El Periódico de Sotogrande 311

Page 1

“La primavera es la época de los proyectos y de los planes”

León Tolstói.

Fundado en 1998

Año XIX - Edición 311

Del 17 de Marzo al 14 de Abril de 2016

El equipo español femenino conquista la Copa de las Naciones de Golf La tripleta formada por María Parra, Luna Sobrón y Silvia Bañón se hace con el triunfo en Sotogrande.

La primavera, prólogo de un año apasionante

Este año se dan la mano de manera extraordinaria la llegada de la Semana Santa con la entrada de la primavera, un periplo que da comienzo a una prometedora temporada llena de atractivos para el reclamo turístico en Sotogrande.

El inicio de la primavera supone el pistoletazo de salida a una intensa agenda repleta de citas deportivas de carácter internacional en golf, polo y vela que centrarán el foco y la atención en Soto-

grande de manera notable. Un completo calendario de actividades que llenará de contenidos y experiencias a un sector turístico que tiene las miradas puestas en la zona con especial interés.

Spring, the prelude to an exciting year This year the arrivial of Holy Week and spring have coincided extraordinarily, marking the start of an journey through a season filled with appealing activities to attract tourists to Sotogrande.

The beginning of spring kickstarts an intense schedule filled with international sporting events for golf, polo and sailing that will focus attention on Sotogrande in a significant

way. This is a packed schedule of activities that will provide lots of content and experiences for a tourism sector that has its gaze focused on the area with special interest.


2 Publicidad

17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edici贸n 311


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

3 Editorial

Cuidar los detalles Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente dirección Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Dpto. Marketing Digital marketing.digital@grupohcp.com Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258

Tradicionalmente, con la llegada de la Semana Santa, se daba el pistoletazo de salida a lo que conocemos como la ‘temporada de sol’. Al margen de los visitantes vinculados al golf, algo que prácticamente se mantiene durante todo el año; es complicado encontrar en Europa un destino como Sotogrande, con semejantes características incluso en los meses de pleno invierno. Tradicionalmente, con Semana Santa, comenzaba la temporada. Este año se vuelve algo inusual, la pronta Cuaresma y Semana de Pasión deja una Semana Mayor muy mediada al mes de marzo, cuando todavía no ha terminado de cuajar esa luz propia de la primavera en el sur de Andalucía. Aún así, todo parece dispuesto en la zona. No es casualidad que durante los últimos

meses entidades, comunidades de propietarios, operarios municipales e incluso estatales (con los adecentamientos en los accesos y anexos a la Urbanización) hayan invertido tiempo y gasto en preparar el entorno a conciencia para llegada tanto de los residentes temporales como de los visitantes que se acercan durante Semana Santa en Sotogrande. Continúan algunas trabas cíclicas en la zona, problemas de infraestructuras, conexiones con otros municipios, elevados peajes…cuestiones que afean la llegada a la Urbanización pero al menos, las que están al alcance de la mano se están cuidando y tratando de dar solución. Véase el tema de la playa de Sotogrande, pese al pírrico aporte de arena que en primer momento

Lola Lluch lolalluch@grupohcp.com 633 616 597

Taking care of the finer details

Diseño Javier González creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Distribución: Sebastián Suarez distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 00 44 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión

Distribución controlada por:

parece que destinará la Demarcación de Costas. Competiciones de golf, polo, vela y mucho más se llevarán a cabo durante estos siete días, además de las hondas tradiciones de la comarca, vinculadas a la Semana Santa. Pero lo mejor que se divisa desde lejos es que antes del verano, turísticamente hablando, Sotogrande vivirá una segunda Semana Santa. Será con la llegada de abril y mayo con las grandes citas de polo y vela, de carácter internacional y en especial, con la celebración del Real Club Valderrama Open de España – Fundación Sergio García. Gran noticia y para ello El Periódico de Sotogrande realizará un despliegue especial para la ocasión. Se avecinan días y momentos cubres en la zona pero siempre hay que cuidar los detalles.

Traditionally, the arrival of Holy Week marked the start of what we know as the “sunny season”. Aside from the visitors linked to golf, something which practically remains constant throughout the entire year; it is difficult to find a destination like Sotogrande in Europe, with similar characteristics even during the middle of winter. Traditionally, Holy Week was viewed as the start of the season. This year something unusual has happened, the early Lent and Passion Week has left Easter Week very close to the middle of March, when the unique spring light of the south of Andalucía has not even fully set in. Even so, everything seems ready in the area. It is no coincidence that over the last few months entities, communities of owners,

municipal and even state operators (with the improvement work on the access points and adjoining roads to the resort) have invested time and money in consciously preparing the area for the arrival of temporary residents and visitors who come to Sotogrande during Holy Week. Some ongoing issues persist in the area, infrastructure problems, connections with other municipalities, high tolls… matters that detract from the appearance of entry into the Resort. At least, solutions are within reach and work is being carried out to find them. Consider the issue of Sotogrande beach, despite the negligible contribution of sand that it looks like Coastal Demarcation Department is going to initially make.

Golf, polo and sailing competitions and much more will take place over these seven days, along with the region’s deep rooted traditions linked to Holy Week. However, the best thing that we can see on the horizon is that before summer, speaking in terms of tourism, Sotogrande will enjoy a second Holy Week. It will occur with the arrival of April and May, bringing the big polo and sailing events, and especially, with the celebration of the Real Club Valderrama Spanish Open – Sergio García Foundation. It is great news and that is why El Periódico de Sotogrande will create a special fold out issue for the occasion. Momentous days and moments are around the corner for the area, but it is always necessary to take care of the finer details.

www.sotograndedigital.com

@sotogrande_info

La Bocha Polo Magazine

La Revista de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande

www.larevistadesotogrande.com

@vive_sotogrande

www.grupohcp.com

www.labocha.com

@labochapolo


4 Carta del director

17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

La Semana Santa marca el inicio de una prometedora primavera El calendario lunar nos trae este año una pronta Semana Santa, prácticamente con el inicio de la segunda quincena de marzo llega una de las fechas más señaladas en Sotogrande y que tradicionalmente ha marcado el inicio de la temporada en cuanto al volumen de actividades, propuestas sociales, reclamo turístico y engranaje de las 1 José Luis García estrategias comerciales Editor/Director de los diferentes emprejlgarcia@grupohcp.com sarios de la zona dedicados al sector servicios. Quizás, esa misma prontitud de la Semana Santa, pueda afectar en algún modo a la productividad y rentabilidad económica que de manera tradicional se genera en este periodo vacacional, en el que la población flotante del entorno crece de manera considerable. Pero no por ello deja de ser menos interesante y atractiva, son muchas las propuestas en la agenda para estos días y durante el invierno no son pocos los empresarios que han preparado el

terreno en la desestacionalización del turismo. Este año cuenta con algunos atractivos en el calendario primaveral que convertirán a la Semana Santa en sólo el aperitivo de todo lo que está por llegar en los próximos meses. Campeonatos internacionales, importantes eventos sociales y culturales o encuentros empresariales coparán las próximas fechas. Aunque sin duda, hay uno muy especial que se llevará a cabo del 14 al 17 de abril: Real Club Valderrama Open de España – Fundación Sergio García. Unos días antes del cierre de esta edición se llevó a cabo en el prestigioso club, en el corazón de Sotogrande, la presentación oficial del torneo. No exento de una generosa presencia política que azarosamente acude sin trabas a este tipo de eventos y gusta posar en la fotografía. Es precisamente en este tipo de actos cuando muchos de nuestros dirigentes, de cualquiera de las administraciones, se dejan caer con buenas voluntades y palabras por este destino. No sería un mal detalle que también lo hiciesen cuando se reclama un mayor apoyo institucional para la generación de grandes eventos, siendo Sotogrande un escenario con potencial sobradamente demostrado, para convertirse en sede de cualquier gran acontecimiento. Del mismo modo que ante la demanda de necesidades primordiales para mantener el nivel de uno de los mejores resorts de Europa, con aspectos tan básicos como una eficiente regeneración de playas, mantenimiento de conexiones por carretera o con adecentamiento de calles y espacios comu-

nes. No todo puede basarse en acudir a Sotogrande a sacarse una foto o en el bullicio ameno del verano. En otro sentido, sí se ha notado en varios aspectos el cuidado, mantenimiento y adecentamiento de diferentes puntos de la Urbanización cara a la llegada de la Semana Santa. En trabajos de jardinería, mejora de accesos, arreglo de viales y zonas verdes, etc. Desde este medio nos alegramos, por otro lado, que la Red de Carreteras Estatal tuviese previsto mejorar los accesos a Sotogrande (en las diferentes vías de servicio) antes del periodo vacacional y de igual modo, aunque en menor grado, del comienzo de algunos trabajos y mejoras en la A-2100, conocida como la Carretera de Las Arenillas. En ambos casos y con bastante antelación, este periódico dedicó sendos informes para denunciar su estado de dejadez y deterioro. Ya sólo falta arreglar las vías de servicio (norte y sur) a su paso por Pueblo Nuevo y Sotomarket, otra de las grandes demandas de la zona. Llega la primavera a Sotogrande de la mano de la Semana Santa y con ella se inicia un apasionante periplo lleno de ilusionantes proyectos y eventos que atraerán público y visitantes a la zona. De demostrar en tales citas lo mejor de Sotogrande, como gran destino europeo, contará en buena medida un verano insuperable. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.

Holy Week marks the start of a promising spring The lunar calendar is bringing us Holy Week early this year, practically the start of the second fortnight in March sees the arrival of one of the most important periods in Sotogrande and one that has traditionally marked the beginning of the season in terms of the amount of activities, social options, tourism appeal, and gearing up of business strategies from different businesses dedicated to the service sector. Perhaps, this early Holy Week, could have some effect on the productivity and economic profitability that is traditionally created during this holiday period, where the number of people within the area increases considerably. However, this does not mean that it will not be less interesting and attractive, there are lots of activities on the schedule over this period and during winter, and a large number of business people have prepared the way forward for deseasonalising tourism. This year there are some attractions on the spring schedule that will mean Holy Week is just the prelude for everything to come over the coming months. There are international championships, important social and cultural events and business gatherings that will fill the upcoming months.

However without doubt, there is one very special event, that will take place from 14 to 17 April: Real Club Valderrama Spanish Open – Sergio García Foundation. A few days before this edition went to print, the official presentation took place at the prestigious club right in the heart of Sotogrande. It was not without a good helping of politicians who have no problem coming to this this type of events and like to pose for photographs. It is precisely at this type of events where lots of our leaders, from any of the parties, allow themselves to trip up with good will and words for this destination. It would not be bad if they alo did it when we call for greater institutional support when it comes to organising big events; Sotogrande is a destination with an abundance of potential, that could host any great event. Likewise, they should do it when faced with the demand of crucial necessities in order to maintain the image of one of the best resorts in Europe, with such basic aspects as efficient beach regeneration, maintenance of road connection or improvements to streets and shared spaces. Not everything can be based around coming to Sotogrande to take a photograph or enjoy the pleasant busy summer period. On the other hand, the presence has been felt with tidying,

maintenance and improvement work in different areas of the Resort ahead of Holy Week. This work involves gardening, improving accesses, improving roads and green zones, etc. At this media outline we are delighted that the State Road Network has scheduled improving accessed to Sotogrande (on the different service roads) before the holiday period and likewise, although, to a lesser extent, of the start of some work and improvements to the A-2100, known as Las Arenillas Road. In both cases, and with quite a lot of notice, this newspaper published reports to denounce their state of neglect and deterioration. Now we just need to repair the service roads (north an south) as they pass through Pueblo Nuevo and Sotogrande, another of the major requests in the area. Spring has arrived along with Holy Week and it marks the start of an exciting journey filled with incredible projects and events that will attract people and visitors to the area. If these events manage to show the best of Sotogrande, as a great European destination, then an unsurpassable summer should lie in store. I would like to remind you that you can inform me of any interesting matters, either directly or through. @JLGarciaSG.


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edici贸n 311

5 Publicidad


6 Sotogrande

17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

Sotogrande

El Colegio Internacional de Sotogrande, entre los mejores de España un año más El prestigioso ranking anual elaborado por el diario El Mundo reconoce la labor del centro de Sotogrande; el malagueño Colegio San José, entre los cien primeros del país y el mejor posicionado de la provincia ✑ Manuel Gil

Un año más, el conocido diario El Mundo elaboró su prestigiosa lista en la que se encuentran los mejores 100 colegios de España, además de un apartado especial para los mejores centros internacionales de todo el país. Como no podía ser de otro modo, el Colegio Internacional de Sotogrande se encuentra como uno de los centros de referencia en su categoría. Resaltar también el papel del Colegio San José, en el que estudian más de un centenar de alumnos del Valle del Guadiaro, y que aparece entre los cien mejores y es el primero de la provincia de Málaga. El estudio contempla al Colegio

Internacional de Sotogrande (inmerso en esta clasificación desde hace años), como un centro privado, laico y mixto. Con un número de alumnos superior a los 700 y con un precio anual entre 6.400 y 19.900 euros. Cuenta con las certificacio-

nes de calidad ECIS, NEASC, NAIS, CIS y ACADE; además de ser bilingüe, contar con los idiomas: inglés, fancés, alemán, chino y ruso; y disponer de tres modalidades de Bachillerato. Destaca sus pizarras digitales, tablets, conservatorio de músi-

ca, piscina, comedor con cocina propia, Bachillerato Internacional o contar con un internado/ residencia. Junto al Colegio Internacional de Sotogrande, este apartado, la clasificación a nivel autónomico destaca a los centros Aloha College, Británico de Córdoba y San Pedro International Collage. Por su parte, dentro de la clasificación de mejores centros nacionales, el Colegio Patrocinio San José (con sus centros en Estepona y Marbella) aparece en la posición 32, siendo el primero de la provincia en aparición con 87 puntos. Destaca su carácter privado, laico y mixto; y alberga más de un millar de

alumnos con un precio medio entre los 524 y 672 euros anuales. Resalta su perfil bilingüe y contar con los idiomas: inglés, francés y alemán; además de ser Centro examinador de idiomas de las universidades de Cambridge y Trinity. El estudio destaca sus dos ramas de bachillerato y aspectos como las pizarras digitales, tablets, club deportivo, escuela de música, comedor con cocina propia o piscina. Por último, nombrar al Colegio Los Pinos, de Algeciras, que figura en la 13º posición en el apartado de ‘Notables’, segunda clasificación tras los 100 primeros; con 79 puntos.

Sotogrande International School, among the best in Spain once again this year The prestigious annual rankings created by the newspaper El Mundo recognise the work of the Sotogrande School; San José School in Malaga is among the top one hundred in the country and the best ranked in the province Once again this year, the wellknown newspaper El Mundo has created its prestigious list of the best 100 schools in Spain, as well as a special section for the best international schools in the entire country. As you would expect, Sotogrande International School is one of the benchmark schools in its category. It is also worth highlighting the role of San José school, where more

than one hundred pupils from Valle del Guadiaro study, and which features among the top one hundred, it is top among schools in the province of Malaga. The study considers Sotogrande International School (which has featured in this ranking for years), as a private, lay and mixed school, with a number of pupils higher than 700 and an

annual price of between 6,400 and 19,900 euros. It has the ECIS, NEASC, NAIS, CIS and ACADE quality certificates. In addition to being bilingual, it has the following languages: English, French, German, Chinese and Russian; and it offers three types of Baccalaureate. It is worth highlighting its digital blackboards, tablets, music conservatory, swimming pool, dining room with its own kitchen, the International Baccalaureate or the fact that is has boarding facilities/a residence. Along with Sotogrande International School, the regional rankings for this section highlight the Aloha College, the British School in Cordoba and San Pedro International College. In turn, within the rankings for the best national schools, San José School (which operates in Estepona and Marbella) features in position 32, and is ranked first in the province with 87 points.

It is worth highlighting its private, lay and mixed character; and it is home to more than one thousand pupils who pay an average price of between 524 and 672 euros each year. We should emphasise the fact that it is bilingual and provides the following languages: English, French and German; it is also an Examination Centre for languages for the Universities of Cambridge and Trinity. The study highlights its two branches of baccalaureate and

aspects such as digital blackboards, tablets, sports club, music school and dining room with its own kitchen, and the swimming pool. Lastly, we cannot forget about Los Pinos School in Algeciras, which features 13th in the “Noteworthy” section, the second ranking following the first 100; it has 79 points.

Siguenos:

@sotogrande_info


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edici贸n 311

7 Publicidad


8 Sotogrande

17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

Talent Academy - Sotogrande Camps es un concepto único de campamento en España 1 Redacción

El secreto de su éxito es apostar por programas especializados cuyo objetivo es potenciar al máximo la actividad deportiva y el talento de cada alumno. Además de adquirir nuevos conocimientos fundamentales para su desarrollo, aprenden y practican un idioma durante todo el día de una forma efectiva y totalmente diferente. A nivel deportivo, además de sus tradicionales cursos de Golf, Tenis, Pádel y Fútbol; han introducido nuevos programas de Equitación y Vela. La Fundación Real Madrid, que dirige el curso de fútbol, continua con su Programa de Integración para niños con capacidades distintas; un ejemplo para todos y la mejor forma de transmitir los valores del campamento: compañerismo, tolerancia y trabajo en equipo. Para los KIDS & SCOUTS de 6 a 13 años, clases especializadas de Deporte y un maravilloso programa que les convertirá en auténticos Scouts; repleto de actividades con fines educativos y que les animará a explorar cosas nuevas, brindar servicio a los demás y crear confianza en sí mismos (Habilidades, Comunicación, Supervivencia, Cocina, Creatividad). Los YOUNG TALENTS de 14 a 16 años vivirán intensamente el programa deportivo y un nuevo curso de Cocina y Formación Personal. Adquirirán todo tipo de conocimientos que sin duda serán básicos para su presente y futuro, reforzarán el vocabulario en otro idioma y aprenderán a desarrollar sus habilidades y desenvolverse en situa-

ciones imprevistas, aumentando así la confianza en sí mismos. El curso incluye entre otros, asignaturas y actividades de Primeros Auxilios, Public Speaking, Comunicación, Liderazgo, Protocolo, Hogar o Motor. Para aquellos jóvenes de 17 a 20 años, que en vacaciones buscan complementar su formación y adquirir nuevos conocimientos, Talent Academy ofrece tres programas bilingües donde también reforzarán el idioma, obtendrán créditos para la universidad y un valor extra para su curriculum. Este año, en colaboración con el prestigioso Instituto Europeo de Diseño (IED – Madrid), Sotogrande Camps lanza el programa JUNIOR ACADEMY. Un curso de máxima actualidad especialmente diseñado para fans de las nuevas tecnologías, redes sociales y comunicación o para jóvenes aficionados al mundo de la moda. Los alumnos podrán elegir uno de los dos apasionantes cursos bilingües Visual Communication o Fashion Design, y desarrollar habilidades creativas de manera divertida y diferente. Tras el éxito obtenido en la ante-

rior edición, seguimos creciendo y formando a futuros monitores con nuestra STAFF ACADEMY. Los alumnos obtendrán la Titulación Oficial de Monitor de Ocio y Tiempo Libre Bilingüe a través de un curso, único en nuestro país, que se imparte en dos idiomas y otorga la titulación oficial en una sola fase. Con el objetivo de seguir fomentando los valores y solidaridad en los jóvenes, Sotogrande Camps, organizará nuevamente un programa de voluntariado para los alumnos de VOLUN-TEEN ACADEMY, donde además de sentir la satisfacción de hacer un bien social, vivirán experiencias únicas y tendrán la oportunidad de conocer otro país y cultura. ¡Y por último, pero no menos importante! También los más pequeñitos, de 3 a 5 años, tendrán su lugar en la KINDER ACADEMY; con emocionantes escapadas a la playa, deporte, idioma y un sinfín de actividades donde podrán aprender y disfrutar a lo grande, como sin duda lo harán el resto de los alumnos de Sotogrande Camps. Para más información: www.sotograndecamps.com

1 Breves

La III Feria del Atún en Sotogrande toma forma La teniente de alcalde de Turismo, Dolores Marchena, mantuvo un encuentro con Carlos Erburu, director de Gestión de Destinos de Sotogrande SA., para ir dando forma a la celebración de la III Feria del Atún en Sotogrande En la reunión se puso de manifiesto la firme disposición de volver a celebrar este evento, dado el importante éxito cosechado el pasado año, tanto en el número de empresas participantes como, sobre todo, por el elevado numero de visitas recibidas. Para este año se plantean algunas novedades, como una ampliación en el número de restauradores interesados en participar, así como una nueva localización para realizar el ronqueo del atún, una actividad “estrella” de esta Feria. Los que permanece inalterable es el lugar de celebración, la Rivera del Marlín, en el Puerto de Sotogrande, y el mes, junio, aunque hay que concretar exactamente los días con las empresas que van a participar en la Feria.

The 3rd Sotogrande Tuna Fair is taking shape The tourism delegate, Dolores Marchena, met with Carlos Erburu, director of Sotogrande SA’s Destination Management, in order to gradually make plans for the holding of the 3rd Tuna Fair in Sotogrande. At the meeting they showed that are really willing to hold the event again, given the important success achieved last year, both in terms of the number of businesses participating, and especially because of the high number of visits received. This year, some new additions are being looked at, such as increasing the number of restaurants interested in taking part, as well as a new location for the preparation of the tuna fish, a “star” activity at this Fair. What will remain unchanged is the venue for the event, the Rivera del Marlín, in the Port of Sotogrande, and the month, June, although it will be necessary to specify the exact days with the companies that are going to participate in the Fair.

Talent Academy - Sotogrande Camps is a unique camp concept in Spain The secret of its success is committing to specialised programs whose aim is to strengthen to the maximum the sporting activity and talent of each pupil. In addition to acquiring new crucial knowledge for their development, they learn and practice a language all day in an effective and completely different way. In terms of sports, new horse riding and sailing programs have been introduced, in addition to the traditional golf, tennis, padel and football courses already available. The Real Madrid Foundation which leads the football course is continuing its Integration Program for children with different abilities; it is an example for everyone and the best means of transmitting the values of the camp: friendship, tolerance and

team work. For the KIDS & SCOUTS aged between 6 and 13, there are specialised sports classes and a marvellous program that that will turn them into real Scouts; it is full of activities with educational goals that will encourage children to explore new things, be of service to others and create self-belief (Skills, Communication, Survival, Cooking, and Creativity). The YOUNG TALENTS aged between 14 and 16 will enjoy an intense sports program and a new course for Cooking and Personal Training. They will acquire all kinds of knowledge that will undoubtedly be essential for their present and future, they will strengthen their vocabulary in another language and will learn to de-

velop their abilities and cope in unforeseen situations, thus increasing their self-confidence. Among other things, the course includes subjects and activities such as First Aid, Public Speaking, Communication, Leadership, Etiquette, Household Skills and Car Skills. For young people aged between 17 and 20, who are looking to complement their education and acquire new knowledge during the holidays, Talent Academy offers three bilingual programs, where they will also strengthen their language skills, obtain skills for university and acquire something valuable for their CV. This year, in collaboration with prestigious European Institute of Design (IED- Madrid), Sotogrande Camps

is launching the JUNIOR ACADEMY program. It is a cutting-edge course especially designed for fans of new technology, social networks and communication or for young people interested in the world of fashion. Pupils can choose one of two exciting courses, Visual Communication or Fashion Design, and develop their creative abilities in a fun and different way. Following the success of the last edition, we continue to grow and train future camp leaders with our STAFF ACADEMY. Pupils will obtain Official Accreditation as Bilingual Leaders of Leisure and Free Time Activities through a course, unique in our country, which is given in two languages and in a single phase. In order to keep encouraging values

and solidarity among young people, Sotogrande Camps will once again be organising a volunteering program for the pupils of VOLUN-TEEN ACADEMY, where participants will also get the satisfaction of helping society, enjoying unique experiences and having the chance to get to know another country and culture. Last, but not least! There will also be room for the little ones aged 3 to 5, at the KINDER ACADEMY; with exciting beach trips, sports, languages and an endless number of activities enabling them to learn and enjoy themselves to the maximum, which is undoubtedly what the other Sotogrande Camps pupils will do too. For further information, v isit: www.sotograndecamps.com


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edici贸n 311

9 Publicidad


10 EUC

17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

EntidadUrbanisticaConservación Recordatorio de finalización del periodo voluntario de pago para recibos no domiciliados 1 Redacción

La Entidad quiere informar que con fecha 15 de enero de 2016 fue emitido el recibo correspondiente a la anualidad de la cuota 2016 de la E.U.C. “Parques de Sotogrande”. Para todos aquellos recibos no domiciliados, el periodo voluntario de pago finaliza el día 31 de marzo de 2016, conforme a los acuerdos de la Asamblea General. El incumplimiento del pago en los plazos establecidos origina extra costes en las gestiones que no deben ser soportados por aquellos que cumplen fielmente con la obligación de pago en el tiempo acordado, por este motivo en la pasada Asamblea General de fecha 13 de agosto de 2015 se aprobó por unanimidad el endurecimiento en la aplicación de nuevos recargos a las cuotas impagadas:

• 5% recargo: para las cuotas abonadas tras el período voluntario (o fin de domiciliación) y hasta la recepción del burofax o notificación por tablón. • 10% recargo: para las cuotas abonadas dentro del plazo concedido por el burofax o notificación por tablón. • 20% recargo: para las cuotas abonadas después del plazo concedido por el burofax o notificación por tablón”. Es por ello que el presente recordatorio tiene por objetivo único, recordar la fecha de cierre del periodo de cobro, para evitar que el recibo pueda incurrir en mora evitando así que se vea afectado por dichos extra costes. Desde hace ya varios ejercicios, la Asamblea General viene acordando el fraccionamiento trimestral del recibo para todos aque-

llos propietarios que tuvieran su cuota domiciliada en entidad bancaria, de forma que pueda ser más cómodo el pago del recibo anual. Las fechas que se establecieron para el envío de recibos a las entidades de crédito fueron: • 15 de enero de 2016, para el primer trimestre. • 15 de abril de 2016, para el segundo trimestre. • 15 de julio de 2016, para el tercer trimestre. • 17 de octubre de 2016, para el cuarto trimestre. Si a día de hoy no ha recibido en su domicilio de correspondencia el documento original del recibo, o si está interesado/a en domiciliar su recibo, puede indicarlo en el teléfono 956795040 o en la dirección de correo electrónico: administracion@parquesotogrande.com.

Reminder of the end of the period for voluntarily paying non-direct debit invoices The Entity would like to inform readers that on 15 January 2016 the invoice corresponding to the annual fee of the Urban Conservation Entity for the Parks of Sotogrande was issue. For all invoices that are not paid through direct debit, the voluntary payment period ends on 31 March 2016, in accordance with the agreements of the General Assembly. Failure to pay in the set periods leads to extra management costs that should not be borne by those that comply loyally with the obligation to pay in the agreed time, therefore at the last General Assembly on 13 August, unanimous approval was given for toughening the application of new surcharges for unpaid fees: • 5% surcharge: for fees paid fol-

lowing the voluntary period (or end of direct debiting) and up until the receipt of the bureaufax or notification via the notice board. • 10% surcharge: for fees paid within the period granted through the bureaufax or notification via the notice board. • 20% surcharge: for fees paid following the period granted by the bureaufax or notification via the notice board”. Therefore the sole purpose of this reminder is to remind people of the closing date for the payment period, in order to avoid the payment being delayed and thus prevent it from being affected by the additional costs. For some years now, the General Assembly has agreed to the quarterly fractioning of the invoice for all owners that had di-

rect debited their fee through a bank in such a way that payment of the annual fee is more convenient. The dates established for sending invoices to banking companies were: • 15 January 2016, for the first quarter. • 15 April 2016, for the second quarter. • 15 July 2016, for the third quarter. • 17 October 2016, for the fourth quarter. If you are yet to receive the original invoice document at your address of correspondence, or if you are interested in direct debiting your payment, you can indicate so by calling 956795040 or contacting the email address: administracion@parquesotogrande.com.

1 Breves EUC

La EUC agradece los trabajos de limpieza en las inmediaciones de Sotogrande La EUC Parques de Sotogrande desea agradecer al equipo de mantenimiento de la delegación de Cádiz de la Dirección General de Carreteras, comenzando por sus operarios, su ingeniero de servicio D. Jose Luis Blázquez y en especial al Jefe de Demarcación D. Jose María Padilla por el esfuerzo realizado para la consecución de los trabajos de limpieza de los márgenes de las vías de servicio de la autovía A7 a su paso por Sotogrande y Pueblo Nuevo de Guadiaro. Los trabajos que se vienen realizando en los márgenes de la vía de servicio, representaban una necesidad que los vecinos de la zona venían solicitando desde hace años para la mejora paisajística en la zona de acceso a la urbanización. El pasado mes de enero en una reunión de seguimiento de asuntos en la Delegación de Cádiz de la Demarcación de Carreteras entre el Jefe de Demarcación y el Gerente de la EUC Parques de Sotogrande, se expresó el compromiso de Demarcación de Carreteras para materializar los trabajos de desbroce y limpieza de los arcenes de la vía de servicio de la autovía A7 a su paso por la zona de Sotogrande, a ser posible en fechas previas a Semana Santa. Estos trabajos, que ya están es su última fase de desarrollo, presentan unos excelentes resultados y están siendo valorados de forma muy positiva por los vecinos de la zona. La EUC confía en que el resto de asuntos tratados tales como la mejora del vial de servicio de salida de la A7 dirección Málaga ( alrededores de la zona comercial y residencial cercana a dicha vía ) y la instalación de medidas contra los sonidos provocados por el tráfico ( Paneles sónicos; firmes de mayor absorción, etc. ) puedan ser una realidad en breve para así mejorar las condiciones de confort de los vecinos, aun teniendo conocimiento de las dificultades presupuestarias que retrasan de momento estas ejecuciones.

The Urban Conservation Entity expresses gratitude for cleaning work in the vicinity of Sotogrande The Urban Conservation Entity for the Parks of Sotogrande would like to thank the maintenance team from the Cadiz department of the Directorate General of Roads, beginning with the operators, their service engineer Mr Jose Luis Blázquez and especially the Head of Demarcation, Mr Jose María Padilla, for the work carried out to clean the sides of service roads on the A7 motorway as it passes through Sotogrande and Pueblo Nuevo de Guadiaro. The work that has been carried out at the sides of the service road was a necessity for residents in the area who had been requesting it for years in order to improve the landscape of the access area to the resort. In January at an issue monitoring meeting held at the Cadiz offices of Road Demarcation between the Head of Demarcation and the Manager of the Urban Conservation Entity for the Parks of Sotogrande, the Road Demarcation Department made a commitment to carry out clearing and cleaning work on the roadsides of the service road of the A7 motorway as it passes through Sotogrande, and if possible, to carry out the work before Holy Week. The work, which is now in its final stage, has had excellent results and it has received a very positive welcome from residents in the area. The Urban Conservation Entity is confident that the other issues discussed such as improving the exit service road of the A7 heading towards Malaga (area around the shopping and residential area close to that road) and the installation of measures against sound caused by the traffic (sound panels; more absorbent surfaces, etc.) can soon be a reality in order to improve the comfort of residents, while also bearing in mind the budgetary difficulties which are currently delaying this work.


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

11 EUC

Adquisición de nuevas unidades de contenedores 1 Redacción

La Entidad informa que se han adquirido nuevas unidades de contenedores para residuos vegetales, las cuales se están distribuyendo por la urbanización. Con ello se mejora el servicio al incorporar un mayor número de contenedores para recogida de residuos vegetales. Así mismo le indicamos que para no crear confusión y también a nivel estético como demanda nuestra urbanización, los contenedores no podrán ser pintados ni personalizados. Le recordamos que los contenedores son comunitarios y tienen que estar situados en los arcenes

y no dentro de los jardines como forma de asegurar la recogida y transporte de los restos vegetales. Por ello, le solicitamos su colaboración para que su personal de

jardinería sea conocedor de estas indicaciones, que tienen como objetivo sólo y exclusivamente poder ofrecer un buen servicio en nuestra urbanización.

Acquisition of new container units The Entity would like to inform readers that it has acquired new container units for plant waste, and they are being distributed throughout the resort. This helps improve the service by incorporating a larger number of containers for the collection of plant waste.

Likewise, we would like to point out that in order to not to create confusion and also on an aesthetic level, as required by the resort, the containers cannot be painted or personalised. We would like to remind you that the containers are the property of the community and must

be located on hard shoulders and not within gardens in order to ensure the collection and transportation of plant waste. Therefore, we request that you collaborate so that your gardening staff are aware of this advice, which is solely aimed at offering a good service in our resort.

Indicaciones de seguridad La EUC quiere comunicar a los vecinos que se ha procedido a reforzar la seguridad en la urbanización mediante medios humanos y técnicos, de cara a afrontar el incremento de ocupación en Semana Santa. Este incremento estará activo en el conjunto de la Urbanización y en particular en los accesos a la misma. Al igual que en ocasiones anteriores, la E.U.C. distribuye entre los residentes un folleto de recomendaciones y los números de teléfono de seguridad ( 956 795 194 ) insistiéndoles a que su uso se limite en exclusividad para asuntos de SEGURIDAD. Aprovechamos para incidir en algunas sugerencias: • Tenga presente que una mayor eficacia en la seguridad de su vivienda se logra instalando dispositivos electrónicos de alarma. Consulte con alguna empresa de seguridad especializada. • No abra la puerta a desconocidos. Pida, en todo momento, al personal de las empresas de servicios (teléfono, electricidad, gas, agua, etc.) que se identifique. Ante la mínima duda no abra la puerta y avise a Seguridad. •Las primeras medidas de protección deben ser tomadas por los propios vecinos. De esta forma la seguridad de todos se refuerza.

Security Advice The Urban Conservation Entity would like to notify residents that it has carried out work to strengthen security in the resort using human and technical resources, ahead the increased occupancy level during Holy Week. This increase will come into effect throughout the Resort and in particular at its access points. Just like on previous occasions, the Urban Conservation Entity is distributing a leaflet containing advice and the security telephone numbers ( 956 795 194 ) and insists that these numbers should only be used for SECURITY matters. We would like to take the opportunity to make some suggestions: • Please be aware that you can make your residence more security effective by installing electronic alarms. Please contact a specialised security company. • Do not open your door to strangers. Always ask staff from service companies (telephone, electricity, gas, water, etc.) to provide identification. If at all in doubt do not open the door and notify Security. • The first protection measures should be taken by the residents themselves. This helps to strengthen the security of everyone.


12 Sotogrande

17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

Sotogrande International School, el gran protagonista 1 Bella Straeuli

El jueves 18 de febrero, el Sotogrande International School celebró un acto para recaudar fondos: «Sotorox the Casbah», un inolvidable concierto de rock que reunió a un público muy variado y deseoso de comprobar en primera persona el extraordinario talento de los alumnos del SIS. Quienes no pudieron estar en persona disfrutaron el concierto en streaming desde Reino Unido, México, Bélgica, Malta, Australia, Uruguay y Estados Unidos, entre otros muchos países. El concierto lo organizaron los alumnos de D1 IB CAS (Creatividad, Actividades y Servicios) con el apoyo de sus profesores. Los grupos se embarcaron en diversas tareas, y cada estudiante puso su granito de arena. Para el equipo de alumnos ha sido una hazaña increíble en todos los aspectos: organizar y asistir a talleres de cocina, preparar y servir la comida de la velada, calcular el presupuesto, dar promoción al evento y coordinar el espectáculo. Tanta energía y

entusiasmo mostraron los alumnos, que la recaudación no podía ser sino un éxito arrollador. No fue únicamente un concierto, sino un verdadero show. Desde el momento en que cruzabas la puerta del centro veías escupefuegos, números circenses, gimnastas, esgrimistas y espectáculos de rappel protagonizados por los alumnos. Se respiraba la emoción, ¡y eso que aún no había empezado el espectáculo! Y por fin le tocó el turno a la música. El increíble talento desplegado provocó una explosión de energía en el momento en que los artistas (alumnos actuales y antiguos) interpretaban canciones compuestas

por leyendas del rock, desde Led Zeppelin hasta Pink Floyd, pasando por Dr. Dre y muchos más. Ésta ha sido, con diferencia, una de las mejores fiestas de recaudación de fondos organizada por el SIS. El dinero recaudado, más de ocho mil euros, se entregará a The Kindred Project (la ONG gestionada por alumnos del SIS) que a su vez lo donará a nuestros compañeros de Marruecos, Association Tiwizi, una asociación nacional marroquí sin ánimo de lucro que se enfrenta a problemas sociales, económicos, culturales y ecológicos con el fin de mejorar las condiciones sociales y económicas de la zona rural de Asni.

Sotogrande International School steals the show On Thursday 18th February Sotogrande International School put on a fundraising event, an unforgettable rock concert, Sotorox the Casbah. People travelled from near and far to witness the extraordinary talent of the SIS students, and those who couldn’t make it watched the live streaming from, amongst other places, UK, Mexico, Belgium, Malta, Australia, Uruguay and America. The concert was organised by D1 IB CAS (Creativity, Activity, Service) students, with the support of the teachers. The groups embarked on different tasks, each contributing with their individual roles. This was an incredible achievement for the student team

as their work ranged from; organising and attending cooking workshops, then preparing and serving food on the evening, planning the budget, marketing the event and coordinating the entire show. The students had so much drive and enthusiasm that the fundraiser was no less than utter brilliance. It wasn’t just a music concert, but a complete show. From your first steps inside the school gates you could see fire breathers, circus acts, gymnasts, fencers and abseiling acts all performed by our very own students. You could feel the excitement in the air - and that was before the show had even started! Then came the music. The talent was unbelievable and the energy

was booming as students (past and present) drew inspiration from songs written by all the rock legends from Led Zeppelin to Pink Floyd to Dr Dre and many more. This is by far one of the best fundraisers put on by SIS, raising more than 8,000€. The money raised will be given to The Kindred Project (Sotogrande International School’s student-led NGO) and in turn donated to our long-term partners in Morocco, Association Tiwizi. A national Moroccan non-profit addressing social, economic, cultural and ecologic issues in order to meet and improve the social and economic needs of rural Asni.

1 Breves

El Periódico de Sotogrande, entre los galardonados en los X Premios Andaluces de San Roque Los andalucistas de San Roque celebraron el Día de Andalucía con el tradicional acto de Premios Andaluces de San Roque, que alcanza su décima edición, en el que reconocen la labor, trabajo y esfuerzo de los vecinos del municipio. Juan Serván, portavoz del PA en el Consistorio, valoró de manera positiva el acto celebrado en el Club de Golf La Cañada y agradeció la asistencia de las más de 200 personas al acto. Los premiados fueron: Juan José Bezares (Deportes); AMPA Colegio de Taraguilla (Educación); Protección Civil, de San Roque (Voluntariado); Adrián Calvente, cocinero de Torreguadiaro (Jóvenes Promesas); Francisco Godino, de Guadiaro (Ciudadanía); José Riquelme (Compromiso); Canción Ligera (Música); José Camacho, de Campamento (Buena Vecindad), Canela de San Roque, a título póstumo (Cultura); El Periódico de Sotogrande (Empresa); Pelucas Solidarias (Solidario) y Club de Golf La Cañada (Clubes Deportivos). Este medio quiere agradecer el galardón y reafirmar su compromiso con la información para con los ciudadanos.

El Periódico de Sotogrande, among the prize winners at the 10th Andalusian Prizes in San Roque The Andalusians in San Roque celebrated the Day of Andalucía with the traditional Andalucía Prizes of San Roque, into the 10th edition, which recognise the labour, work, and effort of residents in the municipality. Juan Serván, spokesperson for the PA in the Council, gave a positive assessment of the event held at La Cañada Golf Club and thanked the more than 200 people who attended. The prize winners were: Juan José Bezares (Sports); AMPA School in Taraguilla (Education); Civic Protection, in San Roque (Volunteering); Adrián Calvente, a chef from Torreguadiaro (Young Hopes); Francisco Godino, from Guadiaro (Citizenship); José Riquelme (Commitment); Light Music Association (Music); José Camacho, from Campamento (Good Neighbour), Canela de San Roque, posthumously (Culture); El Periódico de Sotogrande (Company); Solidarity Wigs (Charity) and La Cañada Golf Club (Sports Clubs). This media outlet would like to express its gratitude for the award and reaffirm its commitment to providing citizens with information.


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edici贸n 311

13 Publicidad


14 Sotogrande S.A.

17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

Olive, la gran apuesta gastronómica en Sotogrande El renovado restaurante del Club de Golf La Reserva de Sotogrande se convierte en el gran punto de encuentro para golfistas, residentes y amantes de la buena comida; con una exquisita apuesta que combina la alta cocina con lo sabores más auténticos y tradicionales La nueva visión de Sotogrande

se traslada y se palpa en cada uno de los elementos y

detalles que forman parte de la

Urbanización.

Convertir

Sotogrande en un destino único

en el mundo, con sus valores tradicionales de familia, ocio

y deporte, son una referencia indispensable para los vecinos y residentes de la zona. Sentarse a la mesa en reunión, en una lugar

privilegiado y con una cocina

exquisita, se convierte en toda una experiencia en Sotogrande.

El renovado Restaurante Olive,

en el Club de Golf La Reserva de Sotogrande, supone la nueva propuesta para los comensales de buen paladar y la primera

opción en la restauración local.

bocado. La alta temperatura de

Pone a disposición del usuario

Cuenta también con el servicio

contar con los tradicionales

que golfistas, socios, residentes

el plato permite brasear y asar,

sofisticado sin olvidar la propia

cocina abierta. Pero también

mediterráneo.

Un lugar diferente, único, en el y amigos disfrutarán de una

distendida velada con el mejor ambiente,

en

un

escenario

magnífico y con un servicio de máxima calidad a disposición de una carta suculenta. El

argumento

gastronómico

de Olive habla por sí solo.

Gira alrededor del llamando horno ‘Josper´, una elegante

combinación entre parrilla y horno que aporta un toque distintivo y exclusivo a cada

la que dispone para elaborar aportando el valor añadido de la cocina con leña a la materia prima. Una aportación que logra alcanzar grandes sabores de antaño y todo ello

con las mejores propuestas de productos de primera calidad. Una

oferta

preparada

para

mantener el mejor servicio todo el año.

Olive dispone de amplía oferta

gastronómica para todos los

gustos, edades y ocasiones.

un concepto de hamburguesa

idiosincrasia del plato; sabiendo cómo y

debe

servida

ser

hamburguesa.

una

preparada

apetitosa

Contar

con

‘Non Stop’, un concepto de pone en marcha una cuidada y

selecta carta de desayunos para

todos los momentos y ocasiones.

sabores del desayuno andaluz y El Restaurante Olive, en la

Casa Club de La Reserva

de Sotogrande, se convierte

carnes y productos de primer

nivel convierten que cada plato sea una gran experiencia para el comensal.

En los últimos tiempos viene

haciéndose fundamental en las

cartas de los grandes puntos gastronómicos una mirada al

pasado con platos elaborados de manera artesanal y del

corte más tradicional. Olive consigue poner a disposición

Tanto para el socio y golfista,

en

visitante conceptos como un

y jugar al golf, como a esos

de amigos; un escenario de

del comensal, del golfista o del ‘sándwich gourmet’ totalmente reinventado. vanguardia

Estando

de

las

a

la

nuevas

tendencias con el sabor más tradicional y saludable, ya que dispone de una magnífica carta

orientada a todos los sabores y a la dieta más saludable.

que se dispone a salir al campo comensales tan preocupados

por la buena alimentación y la

comida

saludable.

Fruta

fresca, zumos desintoxicantes ó ‘smoothies’ (unos nutritivos

batidos de fruta), son algunas

de las novedosas sugerencias para el usuario; además de

un

lugar

privilegiado

para una reunión familiar, referencia

en

Sotogrande

en el que disfrutar de una

magnífica carta de elaborados

platos con el mejor ambiente y en un paisaje incomparable. La gran apuesta de la nueva

restauración en Sotogrande se llama Olive.


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

15 Sotogrande S.A.

Olive, an exquisite gastronomic experience in Sotogrande The newly renovated restaurant in the La Reserva Golf Club in Sotogrande is a meeting point for golfers, residents and lovers of great food; with an exquisite offering that combines haute cuisine with the most authentic and traditional flavours Sotogrande’s new vision adapts to and is evident in each one of the elements and details that form part of this emblematic place. Making Sotogrande into a unique place in the world, with its traditional family, leisure and sport values, which are an essential point of reference for the neighbours and residents of the area. Sitting down at a table for a meeting, in a privileged place with an exquisite kitchen, is a unique experience in Sotogrande. The new Restaurante Olive in the La Reserva Golf Club in Sotogrande offers fine diners a new alternative and is a new addition to the local restaurants. A unique and different place, where golfers, members and visitors can enjoy a relaxed evening with the best atmosphere, in a fantastic setting with high quality service and a succulent menu. Olive, traditional food cooked in Josper ovens Olive’s gastronomic offering speaks for itself. It revolves around the so-called ‘Josper’ oven, an elegant mix between a grill and an oven that gives each mouthful a distinctive and exclusive taste. The oven’s high temperature means that food can be braised and

roasted, giving raw material that distinctive quality that comes with cooking using firewood. This means that the great flavours of the past can still be achieved, all using the best top quality products on offer and prepared in a way that guarantees the best service all year round. Oliver has a varied gastronomic offering suited to all tastes, ages and occasions. The consumer is offered a more sophisticated take

on the hamburger, without overlooking the crucial points; knowing how a mouth-watering hamburger should be prepared and served. Prime quality meat and products make each dish a great experience for the diner. Recently, it has become fundamental for large restaurants to take inspiration from the past, preparing dishes which use the most traditional techniques. Olive offers diners, golfers, and visitors concepts such as a completely new take on the ‘gourmet sandwich’. The restaurant’s magnificent menu is geared towards all tastes and a healthy diet, placing it at the forefront of new trends which combine the most traditional and healthy flavours. It not only offers a ‘Non Stop’ service through its open-concept kitchen, but also provides a carefully selected breakfast menu suitable for all occasions. Both for members and gol-

fers, who enjoy going to the countryside and playing golf, as well as for diners concerned about eating good food as part of a balanced diet. Fresh fruit, detox juices and smoothies (nutritious fruit blends) are some of the innovative options available for diners, as well as the more traditional flavours of the Andalusian and Mediterranean breakfast.

Olive Restaurant, in the La Reserva Club House in Sotogrande, has become an exceptional place for family get-togethers and for meeting up with friends; a landmark in Sotogrande where a fantastic menu of elaborate dishes can be enjoyed in a perfect setting with a wonderful atmosphere. Olive, the exquisite new restaurant in Sotogrande.


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

16 Informe

Informe

Los accesos de Sotogrande mejoran notablemente en imagen y seguridad

• La Red de Carreteras Estatal cumple con la demanda de vecinos y entidades que solicitaban el arreglo de las mismas. • Los trabajos permiten una mejor imagen del perímetro de la zona y refuerzan la seguridad de los conductores en visibilidad y arcenes. • El Periódico de Sotogrande ya reclamó en su edición de agosto la necesidad de una actuación similar • Queda pendiente la actuación en las vías de servicio de Pueblo Nuevo y Sotomarket. 1 Manuel Gil

Una asignatura pendiente que se aprueba, en cierta medida. Desde hace bastantes meses era una demanda constante en Sotogrande por parte de muchos vecinos, usuarios y conductores (además de una reclamación oficial en varios casos por parte de diferentes entidades y administraciones de la zona) la mejora y acondicionamiento de los diferentes accesos y vías de servicio que se ubican a la entrada de la Urbanización y a las salidas e incorporaciones de la A-7. Desde hace algunas semanas, diferentes operativos de la Red de Carretera están trabajando sobre el terreno y dejando en un aspecto inmejorable gran parte de los accesos. Este periódico también se sumó a la lista de peticiones para su mejoría entonces, con un Informe en su edición número 304 (en el mes de agosto, se puede consultar en la versión de Issue de El Periódico de Sotogrande de manera digital), en la que reclamaba la necesidad de arreglar estas comunicaciones y repasaba las competencias en conservación, mantenimiento y rehabilitación que recordó recaían sobre la Red de Carreteras Estatal, perteneciente al Ministerio de

Fomento. En dicho informe se denunció el estado de dejadez, mala presencia y falta de mantenimiento de dichas vías. La Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande ha sido uno de los grandes ‘culpables’ de que estos trabajos se hayan realizado antes de Semana Santa, fruto de varias peticiones y reuniones llevadas a cabo entre esta entidad y la delegación de Cádiz de la Dirección General de Carreteras. Principalmente, los trabajos se han centrado en diferentes vías de ser-

vicio. Por un lado, la que comunica desde la entrada a Sotogrande Alto (sobre el puente) y llega hasta la vía de servicio de Sotomarket (a dicha calzada se le une la salida de Sotogrande a la A-7 en dirección Málaga). También se han realizado trabajos en la misma calzada en arcenes, calzada y desbroce, de manera especial en el segundo tramo, que comprende entre la rotonda de la salida de la autovía y la rotonda de la entrada de la Urbanización por Sotomarket. De igual modo, se ha realizado una importante actuación en el

sentido contrario. Desde la rotonda al final de Pueblo Nuevo (bajo Sotovila, en dirección Algeciras) hasta el Centro Comercial Mar y Sol. Con una gran labor de limpieza, desbroce, adecentamiento y cuidado de arcenes y anexos a la vía. Posiblemente una de las más necesitadas de acometer estos trabajos. De igual modo, en la rotonda de Mar y Sol y en la salida a la A-7 dirección Algeciras, se ejecutaron importantes trabajos en cuanto al desbroce y adecentamiento del terreno. En todas estas vías ha sido impor-

tante llevar cabo estos trabajos ya que también ha mejorado la visibilidad en algunos tramos, a larga distancia, de los conductores de manera notable. Lo cual supone otra mejora respecto a la seguridad a la hora de transitar por dichos carriles. Uno de los desencadenantes de que estos trabajos pudiesen estar listos para la Semana Santa, fecha en la que muchos de los residentes temporales de Sotogrande aprovechan para pasar unos días en la Urbanización y se incrementa la llegada del turismo, fue una reu-


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

nión de seguimiento en la Delegación Provincial de la Demarcación de Carreteras entre José María Padilla, jefe de Demarcación, y Sergio Sánchez, gerente de la EUC Parques de Sotogrande. En ella se concretaron varios detalles para la materialización de estos trabajos en las vías de servicio, al paso por Sotogrande, para que estuviesen en las mejores condiciones posibles en estas fechas. Aún así, quedan algunos aspectos que deben cumplirse para lograr un óptimo estado de las vías a su paso por Sotogrande y que protagonizan otra de las demandas más reclamados por residentes y usuarios de la zona. La rehabilitación de las vías de servicio, tanto norte como sur, es decir, en la zona de Pueblo Nuevo (norte) y Sotomarket (sur). En ambas carreteras el piso presenta un estado de dejadez y de deterioro muy importante y avanzado. Desde hace años, concretamente en la vía de Sotomarket, la calzada metros antes de la incorporación a la A-7, en dirección Málaga, el asfalto se encuentra totalmente bacheado y con pronunciados socavones. Situación que lleva a muchos conductores a transitar por el lado opuesto de la carretera, creando una situación aún más peligrosa. De igual modo pasa con la vía de

17 Informe

1 Breves

La Junta ejecuta trabajos de adecentamiento en el carril bici de Las Arenillas La Junta de Andalucía, según informó a este periódico en la pasada edición en el Informe dedicado a la Carretera de Las Arenillas que une a Castellar y Sotogrande, llevó a cabo trabajos de desbroce y adecentamiento en el carril bici de la A-2100. Estos trabajos consisten en la retirada de vegetación que ocupa el carril bici a lo largo de los 14 kms. que separan Castellar y Sotogrande. “Se trata de realizar labores preventivas y correctivas de las infraestructuras viarias para garantizar la máxima seguridad y comodidad en la conducción”, indicó Gemma Araujo, delegada territorial de Fomento y Vivienda en Cádiz, quien añadió que “se trata de pequeñas actuaciones con las que se persigue mantener en buenas condiciones las carreteras”.

servicio norte, prácticamente a la misma altura que la anterior, en la que la calzada se encuentra muy bacheada también y con importantes cambios de rasante que hacen tomar muchas precauciones a los conductores y que además puede dañar de manera considerable a los vehículos. Estas actuaciones deben valorarse

de manera muy positiva y elogiar el trabajo de las diferentes entidades que han participado en que estos trabajos estén ejecutados, después de meses siendo reclamados. Pero ello no debe quedar ahí se debe seguir trabajando por parte de todos los estamentos en lograr presentar la mejor imagen posible de la Urbanización.


18 Sotogrande

17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

Access points to Sotogrande have notably improved in terms of appearance and safety • The State Road Network has fulfilled the demands of residents and entities that had been demanding the improvements. • The work provides a better look for the perimeter area of the zone and improves safety for drivers in terms of visibility and hard shoulders. • In its August edition, El Periódico de Sotogrande highlighted the need to carry out similar work • Work still needs to be carried out on the Pueblo Nuevo and Sotomarket service roads. This was unfinished business that has now been dealt with to a certain extent. For quite a few months, there was a constant demand in Sotogrande from lots of residents, road users and drivers (there were also official complaints in several cases from different entities and administrations in the area) to improve and fit out different access points and service roads located at the entrance point to the resort and the exits and points where roads join with the A-7. For some weeks, different operators from the Road Network have been working on the area, resulting in an unsurpassable appearance for a large part of the accesses. This newspaper also joined the petition list of those calling for improvements, with a report in edition number 304 (in August, you can consult the issue of El Periódico de Sotogrande digitally) in which it called for the need to tidy up these roads and looked over the responsibilities in terms of preservation, maintenance and renovation that fell on the State Road Network, which belongs to the Ministry of Public Works and Transport. That report complained about the state of neglect, the poor image, and the lack of maintenance on those roads. The Urban Conservation Entity for the Parks of Sotogrande deserves a lot of the praise for getting the work to be carried out before Holy Week, the result of

several requests and meetings carried out between this entity and the Cadiz office of the Directorate General for Roads. Mainly, the work focussed on different service roads. On one hand, the one that links the entry to Sotogrande Alto (on the bridge) and goes until the Sotomarket service road (that road is joined to the Sotogrande exit to the A-7 in the Malaga direction). Work has also been carried out on the same road in relation to hard shoulders, the walkway, and clearing, particularly on the second stretch, that encompasses the area between the exit roundabout on the road and the entry roundabout to the Resort through Sotomarket. Likewise, important work has been carried out in the opposite direction; from the roundabout

at the end of Pueblo Nuevo (under Sotovila, in the Algeciras direction) to the Mar y Sol Shopping Centre. There has been great cleaning, clearing, tidying up and maintenance on the hard shoulders and connections to the road. It was possibly one the areas where there was the greatest need to carry out this work. Likewise, one the Mar y Sol roundabout on the exit to the A-7 in the Algeciras direction, important work was carried out in relation to clearing and tidying up the ground. It was important to carry out this work on all of these roads as the measures have also notably improved visibility on some stretches for drivers over a long distance. This is another improvement in terms of safety when it comes to travelling along tho-

se roads. A monitoring meeting held by the Regional Office of Road Demarcation between José María Padilla, head of Demarcation, and Sergio Sánchez, manager of the UCE for the Parks of Sotogrande was one of the triggers ensuring that this work was ready by Holy Week. This is a time of year that many temporary residents of Sotogrande take advantage of in order to spend a few days in the Resort and the arrival of tourists increases. At the meeting several details were specified for carrying out this work on the service roads, as they pass through Sotogrande, in order for them to be in the best possible condition around this period. Even so, there are some aspects that need to be taken care of in

order to obtain optimum condition roads that pass through Sotogrande and which are another of the most recurrent calls from residents and users of the area. Namely, this involves the renovation of the service roads, both north and south, that is to say, the Pueblo Nuevo area (north) and Sotomarket (south). On both roads the surface is in a significant state of neglect and deterioration that is very advanced. For years, specifically on the Sotomarket road, on the area a few metres before it joins the A-7, heading towards Malaga, the surface is full of pot holes and suffers from deep subsidence. This situation has led many drivers to use the opposite side of the road, creating an even more dangerous situation. The same happens with the north service road, practically at the same point as the aforementioned road, where the surface is also full of potholes and has significant brows of hills that require drivers to take lots of precautions and they can also cause considerable damage to vehicles. This work should be valued very positively and we should praise the word of the different entities that have participated to ensure the work was carried out, after being requested for months. However, we should stop there, it is necessary for all of the entities to keep working in order to present the best possible image for the Resort.

The Regional Government has carried out improvements on Las Arenillas bicycle road Just as it notified this newspaper in the Report in the last edition about Las Arenillas road which links Castellar and Sotogrande, Andalucía Regional Government has carried out clearing and renovation work on the bicycle road on the A-2100. This works consists of removing vegetation obstructing the bicycle road that runs along 14 kilometres that separate Castellar and Sotogrande. “This is about carrying out preventive and corrective work on road structures in order to guarantee maximum safety and convenience for drivers”, outlined Gemma Araujo, regional delegate for Development and Housing in Cadiz, who added that “this is about doing small things that are aimed at keeping the roads in good condition”.


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

19 Opinión

Negocios sin investidura La fallida investidura de Pedro Sánchez fue algo inédito: nunca en la historia de nuestra democracia un candidato propuesto por el Rey no consiguió los votos necesarios en el Congreso de los Diputados. En el mundo económico se extendió la inquietud ante un escenario desconocido que nos puede llevar a la repetición de las elecciones que, de no cambiar los resultados de manera apreciable, nos empujaría otra vez a un precario punto de partida.

1 Carlos Rodríguez Braun Economista / Economist

Suele pensarse que la incertidumbre sobre la investidura enfría el mundo de los negocios. Hace poco el Wall Street Journal publicó un reportaje sobre España que sugería que la recuperación de nuestra economía está en peligro. Ponía ejemplos concretos de empresarios que ha-

bían retrasado determinadas inversiones temiendo una subida de la presión fiscal o un incremento en los costes de diverso tipo –laborales, regulatorios, etc.– que las autoridades imponen sobre el sector privado. Pero una cosa es demorar el comienzo de una inversión y otra cosa es suspenderla definitivamente: para que esto tenga lugar ha de producirse una catástrofe. No está nada claro que esto vaya o pueda suceder, y en cambio sí está claro que la recuperación de la economía española es firme y se coloca a la cabeza la eurozona. Hay otras informaciones que apuntan hacia una mayor inquietud, que son las encuestas de opinión o de “clima” empresarial o económico. Estas encuestas,

efectivamente, han empeorado en las últimas semanas, pero conviene recordar que son sólo encuestas de opinión, y que están muy influidas por los vaivenes de la Bolsa y por las perturbaciones políticas de cada día. En cambio, los datos de la economía real española siguen siendo buenos, desde la actividad económica, sobre la cual el ministro de Economía, Luis de Guindos, dijo que se trataba de una “ligerísima desaceleración”, hasta las exportaciones, el dinamismo industrial y las operaciones empresariales en diversos campos, incluido el inmobiliario. No digo que no haya nubarrones en el horizonte, ni tampoco que la política no tenga influencia alguna en la economía. Digo que hasta el momento lo que vemos no es nada parecido a una tormenta.

Business without an investiture The failed investiture of Pedro Sánchez was unique: never in the history of our democracy has a candidate proposed by the King failed to get the necessary votes in the Congress of Deputies. Concern spread among the economic world faced with the unknown scenario that could lead us to new elections, and if results do not change considerably, it could drive towards another precarious starting point. It is usually believed that uncertainty about the investiture slows down the business sector. The Wall Street Journal recently published a report about Spain suggesting that the recovery of our economy is in danger. It provided specific examples of companies that had postponed certain investments as they feared a rise in

tax pressure or an increase in different types of costs – relating to labour, regulation, etc.- that the authorities are imposing on the private sector. However, it is one thing to postpone the start of an investment and another to call it off definitively; for that to happen we would need to have a catastrophe. It is not at all clear that this is going to or could happen, and conversely, it is clear that the Spanish economy has made a solid recovery and leads the Eurozone in that regard. There is other information that points towards greater unease, namely, the opinion polls or those relating to the business or economic climate. These surveys have indeed worsened over the last few weeks. However

it is worth remembering that they are only opinion polls and that they are heavily influenced by ups and downs in the stock market and day to day political disorder. On the other hand, data about the real Spanish economy continues to be very good in relation to economic activity. The Minister of Economy, Luis de Guindos stated that there was a “very slight slowdown” in terms of exports, industrial dynamism and business operations in different areas, including the property sector. I am not claiming that there are no dark clouds in the horizon, nor am I saying that politics has no influence on the economy. I am just saying that up until now what we are seeing bears no resemblance to a storm.


20 Sotogrande

17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

Fernando Alberca Asesor y consultor educativo

“Cuando vayamos a corregir a nuestro hijo es fundamental haberle elogiado al menos cinco veces antes” El reconocido asesor y consultor educativo, autor de libros como “Todos los niños pueden ser Einstein” o “Tu también puedes ser Einstein y comerte el mundo”, detalla a El Periódico de Sotogrande los diferentes aspectos más relevantes en la educación y aprendizaje. Licenciado en Filosofía y Letras y profesor de la Universidad de Córdoba, Alberca es uno de los profesionales más relevantes del panorama nacional en esta materia. 1 Manuel Gil

vor de que el profesor ejecute su labor mejor y de una forma más adecuada a los tiempos actuales (con más conocimientos de pedagogía, de psicología, etc.) está bien. Aunque un buen profesor siempre ha hecho magia con un buen alumno con independencia del sistema educativo. Las leyes han cambiado, las exigencias, los contenidos y ojalá tuviésemos otras condiciones, obstáculos, pero realmente el profesor se mete en el aula y hace lo que debe hacer.

¿Todo alumno puede ser de sobresaliente? Así, de entrada. Sí. La capacidad del ser humano es mayor de la que conocemos y por supuesto mucho mayor de la que se necesita para sacar un sobresaliente si vemos los contenidos escolares. Nuestra capacidad para resolver problemas es enorme el problema radica más en dar con la técnica. Nos sobra capacidad y en muchos casos nos falta técnica. ¿En qué consiste el concepto ‘técnica’? Es aprovechar lo que sabemos que funciona bien en el ser humano. Cómo funciona su cabeza, su corazón, la motivación y aprovecharlo día a día en la escuela o en cualquier objetivo que uno se plantee. La inteligencia hace resolver problemas y la capacidad crece con la edad. No aprendemos porque seamos listos, somos listos porque vamos aprendiendo. Tampoco el problema es el esfuerzo. En la mayoría de las ocasiones lo que falla es el método y conocer qué pasos dar para conseguir el éxito. ¿La motivación es un aspecto clave? La motivación influye muchísimo, más de lo que pensamos pero menos de lo que decimos. Influye estar seguros de que tenemos mucho que ganar y poco que perder pero siempre, en función del método, conociendo qué pasos dar en cada momento. En numerosas ocasiones animamos a los demás a hacer cosas pero

nos olvidamos de explicarles cómo hacerlo. Cómo empezar con metas sencillas e ir creciendo. En todo esto influye contar con ciertas herramientas y conocimientos. Influye saber qué tipo de niño tenemos, qué tipo de adolescente tenemos o qué tipo de adulto tenemos. Saber cómo es, si es más sensible o menos, si en él predomina lo creativo o lo racional. Aunque lo que influye realmente es que estemos decididos a ayudar a alguien que nos impliquemos personalmente y nos demos cuenta de que el ser humano es más capaz de lo que pensamos. ¿Los padres juegan un papel fundamental? El ser humano necesita dos o tres personas que le motiven para poder lograr algo. Y los padres son la intersección de todos los

grandes objetivos de los hijos, los que más influyen en su autoestima y los que tienen la pieza clave. La escuela, el entorno, etc. todo ayuda pero nada determina, nada influye como los padres. ¿Dónde reside la frontera educativa entre padres y centros? Somos un equipo: alumnos, profesorado y padres. Es bueno que tengamos más información y estemos más conectados aunque en la práctica no siempre ocurre. En ocasiones parecemos equipos diferentes, en tierra hostil, y ninguno de ellos está satisfecho en su papel. Por eso es fundamental buscar sistemas nuevos, que los profesores demos mucho de nosotros mismos y fomentar esta conexión. ¿La legislación actual es propensa para ello? Todas las medidas que vaya a fa-

¿Cuál es la principal barrera que se encuentra en un alumno? La más común es la baja autoestima y la sobreprotección que suelen estar ligadas, en definitiva, la falta de voluntad. Ellos se creen poco valiosos. Recordar el alto porcentaje de fracaso escolar en nuestro país. Lo que está ocurriendo es que no saben qué pasos tienen que dar. ¿Las nuevas tecnologías son enemigos o aliados? Son grandes aliados. Las nuevas tecnologías han llegado en una era nueva; Internet cambió nuestro lenguaje, es más digital. Lo que hace falta es educar con los medios en cada momento. La educación está por encima del tiempo y de las tecnologías. Sencillamente adaptarse y saber sacar rentabilidad a las actuales. Un consejo importante y sencillo… Cuando vayamos a corregir a nuestro hijo es fundamental ha-

berle elogiado al menos cinco veces antes. ¿Todos los niños pueden ser Einstein? Absolutamente todos. Albert Einstein era considerado idiota de pequeño y con catorce años seguía suspendiendo. Tuvo un trabajo muy gris que le permitió pensar mucho y fruto de eso escribió cinco artículos en un mismo año que podría haber ganado el Premio Nobel por cada uno de ellos. Hasta los quince años no empezó a descubrirse y por supuesto todos podemos ser Albert Einstein. Él tenía una inteligencia muy habilidosa pero tenía un cerebro humano como cualquier de nosotros.

i Fernando Alberca impartió el pasado 23 de febrero una más que interesante Conferencia en Sotogrando bajo el lema de “Inteligencia y Felicidad”, organizada por Grupo Attendis, por parte del Colegio Puertoblanco y Montecalpe. Una ponencia que se llevó a cabo en las instalaciones del Hotel Almenara, con una gran afluencia de público que llenó absolutamente la conocida carpa del hotel en la que se celebran los eventos y que fue todo un éxito. Profesores, padres y alumnos conocieron detalles de las tesis que promulga Alberca y pudieron interactuar con él y dar respuesta a muchos de sus interrogantes sobre educación.


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

21 Sotogrande

Fernando Alberca Educational advisor and consultant

“When you go to correct your child, it is crucial to have praised them at least five times beforehand” The renowned educational advisor and consultant, author of books such as “All children can be Einstein” and “You can also be Einstein and eat up the world”, spoke to El Periódico de Sotogrande about the most relevant different aspects of education and learning. A degree holder in Philosophy and Literature and a teacher at the University of Córdoba, Alberca is one of the most important professionals in Spain on this subject. Every pupil can be outstanding? Is it that simple? Yes, the capacity of humans is greater than we know and of course it is much greater than that needed to get an excellent mark if you look at the content of school curriculums. Our ability to resolve problems is enormous and the problem is more about finding the technique. We have more than enough ability and in many cases we lack the technique. What does the “technique” concept consist of? It is about taking advantage of what we know functions well in human; how the head and heart work, how motivation works and taking full advantage of it on a daily basis in school or with any aim that is set. Intelligence is used to solve problems and ability grows with age. We don’t learn because we are smart, we are smart because we gradually learn. Nor is the problem to do with effort. In the majority of occasions what is wrong is the methods and knowing what steps to take in order to achieve success. Is motivation a key aspect? Motivation is extremely influential, more than we think but less than we say. It is influential to be certain that we have a lot to win and little to lose, but always, depending on the method, knowing what steps to take at each moment. Often we encourage others to do things but we forget to explain them how to do it; such as starting with simple goals and gradually improving. In all of this, having certain tools and knowledge has an impact. It makes a difference to know what kind of child, adolescent or adult we are dealing with. For example, it can be useful to know how sensitive they are, if they are more creative or rational. However, what really makes an impact is being insistent on helping someone, getting involved personally, and realising that human beings are more capable than what we think.

Do parents play a crucial role? Human beings need two or three people to motivate them in order to be able to achieve something. Parents are the intersection of the main aims of children; they are the people that have the greatest influence of their self-esteems, and those that hold the key. School, the surrounding environment, etc., everything helps, but nothing is as decisive or influential as parents. Where is the educational border between parents and schools? We are a team; pupils, teachers and parents. It is good to have more information and be more connected although in practice

that does not always happen. Sometimes we seem to be different teams, in hostile territory, and nobody is satisfied with their role. That is why it is crucial to look for new systems, for teachers to make a lot of effort and to encourage that connection. Is current legislation favourable for this? All the measures that help teachers to carry out their work in a better way and one that is more appropriate for our modern times (where we have more teaching and psychology knowledge, etc.) are good. However, good teachers have always worked magic with good pupils regardless of the educational system. Laws have changed, so have demands, content, and I wish we had other conditions, but really, teachers go into the classroom and do what they need to do..

What is the main barrier that you find in pupils? The most common problem is low self-esteem and overprotection which is normally linked, in short, a lack of will power. Pupils think they are worthless. Think of the high level of educational failure in our country. What is happening is that pupils do not know what steps to take. Is new technology an enemy or ally? It is a great ally. New technology has arrived in a new era; the Internet changed our language, it is more digital. What we need is to educate with the resources we have during each period. Educa-

tion is above eras and technology. Simply, we need to adapt and know how to make the most of what we have at the moment. An important and simple piece of advice… When you go to correct your child it is essential to have praised them at least five times beforehand. Can all children be Einstein? Absolutely all of them. Albert Einstein was considered to be an idiot when he was little and at the age of fourteen he was failing. He had a very grey job that allowed him to think a lot and as a result of this work he wrote five articles in a single year and could have won the Nobel Prize for each of

them. He did not begin to discover himself until the age of fifteen and of course we can all be Albert Einstein. He had a very sharp intelligence but he had a human brain like any of us.

i On 23 February, Fernando Alberca gave a very interesting talk in Sotogrande entitled “Intelligence and Happiness”, organised by the Grupo Attendis, through the Colegio Puertoblanco and Montecalpe. The talk was given at the facilities of the Hotel Almenara, with lots of people in attendance who completely filled the well-known marque at the hotel, where events are held and it was a real success.


22 Ventana

17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

La ventana de opinión

¿Qué repercusiones tendrá en Sotogrande el Open de España de Golf en Valderrama? Entre el próximo 14 y 17 de abril se celebrará el Real Club Valderrama Open de España – Fundación Sergio García. Un evento que trae de vuelta a Sotogrande el gran espectáculo

del Circuito Europeo Profesional de Golf y con ello un gran aliciente tanto desde el punto de vista deportivo como social y económico. Son muchas las preguntas que

aparecen en estos días previos relacionadas con la competición, tales como el propio aspecto del torneo, así como la involucración del propio Ayuntamiento de San Roque o de la

Junta de Andalucía que vuelve a asomarse a Sotogrande en un gran evento de golf como el que tomará lugar el próximo abril. Aprovechando la presentación oficial del torneo, en el Real

Club Valderrama, El Periódico de Sotogrande ha querido conocer la opinión de varios de los artífices del gran evento y de la repercusión que ello tendrá en la zona.

What effect will the Spanish Golf Open at Valderrama have on Sotogrande? The Real Club Valderrama Spanish Open – Sergio García Foundation will take place from 14 to 17 April. This is an event that sees Sotogrande return to the great spectacle of the Euro-

pean Professional Golf Circuit and it is a great boost from a sports point of view, as well as from a social and economic perspective. A lot of questions have emerged

over the last few days in relation to the competition, such as the look of the tournament, as well as the involvement of the Council of San Roque or that of the Regional Government of Anda-

lucía who will see Sotogrande once again serve as the venue for a great golf event such as the one that will take place in April. Taking advantage of the tournament’s official unveiling at Real

Club Valderrama, El Periódico de Sotogrande wanted to find out the opinion of several of the organisers behind the great event and the impact that it will have on the area.


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

“Esperamos superar la cifra de 45.000 asistentes al torneo” “Llevamos meses trabajando el evento

23 Ventana

“Los jugadores han querido que sea en Sotogrande”

para conseguir que sea una cita muy especial y con la mejor calidad. Esperamos que sea un gran fiesta del golf para todos los amantes de este deporte y superar la cifra de 45.000 asistentes que tuvimos en la última edición del Andalucía Masters. Se ha invertido mucho estos últimos años en el campo para que todo esté perfecto para un gran torneo”.

1 Javier Reviriego Director General de Valderrama

“We are hoping to see more than 45,000 fans come to the tournament”

“We have been working on the event for months in order to ensure that it is a very special event, of the highest quality. We hope that it will be a great golfing party for everyone that loves this sport and that we will surpass the figure of 45,000 fans that came to see the last edition of the Andalucía Masters. A lot of investment has been made on the course over the last few years in order to make it perfect for holding a great tournament”.

“Un evento así puede generar 50 millones de euros de impacto”

“Los jugadores han sido los grandes protagonistas de que este torneo vea la luz. Muchos golfistas, especialmente los españoles, han ayudado mucho, sumando todo ello a disposición de Valderrama, el Tour Europeo y la Federación, para que vea la luz. Será todo un éxito. Valderrama es historia y es imposible entrar aquí y que no aparezcan grandes recuerdos de golf”.

1

Ángel Gallardo

Vicepresidente European Tour

“The players have had a key role in making this tournament happen. Many golfers, especially Spanish ones, have helped a lot, along with the willingness of Valderrama, the European Tour and the Federation, in order for it to go ahead. It will be a real success. Valderrama is history and it is impossible to come here without great golfing memories coming back”.

“La Junta de Andalucía abrirá nuevas líneas de promoción del golf”

“El golf es un gran motor capaz de generar riqueza y empleo en la zona, algo de gran valor en estos tiempos y productivo para San Roque. Valderrama es un escenario único, un exclusivo escaparate para mostrar todos los valores de la zona en el exterior. Los miles de espectadores que acudirán añadirán un impacto a la zona cercano a los 50 millones de euros”.

Juan Carlos Ruiz Boix Alcalde de San Roque

1

“An event like this can generate 50 million euros through its impact”

“Golf is a great driving force capable of creating wealth and employment in the area, something that is highly valued at this time and productive for San Roque. Valderrama is a unique setting; it is an exclusive showcase for displaying all of the area’s assets to the outside world. The thousands of spectators that will come will have an impact on the area close to 50 million euros”.

“The players wanted it to be in Sotogrande”

“Andalucía tiene muchos exponentes y atractivos y sin duda, el golf es un recurso de primer orden. Además, tiene la particularidad de unir en esta zona Turismo y Deporte algo único en Andalucía. Desde la Junta ya trabajamos y estudiamos nuevas líneas de colaboración con este deporte porque tenemos que estar presentes y ser promotores”.

1 Francisco Javier Fernández

Consjero de Turismo y Deporte de la Junta

“The Regional Government of Andalucía will open new channels for promoting golf”

“Andalucía has a lot of exponents and attractions, and without doubt, golf is a top level resource. Also, it has the particularity of bringing together tourism and sport in this area, something unique in Andalucía. At the Regional Government we are already working and study new channels for collaborating with this sport because we have to be present and be promoters of it”.


24 Sotogrande

17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

Una actriz de Bollywood se ofrece a colaborar en de Turismo y Cultura Kristina Saikia se encuentra en Sotogrande y colabora con la Asociación Cultural 1 Redacción

La actriz india Kristna Saikia ofreció su colaboración a las delegaciones municipales de Cultura y Turismo, tanto para participar en actividades como la Semana Internacional del Cortometraje como en iniciativas que se lleven a cabo en Sotogrande. Saikia es una conocida intérprete en su país, habiendo actuado en varias películas de Bollywood. La actriz, a la que se obsequió con el libro “San Roque, 300 años de patrimonio”, fue atendida por la teniente de alcalde delegada de Cul-

tura y Turismo, Dolores Marchena, y por los responsables técnicos de ambos departamentos. Kristna Saikia llegó a Sotogrande de la mano de Adrian van Loon, presidente de la Asociación Cultural de Sotogrande. “También se podrían aprovechar sus contactos -añadió la edil- de cara a la localización de alguna producción de Bollywood en nuestro término municipal. Además, nos habló de posibles experiencias conjuntas en materia cultural entre la India y España”, detalló la edil de cultura.

“Hay que recordar -continuó- que desde el Ayuntamiento estamos intentando promocionar el destino turístico de San Roque en la India, que es una de las economías emergentes más importantes del mundo y país con enorme potencial en cuanto a turismo de lujo. Por ejemplo, en 2014 se publicó en cuatro periódicos indios de gran tirada un reportaje sobre San Roque, que se centró en la Semana Santa, ya que invitamos a su autora a asistir a la Procesión Magna del Santo Entierro”.

Bollywood actress offers to collaborate with Tourism and Culture Offices Kristina Saikia is in Sotogrande and collaborating with the Cultural Association The Indian actress Kristina Saikia offered to collaborate with the municipal Culture and Tourism Office, in terms of participating on activities such as the International Short Film Week and initiatives that are carried out in Sotogrande. Saikia is a well-known actress in her country, having

acted in several Bollywood films. The actress, who was presented with a copy of the book “San Roque, 300 years of heritage” (San Roque, 300 años de patrimonio) was greeted by the deputy mayor for Culture and Tourism, Dolores Marchena, and by the technicians in charge of both de-

partments. Kristna Saikia came to Sotogrande alongside Adrian van Loon, president of the Sotogrande Cultural Association. “It could also be possible to make the most of her contacts in order to have a Bollywood production come to the municipality. She also spoke about possible joint

experiences in terms of cultural links between India and Spain”, stated the councillor for culture. She concluded by saying that, “It is worth remembering that the Council is trying to promote San Roque as a tourism destination in India, which is one of the most important emerging econo-

mies in the world and a country with enormous potential in terms of luxury tourism. For example, in 2014, four very widely read Indian newspapers published a report on San Roque, which focused on Holy Week, as we invited the author to attend the Procession of the Holy Burial”.


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

25 Sotogrande

Redmadre, ayuda y atención a la mujer embarazada La asociación, creada a finales de 2014, atiende a mujeres en el Campo de Gibraltar con problemas y conflictos de cualquier tipo durante el embarazo 1 Manuel Gil

La Asociación Redmadre de Cádiz cuenta con una delegación el Campo de Gibraltar desde finales de 2014. Una asociación que cuenta con el objetivo fundamental de ser una eficiente red de asistencia para todas aquellas mujeres embarazadas que se encuentran con diferentes dificultades y necesitan del apoyo humano y económico, durante esta etapa de su vida. Con carácter solidario y aconfesional, Redmadre asesora, ayuda y acompaña a esas mujeres durante un periodo trascendental en su vida haciéndoles saber precisamente, como reza su lema, que “No estás sola”. Desde la asociación afirman que

se admite a “cualquier madre en apuros”, respetando en cada momento la decisión de cada mujer, pero tratando de poner en su conocimiento que suponen una red de apoyo, asesoramiento y ayuda para ante cualquier tipo de conflicto familiar, económico, material, jurídico o psicológico que pudiese aparecer durante el embarazo. Además de la propia ayuda, Redmadre contribuye e influye de manera notable en la inserción en la sociedad de dichas mujeres y se preocupa por su formación, dotando de herramientas y enseñanzas que puedan ayudarlas en esta nueva etapa. Nueve de cada

diez mujeres que solicitan ayuda a Redmadre siguen adelante con su embarazo. La máxima de la asociación consiste en hacer saber a estas mujeres que no están solas y que cuentan con todo el apoyo. Redmadre está formada por un colectivo de voluntarios y se financia a través de diferentes donaciones que se realizan a la asociación. Cuenta con un teléfono de atención que se encuentra operativo las 24 horas (678 035 214) y un correo electrónico: delegacioncgibraltar@redmadre.es . Para más información consultar con la página web: www.redmadre.es

sales · rentals · relocations Opportunity in the heart of Sotogrande! Oportunidad en el corazón de Sotogrande

Conferencia de Redmadre, en Sotogrande: • • • •

Día: jueves 31 de marzo. Sitio: Hotel Real Club Marítimo, Puerto de Sotogrande. Horario: 18:00 horas. Participa: Amaya Azona, directora general Fundación Redmadre

5

4 Built 409 m2

Plot 1.888 m2

1.395.000 €

Beautiful penthouse south facing Bonito ático orientado al sur

Redmadre, care and assistance for pregnant women The association, created at the end of 2014, assists women in Campo de Gibraltar with any kind of problems or conflicts suffered during pregnancy The Cadiz Mother’s Network Association (Asociación Redmadre) has had an office in Campo de Gibraltar since the end of 2014. The fundamental aim of this association is to be an effective assistance network for all pregnant women that experience different types of difficulties and need human and financial support during this stage of their life. Charitable and non-denominational, Redmadre provides guidance, helps and accompanies women during this crucial stage in their lives by letting them know, just as their motto says, that “You are not alone”. The association states that they will help “any mother in difficulty”, always respecting the decisions of each mother, but

trying to use their knowledge to form a network of support, guidance and help for any kind of family, financial, legal or psychological conflict that could

arise during pregnancy. In addition to the help itself, Redmadre contributes and has

a significant impact on integrating the women into society. It also assists the women with training, providing them with the tools and education that can help during this stage. Nine out of ten women that request help from Redmadre go ahead with their pregnancy. The association’s maxim consists of making these women know that they are not alone and that they have all the possible support. Redmadre is formed by a group of volunteers and financed through different donations made to the association. It has a 24 hour telephone helpline (678 035 214) and an email address: delegacioncgibraltar@redmadre.es . For further information consult the website: www.redmadre.es

2

2 Built 159 m2 Terrace 27 m2 340.000 €

Tel.: (+34) 956 79 50 10 (+34) 691 447 827 (+34) 656 849 190 Galerías Paniagua, Local 12, Sotogrande

Araceli Gavira

hola@sotohouses.com www.sotohouses.com


26 Sotogrande

17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

El cuarto Plan de Asfaltado, en fase de estudio y diseño 1 Redacción

Técnicos municipales, según informó el Consistorio sanroqueño, están diseñando el Cuarto Plan de Asfaltado, que cuenta con una partida presupuestaria de 200.000 euros. Se trata de establecer prioridades para actuar en las vías que presentan un mayor grado de deterioro, si bien las que estaban en peor estado ya fueron incluidas en los tres planes anteriores. De hecho, este mismo mes ha finalizado el tercero, que se ha realizado con fondos del presupuesto municipal de 2015. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, señaló que “el Tercer Plan de Asfaltado ha supuesto la mejora de la calzada de 35 calles de todos los núcleos de población del municipio, así como la instalación de badenes en otros puntos. La respuesta de los vecinos ha sido muy positiva, porque en algunos casos llevaban varios años demandando esta actuación”. “Somos conscien-

tes -continuó- de que todavía hay problemas de deterioro en varias calles del municipio, y por eso se ha consignado una partida de 200.000 euros para el Cuarto Plan de Asfaltado, que pretendemos que se pueda acometer en el mínimo plazo posible. Al tratarse de la misma cantidad que en 2015, el número de vías afectadas será similar”. El Tercer Plan de Asfaltado se inició en diciembre de 2015 en la zona de Estación, Taraguilla y Miraflores, para seguir en el casco de San Roque, luego en Bahía y finalmente en el Valle del Guadiaro, contemplando un total de

35 calles. Entre los ejercicios 2013 y 2014 se actuó en 86 vías urbanas de todos los núcleos de población mediante los dos primeros planes de asfaltado. Se consiguió mejorar las calzadas que presentaban un mayor deterioro según el criterio de los técnicos, y en este tercer plan se están rematando algunas de las cuestiones que quedaban pendientes. En puntos como en el Valle del Guadiaro, especialmente en Torreguadiaro, se reclamó por parte de los vecinos más actuaciones en la zona alta de Vista Laguna o calles como Madreselva.

The fourth Surfacing Plan, at the study and design phase The Council of San Roque has announced that municipal experts are designing the fourth Surfacing Plan, which has been allocated 200,000 in the budget. This involves establishing priorities in order to carry out work on roads that are in a more advanced state of deterioration, although those that were in the worst state were already included in previous plans. In fact, this month the third plan was completed, it was carried out with funds from the 2015 municipal budget. The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, stated that “the Third Surfacing Plan has led to the improvement of the surface of 35 streets in all of the towns in the

municipality. It also involved the installation of gutters in other areas. The response from residents has been very positive, because in some cases they had been calling for this work for years”. He continued, “We are aware that there are still deterioration problems in several streets in the municipality, and therefore 200,000 euros have been allocated to the Fourth Surfacing Plan, and we aim to be able to carry it out in the shortest period of time possible. As we are dealing with the same amount as in 2015, the number of roads affected will be similar”. The Third Surfacing Plan began in December in 2015 in the Estación,

Taraguilla and Miraflores areas, before continuing in the centre of San Roque. It then moved to Bahía and finally work took place in Valle del Guadiaro. A total of 35 streets were worked on. Between 2013 and 2014, work was carried out on 86 urban streets in all of the population areas through the first two surfacing plans. It was possible to improve the roads were in the worst condition according to the judgement of the experts, and the third plan looked at finishing off some unfinished issues. In areas such as Valle del Guadiaro, especially in Torreguadiaro, the residents called for more work in the upper area of Vista Laguna and streets such as Madreselva.

1 Breves

El aporte de arena para Sotogrande, muy por debajo de lo necesario El subdelegado del gobierno de España en la provincia de Cádiz, Javier de Torre, anunció la pasada semana en unas declaraciones que el aporte de arena que realizará por parte la Demarcación de Costas del Ministerio de Medio Ambiente para la playa de Sotogrande será de 10.000 metros cúbicos. Una cifra irrisoria para las necesidades de regeneración reales en la playa; más si cabe cuando en diferentes reuniones con los afectados las cifras que se valoraban como necesarias eran cercanas a los 100.000 metros cúbicos. De Torre señaló también que había atribuido al Consistorio de San Roque la concesión par realizar trabajos en la zona y la aportación de otros 20.000 metros cúbicos de arena. El alcalde sanroqueño, Juan Carlos Ruiz Boix, salió al paso de estas declaraciones para reclamar que el Ayuntamientono “no tiene competencia en esta materia”. Señalando que el Gobierno no había invertido “ni un euro en las playas de San Roque estos 4 años y ante tal inacción el Consistorio tuvo que acudir a ayudar a los vecinos”. Recriminó a De Torre un “reparto sectario” de los fondos de regeneración de playas. Ruiz Boix reclamó que estos 10.000 metros son insuficientes y que es necesaria una mayor aportación. En diferentes reuniones, la cifra rondó 10 veces por encima del aporte que parece se ejecutará en mayo.

The provision of sand for Sotogrande, much less than what is needed The deputy delegate for the Spanish government in the province of Cadiz, Javier de Torre, announced last week in some declarations that the provision of sand to be made by the Environmental Ministry’s Coastal Demarcation Department for Sotogrande beach will be 10,000 cubic metres. This is a derisory figure in view of the real regeneration needs of the beach; even more so when in different meetings the parties involved were discussing amounts required of around 100,000 cubic metres. De Torre also stated that he had granted San Roque Council authorisation in order to carry out work in the area and provide another 20,000 cubic metres of sand. The mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, reacted to the declarations by stating that the Council “has no responsibility for this matter”. He stated that the Government had not invested “a euro on the beaches of San Roque for 4 years and faced with such inaction, the Council had to come to the rescue of residents”. He reproached De Torre for “the sectarian distribution” of funds for beach regeneration. Ruiz Boix claimed that these 10,000 metres are insufficient and that it is necessary to provide more sand. At different meetings, the figure was around 10 times the amount that will be provided in May.


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

27 Sotogrande

La playa de Sotogrande, afectada después del último temporal 1 M. Gil

La pasada semana, de manera especial, todo el Campo de Gibraltar fue azotado por un fuerte temporal de manera considerable y prolongado durante varios días. En este sentido, Sotogrande, como el resto de la comarca, también sufrió las consecuencias de este temporal quedando parcialmente afectada la playa de Sotogrande en los alrededores de los nuevos espigones. Una situación que preocupa en la zona, a residentes y a empresarios, y que se trata de uno de los temas más sensibles para los vecinos de

espigones (el norte) y el proyecto se encuentra pendiente del aporte de 20.000 metros cúbicos de arena desde la desembocadura del río Guadiaro, según tiene previsto el Consistorio sanroqueño. Una vez realizado este aporte, sería necesario uno nuevo y de mayor cuota para asentar la playa. Cuya actuación se está reclamando tanto por parte del Consistorio como de todas las entidades y colectivos implicados, a Demarcación de Costas para que sea incluida en el Plan de Playas de 2016, como ocurre con otras playas de la comarca.

la Urbanización. Tanto por la seguridad de las viviendas que se encuentran más cerca, como por los continuos trabajos y acciones para evitar la constante pérdida de arena y desaparición de la propia playa. En estas imágenes, se puede apreciar como el espigón sur, el primero que se construyó, llega a perder, por un corto pasillo, la conexión con la arena. Así, como diferentes partes afectadas por el propio temporal. Recientemente se concluyó la construcción del segundo de los

Sotogrande beach, affected by the latest storm Last week, in a very unique way, all of Campo de Gibraltar was lashed by a strong storm in a considerable and prolonged manner over several days. In this regard, Sotogrande, like the rest of the area, also suffered the consequences of this storm. Sotogrande beach and the areas around the new breakwaters were partially affected. This is a situation that worries

residents and business people in the area, and it is one of the most sensitive subjects for residents in the Resort. This is due to concerns over the safety of the closest residences, as well as the ongoing work and procedures to avoid the constant loss of sand and the disappearance of the beach itself. In these images, you can see how the south breakwater, the

first that was built, has lost, in a short stretch, the connection with the sand. Likewise, you can see how different areas were affected by the storm itself. Recently, the construction of the second of the breakwaters was completed (the north one) and the project is waiting on the arrival of 20,000 cubic metres of san from the mouth of the Gua-

diaro River, as planned by San Roque Council. Once this sand has been brought, it will be necessary to have a larger breakwater in order to support the beach. This is demanded from the Directorate General for Coasts by the Council as well as by all of the entities and groups involved, who want it to be included in the 2016 Beach Plan, like other beaches in the area.


28 Opinión

17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

Organización Territorial de la Urbanización de Sotogrande Recuerdo que el primer artículo que escribí estaba dedicado a la estructura jurídica y a la organización territorial de la urbanización de Sotogrande. Desde aquellos años, ha habido muchas novedades y creo necesario clarificar la situación 1 Luis Babiano legal de los diferentes Abogados / Lawyers territorios que compoSotogrande nen la urbanización. Necesidad que viene motivada por el hecho de que, en el transcurso de conversaciones sociales que mantengo con residentes, muchas veces se consideran responsables a personas que no lo son. Espero que con este artículo cada residente comprenda qué entidad es responsable de qué servicios y mantenimientos para que pueda dirigir sus quejas en el sentido correcto. Lo primero es aclarar la existencia de diferentes entidades urbanísticas de conservación dentro del ámbito perimetral de nuestra urbanización. Como ya he tenido ocasión de explicar otras veces, estas entidades urbanísticas tienen una misión transitoria que consiste en velar por el mantenimiento de las infraestructuras de la urbanización desde que comienzan las obras de las mismas hasta que son recepcionadas por el Ayuntamiento. Simplificándolo mucho, podríamos decir que estas entidades urbanísticas son como pequeños Ayuntamientos que transitoriamente realizan las funciones de mantenimiento de los servicios comunes. No cabe confundir las entidades urbanísticas de conservación con las Comunidades de Propietarios que, como ustedes saben, tienen competencias para mantener los elementos comunes de cada propiedad constituida en

régimen de propiedad horizontal. Esta dualidad motiva también el pago de dos cuotas diferentes, una dirigida a la entidad urbanística y otra dirigida a la comunidad de propietarios. Así por ejemplo, la principal entidad urbanística de conservación que existe en Sotogrande es la llamada ENTIDAD URBANÍSTICA DE CONSERVACIÓN PARQUES DE SOTOGRANDE. Esta entidad comprende los ámbitos territoriales de las Comunidades de Propietarios Parques I, Parques II, Las Lomas, Casas Cortijo y en general el terreno comprendido entre la carretera que conduce a Castellar y el río Guadiaro. En consecuencia, podemos decir que toda la urbanización que se encuentra al sur de la carretera de Arenillas, a excepción del puerto deportivo, es competencia de esta entidad urbanística y Sotogrande S.A. como promotora no tiene nada que ver ni es responsable de nada de lo que en ella suceda. Si algún residente está descontento con los servicios prestados dentro de este ámbito territorial o quiere plantear una reclamación, debe dirigirse a la entidad urbanística Parques de Sotogrande. Los responsables de esta entidad urbanística son los propietarios y el Ayuntamiento de San Roque. La segunda gran entidad en importancia es la del Régimen Especial de La Reserva que, sin serlo jurídicamente, actúa en la práctica como una entidad urbanística de conservación ya que tiene las mismas funciones de estas en cuanto al mantenimiento de las infraestructuras comunes de su territorio. Este Régimen Especial se encuentra al norte de la carretera de Arenillas y está gestionado por Sotogrande S.A. de tal manera que todo lo que suceda al norte de la citada carretera, es responsabilidad de la promotora. Al igual que en el caso anterior, si algún residente está descontento con los servicios prestados dentro de este ámbito territorial o quiere plantear una reclamación, debe dirigirse directamente a Sotogrande S.A. como responsable único de la gestión. La tercera entidad es la del Régimen Especial de La Ma-

rina de Sotogrande que tiene un régimen muy similar al de La Reserva. Como su nombre indica, su ámbito territorial está constituido por La Marina. Hasta ahora el responsable de la gestión de este Régimen Especial es también Sotogrande S.A por lo que si algún residente está descontento con los servicios prestados dentro de este ámbito territorial o quiere plantear una reclamación debe dirigirse a esta sociedad. Y digo hasta ahora porque está prevista su conversión en entidad urbanística de conservación, fecha a partir de la cual dejará de ser responsabilidad de Sotogrande S.A. y pasará a ser de los propietarios y del Ayuntamiento de San Roque. Esta transformación de Régimen Especial en entidad urbanística de conservación está tutelada por el Ayuntamiento de San Roque que es quien debe proceder a la redacción de sus estatutos, constitución e inscripción de la misma en el registro público existente a estos efectos. Me consta que Sotogrande S.A. ha comunicado tanto al Ayuntamiento como a los residentes de la zona su decisión de “apartarse” lo más pronto posible de la gestión que venía desarrollando hasta la fecha e integrarse, como un copropietario más, en la entidad urbanística a gestionar por el Ayuntamiento. Como hemos manifestado al principio, la existencia de estas tres entidades se yuxtapone a la de las Comunidades de Propietarios que siguen existiendo con sus plenas facultades íntegras. Y todo ello sin perjuicio de que algunas de estas Comunidades de Propietarios hayan llegado a acuerdos con las entidades urbanísticas de conservación para que la misma gestione algunos de los servicios que corresponden a dichas comunidades. Volvemos a repetir que esto explica la existencia de dos cuotas: la de la entidad urbanística y la de la Comunidad de Propietarios. Esperemos que estas líneas hayan ayudado a clarificar la situación legal de la urbanización y las responsabilidades que a cada uno corresponden dentro de nuestro querido Sotogrande.

Land Management in the Resort of Sotogrande I remember that the first article I wrote was in relation to the legal structure and land management of the resort of Sotogrande. Since then, there have been a lot of new changes and I think that it is necessary to clarify the legal situation of the different areas of land that comprise the resort. This need is motivated by the fact that, in the course of social conversations I have with residents, they often think people are in charge when they are actually not. I hope that this article will allow every resident to understand which entity is responsible for specific services and maintenance so that they can direct their complaints in the right direction. The first thing to clarify is that there are different urban conservation entities within the perimeter boundaries of our resort. As I have already explained on other occasions, these urban entities have a bridging role, which consists of looking after the maintenance of the infrastructures in the resort from the time work starts until it is taken over by the Council. Simplifying things a lot, we could say that these urban conservation entities are like small Councils that provisionally carry out the maintenance roles of the common services. We should not confuse the urban conservation entities with Communities of Owners which, as you know, are responsible for maintaining the shared parts of each property that is set up in compliance with horizontal property regulations. This duality is also the reason why two different fees are paid, one for the urban entity and another for the community of owners. So for example, the main urban conservation entity in Sotogrande is the URBAN CONSERVATION ENTITY

FOR THE PARKS OF SOTOGRANDE. This entity encompasses the areas of the Communities of Owners for the Parks I, Parks II, Las Lomas, and Casas Cortijo areas and generally, the land between the road leading to Castellar and the Guadiaro River. Consequently, we can say all of the resort to the south of the Arenillas road, aside from the marina, which is the responsibility of this urban entity and Sotogrande S.A. as a developer has nothing to do with it, nor is it responsible for anything that happens in it. If any residents are unhappy with the services provided within this area or they would like to make a complaint, they should contact the Urban Conservation Entity for the Parks of Sotogrande. The people in charge of this urban entity are owners and the Council of San Roque. The second most important entity is the Special Regime of La Reserva which, without being so legally, acts in practice as an urban conservation entity that has the same roles as these bodies in terms of maintenance of public infrastructures in its area. This Special Regime is located north of the Arenillas road and is managed by Sotogrande S.A. in such a way that everything that happens north of the aforementioned road is the responsibility of the developer. Just like in the previous case, if any residents are unhappy with the services provided within this area or would like to make a complaint, they should directly contact Sotogrande S.A. as the sole body responsible for management. The third entity is the Special Regime of Sotogrande Marina which has a regime very similar to that of La Reserva. As its name would indicate, it encompasses the Marina area. Up until now, the entity responsible

for managing this Special Regime is also Sotogrande S.A. therefore if any residents are unhappy with the services provided in this area or wish to make a complaint, they should contact this entity. I say “up until now” because the Marina is scheduled to be turned into an urban entity, at which point it would no longer be the responsibility of Sotogrande S.A. and would then come under the remit of the owners and of the Council of San Roque. This transformation from Special Regime into urban conservation entity is led by the Council of San Roque, which must proceed to draft its statutes, set it up and register it in the public registry which exists for these purposes. I am aware that Sotogrande S.A. has notified the Council as well as residents in the area of its decision to “move away” as soon as possible from the management it had been taking care of up until now and integrating, as another co-owner into the urban entity to be managed by the Council. As shown at the beginning, the existence of these three entities is juxtaposed to that of the Communities of Owners that continue to exist with all of their full powers. All of this is without prejudice to the fact that some of these Communities of Owners have reached agreements with these urban conservation entities so that they manage some of the services that correspond to those communities. I should clarify again that this explains the existence of the two fees: one for the urban entity and one for the Community of Owners. I hope that these lines have helped to clarify the legal situation of the resort and the responsibilities of everyone within our beloved Sotogrande.


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

29 Campo de Gibraltar

Campo de Gibraltar Un centro de formación para profesionales del deporte en el Valle y una bajada de impuestos, principales objetivos a medio plazo

A training center for sports professionals in El Valle and a reduction in taxes, main aims in the medium term

El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, analiza en un encuentro de trabajo con empresarios de la provincia las fortalezas, retos y políticas para el sector en la zona

In a meeting with business people from the province, the mayor of San Roque, analysed the strengths, challenges and policies for the sector

1 M. Gil/Redacción

“San Roque, una inversión segura”. Bajo este título, el alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, ofreció a la Confederación de Empresarios de la provincia de Cádiz (CEC) un recorrido sobre la realidad económica del municipio y sobre las oportunidades de negocio que ofrece. Entre otras cuestiones, planteó una bajada de impuestos locales a medio plazo, una vez que haya finalizado el saneamiento de la deuda municipal, que espera que a finales de 2016 se sitúe en menos de 12 millones de euros. El primer edil fue invitado por la patronal gaditana a un desayuno informativo dentro del ciclo “Café con...” que organiza la CEC y en el que intervienen regularmente responsables políticos y agentes sociales de toda la provincia. El acto se desarrolló en San Roque Club, y asistieron numerosos empresarios y autoridades. En cuanto a la ampliación de Santa María Polo en la zona de Los Pinos, señaló que se está pendiente de la aprobación del plan parcial para dar luz verde a un proyecto que contempla dos hoteles de 120 habitaciones, suelo comercial y 80 viviendas de lujo. Habló también Ruiz Boix del proyecto del distrito equino, en el que también participan los municipios de Castellar y Ji-

mena. Señaló que el objetivo es ubicar en el mismo durante todo el año a los principales clubes de polo y de hípica del mundo, en unas minifincas que cada una de las cuales podría generar más de 20 empleos. Para ello es preciso antes “tumbar los obstáculos legales que nos encontremos en el camino”. En cuanto a proyectos de futuro, explicó que “queremos que en el mes de mayo llegue a la oposición el documento del PGOU, con nuevos espacios productivos”. También adelantó algunas de las propuestas del Ayuntamiento para la ITI de la provincia, para la cual la Junta de Andalucía ya

se ha comprometido a destinar unos 400 millones de euros, si bien “no sabemos qué pasa con los 900 millones que tienen que llegar del Gobierno Central”. Entre dichas propuestas, indicó que el Ayuntamiento quiere que se ponga en marcha un centro de formación específica de profesionales del deporte y el turismo para el Valle del Guadiaro.

“San Roque, a safe investment”. This was the title of the speech that Juan Carlos Ruiz Boix gave to the Confederation of Business People from the province of Cadiz (CEC). It was a run through the economic reality of the municipality and the opportunities that the business offers. Among other matters, he proposed a reduction in taxes in the medium term, once the rehabilitation of the municipal debt has conclude, which is expected to be less than 12 million euros at the end of 2016. The mayor was invited by the Cadiz employer’s union to an information breakfast as part of the series “Coffee with…” that is organized by the CEC with regular participation from politicians and social agents from throughout the province. The event took place at San Roque Club and was attended by several business people and authorities. As for an extension of Santa María Polo Club in the Los Pinos area, he stated that he is waiting for approval of a partial development plan, in order to give the green light to a project that involves two hotels with 120 rooms, business

land and 80 luxury residences. Ruiz Boix also spoke of the equine district project that also has involvement from the municipalities of Castellar and Jimena. He stated that the aim is to locate all of the main polo and riding clubs in the world in the area, on mini-estates, each of which could create more than 20 jobs. To achieve that it is necessary to first “overcome the legal obstacles that we find on our path. As for future projects, he explained that “we want the opposition to receive the land use plan in May, with new production spaces”. He also disclosed some of the Council’s proposals for the province’s ITI (Integrated Territorial Initiative) for which the Regional Government has committed to allocate 400 million euros, although, “we do not know what has happened with the 900 million that has to come from the Central Government”. Among those proposals, he indicated that the Council wants to start up a specific training center for sports and tourism professionals in Valle del Guadiaro.


30 Campo de Gibraltar

17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

Los CADE ayudan a crear 316 nuevas empresas en el Campo de Gibraltar durante 2015 Esta cifra supera el registro anterior en un 2,2% y consigue generar más de 400 empleos en la comarca con los nuevos proyectos 1 Redacción

La Fundación Andalucía Emprende apoyó la creación de 316 nuevas empresas en el Campo de Gibraltar a través de los Centros de Apoyo al Desarrollo Empresarial (CADE) durante el pasado año, 2015. El dato es un 2,2% superior respecto al número de proyectos emprendedores generados desde estos servicios de la Junta de Andalucía en el año anterior, 2014. Los empleos originados por las nuevas empresas alumbradas en 2015 fueron 408 en la comarca. Asimismo, según cálculos de Andalucía Emprende, la inversión inicial –esto es: la que la empresa prevé realizar en sus dos primeros años de vida- para el territorio resultante de todos estos proyectos rondaría los 4,4 millones de euros. Por sectores de actividad, el 84,1% sobre el total de los proyectos creados en 2015 en el Campo de Gibraltar pertenecen al sector servicios. Le siguen, a distancia, la construcción (con un 6,6% de las nuevas empresas); la industria (un 6,3% sobre

el total); el sector de las TIC – Tecnologías de la Información y la Comunicación-, que produce el 2,2% de estas altas empresariales; y un 0,6% de los nuevos negocios se encuadran en el sector primario. Respecto a las personas emprendedoras que han promovido estas iniciativas durante el pasado año con el apoyo de Andalucía

Emprende, se alcanzaron los 350 emprendedores, de los cuales un 42% eran mujeres. Teniendo en cuenta a ambos géneros, la edad media de estos promotores en la zona de la Bahía de Algeciras es de 39 años. En cuanto a su cualificación académica, casi el 23% de los emprendedores campogibraltareños cuenta con formación universitaria.

The Support Centres for Entrepreneurial Development (CADE) helped to created 316 new companies in Campo Gibraltar during 2015 This figure surpasses the previous record by 2.2% and has managed to create more than 400 new jobs in the region with new projects The Andalucía is Entrepreneurial Foundation (Fundación Andalucía Emprende) supported the creation of 316 new companies in Campo de Gibraltar through Support Centres for Entrepreneurial Development (CADE) last year, 2015. The figure is 2.2% higher in relation to the number of entrepreneurial projects created by these services of the Andalusian Regional Government during the previous year, 2014. There were 408 jobs resulting from the new companies created in the region in 2015. Likewise, according to calculations from Andalucía is Entrepreneurial, the initial investment –that is: that which the company is scheduled to make in their first two years of life- for the region resulting from those projects would be around 4.4 million euros.

In terms of sectors of activity, 84.1% of all projects created in 2015 in Campo de Gibraltar belong to the services sector. It is followed a long distance by construction (6.6% of new companies); industry (6.3% of the total); the Information and Communication Technology sector (ICT) with 2.2% of the new companies registered; and 0.6% of the new businesses fall within the primary sector. As for the entrepreneurial people that have backed these initiatives over the last year with the support of Andalucía is Entrepreneurial, there were 350 entrepreneurs, of which 42% were women. Taking into account both genders, the average age of these backers in the Bay of Algeciras is 39. As for academic qualifications, almost 23% of entrepreneurs in Campo de Gibraltar have a university education.

1 Breves

La Feria de Guadiaro 2016 se celebrará del 30 de junio al 3 de Julio La Comision Fiestas De Guadiaro hizo público, a través de unos de sus canaels de difusión en las Redes Sociales, que la Feria de Guadiaro 2016 se llevará a cabo finalmente entre los días 30 de junio, 1, 2 y 3 de Julio, en esta edición. Una de las festividades más esperadas en el Valle del Guadiaro y que volverá a tener preparada atractivas citas y amenas actividades. También inform que en el caso de que se concediera realizer la Coronación de las Reinas de la Feria, el miércoles de dicha semana, las fiestas comenzaría en el 29 de junio. La Comisión aseguró que próximamente dará a conocer las fechas para el acto de elección de las Reinas y Damas.

The 2016 Guadiaro Fair will take place from 30 June to 3 July The Guadiaro Festival Committee has announced through one of its channels on social networks, that the 2016 Guadiaro Fair will ultimately take place on 30 June, 1, 2, and 3 July this year. It is one of the most eagerly awaited festivities in Valle del Guadiaro and it will once again have appealing events and pleasant activities organized. The committee also disclosed that should the Coronation of the Fair Queens go ahead on Wednesday of that week, the festivities would begin on 29 June. The committee stated that the dates for the selection of the Queens and Dames will soon be announced.


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

31 Imágenes

Imágenes Sociales 1 i La Copa de las Naciones del Real Club de Golf Sotogrande volvió a reunir un año más en Sotogrande a las máximas promesas del golf europeo con sus respectivas selecciones nacionales. La entrega de premios, todo un éxito en la Casa Club, como es tradicional. Por segundo año, por las remodelaciones del campo, la competición se disputó en La Reserva de Sotogrande.

2

3

4

1

Fotografía de familai de los equipos españoles masculino y femenino. Las chicas fueron las ganadores del torneo por equipos.

2

Jack Hume (Irlanda) y Emma Spitz (Austria), ganadores individuales.

3

La selección de Irlanda, ganadora por equipos del Trofeo.

4

El presidente del Real Club de Golf Sotogrande, Felipe Oriol, entrega un premio individual a la guadiareña María Parra.


32 Imágenes

1

17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

2

3 4 La empresa Contasult Asesores inauguró su nueva oficina en Sotogrande, siutada en un emblemático local de la Avenida Los Canos, concretamente en el número 52. Contasult celebró un acto inagural con la presencia de clientes y amigos a los que mostró su nueva sede, en la que poder ofrecer un mayor y mejor servcicio a sus clientes.

i

5

1

José Herrera y la anfitriona, Patricia Larrain.

2

El equipo de Contasult posa en la puerta de su nueva sede.

3

La cantante Leo Power, con su grupo, encargados de amenizar la inauguración de la oficina.

4

Lola Lluch, de Grupo HCP, Patricia Larrain, la cantante Leo Power y José Luis García, presidente de Grupo HCP.

5

Ne Solano y Nicolás Larrain.


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

33 Imágenes

2

1

4 La promoción de lujo Les Rivages D’Estepona fue presentada, con un acto con su piso piloto, en un evento al que acudieron un gran elenco de personalidades de la vida social y política de la Costa del Sol.

i 3

1

El socio de Les Rivages Regis Letellier, el arquitecto Juan Ángel Pérez y su señora, la señora Letellier y Michel Dupey.

2

Michel Dupey, gerente de Les Rivages, el alcalde de Estepona, José María García Urbano y el socio de Les Rivages, Regis Letellier.

3

Jesús Sánchez de Jamena, Roque Justicia de Proinsermant, la paisajista Laura Pou y José Antonio Mena de Jamena.

Con motivo de la Festividad del Día de Andalucía se celebraron los X Premios Andaluces de San Roque, en los que se reconocen la labor de entidades y personas.

i

5

4

Fotografía de familia de todos los premiados, durante la gala celebrada en el Club de Golf La Cañada.

5

El guadiareño Juanjo Bezares, premiado, junto a Juan Serván, portavoz del Partido Andalucista en San Roque.


34 Imágenes

17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

Fotos Comentadas

El joven periodista de Grupo HCP, Manuel Gil, fue el encargado de pronunciar el pregón de la Semana Santa de Algeciras 2016. Un emotivo acto celebrado en el Teatro Florida al que asistieron multitud de personalidades de todos los ámbitos, devotos, familiares y amigos del pregonero. Un evento religioso sin precedentes protagonizado por un miembro de nuestra casa al que damos, desde estas líneas, la enhorabuena. El teniente de alcalde de Algeciras, Jacinto Muñoz, amigo del pregonero, fue el encargado de la presentación.


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

35 Educación

Educación Colegio Internacional Sotogrande Fundamentals, una auténtica experiencia en la granja ✑ Redacción

Ilusionados y llenos de energía, los pequeños iniciaron la investigación y aprendizaje sobre aquellos animales que se crían y viven en una granja. En la primera fase del proyecto, las profesoras diseñaron actividades que les permitieran la observación y el registro de los conocimientos previos que los alumnos tenían sobre el tema. Seguidamente, los pequeños guiados por sus profesoras, comenzaron a realizar las consultas en libros y enciclopedias, bús-

quedas en internet, así como explorar diferentes materiales y objetos que les estimularon a aprender más sobre la unidad. Conscientes de lo esencial que es para el aprendizaje el ambiente en el aula y los materiales que se emplean, los alumnos y las profesoras han construido un fantástico escenario en el que los pequeños recrean a diario escenas de una granja. Para completar el estudio, visitaron la Granja Escuela en Jimena de la Frontera. Una

excelente oportunidad para aplicar los conocimientos adquiridos y a la vez seguir con el aprendizaje fuera del aula, viviendo de primera mano esta fantástica experiencia. Si estás interesado en conocer de cerca nuestra forma de entender la educación y la vida, te invitamos a que nos sigas en nuestro Facebook.

sotograndedigital.com

An authentic farmyard experience at Fundamentals Excited and full of energy, our Fundamentals children started a new project to learn about animals that are born and raised on farms. The first activities were designed to help students share the knowledge they already had about the farm yard though pictures, songs and show and tell. Later they used the internet and books together to research and

learn more about farms. Together, the teachers and children transformed the classroom into an amazing farmyard scene using different materials, pictures and animals to create the perfect atmosphere for inspiring learning. They continued their learning outside the classroom by exploring the School Farm in Jimena de la Frontera, where

they gained first-hand experience of life on the farm. To find out more about our child focused education follow our Fundamentals Facebook page. Lee más en:

sotograndedigital.com


36 Educación

17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

CEIP Gloria Fuertes

Visita Erasmus en nuestro centro Durante la semana del 7 al 11 de marzo hemos contado en el colegio con maestros/as de los países participantes en el proyecto Erasmus ¡Qué arte tienes! Alemania, Grecia, Turquía y Polonia. Ha sido una experiencia intensa en la que como centro coordinador del proyecto europeo se han desarrollado diversas actividades de formación relacionadas con el arte, tales como: “Arts and Maths”, “Abstraction vs figuración”, “Traditional pottery”, “Create your own portfolio”, “Printmaking workshop”, “Painting techniques (temple)” y “Expression and flamenco”. El proyecto, iniciado en 2014, se distribuye en cuatro bloques artísticos (para más información pueden consultar el blog queartetienes20142016.blogs-

pot.com.es) y finalizará en junio (del 6 al 10) con otra visita al centro de los 4 países participantes y haciéndolo coincidir con la tradicional celebración “Nuestras Nacionalidades” (este año contamos con 30 na-

cionalidades diferentes que conviven en nuestro centro)

Siguenos:

@sotogrande_info

Erasmus visit to our school During the week from 7 to 11 March we were joined at our school by teachers of the countries participating in the Erasmus project, What artistry you have! (¡Qué arte tienes!) The countries are Germany, Greece, Turkey and Poland. It was an intense experience, where as a coordinating school for the European project, different training activities relating to art were carried out, such as: “Arts and Maths”, “Abstraction vs figuration”, “Traditional pottery”, “Create your own portfolio”, “Printmaking workshop”, “Painting techniques (temple)” and “Expression and flamenco”. The project, start-

ed in 2014, is divided into four artistic sections (for further information you can look up the blog queartetienes20142016. blogspot.com.es) and it will end in June (from 6 to 10) with another visit to the school from the 4 participating countries and coinciding with the traditional celebration “Our Nationalities” (this year we have 30 different nationalities studying alongside one another at our school).

Lee más en:

sotograndedigital.com

Homenaje de despedida a María Jesús El pasado 1 de marzo tuvo lugar en nuestro salón de actos el homenaje despedida a la maestra M Jesús que se jubila tras una vida dedicada a la enseñanza. Sus alumnos/as de varias promociones desde 2011, 2013, 2015 y sus actua-

les alumnos/as organizaron una gala de entrega de Óscar. Tras recordar su importante trayectoria como directora de obras de teatro tales como Don Quijote de la Mancha, El Genio alegre, La zapatera prodigiosa o La venganza de don

Mendo, se le hizo entrega del Óscar a la mejor Directora de Teatro (con mayúsculas) Sus antiguos y actuales alumnos/ as recordaron anécdotas y agradecieron la experiencia y enseñanza que ha aportado a sus vidas.

SE ALQUILA ESTE LOCAL Sotovila - Avda. Los Canos - Guadiaro

Proyecto visado para su adaptación a cualquier tipo de actividad (incluso hostelera).

- Superficie TOTAL Construida:.. 151, 00 m2. - Superficie Planta Baja:.............. 98,00 m2. - Superficie Planta sótano:............ 53,00 m2. - 2 plazas de aparcamiento.

T. 620 868 235

Farewell tribute to María Jesús On 1 March we held a farewell tribute in our assembly room for the teacher María Jesús who is retiring following a life dedicated to teaching. Her pupils from several promotions, such as 2011, 2013, and 2015 and her current pupils organised an Os-

car’s awards ceremony. After remembering her significant trajectory as a director of works of theatre such as Don Quijote de la Mancha, the Happy Genius (El Genio Alegre), The Shoemaker’s Prodigious Wife (La zapatera prodigiosa) and Don Mendo’s

Revenge (La venganza de Don Mendo), she was awarded the Oscar for best Theatre Director (fully reserved indeed). Her former and current students told stories and thanked her for the experience and teaching she contributed to their lives.


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

37 Empresas

Empresa

Patrocinado por:

La Junta da tres meses a las viviendas turísticas para inscribirse en el Registro de Turismo El pasado 11 de febrero se publicó en el BOJA el Decreto 28/2016, de 2 de febrero, de las viviendas con fines turísticos y de modificación del Decreto 194/2010, de 20 de abril, de establecimientos de apartamentos turísticos, según el cual el Gobierno andaluz ha pasado a regular los apartamentos, casas o habitaciones alquiladas con usos turísticos, dando un plazo de tres meses a sus propietarios para que los inscriban en el Registro de Turismo de Andalucía e intentando evitar con ello situaciones de fraude, intrusismo y competencia desleal con los hoteles. Estos propietarios contarán además con un año de plazo para adaptarse a los requisitos que la nueva norma exige. Las claves principales que hay que conocer de esta nueva norma son las siguientes:

¿Qué es una vivienda turística? Todas aquellas ubicadas en suelo de uso residencial donde se ofrece, mediante precio, el servicio de alojamiento de forma habitual y con fines turísticos, es decir, con comercialización y promoción en agencias de viaje, empresas mediadoras u organizadoras y medios que incluyen posibilidad de reserva. El decreto diferencia entre las viviendas completas, que se ceden en su totalidad y cuya capacidad máxima no puede superar las 15 plazas, y las viviendas por habitaciones, en las que deberá residir el propietario y que no podrán exceder de seis plazas. ¿Qué condiciones tiene que tener la vivienda? Disponer de licencia de ocupación, tener ventilación exterior, mobiliario, refrigeración, ropa de cama, menaje y botiquín

de primeros auxilios, ofrecer a los usuarios información turística de la zona y hojas de quejas y reclamaciones, así como un teléfono de contacto para atender y resolver incidencias. ¿Qué pasa si no se regulariza el inmueble de alquiler turístico? La prestación del servicio de alojamiento turístico sin estar inscrito en el Registro de Turismo se considerará como una actividad clandestina y, por tanto, infracción grave, con una multa que asciende a 150.000 euros. ¿Qué obligaciones tiene el propietario? Deberá indicar el código de inscripción en el registro en toda publicidad realizada por cualquier medio. Además, deberá permitir el trabajo de la inspección de la Consejería de Turismo y Deporte. ¿Qué hay que hacer para legalizar-

la? Deberá inscribirse obligatoriamente en el Registro de Turismo de Andalucía y su titular presentar la correspondiente declaración responsable para el inicio de la actividad. Quedan fuera de la norma los inmuebles que se ceden sin dinero a cambio; las alquiladas por tiempo superior a dos meses continuados por una misma persona y las situadas en el medio rural (estas dos últimas cuentan con su propia regulación). También se excluyen los conjuntos formados por tres o más viviendas de una misma persona titular ubicadas en un mismo inmueble o grupo de inmuebles, contiguos o no, que han pasado a estar regidos por el Decreto 194/2010 de establecimientos de apartamentos turísticos.

Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com

1

Si tras leer este artículo cree que debería inscribir su vivienda en este Registro de Turismo de Andalucía y necesita ayuda para hacerlo, no dude en ponerse en contacto con nosotros, pues contamos con un equipo de profesionales que se ocupará de realizar todas las gestiones necesarias para que usted no tenga que preocuparse de nada.

The Regional Government outlines period of three months for tourism residences to register in the Tourism Registry On the 11 February the Official Bulletin of the Region Government of Andalusia published Decree 28/2016, of 2 February, concerning residences for tourism purposes, an amendment of Decree 194/2010, of 20 April, concerning holiday establishments. Through this decree, the Government of Andalusia has regulated apartments, homes and rooms that are rented for tourism purposes, and outlined a period of three months for owners to register properties in the Andalusian Tourism Registry, and thus try to prevent situations of fraud, encroachment and unfair competition with hotels. These owners will also have a year to adapt to the requirements

of the new regulation. The key features that need to be known about the new regulation are as follows: What is a tourism property? Any property located on residential land where the lodging is provided on a routine basis and for tourism purposes in exchange for money. This is to say, with marketing and promotion in travel agencies, mediating or organising companies and resources that include the possibility of booking. The decree differentiates between complete residences, that are leased in their entirety and whose capacity cannot surpass 15 people, and residences by rooms, where the owner must reside and

that cannot exceed six people. What conditions must the residence have? It must have an occupation license, outside ventilation, furniture, refrigeration, bed clothes, kitchen equipment and a first aid kit. It should provide users with tourism information about the area and complaint and claims forms as well as a contact number in order to attend to and resolve incidents. What happens if the tourism rental property is not regularised? Provision of tourism rental services without being registered in the Tourism Registry is deemed to be a clandestine activity, and this is a serious offence, with fines of up to 150,000 euros.

What obligations does the owner have? The owner should indicate the registration code on any form of advertising. Also, they should allow inspections to be carried out by the Department of Tourism and Sport. What must be done to legalise it? It is obligatory to register it in the Andalusian Tourism Registration and the property’s owner should present the corresponding declaration in order to begin activity. The regulation does not apply to properties that are leased without money being exchanged; those rented for periods of over two months by the same person and those located in rural environments (the two latter examples

have their own regulation). Series of properties comprised of three or more residences owned by the same person located in the same building or same group of buildings are also excluded, regardless of whether the properties are adjoining or not, these cases are governed by Decree 194/2010 regarding tourism apartments. If after reading this article you believe that you need to register your property in the Andalusian Tourism Registry and need help to do it, do not hesitate to get in touch with us. We have a team of professionals that will take care of all of the necessary steps so that you do not need to worry about anything.


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

38 Empresa

La consultoría empresarial: un hecho diferencial de Villegas Romero & Asociados “… No esperes resultados diferentes haciendo siempre lo mismo.”

Con materiales de primer orden, su sede en Sotogrande ofrece un servicio de máxima calidad y personalizado

1 Redacción

Hoy día, existe la consciencia de que los escenarios junto con los instrumentos mediante los cuales desarrolla su actividad una empresa están cambiando a una extraordinaria velocidad. Este cambio está afectando a todas las áreas de negocio a la vez que aparecen nuevos competidores, muchos de ellos con procesos de gestión y ofertas comerciales novedosas. Junto a lo anterior, el cambio y la incertidumbre en los mercados financieros mundiales están introduciendo nuevos factores que obligan al empresario a reaccionar ante los mismos con rapidez y acierto. Ante estos nuevos escenarios, es habitual encontrar como conducta habitual, con la actuación descrita en la cita que encabeza este artículo dado que, con carácter general, el continuismo y el mantenimiento de la gestión tradicional genera un agravamiento progresivo del deterioro de la situación de la empresa. Todo lo anteriormente expuesto, junto con la globalización y la necesidad de profesionalizar la gestión diaria de la empresa, ha llevado a la Firma de abogados y consultores, Villegas Romero & Asociados, a conformar un departamento de consultoría

1 Redacción

empresarial dirigido por Wifredo Ameztoy Iglesias, que aporta este valor añadido. “La necesidad de contar con un amplio conjunto de herramientas de gestión, es imprescindible para asegurar el crecimiento de la empresa, la consecución de sus objetivos y en otros casos la supervivencia futura de la misma. Nuestros consultores, profesionales que cuentan con una dilatada experiencia, trabajando conjuntamente con el empresario y su equipo humano, mediante la presencia física en sus sedes y una vez analizado exhaustivamente el estado actual de la empresa, proceden a fijar las prioridades, desarrollando

los planes operativos y estratégicos necesarios para hacer más competitiva a la empresa o llevar a cabo una labor de reflotamiento con alto porcentaje de éxito”, detalló Francisco Villegas, titular de la Firma. En un incesante esfuerzo por cubrir las necesidades empresariales, a través de la prestación de servicios profesionales de valor añadido, Villegas Romero & Asociados, brinda una visión externa y serena de la situación de la empresa, pone a disposición de los empresarios las herramientas necesarias para asegurar el crecimiento de sus empresas o el saneamiento de las mismas.

Business consultancy: what gives Villegas Romero & Asociados the edge “… Do not expect different results by always doing the same thing.” Today, there is an awareness that scenarios along with the instruments used by companies to carry out their work are changing at an extraordinary speed. This change is affecting all areas of business while new competitors are also appearing, many of which have new management processes and business options. In addition to the above, the change and uncertainty in the world financial markets are introducing new factors that are forcing business people to react at great speed and with skill. Faced with new scenarios, it is normal to find the conduct described in the header quotation of this article. Generally, continuing on in the same fashion and maintaining traditional business

Toldos Andalucía, la calidad más innovadora con un sello tradicional

management leads to progressive worsening of the company’s business situation. Everything described above, along with globalisation and the need to professionalise the daily management of companies, has led the law and consultancy firm, Villegas Romero & Asociados, to create a consultancy department, led by Wifredo Ameztoy Iglesias, which provides this added value. “The need to possess a wide range of management tools is absolutely necessary in order to ensure the growth of the company, for it to achieve its aims, and to ensure its future survival. Our consultants, professionals that have extensive experience, work alongside the company

and their staff, by actually going in person to the offices. Once they have carried out exhaustive analysis of the company, they then outline priorities, develop operational plans and strategies needed to make the company more competitive or to carry out re-floating work with a high success rate”, outlined Francisco Villegas, owner of the company. In an ongoing effort to meet the company needs, by providing professional services with added value, Villegas Romero & Asociados, offers an outside and composed evaluation of the company’s situation. It provides business people with the necessary tools to ensure the growth of their companies or to reorganise them.

Toldos Andalucía es sinónimo de calidad, garantía, y confianza con un aire innovador bajo el sello de elaboración tradicional que representan sus productos de primera línea. Bajo la gerencia de José Berlanga, un experto equipo de profesionales atienden y estudian las necesidades del cliente con una amplia variedad de telas y acabados que se traducen un producto de máxima calidad a un precio sin competencia. Una empresa familiar con más de 25 años de experiencia que cuenta con fábricas en Sevilla y Cádiz y varios puntos de atención al cliente repartidos por

Andalucía, entre ellos, uno en Sotogrande. Concretamente, en la calle Sierra Bermeja, 24. La solución perfecta tanto para empresas como para particulares. Con diseño y fabricación de toldos, así como reparación e instalación de pérgolas de madera y aluminio. Con materiales de primera calidad, están preparados para soportar las inclemencias del tiempo, climas costeros y todo ello con un precio competitivo en el sector. Para contactar en Sotogrande: C/ Sierra Bermeja, 24; y en los teléfonos: 954 723 443 y 956 370 736.

Toldos Andalucía, the most innovative quality with the seal of tradition With top quality materials, their office in Sotogrande offers top quality and personalised service Toldos Andalucía is synonymous with quality, guarantees and trustworthiness with innovation sitting alongside the traditional manufacturing that their top quality products represent. Led by José Berlanga, an expert team of professionals will assist and study the needs of each client with a wide range of fabrics and finishes that lead to top quality products at an unbeatable price. It is a family company with more than 25 years of experience. It has factories in Seville and Cadiz and several customer service areas spread around Andalucía, includ-

ing one in Sotogrande. Specifically, it is on Calle Sierra Bermeja, 24. This is the perfect solution for companies as well as individuals. The company designs and manufactures awnings, as well as the repair and installation of wooden and aluminium pergolas. The company uses top quality materials, which are treated to withstand bad weather, coastal climates and all at a competitive price for the sector. Contact in Sotogrande: Calle Sierra Bermeja, 24; and at the telephone numbers: 954 723 443 and 956 370 736.


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edici贸n 311

39 Publicidad


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

40 Empresa

La compañía telefónica Australtel, a la vanguardia del servicio en Sotogrande Presta servicios vía radio, de Internet, telefonía y telefonía móvil

1 Redacción

1 Redacción

La compañía telefónica Australtel, con oficinas en Sotogrande, ofrece un servicio servicio de conexión a lugares hasta los que los operadores convencionales no llegan o llegan con poca calidad en Sotogrande y todo su entorno. Con suss antenas situadas en Calle Duero y en Sierra Carbonera se cubren grandes áreas de Sotogrande, La Alcaidesa, Puerto Sotogrande, La Reserva, Zona Alta de Almenara, San Enrique, Bahía de Las Rocas, San Roque Club, Torreguadiaro, Pueblo Nuevo y otros lugares aislados

La Mediación llega a Sotogrande de mano de Catalina Bernaldo de Quirós

de los cascos urbanos. También prestan servicio a toda la Bahía de Algeciras, desde La Línea hasta Pelayo, pasando por Palmones, Guadacorte, Rinconcillo, Algeciras… Una de las grandes ventajas es que el cliente puede contratar sólo internet, sin necesidad de contratar una línea de teléfono. Obviamente también puede contratar una línea fija IP y una línea móvil. Un producto atractivo para los clientes de temporada es el Austral Vacaciones, que por 149 €/año (más IVA) le permite disfrutar de internet durante sus

estancias en su lugar de vacaciones. La instalación (que paga el cliente de una sola vez o a plazos) consiste en la colocación de una pequeña antena en el exterior de la vivienda, se conecta al router y a partir de aquí Internet funciona como cualquier sistema: wi-fi o Ethernet. Para más información, contactar en la página web www.australtel.com , en el mail: info@australtel.com o en los teléfonos: 856560540 y 856560666. Configurar modo entrevista con Eva Cervera, gerente de Austral Comunicaciones S.L.

Catalina es Mediadora y Pedagoga (UCM), empresaria y docente universitaria, fundó su gabinete en Madrid en 2012. ¿Qué es la Mediación? Una metodología para resolver dificultades con hijos, pareja, hermanos, padres, compañeros de trabajo, empleados, vecinos... El mediador es un profesional cualificado e imparcial que ayuda a dialogar y alcanzar acuerdos eficazmente. ¿Qué tipo de problemas se resuelven con Mediación? Diversos. Personalmente aplico la Mediación, sobre todo, en el ámbito familiar: divorcios y separaciones (especialmente cuándo hay niños), problemas de comunicación en la pareja o entre padres e hijos, organizarse para cuidar a los mayores, etc. ¿En qué se diferencia la Mediación de una terapia psicológica? La Mediación se centra en conflictos concretos y manifiestos que los implicados pueden manejar por sí mismos. No ahonda en conflictos subconscientes, que conviene tratar en terapia. ¿Es compatible la Mediación con un proceso contencioso? Claro. Puede ser alternativa o

complementaria. La diferencia es que en Mediación la negociación es protagonizada por los implicados, ellos dialogan, deciden, recuperan la relación, en muchos casos, perdida. Merece la pena cuándo son familias. ¿Qué es lo que más te gusta de la Mediación? Su practicidad y que es un método que trasciende el conflicto y promueve valores como el diálogo, el respeto, la confianza y la autorresponsabilidad. ¿Dónde se encuentra tu gabinete? En Sotogrande, pero también paso consulta en Marbella y Algeciras. Web: www.co-mediacion.com / Tel: 636876768.

Mediation arrives in Sotogrande through Catalina Bernaldo de Quirós

The telephone company Australtel, at the cutting-edge of service in Sotogrande It provides services via radio, internet, landline phones and mobile phones The telephone company Australtel, which has offices in Sotogrande, offers a connection service to places that conventional operators do not reach or reach with limited quality, in Sotogrande and all of the surrounding area. With its aerials located on Calle Duero and on Sierra Carbonera it covers large areas of Sotogrande, La Alcaidesa, Puerto Sotogrande, La Reserva, Zona Alta de Almenara, San Enrique, Bahía de Las Rocas, San Roque Club, Torreguadiaro, Pueblo Nuevo and other places isolated from the

town centres. It also provides service to the entire Bay of Algeciras, from La Línea to Pelayo, passing through Palmones, Guadacorte, Rinconcillo, Algeciras… One of its big advantages is that clients can contract the internet service, without the need to purchase a telephone line. Obviously you can also contract a fixed IP line and a mobile line. An appealing product for seasonal clients is Austral Holidays, for €149/ year (plus VAT) it allows you to enjoy internet during stays

at the place where you spend the holidays. Installation (paid for by the client all at once or in stages) consists of placing a small aerial outside the property; it is connected to the router and from there on the internet functions like any system: WiFi or Ethernet. For further information, contact the website www. australtel.com , email: info@ australtel.com or telephone: 856560540 and 856560666. Written following an interview with Eva Cervera, manager of Austral Comunicaciones S.L.

Catalina is a Mediator and Educator (UCM), a business women and university teacher; she set up her own office in Madrid in 2012. What is Mediation? It is a method for resolving difficulties with children, partners, siblings, parents, work colleagues, employees, neighbours… The mediator is a qualified and impartial professional that helps to build a dialogue and reach agreements effectively. What types of problems are resolved through Mediation? A wide range. Personally, above all, I apply Mediation to family situations: divorces and separations (especially when there are children), communication problems between partners or between parents and children, organisation for looking after older family members, etc. In what way is Mediation different from psychological therapy? Mediation focuses on specific conflicts that have emerged and where

those involved have control over themselves. It does not delve into subconscious conflicts, which is where it is advisable to use therapy. Is Mediation compatible with adversarial processes? Of course, it can be an alternative or complementary option. The difference is that with Mediation, negotiation is led by those involved, they decide, and in many cases they recover the relationship that was lost. It is worthwhile when dealing with families. What do you most like about Mediation? Its practical nature and the fact that it is a method that goes beyond conflict and promotes values such as dialogue, respect, trust and self-responsibility. Where is your office? In Sotogrande, however I also have sessions in Marbella and Algeciras. Website: www.co-mediacion.com / Tel: 636876768.


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

41 Cultura

Cultura El artista Mario César de las Cuevas expone su obra de pintura y gastronomía en La Cabaña de Sotogrande La muestra se podrá visitar durante un periodo de dos meses y está inspirada en el arte de la cocina 1 M. Gil

El artista gaditano, residente en Castellar, Mario César de las Cuevas expone estos días su obra ‘Gastro Art’ en el Restaurante La Cabaña de Sotogrande, junto a la Hípica Sotogrande. Una imponente exposición de pinturas al óleo, que permanecerá disponible para su visita por un periodo

aproximado de dos meses, en el que el eje fundamental es la gastronomía. La muestra recopila diferentes detalles de alimentos y útiles de cocina, tales como una pata de jamón, un queso, un mortero, platos elaborados y otras viandas que como explica el propio autor “por supuesto que son co-

midas que me gustan”. Mario cuenta en su trayectoria con otras muestras anteriores en la zona, en especial una de escultura en terracota policromada en la Galería de Arte Ortega Brú de San Roque, en el Club de Golf La Cañada o en la Galería Manolo Alés de La Línea de la Concepción.

The artist Mario César de las Cuevas is exhibiting his painting and gastronomic works a La Cabaña Restaurant in Sotogrande The exhibition is open for two months and is inspired by the art of cooking Mario César de las Cuevas, an artist from Cadiz who resides in Castellar is now exhibiting his “Gastro Art” at La Cabaña Restaurant in Sotogrande, next to Sotogrande Riding Centre. It is an impressive exhibition of oil paintings that will be on show for a period of approximately

two months. Gastronomy plays a crucial part of it. The exhibition compiles different details of foods and kitchen utensils, such as a leg of ham, a cheese, a mortar, prepared dishes and other foods as the author explains, “of course they are foods that I like”.

Mario’s career includes other previous exhibitions in the area, notably, one involving terracotta sculptures covered in polychrome at the Ortega Brú Art Gallery in San Roque, as well as shows at La Cañada Golf Club and the Manolo Alés Gallery in La Línea de la Concepción.

1 Breves

Se inaugura la tercera fase de la exposición ‘Legado de Juan Luis Galiardo’ Dentro de los actos en homenaje a Juan Luis Galiardo, se inauguró la tercera fase de la exposición Legado de Juan Luis Galiardo, en el teatro que lleva su nombre. Formada por artículos, dibujos, poemas y recuerdos han sido donados por compañeros de profesión. El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, la teniente de alcalde de Cultura, Dolores Marchena, el diputado de Cultura, Salvador Puerto, y la que fuera esposa del actor Juan Luis Galiardo, María Elias, inauguraron esta vitrina con obras originales de amigos del actor. Así, Juan Echanove, Jesús Bonilla, Pedro Ruiz, Ana Belén, María Luisa San José, José Luis García Sánchez, Carmen Conesa, María Luisa Merlo, Angeles Martín, Kiti Manver, Carme Elias o Santiago Segura, han querido colaborar con esta exposición.

Third phase of “Legacy of Juan Luis Galiardo” exhibition opens As part of the events paying tribute to Juan Lus Galiardo, the third stage of the “Legacy of Juan Luis Galiardo” exhibition was opened at the theatre named in honour of him. It is comprised of articles, drawings, poems and souvenirs that have been donated by fellow acting colleagues. The mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, deputy mayor of culture, Dolores Marchena, the deputy for culture, Salvador Puerto, and the former wife of the actor Juan Luis Galiardo, María Elias, opened the exhibition with original works from friends of the actor. Namely, Juan Echanove, Jesús Bonilla, Pedro Ruiz, Ana Belén, María Luisa San José, José Luis García Sánchez, Carmen Conesa, María Luisa Merlo, Angeles Martín, Kiti Manver, Carme Elias and Santiago Segura, all wanted to collaborate with the exhibition.


42 Publicidad

17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edici贸n 311

Tel: 956 610 043


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

43 Deportes

DEPORTES El IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande abre las inscripciones

“Valderrama tiene un atractivo único para el público”

Este viernes, 18 de marzo, se abre el plazo para reservar plaza en las diferentes pruebas clasificatorias de la cuarta edicición del circuito.

El Periódico de Sotogrande entrevista en exclusiva a Gonzaga Escauriaza, presidente de la Real Federación Española de Golf, semanas antes del Open en Valderrama.

El golf es para ellas El equipo español femenino, ganador de la Copa de las Naciones de Sotogrande. Gran papel de la Selección Española Femenina en la Copa de las Naciones del Real Club de Golf Sotogrande. La tripleta formada por María Parra, Luna Sobrón y Silvia Bagnón logra conquistar el máximo galardón por equipos. La competición, celebrada durante cuatro jornadas, se llevó a cabo por segundo año consecutivo en las instalaciones de La Reserva de Sotogrande, debido a la ejecución de la segunda fase del proyecto de remodelación del Real Club de Golf Sotogrande.

The Spanish Women’s Team at the Golf Cup of Nations in Sotogrande had a great performance. The team of three comprised by María Parra, Luna Sobrón and Silvia Bagnón managed to win the top team prize. The competition, held over four days, took place at La Reserva de Sotogrande for the second consecutive year, due to the second phase of the remodelling project at Real Club de Golf Sotogrande.


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

44 Deportes

Las chicas arrasan en la Copa de las Naciones de Golf de Sotogrande ✑ M. Gil

Gran papel de la Selección Española Femenina en la Copa de las Naciones del Real Club de Golf Sotogrande. La tripleta formada por María Parra, Luna Sobrón y Silvia Bañón logra conquistar el máximo galardón por equipos. La competición, celebrada durante cuatro jornadas, se llevó a cabo por segundo año consecutivo en las instalaciones de La Reserva de Sotogrande, debido a la ejecución de la segunda fase del proyecto de remodelación del Real

Club de Golf Sotogrande. Las chicas lograron finalizar el torneo con un total de 594 impactos, 8 golpes menos que el combinado austriaco, que finalizó en segunda posición. Peor suerte tuvo la selección masculina, integrada por el tesorillero Mario Galiano, Iván Cantero, Javier Sainz Delgado y Jordi Panés; que con 911 golpes se quedaron en la séptima posición, a bastante distancia de los 811 impactos que dieron el triunfo a la selección de Irlanda.

En cuanto al apartado individual, María Parra quedó subcampeona en chicas, siendo superada por la austriaca Emma Spitz. En la clasificación masculina, el premio fue para el irlandés Jack Hume, seguido del francés Romain Langasque.

sotograndedigital.com

Girls teams enjoys resounding success at the Golf Cup of Nations in Sotogrande The Spanish Women’s Team at the Golf Cup of Nations in Sotogrande had a great performance. The team of three comprised by María Parra, Luna Sobrón and Silvia Bagnón managed to win the top team prize. The competition, held over four days, took place at La Reserva de Sotogrande for the second consecutive year, due to the second phase of the remodelling project at Real Club de Golf Sotogrande.

The women managed to end the tournament with a total of 594 shots, 8 shots less than the Austrian side, who finished in second place. The men’s team comprised of Mario Galiano, from San Martín del Tesorillo, Iván Cantero, Javier Sainz Delgado and Jordi Panés did not have the same luck; with 911 shots they finished in seventh, quite a distance behind the 811 shots of the Irish side. As for the individual tournament,

María Parra finished second in the women’s category, losing out to the Austrian player Emma Spitz. In the men’s rankings, the prize went to the Irish player Jack Hume, who was followed by the French player Romain Langasque.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

 Imágenes de la edición de 2016

de la Copa de las Naciones


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

45 IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

www.circuitogolfsotogrande.com

IV EDICIÓN EL CIRCUITO DE GOLF DE LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Comienza la cuenta atrás La cuenta atrás para el IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande acaba de comenzar. Este viernes, 18 de marzo, se abre el plazo de inscripciones para reservar plazas en las diferentes pruebas clasificatorias en una nueva edición del Circuito llena de novedades, sorpresas y mucho golf.

The countdown begins The countdown has just begun for the 4th Sotogrande Magazine Golf Circuit. This Friday, 18 March, marks the start of the registration period for booking places on the different qualifying events on a new edition of the Circuit filled with new additions, surprises and lots of golf.

Golf en mayúsculas


46 IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

¡Apúntate ya y vive el mejor golf de Sotogrande! El plazo de inscripciones para las distintas pruebas del Circuito se abre este viernes 18 de marzo El IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande calienta motores y se coloca en la rampa de salida. Después de varios meses en los que por parte de la organización, Grupo HCP, se han ido desgranando varios aspectos de la nueva edición, ya la cuarta, en lo referente a las pruebas clasificatorias, campos y fechas; ahora se abre el plazo de inscripciones en la página web oficial: www.circuitogolfsotogrande.com

Una nueva edición en la que ya se trabaja en muchas sorpresas, novedades y diferentes nuevos detalles para seguir sumando y aumentar la grata experiencia de disfrutar de uno de los mejores circuitos en su formato para amantes del golf. Uniendo dos de los grandes valores de Sotogrande, la pasión por el golf y el mimo y cuidado por los eventos sociales, en los que ya se han con-

vertido todas y cada una de las pruebas del circuito. En estos días, también aparecerá en la página web el nuevo reglamento actualizado para esta edición de 2016. ¡No pierda la oportunidad de vivir el mejor golf de Sotogrande! Reserve su plaza y disfrute de un circuito único, con los mejores premios, colaboradores y campos del sur de Europa.

El mejor escaparate, para las grandes marcas Una temporada más el Circuito contará con la presencia de grandes marcas que apuestan por el golf en Sotogrande, un valor al alza, ahora más que nunca El IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande estará acompañado un año más por grandes marcas que ven en esta competición una gran oportunidad para mostrar todos sus valores y ventajas en un escaparate único y exclusivo como es este Circuito. Precisamente, en este año 2016, con el regreso del Circuito Europeo de Golf a Sotogrande, la organización trabaja en diversos acuerdos con grandes firmas del sector lujo e importantes colaboradores que miran al circuito de golf de referencia en la zona, como un gran ocasión

para presentar sus productos y al mismo tiempo arropar iniciativas de este estilo que fomentan el deporte y las relaciones sociales/comerciales en un entorno único. En esta cuarta edición, los jugadores volverán a disfrutar de la presencia y colaboración de grandes marcas que no quieren perder la oportunidad de vivir junto a los golfistas la gran experiencia que supone asistir a un evento del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. ¡No pierda la oportunidad de disfrutar de esta cuarta edición!

The best showcase for big brands Once again this season the Circuit will have involvement from big brands that commit to golf in Sotogrande, an asset now increasing in value more than ever

Sign up and experience the best golf in Sotogrande! The registration period for the different events on the Circuit opens this Friday, 18 March Preparations are heating up for the 4th Sotogrande Magazine Golf Circuit and it is ready to kick-start. Following several months where the organisers, Grupo HCP, have revealed several details of the new edition, the 4th, in relation to qualifying events, courses and dates; the registration period is now opening on the official website: www.circuitogolfsotogrande.com This is a new edition with work

already being carried out to provide lots of surprises, new features and different new details in order to keep improving and adding to the lovely experience of enjoying one of the best circuits in its category for golf lovers. It brings together two of Sotogrande’s greatest assets, a passion for golf and painstaking care and precision when organising social events, which is how you would describe each

and every one of the events on the circuit. Over the next few days, the new updated regulations for 2016 will also be uploaded to the website. Do not miss out on the chance to experience the best golf in Sotogrande! Book your place and enjoy a unique circuit, with the best prizes, collaborators, and the courses in the south of Europe.

Once again this year the 4th Sotogrande Magazine Golf Circuit will be accompanied by big brands that see this competition as a great opportunity to show all of their values and benefits in a unique and exclusive showcase such as this Circuit. Specifically, in 2016, with the return of the European Golf Circuit to Sotogrande, the organisation is working on different agreements with the big brands from the luxury sector and important collaborators looking at the benchmark golf circuit in the area, as a great

chance to present their products and at the same time to support this style of initiatives that encourage sport and social/commercial relations in a unique environment. In this fourth edition, players will once again enjoy the presence and collaboration of great brands that do not want to miss the opportunity to enjoy the great experience of attending a Sotogrande Magazine Golf Circuit event alongside the golfers. Do not miss out on the opportunity to enjoy this fourth edition.

Sigue atento a todas las novedades del circuito en: www.circuitogolfsotogrande.com


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edici贸n 311

47 Publicidad


48 Deportes

17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

La Cañada, escenario de la tercera prueba del Circuito Senior Golf de Andalucía 2016

Las reservas online de salidas, todo un éxito en La Cañada Golf 1 M. Gil

1 M. Gil

El Club de Golf La Cañada acogió la tercera prueba del Circuito Senior de Andalucía 2016, con récords de participación con más de 150 jugadores en total. La prueba se disputó a 18 hoyos bajo modalidad individual Stableford, en tres categorías de caballeros y dos categorías de damas. En cuanto a los ganadores, en la primera categoría de caballeros, el jugador de La Quinta, Ken Spencer, se proclamó ganador con 31 puntos, uno más que Antonio Gil (RCG Guadalmina) y Mark Newall (Valle del Este), en segunda y tercera posición con 30. José Gago (Club de Golf Bahía) venció en la clasificación de la segunda categoría de caballeros, con 38 puntos, adelantando en cuatro al jugador de Pla-

ya Serena, J. Francisco Guirado, quedó en segundo lugar. El tercer puesto, con 29, fue para el federado por Lauro Golf, Gabriel Sánchez. Pasando a la tercera categoría de caballeros, el jugador de la Escuela de Miguel Ángel Jimé-

nez, Tomás Eklund, lideró la clasificación con 36 puntos. En segundo lugar quedó Antonio Espinosa (de la Escuela Pública La Cartuja), L tercera plaza, para el jugador de Bellavista, José María Mora. Respecto a las damas, la federada por Lauro Golf, Tuula Ulander, ganó la clasificación en primera categoría con 30 puntos, dos más que la federada por Torrequebrada Golf, Caron Hillier –que finalizó el segundo lugar- y cuatro más que Ana María López, de Playa Serena. Finalmente, en segunda categoría de damas, la victoria –con 28 puntos- fue para Felicity Jordan (Lauro Golf), que aventajó en uno a la jugadora local Gladys Zaine, mientras que Remedios Rodríguez (La Envía) completó el podio con 26 puntos,

La Cañada, setting for the third event on the 2016 Andalucía Senior Golf Circuit La Cañada hosted the third event of the 2016 Andalucía Senior Circuit, with record participation levels of more than 150 players in total. The event was played over 18 holes using the individual Stableford format, with three men’s categories and two women’s categories. As for the winners, in the first men’s category, the La Quinta player, Ken Spencer, was crowned champion with 31 points, one more than Antonio Gil (RCG Guadalmina) and Mark Newall (Valle del Este), in second and third place with 30.

José Gago (Club de Golf Bahía) topped the rankings in the men’s second category with 38 points, ahead of the Playa Serena player, J. Francisco Guirado, who took second. Third place, with 29 points went to the Lauro Golf federated player, Gabriel Sánchez. Moving to the men’s third category, Tomás Eklund from the Miguel Ángel Jiménez led the rankings with 36 points. Second place went to Antonio Espinosa (from La Cartuja Public School). Third place went to the Bellavista player, José María Mora. With

regard to the women, the Lauro Golf federated player, Tuula Ulander, won the first category with 30 points, two more than the player federated by Torrequebrada Golf, Caron Hillier – who finished in second- and four more than Ana María López, from Playa Serena. Finally, in the women’s second category, victory, with 28 points, went to Felicity Jordan (Lauro Golf) who finished one ahead of the local player Gladys Zaine, while Remedios Rodríguez (La Envía) completed the podium with 26 points.

Las nuevas tecnologías, grandes ventajas. A los métodos tradicionales las reservas por teléfono, las presenciales o por correo electrónico se ha unido también la posibilidad desde el pasado 2015 de reservar salidas de manera telemática a través de la pagina web o una App de La Cañada. Lo que empezó como herramienta accesible solo para socios en noviembre de 2015, se ha ido ampliando a los abonados del club y progresivamente podrá ser usada también en un futuro por los visitantes que deseen hacer sus reservas de green fee en La Cañada a través de la red. El presidente, José Chapaza

valoró el uso de las nuevas tecnologías como un éxito rotundo, gracias a que facilita el acceso por su sencillez y reduce el tiempo de reserva, dado al ser una herramienta inmediata. La Cañada que sigue apostando por las tecnologías de vanguardia aseguró que seguirá adaptando el programa de reservas a las necesidades de los usuarios por lo que se trata de una puesta en común en la que se tiene en cuenta todas las sugerencias de los clientes.

sotograndedigital.com

Online bookings for rounds of golf, a complete success at La Cañada Golf New technology brings big benefits. As well as the traditional methods of booking via telephone, in person or by email, since 2015 there has also been the possibility to book outings online through the website or the La Cañada application. What began as a tool that was only accessible for partners in November 2015, has gradually been extended to subscribers at the club and it could progressively also be used in the future by visitors that want to make their green fee bookings at La Cañada using

the internet. The president, José Chapaza assessed the use of new technology as a resounding success, thanks to the fact that it facilitates access due to its simplicity and reduces booking time, as it is an immediate tool. La Cañada, which continues to commit to cutting-edge technology, stated that it will continue to adapt the booking program to the needs of users therefore this is about pooling opinions where all suggestions from clients are taken into account.


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

49 Deportes

Sotogrande, capital alemana del golf El Hotel Almenara se convierte en sede oficial de la PGA de Alemania ✑ Redacción

germana, quienes podrán disfrutar de las instalaciones de primer nivel para la práctica de este deporte que ofrece un destino como Sotogrande, en el que se cuenta además con 3 campos dentro del Top Ten nacional, según el último ranking de la prestigiosa revista Golf Digest. Este hecho va unido a una serie de mejoras llevadas a cabo en las instalaciones y servicios del hotel para adaptarlo a los nuevos y más elevados estándares de calidad, como la reconceptualización del espacio de la pis-

Actualmente la PGA de Alemania cuenta con sedes oficiales en Marruecos, Mauricio, Italia y Turquía; escenarios a los que a partir de ahora se suma Sotogrande, como gran destino privilegiado del golf en Europa. El acuerdo alcanzado entre ambas entidades supone incluir al Hotel Almenara en su directorio de destinos recomendados, como hotel sede en exclusiva para España, suponiendo un sello de calidad y garantía para los más de 2.000 profesionales de golf miembros de la PGA

cina, el renovado interiorismo y propuesta gastronómica del Restaurante Gaia, la incorporación de una nueva tipología de habitaciones Premium o la actualización de la carta de tratamientos del Spa Elysium, con productos de la exclusiva firma Natura Bissé. Lee más en:

sotograndedigital.com

Sotogrande, German capital of golf Hotel Almenara becomes an official venue for the German PGA Currently, the German PGA has official venues in Morocco, Mauritius, Italy and Turkey; now Sotogrande becomes the newest addition to that list, as a great privileged destination for golf in Europe. The agreement reached between

both entities involves including Hotel Almenara in its directory of recommended destinations, as an exclusive venue hotel for Spain, which is a stamp of quality and guarantee for the more than 2,000 professionals that are members of the German PGA.

They will be able to enjoy the top level facilities for practising this sport that are to be found in Sotogrande. The resort has 3 courses within the Spanish Top Ten, according to the last ranking from the prestigious magazine Golf Digest.

This event is linked to a series of improvements carried out a the facilities and services of the hotel in order to adapt it to new and higher quality standards, such as reconceptualising the space around the swimming pooling, renovated

interior design and new gastronomic options at Gaia Restaurant, adding a new type of Premium bedrooms and updating the treatment menu at Spa Elysium, with products from the exclusive company Natura Bissé.


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

50 Deportes

La Vuelta Ciclista a Andalucía brilla a su salida desde San Roque Alejandro Valverde, del Movistar, se impone en la etapa reina y logra su cuarta ruta autonómica ✑ M. Gil

Un importante número de vecinos acudieron a la salida de la última etapa de la 62 Vuelta Ciclista a Andalucía, jornada estrella de la ruta, que tuvo fijada la meta en el Alto de Peñas Blancas (Estepona), escenario de llegadas de la Vuelta Ciclista a España en otras ediciones. El gran protagonista de la etapa fue el murciano Alejandro Valverde que se llevó el triunfo de la etapa y de la General, siendo ésta su cuarta ruta andaluza conquistada. La organización de la prueba se centró en la Plaza de las Constituciones, donde mayor público se congregó. La salida neutralizada se realizó a las 10:50 horas y el pelotón

recorrió las principales calles del municipio sanroqueño hasta las 11:00 h. con la salida real en el 5 de la CA-9203. Un total de 168 corredores de 24 equipos de primer nivel, entre ellos el conjunto español Movistar y el británico

Sky, actualmente las dos organizaciones más importantes del ciclismo profesional. Además, también equipos llegados desde Rusia, Brasil, Japón, Estados Unidos o centro y norte de Europa, participaron en la cita.

The Cycling Tour of Andalucía dazzles after departing from San Roque Alejandro Valverde, from the Movistar team, wins key stage and obtains his fourth regional route win A significant number of residents came to the departure point of the last stage of the 62nd Cycling Tour of Andalucía, the stand out day of the route, whose end point was set in Alto de Peñas Blancas (Estepona), the setting for arrivals from previous editions of the Cycling Tour of Spain. The star of the stage was Alejandro Valverde who took victory in the stage itself, and also overall, making it the fourth Anda-

lucían route he has won. The organisation of the event centred on Plaza de las Constituciones, where the largest amount of spectators gathered. The neutralised start took place at 10:50am and the cycling pack went around the main streets of the municipality of San Roque until 11am, with the real departure point at kilometre point 5 of CA-9203. A total of 168 racers from 24 teams participated, including

the Spanish Movistar and British Sky teams, currently the two most important organisations in professional cycling. Teams from Russia, Brazil, Japan, the United States and central and northern Europe also took part in the event.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

 Imágenes de la Vuelta Ciclista a

Andalucía, a su paso por San Roque


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

51 Deportes

UAE Polo levanta la Copa de Oro en Dubai 2016 1 Redacción

UAE Polo se convirtió el campeón de la Copa de Oro Julius Baer 2016 después de derrotar Mahra en una gran final por 10 a 7 en el Dubai Polo & Equestrian Club. Con un excelente juego en equipo, patrón del equipo HH Sheika Maitha’s logró una merecida victoria para ganar el trofeo de polo más importante en el Medio Oriente por primera vez. UAE Polo mostró desde el principio sus intenciones de ganar el último partido y co-

menzó a un gran nivel. Con Lucas Monteverde llevando a su equipo desde la parte trasera y un Jack Hyde puntuando a cada oportunidad que tenían, EAU logró una ventaja de cinco meta con sólo siete minutos para el final. En el último chukker, Mahra luchó duro para volver en el juego pero el equipo HH Sheika Maitha’s controló el juego para una victoria final por 10 a 7. Lucas Monteverde fue el MVP de la final

Julius Copa de Oro y Asesora, la yegua montada por Jack Hyde, fue el mejor del Juego. El Bentley final de la Copa tuvo Julius Baer Team by Habtoor Polo como el nuevo ganador después de derrotar a Abu Dabi en la final por 8 a 7.

labocha.com

UAE Polo wins the 2016 Dubai Polo Gold Cup UAE Polo was crowned champions of the 2016 Julius Baer Gold Cup after winning 10-7 against Mahra in a great final at the Dubai Polo & Equestrian Club. With excellent team play, the owner of the team HH Shei-

ka Maith’s earned a well-deserved victory in order to win the most important polo tournament of the Middle East for the first time. From the outset, UAE Polo showed their desire to win the

last game and they began playing at a great level. With Lucas Monteverde leading his side from the back and Jack Hyde scoring with every chance that he had, UAE earned a five goal lead with only seven minutes to

go until the end. In the last chukka, Mahra fought hard to get back into the game but HH Sheika Maitha’s side controlled the game to take a 10-7 end victory. Lucas Monteverde was MVP in the Julius

Copa de Oro final, and Asesora, the mare rode by Jack Hyde won best of the game. The Bentley final of the Cup had Julius Baer Team by Habtoor Polo as the new winners after defeating Abu Dabu 8-7 in the final.


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

52 Deportes

Gonzaga Escauriaza Presidente de la Real Federación Española de Golf

“Valderrama tiene un atractivo único para el público” El presidente de la Real Federación Española de Golf, Gonzaga Escauriaza, atiende a El Periódico de Sotogrande durante su visita para la Copa de las Naciones y desvela alguna de las claves del próximo Open de España de Golf que se celebrará en el Real Club Valderrama del 14 al 17 de abril ✑ Manuel Gil

plazarse a la gente y creo que así será. Traerá espectadores de toda España y quizás de Europa. Y me consta que al propio club le hace mucha ilusión acoger el Open de España. Después de haber sido sede de torneos de enorme relevancia, incluida una Ryder Cup, no haber sido escenario del Open de su país era un reto por afrontar. Y a nosotros [la RFEG] nos hace muchísima ilusión de traer el Open a Valderrama.

Gran noticia el regreso del Circuito Europeo a Sotogrande, con el Open de España a Real Club Valderrama… Es una magnífica noticia para los españoles, para los europeos y para todos los amantes del golf. Valderrama es un campo que atrae a mucho público y esta unión supone la suma de unos ingredientes muy exclusivos que darán un gran resultado excepcional como competición. La Federación Española, Sergio García y Valderrama, forman una gran combinación ganadora. ¿Cómo ha sido este trabajo entre las partes implicada? Ha sido un poco voluntad de todos, y especialmente, del European Tour, gran artífice de sentar en la mesa a todas las partes. Igualmente han contribuido Valderrama, Reale o la Federación…, pero el European Tour ha sido el gran animador de esta combinación. ¿Y Sergio García arrimó el hombro? Sergio es un jugador muy mediático y su juego transmite tanta calidad que lo convierten en un personaje muy popular tanto en Estados Unidos como en Europa. Si a todo ello le sumas que Valderrama le encanta...; hay jugadores a los que este campo les cuesta, porque es difícil de jugar, pero a Sergio le divierte y le

entusiasma. Además, conquistó el último Andalucía Masters, en 2011. No me extrañaría nada que Sergio animase a algún colega de renombre para venir a jugar.

 “España debe

regresar a ser un referente en el calendario del European Tour” También veremos a Álvaro Quirós. Sí, todo indica que Álvaro también estará en el torneo, entre otras cosas porque juega ‘en casa’. Además, se entrena bastante en Valderrama y seguro que será uno de los grandes animadores del torneo. Esperemos verle pronto en el lugar que le

corresponde y se merece. ¿Se respira un ambiente con grandes expectativas? Creo que va a ser memorable. A los jugadores les encanta venir a jugar a España y a Valderrama aún más. Además, España no es un lugar con gran tradición de espectadores en los campos pero Valderrama atrae a mucho público. Valderrama hace des-

anualmente una gran competición que la sitúe en el lugar que le corresponde a nivel internacional. Si consiguen hacer algo importante a nivel de premios será una cita obligada en el calendario. Y que España sea como ha sido siempre, un lugar preferente en la temporada del European Tour.

 “Hay jugadores a

Desde Valderrama siempre se ha manifestado su interés por traer una gran competición siempre que se dieran los factores idóneos para ello.

Parece que el Open se puede convertir puede ser la antesala de grandes torneos A mí no me consta pero evidentemente es algo que se comenta. Me parece una excelente noticia que Valderrama pueda acoger

Y estoy totalmente de acuerdo con esta política. Valderrama no puede realizar algo que esté por debajo de su categoría y de su historia. Tenía que hacer algo como lo ha hecho siempre,:bien, grande, con su estilo y sello. Y creo que es así y que no hay ninguna duda. Nosotros vamos con mucha ilusión y los ingredientes son fantásticos. Los propios medios estáis creando esta expectación y eso es muy bueno.

los que este campo les cuesta pero a Sergio [García] le encanta”


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

53 Deportes

Gonzaga Escauriaza

The president of the Royal Spanish Golf Federation

“Valderrama has a unique appeal for the public” The president of the Royal Spanish Golf Federation, Gonzaga Escauriaza, spoke to El Periódico de Sotogrande during his visit to the Cup of Nations and revealed some of the keys for the upcoming Spanish Golf Open that will take place at Real Club Valderrama from 14 to 17 April Great news about the return of the European Circuit to Sotogrande, with the Spanish Open at Real Club Valderrama… It is magnificent news for Spaniards, for Europeans and for all golf lovers. Valderrama is a course that attracts a lot of people and this union involves bringing together very exclusive ingredients that will have exceptional ingredients

 “There are

players that have a tough time on this course but Sergio [García] loves it” as a competition. The Spanish Federation, Sergio García and Valderrama, are a winning combination. How was the work been among the parties involved? It has come through the willpower of everyone, and especially, the European Tour, the real orchestrators who got all the parties to sit down toge-

ther. There has also been contribution from Valderrama and the Federation…but the European Tour has been the great driving force behind this combination.

surprised at all that Sergio got some renowned colleagues to come and play.

And Sergio García pitched in?

Yes, everything seems to suggest that Álvaro will also be involved in the tournament, among other things because he is playing “at home”. Also, he trains quite a lot at Valderrama and he will surely be one of the big backers of the tournament. We hope to see him soon in a position that is fitting for him and that he deserves.

Sergio is a player that creates a lot of media interest and then has his play has so much quality that he is a very popular player in the United States as well as in Europe. If in addition to all of that you add the fact that he loves Valderrama…; there are players that have a tough time on this course, because it is tough to play, but Sergio has fun and really likes it. Also, he won the last Andalucía Masters, in 2011. I would not be

We will also see Álvaro Quirós.

Is there a great atmosphere with a lot of expectation? I think that it is going to be

memorable. The players love coming to play in Spain and even more so to Valderrama. Also, Spain is not a place with a great tradition for fans out on the course but Valderrama attracts a lot of fans. Valderrama gets people to travel and I think that will be the case. It will bring people from all around Spain and maybe from Europe. I know that the club itself is really excited about holding the Spanish Open. After having held very important tournaments, including a Ryder Cup, not having been the setting for an Open in its country was a challenge that needed to be tackled. We (the Royal Spanish Golf Federation) are extremely excited to be bringing the Open to Valderrama. It seems that the Open could become the prelude for great tournaments in the future I am not aware of that but clearly it is something that is being talked about. I think it is excellent news that Valderrama can host a big tournament each year that puts it where it should be on an international level. If they manage to do so-

mething significant in terms of prizes it will be an obligatory event on the calendar. Spain should be like it has always been; a preferred destination on the European Tour season. Valderrama Club has always shown its interest in bringing

 “Spain must

become a benchmark again on the European Tour calendar” a big competition providing that the ideal conditions were met for it. I totally agree with this policy. Valderrama cannot do something that is below its status and history. It had to do something like it has always done; good, big and with its style and hallmark identity. I think that is how it is and there are no doubts. We go into it with a lot of excitement and the ingredients are fantastic. The media themselves are creating a lot of expectation and that is really good.


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

54 Deportes

Un campo de ensueño, para campeones Real Club Valderrama exhibirá un trazado impecable, con todas las remodelaciones de los últimos años, a la altura de los escenarios de máximo nivel internacional. La presentación del torneo copa de expectativas a la competición ✑ Redacción

El Real Club Valderrama espera con gran ilusión la llegada del Open de España los próximos días 14 al 17 de abril. De la mano de la Fundación Sergio García, el mítico trazado de Sotogrande será de nuevo escenario del mejor golf profesional y presentará su recorrido en inmejorables condiciones, como se destacó en la presentación del torneo. Los jugadores podrán disfrutar, además, de su nueva zona de entrenamiento de juego corto. A falta de un mes para su nueva cita con el Circuito Europeo, el Real Club Valderrama está preparado para recibir a los mejores jugadores que van a encontrar un nuevo atractivo

en el club. El pasado verano se inauguró la zona de prácticas de juego corto, un espacio de más de 9.000 metros cuadrados

en los que poner a punto todos los golpes necesarios para triunfar en el exigente campo. El diseño de esta nueva zona

de prácticas es de Kyle Phillips, discípulo de Robert Trent Jones, autor del recorrido. De igual modo, los participantes en el Real Club Valderrama Open de España-Fundación Sergio García apreciarán las mejoras efectuadas en bunkers y tees. Los bunkers han sido completamente renovados con el objetivo de presentar el mismo nivel de exigencia y calidad que los greenes y calles; los tees, sin variar su ubicación, se han orientado y nivelado, y se han sembrado con la misma variedad de hierba Agrostis utilizada en los greenes. Otra de las novedades introducidas en los últimos años es la poda de muchos alcornoques

del campo, lo que ha mejorado la “jugabilidad” del mismo y permitirá a los jugadores intentar golpes arriesgados desde el rough, lo que redundará en un mayor espectáculo. El Real Club Valderrama ha instalado también un nuevo sistema de riego que refleja su firme apuesta por la sostenibilidad medioambiental. Este novedoso sistema, uno de los más avanzados del mundo, dispone de un software que controla 3.000 aspersores a través de la información que recibe de dos estaciones meteorológicas y de cientos de sensores instalados por el campo, permitiéndole optimizar el consumo de agua y el gasto energético.

A dream course, for champions Real Club Valderrama will show off an impeccable course, with all of the remodeling work of the last few years, up to the standards of the top international venues. The presentation of the tournament has really built expectation around the competition Real Club Valderrama is eagerly awaiting the arrival of the Spanish Open from 14 to 17 April. Along with the Sergio García Foundation, the legendary course in Sotogrande will once again be the setting for the best professional golf and will present its course in unbeatable condition, as highlighted at the tournament presentation. Also, players will be able to enjoy a new training area for practicing their short game. With just a month to go before its new event on the European Circuit, Real Club Valderrama is ready to welcome the best players who

will find new attractions at the club. Last summer saw the opening of a short game practice area, a space covering more than 9,000 square metres where players can fine tune all of the shots needed to win at the demanding course. Kyle Phillips designed the new practice area, and he is a disciple of Robert Trent Jones, the creator of the course. Likewise, participants at the Real Club Valderrama Spanish Open – Sergio García Foundation, will appreciate the improvements made to bunkers and tees. The bunkers have been completely renovated with the aim of

matching the greens and fairways in terms of demand and quality; the tees, without changing location, have been directed and levelled, and they have been sown with the same kind of Agrostis grass used on the greens. Another of the new additions over the last few years is the pruning of lots of the cork tress on the course, which has improved its “playability” and will allow players to attempt risky shots from the rough, which will lead to a greater show. Real Club Valderrama has also installed a new irrigation system which reflects its

firm commitment to environmental sustainability. This new system, one of the most advanced in the world, has software which controls 3,000 sprinklers using informa-

tion that it receives from two weather stations and from hundreds of sensors installed around the course, enabling it optimize water consumption and energy use.


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

55 Deportes

Martin Kaymer acompañará a Sergio García y a la ‘Armada’ en Sotogrande Álvaro Quirós, Rafael Cabrera-Bello o Pablo Larrazábal son algunas de las grandes esperanzas nacionales a la victoria en la última jornada; Miguel Ángel Jiménez, la gran ausencia ✑ M. Gil

El Real Club Valderrama Open de España – Fundación Sergio García promete ser en Sotogrande la gran fiesta del golf. No sólo para la zona y los muchos aficionados del entorno y otros puntos del territorio que acudirán a vivir la competición en directo, sino porque los españoles contarán con peso específico, en las apuestas, para la victoria final. Por supuesto, Sergio García, ‘El Niño’, jugador habitual en el ‘Top Ten’ internacional y en esta ocasión anfitrión de la cita, contará con opciones para revalidar la victoria del pasado Andalucía Masters en 2011, última cita del Tour Europeo en Valderrama. Pero no sera el único. Álvaro Quirós, Rafa Cabrera-Bello o Pablo Larrazábal, ambos en un

gran momento de forma, también presentan su candidatura. Candidatura a la que sumar que Quirós jugará en casa, rodeado de amigos y conocidos entre el público, lo que también es algo a tener en cuenta.

La única ausencia considerable entre los españoles será la del malagueño Miguel Ángel Jiménez que por compromisos con a sus patrocinadores estará compitiendo en Estados Unidos en esas fechas. Jiménez explicó que cuando diseñó el calendario el Open de España estaba aún pendiente de confirmación y se comprometió con su patrocinador principal para esa fecha. En cuanto a la presencia internacional, la confirmación del alemán Martin Kaymer, uno de los mejores golfistas del momento eleva el listón de jugadores para el torneo. También se espera que Sergio García, en su papel de anfitrión, anime a algún otro gran nombre a acudir a Valderrama. Datos que se conocerán en las próximas semanas.

Martin Kaymer will accompany Sergio García and the “Spanish Armada” in Sotogrande Álvaro Quirós, Rafael Cabrera-Bello and Pablo Larrazábal are some of the big Spanish hopes vying for the title; Miguel Ángel Jiménez, is the big absence The Real Club Valderrama Spanish Open – Sergio García Foundation promises to be a great golfing party in Sotogrande. This is not just the case for the zone and lots of fans in the surrounding area and other places in the region that will come to experience the competition in person, but also because the Spaniards will have a serious chance when it comes to betting on the end winner. Of course Sergio García, “El Niño”, a regular player in the Top Ten international rankings and now host of the event, will have options to retain his win at the Andalucía Masters in 2011, the last European Tour event held at Valderrama. However, he will not be the only one. Álvaro Quirós, Rafa Cabrera-Bello and Pablo Larrazábal, all in great form, will also be in the running. It is also worth bearing in mind that Quirós will be playing at

home, surrounded by friends and acquaintances among the fans. The only big absence among the Spaniards will be Miguel Ángel Jiménez from Malaga, who will be in the United States competing around this time due to commitments with his sponsors. Jiménez explained that when he created his schedule, the Spanish Open was still awaiting confirmation and he made a commitment with his main sponsor for that period. As for the presence of international players, confirmation of the German Martin Kaymer, one of the best golfers of the moment has raised the benchmark for players at the tournament. It is also expected that Sergio García, in his role as host, will be able to encourage another big name to come to Valderrama. Details will be announced over the coming weeks.


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

56 Deportes

El European Polo Tour llega a su final en Sotogrande con gran dominio de AMG Sotovial El Memorial José Ignacio Domecq, de Mediano handicap, y un torneo de Bajo con equipos de Marruecos, Francia y España, grandes protagonistas durante Semana Santa 1 Redacción

El European Polo Tour, torneo de invierno de Santa María Polo Club, llegó a su fin con clara ventaja en sus tres fases de Amg Sotovila de Andy Gollin, Carlos Piñal, Diogo Galego y Pedro Beca. A pesar de los esfuerzos de los competidores, nadie pudo superar al equipo que ha vencido en todos los enfrentamientos del último fin de semana contra los equipos de Bayswater y El Trébol, este último, consiguió el segundo puesto de la clasificación. El European Polo Tour ha supuesto la activación del polo de invierno de la mano del Santa María Polo Club y no ha defraudado. Durante tres fines de semana han participado ju-

gadores de Alemania, Escocia, Holanda, Irlanda, Portugal y Reino Unido y supone un germen para el establecimiento de competiciones de polo en invierno gracias a un clima templado que permite la práctica de este deporte durante todo el año.

Este fin de semana, con la llegada de la Semana Santa comienza el tradicional Memorial Jose Ignacio Domecq, torneo de mediano y bajo hándicap que recibirá equipo de Marruecos, España y Francia entre otros, para continuar una Temporada de Primavera llena de polo.

European Polo Tour reaches its finale in Sotogrande with real dominance from AMG Sotovila The José Ignacio Domecq Memorial Tournament, played at Medium Handicap level and a Low Handicap tournament with teams from Morocco, France and Spain, will be the main events during Holy Week The European Polo Tour, the winter tournament played at Santa María Polo Club, came to an end with clear dominance in the three phases from Amg Sotovila, comprised of Andy Gollin, Carlos Piñal, Diogo Galego and Pedro Beca. Despite the efforts of competitors, nobody was able to overcome the team that won all of their games on the last weekend, against Bay-

swater and El Trébol, the latter side finished second in the rankings. The European Polo Tour has really kick-started winter polo alongside Santa María Polo Club and it has not disappointed. Over the course of three weekends, players from Germany, Scotland, Holland, Ireland, Portugal and the United Kingdom have all participated and this has sown the seed for setting up winter polo competi-

tions thanks to a mild climate that makes it possible to play the sport throughout the year. This weekend, with the arrival of Holy Week, marks the beginning of the traditional Jose Ignacio Domecq Memorial, a medium and low handicap tournament which will welcome sides from Morocco, Spain and France among others, in order to continue a Spring Season packed with polo.

1 Breves

El cordobés Marcos Pastor se impone en la prueba de Gecko Tour en la Academia de Golf de Miguel Ángel Jiménez Marcos Pastor demostró en la Miguel Ángel Jiménez Golf Academy la razón por la que es uno de los mejores jugadores de España de 120 metros hacia abajo. Sus dos títulos de campeón de España de pitch&putt consecutivos en 2010 y 2011 no fueron fruto de una casualidad, ni mucho menos, y se puso de manifiesto con una victoria aplastante en el torneo del Gecko Tour. El golfista cordobés arrasó en la decimosexta prueba de la temporada con un resultado acumulado de 153 golpes. Pastor venció con rotundidad, sin fisuras, convirtiendo prácticamente sus últimos nueve hoyos en un paseo triunfal por el recorrido de Torremolinos. Su ventaja de siete golpes sobre el segundo clasificado, Juan Carlos Osorio, y nueve sobre el tercero, James Dick, lo dice todo.

Marcos Pastor from Cordoba wins Gecko Tour event held at the Miguel Ángel Jiménez Golf Academy At the Miguel Ángel Jiménez Golf Academy, Marcos Pastor showed why he is one of the best players in Spain from 120 metres to the cup. His two consecutive Spanish pitch & putt titles in 2010 and 2011 were not a coincidence at all and he showed why with a resounding victory at the Gecko Tour tournament. The player from Cordoba simply bulldozed past his rivals at the sixteenth event of the season with an overall result of 153 shots. Pastor enjoyed a resounding win, with no cracks in his performance, turning his last nine holes into a triumphal stroll around the Torremolinos course. His seven shot lead over the second placed player, Juan Carlos Osorio, and nine over the third placed player, James Dick, says everything.

1 Recta final del Gecko Tour Golf The Gecko Tour celebra los próximos días 21 y 22 de marzo su gran final en Club de Golf La Cañada. Previamente, el domingo 20 de marzo, llevará a cabo un gran evento con su Pro-Am solidario en beneficio de Ernie-Els, en La Reserva de Sotogrande.


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

57 Guía de Servicios

Guía de servicios / Service Guide

Gastronomía Servicios

Leer todos los días Por muchas razones los beneficios de leer un libro incluyen una mejora en nuestra vida a nivel mental, espiritual y social. Además, si desarrollamos el hábito de leer nuestras habilidades de comprensión y retención aumentarán. Así que las invitamos a conocer 10 beneficios de leer, aunque hay mucho más. 1) Aumenta tu vocabulario. 2) Entrenas al cerebro. 3) Ayudar a dormir mejor. 4) Disminuye el riesgo de padecer Alzheimer. 5)Aumenta la concentración. 6) Útil para temas de conversación. 6) Mejora la memoria. 8) El entretenimiento más barato. 9) Reduce el estrés. 10) Desarrolla tus emociones.

Read every day There are many reasons why reading books helps to improve our lives on a mental, spiritual and social level. Also, if we develop the habit of reading our ability to understand and retain information will improve. Therefore, we invite you to discover the 10 benefits of reading, although there are many more. 1) It increases your vocabulary. 2) You train your brain. 3) It helps you to sleep better. 4) It reduces the risk of suffering from Alzheimer’s 5) It increases concentration. 6) It is useful for conversation topics. 7) It improves memory. 8) It is the cheapest source of entertainment. 9) It reduces stress. 10) It develops your emotions.

¿Sabías que? Te contamos ocho detalles curiosos que seguro que no conocías y que te beneficiarán si haces deporte. 1) Eres más feliz. Cuando haces deporte, el cuerpo segrega endorfinas que aumentan la actividad cerebal. 2) Ayuda a dormir. El cansancio del ejercicio físico ayuda a conciliar el sueño. 3) Pone orden en tu vida. Las personas que hacen deporte se vuelven menos perezosas ante las obligaciones. 4) Incrementa la confianza. Hace sentirte cómodo con la filosofía del esfuerzo y a afrontar cualquier tarea. 5) Mejor la valoración de los demás. Una persona capaz de proponerse un reto y cumplirlo despierta admiración. 6) Ayuda a socializar. En el gimnasio y centros deportivos entablas relaciones con otras personas con mayor naturalidad y un punto en común: el deporte. 7) Contagia a tus cercanos. El saludable hábito del deporte en alguien cercano logra reducir el sedentarismo en su entorno. 8) Mejora la salud. Es beneficioso para el riesgo sanguíneo, elasticidad, fuerza, resistencia y coordinación.


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

58 Guía de Servicios

Información Útil

✆ 956616272

Colegio San José (Estepona) ✆ 953800148 Colegio Unamuno (Málaga) ✆ 902 666 660 Colegio Montecalpe (Algeciras) ✆ 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) ✆ 956 580 016 CEIP Barbésula (San Enrique) ✆ 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) ✆ 956 782 072

Módulo Salud Guadiaro

TELÉFONOS DE INTERÉS

Human Line Sotogrande ✆ 956785333 Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) ✆ 956798300 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia ✆ 902505061 Teléfono ✆ 956670649 Teléfono ✆ 956615199 Centro de Salud San Roque 24h.

✆ 956024702

M. de Salud Torreguadiaro

✆ 956614040

The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande ✆ 956 795 273

COLEGIOS Colegio Internacional de Sotogrande ✆ 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) ✆ +35020075781

Torre de Control Puerto Sotogrande ✆ 956790000 Sotogrande SA ✆ 956 790 344/300 Correos Guadiaro ✆956 614 074 Correos Sotogrande ✆ 956 790 404

✆ 956 780 124

Notaría Pueblo Nuevo

✆ 956 785 062

Ayto. San Roque ✆ 956 780 106 Alcaldía Guadiaro ✆ 956 780 106 Alcaldía San Enrique ✆ 956 610 015 Alcaldía Torreguadiaro ✆ 956 780 106 (4511) Asuntos Sociales ✆ 956 780 676 Obras y Servicios ✆ 956 780 106 (2901) Tesorería ✆ 956 780 106 (2040) Universidad Popular

✆ 956 780 106 (2301) Gestión Tributaria

✆ 956 780 106 (2500) Registro Civil San Roque

✆ 956 780 281

EUC Parques de Sotogrande

Juzgado San Roque ✆ 956 670 334 Escuela Oficial de Idiomas ✆ 956 670 108

Notaría San Roque

✆ 956 781 971

✆ 956 795 040

Oficina de Turismo San Roque


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

59 Guía de Servicios

Urgencias Emergencias Sanitarias: ✆ 061

Centro San Enrique 24 h ✆ 902 505 061

Guardia Civil P.N. de Guadiaro ✆ 956 794 304

Protección Civil San Roque ✆ 956 780 106 (4920) Policía Nacional ✆ 091

Policía Local San Roque ✆ 956 780 256 Policía Local Guadiaro ✆ 956 780 106 (4320)

Bomberos Consorcio Provincial ✆ 085

Policía Local Emergencias ✆ 112

Toxicología Madrid ✆ 915 620 420

Clubes de golf Real Club Valderrama ✆ 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande ✆ 956 785 014 La Reserva de Sotogrande ✆ 956 785 252 Almenara Golf ✆ 956 582 054 San Roque Club ✆ 956 613 030 Alcaidesa Golf ✆ 956 791 040 La Cañada Golf ✆ 956 794 100

Misas LUNES A VIERNES

Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 20:00 horas

SÁBADO Y VÍSPERAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro Pueblo Nuevo

19:00 horas 20:00 horas 20:00 horas 21:00 horas

DOMINGOS Y FESTIVOS Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro

10:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 20:00 horas

Autobuses

* Los lunes no hay misa en Guadiaro

LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA LA LÍNEA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.)

ESTEPONA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA ALGECIRAS

8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)

MÁLAGA

5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas

Did you know that? Here we tell you eight strange facts that you were surely unaware of and that will be benefit you if you do sport. 1) You will be happier. When you do sport, the body secretes endorphins that increase brain activity. 2) It helps you sleep. The tiredness caused by physical exercise will help you go to sleep. 3) It organises your life. People that do exercise are less lazy when faced with obligations. 4) It increases confidence. It makes you feel more comfortable with the philosophy of work and tackling any task. 5) It improves how others value you. Someone that is able to set themselves a challenge and overcome it earns the admiration of others. 6) It helps you to socialise. At the gym and sports centres you build more natural relationships with others and with something in common: sport. 7) It catches on with those closest to you. Your healthy sporting habits help to reduce sedentary lifestyles in those closest to you. 8) It improves health. It is beneficial in terms of reducing risky blood pressure levels; it also helps elasticity, strength, resistance and coordination.


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

60 Guía de Servicios

Hoteles SOTOGRANDE Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande ✆ 956 582 000

Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 065

San Roque Suites Hotel Club Marítimo de Soto- Km. 127, A-7 San Roque grande ✆ 956 61 32 30 Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 790 200 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n OTROS HOTELES ✆ 956 693 018 Hotel Patricia

Hotel Boutique Milla de Plata

Avenida Mar del Sur 106

✆ 956 616 561

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares ✆ 959 937 800 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - ✆ 956 678 101 Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios ✆ 956 678 661 Hotel Reina Cristina Algeciras ✆ 956 602 622

Transportes AUTOBUSES

Estación Autobuses (Algeciras) ✆ 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar ✆ 956 038 665/902 450 550 A. Portillo ✆ 956 653 456 Linesur ✆ 956 667 649 Alsa ✆ 91 327 05 40

TAXIS

Número único ✆ 956 780 101 Taxi San Roque ✆ 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) ✆ 956 782 222

BARCOS

Autoridad Portuaria Bahía Algeciras ✆ 956 585 400

Tu guía más útil

Información Estación Marítima ✆ 956 585 463 FRS ✆ 956 681 830 Balearia ✆ 902 160 180 Acciona ✆ 902 454 645

TRENES Renfe ✆ 902 320 320 Venta internet ✆ 902 109 420 Servicio Atendo ✆ 902 240 505 Estaciones ✆ 902 432 343 AEROPUERTOS Sevilla ✆ 954 449 000

FARMACIAS

MARZO Miercoles 16 Jueves 17 Viernes 18 Sábado 19 Domingo 20 Lunes 21 Martes 22 Miercoles 23 Jueves 24 Viernes 25 Sábado 26 Domingo 27 Lunes 28 Martes 29 Miercoles 30 Jueves 31

ABRIL

Sotogrande Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro

Viernes 1 Sábado 2 Domingo 3 Lunes 4 Martes 5 Miercoles 6 Jueves 7 Viernes 8 Sábado 9 Domingo 10 Lunes 11 Martes 12 Miercoles 13 Jueves 14

San Enrique Torreguadiaro Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique Torreguadiaro

Jerez de la Frontera

✆ 956 150 000 Málaga ✆ 902 143 144

Gibraltar: +35 020 073 026

RADIO TAXI

24 H. 956 614 383

Guadiaro C/ Carretera, S/N ✆ 956 614 105 Mañanas: L/S 9:30 - 14:00 Tardes: L/V 17:00 - 21:00 Torreguadiaro Avda Mar del Sur s/n ✆ 956 610 005 09:00 - 14:00 / 17:00 -20:30 San Enrique

Plaza de la Fuente

✆ 956 615 128

09.30-13.30 / 17.00-20.30

Sotogrande

Plaza Blanca

✆ 956 794 961

Lunes-sábado: 9.30-21.30 Domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) Pueblo Nuevo

 C/Sierra Bermeja, s/n

✆ 956 794 052

09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

61 Guía de Servicios

OCIO

BIBLIOTECAS

Plaza de la Iglesia ✆ 956 780 252

La Línea ✆ 956 762 576

Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas ✆ 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas

Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) ✆667 984 948

Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) ✆ 670 055 175

Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) ✆956 780 106

Teatro Juan Luis Galiardo San Roque ✆ 956 781 074

Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n ✆ 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

SALA DE EXPOSICIONES

Palacio de los Gobernadores

CINES / TEATROS

Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios Cinematógrafo Municipal

Teatro Florida (Algeciras) ✆ 956 663 321 Cinesa La Cañada Marbella ✆ 902 33 32 31

CLUBES DE PLAYA Y DEPORTIVOS

Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n ✆ 956 795 012 Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n ✆ 956 616 171 Sotogrande Racquet Centre

✆ 956 796 233

ACTIVIDADES ECUESTRES

Sotogrande Hípica (Antiguo Cortijo Valderrama) ✆ 956 793 492 Santa María Polo Club Sotogrande ✆ 956 610 012 Dos Lunas Polo & Dressage

✆ 956 618 052

El Octógono ✆ 659 453 444 R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 610 087

Ayala Polo Club ✆ 956 610 144 E3 Equestrian Experience Sotogrande ✆ 609 348 574 - 657 105 281

¿Un nuevo planeta en el Sistema Solar?

#Sotogrande

Si hace algunos años el científico Michel Brown era uno de los responsables de la “defunción” de Plutón como planeta; el mismo Brown junto a Konstantin Btygin (investigadores del Instituto Tecnológico de California) abren la puerta a la posibilidad de un nuevo planeta, grande y muy distante que orbita alrededor del sol. Tendría el tamaño de Neptuno (un volumen de casi 60 veces la tierra) y orbitaria alrededor del Sol entre 600 y 1.200 veces más lejos que la tierra. Su órbita, según los expertos, es de 15.000 años. ¿Se tendrán que reeditar nuevamente los libros de texto?

Is there a new planet in the Solar System? A few years ago, the scientist Michel Brown was one of the people responsible for the “demise” of Pluto as a planet, now the same Michel Brown along with Konstantin Btygin (researchers at the Technological Institute of California) are opening the door to the possibility of a new planet, large and very far away, that is orbiting around the sun. It could be about the size of Neptune (a volume almost sixty times that of the earth) and orbiting around the sun between 600 and 1200 times faster than the earth. According to experts its orbit is 15,000 years. Will we have to make some new changes to textbooks?


62 Instantes

17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edición 311

Rincones de Sotogrande Sección de “Rincones de Sotogrande”. En esta ocasión, igual que en los últimos dos años fuimos mostrando imágenes históricas de la Urbanización y el entorno, publicaremos imágenes de rincones, detalles o lugares muy conocidos por parte de todos los residentes de la zona pero poco reconocibles según el ángulo en el que aparezca la imagen. Esperamos que les guste y jueguen y participen con nosotros. . Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com “Rincones de Sotogrande”. On this occasion, as in the past two years we were showing historical images of the Construction and the environment, we will publish pictures of places, details or places well known by all residents of the area but little recognizable as the angle at which the picture appears. We hope you like and play and join us. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@grupohcp.com

En el número anterior... En efecto, la foto corresponde con la llamada playa de los catamaranes en Sotogrande, justo antes de la desembocadura del río Guadiaro.

In the last issue ... Indeed, the picture corresponds to the so-called beach catamarans in Sotogrande, just before the mouth of the river Guadiaro.


17 de Marzo - 14 de Abril de 2016 - Edici贸n 311

63 Publicidad



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.