“Las grandes obras son hechas no con la fuerza, sino con la perseverancia”
Fundado en 1998
Del 2 al 16 de Junio de 2016
S. Johnson
Año XIX - Edición 314
Sotogrande suma metros de playa Los trabajos de regeneración de la costa se convierten en una realidad con el comienzo del aporte de arena Una de las principales novedades al inicio de este verano, se trata de la regeneración de arena en la playa de Sotogrande. Desde hace unos días se está realizando el aporte con el objetivo de la playa presente el mejor estado posible al comienzo de la temporada; el último paso del proyecto tras la finalización de los dos espigones. Con la llegada del mes de junio se ponen en marcha todos los mecanismos para la puesta a punto de las playas en el litoral de la zona. En unos días, las diferentes administraciones podrán en funcionamiento los diversos ser-
vicios disponibles, cara a la afluencia de usuarios: posicionamiento de balizas, socorrismo, duchas, etc. Destacar también, la recuperación del distintivo de Bandera Azul en las playas de Torreguadiaro y Cala Sardina.
Sotogrande adds metres of beach The coastal regeneration work becomes a reality with the beginning of the provision of sand. One of the big new developments at the beginning of summer is the regeneration of sand on Sotogrande beach. For a few days it has been arriving so that the beach will look as good as possible at the start of the season; the last step of the project following the conclusion of the two breakwaters.
Imagen actual de la playa de Sotogrande, durante la ejecución de los trabajos de aporte de arena para su regeneración.
With the arrival of June, all of
ahead of the large numbers of
the mechanisms to fine tune the
users; positioning of buoys, life-
coastal beaches in the area are
saving services, showers, etc. It
being put in place. In a few days,
is also worth highlighting the
the different administrations
regaining of the Blue Flag dis-
will be able to begin operating
tinction on the Torreguadiaro
the different services available
and Cala Sardina beaches.
2 Publicidad
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Ediciรณn 314
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
3 Editorial
Soltar amarras Fundado en 1998
Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente dirección Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Dpto. Marketing Digital marketing.digital@grupohcp.com Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258 Lola Lluch lolalluch@grupohcp.com 633 616 597 Diseño Javier González creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Distribución: Sebastián Suarez distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 00 44 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión
Distribución controlada por:
www.sotograndedigital.com
Casi sin prestar atención orilla el mes de junio como pistoletazo de salida a otro intenso y prometedor verano en Sotogrande. Tras una primavera más que ajetreada, con muchos acontecimientos relevantes que prácticamente no dejan descanso en la agenda de la zona desde una temprana Semana Santa, el verano llama a la puerta con los primeros fines de semana con colorido de sombrillas en las playas. Los chiringuitos empiezan a funcionar, los deportes acuáticos en marcha, terrazas, sol y buen ambiente. No es mal cóctel el que se avecina. Aunque para ello todas las puntadas deben sujetar de manera firme el cartelón de “VERANO”, sin fisuras. Las playas deben ponerse al día en infraestructuras y servicios, a pleno rendimiento. En eso aún resta mucho en previsión y organización, a diferencia con otros destinos en el que toda la logística ya funciona a comienzos de mayo.
en las semanas claves del verano. De su éxito, en esta edición, saldrá el resultado de futuras iniciativas similares. Y hablando de éxito, el conocido como ‘Torneo de los Restaurantes’ de polo, celebrado un año más en las canchas de Rio, de la mano de los amigos de Parrilla La Quinta, deja patente que las cosas cuando se hacen bien, salen mejor aún. Los atractivos que ofrece cada primavera este evento lo hace superarse. ¡Bravo por los organizadores! Es algo que va a más. Muchos ingredientes aparecen en este inicio de verano que se antoja apasionante en Sotogrande. Desde esta casa, también echamos más madera. Comienza el ciclo de periódicos quincenales hasta el próximo mes de septiembre para acercarle todo cuanto acontezca en este animoso periplo. Gracias por confiar una vez más en Grupo HCP.
Casting off Almost without noticing it, the month of June has approached, marking the start of another intense and promising summer in Sotogrande. Following a very busy spring, with lots of important events that have practically not left time for rest in the area’s schedule since an early Holy Week. Summer is now knocking at the door with the first few weeks of colourful parasols in view on the beaches. Beach bars are beginning to operate, water sports are underway, we have terraces, sun and a good atmosphere; not a bad cocktail at all around the corner. However, for this purpose all the stitches in the big “SUMMER” project need to be well secured, we cannot afford to have any weak spots. The beaches need to fine-tuned in terms of infrastructure and services, and perform at full capacity. In this regard, there is still lots of planning and organisation to do, unlike other destinations where all the logistics is
already functioning at the beginning of May. However, over the last few days, it has not just been the first swims of the year attracting all the attention, the holding of the Tuna Fair at Sotogrande Marina has also livened up the atmosphere. It was a success in two stages, two consecutive weekends where gastronomy took centre stage at Ribera del Marlin, one of the places with most commercial potential in the area. The construction work in the centre already points to interesting new features ahead of the coming weeks, with wicker similar to the busy “Mercado de Levante” of last year. The wooden pergolas, and the good presentation of the stands of each restaurant in the area, which is very appealing, makes it inviting to spend a good evening right at the heart of Sotogrande. It is undoubtedly a pretty presence, and the boldest people have pointed out that it would not be a bad idea to extend this type of facilities over the key
summer weeks. The result of future similar initiatives will emerge from the success of this edition. Talking of success, the polo event known as the “Restaurant Tournament” held once again this year at the Rio, with support from our friends at Parrilla La Quinta has made it clear that when things are done well, they turn out even better. The attractions that this event offers each spring mean it keeps getting even better. Congratulations to the organisers! This is an event that is on the rise. Lots of ingredients have come into play at the start of summer that look exciting in Sotogrande. This publishing house is also adding to the excitement. We are beginning our period of fortnightly newspapers which runs until September, to bring you everything that takes place during this lively period. Thanks for placing your trust in Grupo HCP yet again. La Bocha Polo Magazine
La Revista de Sotogrande
El Periódico de Sotogrande @sotogrande_info
Pero también anima estos días, no sólo los primerizos baños copan la atención, la Marina de Sotogrande al acoger la tercera edición de la Feria del Atún. Éxito que se dibuja en forma de dos ciclos, dos fines de semana consecutivos en los que la gastronomía toma el protagonismo en la Ribera del Marlin, uno de los puntos con mayor potencial comercial en la zona. Obras en su parte central ya apuntan a interesantes novedades cara a las próximas semanas, con mimbres parecidos al concurrido ‘Mercado de Levante’, del pasado ejercicio. Las pérgolas de madera y la buena presentación, más que apetecible, de los puestos de cada restaurante en la zona invitan a pasar una buena tarde en pleno Puerto de Sotogrande. Bonita presencia, sin duda, los más atrevidos ya apuntan a que no sería una mala idea alargar este tipo de instalaciones durante una buena temporada
www.larevistadesotogrande.com
@vive_sotogrande
www.grupohcp.com
www.labocha.com
@labochapolo
4 Carta del director
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
Una gala solidaria de alto nivel Conozco a Raymond y Patricia Darch desde hace muchos años. Son unas excelentes personas y se que lo pasaron muy mal cuando su nieto Arturo Darch falleció a causa de leucemia. Desde entonces no han parado de aportar su granito de arena para ayudar a otras personas con la misma enfermedad. Han creado la Aso1 José Luis García ciación Arturo Darch Editor/Director para llevar a cabo actijlgarcia@grupohcp.com vidades recaudatorias a favor de la lucha contra este mal. Desde hace mas de tres años tenían en mente organizar algo grande en Sotogrande que permitiese ayudar a recaudar y hacer mas sensible a residentes y visitantes sobre esta causa. Y por fin dieron un paso de gigante programando para el próximo 25 de junio el Sotogrande Charity Opera – Gala 2016. Todo lo recaudado ira a la Fundación Josep Carreras contra la
leucemia. Un acontecimiento que merece todo un gran reconocimiento por partida doble, una por lo emotivo del evento y sus razones solidarias y otra por atreverse a convocar a cerca de cuatrocientas personas (aun estáis a tiempo de reservar mesa o plazas individuales), en una noche mágica entorno a una gala de Opera y haciéndola terminar con una gran fiesta. Enhorabuena al matrimonio Darch por el compromiso y entrega en un acto social que además adereza el nivel de eventos en Sotogrande. Todos deberíamos animarnos y asistir a esta primera gran cita del verano en Sotogrande y al mismo tiempo colaborar en tan noble causa. Un verano que además nos alegra de forma particular en lo que a playas se refiere, el adecentamiento de la zona entre el Cucururcho y los “Lacasitos” con la aportación de la tan ansiada arena que permita, al menos por esta temporada, disfrutar de playa en Sotogrande. Y hago este matiz porque sin los diques previstos que no terminan de consolidarse será muy probable que en el próximo otoño esta arena aportada “viaje” de nuevo por el estrecho. En el resto del litoral que nos afecta seguramente la de Torreguadiaro será un año mas la principal arteria para refrescar la población de la zona y de los pueblos de alrededor que deberán continuar luchando para poder aparcar sus vehículos en las proximidades, cuestión que sigue siendo una asignatura pendiente como viene siendo habitual. Así Cala Sar-
dina, un lugar espectacular como playa pero que para acceder hasta su orilla hay que sortear los barrancos que le preceden, una cuestión que perfectamente se podría adecentar y ornamentar de forma que proyecte una mejor imagen. Estoy seguro que si lo consultamos de nuevo salen a relucir el tema de las competencias, es decir, Demarcación de Costas dice una cosa, el ayuntamiento que no puede actuar y así hasta que al final sea Rajoy el culpable de todo. Y finalmente, como cada año, también se inician los culebrones de verano, en este caso nos referimos al tema de las tarifas del agua y los recursos presentados por los vecinos de Sotogrande a través de la EUC, Entidad Urbanística de Conservación y la Comunidad de Propietarios de Apartamentos Playas y Casas de Rio de Puerto de Sotogrande. El Tribunal Supremo ha desestimado el recurso de casación de las diferentes administraciones implicadas y por tanto reconoce las demandas de los vecinos, a través de las entidades representadas. Esta cuestión aún esta por dirimir sobre cómo será su aplicación, en relación a facturación de los últimos años, aunque sí se constata que deberán volver a aplicarse las tarifas anteriores las aprobadas en el año 2011.
event that also raises the bar for the level of events in Sotogrande. We should all get motivated and attend this first great event of summer in Sotogrande and simultaneously collaborate on such a noble cause. This is a summer that we are also particularly delighted about in terms of beaches, the improvement of the area between El Cucurucho and the “Lacositos” with the provision of the such eagerly awaited sand makes it possible to enjoy Sotogrande beach, at least this season. I make this nuance, because without the planned breakwaters that have yet to materialise, it is highly likely that next autumn this sand will once again “travel” along the Strait. On the rest of the coastline that affects us, surely Torreguadiaro beach will be the main artery for cooling down people in the area and surrounding towns. However, they have to keep battling to be able to find a parking space in the nearby area, and as per usual, this is a matter that still needs to be resolved. Also, Cala Sardina is a spectacular place as a beach, however in order to reach its shore it is necessary to circumvent the gullies before it, this is a matter that could be sorted out and embellished in a way so as to offer a better image. I am
certain that if we look at this matter again, the issue of responsibilities will once again arise, that is to say, the Coastal Demarcation Department says one thing, the council says it cannot act and so on until in the end, Rajoy is to blame for everything. Finally, like every year, the soap operas of summer are also getting started. In this case, we are referring to the issue of water rates and the appeals lodged by the residents of Sotogrande, through the UCE, the Urban Conservation Unit and the Community of Owners of Beach Apartments and Houses in Rio de Puerto de Sotogrande. The Supreme Court has rejected the appeal for reversal of the different administrations involved and therefore it has recognised the claims made by residents, through the entities representing them. It still remains to be seen how this matter will be applied, in relation to the charges of the last few years. However, it has been decided that it will be necessary to once again apply the rates prior to those passed in 2011. I would like to remind you that you can inform me of any interesting matters, either directly or through. @JLGarciaSG.
Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.
A top-level charity gala I have known Raymond and Patricia Darch for many years. They are excellent people and I know that they had a very tough time when their grandchild Arturo Darch died of leukaemia. Since then, they have not stopped contributing to help other people with the same illness. They have created the Arturo Darch Foundation in order to carry out activities to raise money for the fight against this illness. For more than three years, they planned organising something big in Sotogrande that would make it possible to raise funds and increase awareness among residents and visitors about this cause. Finally, they have taken a gigantic step forward by organising the 2016 Sotogrande Charity -Opera Gala, which will take place on 25 June. All money raised will go to the Josep Carreras Foundation against leukaemia. This is a great event that deserves recognition on two fronts, firstly, given how emotive the event is and its charity purpose, and secondly, for daring to bring together almost four hundred people (you still have time to book a table or individual places), on a magical night based around an Opera gala ending with a great party. Congratulations to the Darch couple for their commitment and dedication to a social
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Ediciรณn 314
5 Publicidad
6 Sotogrande
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
Sotogrande
La III Feria del Atún llena de ambiente el inicio del verano en Sotogrande La atractiva cita de gastronomía y ocio, situada en La Marina de Sotogrande deja un buen sabor de boca en su apertura y promete muchas sorpresas para su segundo fin de semana, el de clausura, del 3 al 5 de junio ✑ Manuel Gil
La III Feria del Atún en Sotogrande, uno de los grandes acontecimientos turísticos de la zona, comenzó (durante su primer ciclo de fin de semana) en la Ribera del Marlin de Puerto Sotogrande. Esta actividad, en la que se unen gastronomía y ocio, se tendrá continuidad en una segunda etapa entre el viernes 3 y el domingo 5 de junio, cuando se procederá a su clausura. Destacan los dos ronqueos de atún, en ambos fines de semana Destacar que cada uno de los nueve establecimientos que participan en el Concurso de la
Tapa ofrece tapa y bebida por 3,50 euros. Son necesarios cinco sellos acreditativos del consumo de tapas para participar en el concurso, cuyo sorteo de premios tendrá lugar el domingo 5 de junio. El viernes 2 de junio se retomará la III Feria del Atún, con otro “Show Cooking” a cargo del cocinero Javier Abascal, que incluirá también una degustación ofrecida por Agura Avóe. El sábado 4 a las 17.00 horas actuará el Coro Rociero “Ciudad de San Roque”. El domingo 5 a mediodía se llevará a cabo el segundo
de los ronqueos de atún, ofrecido por Herpac. Ese mismo día, a las 17.00 horas, se celebrará el “Concurso de la tapa”. Hay que recordar que durante los seis días de la III Feria del Atún la empresa Santa María Polo Club ofrecerá actividades de iniciación al polo. El horario de apertura de la carpa será cada uno de los días a las 12.00 horas.
Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com
The 3rd Tuna Fair fills the start of summer in Sotogrande with great atmosphere The attractive gastronomy and leisure event leaves a good t aste in the mouth with its opening and promises lots of surprises for the closing weekend, from 3 to 5 June The 3rd Tuna Fair in Sotogrande, one of the great tourism events in the area, began (its first weekend cycle) at Ribera del Marlin in the Port of Sotogrande. This activity, which brings together gastronomy and leisure, will be continued on at a second stage between Friday 3 and Sunday 5 June, when it will finish. The live tuna preparations, on both weekends, really stand out. It is worth highlighting that each of the nine establishments par-
ticipating in the Tapa Contest are offering a tapa and drink for €3.50. It is necessary to have five stamps accrediting the purchase of tapas in order to participate in the competition, whose prize draw will take place on Sunday 5 June. On Friday 2 June, the 3rd Tuna Fair will get underway with another Cooking Show led by the chef Javier Abascal, which will also include a tasting offered by Agura Avóe. On Saturday 4 at
5pm there will be a performance from the “City of San Roque” Rociero Choir. The second of the tuna preparations, courtesy of Herpac will take place on Sunday 5. The “Tapa Contest” will take place on the same day at 5pm. It is worth remembering that during the six days of the 3rd Tuna Fair, the Santa María Polo Club company will provide polo beginners activities. The big tent will open on each of the days at midday.
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Ediciรณn 314
7 Publicidad
8 Sotogrande
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
El plan de desarrollo de La Reserva de Sotogrande generará cerca de 200 empleos en la zona Un primer proyecto, previsto que se ponga en marcha este mismo otoño con un total de 42 viviendas, y otro de 47 inmuebles fijado en los planes para el próximo año, animarán el mercado y del sector inmobiliario 1 Manuel Gil
El Consistorio y la compañía Sotogrande SA mantuvieron un encuentro para tratar sobre el desarrollo del Plan Parcial de La Reserva. Hablaron sobre un proyecto, ya en trámite, para la construcción de 42 viviendas exclusivas a partir del próximo otoño. Y también de otro proyecto, que podría iniciarse en 2017, consistente en otras 47 viviendas. Ambas obras podrían suponer unos 200 empleos. El primer edil, Juan Carlos Ruiz Boix, se entrevistó con el consejero delegado de Sotogrande SA, Marc Topiol, y con el director técnico de dicha empresa, Alejandro Vedia. Al término de este encuentro, Ruiz Boix explicó que “Sotogrande SA está desarrollando el Plan Parcial conocido por La Reserva, el subsector 50. En el Pleno Ordinario de marzo se aprobó
de forma definitiva un estudio de detalle que correspondía a la construcción de 42 viviendas”. En esta ocasión, los directivos de Sotogrande S.A. presentarons otro estudio de detalle en el mismo subsector para la construcción de otras 47 viviendas. “Se
trata de una propuesta que viene en la línea de la recuperación del sector de la construcción. Una oportunidad, por lo tanto, para generar empleo en un sector muy castigado durante los ocho años de crisis y que abre una expectativa positiva a que los promotores
urbanísticos vean movimiento y se animen realizar más actividad urbanística”, matizó Ruiz Boix. “La zona de La Reserva -concretó el alcalde- tiene una edificabilidad de más de 2.000 viviendas. Estamos negociando para tratar de reducir ese índice, para así
mantener la idiosincracia de Sotogrande como zona en la que se ofrece un producto exclusivo. Por eso, tratamos que todas las actuaciones que se presenten conlleven una reducción de la edificabilidad concedida en los años 90”. “Estas dos pequeñas actuaciones -apuntó Ruiz Boix- permitirán la generación de más de 200 puestos de trabajo, todos ellos vinculados a la construcción. En el primer caso, el de las 42 viviendas, ya estamos estudiando el proyecto de reparcelación, tras lo cual vendrá el de urbanización y finalmente la concesión de la licencia. Esperamos, por lo tanto, que antes del mes de octubre se pueda estar trabajando en esta obra. En el segundo caso, que se ha presentado hoy, creemos que podría ponerse en marcha en los primeros meses de 2017”, concluyó.
The development plan at La Reserva de Sotogrande will create close to 200 jobs in the area An initial project, scheduled for this autumn, of 42 residences, and another of 47 properties for next year, will liven up the property sector The Council and the company Sotogrande SA held a meeting to deal with the development of the Partial Plan for La Reserva. They spoke about a project, already being handled, for the construction of 42 exclusive residences from next autumn onward. They also discussed another project, which could begin in 2017, consisting of another 47 residences. Both projects could involve the creation of around 200 jobs. The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, met with the managing director of Sotogrande SA, Marc Topiol, and with the technical director of said company, Alejandro Vedia. At the end of the meeting, Ruiz Boix explained that “Sotogrande SA is developing the Partial Plan known by La Reserva, subsector 50. At the Ordinary Plenary in March, definitive approval was given for a detailed study corresponding
to the construction of 42 properties”. On this occasion, the executives of Sotogrande S.A. presented another detailed study in the same subsector for the construction of another 47 residences. “This is a proposal that is part of the recovery of the construction sector. It is therefore an opportunity to create employment in a sector that has suffered a lot over the eight years of crisis and it creates positive expectations for urban developers to see movement and be encouraged to carry out more urban development”, added Ruiz Boix. The mayor specified that “The La Reserva area has development potential of more than 2,000 properties. We are negotiating to try and reduce that rate, in order to maintain Sotogrande’s uniqueness as an area that offers an exclusive product. Therefore, we are try-
ing to ensure that all projects presented involve a reduction in the development potential granted in the 90s”. Ruiz Boix concluded that “these two small projects will make it possible to create more than 200 jobs, all linked to construction. In the first case, that of the 42 properties, we are already studying the reparcelling project, after which the land development will come and then finally the granting of the license. We hope therefore that work can be carried out on this project before October. In the second case, that was presented today, we believe that it could be started up in the first few months of 2017.”
sotograndedigital.com
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Ediciรณn 314
9 Sotogrande
10 EUC
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
EntidadUrbanisticaConservación
La Entidad Parques de Sotogrande insiste en el mantenimiento y cuidado de parcelas
1 Redacción
Como ya venimos anunciando en años anteriores, queremos recordarle la obligación por parte de los propietarios de parcelas no edificadas de la limpieza y cuidado general de las mismas. El no mantenerlas limpias de broza, vegetación espontánea, basura y escombros, aparte de incumplir las ordenanzas municipales y reglas de la urbanización, pueden acarrear pro-
blemas graves de riesgos de incendio, salubridad y ornato, que afectan al resto de propietarios de la urbanización de Sotogrande. Le informamos que la Ordenanza Municipal de Limpieza y Vallado de Solares y Terrenos del Ayuntamiento de San Roque en sus artículos 5º y 9º, articulan la obligación de los propietarios de las parcelas de la limpieza y el vallado de és-
tas y los Estatutos de Parques de Sotogrande, EUC en su artículo 10º i, indica igualmente la obligación de mantener las parcelas limpias y valladas por sus propietarios. En la actualidad los servicios municipales, a través del equipo de Policía Urbanística, están desarrollando una labor de inspección en la zona para garantizar el cumplimiento de la normativa y es por ello
que le informamos con vistas a que puedan evitar la apertura de expediente sancionador alguno contra su propiedad, actuando en la limpieza y vallado de su parcela si dicha acción no ha sido realizada en los últimos meses. Desde la Entidad se recuerda que para que los trabajos sean adecuados, se hace necesaria la total retirada de los restos de la limpieza sin que queden
depositados en la parcela. Sólo así se podrán evitar situaciones de riesgo. Para cualquier duda al respecto o si necesita que le pongamos en contacto con alguna empresa local para que le presupueste los trabajos, bajo nuestra supervisión, nos puede enviar una solicitud a nuestro correo electrónico administracion@ parquesotogrande.com
The UCE insists on maintenance and care of plots As we have announced in previous years, we want to remind owners of plots of land that are not built on, of their obligation to clean them and generally look after them. Not keeping them clear of brush, weeds, waste and debris, in addition to being a violation of municipal ordinances and resort rules, can also lead
to serious problems in terms of fire risk, health and appearance, that affect the rest of the owners in Sotogrande resort. We inform you that the Municipal Ordinance on Cleaning and Fencing Plots and Land of the Council of San Roque, states in articles 5 and 9 that owners are required to clean and fence these areas. The Statutes
of the UCE for the Parks of Sotogrande, in article 10 (i), also outlined the need for owners to keep plots clean and surrounded by fencing. Municipal services, through the Urban Police team, are currently carrying out inspections in the area in order to guarantee compliance with regulations and for that reason, we would
like to inform you to clean and fence your plot if this work has not been carried out over the last few months, in order to prevent sanctions proceedings being taken against your property. The Entity reminds people that in order for the work to be fully suitable, it is necessary to remove all cleaning waste so that
there is none left on the plot. Only this will prevent risk situations. If you have any doubts about this matter or need us to put you in touch with a local company that could provide a budget for the work, under our supervision, you can send a request to our email address: administracion@ parquesotogrande.com
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
Continúa la campaña de asfaltado en la Urbanización 1 Redacción
Una vez iniciada la campaña de asfaltado y mejora de viales queremos informarles sobre la finalización de la actuación en calle Daimiel. Debido al coste de la obra se está ejecutando en diferentes fases, habiendo sido ejecutadas las primeras dos de ellas, estimando que quedarían un par de fases más para la finalización
del asfaltado en esta calle. Ahora se está trabajando en la Avenida de los Cortijos. Les solicitamos extremen las precauciones cuando circulen por tramos del vial afectados por las obras reduciendo la velocidad y cumplan y respeten las indicaciones y señalización del vial afectado.
The Paving Campaign continues in Resort With the paving and road improvement campaign underway, we want to inform you about the conclusion of work on Calle Daimiel. Due to the cost of the work, it is being carried out in different phases, and the first two of them have been carried out, it is estimated that there are a few more phases before the
paving on this street will be finished. Now, work is being carried out on Avenida de los Cortijos. We would ask you to task extra care when using stretches of road affected by work, reducing your speed, complying with and respecting indications and signs on the affected road.
11 EUC
12 Sotogrande
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
Un hogar para todos
El Centro de Atención Integral Hogar Betania presta atención y ayuda a personas en una complicada situación de carácter económico, residencial, laboral o social. La asociación busca convertir en realidad su próximo proyecto: el adecentamiento, pavimentado y techado de su parte exterior
1 Manuel Gil
“¡Caer está permitido, levantarse es obligatorio!”. Así reza el primero de los eslóganes más impactantes que puede uno encontrarse al cruzar el umbral. Un rincón en el que se tropieza con muchas expresiones distintas, muchas caras con diferente rostro. Unas de calma y tranquilidad, otras evadidas con problemas que alcanzan mucho más allá de aquellos muros, con la mente puesta en lo que dejaron atrás; y otras, definitivamente, con la mirada de la resignación que provoca orillar en una una situación, a la que sin saber muy bien la causa, les ha conducido el devenir de los días. Un morada para todos. El Centro de Atención Integral Hogar Betania, desde su fundación en el año 2012 en La Línea de la Concepción, se dedica a prestar un servicio multidisciplinar impagable a la comunidad más desfavorecida en la comarca. Con la atención a exreclusos, mujeres víctimas de trata de seres humanos, mujeres víctimas de la explotación sexual y la violencia de género, personas sin hogar o con problemas de adicciones, familias en situación de pobreza, menores en situación de riesgo o jóvenes inmigrantes. Una encomiable labor que un grupo formidable de personas trata de pelear día a día y convierte en realidad gracias a una lucha sin tregua por obtener subvenciones, ya sea con la administración pertinente, o a su buen tino en la búsqueda de apoyo de personas
y entidades privadas. Ahora, rehabilitar la zona exterior del centro, se presenta como su próximo gran objetivo. El Centro Hogar Betania, situado en la antigua residencia de mayores a la espalda del Hospital de La Línea (en la calle Gibraltar), mezcla los ambientes propios de situaciones al límite con el de situaciones en la búsqueda de esperanza y un final mejor. Historias de viajes sin rumbo, de caídas y recaídas, de dramas y de propósitos de superación por encima de todas las cosas. Por todo ello, levantarse es obligatorio. En sus largos pasillos blancos pueden leerse, como si fuesen leyendas, los nombres de instituciones que gracias a su labor hicieron posible la rehabilitación de cada uno de los cuartos en los que actualmente se hospedan hasta una treintena de personas.
Entre largos corredores repletos de dibujos y mensajes de apoyo, variedad de idiomas y acentos, recuerdos familiares, sala multidisciplinar con televisión, zona de ordenadores o espacios abiertos, se respira optimismo y ganas. Si algo está claro en Hogar Betania es que todo el mundo tiene su sitio, su espacio y su derecho a encontrar una nueva oportunidad para encauzar la vida. Algunos llegados desde África, otros con sueños de futbolista, otros a los que una mala decisión les condenó y algunos a los que simplemente les tocó pasar bajo una escalera en el peor de los momentos. “Los residentes trabajan dentro del propio centro aunque muchos también cuentan con un empleo fuera pero no ganan un sueldo suficiente como para ser independientes. Son conscientes de que tienen que aportar su granito de arena y la mayoría son
voluntariosos y comprometidos. Los hay con más mano para la cocina, otros para la fontanería y otros que colaboran en el huerto de frutas y verduras. Todos tiene que sumar”, explica Manolo, uno de los responsables y de las caras amables que se vuelcan en cada causa. “Siempre que estén alejados de adicciones podrán permanecer hasta un máximo de un año con nosotros aunque pocas veces se vence este plazo. Tratamos de escuchar sus problemas, encontrarles un empleo, escolarización, comprensión y que puedan regresar a su rutina con la mayor calidad posible tras su paso por Hogar Betania”, añade. Servicio y atención Con acogedoras habitaciones (de dos ó tres camas), muchas de ellas ya personalizadas con detalles que hacen presagiar la alargada estancia de algunos de los huéspedes, la convivencia transcurre con relativa normalidad. Rutina de centro ocupacional que se entrelaza con los otros dos grandes servicios que asume la asociación: el albergue y el comedor. El primero de ellos, el albergue, está orientado para aquellas personas que no forman parte de la comunidad de manera diaria en el centro y que simplemente buscan un lugar en el que pasar la noche. Se realiza un registro a última hora del día y abandonan el centro por la mañana. Cama, baño y muchas veces comida dan alivio y morada a muchas perso-
nas que de manera intermitente se dejan ver por el centro. “Cuando salí de la cárcel, principalmente, lo que hacía era parar en los bares; tenía una casa sin luz, ni agua,…, no iba bien encaminado. Ya llevo más de un mes en Hogar Betania, totalmente fuera de todo, durmiendo bien, descansando sin problemas. Me están ayudando mucho a seguir adelante”, explica Antonio, uno de los residentes. El comedor social copa otra de las principales tareas del centro durante la jornada. Los residentes pasan de manera diaria por sus mesas, siendo algunos de ellos los encargados de preparar la comida del resto de la comunidad o asumen tareas ligadas a la alimentación. Además, el comedor surte a otras muchas familias y personas de manera externa, bien con un sitio y un cubierto de lunes a viernes, o bien facilitando alimentos o comida ya preparada a familias en situaciones más desfavorecidas. “Yo llegué desde Cádiz, de la Cruz Blanca después de vencer los plazos. Tras estar trabajando de interna me vi sin recursos; el dinero es algo que antes o después se acaba y te ves necesitando comida, ropa y un lugar para dormir. Aquí nos tratan bien pero se pasa mal, cada situación y cada historia es un mundo”, detalla Encarni, residente desde hace casi dos meses en el centro. “Mi ilusión es poder conseguir un trabajo y recuperar mi independencia, con mi pareja”, añade.
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
La zona exterior de Hogar Betania cuenta con espacios abiertos, un pequeño patio y una jardinera en la que pronto se colocará un parque infantil facilitado por una conocida gran superficie. Por ella se accede al huerto, uno de los proyectos que más ilusiona a los residentes. “Se han plantado frutas y verduras que luego se llevan al comedor, así se contribuye al adecentamiento del centro, que viste más con zonas cuidadas y ajardinadas. Además, así todos ponemos de nuestra parte para tener una dieta saludable”, explica uno de los voluntarios. Junto a la entrada al huerto se puede ver un edificio algo abandonado y que en pocos meses se convertirá en una ludoteca infantil y un gimnasio, con el apoyo de una conocida entidad bancaria con obra social. En él espera ponerse a punto uno de los rostros más jóvenes de Hogar Betania, venido desde Mali. “Llegué hace dos años a España en una embarcación neumática, desde Tánger a Tarifa, y después de dar muchas vueltas por Algeciras o Valencia, he regresado La Línea y llevo tres meses en el centro”, detalla Amadou, de 19 años y que sueña con convertirse en futbolista. “Estuve jugando en el Atl. Zabal y he estado entrenando con la Balona (Real Balompédica Li-
13 Sotogrande
bajando y que espera ver en marcha en pocas semanas: adecentar, cimentar y pavimentar la entrada trasera, el espacio exterior y la zona de aparcamiento del recinto. Una rehabilitación imprescindible para el desarrollo eficiente del centro. Contar con un piso más decente que el actual, con zonas más adecentadas, con un aparcamiento y zona de pérgolas, acceso rodado, rampas, acerado, etc. Una serie de actuaciones que se antojan necesarias y en las que trabaja para obtener colaboraciones y aportaciones que sumen una cifra cercana a los 35.000 euros. Se trata del objetivo por el que trabaja la asociación actualmente, en la búsqueda de fondos, para seguir dando paso a paso un mejor servicio a una comunidad necesitada de papel en la sociedad. Un lugar para creer, mejorar y avanzar porque “el fracaso es una gran oportunidad para empezar otra vez con más inteligencia”, como rotula otro de sus credos en una pared de Hogar Betania. nense) y su filial en las últimas semanas aunque finalmente no me han cogido”, relata el joven. “Sí que he tenido alguna oportunidad de fichar por un club de Gibraltar pero hasta que no se formalice mi documentación tendré que esperar”, explica, resignado, con su desenfada sonrisa.
Nuevo proyecto “Al inicio trabajábamos exclusivamente para personas sin hogar y aunque mantenemos viva esa labor estamos incrementando nuestros niveles de atención hasta en cinco proyectos de acción: atención a familias en situación de emergencia, comedor social, albergue, re-
sidencia temporal y campamento de verano”, afirma Begoña Arana, directora del centro. “Somos el primer centro polivalente integral en Andalucía”, añade. En estos momentos, Hogar Betania se cuenta completamente involucrado en hacer realidad un proyecto en el que lleva meses tra-
1 Colaboración: Si estás interesado en ayudar y colaborar con esta asociación, puede ponerse en contacto: 722-800-678.
14 Sotogrande
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
A home for everyone The Hogar Betania Integral Care Centre provides care and support for people in difficult financial, residential, work or social situations. The association is aiming to turn its next project into a reality: the renovation, paving and roofing of its outdoor area “Falling is allowed, getting back up is obligatory!”. That is the first of the striking slogans that can be found as you cross the threshold. This is a place where you come across lots of different expressions, lots of different faces with different looks. Some are calm and at ease, others are filled with problems that go much beyond those walls, their minds are on what they left behind. Others, have a definitive look of resignation that is caused by being in a situation that, without really knowing the cause, has come to shape their days. This a home for everyone. Since its foundation in 2013, the Hogar Betania Integral Care Home, has specialised in providing an invaluable multidisciplinary service to the most disadvantage community in the area. It cares for former prisoners, women that have been victims of people trafficking, women that have been victims of sexual exploitation and gender violence, people without a home or with addiction problems, families in poverty, vulnerable minors and young immigrants. This is praiseworthy work that a great group of people fight for on a daily basis to make a reality thanks to endless battles in search of financial aid, either from the relevant administration, or using their initiative to search for support from private individuals and entities. Now, renovating the centre’s outdoor area is their next big target. The Centre Hogar Betania, located in the former old people’s home behind the Hospital de La Línea (in Calle Gibraltar), mixes atmospheres that are inherent to situations on the edge with that of situations in search of hope and a better end. There are stories of directionless journeys, of falls and relapses, of dramas and the aim to overcome everything. Therefore, getting back up is essential. On the long white corridors of the centre, it is possible to read, as if they were legends, the names of institutions that made the renovation of each of the rooms possible, rooms that are now used to shelter up to thirty people. Among long corridors full of drawings and messages of support, a variety of languages and accents, family members, the multidisciplinary room with a television, a computer area and open spaces, an atmosphere of optimism and enthusiasm fills the air. If one thing is clear at Hogar Betania
it is that everyone has their place, space and right to find a new opportunity to get their life on track. Some have come from Africa, other dream of becoming footballers, others have been condemned by bad decisions some were just unlucky at the worst of times. “The residents work within the centre itself although many also have employment outside of it but do not earn a large enough salary to be independent. They are aware that they have to make their own contribution and the majority are willing and committed. Some are skilled in the kitchens, other are good at plumbing and there are others that collaborate on the fruit and vegetable patch. Everyone has to contribute”, explains Manolo, once of the managers, and a friendly face that gets behind each cause. “Provided that they have moved away from their addictions they can stay with us for a maximum of a year although this period is barely exceeded. We try to listen to their problems, find them a job, schooling, and show understanding so that they can get back into a routine as well as possible following their stay at Hogar Betania”, he adds.
Service and care With welcoming rooms (of two or three beds), many of which are already personalised with details that point to the long stay of some of the guests. Social harmony is achieved with relative normality. The care centre routine is linked up with the other two big services that are provided by the association: the hostel and dining room. The first of them, the hostel is aimed at people that do not form part of the community on a daily basis at the centre and that are simply looking for a place to spend the night. A check is carried out last thing in the day and they leave the centre in the morning. A bed, bath and often food, provide relief and shelter to lots of people that come intermittently to the centre. “When I left jail, what I would mainly do was stop at bars; I had a home without light, or water… I was not heading in a good direction. I have already spent more than a month at Hogar Betania, completely away from everything, sleeping well, resting without problems. They are helping me a lot to keep moving for-
ward”, explains Antonio, one of the residents. The charity dining room is another of the centre’s main tasks during the day. On a daily basis, residents come to sit at its tables, some of them are responsible for preparing the food of the rest of the community or they carry out tasks linked to food. Additionally, the dining room serves lots of other families and people from outside, with a place and food from Monday to Friday, or by providing food or pre-prepared meals to families in the most adverse situations. “I came from Cadiz, from the White Cross, when the period ran out. After working as an intern I was left without resources; money is something that runs out sooner or later and you end up needing food, clothing and a place to sleep. Here we are treated well, but you go through a bad time, every situation and story is a universe” says Encarni, who has been a resident at the centre for almost two months. “My dream is to be able to get a job and recover my independence, with my partner”, she adds. The outside area of Hogar Betania has open spaces, a little courtyard and a garden where a children’s park will soon be fitted, having been provided by a well-known major retail outlet. It provides access to the vegetable patch, one of the projects that most excites residents. “Fruits and vegetables have been planted that are then taken to the dining room, this contributes to improving the centre, which looks better with areas that are well looked after and landscapes. Also, this means everyone contributes to having a healthy diet”, explains one of the volunteers. Next to the entrance to the patch, there is somewhat neglected building. Over the next few months it will be turned into a children’s play area and a gym, with the support of a well-known bank that carry out social projects. One of the youngest faces at Hogar Betania, who came
from Mali, is hoping to get into shape there. “I came to Spain two years ago in a RIB vessel, from Tangier to Tarifa, and after lots of time spent in Algeciras and Valencia, I returned to La Línea and I have been at the centre for three months”, states Amadou, aged 19, who dreams of becoming a footballer. “I was playing at Atl. Zabal and I have been training with La Balona and their reserve team over the last few weeks although finally they did not take me on”, says the young man. “I have had the chance to sign for a Gibraltar club but I will have to wait until my documentation is sorted out to finalise it”, he explains, resigned, with his last smile. New project “At the start we were working exclusively for people without a home and although we are keeping up at work we are increasing our levels of care on five action projects: care for people in emergency situations, the social dining hall, hostel, temporary residence and summer camp”, states Begoña Arana, the centre’s director. “We are the first integral multifunctional centre in Andalusia”, she adds. At the moment, Hogar Betania is fully immersed in bringing to fruition a project that it has been working on for months and that it hopes to start up in a few weeks: fitting out, cementing and paving the back entrance, the outside space and the centre’s parking area. This is crucial renovation for the efficient development for the centre, that will provide it a better floor surface than the current one, a car park and a pergola area, car access, ramps, paving, etc. This is series of projects that are necessary and that the centre is working on in order to obtain collaboration and contributions amounting to a figure close to 35,000 euros. This is the target the association is currently working on, looking for funds in order to gradually provide a better service to a community that is in need of a place in society. This is a place for believing, improving and progressing because “failure is a great opportunity to begin again more intelligently” as another of the slogans on a wall at Hogar Betania states.
1 Collaboration: To help, contact: 722-800-678.
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
15 Sotogrande
El Supremo confirma la postura de los vecinos de Sotogrande y anula las tarifas de agua actuales La sala de lo Contencioso – Administrativo del Tribunal Supremo desestima el recurso de casación interpuesto por administración y concesionaria y obliga a aplicar las tarifas anteriores a las aprobadas en el año 2011 1 M. Gil
La sala de lo Contencioso – Administrativo del Tribunal Supremo confirmó la sentencia del año 2014 del Tribunal Superior de Justicia de la Junta de Andalucía que declaraba anular las tarifas de agua aplicadas desde el año 2011 en la zona, aprobadas por la Junta de Andalucía. De esta manera, da la razón a los vecinos de Sotogrande, representados en la EUC Parques de Sotogrande y la Comunidad de Propietarios de Apartamentos Playas y Casas de Río de Puerto de Sotogrande, que denunciaron estas tarifas desde el momento de su aprobación. Una sentencia que cuenta con “una enorme trascendencia social
y económica”, tal y como asegura el abogado Juan Carmona, uno de los representantes del equipo jurídico que ha llevado la causa por parte de los vecinos. Carmona explica que la anulación del acuerdo sobre las tarifas desencadena una serie de consecuencias importantes para más de 5.000 vecinos, ya que no sólo afectarían a los residentes en Sotogrande, también a los del resto del Valle del Guadiaro. “Por un lado, la sentencia obliga a aplicarse de manera inmediata las tarifas anteriores a las aprobadas en el año 2011, es decir, facturar en base a las tasas precedentes. Por otro, al aplicarse dichas tari-
fas habría que refacturar a los vecinos la diferencia en el precio del agua aplicado durante los últimos años”, explica el letrado. Un procedimiento que aún carece de un camino marcado, ya que podría ser “por medio de una devolución o
por futuras compensaciones”, añade. “El Tribunal Superior de Justicia de Andalucía tendrá que detallar la fórmula elegida para poner en práctica esta sentencia”, matiza. Ya que de media, aproximadamente, podría estar alrededor del
30% el sobrecoste en las tarifas aplicadas desde dicha aprobación. “Es por ello, que el Tribunal debe especificar cómo ejecutará y se materializará esa compensación”, añade el jurista. Recordar que el agua es una competencia municipal que el Consistorio tiene traspasada a la Mancomunidad comarcal, que a su vez, ésta entregó en concesión a Sotogrande S.A., actualmente, Aguas del Valle del Guadiaro SL. Este medio se puso en contacto con la empresa concesionaria para ofrecer su versión sobre la sentencia, sin obtener respuesta. La empresa no quiso realizar ninguna valoración al respecto.
Supreme Court confirms stance of residents in Sotogrande and cancels the current water rates The chamber of Contentious – Administrative Proceedings of the Supreme Court rejects the appeal for reversal lodged by the administration and concessionary company and makes it necessary to apply the rates used before the ones passed in 2011 The chamber of Contentious – Administrative Proceedings of the Supreme Court confirmed the 2014 ruling of the High Court of Justice of the Regional Government of Andalusia which ruled to cancel the water rates applied since 2011 in the area, which were passed by the Regional Government of Andalusia. In this manner, it backs the residents of Sotogrande represented by the UCE for the Parks of Sotogrande and the Community of Owners of Beach
Apartments and Houses in Río de Puerto de Sotogrande, who denounced these rates from the moment they were passed. This is a ruling that has “enormous social and economic significance” according to the lawyer Juan Carmona, one of the representatives of the legal team who led the cause on behalf of residents. Carmona explains that the cancellation of the agreement of rates triggers a series of important consequences for more than 5,000
residents, as they will not only affect the residents in Sotogrande, but also those of the rest of Valle del Guadiaro. “On one hand, the ruling makes it necessary to immediately apply the rates prior to those passed in 2011, that is to say, to charge based on the prior rates. On the other hand, by applying those rates, it would be necessary to re-invoice residents the difference in the water price applied over the last few years”, explains the legal professional. This is a procedure that
still lacks a set course of action, it could be “through a return or via future compensations”, he adds. The High Court of Justice of Andalusia would have to outline the formula chosen for putting this ruling into practise”, he notes. On average, approximately, it could be around 30% of the additional cost to rates applied since the abovementioned approval. “Therefore, the Court must specify how it will implement the compensation and make it a reality”, adds the lawyer.
It should be remembered that water is a municipal responsibility that the Council transferred to the Regional Association of Municipalities, which in turn granted in concession to Sotogrande S.A., currently, Aguas del Valle del Guadiaro SL. This media outlet got in contact with the concessionary company, in order for them to provide their opinion of the ruling, but did not obtain a response. The company did not want to offer an assessment of the matter.
16 Sotogrande
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
El Casino Admiral San Roque podría estar abierto a finales de julio La inversión durante la primera fase es de más de cinco millones de euros y cuenta con sala de juegos, bingo, sala de fiestas y zona de ocio. También se rehabilitarán los antiguos bungalows 1 M. Gil / Redacción
Las obras en el Casino Admiral San Roque marchan a buen ritmo, estando prevista su puesta en funcionamiento a finales del mes de julio. Así lo explicaron los responsables de Novomatic. La inversion, en esta primera fase, es de más de cinco millones de euros y contempla algunas novedades además de la rehabilitación del antiguo casino. Además, la empresa pretende construir en el futuro un hotel de más de cien habitaciones.El primer edil, Juan Carlos Ruiz Boix, realizó una visita para conocer
su marcha: “hemos podido comprobar el estado de las obras en la sala de juegos del casino, la novedad que supone el bingo, la sala de fiestas y la zona de ocio, además de que se ha comenzado con la rehabilitación de los antiguos bungalows. Es importante que también se preste un servicio de alojamiento a los visitantes, mientras se construye el hotel previsto”. “Las obras de esta primera fase -señaló Ruiz Boix- está previsto que finalicen en el mes de junio, para que luego llegue la maqui-
naria, el mobiliario y el resto del equipamiento. La fecha prevista para ponerse en servicio es la última semana del mes de julio”. Con un volumen de ventas de más de 3.900 millones de euros en el año 2015, Novomatic es uno de los grupos integrales más grandes de la industria de juegos de azar a nivel internacional. Fundado en el año 1980, este grupo austriaco dispone de filiales en 50 países y exporta equipos de juegos de azar de alta tecnología a más de 80 países. El Casino Admiral San Roque
combinará los más altos estándares de juego con la excelencia en el servicio al cliente. Contará con ocho mesas de casino tradicional más cien máquinas de tipo C de última generación, así como una moderna sala de bingo para más de quinientas personas y una sala de eventos polivalentes para más
de 250 personas. También se complementará con oferta gastronómica, que en un futuro se ampliará con un buffet y varios bares. En cuanto al proyecto a mayor plazo, ahora en fase de planificación, se contemplan un hotel spa de más de cien habitaciones, una cafetería y comercios.
The Casino Admiral San Roque could be open by end of July Investment for the first stage is more than five million euros and there is a games room, bingo, party room and leisure area. The old bungalows will also be fitted out Work at Casino Admiral San Roque is going at a good pace, and it is expected to be functioning by the end of July. This was explained by the people in charge of Novomatic. The investment, during the initial phase, is more than five million euros, and involves some new features as well as renovation of the old casino. Also, the company aims to build a hotel with more than one hundred rooms
in the future. The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, carried out an initial visit to see how work was going “we were able to see the progress of work in the casino’s games room, the new addition of the bingo, the party room and the leisure zone, as well as the renovation work started on the old bungalows. It is important that an accommodation service is offered to visitors while the
planned hotel is built”. Ruiz Boix stated that “The work of this initial phase is scheduled to conclude in June, so that the machinery, furniture and the rest of the equipment can arrive. The scheduled date for starting up service is the last week of July”. With a volume of sales of more than 3.9 billion euros in 2015, Novomatic is one of the largest integral groups in the gambling
games industry on an international level. Founded in 1980, this Austrian group has subsidiaries in 50 countries and exports high tech gambling equipment to more than 80 countries. The Casino Admiral San Roque will combine that highest gambling standards with excellent client service. It will have eight traditional casino tables as well as one hundred type C next generation machines, in addi-
tion to a modern bingo hall for more than five hundred people and a multi-activity room for more than 250 people. Activities will be complemented with a range of gastronomy, which in future, will be extended with a buffet and several bars. As for the long term project, now in its planning phase, it will involve a hotel spa with more than one hundred rooms, a cafeteria and businesses.
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
17 Opinión
Las cuentas y Bruselas Un viejo refrán español, o más bien hispanoamericano, es: “las cuentas claras y el chocolate espeso”, que significa que hay que llamar a las cosas por su nombre. Para el asunto que hoy me ocupa es posible que valga mejor un refrán inglés en el mismo sentido: “to call a spade a spade”, que se refiere a contar la verdad de las cosas, aunque no sea agradable.
1 Carlos Rodríguez Braun Economista / Economist
La relación de los países de la eurozona con la Comisión Europea no siempre es agradable, sobre todo cuando hay discrepancias a propósito de las cuentas públicas, que es lo que sucede ahora con España. Nuestro país ha incumplido el déficit en 2015, con lo que en principio correspondería que las autoridades de Bruselas nos impusieran una sanción. Pero en el mundo de la política el choco-
late no siempre es espeso, porque lo diluyen los propios políticos. En este caso, se ha iniciado una negociación, en la cual el Gobierno español está intentando, si no suprimir la multa, al menos postergarla hasta después de las elecciones, de modo que sea un nuevo Gobierno el que lidie con el problema. Un argumento que esgrimió Mariano Rajoy es que la economía mundial está creciendo menos de lo previsto, y esto es verdad. Sin embargo, y posiblemente Bruselas se aferre a esto, también es verdad que la economía española no solo no se ha frenado, sino que ha crecido a buen ritmo, estimulada por los bajos precios del crudo. También alega el Ejecutivo que la des-
viación del déficit no es culpa del Estado sino de las Comunidades Autónomas. Esto también es verdad, pero siempre podrá la Comisión Europea responder que esas comunidades no son totalmente “autónomas”, en el sentido de que el Estado posee mecanismos financieros como para forzarlas a ser más disciplinadas en sus Haciendas Públicas. Y, por fin, otro recurso de los Gobiernos, empleado también ahora por el de Rajoy, es asegurarle a la Comisión que en el futuro sus cuentas serán más rigurosas. ¿Qué pasará al final? No lo sabemos, pero sí sabemos lo suficiente para temer que el rigor, o los ajustes, no pasen necesariamente por un menor gasto público sino por unos impuestos aún mayores.
Accounts and Brussels There is an old Spanish, or more specifically Hispano-American saying that goes “las cuentas claras y el chocolate espeso” (“my accounts clear and my chocolate thick”). It means that you have to call things what they are, and in terms of the issue I’m dealing with today, it is better to use the English proverb with the same meaning: “to call a spade a spade”. Its refers to telling the truth about things, even if they are unpleasant. The relationship of the countries in the Eurozone with the European Commission is not always pleasant, especially when there are disagreements about public accounts, which is what is now happening with Spain. Our country failed to meet its deficit targets in 2015, in principle, this will result in the Brussels
authorities imposing a sanction on us. However, in the world of politics the chocolate is not always thick, because it is diluted down by the politicians themselves. In this case, negotiations have begun, where the Spanish government is trying, if not to abolish the fine, then to at least postpone it until after the elections, so that it will be the new Government that has to deal with the problem. Mariano Rajoy put forward the argument that the world economy is growing less than what was planned, and this is true. However, and Brussels will possibly latch onto this, it is also true that the Spanish economy has not only not stopped growing, but rather, it has grown at a good rate, boosted by low crude oil prices.
The Executive also claims that the deviation of the deficit is not the State’s fault, but rather, that the Autonomous Communities are to blame. This is also true, but the European Commission will always be able to contest that these communities are not totally “autonomous” in the sense that the State has financial mechanisms in order to force them to be more disciplined with their Public Finances. Lastly, another resource of Governments, now also used by Rajoy, is to assure the Commission that in future their accounts will be more rigorous. What will happen in the end? We do not know, but we do know enough to fear that rigour, or adjustments, will not necessarily come from reduced public spending, but rather from even higher taxes.
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
18 Informe
Informe
El verano toma forma en Sotogrande
• • • •
La administración local perfila los últimos detalles para la puesta a punto, mantenimiento y conservación de playas. La regeneración de la playa de Sotogrande avanza según los plazos y a la espera del incremento de aporte de arena. El Consistorio aumenta la partida destinada al servicio de socorrismo para evitar ciertos ‘vacíos’, ocurridos el pasado verano. Como novedad, las playas de Cala Sardina y Torreguadiaro recuperan el distintivo de las banderas azules. Las playa de Alcaidesa-Faro (Torrecarbonera) y Puerto Sotogrande, la mantienen un año más.
✑ Manuel Gil
Con el inicio del mes de junio, según la inmensa mayoría de los calendarios oficiales en los que a la administración se refiere, se da por comenzada la temporada oficialmente de playas. Precisamente, es para esas fechas cuando la afluencia de usuarios y bañistas se incrementa considerablemente en las playas de la zona, siempre y cuando se produzca un entorno de tiempo apropiado, como suele suceder precisamente en este destino privilegiado. Los chiringuitos se encuentran ya a pleno rendimiento desde las primeras semanas del mes de mayo y como ‘casi’ todos los veranos, la previsión de infraestructuras y logística en las playas de la zona se retrasa algo aunque no en exceso. Muchos de los servicios ya se encuentran en funcionamiento y el resto pasarán a estar disponibles a lo largo del mes de junio. Algunas de manera inmediata y otros, como el de socorrismo, a mediados o finales de mes. Sin duda, una de las noticias
más relevantes de la temporada en el apartado de costas, es la recuperación, con la gestión del Ayuntamiento de San Roque, de las banderas azules para las playas de Cala Sardina y Torreguadiaro; un vez se han cumplido todos los pará-
metros. Recordar que hace dos años, éstas fueron retiradas por la Adeac (Asociación de Educación Ambiental y del Consumidor), la entidad que las otorga, por no cumplir todos los requisitos. Concretamente, el de contar con una empresa externa en el servicio de socorrismo. En tal periodo, el Consistorio, para evitar sobrecostes, tenía delegada esa función a Protección Civil, entidad que no reconoce la Adeac para otorgar la Bandera Azul. Además de esas dos, las playa de Alcaidesa – Faro (conocida como Torrecarbonera) y el Puerto Deportivo de Sotogrande, mantienen un año más dicho distintivo. Playa de Sotogrande También, otro de los puntos más importantes al inicio del verano en la zona se sitúa en
la playa de Sotogrande. El pasado jueves, 23 de mayo, comenzaron los trabajos para la regeneración de la playa de Sotogrande, junto al segundo de los espigones construidos (delante de la urbanización conocida como ‘los lacasitos’). Tras varios días de trabajo, derivando la arena que se acumula en la desembocadura del río Guadiaro hasta dicha zona del litoral, el aspecto cambia mucho al que estábamos acostumbrados en los últimos años. Recordar que Demarcación de Costas, que depende del Ministerio del Interior, tenía aprobado un aporte de arena de un total de 20.000 metros cúbicos de arena, de los cuales la mitad eran aportados por dicha administración y el resto por el Consistorio local. Aunque insuficiente para la regeneración de la playa, este aporte de arena es el primero que se produce en años, de los cuales los últimos
han estado protagonizados por varios desencuentros entre la administración local, liderada por Juan Carlos Ruiz Boix, y el delegado provincial del gobierno, Javier de Torre. Tras la visita de éste último a la zona, el pasado mes de abril, se abrió la posibilidad de doblar la cantidad de arena aportada para este año; pero para ello, el Ayuntamiento deberá contar con nueva aprobación medioambiental por parte de la Junta de Andalucía. Gestión que se encuentra actualmente en trámites para tratar de cristalizar una aporte de arena para esta temporada de 40.000 metros cúbicos de arena, en total. Sea de la manera que sea, la playa comienza a recuperar un aspecto que hacía años no tenía. Dicho proceso requiere de una constancia y fluidez en
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
aportes de arena, tanto en ese espigón (norte) como al primero que se construyó (sur), delante del club de playa. Sería la mejor de las noticias que ambas instituciones mantuvieran el diálogo y la cooperación para que se cristalizara una definitiva y efectiva recuperación de la playa en la que tanto esfuerzo y dinero se ha invertido por parte de los vecinos. Servicios y mantenimiento En cuanto a los servicios de las diferentes playas de la zona, Your trust is our priority hay varios que ya se encuentra en funcionamiento y han sido Over three decades specializing in fully comprehensive habilitados. Este es caso services de realelestate for our clients la colocación de las pasarelas - rentals y los diferentes Sales módulos, arre- - management glados y en perfecto estado de revista, tras pasar de nuevo todo un año. Operarios muniMás de tres décadas especializados en un completo cipales llevaronservicio a caboinmobiliario la insa nuestros clientes talación de dichas pasarelas y Ventas alquileres - servicio postventa la reparación de los- diferentes desperfectos ocasiones en los módulos de atención y servicio a pie de playa.
19 Informe
año”, matiza el concejal. Estas nuevas condiciones permitirán evitar una serie de ‘vacíos’ ó ‘lagunas’ en el servicio de socorrismo, algunos días de la semana en algunas playas, producidos el pasado verano. Respecto a la instalación de balizas, estaría a falta de determinar la ubicación y proceder a su colocación. Un procedimiento que en pocos días estará finalizado por de la empresa More properties needed due to a higher demand from our potential buyers. responsable. Al igual que la If you are thinking of selling or have your property already on the market, campaña de maquinaria, que esta misma semana comenzaplease contact us to discuss further. rán a realizarse los barridos y movimientos de arena por parte de maquinaria en las playas Debido a una mayor demanda de nuestros clientes, estamos de labuscando zona.
nuevas propiedades. Si usted está pensando en vender su propiedad o ya la Por último, probablemente con tiene en el mercado, póngase en contactoycon nosotroseny leelasesoraremos. final de la primera quinceincremento ampliación
En cuanto al servicio de socorrismo, hace pocos días finalizó el concurso al que se presentaron diferentes empresas y en pocos días se realizará la apertura de sobres. Destaca un
cerca de 70.000 euros a la parti- na de junio, comenzarán los da destinada para este servicio, contratos de los 83 empleados temporales, por parte del detalla el edilLocal y teniente Puerto Sotogrande. Plazacomo de los Naranjos, B2. Sotogrande Consistorio, que colaborarán de alcalde del Valle del GuaTel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com - info@john-medina.com y protagonizarán la campaña diaro, Óscar Ledesma. específica de cuidado y mante“Se ha incrementado la cuota nimiento de limpieza y conserpara esta servicio, modificando vación de las playas de la zona. ciertos puntos del propio pliego de condiciones. En este año Un nuevo verano que ya orilla queremos subsanar y cubrir a Sotogrande, con sus primeros una serie de necesidades que compases del mes de junio, y no se pudieron atender o no se con todo dispuesto para contar gestionaron a tiempo el pasado con los mejores servicios.
Sotogrande Costa
Vistas al mar - Sea Views
Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients Sales - rentals - management
Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes Ventas - alquileres - servicio postventa Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com - info@john-medina.com
More information on Ref.:R155-02077P. Please visit our website.
Para más información sobre Ref.:R155-02077P. Por favor visite nuestra web.
Price/Precio: 2.7000.000 €
20 Informe
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
Sotogrande prepares for summer • The local government is putting the final touches on beach maintenance and conservation. • The regeneration of the Sotogrande beach is going according to plan and awaits the supply of more sand. • El Consistorio aumenta la partida destinada al servicio de socorrismo para evitar ciertas ‘vacíos’, ocurridos el pasado verano. • Como novedad, las playas de Cala Sardina y Torreguadiaro recuperan el distintivo de las banderas azules. Alcaidesa-Faro y Puerto Sotogrande, la mantiene. With the start of the month of June, according to the vast majority of the official calendars which refer to the administration, comes the official start of the beach season. Specifically, it is around this time that the number of swimmers and beachgoers increases significantly on the beaches in the area, as long as the weather is suitable, as it normally is at this luxurious destination. The beach bars have now been in full operation since early May and as in ‘nearly’ all summers, the opening of infrastructure and logistics on the area’s beaches is slightly behind schedule, but not exceedingly. Many of the services are already in operation and the rest of them will become available throughout June. Some immediately and others, such as the lifeguard service, in mid-June or at the end of the month. Without a doubt, one of the most important pieces of news of the season in the coastal area is the return, under the management of the San Roque Council, of the blue flags for the Cala Sardina and Torreguadiaro beaches; once all the parameters have been met. They were removed two years ago by Adeac (The Association of Environmental and Consumer Education), the entity that awards them, because not all the requirements were met. Specifically, having an external company providing the lifeguard services. In that time, the Municipality, in order to
avoid over spending, entrusted that role to Civil Protection, an entity that is not recognised by Adeac for the Blue Flag. In addition to these two beaches, the Alcaidesa – Faro beach (known as the Torrecarbonera beach) and the Sotogrande Marina, have kept the distinction again this year. Sotogrande Beach Another of the most important sites at the start of summer in the area can be found on the Sotogrande Beach. Last Thursday, 23 May, regeneration work started on the Sotogrande Beach, together with the second of the breakwaters to be built (in front of the complex known as ‘los lacasitos’). After several days of work moving the sand that builds up between the mouth of the River Guadiaro and the abovementioned area of the coast, the appearance is now very different to that to which we have grown accustomed in recent years . The Demarcación de Costas, which is a department of the Ministry of the Interior, had approved 20,000 cubic metres of sand, half of which was to be supplied by that Ministry and the other half by the local Municipality. Although it is not enough for the regeneration of the beach, it is the first new sand that has been produced in years. In recent years there have been several disputes between the local government, led by Juan Carlos
Ruiz Boix, and the government’s local delegate , Javier de Torre. Following the latter’s visit to the area last April, the possibility of doubling the amount of sand provided this year arose; but to do so; the Council will have to get environmental approval from the Andalusian Government. Procedures for this are currently ongoing in order to try and cement a total of 40,000 cubic metres of sand for this season. Whatever the means, the appearance of the beach is looking better than it has done for many years. The process requires consistency and fluidity in sand provision, both on that breakwater (north) and the first one to be
built (south) in front of the beach club. If both institutions were able to maintain their dialogue and cooperation to cement a definitive and effective recovery of the beach, into which both money and effort have been invested by the local residents, it would be fantastic news. Services and maintenance In terms of the services on the various beaches in the area, there are several that are now ready and in operation. This is the case of the fitting of the walkways and the different modules, which have been fixed and are in perfect working order, after another year has gone by. Municipal workers carried out the installation of these walkways and the repair of the various defects in the service and attention modules beside the beach . Regarding the lifeguard service, a few days ago the tender took place. Several companies applied and the opening of envelopes will take place. There will be an increase and expansion of nearly 70,000 euros in the section for this service, as specified by the councillor and deputy mayor of Valle del Guadiaro, Óscar Ledesma.
“The budget for this service has been increased, modifying certain points of the specifications. This year we would like to rectify and cover a series of needs that we were not able to meet or were not organised in time last year”, said the councillor. These new conditions will allow a series of ‘gaps’ in the lifeguard service, which occurred on some weekdays last year, to be avoided. Regarding the installation of buoys, the location is yet to be determined so that they can be fitted. This process will be completed in a few days by the company in charge of it. The same applies to the machinery project, which will start to sweep and move sand with the machinery on the beaches in the area this week. Finally, the contracts of the 83 temporary workers with the Municipality will probably start at the end of the first fortnight of June. They will be work on the specific care and maintenance project for the cleaning and conservation of the beaches in the area. As June gets underway, Sotogrande is on the verge of a new summer, and everything is in place for the best services to be available.
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
21 Sotogrande
Sotogrande celebra una gran gala para apoyar la lucha contra la leucemia El 25 de junio, Noche Mágica de Ópera Bajo las Estrellas 1 Mayte Solán
Sotogrande mostrará su rostro más solidario con la celebración de una gran gala en beneficio de la lucha contra la leucemia. La cita social del verano en la urbanización será el próximo 25 de junio, a partir de las siete y media de la tarde, en las instalaciones de Los Pinos de Santa María Polo Club. Un gran evento organizado por Patricia Darch con el objetivo de
recaudar fondos con los que apoyar a la Fundación Leucemia Josep Carreras, que trabaja sin descanso en la investigación de la leucemia. La gala, en la que se darán cita las caras más conocidas de Sotogrande y Gibraltar, contará con un interesante programa de piezas operísticas cuidadosamente seleccionadas que serán interpretadas por un grupo de cantantes de ópera internaciona-
les y la Orquesta Sinfónica Provincial de Málaga. Una noche mágica que comenzará con un exclusivo cóctel con champán y seguirá con una deliciosa cena de etiqueta al son de la música y bajo el estrellado cielo de verano de la urbanización. Un encuentro de lujo en el que pasar una velada inolvidable sabiendo que se está apoyando una gran causa. Ineludible
Aurore Lacabe.
james Cleverton.
Nicholas Ransley.
Stefanie Kemball-Read
Sotogrande holds a grand gala to support the fight against leukaemia 25 June, a Magic Night of Opera Under the Stars Sotogrande will be showing its generous side as it puts on a grand gala to raise money for the fight against leukaemia. The social event of the summer at the complex will take place on 25 June, at seven thirty in the evening, at the Los Pinos de Santa María Polo Club facilities. The big event is being organised by Patricia Darch in order to raise money
to support the Fundación Leucemia Josep Carreras, which works tirelessly on leukaemia research. The gala, which will be attended by the best-known figures in Sotogrande and Gibraltar, will have an interesting programme of carefully selected operatic pieces, which will be performed by a group of international opera singers and the Provincial Malaga
Symphony Orchestra. The night of magic will start with an exclusive champagne cocktail party, followed by a delicious gourmet dinner accompanied by the music under the complex’s starry summer sky. It will be a luxury event at which you can enjoy an unforgettable evening, knowing that you are supporting a great cause. A must.
Datos de interés: • • • • • •
Precio: 250 euros Más información y reservas: Charlotte Ingram 626 781 554 956 615 350 Mail: charlotteingram2010@gmail.com
22 Ventana
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
La ventana de opinión
¿Es positivo organizar diferentes iniciativas y propuestas turísticas para dinamizar la zona? En las últimas semanas se han llevado a cabo en la zona, tanto en Sotogrande como en todo el entorno y zonas de influencia, un buen número de actividades que vienen a reforzar el
atractivo y la atención del sector turístico hacia todo el Valle del Guadiaro. Con actividades tanto de perfil deportivo, que con asiduidad son las que gozan de mayor
reclamo en el entorno de Sotogrande, tanto con eventos y citas orientadas a la vela, al golf o al propio polo, para muestra el gran éxito de la última edición del Torneo de La Quinta, animan
la entrada del verano en la zona. Del mismo modo, propuestas como la de la Feria del Atún en la Ribera del Marlin de La Marina de Sotogrande, que este año cuenta con dos ciclos de dura-
ción, redondean las iniciativas cara a la primera oleada de turistas. Por ello, el Periódico de Sotogrande ha querido reunir en esta ‘Ventana’ algunas opiniones la respecto.
Is it positive to organise different initiatives and tourism proposals in order to dynamise the area? Over the last few weeks, a large number of activities have been carried out in the area, in Sotogrande as well as the surrounding area of influence, that strengthen the appeal and
of the tourism sector here and attracts its attention towards Valle del Guadiaro. There were sports events, which are often the type that enjoy the most appeal in the
area. These included events and gathering involving sailing, golf or polo, and a good example of this was the last edition of La Quinta Tournament, livening up the arrival
of summer in the area. Likewise, there were proposals such as the Tuna Fair at Ribera del Marlin in Sotogrande, which this year had two phases, to round off initiatives
ahead of the first wave of tourists. Therefore, in this “Window of Opinion”, El Periódico de Sotogrande wanted to gather some opinions about this subject.
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
23 Ventana
“Estas actividades ayudan a proyectar la imagen de la zona”
“La oferta deportiva, cultural y gastronómica, sellos del turismo local” “Las empresas colaboradoras en la feria, con sus tapas, van a marcar su sello de exclusividad a esta nueva cita turística y gastronómica que no hay que perderse, y que se desarrolla en un entorno extraordinario. Los asistentes disfrutarán de una programación mucho más amplia que en años anteriores, tanto en el ámbito deportivo como cultural, con la que complementar la parte gastronómica”.
“La organización de estos eventos, como la Feria del Atún durante dos fines de semana consecutivos, ayudan a seguir creciento y estoy convencido de su éxito de público y de visitants. Además, este tipo de actividades sirven para para proyectar la imagen de la zona, de los establecimientos participantes así como de las empresas organizadoras”.
Juan Carlos Ruiz Boix Alcalde de San Roque
1
“These activities help to project the area’s image”
“The organization of these events, such as the Tuna Fair for two consecutive weeks, helps the area to continue to grow and I am convinced it will be a success for the public and visitors. Also, these types of activities help to project the image of the area, of the establishments that participate as well as of the organizing companies”.
“Estas ferias son muy buenas para la zona”
Dolores Marchena Delegada de Turismo 1
“Companies collaborating in the fair, with their tapas, are going to put their stamp of exclusivity on this new tourism and gastronomy event which cannot be missed, and which is taking place in an extraordinary setting. Those attending will enjoy a much more extensive schedule than in previous years, in terms of both sport and culture, which will complement the gastronomy part”.
“Los eventos animan el comienzo del verano”
“Me parece una muy buena iniciativa realizar la Feria del Atún en Sotogrande porque es buen reclamo y atrae a mucha gente con su oferta gastronómica. Además, la idea de que este año se haga a lo largo de dos fines de semana va animar durante más tiempo esta zona del Puerto; estas ferias por lo general son muy positivas para la zona”.
Eugenio Arenas Visitante en Sotogrande 1
“These fairs are really good for the area”
“I think it is a really good initiative to hold the Tuna Fair in Sotogrande because it is a good event and attracts a lot of people with its range of cuisine. Also, the idea this year of doing it over two weekends livens up the Port area for more time; in general, these fairs are very positive for the area”.
“The range of sport, culture and gastronomy is a hallmark of local tourism”
“Tanto para la gente que reside en Sotogrande y todo el entorno, como para los que venimos de fuera principalmente, en verano, que se lleven a cabo y se celebren importantes eventos, tanto deportivos como gastronómicos, acercan y reclaman una llegada de visitantes mucho antes de lo que tradicionalmente se acostumbra en la zona”.
Ana Domínguez Visitante en Sotogrande 1
“Events liven up the start of summer”
“This applies to people that reside in Sotogrande and all of the surrounding area, as well for those that come from outside, mainly in summer. Carrying out and holding important events, both sports and gastronomical, brings and attracts visitors to the area much earlier than we are traditionally used to”.
24 Sotogrande
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
Real Club Valderrama, reconocido como ‘Mejor club europeo’ por la prestigiosa lista Platino El selecto Platinium Clubs of the World valora aspectos como la excelencia en instalaciones, profesionalidad o reconocimiento del campo
1 Breves
Todas las novedades, con la Agenda del Verano 2016 Un año más, Grupo HCP y Chiringuito Bahía Limón acercan a los lectores y visitantes de Sotogrande de manera semanal todas las novedades y planes para disfrutar de la temporada Un año más, como ya es tradicional cada verano de la mano de Grupo HCP y del Chiringuito Bahía Limón en la playa de Torreguadiaro, regresa la Agenda del Verano 2016 de El Periódico de Sotogrande. Un espacio audiovisual que cada semana, entre el jueves y el viernes, de la mano de compañeros de la redacción del periódico, acerca a los lectores visitantes a los actos, eventos, citas e informaciones más relevantes ocurridas a lo largo de la semana y los mejores planes cara al siguiente fin de semana. Para disfrutar al máximo del verano este año en Sotogrande, no te pierdas cada semana este divertido y peculiar boletín informativo. Síguela en: www.sotograndedigital.com
All the latest news, with the 2016 Summer Agenda 1 Manuel Gil
Real Club Valderrama continúa en su estela de reconocimiento, a todos niveles, del sector golfístico por su trayectoria, historia e indudable calidad en la gestión y mantenimiento de un trazado único. El último de estos galardones viene de la mano de la selecta organización Platinium Clubs of the World, nombrando al formidable trazado en el corazón de Sotogrande como ‘Mejor club europeo’. Además de aparecer, según esta distinguida organización entre los cien mejores campos del mundo (en el puesto 46, concretamente), el nombre de Valderrama se vincula en este prestigiosa orden de míticos destinos como Augus-
ta National, St. Andrews, Royal Melbourne, Cypress Point o Winged Foot Golf Club (considerados, en su mayoría como lugares de peregrinación para los amantes del golf). Más si cabe, cuando le otorga el rango de mejor club europeo. Para optar a esta distinción, Platinium Clubs of the World tiene en cuenta aspectos como el prestigio mundial del club, su profesionalidad, calidad de las instalaciones, mantenimiento, experiencia, trayectoria y respeto por normas y valores del deporte del golf. Máximas que son sello ineludible en el diario de Valderrama y su buen hacer. Este reconocimiento a clubes privados, por parte de Club Lea-
ders Forum, es una de las máximas distinciones en el escaparate mundial de este deporte y supone todo un reconocimiento a escala internacional a la gran labor desarrollada por parte de Real Club Valderrama. La prestigiosa lista, como dato curioso, mencionar que la encabeza The Royal and Ancient Golf Club of St. Andrews, con una puntación de 92,60; la segunda posición la ocupa Augusta National Golf Club (90,32) y Muirfield – The Honourable Company of Edinburgh Golfers (88,37). Recientemente, su director general, Javier Reviriego, recogió el galardón que acredita esta meritoria distinción.
Once again this year, Grupo HCP and Bahía Limón beach bar are bringing readers and visitors to Sotogrande closer each week to all of the news and plans, in order for them to enjoy the season Once again this year, Grupo HCP and Bahía Limón beach bar are bringing readers and visitors to Sotogrande closer each week to all of the news and plans, in order for them to enjoy the season Yet again this year, as is now traditional each summer, Grupo HCP and the Bahía Limón on Torreguadiaro beach, are returning with El Periódico de Sotogrande 2016 Summer Agenda. This is an audio-visual space where, between Thursday and Friday each week, colleagues from the newspaper editorial team offer visiting readers a closer look at gatherings, events, meetings as well as all of the most important information from throughout the week and the best plans for the following weekend. All in: www.sotograndedigital.com
Real Club Valderrama, recognised as “Best European Club” by the prestigious Platinum list The exclusive Platinum Clubs of the World rates aspects such as the excellence of facilities, quality, professionalism and course recognition Real Club Valderrama continues its trail of recognition, at all levels, from the golfing sector thanks to its trajectory, history, and undoubted quality in terms of the management and maintenance of a unique course. The last of these awards comes from the exclusive organisation Platinum Clubs of the World, naming the magnificent course in the heart of Sotogrande as the “Best European Club”.
In addition to appearing, according to this distinguished organisation among the top one hundred courses in the world (in position 46, specifically), the name Valderrama is linked in this ranking with mythical destinations such as Augusta National, St. Andrews, Royal Melbourne, Cypress Point and Winged Foot Golf Club (the majority of which are considered as sites of pilgrimage for
golf lovers). More so, if that is possible, when it is awarded the distinction of best European club. In order to compete for this distinction, Platinum Clubs of the World takes into account aspects such as the club’s world prestige, its professionalism, the quality of the facilities, maintenance, experience, the trajectory and respect for the rules and values of the sport of
golf. These are all aspects that undoubtedly define the daily work of Valderrama and its good practises. This recognition for private clubs, from the Club Leaders Forum, is one of the top distinctions in the world showcase for this sport, and it is a truly international recognition of the great work carried out by Real Club Valderrama. It may be of interest to men-
tion that the prestigious list is topped by The Royal and Ancient Golf Club of St. Andrews, with a rating of 92.60; in second place is Augusta National Golf Club (90.32) and Muirfield – The Honourable Company of Edinburgh Golfers is third (88.37). Recently, the club’s director general, Javier Reviriego, received the award that accredits this deserving distinction.
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
25 Sotogrande
Gran fiesta ‘Cuéntame’, el sábado 11 de junio en La Cabaña de Sotogrande ✑ M. Gil
Da la bienvenida al verano de la mejor manera y en un entorno privilegiado, con la fantástica fiesta ‘Cuéntame’ que organiza La Cabaña de Sotogrande el próximo sábado, 11 de junio. Un evento para celebrar la llegada de la temporada estival, con el mejor ambiente, la mejor comida, bebida y música en directo para disfrutar de una velada única. La Cabaña de Sotogrande, si-
tuado en el antiguo Cortijo Valderrama junto a la Hípica de Sotogrande, celebra un evento de primer nivel, a partir de las 20:30 horas con todos los ingredientes para una noche mágica. Por el precio de 45 euros por persona, podrá disfrutar de un exquisito cóctel y cena buffet. Y para animar la velada, barra libre y música en directo. También está prevista una rece-
na para los asistentes cuando aparezca de nuevo las ganas de ‘picoteo’. ¡No se pierda uno de los grandes eventos al inicio del verano en Sotogrande!
Lee más en:
sotograndedigital.com
Great “Cuéntame” party, on Saturday 11 June at La Cabaña de Sotogrande Celebrate the arrival of summer in the best way and in privileged surroundings, with the fantastic “Cuéntame” party (based on a Spanish TV series) that La Cabaña de Sotogrande is organising next Saturday, 11 June. This
is an event to celebrate to celebrate the arrival of the summer season, with the best atmosphere, the best food, drink and live music, and enjoy a unique evening. La Cabaña de Sotogrande, located at the venue of the former
Cortijo Valderrama next to Sotogrande Riding Centre, is holding a top level event, from 8.30pm with all of the ingredients for a magical night. For the price of 45 euros per person, you can enjoy an exquisite
cocktail party and buffet dinner. In order to liven up the evening there is a free bar and live music. A late night snack is also planned for those attending when the desire to “nibble” emerges again. Do not miss out on one of the big
events marking the start of summer in Sotogrande!
Siguenos: El-Periodico-Sotogrande
26 Campo de Gibraltar
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
Campo de Gibraltar Gran éxito de la recreación, basada en la Fundación de la Ciudad de San Roque ✑ Redacción
Varios centenares de gibraltareños, que huían de la Roca tras la entrada en la misma de soldados ingleses y holandeses, se refugiaron junto a la ermita de San Roque, a la que llegaron cargando sus pertenencias más preciadas y cantando ante la nueva vida que se les presenta. Quizás este sería el inicio de una crónica escrita hace 310 años sobre un acto, la Fundación de la Ciudad de San Roque, que más de un centenar de descendientes de los primeros sanroqueños recrearon por las calles de la Ciudad de Gibraltar
en San Roque. Vestidos como en aquellos años, quizás con más alegría de la que pudieran llevar los originarios gibraltareños fundadores de San Roque, se recreó ese momento clave que se festeja cada año el 21 de mayo. Estuvieron acompañados en todo momento por centenares de sanroqueños, que no quisieron perderse esta primera recreación. El alcalde y miembros del equipo de Gobierno felicitaron en la salida a los figurantes, entre los que se encontraban también varios miembros de la
Corporación Municipal. Además de sus pertenencias, los fundadores de San Roque traían desde el peñón los archivos oficiales de la ciudad de Gibraltar y los demás documentos españoles que había la roca, así como la parte del patrimonio histórico que se pudo rescatar.
Lee más en:
sotograndedigital.com
The reenactment based on the Founding of the City of San Roque was a great success Hundreds of people from Gibraltar, who fled the Rock after the landing of English and Dutch soldiers, took refuge next to the hermitage of San Roque, which they arrived at carrying their most valued possessions and singing faced with the new life before them. The above could perhaps be the start of a report written 310 years ago about an event, the Founding of the City of San Roque, which more than one hundred descendants of the first citizens of San Roque recreated on the streets of the City of Gibraltar in San Roque. Dressed as they would have been back then, and perhaps with a little more joy than the original Gibraltar citizens that founded
San Roque, the reenactment took place of this key moment that is celebrated each year on 21 May. They were accompanied at all times by hundreds of people from San Roque, who did not want to miss out on this first reenactment. The mayor and members of the Government team congratulated those participating at the departure point, and among the participants there were several members of the Municipal Corporation. As well as their belongings, the founders of San Roque brought with them from the Rock the official archives of the city of Gibraltar and other Spanish documents held on the Rock, as well part of the historical heritage that could be rescued.
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
27 Campo de Gibraltar
Emotivo acto de reconocimiento, por el 310 aniversario de la ciudad 1 M. Gil
Los honores y distinciones con motivo del 310 Aniversario de la Fundación de la Ciudad se entregaron en el transcurso de un Pleno Institucional, celebrado en el Teatro Juan Luis Galiardo. Durante dicho Pleno Institucional se nombraron dos Hijos Predilectos, tres Hijos Adoptivos y se entregaron cinco Menciones de Honor. Hay que recordar que la fecha oficial del cumpleaños de San Roque es el 21 de mayo, pero la Corporación aprobó por unanimidad adelantar esta sesión plenaria al 20 para no coinci-
dir con la primera recreación histórica de la Fundación de la Ciudad, que tendrá lugar mañana sábado por la tarde-noche. Así, fueron nombrados Hijos Predilectos Francisco Muñoz Guerrero y José María Álvarez Cruz; Hijos Adoptivos Antonio Cayón Galiardo, Manuel Ángel Ortega Alonso y Carlos Álvarez Cruz; y recibirán sendas Menciones de Honor Angeles López Ruiz; Antonia Pérez Mota; María Parra Luque; Trasdocar & Corazón y Francisco Arjona Lirio.
Emotive event to commemorate 310th anniversary of the city Honours and distinctions to mark the 310th Anniversary of the Foundation of the City were awarded during an Institutional Plenary, held at the Teatro Juan Luis Galiardo. During this Plenary, two
Honorary Citizens and Three Adoptive citizens were appointed and five Mentions of Honour were awarded. It is worth remembering that the official date of San Roque’s birthday is 21 May however
the Corporation unanimously agreed to bring the plenary session forward to the 20 in order not to coincide with the first historical reenactment of the Founding of the City, which will take place tomor-
row, Saturday in the afternoon-evening. The Honorary Citizens named were Francisco Muñoz Guerrero and José María Álvarez Cruz; the Adoptive Citizens were Antonio Cayón Galiardo,
Manuel Ángel Ortega Alonso and Carlos Álvarez Cruz; and Mentions of Honour will go to Angeles López Ruiz; Antonia Pérez Mota; María Parra Luque; Trasdocar & Corazón and Francisco Arjona Lirio.
Arcgisa invertirá 25.000 euros en la rehabilitación del depósito de agua potable de San Enrique 1 M. Gil
El vicepresidente de Mancomunidad y consejero delegado de Arcgisa, David Gil, anunció la próxima ejecución de varios proyectos de mejora de instalaciones en los núcleos poblacionales de Villa Victoria y San Enrique, en San Roque, y Santa Rosa en Los Barrios. Estos trabajos contarán con una inversión conjunta de 43.500 euros.
Arcgisa will invest 25,000 euros in fitting out the drinking water tank in San Enrique The vice president of the Association of Municipalities and the managing director of Arcgisa, David Gil, announced the next implementation of several improvement projects at facilities in the towns of Villa Victoria and San Enrique, in San Roque, and Santa Rosa in Los Barrios. This work will have overall investment of 43,500 euros. Specifically, this involves the construction of a sand settling pit in the area of Villa Victoria, the fitting out of the drinking water tank in San Enrique and the ac-
quisition of electric equipment to replace the current equipment at the transformation centre in Santa Rosa (Los Barrios). With regard to the drinking water tank in San Enrique-Torreguadiaro, investment of €25,476.08 has been set aside for the general comprehensive refurbishment of these facilities, whose current state requires the replacement of the structure which has detachment problems. The work will be carried out by the company Cimentia Construcción y Gestión SL.
En concreto se trata de la construcción de una arqueta de decantación de arenas en la zona de Villa Victoria, la rehabilitación del depósito de agua potable de San Enrique y la adquisición de un equipo eléctrico para la sustitución del existente en el centro de transformación de Santa Rosa (Los Barrios). Por lo que respecta al depó-
sito de agua potable de San Enrique-Torreguadiaro, se ha previsto una inversión de 25.476,08€ para la rehabilitación integral de estas instalaciones, cuyo estado actual requiere de la sustitución de su estructura que cuenta con problemas de desprendimiento. Los trabajos los ejecutará la empresa Cimentia Construcción y Gestión SL.
28 Opinión
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
El impuesto sobre el patrimonio y los no residentes Dado que se acerca el periodo para proceder a la declaración del impuesto sobre el pa-trimonio no está de más recordar que el impuesto sobre el patrimonio sigue vigente y será exigible en 2016. Este impuesto no so1 Luis Babiano lamente es exigible a Abogados / Lawyers los residentes en EsSotogrande paña sino que también tendrán que tributar por el mismo los no residentes. Para estos últimos y a partir del año 2015 el impuesto tuvo una modificación que consiste en poder optar entre la normativa estatal o aquella de la comunidad autónoma en la que radique el mayor valor de los bienes inmuebles de los que se sea propietario en España.
presentar la declaración por este im-puesto y pagarán tanto por los bienes de su propiedad que estén situados en España como por los derechos que puedan ejercitarse o hayan de cumplirse en territorio español.
Por lo tanto los no residentes en España deberán
A partir de dicho año y para aquellos contribu-
La obligación surge cuando, tras calcular la cuota de dicho impuesto, resulte un importe a ingresar o, cuando aun no teniendo cuota a pagar, el valor de sus bienes y derechos sea superior a 2 millones de euros. Para calcular esta cantidad hay que incluir los bienes aunque resulten exentos y sin descontar las deudas, cargas o gravámenes. Hasta el año 2015 y como quiera que estas personas no residían en ninguna comunidad autónoma concreta, la normativa a aplicar en este impuesto era la estatal. Es decir, les era de aplicación el mínimo exento, las tarifas y las bonificaciones estatales, y no las fijadas por las comunidades autónomas (que, en ciertos casos, pueden ser más beneficiosas).
yentes que residan en otros países de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo podrán determinar la cuantía a pagar en el impuesto sobre el patrimonio en función de las normas de la comunidad autónoma en la que se encuentre al mayor valor de sus bienes y derechos en España aunque las declaraciones se seguirán presentando en la AEAT que será quien seguirá recaudando el impuesto. Esto es un derecho y como tal es renunciable lo que significa que hay que analizar cuál de las alternativas es la más conveniente desde el punto de vista fiscal y decidir entre la aplicación de la legislación estatal o la de la comunidad autónoma. Así, por ejemplo, si un residente tuviere inmuebles en Madrid le interesaría más aplicar la legislación de esta comunidad autónoma que le permite disfrutar de una bonificación del 100% sobre el valor de dichos inmuebles. En cualquier caso, consulte con su asesor fiscal que le indicara lo mas conveniente al respecto.
Tax on wealth and non-residents Given that the period for declaring the tax on wealth is approaching, it is a good time to remind people that the tax on wealth remains in operation and will be payable in 2016. This tax is not only payable for residents in Spain, it is also necessary for non-residents to pay it. For this latter group, from 2015 onward, the tax underwent a modification which consists of the payer being able to choose between state regulations or those of the autonomous community where the majority of the assets they own in Spain are lo-cated. Therefore, non-residents in Spain will have to present the declaration for this tax and will pay for the assets they hold in Spain as well as for the rights that they may have exercised or that they have to comply with within Spain. The obligation arises when, after calculating the amount of said tax, you are left with an amount to
pay in, or even when you do not have an amount to pay, the value of your assets and rights is worth more than 2 million euros. In order to calculate this amount, you need to include assets even if they are exempt and without discounting debts, charges or liens. Up until 2015, and in view of the fact that these people did not reside in a specific au-tonomous community, the regulations to apply to this tax, were state ones. That is to say, they were to apply the minimum exemption, the state rates and bonuses, and not those outlined by autonomous communities (which, in certain cases, can be more bene-ficial). From that year onward, tax payers residing in other countries in the European Union or the European Economic Space have been able to determine the amount to pay on the wealth tax according to the regulations of the autonomous communi-
ty that is home to the majority of their assets and rights in Spain, even though the declarations will contin-ue to be presented to the AEAT (Central Tax Agency), which is the body that will con-tinue to collect the tax. This is a right and as such it can be waived which means that it is necessary to analyse which of the alternatives are most appropriate from a tax point of view and decide be-tween applying either state legislation or that of the autonomous community. So, for example, if a resident had property in Madrid they would be more interested in applying the legislation of this autonomous community, which allows them to enjoy an allowance of 100% on the value of that property. In any case, ask your tax advisor about what would be most suitable in this regard.
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Ediciรณn 314
29 Publicidad
30 Campo de Gibraltar
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
Chiringuito Il Soño celebra unas jornadas sobre limpieza de playas para los más pequeños Escolares de la zona conocen la importancia sobre el mantenimiento y conservación del litoral de la mano del chiringuito en Cala Sardina ✑ M. Gil
Chiringuito Il Soño, situado en Cala Sardina, celebró durante dos jornadas un ciclo formativo para escolares de la zona con el objetivo de concienciar y mentalizar a los más pequeños de la importancia del mantenimiento y limpieza de las playa. Il Soño, que hace dos años fue galardonado como uno de los tres chiringuitos más ecoló-
gicos de todo el país, lleva a cabo como uno de sus sellos las prácticas ecológicas tanto en su actividad como su compromiso con la limpieza de la playa. Los más pequeños disfrutaron a su llegada a la playa de un nutritivo desayuno y ocuparon la jornada con diferentes actividades y dinámicas, a través
de juegos, dibujos,…, relacionados con los buenos hábitos en el mantenimiento de playas. Bravo por la iniciativa.
sotograndedigital.com
Il Soño beach bar holds open days about beach cleaning for young children School children from the area discover importance of maintaining and preserving coastline alongside beach bar in Cala Sardina Il Soño beach bar located in Cala Sardina held a two-day training series for school children from the area with the aim of raising awareness and changing the mind-sets of little children about the importance of beach maintenance and cleaning. Il Soño, which was recognised two years ago as one of the three
most environmentally friendly beach bars in the entire country, carries out ecological practices in terms of its activity as well as through its commitment to beach cleaning. This work is one of its defining hallmarks. Upon arriving at the beach, the young children enjoyed a nutritious breakfast and spent the day
carrying out different activities and dynamic situations, involving games and drawings linked to good beach maintenance habits. Bravo for the initiative.
Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com
Breves
La Agencia de Calidad Sanitaria certifica los valores del Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar El Hospital Quirónsalud del Campo de Gibraltar recibió la certificación de calidad que otorga la Consejería de Salud a través de la Agencia de Calidad Sanitaria de Andalucía (ACSA). La entrega de este reconocimientose llevó a cabo en el propio centro con la presencia del delegado territorial de Igualdad, Salud y Políticas Sociales en Cádiz, Manuel Herrera Sánchez, el gerente del Área de Salud del Campo de Gibraltar, Andrés Morillo, el director de la Agencia de Calidad Sanitaria de Andalucía, Antonio Torres Olivera, la directora gerente territorial del Grupo Quirónsalud en Andalucía, Pilar Serrano Moya y el Director del Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar Antonio Feria Aliaga. El centro gaditano se convierte en el primero del grupo Quirónsalud en apostar por la certificación a través del Modelo Andaluz de Calidad y alcanzar el nivel avanzado de calidad, tras superar casi un 70% de los estándares que recoge el Manual de Centros hospitalarios (en total, 280 parámetros). Entre las fortalezas identificadas por la Agencia de Calidad Sanitaria de Andalucía en su evaluación, destacan las medidas de accesibilidad, como el control de acceso y el circuito cerrado de televisión (CCTV) instalados en el área de Neonatología, que aseguran y garantizan la seguridad y vigilancia de los recién nacidos.
The Health Quality Agency accredits values of Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar has received the quality certificate that is granted by the Ministry of Health through the Andalusian Health Quality Agency (ACSA). The granting of this distinction took place at the hospital in the presence of the regional delegate for Equality, Health and Social Policies in Cadiz, Manuel Herrera Sánchez, the manager of the Health Department in Campo de Gibraltar, Andrés Morillo, the director of the Andalusian Health Quality Agency, Antonio Torres Olivera, the regional managing director of Grupo Quirónsalud in Andalusia, Pilar Serrano Moya and the Director of Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar, Antonio Feria Aliaga. The Cadiz hospital thus becomes the first from the Quirónsalud group to commit to certification through the Andalusian Quality Model and reach a high quality level, after obtaining almost 70% of the standards included in the Hospital Manual (in total, 280 parameters). Among the strengths identified by the Andalusian Health Quality Agency in its assessment, they highlight the accessibility measures, such as control to access and closed circuit television (CCTV) installed in the Neonatology department, that ensures and guarantees the safety and surveillance of new-born babies.
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
31 Imágenes
Imágenes Sociales El mes de mayo es por excelencia tiempo de comuniones. Aquí se puede ver el grupo formado en San Enrique de Guadiaro en el feliz día de su comunión.
i 1 1
2
3
4
©Enrique Mora
Fotografía del grupo, después de recibir la Primera Comunión.
i Gran éxito de la primera edición del Torneo de Golf Interempresas Campo de Gibraltar, de la mano de GreenApp. Una jornada donde además de disfrutar del deporte y hacer networking, propósito del torneo, fue para muchos de los participantes la primera vez que usaban una aplicación para el registro de golpes que les proporcionaba la clasificación en tiempo real. La competición, por equipos, todo un éxito en Alcaidesa Golf. 2
Fernanda Ferraro, de New Line Formación entrega a Juan Antonio Roca el premio al Drive más largo.
3
Jorge Zambrana, de CyO Auditores, entrega a Francisco Torres el galardón a la Bola más cercana.
4
Agustín Mazarrasa, de Real Club de Golf Sotogrande, entrega a Calvin Greshner el premio de campeón Scratch.
32 Imágenes
1
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
2
3
4 Gran éxito del V Torneo de Polo Parrilla La Quinta. Un año más, fantástico ambiente y gran polo en las canchas de Río durante la celebración de esta quinta edición del ‘Torneo de los Restaurantes’, sin duda, uno de los eventos más esperados durante la primavera en Sotogrande..
i
5
1
Grace Baker, Sam Buxton y Ashish Gianani.
2
Nicola, Gabriella y Lizzie.
3
Ian & Kirsten Stocker.
4
Charles Gubbins y Stephanie Noll.
5
Ben Bateman, con su mujer y bebé.
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
33 Imágenes
2
1
4 3
El Colegio Internacional de Sotogrande despide a otra promoción que se lanza a la etapa universitaria con la preparación de uno de los mejores centros del país.
i
1
Fotografía de familia, de la promoción saliente en 2016.
La tercera edición de la Feria del Atún, en Sotogrande, llena de ambiente y colorido la Marina de Sotogrande durante el primero de los dos fines de semana de los que consta la feria este año.
i
5
2
Concha y Nati.
3
Mila Bulpe y Luis Solano.
4
Beatriz y Ramón, junto a los pequeños Alejandro y Beatriz.
5
Emilia y Jésica, de Revive Nepal, en su puesto en el mercadillo de Sotogrande.
34 Imágenes
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
Fotos Comentadas
Gran éxito, una edición más, de la marcha solidaria en Sotogrande Sotosol Walk & Run con un importante número de asistentes que convirtieron en toda una fiesta la carrera solidaria. En esta ocasión, como novedad, Trocadero Sotogrande se convirtió en el punto de salida y meta de la marcha. Los participantes, con 10 euros de inscripción, pudieron optar bien por realizar la mitad del recorrido (8 kms.) o entero (16). Una carrera solidaria que llenó de color las calles de la Urbanización por una buena causa.
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
35 Educación
Educación Colegio Internacional Sotogrande ✑ Redacción
En el Colegio Internacional de Sotogrande, el deporte siempre ha sido muy importante y este año, la dedicación de sus equipos de fútbol y entrenadores ha obtenido recompensa, ya que los equipos del colegio han logrado un hat-trick de títulos europeos. El curso escolar comenzó en octubre para el equipo de chicos menores de 11 años, que se llevó la victoria en la Mediterranean Cup de Verona (Italia) con un tenso penalti. Diciembre fue el mes en el que los chicos menores de 19 años volvieron de Portugal como triunfales vencedores del European Interschools Championship. Después en mayo, fue el turno de los equipos de chicas y chicos menores de 14 años de viajar a Italia por la Mediterranean Cup. El equipo de
¡Hat-trick de títulos!
las chicas acabó con un fantástico cuarto puesto, mientras que tras tres días de intensos partidos, el equipo de chicos del SIS fue coronado
campeón de élite. Los entrenadores comentaron que no solo fueron vencedores los equipos, sino también la deportividad y
la conducta en todos los viajes, lo que ha hecho que sean en grandes embajadores del SIS. ¡Enhorabuena a todos los
participantes! Siguenos: El-Periodico-Sotogrande
Sotogrande International School score a hat trick of titles ! Sport is always an important focus at Sotogrande International School, and this year the dedication of their football teams and coaches has really paid off as the school’s teams won a hat trick of European titles.
The school year started well in October for the under 11 boys team, who snatched victory in a tense penalty shoot out in the Mediterranean Cup in Verona Italy. December saw the under 19 boys return from Portugal tri-
umphant winners of the European Interschools Championship. Then in May it was the turn of the under 14s girls and boys teams to travel Italy for the Mediterranean Cup. The girls team finished in a fantastic
fourth position and, after three days of intense matches the SIS boys were crowned Elite Champions! The coaches commented that, not only were the teams champions, but their sportsmanship and conduct throughout the
trips made them great ambassadors for SIS. Congratulations to all involved ! Siguenos:
@sotogrande_info
36 Educación
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
CEIP Barbésula ¡Investigando el origen del nombre de nuestro cole! Durante varios meses, hemos llevado a cabo una Formación en centro basada en el Trabajo por Proyectos, con un único objetivo: Conocer el origen del nombre de nuestro cole: “Barbésula”. Profesores/as y alumnos/as hemos trabajado a la par investigando y descubriendo curiosidades sobre este tema. Tras esta interesante experiencia, habría que destacar los logros que hemos conseguido gracias al Trabajo por Proyectos: - Al nacer de los propios intereses e inquietudes del alumnado, podemos trabajar todas las áreas curriculares mientras los alumn@s están embelesados investigando, experimentando y viviendo cada uno de los procesos de enseñanza-aprendizaje a la vez que disfrutan con ello. - Esta metodología es muy eficaz para atender a la diversidad del alumnado. El proyecto ha permitido que nos niños con necesidades específicas de apoyo educativo aprendan, incluidos en sus grupos ordinarios, sin necesidad de adaptaciones. Al mismo tiempo que el grupo ha mejorado el
clima de clase. - También se favorecen las relaciones sociales y, con ellas, las normas de convivencia y valores tan importantes como la cooperación y el respeto, ya que los proyectos facilitan el trabajo en pequeños grupos y, por tanto, les ayuda a aprender a organizar el trabajo, las ideas y a repartir responsabilidades. - Por otro lado se potencia la comunicación, la autoestima, la educación inclusiva y la atención a la diversidad. Además conecta el aprendizaje en la escuela con la realidad y ofrece al alumnado diversas oportunidades de colaboración. Entre otras, las actividades que
hemos realizado han sido las siguientes: Una visita a Carteia que nos encantó y que sirvió de punto de partida. A partir de ahí, hemos conocido la forma de vida romana, las profesiones, las construcciones, los números romanos, también hemos conocido cuál era la comida típica, los distintos nombres del río que pasa por esta zona, el Río Guadiaro, han elaborado mosaicos, han plantado un huerto escolar, y, por último, han participado en un lipdub que pueden ver en el blog de nuestro colegio: http://ceipbarbesula.blogspot. com.es/ Lo hemos realizado con mucho cariño ¡ESPERAMOS QUE OS GUSTE!
¡Fin de curso CEIP Barbésula! Numerosas actividades con motivo de nuestro fin de curso con la colaboración del Ayuntamiento de San Roque y del AMPA Cañahonda, será el próximo lunes 20 de junio y nuestros alumn@s podrán disfrutar de las siguientes actividades: - Un fantástico tobogán acuático con piscinas y monitores especializados en este tipo de actividades. - Pintacaras, actuaciones de payasos y, en directo, también en nuestro colegio tendrá lugar el: “CASTING TIPO FAMA Y TALENTO” en la que podrán participar los alumn@s que lo deseen de manera voluntaria. - De 17:00h. a 19:00h. tendrá lugar el acto de Graduación del alumnado de Educación Infantil de 5 años y del alumnado de 6º de Primaria que promociona, así como los bailes que han preparado los diferentes cursos. Este año la temática de nuestra fiesta gira entorno a los “BAILES DEL MUNDO”. Como novedad, este año a partir de las 14:00h. se abrirán las puertas del centro y en el patio central del colegio habrá una “GRAN PAELLADA” ofrecida gratis para todos los asistentes por el Ayuntamiento y el AMPA Cañahonda. Desde el CEIP Barbésula: ¡Gracias a tod@s y Feliz Verano¡
End of school year at CEIP Barbésula ! There will be lots of activities to mark the end of the school year with collaboration from the Council of San Roque and AMPA Cañahonda, it will take place on Monday 20 June and our pupils will be able to enjoy the following activities: - A fantastic water slide with swimming pools and supervisors that specialise in this kind of activities. - There will be face painters, performances from clowns, and live, our school will also have its “FAME AND TALENT SHOW” in which pupils that want to can participate voluntarily. - From 5pm to 7pm, the Graduation ceremony for Infant Education pupils aged 5 will take along with that of pupils from Primary 6 that are moving up, there will also be dances that have been prepared by the different school years. This year, the theme of our party will be “DANCES OF THE WORLD”. As a new feature, this year from 2pm, the doors of the school will be opened and in the school’s central playground there will be a “BIG PAELLA” offered free by the Council and AMPA Cañahonda to everyone attending. From CEIP Barbésula: Thanks to everyone and Happy Summer!
Researching the origins of the name of our school! For several months, we have carried out Training at our school based around Project Work, with a single aim: To discover the origins of the name of our school: “Barbésula”. Teachers and pupils have worked together to research and discover interesting information about this matter. Following this intriguing experience, we need to highlight some of the achievements we managed thanks to this Project Work: - As it arose from the interests and concerns of the pupils themselves, we were able of work on all areas of the curriculum while the pupils are captivated carrying out research, experimenting and experience each of the teaching-learning processes while enjoying it. - This method is very effective in terms of satisfying the range of pupils. The project made it possible for children with specific educational support needs to learn, including in ordinary groups, without the need for adaptations. Also, the group simultaneously improved the class atmosphere. - The work also encouraged so-
cial relations and, with them, tolerance and values as important as cooperation and respect, as the projects facilitate work in small groups, and therefore, it helps pupils to organise their work, ideas and to share responsibilities. - On the other hand, it boosts communication, self-esteem, inclusive education and caring for diversity. Also, it brings the school’s teaching into contact with reality, and offers pupils different opportunities to collaborate. Among others, the activities carried out were as follows: A visit to Carteia that we loved and which served as a starting point. It enabled us to learn about Roman life, professions, buildings, Roman numerals, we also learned what their typical food was, the different names for the river that goes through the area, the Guadiaro River. Pupils created mosaics, they planted a school garden, and, lastly, they participated in a lipdub that can be seen at our school’s blog: http://ceipbarbesula.blogspot.com.es/ We did it with lots of care WE HOPE YOU LIKE IT!
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
37 Empresas
Empresa
Patrocinado por:
Bonificación a trabajadores autónomos por conciliación de la vida profesional y familiar vinculada a la contratación En virtud del Real Decreto-Ley 1/2015 de 27 de febrero los trabajadores incluidos en el Régimen Especial de la Seguridad Social de trabajadores por cuenta propia o autónomos tendrán derecho, por un plazo de 12 MESES, a una bonificación del 100% de la cuota de autónomo por contingencias comunes, tomando como base la media de los 12 meses anteriores a la fecha en que solicite la medida. En caso de que el autónomo lleve menos de 12 meses en alta, la base media se calculará desde la fecha de alta. Los supuestos en los que se podrá solicitar son: • Por cuidado de menores de 7 años que tengan a su cargo. En
caso de que el menor cumpliese los 7 años con anterioridad al fin de la bonificación, ésta se mantendrá hasta cumplir el periodo máximo de 12 meses. • Por tener a su cargo un familiar, por consanguinidad ó afinidad hasta el segundo grado inclusive, en situación de dependencia, debidamente acreditada. Y los requisitos que se han de cumplir son: 1. Estará condicionada a la permanencia en alta del autónomo y a la CONTRATACION de un trabajador, a tiempo completo ó parcial, que deberá mantenerse durante todo el período de disfrute. La duración del contrato deberá ser al menos
de 3 meses desde la fecha de inicio del disfrute de la bonificación. 2. En caso de extinción del contrato del trabajador dentro de éstos tres meses, deberá ser sustituido para no perder y tener que devolver la bonificación. 3. Si se realiza el contrato a tiempo parcial, la jornada no podrá ser inferior al 50% de la jornada a tiempo completo. La bonificación será, por ello, del 50%. 4. En caso de incumplimiento, el autónomo estará obligado a reintegrar el importe de la bonificación disfrutada. No procederá el reintegro cuando la extinción se deba a un despido
disciplinario u objetivo, dimisión del trabajador, resolución dentro del período de prueba, etc. 5. SOLO TENDRAN DERECHO A LA BONIFICACION los autónomos que CAREZCAN DE TRABAJADORES ASALARIADOS en la fecha de inicio de la bonificación y durante los 12 meses anteriores. No obstante, no se tendrán en cuenta los trabajadores que hayan tenido un contrato de interinidad para sustituir al propio autónomo en caso de maternidad, paternidad, adopción, acogimiento, riesgo de embarazo y riesgo durante la lactancia. 6. En principio esta medida no
Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com
1
se aplica a los autónomos societarios, ya que en estos casos quien contrata es la sociedad. Si cree que usted podría tener derecho a solicitar esta bonificación, no dude en contactar con nosotros y nuestro equipo de expertos estudiará su caso y gestionará la solicitud de la misma, evitándole desplazamientos y la preparación de documentación.
Discount for freelance workers who reconcile professional life with a family linked with hiring By virtue of the Royal Decree-Law 1/2015 of 27 February, workers included in the Special Social Security Scheme as freelancers or autonomous workers, will be entitled, for 12 MONTHS, to an allowance of 100% of the freelance fee for common contingencies, using the 12 months before the date the measure is requested on to form an average base. In cases where the freelancer has been registered for fewer than 12 months, the average base will be calculated from the freelance registration date. This can be requested in the following situations:
• If you care for a child younger than 7 years old. In cases where the minor turns 7 before the end of the allowance period, the allowance will be maintained until the maximum period of 12 months has expired. • If you have to look after a family member, either a blood relation or a relative through marriage, who has up to a second degree disability, or is dependent on care, and is duly accredited as such. The requirements to be met are as follows: 1. Be permanently signed up as a freelance worker and HIRED, either full or part time, and
this must be maintained throughout the time of the allowance. The contract must be for at least 3 months after the date that the allowance starts on. 2. In cases where the worker’s contract is annulled within this three-month period, they will have to be replaced in order not to lose and have to return the allowance. 3. If a part-time contract is made, the working schedule can be no less than 50% of the full-time contact. As such, the allowance will be 50% of the full-time allowance. 4. In cases where the conditions are not met, the freelancer will
be required to pay back the total amount of allowance they have benefitted from. The reimbursement will not go ahead in cases where the annulment is due to a disciplinary or objective dismissal, when the worker has resigned, when a ruling has been made during the trial period, etc. 5. ONLY freelances who DO NOT HAVE SALARIED EMPLOYEES WILL BE ENTITLED TO THE ALLOWANCE. This means not having employees on the date of the allowance and with the preceding 12 months. However, this does not include workers who may
have had a temporary contract to replace the freelancer themselves in cases of maternity or paternity leave, adoption, fostering, pregnancy and breast feeding risks. 6. In principle, this measure is not applied to freelancers working for companies, as in these cases, it is the company who makes the contract. If you believe that you could be entitled to this allowance, do not hesitate to get in contact with us and our team of experts will study your case and manage the application, avoiding the need for you to make trips and prepare documentation.
38
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
Denuncia - Positivo & Negativo
Positivo & Negativo +
+
- La celebración de la Feria del Atún, en su tercera edición, se convierte en el principal punto de encuentro en La Marina de Sotogrande. Una fantástica iniciativa que hace arrancar con fuerza el verano en la zona.
- La iniciativa Sotosol Walk & Fun se celebró un año más en Sotogrande. Una seguida marcha solidaria que cada año aumenta en fondos para una buena causa y en repercusión en la zona. ¡Bravo por los organizadores!
- The holding of the Tuna Fair, now into its third edition, has become the main attraction in Sotogrande Marina. It is a fantastic initiative that ensures summer gets off to a strong start in the area.
- The Sotosol Walk & Fun iniative was held once again this year in Sotogrande. Every year the walk increases the amount of money raised for a good cause and has an impact on the area. Bravo to the organisers!
-
-
- Desde hace bastante tiempo, este medio viene denunciando el mal estado en el que se encuentra el puente que une el Puerto de Sotogrande con la Urbanización. Grandes aperturas, en la unión de los tramos, son un peligro en la conducción, especialmente, para vehículos a dos ruedas.
- La entrada al Puerto de Sotogrande, desde el acceso de Torreguadiaro, sigue mostrando aspecto muy descuidados a su altura, por la calle de la Iglesia, así como el resto de la vía en toda la calle. Un asunto, denunciado por los vecinos, a la espera aún de solución.
- For some time, this newspaper has been condemning the neglect of the bridge linking the Port of Sotogrande to the resort. Large openings, in the joining of stretches, are a danger to drivers, especially of two-wheeled vehicles.
- The entrance to the Port of Sotogrande, from the Torreguadiaro access, continues to look very neglections, at the point on Calle de la Iglesia, as well as on the road on the rest of the street. This is a matter that residents have complained about, and one that still needs to be resolved.
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
39 Verano
Bahía Limón Chiringochill enciende la mecha del verano El mítico chiringuito, en la playa de Torreguadiaro, da la bienvenida a una nueva temporada repleto de novedades, la mejor gastronomía y un ambiente único para disfrutar de las mejores jornadas frente al mar
1 Manuel Gil
El Chiringuito Bahía Limón Chiringochill abre sus puertas al verano, una temporada más, en la playa de Torreguadiaro. Con su concepto único, innovador y el mejor ambiente de un destino privilegiado. Regresa con toda la fuerza y con ideas que te sorprenderán; cada verano, una reinvención conservando su esencia. Este año, destaca precisamente su nuevo servicio, una atención personalizada a pie de playa con muchas sugerencias y propuestas para que no necesites nada más. También, con una renovada carta,
en el plano gastronómico resalta su fuerte apuesta por un pescado exclusivamente salvaje, lo que incrementa su calidad y variedad; directamente del mar a la mesa. Y por supuesto, su variedad en procesos de elaboración: espeto, asado, horneado, a la espalda, etc. Además de una variada carta con diferentes platos para todos los gustos, con todo el sabor que marca Bahía Limón. A partir del próximo viernes, 10 de junio, el chiringuito ya se encontrará disponible también para cenas todas las noches (actual-
mente sólo lo está en fines de semana). Del mismo modo, también se abre la temporada temática con los lunes de jazz, martes de circo (a partir de julio), miércoles de tango, jueves de flamenco y fines de semana con actuaciones en directo; y por supuesto, el concierto de los domingos. Destacar, como novedad, el “Asadito del domingo”, una parrillada argentina de primer nivel en plena playa. Bahía Limón afronta un nuevo año con todos los ingredientes perfectos para brindar por un verano perfecto.
Bahía Limón Chiringochill lights the fuse for summer The legendary beach bar, on Torreguadiaro beach, has welcomed a new season filled with new additions, the best gastronomy and a unique atmosphere for enjoying the best days on the sea shore Bahía Limón Chiringochill beach bar has opened its doors to summer, for another season, on Torreguadiaro beach. It offers a unique and innovative concept and the best atmosphere of a privileged destination. It has returned in full force and with ideas that will surprise you; each summer its reinvents itself while maintaining its essence. This year, what stands out is its new service, personalised care on the sea shore with lots of suggestions and proposals so that you need nothing else. Also, it has updated its menu, in terms of the cuisine, what stands out is the strong commitment to fish that is exclusively wild, which increases it quality and variety; straight from the sea to the table. Of course, there is also a great variety of production processes: spit,
roasting, baking, splaying and grilling, etc. There is also a varied menu with different dishes to suit all tastes, with all of the flavour that defines Bahía Limón. From next Friday on, 10 June, the beach bar will also be available for dinner every evening (currently, it is only at weekends). Likewise, the themed season is also getting underway with Jazz Mondays and circus Tuesdays (from July on), tango Wednesdays, Flamenco Thursdays and weekends with live performances; and of course a concert of Sundays. As a new feature, it is worth highlighting the “Sunday barbeque”, a top-level Argentine barbeque right on the beach. Bahía Limón is heading into the new year with all of the ingredients to toast to a perfect summer
1 Agenda de actividades • • • • • •
Viernes, 3 de junio: Alberto Velazco. Sábado, 4 de junio: Dj’s y artistas invitados. Domingo, 5 de junio: La Maruja (y otras hierbas), 19:00 horas. Viernes, 10 de junio: Alberto Velazco. Sábado, 11 de junio: Dj’s y artistas invitados. Domingo, 12 de junio: The Jungles, 19:00 horas.
40 Publicidad
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
Cultura La Cabaña de Sotogrande acoge el Festival del Arte de DFAS de la Frontera el 15 de junio La cita cuenta con más de 30 expositores de obras de arte y objetos artesanos; además, con novedad este año, con música en directo
La Cabaña de Sotogrande hosts DFAS de la Frontera Art Festival on 15 June The event has more than 30 exhibitors of works of art and craft objects; also, as a new feature this year, it will have live music The art fair is coming to Sotogrande. Next Wednesday on 15 June, El Restaurante La Cabaña de Sotogrande (formerly known as Cortijo Valderrama, next to Sotogrande Riding Centre) is hosting an Art Festival organized by the group DFAS de la Frontera. It is a gathering place, and this is the eighth edition of this event, where more than 30 exhibitors will come together with works of art and craft objects that will be on display and can also be pur-
✑ Manuel Gil
La feria del arte llega a Sotogrande. El Restaurante La Cabaña de Sotogrande (antiguo Cortijo Valderrama, junto a Sotogrande Hípica), acoge el próximo miércoles, 15 de junio, el Festival de Arte organizado por el colectivo DFAS de la Frontera. Un punto de encuentro, que en esta ocasión supone la octava edición de este evento, en el que se dan cita más de 30 exposito-
res con obras de arte y objetos artesanos que estarán expuestos y también podrán ser adquiridos por los asistentes a la cita. El festival dará comienzo a partir de las 11 de la mañana y se prolongará hasta las 15:00 horas. Además de una fantástica concentración de arte en el espacio de La Cabaña de Sotogrande, uno de los espacios más emblemáticos del entorno, se vivirá
Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients Sales - rentals - management
Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes Ventas - alquileres - servicio postventa
chased by those attending the event. The festival will begin at 11 in the morning and will run until 3pm. As well as a fantastic gathering of art at La Cabaña de Sotogrande, one of the most emblematic spaces in the area, there will be a pleasant day with free entry, parking, a bar and cold drinks. This is an unmissable event in Sotogrande. Also, this year, the wellknown jazz music group “New Orleans Jump Band” will liven up the event.
una agradable jornada con entrada gratuita, aparcamiento, bar y refrescos. Una cita que no se puede perder en Sotogrande. Además, este año, la conocida banda de música jazz ‘New Orleans Jump Band’ amenizará la cita.
Siguenos:
@sotogrande_info
More properties needed due to a higher demand from our potential buyers. If you are thinking of selling or have your property already on the market, please contact us to discuss further. Debido a una mayor demanda de nuestros clientes, estamos buscando nuevas propiedades. Si usted está pensando en vender su propiedad o ya la tiene en el mercado, póngase en contacto con nosotros y le asesoraremos. Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com - info@john-medina.com
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
41 Deportes
DEPORTES Cuenta atrás para el Mundial de J80 en aguas de Sotogrande
El IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande llena junio de golf
Cuando faltan unass semanas para que la segunda cita internacional de vela del año se celebre en Sotogrande, más 50 embarcaciones ya están inscritas.
Las dos citas programadas para este mes, el sábado 4 de junio en La Reserva de Sotogrande y el sábado 25 de junio en Almenara golf, gran reclamo para los golfistas.
El polo se hace fiesta
Fotografía de familia de todos los equipos y componentes que participaron en la quinta edición del Torneo de Polo Parrilla La Quinta. Restaurante Midas conquista el V Torneo de Polo Parrilla La Quinta. El tradicional ‘Torneo de los Restaurantes’ se convierte un temporada más en el gran animador del polo en Sotogrande durante la primavera. Polo, asado, música y un gran ambiente son la clave de su éxito
Restaurante Midas wins 5th Parrilla La Quinta Polo Tournament. Once again this season the traditional “Restaurant Tournament” was a great way to liven up the polo season in Sotogrande during spring. Polo, barbeque, music and a great atmosphere are the key to its success
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
42 Deportes
Sergio García dona la recaudación obtenida en Valderrama durante el Open de España de Golf a la AECC La Asociación Española Contra el Cáncer de Castellón recibe un talón por importe de 65.480 euros ✑ Redacción
El golfistaf Sergio García, a través de su Fundación, hizo entrega de un talón de 65.480 euros a la Asociación Española Contra el Cáncer de Castellón, por el importe de la recaudación obtenida durante la celebración del Real Club Valderrama Open de España, disputado en el prestigioso trazado en Sotogrande el pasado mes de abril. La AECC de Castellón destinará dicha cantidad a la financiación del piso que la Asociación tiene en la provincia, y que ofrece de manera gratuita a fa-
miliares y pacientes afectados de cáncer que necesitan trasladarse a la capital castellonense mientras reciben tratamiento. Durante la semana del torneo, la Fundación Sergio García y la organización del Real Club Valderrama Open de España llevaron a cabo distintas actividades con el propósito de recaudar fondos que se destinarían a la AECC. La entrega del talón tuvo lugar ayer en el Club de Campo del Mediterráneo, en Borriol, con la asistencia de Consuelo Fernández, vicepresidenta de la Fundación Sergio García;
Antonio García, secretario de la FSG; Carlos Camahort, presidente de la AECC de Castellón; Salvador Pavía, tesorero de la AECC de Castellón; Sixto Barbera, vicepresidente de la AECC de Castellón; Salomé Esteller, coordinadora de la AECC; y Aurora Vicente y Luisa Martínez, Psico-oncólogas JP de la AECC.
sotograndedigital.com
Sergio García donates money raised at Valderrama Spanish Open to the Spanish Cancer Association (AECC) The Spanish Cancer Association of Castellón received a cheque for 65,480 euros Through his Foundation, the golfer Sergio García, handed over a cheque for 65,480 euros to the Spanish Cancer Association of Castellón, the amount obtained during the Real Club Valderrama Spanish Open, held at the prestigious course in Sotogrande in April. The Castellón branch of the Spanish Cancer Foundation will allocate that money to funding a flat that the Association has in the area, which is provided free to family members and patients affected by cancer who need to go to the capital
of Castellón while they receive treatment. During the week of the tournament, the Sergio García Foundation and the organisers of the Real Club Valderrama Spanish Open carried out different activities in order to raise money that would go to the Spanish Cancer Association. The presentation of the cheque took place yesterday at the Club de Campo del Mediterráneo, in Borriol, in the presence of Consuelo Fernández, vice-president of the Sergio García Foundation; Antonio
García, secretary of the Foundation; Carlos Camahort, president of the AECC in Castellón; Salvador Pavía, treasurer of the AECC in Castellón; Sixto Barbera, vice-president of the AECC in Castellón; Salomé Esteller, coordinator of the AECC; and Aurora Vicente and Luisa Martínez, psycho-oncologists at the AECC. Lee más en:
sotograndedigital.com
Breves
Sergio García gana el AT&T Byron Nelson de Golf en un final agónico El castellonense Sergio García levantó su noveno triunfo en el Circuito Americano Masculino (PGA) al imponerse por la vía de la épica en el AT&T Byron Nelson. Con una trayectoria impresionante a lo largo del torneo, el español se jugó el título en el campo de TPC Four Seasons Resort (Irving, Texas, Estados Unidos) en un play off de desempate ante el estadounidense Brooks Koepka. Sus vueltas de 63, 66, 68 y 68 golpes para 265 al total, -15, eran ya de por sí merecedoras del triunfo, máxime cuando habían servido para dejar atrás a gente como Jordan Spieth o Matt Kuchar, pero Brooks Koepka no estaba por la labor. Con un 71 el líder al inicio del día empató en lo más alto de la clasificación con el de Borriol. El play off de desempate se resolvió por la vía rápida gracias al temple de Sergio García y a la discreta salida de Brooks Koepka. El par era suficiente para que el español lograse un triunfo importante en vísperas de ese reto que suponen los Juegos Olímpicos. Buen presagio. Ahora, quince años después de que ganase el Colonial Invitational, Sergio García ha sumado su noveno título en el circuito que es el principal escaparate del golf mundial. Y por su juego, no cabe duda de que no se quedará ahí la cifra.
Sergio García wins AT&T Byron Nelson Golf tournament with nail-biting finish Sergio García from Castellón, earned his ninth win on the American Men’ Circuit (PGA) by coming out on top in epic fashion at the AT&T Byron Nelson. With an impressive trajectory throughout the tournament, the Spaniard had the title up for stake at the TPC Four Seasons Resort (Irving, Texas, United States) in a tiebreaker against the American player Brooks Koepka. His rounds of 63, 66, 68 and 68 shots for a total of 265, -15, were in themselves worthy of the win, especially when they had distanced him from people like Jordan Spieth and Matt Kuchar, but Brooks Koepka was not to be beaten easily. With a 71, the leader at the start of the day was tied at the top of the rankings alongside the player from Borriol. The tiebreaker was won quickly thanks to Sergio García’s nerves and the inconspicuous exit of Brooks Koepka. Par was enough for the Spaniard to earn an important win in the build up to the challenge posed by the Olympic Games. Things look positive. Now, fifteen years after winning the Colonial Invitational, Sergio García has notched up his ninth title on the circuit that is the main showcase for world golf. Thanks to his level of play, there is no doubt that the number of titles will rise.
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
43 Deportes
María Parra conquista la prueba de LET Access Series Golf en Suecia La guadiareña de SIGA Sotogrande hace posible la victoria nacional en tres de las cuatro citas disputadas, con una actuación extraordinaria ✑ Manuel Gil
La joven golfista María Parra, de SIGA Sotogrande, consiguió firmar la tercera victoria española en el LET Access Series 2016 de Golf. Tres en cuatro pruebas. La guadiareña selló su gesta en el PGA Halmstad Ladies Open, celebrado en el campo sueco de Haverdal Golf Club. Parra se aferró al liderato con su tercera vuelta bajo par en el torneo, un 69 fruto de tres birdies sin errores. Apenas un bogey en tres jornadas hablan de su solidez. Gracias a ese resultado aguantó las acometidas de la escocesa Michele Thompson, que la puso en apuros con un 68. Dos golpes separaron a ambas en la clasificación final. María Parra, que es la actual campeona de Europa Individual, concluyó los 36 primeros hoyos con -6, fruto de rondas de 71 y 67 golpes. Con esos resultados afrontó la jornada final desde el liderato. Con este triunfo se refuerza el papel dominante del golf español en el LET Access Series, que en las tres
María Parra conquers the LET Access Series Golf event in Sweden The Gudiaro girl who plays at SIGA Sotogrande earns Spanish victory, the third of four events played, with extraordinary performance The young golfer María Parra, who plays at SIGA Sotogrande, manage to notch up the third Spanish win on the 2016 LET Access Golf Series; three victories from four events. The girl from Guadiaro achieved the feat at the PGA Halmstad Ladies Open, held at the Swedish course of Haverdal Golf Club. Parra tightened her grip on the lead with her third round under par of the tournament, a 69 that came thanks to three birdies without errors. The fact that there was scarcely a bogey over three days shows how solid she was. Thanks to that result she was able to withstand the charge of the Scottish player Michele Thompson, who created problems for her with a
pruebas anteriores había visto las victorias de Luna Sobrón en el Terre Blanche Ladies Open y de Carolina González en el ASGI Ladies Open.
Lee más en:
sotograndedigital.com
68. Two shots separated both players in the final rankings. María Parra, who is the current European Individual champion, finished the first 36 holes at -6, the result of rounds of 71 and 67. Those results sent her into the final day in the lead. This win strengthens the dominant role of Spanish golf on the LET Access Series, in the three previous events, it had witnessed the wins of Luna Sobrón at the Terre Blanche Ladies Open and of Carolina González at the ASGI Ladies Open.
sotograndedigital.com
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
44 Deportes
Los XIX Juegos Deportivos del Estrecho se celebran el 4 de junio en San Roque El Valle del Guadiaro acoge las pruebas de gimnasia rítmica, pruebas hípicas y golf ✑ Manuel Gil
San Roque acogerá la XIX edición de los Juegos Deportivos del Estrecho a partir del próximo 4 de junio. Participarán un total de 1.265 niños y niñas de San Roque, Los Barrios, Tarifa, Algeciras, Ceuta, Gibraltar y La Línea, a los que hay que sumar 266 técnicos, la mayoría monitores de las 20 modalidades deportivas. Las modalidades deportivas que se disputarán son atletismo, atletismo adaptado, baloncesto, balonmano, ciclismo, fútbol-sala, fútbol 7, fútbol 7 adaptado, gimnasia rítmica, golf, golf adaptado, hípica, judo, natación, natación adaptada, petanca, pádel, tenis, taekwondo, voley-playa y waterpolo. Por municipios, el mayor número de deportistas procederá de San Roque (225), seguido a poca distancia por Algeciras (211). A continuación, Ceuta (194), La Línea (186), Gibraltar (168), Los Barrios
(161) y, finalmente, Tarifa (149). Por géneros, el 65% del total serán niños y el 35% niñas. Realizado el sorteo del número de participación de las ciudades participantes, resultando con el número 1 Tarifa; con el 2 San Roque; con el 3 Gibraltar; con el 4 Algeciras; con el 5 La Línea; con el 6 Los Barrios y con el 7 Ceuta. El desfile y la ceremonia inaugural, a las 9 de la mañana, y el acto de Clausura y entrega de medallas a todos los participantes tendrá lugar desde las 20:30 horas en la Plaza de Toros. En el casco de San Roque, en el Complejo Deportivo “Manolo Mesa” se disputará Atletismo, Atletismo Adaptado, Fútbol – 7 Adaptado y Padel. En la Piscina Municipal Cubierta habrá Natación, Natación Adaptada, y Waterpolo. En el Pabellón Cubierto Ciudad de San Roque se disputará Baloncesto. Y en el Club De
Tenis Gaviota la modalidad de tenis. En la zona de la Bahía, en las Pistas de Voley Playa “Plaza de la Constitución” se disputará Voley – Playa. En el Complejo Deportivo de la Bahía habrá Fútbol – 7, Taekwondo y Judo. En las Pistas Polideportivas de Puente Mayorga, Fútbol Sala. En el Complejo Deportivo Estación, se disputará balonmano. En el Recinto Ferial de Taraguilla Circuitos de Mtb, la modalidad de Ciclismo. En las Pistas de Petanca de Miraflores la competiciones de Petanca. En el Valle del Guadiaro, en el Complejo Deportivo “Zona Norte” habrá Gimnasia Rítmica. En el Centro Hípico del San Roque Club habrá Hípica. Y en el Campo Municipal de Golf “La Cañada”, habrá Golf y Golf Adaptado.
Siguenos:
@sotogrande_info
The 19th Sports Games of the Strait take place on 4 June in San Roque Valle del Guadiaro is hosting rhythmic gymnastics, riding events and golf San Roque will host the 19th edition of the Sports Games of the Strait from 4 June. A total of 1265 children from San Roque, Los Barrios, Tarifa, Algeciras, Ceuta, Gibraltar and La Línea will participate, as well as 266 technicians, the majority of whom are instructors of the 20 sports categories. The sports that will take place are athletics, adapted athletics, handball, cycling, indoor football, 7-a-side football, 7-a-side adapted football, rhythmic gymnastics, golf, adapted golf, riding, judo, swimming, adapted swimming, petanca (form of boules), padel, tennis, taekwondo, beach volleyball and water polo. By municipalities, the largest number of sportspeople will come from San Roque (225), followed closely behind by Algeciras (211). After it comes Ceuta (194), La Línea (186), Gibraltar
(168), Los Barrios (161) and, finally, Tarifa (149). In terms of genders, 65% of the total are boys, and 35% girls. The draw for the participation number of participating cities has been carried out, with the results as follows:1 Tarifa; 2 San Roque; 3 Gibraltar; 4 Algeciras; 5 La Línea; 6 Los Barrios and 7 Ceuta. The parade and opening ceremony, at 9 in the morning and the Closing Ceremony and awarding of medals to all participants at 8.30pm will take place in the Bull Ring. The “Manolo Mesa” Sports Complex in San Roque district will play host to Athletics, Adapted Athletics, 7-a-side Adapted Football and Padel. At the Indoor Municipal Swimming Pool there will be Swimming, Adapted Swimming and Water Polo. At the Covered Pavilion in the City of San
Roque there will be Basketball. At Gaviota Tennis Club there will be tennis. The Beach Volleyball will take place in the Bay area at the “Plaza de la Constitución” Beach Volleyball Courts. There will be 7-a-side Footbal, Taekwondo and Jude at the La Bahía Sports Complex. Indoor Football will be played at Puente Mayorga Multi-Sports Field. At the Estación Sports Complex, Handball will take place. At the Taraguilla Fair Enclosure, the Cycling, Mtb Circuits will take place. The Petanca competitions will be held at the Petanca Courts in Miraflores. In Valle del Guadiaro at the “North Zone” Sports Complex, there will be Rhythmic Gymnastics. At the San Roque Club Riding Centre there will be Riding. At La Cañada Municipal Golf Centre there will be Golf and Adapted Golf.
Quirónsalud Campo de Gibraltar imparte un curso de primeros auxilios a voluntarios de los Juegos del Estrecho Los profesionales sanitarios de Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar impartieron durante dos días un curso de formación en primeros auxilios a un nutrido grupo de voluntarios que colaborarán en los XIX Juegos del Estrecho que se celebrarán el próximo 4 de junio en la localidad de San Roque. Los cursos se celebraron en el Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar bajo la coordinación del doctor Francisco Romero Bermejo, especialista en medicina intensiva y director médico del centro sanitario la doctora María José Machuca, coordinadora de urgencias y la médico de urgencias Pilar Bellanco. Se desarrollaron en dos sesiones, manejo inicial de lesiones deportivas y aprendizaje de medidas de soporte vital básico. “Se producen 200 muertes al año en España durante la práctica de actividades deportivas, lo que le añade importancia al desarrollo de este curso a las personas que estarán a pie de pista con los chavales durante las competiciones”, comenta Francisco José Romero Bermejo, coordinador del mismo. La formación se enmarca dentro del acuerdo de colaboración entre el centro hospitalario y el ayuntamiento de San Roque por el que el Centro Hospitalario prestará soporte sanitario durante las pruebas deportivas que concentrarán en la localidad a cerca de un millar de jóvenes con presencia de ambulancia y equipo médico desplazados en la localidad.
Quirónsalud Campo de Gibraltar provides first aid course for volunteers of the Games of the Strait Medical professionals from Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar offered a two-day first aid training course to a large group of volunteers who will collaborate in the 19th Sports Games of the Strait that will be held on 4 June in the town of San Roque. The courses took place at Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar under the coordination of the Dr Francisco Romero Bermejo, a specialist in intensive medicine and medical director of the health centre, the doctor María José Machuca, the coordinator of the emergency department and the emergency department doctor Pilar Bellanco. Two sessions took place, initial management of sports injuries and learning of basic life support measures. “Each year in Spain there are 200 deaths that take place during sports, which adds to the importance of this course for people that will be at the venues with the young guys during the competitions”, states Francisco José Romero Bermejo, the course coordinator. The training is part of the collaboration between the hospital and the Council of San Roque whereby the Hospital will provide medical care during the sports events that will bring almost one thousand young people to the area, involving an ambulance and medical team travelling to the area.
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
45 IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
www.circuitogolfsotogrande.com
IV EDICIÓN EL CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA SOTOGRANDE
Sotogrande se llena de golf durante este mes de junio Vibrante mes de junio, repleto de golf, con la cuarta edición del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. Tras un brillante inicio, con la prueba inagural en el Real Club de Golf de Sevilla, el circuito desembarca en Sotogrande con dos pruebas, en menos de un mes, que empezarán a marcar las primeras diferencias en la clasificación para la gran final.
Sotogrande is full of golf in June June will be pulsating, and packed with golf, thanks to the 4th edition of Sotogrande Magazine Golf Circuit. Following a brilliant start, with the opening event at Real Club de Golf de Sevilla, the circuit is coming to Sotogrande with two events, in less than a month, which will begin to but some order into the rankings ahead of the grand final.
¡Últimas plazas disponibles en Almenara Golf, sábado 25 de junio!
Junio, el mes del golf: La Reserva - Sábado 4
46 IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
Vive el golf en estado puro El IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande afronta un mes apasionante con las citas en La Reserva, el 4 de junio, y en Almenara, el 25 de junio Vibrante mes de junio, repleto de golf, con la cuarta edición del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. Tras un brillante inicio, con la prueba inagural en el Real Club de Golf de Sevilla, el circuito desembarca en Sotogrande con dos pruebas, en menos de un mes, que empezarán a marcar las primeras diferencias en la clasificación para la gran final. El primer envite, el próximo sábado, 4 de junio, en el impresionante trazado de La Reserva de Sotogrande. Un recorrido a prueba de campeones, en el que lo jugadores tendrán
que pelar por conseguir situarse en los primeros puestos de la clasificación. Con la lista de inscritos completa se presume un ambiente por todo lo alto en la segunda prueba del Circuito. Con similares características, Almenara Golf acogerá la tercera cita clasificatoria del Circuito, como nueva oportunidad para sumar puntos e ir tomando posiciones delanteras en el ránking por la Gran Final, que se disputará el próximo mes de octubre en el mítico trazado del Real Club Valderrama. Y como siempre, como sello del cir-
cuito, todas las pruebas están preparadas con todo lujo de detalles, grandes premios, sorteos de regalos, degustación de bebidas de primeras marcas. Un cóctel preparado al gusto de los mejores amantes del golf. ¡No se lo pueden perder! Toda la información sobre el circuito y el formulario de inscripciones, en: www.circuitogolfsotogrande.com
larevistadesotogrande.com
Experience golf in its pure state The 4th Sotogrande Magazine Golf Circuit is heading into an exciting month with events at La Reserva, on 4 June, and at Almenara, on 25 June June will be pulsating, and packed with golf, thanks to the 4th edition of Sotogrande Magazine Golf Circuit. Following a brilliant start, with the opening event at Real Club de Golf de Sevilla, the circuit is coming to Sotogrande with two events, in less than a month, which will begin to but some order into the rankings ahead of the grand final. The first event is next Saturday, 4 June, at the impressive La Reserva de Sotogrande Course. This is a venue for champions, where the players will have to
fight in order to make it into the top few places in the rankings. With the registration list full, we can expect a top class atmosphere at the second event of the Circuit. With similar characteristics, Almenara Golf will host the Circuit’s third qualifying event, with a new opportunity to add points and get into leading places in the rankings for the Grand Final, which will be held next October at the legendary Real Club Valderrama course. As always, a real defining quality of the circuit, all
events are prepared with a great wealth of details, big awards, prize draws, tastings of high-end drinks. A cocktail prepared to suit the tastes of the best golf lovers. You cannot miss out! All information about the circuit and the registration form, available at: www.circuitogolfsotogrande.com Lee más en:
sotograndedigital.com
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Ediciรณn 314
47 Deportes
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
48 Deportes
Comienza la cuenta atrás para el Campeonato del Mundo de J80 en aguas de Sotogrande Menos de un mes para el inicio de la segunda gran cita mundialista en la Marina de Sotogrande en este 2016, con más de medio centenar de barcos inscritos hasta la fecha 1 Manuel Gil
Tras la disputa del Campeonato de España, la flota nacional se enfrentará en menos de un mes a la gran cita deportiva de más alto nivel : el Campeonato del Mundo de J80, del 25 de junio al 2 de julio en la Marina de Sotogrande. Desde 2009, año en el que se navegó el mundial en Santander, España no ha vuelto a ser sede de la cita mundial por excelencia. Más de medio centenar de embarcaciones J80, representando a Rusia, Francia, Italia, Reino Unido, Noruega o España, ya figuran como pre-inscritos. La flota española, gran dominadora a nivel mundial durante los últimos años, intentará revalidar un títu-
lo que en las últimas ediciones tiene color español y que en esta ocasión se disputará en territorio nacional. Tras lo visto en el Campeonato de España de J80 todo indica que el Campeonato del Mundo será una de las pruebas más disputadas en los últimos años. Respecto al Nacional, las tres jornadas de prueba ofrecieron una disputa constante entre tres unidades. Si en la primera jornada el liderato provisional era para el balear HM Hoteles, seguido del catalán Nautica Watches de Jose María Van der Ploeg y del francés Courrier Junior de Eric Brezellec (que acudía al nacional como prueba cara al Campeoanto del Mundo), en la segunda era
el Nautica Watches el que asaltaba la primera posición, seguido del Bribón-Movistar y del HM Hoteles. La jornada final, con la disputa de las tres últimas pruebas de las nueve programadas, dejaba al rojo vivo la clasificación. El HM Hoteles se llevó el gato al agua con tan sólo un punto de ventaja sobre el Bribón-Movistar de Marc de Antonio y dos al Nautica Watches de Van der Ploeg. La organización del Club Náutico Bevelle, ya se encuentra habilitando en el Puerto de Sotogrande todas las infraestructuras necesarias para la prueba y el espacio que ocuparán en sus instalaciones el más de medio centenar de J80 que acudirán.
The countdown for the J80 World Championship in Sotogrande begins Less than a month before the second big world sailing event of 2016 in Sotogrande gets underway, with more than fifty boats registered so far Following the Spanish Championship, the national fleet will tackle on the top level sports event in less than a month: The J80 World Championship, from 25 June to 2 July at Sotogrande Marina. Since 2009, the year when the world championship took place in Santander, Spain has not hosted the world event par excellence. More than fifty J80 vessels, representing Russia, France, Italy, the United Kingdom, Norway and Spain, are already signed up. The Spanish fleet, which has really dominated on the world stage over the last few years, will try to retain a title that has been won by Spain the last few years, and which is being held on Spa-
nish territory this time. Following the events of the J80 Spanish Championship, everything indicates that the World Championship will be one of the most closely contested events of the last few years. With regard to the National championship, the three days of competition offered a constant battle between three vessels. On the first day the provisional lead was for the Balearic vessel HM Hoteles, followed by the Catalan boat Nautica Watches skippered by Jose María Van der Ploeg and the French boat Courrier Junior with Eric Brezzelec (who came to the nationals as a test ahead of the World Championship). However, on the second day it
was Nautica Watches who were in top spot, followed by Bribón-Movistar and HM Hoteles. On the final day, with the last three of the scheduled nine events taking place, the rankings were red hot. HM Hoteles won with a single point advantage over Marc de Antonio’s Bribón-Movistar, and two more than Van der Ploeg’s Nautica Watches. The organisers from Club Naútico Bevelle are already fitting out all of the infrastructure needed in the Port of Sotogrande in order to hold the event, as well as the space that will be taken up at their facilities by the more than fifty J80 vessels that will come.
Los alumnos de la Escuela de Taekwon-Do del Gloria Fuertes reciben sus diplomas de cambio de cinturón 1 Manuel Gil
Los alumnos de Taekwon-Do del CEIP Gloria Fuertes de Guadiaro recibieron sus diplomas de cambio de cinturón. Más de 30 alumnos del CEIP Gloria Fuertes, a través del AMPA del centro, reciben clases de Taekwondo, impartidas por el profesor de esta disciplina deportiva, Cristóbal Bernal, actual campeón en el Masters de Andalucía celebrado el pasado sábado en Sevilla. Cristóbal Bernal recordó que el Taekwondo es un deporte muy distinto de los habituales, de carácter olímpico y
cuyos resultados son oficiales obteniéndose créditos válidos en cualquier parte del mundo. “Estos alumnos, desde los 5 años -según ha explicado el profesor- se forman aquí y pueden obtener becas a nivel estatal”. “Se trata de una disciplina no sólo física, sino que obtiene resultados positivos también a nivel mental”, reconoció. Además, hay algunos padres que se suman también con sus hijos para practicar el Taekwondo en el centro, lo que fomenta además la práctica del deporte en familia.
Pupils from the Gloria Fuertes Taekwondo School receive their change of belt diplomas Pupils from CEIP Gloria Fuertes Taekwondo School in Guadiaro have received their change of diploma belts. More than 30 pupils from CEIP Gloria Fuertes, through the school’s Parent Pupil Association, receive Taekwondo classes, given by the teacher of this sports discipline, Cristóbal Bernal, current champion of the Andalusia Masters, held last Saturday in Seville. Cristóbal Bernal reminded everyone that Taekwondo is a sport that is very different to most normal ones,
it is an Olympic discipline whose results are official, with valid credits obtained anywhere in the world. As the teacher explained, “These pupils, from the age of 5 train here and can obtain state level grants”. “This is a discipline that is not only physical, it also obtains positive results on a mental level”, he noted. Furthermore, there are some parents that join their children to practice Taekwondo at the school, which also encourages doing sport among families.
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
49 Deportes
Brillante jornada en aguas de Sotogrande, del Campeonato Interclubes del Estrecho 2016 1 Manuel Gil
El Real Club Marítimo de Sotogrande acogió la 5ª prueba valedera para del Campeonato Interclubs del Estrecho 2016 en aguas de Sotogrande. que se celebra cada año auspiciado por distintos clubs y empresas colaboradoras de la zona. Más de 40 barcos asistieron a este campeonato el cual se viene organizando desde hace varios años por los distintos clubs que componen esta liga. Se proclamaron vencedores de cada clase las siguientes embarca-
ciones: En la clase reducida la embarcación “Pillabán” del armador Manuel García Duarte entraba en primer lugar, segundo “Aleco” y tercero “Kayus”. Fue a embarcación “Flamenco” del armador Francisco Galera Bolea la primera en cruzar la meta en la clase ORC 4, seguido de “Entredosmares” y “Edir”. El “Al Tarik IV” del armador Jose Luis Pérez y del C.N. Saladillo sumó una nueva victoria en aguas sanroqueñas seguido del “Tanjoi” y del “Titicaca”en la clase
ORC 3. En ORC 2 el “Estepona. com”, que realizó una muy buena regata, se proclamó con el primer puesto en esta manga costera. “El Ceuta si” patroneado por Sergio Llorca y el “Luna Sexto” hacían asimismo un segundo y tercer puesto en esta jornada. La mañana, que comenzó con un levante moderado que llegó a arreciar hasta los doce nudos, ha sido un espectáculo visual dada la congregación de barcos en torno a las playas de Sotogrande.
©Roberto Trujillo
Brilliant day in Sotogrande waters at the 2016 Strait Interclub Championship Sotogrande Royal Maritime Club hosted the 5th qualifying event of the 2016 Strait Interclub Championship in Sotogrande waters. The event is held every year, sponsored by different clubs and collaborative companies in the area. More than 40 boats participated in the
championship, which has been organised by several years by the different clubs that comprise this league. The following vessels were crowned winners in each class: In the reduced class the vessel “Pillabán” owned by Manuel
García Duarte came first, second was “Aleco” and in third was “Kayus”. The vessel “Flamenco” with the skipper Francisco Galera Bolea was the first to cross the line in the ORC 4 class, followed by “Entredosmares” and “Edir”. “Al Tarik IV” owned by Jose Luis Pérez
©Roberto Trujillo
and C.N. Saladillo got another win in San Roque waters followed by “Tanjoi” and “Titicaca” in the ORC 3 class. In the ORC 2 class, the “Estepona.com”, which had a very good race, took first place in this coastal heat. “El Ceuta si” owned by Sergio Llorca and the “Luna
Sexto” finished in second and third respectively on the day. The morning, which began with a moderate Eastern wind, which strengthened until reaching twelve knots, was a visual spectacle given the congregation of vessels around the beaches of Sotogrande.
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
50 Deportes
Restaurante Midas conquista el V Torneo de Polo Parrilla La Quinta
El tradicional ‘Torneo de los Restaurantes’ se convierte una temporada más en el gran animador del polo en Sotogrande durante la primavera. Polo, asado, música y un gran ambiente son la clave de su éxito ✑ Manuel Gil
Gran fiesta del polo, gran fiesta en Sotogrande. Enorme éxito un año más, y con este ya van cinco ediciones, del Torneo de Polo Parrilla La Quinta con una jornada final llena de emoción, digna de las mejores tardes de polo a las que está acostumbrada la parroquia local en las calurosas tardes del mes de agosto. Las canchas de Rio, de Santa María Polo Club, acogieron durante tres emocionantes jornadas la quinta edición del conocido ‘Torneo de los Restaurante’. En esta ocasión, la victoria se la llevó el cuarteto Restaurante Midas – Bodegas Muga (Peter Donald Reid, Pepe Simo, Ma-
rio Gómez y Luciano Irazábal), en una épica final que tuvo que llegar al chukker suplementario tras un vibrante encuentro. Finalmente, con un magnífico gol de oro de Mario Gómez, espectacular durante todo el partido, Midas se acabó llevando la victoria por 9 goles a 8 ante un muy combativo conjunto de Pura Tapa – Sotorental. El podio lo cerró Parrilla La Quinta – Cazenove, que superó a Ke Sotogrande – Doñana Maderas en al lucha por el tercer y cuarto puesto. En quinta posición finalizó Octógono – Silex, con Diletto Coffee – Chestertons, en última posición. Gran fin de semana de polo
en Sotogrande con el sello inconfundible del torneo de La Quinta. La jornada del domingo, con asado gratis para todos los asistentes, música en directo y un ambiente espectacular en las gradas de la cancha I de Rio, llenó de emoción una exitosa quinta edición del torneo. Con su punto final, comienza la cuenta atrás para otra edición de este esperado torneo, uno de los trofeos más esperados cada primavera en Sotogrande.
Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com
Restaurante Midas wins 5th Parrilla La Quinta Polo Tournament Once again this season the traditional “Restaurant Tournament” was a great way to liven up the polo season in Sotogrande during spring. Polo, barbeque, music and a great atmosphere are the key to its success It was a great polo party, and a great party in Sotogrande. Once again this year, what is now the fifth edition, the event was a great success, and the Parilla La Quinta Polo Tournament has a final day filled with excitement, worthy of the best evenings of polo that the local parish is used to seeing on warm evenings in August. The Rio pitches, at Santa María Polo Club, hosted the fifth edition of the well-known “Restaurant Tournament” over three exciting days. On this occasion, victory went to the Restaurante Midas – Bodegas Muga quartet (Peter Donald Reid, Pepe Simo, Mario Gómez and Luciano Irazábal),
in an epic final that had to go into an extra chukka following a pulsating game. Finally, Midas ended up earning a 9-8 victory against a very combative Pura Tapa-Sorental side thanks to a magnificent golden goal from Mario Gómez, who was spectacular throughout the game. The podium was completed by Parrilla La Quinta – Cazenove, who beat Ke Sotogrande – Doñana Maderas in the battle for third and fourth place. Octógono – Silex finished in fifth, with Diletto Coffee – Chestertons, in last place. It was a great weekend of polo in Sotogrande with the unmistakable hallmark of La Quinta
tournament. On Sunday, there was a free barbeque for everyone attending, live music and a spectacular atmosphere in the stands at Rio pitch I, filling the successful fifth edition of the tournament with excitement. As it ends, the countdown begins for another edition of this eagerly awaited tournament, one of the most anticipated trophies in Sotogrande each spring.
labocha.com
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Ediciรณn 314
Mucho mรกs que polo en Sotogrande:
51 Deportes
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
52 Deportes
Jezreel Mark Agsway y Fernando Espinosa obtienen una presea en el Mundial de Kick Boxing en Alemania Ambos luchadores pertenecen al CD Contact Sport A Philips en Pueblo Nuevo ✑ M. G. / Redacción
Fantásticas noticias las que está dando el deporte de contacto Kick Boxing, a nivel nacional, con dos luchadores que entrenan en la zona. Concretamente, Jezreel Mark Agsway logró firmar un importantísimo subcampeonato mundial en la cita internacional celebrada en Stuttgart (Alemania). Durante el mismo campeonato
mundialista, Fernando Espinosa logró obtener la medalla de bronce. Ambos, en categoría amateur. Y no son pocas las alegrías que estos dos luchadores del CD Contact Sport A Philips (situado en Pueblo Nuevo de Guadiaro), tienen que darle a nivel internacional a este deporte. Jezreel Mark Agsway, apoda-
do ‘El Niño’, ya sabe lo que es proclamarse Campeón de España (en categoría amateur), lo hizo el pasado 2 de abril en Madrid, y con 19 años de edad ya apunta hacia su próximo objetivo, otra cita internacional en septiembre en tierras italianas. Habrá que seguir muy de cerca las andanzas de ambos.
Jezreel Mark Agsway and Fernando Espinosa obtain medals at the World Kick Boxing championships in Germany Both fighters belong to CD Contact Sport A Philips in Pueblo Nuevo The contact sport of Kick Boxing is providing fantastic news on a national level, with two fighters that train in this area. Specifically, Jezreel Mark Agsway managed to obtain an extremely important runner-up place at the
international event in Stuttgart (Germany). During the same world championship, Fernando Espinosa managed to attain the bronze medal. Both were in the amateur category. These two fighters from CD Con-
tact Sport A Philips (in Pueblo Nuevo de Guadiaro) surely have lots more joy to offer this sport on an international level. Jezreel Mark Agsway, nicknamed “El Niño”, already knows what it is like to be crowned
Champion of Spain (in the amateur category), he did so on 2 April in Madrid. Aged 19, he is already preparing for his next target, another international event in September in Italy. We will have to follow the careers of
both very closely. Lee más en:
sotograndedigital.com
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
53 Deportes
Los más pequeños, ‘Reyes del balón’ del II Torneo de Convivencia del CD Guadiaro 1 M. G. / Redacción
El CD Guadiaro celebró su II Torneo de Convivencia, que tuvo lugar en el Campo Municipal La Unión. Participaron equipos campogibraltareños y de fuera de la comarca de las categorías más pequeñas de fútbol base. En la primera jornada, se desarrolló el torneo para las categorías Bebé y Prebenjamín. Obtuvieron trofeos todos los equipos, porque no se buscaba el carácter competitivo. Mientras que la segunda, se jugaron los partidos de
Benjamín y Alevín, que sí tuvieron semifinales y finales. Así, en Alevín el vencedor fue el Cortijillos, quedando segundo el Guadiaro. Y en Benjamín la victoria fue para el Guadiaro, seguido del Barbate. Los equipos participantes fueron CD Guadiaro, Castellar, Atlético Zabal, Mirador, Barbate CF, Estepona CF, AD Cortijillos, Naranjito 82, Cádiz CF, Sant Joseph, Bajadilla B, UD San Pedro, CD San Bernardo y Balón Linense.
The youngest “Kings of the Ball” in action at 2nd CD Guadiaro Social Harmony Tournament CD Guadiaro held its 2nd Social Harmony Tournament which took place at La Unión Municipal Pitch. Teams from Campo de Gibraltar and from outside of the area from the youngest
levels of grassroots football participated. On the first day, the tournament for the Baby and Under-8s categories took place. All the teams obtained trophies, be-
cause the tournament was not competitive. On the second day the Under-10s and Under-12s games took place, they did have semi-finals and finals. In the Under-12s category, the winner was
Cortijillos, with Guadiaro finishing second. In the Under-10s category, victory went to Guadiaro, followed by Barbate. The participating sides were CD Guadiaro, Castellar, Atléti-
co Zabal, Mirador, Barbate CF, Estepona CF, AD Cortijillos, Naranjito 82, Cádiz CF, Sant Joseph, Bajadilla B, UD San Pedro, CD San Bernardo and Balón Linense.
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
54 Deportes
El equipo de Valle Romano gana el ProAm Costa del Golf Turismo en Alcaidesa Golf 1 M. Gil / Redacción
Alcaidesa Golf acogió la 18ª edición del ProAm Costa del Golf Turismo, un evento que nació para forjar relaciones entre los distintos campos de golf a través de la convivencia y la práctica de este deporte. En el torneo participaron equipos formados por los distintos clubes golfistas de la Costa del Sol. También cuenta con dos trofeos individuales: uno en el que participan periodistas especializados e invitados y un segundo exclusivamente de profesionales. En cuanto a los ganadores, en la categoría por equipos, con la participación de 29 clubes de golf con 116 jugadores en total, fue el club Valle Romano, de Estepona,
el que se hizo con la victoria, con un total de 124 puntos. Como marca la tradición, será este club esteponero el que organice la decimonovena edición del Pro Am Costa del Golf Turismo. En segundo lugar quedó Almenara Golf, de San Roque (Cádiz), con 129 puntos y hp. La tercera posición fue para el equipo formado por el club Añoreta, de Rincón de la Victoria, con 129 puntos. En la categoría de periodistas e invitados, el ganador fue Miguel Navarro, perteneciente a la RFGA. El segundo y tercer puesto fueron para José Luis García Iglesias (La Revista de Sotogrande) y José Martínez (Motor Golf
y Viajes Madridiario). Finalmente, en la categoría de profesionales, Gabriel Pérez Martín, perteneciente a Los Arqueros Golf, de Benahavís, se hizo con el trofeo y los mil euros que le corresponden por la victoria. Juan Quirós Segura obtuvo la segunda plaza y la tercera la ocuparon, en un empate, Francisco Natoli y Julio Fernández. Estos trofeos son patrocinados por Golfspain. Durante la celebración del Pro Am Costa del Golf Turismo se rindió homenaje a la figura de Andrés Moncayo, un referente en la construcción de la oferta golfística del destino, con casi medio siglo dedicado al deporte.
1 Breves
El Torneo Benéfico Open 22q se aplaza al 14 de agosto en La Reserva de Sotogrande El magnífico trazado de La Reserva de Sotogrande acoge el próximo domingo, 14 de agosto, el Torneo Benéfico de Golf Open 22q, en beneficio de la Asociación Síndrome 22q Andalucía. No es la primera vez que La Reserva de Sotogrande acoge este tipo de competiciones solidarias y todas ellas contaron con un enorme respaldo tanto de jugadores como de entidades y empresas colaboradoras con la causa, como también sucede en esta ocasión. La Asociación Síndrome 22q Andalucía es una entidad sin ánimo de lucro que tiene como objetivos impulsar , fomentar y difundir cualquier contenido en beneficio del tratamiento de este síndrome. En concreto, como los fondos obtenidos con esta prueba, se tratará de celebrar diferentes congresos o simposios con profesionales del sector sanitario en el que promover a través de varias jornadas las pautas y protocolos especializados para su tratamiento. Además de con la participación en el torneo, el evento cuenta con un ‘Hoyo 19’ para todas ellas personas que quieran colaborar con la causa. Pueden encontrar toda la información en la página web: www.22q.andalucia.blogspot.com
Valle Romano wins ProAm Costa del Golf Turismo in Alcaidesa Golf Alcaidesa Golf hosted the 18th edition of the ProAm Costa del Golf Turismo, an event set up to forge relationships between the different golf courses through socializing and playing this sport. The tournament involved participation from teams coming from different golf clubs on the Costa del Sol. There were also trophies for individuals: one in which specialized journalists and guests took part and a second one solely for professionals. As for the winners, in the team category, which involved 29 golf clubs with 116 players in total, it was Club Valle Romano, from
Estepona, who earned victory with a total of 124 points. In line with tradition, the Club from Estepona will organize the 19th edition of the Pro Am Costa del Golf Turismo. Second place went to Almenara Golf, from San Roque (Cádiz), with 129 points. Third place went to Añoreta Golf, from Rincón de la Victoria, with 129 points. In the journalists and guest’s category, the winner was Miguel Navarro, who belongs to the Andalusian Royal Golf Association. Second and third place went to José Luis García Iglesias (Sotogrande Magazine) and José Martínez (Motor Golf and Viajes
Madridiario). Finally, in the professional category, Gabriel Pérez Martín, who belongs to Los Arqueros Golf, in Benahavís, took the trophy and the one thousand euros for first place. Juan Quirós Segura finished second and third was a draw between Francisco Natoli and Julio Fernández. These trophies are sponsored by Golfspain. During the Pro Am Costa del Golf Turismo, a tribute was paid to Andrés Moncayo, a benchmark figure in the construction of the range of golf on offer in this destination, having dedicated almost fifty years to the sport.
The 22q Charity Golf Open is postponed to 14 August at La Reserva de Sotogrande Next Sunday, 14 August the magnificent La Reserva de Sotogrande course is hosting the 22q Charity Golf Tournament, in aid of the Andalusian 22q Syndrome Association. This is not the first time that La Reserva de Sotogrande has hosted this type of charity competition and they have all had enormous backing from players as well as entities and companies collaborating with the cause, which is what is also happening on this occasion. The Andalusian 22q Syndrome Association is non-profit entity that aims to boost, encourage and disseminate any content that aids the treatment of this syndrome. Specifically, the funds obtained from this event will go towards holding different congresses or symposiums with health sector professionals with the aim of promoting the guidelines and specialised protocols for its treatment over several days. As well as participation in the tournament, the event has a “19th Hole” for everyone that wants to collaborate with the cause. You can find all of the information at the website: www.22q.andalucia.blogspot.com
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
Breves
Los Juegos Pre-deportivos, gran aliciente para los más pequeños del Valle del Guadiaro Los alumnos de varios centros del Valle del Guadiaro, y de otros puntos del resto del municipio, acudieron un año más a las pistas de Pueblo Nuevo de Guadiaro para participar en una nueva edición de los clásicos Juegos Pre-deportivos. Carreras por relevos, juegos de pelota, carreras de saco, ‘matar’ y así hasta una extensa lista de juegos, con la actividad deportiva como centro del objetivo de la dinámica, animaron una jornada llena de buen ambiente y convivencia entre escolares de la zona.
55 Deportes
Lola García, subcampeona de España de Golf en Tarragona ✑ Mayte Solán
La cantera del club de golf municipal La Cañada sigue sumando grandes promesas del golf a su lista. Lola García es buena prueba de ello. La joven se ha alzado con el título de Subcampeona de España de 2ª Categoría este pasado fin de semana en Tarragona (Lumine Golf). La jugadora local demostró un excelente nivel de juego en una emocionante final en la que se enfrentó en Playoff a Ana Barbi, tras haber acabado empatadas con 158 golpes. Finalmente, Barbi resolvió a su favor y se hizo con el título, que por poco se le escapó de las manos a Lola García, que dejó claro durante todo el encuentro que tiene madera de campeona.
Lola García, runner-up at Spain Golf Championship in Tarragona The pool of talent at the La Cañada continues to add big golfing promises to its list. Lola García is a good example of that. The young player won the Spanish Runner-Up Title in the 2nd Category last weekend at Tarragona (Lumine Golf).
The Pre-sport Games, a great incentive for children in Valle del Guadiaroa great incentive for children in Valle del Guadiaro Pupils from several schools in Valle del Guadiaro, and other areas throughout the municipality, once again came to the tracks of Pueblo Nuevo de Guadiaro this year in order to participate in a new edition of the classic Pre-sport Games. Relay races, ball games, sack races and even an extensive list of games, with sport serving as the main focus of the dynamic, livened up a day filled with a good atmosphere and socialising among school children from the area.
The local player demonstrated an excellent level of play in an exciting final where she faced Ana Barbi in a Playoff, having finished tied on 158 shots. Finally, Barbi won out and took the title, which Lola García just fell short of, making it clear during the
entire event that she has what it takes to be champion. Lee más en:
sotograndedigital.com
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
56 Deportes
Gran éxito del I Torneo de Golf Interempresas Campo de Gibraltar, en Alcaidesa Golf El cuarteto de Sotogrande S.A. se lleva la victoria por equipos; torneo que pudo seguirse su clasificación en directo gracias a GreenApp ✑ M. Gil
Gran éxito de la primera edición del Torneo de Golf Interempresas Campo de Gibraltar, de la mano de GreenApp. El equipo de Sotogrande S.A. se alzó con la victoria por equipos en una jornada donde además de disfrutar del deporte y hacer networking, propósito del torneo, fue para muchos de los participantes la primera vez que usaban una aplicación para el registro de golpes que les proporcionaba la
SE ALQUILA ESTE LOCAL Sotovila - Avda. Los Canos - Guadiaro
Proyecto visado para su adaptación a cualquier tipo de actividad (incluso hostelera).
- Superficie TOTAL Construida:.. 151, 00 m2. - Superficie Planta Baja:.............. 98,00 m2. - Superficie Planta sótano:............ 53,00 m2. - 2 plazas de aparcamiento.
T. 620 868 235
clasificación en tiempo real. La cita se celebró en las instalaciones de Alcaidesa Golf y fueron 72 jugadores divididos en 18 equipos de cuatro que compitieron de una forma diferente Francisco Pecino Gil, del equipo de Sotogrande S.A, con 39 puntos, fue el ganador Stableford del torneo y Calvin Greschner, del equipo GreenApp, con 73 golpes se alzó con el trofeo de campeón Scratch.
La clasificación por equipos quedó, liderada por Sotogrande S.A., seguido de Dreams Coaching y el equipo Limpiasol., segundo y tercero, respectivamente. En cuanto a la categoría Stableford, el jugador de Sotogrande S.A., Francisco Pecino, estuvo acompañado en el podio de Jaime Trujillano, de Dreams Coaching, y Jose Luis Barea, de Eurogruas, como tercer clasificado.
Great success at 1st Campo de Gibraltar Inter-company Golf Tournament, at Alcaidesa Golf The Sotogrande S.A. quartet earn team victory; the tournament rankings could be followed live thanks to GreenApp The first edition of the Campo de Gibraltar Inter-company Golf Tournament was a great success, along with GreenApp. The Sotogrande S.A. team earned the team victory on a day where in addition to enjoy sport and networking, the purpose of the tournament, it was the first time that many of the participants had used an application for recording shots, which provided rankings in real time. The event was held at the facili-
ties of Alcaidesa Gold and there were 72 players divided into 18 teams of four, who competed differently. Francisco Pecino Gil, from the Sotogrande S.A team, with 39 points, was the Stableford winner of the tournament and Calvin Greschner, from the GreenApp team, with 73 shots, earned the Scratch champion trophy. The team rankings ended up led by Sotogrande S.A., followed by Dreams Coaching and the Lim-
piasol team, in 2nd and 3rd respectively. As for the Stableford category, the Sotogrande S.A. player, Francisco Pecino, was accompanied on the podium by Jaime Trujillano, from Dreams Coaching, and Jose Luis Barea, from Eurogruas, in third place. Lee más en:
sotograndedigital.com
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
57 Guía de Servicios
Guía de servicios / Service Guide
Gastronomía Servicios
¿Sabías que el Polo Sur es mucho más frío que el Polo Norte? En realidad el Polo Norte no es tan frío. Si pensabas que el Polo Norte es un lugar extremadamente frío, deja contarte que en realidad no es así. De hecho el lugar más frío de la tierra se halla en el Polo Sur. Mientras que el Polo Norte ha registrado temperaturas de -70 grados centígrados, el Polo Sur ha registrado temperaturas de hasta -89,6 grados centígrados. Se registró el 21 de julio de 1983 en la estación rusa de Vostok, en la Antártida, a una altitud de 3.400 metros.
¿Por qué es más frío el polo Sur? Sencillo: El Polo Sur se encuentra sobre una gruesa capa de hielo que a su vez está sobre tierra firme, en el Polo Norte la gruesa capa de hielo está sobre el mar. El detalle es que el océano absorbe el calor así que sus temperaturas no bajan tanto, mientras que la tierra firme refleja los rayos del Sol y contribuye a que el Polo Sur sea más frío. Otro factor es que cuando en el Polo Sur es invierno el Sol está más lejos que cuando en el Polo Norte es invierno.
¿Sabías que?
¿Sabías que?
Te contamos ocho detalles curiosos que seguro que no conocías y que te beneficiarán si haces deporte. 1) Eres más feliz. Cuando haces deporte, el cuerpo segrega endorfinas que aumentan la actividad cerebal. 2) Ayuda a dormir. El cansancio del ejercicio físico ayuda a conciliar el sueño. 3) Pone orden en tu vida. Las personas que hacen deporte se vuelven menos perezosas ante las obligaciones. 4) Incrementa la confianza. Hace sentirte cómodo con la filosofía del esfuerzo y a afrontar cualquier tarea. 5) Mejor la valoración de los demás. Una persona capaz de proponerse un reto y cumplirlo despierta admiración. 6) Ayuda a socializar. En el gimnasio y centros deportivos entablas relaciones con otras personas con mayor naturalidad y un punto en común: el deporte. 7) Contagia a tus cercanos. El saludable hábito del deporte en alguien cercano logra reducir el sedentarismo en su entorno. 8) Mejora la salud. Es beneficioso para el riesgo sanguíneo, elasticidad, fuerza, resistencia y coordinación.
El manzanillo de la muerte es el árbol más peligroso que existe para el ser humano. En las playas de las islas del Caribe y América Central, existe un árbol muy similar al manzano que es extremadamente peligroso. Tanto que seguramente encontraremos cerca suyo carteles advirtiendo las fatales consecuencias. “El manzanillo de arena” (Hippomane Mancinella), llamado generación tras generación “el árbol de la muerte”, está literalmente hasta las ramas de puro veneno. Tocarlo puede ocasionar quemaduras, comer su sugerente fruto en forma de manzana lleva a la intoxicación mortal. Pero eso no es todo. Quemarlo produce humo tóxico. Cuando llueve se escurre por sus hojas un ácido similar al de la lluvia ácida. Hasta dormir debajo de él es peligroso por el polen que expele, que se magnifica en las horas de máxima temperatura. Todas las partes de la planta sueltan un látex blanquecino que incluso puede provocar ceguera al contactar con los ojos.
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
58 Guía de Servicios
Información Útil
M. de Salud Torreguadiaro ✆ 956616272
Colegio San José (Estepona) ✆ 953800148 Colegio Unamuno (Málaga) ✆ 902 666 660 Colegio Montecalpe (Algeciras) ✆ 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) ✆ 956 580 016 CEIP Barbésula (San Enrique) ✆ 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) ✆ 956 782 072
Módulo Salud Guadiaro
TELÉFONOS DE INTERÉS
Human Line Sotogrande ✆ 956785333 Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) ✆ 956798300 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia ✆ 902505061 Teléfono ✆ 956670649 Teléfono ✆ 956615199 Centro de Salud San Roque 24h.
✆ 956024702
✆ 956614040
The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande ✆ 956 795 273
COLEGIOS Colegio Internacional de Sotogrande ✆ 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) ✆ +35020075781
Torre de Control Puerto Sotogrande ✆ 956790000 Sotogrande SA ✆ 956 790 344/300 Correos Guadiaro ✆956 614 074 Correos Sotogrande ✆ 956 790 404
EUC Parques de Sotogrande ✆ 956 795 040 Notaría San Roque
Did you know that?
✆ 956 780 124
Notaría Pueblo Nuevo
✆ 956 785 062
Ayto. San Roque ✆ 956 780 106 Alcaldía Guadiaro ✆ 956 780 106 Alcaldía San Enrique ✆ 956 610 015 Alcaldía Torreguadiaro ✆ 956 780 106 (4511) Asuntos Sociales ✆ 956 780 676 Obras y Servicios ✆ 956 780 106 (2901) Tesorería ✆ 956 780 106 (2040) Universidad Popular
✆ 956 780 106 (2301) Gestión Tributaria
✆ 956 780 106 (2500) Registro Civil San Roque
✆ 956 780 281
Juzgado San Roque ✆ 956 670 334 Escuela Oficial de Idiomas ✆ 956 670 108 Oficina de Turismo San Roque
✆ 956 781 971
Worldwide, 20,000 brands of beer are brewed in 180 styles, from ales, lagers, pilsner and stouts to bitters, cream ales and iced beers. Beer has been a popular beverage for a long time. Babylonian clay tablets show detailed recipes of beer making in 4300 BC. Beer was also brewed by the ancient Chinese, Assyrians and Incas. An Egyptian text of 1600 BC gives 100 medical prescriptions using beer. A few years ago, the New Castle Brewery in England brewed 1,000 bottles Tutankhamun Ale from a 3,200-year old recipe found in the sun temple of Queen Nefertiti. Commercial beer making was established in 1200 AD in present-day Germany. In 1506, the German Purity Law is issued, specifying that beer ingredients must only be water, barley, wheat and hops. Bottling of beer started in 1605.
Ales usually are heavily hopped, and include bitters, brown ales, cream ales, mild ale, pale ale, India pale ale, barley wine and several other types. There are two types of the aboriginal ale still brewed in Europe. They are Belgian “lambic” and Finnish “sahti”, which is brewed from rye malt. They are brewed on wild yeast and spontaneous fermentation. Both have very distinct tastes. The best taste usually is acquired at an alcohol contents of 4.7% ethanol per volume. Less than that results in a beer with a bland taste. More than that and the higher alcohols (butanol, pentanol etc) become overpowering and spoils the taste.
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
59 Guía de Servicios
Urgencias Emergencias Sanitarias: ✆ 061
Centro San Enrique 24 h ✆ 902 505 061
Guardia Civil P.N. de Guadiaro ✆ 956 794 304
Protección Civil San Roque ✆ 956 780 106 (4920) Policía Nacional ✆ 091
Policía Local San Roque ✆ 956 780 256 Policía Local Guadiaro ✆ 956 780 106 (4320)
Bomberos Consorcio Provincial ✆ 085
Policía Local Emergencias ✆ 112
Toxicología Madrid ✆ 915 620 420
Clubes de golf Real Club Valderrama ✆ 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande ✆ 956 785 014 La Reserva de Sotogrande ✆ 956 785 252 Almenara Golf ✆ 956 582 054 San Roque Club ✆ 956 613 030 Alcaidesa Golf ✆ 956 791 040 La Cañada Golf ✆ 956 794 100
Misas LUNES A VIERNES
Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 20:00 horas
SÁBADO Y VÍSPERAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro Pueblo Nuevo
19:00 horas 20:00 horas 20:00 horas 21:00 horas
DOMINGOS Y FESTIVOS Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro
10:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 20:00 horas
Autobuses
* Los lunes no hay misa en Guadiaro
LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA LA LÍNEA
6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.)
ESTEPONA
6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA ALGECIRAS
8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)
MÁLAGA
5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas
Did you know that? Here we tell you eight strange facts that you were surely unaware of and that will be benefit you if you do sport. 1) You will be happier. When you do sport, the body secretes endorphins that increase brain activity. 2) It helps you sleep. The tiredness caused by physical exercise will help you go to sleep. 3) It organises your life. People that do exercise are less lazy when faced with obligations. 4) It increases confidence. It makes you feel more comfortable with the philosophy of work and tackling any task. 5) It improves how others value you. Someone that is able to set themselves a challenge and overcome it earns the admiration of others. 6) It helps you to socialise. At the gym and sports centres you build more natural relationships with others and with something in common: sport. 7) It catches on with those closest to you. Your healthy sporting habits help to reduce sedentary lifestyles in those closest to you. 8) It improves health. It is beneficial in terms of reducing risky blood pressure levels; it also helps elasticity, strength, resistance and coordination.
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
60 Guía de Servicios
Hoteles SOTOGRANDE Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande ✆ 956 582 000
Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 065
San Roque Suites Hotel Club Marítimo de Soto- Km. 127, A-7 San Roque grande ✆ 956 61 32 30 Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 790 200 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n OTROS HOTELES ✆ 956 693 018 Hotel Patricia
Hotel Boutique Milla de Plata
Avenida Mar del Sur 106
✆ 956 616 561
Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares ✆ 959 937 800 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - ✆ 956 678 101 Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios ✆ 956 678 661 Hotel Reina Cristina Algeciras ✆ 956 602 622
FARMACIAS
Transportes AUTOBUSES
Estación Autobuses (Algeciras) ✆ 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar ✆ 956 038 665/902 450 550 A. Portillo ✆ 956 653 456 Linesur ✆ 956 667 649 Alsa ✆ 91 327 05 40
TAXIS
Radio Taxi Sotogrande ✆ 956 614 383 Número único ✆ 956 780 101 Taxi San Roque ✆ 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) ✆ 956 782 222
BARCOS APBA ✆ 956 585 400
Tu guía más útil
Información Estación Marítima ✆ 956 585 463 FRS ✆ 956 681 830 Balearia ✆ 902 160 180 Acciona ✆ 902 454 645
TRENES Renfe ✆ 902 320 320 Venta internet ✆ 902 109 420 Servicio Atendo ✆ 902 240 505 Estaciones ✆ 902 432 343 AEROPUERTOS Sevilla ✆ 954 449 000
JUNIO Miercoles 1 Jueves 2 Viernes 3 Sábado 4 Domingo 5 Lunes 6 Martes 7 Miercoles 8 Jueves 9 Viernes 10 Sábado 11 Domingo 12 Lunes 13 Martes 14 Miercoles 15
Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro
Jueves 16 Viernes 17 Sábado 18 Domingo 19 Lunes 20 Martes 21 Miercoles 22 Jueves 23 Viernes 24 Sábado 25 Domingo 26 Lunes 27 Martes 28 Miercoles 29
San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique Torreguadiaro
Jerez de la Frontera
✆ 956 150 000 Málaga ✆ 902 143 144
Gibraltar: +35 020 073 026
RADIO TAXI SOTOGRANDE
24 H.
956 614 383
Guadiaro C/ Carretera, S/N ✆ 956 614 105 Mañanas: L/S 9:30 - 14:00 Tardes: L/V 17:00 - 21:00 Torreguadiaro Avda Mar del Sur s/n ✆ 956 610 005 09:00 - 14:00 / 17:00 -20:30 San Enrique
Plaza de la Fuente
✆ 956 615 128
09.30-13.30 / 17.00-20.30
Sotogrande
Plaza Blanca
✆ 956 794 961
Lunes-sábado: 9.30-21.30 Domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) Pueblo Nuevo
C/Sierra Bermeja, s/n
✆ 956 794 052
09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
61 Guía de Servicios
OCIO
BIBLIOTECAS
Plaza de la Iglesia ✆ 956 780 252
La Línea ✆ 956 762 576
Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas ✆ 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas
Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) ✆667 984 948
Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) ✆ 670 055 175
Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) ✆956 780 106
Teatro Juan Luis Galiardo San Roque ✆ 956 781 074
Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n ✆ 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
SALA DE EXPOSICIONES
Palacio de los Gobernadores
CINES / TEATROS
Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios Cinematógrafo Municipal
Teatro Florida (Algeciras) ✆ 956 663 321 Cinesa La Cañada Marbella ✆ 902 33 32 31
CLUBES DE PLAYA Y DEPORTIVOS
Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n ✆ 956 795 012 Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n ✆ 956 616 171 Sotogrande Racquet Centre
✆ 956 796 233
ACTIVIDADES ECUESTRES
Sotogrande Hípica (Antiguo Cortijo Valderrama) ✆ 956 793 492 Santa María Polo Club Sotogrande ✆ 956 610 012 Dos Lunas Polo & Dressage
✆ 956 618 052
El Octógono ✆ 659 453 444 R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 610 087
Ayala Polo Club ✆ 956 610 144 E3 Equestrian Experience Sotogrande ✆ 609 348 574 - 657 105 281
¿Sabías que? Te contamos ocho detalles curiosos que seguro que no conocías y que te beneficiarán si haces deporte. 1) Eres más feliz. Cuando haces deporte, el cuerpo segrega endorfinas que aumentan la actividad cerebal. 2) Ayuda a dormir. El cansancio del ejercicio físico ayuda a conciliar el sueño. 3) Pone orden en tu vida. Las personas que hacen deporte se vuelven menos perezosas ante las obligaciones. 4) Incrementa la confianza. Hace sentirte cómodo con la filosofía del esfuerzo y a afrontar cualquier tarea. 5) Mejor la valoración de los demás. Una persona capaz de proponerse un reto y cumplirlo despierta admiración. 6) Ayuda a socializar. En el gimnasio y centros deportivos entablas relaciones con otras personas con mayor naturalidad y un punto en común: el deporte. 7) Contagia a tus cercanos. El saludable hábito del deporte en alguien cercano logra reducir el sedentarismo en su entorno. 8) Mejora la salud. Es beneficioso para el riesgo sanguíneo, elasticidad, fuerza, resistencia y coordinación.
62 Instantes
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
Rincones de Sotogrande Sección de “Rincones de Sotogrande”. En esta ocasión, igual que en los últimos dos años fuimos mostrando imágenes históricas de la Urbanización y el entorno, publicaremos imágenes de rincones, detalles o lugares muy conocidos por parte de todos los residentes de la zona pero poco reconocibles según el ángulo en el que aparezca la imagen. Esperamos que les guste y jueguen y participen con nosotros. . Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com “Rincones de Sotogrande”. On this occasion, as in the past two years we were showing historical images of the Construction and the environment, we will publish pictures of places, details or places well known by all residents of the area but little recognizable as the angle at which the picture appears. We hope you like and play and join us. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@grupohcp.com
En el número anterior... En efecto, la foto corresponde con una vista frontal del Puerto de Sotogrande y concretamente, de la fachada del Hotel Club Marítimo Sotogrande.
In the last issue ... Indeed, the photograph is a front view of the Port of Sotogrande and specifically, the facade of the Hotel Club Maritimo Sotogrande.
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Ediciรณn 314
63 Publicidad