“Un desarrollo inadecuado sería una tragedia”
Fundado en 1998
Del 16 de Junio al 1 de Julio de 2016
John Opie
Año XIX - Edición 315
Preocupación, ante la falta de aparcamiento Los comerciantes y empresarios de Torreguadiaro y Pueblo Nuevo reclaman más zonas de estacionamiento El Valle del Guadiaro afronta una nueva temporada estival con varios focos de alta concentración de tráfico que convierten en toda una hazaña encontrar una plaza libre de aparcamiento. Los comerciantes y empresarios de la zona de Sierra Bermeja, en Pueblo Nuevo de Guadiaro, reclaman una mayor acción por parte de la administración local para habilitar
y controlar nuevas zonas para el estacionamiento. Este nuevo foco se une al ya clásico de Torreguadiaro durante la temporada de verano, junto a espacios hosteleros y playa.
Concern with the lack of parking Traders and business people in Torreguadiaro and Pueblo Nuevo are calling for more parking areas. Valle del Guadiaro is heading into another summer season with various hot spots with a high concentration of traffic that make it a real feat to find a free parking space. Traders and business people from the Sierra Bermeja, in Pueblo Nuevo de Guadiaro, are calling from greater action from the local administration in order to fit out
and control new areas for parking. This new focus joins the now classic issue of Torreguadiaro during the summer season along with hotel and beach spaces.
Imagen actual de la zona de Sierra Bermeja en Pueblo Nuevo de Guadiaro, durante una jornada laboral con gran aglomeración de vehículos.
2 Publicidad
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Ediciรณn 315
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
3 Editorial
El deporte, como concepto de turismo Fundado en 1998
Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente dirección Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Dpto. Marketing Digital marketing.digital@grupohcp.com Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258 Lola Lluch lolalluch@grupohcp.com 633 616 597
Son muchos los destinos turísticos, sino bien en origen sí como consecuencia, estrechamente vinculados al deporte. Suponen un valor a resaltar de dichas zonas y no son pocos los enclaves que manejan a la perfección los mecanismos idóneos para vender, sí, para vender una imagen de alto nivel al exterior gracias a los buenos canales de difusión, repercusión e influencia sobre la personas que guarda el deporte. Es fácil pensar en ejemplos de este tipo. El Tour de Francia es una competición única en el mundo y que estimula como pocos productos al espectador para despertar interés sobre diversos puntos de la geografía francesa. Castillos, playas, reservas naturales, pueblos de cuento,…, un larga lista de paisajes que se venden por sí solos. Dejando a la competición a un lado y ganando atraer al espectador.
Casos similares al que sucede en otros deportes. Algunos grandes premios de automovilismo en espacios urbanos, las cámaras aéreas que recogen imágenes cenitales del resto de la ciudad en los que se ubican estadios de fútbol o canchas de baloncesto y tenis, unos Juegos Olímpicos, etc. Cualquier gran acontecimiento deportivo puede proyectar una imagen sólida, atractiva e interesante para los asistentes y espectadores sobre un destino turístico. Uno de los principios del marketing deportivo, sin duda. Dentro de tan sólo unos días, a partir de la próxima semana, la Marina de Sotogrande volverá a acoger un Campeonato del Mundo de Vela. Si en mayo el campo de regatas en aguas de Sotogrande fue escenario de una cita mundialista de la clase RC44, una de las más prestigiosa del panorama internacional; en
Sport as an aspect of tourism
Diseño Javier González creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Distribución: Sebastián Suarez distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 00 44 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión
Distribución controlada por:
www.sotograndedigital.com
There are many tourist destinations with close links to sport, but not all of them started out that way. Sport is seen as an asset to the area, something to shout about, and there are plenty of places that make perfect use of the correct mechanisms in their efforts to sell–yes, to sell–a high-quality image to the outside world, through suitable channels of communication, of the positive impact that sport can have for people. Examples of this are not hard to find. The Tour de France is a competition unique in the world, one that is better than most at encouraging the spectator to develop an interest in a range of places across the whole of France. Castles, beaches, nature reserves, fairytale villages......, and a long list of landscapes that sell themselves, leaving the competition to one side and focusing on attracting the attention of the spectator.
Similar things happen with other sports: some motor racing Grand Prix in urban settings, aerial cameras giving magnificent bird’s-eye views of the rest of the city surrounding the famous stadium, basketball hall, or tennis venue, and especially the Olympic Games and so on. Any great sporting event can help to project an image of a tourist destination that is solid, attractive and interesting both for those present and for the wider audience. Undoubtedly one of the principles of sports marketing. In just a few days’ time, starting next week, the Marina de Sotogrande will once again host a World Championship Sailing event. While in May the sea off Sotogrande saw a world-class RC44 meeting, one of the most prestigious events on the international scene, now,
in just a few days, the World J80s will be racing in the same waters. The spectacular images of Africa in the background and the multiple audiovisual resources left to us as souvenirs by that event less than a month ago will now be repeated with the J80s, including spots on national and international television, on specialist channels. It was the same with the golf in the spring at the Real Club Valderrama Spanish Open - Fundación Sergio García; it will be the same again this coming August, with the Santa María Polo Club International Tournament. Great opportunities to sell the unique qualities of a marvellous place like Sotogrande, developing and making the best possible use of sport as an aspect of tourism. La Bocha Polo Magazine
La Revista de Sotogrande
El Periódico de Sotogrande @sotogrande_info
tan sólo unos días, el Mundial de J80 compartirá el mismo enclave. Imágenes espectaculares con África al fondo, vídeos aéreos, multitud de recursos audiovisuales para el recuerdo nos dejó aquella prueba hace poco menos de un mes y volverán a repetirse con los monotipos de J80 como protagonistas. Incluido espacios en televisión a escala nacional e internacional, en canales especializados. De igual modo ocurrió en primavera con el Real Club Valderrama Open de España – Fundación Sergio García, en el apartado de golf; o pasará el próximo mes de agosto, con el Torneo Internacional de Santa María Polo Club. Grandes oportunidades de vender las cualidades únicas de un destino privilegiado como es Sotogrande. Fomentar y explotar a su máxima versión el deporte como concepto de turismo.
www.larevistadesotogrande.com
@vive_sotogrande
www.grupohcp.com
www.labocha.com
@labochapolo
4 Carta del director
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
La asignatura pendiente del verano: ZONAS DE PARKING Se podría decir que cada año el culebrón de: ¿dónde aparco mi coche? Es, desafortunadamente, un problema que en estas páginas se traduce en titular y en reportaje periodístico desde hace varias temporadas casi de manera cíclica y siempre por las mismas fechas. Una situación que no hace otra cosa que crecer ante la 1 José Luis García inacción de encontrar Editor/Director alternativas y soluciones jlgarcia@grupohcp.com por parte de la administración; y que ya se extiende a nuevas áreas del Valle del Guadiaro como si de una cuestión estructural de la zona se tratase. El problema de encontrar una plaza de aparcamiento en Torreguadiaro es algo ya de sobra conocido y que tristemente acusan cada verano nuestros amigos hosteleros que tanta vida y negocio crean en la zona. Del mismo modo, lo sufre el bañista y el comensal que a menudo ve
como en ocasiones tiene que renunciar a sus puntos habituales de encuentro durante la temporada estival por culpa de este incómodo hándicap. Esta situación, comerciantes y empresarios de la zona de Sierra Bermeja, en Pueblo Nuevo Guadiaro, ya llevan varios meses denunciando una mayor implicación por parte de la administración local en controlar el perímetro: más seguridad, más parcelas habilitadas para el estacionamiento de vehículos, más control de irregularidades que mermen la capacidad de aparcamiento, …., en definitiva: más cuidado por el tejido comercial. Este colectivo reclama una mayor atención y facilidades por parte del Consistorio local ante un problema que acusan, según explican, no sólo durante la temporada estival, es algo que ya ocurre durante todo el año. Esta situación, ante el complicado acceso del cliente al pequeño comercio, acaba derivando en que éste termine optando por una gran superficie en la que todo está al alcance de la mano. Una cuestión que requiere soluciones y alternativas, por parte de los dirigentes políticos, para preservar uno de los mayores pulmones comerciales de la zona. Al igual que se cita a la clase política, ésta vuelve a emplazar a la ciudadanía el próximo domingo, 26 de junio, a unas Elecciones Generales. Seis meses han pasado desde los últimos comicios, en la legislatura más corta de la Democracia española, y todos los sondeos y encuestas apuntan a que los resultados irán por
los mismos derroteros. A excepción de la coalición formada por Izquierda Unida y Podemos que podría ‘pasar por la derecha’ al PSOE que lidera Pedro Sánchez, el ya conocido como ‘sorpasso’, quién comienza a dar ciertos síntomas de boxeador fatigado pero con algún golpe guardado en la manga. Mientras tanto, nos restan algunos fatigosos días con Pablo, Mariano, Pedro y Albert hasta en la sopa. Para muchos será un ‘deja vu’ del pasado mes de diciembre. Los resultados otorgarán, al igual que en las pasadas elecciones, herramientas a los políticos que les obligue a tener que entenderse y una vez más, con casi toda probabilidad, demandará a grupos de diferentes signos a buscar un diálogo que ponga fin al periodo más largo sin gobierno que se conoce desde la Transición. Todo ello llegará tras una oleada de europeísmo, o todo lo contrario, que se levantará 72 horas antes tras la votación en el Reino Unido sobre una posible salida de la Unión Europea, el conocido como ‘Brexit’. Cuando todo parecía indicar que la Copa América, para los muchos amigos que nos rodean en esta zona procedentes de dichas latitudes, y la Copa de Europa de Selecciones, terrazas y playa serían las principales preocupaciones a estas alturas del año, el curso político aún no ha terminado. ¿Quién lo suspenderá y aprobará? Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.
The unfinished business of summer: PARKING ZONES It could be said that each year we have the never ending drama of: Where do I park the car? It is unfortunately a problem that, for several seasons now and on a cyclical basis, has become the subject of headlines and reports, always around the same time of year. This is a situation that is only getting worse due to the administration’s inaction in terms of finding alternatives and solutions; it has now spread to new areas of Valle del Guadiaro, as we were dealing with a structural issue. The problem of finding a parking space in Torreguadiaro is now an extremely well-known problem, and sadly our friends in the hotel industry, which creates so much life and business in the area, complain about it each summer. Likewise, beach users suffer, and so do diners, who often have to give up on their regular meeting places during the summer season, as a result of this inconvenient handicap. For several months, traders and business people from the Sierra Bermeja area in Pueblo Nuevo Guadiaro have been complaining about the need for greater involvement in controlling the perimeter: more security, more areas fitted out for parking, more control over irregularities that reduce the ability to park….in short: more care
for the business network. This group is calling for more attention and facilities from the local Council, faced with a problem that they contest, is not only an issue during the summer season, but rather throughout the entire year. This situation, with complicated access for clients to small businesses, ends up with them going to shopping centres where everything is within reach. This solution requires solutions and alternatives, from political leaders, in order to preserve one of the major commercial lungs of the area. Just as we call upon the political class, they will once again summon the summon the citizens next Sunday, 26 June, to General Election. Six months have passed since the last elections, in the shortest legislature of Spanish Democracy, and all the surveys suggest that the results are heading in the same direction. Apart from the coalition formed by Izquierda Unida and Podemos which could pass the PSOE led by Pedro Sánchez on the right, the well-known “sorpasso” is beginning to present some of the symptoms of a tired boxer but with some shots still lying in wait. Meanwhile, we have a few days left of seeing Pablo, Mariano, Pedro and Albert absolutely
everywhere. For many people this will be a case of déjà vu from December. Just like in the last elections the results will provide the politicians with tools that force them to have to see eye to eye with one another. Also, once again, there is all probability that the elections will require different political parties to seek a dialogue that puts an end to the longest period without a government that we have known since the Transition. All of this will come following a wave of Europeanism, or the complete opposite, that will take place 72 hours before, with the vote in the United Kingdom about a possible exit from the European Union, known as “Brexit”. When everything seemed to indicate that the Copa América, for our many friends in the area from those parts, and the European Championship would be the main concerns of this time of year on beaches and terraces, the political year is still not over. Who will fail and who will pass? I would like to remind you that you can inform me of any interesting matters, either directly or through. @JLGarciaSG.
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Ediciรณn 315
5 Publicidad
6 Sotogrande
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
Sotogrande
El aporte de arena en la playa de Sotogrande hasta el momento, insuficiente para su total recuperación La cantidad de arena que se ha utilizado en la regeneración, actualmente, ronda los 10.000 metros cúbicos, lejos de los 40.000 pretendidos desde el primer momento y aprobados por al Junta de Andalucía. El Consistorio critica duramente la gestión de Demarcación Costas y lo clasifica de “acto electoralista” 1 M. Gil
El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, tachó de “insuficiente” el aporte de arena que la Demarcación de Costas ha realizado en la playa de Sotogrande, cuyos trabajos han finalizado ya. Se estima que se han aportado alrededor de 10.000 metros cúbicos de arena, aunque la Junta permitía 40.000 y esa fue la cantidad solicitada por el Consistorio. “Desgraciadamente ya han concluido los trabajos de la Demarcación de Costas y más que una regeneración lo que hemos tenido es al subdelegado del Gobierno Central, Javier de Torre, que ha venido a la playa a jugar y ha traído un cubito de arena y lo ha depositado aquí, y ya ha terminado de jugar”, espetó el primer edil. “La playa ni se ha enterado. Esos 10 mil metros cúbicos son mas
que insuficientes y desde hace mas de un año el Ayuntamiento de San Roque viene reclamando aporte de 40 mil metros cúbicos, que además era el excedente que existía de la bocana del rio Guadiaro y que por tanto debería proceder de aquí”, añadió. “Reclamamos que asuma las competencias que les correspon-
den , en realidad debe aportar 40 mil, y el señor De Torre lo que ha traído un cubito de arena como el de los niños”, dijo. “Seguimos con un problema de seguridad y vemos claramente que el mar esta rompiendo contra las casas, y con un problema de comunicación en estas playas del Valle del Guadiaro, que reciben a miles de vecinos
de San Roque y multitud de turistas y al final desde el Ayuntamiento de San Roque tenemos que venir en auxilio del gobierno de la nación, que de forma discriminatoria y sectaria sí actúan en otras playas con la misma problemática que en San Roque”. El alcalde pide a De Torre que “en esa gira preelectoral vuelva a venir a la playa y compruebe la arena que se ha aportado y cómo ha quedado, en la que sólo cabrán 7 u 8 sombrillas”. La Consejería de Medio Ambiente de la Junta de Andalucía confirmó por escrito al Ayuntamiento que la regeneración de la playa de Sotogrande no precisa de ningún permiso especial en materia ambiental. Ante esta información, el alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, había exigido al
Gobierno Central que aportara 40.000 metros cúbicos de arena en dicho tramo del litoral en vez de los 10.000 anunciados inicialmente, en cumplimiento de la promesa que hizo a principios de abril el subdelegado del Gobierno Central, Javier de Torre. El primer edil recordó que “ante la situación angustiosa para la línea de viviendas existentes en la playa de Sotogrande, en la zona conocida como El Cucurucho, el Ayuntamiento ha tenido que actuar ante la desidia y desinterés del Gobierno Central y el señor De Torre por resolver una situación que sin esta actuación podría suponer un peligro, porque las aguas ya han estado presentes en algunos de los patios y habitaciones de algunas de las viviendas”.
Sand deliveries to Sotogrande beach: so far, still short of what is needed The quantity of sand that has been used in the regeneration process has reached 10.000 cubic metres, a long way short of the 40.000 intended and approved by the Andalusia Regional Government. The Municipal Council has issued severe criticism of the management of the project by the Department of Coastal Management, describing its involvement as electioneering The Mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, has described as “insufficient” the amount of sand delivered to Sotogrande beach by the Department of Coastal Management, who have now finished working on the task. It is estimated that 10.000 cubic metres have been brought in, even though the Regional Government had given authorization for 40.000, the quantity requested by the Council. The Mayor lambasted those involved: “Unfortunately, Coastal Management have now finished work on this, and rather than a regeneration of the beach, what has happened is that the subdelegate of Central Government, Javier de Torre, has been to the beach to play, with his little bucket of sand, and now he doesn’t want to play any more”. “Down on the beach, you can’t tell they’ve done anything. Those 10.000
cubic metres are worse than inadequate; San Roque Municipal Council has been calling for the delivery of 40.000 cubic metres for over a year, which was the excess in the mouth of the river Guadiaro, and so it should come from there”, he added. “We are demanding that he use the powers he has; the fact is there should be 40.000 cubic metres, and what Sr. De Torre has done is bring us a little kiddie’s bucket of sand”, he said. “We still have the safety issues, we can clearly see the waves breaking against the houses, and we have communication problems around these beaches in the Valle del Guadiaro that get thousands of San Roque residents and huge numbers of tourists, and in the end San Roque Municipal Council has to come to the aid of the national government, who have behaved in a divisive manner, discriminating
against us when on other beaches, with similar problems, they do act”. The Mayor is asking De Torre “to come back to the beach now the elections are approaching and check out the amount of sand that’s been brought in and what it’s achieved–you can only fit 7 or 8 sunshades on it”. The Andalusian Regional Government’s Environment Ministry confirmed in writing that the regeneration of Sotogrande beach does not require special permission on environmental grounds. On the basis of that information, the Mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, asked the Central Government to deliver 40.000 cubic metres of sand to that stretch of the coast instead of the 10.000 initially announced, and to fulfil the promise made at the beginning of April by the subdelegate of Central Government, Javier De Torre.
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Ediciรณn 315
7 Publicidad
8 Sotogrande
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
Gran éxito de la III Feria del Atún, en Sotogrande Restaurante XIII gana el concurso de tapas de esta edición con la elaboración de su “BBQ Guadiaro” ✑ M. Gil / Redacción
Gran colofón de la III Feria del Atún en Sotogrande. Ademas, felicitar al Restaurante XIII que se alzó con el Primer Premio del concurso de tapas con su preparación BBQ Guadiaro (carbón-atún, “ramas quemadas, piedras de río, cenizas” y kimchi), exquisita. Para seguir con los galardones gastronómicos, el segundo premio fue para el Real Club Valderrama, con Croquetas de Sasimi de Atún Roja; y el tercero para San Roque Suites Hotel con Atún Rojo Alta Mar, según el chef Amador Pazos. Las actividades se alargaron durante dos fines de semana. El ultimo, contó con la participación del Coro Rociero “Ciudad de San
Roque”. El broche de oro fue la entrega del Concurso de Tapas. Previamente, a mediodía, tuvo lugar el II Ronqueo del Atún, ofrecido por la empresa Herpac. El vencedor del Concurso de Tapas, Restaurante XIII, ganó una visita VIP a Bodegas Barbadillo y un lote de vinos Barbadillo. Al segundo premiado, Real Club Valderrama, también se le concede una visita VIP a Bodegas Barbadillo. Finalmente, el tercer clasificado, San Roque Suites Hotel, gana un lote de vinos de Bodegas Barbadillo. La organización también dispuso de un premio de una caja de vinos Barbadillo para un concursante del público participante, elegido por sorteo.
Resaltar el alto volumen de visitantes durante este año. Destacaron los dos ronqueos de atún, el primero el domingo 29 de mayo y el ultimo el domingo 5 de junio a cargo de la empresa barbateña Herpac. En cuanto al resto de actividades, se realizaron ambos viernes un “Show Cooking” a cargo del cocinero Javier Abascal. También se realizaron paseos en barco gratuitos durante los dos fines de semana de la III Feria del Atún y con Santa María Polo Club, actividades de iniciación al polo para niños.
Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com
III Feria del Atún, held in Sotogrande, is a great success Restaurante XIII wins this edition of the tapas competition with the creation of its “BBQ Guadiaro”. What a great finish to the III Feria del Atún in Sotogrande, and congratulations to Restaurante XIII, who took Fist Prize in the tapas contest with their exquisite creation “BBQ Guadiaro” (charcoal-grilled tuna, “burnt sticks, stones from the river, ash” and kimchi). Continuing with the gastronomic glory, second prize went to Real Club Valderrama, with Blue fin Tuna
Sashimi Croquettes; third prize was won by San Roque Suites Hotel, with Deep Sea Blue fin Tuna, according to chef Amador Pazos. The event was spread over two weekends, the second of which heard a performance by the Coro Rociero “Ciudad de San Roque”. The crowning moment was the prize-winning for the Tapas Competition. Earlier, at midday, there
was also the II Ronqueo del Atún (Tuna Butchering), set up by the company, Herpac. The winner of the Tapas Competition, Restaurante XIII, won a VIP visit to Bodegas Barbadillo and a selection of Barbadillo wines. The second-prize winner, Real Club Valderrama, also received a VIP visit to Bodegas Barbadillo. Finally, the third-placed contestant,
San Roque Suites Hotel, received an assortment of wines from Bodegas Barbadillo. The organizers also arranged a prize of a crate of Barbadillo wines for a competitor selected by a drawing of lots from among the audience. The number of visitors this year has been outstanding. The two tuna butchering events were particularly good, the first
on Sunday 29th May and the second on Sunday 5th June under the auspices of the Barbate-based company, Herpac. Other activities included “Show Cooking” on both Fridays, arranged by chef, Javier Abascal. There were also free boat rides throughout the weekends of the III Feria del Atún and, with Santa María Polo Club, polo taster activities for children.
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Ediciรณn 315
9 Sotogrande
10 EUC
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
EntidadUrbanisticaConservación Los trabajos de asfaltado entran en su fase final ✑ Redacción
Le informamos que estamos finalizando los trabajos de asfaltado programados para antes de verano. Ya está finalizada la actuación prevista para esta campaña en Avenida de Los Cortijos y ahora estamos en trabajos en Avda. Paniagua y Paseo del Parque. Aprovechamos la ocasión para también informarles sobre el inicio de los trabajos de pintura de señalización horizontal en viales de la urbanización.
Agradecerles, desde la EUC Parques de Sotogrande la paciencia que han tenido con los cortes de circulación y las esperas que hayan tenido que realizar, y recordarle que extremen la precaución en trayectos con obra.
Lee más en:
sotograndedigital.com
Road surfacing in final phase We inform you that we are in the process of finishing the road surfacing work scheduled for the leadup to the summer. The planned work on Avenida de Los Cortijos has been completed and we are now working on Avenida Paniagua and Paseo del Parque. We would also like to take the opportunity to inform you that painting work on the resort’s road markings
have begun. EUC Parques de Sotogrande would like to thank you for patience in respect of the traffic jams and waiting and remind you to take caution on routes where work is being carried out.
sotograndedigital.com
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
11 EUC
Recomendaciones de Seguridad 1 Redacción
Ante la llegada del periodo estival, desde el Dpto. de Seguridad queremos informales que el servicio de vigilancia se verá reforzado como cada año. Igualmente nos gustaría recordarle unas recomendaciones de seguridad: Realice un correcto uso de su sistema de alarma. Verifique que su alarma funciona correctamente y ante cualquier anomalía solicite a la compañía de seguridad una revisión del sistema. Conéctelo siempre que se ausente de su domicilio y en horario nocturno. Mantenga cerradas las puertas y
ventanas del exterior, especialmente en horarios nocturnos. Si al llegar a su domicilio encuentra la puerta abierta, llame a la Policía y contacte con el Servicio de Seguridad Privada de la Urbanización Telf. 956795194956794191. No entre. Tenga a mano los contactos y teléfonos de los principales servicios de emergencia, así como el teléfono del Servicio de Seguridad Privada de la Urbanización donde le atenderemos las 24H al día para asuntos relacionados con su seguridad. Telf. 956 795 194-956 794 191.
Security Advice Given the arrival of the summer season, the Security Department would like to inform you that the security service will be strengthened as it is every year. We would also like to remind you of
some security recommendations: Make correct use of your alarm system. Check that your alarm is functioning correctly and if any malfunction is detected ask the security
company to inspect the system. Always turn it on whenever you leave your home and at night. Keep the exterior doors and windows locked, particularly at night.
If you arrive home and find the door unlocked, call the police and contact the resort’s Private Security Service on tel. 956795194 or 956794191. Do no go in. Keep to hand the contact de-
tails of the main emergency services, as well as the telephone number of the resort’s Private Security Service which will assist you 24 hours a day with security-related matters. Tel. 956 795 194 or 956 794 191.
12 Sotogrande
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
19 de junio, Concierto: Max Nata (19:00) 23 de junio, Concierto Chamito Candela. 26 de junio, Freak Da Funk (19:00) 3 julio, Guachi y los traficantes (19:00) Otras actividades Alcaidesa Golf
18-19 junio, Torneo Social El Motor 25 junio, Torneo C.G. Estebuna
6 julio, Torneo Hassans (Links) 9 julio, Torneo Cádiz Golf (Links) 16 julio, Torneo BMW (Links) 6 agosto, Torneo Juve Camps (Links) 20 agosto, Torneo Cruzcampo (Links)
Finca Cortesín
Vela
23 junio, Torneo mensual Socios 16 julio, Torneo Fundación Balms para la Infancia 23 julio, Torneo Andalucía Golf Challenge 5 agosto, Torneo Finca Cortesón 13 agosto, Torneo Single Home 19 agosto, Torneo Padre e Hijo
25-2 julio, Campeonato del Mundo de Vela de J80 12-14 agosto, Regata de Sotogrande.
Club de Golf La Cañada
Grupo HCP
18 y 25 junio, Cuadrangular Serniors Tournament 26 junio, Medal Mensual 29 junio, Campeonato Andalucía de Dobles
25 junio, IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande en Almenara Golf 23 julio, IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande en San Roque Club (Old Course) 6 agosto, Torneo El Periódico de Sotogrande (Almenara Golf)
Santa María Polo Club
Bahía Limón
17-19 y 24-26 junio, Torneo Patrich Hermés 17-19 y 24-26 junio, Memorial Conde la Maza 8-10 julio, Memorial Enrique Zobel 15-17 julio, Memorial Manuel Prado 22-24 julio, European Women’s Polo Tournament
Todos los lunes, Noches de Jazz Todos los martes, Noches de Circo Todos los miércoles, Noches de Tango Todos los jueves, Noches de Flamenco: 16 de junio, María Montilla y 30 de junio, Al-Andalús 17, 24 de junio y 1 de julio, Alberto Velasco 18, 25 de junio 2 de julio, Dj’s y artistas invitados
San Roque Club
Si conoce de algún evento o quiere hacerlo público y que aparezca en esta agenda, póngase en contacto con el teléfono: 956610043 ó en el mail: redaccion@grupohcp.com
Todos los domingos en matinal, Mercadillo de Sotogrande 18 junio, Concurso de Pesca Feria de Guadiaro 18 junio, VI Marcha Cicloturista Feria de Guadiaro 19-25 junio, Feria Real de Algeciras 21 junio, Aladdin - SIS Primary Musical 23 junio, Noche de las Hogueras de San Juan (Playa de Torreguadiaro) 25 junio, Gran Gala Contra la Leucemia (Los Pinos, Sotogrande) 25 junio, Torneo Pádel (Racquet Center) 30 junio – 3 julio, Feria de Guadiaro 1 julio - 31 agosto, Mercado de Levante (La Marina de Sotogrande) 6 julio, Night Market Sotogrande (La Marina de Sotogrande) 25 julio, BBQ Danii’s Charity (Playa Torreguadiaro) Hasta 8 julio, Exposición ‘Bestiarium’, en Galería Osvaldo Lobalzo Exposición en ‘E Gallery’ (Puerto de Sotogrande), de Carolina Santos
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
13 Sotogrande
La bandera azul ya luce en el Puerto de Sotogrande 1 Manuel Gil
Las instalaciones de la Torre de Control acogieron el protocolario acto del izado de la bandera azul, un verano más, que certifica los grandes niveles de calidad, mantenimiento y conservación de los que goza el Puerto de Sotogrande. El ya clásico desayuno, con la presencia de la autoridades políticas y sociales de la comunidad, vinculadas a Sotogrande, reunió a la comitiva que presencio el izado de la bandera, junto a las titulares, y que marcan en cierta ma-
nera un representativo inicio de la propia temporada de verano. Miguel Ángel Díez, director gerente del Puerto de Sotogrande, explicó que esta distinción, un año más, supone un “gran prestigio para todo el equipo de Puerto Sotogrande y premia la calidad del agua, instalaciones y mecanismos de seguridad en todo el recinto”. “No queda otra que agradecer al equipo humano que hace posible cada año la renovación de este premio, sinónimo de
un trabajo profesional y de gran calidad”, añadió Díez. Por su parte, Juan Carlos Ruiz Boix, alcalde de San Roque, presente en la cita, felicitó a la entidad por este nuevo reconocimiento que “cada año se vuelve más exigente y confirma una vez más el alto nivel de estas instalaciones”. “Un mercado que se vuelve cada vez más competitivo y en el que Puerto Sotogrande es referencia”, sentenció el primer edil.
The blue flag is now flying in the Port of Sotogrande The facilities at the Control Tower hosted the formal act of raising the blue flag once again this summer. It certifies the high standards of quality, maintenance and conservation enjoyed in the Port of Sotogrande. The now classic breakfast, attend-
ed by political and social authorities from the community, who are linked to Sotogrande, brought together the retinue that witnessed the raising of the flag, along with the holders. In a certain sense, it represents the start of the summer season itself.
Miguel Ángel Díez, managing director of the Port of Sotogrande, explained that this distinction is for the entire Port of Sotogrande team and recognises the quality of the water, facility and safety mechanisms in the entire enclosure”. “I just want to thank the
team of staff that makes the renewal of this prize possible every year, it is synonymous with professional work and great quality”, added Díez. In turn, Juan Carlos Ruiz Boix, the mayor of San Roque, in attendance at the event, congratulated
the entity for this new recognition that “each year becomes more demanding and once again confirms the high level of these facilities”. “This is a market that is becoming ever more competitive and in which the Port of Sotogrande is a benchmark”, noted the mayor.
14 Sotogrande
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
Una operación antidroga se salda con más de una tonelada y media de hachís intervenida en Sotogrande La droga estaba oculta en un doble fondo realizado en el suelo del velero, atracado en el Puerto de Sotogrande; la operación cuenta con dos detenidos hasta el momento ✑ M. Gil / Redacción
La Guardia Civil, en un operativo desarrollado contra el narcotráfico en el Puerto de Sotogrande, intervino más de una tonelada y media de hachís oculto en un doble fondo realizado en el suelo de una embarcación de lujo que atracó en uno de los pantalones. La madrugada del pasado día 8 de junio, el SIVE detectó una traza de radar sospechosa procedente de costas Marroquíes y realizó un seguimiento de la misma. La embarcación atracó en el
puerto deportivo de Sotogrande. Allí esperaban los agentes pertenecientes al EDOA y en el momento de realizarse la maniobra de amarre, detuvieron a sus dos tripulantes, ambos de nacionalidad Búlgara. Se trataba de un velero de lujo de 16 metros de eslora con bandera de Gibraltar, la cual portaba un doble fondo realizado en el suelo, en la parte de los motores, en el que se escondían 1.570 kilos de polen de hachís. La operación permanece abierta
y no se descartan más detenciones. En la operación participaron Guardias Civiles del EDOA, GEAS, Servicio Cinológico y Puesto Principal de Guadiaro de la Comandancia de Algeciras. Tanto las diligencias instruidas como los detenidos, la embarcación recreativa y la droga intervenida fueron puestos a disposición de la Autoridad Judicial.
Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com
En Sotogrande
El ser humano, detrás del entrenador El viernes pasado, 10 de junio 2016, me encontré con un entrenador en versión humano. El lugar: la terraza de Ke. La hora: sobre las 22.00. Ël: Louis van Gaal. Le saludé y le conté que tenemos una famosa expresión suya en común: “siempre negativo, nunca positivo”. No me recuerdo la cantidad de veces que tenía que escuchar: van Loon, van Gaal, siempre negativo, nunca positivo. Será por esta raíz de Holanda que Louis y yo compartimos: decir que pensamos, y no dar vueltas a los asuntos. Creo que hay pocos aquí que no saben que soy un muy aficionado del fútbol, para no decir un fanático, y que soy “blaugrana” de nacimiento. Pues de nacimiento, digamos desde nuestro famoso Johan Cruyff se fue a España para dejar su increíble huella para siempre. Quien conoce el Ke en horas de fútbol seguro ha visto, cuando juega Barcelona, que, aparte de mí, apenas hay otro aficionado. Uno de los pocos es mi amigo taxista Manolo, quien expresa su color blaugrana hasta con una sticker en su taxi. Tuve el placer de presentarle a Louis, y Manolo con muchos otros, y otras, ha visto que gran humano hay detrás del señor “siempre negativo”. Tengo que decir que siempre he admirado Louis por su gran calidad de entrenador y su aportación al desarrollo del fútbol “positivo”, no sólo en Holanda, pero también aquí en España, si en Cataluña me dejan incluir Barca como un club Español. Y, perdón Louis, también en Alemania e Inglaterra, y seguro en muchas otras partes del mundo. Louis, tengo que felicitarte y agradecerte, por demostrar y enseñar a muchos aquí en Sotogrande también tú otra gran calidad: de ser muy humano. Espero que vuestra primera visita a Sotogrande no sea la última y que volvamos a veros pronto de nuevo. Adrian van Loon
The human being behind the manager
Anti-drug operation intercepts over a ton and a half of hashish in Sotogrande The drugs were hidden in a false bottom fashioned in the floor of a yacht moored at Sotogrande Marina; two arrested in the operation so far The Civil Guard, in an operation against drug trafficking at Sotogrande Marina, intercepted over a ton and a half of hashish hidden in a false bottom fashioned in the floor of a luxury vessel moored on one of its jetties. In the early hours of 8 June, the SIVE detected a suspicious radar trace originating on the Moroccan coast and tracked it. The
vessel docked at Sotogrande Marina. Officers of the EDOA were waiting for it there and when it made its mooring manoeuvre they arrested its two crew members, both of Bulgarian nationality. It was a 16-metre luxury yacht with a Gibraltarian flag which had a double bottom in the floor, near the motors, where 1,570 kilos of cannabis pollen
were hidden. The operation remains open and more arrests are not being ruled out. Civil Guard officers of the EDOA, the GEAS, the Dog Service and the Guadiaro Branch of the Algeciras Command took part in the operation. The proceedings instituted, the recreational craft and the intercepted drugs were submitted to the Court Authority.
Last Friday, 10 June 2016, I met the human that lies behind the manager. The place: The Ke terrace. The time: 10pm. The man: Louis Van Gaal. I greeted him and told him that we have a famous expression of his in common: “always negative, never positive”. I cannot remember the amount of times that I have had to hear: van Loon, van Gaal, always negative, never positive. It will be because of the Dutch roots that Louis and I share: saying what we think, and not going back over things. I think that are few people here unaware that I am a football fan, indeed a fanatic, and that I have been a Barcelona fan since birth. Well, since when our famous compatriot Johan Cruyff went to Spain to leave his incredible impact forever. People that have seen Ke when there is football on, at times when Barcelona are playing, will have seen that there are barely any other fans apart from me. One of the few is my friend, a taxi driver named Manolo, who even expresses his support for Barcelona with a sticker on his taxi. I had the pleasure of presenting him to Louis, and Manolo, along with many others, saw the great human being there is behind the man that is “always negative”. I have to say that I have always admired Louis for his great qualities as a manager and his contribution to the development of “positive” football, not only in Holland, but also here in Spain, if in Catalonia they allow me to include Barcelona as a Spanish club. Sorry Louis, also in Germany and England, and surely in lots of other areas of the world. Louis, I have to congratulate you and thank you, for displaying and showing many of us here in Sotogrande your other great quality: being very human. I hope that your first visit to Sotogrande will not be the last and that we will see you again soon. Adrian van Loon
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
15 Sotogrande
Más de 300 comensales asistirán el próximo sábado, 25 de junio, a la Noche Mágica Bajo las Estrellas
Sotogrande muestra su cara más solidaria en la gran gala contra la leucemia 1 Redacción
Un evento sin precedentes para abrir el verano en Sotogrande. El próximo sábado, 25 de junio, las instalaciones de Los Pinos de Santa María Polo Club acogerán a partir de las siete de la tarde una de las citas sociales más relevantes de los últimos años, una gran gala solidaria para colaborar en la lucha contra la leucemia. Este evento, organizado por Patricia Darch, se llevará a cabo tras meses de trabajo y mimo en los de-
talles para que todo luzca a la perfección y cuyo objetivo está destinado en recaudar fondos con los que apoyar a la Fundación Josep Carrera Contra la Leucemia, que trabaja desde hace años en la investigación de dicha enfermedad. Una cita que ya es todo un éxito antes de su celebración, ya que han confirmado su asistencia más de 300 comensales y congregará a los rostros más conocidos de Sotogrande, Gibraltar y la Costa del Sol.
La gala contará con un interesante programa de piezas operísticas cuidadosamente seleccionadas que serán interpretadas por un grupo de cantantes de ópera internacionales y la Orquesta Sinfónica Provincial de Málaga. Tras la cena, de etiqueta, y la finalización del programa previsto, el recinto abrirá sus puertas para todas aquellas personas que quieran acudir y contribuir con la recaudación de fondos del evento.
Sotogrande shows its most charitable face at the great gala against leukaemia More than 300 diners will attend the Magic Night Under the Stars This is an unprecedented event to get summer started in Sotogrande. On Saturday, 25 June, at 7pm, the facilities at Los Pinos de Santa María Polo Club will host one of the most significant social events of the last few years, a great charity gala in
order to collaborate in the fight against leukaemia. This event, organised by Patricia Darch, will take place following months of work and care for detail in order to ensure that everything looks perfect. Its purpose is to raise money to support
the Josep Carrera Foundation Against Leukaemia which has been working on research into the illness for years. The event is already a complete success before it has even taken place, as more than 300 diners have already booked their place
Aurore Lacabe.
james Cleverton.
Nicholas Ransley.
Stefanie Kemball-Read
and the event will bring together the best known faces from Sotogrande, Gibraltar and the Costa del Sol. The gala will have an interesting programme of opera pieces that have been carefully selected. They will be performed by an international group of
opera singers and the Regional Symphonic Orchestra of Malaga. Following the formal dinner, and the end of the planned programme, the enclosure will open its doors for everyone that wants to come and contribute to raising funds for the event.
16 Sotogrande
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
Especial vigilancia, para motos acuáticas y embarcaciones de recreo en las playas Con esta medida, el Servicio Marítimo de la Comandancia de la Guardia Civil pretende evitar conductas imprudentes en las embarcaciones que se adentran en la zona de seguridad para bañistas en las playas ✑ M. Gil
El Servicio Marítimo de la Comandancia de la Guardia Civil tiene establecido un dispositivo especial de vigilancia marítima para prevenir conductas imprudentes de pilotos de embarcaciones naúticas que se adentran en la zona de seguridad de los bañistas , con grave peligro para los mismos. Con la llegada de la época estival y el inicio de la temporada de playas, aumenta la presencia de embarcaciones rápidas (motos de agua y lanchas) que
incumpliendo las normas de seguridad se adentran en la zona de seguridad establecida para bañistas (200 metros contados desde el litoral, estando prohibida la navegación en el interior de la misma), con el consiguiente peligro de impacto con la embarcación y sus hélices. La Guardia Civil debido a esta problemática quiere concienciar a los usuarios que hacen un uso incorrecto de este tipo de embarcaciones (motos de aguas y embarcaciones rápidas) del pe-
ligro y la gran alarma social que originan entre los bañistas. El dispositivo pretende evitar conductas imprudentes de pilotos de embarcaciones que se adentran en la zona de seguridad de los bañistas, con grave peligro de los mismos.
sotograndedigital.com
Special surveillance of jet skis and leisure boats off the beaches Measures to be taken by the Maritime Service of the Comandancia of the Civil Guard are intended to avoid reckless behaviour by vessels that enter the safe-bathing areas on the beach The Maritime Service of the Comandancia of the Civil Guard has put special arrangements in place to prevent careless manoeuvres by those who bring vessels into the safe-bathing areas and thus pose a serious danger. With the arrival of the summer and the beginning of the seaside season, there are growing numbers of fast vessels (jet skis and
launches), which are dangerous if they fail to observe the safety rules and enter the safe-bathing area (a 200-metre strip from the water’s edge, from which boats are excluded), bring a risk of collision and could cause injuries to bathers with their propellers. In response to the problem, the Civil Guard wish to remind those who use this kind of ves-
sel (jet skis and speedboats) inappropriately of the danger and alarm caused to bathers. The action aims to avoid reckless behaviour on the part of boat-users who create a danger to bathers by entering the safe-bathing area.
Siguenos:
@sotogrande_info
Breves
Heladería Eccolo, el sabor más refrescante del verano en Sotogrande El pasado 9 de junio se dieron cita en el Puerto de Sotogrande más de 250 personas para celebrar la apertura de una nueva heladería artesanal: Eccolo Il Gelato Genuino. Numerosos empresarios y profesionales de la zona, vecinos de Sotogrande no quisieron perderse el evento que abrió la temporada del verano en la zona. Con motivo de la inauguración se sirvieron unas genuinas tapas italianas, y cómo no, los invitados se deleitaron con los helados artesanos, sorbetes, yogures y cócteles de este nuevo y coqueto establecimiento que promete convertirse en punto de reunión este verano en Sotogrande. La clave del negocio: productos con ingredientes completamente naturales, sin colorantes, ni aromas químicos, ni conservantes y una cuidada selección de materias primas, muchas de ellas con denominación de origen, como el pistachio verde de Bronte o la avellana del Piemonte. Helados que se elaboran a diario siguiendo las recetas tradicionales italianas y, para garantizar la más alta calidad del producto, solo se utiliza fruta fresca del mercado local, leche y yogur orgánicos. Eccolo pisa fuerte en el Puerto de Sotogrande después de una éxitosa inauguración, en la que la calidad de sus productos quedaron a la vista y en el gusto de todos los asistentes.
Eccolo Ice Cream Parlour, the most refreshing taste of summer in Sotogrande On 9 June, more than 250 people met in the Port of Sotogrande in order to hold the opening of a new artisan ice cream parlour: Eccolo Il Gelato Genuino. Several business people and professionals from the area, and residents from Sotogrande did not want to miss the event that marked the start of the summer season in the area. To make the opening, genuine Italian tapas were served, and of course, guests enjoyed artisan ice creams, sorbets, yoghurts and cocktails from this new and charming establishment, which promises to become a gathering point this summer in Sotogrande. The key to the business: products with completely natural ingredients, without colourants, chemical aromas, or preservatives, and a careful selection of raw materials, several of which have denomination of origin status, such as Bronte green pistachio and Piedmont hazelnuts. These are ice creams that are produced each day, following traditional Italian recipes. In order to guarantee the highest quality products, they only use fresh fruit from the local market, milk and organic yoghurt. Eccolo is making a big impact on the Port of Sotogrande following a successful opening, where the quality of its products was seen and tasted by everyone present.
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
17 Sotogrande
Las playas de la zona se preparan para la temporada estival Contenedores de basura selectiva y accesorios para personas discapacitadas, algunos de los servicios disponibles ✑ M. Gil
Las playas de la zona contarán con sillas de baño para personas con discapacidad. La delegación de Playas ha reparado las existentes y ha adquirido nuevas para que las playas de Cala Sardina, Torreguadiaro y Alcaidesa, también en otras zonas del municipio, esté disponible este servicio. La disponibilida de dicho serviciom gratuita, cuenta tambien con muletas flotantes, ideales para personas con algún prioblema temporal de cadera, rotura de piernas, etc. “Con la presentación de las sillas de ruedas adaptadas queremos facilitar que las personas con discapacidad
rranque”. En otro apartado, también se detalló la instalación de contenedores de basura selectiva en varias playas para residuos orgánicos, papel, vidrio y cartón. Se van a instalar progresivamente paraque ayuden en la zon al reciclaje. Contenedores de 120 litros de distintos colores para que depositen en ellos, el vidrio, el tetra brik, el plastic o carton. Lee más en:
puedan venir a nuestras playas como cualquier otro ciudadano”, señaló José Antonio Rojas, delegado de playas.
Beaches in area prepare for summer season Selective waste containers and accessories for disabled people, some of the available services
El edil desveló que “hemos comprado nuestras sillas, hemos recuperado las que teníamos del año anterior y vamos
a contar con ellas en seis de nuestras playas: Cala Sardina, Alcaidesa, Torreguadiaro, Puente Mayorga y Guada-
sotograndedigital.com
Breves
Sotogrande colabora en un curso de formación para desempleados en Prevención de Riesgos Laborales Sotogrande SA, que en septiembre tiene previsto comenzar una promoción de viviendas en La Reserva, financia un curso de formación para 20 desempleados inscritos en el Club del Trabajo y con pocos recursos económicos en Prevención de Riesgos Laborales en la Construcción. Se trata de una experiencia piloto que, de salir bien, podría beneficiar a otros 60 parados. Lo imparte UGT en sus instalaciones de la calle Málaga. Tras esta experiencia piloto, según el Consistorio local, Sotogrande se ha comprometido a realizar más actuaciones hasta llegar a un total de 80 personas.
Sotogrande collaborates in a training course for the unemployed in Prevention of Hazards in the Workplac Sotogrande SA, which in September plans to begin a property development in La Reserva, is financing a training course in the Prevention of Hazards in Construction for 20 unemployed persons registered in the Job Club and with limited financial resources. This is a pilot experience which, if successful, could benefit a further 60 unemployed. It is given by the UGT union in their premises in calle Málaga. According to the Town Council, following this pilot experience, Sotogrande has undertaken to continue with more sessions until reaching a total of 80 people.
Beaches in the area will have bathing chairs for people with disabilities. The Department for Beaches has repaired the existing ones and acquired new ones so that this service is available on the beaches of Cala Sardina, Torreguadiaro and Alcaidesa, as well as in other areas of the municipality. This service is available for free, and there are also floating crutches, ideal for people with some hip problems or broken legs, etc. “With the presentation of the adapted wheelchairs, we want to make it easier for people with disabilities to come to our beaches just like any other citizen”, stated José Antonio Ro-
jas, the delegate for beaches. The councillor stated that “we have purchased the seats, we have recovered those that we had from last year and we will have them on six of our beaches: Cala Sardina, Alcaidesa, Torreguadiaro, Puente Mayorga and Guadarranque”. Elsewhere, details were also provided about the fitting of selective waste containers on several beaches for organic waste, paper, glass and cardboard. They will be fitted progressively so that they help recycling in the area. They will be 120 litre containers of different colours to be used for dumping glass, tetra-brick, plastic and cardboard.
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
18 Informe
Informe
El aparcamiento en Pueblo Nuevo preocupa a comerciantes y usuarios
• Los diferentes comercios y empresas ubicadas en Sierra Bermeja denuncian la falta de plazas de estacionamiento. • El sector cree que dicha incomodidad para acceder a los locales influye en la afluencia de clientes. • El Consistorio se compromete a habilitar nuevas áreas de aparcamiento y a incrementar la vigilancia. 1 Manuel Gil
Un crecimiento comercial, por encima de las infraestructuras. Probablemente ésta podría ser una de las razones que dotasen de argumentos a una de las problemáticas que acontecen en la zona, desde hace ya un considerable tiempo, y que a medida que avance el periodo estival no hará otra cosa que incrementarse y perjudicar a todas las partes implicadas. El tejido comercial que da vida a la zona de Sierra Bermeja, en Pueblo Nuevo de Guadiaro, viene tiempo denunciando una alarmante falta de plazas de aparcamiento de vehículos. Una cuestión que está influenciando, según este colectivo, de manera notable en la afluencia de usuarios y clientes, hasta el punto de llegar a convertirse en una zona “muy incómoda para venir a comprar”, según relataban algunos clientes habituales. Este colectivo, integrado por comerciantes y empresarios de la zona, ya ha mantenido alguna que otra reunión con la administración local en busca de una solución que beneficie a todas las
partes, ya que como explican los propios comerciantes, “esto perjudica tanto a los comercios como a los clientes que cuando dan dos vueltas con el coche y ven que no pueden aparcar acaban optando por una gran superficie”. Desde la tenencia de alcaldía del Valle del Guadiaro se asegura que son plenamente conscientes
de este problema y que tras un primer contacto con los comerciantes de la zona (el próximo se producirá el día 29 de junio), son varias las medidas que a corto y medio plazo se van a tomar. Problemas de aparcamiento El sector comercial de la zona se-
gura que esta situación no es algo que se origine precisamente, o al menos de manera exclusiva, con la llegada de la campaña estival en la que la población flotante aumenta considerablemente y genera esta serie de inconvenientes. Defiende que esta cuestión lleva produciéndose varios años; un ejemplo, sin solución a la vista, puede apreciar-
se perfectamente en Torreguadiaro, junto a la playa. Detallan que “esta situación se produce habitualmente, no sólo en verano”. “No es algo que ocurre sólo por las mañanas, es todo el día, el 50% de los coches estacionados no se mueven, eso quiere decir que no son de clientes”, detalla uno de los comerciantes. “Esto es un centro comercial abierto, con tiendas de todos los segmentos, cafeterías,…, y tiene que tener facilidades para los clientes. Cuando ves que no puedes aparcar te acabas aburriendo y optas por dejar de venir al pequeño comercio”, matiza otro de los miembros del colectivo. Encontrar vías y soluciones que ayuden a descongestionar la falta de aparcamientos es fundamental para el correcto funcionamiento de una de las zonas comerciales más frecuentadas en la zona. Aunque en otro apartado, siguiendo el hilo de cierta dejadez en ocasiones, por parte de la administración local en esta parcela, reclaman también un mayor mimo para el “gran centro comer-
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
19 Informe
cial del Valle del Guadiaro”. “Es necesario que desde el Ayuntamiento también se impliquen en temas como las luces de navidad, limpieza, seguridad, cuidado de detalles,…, todo suma”, recalcan.
en la glorieta entre la salida de la A-7 y la vía de servicio), para que puedan estacionar el mayor número posible de vehículos.
Alternativas
Este periódico se ha puesto en contacto con la Tenencia de Alcaldía del Valle del Guadiaro, concretamente con su responsable, Óscar Ledesma, para conocer qué soluciones pueden adoptarse con carácter inmediato y qué planteamientos pueden producirse en un futuro, más o menos cercano, para tratar de solventar esta problemática. De manera inminente, se van a realizar una revisión de las zonas acotadas y prohibidas para el estacionamiento de vehículos, así como el pintado y remarcado de las delimitaciones para el aparcamiento en toda la zona. También según explica Ledesma, se van a reorganizar, marcar y acondicionar, en la medida de lo posible, las dos parcelas que actualmente descongestionan el aparcamiento habitual en Sierra Bermeja. Una de las principales medidas para ello es controlar el correcto estacionamiento por lo que “se va a incrementar el nivel de vigilancia en la zona comercial de Pueblo Nuevo”, detalla.
El colectivo propone que ciertas zonas acotadas por elementos que ocupan “de manera innecesaria” plazas de aparcamiento, sean reemplazados o “fáciles de mover” en horario laboral, para ganar algunas plazas más. Incluso, que podría “llegar a establecerse una zona azul delimitada, de unas dos horas de estacionamiento gratuito, para que los clientes pudieran aparcar, realizar sus compras en un tiempo razonable y marcharse”, explica el grupo. Además, exponen sus compromiso con esta situación asumiendo que los propios comerciantes y dependientes serían los primeros que estacionasen sus vehículos fuera del perímetro más cercano a los locales en Sierra Bermeja. También reclaman un mayor control, con la figura de un posible vigilante, sobre aquellos vehículos mal estacionados o que coordine y controle las dos parcelas anexas a la zona (una situada delante de las pistas polideportivas y la otra
Soluciones a corto y medio plazo
También, concretamente en la parcela entre la notaría y el polideportivo (la de mayor capacidad), se habilitará una salida única de vehículos por la calle que asciende hacia el colegio y la iglesia; y una entrada, también exclusiva, junto a las pistas polideportivas. Esta señalización y ordenamiento permitirá un mayor control en el acceso y salida de la parcela para ganar más espacio libre. “Desde la vía de servicio se habilitará una escalera que conecte con el tramo final del aparcamiento de Sierra Bermeja”, explica el edil, lo que permitirá también que muchos usuarios puedan acceder estacionando en la vía de servicio, que por otro lado, también está ya bastante congestionada. Y por último, con la finalización de las obras de acceso al polideportivo de Pueblo Nuevo (se estima que a finales de verano), se podrá llegar tanto detrás del pabellón como detrás de las pistas a dos nuevas parcelas que se habilitarán para el estacionamiento de vehículos, lo que creará más de medio centenar más de plazas. Soluciones, tanto a corto como a medio plazo, deben llegar por el crecimiento y desarrollo de uno de los grandes pulmones, a nivel comercial, de la zona.
20 Informe
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
Parking in Pueblo Nuevo, a matter that worries business people and users • Different businesses and companies located in Sierra Bermeja have complained about the lack of parking spaces. • The sector believes this inconvenience in terms of accessing premises has an influence on the number of clients. • The Council has promised to fit out new parking areas and to increase surveillance. There is business growth that is beyond that of infrastructures. That could probably be one of the reasons used as arguments for one of the problems in the area, one that has existed for quite some time, and as the summer period progresses it will only increase and harm all parties involved. The business network that breathes life into the Sierra Bermeja area, in Pueblo Nuevo de Guadiaro, has been complaining about an alarming lack of parking spaces for a considerable amount of time. According to the group, this is a matter that is having a notable effect on the numbers of users and clients, to the point of making it a “very inconvenient area to come shopping in”, according to some regular clients. This group comprised of business people and entrepreneurs from the area, has already held meetings with the local administration in search of a solution that benefits all parties, given that, as the business people themselves explain, “this harms shop owners as well as clients that when they come and go round twice in their car and see they can’t park, end up going to a shopping centre”. The mayor’s office in Valle del Guadiaro states that they are well aware of this problem and that following initial contact with businesses in the area (the next meeting will be on 29 June),
several measures are going to be taken in the short and medium term. Parking problems The business sector in the area is certain that this situation is not something that originates, or at least not exclusively, with the arrival of the summer season when the temporary population increases considerably and creates a series of issues. They contest that this issue has been going on for several years; an example, without a clear solution, can be seen perfectly in Torreguadiaro, next to the beach. They outline that “this situation takes place regularly, not only in summer”. “It is not something that only takes place in the morning, it goes on all day, 50% of parked cars do not move, that means that they do not belong to clients”, remarks one of the shop owners. “This is an open shopping centre, with shops from all sectors, cafés… and things need to be convenient for clients. When you see that you cannot park, you end up getting bored and choose to stop coming to little businesses”, adds another of the group’s members. Finding ways and solutions that help to clear up the lack of parking spaces is crucial for the correct functioning of one of the busiest shopping areas in the zone.
Elsewhere, in line with certain neglect at times from local authorities in this area, they also claim that greater care is required for the “big shopping centre in Valle del Guadiaro”. “It is crucial that the Council also gets involved more in issues such as Christmas lights, cleaning, safety, looking after details…everything adds up”, they emphasise. Alternatives The group proposes that certain areas taken up by elements that “unnecessarily take up” parking spaces, are replaced or “easy to move” during business hours, in order to create more spaces. They could even “end up creating a defined blue zone, with two hours of free parking, in order for clients to be able to park, do their shopping in a reasonable time and then go home”, explains the group. Also, they outline their commitment to this situation, and state the business owners and shop workers would be the first to park their vehicles outside the perimeter area closest to premises in Sierra Bermeja. They also call for greater control, with a possible watchman, looking out for badly parked vehicles or coordinating and controlling the two areas adjoi-
ned to the zone (one in the front of the sports centre courts and the other at the roundabout between the A-7 exit and the service road), in order for them to be able to park the largest number of vehicles. Short and medium term solutions This newspaper has got in touch with the Mayor’s Office of Valle del Guadiaro, specifically, with the person in charge, Óscar Ledesma, in order to find out what solutions could be adopted immediately and what approaches could be taken in the more or less near future in order to try and solve this problem. In the immediate future, a check is going to be carried out of the areas where parking is restricted and prohibited, and there will also be painting and remarking of the parking lines in the entire area. Also, as Ledesma explains, the two areas that currently decongest parking in Sierra Bermeja will be reorganised, marked out and renovated as much as possible. One of the main measures for this purpose is controlling correct parking, therefore “the level of surveillance in the Pueblo Nuevo shopping area is going to be increased”, he outlined.
Also, specifically in the area between the notary office and the sports centre (the one with a larger capacity), a one-way exit will be put in place for vehicles, through the street that goes up towards the school and the church; and there will be an entrance, also exclusive, next to the sports centre courts. This signage and regulation will allow for greater control at the entry and exits to the area in order to create more free space. “A stairway will be fitted from the service road, connecting up with the final stretch of the Sierra Bermeja car park”, explains the mayor, this will also allow lots of users to have access by parking on the service road, which on the on the other hand, is already also quite congested. Lastly, with the conclusion of work on access to the Pueblo Nuevo sports centre (estimated to be at the end of summer), it will be possible to come from behind the pavilion as well as from behind the courts to two new areas that will be fitted out for parking, creating more than fifty spaces. Solutions, in both the short and medium term, must come through the growth and development of one of the area’s large lungs on a business level.
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Ediciรณn 315
21 Sotogrande
22 Ventana
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
La ventana de opinión
¿Se encuentran acondicionadas las playas de la zona al comienzo de la temporada estival? Tradicionalmente, con la llegada de las hogueras de San Juan (el próximo 23 de junio), se considera que el verano arranca. Para todo el Valle del Guadiaro, zona obviamente vinculada al turismo y
al sector servicios vinculados a la temporada estival, es una cuestión prioritaria contar con unas playas en perfecto estado de revista y con las mejores condiciones y servicios. En la pasada edición de El Perió-
dico de Sotogrande, la número 314, figuraba un informe sobre el estado de las playas con el inicio del mes de junio, en él aparecían las líneas maestras sobre el acondicionamiento, mantenimiento y
conservación que se produciría en ella en las próximas semanas. La mayoría de los servicios se encuentra ya operativos, a excepción de la instalación de balizas y socorrismo que en pocos días estarán
en funcionamiento. Por ello, en esta sección de la ventana, preguntamos a usuarios y responsables políticos de la materia sobre su estado ante el inminente inicio de campaña.
Are the beaches in the area ready for the start of the summer season? Traditionally, summer is considered to start with the arrival of the San Juan Fiesta (23 June). For the whole Guadiaro Valley, an area that is clearly linked to tourism and the service sector
in the summer season, it is a matter of priority to have the beaches in perfect condition and with the best services. The last edition of El Periódico de Sotogrande, number 314,
included a report on the condition of the beaches at the start of June, in it were the outlines for the plans for the preparations, maintenance and conservation that would take place in
the coming weeks. Most of the services are now in operation, with the exception of the installation of buoys and lifeguards which will be in operation in a few days.
Therefore, in this section of the Ventana, we ask users and the responsible politicians on the issues surrounding their condition as the season gets underway.
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
23 Ventana
“Se ha incrementado la partida para el servicio de socorrismo”
“Esta temporada ponemos en marcha nuevos servicios” “Con la presencia en nuestras playas de sillas adaptadas queremos facilitar que personas con discapacidad puedan venir a nuestras playas. También, se han acondicionado duchas, módulos, pasarelas y demás infraestructuras necesarias para disfrutar con la mayor comodidad posible de la playa. Este año sumamos contenedores de basura selectiva, para un mayor cuidado de la costa”.
“En esta temporada estival se ha incrementado en 75.000 euros la partida destinada para el servicio de socorrismo en las playas del litoral municipal sanroqueño. Un incremento que se cree necesario para cubrir así algunos ‘vacíos’, por llamarlos así, que se dieron en este apartado el pasado verano y que queremos subsanar esta campaña”.
Óscar Ledesma Edil del Valle del Guadiaro 1
“The budget for lifeguards has been increased”
“In this summer season the budget for the lifeguard service on the beaches on the coast of the San Roque municipality has been increased by 75,000 euros. The increase is believed necessary to cover some of the ‘gaps’, so to speak, that we saw in this section last summer and that we would like to fix this year”.
“El servicio de socorrismo debería estar ya operativo”
José Antonio Rojas Delegado de Playas
1
“With the adapted chairs on our beaches we would like to allow disabled people to come to our beaches. Also, showers, modules, walkways and other necessary infrastructure has been adapted to ensure that the beach can be enjoyed as conveniently as possible. This year we will be adding selective waste containers in order to take more care of the coast”.
“Esperemos que el nivel de limpieza se mantenga todo el verano”
“Las playas presentan un buen estado y en algunas se pueden apreciar novedades como la basura selectiva, pasarelas o duchas en perfecto estado. Aunque a estas alturas ya deberían estar operativos los servicios de socorrismo y la instalación de balizas. La seguridad en las playas es un aspecto que no debe descuidarse y menos en plenomes de junio”.
Irene Lamorena Usuaria de la zona
1
“The lifeguard services should already be up and running”
“The beaches are looking good and there are new additions on some of them such as selective waste, walkways and showers in perfect condition. Although, by this point the lifeguard services and the installation of buoys should already be in place. Safety on beaches is an aspect that cannot be neglected, and less so well into June”.
“This year we will be launching new services”
“Aunque todavía no he podido ir en demasiadas ocasiones a las playas de la zona puedo decir que en general he podido comprobar que están en buen estado y deben tener un buen cuidado. Están limpias y ya están instalados los servicios habituales de pasarelas y de módulos. Esperemos que el nivel de limpieza se mantenga todo el verano”.
Francisco Cordón Usuario de la zona
1
“Let’s hope that the level of cleaning is maintained throughout summer”
“Although I still have not had too many chances to go to the beaches in the area, I can say that in general I have seen that they are in good condition and must be well looked after. They are clean and the normal services of walkways and changing units are already in place. Let’s hope that the level of cleaning is maintained throughout summer”.
24 Sotogrande
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
Los vecinos de la calle de la Iglesia en Torreguadiaro reclaman más atención Los residentes reclaman un mayor control por parte de la administración local en servicios, pavimentado, limpieza y control del tráfico 1 M. Gil
Desde hace bastantes meses, incluso algo más, los vecinos de la calle de la Iglesia en Torreguadiaro demandan una mayor atención y prestación de servicios por parte de las diferentes delegaciones de mantenimiento y conservación del Consistorio de San Roque. Son muchos los residentes que en continuadas ocasiones han hecho de manera pública sus reclamaciones por una presunto estado de “dejadez” o falta de “atención”, por parte de la administración local por asuntos que son relevantes para los afectados. Por un lado, como una de las mayores reclamaciones que la zona se viene pidiendo desde hace meses, es la instalación de badenes que regulen la veloci-
dad del tráfico por dicha calle. La circulación, desde la salida/ entrada del Puerto de Sotogrande, hasta Torreguadiaro, en la salida a la travesía, detrás del Hotel Las Camelias, un peligro. Son muchos los conductores que optan por atajar por la calle de la Iglesia, con una velocidad mayor que si tuvieran que llegar al túnel habitual de salida del puerto deportivo al carecer de badenes; generando el pertinente peligro de circular a cierta velocidad por una calle de relativo tránsito peatonal. En declaraciones a este medio, algunos responsables municipales, ya anunciaron hace varios meses la instalación de dichos badenes, acción que aún no se ha ejecutado.
También, desde el punto de vista del mantenimiento y conservación, en algunos tramos de la calzada, especialmente en su tramo final casi alcanzando la entrada con la garita del puerto, el estado de la vegetación, completamente salvaje, falta de acerado, presencia de escombros y otros restos, remarcan un estado pobre de la zona. También, en varias ocasiones se ha pedido un mayor cuidado y atención sobre La Laguna de Torreguadiaro. Si bien, de manera reciente, desde la administración local se adecentó visiblemente el tema de pasarelas y guías en malas condiciones aún restan muchos rincones del enclave medioambiental por reparar.
1 Breves
Se ejecutan los trabajos de reparación y adecentamiento de la plaza Encarnación Sánchez en Torreguadiaro La delegación de Obras y Servicios de San Roque lleva varias días realizando la reparación y adecentamiento de uno de los espacios públicos más característicos de Torreguadiaro, la plaza Encarnación Sánchez, en Torreguadiaro. En concreto, operarios municipales están procediendo a la reparación de las estructuras de ladrillos de la plaza, que se habían deteriorado, además de sufrir algunos actos vandálicos. Precisamente, este hecho ha provocado también la rotura de la fuente de agua potable existente en la plaza, que está siendo repuesta.
Repair and refurbishment work carried out in Plaza Encarnación Sánchez in Torreguadiaro The San Roque Works and Services Department has been working for several days repairing and refurbishing one of the most familiar public spaces in Torreguadiaro, the Plaza Encarnación Sánchez. Work being undertaken by municipal staff includes the repair of brickwork in the Plaza that had become worn and had been damaged by acts of vandalism, which were also the cause of damage to the drinking fountain in the Plaza that is now being replaced.
Residents of Calle de la Iglesia’s residents calls more action Residents call for more action from the administration on services, road surfaces, cleaning and traffic control For some months now, maybe more, residents of Calle de la Iglesia in Torreguadiaro have been demanding more action and better service provision on the part of the various departments of San Roque Municipal Council responsible for maintenance and repairs. Many residents have made repeated public calls over the allegedly “run-down” state of things or
the lack of “attention” on the part of the relevant sections of local administration. One of the main appeals made locally over many months is for the installation of speed-bumps in the area, so as to control the speed of traffic in their street, which runs from the entrance/ exit of the Puerto de Sotogrande, from Torreguadiaro to the crossing on the main Avenida,
behind Hotel Las Camelias. Many drivers choose Calle de la Iglesia as a speedy shortcut, avoiding the normal exit tunnel from the marina, because of its lack of speed-bumps; this gives rise to the dangers associated with driving at speed on a street used by many pedestrians. In comments made to this newspaper, some council managers had already announced the in-
stallation of these speed-bumps several months ago, but the work has still not been carried out. In addition, in terms of maintenance and repairs, some stretches of road, especially the final section almost as far as the security hut at the entrance to the port, the rampant weeds, and the lack of pavement draw attention to the poor state of the
area. Furthermore, on several occasions greater care and attention has been called for in respect of the Laguna de Torreguadiaro. While the local authorities did recently make noticeable improvements to the poor condition of the walkways and handrails, there are still many spots around this environmental enclave in need of repair.
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
25 Opinión
La economía tras seis meses sin Gobierno El pasado mes de febrero nos preguntamos en este rincón de El Periódico de Sotogrande qué impacto podría tener para la economía la insólita situación, al menos en España, de estar sin Gobierno durante un período más o menos prolongado. La opinión mayoritaria, aunque no la nuestra, era que dicho impacto debía ser negativo, porque la incertidumbre podría llevar al retraso de algunas decisiones de inversión.
1 Carlos Rodríguez Braun Economista / Economist
Transcurridos ya más de seis meses sin Gobierno, podemos concluir que su ausencia no ha tenido un efecto económico dañino. Por supuesto, como siempre en economía, es una conclusión que no puede pasar de ser una mera conjetura, porque no sabemos qué habría sucedido si en las elecciones generales del 20 de diciem-
bre de 2015 hubiese salido un vencedor claro y hubiésemos tenido un Ejecutivo en pleno funcionamiento desde entonces. Con esa inevitable cautela, sin embargo, lo que sí está claro es que la economía ha seguido creciendo, a un ritmo quizá ligeramente menor en el segundo trimestre de 2016, pero a unas tasas que colocan a España a la cabeza del crecimiento entre los grandes países de la eurozona. No solamente eso, sino que además las estimaciones para el conjunto de 2016 han sido revisadas sistemáticamente al alza durante este medio año: pareciera como si la economía se obstinara en superar las predicciones de los analistas en prácticamente todos los campos, incluido el turismo y el sector inmobiliario, actividades ambas de gran relevancia para
la economía de Sotogrande. Se reanima la construcción con claridad en diversas zonas del país, y se espera un año récord para el turismo. ¿Qué pasará en la segunda mitad de 2016? No lo sabemos, claro. Por no saber, ni siquiera sabemos si habrá Gobierno o no. Pero en cualquiera de los casos parece que este año seguirá siendo un año bueno para la economía en casi cualquier circunstancia política. Más aún, como llevamos varios años de crecimiento, es posible que en este año nos toque, por primera vez desde la segunda recesión de 2011, empezar a pensar en los desajustes que pueden poner fin a ese crecimiento en el futuro. Pero no seamos aguafiestas, y menos ahora, que en Sotogrande hace un tiempo estupendo. Y más que va a hacer.
The economy following six months without Government In February we talked in this section of El Periódico de Sotogrande about what impact the unusual situation, of being without a Government for a more or less prolonged period, could have for the economy, at least in Spain. The general belief, although not our own, was that this impact would be negative, because uncertainty could lead to the delay of some investment decisions. Following more than six months without a Government, we can conclude that its absence has not had a harmful economic effect. Of course, as always with economics, this is a conclusion that can only be a mere conjecture, because we do not know what would have happened if there had been a clear winner in the gen-
eral elections of 20 December 2015, which would have led to a fully functioning Executive since then. With that inevitable caution, however, what is clear is that the economy has continued to grow, at maybe a slightly slower pace in the second quarter of 2016, but at a rate that places Spain at the forefront of growth among the major countries in the Eurozone. It is not only that, rather, the estimations for all of 2015 have been systematically revised, and increased, during the first half of the year: it seems like the economy stubbornly wants to surpass the predictions of the analysts in practically all its parts, including tourism and the property sector, activities that are both of great importance for the economy of Sotogrande. The construc-
tion sector is clearly picking up in different areas of the country, and a record year is expected for tourism. What will happen in the second half of 2016? We cannot know of course. Indeed, we do not even know if there will be a Government or not. However, in any case it seems that this year will continue to be a good year for the economy, in almost any political circumstances. Furthermore, as we have had several years of growth, it is possible that this year, for the first time since the second recession of 2011, it is time for us to think about the imbalances that could put an end to this growth in the future. However, we should not spoil the party, and less so now that the weather is fantastic in Sotogrande. And it will be even better.
26 Campo de Gibraltar
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
Campo de Gibraltar La obra exterior del Polideportivo de Pueblo Nuevo finalizará en el mes de septiembre Una zona peatonal, un vial de acceso y un area para aparcamiento de vehículos, principales puntos del adecentamiento
✑ Redacción
La obra exterior del Pabellón deportivo de Pueblo Nuevo Guadiaro podrían estar listas en torno al mes de septiembre. Las obras contemplan la habilitación de una zona peatonal alrededor del edificio existente, un vial de acceso y una zona de aparcamientos. También se instalará una nueva red de pluviales y se conectará con la red de fecales y pluviales existentes. Asimismo, se actuará en una red de baja tensón, en la instalación de alumbrado público y de hidrantes contraincendios. Finalmente, se instalarán mobiliario urbano y señalizaciones. El Ayuntamiento licitó las obras con una inversión prevista en más de 400.000 euros “que con el concurso se ha adjudicado
por encima de los 250.000 euros y con una empresa que comenzó a trabajar hace un mes con la previsión de que las obras queden finalizadas en septiembre”, detalló el alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix. El alcalde confía que “para la nueva temporada deportiva vamos a contar con una nueva urbanización, viales, alumbrado público y también con lo más demandado en esta zona, que son más de 40 plazas de aparcamiento a disposición de los usuarios”. Ruiz Boix señala que “una inversión que va a mejorar toda la zona de Pueblo Nuevo de Guadiaro, que lleva carente de inversiones públicas desde hace mucho tiempo y que este go-
bierno en el reparto que realiza llegando a todas las barriadas también está presente en Pueblo Nuevo”. Por último, el alcalde espera que “se sumen más vecinos a practicar deporte con este pabellón”, que en la actualidad se cifran en torno al medio millar. La Mesa de Contratación acordó adjudicar en marzo la obra “Urbanización de la Zona Exterior del Polideportivo de Pueblo Nuevo de Guadiaro” a a la empresa Manuel Alba SA por importe de 205.000 euros más IVA, siendo ésta la mejor de las 45 ofertas analizadas. El plazo de ejecución es de seis meses, por lo que se espera que los trabajos estén concluidos a principios de otoño.
Outdoor construction work on Pueblo Nuevo sports centre will conclude in September A pedestrian area, an access road and an area for parking vehicles, are the main areas of renovation
Work outside the Sports Centre in Pueblo Nuevo Guadiaro could be ready around September. The work involves fitting out a pedestrian area around the existing building, an access road and a parking area. A new rainwater network will also be installed and it will be connected up to the existing faecal and rainwater networks. Likewise, work will be carried out on a low voltage network, on the fitting of public lighting and fire hydrants. Finally, street furniture and signage will be put in place. The Council created a tender for the work with planned investment of more than 400,000 euros “that were awarded in the tender for a rate of over 250,000 euros and with a company that began working a month ago, with the work scheduled to conclude in September”, outlined the mayor, Juan Carlos Ruiz Boix. The mayor is confident that “for the new sports season we are going to have a new development, roads, public lighting, and also what is most requested in the area, which is more than 40 parking spaces for users”. Ruiz Boix stated that this
is “an investment that is going to improve the entire Pueblo Nuevo de Guadiaro area, which has long lacked public investment, and this is part of the distribution that is being carried out in all neighbourhoods by this government, and which is also reaching Pueblo Nuevo”. Lastly, the mayor hopes that “more residents will come to do sport with this pavilion”, with the number currently at around five hundred. In March, the Contracting Committee agreed to award the construction work “Development of the Outside Area of the Pueblo Nuevo de Guadiaro Sports Centre” to the company Manuel Alba SA for a total of 205,000 euros plus VAT, with that being the best of the 45 offers analysed. The period for carrying out the work is six months; therefore it is expected to be finished by the start of autumn.
Lee más en:
sotograndedigital.com
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
27 Campo de Gibraltar
El centro informativo permanecerá abierto de miércoles a domingos hasta el próximo 15 de septiembre
El Punto de Información Turística en el Puerto de Sotogrande, disponible un nuevo verano ✑ Redacción
El Punto de Información Turística, situado a la entrada del Puerto de Sotogrande ya se encuentra abierto un verano más. Este puesto, con su ubicación actual desde hace algunos años, ofrece información y solventa cuestiones y sugerencias a visitantes durante la temporada estival; este año mantendrá abiertas sus puertas de miércoles a domingos hasta el próximo 15 de septiembre. El acto de apertura contó con la participación de varios concejales
de la Corporación sanroqueña, acompañados de técnicos del departamento de Turismo Local y de operadores y promotores turísticos de la zona. Tras las intervenciones del alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, y la delegada de Cultura, Dolores Marchena, se ofreción un cóctel a los asistentes. “Agradecemos un año más a Sotogrande S.A. su cesión de estas instalaciones en la que los turistas pueden tener acceso a información sobre la zona de una manera más
cómoda. Ayudar a los visitantes es algo fundamental para poder seguir creciendo como un destino turístico de calidad”, detalló Marchena. Por su parte, el primer edil, agradeció la colaboración de todo el tejido turístico de la zona en su promoción para el crecimiento y desarrollo de esta parcela y animó a los grandes operadores a apostar por el municipio. “Quedan muchos espacios, de perfil hotelero, en los que invertir”, sugirió.
The Tourist Information Point in the Port of Sotogrande, available once again this summer The information centre will remain open from Wednesday to Sunday until 15 September The Tourist Information Point, located at the entrance to the Port of Sotogrande is now open once again this summer. This stand, which has been in its current location for a few years, offers information, answers questions and offers suggestions to visitors during the summer sea-
son; this year its doors will be open from Wednesday to Sunday until 15 September. The opening event was attended by various councillors from the Corporation of San Roque, accompanied by technicians from the Local Tourism department and tourism operators and pro-
motors from the area. Following interventions from the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, and the delegate for Culture, Dolores Marchena, a cocktail was offered to those present. “Once again this year, we would like to thank Sotogrande S.A. for granting these facilities
where tourists can have access to information about the area in a more convenient way. Helping visitors is crucial in order to keep growing as a quality tourism destination”, stated Marchena. In turn, the mayor expressed his gratitude for the collaboration
with the entire tourism network in the area for their work to promote the growth and development of this area and he encouraged large operators in the area to commit to the municipality. “There are lots of spaces, for hotel profiles, that could be invested in”, he suggested.
28 Opinión
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
La corrupción judicial Dentro de un par de semanas se celebrarán nuevas elecciones en España y no cabe duda de que alguno de los ejes sobre los que versará la misma será la corrupción. Pero ¿se han planteado alguna vez la corrupción judicial? 1 Luis Babiano Cae en mis manos un Abogados / Lawyers artículo publicado en Sotogrande el “legaltoday.com” por María López Nalda y Pierre Boulat que analiza precisamente esta forma de corrupción tan desconocida como corrosiva para la estructura de un sistema democrático. En el último informe de la agencia Transparency Internacional aparece nuestro país como uno de los peores colocados en la cuestión de la corrupción y somos comparados con países como Libia por ejemplo. En concreto, y dentro de la Unión Europea, España y Hungría han sido los países con peor progresión en la lucha contra la corrupción especialmente la judicial. Haciéndose eco de este informe, la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa ha manifestado la gran preocupación que le causa la evolución de la corrupción en nuestro país haciendo hincapié en la existente en el ámbito judicial. Según dicha Asamblea este tipo de corrupción impide gravemente la protección de los derechos humanos, en particular la independencia e imparcialidad judicial, al tiempo que debilita la confianza pública en el proceso judicial y en los principios de legalidad y seguridad jurídica. Añade a continuación que el Consejo está alarmado
porque la confianza pública en la integridad del poder judicial sigue siendo muy baja en una serie de Estados miembros, y que el poder judicial se percibe como una de las instituciones más corruptas en Albania, Armenia, Azerbaiyán, Bulgaria, Croacia, Georgia, Lituania, Moldavia, Portugal, Rumania, Rusia, Serbia, Eslovaquia, Eslovenia, Ucrania y España. Y ello porque los marcos legales existentes estudiados se consideran limitados, débiles o ineficaces en el caso de Albania, Armenia, Estonia, Georgia, Moldavia, Montenegro, Eslovaquia y España. El tema es importante porque nos encontramos en el puesto 36 de la lista de la lucha contra la corrupción por debajo de países como Bhutan (que ocupa el puesto 27) o Botswana (que ocupa el puesto 28) e incluso Eslovenia en el puesto 35. Como ustedes podrán suponer el último puesto de la lista lo ocupa Somalia y delante tiene países como Corea del Norte, Afganistán, Sudán, Angola y Venezuela. Con el fin de luchar contra la corrupción judicial, la asamblea ha invitado a los Estados miembros afectados a que firmen y ratifiquen, los convenios pertinentes del Consejo de Europa, entre los que se incluye el Convenio de derecho civil sobre la corrupción y el Convenio Penal sobre la Corrupción y su Protocolo adicional. Aparte de ello, propone medidas y recomendaciones tales como: 1ª Dar pleno efecto a las sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, sobre todo las que afectan a la prevención y erradicación de la corrupción judicial. 2ª Adaptar la legislación y la práctica a fin de permitir una adecuada evaluación de las prácticas de corrupción en el poder judicial que son particularmente difíciles de descifrar, como las relacionadas con el intercambio de favores, la presión jerárquica o interferencia externa. 3ª Mejorar la calidad y la situación de la profesión judi-
cial a fin de garantizar el comportamiento ético de los jueces, y estrictamente examinar las prácticas relacionadas con la carrera que suponen un riesgo de corrupción o afectan a la independencia e imparcialidad de los jueces a lo largo de sus carreras. 4ª Instaurar procedimientos adecuados para erradicar la interferencia política y la influencia indebida en el proceso judicial. 5ª Aplicar las recomendaciones emitidas por el Consejo de Europa para los Derechos Humanos con respecto a la administración de justicia, el funcionamiento de los sistemas judiciales y la prevención de las prácticas corruptas entre el poder judicial. 6ª Fortalecer la legislación para sancionar la corrupción y proporcionar todos los medios necesarios y el apoyo a su correcta aplicación mediante la investigación efectiva y el procesamiento de casos de corrupción en el poder judicial. 7ª Garantizar un entorno en el que los casos de (presunta) corrupción judicial puedan ser descubiertos, a fin de fomentar un clima en el que las causas fundamentales de la corrupción judicial puedan ser erradicadas. Hay que tener en cuenta que en el caso concreto de España, el Consejo advierte que el sistema judicial es la tercera institución menos valorada y que el 51% de los encuestados reconocieron desconfiar de la misma. Es curioso que un tema de tanta importancia como este en una democracia no sea prácticamente comentado en los medios de comunicación ni se haga la más mínima referencia en las campañas para las elecciones por parte de los partidos políticos. Me imagino que la falta de independencia judicial, en el doble sentido que hemos comentado en otras ocasiones (políticos que se ingieren en la labor judicial y jueces que se ingieren en la actividad política), tiene mucho que ver con este tipo de corrupción.
Judicial Corruption Within a few weeks there will be new elections in Spain and there is no doubt that one of the main focuses of them will be corruption. However, has anyone ever approached judicial corruption? I have come across an article published on “legaltoday.com” by María López Nalda and Pierra Boulat which indeed analyses this form of corruption which is very unknown and corrosive for the structure of a democratic system. In the last report by the agency Transparency International our countries emerge as one of the worst placed when it comes to corruption and we are compared to countries such as Libya for example. Specifically, and within the European Union, Spain and Hungary have been the countries with the worst progression in the fight against corruption, especially of the judicial sort. Echoing this report, the Parliamentary Assembly of the Council of Europe has outlined its great concern faced with the evolution of corruption in our country, and emphasised corruption in the legal sector. According to the Assembly, this type of corruption is a serious obstacle to the protection of human rights, particularly judicial independence and impartiality, while it also weakens public confidence in the judicial process and in the principles of legality and judicial security. The Assembly then adds that the Council is alarmed because public confidence in the integrity of judicial power continues to be very low in a series of member states, and that judicial authorities are perceived as one of the most corrupt institutions in Albania, Armenia, Azerbaijan, Bulgaria, Croatia, Georgia, Lithuania,
Moldovia, Portugal, Romania, Russia, Serbia, Slovakia, Slovenia, Ukraine, and Spain. For that reason, the existing legal framework studied is considered to be limited, weak or ineffective in the case of Albania, Armenia, Estonia, Georgia, Moldovia, Montenegro, Slovakia and Spain. The issue is important because we are in position 36 in the list for the fight against corruption, below countries such as Bhutan (in place 27) and Botswana (28th) and even Slovenia in 25th. As you may guess, last place on the list goes to Somalia, and in front of it are countries such as North Korea, Afghanistan, Sudan, Angola and Venezuela. In order to combat judicial corruption, the assembly has invited the affected members to sign and agree to the relevant agreements of the Council of Europe, which include the Agreement on civil rights regarding corruption and the Penal Agreement on Corruption and Additional Protocol. Apart from that, it proposes measures and recommendations such as: 1. Giving full powers to the rulings of the European Court on Human Rights, especially those that affect the prevention and eradication of judicial corruption. 2. Adapt legislation and practices in order to allow for proper assessment of corrupt practices within judicial power that are particularly difficult to figure out, such as those linked with the exchange of favours, hierarchical pressure or external interference. 3. Improve the quality and situation of the legal profession in order to guarantee ethical behaviour from judges, and strictly examine practices related to the profession that involve a risk of corruption or affect
the independence and impartiality of judges throughout their careers. 4. Introduce proper procedures in order to eradicate political interference and improper influence during the legal process. 5. Apply recommendations issued by the European Council for Human Rights in relation to the administration of justice, the functioning of judicial systems and the prevention of corrupt practices within judicial power. 6. Strengthen legislation in order to punish corruption and provide all necessary means and support for its correct application through effective investigation and the processing of cases of corruption in judicial power. 7. Guarantee an environment where cases of (suspected) judicial corruption can be discovered, in order to encourage a climate where the fundamental causes of judicial corruption can be eradicated. It is necessary to bear in mind that in the specific case of Spain, the Council warns that the judicial system is the third least valued institution and that 51% of people surveyed acknowledged that they did not have confidence in it. It is strange that an issue of such importance as this in a democracy is practically not commented on in the media nor is there the slightest reference to it by political parties in the election campaigns. I imagine that the lack of judicial independence, in the double sense that we have mentioned on other occasions (politicians that interfere with judicial work and judges that interfere with political activity), has a lot to do with this type of corruption.
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
29 Campo de Gibraltar
El Casino Admiral San Roque realiza la formación en la Comarca de los futuros ‘croupiers’ 1 Redacción
El Casino Admiral San Roque, que abrirá sus puertas este verano, puso en marcha el pasado mes la Escuela de Croupiers, una iniciativa cuyo objetivo es la formación de 58 trabajadores del Campo de Gibraltar en las habilidades necesarias para el desempeño de sus funciones y que se prolongará hasta el 22 de julio. Este curso formativo, cuyo coste para los seleccionados es cero, se compone de tres fases. En la primera de ellas, los alumnos y alumnas aprenderán el correcto manejo de sus elementos de trabajo (naipes y chips o fichas), mientras que en la segunda ahondarán en los matices y peculiaridades de los siguientes juegos: Ruleta Americana, Black
Jack, Caribbean Poker y Mini Punto-Banca. La tercera y última fase consistirá en el desarrollo de partidas reales. Los alumnos y alumnas asumirán los roles de clientes y empleados y realizarán apuestas reales, sin dinero, en la propia sala de juegos del Casino, donde estarán sus puestos de trabajo.
La finalidad de esta actividad es “evitar el miedo escénico en el momento de la apertura de las instalaciones”, según puntualiza el Departamento de Formación del Casino, que agrega que “éste es sólo el principio del proceso de creación e incorporación de más del centenar de puestos de trabajo que generará el Casino”.
Admiral San Roque Casino trains the area’s future croupiers Last month, Admiral San Roque Casino, due to open this summer, set up its Croupier School, a scheme designed to train 58 employees from the Campo de Gibraltar area in the skills needed to perform their jobs, and one which will continue up until 22nd July. The training course, which will be given free to those selected, has three phases. In the first phase, trainees will learn
the correct way to handle the tools of their trade (cards and chips), while the second phase takes them deep into the twists and turns of a variety of games: American Roulette, Blackjack, Caribbean Poker and Mini-baccarat. The third and final phase consists of full game-play. Trainees will play the roles of customers and employees and place real bets, without money, in the
actual gaming hall of the Casino where they will eventually work. The aim of this activity is “to avoid stage fright when the time comes for the Casino to open”, explained the Casino’s Training Department, who added that “this is only the beginning of the process of creating and inducting people into one or other of more than a hundred jobs the Casino will create”.
1 Breves
Tres menores, detenidos en Pueblo Nuevo por un presunto delito de robo Agentes de la Policía Local de San Roque detuvieron en la madrugada del pasado sábado a tres menores de edad que, presuntamente, acababan de cometer un robo en una vivienda de Pueblo Nuevo de Guadiaro. Según informó la Delegación Municipal de Seguridad Ciudadana, en primer lugar se recibió en la Jefatura de la Policía Local una llamada del servicio de Emergencias de Andalucía 112 en la que se explicaba de que unos individuos se encontraban en el jardín de una vivienda de la barriada de Pueblo Nuevo. Hasta el lugar se dirigieron varias patrullas de la Policía Local. Cuando llegaron, los agentes observaron que tres individuos que se encontraban en las inmediaciones del inmueble arrojaban varios objetos que portaban. Los agentes procedieron a la interceptación de estos individuos y a la recuperación de los objetos, tratándose de una máquina desbrozadora, una escopeta de aire comprimido y unas zapatillas deportivas. Los dueños de la vivienda reconocieron los objetos como suyos, además de identificar a uno de los individuos, por lo que fueron detenidos por un presunto delito de robo con escalo y puestos a disposición judicial junto con los objetos recuperados.
Three minors, arrested in Pueblo Nuevo, for a suspected robbery Agents from the San Roque Local Police force arrested three minors in the early hours of Saturday morning, who, had allegedly just carried out a robbery at a property in Pueblo Nuevo de Guadiaro. According to the Municipal Office for Civic Safety, the Local Police Headquarters first received a call from the Andalusia 112 Emergencies service, explaining that some individuals were in the garden of a property in Pueblo Nuevo. Several patrols from the Local Police force travelled to the area. When they arrived, the agents saw that the three individuals in the area around the property threw away the objects they were carrying. The agents then intercepted the individuals and recovered the objects, namely, a brushcutter, an air rifle, and some trainers. The owners of the property recognized the objects as their own, and were also able to identify one of the individuals, therefore they were arrested for suspected breaking and entering, and they were handed over to legal authorities along with the recovered objects.
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
30 Verano
Bahía Limón ChiringoChill, tu mejor plan para este verano Una agenda de eventos incomparable, con citas todos los días de la semana, convierten a Bahía Limón en la mejor propuesta de esta temporada. Y por supuesto, disfruta de toda la emoción del fútbol con los partidos de la Copa América y la Eurocopa
An unbeatable line-up of events, with something on every day of the week, makes Bahía Limón the best plan this summer. And of course, you can enjoy the excitement of the football with the Copa America and Euros matches Experience summer every day. That is what Bahía Limón ChiringoChill suggests this season on the Torreguadiaro beach. The legendary beach bar will be an unbeatable option this year with events and activities all week long. There are no excuses, there are no bad days for a unique experience at Bahía Limón. What better way to start the week than ‘Jazz Monday’, with its original guest bands who promise to give you a fantastic evening. And with the arrival of July, once again this summer, the wonderful ‘Circus Tuesday’ will be here, a sight to behold while you enjoy their new menu and
1 Manuel Gil
Vive el verano todos los días. Esa es la gran propuesta que te trae Bahía Limón ChiringoChill para esta temporada en la playa de Torreguadiaro. El mítico chiringuito ofrece una apuesta incomparable este año con eventos y actividades todos los días de semana. Ya no hay excusas, no hay día malo para vivir una experiencia única en Bahía Limón. Para empezar la semana, nada mejor que los ‘Lunes de Jazz’, sus originales bandas invitadas te harán vivir una velada
Bahía Limón ChiringoChill, your best plan for the summer
fantástica. Y con la llegada del mes de julio, un verano más, el maravilloso ‘Martes de Circo’, todo un espectáculo para la vista mientras disfrutas con su nueva carta y sus exquisitos platos. El tango es el gran protagonista las noches de los miércoles y para llegar al fin de semana con la mejor sonrisa, los ‘Jueves de Flamenco’. Y a partir de aquí, las emociones fuertes. Todos los viernes y sábados podrás disfrutar de dj’s artistas invitados que animarán las
noches y las jornadas de playa en Torreguadiaro. Y como guinda a la semana, el clásico concierto de los domingos que este año tiene novedad; los conciertos irán acompañados de un fantástico asado argentino para cerrar la semana por todo lo alto. Y si eso aún no es suficiente, vive toda la emoción del fútbol con los partidos de la Copa América y la Eurocopa a pie de playa, todo un lujo. Tu mejor plan para este verano se llama: Bahía Limón.
exquisite dishes. Tango will be the flavour of the night on Thursdays and to start the weekend with a smile we have ‘Flamenco Thursday’. This is where the party starts. Every Friday and Saturday you can enjoy the guest DJs to liven up the nights and days on the beach in Torreguadiaro. To cap the week off, the classic Sunday concert will this year be accompanied by a fantastic Argentine barbeque to end the week on a high. As if that were not enough, you can experience the thrill of the Copa America and Euros matches by the beach. Your best plan this summer is called Bahía Limón.
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
31 Imágenes
Imágenes Sociales 1
2
3
4
La heladería italiana ‘Eccolo Il Gelato Genuino’, situada en la Plaza del Agua del Puerto de Sotogrande, celebró su inauguración con una puerta de largo por todo lo alto al que acudieron numerosas caras conocidas de la Urbanización. Con degustaciones de sus productos artesanales y un ambiente fantástico, la heladería Eccolo se convierte este verano en punto de encuentro obligatorio para las calurosas jornadas de verano.
i
1
Grupo formado por: María del Carmen Aguilar, Josefa Gil, Maribel López, Julia Chacón, Sonia Ojeda, Lorena Fernández y Estefanía Moreno.
2
Marta Cordón y Carlos Erburu.
3
Julieta Burguera, junto a su madre, también Julieta.
4
Pablo Arroyo y Eli Bernardo.
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
32 Imágenes
1
2
3
4 El fin de semana de clausura de la III Feria del Atún en Sotogrande, un nuevo éxito de público y de actividades. Música en vivo y un nuevo ronqueo de atún en directo, principales citas durante el segundo ciclo de la feria en La Marina.
i
1
El magnífico equipo de Restaurante Moncayo, durante la feria.
2
Juana Mari y Manolo.
Las instalaciones de La Cabaña de Sotogrande acogieron una entretenida y divertida fiesta, bajo el lema “Cuéntame”, para dar la bienvenida a la temporada estival. Un notable evento en el que caras conocidas de la Urbanización disfutaron de una agradable velada, con el mejor servicio de un gran equipo de profesionales.
i
5
3
Pilar y Victoria.
4
Stephanie Noll y Charles Gubbins.
5
Juan José Borrero y todo el equipo La Cabaña de Sotogrande.
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
33 Imágenes
2
1
3
4 El impresionante trazado de La Reserva de Sotogrande acogió la segunda prueba del IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. Gran éxito, un torneo más, tanto en el apartado deportivo como en el posterior cóctel y cita social, con el mejor ambiente.
i
5
1
El golfista y capitán del equipo español de golf en los JJ. OO de Río 2016, Manuel Piñero, junto a varios socios de La Reserva que participaron en el torneo.
2
Víctor Naz y Lulú Pouroulis.
3
Pedro Corral, Guiseppe Robilotta, Francisco Muñoz y Ángel Morales.
4
Guillermo García, María José Vegas y Luis Oliveira.
5
Antonio Simón García, Javier Plazas, Cristofer Ramírez, Juan Gómez, José Luis García, Álvaro Merino, Luis Oliveira y Alejandro Ramírez.
34 Imágenes
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
Fotos Comentadas
María Rojas Barrionuevo y Yazmina Bartelo Correro, elegidas como las reinas Juvenil e Infantil de la Feria Real 2016, que se celebrará entre los días 10 y 14 de agosto, si bien la coronación será el martes 9. El acto de elección se celebró en un concurrido y abarrotado Teatro Juan Luis Galiardo. La corte infantile quedó compuesta por: Eva Cuenta Vetor, Lucía Ragel Heredia, Marta García Roca, Alba Bermejo Rodríguez, Rocío Márquez Acevedo, Bárbara Mena Becerra, Alegría Vaca Corrales, Aurora Muñoz Espejo, Yazmina Bartelo Correro y Aitana Sánchez Ibáñez, por el CEIP Maestro Gabril Arenas; Amanda Jackson Rodríguez, por el CEIP Santa María Coronada; y Noelia Rojas Chacón, por el CEIP Maestro Apolinar.
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
35 Educación
Educación Colegio Internacional Sotogrande
Internado internacional de Sotogrande ✑ Redacción
El internado internacional de Sotogrande ofrece algunas de las mejores instalaciones para alojamiento de todo el mundo. Ubicado en lo que anteriormente era un hotel de 4*, el internado acoge a estudiantes de todo el planeta y ofrece un entorno exclusivo y enriquecedor en el que vivir. Animamos a todos los miembros de la comunidad del internado a avanzar y luchar por alcanzar todo su potencial. Los estudiantes del internado internacional de Sotogrande también tienen acceso a una amplia gama de actividades. El entorno acoge todo tipo de intereses y el paquete de actividades para fin de semana es líder
en el mercado. Solo en el último mes, los estudiantes del internado han tenido la oportunidad de participar en: pilotaje de helicópteros, kitesurfing, submarinismo, paddle surf, parques temáticos y rutas en bicicleta por ciudad. En el Colegio Internacional de Sotogrande se imparte el Bachillerato Internacional, en el cual las asignaturas principales se enseñan en inglés. Los niños de 11 a 16 años siguen el Programa de Años Intermedios mientras que los de 16 a 18 años siguen el Programa del Diploma de Bachillerato Internacional. Los estudiantes de 16 a 18 que deseen seguir una ca-
rrera deportiva o musical, también tienen la opción de unirse a los programas International A Level y American High School Diploma. Este es un programa educativo de tarde que deja las mañanas libres para que los alumnos persigan sus sueños deportivos o musicales. Para obtener más información sobre el internado internacional de Sotogrande, póngase en contacto con nosotros a través de info@sis.gl
Lee más en:
sotograndedigital.com
Sotogrande International Boarding House Sotogrande International Boarding House offers some of the best boarding accommodation in the world. Set in a former 4* hotel, the boarding house is home to students from across the globe and offers an immensely enriching and unique environment to live within. Every member of the Boarding community is encouraged to excel and to strive
to fulfil their potential. The Sotogrande International Boarding House students also have access to an outstanding array of activities. The immediate surroundings cater for the majority of interests and the weekend activity package truly is market leading. In the last month alone, the Boarding students have had the opportu-
nity to participate in: piloting helicopters, kitesurfing, scuba diving, paddle boarding, visiting theme parks and bicycle city tours. Sotogrande International School itself is an International Baccalaureate School, where the core subjects are taught in English. 11 - 16 year olds follow the Middle Years Programme and
16 - 18 year olds study for the International Baccalaureate Diploma. Students age 16 - 18 who are passionate about pursuing a career in sports or music also have the option of joining the International A Level and American High School Diploma Programme. This is an afternoon educational programme which
leaves mornings free for students to pursue their sporting or musical dreams. To find out more about Sotogrande International Boarding House, please contact us on info@sis.gl
Siguenos:
@sotogrande_info
36 Educación
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
CEIP Gloria Fuertes Alumnado del Gloria Fuertes viaja a Alemania con el proyecto Erasmus+ El pasado mes de mayo, diez alumnos/as de nuestro centro, junto con otros diez de Polonia del colegio ZESPÓL SZKÓL han compartido unos
días de estancia en Schwabach (Alemania) en el colegio Hans Peter Ruf Schule, dentro de nuestro proyecto Erasmus +. Fueron unos días
maravillosos donde llegaron a conocer más de cerca la cultura del país así como la colaboración con niños discapacitados.
Pupils from Gloria Fuertes travel to Germany with the Erasmus+ project In May, ten pupils from our school, along with another ten from Poland from the ZESPÓL SZKÓL school, spent some time together in Schwabach (Germany) at the Hans
Peter Ruf Schule, as part of the Erasmus + project. They were fantastic days where pupils learnt more about the country’s culture and collaborated with handicapped children.
Nuestras nacionalidades 2016 y Erasmus + La Comunidad Educativa del CEIP Gloria Fuertes ha disfrutado de una convivencia en la Muestra Gastronómica con presencia de las 30 nacionalidades que convivimos en el centro. Hemos contado con una exhibición de taekwondo, entrega de
premios al alumnado y bailes del alumnado. A este evento también han asistido los maestros de los países participantes en el proyecto “ ¡Qué arte tienes!”: Grecia, Alemania, Turquía y Polonia. En estas fechas celebramos la finalización del proyecto.
Se alquila eSte local Our 2016 nationalities and Erasmus + Sotovila - avda. los canos - Guadiaro
Proyecto visado para su adaptación a cualquier tipo de actividad (incluso hostelera).
- Superficie TOTAL Construida:.. 151, 00 m2. - Superficie Planta Baja:.............. 98,00 m2. - Superficie Planta sótano:............ 53,00 m2. - 2 plazas de aparcamiento.
t. 620 868 235
The Educational Community of CEIP Gloria Fuertes enjoyed a social experience at the Gastronomic Exhibition with the presence of the 30 nationalities that study together at the school. We had a taekwondo exhibition, a prize giving for pupils and dances for pupils. The event was also attended by teachers from the countries participating in the project “What art you have!”: Greece, Germany, Turkey and Poland. We are now celebrating the end of the project.
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
37
¿Por qué un curso de verano? Se acercan las vacaciones de verano y nuestros hijos se disponen a disfrutar de un merecido descanso tras el intenso curso escolar. Existen muchas alternativas para llenar esas horas de tiempo libre: una de ellas es un curso de verano. 1 Redacción
Son muchos los padres que optan por esa opción, continuar la formación de sus hijos de modo que disfruten aprendiendo a la vez que aprendan disfrutando. Razones como fomentar el aprendizaje de un idioma, el contacto con la naturaleza, la práctica de deportes, el desarrollo de actividades lúdicas y talleres creativos, el refuerzo educativo… pueden ser decisivas. El Colegio San José (Estepona y Marbella) ha diseñado una amplia oferta de cursos de verano abierta a chicos y chicas desde Infantil a Bachillerato en un entorno único, la Costa del Sol. El Inglés y la Natación son en todos los cursos una actividad permanente; además, los chicos podrán disfrutar de
otras actividades o deportes según la opción elegida: Taller de Robótica; Cursos Infantiles donde los más pequeños disfrutarán de la lectoescritura, teatro, ma-
tenis, pádel, fútbol, vela o golf; Cursos de Refuerzo Educativo; Curso de Inglés en Irlanda o Curso de Verano en el Parque Natural de la Sierra de Granada.
nualidades, etc; Multiactividad para los más jóvenes; Curso de Inglés y Deporte, que incluye la práctica de
Los beneficios de los cursos de verano son conocidos: los chicos aprenden a relacionarse con otros de su edad, a trabajar en equipo, a superar nuevos retos creciendo en autonomía personal, desarrollan su creatividad y además amplían sus amistades con nuevos compañeros. Todos estos aspectos enriquecen su personalidad y constituyen una experiencia única que nunca olvidarán. Más información. www.colegiosanjose.net; email: info@colegiosanjose.net
Why choose a summer course? The summer holidays are approaching and our children are getting ready to enjoy a well-deserved rest following the intense school year. There are lots of options for filling this free time: one of them is a summer course Lots of parents opt for this option; it is a way to continue their children’s education in a way that ensure they enjoy learning while they also learn having a good time. Reasons such as encouragement for learning a language, contact with nature, doing sport, carrying out fun activities and creative workshops, educational strengthening…. can be decisive. Colegio San José (Estepona and Marbella) has designed an extensive range of summer schools open to boys and girls from primary to high school level in a unique environment, the Costa del Sol. English and swimming are a permanent part of all the courses; also children can enjoy other activities or sports depending on the option chosen: Robotics Workshops; Children’s Courses where the youngest children can enjoy reading and
writing, theatre, handicrafts, etc.; There is a wide range of activities for children; English and sport courses which includes playing tennis, football, sailing and golf; Educational strengthening courses; English courses in Ireland, or Summer Courses in the Natural Park of the Granada Mountain Natural Park. The benefits of participating in the summer courses are well known: children learn to get on well with other children of their age, to work in teams, to overcome new challenges improving their personal independence, to develop their creativity and also extend their friendships making new friends. All of these aspects enrich their personality and constitute a unique experience that they will never forget. Further information. www.colegiosanjose.net; email: info@colegiosanjose.net
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315 Empresas
38 Empresa
Empresa
Patrocinado por:
Préstamos de propietarios de sociedades a la propia sociedad Si usted quiere asumir el compromiso de ayudar a su empresa, cubriendo las necesidades puntuales de tesorería que puedan surgir a la misma pero no quiere hacer sus aportaciones en forma de aumento de capital, sino como préstamo, para evitar los costes del aumento (gastos de notario y Registro) y poder recuperar su dinero cuando la sociedad se recupere (no podría hacerlo tan fácilmente si aportase el dinero en concepto de capital), puede documentarlo de forma sencilla firmando un único contrato, en el que usted ofrezca a la sociedad una cantidad máxima de la que podrá ir disponiendo conforme lo necesite (es decir, como una póliza de
crédito). De esta forma evitará la firma de un contrato de préstamo para cada aportación que realice y tendrá flexibilidad para que la sociedad le reintegre el dinero conforme pueda, reduciendo así su deuda. Para ello: - Pacte un tipo de interés de mercado (el que pagaría la sociedad si el préstamo se lo hubiese otorgado un tercero), siendo esto conveniente porque, en primer lugar, al ser una operación entre la sociedad y su socio, Hacienda controla que se valore de esta forma (en ocasiones, las empresas valoran estas operaciones por encima o por debajo del valor de mercado, para transferir beneficios entre los intervi-
nientes de manera artificiosa); y, en segundo lugar, porque si hay varios socios y solo alguno de ellos realiza el préstamo, la valoración a precios de mercado garantiza que nadie salga perjudicado (ni el socio prestamista se beneficia de la sociedad con un interés superior al de mercado, ni son los otros socios quienes se benefician indirectamente de que el interés sea inferior y la sociedad tenga menos gastos). - Respecto al reintegro de capital e intereses, incluya una cláusula en el préstamo en la que se indique que los pagos se imputarán primero a cancelar los intereses y después, una vez cubiertos estos, a cancelar el principal. Además, cabe se-
ñalar, por un lado, que no es necesario que firme este contrato ante notario, ni que pague ningún impuesto por formalizarlo. No obstante, preséntelo en la oficina liquidadora de ITP de su Comunidad Autónoma, como exento; así quedara constancia de la fecha y de las condiciones pactadas; y, por otro lado, que si firma el contrato también como administrador de la sociedad, debe solicitar que la junta de socios lo autorice, para que quede claro que no hay conflicto de intereses y que las condiciones pactadas no perjudican a la sociedad. En el caso de que usted ya haya estado realizando anticipos a la sociedad y observa que ésta no va a generar tesorería para
devolverlos, lo mejor es que convierta esa deuda a su favor en capital. Ello mejorará la imagen de su negocio, ya que la cuenta a pagar se convertirá en fondos propios y facilitará su acceso al crédito bancario, pues reducirá el endeudamiento. En Contasult le prestaremos la asistencia oportuna y le indicaremos los pasos a dar de forma más segura.
ments shall first go towards the cancellation of the interest and then, once that has been covered, for the main payment. In addition, it is worth mentioning, on the one hand, that it is not necessary to sign this contract before a notary, or to pay any tax for its formalization. However, you should present it as exempt at the ITP Liquidation Office in your Autonomous Community; that way there will be a record of the date and the agreed conditions; and, on the other hand, if you also sign the contract as a director of the company, you must request that the board of shareholders authorise it, so
that it is made clear that there is no conflict of interest and that the conditions agreed do not prejudice the company. If you have already been making payments to the company and you see that it will not generate the liquid assets to return them, the best thing is to convert that debt in your favour into capital. That will improve the image of your business, because the account to pay shall be converted into equity and facilitate access to the bank credit, as it will reduce the debt. At Contasult we will provide you with the necessary assistance and tell you which steps to take in the safest way.
Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com
1
Loans from company owners to the company If you want to commit to helping your company, by covering any specific cash-flow requirements that may arise and you do not want to contribute in the form of capital increase, but with a loan, in order to avoid the costs of the increase (notary and registry prices) and to be able to get your money back when the company recovers it (you will not be able to do this so easily if you contribute the money as capital), you can easily document it by signing a sole contract, in which you offer the company a maximum amount which it will have access to it as it needs it (in other words, it is a form of
credit policy). This will avoid the signing of a loan contract for each contribution you make and you will have the flexibility for the company to repay the money when it can, thus reducing your debt. To do so: Agree a market interest rate (which the company would pay if the loan were granted by a third party), this is convenient because, firstly, as it is an operation between the company and its shareholder, the tax authority checks that it is valued in this way (sometimes, companies value these operations above or below the market value, in order to
transfer benefits among the intervening parties in a contrived way); and, secondly, because if there are several shareholders and only one of them is making the loan, the evaluation of market prices guarantees that nobody is prejudiced (the shareholder making the loan does not benefit from the company with an interest rate above that of the market, and the other shareholders do not benefit indirectly from the interest rate being lower and the company having fewer expenses). Regarding the repayment of the capital and interest, there is a clause in the loan that indicates that the pay-
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
39 Empresas
Garibaldi, el auténtico helado italiano en el Puerto de La Duquesa La heladería de referencia, fundada en 1982, con los sabores más exclusivos; prueba también sus magníficos con crepes, gofres y batidos granizados
Garibaldi, authentic Italian ice cream in Puerto de La Duquesa
1 Manuel Gil
The benchmark ice cream parlour founded in 1982, offers the most exclusive flavours; also try its magnificent crepes, waffles, and iced drinks.
La Heladería Garibaldi, situada en plena Plaza de la Fuente del Puerto de La Duquesa, cuenta con el sello exclusivo de los auténticos helados con sabor italiano. Un producto elaborado completamente de manera artesanal, con productos naturales seleccionados de la mayor calidad y 36 sabores que te harán sentir que tomas un helado en el corazón de ‘La Bella Italia’. Abierto todos los días desde el mediodía hasta la una de madrugada, Garibaldi hace valer su sello y experiencia, fundado en 1982, para convertirse en el lugar de referencia para disfrutar de un helado con el mejor sabor, un ambiente excepcional y unas vistas privilegiadas al Puerto. También, sus exquisitos crepes, gofres, batidos granizados o copas heladas, preparados de
Heladería Garibaldi ice cream parlour, located right at the heart of the Plaza de la Fuente in Puerto de La Duquesa, has an exclusive hallmark of authentic ice creams with an Italian taste. The product is made entirely by hand, with natural products selected for their top quality and 36 flavours that will make you feel that you are enjoying an ice cream in the heart of “La Bella Italia”. Open every day from midday until one in the morning, Garibaldi makes the most of its quality and experience, founded in 1982, to become a key place for enjoying an ice cream with the best taste, an exceptional atmosphere and privileged views over the Port. Furthermore, its exquisite crepes, waffles, iced milkshakes and iced drinks, are
igual modo con los mejores productos naturales de primera calidad lo convierten en el gran punto de encuentro del verano en el Puerto de La Duquesa Y por supuesto, para que la ex-
periencia se la puedas contar a todos tus amigos, cuenta con zona wifi. Prueba sus 36 exclusivos sabores y disfruta del helado con más esencia italiana en Heladería Garibaldi.
all prepared in the same way with the best quality natural products making it the great summer meeting place in Puerto de La Duquesa. Of course, in order to tell all your friends about the experience, it has a WiFi area. Try its 36 exclusive flavours and enjoy ice cream with the purest essence of Italy at Heladería Garibaldi.
40
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
Cultura
Cultura El arte toma el protagonismo en La Cabaña de Sotogrande Una muestra abierta y a gran escala, con obras de arte, música en directo, productos elaborados a mano, objetos curiosos, cóctel y el mejor ambiente, protagonistas de una nueva edición del Festival de Arte DFAS de la Frontera
Art takes centre stage at La Cabaña de Sotogrande
✑ Manuel Gil
Las instalaciones de La Cabaña de Sotogrande, con su magnífico porche y zona exterior ajardinada, acogieron una nueva edición del Festival de Arte DFAS de la Frontera, en colaboración con la Asociación Cultura de Sotogrande y Mosayko Arte Música. Una fantástica jornada, en horario matinal hasta la hora del almuerzo, en la que numerosos amantes de este formato de exposiciones, socios, amigos de La Cabaña y caras conocidas de Sotogrande se acercaron para contemplar el
notable festival. Con numerosos expositores copados de obras pictóricas, productos elaborados a mano, objetos curiosos destinados a coleccionistas, elementos decorativos antiguos y un gran número de propuestas artísticas nutrieron una extensa muestra en la parte exterior de La Cabaña. Además, el festival contó en esta ocasión con la actuación de la banda de jazz ‘New Orleans Jump Band’, todo un clásico en eventos en el entorno de Soto-
grande que amenizó la exposición durante buena parte de la misma. También, con carácter solidario, estaban disponibles participaciones para colaborar con una buena causa por parte de los asistentes al Festival. Una más que recomendable cita, un año más en Sotogrande.
sotograndedigital.com
An open and large scale exhibition with works of art, live music, handmade products, strange products, a cocktail and the best atmosphere, starring features of the new edition of the DFAS de la Frontera Art Festival The facilities at La Cabaña de Sotogrande, with their magnificent porch and outdoor landscaped area, hosted a new edition of the DFAS de la Frontera Art Festival, in collaboration with the Sotogrande Culture Association and Mosayko Arte Música. It was a fantastic day, going from early in the morning until lunch time, with lots of lovers of this exhibition format, partners, friends of La Cabaña and well-known faces from Sotogrande coming to see this important festival. There were numerous exhibitors with lots of paintings, handmade products, curious objects targeted at collectors, old decorative objects and large number of artistic proposals provided
the ingredients for an extensive exhibition in the area outside La Cabaña. Also, on this occasion the festival included a performance from the “New Orleans Jump Band”, a real classic jazz group at events in Sotogrande, and they livened up the exhibition during a large part of the morning. Also, for charity, those attending the festival had the chance to participate in a good cause. Once again this year, this was a highly recommendable event in Sotogrande. Lee más en:
sotograndedigital.com
16 41 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
41 Cultura
Los impulsos del arte contemporáneo La búsqueda incesante de la belleza se alza como un imperativo casi categórico. En cuestiones artísticas, verdad y perfección estética coinciden hasta bien entrado el siglo XIX: nada más lejos del ideal romántico que la idea de que la belleza ✑ Clara Zamora Meca sea algo accesorio, algo Doctora en Hª Arte y añadido, un ornamenProfesora Univ. Pablo to que no afecte a la de Olavide, de Sevilla esencia de las cosas. El descubrimiento de que alguna pieza puede elevarse a la categoría de arte sin ser bella es una de las grandes aclaraciones conceptuales del siglo XX. Cuando los filósofos contemporáneos dejaron la estética de lado para hablar de representación y significado, lo hicieron con la conciencia de que la belleza no forma parte ni de la esencia ni de la definición de arte. La idea de contenido surge tarde en su concepción, en ese punto en el que el arte se convierte en pretexto para el juicio intelectual. El siglo XX se desentiende de la idea de belleza. A pesar de que lo abyecto ha sido una constante, si bien minoritaria, en la Historia del Arte –ahí están las visiones infernales de El Bosco, el Finis Gloriae Mundi de Valdés Leal, la imperfección natural de algunos retratos de Velázquez,
las imágenes del canibalismo de Goya y tantas otras obras maestras-, ´destrozar` la belleza ha sido uno de los impulsos del arte contemporáneo. Irrumpen entonces imágenes de lo impúdico, lo miserable, lo ignominioso, la desmesura que, como las de la fealdad, pretenden lograr en el espectador el mayor de los efectos posibles. Es una especie de rebelión de las cosas de este mundo contra el lenguaje y la imaginación humanos hasta entonces establecidos, como si aquéllas reclamaran su derecho a ser como son. Para comprender este fenómeno no se puede olvidar que el arte cautiva de una manera muy distinta a la realidad. Este seductor presidio que caracteriza a las bellas artes es el placer que encontramos incluso en las tragedias. Así es como, en muchas ocasiones, vidas teñidas de dramas vieron en ellas el motivo para refugiarse en la energía
creativa, dejándonos sus protagonistas frutos artísticos de incalculable valor. “La poesía es indispensable, pero me gustaría saber para qué”. Con esta paradoja, Jean Cocteau resumió la necesidad del arte y, a la vez, su dudosa función en el mundo burgués contemporáneo. ¿Acaso hay que escoger entre Descartes o Stendhal, entre la razón y el sentimiento? Puede que la respuesta sea que sí. En la época del ´todo vale` y profundamente desencantada de las últimas tendencias artísticas, me refugio en las palabras del escritor francés del XIX tras su visita a la basílica de Santa Croce en Florencia para terminar concluyendo que la belleza es indeterminada, subjetiva e, incluso, imperfecta, pero su razón de ser está estrechamente unida al sentimiento y a la emoción: “Había llegado a ese punto de emoción en el que se encuentran las sensaciones celestes dadas por las Bellas Artes y los sentimientos apasionados. Saliendo de Santa Croce me latía el corazón, la vida estaba agotada en mí, andaba con miedo a caerme”.
The impulses of contemporary art The incessant quest for beauty has emerged as an almost categorical imperative. In terms of artistic question, truth and aesthetic perfection coincide until well into the 19th century: nothing is further from the romantic ideal that the idea that beauty is accessorial, a mere addition, an ornament that does not affect the essence of things. The discovery that a piece could be elevated to the status of art without being beautiful is one of the great conceptual clarifications of the 20th century. When contemporary philosophers put aesthetics to one side in order to talk about representation and meaning, they did so aware that beauty is not part of nor is it the essence or the definition of art. The idea of concept arose late, at that point where art became the pretext for intellectual judgement. In the 20th century, the idea of beauty in art is curtailed. Despite the fact that the abject has been a constant, albeit it a minor one, in the History of Art -think of the infer-
nal visions of El Bosco, the Finis Gloriae Mundi of Valdés Leal, the natural imperfection of some of the portraits of Velázquez, the images of cannibalism in the works of Goya and so many other masterpieces- “destroying” beauty has been one of the impulses of contemporary art. It led to the emergence of images of indecency, misery, ignominy that, like ugliness, aim to have the greatest possible effect on viewers. This is a kind of rebellion of the things in this world against the human language and imagination that was established up until then, as though these things were reclaiming their right to be like what they are. In order to understand this phenomenon, you cannot forget that art captures reality in a very different way. This seductive prison that characterises fine arts is the pleasure that we find in them, even in the tragedies. This is how, often, lives tinged by drama saw in the arts, a means of taking refuge in creative energy, leaving us with artistic
Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients Sales - rentals - management
Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes Ventas - alquileres - servicio postventa
fruits of incalculable value. “I now that poetry is essential but I don’t know for what”. With this paradox, Jean Cocteau summarised the need for art and, simultaneously, his questionable role in the contemporary bourgeois world. Is it perhaps necessary to choose between Descartes and Stendhal, between reason and feeling? The answer is perhaps yes. In an era of “anything goes” that is deeply disenchanted with the latest artistic trends, I take refuge in the words of the French writer of the 19th century following his visit to the basilica of Santa Croce in Florence, when he ended up concluding that beauty is indeterminate, subjective and even, imperfect, but his raison d’être is deeply linked to feeling and emotion: “I had reached that point of emotion where the heavenly sensations of the fine arts meet passionate feeling. As I emerged from Santa Croce, I had palpitations; the life went out of me, and I walked in fear of falling.’
More properties needed due to a higher demand from our potential buyers. If you are thinking of selling or have your property already on the market, please contact us to discuss further. Debido a una mayor demanda de nuestros clientes, estamos buscando nuevas propiedades. Si usted está pensando en vender su propiedad o ya la tiene en el mercado, póngase en contacto con nosotros y le asesoraremos. Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com - info@john-medina.com
42
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
Denuncia - Positivo & Negativo
Positivo & Negativo +
+
- Las remodelaciones en la Plaza Encarnación Sánchez, de Torreguadiaro, son una buena noticia para la barriada. Acciones como la Noche de la Tapa o la Coronación de las Fiestas, animan durante el verano la plaza.
- Un año más, el Puerto de Sotogrande luce orgulloso su bandera azul. Todo un reconocimiento a su esfuerzo durante todo el año por mantener los niveles de calidad más altos y conservar un nivel muy exigente en su cuidado con el medioambiente.
- The remodelling of Plaza Encarnación Sánchez, in Torreguadiaro is good news for the area. Actions such as Tapa Night or Crowning the Queen of the Local Fair are events that make the square lively during the summer.
- One again, this year Sotogrande Marina is proud to fly its Blue Flag. A worthy acknowledgement of its efforts all through the year to keep up the highest standards and maintain a very demanding level in caring for the environment.
-
-
- Vecinos de Torreguadiaro reclaman en diversas zonas, cercanas a la playa especialmente, que se coloquen carteles y anuncios sobre los restos de perros y otros animales domésticos que campan a sus anchas por la zona.
- La problemática para encontrar una plaza de aparcamiento en Sierra Bermeja, en Pueblo Nuevo, trae mu preocupados a comerciantes y clientes. Habilitar nuevas áreas o encontrar alternativas, clave para el crecimiento del sector,.
- Residents of Torreguadiaro are asking for signs and posters to be placed in several areas, especially in the vicinity of the beaches, about the excrements of dogs and other pets littered all over the place.
- The problem in finding a parking space in Sierra Bermeja, in Pueblo Nuevo, is a matter of great concern for traders and customers. Making new space available, or finding alternatives, is essential for the growth of the sector.
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
43 Deportes
DEPORTES La quinta edición del Circuito de J80 en Sotogrande llega a su fin
El IV Circunio de Golf La Revista de Sotogrande, en Almenara
El monotipo ‘Marbella Team’ se adjudica la quinta edición de este campeonato regular que se disputa desde el mes de octubre hasta junio.
El circuito alacanza su ecuador, con la terceera cita clasificatoria de la temporada, el próximo sábado 25 de junio en el trazado de Almenara Golf.
La vela toma el protagonismo en Sotogrande
Imagen del Campeonato de España de J80, disputado en aguas de Sotogrande, el pasado verano. La Marina de Sotogrande ratifica su papel protagonista en el mundo de la náutica. Tras la celebración el pasado mes del Campeonato del Mundo de RC44 es ahora el turno de la siempre disputadísima clase J80, que celebra su mundial entre el 25 de junio y el 2 de julio.
Sotogrande Marina is reasserting its leading role in the world of sailing. After last month’s RC44 World Championships it is now the turn of the always hotly contested J80 class, which celebrates its World Championship from 25 June to 25 July.
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
44 Deportes
El ‘Marbella Team’ gana el V Circuito de J/80 en Sotogrande El monotipo de Pepequin Orbaneja y Juan Luis Páez firma su quinto triunfo consecutivo y el más complicado de todos; ‘Gesta Real Estate’ y ‘Puerto Deportivo Benalmádena’ también suben al cajón de ganadores tras nueve meses y más de treinta pruebas disputadas 1 Manuel Gil
El V Circuito Grupo Trocadero de J/80 finalizó con la celebración de las últimas cuatro pruebas que venían a sumar treinta y ocho en una de las ediciones más disputadas en aguas de Sotogrande. Victoria final para el ‘Marbella Team’, que con su quinto título ya en el palmarés se mantiene imbatido en el campo local de regatas. El monotipo de Pepequín Orbaneja y Juan Luis Páez firmó el triunfo sobrado de rentas a pesar de ausentarse en este último asalto. No fue un año fácil para el monotipo con bandera del CN Sevilla dada la fuerte oposición que encontró entre una flota cada vez más rápida y fin. Con 59 puntos totales vence del ‘Marbella Team’, frente a los 99 y 129 del ‘Gesta Real Estate’, de John
Bassadone, y el ‘Puerto Deportivo Benalmádena’ (ex Laude San Pedro Intrenational College), de Ricardo Zabell, segundo y tercero, respectivamente. Los de Bassadone se van además por la puerta grande de este circuito haciendo pleno este último tramo tras adjudicarse las tres pruebas. Por su parte Zabell y su equipo firman un merecidísimo podio al que se aupaban en este última entrega protagonizando una de las remontadas más espectaculares del invierno, en un circuito al que le han ido cogiendo mejor el tono a medida que iban transcurriendo sus pruebas. A las puertas de podio, el cuarto puesto lo firma el Grupo Ceres de Dani Cuevas, seguido del PAS Team de Caine Federico y Nacho Alcina, el High Seas del noruego
Vidar Hansson y el Puerto Sotogrande de Miguel Ángel Díez y Gonzalo Pérez de Guzmán, empatados en el séptimo y octavo puesto, respectivamente. El octavo lugar es para el FRS Racing Team de Moritz Bruns, seguido del DIPS de Rafael Fortes, el barco número 3, el monotipo de Puerto Banús I. Castañer Yachts de Iñaki Castañer en el décimo primer puesto, el ABMYS de Arnaldo Brito, el barco comandado por el noruego Peter Fjellstad, décimo tercero y cerrando filas los barcos números 16, 13 y 11. larevistadesotogrande.com
“Marbella Team” wins the 5th J/80 Circuit in Sotogrande The monotype of Pepequin Orbaneja and Juan Luis Páez earned its fifth consecutive win and the most difficult of all; “Gesta Real Estate” and “Puero Deportivo Benalmádena” also got onto the winner’s podium following nine months and more than thirty heats The 5th Grupo Trocadero J/80 Circuit concluded with the holding of the last four events that made for a total of thirty-eight in one of the most closely contested editions in Sotogrande waters. End victory went to “Marbella Team”, who with their fifth title now in the trophy cabinet, remain unbeaten in the local regatta. The monotype of Pepequín Orbaneja and Juan Luis Páez earned a comfortable win despite missing out on the last heat. It was not an easy year for the monotype that flies the flag from CN Sevilla given the strong opposition that it found among an increasingly fast and fine fleet. “Marbella Team” won with 59 points in total as opposed to the 99 and 129 of John Bassadone’s “Gesta Real Estate” and “Puerto Deportivo Benalmádena” (formerly Laude San Pedro International College), of Ricardo Zabell, in second and third, respectively. Bassadone also finished in glory earning a clean sweep at this stretch, win-
ning the last three event. In turn, Zabell and his team earned a very deserved podium finished that they leaped up to in this last event, starring in one of the most spectacular comebacks of the winter, in a circuit that they have improved in as the events have progressed. Just missing out on the podium, fourth place went to Grupo Ceres of Dani Cuevas, followed by PAS Team of Caine Federico and Nacho Alcina, High Seas of the Norwegian Vidar Hansson and Puerto Sotogrande of Miguel Ángel Díez and Gonzalo Pérez de Guzmán, tied in seventh and eighth, respectively. Eighth place went to FRS Racing team with Moritz Bruns, followed by DIPs with Rafael Fortes, boat number 3, the monotype of Puerto Banús I. Castañer Yachts with Iñaki Castañer was eleventh, followed by ABMYS with Arnaldo Brito, the boat skippered by the Norwegian Peter Fjellstad, thirteenth, and closing out the rankings were boats 16, 13, and 11.
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
45 IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
www.circuitogolfsotogrande.com
IV EDICIÓN EL CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA SOTOGRANDE
Almenara Golf, la gran ocasión de entrar en la pugna Para todos aquellos jugadores que todavía no hayan participado en las pruebas anteriores, la cita del próximo 25 de junio es la última ocasión de cumplir con el cupo mínimo de cuatro de pruebas que clasifican para la final.
Almenara Golf, last chance to get on the starting blocks For all those players who haven’t played in previous meetings, the next match, on 25th June, is the last chance to meet the minimum requirement of four meetings to qualify for the final.
¡Últimas plazas disponibles en Almenara Golf, sábado 25 de junio!
46 IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
La Reserva brinda un guión de película para el Circuito Gran escenario, grandes actores y enorme guión. Todo estaba más que preparado para una gran producción con el golf como protagonista y con los jugadores del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande como principales figuras. El formidable estado de un trazado de gran nivel, como La Reserva de Sotogrande, permitió disfrutar al casi centenar de jugadores de una prueba brillante de principio a fin. Un campo exigente que eleva la categoría del torneo y que tuvo un invitado por sorpresa, como es el viento, que puso en más de un apuro a los golfistas foráneos o menos acostumbrados a este caprichoso destino. Toda una fiesta del golf en la que los asistentes jugaron en las mejores condiciones posibles en uno de los
mejores campos del sur de Europa y encontraron sorpresas como un magnífico aperitivo a mitad de partida, a su paso por al Casa Club. Al término de la jornada, como siempre, con la tónica social que marca el sello de este circuito, único en su formato, los jugadores disfrutaron de un exquisito cóctel en el Restaurante de La Reserva de Sotogrande, además de una degustación, con un córner de bebidas de primeras marcas. Con la colaboración, en todos y cada uno de los detalles, de los patrocinadores y colaboradores del circuito. En el plano deportivo, Claire Harvey se llevó los galardones a la Bola más cercana (indistinta) y el Drive más largo (en Damas), mientras que Peter Sheppard lo hizo en el de Caba-
lleros. El premio Scratch recayó en Stephen Hutchings. En la Categoría Damas, Dawn Miltón se llevó el primer puesto, seguida de Celia Nebot y Remedios Muñoz, segunda y tercera respectivamente. En Primera Categoría de Caballeros, el triunfo fue para Juan Manuel García, Seguido de Peter Sheppard y George D’Anthes. Mientras que en la Segunda Categoría de Caballeros se impuso Luis del Rosal, acompañado en el podio por Andrew Francis y Sergei Lukianchicod. La siguiente prueba, la tercera del calendario, el próximo 25 de junio en Almenara Golf.
Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com
La Reserva provides the Circuit with a blockbuster A great setting, great actors, and a huge script. Everything was more than ready for shooting to begin, with golf in the starring role and the players of the La Revista de Sotogrande Golf Circuit as the key characters. The excellent condition of a top-level course like La Reserva de Sotogrande enabled nearly a hundred players to enjoy a contest that was brilliant from start to finish. The challenges posed by the course raised the quality of the tournament and the surprise guest, the wind, caused problems for more than one visitor to this unpredictable venue. It was a real festival of golf, with those present playing in the best possible conditions on one of the best courses in southern Europe,
where they came across a surprise aperitif at the half-way stage as they passed the Casa Club. At the end of the day’s play, as ever, with this circuit’s trademark social pizzazz, the players enjoyed an exquisite cocktail in the Restaurante de La Reserva de Sotogrande, as well as the chance to taste an offering of top-branded drinks; the event was managed, with fine attention to each and every detail, by the sponsors and partners of the circuit. On the sporting side, Claire Harvey took the prize for the closest ball (mixed) and the longest drive (Ladies), while Peter Sheppard took the men’s equivalent. The Scratch prize went to Stephen Hutchings. In the La-
Javier Plazas, de Plazas Abogados, entrega a Dawn Milton el premio de la Categoría de Damas.
dies category, Dawn Milton took first place, followed by Celia Nebot and Remedios Muñoz in second and third respectively. In Men’s First category, victory went to Juan Manuel García, followed by Peter Sheppard and George D’Anthes. In the Men’s Second category competition, Luis Rosal took the prize, accompanied on the podium by Andrew Francis and Sergei Lukianchicod. The next match, the third on this season’s calendar, will take place on June 25th at Almenara Golf.
Luis Oliveira, de Grupo Barcardi, entrega a Luis del Rosal el premio en Segunda Categoría de Caballeros.
Juan Manuel García Vega, ganador de Primera Categoría de Caballeros, recibo el trofeo del golfista y capitán del equipo español en los JJ.OO. de Río 2016, Manuel Piñero.
larevistadesotogrande.com
Stephen Hutchings recibe el premio a la Categoría Scratch de manos de Ana Aguilera, de Grupo HCP.
José Luis Iglesias, presidente de Grupo HCP, entrega a Peter Sheppard y Claire Harvey el Drive más largo. Harvey también se llevó el trofeo de la Bola más cercana.
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Ediciรณn 315
47 IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
La Reserva, en imรกgenes:
Todas las imรกgenes de la jornada en: www.circuitogolfsotogrande.com
48 IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
Almenara Golf, ecuador de la temporada Para todos aquellos jugadores que todavía no hayan participado en las pruebas anteriores, la cita del próximo 25 de junio es la última ocasión de cumplir con el cupo mínimo de cuatro de pruebas que clasifican para la final La última oportunidad para comenzar de nuevo. La siguiente cita del IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, la tercera del calendario clasificatorio, se disputa el próximo sábado, 25 de junio, en el trazado de Almenara Golf, uno de los campos más característicos de Sotogrande. Esta prueba, además de una nueva cita llena de toda la esencia del circuito, cuenta con la particularidad de que se trata de la última oportunidad por engancharse en la carrera
por la Gran Final a los jugadores que no han disputado aún ninguna cita esta temporada. El reglamento establece un cupo mínimo de 4 pruebas disputadas para optar a la clasificación que da acceso a la Gran Final, el próximo octubre en el emblemático Real Club Valderrama. ¡No dejes pasar esta oportunidad y apúntate ya! El torneo del próximo sábado, 25 de junio, en el recorrido de Almenara Golf, marca una nueva casilla de
salida esta temporada, cómo última parada pa subirse al tren de este circuito, para todos esos amantes al golf, despitados, que este año aún no hayan participado en alguna de las dos pruebas anteriores (Real Club de Golf de Sevilla y La Reserva de Sotogrande). larevistadesotogrande.com
Listado de clasificados para la Gran Final del Circuito Primera Categoría Caballeros: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
José Antonio Cáceres George ’Anthes D Ángel Morales Pedro Antonio Corral Francisco Muñoz lara Víctor Naz Javier Seara Prieto José Ignacio Benito Juan Manuel Pérez
62 61 61 59 58 58 55 52 44
Segunda Categoría Caballeros: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
Juan Antonio Clavijo Antonio S. García José María Caballero José Luis García Francisco Carneros Juan Vaquero Vilas Manuel Rubiales Santiago Palacios Francisco Rodríguez Javier Seara Escudero
72 64 64 62 61 60 60 59 56 55
Categoría Damas: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
María R. Muñoz Arrebola Dawn Milton Celia Nebot Dolores Jordan Concha Soler María José Vegas Ana Pérez Benito
68 64 53 49 47 41
Esta clasificación es provisional y está sujeta a cambios. Toda la información en: www.circuitogolfsotogrande.com
Almenara Golf, midseason For all those players who haven’t played in previous meetings, the next match, on 25th June, is the last chance to meet the minimum requirement of four meetings to qualify for the final Last chance to start again. The next meeting of the IV Sotogrande Magazine Golf Circuit, the third event of the qualifying calendar, will take place this coming 25th June at the Almenara Golf, one of Sotogrande’s most recognizable courses. This match is of course another meeting full of everything the makes the cir-
cuit what it is, but it is also the last chance for players who have not yet played this season to put themselves in with a chance of reaching the Grand Final. The rules state that a minimum of 4 matches have to be played in order to qualify for entry into the Grand Final next October, at the flagship Real Club Valderrama course.
Don’t miss out, sign up now! The tournament on Saturday 25th June, to be held over the Almenara course, is a new starting point for the season, the last chance for all those forgetful golf-lovers who haven’t taken part in any of the previous matches (Real Club de Golf de Sevilla and La Reserva de Sotogrande) to get up to speed with the Circuit.
59
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
49 Deportes
Gavira y Herrera, sin medallas en el Major de Hamburgo de Voley Playa ✑ Manuel Gil
Pablo Herrera y Adrián Gavira se quedan en puertsa de las semifinales del Major de Hamburgo en Alemania al ceder en cuartos de final contra los holandeses Brouwer-Meeuwsen por 2-1 (18-21, 23-21 y 15-13). El partido se tuvo que decidir en el ‘tie-break’, evidenciando la igualdad existente entre ambas parejas llegados este punto de la competición. El castellonense y el sanroqueño empezaron con buenas sensacio-
nes, esto les permitió adelantarse 0-1 en el marcador. El segundo set fue muy similar, repartiéndose el dominio del juego. Se vieron puntos de gran belleza y otros muy trabajados; el set se ecidió en los últimos compases. Herrera-Gavira tuvieron en sus manos la posibilidad de conseguir el 0-2 con el 19-20 y meterse en semifinales pero la malograron y perdieron ocasión, algo que no hicieron Brouwer-Meeuwsen con el 22-21.
Herrera-Gavira se vieron obligados a mantener el nivel en el ‘tiebreak’ para no perder la oportunidad de pelear por las medallas pero la suerte o su ausencia les privó del triunfo ante los holandeses, con la victoria parcial de 15-13.
sotograndedigital.com
Gavira and Herrera, no medals at the Hamburg Beach Volleyball Major Pablo Herrera and Adrián Gavira just missed out on the semi-finals of the Hamburg Major in Germany by losing in the quarter-finals against the Dutch pair Brouwer-Meeuwsen by 2-1 (1821, 23-21 y 15-13). The game had to be decided with a tie-break,
showing how closely contested it was between the pairs at this point of the competition. The players from Castellon and San Roque began well, that allowed them to go ahead 0-1 on the score board. The second set was very similar, with dominion
over the game divided. There were points of great beauty, and others that were hard fought; the set was decided in the final stages. Herrera and Gavira were within touching distance of making it 0-2 with the score at 19-22 and making it into the
semi-finals but they slipped up and lost the chance, something that Brouwer and Meeuwsen did not do, to make it 22-21 The Herrera-Gavira was forced to maintain their level in the tiebreak in order not to miss out on the chance to battle for med-
als but luck, or the absence of it, denied them the win against the Dutch, with a partial victory of 15-13.
Siguenos: El-Periodico-Sotogrande
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
50 Deportes
Sotogrande acoge el Mundial de J80 de Vela La Marina de Sotogrande, perfectamente acondicionada, ya recibe a los primeros monotipos que reconocen el terreno con jornadas de prácticas. El campeonato, del 25 de junio al 2 de julio, con toda la emoción de una cita internacional
✑ M. Gil / Redacción
La Marina de Sotogrande ratifica su papel protagonista en el mundo de la náutica. Tras la celebración el pasado mes del Campeonato del Mundo de RC44 es ahora el turno de la siempre disputadísima clase J80, que celebra su mundial entre el 25 de junio y el 2 de julio. Las primeras unidades J80 ya están llegando a la Marina de Sotogrande, donde algunas de ellas se encuentran realizando regatas de entrenamiento con el objetivo de conocer en su mayor medida el sistema de vientos y corrientes de estas aguas gaditanas. La Marina de Sotogrande lleva meses adecuando tanto amarres como instalaciones para los deportistas y oficinas técnicas en el área Marlin del puerto.
El fin de semana del 25 y 26 de junio serán jornadas previas a la competición en las que el más de medio centenar de embarcaciones se irán echando al agua desde sus remolques de transporte y pasarán los controles de mediciones y ratificación de inscripciones. La competición, que a priori se asegura como realmente reñida, comenzará el lunes y se alargará hasta el viernes 1 de julio, sin descartar el sábado 2 de julio que se presenta en el calendario como jornada de reserva en caso de no haberse podido disputar un número mínimo de regatas. La organización ha planificado un número de regatas suficientes para pelear un cetro mundial con máximas garantías: 15 pruebas en formato barlo-
vento-sotavento, para él más de medio centenar de embarcaciones ya pre-inscritas, a lo largo de 5 días de competición. La española Ariane Mainemare será la máxima responsable de todo lo que acontezca en el agua y la encargada del desarrollo deportivo. Una gran responsabilidad a la malagueña afincada en Palma de Mallorca ya está acostumbrada. El área de regatas en las que se disputará el título mundial ya ha sido seleccionado por Mainemare en las inmediaciones de la Marina de Sotogrande. Lee más en:
sotograndedigital.com
Agenda de la Competición • • • • • • • •
25 junio: Registro y reconocimiento. 26 junio: Carrera de prácticas (16:00) y Ceremonia de Apertura (20:30) 27 junio: Comienzo de la Regata (12:00) 28 junio: Comienzo de la Regata (12:00) 29 junio: Comienzo de la Regata (12:00) 30 junio: Comienzo de la Regata (12:00) 1 julio: Comienzo de la Regata (12:00), Entrega de Premios (16:30) Cena de Gala (20:00) 2 julio: Jornada de regata, en caso de suspenderse mangas y pruebas.
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
51 Deportes
Sotogrande welcomes J80 World Sailing Championship The perfectly equipped Sotogrande Marina has already begun to welcome the first monotypes getting to grips with the territory. The exciting international championship is held from 25 June to 25 July
Sotogrande Marina is reasserting its leading role in the world of sailing. After last month’s RC44 World Championships it is now the turn of the always hotly contested J80 class, which celebrates its World Championship from 25 June to 25 July. The first J80 teams have already arrived at Sotogrande Marina, where some have already begun training in order to get to know the winds and currents of the local waters as best as possible. For the past few months, Sotogrande Marina has been refurbishing both its moorings and facilities for crews and technical offices in the ports “Marlin” area.
The weekend of the 25th and 26th of June will be the dates on which over 50 boats will be launched from their delivery trailers to go through all the controls, measurements and confirm their registrations. The competition, which truly promises to be a hotly contested one, will begin on the Monday and continue until Friday 1 July. Saturday 2 July is included in the racing schedule as a reserve day in case of not being able to sail a minimum number of races. The organization has planned a sufficient number of races for a guaranteed fight to the world title: 15 races in a windward-leeward format,
for over fifty boats already pre-registered, over 5 days of competition. Spaniard Ariane Mainemare will be in charge of overseeing everything that happens on the waters and of the sport’s development. A great responsibility, one which the Palma de Mallorca native is already used to. The race course where the world championship will be held in the vicinity of the Marina Sotogrande has already been selected by Mainemare. larevistadesotogrande.com
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
52 Deportes
Dubai se pone la corona de la Queens Cup de Polo una vez más La Bocha Polo Magazine estuvo presente en la Gran Final 1 Gonzalo Etcheverry
Dubai se coronó campeón de la 56ª edición de la Queens Cup, que organiza anualmente el Guards Polo Club, tras vencer en la final a La Indiana por 12 a 11 en el decisivo encuentro que se disputó en las canchas que esa entidad posee en Windsor Park, a espaldas del castillo de la Reina Isabel II. Dubai, formación del patrón Rashid Albwardy y con los 10 goles de handicap Adolfo Cambiaso (h) y Juan M. Nero, superó por un ajustado 12-11 a La Indiana, formación que integran Michael Bickford, Nick Roldán, Agustín Merlos y Ju-
lián de Lusarreta. Los parciales de la gran final fueron los siguientes: 4-0, 6-1, 9-4, 9-8, 11-9 y 12-11. De esta manera, la organización del patrón Albwardy se adjudicó el trofeo por sexta vez en la historia (2003, 05, 06, 10, 12 y 16), mientras que para Cambiaso, hombre récord, fue su noveno título en este certamen (los seis con Dubai; dos con Ellerston White -1998 y 99-; y el restante con Geebung, en 2000). En tanto, Juan Martín Nero inscribió su nombre por segunda vez en el trofeo, tras haberlo logrado en 2007,
integrando el equipo de Loro Piana. En el inicio de la jornada decisiva, la subsidiaria Cartier fue para HB Polo Team que superó por 10-9 en chukker suplementario a Sifani, merced al gol de oro que anotó el uruguayo David Stirling (h). En esta edición de la Queens Cup participaron 12 formaciones de entre 20 y 22 goles de hándicap. La próxima cita de la temporada inglesa será la Gold Cup que organiza Cowdray Polo y cuyo título defiende King Power.
Dubai crowned champions of Queens Cup Polo tournament once again La Bocha Polo Magazine was presente in the great final Dubai was crowned champions of the 56th edition of the Queens Cup, which is organised each year by the Guards Polo Club, after they bear La Indiana 1211 in the final. The decisive game was played at the pitches owned by the club at Windsor Park, behind the castle of Queen Elizabeth II. Dubai, a team owned by Rashid Albwardy and the 10 handicap goals of Adolfo Cambiaso (h) and Juan M. Nero, overcame La Indiana, by a close 12-11, the latter side is comprised of Michael Bickford, Nick Roldán, Agustín Merlos and Julián de Lusarreta. The partials in the gran final
were as follows: 4-0, 6-1, 9-4, 9-8, 11-9 y 12-11. As such, the organisation owned by Albwardy took home the trophy for the sixth time in history (2003, 05, 06, 10, 12 and 16), while for Cambiaso, a record breaking man, it was his ninth title in this contest (six with Dubai; two with Ellerston White -1998 and 99-, and the other one with Geebung in 2000). Meanwhile, Juan Martín Nero got his name on the trophy for the second time, after winning it in 2007, as part of the Loro Piana side. At the start of the decisive day, the subsidiary Cartier tourna-
ment went to HB Polo Team, following their 10-9 win in the extra chukka against Sifani, thanks to the golden goal scored by the Uruguayan David Stirling (h). 12 sides of between 20 and 22 handicap goals participated in this edition of the Queens Cup. The next event of the English season will be the Gold Cup that Cowdray Polo is organising, with King Power defending the title.
labocha.com
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
53 Deportes
Valdeparras se proclama Campeón de España Absoluto de Polo 2016
El cuarteto supera a Cimbao La Pampa en la final, disputada en el Club de Campo Villa de Madrid 1 Redacción
El Club de Campo Villa de Madrid acogió la fase final del Campeonato de España Absoluto 2016. Cinco equipos de hasta 8 goles de hándicap disputaron la edición del 2016. El cuarteto de Valdeparras (Carlos Piñal, Vicente Prado, Guillermo Li y Jaime Espinosa de los Monteros) se proclamó Campeón al superar por ajustado 5 – 4 al equipo Cibao La Pampa (Luis Iglesias, Juan Pepa, Patricio Cieza y Jorge Pepa). La tercer posición fue para el equipo de Santa Quiteria (Carlos Roca de Togores, José Entrecanales,
Gonzalo Entrecanales y Pelayo Berazadi) que doblegó al Real Club Puerta de Hierro (Alberto Comenge, Alfonso Castillo, Luis Domecq y Hugo Iturraspe) por un contundente 8 a 1 ½. El árbitro del torneo fue Miguel Amieva. Equipos y jugadores: VALDEPARRAS: Carlos Piñal1, Vicente Prado 2, Guillermo Li 4, Jaime Espinosa de los Monteros 1. Tota 8 CIBAO LA PAMPA: Luis Iglesias 0, Juan Pepa 2, Patricio Cieza 5, Jorge Pepa 1. Total 8 SANTA QUITERIA: Daniel En-
trecanales 0, José Entrecanales 2, Pelayo Berazadi 4, José Manuel Entrecanales 1: Total 7 R. C. PUERTA DE HIERRO: Alfonso Castillo 0, Alberto Comenge 0, Luis Domecq 3, Hugo Iturraspe 4. Total 7 MARQUÉS DE RISCAL: Luis Aznar 0, Alejandro Aznar 1, Pedro Soria 5 y José Mª Trénor2. Total 8
labocha.com
Valdeparras proclaimed Overall Spanish Polo Champions 2016 The quartet overcame Cibao La Pampa in the final, held at the Club de Campo Villa in Madrid Club de Campo Villa hosted the final stage of the Spanish National Championship 2016. Five teams with a maximum 8-goal handicap fought for honours in the 2016 event. The quartet from Valdeparras (Carlos Piñal, Vicente Prado, Guillermo Li y Jaime Espinosa de los Monteros) were proclaimed Champions when they beat the Cibao La Pampa (Luis Iglesias, Juan Pepa, Patricio Cieza y Jorge Pepa) with a close 5-4 margin. Third place went to the San-
ta Quiteria team (Carlos Roca de Togores, José Entrecanales, Gonzalo Entrecanales y Pelayo Berazadi) who crushed Real Club Puerta de Hierro (Alberto Comenge, Alfonso Castillo, Luis Domecq y Hugo Iturraspe) by a resounding 8 against 1½. The referee for the tournament was Miguel Amieva. Teams and players: VALDEPARRAS: Carlos Piñal1, Vicente Prado 2, Guillermo Li 4, Jaime Espinosa de los Monteros 1. Total 8
CIBAO LA PAMPA: Luis Iglesias 0, Juan Pepa 2, Patricio Cieza 5, Jorge Pepa 1. Total 8 SANTA QUITERIA: Daniel Entrecanales 0, José Entrecanales 2, Pelayo Berazadi 4, José Manuel Entrecanales 1: Total 7 R. C. PUERTA DE HIERRO: Alfonso Castillo 0, Alberto Comenge 0, Luis Domecq 3, Hugo Iturraspe 4. Total 7 MARQUÉS DE RISCAL: Luis Aznar 0, Alejandro Aznar 1, Pedro Soria 5 y José Mª Trénor2. Total 8
1 Breves
Jolly Rogers se impone con claridad en el XVII Memorial Andrés Parladé de Polo Las canchas Puente de Hierro, de Santa María Polo Club, acogieron una exitosa XVII edición del Memorial Andrés Parladé de Polo. Una competitiva terna de equipos participaron en esta competición a la americana de 3-5 goles de handicap. Destacó el dominio del equipo de Jolly Rogers, formado por Niclas Johansson, Chris Byrne, Jamie Le Hardy y Alberto Ibáñez, que venció con autoridad en los tres encuentros disputados para proclamarse campeón. El segundo lugar lo ocupó el equipo El Trébol, compuesto por Pepe Simo, Richard Fagan, Santiago Torreguitar y Mariano Iturrioz, que pese a llevar una excelente temporada no pudieron superar a su rival. La temporada de polo continúa en Sotogrande este fin de semana con la celebración del Abierto Santa María que albergara, la 1ª Copa Real Club de Andalucía, para continuar posteriormente con la celebración del Torneo Patrick G. Hermés que darán fin a la campaña de primavera 2016 y abrirá el paso a la temporada de verano
Jolly Rogers earns a clear win at the 17th Andrés Parladé Memorial Polo Tournament The Puente de Hierro pitches at Santa María Polo Club, hosted a successful 17th edition of the Andrés Parladé Memorial Polo Tournament. A competitive group of teams participated in this American style 3-5 handicap goals tournament. The dominance of the Jolly Rogers side really stood out. The team formed by Niclas Johansson, Chris Byrne, Jamie Le Hardy and Alberto Ibáñez, won with authority in the three games played in order to be crowned champion. Second place went to El Trébol, comprised of Pepe Simo, Richard Fagan, Santiago Torreguitar and Mariano Iturrioz, who were unable to overcome their rival despite having an excellent season. The polo season continues in Sotogrande this weekend with the holding of the Santa María Open which will hold the 1st Real Club de Andalusia Open, before continuing with the holding of the Patrick G. Hermés Tournament, which will close out the spring 2016 season, and mark the start of the summer season.
54 Deportes
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Ediciรณn 315
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
55 Deportes
El XIII Campus de Fútbol dirigido por Adolfo Aldana, en marcha El campus de referencia celebra una nueva edición del 4 al 23 de julio 1 Redacción
Adolfo Aldana presentó la 13º edición del campus de fútbol que se celebrará, del 4 al 23 de julio, en las magníficas instalaciones profesionales de Marbella Football Center en San Pedro de Alcántara. Una nueva edición a la que podrán llegar todos los chicos inscritos desde Málaga y el Campo de Gibraltar con los autobuses gratis que dispone la Organización. Aldana, exjugador del Real Madrid y Deportivo de la Coruña, entre otros equipos, y actual seleccionador absoluto de Andalucía, dirige y diseña un año más este curso de fútbol. Vicente del Bosque, Antic, Capello, Fernando Hierro, Fran, Paco Jémez, Martín Vázquez, Mostovoi o Donato, entre otros han sido algunas de las grandes sorpresas que ha recibido este campus a lo
largo de sus ediciones anteriores. Aldana presenta este verano a todo un magnífico equipo de entrenadores, leyendas de nuestra liga y profesionales reconocidos en el fútbol nacional e internacional. Lillo, Hierro, Santi Aragón, Llorente, Notario, Villa, Martín Vázquez, Pedro Jaro, Nayim, y Marcos Álvarez regresarán a este curso de fútbol para vestirse de corto y transmitirles a los más pequeños y jóvenes todos los conocimientos y secretos del deporte rey por excelencia, el fútbol, de 10´30 a 13´30 h y durante tres semanas; todo fundamentado en entrenamientos a través de los juegos de posición, que son la base de muchos equipos profesionales de primerísimo nivel. Con una participación de más de 300 jóvenes en sus ediciones an-
13th Football Camp led by Adolfo Aldana gets underway The country’s leading football camp opens its doors once again from 4-23 July Adolfo Aldana launched the 13th year of the football camp which will be held, from 4-23 July, at the fantastic professional facilities of Marbella Football Center in San Pedro de Alcántara. All the kids from Malaga and Campo de Gibraltar who enrol in this year’s camp will be able to travel there for free, thanks to free buses provided by the organisation. Aldana, a former player for Real Madrid and Deportivo de la Coruña among others, and current head coach of Andalusia, is once again responsible for designing and directing the course. Vicente del Bosque, Antic, Capello, Fernando Hierro, Fran, Paco Jémez, Martín Vázquez, Mostovoi and Donato, among many others, have been among the surprise guests welcomed by the camp in previous years. This year, Aldana presents a fantastic team of trainers, league legends and renowned professionals from both national and international football. Lillo, Hierro, Santi Aragón, Llorente, Notario, Villa, Martín Vázquez, Pedro Jaro, Nayim, and Marcos Álvarez
will return to the camp this year to don their shirts and teach the kids all their wisdom and secrets about the king of sports, football, every day from 10.30-13.30 over three weeks. The training is based on positional play, which is the basis of training for many professional teams at the highest level. With over 300 youths having taken part over previous years, this camp is a leader in its field at a national, regional and local level. An intensive football course played on grass pitches, with small groups selected by age or skill, specific training for goalkeepers, healthy eating, education on values... these are some of the key qualities which makes this camp a unique experience for kids aged 5-17 to enhance their passion for football. What’s more, this year the camp has a special agreement with the Sotogrande International Boarding School which will greatly benefit attendees. Visit www.futbolmarbella.com for all the information you need on this 13th year.
teriores, lo sitúa en un campus referente a nivel nacional, regional y comarcal. Un intenso curso sólo de fútbol en campos de césped natural, con grupos reducidos seleccionados por edad o madurez futbolística, entrenamientos específicos para porteros, alimentación saludable, educación en valores… serán algunas de las claves que convierten a este campus en una experiencia única para hacer que los chicos de 5 hasta los 17 años incrementen su pasión por el fútbol. Además, en esta edición, el campus cuenta con un acuerdo especial con el Internado del Colegio Internacional de Sotogrande muy positivo para sus usuarios. En la web www.futbolmarbella.com se ofrece toda una completa información sobre esta 13º edición.
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
56 Deportes
La ‘mini-armada’ local, gran vencedora del Juvenil de Andalucía de Golf en La Cañada Pedro Marín, del Real Club de Golf Sotogrande, junto a Lola García y Mimi Rhodes, de La Cañada, principales protagonistas de la cita ✑ M. Gil / Redacción
Pedro Marín, Mimí Rhodes, Daniel Casas y Evelina Stanikova, grandes protagonistas por sendas victorias en el II Puntuable Zonal Nacional Juvenil de Andalucía, disputado en dos jornadas en el trazado de La Cañada. La prueba reunió a cerca de un centenar de jugadores menores de 16 años que jugaron 36 hoyos bajo modalidad stroke play scratch. En cadete masculino, del Real Club de Golf Sotogrande, Pedro Marín, defendió el liderato cosechado el primer día y con un
total acumulado de 142 golpes, cinco de ventaja sobre el jugador del Real Club de Golf Guadalmina, Lukas Pany, y se adjudicó la prueba. En cadete femenino, las jugadoras locales Lola García y Mimí Rhodes se disputarob durante el fin de semana un triunfo que, finalmente, terminó en manos de la segunda. Así, Mimí Rhodes selló con una vuelta de 76 golpes el triunfo y dándole la vuelta a la clasificación siendo Lola García segunda, a tres golpes de la ganadora.
Pasando a la categoría infantil, entre los chicos, Daniel Casas (Benalmádena Golffue el ganador y en chicas, la jugadora del Real Club de Golf Guadalmina, Evelina Stanikova, con un acumulado 157 golpes, se hizo con la victoria con tres de ventaja sobre la federada por el Club de Golf Playa Serena, Marta López. Lee más en:
sotograndedigital.com
The local “mini-armada”, big winners at the National Under-16s Andalusian Qualification Golf Tournament at La Cañada Pedro Marín, from Real Club de Golf Sotogrande, along with Lola García and Mimi Rhodes, from La Cañada, main stars of the event Pedro Marín, Mimí Rhodes, Daniel Casas and Evelina Stanikova, were the big stars with victories at the 2nd National Under-16s Andalusian Qualification Tournament, played over two days at La Cañada. The event brought together close to one hundred players under the age of 16 who played 36 holes using the stroke play scratch format. In the men’s under-16s tournament, Pedro Marín from Real Club de Golf Sotogrande defended the lead he earned on
the first day, and with an overall total of 142 shots, finished five ahead of the Real Club de Golf Guadalmina player, Lukas Pany, to take victory in the event. In the women’s under-16s category, the local players Lola García and Mimi Rhodes competed for a victory over the weekend, which finally went to the latter player. Mimí Rhodes, sealed the win with a round of 76 and turned the rankings on their head, with Lola García finishing second, three shots
behind the winner. In the under-14s category, among the boys, Daniel Casas (Benalmádena Golffue) was the winner and in the girl’s category, the Real Club de Golf Guadalmina player, Evelina Stanikova, with an overall score of 157 shots, earned a three shot win over the Club de Golf Playa Serena federated player Marta López.
Siguenos:
@sotogrande_info
Breves
Los equipos Twenty/20 y el Trébol, ganadores de la Copa Real Club de Andalucía El Aero de Polo Una última jornada, con cuatro interesantes choques de Mediano y Bajo hándicap, cerraron el telón de una exitosa Copa Real Club de Andalucía “El Aero”, en Santa María Polo Club. Las formaciones de Twenty/20 y El Trébol, grandes triunfadores del Abierto Santa María. En el mediano hándicap, en el primer partido Dr.”A” y Bayswater se enfrentaron con victoria para el primero por 9 a 7, previo a la ginal. Woodchester, de Craig Mckinney con F. Ocampo, Diogo Gallego , Mario Gomez; no fue capaz de superar al equipo Twenty/20, con Philip De Groot, Sebastien Schneberger, Valentín Novillo y Santiago Zubiaurre, imbatido en sus tres partidos clasificatorios con un resultado final de 8 a 6, lo que les colocó en lo más alto del podio. Respecto al bajo hándicap, genial victoria de Home Made (Kinga Nowakoska, Juan Gómez, Milos Ruszkowski, Santi Novillo Astrada) contra Jolly Roggers (Niclas Johansson, Guillermo Campos, Jamie Le Hardy y Alberto Ibáñez), con resultado final de 8 a 5, previo a la final. Con muy clara diferencia, por 9 a 6, El Trébol doblegó a Dragones para cerrar una interesante final del bajo handicap.
The teams Twenty/20 and El Trébol, big winners at the Copa Real Club de Andalucía El Aero de Polo It was a final day, with four interesting Medium and Low handicap games to bring down the curtain on a successful Copa Real Club de Andalucía “El Aero”, at Santa María Polo Club. The sides Twenty/20 and El Trébol, were the big winners at the Santa María Open. In the medium handicap category, Dr A and Bayswater faced off in the first game, with the former team winning 9-7 before the final. Woodchester, with Craig Mckinney, F. Ocampo, Diogo Gallego, Mario Gomez; was unable to overcome the Twenty/20 side, with Philip De Groot, Sebastien Schneberger, Valentín Novillo and Santiago Zubiaurre, unbeaten in their qualification games with a final result of 8-6, that left them at the top of the podium. With regard to the low handicap category, there was a fantastic victory for Home Made (Kinga Nowakoska, Juan Gómez, Milos Ruszkowski, Santi Novillo Astrada) against Jolly Roggers (Niclas Johansson, Guillermo Campos, Jamie Le Hardy and Alberto Ibáñez), with the game ending 8-5, ahead of the final. With a very clear margin of 9-6, El Trébol beat Dragones to close out an interesting low handicap final.
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
57 Guía de Servicios
Guía de servicios / Service Guide
Gastronomía Servicios
¿Sabías que el Polo Sur es mucho más frío que el Polo Norte? En realidad el Polo Norte no es tan frío. Si pensabas que el Polo Norte es un lugar extremadamente frío, deja contarte que en realidad no es así. De hecho el lugar más frío de la tierra se halla en el Polo Sur. Mientras que el Polo Norte ha registrado temperaturas de -70 grados centígrados, el Polo Sur ha registrado temperaturas de hasta -89,6 grados centígrados. Se registró el 21 de julio de 1983 en la estación rusa de Vostok, en la Antártida, a una altitud de 3.400 metros.
¿Por qué es más frío el polo Sur? Sencillo: El Polo Sur se encuentra sobre una gruesa capa de hielo que a su vez está sobre tierra firme, en el Polo Norte la gruesa capa de hielo está sobre el mar. El detalle es que el océano absorbe el calor así que sus temperaturas no bajan tanto, mientras que la tierra firme refleja los rayos del Sol y contribuye a que el Polo Sur sea más frío. Otro factor es que cuando en el Polo Sur es invierno el Sol está más lejos que cuando en el Polo Norte es invierno.
¿Sabías que?
¿Sabías que?
Te contamos ocho detalles curiosos que seguro que no conocías y que te beneficiarán si haces deporte. 1) Eres más feliz. Cuando haces deporte, el cuerpo segrega endorfinas que aumentan la actividad cerebal. 2) Ayuda a dormir. El cansancio del ejercicio físico ayuda a conciliar el sueño. 3) Pone orden en tu vida. Las personas que hacen deporte se vuelven menos perezosas ante las obligaciones. 4) Incrementa la confianza. Hace sentirte cómodo con la filosofía del esfuerzo y a afrontar cualquier tarea. 5) Mejor la valoración de los demás. Una persona capaz de proponerse un reto y cumplirlo despierta admiración. 6) Ayuda a socializar. En el gimnasio y centros deportivos entablas relaciones con otras personas con mayor naturalidad y un punto en común: el deporte. 7) Contagia a tus cercanos. El saludable hábito del deporte en alguien cercano logra reducir el sedentarismo en su entorno. 8) Mejora la salud. Es beneficioso para el riesgo sanguíneo, elasticidad, fuerza, resistencia y coordinación.
El manzanillo de la muerte es el árbol más peligroso que existe para el ser humano. En las playas de las islas del Caribe y América Central, existe un árbol muy similar al manzano que es extremadamente peligroso. Tanto que seguramente encontraremos cerca suyo carteles advirtiendo las fatales consecuencias. “El manzanillo de arena” (Hippomane Mancinella), llamado generación tras generación “el árbol de la muerte”, está literalmente hasta las ramas de puro veneno. Tocarlo puede ocasionar quemaduras, comer su sugerente fruto en forma de manzana lleva a la intoxicación mortal. Pero eso no es todo. Quemarlo produce humo tóxico. Cuando llueve se escurre por sus hojas un ácido similar al de la lluvia ácida. Hasta dormir debajo de él es peligroso por el polen que expele, que se magnifica en las horas de máxima temperatura. Todas las partes de la planta sueltan un látex blanquecino que incluso puede provocar ceguera al contactar con los ojos.
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
58 Guía de Servicios
Información Útil
M. de Salud Torreguadiaro ✆ 956616272
Colegio San José (Estepona) ✆ 953800148 Colegio Unamuno (Málaga) ✆ 902 666 660 Colegio Montecalpe (Algeciras) ✆ 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) ✆ 956 580 016 CEIP Barbésula (San Enrique) ✆ 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) ✆ 956 782 072
Módulo Salud Guadiaro
TELÉFONOS DE INTERÉS
Human Line Sotogrande ✆ 956785333 Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) ✆ 956798300 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia ✆ 902505061 Teléfono ✆ 956670649 Teléfono ✆ 956615199 Centro de Salud San Roque 24h.
✆ 956024702
✆ 956614040
The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande ✆ 956 795 273
COLEGIOS Colegio Internacional de Sotogrande ✆ 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) ✆ +35020075781
Torre de Control Puerto Sotogrande ✆ 956790000 Sotogrande SA ✆ 956 790 344/300 Correos Guadiaro ✆956 614 074 Correos Sotogrande ✆ 956 790 404
EUC Parques de Sotogrande ✆ 956 795 040 Notaría San Roque
Did you know that?
✆ 956 780 124
Notaría Pueblo Nuevo
✆ 956 785 062
Ayto. San Roque ✆ 956 780 106 Alcaldía Guadiaro ✆ 956 780 106 Alcaldía San Enrique ✆ 956 610 015 Alcaldía Torreguadiaro ✆ 956 780 106 (4511) Asuntos Sociales ✆ 956 780 676 Obras y Servicios ✆ 956 780 106 (2901) Tesorería ✆ 956 780 106 (2040) Universidad Popular
✆ 956 780 106 (2301) Gestión Tributaria
✆ 956 780 106 (2500) Registro Civil San Roque
✆ 956 780 281
Juzgado San Roque ✆ 956 670 334 Escuela Oficial de Idiomas ✆ 956 670 108 Oficina de Turismo San Roque
✆ 956 781 971
Worldwide, 20,000 brands of beer are brewed in 180 styles, from ales, lagers, pilsner and stouts to bitters, cream ales and iced beers. Beer has been a popular beverage for a long time. Babylonian clay tablets show detailed recipes of beer making in 4300 BC. Beer was also brewed by the ancient Chinese, Assyrians and Incas. An Egyptian text of 1600 BC gives 100 medical prescriptions using beer. A few years ago, the New Castle Brewery in England brewed 1,000 bottles Tutankhamun Ale from a 3,200-year old recipe found in the sun temple of Queen Nefertiti. Commercial beer making was established in 1200 AD in present-day Germany. In 1506, the German Purity Law is issued, specifying that beer ingredients must only be water, barley, wheat and hops. Bottling of beer started in 1605.
Ales usually are heavily hopped, and include bitters, brown ales, cream ales, mild ale, pale ale, India pale ale, barley wine and several other types. There are two types of the aboriginal ale still brewed in Europe. They are Belgian “lambic” and Finnish “sahti”, which is brewed from rye malt. They are brewed on wild yeast and spontaneous fermentation. Both have very distinct tastes. The best taste usually is acquired at an alcohol contents of 4.7% ethanol per volume. Less than that results in a beer with a bland taste. More than that and the higher alcohols (butanol, pentanol etc) become overpowering and spoils the taste.
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
59 Guía de Servicios
Urgencias Emergencias Sanitarias: ✆ 061
Centro San Enrique 24 h ✆ 902 505 061
Guardia Civil P.N. de Guadiaro ✆ 956 794 304
Protección Civil San Roque ✆ 956 780 106 (4920) Policía Nacional ✆ 091
Policía Local San Roque ✆ 956 780 256 Policía Local Guadiaro ✆ 956 780 106 (4320)
Bomberos Consorcio Provincial ✆ 085
Policía Local Emergencias ✆ 112
Toxicología Madrid ✆ 915 620 420
Clubes de golf Real Club Valderrama ✆ 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande ✆ 956 785 014 La Reserva de Sotogrande ✆ 956 785 252 Almenara Golf ✆ 956 582 054 San Roque Club ✆ 956 613 030 Alcaidesa Golf ✆ 956 791 040 La Cañada Golf ✆ 956 794 100
Misas LUNES A VIERNES
Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 20:00 horas
SÁBADO Y VÍSPERAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro Pueblo Nuevo
19:00 horas 20:00 horas 20:00 horas 21:00 horas
DOMINGOS Y FESTIVOS Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro
10:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 20:00 horas
Autobuses
* Los lunes no hay misa en Guadiaro
LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA LA LÍNEA
6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.)
ESTEPONA
6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA ALGECIRAS
8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)
MÁLAGA
5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
60 Guía de Servicios
Hoteles SOTOGRANDE Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande ✆ 956 582 000
Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 065
San Roque Suites Hotel Club Marítimo de Soto- Km. 127, A-7 San Roque grande ✆ 956 61 32 30 Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 790 200 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n OTROS HOTELES ✆ 956 693 018 Hotel Patricia
Hotel Boutique Milla de Plata
Avenida Mar del Sur 106
✆ 956 616 561
Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares ✆ 959 937 800 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - ✆ 956 678 101 Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios ✆ 956 678 661 Hotel Reina Cristina Algeciras ✆ 956 602 622
FARMACIAS
Transportes AUTOBUSES
Estación Autobuses (Algeciras) ✆ 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar ✆ 956 038 665/902 450 550 A. Portillo ✆ 956 653 456 Linesur ✆ 956 667 649 Alsa ✆ 91 327 05 40
TAXIS
Radio Taxi Sotogrande ✆ 956 614 383 Número único ✆ 956 780 101 Taxi San Roque ✆ 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) ✆ 956 782 222
BARCOS APBA ✆ 956 585 400
Tu guía más útil
Información Estación Marítima ✆ 956 585 463 FRS ✆ 956 681 830 Balearia ✆ 902 160 180 Acciona ✆ 902 454 645
TRENES Renfe ✆ 902 320 320 Venta internet ✆ 902 109 420 Servicio Atendo ✆ 902 240 505 Estaciones ✆ 902 432 343 AEROPUERTOS Sevilla ✆ 954 449 000
JULIO
JUNIO Jueves 16 Viernes 17 Sábado 18 Domingo 19 Lunes 20 Martes 21 Miercoles 22 Jueves 23 Viernes 24 Sábado 25 Domingo 26 Lunes 27 Martes 28 Miercoles 29 Jueves 30
San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Sotogrande
Viernes 1 Sábado 2 Domingo 3 Lunes 4 Martes 5 Miercoles 6 Jueves 7 Viernes 8 Sábado 9 Domingo 10 Lunes 11 Martes 12 Miercoles 13 Jueves 14 Viernes 15
Pueblo Nuevo San Enrique San Enrique Guadiaro Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro Guadiaro Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique
Jerez de la Frontera
✆ 956 150 000 Málaga ✆ 902 143 144
Gibraltar: +35 020 073 026
RADIO TAXI SOTOGRANDE
24 H.
956 614 383
Guadiaro C/ Carretera, S/N ✆ 956 614 105 Mañanas: L/S 9:30 - 14:00 Tardes: L/V 17:00 - 21:00 Torreguadiaro Avda Mar del Sur s/n ✆ 956 610 005 09:00 - 21:00 (horario hasta el 15 sept.) San Enrique
Plaza de la Fuente
✆ 956 615 128
09.30-13.30 / 17.00-20.30
Sotogrande
Plaza Blanca
✆ 956 794 961
Lunes-sábado: 9.30-21.30 Domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) Pueblo Nuevo
C/Sierra Bermeja, s/n
✆ 956 794 052
09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados
2 de Junio - 16 de Junio de 2016 - Edición 314
61 Guía de Servicios
OCIO
BIBLIOTECAS
Plaza de la Iglesia ✆ 956 780 252
La Línea ✆ 956 762 576
Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas ✆ 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas
Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) ✆667 984 948
Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) ✆ 670 055 175
Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) ✆956 780 106
Teatro Juan Luis Galiardo San Roque ✆ 956 781 074
Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n ✆ 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
SALA DE EXPOSICIONES
Palacio de los Gobernadores
CINES / TEATROS
Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios Cinematógrafo Municipal
Teatro Florida (Algeciras) ✆ 956 663 321 Cinesa La Cañada Marbella ✆ 902 33 32 31
CLUBES DE PLAYA Y DEPORTIVOS
Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n ✆ 956 795 012 Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n ✆ 956 616 171 Sotogrande Racquet Centre
✆ 956 796 233
ACTIVIDADES ECUESTRES
Sotogrande Hípica (Antiguo Cortijo Valderrama) ✆ 956 793 492 Santa María Polo Club Sotogrande ✆ 956 610 012 Dos Lunas Polo & Dressage
✆ 956 618 052
El Octógono ✆ 659 453 444 R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 610 087
Ayala Polo Club ✆ 956 610 144 E3 Equestrian Experience Sotogrande ✆ 609 348 574 - 657 105 281
¿Sabías que? Te contamos ocho detalles curiosos que seguro que no conocías y que te beneficiarán si haces deporte. 1) Eres más feliz. Cuando haces deporte, el cuerpo segrega endorfinas que aumentan la actividad cerebal. 2) Ayuda a dormir. El cansancio del ejercicio físico ayuda a conciliar el sueño. 3) Pone orden en tu vida. Las personas que hacen deporte se vuelven menos perezosas ante las obligaciones. 4) Incrementa la confianza. Hace sentirte cómodo con la filosofía del esfuerzo y a afrontar cualquier tarea. 5) Mejor la valoración de los demás. Una persona capaz de proponerse un reto y cumplirlo despierta admiración. 6) Ayuda a socializar. En el gimnasio y centros deportivos entablas relaciones con otras personas con mayor naturalidad y un punto en común: el deporte. 7) Contagia a tus cercanos. El saludable hábito del deporte en alguien cercano logra reducir el sedentarismo en su entorno. 8) Mejora la salud. Es beneficioso para el riesgo sanguíneo, elasticidad, fuerza, resistencia y coordinación.
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Edición 315
62 Instantes
Rincones de Sotogrande Sección de “Rincones de Sotogrande”. En esta ocasión, igual que en los últimos dos años fuimos mostrando imágenes históricas de la Urbanización y el entorno, publicaremos imágenes de rincones, detalles o lugares muy conocidos por parte de todos los residentes de la zona pero poco reconocibles según el ángulo en el que aparezca la imagen. Esperamos que les guste y jueguen y participen con nosotros. . Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com “Rincones de Sotogrande”. On this occasion, as in the past two years we were showing historical images of the Construction and the environment, we will publish pictures of places, details or places well known by all residents of the area but little recognizable as the angle at which the picture appears. We hope you like and play and join us. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@ grupohcp.com sotograndedigital.com
larevistadesotogrande.com
En el número anterior... En efecto, la foto corresponde con una vista frontal desde la playa de Cala Sardina, hacia el Puerto de Sotogrande, la Torre de Control y Gibraltar al fondo.
In the last issue ... Indeed, the picture corresponds to a front view from the beach of Cala Sardina, to the Port of Sotogrande, the Control Tower and Gibraltar in the background.
labocha.com
16 de Junio - 1 de Julio de 2016 - Ediciรณn 315
63 Publicidad