“Sólo la renovación puede mantener, el que se queda parado, se retrasa”
Fundado en 1998
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016
E. J. Potgieter
Año XIX - Edición 317
Sotogrande se reinventa este verano La renovación de los principales puntos de encuentro y las novedades en ocio y gastronomía fijan las claves de esta temporada Sotogrande afronta las semanas más intensas del calendario estival con una amplia muestra de propuestas que dotan de actividades y servicios a los residentes y visitantes de la zona. El renovado aspecto de la Marina de Sotogrande, el atractivo calendario de citas deportivas y una intensa agenda social ofrecen una insuperable
apuesta para vivir un verano único en Sotogrande. La zona propone esta temporada una de las mayores ofertas en gastronomía y ocio de los últimos años.
Sotogrande is reinventing itself this summer The renovation of the main meeting areas and new additions in terms of leisure and gastronomy are the key aspects this season. Sotogrande is heading into the most intense weeks of the summer season with a wide range of options, providing activities and services for residents and visitors in the area. The new look of Sotogrande Marina, the appealing calendar of sports events and an intense social agenda offer an unbeatable opportunity
to enjoy a unique summer in Sotogrande. This season the area has one of the biggest range of gastronomy and leisure options of the last few years.
Imagen actual de la Ribera del Marlin, uno de los principales punto de encuentro cada jornada durante verano en Sotogrande.
2 Publicidad
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 317
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
3 Editorial
Nuevo ‘look’ para el verano Fundado en 1998
Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente dirección Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Jesús Sanz redaccion@grupohcp.com Dpto. Marketing Digital marketing.digital@grupohcp.com Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258 Lola Lluch lolalluch@grupohcp.com 633 616 597
Sotogrande afronta a partir de la segunda quincena del mes de julio, que justo arranca cuando ve la luz esta nueva edición de El Periódico de Sotogrande, probablemente su ‘particular mes’ más importante y de mayor ajetreo del año. Un mes artificial, partido entre dos naturales, que pondrá en balanza lo mejor que tiene para ofrecer la zona con lo mejor que puede canalizar y llegar hasta el cliente, turista, residente o visitante, destinatario final en cualquiera de los casos. Una cuarentena, prácticamente, en la que la zona reluce con sus mejores galas, con un ‘look’ de verano para seducir y atraer a los ‘ilustres visitantes’ que una temporada estival más acuden a la llamada de Sotogrande. A la llamada del descanso, el ocio, el deporte, la playa y por su puesto, de los buenos servicios; obligación ineludible para todos y cada uno de los sectores.
La zona presenta un aspecto renovado en diferentes puntos que hacen aún más evidente la nueva apuesta de muchos de sus principales activos y que en estos días se convertirán en la referencia y grandes puntos de encuentro a lo largo de la campaña. Por un lado, Sotogrande S. A., que ya deslumbró el pasado año con la aparición de su ‘Mercado de Levante’ en la zona de La Marina, este año se reinventa de nuevo y no estará solo. Un considerable número de empresarios, especialmente de carácter gastronómico y artístico, se han instalado en las últimas semanas a lo largo La Marina y animarán aún más esta zona durante la temporada estival, una Marina que también cuenta con novedades como esas nuevas estructuras de techado. A finales de mes, Santa María Polo Club vuelve a entrar en escena por todo lo alto con el pisto-
A new look for summer
Diseño Javier González creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Distribución: Sebastián Suarez distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 00 44 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión
Distribución controlada por:
letazo de salida a la 45 edición del Torneo Internacional de Verano. El año pasado también impresionó con su montaje comercial, tanto la ‘Shopping Village’ como su apuesta por la zona gastronómica, con los famosos ‘Food Trucks’. Con toda seguridad volverán a reinventarse para traer nuevos contenidos basados en la experiencia y la transversalidad de servicios que arropen la propuesta deportiva en las canchas de Los Pinos. En similares fechas, otro de los nuevos atractivos de la zona reabrirá sus puertas como Casino Admiral San Roque. Tras años cerrado, la empresa Novomatic aterriza en San Roque para reavivar el casino con una ambiciosa apuesta, dividida en dos fases, y cuya primera etapa estará operativa desde finales de julio. Nuevas propuestas y nuevas versiones para encarar un prometedor verano en la zona.
Sotogrande is heading into the second fortnight of July, which is just getting underway as this new edition of El Periódico de Sotogrande is published, it is probably the area single most important and busiest month of the year. It is an artificial month, split between two calendar months, and it will balance out the best of what the area has to offer with the best that it can channel towards clients, tourists, residents or visitors, the end user in any of the cases. It is practically a forty-day period when the area is dressed to impress, with a summer look to seduce and attract “illustrious visitors” that will answer the call of Sotogrande once again this summer season. They come in search of rest, leisure, sport, the beach and of course, the good service; an essential obligation for every sector. The area has a renovated look in different
areas that is once again clear evidence of the commitment of many of its key assets, and over the course of these days they will become a reference point and key meeting points throughout the campaign. On one hand, there is Sotogrande S.A. which already dazzled last year with the emergence of its “Mercado de Levante” in the La Marina area, this year it is reinventing itself again and it will not be alone. A considerable number of business people, especially from the gastronomy and art sectors, have moved into the area along La Marina and they will liven up this area even more during the summer season. The Marina area will also have new features such as the new roof structures. At the end of the month, Santa María Polo Club will burst back onto the seen again in true style with the celebration of the
45th edition of the International Summer Tournament. Last year it also impressed with this shopping set-up, with the Shopping Village as well as its commitment to the gastronomic area, with the famous Food Trucks. They will surely reinvent themselves again in order to bring new content based around experiences and the transversality of services surrounding the sport on the pitches at Los Pinos. During a similar period, another of the area´s new attractions will reopen its doors; the Casino Admiral San Roque. After being closed for years, the company Novomatic has come to San Roque in order to breathe new life into the casino with an ambitious Project split into two phases, and the first stage will be operating from the end of July. We have new proposals and versions ahead of a promising summer in the area.
www.sotograndedigital.com
@sotogrande_info
La Bocha Polo Magazine
La Revista de Sotogrande
El Periódico de Sotogrande
www.larevistadesotogrande.com
@vive_sotogrande
www.grupohcp.com
www.labocha.com
@labochapolo
4 Carta del director
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
La oferta y la demanda se equilibran este verano Cada verano surge la misma cuestión, ¿hay más gente en esta primera quincena o es parecido a la del año anterior? La respuesta no es fácil adivinarla, la memoria es frágil y de un año a otro no se retiene fácilmente. Yo diría que hay otros elementos por lo cuales se indaga con mayor éxito: por las viviendas disponibles en 1 José Luis García alquiler, por el consumo Editor/Director en lo supermercados o jlgarcia@grupohcp.com por el propio del agua y energía. Así, a ‘grosso modo’, da la sensación que sí, que hay mayor ocupación. Pero esta pregunta no debería preocuparnos tanto como así ver qué intenciones traen nuestros ilustres visitantes: mas dinero para consumir e invertir o por el contrario tratan de estirar más el presupuesto para disfrutar de este rincón emblemático. Lo único que sí tenemos claro es que este año la zona arroja un balance positivo en lo que se refiere a nuevos establecimientos dedicados a la gastronomía y el ocio, además de los existentes desde hace ya
bastante tiempo. Lo único que se echa en falta es que seguimos con el déficit en plazas hoteleras, por lo tanto, comer, beber y disfrutar es un hecho que claramente evolucionó, al menos en locales, porque la oferta en estos momentos es superior a la demanda, quizás en agosto se equilibre pero ¿y a partir de septiembre? Quién sabe, igual a partir de este otoño se toman muchas decisiones, entre otras, quedarse a vivir permanentemente todo el año, que por otra parte no es una mala idea, todo lo contrario. Aquí ya tenemos muchos servicios y siguen creciendo. Precisamente en eso quiero hacer hincapié. La prestación de los servicios debe ser impecable, es nuestra mejor baza para retener y agradar a nuestros queridos e ilustres visitantes, y cómo no, a los residentes habituales. Porque si hemos comentado que la oferta se ha disparado, ahora que tenemos mas servicios es el mejor momento para reflexionar y ver que la competitividad siempre es buena y nos pone las pilas para captar más clientes, si cabe, o mejorar los propios servicios. Sólo un detalle, la moda de los lugares de tapas fue una salida genial para los tiempos de crisis y por poco dinero podías salir y tomar unas copas con unas tapas y la cartera no se enojaba. Y debería seguir así, pero no lo esta siendo en ciertas ocasiones, ya que una sentada con dos rondas de tapas y vinos te puede salir mucho mas caro que compartir mesa y mantel relajado. Así que sugerimos un mayor equilibrio entre la gastronomía minimalista y la economía del consumidor. Los lugares estratégicos actualmente son espectaculares. El bu-
levar de Torreguadiaro sigue siendo una apuesta segura, con el único lunar de que aparcar es una verdadera lotería. Ya se divisa el color intenso amarillo en sus bordillos como una sugerencia de que el coche hay que dejarlo bien lejos. El otro punto llamativo es la Ribera del Marlín, que en tan sólo dos años ha dado un vuelco increíble. La decoración de la ribera es espectacular, hay que felicitar aquí a Sotogrande por lo exitoso del proyecto, además este año el Mercado de Levante, junto con los restaurantes que ya abrieron sus puertas, ofrece un aspecto inmejorable. Sotogrande muestra una cara increíblemente renovada. Y una recomendación, aquí SI HAY aparcamiento, porque su parking, con mas de trescientas plazas, es una opción a tener muy en cuenta, con la particularidad de que es totalmente gratuito. Las playas y su controversia de la aportación de arena nos deja en la situación de que sí que hay, pero puede que no haya playa; todo por no completar lo previsto inicialmente. Confiemos que no tengamos temporal en pleno verano y este año los residentes de los ‘Lacasitos’ puedan pasear por “su playa”. Y por las tardes, no lo duden, por fin llegó la gran temporada de polo. Este año disfrutaremos de los mejores jugadores del planeta; a final de julio empieza a rodar la bocha. Y terminar en el ‘After Polo’ como colofón a la mejor jornada posible. Vengan y disfruten de todo lo que ofrece Sotogrande. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.
Offer and demand are balanced this summer The same question arises each summer, are there more people during the first fortnight or is the number similar to that of the previous year? It is not easy to guess the answer, memory is fragile and the number is not retained easily from year to year. I would say that there are other aspects that can be used to investigate more successfully: the availability of rental properties, consumption in supermarkets or of water and energy. So, broadly speaking, the feeling is yes, there is higher occupancy. However, we should not be as concerned about this question as much as seeing what intentions are illustrious visitors bring with them: do they have more money to consume and invest, or on the contrary, are they trying to stretch out their budget to try and enjoy this emblematic area. The only thing that is clear is that this year the area has a positive overall balance in terms of new establishments specialising in gastronomy and leisure, in addition to those that have been around quite a while. The only thing missing is that we still have a deficient number of hotel spaces, therefore eating, drinking, and enjoying is something that has clearly evolved, at least in premises, because the range at the moment is superior to demand, perhaps it will be balance out in August but what about September onward? Who knows, perhaps in Autumn lots of decisions will be taken, including among others, the decision to live here permanent-
ly throughout the year, which on the other hand is not a bad idea, quite the opposite in fact. We have a lot of services here and they continue to grow. That is precisely what I want to emphasise. The provision of services must be impeccable, it is our best trick in terms of retaining and pleasing our beloved and illustrious visitors, and of course, the residents too. Because, as we have commented that the offer has shot up, now we have more services it is now the best time to reflect and see that competiveness is always good, and really make an effort to capture more clients, if possible, or to improve the services themselves. Just one thing, the trend of the tapas places was an excellent options for the period of crisis, for a small amount of money you could go out and have a few drinks and some tapas, without emptying your wallet. That is how things should continue, but not how they are at times, as two rounds of tapas and wine can cost a lot more than a proper relaxed sit-down meal. So, we suggest greater balance between minimalist gastronomy and the consumer´s budget. The strategic places are currently spectacular. Torreguadiaro boulevard continues to be a safe bet, with the only issue being that parking is a real lottery. You can already see the intense yellow colour on the curb edges, suggesting that you
have to leave the car far away. The other striking area is La Ribera del Marlín, which has made an incredible turn round in just two years. The decoration of La Ribera is spectacular, here we need to congratulate Sotogrande or the success of the project. Also, this year the Mercado de Levante could not look any better, along with the restaurants already open. Sotogrande is looking incredibly renovated. A recommendation, here THERE IS parking, because the area´s car park, with more than three hundred spaces, is an option to really bear in mind, with the unique feature that it is totally free. The beaches and the controversy over the provision of sand leaves us in a situation where there is, but there may not be a beach; all because what was originally planned was not completed. We hope that we will not have a storm in the middle of summer and that the residents of the “Lacasitos” houses can walk along their beach. In the afternoons, have no doubts, the great polo season has finally arrived. This year we will enjoy the best players on the planet; the ball will start rolling at the end of July. The After Polo will serve as the best possible way to end the day. Come and enjoy everything that Sotogrande has to offer. I would like to remind you that you can inform me of any matters of interest, either directly or @JLGarciaSG.
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 317
5 Publicidad
6 Sotogrande
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
Sotogrande
El fuego golpea la Alcaidesa y la Sierra del Arca 1 Jesús Sanz
Los incendios forestales han sacudido el Campo de Gibraltar. Al mediodía del martes 12 de julio La Línea se sacudió por el fuego, que afectó a Alcaidesa y la zona de Santa Margarita, un incendio que al cierre de esta edición estaba ya controlado según anunciaba el Infoca, misma fuente que dio por extinguido a las 12:50 del jueves 14 de julio el otro incendio, que se originó en la Sierra del Arca (San Roque) la madrugada del martes 14 al miércoles 15 de julio. El dispositivo desplegado en La
Línea, al cierre de esta edición de El Periódico de Sotogrande, anunció que el fuego estaba controlado desde las 8:00 horas del jueves. En la localidad continuaban desplegados 14 bomberos forestales del Infoca, un agente de Medio Ambiente y dos camiones autobomba tratando de extinguir lo que restaba. Fuentes del Infoca apuntaron a que ambos incendios fueron intencionados, localizando cinco focos diferentes, cuatro en el de La Línea y uno en el de San Roque. En cuanto a las estimacio-
nes de lo afectado por el fuego, detallaron que en La Línea se ha calcinado 350 hectáreas de matorral, mientras que en San Roque ardió 18 hectáreas de matorral, pinar y alcornoque. Más de 500 personas tuvieron que ser desalojadas por el incendio de La Línea. Por su parte, el incendio declarado en San Roque obligó al desalojo durante la madrugada de este miércoles de 120 personas, en su mayoría niños, del albergue Cortijo La Alcaldesa, localizado en la Sierra del Arca.
Fire hits Alcaidesa and La Sierra del Arca Forest fires have shaken Campo de Gibraltar. At midday on 12 July, La Línea was a hit by a fire, which affected Alcaidesa and the Santa Margarita area, as this issue went to print the fire was already under control according to Infoca. The same source stated that another fire, which began in Sierra del Arca (San Roque) in the early morning between Tuesday 12 and Wednesday 13 July was extinguished at 12:50 on Thursday 14 July. The unit deployed in La Línea announced that the fire had been under control since 8am on Thursday, as this edition of El Periódico de Sotogrande went to print. 14 forest firefighters from Infoca were still deployed in the area, along with an Environmental Agent and two fire trucks, as they tried to extinguish what remained.
Sources from Infoca indicated that the fires were intentional, and located five different source points, four in La Línea and one in San Roque. In terms of the estimations of the fire´s impact, they stared that in La Línea, 350 hectares of scrubland has been razed to the ground, and that in San Roque 18 hectares of scrubland, pines and cork oak. More than 500 people had be evacuated as a result of the fire in La Línea. In turn, the fire in San Roque, forced the evacuation of 120 people, mainly children, during the early hours of Wednesday, from the Cortijo La Alcaldesa hostel in Sierra del Arca.
sotograndedigital.com
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 317
7 Publicidad
8 Sotogrande
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
Puerto de Sotogrande acoge la presentación del IV Concurso Gastronómico Porsche Gourmet El certamen otorga el premio al ‘Mejor Plato’ a la tapa elegida entre los diez centros gastronómicos seleccionados en la Comarca
Sotogrande Port hosts the presentation of the 4th Porsche Gourmet Gastronomic Contest
1 M. Gil
The contest awards the “Best Dish”, to the tapa selected from the ten gastronomic establishments selected in the district
La torre de control del Puerto de Sotogrande se convirtió en el scenario para la presentación del IV Concurso Gastronómico “Porsche Gourmet 2016”, en el que participan establecimientos del municipio. Diez restaurantes de la zona del Campo de Gibraltar competirán por un premio al “Mejor Plato”. El jurado otorgará un solo premio: Premio Porsche Panamera Gourmet al ‘Mejor plato’. Cada chef de cada establecimiento deberá elaborar un plato, con su receta propia, siendo así de libre elección. Para su valoración, el jurado en esta edición del Certamen serán los clientes de Porsche, propietarios que han adquirido un vehículo Porsche en los últimos 5 años. Para ello, el estableci-
The control tower at the Port of Sotogrande was turned into the setting for the presentation of the 4th “Porsche Gourmet” 2016 Gastronomic Contest, in which establishments from the municipality are participating. Ten restaurants from the Campo de Gibraltar area will compete for a “Best Dish” prize. The jury will award a single prize: The Porsche Panamera Gourmet Prize for “Best Dish”. Each chef from each establishment must create a dish, with their own recipe, which they are free to choose. The jury for this edition of the Contest to assess the dishes, will be comprised of Porsche clients, owners that have purchased a Porsche vehicle over the last 5 years. For that pur-
miento deberá de tener en carta el plato “tapa” seleccionada durante el Período de Duración del Certamen Gastronómico Porsche Gourmet, durante el mes de julio. Se concederá al propietario del restaurante ganador el premio “Mejor Plato” Porsche Gourmet, consistente en un curso de conducción de este vehículo en el
Circuito del Jarama (Madrid). El chef ganador, por su parte, recibirá un Cronógrafo 911 Classic. Además, los clientes de los restaurantes seleccionados podrán disfrutar de una prueba de conducción el día en que la caravana de Porsche visite la zona, al igual que se hará en las otras donde se dispute este certamen: Granada, Marbella y Málaga.
pose, the establishment must have the selected “Tapa” dish on the menu during the Duration Period of the Porsche Gourmet Gastronomic Contest, during July. The owner of the winning restaurant will be awarded the Porsche Gourmet “Best Dish” prize, which consists of a course in driving this vehicle on the Jarama Circuit (Madrid). In turn, the winning chef will receive a 911 Classic Watch Also, clients from the selected restaurants will be able to enjoy a driving test on the day that the Porsche convoy visits the area, which is what will also happen in the other places where the contest is held: Granada, Marbella and Málaga.
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 317
9 Sotogrande
10 EUC
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
EntidadUrbanisticaConservación Señalización horizontal y circulación en la Urbanización ✑ Redacción
Según le anunciamos recientemente, se han concluido los trabajos de asfaltado y el pintado de la señalización horizontal programados para esta actuación en la urbanización. Aprovechamos la ocasión para solicitarles que se respeten los límites de velo-
cidad de la urbanización, ya que así se consigue una mayor seguridad tanto para el conductor como para los transeúntes, más aún en estas fechas donde la actividad de la Urbanización es mucho mayor. Recordarles que el límite máximo de velocidad en la
urbanización es de 50 Km por hora menos donde la señalización indique velocidades inferiores.
sotograndedigital.com
Breves EUC
Prevención de ruidos durante el verano Con la llegada la época veraniega, especialmente, los ruidos en la Urbanización se presentan como un foco de conflictos y dificultan la tranquilidad de los vecinos de Sotogrande. Por ello, la EUC recomienda la realización de trabajos generadores de ruidos como los producidos por motosierras y sopladoras principalmente, en horarios comprendidos entre las 10:00 y 14:00 horas en la mañana y entre las 17:00 y las 19:00 horas durante la tarde. En este sentido, la Entidad ya adquirió en 2012 sopladores de última generación para reducir los ruidos en todo lo posible. También se la ha comunicado a las empresas representativas del sector de jardinería en la zona los horarios establecidos, logrando con la colaboración de todos (entidad, empresas y particulares), un ambiente de armonía en la Urbanización, al estilo de Sotogrande.
Noise prevention during summer
Road markings and traffic in the resort As we recently announced, scheduled work to resurface the roads and paint road markings in the resort has recently been completed. We take this opportunity to ask you all to respect
the speed limits in the resort, making it safer both for drivers and pedestrians, especially at times where there is greater activity in the resort. Please remember that the
resort speed limit is 50 kmh, apart from in areas indicating lower speeds. Siguenos: El-Periodico-Sotogrande
With the arrival of the summer season in particular, noise in the resort can become a point of conflict, making it difficult for Sotogrande residents to enjoy the peace and quiet. Consequently, the EUC recommends that any work which creates large amounts of noise, such as the use of chainsaws and leaf blowers, should be restricted to between 10am - 2pm in the morning and 5pm - 7pm in the evening. To this end, in 2012 the Entity acquired the latest model of leaf blowers to reduce noise as much as possible. Local businesses in the gardening industry have also been informed of the established hours, so with everyone’s collaboration (the EUC, businesses and individuals), we can enjoy an atmosphere of harmony in the resort, just the way Sotogrande should be.
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
Bicicletas en la Urbanización ✑ Redacción
Este año, la Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande, ha reforzado la señalización advirtiendo la presencia habitual, sobre todo en esta época del año, de ciclistas por los viales de nuestra urbanización De este modo también se ha potenciado la señalización viaria tradicional con carteles informativos en las diferentes entradas de la urbani-
zación informando acerca la presencia de ciclistas infantiles, con los que contar con un mayor cuidado. También se instalarán en breve aparca bicicletas en la zona más próxima a la playa.
Siguenos: El-Periodico-Sotogrande
Bicycles in the resort This year, the Sotogrande Parks Urban Conservation Entity has reinforced existing signage warning users about the presence of cyclists on the roadways of our development, especially at this time of year. The traditional signage has
been enhanced with informative signs at the various entry points to the resort, informing drivers about children on bikes, who must be treated with extra caution. There will also be bike parking facilities installed soon near the beach.
11 EUC
12 Sotogrande
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
Alcaidesa Golf
Club de Golf La Cañada 16 julio, Torneo Fundación Real Madrid - Turismo de Marruecos 22 julio, Torneo Fundación Luis Olivares 29 julio, Torneo Aesgolf Finca Cortesín 16 julio, Torneo Fundación Balms para la Infancia 23 julio, Torneo Andalucía Golf Challenge 5 agosto, Torneo Finca Cortesín & Mahou San Miguel. 19 agosto, Torneo Padre e Hijo San Roque Club 30 julio, Torneo Hublot de Golf (Old Course) 6 agosto, Torneo San Miguel Golf (New Course) 19 agosto, Andalucía Golf (Old Course) Santa María Polo Club 15-17 julio, Memorial Manuel Prado 22-24 julio, European Women’s Polo Tournament 27 julio -26 agosto, 45 Torneo Internacional de Polo
16 julio, Torneo BMW (Links) 6 agosto, Torneo Juve Camps (Links) 20 agosto, Torneo Cruzcampo (Links) Almenara Golf 13 agosto, Torneo Cruzcampo Golf 17 agosto, Torneo Cáritas Golf 20 agosto, Torneo Almenara Resort Golf Vela 12-14 agosto, Regata de Sotogrande. Grupo HCP 23 julio, IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande en San Roque Club (Old Course) 6 agosto, Torneo El Periódico de Sotogrande (Almenara Golf) Bahía Limón Todos los lunes, Noches de Jazz: 18 de julio, Gipsoul. y el 25, Mich. Todos los martes, Noches de Circo Todos los miércoles, Noches de Tango; el 20 de julio, Arya y artistas invitados; el 27 Tango. Todos los jueves, Noches de Flamenco: 21 de julio, Al-Andalus y 28, El Bohiya y su banda.
15 y 29 julio, Alberto Velasco. 16, 23 y 30 julio, Dj’ David y artistas invitados. 17 julio, Malpaso (19:00) 22 de julio, Festival ‘Rock in Torre (21:30). 24 julio, The Jungle (19:00). 31 julio, Freak Da Funk (19:00). Otras actividades Todos los domingos en matinal, Mercadillo de Sotogrande Todos los viernes en matinal, Mercadillo Vintage de Sotogrande 1 julio - 31 agosto, Mercado de Levante (La Marina de Sotogrande) 15 julio, Ronqueo de Atún en Supercor de Sotogrande 16 julio, Fiesta Acuática, Plaza de la Constitución de S. M. Tesorillo (12:00). 15-17 julio, Fiestas del Carmen Torreguadiaro 16 julio, Procesión marinera Virgen del Carmen, en Torreguadiaro 23-25 julio, Torneo Padel Solidario (Racquet Centre). 25 julio, BBQ Danii’s Charity (Playa Torreguadiaro) 29 julio, Fiesta de Canal Fiesta Radio en la Plaza de Toros de San Roque 29 julio - 3 agosto, Feria de Arte Internacional ‘Art Marbella’. (Marbella, Málaga). 30 julio, Concierto de la Orquesta de Cámara Filarmónica de Colonia, en Osvaldo Lobalzo
Si conoce de algún evento o quiere hacerlo público y que aparezca en esta agenda, póngase en contacto con el teléfono: 956610043 ó en el mail: redaccion@grupohcp.com
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
13 Sotogrande
El próximo 25 de julio se celebra el evento Danii Charity en la playa de Torreguadiaro ✑ M. Gil
Un año más, el Chiriguito Chambao acoge la tradicional barbacoa y concierto benéfico, en la playa de Torreguadiaro, en benficio de Danii Children´s Cancer Charitiy. El evento se celebra el próximo lunes, 25 de julio, y contará con numerosas actuaciones y actividades para disfrutar de una estupenda jornada solidaria en la playa con la familia. La entrada, con el objetivo de
recaudar fondos para esta causa, tendrá un coste de 5 euros para adultos y la mitad de dicho precio para los niños (incluido el libre acceso al castillo hinchable); mientras que el ticket para la barbacoa costará 10 euros. En el evento la diversión está asegurada. Cócteles, animación para niños, música en vivo, actuaciones y una deliciosa barbacoa. Durante la tarde, diferentes
artistas de la Costa del Sol que cada año colaboran con esta causa actuarán para animar la jornada. Tony Watson, Nick Cripps, Sam Oliver, Visions of Vegas, Voulez Vous y Back to the 80’s, tienen confirmada su presencia.
Siguenos: El-Periodico-Sotogrande
The Danii Charity event will take place on 25 July at Torreguadiaro Beach Once again this year, the beach bar Chiringuito Chambao is hosting the traditional barbeque and charity concert on Torreguadiaro beach, in aid of Danii Children´s Cancer Charity. The event is tak-
ing place on Monday 25 July and will have several performances and activities allowing people to enjoy a great day of solidarity on the beach with their family. Entry, with the aim of raising
funds for this cause, will cost 5 euros for adults and half of that price for children (including free access to the bouncy castle); while the ticket for the barbecue will cost 10 Fun is guaranteed at the event.
There will be cocktails, entertainment for children, live music, performances and a delicious barbecue. During the afternoon, different artists from the Costa del Sol who collaborate with this
cause each year, will perform in order to liven up the day. Tony Watson, Nick Cripps, Sam Oliver, Visions of Vegas, Voulez Vous and Back to the 80’s, have confirmed they will be performing.
14 Sotogrande
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
Oportunidades tras el ‘Brexit’ Hemos podido comprobar el impacto negativo del Brexit en las pocas semanas transcurridas desde el 23 de junio. Sin embargo, mirando a un plazo más largo, es posible que el Brexit, e independientemente del grado en que se concrete en la práctica, se convierta en una oportunidad.
1 Carlos Rodríguez Braun Economista / Economist
Es lógico que haya habido inicialmente mucho temor en Gran Bretaña, y que se hiciera patente en el caso de las inversiones inmobiliarias, que típicamente son difíciles de liquidar a corto plazo; esto pasó también en España cuando estalló la crisis hace diez años. Pero el mercado puede recuperarse, y ya hay operaciones en las que los inversores están aprovechando la caída de los precios. No hay motivos para preocuparse por los
efectos del Brexit en el sector inmobiliario español, como escribió el experto José Luis Ruiz Bartolomé en Expansión: “Aunque el desconcierto inicial frene la compra de viviendas turísticas por parte de británicos, el efecto es muy limitado. Hace una década los ingleses suponían alrededor del 60% de las compras de extranjeros en España. Hoy, mucho más diversificados en clientes, los compradores provenientes de Reino Unido están en el entorno del 25%. Antes de que España entrara en la UE, los británicos eran nuestros principales clientes y, si se van, no hay ninguna razón de peso para que no sigan siéndolo”. Si el panorama no se despeja a medio plazo, es posible que los fondos de inversión inmobiliaria con sede en Londres decidan dirigirse hacia España, y algo parecido podría suceder en otros campos del sector
financiero y bancario. Pero las oportunidades no están abiertas sólo fuera de Gran Bretaña. Sus autoridades son conscientes del riesgo que plantea el Brexit, y por eso se esfuerzan en aclarar que no van a conspirar contra las fuentes de su propia riqueza. El ministro de Economía, George Osborne, escribió hace poco en el Wall Street Journal un artículo en el que insistía que el Gobierno no iba a centrarse en lo peor del Brexit, es decir, en el nacionalismo, el proteccionismo y el intervencionismo, porque sabe que eso sería la garantía de la ruina británica. En vez de ello, las autoridades pueden profundizar en una línea liberalizadora: “Britain is open to business”, dijo Osborne. No sabemos qué hará Theresa May, pero si la nueva Primera Ministra camina por esa senda, el resultado será positivo.
Opportunities after ‘Brexit’ We have seen the negative impact of Brexit in the few weeks following the 23 June. However, looking at the long term, it is possible that Brexit, regardless of the degree to which it actually becomes reality, could become an opportunity. It is unsurprising that there has initially been a great deal of fear in Great Britain, and that it became apparent in the case of real estate investments, which are typically difficult to liquidate in the short term; this also happened in Spain when the crisis erupted ten years ago. But the market can recover, and there are already transactions where investors are taking advantage of falling prices. There’s no reason to be concerned about the effects of
Brexit on the Spanish real estate sector, as expert José Luis Ruiz Bartolomé wrote in Expansión: “Although the initial confusion may halt the purchase of holiday homes by Brits, the effect is very limited. A decade ago the British accounted for about 60% of real estate purchases by foreigners in Spain. Today, the client base is much more diverse, with buyers from the UK only around 25%. Before Spain entered the EU the British were our main client base, and if they leave, there is no compelling reason why they shouldn’t remain so.” If the outlook doesn’t clear in the mid term, it’s possibly that real estate investment funds based in London may decide to head for Spain, and similar events could happen in other fields such as the financial and banking sectors.
But opportunities are not only open outside of Great Britain. The authorities are aware of the risks that Brexit carries, and so are making efforts to clarify that they are not going to conspire against the sources of their own wealth. The chancellor George Osborne recently wrote an article for the Wall Street Journal in which he insisted that the Government wasn’t going to focus on the worst of Brexit, ie nationalism, protectionism and interventionism, because he knows that would guarantee British ruin. Instead, they will delve into a deregulatory line: “Britain is open to business,” said Osborne. We do not know what Theresa May will do, but if the new Prime Minister continues down this path, the result will be a positive one.
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 317
15 Sotogrande
16 Sotogrande S. A.
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
El Mercado de Levante llega a Sotogrande En Sotogrande, estamos encantados de dar la bienvenida de nuevo este verano a El Mercado de Levante. Éste mercado anual, durante los meses de julio y agosto, cuenta con un restaurante al aire libre y varias opciones gastronómicas en seis food trucks con zona VIP. La oferta es de una amplia variedad de cocina internacional, entre ellas sushi fresco, deliciosas hamburguesas y perritos calientes, la mejor selección de carne y pescado y, por supuesto, un gran surtido de tapas españolas. El Mercado de Levante abre todos los días de 17.30 a 00.30 h. y durante todo el día los viernes y domingos de 10.00 a 00.30 h.
Gastronomía y diversión este verano Dos conocidos restaurantes en Sotogrande acaban de abrir sus puertas este verano en El Mercado de Levante: El Molino del Conde, con más de 30 tipos diferentes de arroz realizados por el Campeón del Mundo en paellas, y La Quinta, el mejor asador argentino de la zona. Además, uno de los favoritos
Mercadillos en La Marina Mercadillo Nocturno
Mercadillo Vintage
Mercadillo Dominical
Los miércoles y jueves del 6 de julio al 8 de septiembre, el popular mercado nocturno de Sotogrande estará en pleno apogeo con la venta de objetos de colección desde joyería hasta artesanía, moda y juguetes. El mercado abrirá sus puestos a partir de las 19.00 h. y habrá entretenimiento especial para niños todos los jueves por la noche.
El amor a lo vintage no ha mostrado signos de desaparecer y Sotogrande este año se complace en organizar a partir del 8 de julio y durante todo el verano, un mercado semanal de objetos vintage todos los viernes de 10.00 a 15.00 h. El animado mercado traerá las mejores piezas vintage de colección, entre ellas ropa y accesorios, bisutería y artículos para el hogar.
Durante todo el año, La Marina de Sotogrande se celebra el mercado semanal de los domingos de 10.00 a 15.00 h. El mercado de los domingos, con lugares para comer y beber, regalos y delicias artesanales, es un placer para toda la familia.
de las familias es el parque infantil Jugarnia, una impresionante zona de juegos para niños que ofrece toda clase de entretenimiento para que los niños quemen energía y aumente su coordinación y su fuerza al mismo tiempo. Jugarnia abre sus puertas todos los días de 12.00 a 00.00 h. y permanecerá abierto todo el año.
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
17 Sotogrande S. A.
El Mercado de Levante comes to Sotogrande This summer we are delighted to welcome again El Mercado de Levante to Sotogrande. Held during July and August, the annual market provides an open-air street restaurant with a variety of dining opportunities provided by six food trucks, with a special area for VIPs. On offer are a range of international cuisine including fresh sushi, delicious burgers and hot dogs, the best selection of meat and fish and, of course, a wide range of Spanish tapas. El Mercado de Levante is open every day from 17.30 to 00.30 h. and all day on Fridays and Sundays from 10.00 to 00.30 h.
Street Markets at La Marina Night Market
Vintage Market
Sunday Market
On Wednesdays and Thursdays from 6 July to 8 September, Sotogrande’s very popular night market will be in full swing, selling a variety of collectibles from jewellery, to hand-made items and local arts, fashion and toys. The market will open its stalls from 19.00 h. and there will be special entertainment for children every Thursday evening.
With love of vintage not showing any signs of slowing, Sotogrande this year is delighted to host a weekly vintage market every Friday from 10.00 to 15.00 h, starting 8 July and during all summer. The lively market will bring the best of collectable vintage pieces including clothing and accessories, bijouterie and items for the home.
All year round at Sotogrande’s picturesque marina is the weekly Sunday Market from 10.00 h. 15.00 h. Providing places to eat and drink, gifts and artisanal treats, the Sunday Market is a delight for all the family.
Fine food and fun this summer Two well renowned restaurants in Sotogrande have just opened this summer at El Mercado de Levante: El Molino del Conde, with more than 30 different types of rice made by the World Champion in making paellas, and La Quinta, the best Argentinian grill in the area. Additionally, and a firm favourite among families is Jugarnia playground, an impressive children’s entertainment playground which will provide all manner of ways for your children to burn off energy and build coordination and strength at the same time. Jugarnia opens its gates every day from 12.00 to 00.00 h. and will be open all year round.
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
18 Informe
Informe
La falta de plazas de aparcamiento, un problema que se repite cada verano 1 Manuel Gil
Pasan las hojas del calendario, el marcador indica un nuevo verano y en la lista asuntos de infraestructuras sin resolver, la alarmante falta de plazas para el estacionamiento de vehículos vuelve a aparecer en la parte más alta de la clasificación. Otra temporada estival más, y con esta ya van unas cuantas, las medidas adoptadas por las diferentes entidades y administraciones competentes se tornan estériles a la vista de cómo se congestionan y desbordan diferentes áreas del Valle del Guadiaro en las que es prácticamente una utopía encontrar una plaza de aparcamiento disponible, especialmente en todas aquellas que se ubiquen en los diferentes puntos de acceso a las playas. Sólo es necesario echar un vistazo a lo largo de Torreguadiaro, principalmente en las jornadas de
mayor calor, y especialmente los fines de semana, para comprobar como además de no hallarse prácticamente ni una sola plaza de aparcamiento, muchos vehículos se encuentran apostados en zonas no habilitadas para el estacionamiento: arcenes, aceras, áreas ajardinadas y otros puntos que pueden llegar a convertirse en todo un peligro en el momento de socorrer una emergencia. Principalmente, Torreguadiaro es uno de los mayores ‘puntos calientes’ durante la temporada estival tanto en la temporada de playa, con la masiva afluencia de usuarios y bañistas, como en el horario nocturno. Uno de los mayores centros gastronómicos del municipio, con mayor aglomeración de restaurantes, terrazas y chiringuitos, se ve profundamente desbordado para dar cabida al
reflejo de la preocupación del sector sobre este tema. Zonas de conflicto
número de personas que acuden de manera habitual a la barriada. “Hay mucha gente que terminará optando por no venir a Torreguadiaro a cenar o a pasar el día de
playa. La dificultad para encontrar plaza de aparcamiento acaba siendo determinante para optar por otros destinos”, explica uno de los responsables hosteleros,
El principal pulmón para descongestionar el considerable volumen de vehículos en Torreguadiaro es el aparcamiento, de dos plantas, ubicado en la parte superior de la playa. Dos amplias explanadas que dan cobertura a un buen número de vehículos pero que en ocasiones especiales como la actual con la celebración de las Fiestas del Carmen, para más afluencia si cabe, merma considerablemente su capacidad, quedando reducido prácticamente a una sola planta. En cierto grado, con capacidad para menos de medio centenar de vehículos, la zona del antiguo cuartel de la Guardia Civil (tras las dos torres
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
y recientemente adecentando para su uso), alivia en cierta medida esta carencia aunque sigue siendo insuficiente. En menor medida, las zonas que hace dos veranos acondicionó el Consistorio, retirando metros de guardarraíles a ambos extremos de la Avenida Mar del Sur (tanto en la zona de Las Camelias como pasadas las dos Torres hasta el conocido ‘Milla de Plata’), suponen una alternativa para un número limitado de coches pero sigue siendo insuficiente para la demanda de plazas actual. Ello está provocando que muchas de las calles que dan acceso a las diferentes urbanizaciones situadas en la parte alta de Torreguadiaro estén siendo también desbordadas, dejando imágenes con vehículos mal estacionados, subidos en aceras o en lugares no preservados para el estacionamiento de los mismos. Motivando una cierta peligrosidad que a continuación se expone. Incluso en la barriada de los pescadores, en un acceso limitado para residentes, numerosos vehículos acaban accediendo y estacionando a pie de playa. Otro de los puntos de acceso a las playas, concretamente a la de Sotogrande, tanto a un lado del río Guadiaro como a otro, dejan imágenes problemáticas y por
19 Informe
y no se puede acceder a las casas”, explica uno de los vecinos de Torreguadiaro. Más allá de la playa
otro lado habituales cada verano. En la zona de la Escuela de Vela, se pueden apreciar coches mal estacionados, subidos en zonas ajardinadas o no habilitadas para tal uso en los diferentes accesos por las urbanizaciones de la zona. Lo mismo pasa junto al Club de Playa, con un insuficiente área de aparcamiento. Problemas y consecuencias Desde estas páginas, a título editorial y de opinión que no informativo, durante muchos años se ha solicitado una mayor visión de conjunto a la hora de la imposición de multas, especialmente por parte de la Policía Local,
en diferentes puntos del litoral, como consecuencia de la escasez de plazas. Siempre y cuando, estas ubicaciones no interrumpiesen el tráfico ordinario ni se convirtiesen en un peligro. Pero la mala práctica, en la mayoría de las ocasiones, de muchos usuarios en el estacionamiento de vehículos, especialmente en calles con viviendas y urbanizaciones están convirtiendo en todo un peligro para la zona. “Los fines de semana los coches se suben en las aceras, ocupan los dos márgenes de la calzada, los dejan aparcados en cualquier sitio, …, cualquier día hay una desgracia o se necesita de una emergencia
Este problema de aparcamiento se extiende también a otros puntos del Valle del Guadiaro, ocurre, por ejemplo, dentro de La Marina de Sotogrande. Pese a contar, por parte de la promotora de un aparcamiento gratuito subterráneo para dar cobertura a los usuarios que acudan tanto al Puerto como al Mercado de Levante y toda esa zona, una de las más animadas de Sotogrande en verano. Pese a ello, se mantienen las escenas de coches en zonas ajardinadas, en áreas no habilitadas y que dificultan tanto el tránsito de peatones como interfieren en la una imagen poco apropiada
del destino turístico. También, como ya se desgranó hace algunas ediciones del periódico con un informe. Desde el punto de vista comercial y residencial, la zona de Sierra Bermeja, en Pueblo Nuevo también cuenta con un importante déficit de plazas de estacionamiento. Desde el Consistorio se han aplicado ciertas medidas y se encuentra en fase de estudio la aplicación de nuevas alternativas. Un problema el del aparcamiento que parece que en este verano de 2016 tampoco contará con una solución y menos a largo plazo, ya que se irá incrementado año a año. Recuperar y hacer realidad los proyectos de un parking en Torreguadiaro o la habilitación de parcelas para tal uso, parecen las pocas vías posibles para solucionar el conflicto.
20 Informe
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
The lack of parking spaces, a recurrent problem every summer The pages of the calendar turn, the marker indicates a new summer, and on the list of unresolved infrastructure issues, the alarming lack of car parking spaces once again features at the top of the list. Once again this summer season, and it has now been a few, the measures adopted by the different entities and administrations in charge will appear to be blind when it comes to seeing how different areas in Valle del Guadiaro are congested and overflowing. In these areas it is practically utopic to find an available parking space, especially in all of the areas that are located at the different access points to the beaches. You simply need to have a glance around Torreguadiaro, mainly on the hottest days, and especially at weekends, in order to see how in addition to there being practically no free spaces, many vehicles are also parked in zones not fit for that purpose: hard shoulders of roads, pavements, landscaped areas and other points that could become a danger when it comes to attending to an emergency. Mainly, Torreguadiaro is one of the main “hot spots” during the summer season, both in terms of the beach seasons, with massive crowds of users and bathers, as well as at night. It is one of the main gastronomic centres in the municipality, with the largest concentration of restaurants, terraces and beach bars, is really overcrowded in order to fit the number of people that normally come to the neighbourhood.
“There are a lot of people that will end up choosing not to come to Torreguadiaro to dine or spend the day at the beach. The difficulty in finding parking spaces ends up being a determining factor in choosing other destinations”, explains one of the hotel managers, reflecting the concern in the sector about the issue. Conflict Areas The main lung for clearing up the considerable number of vehicles in Torreguadiaro is the two story car park, located in the upper area of the beach. There are two extensive esplanades that provide coverage to a significant number of vehicles but on special occasions such as the current one with the celebration of the Fiestas del Carmen, with even more people, its capacity is considerably reduced, and it left with practically a single floor.
To a certain extent, with a capacity for less than fifty vehicles, the area of the old Guardia Civil headquarters (behind the two towers and recently fitted out for use), somewhat relives the lack of parking although it is still insufficient. To a lesser degree, the areas the Council fitted out two summers ago, removing the guard rails at both ends of Avenida Mar del Sur (in the Las Camelias areas as well as past the two Towers to the well-known “Silver Mile”) are an alternative for a limited number of cars but they remain insufficient for the current demand on spaces. That means that many of the streets providing access to the different resorts located in the upper part of Torreguadiaro are also overflowing, leaving scenes of badly parked cars up on pavements or in places that are not designed for parking. This causes a certain level of dangerousness
which is outlined below. Even in the fishing district, where there is limited access for residents, several vehicles end up entering and parking right down by the beach. Another of the access points to beaches, specifically the one to Sotogrande beach, on both sides of the Guadiaro River, causes problematic scenes that are also typical every summer. In the Sailing School area, you can see badly parked cars, vehicles on landscapes areas and in places that are not fitted out for that purpose in the different access points to resorts in the area. The same happens next to the Beach Club, with insufficient parking.
Problems and consequences This newspaper, in its editorial and opinion sections, has for many years requested greater overall vision when it comes to imposing fines, especially by the Local Police, in different areas of the coast, as a consequence of the lack of parking places. This is particularly the case, when the parked vehicles do not interrupt ordinary traffic or become a danger. However, bad practices, the majority of times, by many users when it comes to car parking, especially on streets with properties and resorts, are becoming a real danger in the area. “At the weekend, cars are up on pavements, they occupy the two sides of the road, people leave vehicles parked everywhere…, there could be an unfortunate incident any day, or the need
to attend to an emergency, and it would not be possible to access the houses”, explains one of the residents of Torreguadiaro. Beyond the beach The problem of parking also extends to other areas of Valle del Guadiaro, for example Sotogrande Marina. Despite the developed providing free underground parking in order to cover the needs of users that come to the Port and the “Mercado de Levante” and all of that area, one of the busiest in Sotogrande during summer. Despite that there are scenes of cars parked in landscaped areas, areas
that are not designed for parking, and which make it difficult for pedestrians to walk around, and also give a bad image of the tourism destination. Also, this issue was examined a few issues ago in the newspaper with a report. From a commercial and residential view, there is also a significant lack of parking spaces in the Sierra Bermeja area in Pueblo Nuevo. The Council has applied certain measures and is studying the application of new alternatives. It seems that there will not be a solution for the parking problem in 2016, and less so in the long terms, as it will gradually increase year after year. Recovering and actually implementing the projects to create a car park in Torreguadiaro or fitting out areas for that purpose, seem to be a few of the possible options for resolving this conflict.
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 317
21 Sotogrande
22 Ventana
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
La ventana de opinión
¿Afecta a nivel comercial y de usuarios la falta de aparcamientos en la zona durante la temporada estival? ✑ Jesus Sanz
Un año más, con la llegada de la temporada estival, la falta de plazas de aparcamiento en las zonas de acceso a las playas, especialmente en Torreguadiaro, se convierte en uno de los grandes problemas a los
la hora de acudir a la zona. Es un tema que desde las páginas de El Periódico de Sotogrande nos gusta analizar cada campaña vacacional, preguntando por nuevas alternativas y tratando de conocer
que hacen frente cada verano tanto los usuarios y bañistas como los propios empresarios, comercios y hosteleros, que ven con preocupación cómo este tema puede convertirse en un importante hándicap a
las impresiones y cuestiones que más preocupan a los usuarios, residentes y turistas, que durante estos días conviven en la zona. Por ello, una vez más, sondeamos a varias personas desde esta sec-
ción de ‘La Ventana de Opinión’, para conocer las sensaciones de la zona cuando estamos inmersos en plena temporada con el inicio de la segunda quincena del mes de julio.
Does the lack of parking spaces in the area in summer have an impact in terms of commerce and users? Once again this year, with the arrival of the summer season, the lack of parking spaces in Access areas to beaches, especially in Torreguadiaro, has become one of the prob-
lems faced every summer by users, bathers and indeed entrepreneurs, businesses and hotels, that are concerned that this issue could become a significant handicap in terms of
Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients Sales - rentals - management
Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes Ventas - alquileres - servicio postventa
choosing to come to the area. This is a subject that we like to analyse at El Periódico de Sotogrande each holiday period, and try to find out the feelings of users, residents
and tourists that are in the area during this period and what most concerns them. Therefore, once again we surveyed several people in our “Window of
Opinion” in order to find out the feelings in the area when we are fully immersed in the summer season with the start of the second fortnight of July.
Our agency has incorporated Miss Ruth Martin to establish a new Rentals & Management Department, offering our clients a comprehensive list of services related to your needs and those of your property. Nuestra agencia ha incorporado a la Srta. Ruth Martín para la puesta en marcha del Departamento de Alquileres y Mantenimiento, enfocado a prestar a nuestros clientes una cartera global de servicios que cubra todas sus necesidades y las de su propiedad. Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com - info@john-medina.com
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
“Cada año se repite el mismo problema de aparcamientos”
Joaquín Duarte Usuario de la zona 1
23 Ventana
“Veo difícil encontrar lugar para hacer estacionamientos”
“El tema de los aparcamientos en Torreguadiaro y Sotogrande cuando llega verano es un problema que se repite cada año. No hay sitio para tantos turistas, visitantes y coches, y los principales afectados somos los vecinos de aquí. Mi urbanización, en días fuertes, tiene coches mal aparcados por todos lados. Pienso que el Ayuntamiento debe actuar, como por ejemplo alquilar terrenos para habilitar más plazas de estacionamiento”
“Hacer más estacionamientos es una necesidad, pero lo veo difícil. Hay poco sitio en el que habilitar más aparcamientos. Cuando llega verano, en días de muchos visitantes en la zona, tampoco veo bien que personas que multen a tantísimos coches en lugares donde realmente no molestan. Creo que no sólo el tema de los aparcamientos es lo único que está mal en la zona, la veo muy abandonada en general, como por ejemplo también la playa”.
“Each year the same parking problem returns”
“I think it will be difficult to find space for parking”
“The issue of parking in Torreguadiaro and Sotogrande in summer is a recurrent problem each year. There is no room for so many tourists, visitors and cars, and the people most affected are the residents here. My resort, on busy days, has badly parked cards everywhere. I think that the Council has to act, for example by renting out plots in order to provide more parking spaces”.
“A los vecinos de Torreguadiaro le perjudica especialmente esa escasez”
Pepi Bermejo Usuaria de la zona 1
“It is necessary to make more parking spaces, but it will be difficult. There is little space to put more parking spaces. When summer arrives, on days when there are lots of visitors in the area, I do not think it is good to put fines on so many cars in places where they are not really annoying anyone. I do not think that car parking is the only issue in the area, I think that it is very neglected in general, for example the beach area also”.
“Echa para atrás el tema de los aparcamientos un buen día de playa”
“El problema de los aparcamientos es el mismo de cada año. El Ayuntamiento es el principal responsable de que falte espacio. Deberían habilitar más sitio, por ejemplo en a ladera que hay por encima de la carretera. También la Avenida de Torreguadiaro está mal diseñada. Creo que los vecinos de Torreguadiaro son los más perjudicados, pues tienen que aparcar lejos de su domicilio y si surgiera cualquier urgencia el coche está un poco lejos”.
Antonio Cuevas Usuario de la zona 1
“The residents of Torreguadiaro are particularly affected by this lack”
“The problem of parking spaces is the same every year. The Council is the main party responsible for the lack of space. They should fit out more space, for example on the slope that there is above the road. Avenida de Torreguadiaro is also badly designed. I think that the residents of Torreguadiaro are the most affected, as they have to park fa from their home and if there are any emergencies the car is a little far”.
“Yo pienso que deberían dar una solución al problema de todos los veranos. Cuando hace un día de playa bueno, en temporada alta es imposible encontrar un hueco de aparcamiento en Torreguadiaro y Sotogrande. Entre eso, y los atascos para llegar y salir, echa para atrás ir a la playa y eso también repercute negativamente en los comercios de la zona. Es un tema necesario y creo que desde el Ayuntamiento no hacen todo lo que deberían”.
David Mancera Usuario de la zona 1
“The issue of parking is a real obstacle to a good day at the beach”
“I think that they should provide a solution for the problem that returns every summer. When the weather is good for the beach, it is impossible to find a parking space in Torreguadiaro and Sotogrande during the high season. Between that, and the traffic jams when you arrive and leave, they make you put off plans to come to the beach and that also has a negative impact on businesses in the area. It is a vital issue and I think that the Council doesn´t do everything it could”.
24 Sotogrande
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
Miguel Arroniz Director del Casino Admiral San Roque
“Proponemos la mejor oferta de ocio para todos los bolsillos” 1 M. Gil
géneros: desde los más traiciónales a tributos de importantes artistas y bandas extranjeras. Además, podremos especial atención a diferentes grupos locales a los que promocionaremos a través de un concurso.
El director del renovado Casino Admiral San Roque atiende a El Periódico de Sotogrande para desvelar todas las novedades de su gran apertura, el próximo miércoles 27 de julio. ¿Qué vamos a encontrar en el Casino Admiral San Roque? El proyecto se pone en marcha el 27 de julio y ofrecemos una amplísima oferta para que los visitantes disfruten de un ambiente único y exclusivo. El Casino cuenta con un espacio para bingo con capacidad para más de trescientas personas, 125 máquinas y ruleta electrónica, ocho mesas de juego, una gran sala de eventos y un fantástico buffet internacional. Además, queremos fidelizar con nuestros visitantes;
a través de su registro y que se convierten en socios, vamos a premiarles con sorteos, regalos, descuentos y ventajas durante sus visitas. El Casino ofrece mucho más…. Por supuesto, el Casino Admiral San Roque cuenta con una gran
oferta para el usuario que va mucho más allá del juego. Tenemos una propuesta gastronómica de primera calidad y a unos precios para que todo el mundo pueda disfrutar de una magnífica velada. También vamos a apostar fuerte con eventos y shows musicales, pasando por todos los
¿La apuesta es grande? Nuestro objetivo es convertirnos en el punto de referencia dentro del la provincia y en todo la costa. Proponemos la mejor oferta de ocio de la zona y asequible a todos los bolsillos. Han cuidado mucho el entorno local, ¿cierto? Hemos apostado claramente por contar con los recursos y el personal de la zona, en la medida de lo posible. En colabora-
ción con el área de Empleo del Ayuntamiento de San Roque llevamos a cabo diferentes procesos de selección y formación que convierten casi en un 80% de nuestra plantilla en local. Además, en cuanto a la obra y a todo el proyecto, nos hemos centrado a nivel de proveedores en que fueran a la zona y promover así el empleo y el negocio aquí. Veíamos que era una cuestión muy importante. ¿Hay una segunda fase prevista? Sí, con esta apertura ponemos en marcha la primera etapa del proceso y en un futuro próximo esperamos iniciar la segunda que contará con un gran hotel anexo. este verano.
“We offer the best range of leisure activities for all budgets” The director of the renovated Casino Admiral San Roque spoke to El Periódico de Sotogrande in order reveal all the news about its big opening, on Wednesday 27 July. What will we find at Casino Admiral San Roque? The project is getting underway on 27 July and we are offering a very extensive range of options so that visitors can enjoy a unique and exclusive atmosphere. The Casino has a space for bingo with a capacity of
more than three hundred people, 125 machines and electronic roulette, eight gambling tables, a large events room and a fantastic international buffet. Also, we want to gain the loyalty of our visitors; by registering and becoming members, we are going to reward them with prize draws, gifts, discounts and benefits during their visits. The Casino offers a lot more…. Of course, Casino Admiral San Roque has a large variety of choices for users that goes way
beyond gambling. We have top level gastronomy and prices that will enable everyone to enjoy a magnificent evening. We are also going to commit strongly to events and musical shows, covering all genres: from the most traditional to tributes for foreign artists and bands. Furthermore, we will be paying special attention to local groups, who we will promote them through a competition. There is a big commitment? Our aim is to become a bench-
mark with the province and the entire coast. We offer the best range of leisure activities in the area and at an affordable price for everyone. You have taken great care of the local area, no? We have made a clear commitment to use resources and staff from the area, as much as possible. In collaboration with the Employment Department of San Roque Council, we carry out different selection and training processes that makes almost
80% of our staff local. Furthermore, in terms of the construction work and the entire project, we have focused on using suppliers from the area to promote employment and business here. That was a very important issue for us. Is there a second stage planned? Yes, with this opening we are getting the first stage of the process underway and we hope to start the second stage in the near future, which will involve an adjoining hotel.
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
25 Sotogrande
Las tarifas de agua en Sotogrande, un conflicto vigente La concesionaria informa a los usuarios que las futuras facturas “se irán ajustando a la normativa vigente” e interpreta que “ningún Tribunal establece ningún derecho a devolución o compensación”. Por su parte, los vecinos no entienden que se sigan aplicando unas tarifas anuladas judicialmente 1 M. Gil
Todo indica que el conflicto entre los vecinos de Sotogrande y la concesionaria actual del suministro de agua potable, Aguas del Valle del Guadiaro SLU, carecerá de una solución a corto plazo. Tras la información que publicó este medio hace algunas semanas en las que explicaba la sentencia del Tribunal Supremo que anulaba las tarifas aprobadas en el año 2011, y su compensación del sobrecoste en dichos años (un 30% aproximadamente) aunque no detallaba el procedimiento de ésta; las interpretaciones de dicha resolución por ambas partes están lejos de ser parejas.
Por su parte, la concesionara informó a los usuarios a través de un comunicado de que este pronunciamiento “se refiere a una aspecto formal sobre que las tarifas debían tramitarse como tasa en lugar de como precio privado”. Detalla que “ningún Tribunal se ha pronunciado sobre la cuantía de las tarifas aprobadas” y que éstas se basan en “las disposiciones legales y se irán ajustando en cada momento a la normativa vigente y a los criterios de los tribunales”. Además, añade que “ningún Tribunal ha establecido ningún derecho a devolución o compensación económica”, respecto al sobrecoste
de estos años. Respecto a los usuarios en cuestión, Juan Carmona, uno de los representantes del equipo jurídico que ha llevado la causa de los vecinos, explica que “no estamos de acuerdo con esta interpretación de Aguas del Valle del Guadiaro SLU”. “Si hay una sentencia en firme que anula las tarifas, no entendemos que éstas se sigan aplicando en la actualidad, por ello, estamos estudiando la comunicación que haremos a la sala del TSJA para que ordene la aplicación de la sentencia”, afirma. “Además, entendemos que la sentencia comprende la obligación de la devolución o
refacturación del sobrecoste de estos años”, matiza. Recordar que el litigio judicial daba la razón a los vecinos en dos instancias (TSJA y TS) , representados por la EUC Parques de Sotogrande y la Comunidad de Propietarios de Apartamientos Playa y Casas del Río Puerto de Sotogrande. Añadir que la Mancomunidad acordó en mayo reiniciar un expediente para aprobar las nuevas tasas. Por su parte, la Entidad de Conservación también se ha puesto en comunicación con los vecinos, a los que representa,
en referencia a este tema y en el hilo de la posición antes mencionada. Entiende que la próxima factura debe calcularse en base a los criterios anteriores de 2011 (ya que las actuales están anuladas en la sentencia) y que existe base en firme para la devolución de los importes pagados en exceso. Además, también ha comunicado a sus vecinos que para las reclamaciones, que deberán ser individuales y voluntarias, soliciten el histórico de facturas de este periodo para el cálculo del importe abonado en exceso en las facturas.
Water rates in Sotogrande are an ongoing conflict The concession company informs users that future bills “will be adjusted to current regulations” and states that “no Court establishes any right to reimbursement or compensation.” Meanwhile, residents do not understand the continued application of court annulled rates All signs point to the conflict between Sotogrande residents and the current potable water concession company, Aguas del Valle del Guadiaro SLU, not being resolved in the short term. Following information published in this paper a few weeks ago, which explained the Supreme Court ruling which annulled the rates approved in 2011, and the compensation of the overcharging in those years (approximately 30%), though it did not go into detail of the procedure; the interpretations of this resolution from both sides are far from equal. The concession company informed its users through a statement that this ruling “refers to a formal aspect in that the rates should have been handled as a fee instead of a private price.” It goes on to say that “no court has ruled on the amount of the approved rates” and that these are based on “legal dispositions, and they will be adjusted at all times to current regulations and the criteria of the courts.” They add that “no
court has established any right to reimbursement or financial compensation,” regarding the overcharging over these years. Regarding the users in question, Juan Carmona, one of the representatives of the legal team who took up the residents’ case, explains that “we are not in agreement with the interpretation of Aguas del Valle del Guadiaro SLU”. “If there is a court ruling which annuls the rates, we do not understand why they currently continue to apply them, which is why we are now studying the communication we will make to the TSJA so that they will order the carrying out of the ruling,” he says. “In addition, we understand that the sentence includes the obligation to reimburse or re-bill the extra cost over these years,” he states. Readers will remember that the courts found in favour of the residents in two instances (TSJA and TS), represented by Sotogrande Parks EUC and the Housing Development of Beach Apartments and River Hous-
es of Sotogrande Community. Additionally, the Association agreed in May to reopen a file to approve the new rates. Meanwhile, the Conservation Entity has also got in touch with residents they represent, in reference to this subject fol-
lowing the same position as outlined above. They believe that the next bill should be calculated based on criteria existing prior to 2011 (since the current criteria were annulled in the ruling) and that there is a firm basis for the overcharged
amounts to be reimbursed. Furthermore, they have informed residents that for reimbursements, which must be individual and voluntary, they request the billing history for this period in order to calculate the amount in overpaid bills.
26 Sotogrande
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
El Octógono disfruta del recital de teatro musical de ‘The Giving Theatre’ ✑ Redacción
El Club de playa El Octógono acogió la tradicional gala solidaria de The Giving Theatre, Young Performers Company, una velada de teatro musical con fines benéficos que consistió en una cena de gala que precedió al recital de la joven compañía afincada en Sotogrande e integrada por niños y adolescentes de 11 a 17 años de edad. The Giving Theatre dedicó la primera parte del recital a una selección de temas pertenecientes a la obra ‘Into the woods’, cuyo
estreno está programado para el próximo otoño. Para la segunda parte de la velada, fue turno para la interpretación de clásicos del Teatro Musical, mundo teatral por el que hicieron un gran recorrido. La asistencia a El Octógono fue un éxito y todos los presentes disfrutaron de la cena y de la música de la joven compañía, que hizo las delicias del público. The Giving Theatre (El Teatro Generoso), es una compañía de teatro musical constituida como asociación sin ánimo de lucro. Sus
componentes, todos jóvenes, forman parte de la compañía durante un periodo de varios meses en los que desarrollan sus habilidades en canto, interpretación y danza. Cada año, cada curso, acaba con la puesta en escena del montaje preparado a lo largo de todos esos meses, con forma de espectáculo solidario y con fines benéficos en el Campo de Gibraltar.
Siguenos:
@sotogrande_info
El Octógono enjoys performance from musical theatre “The Giving Theatre” El Octógono beach club hosted the traditional charity gala from The Giving Theatre, Young Performers Company, an evening of musical theatre for charity, which consisted of a gala dinner that preceded the performance from the young company that is based
in Sotogrande and comprised of children and adolescents aged between 11 and 17. The Giving Theatre dedicated the first part of the performance to a selection of songs belonging to the work “Into the Woods”, whose release is scheduled for
next autumn. For the following part of the evening, it was the turn of performances of classics from the Musical Theatre, a theatrical world that the performers took a long trip through. The level of attendance at El Octógono was a success and everyone
present enjoyed the meal and the music from the young company, who delighted the audience. The Giving Theatre is a musical theatre company set up as a charitable association. Its members, all young people, form part of the company over a period of sever-
al months where they develop their singing, acting and dancing abilities. Each year, each course, ends with the staging of the performance prepared throughout those months, in the form of a charity show and for charity purposes in Campo del Gibraltar.
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - EdiciĂłn 317
Eventos Almenara PerioĚ dico Gib.indd 2
27 Sotogrande
24/2/16 16:25
28 Sotogrande
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
El Turismo y el Caballo, nexos de unión entre Sotogrande y Jerez La comisión entre ambos departamentos turísticos municipales avanzan en acuerdos para la promoción de ambos destinos vinculados al mundo ecuestre 1 M. Gil
Responsables turísticos municipales de San Roque y Jerez avanzan en la planificación para la promoción de ambos destinos, ligados al caballo, tras la comisión formada hace unos meses tras el acuerdo sellado en Fitur entre ambas ciudades. La delegada de Turismo, Dolores
Marchena, y técnicos del departamento mantuvieron encuentro con sus homólogos jerezanos, liderados por Francisco Camas, delegado de Turismo del Ayuntamiento de Jerez para poner en marcha el Convenio de promoción turístico - deportivo bajo el marco de la tradición ecuestre
que comparten San Roque, con Sotogrande con epicentro, y Jerez. La comisión permitirá un intercambio directo y fluído de información, con el objetivo de difundir y promocionar ambos destinos turísticos. “Con este convenio –añadió Marchenapretendemos San Roque y Jerez
contribuir a un mayor conocimiento del apasionante mundo del caballo y, además, promocionar los atractivos turísticos que conlleva”. Durante la cele-
bración del Torneo Internacional de Polo de Verano, se llevarán acciones de esta comisión para difundir ambos destinos vinculados al caballo.
Tourism and Horses, links between Sotogrande and Jerez The committee formed between the municipal tourism offices is making progress in terms of agreements and promoting the destinations linked to the equestrian world Municipal tourism officials from San Roque and Jerez are making progress with equine related plans aimed at promoting both destinations, following the committee that was set up a few months ago following the agreement sealed at Fitur between both cities. The Tourism delegate, Dolores March-
ena, and technicians from the department held the meeting with their counterparts from Jerez, led by Francisco Camas, Tourism delegate of the Council of Jerez in order to start up the Agreement for tourism-sports promotion under the framework of the equestrian tradition that is shared between San
Roque –with Sotogrande its epicenter- and Jerez. The committee will make it possible to have a direct and fluid exchange of information, in order to spread word about and promote both tourism destinations. Marchena added “With this agreement we aim for San Roque and Jerez to contribute to
better knowledge about the exciting world of horses and also promote the attractive tourism events it involves”. During the celebration of Summer International Polo Tournament, work will be carried out by the committee in order to promote both destinations linked to horses.
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
29 Sotogrande
El Pleno aprueba la construcción de nuevas viviendas en Torreguadiaro La corporación aprueba por unanimidad encontrar nuevas alternativas para el paso peatonal entre las vías de servicio de Sotomarket y Pueblo Nuevo ✑ Redacción
El Pleno Ordinario de la Corpo- m2, distribuida en dos parcelas, calidad ambiental del lugar como ración sanroqueña, perteneciente la primera de 22.325 m2 (parcela la quema de objetos o el abandoal mes de junio y celebrado en A) y la segunda, de 440 m2 (par- no de objetos y basuras. el Palacio de los Gobernadores, cela B), sobre la que se levanta el En concreto se trata de construir aprobó entre otros puntos la Bien de Interés Cultural deno- en la parcela A u toral de 161 viconstrucci´n de nuevas viviendas minado “Torre Guadiaro”. Entre viendas, 109 de carácter residenen Torreguadiaro, concretamente ambas parcelas existe una zona cial y 52 VPO, que contarían con En la discusión del punto el PIVG por la Junta protegían La Laguna. en parcelas junto a la torre vigía, de viviendas aisladas con una tres mil metros de jardines; 500 alertó de los daños medioam- El punto se aprobó por el PSOE Our agency has incorporated Miss Ruth Martin to establish a new cerca de La Laguna de Torregua- altura de dos plantas. Con acceso de Área de juego y recreo para bientales a la Laguna de Torre- y el PP y con el voto en contra de SSP y PIVG. que podría niños; y&1600 para CentrosDepartment, cultu- guadiaro diaro. Se trata de unos terrenos si- desde la Calle de la Torre, Rentals Management offering our causar clientsesta a comprehensive list obra y consideró ello como una También se aprobó por unanituados junto al núcleo residencial Los terrenos en la actualidad han rales y docentes. of services related to your needs and those of your property. trust is our priority perdido el uso agrícola y con fre- En el proyecto se especifica que la especulación urbanística por par- midad estudiar nuevas formulas de Torreguadiaro,Your muy próximos a la entrada del Puerto Deportivo cuencia son objeto de acciones de Torre debe mantener el protago- te de la empresa propietaria. El para el paso peatonal entre las Over three decades specializing in fully comprehensive y Urbanización Sotogrande. Ocu- vandalización o utilizados para nismo en el caserío del núcleo de alcalde le aseguró que los infor- vías de servicio de Pueblo Nuevo real estate services for our clients Nuestra agencia ha incorporado la Srta. Ruth Martín la puesta en y Sotomarket. mes a medioambientales exigidospara pan una superficie total de 22.765 acciones que van en contra de la población.
Sales - rentals - management
marcha un nuevo Departamento de Alquileres y Mantenimiento, enfocado a prestar a nuestros clientes una cartera global de servicios que cubra todas sus necesidades y la de su propiedad. The corporation unanimously new solutions for the pedestrian walkway between Sotomarket service roads and Pueblo Nuevo Más de tresvotes décadas especializadosto enseek un completo
Plenary session of board approves new housing for Torreguadiaro servicio inmobiliario a nuestros clientes
Among the items passed at June’s Ventas - alquileres Ordinary Meeting of the San Roque Corporation, held at the Palacio de los Gobernadores, was the building of new housing in Torreguadiaro, specifically on plots of land next to the watch tower, near the Laguna de Torreguadiaro. The proposal relates to plots of land next to the residential areas of Torreguadiaro, very close to the entrance to the Puerto Deportivo and
Urbanización Sotogrande. There
-are servicio two plotspostventa that together add up to 22,765 m2: the first, Plot A, covers 22,325 m2; the second, Plot B, measures 440 m2 and is where the new Site of Cultural Interest known as “Torre Guadiaro” is to be built. Between the two plots, there is an area of individual two-storey residential buildings, with access to Calle de la Torre. At present, the plots have lost their
status as Puerto agricultural land and are and education facilities. surances that the Laguna was proSotogrande. Plazafordecultural los Naranjos, Local B2. Sotogrande the scene of frequent acts of vandal- The project makes explicit la Torre tected by the environmental reports Tel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com - info@john-medina.com ism and other activities not in keep- must retain its leading role in pro- demanded by the Andalusian Reing with the nature of the area, such viding housing in residential areas. gional Government. The matter was as fires and fly-tipping. During discussion of the project, approved with the votes of PSOE The detailed plan sees the con- PIVG warned of the environmental and PP in favour, and SSP and struction on Plot A of a total of 161 damage that could be done to the PIVG against. Also passed, in this homes, 109 of them private dwell- Laguna de Torreguadiaro by the case unanimously, was the decision ings and 52 VPO (social housing) construction work and described it to seek new ways to resolve issues homes, which would have 3000 m2 as a speculative development deal surrounding the pedestrian link of gardens, 500 m2 of playground on the part of the company that between the Pueblo Nuevo service facilities for children, and 1600 m2 owns the land. The mayor gave as- roads and Sotomarket.
4
RIBERA DEL RIO
4
Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients Sales - rentals - management
Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes Ventas - alquileres - servicio postventa Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com - info@john-medina.com
More information on Ref.:R155-03621. Please visit our website.
Para más información sobre Ref.:R155-03621. Por favor visite nuestra web.
Price/Precio: 900.000 €
30 Campo de Gibraltar
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
Campo de Gibraltar Susana Díaz anuncia la apertura definitiva del Hospital de La Línea para finales de año La presidenta de la Junta de Andalucía asegura que el hospital funcionará a pleno rendimiento antes de que finalice 2016; el edificio dará cobertura a 100.000 personas de la Comarca y cuenta con una inversión superior a los 57 millones de euros 1 M. Gil / Redacción
La presidenta de la Junta de Andalucía, Susana Díaz, anunció la apertura en este 2016 del Hospital de La Línea de la Concepción (Cádiz), que dará servicio a más de 100.000 ciudadanos del Campo de Gibraltar tras una inversión autonómica superior a los 57 millones de euros. La presidenta, que visitó las instalaciones del futuro hospital, definió el edificio como una “infraestructura sanitaria de primer nivel, reivindicada por los ciudadanos y que viene a mejorar el sistema público de salud”. Díaz señaló que se habían dado ya
“todos los pasos necesarios” para la puesta en marcha del Hospital, incluida la licitación del equipamiento y del material, y ha confiado en que el Ayuntamiento de La Línea pueda completar también los trámites de competencia municipal que están pendientes. Ac-
tualmente, el centro está finalizado, pendiente solo de culminar los accesos y la urbanización exterior. Ya se están realizando los trámites necesarios para la adquisición del equipamiento electromédico, cofinanciado con fondos FEDER, por un importe total de 3,4 millones.
Igualmente, se están realizando trámites para la adquisición de pequeño equipamiento y mobiliario con cargo a los presupuestos de la Plataforma Logística Sanitaria de Cádiz por importe de casi 2,2 millones de euros. Además de las 240 camas individuales, el nuevo centro dispondrá de un área quirúrgica (9 quirófanos), una Unidad de Cuidados Intensivos con capacidad para 34 personas, 48 módulos de consultas externas, 19 salas de exploraciones y servicios de telemedicina y radiología (tres salas de rayos X, dos para telemando,
dos ecógrafos, un mamógrafo, un TAC y una resonancia magnética nuclear). Asimismo, las nuevas dependencias cuentan con un área de Urgencias que tendrá ocho consultas, un box de recuperación con tres puestos, diez camas de observación de media estancia, 14 sillones de corta estancia y cuatro salas de curas –yesos y exploraciones, además de las zonas de espera para familiares y paciente-. El centro incorpora también un nuevo Hospital de Día Médico, dotado con 24 plazas y que prestará atención a pacientes sin necesidad de ingreso.
have an Emergency Care centre with eight consulting rooms, a recovery bay with three stations, ten beds for medium stay consultation, 14 chairs for short stays and four rooms for treatments, casts
and examinations, in addition to waiting areas for families and patients. The centre will also have a new Outpatient Care centre, with 24 places to treat patients without the need to admit them.
Susana Díaz announces opening of Hospital de La Línea this year President of the Andalusian Regional Government states that the hospital will be up and running before the end of 2016; it will cover 100,000 people in the region and receive an investment of over 57 million euros. President of the Andalusian Regional Government, Susana Díaz, announced the opening of Hospital de La Línea de la Concepción (Cádiz) in 2016, which will serve 100,000 citizens in Gibraltar following a municipal investment of over 57 million euros. The president, who visited the facilities of the future hospital, said that the building is “firstclass health infrastructure, reclaimed for citizens which will come to improve our public health system.” Díaz indicated that “all the necessary steps” had already
been taken to get the Hospital up and running, including the tendering for equipment and materials, and trusts that La Línea Municipal Council will also be able to complete all the pending municipal formalities. The centre is now finished, pending only the completion of access points and the outside surroundings. The necessary steps are now being taken to acquire electromedical equipment, co-funded with FEDER funds, for a total amount of 3.4 million. Similarly, steps are being taken to acquire smaller equipment
and furnishings under the budgets of the Cadiz Health Logistics Platform, for a total of almost 2.2 million euros. In addition to 240 single beds, the new centre will have a surgery area (9 operating rooms), an Intensive Care Unit with capacity for 34 people, 48 outpatient consults, 19 examination rooms and telemedicine and radiology services (three X ray rooms, two remote operated, two ultrasound scanners, a mammogram machine, a CAT scan machine and and MRI machine). Furthermore, the new facilities will also
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 317
31 Campo de Gibraltar
32 Campo de Gibraltar
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
O
DE
96 - 2016
MP RO
TO S AN OTO G R
C
19
METIDOS N
SO TO G
20 YEARS
RANDE · C
TT
CO
AÑOS
ED
MARKETING· MEDIA· EVENTS
M OM
I
Torreguadiaro vive las Fiestas del Carmen, a la espera de la procesión marinera ✑ Jesus Sanzl
Las Fiestas del Carmen de Torreguadiaro 2016, una vez realizado el acto de coronación de la reina juvenil Valeria Melgar y la corte infantil formada por la reina Valeria Odo, junto a Aisha Soto y Ana Aranda, continúa con un animado programa de actos y festejos que tendrá su punto ál-
gido el sábado 16 de julio con la Procesión de la Virgen del Carmen. El viernes, la animación infantil en la playa hará las delicias de los pequeños. El sábado a las 19:00 horas, tendrá lugar uno de los momentos más esperados del año en Torreguadiaro: la Proce-
sión de la Virgen del Carmen. Con salida desde la Iglesia hasta el Puerto de Sotogrande, tras el paseo por el mar tendrá lugar la misa rociera en la Barriada de los Pescadores. El domingo rociero pondrá el broche de oro a unos festejos que concluirá con los fuegos artificiales desde la playa.
Agenda Viernes 15 de julio: 17:00 Animación infantil. 23:00 Apertura de la Caseta con Orquesta.
PRÓXIMAS EDICIONES | NEXT ISSUES
Sábado 16 de julio: 19:00 Procesión de la Virgen del Carmen. Salida desde la Iglesia hasta el Puerto de Sotogrande. 21:00 Misa Rociera (Barriada Pescadores). 22:30 Sardinada Popular en la Caseta Municipal
2 de Agosto | August 2nd 16 de Agosto | August 16th 26 de Agosto | August 26th
Domingo 17 de julio: 14:00 Mañana Rociera. Paella Popular. 21:00 Cena de mayores en la Caseta. 23:00 Caseta con Grupo Municipal. 00:00 Fuegos Artificiales
RESERVE YA SU ESPACIO - BOOK YOUR ADVERT
¡¡ ÚLTIMOS DÍAS !! | LAST DAYS !!
3 de Agosto | August 3rd
PRÓXIMAS EDICIONES | NEXT ISSUES
Nº 58:
10 de Agosto | August 10nd
Sin duda, la mejor opción multicanal para posicionar su marca en Sotogrande. Without a doubt, the better multichannel option to position your brand in Sotogrande. T. +34 956 610 043 | Sotogrande. Cádiz. Spain info@grupohcp.com | www.grupohcp.com
Torreguadiaro experiences Fiestas del Carmen, ahead of the marine procession Following the coronation of the young queen Valeria Melgar and the children´s entourage comprised of the queen Valeria Odo, along with Aisha Soto and Ana Aranda, the 2106 Torreguadiaro Fiestas del Carmen continue with a lively program of events and festivities, which will conclude on Saturday 16 July with the Procession of the Virgin of Carmen.
On Friday, children´s entertainment on the beach will delight the little ones. Saturday at 7pm marks the celebration of one of the most eagerly awaited moments of the year in Torreguadiaro: the Procession of the Virgin of Carmen. It departs from the Church and goes to the Port of Sotogrande, following the sea journey, the Rocío mass will take place in the Barriada de los Pes-
cadores. Rociero Sunday will see the finishing touch added to the festivities, with a closing firework display on the beach.
Lee más en:
sotograndedigital.com
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 317
33 Campo de Gibraltar
34 Campo de Gibraltar
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
Bahia Limón ChiringoChill, tu rincón para disfrutar del verano Vive un verano insuperable en la playa de Torreguadiaro con la mejor oferta en gastronomía, el entretenimiento y el ocio. El festival ‘Rock in Torre’, el próximo 22 de julio, se convierte en el gran hito musical de la temporada, ¡no te lo puedes perder!
1 Manuel Gil
Bahía Limón ChiringoChill apuesta un año más por ofrecer el mejor proyecto de ocio, entretenimiento, gastronomía y diversión para disfrutar como en ningún otro destino de un verano insuperable en la playa de Torreguadiaro. Una apuesta que incrementa cada año y que cuenta con los mejores planes para cada día de la semana. Además, este año, estrena una apuesta que se convertirá en el hito musical de la temporada: el festival ‘Rock in Torre’, el próximo 22 de julio. En el paseo marítimo de Torre-
guadiaro, a partir de las 21:30 horas, un certamen por todo lo alto, con entrada gratuita y la actuación de varios grupos, dj’s y artistas. ¡No te lo puedes perder! Además, Bahía Limón cuenta con una larga lista de propuestas. Arrancando la semana con mucha fuerza y los ‘Lunes de Jazz’, para continuar con un impresionante ‘Martes de Circo’. Los miércoles están reservados para el sabor del Tango y los jueves, la pasión de las noches de Flamenco en Bahía Limón. Y todavía queda el fin de semana
por delante. Viernes y sábados con actuaciones de dj’s y bandas invitadas para disfrutar día y noche del ambiente del verano; y por supuesto, sus clásicos conciertos de los domingos que este año llegan con la novedad del ‘asadito argentino’ para que no falte ningún detalle. Eso y muchísimo más, el tenis playas, las actividades, una cocina insuperable con sus especialidades en carnes y pescados al espeto. Platos únicos y exquisitos, no pierdan de vista próximas ediciones en las que presentarán sus suculentos platos.
Bahia Limón ChiringoChill, you place to enjoy the summer Experience an unbeatable summer at Torreguadiaro beach with the best range of gastronomy, entertainment and leisure. The “Rock in Torre” festival on 22 July is turning into the big musical event of the season, do not miss it! Once again this year, Bahía Limón ChiringoChill is committing to offering the best range of leisure, entertainment, gastronomy and fun, so you can enjoy summer on the unbeatable Torreguadiaro beach like in no other destination. This commitment grows every year, and includes the best plans for every day of the week. Also, this year it is unveiling a new option that will be the musical showcase of the season: the “Rock in Torre” festival, on 22 July. On the beach promenade in Torreguadiaro, at 9.30pm, there will be a contest in true style, with free entry and performances from several groups, DJs and artists. Do not miss it! Also, Bahía Limón has a long list of options. The week gets off to a strong start with “Jazz Mondays” and continues with
the impressive “Tuesday Circus”. Wednesdays are reserved for the taste of Tango, and on Thursday, there is the passion of Flamenco nights at Bahía Limón. There is still the weekend ahead of you. On Friday and Saturday there are performances from guests DJs and groups, to ensure you enjoy the summer atmosphere day and night and of course, there are the classic concerts on Sunday, and this year there is the new addition of the “Argentine” barbeque, so no details are missing. There is that and lots more, beach tennis, activities, unbeatable cuisine with the speciality meats and fish cooked on spits. There are unique and exquisite dishes, do not miss out on upcoming editions where they will present their mouth-watering dishes.
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
35 Imágenes
Imágenes Sociales i Las instalaciones de Sotogrande Hípica acogieron el Concurso Te1
rritorial de Doma Clásica II Copa Andalucía, con la participación de casi medio centenar de binomios. El equipo Dressage Sotogrande, anfitrión del evento, realizó una brillante actuación durante la competición. 1
Marisol de la Rubia y Curro Ramírez.
2
Parte del equipo de Dressage Sotogrande.
3
Vasilisa Nesterova y Martina Torino con María Martínez.
4
Martina Torino, montando a Orio, junto a parte del equipo de Dressage Sotogrande.
En la última edición de El Periódico de Sotogrande, la número 316, en esta sección de ‘Imágenes Sociales’ se publicó una fotografía en la que se firmaba que aparecía Arturo Darch en una de las imágenes, en lugar de Nicky Darch. Rogamos disculpen las molestias que este error haya podido ocasionar.
2
3
4
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
36 Imágenes
2
1
4 Las instalaciones del Hotel San Roque Suites acogieron un ameno evento con la música como protagonista. Una actuación de La Coral y la Joven Orquesta Sinfónica Ciudad de La Línea, con el fin de recaudar fondos para la propia entidad musical, y mercadillo artesanal previ, grandes alicientes de la velada.
i 3
1
Juan Manuel Soriano, Juan López, María y Fuensanta.
2
Salvador García y Ernesto Mancebo.
3
Mateo Martín, Mercedes Cupido y familia
La aseguradora Mapfre celebró la apertura de su nueva oficina en Sotogrande, en la vía de servicio de Pueblo Nuevo, con un evento para clientes y empresarios de la zona.
i
5
4
Isabel Vaca, Cristina Suárez, Maria Eugenia Méndez, Inmaculada Ortega e Isabel Andrés.
5
Juan Manuel Álvarez, Luis Macarro, David Ortega, Luis Schweizer y Fran Maderal.
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
1
37 Imágenes
2
3
4 Las canchas de Puente de Hierro y de Ayala Polo Club, en la que se disputó la final, acogieron un año más el Memorial de Polo Fundador Enrique Zobel. Una de las citas más tradicionales cada año en la temporada de polo de Sotogrande y que sirve de aperitivo antes del inicio del Torneo Internacional de Verano.
i
5
1
Paola Zobel y Celia Melián.
2
Manuel Blánquez, Juan Carlos Ruiz Boix, Luis Estrada, Joaquín Blanco y Antonio Navas.
3
Alfredo Álvarez Pickman, Lorenzo Díez y José Luis García.
4
Agustina, junto a Segundo y Tomás Fdez. Llorente y su madre, Luz.
5
Shivranjani Rajye, Vinod Kummar, Gerardo Mazzini y Raya Sidorenko.
38 Imágenes
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
Fotos Comentadas
La Asociación de Mujeres La Charca de Torreguadiaro realizó su la tradicional cena ibicenca de verano, que tuvo lugar en el chiringuito Chambao. Esta cena supone la antesala de las Fiestas de la Virgen del Carmen de Torreguadiaro, que se celebrarán esta semana. A la cena, que se realiza cada primer sábado de julio, asistieron 112 de las 170 socias que integran la asociación de mujeres.
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
39 Educación
Educación Colegio Internacional Sotogrande
Academias 1 Elena Antolín Merino M5
El Colegio Internacional de Sotogrande cuenta con cinco academias para el disfrute de los estudiantes y la comunidad. Estas se crearon para proporcionar una formación excelente que satisfaga las pasiones y talentos de los estudiantes del SIS. Todos los profesores de las academias poseen titulaciones especializadas en sus campos particulares y una amplia experiencia. SIStech ofrece un programa para aquellos interesados en saber más de tecnología. Los estudiantes del SIS tienen el privilegio de formar parte de un entorno de aprendizaje de TI que también es una Apple School oficial. Además, ahora la comunidad puede unirse a las clases de noche o fin de semana
para mantener el ritmo de los niños. Sotogrande International Language Academy (SILA) ofrece diversos cursos de idiomas tan-
to en español como en inglés, ruso, chino, alemán y francés. SI Stage School está dirigia a niños de 6 a 18 años a los que les guste cantar, bailar y actuar. También es una escuela registrada para exámenes LAMDA.
Sotogrande International Golf Academy (SIGA) ofrece a los estudiantes un programa de aprendizaje personalizado que permite que se desarrollen como jugadores y logren unos resultados óptimos al competir en torneos. SIMA (Sotogrande International Music Academy) colabora con la conocida universidad de música Berklee. Esto supone una oportunidad fantástica para conocer a músicos que deseen disfrutar de programas de desarrollo artístico y musical de la máxima calidad. Póngase en contacto con el Colegio Internacional de Sotogrande a través de info@sis.gl si desea obtener más información sobre nuestras academias.
Academies Sotogrande International School has five main academies for students and the community to enjoy. These were created with the goal of providing excellent training to satisfy the passions and talents of those who attend SIS. All academy teachers hold specialist qualifications in their particular areas and have extensive experience.
SIStech offers a programme for those who are interested to learn more about technology. The students in SIS are privileged to be members of an IT learning environment that is an official Apple School, and now the community can join evening and weekend lessons to keep up with the kids! Sotogrande International Language Academy (SILA) offers
multiple language courses in Spanish as well as English, Russian, Chinese, German and French. SI Stage School is for children from 6 – 18 years old who love to sing, dance and perform and is also a LAMDA registered examination school. Sotogrande International Golf Academy (SIGA) offers students a personalised learn-
ing programme that enables them to develop as players and achieve optimum results when competing in tournaments. SIMA (Sotogrande International Music Academy) works in collaboration with the world-famous music college, Berklee. A great opportunity for budding musicians to receive some of the highest quality music and artist devel-
opment programs. Contact Sotogrande International School at info@sis.gl if you would like further information on any of our academies. larevistadesotogrande.com
40 Publicidad
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 317
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
41 Educación
Arranca el Campus de la NBA en el colegio San José de Estepona 1 Manuel Gil
El colegio San José de Estepona levantó el telón del único campus de la NBA de estas características que tiene lugar en España. El alcalde de Estepona, José María García Urbano, acudió al colegio para la inauguración del campus acompañado de una amplia representación institucional. Dio la bienvenida a los participan-
tes animándoles a disfrutar de una experiencia de deporte y educación en los valores de la NBA: “una actividad única por el alto nivel técnico ofrecido a los participantes”. El colegio San José acoge este campus por segundo año consecutivo; los cerca de 250 participantes son chicos y chicas de entre 5 y 17 años procedentes
NBA Campus begins at San José School in Estepona
de toda España. Durante una semana disfrutarán de clases magistrales y de un preparador excepcional, el representante europeo de la NBA Neal Meyer. El Colegio fue escogido por su magnífico enclave y sus excelentes instalaciones deportivas, de las que desde ayer hacen uso y disfrute los participantes.
San José junior school in Estepona has raised the curtain on the only NBA Campus of its kind in Spain. The mayor of Estepona, José María García Urbano, visited the school for the campus’ inauguration ceremony, accompanied by a large number of officials representing local institutions. He welcomed the participants and encouraged them to enjoy their sporting and educational experience of the qualities of the NBA: “a unique activity in terms of the high standards of the training on offer to
those taking part”. San José is hosting the Campus for the second consecutive year, welcoming nearly 250 participants, boys and girls between 5 and 17 years of age, from all over Spain, who will enjoy master-classes from an exceptional trainer, the NBA’s European representative, Neal Meyer. The school was chosen for its wonderful location and its excellent sports facilities, which starting yesterday are being put to great use by Campus participants.
42
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
Cultura
Cultura Art Marbella acoge un plantel de artistas internacionales este verano La muestra se celebra del 29 de Julio al 3 de agosto, con muchas novedades y la incorporación de importantes galerías nacionales 1 Reddación / M. Gil
La segunda edición de la feria de arte internacional ART MARBELLA contará con varias novedades, consolidando así su presencia en el escenario artístico europeo. Se celebrará en el Palacio de Ferias y Congresos de la ciudad de Marbella del 29 de julio al 3 de agosto. De esta forma, la feria se extiende a 6 jornadas que mantendrán el mismo horario, de 18 a 22.30h, excepto el último día que abrirá de 12 a 22.30h. Entre sus novedades se encuentra la incorporación de importantes galerías españolas con fuerte inserción internacional como Carles Taché (Barcelona), Moisés Pérez de Albéniz (Madrid), Gale-
ría Senda (Barcelona), Xavier Fiol y Horrach Moya (Palma de Mallorca), y Rafael Ortiz (Sevilla), al mismo tiempo que confirma un año más la participación de CarrerasMugica (Bilbao), Max Estrella (Madrid), Espacio Mínimo (Madrid), Bacelos (Madrid), Filomena Soares (Lisboa) y F2 Galería (Madrid), entre otras. Como notas a destacar, la galería Saida Art Contemporain de Marruecos ofreciendo lo mejor de la producción artística contemporánea de ese país, la importante galería china Lin & Lin Gallery que trae un Solo Project de José María Cano, y Baro Galería, una de las más importantes de Amé-
rica Latina. Alejandro Zaia, director de la feria, comenta que “el éxito de la primera edición, en un mercado desconocido e inexplorado hasta el momento, ha hecho que destacadas galerías hayan querido sumarse este año. El listado definitivo cuenta con una selección de 47 galerías de reconocida calidad provenientes de España, Brasil, Portugal, Estados Unidos, Francia, Italia, Argentina, Colombia, Suiza, China, Marruecos y Austria”. Además, contará con los proyectos especiadas de varios artistas, entre ellos, Jaime Gili, Asdrúbal Colmenárez, Erika Harrsch y Adolfo Barnatán.
Carlos Carvalho Arte Contemporânea_Alicante Planet_Isidro Blasco
1 Datos de interés: • • • • •
Página web: www.marbellafair.com Viernes 29: julio, de 18 – 22.30h solo con invitación. Sábado 30, domingo 31, lunes 1 agosto y martes 2 de agosto: 18 – 22.30h Miércoles 3 de agosto: de 12 a 22.30h Ubicación: Palacio de Congresos y Exposiciones de Marbella. Avda. José Meliá, 2. Marbella.
Art Marbella outlines its second international art fair this summer Viewing will take place from 29th July to 3rd August, with many new developments, and will include important national galleries The second ART MARBELLA international art fair will offer a variety of new features, consolidating its presence on the European arts scene. The event will be held in the Marbella’s Palacio de Ferias y Congresos from 29th July to 3rd August; it will be open at the same times throughout, 1800 to 2230, except on the final day, when opening hours will be from 1200 to 2230. Among the new developments are the inclusion of important Spanish galleries with strong international profiles, such as Carles Taché (Barcelona), Moisés Pérez de Albéniz (Madrid), Galería Senda (Barcelona), Xavier Fiol and Horrach Moya (Palma de Mallorca), and Rafael Ortiz (Sevilla), alongside previous participants CarrerasMugica (Bilbao), Max Estrella (Madrid), Espacio Mínimo (Madrid), Bacelos (Madrid), Filomena Soares (Lisbon) and F2 Galería (Madrid), among others. Of particular interest is the involvement of the Saida Art Contemporain gallery from Morocco,
Galería Senda - Inverso Mundus Im
offering the best contemporary work from that country, the important Chinese Lin & Lin gallery, which will bring with it a Solo Project by José María Cano, and Baro Galería, one of the most important in Latin America. Alejandro Zaia, the director of the fair, says that “the success of the first fair, in a market that has until now been unknown and unexplored, has encouraged
some significant galleries to participate this year. The final list includes 47 galleries of proven quality, from Spain, Brazil, Portugal, the United States, France, Italy, Argentina, Columbia, Switzerland, China, Morocco and Austria.” The fair is also offering some tantalising projects from various artists, including, Jaime Gili, Asdrúbal Colmenárez, Erika Harrsch and Adolfo Barnatán.
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
43 Cultura
La Coral y la Joven Orquesta Sinfónica Ciudad de La Línea deleitan con su música en San Roque Suites
The Choir and Young Symphonic Orchestra of La Línea delight with their music at San Roque Suites
1 J. Sanz
Un escenario de lujo para una música que es una delicia para los oídos. San Roque Suites acogió el concierto de la Coral Polifónica y la Joven Orquesta Sinfónica Ciudad de La Línea. El espectáculo, para el cual la entrada era libre, ofreció la posibilidad de dar un donativo que ha sido destinado a favor de la Coral para la compra de instrumentos y otros detalles para la formación de nuevo cuño. En un entorno al aire libre, en la exclusividad de San Roque Suites, el concierto estuvo precedido de un mercadillo artesanal a cargo de Artlibre, productos elaborados por artesanos del Campo de Gibraltar. El concierto de la Coral Polifónica y la Joven Orquesta Sinfónica Ciudad de La Línea constó de dos partes. En la primera, sonó Una Cosa Rara, Puerta Tierra (Recuerdos de Viaje, La
Reina del Placer, La Bella Lola, El Abanico, Signum, En el Lavadero y Sinfonía en ReM. Tras un breve receso para que los artistas tomaran aire, el espectáculo continuó con la segunda parte, en la que los muchos asistentes que se dieron cita
para disfrutar de la agradable velada se deleitaron con Vals nº2 Suite Jazz, Tutttifäntchen, Habanera de Cádiz, Era una Flor, Los Guaduales, Si Te Quiero, A Mi Manera, Café de Chinitas, Anda Jaleo, Zorongo y Oda a la Alegría.
It was a luxury setting for music that is a delight for the ears. San Roque Suites hosted the concert by the Polyphonic Choir and the Young Symphonic Orchestra of La Línea. The show, which was free, offered the chance to give a donation which will go to the Choir in order to purchase instruments and other items for training upcoming musicians. In an outdoor setting at the exclusive San Roque Suites, the concert was preceded by a little craft market run by Artlibre, with products created by artisans from Campo de Gibraltar. The concert by the Polyphonic Choir and the Young Sym-
phonic Orchestra of La Línea consisted of two parts. The first part had the following songs; Una Cosa Rara, Puerta Tierra (Recuerdos de Viaje, La Reina del Placer, La Bella Lola, El Abanico, Signum, En el Lavadero and Sinfonía en ReM. Following a brief break for the artists to get their breath back, the show continued with the second part, and the large crowd attending the pleasant evening enjoyed Waltz nº2 Suite Jazz, Tutttifäntchen, Habanera de Cádiz, Era una Flor, Los Guaduales, Si Te Quiero, My Way, Café de Chinitas, Anda Jaleo, Zorongo and Ode to Joy.
44 Empresa
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
Empresa
Patrocinado por:
Plazos para recurrir a Hacienda Si usted o su empresa son objeto de una comprobación por parte de Hacienda que finaliza con una liquidación, dispondrá de un mes para presentar el correspondiente recurso. En el caso de que reclame contra un impuesto de vencimiento periódico y notificación colectiva (IAE, IBI, Impuesto de circulación…), el plazo empezara a correr a partir del día siguiente al de finalización del periodo voluntario de pago. El problema es que la ley establece que el plazo de un
mes comienza a computarse “a partir del día siguiente” a aquel en que se notifique el acto impugnado, y esto provoca confusiones respecto a dicho computo y a la finalización del plazo de interposición. Pues bien, ha de tener en cuenta que: - El plazo para recurrir finalizara el día del mes siguiente con el mismo número ordinal que el día en que reciba la notificación. De este modo si, por ejemplo, recibe la notificación el día 1 de julio, el plazo finalizara el día 1 de agosto.
- Si dicho día no existe, el plazo finaliza el último día del mes. Por ejemplo, si le notifican el 31 de enero, podrá recurrir hasta el 28 de febrero o el 29, si ese año es bisiesto. - Si el ultimo día es inhábil (es domingo o festivo), el plazo para recurrir finalizara el siguiente día hábil. A estos efectos, los sábados se consideran días hábiles, por lo que si el plazo finaliza en sábado, ese será el ultimo día para recurrir, y no podrá demorar la presentación al lunes. Según Hacienda, aunque en
sábado las administraciones de Hacienda estén cerradas, los recursos también pueden presentarse a través de Correos o de Internet. No obstante, le informamos que a partir del 2 de octubre de 2016 esta regla cambiará, de manera que cuando el plazo finalice en sábado, dicho plazo se prolongará hasta el siguiente día hábil, que en general, será el lunes siguiente, salvo que se trate de un día festivo. Recuerde que esto ya ocurre cuando el plazo de presentación de una declaración tributaria
Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com
1
finaliza en sábado. En Contasult podemos analizar su caso y asesorarle acerca de si es viable presentar recursos ante hacienda, así como también proceder a la presentación de dichos recursos.
Time frame for making appeals to Tax Authorities If you or your company is subject to a check by the Tax Authority that results in a settlement, you will have a month to submit the corresponding appeal. In the event that you are appealing against a tax of periodic expiration and collective notification (IAE, IBI, Road tax…), the period will begin to run from the day following the end of the period for voluntary payment. The problem is that the law outlines that the period of a
month begins to be counted “from the following day” to that on which the contested measure is notified, and this leads to confusion in relation to that count and the end of the appeal application period. However, it is necessary to take into account that: - The period for appealing will end on the day of the following month with the same ordinal number than the day on which notification is received. In this manner, for example, if you receive noti-
fication on 1 July, the period will end on 1 August. - If that day does not exist, the period will end on the last day of the month. For example, if you are notified on 31 January, you can appeal until 28 February, or 29, if it is a leap year. - If the last day is not a working day (Sunday or a holiday), the period for appealing will end on the following working day. For this purpose, Saturdays are considered working days,
therefore if the period ends on Saturday, that will be the last day for appealing, and you cannot wait to present the appeal on Monday. According to the Tax Authorities, although the Tax Authority administrations are closed on Saturday, you can also make appeals by Post or over the Internet. Nevertheless, we inform you that from 2 October 2016, this rule will change, in such a way that when the period ends on Saturday, this pe-
riod will be extended until the following working day, which in general, will be the following Monday, unless it is a holiday. Remember that this already happens when the presentation period of a tax declaration ends on Saturday. At Contasult we can analyse your case and provide guidance about whether it is viable to make an appeal to the Tax Authority, as well as also then presenting those appeals.
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
45 Denuncia - Positivo & Negativo
Positivo & Negativo +
+
- Las propuestas que se están llevando a cabo en la zona con la celebración de mercadillos, conciertos y otro tipo de eventos similares suponen un reclamo comercial para los promotores pero también contenidos experienciales y planes para el usuario, que finalmente es lo que busca.
- El ‘Mercado de Levante’, con su puesta en marcha, se convertirá por segundo verano más en uno de los principales puntos de encuentro por el gran público. A ello, se suman las apuestas de diferentes empresarios por esta zona, hoy en día, en alza en Sotogrande.
- The proposals that are being carried out in the area with the markets, concerts and other types of similar events taking place, is a commercial attraction for developers but also offers experiences and plans for users of the area, which is ultimately what they are looking for.
- For the second consecutive summer, the starting up of the “Mercado de Levante”, will make it one of the main gathering points for the general public. In addition to that there are options from different business people in the area, which is currently on the rise.
-
-
- Un año más, todas las áreas de acceso a las playas, especialmente en la zona de Torreguadiaro, la enorme falta de plazas de aparcamiento para vehículo se convierte en un problema cíclico que llama alarmantemente a encontrar una solución de presente y futuro.
- El Hospital de La Línea, ante una nueva promesa de la Junta de Andalucía para abrir sus puertas a finales de 2016, a día de hoy se mantiene cerrado e incapaz de dar una cobertura esencial para más de 100.000 vecinos del Campo de Gibraltar.
- Once again this year, in all the access areas to beaches, especially in the Torreguadiaro area, there is a dire lack of parking spaces for vehicles. This has become a recurrent problem that desperately requires a solution at present and for the future.
- Despite a promise from the Regional Government of Andalusia to open its doors at the end of 2016, Hospital de La Línea remains shut and unable to provide essential medical cover to more than 100,000 residents in Campo de Gibraltar.
46 Empresa
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
Australtel se consolida como la operadora que da solución a sus problemas con internet Gracias a la mejora de toda su infraestructura, Australtel se consolida como la alternativa al resto de operadores en la zona
Australtel consolidates role as operator that solves internet problems Thanks to the improvement of its entire infrastructure, Australtel has consolidated its status as an alternative to other operators in the area
What does Australtel do? Australtel is a telecommunications operator and it was created to offer a service to clients that had problems with the quality of ADSL, and we also have fixed telephone lines, mobile telephone lines, a virtual switchboard and Wi-Fi solutions.
✑ Reddación
¿A qué se dedica Australtel? Australtel es una operadora de telecomunicaciones y se creó para dar servicio a los clientes que tenían problemas con la calidad del ADSL, también disponemos de telefonía fija, telefonía móvil, centralita virtual y soluciones wifi. ¿Cómo dais el servicio de internet? Tenemos nuestra propia infraestructura de red, no utilizamos la red de Movistar, instalamos una pequeña antena en casa del cliente, con esta antena recibe la señal de nuestras antenas principales,
conseguimos dar banda ancha desde 5Mbps simétricos hasta la velocidad que necesite, el límite lo pone el cliente. Garantizamos que la calidad de nuestra banda ancha es la que le hemos ofertado. ¿Cómo os afecta la llegada de la fibra óptica? Lo más llamativo de la fibra es la cantidad de Mbps que ofrece pero ¿realmente necesitamos tanta velocidad? Se ha hecho una magnífica campaña para hacernos creer que necesitamos 300Mbps, los estudios de los operadores dicen que realmente se utiliza una parte
pequeña de esa velocidad de la que disponemos, por ejemplo una plataforma de TV con calidad HD no llega a superar los 7Mbps, desde Australtel creemos que con 10Mbps es suficiente para el uso cotidiano de internet pero también creemos que es la tecnología por la que vamos a apostar para los próximos meses sin abandonar la red actual. ¿Dónde os podemos encontrar? Australtel se encuentra en el Edificio Azabache planta 3 oficina 13, Palmones (Los Barrios). Y nuestro correo electrónico de contacto es: info@australtel.com
How do you provide the internet service? We have our own network infrastructure, we do not use the Movistar network, we install a small antenna in the client´s house. This antenna receives the signal from our main antennas, we manage to provide 5Mbps symmetrical broadband to the speed you need, the client puts the limit. We guarantee that the quality of our broadband is that which we have offered. How does the arrival of optical fiber affect you? What is most striking about optical fiber is the quantity of Mbps that it offers but, do we really need so much speed? A magnificent cam-
paign has been carried out to make us believe that we need 300Mbps, studies from operators say that we only use a small part of the speed that is provided, for example a TV unit with HD quality does not surpass 7Mbps, at Australtel we believe that 10Mbps is sufficient for daily internet use but we also believe that it is the technology that we are going to invest in over the coming months without abandoning the current network. Where can we find you? Australtel is located at Edificio Azabache floor 3 office 13, Palmones (Los Barrios). Our contact email address is: info@australtel.com
Lee más en:
sotograndedigital.com
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
47 Especial Polo en Sotogrande
Edición Especial
“Seis de los ocho protagonistas de la Final de Palermo estarán en Sotogrande” Santiago Torreguitar - Polo Manager de Santa María Polo Club
A
sólo unos días del comienzo del 45 Torneo Internacional de Verano en Sotogrande hablamos con Santi Torreguitar, Polo Manager de Santa María Polo Club y toda una referencia en este deporte, para que desgrane a El Periódico de Sotograndes algunas de las novedades de esta edición del torneo.
¿Afrontamos un nuevo campeonato apasionante en Sotogrande? Totalmente de acuerdo. Este año contaremos con alrededor de 25 formaciones entre los tres niveles (Alto, Mediano y Bajo handicap). Entre ellos, se encuentran varios de los patrones más importantes del mundo y las estructuras de equipos más potentes. Además, a nivel de jugadores, acuden a Sotogrande 6 de los 8 protagonistas de la última final del Abierto de Palermo: Adolfo Cambiaso, Pablo McDonough, Juan Martín Nero, David Stirling, Facundo Pieres y Nico Pieres. Ahí tienes ya cinco jugadorazos con diez goles de valoración.
de los ya citados contamos con patrones suecos, eslovenos, venezolanos, …., y un importante número de nuevos equipos que debutan en el torneo.
¿Cómo se presenta el Alto handicap? Este año, hasta el momento, estarán presente cinco equipos, por lo que se reduce algo la cantidad pero en absoluto la calidad. Dubai Polo Team, con Rashid Albwardy; Brunei, con el regreso de Bahar Jeffri; Lechuza Caracas de Víctor Vargas; Ayala Polo Team, con Íñigo Zobel y Dos Lunas, con Pascual Sáinz de Vicuña y Luis
Domecq (baluartes españoles en el Alto handicap), componen varias de las estructuras más importantes de polo en el mundo. Con equipos de 22 goles de handicap y este alto nivel de jugadores todos los partidos tendrán un algo grado de espectáculo. Estos equipos cuentan con una gran organización detrás… Estas formaciones tan amplias e
importantes se desplazan a Sotogrande con 50/60 caballos fácilmente cada una (algunas incluso un centenar), ejemplares de primerísimo nivel que brindarán un gran espectáculo durante el torneo. Además, estos equipos cuentan con un importante organigrama detrás cada vez que se movilizan para un torneo internacional. Resaltar también, por otro lado, que este año además
¿Cómo llegan el Mediano y Bajo handicap? El Mediano llega mucho más reforzado que la pasada temporada. Este año contaremos con 12 equipos, casi con toda seguridad, e 14 goles de valoración, lo que sitúa el nivel de juego en una franja alta. Va a estar muy entretenido el Mediano y viviremos partidos especialmente emocionantes. El Bajo handicap también contará con una atractiva agenda con hasta 8 equipos, muchos de ellos acuden por primer vez al Torneo Internacional. ¿Disfrutaremos de buen nivel de juego? Teniendo en cuenta que perfectamente, de los 10 mejores jugadores del mundo, compiten 7 de ellos en Sotogrande, nos vamos a divertir mucho este año. Estos y muchos más que tiene un alto nivel de juego.
“Six of the eight stars from the Palermo Final will be in Sotogrande” Just a few days before the start of the 45th International Summer tournament in Sotogrande, we spoke to Santi Torreguitar, the Polo Manager at Santa María Polo Club, and a complete benchmark in this sport, so that he could outline some of the new features of this edition of the tournament to El Periódico de Sotogrande. Are we facing another exciting new championship in Sotogrande? Absolutely. This year we will have around 25 teams across the three levels (High, Medium and Low Handicap). They include several of the most important owners in the world and the most powerful team structures. Additionally, in terms of the players, 6 of the 8 stars of the last final of the Palermo Open are coming to Soto-
grande: Adolfo Cambiaso, Pablo McDonough, Juan Martín Nero, David Stirling, Facundo Pieres and Nico Pieres. There you have five amazing players with ten handicap goals. How is the High Handicap competition looking? This year, up until now, there will be five teams in attendance, therefore the quantity has reduced a little, but certainly not the quality. We have Dubai Polo Team, with Rashid Albwardy; Brunei, with the return of Bahar Jeffri; Lechuza Caracas with Víctor Vargas; Ayala Polo Team, with Íñigo Zobel and Dos Lunas, with Pascual Sáinz de Vicuña and Luis Domecq, comprise several of the most important polo teams in the world. With 22 handicap goal teams and this high level of players, all the games will
Toda la información
have a high level of spectacle. These teams have great organisation behind them… These very large and important teams are coming to Sotogrande with 50/60 horses easily each one, top level animals that will provide a great spectacle during the tournament. Also, these teams have a significant level of organisation behind them every time they mobilise for an international tournament. On the other hand, it is also worth highlighting that in addition to the already mentioned teams, we have Swedish, Slovenian and Venezuelan owners… and a significant number of new teams making their debuts in the tournament. How are the Medium and Low handicap teams shaping up? The Medium handicap category
www.labocha.com
has been strengthened a lot since last season. This year we will almost certainly have 12 teams, and 14 handicap goals, which puts the play at a very high level. The Medium handicap level is going to be very entertaining and we will experience especially exciting games. The Low handicap category will also have an appealing agenda with 8 teams, many of whom are coming to the International Tournament for the first time. Will we enjoy a good level of play? Bearing in mind that 7 of the top 10 players in the world will definitely be competing in Sotogrande, we are going to have a lot of fun this year. They, along with lots more players have a really high level of play.
@LaBochaPolo
COPA DE PLATA ALTO HANDICAP (Los Pinos) JUEVES 28 DE JULIO - 19:00 horas VIERNES 29 DE JULIO - 19:00 horas LUNES 1 DE AGOSTO - 19:00 horas . JUEVES 4 DE AGOSTO - 19:00 horas. DOMINGO 7 DE AGOSTO - 19:00 horas MARTES 9 DE AGOSTO - 19:00 horas. JUEVES 11 DE AGOSTO - 18:30 horas. (FINAL SUB. - COPA BRONCE) VIERNES 12 DE AGOSTO - 18:30 horas. (FINAL - COPA DE ORO)
labochapolo
48 Especial Polo en Sotogrande
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
Sotogrande, escenario del Campeonato de España de Polo Femenino del 22 al 24 de julio El Campeonato de España de polo femenino, tras el exitoso estreno del pasado año, regresa este 2016 a Sotogrande y a Santa María Polo Club y entre el 22 y el 24 de julio las canchas de Río será el epicentro del polo femenino. Ocho equipos, jugadoras llegadas desde quince países, y un gran nivel el que se espera en un torneo que se disputará entre 12 y 14 goles de hándicap femenino. Polo Women y Santa María Polo
Club son los organizadores de un campeonato que vuelve a situar a Sotogrande en el mapa del polo femenino, que cada año crece exponencialmente en torneos, competiciones, jugadoras, calidad… y como ya se pudo comprobar el año pasado, hay nivel y mucho. Entre las 32 jugadoras que formarán los ocho equipos de este Campeonato de España, hay mucha calidad. Regresa a Sotogrande la argentina Lia Salvo,
hándicap ocho y número tres del ranking. También serán de la partida Mia Cambiaso, hija del número uno del mundo Adolfo Cambiaso, o Candelaria y Milagros Fernández Araújo, hijas de otra leyenda del polo como Milo Fernández Araújo. Entre las nuevas caras que se acercan este julio por Sotogrande se encuentran Marissa y Kelly Wells, procedentes de Maryland (EE. UU) y que cuenta con 10 goles de hándicap en su haber.
labocha.com
Sotogrande, setting for the Spanish Women´s Polo Championship from 22 to 24 July Following the successful first edition last year, the Spanish Women´s Polo Championship, is returning to Sotogrande and Santa María Polo Club in 2016 from 22 to 24 July, and the Rio pitches will be the epicentre for Women´s polo. Eight teams, players from fifteen countries, and a high level of play is expected at a tournament that will be played with between 12 and 14 women´s handicap goals. Polo Women and Santa María Polo Club are the organisers of a championship that once again puts Sotogrande on the women´s polo map, which is growing exponentially each year in terms of tournaments, competitions, players and
quality…and that was evident last year, there is quality and lots of it. Among the 32 players that will comprise the eight teams at this Spanish Championship, there is a lot of quality. The Argentinian Lia Salvo is returning to Sotogrande, she has a handicap of eight and is third in the world rankings. Mia Cambiaso, daughter of the world number one Adolfo Cambiaso will also be there, as will Candelaria and Milagros Fernández Araújo, daughters of another polo legend Milo Fernández Araújo. Among the new faces coming to Sotogrande this July are Marissa and Kelly Wells, from Maryland (United States) who have 10 handicap goals.
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 317
49 Especial Polo en Sotogrande
50 Especial Polo en Sotogrande
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
El equipo Woodchester conquista en Sotogrande el XXIII Memorial Zobel de Polo 1 Jesús Sanz
Gran partido de polo el que brindaron a los aficionados en Sotogrande Woodchester y Ayala con motivo de la final de la XXIII edición del Memorial Enrique Zobel, que tuvo en este 2016 al equipo de Woodchester como flamante campeón tras doblegar por 10-9 a Ayala en las instalaciones de Ayala Polo Club. Mucha afluencia de público para disfrutar del torneo, encuadrado en el calendario de temporada de verano de Santa María Polo Club, que ya ve el nivel de juego al alza a la espera de la llegada del esperado Torneo Internacional de Polo.
Woodchester lideró en todo momento el marcador en su duelo ante Ayala, que de vez en cuando en buenas ráfagas de juego se acercaba para tratar de voltear la situación. Los cinco chukkers, de mucha calidad de juego, se decantaron finalmente a favor del equipo en el que jugaron Mario Gómez (4), Diogo Gallego (4), Tolito Fernández Ocampo (4) y Craig McKinney (0). El XXIII Memorial Enrique Zobel tuvo emoción hasta el último segundo, pues Ayala, en el que formaron Iñigo Zobel (0), Hernán Pieres (3), Martín Iturraspe (6) y Nacho Domecq (0), tuvo ocasión de empatar con un ataque
final abortado con la campana de final de chukker cuando enfilaban ya en busca del empate que forzara el chukker adicional. El partido por le tercer puesto entre El Trébol y Dr. A se suspendió, mientras que Bayswater venció por 11-9 a K2 en las canchas de Puente de Hierro para completar la terna de clasificados de este torneo de mediano hándicap disputado por seis equipos.
sotograndedigital.com
Woodchester win the 23rd Zobel Memorial Polo Tournament The fans in Sotogrande enjoyed a great game of polo from Woodchester and Ayala, at the final of the 23rd edition of the Enrique Zobel Memorial Tournament, which in 2016 had Woodchester as the new champions after they beat Ayala 10-9 at the Ayala Polo Club facilities. There was a large crowd at the tournament, which is part of the summer season schedule of Santa María Polo Club, with an increasingly high level of play ahead of the eagerly awaited International Polo Tournament. Woodchester were ahead on the scoreboard at all times against
Ayala, who had good periods of play from time to time as they came close to turning the situation around. The five chukkas, with lots of quality play, finally ended in favour of the team comprised of Mario Gómez (4), Diogo Gallego (4), Tolito Fernández Ocampo (4) and Craig McKinney (0). The 23rd Enrique Zobel Memorial Tournament was exciting up to the last second, as Ayala, comprised of Iñigo Zobel (0), Hernán Pieres (3), Martín Iturraspe (6) and Nacho Domecq (0), had the chance to draw with a final attack that was cut shorty by the bell marking
the end of the chukka as they went in search of the draw that would have forced the additional chukka. The game for third place between El Trébol and Dr A was suspended, while Bayswater won 11-9 against K2 at the Puente de Hierro pitches to complete the list of qualified sides at this medium handicap tournament that was played between six sides.
labocha.com
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 317
51 Especial Polo en Sotogrande
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
52 Deportes
DEPORTES El IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande llega a San Roque Club
El ‘Princesa Yaiza’ conquista la ‘triple corona’ de J80 en Sotogrande
El magnífico trazado Old Course, de San Roque Club, acoge la cuarta prueba del Circuito el próximo sábado, 23 de julio.
El monotipo español consigue proclamarse Campeón del Mundo de la Clase J80, con un final de infarto en aguas de Sotogrande.
Broche de oro
Imponente imagen de uno de los catamaranes GC32, que competirán en aguas de Sotogrande el próximo mes de septiembre. Sotogrande mantiene su impresionante año 2016, respecto a lo que el mundo de la vela se refiere, y acogerá una nueva regata internacional durante el próximo mes de septiembre, concretamente del 22 al 25. Se trata de la cuarta prueba del Racing Tour GC32, un prestigioso circuito europeo en el compiten los catamaranes más rápidos del panorama, considerados de última generación.
Sotogrande has maintained its impressive 2016, in terms of the sailing world, and it will host another international race in September, specifically, from 22 to 25.The event is the fourth heat of the GC32 Racing Tour, a prestigious European circuit in which the fastest catamarans in sailing compete and it is considered to be cutting edge.
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 317
53 Deportes
54 Deportes
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
España ya tiene equipo olímpico de golf para los JJ. OO. de Río Sergio García, Rafael Cabrera-Bello, Carlota Ciganda y Azahara Muñoz, los elegidos para la cita en Brasil 1 Redacción
Sergio García, Rafael Cabrera-Bello, Carlota Ciganda y Azahara Muñoz constituyen la expedición española de golf para los Juegos Olímpicos de Río de Janeiro 2016, cuya competición tendrá lugar entre el 11 y el 14 de agosto –categoría masculina– y entre el 17 y el 20 de agosto, en el caso de la categoría femenina. Los cuatro golfistas citados han ocupado los mejores puestos dentro del Ranking Olímpico de Golf –basado a su vez en el Ranking Mundial Oficial de Golf. En concreto, Sergio García y Rafael Cabrera-Bello han ocupado los puestos 6 y 9, respectivamente. Por su parte, Carlota Ciganda y Azahara Muñoz han concluido en los puestos 20 y 23 en el Ran-
king Mundial Olímpico Femenino. La capitanía de los equipos olímpicos españoles de golf mascu-
lino y femenino corresponde a Manuel Piñero y Marta Figueras-Dotti, designados oficialmente en noviembre de 2015.
Spain now has Olympic golf team for the Rio Olympic Games Sergio García, Rafael Cabrera-Bello, Carlota Ciganda and Azahara Muñoz are the selected players Sergio García, Rafael Cabrera-Bello, Carlota Ciganda and Azahara Muñoz are the selected players Sergio García, Rafael Cabrera-Bello, Carlota Ciganda and Azahara Muñoz form the Spanish golfing delegation for the 2016 Rio de Janeiro Olympic Games, whose competitions will take place between 11 and 14 August –the Men´s categoryand 17 to 20 August, in the case of the Women´s category. The four golfers mentioned finished top in the Olympic Golf
Ranking, which is in turn based on the Official World Golf Ranking. Specifically, Sergio García and Rafael Cabrera-Bello finished in 6th and 9th place, respectively. In turn, Carlota Ciganda and Azahara Muñoz finished 20th and 23rd in the Women´s Olympic World Rankings. The captains of the Men´s and Women´s Spanish Olympic Golf teams are Manuel Piñero and Marta Figueras-Dotti, were officially appointed in November 2015.
1 Breves Golf
José Mateo y Juan Agüera, campeones autonómicos de golf por parejas José Mateo, del SIGA Sotogrande, se proclamó campeón por parejas junto a Juan Agüera (Isla Canela Golf) del Campeonato de Andalucía de Dobles Masculino y Femenino disputado en The San Roque Club. En cuanto a la clasificación femenina, la pareja formada por Laura Gómez (Real Club de Golf Guadalmina) y Teresa Toscano (Club de Golf Bellavista) se hizo con el título. El golfista sevillano Pablo Rodríguez-Tabernero y la malagueña Laura Gómez se proclamaron campeones de Andalucía, tras la segunda jornada de los Campeonatos de Andalucía Individuales Masculino y Femenino, pruebas puntuable para el Ranking Mundial de Golf, que se han disputado en The San Roque Club.
José Mateo and Juan Agüera, regional pairs golf champions José Mateo of SIGA Sotogrande was declared pairs champion together with Juan Agüera (Isla Canela Golf) in the Andalusia Men’s and Women’s Pairs Championship, held at San Roque Club. In the female division, Laura Gómez (Real Club de Golf Guadalmina) and Teresa Toscano (Club de Golf Bellavista) took the title. The Sevillian golfer, Pablo Rodríguez-Tabernero, and the Malagueña Laura Gómez were crowned champions of Andalusia after the second day’s play in the Andalusian Men’s and Women’s Individual Championships, world golf ranking competitions held this year at The San Roque Club.
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
55 IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
www.circuitogolfsotogrande.com
IV EDICIÓN EL CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA SOTOGRANDE
El Circuito afronta la segunda parte del calendario Tras la diputa de las tres primeras citas del calendario, con las celebradas en el Real Club de Golf de Sevilla, La Reserva de Sotogrande y Almenara Golf, el Circuito alcanza el ecuador y encara la recta final con las pruebas en San Roque Club, Finca Cortesín y Real Club de Golf Sotogrande, antes de la Gran Final.
The Circuit looks forward to the second half of the calendar After the first three events on the calendar, held at the Real Club de Golf de Sevilla, La Reserva de Sotogrande and Almenara Golf, we are now halfway through the circuit and looking forward to the final stretch with the competitions at Roque Club, Finca Cortesín and Real Club de Golf Sotogrande, before the Grand Finale.
¡Últimas plazas disponibles en Old Course San Roque Club Golf, el próximo sábado 23 de julio!
56 IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
Próxima parada: Old Course de San Roque Club Últimas plazas disponibles para la cita, el sábado 23 de julio Tras la diputa de las tres primeras citas clasificatorias del calendario, con las celebradas en el Real Club de Golf de Sevilla, La Reserva de Sotogrande y Almenara Golf, el Circuito de Golf La Revista de Sotogrande alcanza el ecuador y encara la recta final con la prueba en el Old Course de San Roque Club, el sábado 23 de julio, como próxima parada. Uno de los mejores trazados del sur de Europa, y uno de los escenarios
fijos del circuito desde su primera edición, acoge la cuarta prueba en la que los jugadores podrán ir afianzando sus posiciones en el raking de acceso a la gran final. Como siempre, como en todas y cada uno de las pruebas del circuito, los asistentes disfrutarán de una magnífica jornada de golf con todos los detalles: aperitivo a mitad de partida, cóctel, bebidas de primeras marcas, entrega de premios, sorteo
de regalos, etc. No pierdas la oportunidad y reserva ya tu plaza, no quedan muchas, en la página web oficial del circuito: www.circuitogolfsotogrande.com
Listado de clasificados para la Gran Final del Circuito Primera Categoría Caballeros: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
Víctor Naz Francisco Muñoz Lara Ángel Morales George ’Anthes D Javier Seara Prieto Juan Manuel Pérez Jurado Antonio J. García Frías Juan Manuel García Vega Nicolás Larrain
89 88 87 86 84 73 66 66 63
Segunda Categoría Caballeros: larevistadesotogrande.com
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
Juan Antonio Clavijo Francisco Carneros Antonio S. García José Luis García Santiago Palacios José María Caballero Francisco J. Doncel Javier Seara Escudero José A. Román Juan Vaquero Vilas
99 96 95 87 86 84 80 78 78 77
Categoría Damas: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
Celia Nebot María Muñoz Concha Soler María José Vegas Dawn Milton Nicola Ritchie Dolores Jordán
90 72 69 64 60 53
Esta clasificación es provisional y está sujeta a cambios. Toda la información en: www.circuitogolfsotogrande.com
Next stop: Old Course at the San Roque Club
Final places available for the event on Saturday July 23 After the first three qualifying tournaments on the calendar, with those held at the Real Club de Golf de Sevilla, La Reserva de Sotogrande and Almenara Golf, we are now halfway through La Revista de Sotogrande Golf Circuit and looking forward to the final stretch and the next stop at the Old Course at San Roque Club,
on Saturday 23 July. One of the best courses in the south of Europe, and one of the venues to have been included ever since the circuit’s first year, will host the fourth heat in which players can secure their place in the rankings that provide access to the grand finale. As always, as with each and every heat on the circuit, the
participants will enjoy a magnificent day of golf with plenty to look forward to: a mid-round aperitif, finger food, top-branded drinks, prize-giving, gift raffle, etc. Don’t miss your chance, reserve your place now, there are not many left, on the circuit’s official website: www.circuitogolfsotogrande.com
96
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 317
57 IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
58 Deportes
El Dressage Sotogrande acoge el II Concurso Territorial de Doma Clásica de la II Copa de Andalucía 1 Redacción
Una jornada increíble de Doma en Sotogrande, equipos de la comarca y de otras provincias se acudieron cono medio centenar de binomios a concurso en Sotogrande Hípica, con motivo de la cita organizado por el Dressage Sotogrande de la II Copa de Andalucía. Diego Ramírez, jinete y entrenador del equipo, elogió los resultados del equipo local, con una fuerte presencia de 16 binomios en pista y un magnífico balance no sólo en podios del concurso, 6 Oros, 5 Platas y 1 bronce, sino también en las puntuaciones. En Asiento y Promoción, Curro Ramírez (5) y Mateo Martín (6), ambos
a lomos del pony Morning Surprise, firmaron Oro y lata respectivamente. En Promoción 1 debutaron tres nuevas amazonas del equipo, la linense Daniela Recaño (12) y las gibraltareñas Rebecca MacHard (13) e India Borges, montando a Piropo y Guardian, para sellar Oro, Plata y un quinto puesto. En Alevín, Lola Martín Cupido (11), con Gatsby, gano su categoría, acompañada de Teresa Aja, montando a Guardian, que se colgó la Plata. En Promoción 2, Ángeles Guerrero (14) y Nina Urnieta (14) firmaron igual resultado. Martina Torino (15), con su Pura Raza Español Orión, se colgó el Oro de Promoción 4, mismo metal que
en Juveniles 1* obtuvo Coral Buenestado (16) montando a Fudji, seguida a pocas décimas por la Plata de Patricia Martínez (14) a lomos del Oldemburgo Kalem. Completaron la participación del Dressage Sotogrande María Recaño (17) montando la PRE Cantinera en Rider 2 y en Clásica 1 la sueca afincada en Sotogrande Karin Orsing con la PRE Condesa, ambas amazonas obtuvieron un quinto puesto. También, destacar la buena actuación del debutante Manuel Villegas en Potros de 4 años. El Concurso, que contó con el patrocinio de P&P y San Roque Suites, se coronó con una divertida entrega de premios.
Sotogrande Dressage hosts the 2nd Territorial Classic Dressage Competition of the 2nd Andalusia Cup It was an incredible day of Dressage in Sotogrande, teams from the district and other provinces came with fifty competing competition pairings at Sotogrande Riding Centre, as a result of the event organised by Sotogrande Dressage for the 2nd Andalusia Cup. Diego Ramírez, rider and team trainer, praised the results of the local team, with a strong presence of 16 pairings competing and a magnificent overall result, not only on the competition podiums, 6 Golds, 5 Silvers and 1 Bronze, but also in terms of scores. In Seating and Promotion, Curro Ramírez (5) and Mateo Martín (6), both riding the pony Morning Surprise, took Gold and Silver respectively. In Promotion 1, three new team riders made their debuts, Daniela Recaño (12) from La Línea and Rebeca MacHard (13) and India Borges, from Gibraltar, riding Piropo and Guardian, and took Gold, Silver and fifth place respectively. In the Under-12s category,
Lola Martín Cupido (11), with Gatsby, won her category, accompanied by Teresa Aja, riding Guardian, who took silver. In Promotion 2, Ángeles Guerrero (14) and Nina Urnieta (14) earned the same result. Martina Torino (15), with her Spanish Thoroughbred Orión earned gold in Promotion 4, the same medal that Coral Buenestado (16) earned in Under-19s 1*, followed very closely by Patricia Martínez (14) riding Oldemburgo Kalem, who earned Silver. The participation of Dressage Sotogrande was completed by Marís Recaño (17) riding PRE Cantinera in Rider 2 and the Swedish rider Karen Orsing, who resides in Sotogrande, in Classic 1; both obtained fifth place finishes. It is also worth highlighting the good performance of the debutant Manuel Villegas in the 4-Year old Foal category. The Contest, which was sponsored by P&P and San Roque Suites, finished with an entertaining prize giving ceremony.
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
59 Deportes
El XV Abierto de El Periódico de Sotogrande, la gran cita con el golf de este verano La competición se celebra el próximo sábado 6 de agosto en Almenara Golf. Los jugadores disfrutarán de numerosos premios y regalos además de un completo ‘Welcome Pack’ individual
The 15th El Periódico de Sotogrande Open, the big golf event this summer The tournament is taking place on Saturday 6 August at Almenara Golf. Players will enjoy a complete individual Welcome Pack and several prizes and gifts
1 M. Gil
Un verano más llega la gran cita del golf en Sotogrande: el XV Abierto de El Periódico de Sotogrande. Se cumple la 15º edición de uno de los torneos más esperados de la temporada estival en el que cada año se vuelca Grupo HCP, con el apoyo de sus patrocinadores y colaboradores, para hacer disfrutar a los jugadores de la jornada de golf más especial del periplo
veraniego. Este año los asistentes volverán a disfrutar de un ‘Welcome Pack’ individual que incluye, entre otros obsequios, un polo técnico. La competición se disputa en los recorridos de Lagos – Alcornoques de Almenara Golf, un trazado con el sello inconfundible de Sotogrande. Se disputa bajo la Modalidad Stableford Individual y el precio
de inscripción es de 65 euros que incluye greenffe, buggie y un exquisito cóctel al término de la competición. Una gran oportunidad de disfrutar del mejor golf de Sotogrande con un atractivo torneo repleto de premios y regalos para los jugadores. Un año más, la prueba cuenta con el apoyo de Gonzalez & Partners como patrocinador principal.
The big golf event in Sotogrande is here again this summer: the 15th El Periódico de Sotogrande Open. This is the 15th edition of one of the most eagerly awaited tournaments of the summer season that Grupo HCP gets behind in the summer season, with the support of its sponsors and collaborators, in order to make players enjoy the most special golf day of the summer. This year, those attending will once again enjoy an individual Welcome Pack, with gifts including a training top. The competition is being held at
the Lagos-Alcornoques course at Almenara Golf, a course with the unmistakeable hallmark of Sotogrande. It is being played with the Stableford Individual Format, and the registration price is 65 euros, including green fee, golf buggy and an exquisite cocktail at the end of the competition. This is a great opportunity to enjoy the best golf in Sotogrande, with an appealing tournament filled with prizes and gifts for players. Once again this year, the event has the support of Gonzalez & Partners as the main sponsor.
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
60 Deportes
Sotogrande acogerá una prueba del Racing Tour de Vela GC32 en septiembre El prestigioso circuito europeo, en el que compiten los catamarenes más rápidos del mundo, celebra su cuarta prueba en aguas de Sotogrande y se convierte en la tercera cita internacional que se celebra en este desino durante el año 2016 1 Manuel Gil
Sotogrande mantiene su impresionante año 2016, respecto a lo que el mundo de la vela se refiere, y acogerá una nueva regata internacional durante el próximo mes de septiembre, concretamente del 22 al 25. Se trata de la cuarta prueba del Racing Tour GC32, un prestigioso circuito europeo en el compiten los catamaranes más rápidos del panorama, considerados de última generación. Hace tan sólo unos días que la Marina de Sotogrande confirmó convertirse el próximo mes de septiembre en el campo de regatas de la cuarta cita del calendario de este importante circuito. Tras los mundiales de RC44 y J80, las aguas de Sotogrande afrontan su tercera cita internacional en un 2016 para el recuerdo, desde el prisma náutico. Los GC32 son unas embarcaciones de 10 metros de largo y 6 de
ancho, considerados los yates de carreras más rápidos del mundo. Esta competición está dirigida a equipos profesionales y a particulares que quieran experimentar lo último en alto rendimiento en regatas de vela, una oportunidad sólo disponible en equipos de la Copa América. Estos barcos, menos encorsetados a los reglamentos de la Copa América, permiten disfrutar de una experiencia única y ‘saltar’ sobre el mar a grandes velocidades. Fruto de todos estos ingredientes nace la competición Racing Tour GC32, que en su edición de 2016 visita entre otros enclaves, la Marina de Sotogrande. El calendario actual comenzó con la prueba en Riva del Garda (Italia). Tras el paso por Malcesine (Italia), un evento especial en el Lago Traunsee (Austria) y Palma de Mallorca (3-6 de agosto); la regata desembarcará
en Sotogrande del 22 al 25 de septiembre, antes de su broche final en Marsella, del 13 al 16 de octubre. En total, son once los equipos que compiten en esta disciplina en esta edición: Argo (EE. UU.), Armin Strom (Suiza), Gunvor Sailing (Suecia), Malizia –Yatch Club (Mónaco), Mamma Aiuto! (Japón), Norauto (Francia),
Orange Racing (Holanda), Realteam (Suiza), Spindrift Racing (Francia), Team Engie (Francia) y TEam Tilt (Suiza). Cristiano Scherrer, manager del Racing Tour GC32, comentó estar “encantado con poder organizar una prueba en Sotogrande, con la colaboración de Sotogrande S.A., Puerto Sotogrande y Be-
velle Naútica”. “Es una ubicación espectacular y se adapta completamente a nuestras necesidades para promocionar una experiencia única a nuestros equipos. También estamos orgullosos de venir a un destino como Sotogrande que se está posicionando como un lugar preferente para regatas internacionales”, añadió. Por su parte, Marc Topiol, CEO de Sotogrande S.A., detalló que era “muy emocionante tras este intenso año con las citas mundialistas de RC44 y J80 en Sotogrande, hacer un ‘hat-trick’ con la llegada de los GC32 esta temporada”. “La celebración de campeonatos internacionales de Vela en Sotogrande, a gran escala, añade otra dimensión a la amplia gama de actividades disponibles en este destino durante todo el año. Estamos ansiosos por recibir a los equipos”, subrayó.
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
61 Deportes
Sotogrande will host a heat of the GC32 Sailing Racing Tour in September The prestigious European circuit, in which the world´s fastest catamarans compete, is holding its fourth event in Sotogrande and it becomes the third international event to be held in this destination during 2016 Sotogrande has maintained its impressive 2016, in terms of the sailing world, and it will host another international race in September, specifically, from 22 to 25.The event is the fourth heat of the GC32 Racing Tour, a prestigious European circuit in which the fastest catamarans in sailing compete and it is considered to be cutting edge. It has only been a few days since Sotogrande Marina confirmed that it will be the racing venue in September for the fourth event of the year in this important circuit. Following the RC44 an J80 world cups, Sotogrande´s waters are preparing for the third international event in a 2016 to be remembered, from a sailing perspective. The GC32 are vessels measuring 10 metres long and 6 metres wide and they are considered to be the fastest racing yachts in the world. This competition is aimed at professional teams and individuals that want to experiment the latest in high performance
sailing race, an opportunity that is only available to teams from the America´s Cup. These vessels, less constrained by the regulations of the America´s Cup, make it possible to enjoy a unique experience and “jump” over the sea at great speeds. The GC32 Racing Tour has been set up as a result of all these ingredients, and among other places, the 2016 edition is visiting Sotogrande Marina. The current calendar began with the event in Riva del Garda (Italy). Following
a stop in Malcesine (Italy), a special event at Lake Traunsee (Austria) and Palma de Mallorca (3-6 August); the regatta will disembark in Sotogrande from 22 to 25 September, before the finishing event in Marseille, from 13 to 16 October. In total, this edition has eleven teams competing in this discipline: Argo (United States) Armin Strom (Switzerland), Gunvor Sailing (Sweden), Malizia - Yacht Club (Monaco), Mamma Aiuto!
(Japan), Norauto (France), Orange Racing (Holland), Realteam (Switzerland), Spindrift Racing (France), Team Engie (France) and Team Tilt (Switzerland). Cristiano Scherrer, manager of Racing Tour GC32, said he was “delighted to be able to organise an event in Sotogrande, with the collaboration of Sotogrande S.A., the Port of Sotogrande and Bevelle Naútica”. “This is a spectacular location and it completely adapts to our needs in terms of promoting a unique experience for our teams. We are also proud to come to a destination like Sotogrande that is positioning itself as one of the
preferred places for international regatta”, he added. In turn, Marc Topiol, CEO of Sotogrande S.A, stated that it was “very exciting following this intense year with the world RC44 and J80 events in Sotogrande, to get the hat-trick with the arrival of the GC32 this season”. “The celebration of the international championships in Sotogrande, on a great scale, adds another dimension to the wide range of activities that are available in this destination during the entire year. We are really looking forward to welcoming the teams”, he stated.
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
62 Deportes
La Cañada celebra el Torneo de Golf Social Indagrafic La competición cuenta con cerca de un centenar de participantes 1 M. Gil / Redacción
Mucha emoción, durante la celebración del Torneo Social Indagrafic de Golf, al que acompañó un día espléndido en las instalaciones de La Cañada Club de Golf. La competición se jugó bajo la modalidad Stableford individual con salida al tiro. Entre los caballeros se disputaron 2 categorías y entre las damas una. La cita contó con la participación de 90 jugadores, en total. La jornada finalizó con una comida en el restaurante de la casa club de La Cañada, tras la cual se procedió a la entrega de premios. Este torneo forma parte de los ocho torneos del ranking del Club de Golf La Cañada El ganador de la primera Categoría Masculina fue Andrés Tru-
jillano Arana, acompañado en el podio por Rafael Jesús Martin Morales y Manuel Delgado Godino, como segundo y tercero de manera respectiva. En la Segunda Categoría Masculina, el triunfador fue Mario Galiano Trujillano, seguido por Jacinto Muñoz
1 Breves
Jerez triunfa en Sotogrande y se proclama campeón de la XII Copa Jerez El cuarteto Jerez se proclamó campeón de la XII Copa de Jerez de Polo que se disputó en las instalaciones de Santa María Polo Club. Sotogrande acogió un torneo arraigado ya en la zona y que dejó una espléndida jornada final en las canchas de Rio, lugar en el que Jerez se impuso con solvencia por 7,5-4 a Bayswater. La escuadra de Jerez, integrada por Alicia Gariador (-1), Pepe Simo (0), Daniel Gariador (2) y Nacho Domecq (3) fue superior a Bayswater en la final y dominó los cuatro chukkers, para así cobrarse la revancha de la derrota en el primer partido del torneo. El tercer puesto lo obtuvo Jolly Rogers/Dubliner, que en la final de consolación dio cuenta de Sotovila por 7,5-6 en un encuentro reñido hasta el final.
Casas y Andrés Guerrero González en los puestos de honor. Mientras que en la Categoría Damas, Josefa Gil Ruiz fue la ganadora, acompañada en segunda posición por Ana Vega Narváez y Claire Stella Unsworth, en tercer lugar.
La Cañada holds Indagrafic Social Golf Tournament The competition had involvement from almost one hundred players There was lots of excitement during the holding of the Indagrafic Social Golf Tournament, that accompanied a splendid day at the facilities at the facilities of La Cañada Golf Club. The competition was played using the Stableford individual format with a shotgun start. There were two men´s categories and one women´s tournament. The event had participation from a total of 90 players.
The day ended with a meal at La Cañada club house restaurant, after which the prize giving took place. This tournament forms part of the eight tournaments of the La Cañada Golf Club rankings. The winner of the Men´s First Category was Andrés Trujillano Arana, and he was accompanied on the podium by Rafael Jesús Martin Morales and Manuel Delgado Godino, in
second and third place respectively. In the Men´s Second Category, the winner was Mario Galiano Trujillano, followed by Jacinto Muñoz Casas and Andrés Guerrero González in the top spots. Meanwhile, in the Women´s Category, Josefa Gil Ruiz took top spot, and she was accompanied in second place by Ana Vega Narváez and Claire Stella Unsworth in third place.
Jerez triumphs in Sotogrande and is proclaimed champion of the 12th Copa Jerez The Jerez quartet were crowned champions on the 12th Copa de Jerez Polo Tournament which was played at the facilities of Santa María Polo Club. Sotogrande hosted a tournament that is now rooted in the area and which provided a splendid final day at the Rio pitches, the place where Jerez imposed themselves comfortably, winning 7.5-4 against Bayswater. The Jerez team, comprised of Alicia Gariador (-1), Pepe Simon (0), Daniel Gariador (2) and Nacho Domecq (3) was superior to Bayswater in the final and dominated the four chukkas, to thereby take revenge for the defeat in the first game of the tournament. Third place went to Jolly Rogers/Dubliner, who beat Sotovila 7.5-6 in the consolation final in a game that was closely fought until the end.
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
63 Deportes
Sotogrande celebra su primer Torneo de Padel contra el Cáncer ✑ M. Solán
Los amantes del pádel tienen una cita en Sotogrande los días 23, 24 y 25 de julio con la celebración del Primer Torneo de Padel contra el Cáncer. Las inscripciones tienen un precio de 20 euros por persona. Se realizará el sorteo el 22 de julio a las 12:00 AM. Un encuentro al que asistir, no solo para disfrutar de este deporte, sino para apoyar un im-
portante proyecto de investigación científica para la detección del cáncer de próstata mediante el olfato canino. Un proyecto pionero de gran relevancia que está siendo desarrollado por el Instituto de Investigación Sanitaria la Fé de Valencia en colaboración con la Asociación sin ánimo de lucro, CDOC (Cáncer en personas y detección olfativa canina). Un paso más en la
continua lucha contra el cáncer. Una causa que merece la pena apoyar por ser una terrible enfermedad de la que nadie está exento. Participa.
Lee más en:
sotograndedigital.com
Sotogrande holds First Padel Tournament Against Cancer Padel lovers have a date in Sotogrande on 23, 24 and 25 July with the celebration of the First Padel Tournament Against Cancer. Registrations cost 20 euros per person. The draw will take
place on 22 July at midday. At the event, not only can you enjoy this sport, you can also support an important scientific research project to detect prostate cancer using sniffer dogs.
This is a highly significant pioneering project that is being carried out by La Fe Health Research Institution in Valencia, in collaboration with the Charity CDOC (Cancer in people and
canine sniffing detection). This is another step forward in the continuous battle against cancer. This is a cause that is worth supporting as this is a terrible illness that anybody can suffer from.
Participate. larevistadesotogrande.com
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
64 Deportes
El ‘Princesa Yaiza’ hace historia en Sotogrande
El barco del canario Rayco Tabares gana el Campeonato del Mundo de J80, disputado en aguas de Sotogrande, en un final de infarto y suma su tercer triunfo internacional en esta modalidad 1 M. Gil / Redacción
El Princesa Yaiza hizo historia en aguas de Sotogrande al ser la única tripulación en firmar la triple corona de la clase J80, y es que el barco del canario Rayco Tabares venció in extremis, en un final de infarto, el Campeonato del Mundo de J80 Marina de Sotogrande. El francés Courrier Junior de Brezellec finalizó segundo, mientras que
el cántabro BNFit de Ignacio Camino se subió al podio en tercera posición. En una regata de infarto liderada por el equipo mallorquín de HM Hotels –J.Chacártegui-, a la postre descalificado por un fuera de línea, Rayco Tabares se alzó con un merecido título mundial dando una lección de buen hacer en la última prueba del mundial
Marina de Sotogrande y saliendo con cinco puntos de desventaja sobre el líder hasta la última jornada, Courrier Junior de Erik Brezellec. Junto a Tabares en el primer escalón y de Erik Brezellec en el segundo, el cántabro Ignacio Camino, doble campeón del mundo de J80, cerró el podio con su BNFit tras haber firmado un 14º en la regata de cierre. El equipo noruego High Seas de Eivind Melleby , Bribón Movistar de Marc De Antonio y el mismo campeón del mundo de J80 Marina de Sotogrande, Hotel Princesa Yaiza cubrieron el podio de la regata de cierre de este mundial.
“Princesa Yaiza” makes history in Sotogrande
1 Clasificación 1.(ESP) Hotel Princesa Yaiza. Rayco Tabares. = 40 pts 2.(FRA) Courrier Junior. Eric Brezellec. = 42 pts 3. (ESP) BNFit. Ignacio Camino. = 66 pts 4.(ESP) Cenyt Hospital MarbellaTeam. Juan Luis Paez. = 72 pts 5. (ESP) HM Hotels.Javier Chacartegui. =72 pts 6. (ESP) Movistar. Iker Martínez. = 80 pts 7. (ESP)Oxital. Jose María Torcida. = 81 pts 8. (FRA) Gan`Ja. Luc Nadal. = 81 pts 9. (ESP) Bribon-Movistar. = 101 pts 10. (FRA) Armen Habitat. Simon Moriceau. =103
The boat owned by the Canary Islander Rayco Tabares wins the J80 World Championship, held in Sotogrande waters, in a heart stopping final and earns its third international win in this category. Princesa Yaiza made history in Sotogrande by becoming the only crew to earn the triple crown in the J80 class, and the fact is that the boat owned by Rayco Tabares of the Canary Islands won in extremis, in a heart stopping final, the J80 World Championship at
Sotogrande Marina.The French vessel Courrrier Junior with Brezellec finished second, while the Cantabrian vessel BNFit with Ignacio Camino got onto the podium in third position. In a heart stopping race led by the Mallorcan team HM Hotels
-J.Chacártegui-, ultimately disqualified for an out of line, Rayco Tabares earned a well-deserved world title, offering a lesson in good work in the last event of the Sotogrande Marina world championship, going out five points behind the team that led until the
last day, Courrier Junior, with Erik Brezellec. Along with Tabares, in top sport and Erik Brezellec in second, the Cantabrian Ignacio Camino, double J80 world champion, closed out the podium with BNFit after finishing 14th in the closing race.
The Norwegian team High Seas with Eivind Melleby, Bribón Movistar with Marc De Antonio and the world champions of the Sotogrande Marina J80, Hotel Princesa Yaiza were on the podium of the closing race of this world championship.
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
Guía de servicios / Service Guide
65 Guía de Servicios
Gastronomía Servicios
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
66 Guía de Servicios
Emergencias Sanitarias: ✆ 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro ✆ 956 794 304 Policía Local San Roque ✆ 956 780 256
Centro San Enrique 24 h
✆ 902 505 061
Protección Civil San Roque ✆ 956 780 106 (4920) Policía Nacional ✆ 091 Bomberos Consorcio Provincial ✆ 085
Policía Local Emergencias ✆ 112
Toxicología Madrid ✆ 915 620 420
Autobuses
Policía Local Guadiaro ✆ 956 780 106 (4320)
Misas LUNES A VIERNES
Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 20:00 horas
SÁBADO Y VÍSPERAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro Pueblo Nuevo
LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA LA LÍNEA
6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.)
ESTEPONA
6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA ALGECIRAS
8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)
MÁLAGA
5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas
19:00 horas 20:00 horas 20:00 horas 21:00 horas
Clubes de golf
Urgencias
DOMINGOS Y FESTIVOS Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro
10:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 20:00 horas
* Los lunes no hay misa en Guadiaro
Real Club Valderrama ✆ 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande ✆ 956 785 014 La Reserva de Sotogrande ✆ 956 785 252 Almenara Golf ✆ 956 582 054 San Roque Club ✆ 956 613 030 Alcaidesa Golf ✆ 956 791 040 La Cañada Golf ✆ 956 794 100
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
67 Guía de Servicios
Información Útil
✆ 956616272
Colegio San José (Estepona) ✆ 953800148 Colegio Unamuno (Málaga) ✆ 902 666 660 Colegio Montecalpe (Algeciras) ✆ 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) ✆ 956 580 016 CEIP Barbésula (San Enrique) ✆ 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) ✆ 956 782 072
Módulo Salud Guadiaro
TELÉFONOS DE INTERÉS
Human Line Sotogrande ✆ 956785333 Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) ✆ 956798300 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia ✆ 902505061 Teléfono ✆ 956670649 Teléfono ✆ 956615199 Centro de Salud San Roque 24h.
✆ 956024702
M. de Salud Torreguadiaro
✆ 956614040
The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande ✆ 956 795 273
COLEGIOS Colegio Internacional de Sotogrande ✆ 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) ✆ +35020075781
Torre de Control Puerto Sotogrande ✆ 956790000 Sotogrande SA ✆ 956 790 344/300 Correos Guadiaro ✆956 614 074 Correos Sotogrande ✆ 956 790 404
✆ 956 780 124
Notaría Pueblo Nuevo
✆ 956 785 062
Ayto. San Roque ✆ 956 780 106 Alcaldía Guadiaro ✆ 956 780 106 Alcaldía San Enrique ✆ 956 610 015 Alcaldía Torreguadiaro ✆ 956 780 106 (4511) Asuntos Sociales ✆ 956 780 676 Obras y Servicios ✆ 956 780 106 (2901) Tesorería ✆ 956 780 106 (2040) Universidad Popular
✆ 956 780 106 (2301) Gestión Tributaria
✆ 956 780 106 (2500) Registro Civil San Roque
✆ 956 780 281
EUC Parques de Sotogrande
Juzgado San Roque ✆ 956 670 334 Escuela Oficial de Idiomas ✆ 956 670 108
Notaría San Roque
✆ 956 781 971
✆ 956 795 040
Oficina de Turismo San Roque
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
68 Guía de Servicios
OCIO
BIBLIOTECAS
Plaza de la Iglesia ✆ 956 780 252
La Línea ✆ 956 762 576
Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas ✆ 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas
Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) ✆667 984 948
Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) ✆ 670 055 175
Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) ✆956 780 106
Teatro Juan Luis Galiardo San Roque ✆ 956 781 074
Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n ✆ 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
SALA DE EXPOSICIONES
Palacio de los Gobernadores
CINES / TEATROS
Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios Cinematógrafo Municipal
Teatro Florida (Algeciras) ✆ 956 663 321 Cinesa La Cañada Marbella ✆ 902 33 32 31
CLUBES DE PLAYA Y DEPORTIVOS
Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n ✆ 956 795 012 Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n ✆ 956 616 171 Sotogrande Racquet Centre
✆ 956 796 233 El Octógono ✆ 659 453 444
R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 610 087
ACTIVIDADES ECUESTRES
Sotogrande Hípica (Antiguo Cortijo Valderrama) ✆ 956 793 492 Santa María Polo Club Sotogrande ✆ 956 610 012 Dos Lunas Polo & Dressage
✆ 956 618 052
Ayala Polo Club ✆ 956 610 144 E3 Equestrian Experience Sotogrande ✆ 609 348 574 - 657 105 281
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
Hoteles SOTOGRANDE Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande ✆ 956 582 000
69 Guía de Servicios
Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 065
San Roque Suites Hotel Club Marítimo de Soto- Km. 127, A-7 San Roque grande ✆ 956 61 32 30 Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 790 200 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n OTROS HOTELES ✆ 956 693 018 Hotel Patricia
Hotel Boutique Milla de Plata
Avenida Mar del Sur 106
✆ 956 616 561
Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares ✆ 959 937 800 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - ✆ 956 678 101 Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios ✆ 956 678 661 Hotel Reina Cristina Algeciras ✆ 956 602 622
FARMACIAS
Transportes AUTOBUSES
Estación Autobuses (Algeciras) ✆ 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar ✆ 956 038 665/902 450 550 A. Portillo ✆ 956 653 456 Linesur ✆ 956 667 649 Alsa ✆ 91 327 05 40
TAXIS
Radio Taxi Sotogrande ✆ 956 614 383 Número único ✆ 956 780 101 Taxi San Roque ✆ 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) ✆ 956 782 222
BARCOS APBA ✆ 956 585 400
Tu guía más útil
Información Estación Marítima ✆ 956 585 463 FRS ✆ 956 681 830 Balearia ✆ 902 160 180 Acciona ✆ 902 454 645
TRENES Renfe ✆ 902 320 320 Venta internet ✆ 902 109 420 Servicio Atendo ✆ 902 240 505 Estaciones ✆ 902 432 343 AEROPUERTOS Sevilla ✆ 954 449 000 Jerez de la Frontera
✆ 956 150 000 Málaga ✆ 902 143 144
Gibraltar: +35 020 073 026
RADIO TAXI SOTOGRANDE
24 H.
956 614 383
JULIO Viernes 15 Sábado 16 Domingo 17 Lunes 18 Martes 19 Miercoles 20 Jueves 21 Viernes 22 Sábado 23 Domingo 24 Lunes 25 Martes 26 Miercoles 27 Jueves 28 Viernes 29 Sábado 30 Domingo 31
San Enrique Torreguadiaro Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Pueblo Nuevo
Guadiaro C/ Carretera, S/N ✆ 956 614 105 Mañanas: L/S 9:30 - 14:00 Tardes: L/V 17:00 - 21:00 Torreguadiaro Avda Mar del Sur s/n ✆ 956 610 005 09:00 - 21:00 (horario hasta el 15 sept.) San Enrique
Plaza de la Fuente
✆ 956 615 128
09.30-13.30 / 17.00-20.30
AGOSTO Lunes 1 Martes 2 Miercoles 3 Jueves 4 Viernes 5 Sábado 6 Domingo 7 Lunes 8 Martes 9 Miercoles 10 Jueves 11 Viernes 12 Sábado 13 Domingo 14 Lunes 15 Martes 16
Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique San Enrique Torreguadiaro Sotogrande
Sotogrande
Plaza Blanca
✆ 956 794 961
Lunes-sábado: 9.30-21.30 Domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) Pueblo Nuevo
C/Sierra Bermeja, s/n
✆ 956 794 052
09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados
70 Instantes
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Edición 317
Rincones de Sotogrande Sección de “Rincones de Sotogrande”. En esta ocasión, igual que en los últimos dos años fuimos mostrando imágenes históricas de la Urbanización y el entorno, publicaremos imágenes de rincones, detalles o lugares muy conocidos por parte de todos los residentes de la zona pero poco reconocibles según el ángulo en el que aparezca la imagen. Esperamos que les guste y jueguen y participen con nosotros. . Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com “Rincones de Sotogrande”. On this occasion, as in the past two years we were showing historical images of the Construction and the environment, we will publish pictures of places, details or places well known by all residents of the area but little recognizable as the angle at which the picture appears. We hope you like and play and join us. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@ grupohcp.com
En el número anterior... En efecto, la fotografía en esta ocasión se corresponde con la playa de Sotogrande, junto a la Escuela de Vela.
In the last issue ... Indeed, the picture this time corresponds to the Sotogrande beach, next to the sailing school.
Del 15 de Julio al 2 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 317
71 Publicidad