El Periódico de Sotogrande 318

Page 1

“El verano es siempre mejor de lo que podría ser”

Fundado en 1998

Del 2 al 16 de Agosto de 2016

Charles Bowden

Año XIX - Edición 318

Sotogrande afronta otro verano de récord El incremento de la oferta de entretenimiento y una intensa agenda deportiva y social motivan una masiva llegada de visitantes este año Sotogrande encara un mes de agosto copado de grandes expectativas en niveles de ocupación, así como de diferentes actividades y eventos que completan un calendario insuperable en la zona. La celebración de 45 Torneo Internacional de Santa María Polo Club, la Regata Copa Sotogrande, los torneos sociales de golf, los even-

tos y noches temáticas, junto a las propuestas de ocio y gastronomía dibujan un agosto lleno de atractivos en Sotogrande.

Sotogrande faces another record-breaking Summer

The celebration of the 45th International Tournament for the Santa Maria Polo Club, the Regata Copa Sotogrande, social golf tournaments, as well as events and themed

nights along with this city’s expansive offering for fine dining and entertainment promise an action-packed August that’ll be full of surprises in Sotogrande.

© Pololine.

The increase in entertainment options focusing on an intense sports and social events calendar has inspired visitors to arrive in masses this year. Sotogrande is facing August with high estimates for occupancy, as well as other activities and events that round out an already unforgettable agenda rival to none in this region.

El 45 Torneo Internacional de Santa María Polo Club vuelve a ser uno de los grandes animadores de las tardes de verano en Sotogrande.


2 Publicidad

Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 318


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

3 Editorial

Acciones que suman Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente dirección Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Jesús Sanz redaccion@grupohcp.com Dpto. Marketing Digital marketing.digital@grupohcp.com Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258 Lola Lluch lolalluch@grupohcp.com 633 616 597

Es un auténtico lujo pasear estos días por los principales puntos de encuentro de Sotogrande. Inmersos en la ebullición de plena temporada estival, comercios, terrazas, playas, …, presentan un aspecto formidable. Probablemente, dentro de un par de ediciones del periódico al echar la vista atrás, al hacer balance y comprobar datos de ocupación, alquileres, facturaciones y todos estos contrapesos, se confirme que se ha vivido un nuevo verano de records. Algo que también llama la atención es el considerable aumento tanto de la oferta (este año muy por encima), como de la demanda durante el mes de julio. Acomodados a la espera del fructífero agosto, casi de manera inesperada, se ha colado un julio de datos muy positivos y que pueden hacer pensar: bien que la temporada se está ampliando (en tramos de

máxima concentración de turismo), o bien se está desplazando las semanas finales de agosto por las primeras de julio, en cuanto a preferencias del sector turístico. Lo que sí está claro es que tanto en ocasiones, cuando las necesidades así lo reclamaban desde estas páginas, se denunciaban carencias de la zona es de recibo aplaudir las buenas actuaciones. Magnífica iniciativa del Consistorio local, pese a las trabas puestas desde algunos sectores, con la habilitación de prácticamente un centenar de plazas de aparcamiento en Torreguadiaro, en la zona alta de una parcela municipal al inicio de la Avenida Mar del Sur. Una medida que descongestiona y alivia en días de gran aglomeración de visitantes una de las áreas más frecuentadas por el turismo. Aunque se cumple casi siempre una máxima: más plazas, más vehículos aparecen. Aunque

Every little helps

Diseño Javier González creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Distribución: Sebastián Suarez distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 00 44 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión

Distribución controlada por:

ello es bueno para el sector servicios, claro está. Aplaudir también, como recogen las páginas de esta edición, las diferentes propuestas y novedades que plantea Marc Topiol, CEO de Sotogrande S.A., en su entrevista en la que desgrana varios de los planes de futuro para el desarrollo de la zona. Algo que generará riqueza, economía, empleo, negocio y ‘status’ para Sotogrande. Ambiciosos son los planes con los que cuenta la empresa matriz para seguir escalando en calidad. También, un año más, el montaje de Santa María Polo Club, gran punto de encuentro del verano en Sotogrande. Igual que el Mercado de Levante, la zona del Puerto de Sotogrande, los clubes de playa, …, todo suma para vivir un impresionante calendario estival. ¡Bienvenidos a Sotogrande y disfruten del verano!

It is a genuine pleasure to be able to spend these days strolling around Sotogrande’s main points of interest. Immersed in the hubbub of the summer season, where shopping, terraces, beaches, etc. provide an unbeatable atmosphere. Probably, a couple of editions of the magazine down the line, looking back, comparing data on visitors, rent, takings and plenty of other aspects, it will be confirmed that we have seen another record-beating summer. Something else that catches the eye is the considerable increase in both the number of activities on offer (huge growth this year), and in demand during July. Accustomed to the expected fruits of August, July has crept up on us with some unexpectedly positive results; perhaps the season is growing (in terms of the length of time with the maximum concentration of

tourists), or maybe it is that, in the tourism sector, the final weeks of August have been replaced with the closing fortnight of July. What is clear is that on occasions, when it has been necessary to report the area’s failings on these pages, the response has always been worthy of praise. There was a magnificent initiative from the local council, despite the hurdles created in some sectors, with the provision of almost one hundred parking spaces in Torreguadiaro, in the high area of a piece of public land at the start of Avenida Mar del Sur. A measure that lightens traffic on days when there is a large influx of visitors in one of the areas most frequented by tourists. Although it is nearly always true that the more spaces there are, the more cars appear. But that is, of course, good for the service sector.

Also worthy of plaudits, as mentioned in the pages of this edition, are the various proposals and innovations from Marc Topiol, CEO of Sotogrande S.A., in his interview in which he describes several of the future plans for the development of the area, something that will generate wealth, economy, employment, business and ‘status’ for Sotogrande. The parent firm has some ambitious plans to make sure the quality continues to rise. The Santa María Polo Club, a very popular spot in the summer in Sotogrande, will also be in full operation once again this year. Like the Mercado de Levante, the Sotogrande Port area, the beach clubs, etc., everything little helps towards what promises to be an incredible summer season. Welcome to Sotogrande, enjoy the summer!

www.sotograndedigital.com

@sotogrande_info

La Bocha Polo Magazine

La Revista de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande

www.larevistadesotogrande.com

@vive_sotogrande

www.grupohcp.com

www.labocha.com

@labochapolo


4 Carta del director

Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

Ya está aquí agosto. ¡Y de qué manera!

José Luis García Editor/Director jlgarcia@grupohcp.com 1

Agosto arranca, este año, con la triste pérdida de D. Walter Rodríguez Figueroa, uno de los personajes que conforman la historia de Sotogrande, entre otras cosas, por haber sido presidente del Real Club de Golf de Sotogrande, desde 1989 hasta 1997. Descanse en paz y, desde estas líneas, reciba su familia nuestro más sentido pésame.

Noticias tristes que dejan un mal sabor de boca a los que hemos preparado este Periódico, lleno de todas esas cosas buenas que trae el verano a Sotogrande. Un verano, que ha llegado como hacía años que no lo hacía. Con nuevos y prometedores proyectos, que revitalizarán la economía de la zona y que son signo

inequívoco de esa esperada recuperación que parece llegar con cuentagotas. De entre todos, me gustaría brindar por la nueva andadura del Casino Admiral San Roque. Con una inversión cercana a los 20 millones de euros y la creación de más de cien puestos de trabajo, les deseamos todos los éxitos del mundo. Los que han llegado a Sotogrande en agosto se han encontrado, además, con la sorpresa de poder disfrutar de la playa situada delante de los ‘Lacasitos’. Un profundo trabajo de recuperación de la arena, que ha devuelto a residentes y visitantes una de las zonas de baño más emblemáticas de la urbanización. ¡Bien hecho! Otra de las notas positivas del verano en la urbanización es el considerable aumento de propuestas lúdicas para pequeños y mayores (algo muy demandado desde hace años y de lo que nos alegramos profundamente). Cuatro días de mercadillo; las divertidas atracciones de Jugarnía; una impresionante Ribera del Marlin, con su Mercado de Levante copado de food trucks, restaurantes, bares de tapas... Un amplio abanico de buenas

y novedosas ideas con las que disfrutar de Sotogrande que, estamos seguros, reportarán prosperidad a nuestra querida urbanización. Un Sotogrande que late con más fuerza que nunca y del que nos habla el CEO de la corporación, Marc Topiol, en una interesante y extensa entrevista que les invito a leer en el interior de este número. Una edición en la que publicamos, entre otras muchas cosas, nuestro segundo especial de polo, una sección que retomamos cada verano para no perder detalle de todo cuanto acontece en torno al Torneo Internacional. Me despido ya, no sin antes invitarles al tradicional Abierto del Golf de El Periódico de Sotogrande, el sábado, 6 de agosto, en Almenara. Son ya 15 las velas que soplará este evento en el que tan bien lo pasamos cada verano. Que tengan una buena quincena; nos leemos en un par de semanas... Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.

August has arrived! And how! August this year began with the sad loss of Mr Walter Rodriguez Figueroa, one of the great characters that make up the history of Sotogrande, amongst other things for having been president of the Sotogrande Royal Golf Club from 1989 to 1997. May he rest in peace, and we would like to take this opportunity to offer his family our deepest condolences. Sad news that left a bitter taste for the team that has prepared this newspaper full of all those good things that summer brings to Sotogrande. A summer that has arrived in a way we haven’t seen for many years, with promising new projects that will revitalize the economy of the area. An unequivocal sign of that much-awaited recovery that had seemed to be arriving in dribs and drabs until now. Above all, I would like to offer a toast to the Casino Admiral San Roque as it embarks on its new venture. With close to 20 million euros of investment and the creation of more than a hundred jobs, we

wish you all the success in the world. Those who have come to Sotogrande in August have also been surprised find that they can enjoy the beach in front of ‘Los Lacasitos’. A thorough replenishment of sand means that one of the most emblematic bathing areas in the complex has been restored to residents and visitors. A job well done! More positive news for the summer in the complex is the considerable increase in recreational ideas for young and old. This has been much requested for many years, so we are delighted to be able to announce four market days, the fun attractions of Jugarnía, and the impressive Ribera del Marlin with its Levante Market boasting food trucks, restaurants, tapas bars and much more. A wide range of excellent and innovative ideas for enjoying Sotogrande, which we are convinced will bring prosperity to our much-loved complex. A Sotogrande with an ever-stronger beating heart, and the subject an interesting and extensive inter-

view with the corporation’s CEO, Marc Topiol, which I invite you to read in this edition. An edition in which, among many other things, we publish our second polo special: a section we return to each summer in order to keep up to date with everything that’s happening in and around the International Tournament. I shall sign off now, but not before inviting you to the traditional Periódico de Sotogrande Open Golf Tournament on Saturday 6 August in Almenara. It’s now been 15 years that we’ve been holding this event where we all enjoy ourselves every summer! Have a good fortnight! And we’ll be back with more news in a couple of weeks… I would like to remind you that you can inform me of any matters of interest, either directly or @JLGarciaSG.


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 318

5 Publicidad


6 Sotogrande

Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

Sotogrande

Habilitan un centenar de plazas de aparcamiento

1 Jesús Sanz

La Delegación de Obras y Servicios del Ayuntamiento de San Roque ha habilitado un nuevo área de aparcamiento en Torreguadiaro, concretamente en una parcela propiedad del Ayuntamiento de 7.200 metros cuadrados, situada en una zona denominada como Los Álamos. De esta manera se proporcionan a la barriada cientos de plazas para el estacionamiento de vehículos, especialmente en los meses de verano, cuando se multiplica la población de la barriada y, por lo tanto, el número de coches. El asunto de los aparcamientos en Torreguadiaro es algo que se ha pedido al Ayuntamiento con ahínco por parte de vecinos y usuarios de la zona, así como por

parte de este medio. A mediados del mes de julio, en la parcela municipal ubicada por encima de la Avenida Mar del Sur, la maquinaria comenzó el adecuamiento, habilitando el acceso a los estacionamientos. Pocos días después, empezó su funcionamiento para desahogo de los visitantes que acuden sobre todo a la playa de Torreguadiaro. Pese al casi centenar de nuevas plazas, aún se siguen estacionando mal algunos vehículos, que entorpecen e imposibilitan la correcta circulación. Juan Carlos Ruiz Boix, alcalde de San Roque, declaró que “desde hace años venimos recibiendo cada año la misma queja por parte de los establecimientos de

Torreguadiaro: la falta de aparcamientos en una barriada que en invierno tiene unos 1.000 habitantes pero que en verano multiplica su población. Los comercios reciben gran número de clientes que hacen necesarias más plazas de aparcamientos”. “Deseo que estos aparcamientos sirvan para que los conductores respeten más la señalización vial de la Avenida de Torreguadiaro, donde desgraciadamente algunos usuarios no cumplen las ordenanzas municipales en cuanto al respeto de peatones y plazas para personas discapacitadas. Y, sobre todo, que esta medida sirva para incrementar el número de clientes de los comercios de Torreguadiaro”, añadió.

Provides a hundred parking spaces San Roque’s Council Works Department has laid out a new parking area in Torreguadiaro, on a 7,200m2 plot of land belonging to the Council, in the area known as Los Álamos. The district will now have hundreds of parking spaces, especially useful during the summer months when the local population–and therefore the number of cars–increases hugely. Local residents and others have repeatedly and insistently asked the municipal council to make improvements to car parking in Torreguadiaro, including in these pages. In mid-July, the diggers moved on to the plot, located above the Avenida Mar del Sur, to begin preparing the ground and the access route to the parking spaces, and a few days later the spaces became available, to the relief of visitors to Torreguadiaro beach. Despite nearly a hundred new

places becoming available, vehicles can still be found badly parked, slowing down and even blocking normal traffic flow. Juan Carlos Ruiz Boix, the mayor of San Roque, said that “For years we have heard the same complaints from businesses in Torreguadiaro about the lack of parking in a district that has 1,000 inhabitants in the winter, but many times that in the summer. The large number of customers for local businesses creates a need for more parking spaces”, he stated, adding that “I want these parking spaces to encourage drivers to obey the road-signs in the Avenida de Torreguadiaro where unfortunately some road users do not observe the local bye-laws designed pedestrians and the disabled in mind. Above all, I hope this move increases the number of customers coming in to shops and businesses in Torreguadiaro”.


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 318

7 Publicidad


8 Sotogrande

Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

El Casino Admiral San Roque coloca el azar en la ruta de la Comarca Las reformadas instalaciones abren sus puertas con una gran apuesta para el ocio y entretenimiento, con una diversa oferta en gastronomía y eventos, que va más allá de los juegos de azar

1 Manuel Gil

El Casino Admiral San Roque pone el mercado de los juegos de azar, y la gran diversidad que ofrece, dentro de la gran ruta y oferta turística del Campo de Gibraltar. El Grupo Novomatic, la principal corporación de juego en toda Europa, levanta el telón de su proyecto estrella en Andalucía con un espacio destinado al juego, el ocio, la gastronomía y el espectáculo, en pleno San Roque, a un paso de Sotogrande. El Casino de San Roque, a pleno rendimiento de nuevo. El Casino Admiral San Roque abrió sus puertas el 27 de julio, con una gran apuesta por ofrecer el mejor centro de entrenamiento y ocio de toda la costa. Cuenta en sus instalaciones, más de 4.600 metros construidos, con una oferta de juego que incluye una zona Slots (máquina de azar), con más de 100 posiciones de juego de última generación, destacar que el Grupo Novomatic además de operador es uno de principales fabricantes de máquinas de juego. Dispone también de 8 mesas, 4 de ellas de ruleta americana y otras cuatro de naipes (Blackjack, Mini-

punto y Banco y Caribean Poker). Además de una espectacular zona de bingo, con capacidad de hasta 315 personas, con bingo tradicional y un novedosísimo sistema de bingo electrónico. Pero la gran apuesta de Casino Admiral San Roque reside en mucho más allá del azar. Cuenta con una oferta gastronómica casi insuperable con tres puntos dentro de sus instalaciones que ponen a disposición del usuario todo tipo de opciones. Por un lado, Admiral Buffet, con 100 plazas, más 40 en terraza, con una amplia y diversa oferta (de 13:00 01:30 h.). También dispone del Admiral Tapas, con los platos más actuales con la esencia tradicional andaluza (en horario de 18:00 a 04:00); y el Admiral Arena, de más de 300 plazas, concebido como un espacio multifuncional para todo tipo de eventos y celebraciones. Todo ello con la perspectiva más económica, pensado en convertir el Casino en el gran punto de encuentro. Para ello, se ha diseñado un plan de conexiones de transporte que enlaza a los municipios desde Estepona hasta Algeciras (especial-

mente en la Comarca), con autobuses ininterrumpidos desde las 16:30 horas hasta la hora de cierre (04:45 h., aprox.). Y por supuesto, los espectáculos. El Casino Admiral ofrecerá una suficiente variedad de shows que copen todos los gustos y perfiles existentes en la Comarca. Desde actuaciones flamencas, a tributos de grandes grupos internacionales a un concurso que está rompiendo récords para promocionar bandas y artistas locales. Ya que uno de sus grandes aportaciones, tal y como se explicó el día de su primera piedra (10 diciembre 2015), el desarrollo de la zona ha sido una de sus grandes preocupaciones a la hora de instalarse. Cuenta con más de un centenar de empleados (entre juego, mantenimiento, administración, seguridad, hostelería,..), de los cuales el 45% son sanroqueños y el 80% de la Comarca. La puesta en marcha del proyecto, en diciembre, generó la participación de más de 300 obreros, en su mayoría del Campo de Gibraltar, con un volumen de proveedores de la zona del 80% aproximadamente.

The Casino Admiral San Roque puts gambling on the District route The renovated facilities are opening their doors with a great commitment to leisure and entertainment, offering a wide range of gastronomy and events, which goes far beyond gambling games Casino Admiral San Roque is putting gambling on the market, along with the great diversity it offers, within the great tourism route and range of activities in Campo de Gibraltar. Grupo Novomatic, the main gambling corporation in all of Europe, is raising the curtain on its star project in Andalusia with a space intended for gambling, leisure, gastronomy and spectacle, right at the heart of San Roque, a stone´s throw from Sotogrande. Casino de San Roque is operating at full capacity once again. Casino Admiral San Roque opened its doors on 27 July, with a real commitment to offer the best leisure and entertainment venue on the entire coast. Its facilities cover a built area of more than 4,600 metres, and have a range of games including slot machines, with more than 100 latest generation gaming stations. It is worth highlighting that, in addition to being an operator, Grupo Novomatic is one of the main manufacturers of gambling machines. The facilities also have 8 tables, 4 for American roulette and another four (Blackjack, Baccarat, Baccarat Banque and Caribbean Poker). There is also a spectacular bingo zone, with capacity for up to 315 people, with traditional bingo and an extremely innovative electronic bingo system. However, Casino Admiral San Roque´s big bet goes far beyond gambling. It has an almost unbeatable range of cuisine with three areas inside the facilities that offer customers all kinds of options. On one hand, there is the Admiral Buffet, with 100 seats, plus 40 more on the terrace, which has an exten-

sive and wide range (from 1pm to 1.30am). There is also Admiral Tapas, with the most contemporary dishes with the traditional essence of Andalusia (from 6pm to 4am); and Admiral Arena, with more than 300 seats, designed as a multifunctional space for all kinds of events and celebrations. All of this is provided at the most affordable price, and has been designed to turn the Casino into the big meeting place. For that purpose, a transport connection plan has been designed, which links the municipalities from Estepona to Algeciras (especially in the District), with continuous buses running from 4.30pm until closing time (4.45am approximately). Of course, there will be shows. The Casino Admiral will offer a wide variety of shows that satisfy all existing tastes and profiles in the District. They range from Flamenco performances, to tributes to big international groups, and a competition that is breaking records in order to promote local bands and artists. This is because, one of the Casino´s big contributions and concerns in establishing itself, as explained on the day the first stone was laid (10 December 2015), is the development of the area. It has more than one hundred employees (between gambling, maintenance, administration, security, catering…), of which 45% come from San Roque and 80% are from the district. The starting up of the project, in December, involved the participation of more than 300 construction workers, mostly from Campo de Gibraltar, with approximately 80% of the suppliers coming from the area.


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 318

9 Publicidad


10 EUC

Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

EntidadUrbanisticaConservación La Entidad convoca su Asamblea General Ordinaria el 11 de agosto 1 Redacción

La Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande ha anunciado la convocatoria para su Asamblea General Ordinaria para el próximo 11 de agosto, a las 19 horas en segunda convocatoria. La cita se celebrará en el Salón de Actos del Real Club de Golf de Sotogrande y como ya es habitual en estas Asambleas, se procederá a aprobar las cuentas anuales y liquidación del pasado ejercicio 2015, así como el presupuesto para 2017. Los documentos completos que se someterán a la aprobación de la Asamblea están a disposición de todos los propietarios/as en nuestra página web www.parquesotogrande.

com y en nuestra oficina sita en Centro Comercial Mar y Sol, local 4.19. Le informamos que la propuesta de Presupuesto 2017 de la EUC “Parques de Sotogrande” supone un mantenimiento

de la cuota con respecto al año 2016. Así mismo, se dispone el fraccionamiento de la cuota anual en cuatro pagos trimestrales para los propietarios cuyo recibo esté domiciliado en una entidad de crédito.

Urban Conservation Entity arranges Ordinary General Assembly on 11 August The Urban Conservation Entity for Parks in Sotogrande has announced the call to hold its Ordinary General Assembly on 11 August, at 7pm on the second summons. The event will take place in the Conference Room at Real Club de Golf de Sotogrande. As is standard at these Meetings, the annual ac-

counts will be approved and the 2015 financial year will be settled, as will the budget for 2017. The complete documents that will be subjected to the approval of the Assembly are available to all of the owners on our website www.parquesotogrande. com and at our office located at the Mar y Sol Shopping Centre,

premise 4.19. We inform you that the 2017 Budget proposal of the UCE for the “Parks of Sotogrande” involves maintaining the fee in relation to 2016. Likewise, the annual fee can be divided into four quarterly payments for owners whose payment is direct debited via a bank.

1 Breves EUC

Tenencia de perros En esta época de buen tiempo se viene observando un incremento de perros en la urbanización que durante los paseos con sus dueños no se recogen las deposiciones de estos animales. Queremos recordar a todos aquellos dueños o portador de perros sobre la obligación de recoger la suciedad derivada de las deposiciones fecales como así está indicado en el Artículo 17 de la Ordenanza Municipal de Protección, Tenencia de Animales del Ayuntamiento de San Roque. Rogamos que para una mejor convivencia de la que todos formamos parte, retiren los excrementos de sus animales. De igual manera también le recordamos sobre la obligación de llevar estos con su correspondiente correa y en aquellas razas en los que la ley lo recoja, con el bozal.

Security Recommendations Before the arrival of the summer period, at the Security Department we would like to remind you that the surveillance service will be strengthened like every year. Likewise, we would like to remind you of some security recommendations: Use your alarm system correctly. Verify that your alarm is functioning correctly and faced with any anomaly, request that the security company carries out a review of the system. Connect it whenever you are away from home and at night. Keep doors and outside windows closed, especially at night. If, when you arrive at your home, you find the door open, call the Police and contact the Resort´s Private Security Service. Tel. 956795194-956794191. Do not enter. Keep the contact details and telephone numbers of the main emergency services within reach, as well as the telephone number of the Resort´s Private Security Service where we will assist you 24h a day for matters linked to security. Tel. 956 795 194-956 794 191.


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

11 EUC

Recomendaciones de Seguridad ✑ Redacción

Ante la llegada del periodo estival, desde el Dpto. de Seguridad queremos informales que el servicio de vigilancia se verá reforzado como cada año. Igualmente nos gustaría recordarle unas recomendaciones de seguridad: Realice un correcto uso de su sistema de alarma. Verifique que su alarma funciona correctamente y ante cualquier anomalía solicite a la compañía de seguridad una revisión del sistema. Conéctelo siempre que se ausente de su do-

micilio y en horario nocturno. Mantenga cerradas las puertas y ventanas del exterior, especialmente en horarios nocturnos. Si al llegar a su domicilio encuentra la puerta abierta, llame a la Policía y contacte con el Servicio de Seguridad Privada de la Urbanización Telf. 956795194956794191. No entre. Tenga a mano los contactos y teléfonos de los principales servicios de emergencia, así como el teléfono del Servicio de Seguri-

dad Privada de la Urbanización donde le atenderemos las 24H al día para asuntos relacionados con su seguridad. Telf. 956 795 194-956 794 191.

Lee más en:

sotograndedigital.com

Dog Ownership At this time of the year with good weather, there is an increased number of dogs in the resort, whose owners do not pick up the waste from the animals during walks. We want to remind all owners or people in possession of dogs, that they are obliged

to pick up any excrement waste, as is outlined in Article 17 of the Municipal Ordinance regarding the Protection and Ownership of Animals of the Council of San Roque. We request that you pick up excrement produced by

your animals for the good of social harmony that we all form part of. Likewise, we also remind you about the obligation to keep dogs on a lead, and to use a muzzle with breeds that are required to do so by law.


12 Sotogrande

Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

Alcaidesa Golf 6 agosto, Torneo Juve Camps (Links) 20 agosto, Torneo Cruzcampo (Links) Racquet Center 4 agosto, XVII Torneo Marina Sotogrande. 11 agosto, IV Torneo Varadero Soogrande. Real Club Golf Sotogrande 3-4 agosto, Torneo Mahou San Miguel. 16 agosto, Torneo Coca Cola. 26-27 agosto, TIX Trofeo Ansorena. Club de Golf La Cañada 7 - 9 agosto, Torneo Jóvenes Promesas Finca Cortesín 5 agosto, Torneo Finca Cortesín & Mahou San Miguel. 19 agosto, Torneo Padre e Hijo San Roque Club 6 agosto, Torneo San Miguel Golf (New Course) 13 agosto, Trofeo Serafín Bustamente. 19 agosto, Andalucía Golf (Old Course) Santa María Polo Club 27 julio -26 agosto, 45 Torneo Internacional de Polo.

Almenara Golf 13 agosto, Torneo Cruzcampo Golf 17 agosto, Torneo Cáritas Golf 20 agosto, Torneo Almenara Resort Golf Conciertos After Polo Grey Goose 3 y 24 agosto, Vicky Madera y guitarra (22:00) 5 agosto, Grey Goose White party. 9 agosto, La Negra Maité. 16 agosto, José Manuel Soto y A dos velas (22:00).

25 agosto, Freak Da Funk. Vela 12-14 agosto, Regata de Sotogrande. Grupo HCP 6 agosto, Torneo El Periódico de Sotogrande (Almenara Golf) 28 agosto, IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande en Finca Cortesín Bahía Limón Todos los lunes, Noches de Jazz: 8 de agosto, New Orleans Band Jazz y el 15, Gipsoul y Mitch. Todos los martes, Noches de Circo

Todos los miércoles, Noches de Tango; el 3 de agosto, Auténtico Tango y el 10, Malbec. Todos los jueves, Noches de Flamenco: 4 de agosto, Macarena Villas. 5 y 12 agosto, Alberto Velasco. 6 y12 de agosto, Súbito (por la tarde) y Dj’ s y artistas invitados. (por la noche). 7 de agosto, Paco Canalla (19:00). 14 de agosto, La Maruja y otras hierbas (19:00 horas). 15 agosto, Noche temática con tango y cena erótica, con la vista de una terapéuta sexólaga. Otras actividades Todos los domingos en matinal, Mercadillo de Sotogrande. Todos los miércoles y jueves, en horario de tarde, Night Market Sotogrande. Todos los viernes en matinal, Mercadillo Vintage de Sotogrande. 1 julio - 31 agosto, Mercado de Levante (La Marina de Sotogrande). 29 julio - 3 agosto, Feria de Arte Internacional ‘Art Marbella’. (Marbella, Málaga). 5 agosto, Ronqueo de Atún en Supercor de Sotogrande (12:00 horas). 5 agosto, Cena de Montenegral, en Real Club Valderrama. 9 agosto, Bazar de la India, en el Club de Playa El Octógono. 14 agosto, Noche Carnavalesca, Cena Memorial Fernando Mínguez, en el Club de Playa El Octógono. 14 agosto, Torneo de Golf 22 Q Solidario, en el Club de Golf La Reserva.

Si conoce de algún evento o quiere hacerlo público y que aparezca en esta agenda, póngase en contacto con el teléfono: 956610043 ó en el mail: redaccion@grupohcp.com


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

13 Sotogrande

Cala Sardina, una ‘autopista’ al Mediterráneo para tortugas Tres ejemplares son devueltos al mar tras ser recogidos en diversos puntos de la Comarca y pasar por el Centro de Gestión del Medio Marino en Algeciras ✑ Manuel Gil

La Consejería de Medio Ambiente y Ordenación del Territorio liberaron en la playa de Cala Sardina un total de tres tortugas marinas que fueron recuperadas en el Centro de Gestión del Medio Marino en Algeciras. Estos tres ejemplares de ‘tortugas bobas’, de entre 2 y 4 años de edad, fueron encontradas en varios puntos de la Comarca (Algeciras, Tarifa y puerto) y tras su recuperación en el centro pasaron a ser liberadas al Mediterráneo. A la suelta asistieron varias personalidades políticas, ade-

más de los muchos curiosos que se acercaron a presenciar el acto, como el subdelegado comarcal de la Junta, Ángel Gavino; el delegado territorial de Medio Ambiente, Ángel Acuña, o el edil de Medio Ambiente, José Antonio Rojas; así como las asociaciones ecologistas de la zona que colaboran en los varamientos y miembros de las asociaciones Apadis y Estima. Antes de la suelta, uno de los veterinarios insertó un microchip a cada una de ellas para poder seguir sus rutas migratorias (estas tortugas realizan

trazos transoceánicos durante el año, en función de las temperaturas, en un tiempo aproximado de dos meses). La primera parada de estas tres tortugas, en el Mediterráneo, será para comer, ya que hasta una edad adulta, entre lo 2025 años no comenzarán con la puesta de huevos.

sotograndedigital.com

Cala Sardina, a ‘motorway’ to the Mediterranean...for turtles Three animals picked up at different locations in the area are looked after at the Marine Environment Management Centre in Algeciras and then returned to the sea

Three sea turtles have been transferred from the Marine Environment Management Centre in Algeciras and released at Cala Sardina by the Department of the Environment and Territorial Planning. All three of the creatures, loggerhead turtles between 2 and 4 years of age, having been found at various locations in the area around Algeciras, Tarifa and the port, and after spending a period in convalescence at the Centre, have now been returned to the Mediterranean Sea. Present at the release alongside the many local people curious to see the event were a number of local political figures, including the Andalusian Regional Government’s local subdelegate, Ángel Gaviño, the area Environment Super-

visor, Ángel Acuña and local Environment officer, José Antonio Rojas. Local ecological associations involved in helping beached sea creatures were also there, as were members of Apadis and Estima. Prior to release a vet inserted a microchip into each turtle to enable their migration routes to be tracked (each year, when the temperature conditions are right, these turtles undertake transoceanic journeys lasting approximately two months). The turtles’ first stop in the Mediterranean will be to eat; they will not start to lay eggs until they are adults, around 20-25 years of age.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com


14 Sotogrande

Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

Las coplas de carnaval regresan a Sotogrande en honor de Fernando Mínguez El próximo sábado 14 de agosto se celebra la cena memorial en honor del ilustre presidente del Club de Playa El Octógono, fallecido el pasado verano 1 Manuel Gil

Sotogrande recupera este verano una de sus noches más esperadas cada año, con sones de carnaval gaditano, en memoria del que fuera uno de sus residentes más queridos: Fernando Míguez. El próximo domingo, 14 de agosto, se celebrará en el Club de Playa El Octógono la ‘Noche Carnavalesca de Sotogrande’, una cita que regresa con una cena memorial en honor del que fuese durante más de una década presidente de la entidad. Este evento, ausente durante el último periodo estival por luto, vuelve a Sotogrande para rendir homenaje a la figura de este ilustre gaditano, Fernando Mínguez, distinguido vecino y uno de los fundadores de la iniciativa de la ‘Noche Carnavalesca’ junto a sus queridos Diego Puertas y Pepe Gil. Mínguez, que falleció el pasado verano fruto de una larga enfermedad, aterrizó en Sotogrande tras ocupar el cargo de Registrador de la Propiedad en San Roque el 12 de mayo de 1983. Desde ese momento se

1 Obituario

Pesar ante el fallecimiento de Walter Rodríguez Figueroa

involucró en todos los sentidos en la actividad de la Urbanización en la que residió durante más de media vida. Fue durante 16 años miembro de la Junta Directiva del Real Club de Golf Sotogrande, estuvo en el Consejo Gestor del Colegio Internacional de Sotogrande, en la Asociación de Parques I y Parques II de la Comunidad de Sotogrande, fue uno de los cinco fundadores del Club Marítimo y durante más de diez

años, presidente de su querido Club de Playa El Octógono, al que tanto ayudó a convertirse en lo que es hoy. Por todo ello, como uno de los sus grandes impulsores y merecedor del reconocimiento por todos sus años dedicados a Sotogrande, este verano vuelve el carnaval con la actuación de la chirigota del Selu, este año ‘Si me pongo pesao me lo dices’, y la chirigota ‘Excelentísimo Ayuntamiento de Guatifó’.

Popular carnival songs return to Sotogrande in honour of Fernando Mínguez The memorial dinner in honour of the illustrious president of El Octógono Beach Club who passed away last summer is taking place on 14 August This summer, Sotogrande is recovering one of its most eagerly awaited nights of each year, with the sound of Cadiz carnival music, in memory of the man who was one of the area´s most beloved residents: Fernando Mínguez. On Sunday 14 August, El Octógono Beach Club will hold “Sotogrande Carnival Night” an event that is returning with a memorial dinner in honour of the man who was president of the entity for more than a decade. This event, which did not take place last summer due to mourning, is returning to Sotogrande in order to pay tribute to this illustrious figure from Cadiz, Fernando

Mínguez, a distinguished resident and one of the founders of the initiative “Carnival Night” along with his beloved Diego Puertas and Pepe Gil. Mínguez, who passed away last summer following a long illness, came to Sotogrande on 12 May 1983, farer working as Property Registrar in San Roque. From that moment on, he got involved in every sense in activity in the Resort where he lived more than half of his life. For 16 years, he was a member of the Board of Directors of Real Club de Golf Sotogrande, he was on the Managing Committee of Sotogrande International School, a member of the Parks

I and Parks II Association of the Community of Sotogrande, one of the five founders of the Maritime Club and for more than ten years, president of his beloved El Octógono Beach Club, which he really helped to make what it is today. As a result of all of this, as one of its big backers and deserving of recognition for all of the years he dedicated to Sotogrande, the carnival is returning this summer with a performance of the joke song “Si me pongo peso me lo dices” (Tell me if I become tedious) and “Excelentísimo Ayuntamiento de Guatifó” (Most Honourable Council of Guatifó).

Triste noticia en Sotogrande al comienzo de este agosto, con el fallecimiento del que fuese presidente del Real Club de Golf Sotogrande y uno de los grandes artífices de la profesionalización del club, Walter Óscar Rodríguez Figueroa. Falleció a la edad de 89 años, de origen uruguayo, tras años residiendo en Sotogrande al que desembarcó por motivos laborales relacionados con su profesión de auditor de una importante firma. Fue aquí dónde se casó con la entonces secretaria del ilustre Joseph McMicking, Amaya Leguina. Hombre brillante, lúcido y de gran visión que llevó al Real Club de Golf Sotogrande a dar un importante salto cualitativo, en cuanto a la profesionalización de su gestión, formando tándem de Eugenio Reviriego al que requirió en la posición de gerente. Fue tesorero en la junta directiva de Emma Villacieros para posteriormente, tras la marcha de Villacieros a la RFEG, relevarla en el cargo de presidente desde 1989 a 1997, tras ganar las elecciones un año antes. Fueron muchas las muestras de cariño expresadas a la familia por parte de entidades, vecinos y habituales de la Urbanización, a las que se une El Periódico de Sotogrande.

Our deepest condolences upon the passing of Walter Rodríguez Figueroa Sad news arrived to Sotogrande at the beginning of August, with the passing of the man who was to become the President of the Royal Golf Club of Sotogrande, and also one of the greatest and most forward thinking individuals who inspired the club to pursue professionalization, Walter Óscar Rodríguez Figueroa. Originally born in Uruguay, he passed away at the age of 89 after years of calling Sotogrande his home. Initially moving to Sotogrande for professional reasons as an acclaimed auditor for a major firm, it was there that he married his then secretary for the well-known Joseph McMicking – Amaya Leguina. A man with a brilliant mind, innovative and with great vision that took the Royal Sotogrande Golf Club to greater heights by professionalizing its management while at the same time mentoring Eugenio Reviriego whom he later would recruit to become his director. As treasurer of the organizing body of Emma Villacieros, he would later substitute her as president after she resigned for the RFEG from 1989 to 1997. A year later he won the elections and became President. Our most sincere and heartfelt condolences to his beloved family on behalf of the neighbors and members of the community as well as our deepest sympathies from El Periódico de Sotogrande.


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

15 Sotogrande

El IX Bazar de la India regresa a Sotogrande el 9 de agosto en El Octógono La Fundación Ciudad Esperanza y Alegría celebra un año más su tradicional mercadillo veraniego para recaudar fondos 1 M. Gil

Una de las citas más tradicionales cada verano. El próximo martes, 9 de agosto, en el Club El Octógono de Sotogrande se celebra la IX edición del bazar solidario que la Fundación Esperanza y Alegría, organiza para recaudar fondos y financiar sus proyectos en la India y en España. El jornada comenzará a las 11:00 horas y tendrá su cierre a las 21:00 horas. A lo largo de todo el día, se podrán adquirir en los distintos puestos artículos de artesanía y decoración, objetos de oro, plata

y bronce, ropa, bolsos, joyas, bisutería, y todo tipo de complementos típicos de la India, muchos realizados en los talleres que la Fundación financia en India para apoyar a las mujeres y promover la justicia e igualdad en un mundo tradicional asociado a la escala de castas y donde las diferencias de género son tan acentuadas. También tendrá lugar una rifa regalos con cosméticos de importantes marcas, ropa, complementos y mucho más, donados por empresas y colaboradores que ayudan

de esta manera a la Fundación. Creada en el año 2001, su trabajo se centra en la educación como herramienta principal para salir de la pobreza. Invertir en educación supone crear infraestructuras y garantizar el bienestar de las personas por las que trabaja, esencialmente, menores, mujeres, jóvenes, personas con discapacidad y sectores en riesgo de exclusión social. Se financia esencialmente con actividades de recaudación de fondos, cuotas de socios y simpatizantes.

The 9th India Bazaar returns to El Octógono in Sotogrande on 9 August Fundación Ciudad Esperanza y Alegría (The City Hope and Joy Foundation) is holding its summer market once again this year in order to raise funds It is one of the most traditional events each summer. On Tuesday, 9 August, Club Octógono in Sotogrande is holding the 9th edition of the charity bazaar that the City Hope and Joy Foundation is organising in order to raise money and fund projects in India and Spain. The day will

begin at 11am and end at 9pm. Throughout the day, it will be possible to acquire craft and decoration items, gold, silver and bronze objects, clothing, bags, jewellery, costume jewellery, and all kinds of typical accessories from India at the stands. Many of them were cre-

ated at the workshops funded by the Foundation in India in order to support women and promote justice and equality in a traditional world associated with the caste system where gender differences are very noticeable. There will also be a gift raffle

with cosmetics from important brands, clothing, accessories and lots more, donated by companies and collaborations that help the Foundation this way. Created in 2001, its work centres on education as a key tool for escaping poverty. Investing in education means creating in-

frastructures and guaranteeing the wellbeing of the people that it works for, essentially, children, women, young people, people with disabilities, and sectors at risk of social exclusion. It is mainly financed with fundraising activities, and fees from members and supporters.


16 Sotogrande

Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

MARC TOPIOL

CEO de Sotogrande S. A.

“Estamos creando el Sotogrande de los próximos 50 años” El máximo responsable de la corporación desgrana para El Periódico de Sotogrande los planes de Sotogrande para el presente y futuro. El proyecto ‘The Seven’ es su gran apuesta por la máxima calidad, el lujo y un desarrollo sostenible en La Reserva de Sotogrande

✑ Manuel Gil

Con un aire amable y un color de piel difícil de alcanzar en otra zona (aunque por el horario en el que nos atiende denota lo extenso de sus jornadas de trabajo), Marc Topiol, CEO de Sotogrande S.A., recibe a El Periódico de Sotogrande. El máximo mandatario de la empresa matriz dibuja en esta edición de agosto el presente y lo que espera para el futuro de la Urbanización. ¿Qué hoja de ruta tiene marcada para Sotogrande? Estamos trabajando y centrando nuestros esfuerzos en devolver a Sotogrande al mapa internacional como uno de los lugares más lujosos y exclusivos del mundo. Para ello, tratamos de crear valores, contenidos y experiencias que vayan más allá de un puro destino físico y geográfico. Para nosotros el primer valor es la gente, las personas, por eso nos centramos en fomentar actuaciones como el Mercado de Levante o las actividades navideñas en La Marina. Sotogrande debe ser un lugar para disfrutar de su estilo de vida, para estar con los amigos y la familia. Por mí parte,

estoy encantado de liderar este proyecto. El verano pasado conocimos las primeras pinceladas del plan de futuro de la Urbanización bajo la famosa ‘Visión de Sotogrande’. ¿Es ya una realidad esa ‘visión’? La visión es un reflejo global de todo en lo que queremos que se convierta Sotogrande, aunque es algo en lo que no estamos embarcados solos. Además del trabajo de nuestro magnífico equipo, contamos con unos colaboradores fantásticos que nos permiten disponer de una insuperable oferta de servicios y experiencias que dotan de gran valor a la imagen exterior de Sotogrande: golf, polo, vela …, y todo ello respaldado por diferentes entidades y clubes que son referencia en todo el mundo. Por primera vez desde hace tiempo, todas las noticias que llegan sobre Sotogrande, lo que se puede ver en Redes Sociales, es positivo y atractivo y eso ha supuesto un gran cambio sustancial. Además, se está posicionando como un potencial destino financiero. Actualmente, más de 300 negocios operan desde aquí. Para que la visión se

haga realidad es necesario que todos vayamos en la misma dirección y eso se está consiguiendo. La Reserva es la joya de la corona del nuevo proyecto de Sotogrande. ¿Háblenos de su plan de desarrollo? La esencia del proyecto es muy sencilla y reconocible para los residentes. En 1962, cuando se fraguaba la idea y el concepto de Sotogrande, Joseph McMicking ideó y desarrolló una comunidad en torno a la playa, con las referencias del Real Club de Golf Sotogrande y el Club de Playa, El Cucurucho. Un lugar para familias y amigos, situado en un entorno privilegiado. Eso mismo es lo que pretendemos hacer en el año 2016 en La Reserva, escribir otro importante capítulo en la historia de Sotogrande con el mismo espíritu y con los más altos estándares de calidad. Esperemos que cuando pase el tiempo, en el año 2060 mismo, se hable de este proyecto igual que hoy hablamos de lo que hizo McMicking, que guarden esa esencia de los fundadores. Estamos construyendo el Sotogrande de los próximos 50 años. La Reserva

está pensada para las próximas generaciones. La remodelación de la Casa Club fue el primer paso… Era la manera más directa y sencilla de poder mostrar a nuestros visitantes el nivel de calidad que queremos ofrecer en La Reserva. El objetivo es que las familias vean este destino como su posible hogar, bien para todo el año o en época de vacaciones, pero que puedan comprobar que es un lugar accesible, seguro (una de nuestras grandes prioridades) y atractivo. Desde hace tiempo, las noticias que llegaban sobre La Reserva le atribuían enormes proyectos: un country club, un spa, una laguna de dimensiones faraónicas, …, ¿en qué fase se encuentra todo esto? Es cierto que se escuchaban muchos rumores acerca de La Reserva. Ya hemos recibido los permisos para la obra del lago, que será apto para el baño. En estos momentos estamos finalizando el diseño técnico, con la idea de empezar la construcción en otoño. También tenemos los permisos para las nuevas instalaciones de tenis y las dos primeras pistas

estarán abiertas el 6 de agosto. Igualmente, contamos ya con la zonificación para el spa y el club de playa. Estamos desarrollando el diseño con un grupo de expertos y lo daremos a conocer en cuanto esté finalizado. Para poner en marcha todos estos servicios necesitamos completar las infraestructuras. En este sentido, me satisface anunciar que en estos momentos toda La Reserva está conectada ya con la entrada principal, que va a desplazarse para mejorar la seguridad de nuestros residentes. Para ello hemos completado un elemento clave de seguridad, como es el vallado del perímetro de La Reserva. Los grandes proyectos están en marcha y la mejor prueba son los 55 nuevos empleos que hemos creado en los últimos 12 meses y los 170 puestos indirectos que se han generado gracias a nuestras inversiones. Sotogrande tiene un vínculo profundo con su entorno: a la vista está la inserción de “Andalucía” en nuestra imagen corporativa. Ahora mismo estamos centrados en nuestra oferta residencial, con un gran proyecto denominado ‘The Seven’ (Los Siete). En cualquier persona interesada


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

17 Sotogrande

zación del desarrollo de la propia Marina, cosa que aún no se ha producido en la actualidad, ya que restan aún dos parcelas. Mientras tanto, Sotogrande se encarga de ofrecer este servicio, el cual nos consta que agrada a la inmensa mayoría de los vecinos de La Marina. Por otro lado, es cierto que estamos trabajando, de manera conjunta con el Ayuntamiento de San Roque, en dar los pasos necesarios para la creación de una Entidad de Conservación que sustituya al REM actual aunque eso supone un proceso algo más complejo y no precisamente rápido en el tiempo. Mientras tanto, seguiremos protegiendo los intereses de los propietarios con la mejor calidad de servicios.

puede encontrar más información. ¿En qué consiste ‘The Seven’? ‘The Seven’ consiste en una comunidad de propietarios privada y exclusiva, ubicada en una zona reservada con vistas únicas. Se compone de 7 parcelas de 10.000 metros cuadrados cada una. En cada parcela se ha diseñado una villa de lujo, diseñada por siete de los arquitectos más renombrados a escala internacional, cada uno de los cuales ha aportado su propia visión cultural sobre el estilo de vida residencial. Las firmas seleccionadas proceden de Brasil, Noruega, Gran Bretaña, Holanda, Suecia y España. La filosofía del proyecto, además de contar con niveles de privacidad y seguridad nunca vistos en Sotogrande, plantea una plena integración con la naturaleza, con una baja densidad de edificación y enclavado en un parque único, diseñado por el afamado arquitecto y paisajista francés Jean Mus. Hemos intentado crear un espacio único, diferente y de un altísimo nivel de calidad para una comunidad que busca una alternativa, un destino que se diferencie del resto. Previsiblemente, cada una de estas siete villas de lujo, con unas impresionantes vistas hacia África y la Costa del Sol, puede

alcanzar un precio cercano a los 10 millones de euros. ¿Entre los planes de Sotogrande S. A. se encuentra alguna estrategia de perfil hotelero? La respuesta es no, ya que La Reserva es una comunidad residencial pensada para personas que buscan privacidad y un sentido de pertenencia a un lugar. Igual que usted, he leído noticias sobre el desarrollo de nuevos hoteles en los alrededores, que pueden cubrir la necesidad que

tiene Sotogrande de una mayor oferta hotelera. Por nuestra parte, tenemos un plan para renovar el Hotel Almenara y dar un servicio de gran calidad. También queremos que se convierta en un importante punto de encuentro en Sotogrande, de forma que, además de cumplir su función como hotel, sea un reclamo para los visitantes y residentes con su terraza, su spa, su restaurante, sus campos de golf, etc. Este proyecto se ejecutará próximamente y estará finalizado dentro de uno

o dos años. ¿Es cierto que se están dando pasos para la creación de una Entidad de Conservación que sustituya el actual REM de La Marina? Es un tema más sencillo de lo que parece y menos complejo de lo que algunas personas quieren hacer ver. Cuando se aprobó La Marina, en 1989, se estableció un Régimen Especial de Mantenimiento cuya concesión se responsabiliza de los trabajos de conservación hasta la finali-

Por último, ¿cómo está siendo su vida en Sotogrande? ¿Espera estar mucho tiempo por aquí? Estoy encantado de vivir aquí. Es un lugar muy especial y para mí se ha convertido ya en mi hogar. No tengo ningún motivo para pensar a corto plazo. Nuestra visión y nuestro plan de desarrollo tienen una perspectiva de 20 o 25 años. Como ya le comenté el año pasado, esto es una maratón, no una carrera de velocidad. Mi propósito es culminar esta oportunidad única.


18 Sotogrande

Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

MARC TOPIOL

CEO of Sotogrande S. A.

“We are creating the Sotogrande of the next 50 years” The corporation’s chief executive shares with El Periódico de Sotogrande the plans for Sotogrande’s present and future, highlighting the commitment to ‘The Seven’, an emblematic top quality project for luxury and sustainable development at La Reserva de Sotogrande The CEO of Sotogrande, S.A., Marc Topiol, receives El Periódico de Sotogrande with a relaxed and amiable manner and skin-tone hard to achieve elsewhere (though the time of our meeting is indicative of his long working hours). In this August issue, the mother company’s chief executive explains the complex’s current situation and what is expected for the future. What is the planned roadmap for Sotogrande? We are working and focusing efforts on putting Sotogrande back on the international map as one of the world’s most luxurious and exclusive locations. So we’re striving to create values, content and experience that go beyond a purely physical and geographic destination. For us, people are the most important; that’s why we promote initiatives like El Mercado de Levante or Christmas activities at La Marina. Sotogrande should be a place to enjoy its lifestyle, to spend time with friends and family. For my part, I’m delighted to be leading this project. Last summer we saw the first hints of the complex’s future plan outlined in the famous ‘Vision of Sotogrande’. Has that ‘vision’ become reality? The vision is an overall reflection of everything we want Sotogrande to become, though it is something that does not involve us alone. Besides our own fantastic team, we work with many others, enabling us to provide an unbeatable service offering and experiences that endow Sotogrande’s outside image with immense value: golf, polo and sailing, etc, all backed by different entities and clubs which are references the world over. For the first time in a long time, all news about Sotogrande that reaches us, as seen in the social networks, is positive and attractive, implying major and sub-

stantial change. It is also being positioned as a potential financial destination; at present more than 300 businesses operate from here. To make that vision come true we must all be heading in the same direction and that is indeed happening. La Reserva is the jewel in the crown of the new Sotogrande project. Can you tell us about its development plan? The project’s essence is quite simple and recognisable for residents. In 1962, when the idea and concept of Sotogrande was forged, Joseph McMicking conceived and developed a community around the beach, with the references of the Royal Golf Club of Sotogrande and the Beach Club, El Cucurucho. A place for families and friends situated in privileged surroundings. That’s also what we aim to do in 2016 at La Reserva, to write another significant chapter in the history of Sotogrande, with the same spirit and high quality standards. We hope that as time goes by, people in the year 2060 will talk about this project in the same way we now talk about what McMicking did – maintaining that essence of the founders. We’re building the Sotogrande of the next 50 years; La Reserva is conceived for upcoming generations. Refurbishment of the Club House was the first step … It was the simplest and most direct way to show our visitors the level of quality we want to offer at La Reserva. The aim is for families to see this destination as their possible home, either for the whole year or when on holiday, one which they can verify as being an accessible, safe (one of our top priorities) and appealing location. News reports have spoken for some time of major projects at La Reserva: a country club, a spa, a

erva is a residential community for like minded people seeking privacy and a sense of place. Like you, I have read reports of planned additional hotel in the immediate surroundings of Sotogrande , which can therefore cover Sotogrande’s current need for a greater hotel offering. We do have a plan to renovate the Hotel Almenara and provide top quality service and aligned with our destination; and allowing it to become an important meeting point in Sotogrande. So that besides fulfilling its role as a hotel, the Almenara can draw visitors and residents to its terrace, spa, restaurant and golf courses, etc. This project will be carried out in the near future and completed within one or two years.

monumental lagoon… In what phase are all those projects? Many rumours have certainly been heard about La Reserva; We did receive our permit for the Swimmable lagoon and we are currently completing the technical design and aim to start construction this fall. We also received our permit for the tennis component with the first two courts opening on August 6th. Finally we have all necessary zoning for the Spa and beach club component and we are progressing design as planned with the involvement of key experts which will be announced once the concepts are finalised. To have those amenities come out of the grounds and beyond the product definition itself, we had to complete the infrastructure and I am pleased to report that now the entire La Reserva is connected to the main entrance, which by the way, will be moved to enhance the security level for our residents. On the latter, we did complete the overall fencing of the perimeter of La Reserva De Sotogrande which is a key component to the level of security we aim to reach.. The major projects are well on their way and a testament are the 55 new jobs we have been able to create over the last 12 months with over 170 indirect jobs that have already benefited from our investments. Sotogrande is thoroughly linked to the surrounding area; the insertion of ‘Andalusia’ in our corporate image is in sight. We are now focusing on our residential offering through an exclusive collection of

residences called ‘The Seven’ (Los Siete), a major project. To find out more please register at www.7sotogrande.com What does ‘The Seven’ involve? ‘The Seven’ at La Reserva de Sotogrande consists of a private and exclusive community in a secluded area with unique views, comprising 7 plots each measuring 10,000 square metres. For each plot a luxury villa has been designed seven international and renowned architect each bringing their own culture in terms of residential living (Firms selected from Brazil, Norway, Britain, the Netherlands and Sweden, and Spain). The philosophy, beyond the privacy and security which is reaching level yet unseen in Sotogrande, allows for this collection of rare residences to be fully integrated with nature, under low building density parameters and and nestled within a unique Park arranged by the famed French landscape architect Jean Mus. We have tried to create a unique space, something quite distinct, with a high level of quality for a community that seeks an alternative, a destination different from the rest. Each of those seven luxury villas, with impressive views of Africa and the Costa del Sol, can expectedly reach price level well above the 10 million Euros threshold Do the plans of Sotogrande, S.A., include any strategy with a hotel profile? The simple answer is no as La Res-

Is it true that steps are being taken to create a Conservation Entity to replace the current REM of La Marina? This matter is simpler than it seems and not as complex that some people would have you believe. When La Marina was approved in 1989, a Special Maintenance System (REM – Régimen Especial de Mantenimiento) was established, whose concession was responsible for conservation work until completion of the La Marina development, which has yet to occur, as two plots still remain. Sotogrande has meanwhile taken charge of offering this service, which is apparently welcomed by the far majority of La Marina residents. On the other hand, it is certain that we are working jointly with the Municipal Government of San Roque to take the necessary steps to create a Conservation Entity to replace the current REM, though this is a rather more complex process that will take a certain amount of time. We meanwhile keep protecting the owners’ interests with better quality of services. Lastly, how is your life at Sotogrande? Do you expect to be here for a long time? I’m delighted to live here. It’s a very special place and for me it has become my home. In terms of length I have no reason to think short term, our vision and development plan spans over 20 to 25 years! As I mentioned to you last year this is a marathon and not a sprint and I intend to see this unique opportunity through.


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 318

19 Publicidad


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

20 Informe

Informe

¡Bienvenidos a un verano en Sotogrande!

Sotogrande afronta una nueva temporada estival con una renovada oferta de ocio, gastronomía, cultura y playas. El deporte, la intensa agenda social y los nuevos puntos de encuentro, principales claves de la campaña 1 Manuel Gil

La cuenta atrás coloca los marcadores a cero. Prácticamente todo el año se marcha entre planes y proyectos para el verano, o por el contrario, con las encuestas, balances y resultados de la época estival. Por muchos esfuerzos que durante todo el calendario las diferentes entidades y empresas realicen por la desestacionalización de las actividades y el turismo, indudablemente, el verano es el momento estrella del año en Sotogrande. Y un año más, llega a su momento cumbre, así que pase y disfrute. Por antonomasia, el gran reclamo se encuentra en las playas de la zona. Destacar como una de las grandes novedades de la temporada el aporte de arena, suficiente aunque no todo el esperado ni necesario, en la playa de Sotogrande tras la finalización de las obras de los espigones. El aporte de arena,

centrado justamente desde el comienzo de la urbanización conocida como los ‘lacasitos’ hasta la zona de la depuradora, pasando obviamente por el Club de Playa, conecta de nuevo la zona de playa desde la desembocadura del río Guadiaro hasta la fusión de la playa de Sotogrande con Torrecarbonera y Alcaidesa. Tras el salto del río, se encuentra otro de los grandes rincones de Sotogrande, la conocida como playa de los catamaranes, con la Escuela de Vela, chiringuitos y mucho que ofrecer. Resaltar como otra de las novedades, la recuperación del distintivo de Bandera Azul, que otorga Adeac, para las playas de Torreguadiaro y Cala Sardina, tras los dos últimos años en los que no fue concedida al carecer de servicio de socorrismo externo, es decir, estas funciones la realizaban los miembros de Protección Civil. En el apartado de Banderas Azules, también la lucen Torrecarbonera-Alcaidesa y el Puerto de Sotogrande, un año más y ya van unos cuantos, en su modalidad que premia sus buenas pautas de mantenimiento y conservación del medio. Por resaltar, de nuevo en Torreguadiaro, su bulevar continúa siendo uno de los principales reclamos turísticos en la zona con la mejor concentración de oferta gastronómica, en variedad y calidad, de todo el municipio y probablemente, casi de la Comarca. Aunque un año más, reinventando su gran apuesta del pasado año, el gran punto de encuentro de este verano, además de los clubes de playa y chiringuitos, serán el Puerto de Sotogrande y especialmente, La Marina de Sotogrande en la Ribera del Marlin. El ‘Mercado de Levante’ se reinventa con otro impresionante montaje, lleno de espacios para el ocio, el entrenamiento, tiendas y especialmente con ofertas gastronómicas para centrar el flujo de visitantes y residentes a diario por La Marina de Sotogrande. Además de la gran actividad diaria que propiamnte genera, mencionando también la magnífica zona infantil en la zona de entrada a la Ribera del Marlin, su gran variedad de mercadillos, un año más copan de contenidos toda la semana, por no mencionar

las actuaciones en directo. Se mantiene el tradicional mercadillo de los domingos, al que en jornada matinal se le suma los viernes el Mercadillo Vintage. También hay oferta para la tarde, miércoles y jueves el Night Market Sotogrande propone otra variedad que complementa el gran servicio en la zona. Lo mismo ocurre con el deporte, en el que la variedad de posibilidades multiplica los recursos de la zona. Brilla especialmente, como no podía ser de otro modo el golf. Los insuperables trazados que rodean a Sotogrande, como Real Club Valderrama (recientemente sede del Open de España), La Reserva de Sotogrande), San Roque Club (Old y New Course), Alcaidesa Golf (Links y Heathland), Finca Cortesín, Almenara Golf, Club de Golf La Cañada,…, y por supuesto,

no por último menos importante (todo lo contrario), Real Club de Golf Sotogrande. Que además está de estreno con la finalización, justamente con el inicio de este mes de agosto, de su obra de remodelación (la segunda fase) del campo de golf, que recupera así de la esencia fundamental, en sus aspectos más técnicos, al mítico trazado de los inicios de la Urbanización. Todos ellos muestran una amplia oferta de torneos y competiciones para disfrutar del mejor golf en Sotogrande este verano. Y por supuesto, como el gran exponente deportivo del verano, la 45 edición del Torneo Internacional de Polo de Santa María Polo Club. De nuevo un gran montaje, tanto deportivo como comercial, para recibir la llegada de las mejores organizaciones de polo y jugadores de todo el mundo durante un mes lleno de emocionantes duelos, concretamente, 110 partidos. El año pasado se estima que más de 85.000 personas pasaron por las gradas de Santa María Polo Club. La apuesta sigue y suma y volverá a ser el gran punto de encuentro para las tardes de verano en Sotogrande. Para tomar algo, realizar alguna compra y vivir el espectáculo de un gran partido de polo en directo. Por último, no olvidar tampoco, la celebración de la XVII Regata Copa Sotogrande durante el puente de agosto. Otra edición más que repetirá la gran apuesta del año pasado, tras su gran éxito con la participación de numerosas unidades de catamaranes, el Memorial Antonio Muñoz en su segunda edición. Cena de Montenegral, After Polo, Bazar de la India, Noche Carnavalesca,…, y un millón más de actividades para vivir un nuevo verano en Sotogrande.


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

21 Informe

Welcome to summer in Sotogrande! The new summer season is approaching in Sotogrande and there is a new range of leisure, gastronomy, culture and beaches on offer. Sport, both professional and amateur, the intense social calendar and new attractions are the focal points of the campaign The countdown has reached zero. Practically the whole year is spent either making plans and organising projects for the summer or running surveys, taking stock and analysing the results of the summer gone by. As much as efforts are made year round by the various entities and companies to deseasonalize activities and tourism, it is inevitable that summer will always be king in Sotogrande. Once again this year, its key period has arrived, so why not drop in and have some fun. One of the area’s biggest attractions is its beaches. In this regard, the main news is the new sand provisions, which were sufficient although not as much as expected or necessary, after the completion of the breakwaters. The sand supplied, from where the urbanization known as ‘los lacasitos’ is to the depurifier area, of course passing through the Club de Playa, connects the new beach zone from the mouth of the River Guadiaro to where the Sotogrande beach joins Torrecarbonera and Alcaidesa. After the river there is another of Sotogrande’s greatest spots, known as the playa de los catamaranes, with the Sailing School, beach bars and plenty more on offer. Another of the biggest changes this year is the return of the Blue Flag, awarded by Adeac, to the Torreguadiaro Cala Sardina beaches, which was not awarded in recent years because there was no outsourced lifeguard service, that is, the role was being carried out by the members of Civil Protection. Torrecarbone-

ra-Alcaidesa and the Sotogrande Port also boast the flag once again this year, meaning the area now enjoys a good number of them, thanks to its good maintenance and environmental conservation regulations. The boulevard in Torreguadiaro continues to be one of the area’s biggest tourist attractions with the best concentration of gastronomy, in terms of both variety and quality, in the whole municipality, and probably in the county too. Although once again this year, redesigning its big project from last year, the main attraction this summer, apart from the beach clubs and bars, will be the Sotogrande Port, and in particular the Sotogrande Marina in Ri-

bera del Marlin. The ‘Mercado de Levante’ has been redesigned with another impressive layout, full of spaces for leisure, entertainment, shopping and especially gastronomy for attracting visitors and residents alike to the Sotogrande Marina on a daily basis. As well as the huge daily activity it generates by itself, as well as a wonderful children’s area at the entrance to Ribera del Marlin, its large range of markets are once again packed to the brim all week, not to mention the live performances. The traditional Sunday market will be in operation as ever, as well as the new Vintage Market on Fridays. There is also plenty on in the afternoons and on Wed-

nesday and Thursday the Night Market Sotogrande provides another option that complements the great service in the area. The same is true in the sporting sector, where the variety of possibilities brings countless resources in the area. As you would expect, golf particularly stands out. The unbeatable courses that surround Sotogrande, such as the Real Club Valderrama (which recently hosted the Open de España), La Reserva de Sotogrande, San Roque Club (Old and New Course), Alcaidesa Golf (Links and Heathland), Finca Cortesín, Almenara Golf, Club de Golf La Cañada,…, and of course, last but not least (quite the opposite), Real Club de Golf Sotogrande. The la-

tter is also lifting the curtain on the second phase of its golf course redesign project as we start the month of August, giving back fundamental technical aspects to the classic layout that dates back to the early days of the development. They all have a wide range of tournaments and competitions for enjoying the best golf in Sotogrande his summer. And of course, as the grand sporting exponent of the summer, there is the 45th Santa María Polo Club International Polo Tournament. It boasts a spectacular setup as always, both in terms of the sport and commerce on offer, to welcome the arrival of the best polo organisations and players in the world during a month full of thrilling battles, 110 matches to be exact. It is estimated that more than 85,000 people passed through the grandstands last year at the Santa María Polo Club. The event just keeps growing and it will be one of the big attractions in the summer afternoons in Sotogrande; whether to get a drink, do some shopping or experience the spectacle of a great live polo match. Also, let’s not forget the 17th Copa Sotogrande Regatta during the August bank-holiday weekend. This year will see another great event, after such success last year, with participation from a large number of catamarans, the Antonio Muñoz Memorial in its second year. Montenegral Dinner, After Polo, Bazar de la India, Noche Carnavalesca,…, and thousands more activities for a new summer in Sotogrande.


22 Sotogrande S. A.

Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

L’Olive

en La Reserva de Sotogrande La Casa Club de La Reserva ha sido reformada para que gane en prestigio y dotarla de un restaurante excepcional Bienvenido a L’Olive, el reciente reformado restaurante de La Casa Club en La Reserva de Sotogrande, abierto desde el desayuno hasta la cena, no sólo para socios sino para todo el que quiera visitarlo. L’Olive está ganando rápidamente su reputación de ser la mejor opción gastronómica de Andalucía. Su sofisticado ambiente ha sido creado por el estudio arquitectónico, Des Sources, y disfruta de un confortable interior de estilo contemporáneo con amplias terrazas para las noches de verano. La excelencia gastronómica de La Reserva es obra de la cuidadosa dirección del parisino Olivier Claude de Paepe, que perfeccionó sus habilidades en Aruba y en el hotel de cinco estrellas Beauvallon de Sainte-Maxime en la Costa Azul, quien afirma: «Me encanta el golf y su ambiente internacional. Estoy muy cómodo con todos los jugadores y entiendo enseguida lo que necesitan. Ofrecemos excelencia culinaria en un ambiente relajado». Dicho servicio preferente se refleja en un menú en perpetua evolución ofrecido por la chef Cristina Gutiérrez Bergue, que ofrece uno de los mejores ejemplos de cocina andaluza

y europea de esta parte del suroeste de España. Este menú se centra en especialidades de temporada. Zumos frescos de zanahoria y jengibre para el desayuno, añade sabor a la especialidad del día, junto con una selección de pasteles continentales u ofertas más saludables. La hora de comer gira en torno a la comunidad de golfistas, que se da un merecido respiro del campo de golf de 18 hoyos y casi 7.000 metros diseñado por Cabell B Reobinson. Aquí, la tónica general es un ambiente relajado acompañado de sándwiches, hamburguesas, ensaladas recién hechas, el

pescado del día, bistec de ternera, tapas y mucho más. Cuenta con wifi, así quienes busquen un sitio tranquilo para comidas de trabajo se sentirán como en casa. El ambiente es sofisticado y refinado, pero a su vez relajado. Entre las especialidades destaca el tartar de atún rojo con pez volador y caviar con AOVE, ensalada de langosta con jugo de endivias y aguacate, costillar de cordero y verduras baby, fiocchi de pera con ricotta y trufa, así como fantásticos postres, por ejemplo la panacotta de cardamomo y jengibre. Para los que quieran disfrutar

del aire libre, L’Olive cuenta con numerosas terrazas y asientos exteriores, una de ellas con vistas al putting green. Contamos también con una acogedora y renovada zona de asientos a la sombra rodeada de olivos, naranjos y limoneros, patios bien cuidados y fuentes. Puede exprimir las cálidas tardes estivales del mes de agosto preparando una barbacoa al aire libre y, gracias al innovador horno JOSPER, gozará de una técnica especial de asado y parrilla que confiere un acabado perfecto a los platos. La bodega rinde homenaje a los magníficos vinos españoles y franceses y ofrecemos

asimismo una barra de 12 metros con una impresionante selección de licores y cervezas de barril, como Guinness, Cruzcampo o Affligem, además de licores internacionales. En breve contaremos también con un menú especial que incluye algunos de los platos favoritos de Manolo Piñero, conservador de una exhibición de trofeos de golf en La Reserva. Además, el comedor privado de L’Olive, con espacio para doce comensales, se puede alquilar para fiestas y celebraciones privadas, con esa atención a la gastronomía y al servicio que usted espera de un lugar como este.

 Más información:

Horarios de apertura de L’Olive: • • •

Desayunos desde las 8:00 h. Comidas desde las 12:00 h. hasta las 19:00 h. Cenas desde las 20:00 h. hasta las 23:30 h.

Para reservas pueden contactar en el (+34) 956 78 52 52. Para más información sobre el diseño interior de La Reserva viste la página web: www.des-sources.com


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

23 Sotogrande S. A.

L’Olive

at La Reserva de Sotogrande The Club House La Reserva de Sotogrande has been refurbished into a world-class club house with leading restaurant to match

terraces and outdoor seating areas, one of which enjoys pride of place overlooking the putting green. These are a welcoming and refreshingly shaded place to sit, with olive and citrus trees around landscaped courtyards and water fountains.

Welcome to L’Olive, the newly refurbished restaurant in the clubhouse at La Reserva de Sotogrande, open from breakfast to dinner to members and non-members alike. The restaurant is fast gaining a reputation as one of Andalucia’s best dining options. Its sophisticated ambience has been created by Parisian architecture studio, Des Sources, and enjoys a comfortably contemporary interior with extensive terraces for outdoor dining. Gastronomic excellence at L’Olive is provided under the watchful stewardship of Parisian, Olivier Claude de Paepe. Having honed his skills in Aruba and at the five-star Hotel Beauvallon at St-Maxime on the Côte d’Azur, he says, “I love golf and the international scene. I am so comfortable with all the players and understand straight away the things that they need as well as what non-golfers are looking for. We offer culinary excellence in a relaxed setting.” Such pre-emptive service is evident in the continually changing menu by head chef, Cristina Gutierrez Bergue, which offers some of the finest Andalucian and European cuisine to be found in this part of southwest Spain.

Special outdoor barbecue evenings throughout August make the most of balmy summer evenings, and its innovative JOSPER oven offers a special technique of grilling and roasting to perfect finish. The wine cellar, meanwhile, focuses on fine Spanish and French wines and, for those wishing to prop up the 12-metre bar with a cool sundowner, there is an impressive range of spirits and draught beers including Guinness, Cruzcampo and Affligem as well as international spirits. The changing menu makes a play on seasonal specialties. Fresh breakfast juices such as carrot & ginger add zing to the day especially coupled with a selection of continental pastries or more robust offerings. Lunchtimes meanwhile are geared towards the golfing community, taking a welcome respite from Cabell B Ro-

 More information:

L’Olive opening hours: • • •

Breakfast from 8am Lunch 12 noon to 19.00h Dinner from 20.00h to 23.30h

La Reserva restaurant can be contacted on (+34) 956 785252. For further information regarding the interior design at La Reserva please visit: www.des-sources.com

binson’s championship 18hole, 7,400-yard golf course. Here relaxed dining is the order du jour serving Club sandwiches, burgers, fresh salads, the catch of the day, beef filet, tapas and more. With free wi-fi throughout, those seeking a quiet place for professional working lunches are very much at home. Dinner provides a sophisti-

cated, refined yet laid-back setting. Specialties include red tuna tartare with flying fish and AOVE caviar, lobster salad with chicory juice and avocado, rack of lamb and baby vegetables, pear fiocchi with ricotta and truffle, fantastic puddings such as cardamom and ginger pannacotta. For those wanting to sit outside, L’Olive has numerous

Coming soon will be a special menu offering some of the favourite dishes of Manolo Piñero, who is curating an exhibition of golfing trophies at La Reserva. Additionally L’Olive’s private dining room with seating for 12 guests can be hired for private events or celebrations, with the same attention to dining and service as one would expect.


24 Ventana

Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

La ventana de opinión

¿Cuáles son las repercusiones y aportaciones a la zona de contar con un evento de polo de nivel internacional? Durante 33 días de competición, las canchas de Santa María Polo Club acogerán un total de 110 partidos de polo durante la celebración de la 45 edición del Torneo Internacional de Verano. Una apuesta

consolidada en el tiempo, tanto el ámbito social como deportivo, con la presencia de los mejores jugadores, patrones y organizaciones vinculadas a este segmento durante más de un mes en Sotogrande.

Todos estos datos se traducen en un enorme impacto tanto económico como social en la zona. Durante el acto de presentación oficial del campeonato, El Periódico de Sotogrande, recopiló las im-

presiones y opiniones de varios de los protagonistas en la cita que extendieron su discurso más allá del apartado deportivo, y se acaparó buena parte de las consecuencias de su celebración.

Aspectos como el desarrollo urbanístico del Plan del Polo, con la construcción de un hotel, o la expansión del Distrito Equino en la Vega del Guadiaro, fueron varios de los aspectos tratados.

What are the repercussions and benefits of having an international polo event in the area? During 33 days of competition, the Santa María Polo Club pitches will host a total of 110 polo matches during the 45th International Summer Tournament. Over time, the event has

established both a social and sporting atmosphere, with the presence of the best players, patrons and organisations in the sector for more than a month in Sotogrande.

All of this translates into a huge impact, both economic and social, in the area. During the tournament’s official presentation, El Periódico de Sotogrande spoke to several of the stars of the

event about their impressions and opinions. Their comments went beyond the sporting aspect of the competition and covered many of the consequences of its staging.

Aspects such as the Plan del Polo urban development project, with the construction of a hotel, and the expansion of the Equine District in the Vega del Guadiaro, were some of the issues covered.


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

25 Ventana

“Uno de los grandes del mundo”

“Espero que tal día como hoy, el próximo año, coloquemos la primera piedra del hotel” “Estamos ante una gran oportunidad para el desarrollo y expansión de Andalucía con el proyecto del Distrito Equino. Un apuesta por la que vamos a seguir empujando para que se convierta en realidad. Respecto al club, trabajamos por dar un paso más hacia una gran estructura y vincular a varios clubes importantes del mundo y a los patrones del alto handicap. Por otro lado, espero que el próximo año, estemos colocando la primera piedra del mejor hotel de Andalucía y uno de los de referencia en Europa”.

“El torneo de Sotogrande es uno de los más prestigiosos y grandes, en cuanto a repercusión del mundo, lo que coloca a esta zona en el escaparate internacional. Con un plantel de enormes jugadores, con varios de los actores de este deporte más importantes del mundo, nos esperan unas jornadas muy animadas para disfrutar de una experiencia fantástica en Sotogrande”.

Jaime Espinosa de los Monteros Presidente RFE de Polo 1

“One of the greatest in the world”

“The Sotogrande tournament is one of the greatest and most prestigious, in terms of the global repercussions, which puts this area in the world spotlight. With a line-up of great players, with many of this sport’s most important stars, some very exciting days await us for a fantastic experience in Sotogrande”.

“Estas iniciativas se traducen en generación de empleo y riqueza”

“I hope that this time next 1 Ramón Mora Figueroa year we will be laying the first Presidente Santa María Polo Club stone of the hotel” “This is a great opportunity for the development and expansion of Andalusia with the Equine District project, a proposal that we are going to keep driving forward so that it becomes a reality. Regarding the club, we are working for another step towards a great structure by linking several clubs of global significance and the high-handicapped patrons. Also, I hope that next year we will be laying the first stone of the best hotel in Andalusia and one of the leading hotels in Europe”.

“Andalucía tiene la capacidad de organizar eventos de esta magnitud”

“Sotogrande se convierte durante 33 días en la gran capital mundial del polo. Una iniciativa más que consolidada que refuerza y posiciona la zona en todos los sentidos. Estos eventos se traducen en la zona en generación de empleo y riqueza y por ello cuentan con el apoyo total de las instituciones. En esta línea, seguiremos avanzando en el Distrito Equino.

Juan Carlos Ruiz Boix Alcalde de San Roque

1

“These initiatives translate into the generation of employment and wealth”

“For 33 days, Sotogrande becomes the capital of the polo world. It is an initiative that has more than established itself and it strengthens the area and gives it standing in every sense. These events translate into the generation of employment and wealth in the area and that is why they have the full support of the institutions. In this respect, we will continue to move forward with the Equine District project”.

“Es una prueba más de la enorme capacidad que tiene Andalucía para acoger y organizar enormes eventos de escala internacional. Ese es el proyecto, aumentar y crecer en calidad y excelencia con un Turismo que busca lo mejor y eso lo puede ofrecer este destino. Una variedad y singularidad que cubre las necesidades del turismo más exigente”.

1

Francisco J. Fernández

Consejero Turismo J. Andalucía

“Andalusia has the capacity to organise events of this magnitude”

“It is further proof of Andalusia’s enormous capacity to host and organise huge events on an international scale. That is the project, to grow in quality and excellence with the type of tourism that wants only the best and this destination can deliver just that; variety and uniqueness that covers the needs of the most demanding tourism”.


26 Sotogrande

Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

Un detenido, tras una peligrosa persecución por la Marina de Sotogrande ✑ M. Gil / Redacción

Agentes de la Policía Local de San Roque detuvieron a un individuo, de nacionalidad británica, tras una peligrosa persecución por la Marina de Sotogrande. El sujeto, que dio positivo en el control de alcoholemia, conducía un coche deportivo con el que no dudó en impactar contra el vehículo policial que lo interceptó, provocando heridas a un policía. Además, ofreció resistencia a su detención. Según informa la Delegación de Seguridad Ciudadana, los hechos tuvieron lugar a medianoche, al recibirse una llamada en la central de la Policía Local del personal de vigilancia privada del Puerto de Sotogrande. En ella informaban de que un

turismo deportivo se encontraba circulando de forma temeraria por una zona donde había varios peatones. A la llegada de la patrulla, observaron un vehículo marca Jaguar de las características de la información. Los agentes procedieron a darle el alto con señales luminosas y acústicas, pero el conductor hizo caso omiso a las indicaciones, y de hecho aceleró de forma brusca y emprendió la huida. Los agentes de la policía local iniciaron la persecución de dicho vehículo apoyados por otro patrullero del servicio de vigilancia privada del puerto. En su huida, el vehículo infractor puso en peligro la integridad física de los peatones y otros

vehículos que circulaban por la zona. Finalmente y, con el apoyo de dos patrulleros de servicio de vigilancia privada, los agentes de la Policía Local consiguieron interceptalo. Cuando los policías bajaron del patrullero, el conductor del vehículo interceptado lo aceleró e impactó contra el coche patrulla. Los agentes procedieron a la detención del individuo, que mostró resistencia e intentó agredir a los funcionarios, por lo que tuvo que ser reducido por los mismos, apoyados por miembros del servicio de vigilancia privada. El conductor, que dio positivo a la preceptiva prueba de alcoholemia, fue detenido por los presuntos delitos contra la segu-

ridad vial, por conducir bajo los efectos del alcohol, conducción temeraria, desobediencia y atentado a agentes de la autoridad. En el transcurso de la intervención un agente de la policía local resultó herido de pronóstico reservado, por lo que perma-

nece de baja médica. Tanto el detenido (de nacionalidad británica) como el vehículo fueron puestos a disposición judicial.

Siguenos: El-Periodico-Sotogrande

Arrest made after high-speed chase around Marina de Sotogrande Officers from San Roque police have arrested a British man after a dangerous chase through the Marina de Sotogrande. The suspect, who showed positive in a test for alcohol, did not hesitate to ram the sports car he was driving into the intercepting police vehicle, injuring one officer, and then attempting to resist arrest. According to the Public Safety Office, the events unfolded

around midnight after a call was made to the Local Police Station by private security staff at the Puerto de Sotogrande. The call described how a sports saloon car was driving recklessly in an area where there were a number of pedestrians. When the patrol vehicle arrived, they saw a Jaguar car matching the description. Officers proceeded to stop the vehicle using lights and

sirens, but instead of stopping, the vehicle accelerated sharply away in an attempt to escape. The officers then pursued the vehicle with the aid of another patrol vehicle from the port’s private security team. As it made its getaway, the suspect vehicle posed a considerable threat to the safety of pedestrians and other vehicles. In the end, however, with the help of two patrol vehicles from the

private security firm, the San Roque officers managed to intercept and stop the vehicle. When the police got out of their vehicle, the driver of the intercepted car accelerated once more, ramming into the police vehicle. The officers then made to arrest the driver, who put up some resistance and attempted to assault them. The officers finally subdued him with the help of members of the private security team.

The driver of the vehicle, who failed the obligatory alcohol test, was arrested on suspicion of road traffic violations, driving under the influence of alcohol, reckless driving, failing to obey and assaulting officers of the law. During the course of the incident, one local police officer received unspecified injuries and remains on sick leave. The arrested man and the vehicle were placed in court custody.


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

27 Sotogrande

Valderrama se engalana para la tradicional cena benéfica de Montenegral el 5 de agosto ✑ Redacción

El Real Club de Valderrama se prepara para acoger una de las citas clásicas del año: la cena benéfica de Montenegral que este 2016 tendrá lugar el viernes 5 de agosto desde las 21:30 horas. Una sede de muchos quilates a la que cada año acuden ilustres vecinos de la urbanización para aportar su granito de arena con la Asociación. La Comunidad Terapéutica Montenegral es un recurso asis-

tencial para la desintoxicación de alcohol, cocaína y otras drogas homologado por la Consejería de Salud de la Junta de Andalucía. En su 25º aniversario, de nuevo se organiza la tradicional cena benéfica que estará amenizada por un DJ y que a posteriori hará una rifa y subasta. Para reservar, cuyo precio es de 100 euros por persona, se puede hacer por teléfono o mail a Pablo Gómez Zuloaga (+34 627469142 /

pablogzuloaga@hotmail.com) o Álvaro Álvarez (+34 600411241 / alvaro-alvarez@movistar.es). Para saber más sobre Montenegral y su labor, puedes visitarles en la web www.montenegral.com Lee más en:

sotograndedigital.com

Valderrama gets ready for the traditional Montenegral charity dinner Real Club de Valderrama is preparing to host one of the classic events of the year: the 2016 Montenegral charity dinner will take place on Friday 5 August at 9.30pm. This is a top quality venue that attracts illustrious

residents from the resort, in order to make a contribution to the Association. The Montenegral Therapy Community is a welfare resource for alcohol detoxification, cocaine and other drugs that are ap-

proved by the Health Department of the Regional Government of Andalusia. On its 25th anniversary, it is once again organising he traditional charity dinner which will be livened up by a DJ, and afterwards there

will be a raffle and auction. To book, which costs 100 euros per person, you can do so via telephone or email by contacting Pablo Gómez Zuloaga (+34 627469142 / pablogzuloaga@ hotmail.com) or Álvaro Álvarez

(+34 600411241 / alvaro-alvarez@movistar.es). In order to find out more about Montenegral and their work, you can visit them at the website www.montenegral.com


28 Sotogrande

Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

Carlos Rodríguez Braun

Economista y columnista

“El empleo, la riqueza y la prosperidad los crea la gente, no un gobierno” 1 Manuel Gil

que sospecho que aumenta la probabilidad de que haya un gobierno en esta legislatura. ¿Y si esto no ocurre? Pues no se va a acabar el mundo [bromea]. Recordemos que Bélgica estuvo casi un año y medio sin gobierno, y no sólo no desapareció, sino que su economía creció.

El directoNuestro querido amigo y columnista de El Periódico de Sotogrande, el reconocido economista Carlos Rodríguez Braun, se encuentra pasando unos días en Sotogrande, como es habitual en él desde hace un cuarto de siglo. Con esta excusa no hemos querido perder la oportunidad de proponerle una charla, coloquial y distendida, que abarque diferentes temas de la actualidad para esta edición del mes de agosto. ¿En qué coordenadas nos movemos estos días en lo económico? Lo más interesante, desde el punto de vista económico, es lo poco que están afectando ciertos asuntos que teóricamente deberían influir mucho. Se suponía que el no contar con un gobierno en España afectaría negativamente, y vemos lo contrario: un buen año económico. Lo mismo ocurre con los males augurados a raíz del ‘Brexit’. Esto no quiere decir que no vayamos a tener una crisis nunca más. Al contrario, tendremos otra, aunque los economistas no sabemos cuándo, nadie lo sabe. Y la tendremos porque las condiciones monetarias y fiscales no han cambiado a mejor, la deuda es gigantesca, y el aroma a burbuja es perceptible en algunos casos. No sé cuándo

llegará la crisis, pero sí sé que cuando estalle se le echará la culpa al capitalismo, al mercado, y a las empresas, como siempre. Y será mentira, como siempre. ¿Es cierto que estamos mejor sin gobierno? Le asignamos al gobierno una importancia que no tiene. El gobierno no es el que crea empleo, riqueza y prosperidad, sino la gente, los empresarios y los trabajadores, que han sido la verdadera fuente de la recuperación. Obviamente, el poder influye, tanto para bien como para mal:

puede liberalizar los mercados, pero también puede subir los impuestos. Su principal tarea debe ser no dañar el crecimiento: no es tan importante que haya gobierno, sino que el que esté no lo haga muy mal. ¿Entonces, la recuperación y el crecimiento nacen desde el sector privado? Sin duda. Se habla mucho de ajuste y austeridad, pero quien de verdad los ha protagonizado ha sido el sector privado. Al revés de lo que se nos dice, el sector público no se ha reduci-

do marcadamente, ni nada parecido. Si lo hubiera hecho, la economía se habría recuperado antes. Carecemos de una bola de cristal, aún así, ¿qué va a pasar con la formación del gobierno? Parece que los ciudadanos se están cansando. Según una encuesta de “La Razón”, unas terceras elecciones elevarían la abstención hasta el 40 %. Los políticos perciben que, más allá del interés del país, que a menudo les preocupa poco, todo esto puede dañar sus propios intereses, lo

Por último, ya que trabajas en esta profesión, ¿cómo crees que están reflejando los medios de comunicación toda esta nueva realidad? Creo que la reflejan bien. No quiero decir con esto que los periodistas seamos perfectos (por hablar de mi otra profesión, es evidente que tampoco lo somos los profesores). Lo que digo es que el abanico de opiniones, especialmente en la prensa y la radio, los medios que mejor conozco, es lo suficientemente amplio como para que el público se forme bien su opinión. Repito, los medios son bastante aceptables. Puede ser que me falte criterio, o independencia. Y, dado que estoy otra vez, como siempre que puedo, en un lugar tan maravilloso como Sotogrande, puede ser que mi corazón tienda a enternecerse…

“Employment, wealth and prosperity are created by people, not the government” Our dear friend and columnist from El Periódico de Sotogrande, the renowned economist Carlos Rodríguez Braun, is spending a few days in Sotogrande, as he has done for more than twenty-five years. Therefore, we did not want to miss out on this opportunity to have an informal and relaxed conversation with him, covering different current issues, for the August edition. Where is the economic compass pointing at the moment? What is most interesting in terms of the economy, is how little impact certain issues are having, issues which in theory should have a lot of influence. It was assumed that not having a government in Spain would have a negative effect, and we are seeing the opposite: a good year for

the economy. The same has happened with the bleak prospects predicted as a result of Brexit. This does not mean that we will never have another crisis. On the contrary, we will have another one, although we economists do not know when, nobody knows. We will have it because the monetary, financial, and fiscal conditions have not improved, there is a gigantic amount of debt, and there is a whiff of a bubble in some cases. I do not know when the crisis will arrive, but I do know that when it comes, capitalism, the market and companies will be blamed, and that will be a lie, as always. Is it true that we are better off without the government? We assign the government an importance that it does not have. The government does not create

employment, wealth and prosperity, rather, it is the people, entrepreneurs and workers who have been the true source of the recovery. Obviously, power has an influence, for better or worse: it can free up markets, but it can also increase taxes. Its main task should not be to damage growth: it is not so important to have a government, but rather the one we do have should not do a really bad job. So recovery and growth stem from the private sector? Without doubt. There is a lot of talk about adjustments and austerity, but those that have really carried that out have been from the private sector. Contrary to what we are told, the public sector has not been reduced drastically, not at all. If it had been, the economy would have recovered sooner.

We lack a crystal ball, but even so, what is going to happen to the government team? It seems that citizens are getting tired. According to a survey by La Razón, holding the third series of elections would raise the abstention rate to 40%. Politicians can perceive that beyond the country´s interest, which is often of little concern to them, all of this could harm their own particular interests. I suspect that this increases the probability of having a government in this legislature. What is that does not happen? It will not be the end of the world (joking). We should remember that Belgium did not have a government for almost a year and a half, and not only did it not disappear, but rather, its economy grew.

Lastly, given that you work in this profession, how do you think that the media is reflecting all of this new reality? I think that the media is reflecting it well. I don´t want to claim that journalists are perfect (to talk about my other profession, it is clear that teachers aren´t either). What I mean is that the range of opinions, especially in the press and radio, the media sources I know best, is sufficiently broad for the public to form an opinion properly. I repeat, the media is quite satisfactory. Perhaps I lack judgement, or impartiality. Also, given that I am here again, as I am whenever possible, in a place as marvellous as Sotogrande, perhaps my heart tends to soften a little…


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 318

29 Sotogrande


30 Campo de Gibraltar

Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

Campo de Gibraltar La Junta sancionará a las urbanizaciones que no ejecuten el plan contra incendios

1 M. Gil / Redacción

La Junta de Andalucía, a través de la Delegación territorial de Medio Ambiente y Ordenación del Territorio, iniciará los procedimientos para sancionar a las urbanizaciones ubicadas en las zonas forestales de la provincia de Cádiz que no dispongan de los obligatorios planes de autoprotección contra incendios o no los hayan ejecutado. Así se determinó en una reunión de Consejo de Coordinación del Gobierno andaluz, en la que también se expusieron las conclusiones de las inspecciones realizadas en otoño de 2015 por toda la provincia por los efectivos del Plan Infoca y que determinaron que en el 61% de los casos en los que es obligatorio no se cuenta

con el mencionado plan o no se ha llegado a ejecutar. De las 68 urbanizaciones en riesgo que se encuentran en zonas como el Campo de Gibraltar, la Sierra de Cádiz o La Janda, solo 26 cumplen con la obligación de tener elaborado un plan de autoprotección y ejecutadas las medidas que contemplan el documento. En San Roque, un 80% (ocho de diez) incumplen dicha normativa. En la mencionada reunión del Consejo de Coordinación se reiteró que uno de los retos más importantes al que el Plan Infoca se enfrenta cada año es el de proteger las urbanizaciones situadas en zonas forestales, “un aspecto que se ha puesto de relieve con

la situación creada en el incendio de La Línea de hace una semana y que afectó a las cercanas urbanizaciones y sus habitantes”, expuso Fernando López Gil, delegado del Gobierno. Además de lo anterior, en la reunión del Consejo de Coordinación de esta semana se ha decidido volver a convocar a los representantes de cada uno de los ayuntamientos donde hay urbanizaciones afectadas, así como a los responsables de estas comunidades, para explicarles la situación, reiterar la necesidad de contar con estas herramientas y ofrecer de nuevo el apoyo técnico de la Delegación territorial para su puesta en marcha.

The Regional Government will penalize residential estates in forest areas that have not put into operation the fire precaution plan The Andalusian Regional Government will initiate proceedings through the local Environmental and Territorial Management Office against urban developments that do not have in place the compulsory plans for self-protection against fire or have not put them into operation. The decision was reached at a meeting of the Coordinating Council of the Andalusian Regional Government, which also heard the results of inspections carried out across the whole province in autumn 2015 by personnel of Plan Infoca, which revealed that in 61% of cases where a plan is obligatory, these either do not exist or have not yet been implemented. Of the 68 residential developments at risk in areas such as Campo de Gibraltar, the Sierra de Cádiz and La Janda, only 26 have met their obligation to compose a plan for self-protection and implement the agreed measures. In San Roque, 80% (8 out of 10) are failing to meet this

requirement. The aforementioned Coordinating Council meeting heard once again that one of the most important challenges facing Plan Infoca each year is to protect the developments located in forest areas, “a point made very clear by events relating to the fire in La Línea a week ago, which affected nearby developments and residents”, according to Fernando López Gil, representing the Government. In addition to this issue, the the Coordinating Council session also decided to call a meeting of the representatives of all municipal councils with housing developments affected by this issue, as well as those responsible in each community, to explain the situation to them, to reiterate the need to have the necessary tools in place, and to once again offer the technical support of the Environmental and Territorial Management Office in advancing the implementation of the plans.


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

31 Campo de Gibraltar

El PIVG cuestiona la prevención de incendios en Torreguadiaro El grupo denuncia la preocupación de los vecinos por la falta de limpieza en las parcelas de particulares 1 M. Gil

El Partido Independiente del Valle del Guadiaro, a través de su portavoz Jesús Mayoral, cuestionó la política municipal sobre la prevención de incendios, en zonas como Torreguadiaro, a raíz de los últimos fuegos que están azontando a la zona de Sierra del Arca y Alcaidesa. “Los vecinos de Torreguadiaro, del entorno de las Colinas, que ya saben por experiencia lo que es llegar el fuego al borde de sus casas, están preocupados, porque desde hace dos las parcelas de particulares están sin limpiar con el peligro que eso con-

lleva, además de ser una ratonera a nivel de tráfico que se sigue sin solucionar”, afirmó Mayoral.. “Tras el fuego de hace unos años, desde Disciplina Urbanística (estando el PIVG), se localizó a todos los propietarios de parcelas vacías a y se logró que se limpiasen las parcelas. También se logró la limpieza y desbroce del cauce y margen del arroyo del Muerto en Torreguadiaro, a la espalda de estas urbanizaciones y del arroyo Micaela en San Enrique por las oportunas gestiones realizadas en la Conserjería de Medio ambiente

de la Junta de Andalucía que tiene la competencia en este caso”, aseveró. “El equipo de gobierno actual del PSOE, con toda su mayoría absoluta, ni el anterior ni este año, está haciendo ninguna actuación, dejándose de realizar estas limpiezas”, explicó el portavoz que adelantó que trasladará esta preocupación al próximo Pleno. , trasladaremos al Pleno un ruego para que desde Disciplina Urbanística y Medio Ambiente se hagan las gestiones pertinentes y se actúe sancionando a los particulares y obligándoles a que

realicen las limpiezas de las parcelas y que realicen las gestiones oportunas ante la Conserjería de Medio Ambiente para que sigan con la limpieza y desbroce de los cauces y márgenes de los arroyos, por la cercanía a las viviendas. “Gran parte del trabajo como fue de la localización de los dueños ya se realizó, por lo que no será muy difícil que se envíe a la policía urbanística y comience a levantar actas y sancionar en su caso a los propietarios de todas las parcelas que no las limpien”, sentenció.

The PIVG questions fire prevention in Torreguadiaro

Group expresses residents’ concerns over failure to remove rubbish from privately-owned plots

The Guadiaro Valley Independent Party, through its spokesman Jesús Mayoral, has questioned council policy on fire prevention in areas such as Torreguadiaro because of recent outbreaks that have afflicted the areas of Sierra del Arca and Alcaidesa. “Residents of the Colinas area of Torreguadiaro, who have experienced near-misses with fires in the past, are worried because some private plots have been left untend-

ed for two years, which carries a certain risk, and the area is a traffic black spot they still haven’t dealt with”, said Mayoral. “After the fire two years ago, Disciplina Urbanística [Town Planning Enforcement], which included a PIVG presence, found the owners of all empty plots and managed to get them all cleaned up. They also managed to clear out and clean up the stream bed and banks of the Ar-

royo del Muerto in Torreguadiaro, which runs behind that residential area, and of the Arroyo Micaela in San Enrique, thanks to the appropriate actions being taken by the Environment Council of the Andalusian regional government, to whom responsibility falls in this case”, he underlined. He went on to explain that “The present PSOE government, with its absolute majority, is doing nothing

about it, just like last year and the year before that, and the cleaning has stopped”, and announced that he would be taking these concerns to the next full meeting of the council. “We will put in a request for Disciplina Urbanística and Environment to take the necessary steps and to apply sanctions to force those individuals concerned to clean up their plots and also to take appropriate measures to get the Environ-

ment Council to restart the cleaning of stream beds and surrounding areas, due to their proximity to local housing”. Finally, he observed that “Most of the work, such as finding the owners, has already been done, so it won’t be very difficult to send the planning police in and start to issue the owners of all the plots with writs and, where necessary, sanction them for not cleaning them”.


32 Opinión

Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

La repercusión del IBI en las compraventas Es práctica común en el tráfico inmobiliario que, cuando se procede a la adquisición de una propiedad, comprador y vendedor prorrateen los gastos e impuestos que graven la propiedad. Es decir, que cada 1 Luis Babiano parte abone en proAbogados / Lawyers porción al tiempo Sotogrande de tenencia del inmueble, los gastos de comunidad, agua, luz, gas, teléfono, seguridad, etc. y el IBI. Pero está práctica común en el trafico inmobiliario no tenía una regla imperativa por lo que, en caso de falta de pacto entre las partes al firmarse el contrato de compraventa, se planteaba la obligación de éste prorrateo y si existía una obligación legal de que el comprador abonara al vendedor la parte proporcional del IBI, devengado o a devengarse, dentro del ejercicio fiscal en el que se haga entrega de la propiedad. Pues bien, este dilema jurídico ha sido resuelto por la Sala Civil del Tribunal Supremo, en su sentencia de 29/06/2016 al establecer que “el artículo 63.2 de la Ley de Haciendas Locales se ha de interpretar de forma que, en caso de ausencia de pacto en contrario, el vendedor que abone el IBI podrá repercutirlo sobre el comprador en

proporción al tiempo que cada una de las partes haya ostentado la titularidad dominical y por el tiempo que sea”. El Supremo da la razón a dos sociedades que vendieron el 16 de marzo de 2009 a otra compañía 155 plazas de garaje en Madrid, y condena a esa última entidad a pagar a los vendedores 8.562 euros del IBI correspondiente al periodo comprendido entre el 16 de marzo y el 31 de diciembre de 2009, impuesto de dicho año que había sido íntegramente abonado por las sociedades vendedoras al serle reclamado por la autoridad tributaria. Los vendedores, a quien en primera instancia un Juzgado de Madrid les había dado la razón, acudieron al Supremo después de que la Audiencia de Madrid se pronunciara a favor de los compradores y rechazara que debieran pagar cantidad alguna a los vendedores por el IBI del año 2009. Los recurrentes destacaron en su recurso ante el Supremo la existencia de jurisprudencia contradictoria de las audiencias provinciales sobre la materia, presentando sentencias que daban la razón al vendedor y otras, al comprador. En su sentencia, el Supremo resuelve que la regla general, en caso de ausencia de pacto en contrario, será que el vendedor que abone el IBI podrá repercutirlo sobre el comprador, en proporción al tiempo en que cada de una de las partes haya ostentado la titularidad dominical. Según la Ley, el devengo del IBI anual corresponde al propietario en el momento del mismo, que coincide con el primer día del año natural.

Por tanto, en el pleito resuelto, el abono del IBI correspondía a los vendedores, como titulares de la propiedad a 1 de enero de 2009, año de la venta. No se pactó expresamente la repercusión del impuesto, y la venta se efectuó libre de cargas y gravámenes. Cuando el artículo 63.2 de la Ley de Haciendas Locales, establece que “lo dispuesto en el apartado anterior será de aplicación sin perjuicio de la facultad del sujeto pasivo de repercutir la carga tributaria soportada conforme a las normas de derecho común”, debe entenderse, señala el Supremo, que el sujeto pasivo del impuesto, en este caso la vendedora, puede repercutirlo, sin necesidad de pacto. El tenor del artículo 63.2 citado “advierte de la posibilidad de repercusión, sin sujetarlo a pacto que lo permita, limitándose el precepto a establecer que el reparto del importe del impuesto se hará conforme a las normas de derecho común, que no son otras, en este caso, que las de la compraventa (art. 1445 y siguientes del Código Civil), en virtud de las cuales la compradora debe considerarse propietaria desde el momento de la entrega el 16 de marzo de 2009 (art. 609 del Código Civil)”. Sin perjuicio de ello, el Supremo destaca que las partes podrán pactar la imposibilidad de la repercusión, aunque la regla general, en caso de ausencia de pacto en contrario, será que el vendedor que abone el IBI podrá repercutirlo sobre el comprador, insiste la sentencia.

Claiming back IBI property tax in cases of property sale It is common practice in property dealing, when a transaction reaches the moment of sale, for purchaser and vendor to share pro-rata any costs and taxes attaching to the property in question. This means that each party should pay for maintenance, water, electricity, gas, telephone and insurance charges in proportion to the period for which they owned the building. But this common practice in property dealings is not established in law, and so, in the case of an absence of any agreement between the parties when the contract of sale is signed, the question arises as to whether this pro-rata arrangement is obligatory, and whether a legal obligation exists for the purchaser to pay to the vendor the appropriate proportion of the IBI that has accrued, or will accrue, in the tax year in which the property changes hands. This legal dilemma has now been resolved by the Civil Division of the Supreme Court, in its ruling of 29/06/2016, which establishes that “article 63.2 of the Law of Local Taxation must be interpreted such that in the case of an absence of any agreement to the contrary, a vendor who pays the IBI due on a property can claim it back from the purchaser in a proportion determined by the length of time for which each of the parties held legal ownership, and over whatever period”. The Supreme Court decided in favour of two companies that sold 155 parking spaces in Madrid on 16th

March 2009 to a third company, and orders this latter party to pay the vendors 5,562 euros of IBI corresponding to the period from 16th March to the 31st December 2009, part of the tax for that year which had been paid in full by the two vendors as requested by the tax authorities. The vendors, who had initially received a favourable judgment in the matter from a Madrid Court, appealed to the Supreme Court in the wake of a decision by the Madrid Provincial Court in favour of the purchasers, which had rejected any financial claim by the vendors for the IBI due in 2009. The claimants drew the attention of the Supreme Court to the existence of contradictory judgments from the Provincial Courts in similar cases, with some reaching decisions in favour of the vendors and others in favour of the purchasers. In its ruling the Supreme Court decided that as a general rule, in the absence of any agreement to the contrary, a vendor who pays the IBI shall be able to reclaim it from the purchaser in proportion to the period for which each party held legal ownership of the property. According to the Law, the accrued total amount of IBI is payable by the owner at the normal due date, which in practice is the first day of the calendar year. Thus, in the action in question, as owners of the property on 1st January 2009, the year of sale, the vendors were responsible for the payment of the IBI.

No explicit agreement was made regarding the recovery of the tax, and the sale was carried out free of any charges or other encumbrances. According to the Supreme Court, when article 63.2 of the Law of Local Taxation states “the arrangements determined in the previous section shall apply without prejudice to the rights of the liable party to recover the tax payable according to what is established in common law”, it must be understood to mean that the party liable for the tax (in this case the vendors) may recover it without any need for an agreement to that effect. The purport of article 63.2 is “[to state] the possibility of recovery without requiring any agreement permitting such, and establishes only that the sharing of the tax shall be determined according to the rules of common law, which in this case are clearly those pertaining to the buying and selling of property (art. 1445 and subsequent articles of the Penal Code), by virtue of which the purchaser must be considered to be the owner from the moment of taking ownership on 16th March 2009 (art. 609 of the Penal Code). Notwithstanding this, the Supreme Court points out that the parties may come to an agreement excluding any such recovery, but the ruling does make clear that in general, in the absence of any agreement to the contrary, a vendor who pays the IBI shall be able to recover it from the purchaser.


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

33 Campo de Gibraltar

Torreguadiaro vibra con un escenario repleto de talento en ‘Rock in Torre’ ✑ Redacción

Música y alegría. Dos palabras a los malagueños La Maruja (y que casan bien tal y como pu- otras hierbas), Dj’s Jimmyjazz y dieron comprobar los asistentes Zelefunk, animaron con su mú-More properties needed due to a higher demand from our potential buyers. al festival ‘Rock in Torre’, or- sica el festival. Rock, rap y una ganizado por Bahía Limón y el mezcla de sonido de grupos If you are thinking of selling or have your property already on the market, Ayuntamiento de San Roque. La que tuvieron la oportunidad de please contact us to discuss further. Your trust is our priority caseta municipal en los aparca- mostrar sus habilidades en un festival quecomprehensive a buen recaudo es mientosOver de la playa Torreguathree de decades specializing in fully el primero de diaro ofreció un espectáculo de real estate services for our clientsmuchos en TorreDebido a una mayor demanda de nuestros clientes, estamos buscando talento con los siete grupos que guadiaro. Sales rentals - management formaron el cartel y que-hicieron nuevas propiedades. Si usted está pensando en vender su propiedad o ya la vibrar a los muchos que se acersotograndedigital.com tiene en el mercado, póngase en contacto con nosotros y le asesoraremos. caron. Camel y Más Dj Juanpe, y La de tres Jacver décadas especializados en un completo Mala Hora son servicio los grupos de la inmobiliario a nuestros clientes zona de San Roque que, junto Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande

Ventas - alquileres - servicio postventa

Tel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com - info@john-medina.com

Talent-packed bill rocks Torreguadiaro with ‘Rock in Torre’ festival Music and excitement. Two words that go together very well, as anyone present at the ‘Rock in Torre’ festival could tell you. The festival was organized by Bahía Limón and San Roque council in

the municipal marquee on the Torreguadiaro beach car park, offering a talent show featuring seven groups on the bill, who gave a rockin’ good time to all those who came along.

Camel and DJ Juanpe, Jacver and La Mala Hora were the local groups who, along with La Maruja (y otras hierbas) from Malaga, and DJs Jimmyjazz and Zelefunk, provided

the music that kept the festival crowd moving. There was rock, rap and a range of other styles from all the groups who got the chance to demonstrate their skills. All being well, this

PASEO DEL PARQUE CLOSE TO BEACH

should be the first of many such festivals in Torreguadiaro.

Siguenos:

@sotogrande_info

7

6

Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients Sales - rentals - management

Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes Ventas - alquileres - servicio postventa Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com - info@john-medina.com

More information on Ref.:R155-02229P. Please visit our website.

Para más información sobre Ref.:R155-02229P. Por favor visite nuestra web.

Price/Precio: 2.100.000 €


34 Campo de Gibraltar

Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

El Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar celebra unas jornadas de bodypaint ✑ Redacción

El equipo de matronas del Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar celebró unas jornadas de bodypaint y porteo dirigidas a todas las gestantes que realizan el curso de educación maternal en las instalaciones del centro. El objetivo de esta actividad era hacer pasar a las futuras mamás un buen rato con fotos,

risas y diversión junto a sus familiares. Elena Antzoulis y María López, expertas en dibujos para embarazadas, fueron las encargadas de llevar a cabo esta actividad de bodypaint. Según explicó el matrón Luciano Rodríguez “son actividades muy positivas que hacen que las mamás puedan

disfrutar de momentos únicos e irrepetibles junto a sus familiares y que, sin duda, guardarán en el recuerdo”. Igualmente, “es una manera de compartir el periodo del embarazo con el resto de la familia, reforzando lazos entre ellos, creando actividades en las que pueden participar tanto los padres como los

hermanos del futuro bebé”. Además, el equipo de matronas del centro hospitalario realizó una charla sobre porteo a cargo de la experta Palma María Castilla, miembro

del centro “La Caléndula”.

Siguenos:

@sotogrande_info

Bodypaint events offered by Quirónsalud Hospital in Campo de Gibraltar The midwifery team at Quirónsalud’s Campo de Gibraltar Hospital has been offering sessions on bodypainting and on babywearing to all expectant mothers following pre-natal training courses at the hospital. The aim of the activity is

to give the mothers-to-be an enjoyable time with their families, with photos, laughter and fun. The sessions were run by Elena Antzoulis and María López, experts on drawing skills for pregnant women. “These are very positive ac-

tivities that let mothers enjoy some wonderful and unrepeatable moments with their families, one that will certainly remember”, explained Senior Nurse, Luciano Rodríguez. It is also “a way of sharing the pregnancy with the rest of the

family, a way to strengthen ties between them, providing activities to be shared by the parents and siblings of the future child”. There was also a talk on babywearing from childcare expert Palma María Castilla, a mem-

ber of the “La Caléndula” centre.

sotograndedigital.com


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - EdiciĂłn 318

Eventos Almenara PerioĚ dico Gib.indd 2

35 Campo de Gibraltar

24/2/16 16:25


36 Campo de Gibraltar

Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

Supercor celebra el ronqueo de un atún el viernes 5 de agosto El establecimiento acoge de esta manera el segundo despiece en directo de un ejemplar, tras el éxito del primero, celebrado en el mes de julio

The establishment is holding second live cutting up of a specimen, following the success of the first, held in July

✑ Manuel Gil

Las instalaciones de Supercor en Sotogrande, concretamente la zona de pescadería y marisco, acogieron el ronqueo de un atún en directo, de 150 kms de peso, ante la presencia de clientes del establecimiento y usuarios que se acercaron a presenciar este atractiva tradición del despiece del atún rojo. Tras el éxito de este primera cita, repetirá la iniciativa este viernes, 5 de agosto, a partir de las 12:00 horas, siempre y cuando las condiciones permitan la captura de un atún en el Estrecho. La cita contó con la colaboración de la Almadraba Petaca Chico, de Conil de la Frontera, en la que participaron dos ‘ronqueadores’ profesionales además de la narración, por parte de otro de los responsables de la empresa, paso a paso

Supercor holds preparation of a tuna on Friday 5 August

del proceso de despiece del ejemplar. Una atractiva forma de hacer partícipe a los clientes del tratamiento de este exquisito manjar, autóctono en el Estre-

cho de Gibraltar, y de su proceso hasta la llegada del cliente.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

The facilities of Supercor in Sotogrande, specifically, the fishmonger´s and seafood area, held a live preparation of a tuna weighing 150kgs, in front of clients of the establishment and customers who came to witness the appealing spectacle of bluefin tuna preparation. Following the success of this first event, the initiative will be repeated on Friday, 5 August, at midday, provided that conditions allow for a tuna to be caught in the Strait. The event had collaboration from La Almadraba Petaca Chico, in Conil de la

Frontera, and included the involvement of two professional “preparers” as well as a step by step explanation of the cutting up of the specimen. This is an appealing way to get clients to participate in the processing of this exquisite delicacy, native to the Strait of Gibraltar, and the process before it reaches customers.

sotograndedigital.com


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

37 Campo de Gibraltar

El Mercadillo Vintage, una propuesta diferente este verano Sotogrande Todos los viernes, en horario matinal y situado en planea en la Ribera del Marlin, encuentra aquello que no esperabas ✑ Redacción

Una visión diferente, un artículo distinto, un objeto singular,…, todo eso y mucho más lo podrás encontrar cada viernes en el nuevo reclamo de Sotogrande: el Mercadillo Vintage. Todos los viernes, situado a lo largo de la Ribera del Marlin, el Mercadillo Vintage se encuentra

abierto en jornada matinal desde las 10:00 hasta las 15:00 horas. En él se puede encontrar todo tipo de elementos, tanto prendas de vestir al más puro estilo de Sotogrande como sutiles objetos de coleccionista y anticuario. Objetos manufacturados y elaborados con todo lujo de detalles,

admeás de una importante oferta de artículos de segunda mano y artesanía. No te lo pierdas este verano, Mercadillo Vintage, todos los viernes en horario matinal. Además, puedes formar parte de él. Para más información, al teléfono 607263236 y el correo v i n tagesotogrande@hotmail.com

Discover the unexpected every Friday morning in Ribera del Marlin

Vintage Market, something different this summer in Sotogrande A different vision, an unusual item, a strange object… you can find all this and much more every Friday at the new Sotogrande event: the Vintage Market.

Every Friday all along Ribera del Marlin, the Vintage Market is open from 10 in the morning until 15:00. There you will find all sorts of items, both clothing for dressing up

Sotogrande-style and hidden gems for antiques fans and collectors. Objects that were manufactured and designed in beautiful detail, as well as a significant

number of second hand and artisan pieces. Don’t miss the Vintage Market every Friday morning this summer. Also, you can be part of it. For more information call

607263236 or email vintagesotogrande@hotmail.com

Siguenos:

@sotogrande_info


38 Verano

Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

Bahía Limón, el sabor de la mejor cocina a pie de playa Su gran variedad de pescados al espeto y en carnes de gran calidad, refrescantes en ensaladas y mariscos acercan los mejores platos a metros del mar, en plena playa de Torreguadiaro

1 Manuel Gil

Bahía Limón Chiringochill cuida como muy pocos los detalles para hacer disfrutar a sus amigos y clientes de una experiencia única y de una jornada insuperable con los mejores servicios de calidad a pie de playa, en Torreguadiaro. Además de su diversa agenda de actividades temáticas, eventos y conciertos, una de las grandes esencias de Bahía Limón reside en su rica y extensa carta; con los grandes sabores de la cocina mediterránea con exquisitos toques de diferentes partes del mundo. Destaca enormemente su variedad de pescados salvajes de la

zona al espeto. Resaltar la diversidad de especies y tamaños para servir tanto en platos a compartir como individuales. Lo mismo ocurre con su alta calidad en carnes argentinas y su gran oferta en refrescantes ensaladas, uno de los platos más solicitados del menú. Todo ello elaborado con las mejores materias primas y productos ecológicos bajo la filosofía del ‘Slow food’. Recordar la variedad de cócteles y bebidas de primeras marcas. Además, como una de las novedades de esta temporada, Bahía Limón llega con su servicio de

terraza hasta la zona de playa, por lo que se puede disfrutar de un nuevo ‘mojito’ sin tener que moverse de la tumbona. Y por supuesto, mantiene su calendario de eventos con los ‘Lunes de Jazz’, ‘Martes de circo’, ‘Miércoles de Tango’, ‘Jueves de Flamenco’; viernes y sábado para dj’s y artistas invitados y el clásico ‘Concierto de los domingos’ con asado argentino esta temporada. Resaltar el próximo 15 de agosto, una noche temática y erótica el con tango y la visita de una reconocida terapeuta sexóloga.

Bahía Limón, the taste of the best cuisine on the beachfront Their extensive range of BBQ skewered fish and high-quality meats with refreshing salads and seafood provides some of the best dishes just metres from the sea, in the middle of the Torreguadiaro beach Bahía Limón Chiringochill’s attention to detail is second to none so that their friends and clients can enjoy a unique experience and an unbeatable day with the best quality services on the beachfront in Torreguadiaro. As well as their wide range of themed activities, events and concerts, one of the essential ingredients of Bahía Limón is their delicious and extensive menu; with big Mediterranean flavours and exquisite twists from different parts of the world. It is well-known for its huge variety of BBQ skewered local wild fish, showing off the variety of species and sizes, served on both individual and shared dishes. The same quality is seen in their Argentinian meat and large range of refreshing salads, one of the most pop-

ular dishes on the menu. All of this is created with the best ingredients and organic products under the ‘Slow food’ philosophy. There is also a variety of cocktails and drinks from leading brands. Also, new this season, Bahía Limón’s terrace service now reaches as far as the beach area, so you can enjoy another mojito without having to leave your deckchair. As always, it also has its calendar of events with ‘Jazz Mondays’, ‘Circus Tuesdays’, ‘Tango Wednesdays’, ‘Flamenco Thursdays’; Fridays and Saturdays for DJs and guest artists and the classic ‘Sunday concert’, this season with an Argentinian BBQ. On 15 August there is an erotic theme night with tango and a visit from a well-known sexologist.


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

39 Imágenes

Imágenes Sociales i Supercor celebró el ronque de un atún en directo ante la presencia

de usuarios y clientes del recinto. Tras el éxito, acoge el despiece de un nuevo ejemplar este viernes, 5 de agosto.

1

1

Pedro Gómez y el responsable de pescadería, junto al atún del ronqueo, un ejemplar de más de 150 kgs.

2

Fotografía de familia del personal de pescadería y mariscos de Supercor.

i El Casino Admiral San Roque abre sus puertas con una atractiva y

variada oferta gastronómica, de ocio y entretenimiento. El día antes de la inauguración realizó una presentación para los medios.

2

3

4

3

Manuel Bellvis y Pablo Moore, del Casino Admiral San Roque, con Ana Aguilera, de Grupo HCP.

4

Bernahrd Teuchmann, director general de Novomatic Gaming Spain, Manfred Schartner, director general de Admiral Casinos, y Manuel Bellvis, durante la presentación del nuevo casino.


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

40 Imágenes

2

1

3

4 El trazado Old Courso de San Roque Club Golf acogió la cuarta prueba clasificatoria del IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. Un intensa jornada deportiva que tuvo como colofón, como cada prueba, un exquisito cóctel, entrega de premios, sorteo de regalos y degustación de bebidas de primeras marcas.

i

5

1

José Muñoz, Juan Bezares, Serafín Bustamente y Álex Medina.

2

Manuel Martínez, Luis del Rosal, Diego Ange y Diego García Caballero.

3

Manuel Rubiales, José María Caballero, Javier Seara y Juan Vaquero.

4

Pedro Corral, Luis Oliveira (de Grupo Bacardi) y Antonio Cidoncha.

5

César Morano, Juan Arconcha, Juan Antonio García y Ana de la Cuesta, de Grupo Forenex.


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

1

41 Imágenes

2

3

4 Las canchas de Rio de Santa María Polo Club acogieron, por segunda ocasión consecutiva, el Campeonato de Polo Fememino con la presencia de las mejores jugadores del plantel internacional. Un fin de semana de polo, dominado por las ‘chicas’, que supuso la apertura de la temporada de verano de polo en Sotogrande.

i

5

1

Milo Fernández Araujo, Fernanda Rivas y Milagros y Candelaria.

2

Craig Webb, Virgina Macari, Roz Flanagan, Jeno Pineda y Rachel Leamy.

3

Daril Yeap y José Luis Salvo.

4

Arantxa Olaizola y Natasha Van Steenkiste y familia.

5

Charles Gubbins, Jürgen Schlichtkrull y José Luis García.


42 Imágenes

Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

Fotos Comentadas

Un año más, la Feria de San Enrique se convirtió en uno de las fechas señaladas del calendario estival para los vecinos del Valle del Guadiaro. Con actos como la coronación de Amanda Núñez y Suleima Ojeda, como reinas de la feria infantil y juvenil, la cena de los mayores, el domingo rociero o la romería, los vecinos de la disfrutaron de un intenso y ameno fin de semana para celebrar las fiestas de la barriada de San Enrique.


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

43 Educación

Educación Colegio Internacional Sotogrande

Colegio Internacional de Arte e interpretación de Sotogrande ✑ Elena Antolín Merino M5

El SIS ofrece a sus estudiantes y la comunidad una fabulosa serie de actividades y academias. Hace un año creamos el Colegio Internacional de Artes Interpretativas de Sotogrande y este septiembre acogerá a estudiantes de entre 5 y 18 años. Las clases se dividen en tres categorías de edad: pequeñas estrellas de los 5 a los 9 años, estrellas fugaces de los 10 a los 13 años y súper estrellas de los 14 a los 18 años. La academia está dirigida por un equipo de profesores y artistas profesionales de la actuación con amplia experiencia

tanto a nivel local como internacional. Es perfecta para niños que sientan pasión por el teatro, el canto y el baile. Las clases tendrán lugar los domingos durante todo el año escolar y utilizarán las fantásticas instalaciones del campus de San Roque. Esto también dará la oportunidad de participar a los estudiantes del internado de Sotogrande. Al participar en la academia, los niños tendrán la oportunidad de actuar sobre un escenario y de obtener certificados y cualificaciones de cara al futu-

ro. Los estudiantes podrán realizar los exámenes de LAMDA (London Academy of Music and Dramatic Arts) que tienen reconocimiento internacional y pueden servir como futuros puntos de UCAS. Si a sus hijos les encanta actuar, póngase en contacto con nosotros para obtener más información, Lee más en:

sotograndedigital.com

Sotogrande International Stage School SIS offers a fantastic range of academies and activities to their students and the community. A year ago Sotogrande International Stage School was created. In September this year it will be welcoming students from the age of 5 all the way to 18! Classes are divided into three age categories, Little

Stars aged 5-9 years, Shooting Stars 10-13 years and Super Stars 14-18 years of age. The academy is directed by a team of professional performing artists and teachers with extensive experience both locally and internationally. It’s perfect for children with a passion for drama, sing-

ing and dancing. The classes will take place on Sundays throughout the academic year and will be using the fantastic facilities at the San Roque Campus. This will allow the Sotogrande boarding students the opportunity to participate too. Taking part in the academy

gives children the opportunity to perform on stage as well as gain certificates and qualifications for the future. The students will able to take the LAMDA (London Academy of Music and Dramatic Arts) examinations which are recognized worldwide and can serve as future UCAS points.

If you have children who love to perform then contact us today for more information.

larevistadesotogrande.com


44 Empresa

Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

Empresa

Patrocinado por:

¿Qué podemos hacer ante un impago? Aunque es frecuente que todas las empresas o autónomos intenten reducir al máximo el número de impagos, tomando las cautelas que consideren oportunas, ninguno está a salvo de que esta situación se produzca en algunas ocasiones, por lo que es aconsejable saber qué se puede hacer en estos casos y establecer un protocolo de actuación en su empresa. Lo primero que debe hacer en cuanto se produzca un impago, es reunir toda la documentación de la operación, es decir, la nota de pedido del cliente y su aceptación (es aconsejable que ambos consten por escrito), el albarán de entrega o parte de trabajo firmados por el

cliente y, en el caso de que se trate de trabajos adicionales no presupuestados inicialmente, reúna las pruebas que demuestren la aceptación por parte del cliente (como por ejemplo e-mails u otra correspondencia). Si le faltara alguno de estos documentos o alguno de ellos no estuviera firmado por el cliente, sería conveniente que intentara subsanar el defecto, por ejemplo enviándole un e-mail en el que deje constancia de los extremos que le falten, y así, si el cliente no niega estos extremos, perderá credibilidad en una futura reclamación judicial. A continuación, y en caso de que haya intentado in-

fructuosamente el cobro de la factura de que se trate, debería requerir formalmente el pago de la misma mediante burofax o conducto notarial, pero no envíe demasiados requerimientos, pues su deudor podría interpretarlo como que usted no va a reclamar judicialmente. Por ello, podría enviar una primera carta y, si el cliente sigue sin pagar, le aconsejamos que contrate los servicios de un abogado para que sea él quien envíe otra más. Si tras estos requerimientos el cliente le hace alguna propuesta de pago, como por ejemplo un aplazamiento o fraccionamiento, le aconsejamos que firmen un reconocimiento de deuda ante

Notario o que el cliente le entregue un pagaré con el nuevo vencimiento o, en el caso de que haya varios vencimientos, que pacte que el impago de alguno de ellos le permitiría reclamar toda la deuda, incluso la no vencida, pues en caso de que el cliente siga sin pagar, podrá reclamarle judicialmente de forma más rápida. Por último, si tras seguir todos estos pasos sigue sin cobrar, deberá decidir si reclama o no judicialmente, para lo que nuevamente le aconsejamos que acuda a un abogado que le ayude a valorar si le merece la pena (lo que dependerá del importe de la deuda, de si el deudor tiene patrimonio…) y, en caso de

Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com

1

que así sea, que se encargue de preparar la demanda correspondiente. En Contasult y Sotogrande Legal Services contamos con un amplio equipo de juristas que podrá asesorarle y asistirle en esta y otras cuestiones, por lo que no dude en ponerse en contacto con nosotros si su empresa tiene facturas emitidas que no logra cobrar.

What can you do when faced with a non-payment? Although it is common for all companies and freelancers to try and reduce the number of non-payments to a minimum, by taking all the precautionary measures deemed appropriate, nobody is completely safe from this situation occasionally taking place, therefore it is advisable to know what you can do in this cases and to establish a protocol for action in your company. The first thing you must do as soon as a non-payment occurs, is to bring together all the documentation of the operation, that is to say, the client order note, and their acceptance (it is advisable to

have both of these in writing), the delivery note or work report signed by the client and, in the event that you are dealing with additional work not budgeted at the beginning, gather the proof that shows the client´s acceptance (for example emails or other correspondence). If any of these documents are missing or if any are not signed by the client, it would be advisable to try and correct the defect, for example by sending them an email in which you note the facts that are missing. Thus, if the client does not deny these facts, they will lose credibility in a future legal claim.

Then, and in the event that you have unsuccessfully tried to acquire payment for the invoice in question, you should formally request payment of it via bureaufax or a notary deed, however do not send too many requests, as your debtor could interpret it as a sigh that you are not going to make a legal claim. Therefore, you could send an initial letter and, if the client continues to not pay, we advise you hire the services of a lawyer so that they can send one more. If following these requests, the client makes a payment proposal, for example, a postponement

or breaking the price up into a number of payments, we advise signing a debt acknowledgement document before a Notary, or getting the client to deliver a note with the new payment due date or, in the event that there are several due dates, that the non-payment of any of them will allow you to claim all of the debt, even that which is not past its due date, as in the event that the client continues not to pay, you can legally claim it quicker. Lastly, if following all of these steps, you have still not received payment, you must decide whether or not to claim it legally, the-

refore once again we advise you to seek the services of a lawyer who can help you to assess if it is worthwhile (that will depend on the amount of debt, whether the debtor has assets…) and, in the event that is the case, the corresponding claim should be prepared. At Contasult and Sotogrande Legal Services we have an extensive team of lawyers that can provide you with guidance and assist you with this and other matters, so have no doubts about getting in touch with us if your company has issued invoices that it has not managed to receive payment for.


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 318

45 Publicidad


46

Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

Cultura

Cultura La fantasía y la literatura se dan la mano en “Asteroid” El libro, cuya autoría reside en Carolina y Guillermo Ibáñez de Aldecoa Marín, fusiona magníficas acuarelas ilustrativas con relatos literarios en una conjunción perfecta 1 Reddación / M. Gil

Bajo los seudónimos de ‘Caro Waro’ y ‘Garbunka’ se ocultan los dos hermanos Ibáñez de Aldecoa Marín, Carolina -licenciada en Bellas Artes- y Guillermo -Ingeniero robótico-. Ambos son los autores del libro “Asteroid”, editado gracias a “Kickstarter”, una de las plataformas de crowdfunding norteamericana más activa del mundo. “Asteroid” es principalmente un libro de arte, pintado con acuarelas por Carolina, en el que predomina la fantasía y la concepción de los personajes pero también es un libro de relatos breves creados por Guillermo con tal calidad literaria que algunas narraciones rozan la poesía. En Sotogrande pueden comprarse por 30 euros en la Notaría de Pueblo Nuevo, en el Club de Playa del Octógono y en el restaurante La Cabaña. Precisamente en el Club de Playa del Octógono, el día 20 de Agosto, los autores firmarán ejemplares entre la 1 y las

5 de latarde. Este ejemplar se encuentra editado en inglés, ya que la mayoría de los suscriptores no han sido españoles aunque los autores facilitan a quién lo desee los textos originales en castellano. El libro ha sido impreso en papel es-

tucado mate de 150 gramos con tapas duras. Tiene 240 páginas, diez narraciones y cientos de ilustraciones. También puede encontrarse en internet en : www.carowaro.tictail.com (libro físico) y https://gum.co/ nbzni (versión PDF por 10 €).

Fantasy and literature go hand in hand in “Asteroid” The book, written by Carolina and Guillermo Ibáñez de Aldecoa Marín, brings together magnificent watercolour illustrations with literary stories in a perfect mix Behind the pseudonyms “Caro Waro” and “Garbunka” are the Ibáñez de Aldecoa Marín siblings, Carolina –a degree holder in Fine Artsand Guillermo –Robotic engineer -. Both are the authors of the book “Asteroid”, published thanks to “Kickstarter”, one of the most active North American crowdfunding platforms in the world. “Asteroid” is mainly an art book, painted with watercolours by Carolina, where fantasy and the conception of characters predominate, but it is also a book of short stories created by Guillermo with such literary quality that some of them come close to poetry. In Sotogrande, books can be purchased for 30 euros at the Notary Office in Pueblo Nuevo, at El Octógono Beach Club and La Cabaña restaurant. Indeed, at El Octógono

Beach Club, on 20 August, the authors will be signing copies between 1 and 5 in the afternoon. This version has been published in English, as the majority of subscribers have not been Spanish, although the authors are making things easier for those that want the original texts in Spanish. The book has been printed on 150 g coated matt paper with a hardcover. It has 240 pages, ten stories and hundreds of illustrations. It can also be found on the internet at: www.carowaro.tictail.com (physical book) and https:// gum.co/nbzni (PDF version for €10).

sotograndedigital.com


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 318

47 Publicidad


48

Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

Positivo & Negativo +

+

- Un año más, el gran espectáculo del polo de Santa María Polo Club se convierte en uno de los principales animadores y puntos de encuentro durante el verano en Sotogrande. Con un gran montaje social y comercial, las canchas de polo reunirán a más de 50.000 personas a lo largo de un mes de citas deportivas.

- La problemática en Torreguadiaro para encontrar una plaza de aparcamiento merma considerablemente con la última acción del Consistorio sanroqueño al habilitar una parcela frente a la playa para añadir más de un centenar de plazas a la ya existentes.

- Once again this year, the great polo show at the Santa María Polo Club is one of the main summer attractions in Sotogrande. With an incredible social and commercial setup, the polo pitches will attract more than 50,000 people during a month of sporting events.

- The problem of finding parking in Torreguadiaro has been considerably relieved with the initiative by the San Roque Council to use a plot of land opposite the beach to add more than one hundred spaces to the existing ones.

-

-

- Una vez más, y ésta no es la primera, se insta desde esta sección a la necesidad de recuperar el espejo situado bajo el túnel a la salida del Puerto de Sotogrande desde Torreguadiaro. Supone un punto complicado para el conductor y con poca visibilidad.

- Lleva ya algunos días tumbada en el suelo esta señal de tráfico en Pueblo Nuevo, justo delante de la zona comercial de Sotovila. Cuidar todos los detalles, especialmente en temporada estival, es clave en la zona. Agradecemos esta imagen a uno de nuestros lectores: R.A.

- Once again, and this is not the first time, this section would like to highlight the need to fix the mirror under the tunnel at the exit to Sotogrande Port from Torreguadiaro. It is a difficult spot for drivers and visibility is poor.

- This traffic sign in Pueblo Nuevo has now been lying on the floor for several days, it is just opposite the shopping area in Sotovila. Attention to detail, especially in the summer months, is critical in the area. Thank you to one of our readers for this image: R.A.


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

49 Especial Polo en Sotogrande

Edición Especial

Arranca el gran espectáculo del polo en Sotogrande La bocha ya rueda en Sotogrande. El 45º Torneo Internacional de Polo está en marcha, campeonato que este 2016 forma parte por primera vez en su historia del Grand Slam de polo, lo que supone 150 puntos para el vencedor de la Copa de Oro. Desde el 27 de julio al 28 de agosto, 33 días del mejor juego en las instalaciones de Santa María Polo Club, organizador de un evento único que traspasa las fronteras del deporte: zona VIP, terraza de hospitalidad, Restaurante Mara, Food Trucks, bares, shopping village, Gastrobar, After Polo, zona infantil… una oferta de ocio sinigual. Dubai defiende el doblete del 2015. Para

ello, regresa liderado por Adolfo Cambiaso, número úno del mundo que este año tendrá que sudar para repetir éxitos. Brunei, Ayala, Lechuza Caracas y Dos Lunas tratarán de desbancar del cetro de Sotogrande al cuarteto del patrón Rashid Albwardy. El espectáculo está también garantizado en un Mediano Handicap, que cada año aumenta el nivel de competitividad y el plantel de estrellas. Doce conjuntos entre Copa de Plata y Copa de Oro. El Bajo Handicap, que tiene en Sotovila al primer campeón del torneo en Bronce, cuenta con nueve equipos plagados de talento. En total, 25 equipos y más de mil caballos para convertir a Sotogrande en el epicentro del polo mundial.

Polo’s premier attraction to be held in Sotogrande The ball is rolling at Sotogrande. The 45th International Polo Tournament is underway, a championship event which in 2016 for the first time in its history will count as a Polo Grand Slam event, awarding 150 points to the team winning the Gold Cup. Running from July 27th to August 28th, the tournament includes 33 days of world class polo at the fields of the Santa María Polo Club, which has organised this unique event that goes beyond the realm of sport, including a VIP area, a hospitality terrace, Mara Restaurant, food trucks, bars, a shopping village, a Gastrobar, After Polo, a Children’s Play Area... a top-notch selection of leisure time activities for all to enjoy. Team Dubai is currently defending its double-crown in 2015, returning under the leadership of the world’s top polo

Toda la información

player, Adolfo Cambiaso, who will have his work cut out for him to defend his title. Brunei, Ayala, Lechuza Caracas and Dos Lunas will try to oust Cambiaso’s fantastic four, who are led by their patron Rashid Albwardy. There is also sure to be great showings in Medium Handicap play, a group which has become more and more competitive every year and which has bolstered its line-up of star players. Altogether, twelve teams will be vying for the Silver Cup and Gold Cup, while nine talent-filled teams will compete in the Low Handicap group, which features Sotovila as the first champion in its Bronze tournament. Altogether, 25 teams and over one thousand ponies will be on hand to make Sotogrande the center of the polo playing world.

www.labocha.com

@LaBochaPolo

labochapolo


50 Especial Polo en Sotogrande

1 Editorial:

Una temporada de gran nivel La temporada de polo se presenta con novedades en lo deportivo; el contar con un elenco de los mejores jugadores del planeta es un valor añadido, sin lugar a dudas. Los equipos son de las mejores organizaciones mundiales y las instalaciones del Santa María Polo Club están de lujo para recibir un gran torneo internacional. La única salvedad es que para una temporada de más de un mes con tan solo cinco equipos de alto hándicap nos va a resultar un poco justo y repetitivo, pero confiamos que la calidad este por encima de la cantidad. Y otro detalle relevante es la coincidencia de los partidos a la misma hora en diferentes canchas. Sabemos de la exigencia de estas grandes organizaciones y jugar a las cinco de la tarde no les agrada con todo el peso del calor pero se podía haber intentando en jornadas diferentes. Una lástima que se puede paliar con el gran nivel del mediano, que este año esta impecable y también nos deleitará.

31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

Santa María Polo Club presenta un torneo “de excelencia” El 45º Torneo Internacional de Polo llevó a cabo su presentación oficial ante medios de comunicación e instituciones en la entrecancha B de Los Pinos, campeonato que aspira a superar las buenas cifras del año pasado con una oferta deportiva y de ocio de excelencia en Sotogrande. Luis Estrada, vicepresidente de Santa María Polo Club, presentó un torneo que aspira a superar las 80.000 visitas del año pasado con tres categorías del mejor polo, un alto hándicap que adquiere el rango de Grand Slam, 25 equipos, más de mil caballos para 33 días de juego. Todo, con una oferta

de ocio con tiendas, restauración, fiesta, zona infantil… un lujo. Tomaron la palabra Jaime Espinosa de los Monteros, presidente de la Real Federación Española de Polo; Ramón Mora Figueroa, presidente de Santa María Polo Club; Juan Carlos Ruiz Boix, alcalde de San Roque y Francisco Javier Fernández Hernández, Consejero de Turismo y Deporte de la Junta de Andalucía. Se anunció los avances de la creación del hotel del polo, así como que se sigue trabajando en lo del distrito equino en la provincia de Cádiz.

Por lo que se refiere a lo extradeportivo, destacar el gran avance durante la presentación del Torneo, por parte del presidente del Santa María Polo Club y de Grupo Netco, Ramón Mora Figueroa, quien vino a decir que habrá un antes y un después a partir de ahora y que este torneo se consolidará con los mejores del planeta. Y que además anunció la primera piedra de un gran hotel de lujo el próximo año. Esto es una gran noticia y la esperamos con entusiasmo, deseando que no se quede atrapado en los papeles por las decisiones políticas.

A season at the highest level This polo season sees plenty of innovation on the sports field, with the presence of the world’s best players ensuring extra added value. The teams are among the finest in the world, and the facilities of the Santa María Polo Club are in perfect condition for hosting this great international tournament. The only reservation is that a season lasting more than a month with only five high-handicap teams might seem a little bit repetitive and short on variety. But we are confident that quality is more important than quantity. Another notable feature is the simultaneous playing of matches at the same time on different fields. We know how demanding these big clubs can be, and they really don’t like playing when the sun is beating down at five in the afternoon, but it could have been tried on different days. It’s a pity, but made up for by the impeccably high standards we can all enjoy this year. Off the field, we should highlight the presentation of the Tournament by the president of the Santa María Polo Club and the Netco Group, Ramón Mora Figueroa, who emphasised that this year will mark a true turning point in the tournament’s history now that it has become established as one of the finest tournaments worldwide. He also announced the start of work on a new luxury hotel next year. This is great news, and we hugely look forward to the completion of a project free of bureaucratic delays due to political decisions.

Santa María Polo Club presents its world class polo tournament The 45th International Polo Tournament was presented to the media and institutions at the Santa María Polo Club Pavillion at Los Pinos. This championship event aspires to exceed last year’s strong turnout by offering a wide range of top-notch sporting and leisure activities at Sotogrande. Luis Estrada, Vice Chairman of Santa María Polo Club, presented a tournament that aims to exceed last year’s turnout of 80,000 visits, with three categories of world class polo play and a High Handicap group participating in a Grand Slam event. Featuring a total of 25 different teams with over one thousand ponies and 33 days of play, the event also

includes a wide selection of shops, restaurants, social events, children’s play areas... a luxury for all to enjoy. Also taking the floor at the press conference were Jaime Espinosa de los Monteros, Chairman of the Royal Spanish Polo Federation; Ramón Mora Figueroa, Chairman of Santa María Polo Club; Juan Carlos Ruiz Boix, Mayor of San Roque; and Franciso Javier Fernández Hernández, Councillor of Tourism and Sport for the Andalusian Government. Special announcements were made regarding the progress in the creation of a polo hotel, as well as the efforts to set up an equine district in the province of Cadiz.

Sotovila, en la Copa de Bronce del Bajo, primer ganador del verano


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 318

51 Especial Polo en Sotogrande


52 Especial Polo en Sotogrande

Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

AGENDA ALTO HANDICAP 2016 JUEVES 28/07 19:00

Dubai Polo Team vs Brunei Polo Team

LP IV

VIERNES 29/07 19:00

DosLunas-A&GBancaPrivadavsAyalaPoloTeam

LP III

LUNES 1/08

MARTES 9/08

19:00 19:00

19:00 19:00

DosLunas-A&GBancaPrivadavsBruneiPoloTeam LP II Lechuza Caracas vs Dubai Polo Team LP III

Dubai Polo Team vs Ayala Polo Team LP II Brunei Polo Team vs Lechuza Caracas LP III

JUEVES 4/08

JUEVES 11/08

19:00 19:00

18:30

Lechuza Caracas vs Dos Lunas-A&G Banca Privada LP II Ayala Polo Team vs Brunei Polo Team LP III

Final Sub. Copa de Bronce

DOMINGO 7/08

VIERNES 12/08

19:00 19:00

18:30

Ayala Polo Team vs Lechuza Caracas LP IV Dubai Polo Team vs Dos Lunas-A&G Banca Privada LP III

Final Copa de Plata

LP IV

LP III

EQUIPOS ALTO HANDICAP 2016 DUBAI POLO TEAM Rashid Albwardi Adolfo Cambiaso Alejo Ortiz de Tarranco Santiago Stirling

2 10 6 4 22

DOS LUNAS-A&G BANCA PRIVADA Hugo Lewis 2 Pascual Sainz de Vicuña 6 Lucas James 7 Agustín García Grossi 7 22

AYALA POLO TEAM Iñigo Zobel Jack Hide Facundo Pieres Nicolás Pieres

0 3 10 9 22

0 6 7 1

GOLDEN GOOSE DELUXE BRAND Ian Galliene 1 Christian Bernal 5 Santiago Zubiaurre 5 Gaetan Charlowx 3

14 SAINTE MESME Louis Jarige Birger Storm Clemente Zavaleta Robert Strom

2 1 7 4 14

MARQUÉS DE RISCAL (COPA ORO) Luis Aznar 0 Pedro Soria 5 Ignacio Toccalino 8 Alejandro Aznar 1 SEVEN SEVENS Dimitri Vozianov Nicolás Espain Santiago Laborde Ollie Cork

KAZAK (COPA PLATA) Sebastien Aguettant Patricio Neves Pierre Henri N’Goumou Patrick Paillol

14 FCT (COPA ORO) Roger Carlsson Mario Gómez Diogo Gallego Tomás Fernández-Llorente ROYAL SALUTE Richar Fagan Rico Richert Santiago Cernadas Malcom Borwick

0 4 4 6 14 1 1 6 6

14

14

0 7 6 1

THE EMERGING/FCT (COPA PLATA) Roger Carlsson 0 Sacha Pictet 1 Ignacio González 6 Guillermo Cuitiño 6

14

13

0 5 5 4 14

GSA Henri Porter Martin Valent Matías Machado Gastón Bordengo SANTA QUITERIA José Manuel Entrecanales Gonzalo Entrecanales Manuel Alberto Crespo Pelayo Berazadi

1 5 5 3 14 1 2 7 4 14

TWENTY/20 Phillip de Groot Kevin Korst Tommy Garbarini Pablo Llorente (Plata) Juan Monteverde (Oro)

1 2 5 6 6 14

FOXCOTE (COPA ORO) Darko Horvat Henry Jones Tom Beim Tommy Severn VALDEPARRAS Gregory Touret Yago Espinosa de los Monteros Carlos Lucena Jaime Espinosa de los Monteros

6 0 2 3 1 6 0 2 3 1 6

JOLLY ROGERS Niclas Johansson Daniel Gariador Jamie Le Hardy Francisco Morales BAYSWATER Lawrence Isola Segundo Fernández-Llorente José Simo (Plata)/J. C. Gómez (Oro) Pablo Mora-Figueroa LECHUZA - JOHN SMITH Luis Alfonso de Borbón Fernando Primo de Rivera Pelayo Berazadi Gabriel Aguirre

BRUNEI POLO TEAM Bahar Jeffrey David Stirling (h) Pablo MacDonough Josh Cork

1 10 10 1 22

DOMINGO 31/07

LUNES 8/08

GSA vs Seven Sevens

Kazak vs Santa Quiteria Brunei vs Twenty/20 The Emerging/FCT vs Royal Salute

MARTES 02/08

Golden Goose vs Royal Salute Brunei vs Saint Mesme MIÉRCOLES 3/08

The Emerging/FCT vs Twenty/20 GSA vs KAZAK Santa Quiteria vs Seven Sevens VIERNES 5/08

Brunei vs Royal Salute Golden Goose vs Twenty/20 SÁBADO 6/08

GSA vs Santa Quiteria Seven Sevens vs Kazak DOMINGO 7/08

Golden Goose vs Saint Mesme

MARTES 9/08

The Emerging/FCT vs Saint Mesme JUEVES 11/08

Semifinal Copa de Bronce 1 Semifinal Copa de Bronce 2 Semifinal Copa de Plata 1 Semifinal Copa de Plata 2 VIERNES 12/08

4º Grupo 2 vs 6º Grupo 1 VIERNES 12/08

17:30 - LP I Final Copa de Bronce 19:00 - LP IV Final Copa de Plata

Bajo 2016

EQUIPOS BAJO HANDICAP 2016 CHESTER RACE COURSE (COPA PLATA) Richard Tomas 0 Hernán Pieres 3 Ignacio Domecq 3 J. Thomas 0

1 5 10 6 22

Mediano 2016

EQUIPOS MEDIANO HANDICAP 2016 BRUNEI HRH Princess Azemah Facundo Fernández-Llorente Guillermo Willington Rosendo Torreguitar

LECHUZA CARACAS Víctor Vargas Juan Jauretche Juan Martín Nero Julián de Lusarreta

0 2 4 0 6 1 4 0 1 6 0 1 4 1 6

SOTOVILA Carlos Piñal Diogo Gallego Daniel Entrecanales Pedro Beca LA CLARITA (COPA PLATA) Claire Mathias Chris Mathias Thiago Gallego Fredie Horne LAS ÁGUILAS (COPA PLATA) Alexander Chiesa José Carlos Gómez Juan Ignacio Otharan José Villamil

1 4 0 1 6 0 0 3 3 6 0 0 2 4 6

MIÉRCOLES 3/08

MIÉRCOLES 10/08

Bayswater vs Lechuza/JS Las Águilas vs Jolly Rogers La Clarita vs Chester RC Sotovila vs Valdeparras

Semifinal Subsidiaria 1 Semifinal Subsidiaria 2 Semifinal Copa de Plata 1 Semifinal Copa de Plata 2

SÁBADO 6/08

SÁBADO 13/08

Sotovila vs Chester RC Valdeparras vs La Clarita Las Águilas vs Lechuza/JS Jolly Rogers vs Bayswater

11:00 - PH I Final Subsidiaria

LUNES 8/08

Lechuza JS vs Jolly Rogers Las Águilas vs Bayswater Chester RC vs Valdeparras Sotovila vs La Clarita

12:30 - PH I Final Copa de Plata

labocha.com


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

53 Especial Polo en Sotogrande

Polo, como la excusa perfecta para el mejor entretenimiento Sotogrande vibra con la disputa del 45º Torneo Internacional de Polo, cita en la que cada verano se convierte en el epicentro mundial del polo. Pero Sotogrande es polo… y mucho más que polo. Santa María Polo Club ha preparado Los Pinos como un lugar idóneo en el que pasar una tarde, haya o no partidos de polo. Una treintena de tiendas en las que encontrar todo tipo de productos como ropa,

bisutería, complementos. Restauración, lugares en los que poder disfrutar de una copa de marcas exclusivas, así como Restaurante Mara para degustar manjares de calidad. La zona infantil, de la que no querrán salir los más pequeños. Y el After Polo, como la guinda a un día perfecto: una noche de fiesta en la mejor compañía y en el mejor ambiente de Sotogrande.

Polo, the perfect excuse to enjoy top-notch entertainment Sotogrande is teeming with life as it prepares for the 45th International Polo Tournament, a summer event at the epicenter of the polo playing world. But Sotogrande is polo... and much more than polo. Santa María Polo Club has prepared Los Pinos as an ideal location to spend an pleasant afternoon, whether there are polo matches or not. The shopping village features over thirty shops selling clothing, jewelry, complements and a wide

range of other products. There are restaurants, places to enjoy exotic drinks, as well as the well-known “Mara Restaurant”, where guests can enjoy local delicacies. A family atmosphere is encouraged by the children’s play area, where the little ones will not want to leave. And then there’s After Polo to put a perfect ending to a perfect day -- a nighttime of social gathering in the best of company amidst Sotogrande’s unique atmosphere.


54 Especial Polo en Sotogrande

Vive el torneo al detalle en www.labocha.com i Si no quieres perder detalle de todo lo que acontece en el 45º Torneo Internacional de Polo, Grupo HCP es tu sitio de referencia. A través de sus diferentes cabeceras, todo lo que acontece en Sotogrande durante el campeonato será retransmitido: desde lo deportivo hasta lo social. Mención especial merece la publicación especializada, La Bocha Polo Magazine, desde la que podrás seguir a través de su web www.labocha.com y sus redes sociales resultados en directo y crónicas diarias.

Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

Constelación de estrellas en Sotogrande El 45º Torneo Internacional Land Rover de Polo trae una constelación de estrellas a Sotogrande. Los mejores jugadores del planeta pugnarán por alzar el doblete en Santa María Polo Club. Adolfo Cambiaso, tras dos años de éxitos con Valiente y Dubai, respectivamente, regresa liderando al conjunto del patrón Rashid Albwardy. Vuelve a Sotogrande, tras triunfar en Estados Unidos e Inglaterra en este 2016, un Facundo Pieres que junto a su hermano Nicolás defenderán la camisola de Ayala Polo Team. Iñigo Zobel ha juntado a

Nico y Facu para regocijo de los amantes de este deporte. Otro que se puede disfrutar nuevamente es Pablo Macdonough y su clase al servicio de Brunei, cuarteto del patrón Bahar Jeffrey que cuenta con artillería pesada al juntar a Pablo con su amigo David ‘Pelón’ Stirling. Tras saborear las mieles de la gloria el año pasado, el venezolano Víctor Vargas y su Lechuza Caracas cuenta de nuevo con el crack de Juan Martín Nero para buscar revancha. En total, seis jugadores de los ocho que disputa-

ron la final del Abierto de Palermo de 2015 estarán en Sotogrande, lugar en el que juega en casa Dos Lunas A&G Banca Privada, con el argentino Agustín García Grossi sumando a la causa para junto al patrón Pascual Sainz de Vicuña ofrecer a sus muchos fieles muchas alegrías. En total, cinco jugadores de diez goles de hándicap y un nueve como Nico Pieres que no tardará en serlo. ¿Se puede pedir algo más? El espectáculo y el mejor polo es una certeza en Sotogrande.

Experience the tournament in detail with www.labocha.com i If you do not want to miss out on the details of what happens at the 45th International Polo Tournament, Grupo HCP is your essential website. Through its different publications, everything that happens in Sotogrande during the tournament will be reported: from the sport to the social life. A special mention should go to the specialised publication, La Bocha Polo Magazine, where you can follow live results and see daily reports on the www.labocha. com and the magazine´s social networks.

1 Adolfo Cambiaso

1 Juan Martín Nero

1 Santiago Stirling

1 Pablo Macdonough

1 Facundo Pieres

1 Nico Pieres

A Constellation of Stars in Sotogrande The 45th Land Rover International Tournament is bringing a constellation of stars to Sotogrande. The best players on the planet will fight to win the double at Santa María Polo Club. Following two years of success with Valiente and Dubau, Adolfo Cambiaso, returns, leading the side of the owner Rashid Albwardy. Facundo Pieres is returning to Sotogrande, having triumphed in the United States and England during 2016, and along with his brother Nicolás, he will be defending the colours of Ayala Polo team. Iñigo Zobel has

brought Nico and Facu together, to the delight of those who love this sport. Another player that fans can enjoy again is Pablo Macdonough and his class, at the service of Brunei, the quartet of the owner Bahar Jeffrey, who has some heavy weaponry by bringing together Pablo with his friend David “Pelón” Stirling. After savouring the taste of sweet victory last year, the Venezuelan Víctor Vargas and his Lechuza Caracas side once again have the star Juan Martín Nero as they seek revenge. In total, six of the eight players

that participated in the 2015 Palermo Open final will be in Sotogrande, the place where Dos Lunas A&G Banca Privada play at home, with the Argentine Agustín García Grossi joining the cause, in order to try and delight the many fans along with the owner Pascual Sainz de Vicuña. In total, there will five players with ten handicap goals and one with nine, Nico Pieres, who will surely not take long to reach ten. Could you ask for anything more? A spectacle and good polo is guaranteed in Sotogrande.


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

55 Especial Polo en Sotogrande

Las noches de Sotogrande se llaman After Polo Una jornada de polo en Sotogrande se empieza disfrutando de la élite de este deporte mientras puedes cenar, comprar o tomar algo con la mejor compañía. Y, para poner el broche final, está el After Polo, sin lugar a dudas el lugar más cool de Sotogrande en el que poder bailar y divertirte. Abierto desde el 6 de julio e inaugurado con una fiesta por todo lo alto el 8 de juliol, After Polo

abre sus puertas en verano para que pases una noche inolvidable. Ubicado en las Entrecancha A de Los Pinos en Santa María Polo Club, entre Los Pinos II y Los Pinos III, After Polo abre de miércoles a sábado de 00:30 horas a 5:30 horas con entrada gratuita hasta las 1:30. Las mejores fiestas, con la música del momento puesta por los DJ’s de primer nivel, After Polo Sotogrande es un sitio para privilegiado.

Nights in Sotogrande are called After Polo

1 Conciertos: • • • • • • •

1 de agosto: The Jungle (22:00). 3 de agosto: Vicky Madera y guitarra (22:00). 5 de agosto: Grey Goose White Party. 9 de agosto: La negra Maité. 16 de agosto: José Manuel Soto y A dos velas (22:00). 24 de agosto: Vicky Madera y Guitarra. 25 de agosto: Freak Da Funk.

A day of polo in Sotogrande begins by enjoying the elites of this sport, while you can dine, shop or have something to drink in the best company. To add the final touch, you have After Polo, without doubt the coolest place in Sotogrande where you can dance and have fun. Open from 6 July and unveiled with a party in true style on 8 July, After Polo is opening its doors in summer, so that

you can have an unforgettable night. Located at the Area A at Los Pinos at Santa María Polo Club, between Los Pinos II and Los Pinos III, After Polo is open from Wednesday to Saturday, from 12.30am to 5.30am with free entry until 1.30. With the best parties, and the music of the moment provided by top level DJ´s, After Polo Sotogrande is a privileged place.


56 Especial Polo en Sotogrande

Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

Christian Byrne

Director de Polo Valley

Polo Valley: el polo al alcance de la mano El complejo Polo Valley, con unas instalaciones del más alto nivel, se encuentra a sólo un paso de Sotogrande y presenta una novedosa propuesta que acerca el mundo del polo a todas esas personas con la inquietud de practicarlo y no sabían cómo ni dónde 1 Manuel Gil

Cuéntanos, ¿en qué consiste Polo Valley? Polo Valley nace como un nuevo concepto, una novedosa apuesta que permite acercar el polo y convierte en posible vivir una gran experiencia a toda esa gente que tienen la inquietud de conocer este deporte. Queremos despejar, como en su día ocurrió golf, todas esos tópicos que lo hacen complejo e inaccesible para colocar el polo al alcance de la mano. En Polo Valley disponemos de un extraordinario equipo de profesionales y de unas instalaciones en las que una persona que no haya jugado nunca, o ni si quiera monte a caballo, pueda aprender y disfrutar de la gran experiencia de una práctica de polo. ¿Y Sotogrande es el lugar perfecto para ello? Por supuesto. Sotogrande es uno de los mejores destinos del

mundo vinculados al polo, por su historia, su entorno y todo lo que conlleva este lugar. La zona cuenta con una importante cantera de jóvenes jugadores que pueden desarrollar sus habilidades en Polo Valley, así como personas que nunca se hubiesen planteado jugar al polo. Hacemos accesible este deporte para todo el mundo, cuenten con mucha o poca experiencia en él. Y todo ello, con un servicio, atención e infraestructuras de máximo nivel. Hay diferentes formas de disfrutar de Polo Valley, ¿cierto? Disponemos de diferentes propuestas y sesiones planificadas según el gusto y el tiempo que disponga cada persona. Impartimos clases de montar y de polo tanto individuales como grupales. Además, también me gustaría destacar que tenemos a disposición de nuestros usuarios

todo el equipamiento necesario para montar y jugar al polo. Botas, cascos, uniformes,…, contamos con todo lo preciso para que cualquier persona pueda disfrutar de la experiencia al completo sin ser necesario contar con un aprendizaje previo. Nuestra prioridad es que la gente disfrute y aprenda de polo.

Polo Valley: polo within arm´s reach The Polo Valley complex, with the highest quality facilities, is just a stone´s throw from Sotogrande, and it has an innovative proposal that is bringing the world of polo closer to everyone that wants to try out the sport but did not know how or where to do it Tell us, what does Polo Valley consist of? Polo Valley was set up as a new concept, an innovative option that makes it possible to bring polo to people and turn it into a great experience for everyone that has a desire to get to know this sport. We want to get rid of all the clichés that make the sport complex and inaccessible, which is what happened with golf, in order to place polo within the reach of everyone. At Polo Valley we have an extraordinary team of professionals and facilities where a person who has never played, or never even ridden a horse, can learn and enjoy the great experience of playing polo. Is Sotogrande the perfect place to do that? Of course. Sotogrande is one of the best destinations in the world linked to polo, due to

its history, environment and everything that comes with this place. The area has a significant number of up and coming young players that can develop their abilities at Polo Valley, as well as people that had never thought about playing polo. We make this sport accessible for everyone, whether or not they have much experience with it. All of this is done with top quality service, customer care and infrastructures. There are different ways to enjoy Polo Valley, no? We have different options and planned sessions according to taste and the time each person has available. We give riding and polo classes for individuals and groups. I would also like to highlight that we provide our users with all of the equipment needed to ride and play polo.

We have boots, helmets, uniforms…. everything needed for anybody to fully enjoy the experience without it being necessary to have any prior teaching. Our priority is for people to enjoy themselves and learn about polo. What are the facilities available at Polo Valley? We have a magnificent stick and ball field which is of a quality to match the best in Sotogrande, a training pitch for learning to ride, a sand polo pitch, more than 50 horse boxes, 40 horses…top level facilities that allow us to welcome a significant number of clients. We are also lucky to work with an experienced team of professionals in all areas, including, Álvaro Ara (4 handicap goals), that make playing polo simple and accessible.

¿Cuáles son las instalaciones de las que dispone Polo Valley? Contamos con una magnífica cancha de taqueo de una calidad al nivel de las mejores de Sotogrande, una pista de entrenamiento para aprender a montar, una cancha de polo arena, más de 50 boxes, 40 caballos,… unas instalaciones al más alto ni-

vel que nos permiten acoger un importante número de usuarios. Además, tenemos la suerte de trabajar con un experimentado equipo de profesionales en todas las áreas, entre ellos, Álvaro Ara (de 4 goles de handicap), que convierten en sencillo y accesible la práctica del polo.

1 Conoce Polo Valley: El próximo miércoles, 10 de agosto a partir de las 19:30 horas, Polo Valley celebra una jornada de puertas abiertas para dar a conocer sus instalaciones y servicios de los que dispone. Además, ofrecerá un asado, bebidas y todo lo necesario para disfrutar de una magnífica jornada en Polo Valley. Next Wednesday, August 10 from 19:30 pm Polo Valley holds an open day to publicize their facilities and services available. It will offer a ‘asado’, drinks and everything you need to enjoy a wonderful day at Polo Valley.

Más info: www.polovalley.es - 951 979 528


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

57 Especial Polo en Sotogrande

2

1

3

4

5

7

Tardes de Polo en Sotogrande 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 6

7

8.

Ben, Kristina y Mia Bateman. Lidia Muñoz y Carolina Ramirez. El polista Pablo MacDonough y Mechi Venancio. José Donoso, Luis Domecq y Jaime Serra. María Vallejo Nájera y su marido. José Luis Garcái y Marc Topiol. José Luis Recio, Carmen Muñoz, Irene González y José Márquez. Pelayo Berazadi y su novia.


58 Especial Polo en Sotogrande

Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

Canchas de excepción en Santa María Polo Club El 45º Torneo Internacional de Polo reúne en Sotogrande a los mejores polistas del mundo, cosa que requiere que las canchas en las que se disputará el prestigioso campeonato ofrezcan la mayor excelencia posible. Para tal propósito, Santa María Polo Club ha contado con el asesoramiento de Alejandro Battro, para muchos considerado el mayor experto en tratamiento y conservación de canchas de polo. Battro visitó y analizó las instalaciones de Santa María Polo Club, poniendo especial énfasis en las canchas de Los Pinos. Tras aconsejar las

labores a realizar para el acondicionamiento y mantenimiento, regresó a Sotogrande para corroborar los resultados de las tareas aconsejadas. Planes de fertilización, tratamientos, regulación de maquinaria… todo es poco para garantizar que el espectáculo sea de muchos quilates. Las canchas de polo de Santa María Polo Club, por tanto, han recibido el 45º Torneo Internacional de Polo en un estado impoluto. La bocha rueda larga y se espera que el espectáculo ofrecido por los Cambiaso, Pieres y compañía sea soberbio.

Excellent fields at Santa María Polo Club The 45th International Polo Tournament is bringing together the world´s best polo players in Sotogrande, and this makes it necessary for the pitches that will host the prestigious championship to be in the most pristine condition. For that purpose, Santa María Polo Club, has received guidance from Alejandro Battro, who is considered by many to be the leading expert in treating and maintaining polo pitches. Battro visited and analysed the facilities at Santa María Polo Club, and placed a special emphasis on the pitches at Los Pinos. After providing advice on the

work to carry out in order to make improvements to and maintain the pitches, he returned to Sotogrande to check the results of the tasks he offered guidance on. There are fertilising plans, treatment, the adjustment of machinery…no stone is left unturned in order to guarantee a top quality spectacle. Therefore, the pitches at Santa María Polo Club, will host the 45th International Polo Tournament in pristine condition. The ball is getting Rolling and it is expected that the spectacle provided by the Cambiaso, Pieres and company will be superb.

Aerolíneas Argentinas, con el mediano hándicap en el Torneo Internacional La 45º edición del Torneo Internacional de Polo deja una competición de mediano hándicap histórica, doce equipos de mucho nivel jugando a catorce goles de hándicap por lograr la gloria en Sotogrande. Aerolíneas Argentinas es el patrocinador del mediano este 2016, línea aérea principal de Argentina y de las mayores de Sudamérica que un año más se vuelca con un deporte de élite. En España, Aerolíneas

Argentinas ofrece enlaces con Madrid y Barcelona. La Copa de Plata Aerolíneas Argentinas, ya en marcha, vivirá la gran final el 13 de agosto. La Copa de Oro Aerolíneas Argentinas se disputará entre el 15 de agosto y el 27 del mismo mes, día de la finalísima.

labocha.com

Aerolíneas Argentinas, with the middle handicap in International Tournament The 45th edition of the International Polo Tournament has shown us a truly historical Medium Goal with twelve highly prepared teams playing on fourteen handicap goals reaching for victory in Sotogrande. Aerolineas Argentinas is the sponsor for this event in 2016, and as Argentina’s main airline they’re also a leading airline in South America and once again

have gone the extra mile for elite sports. In Spain, Aerolineas Argentinas offers connections to both Madrid and Barcelona. The Copa de Plata Aerolíneas Argentinas, is already in way and is to finalize on August 13th. The Copa de Oro Aerolineas Argentinas takes place from August 15th to the 27th, date of the final match of the tournament.


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

59 Deportes

DEPORTES El IV Circuito pone la mirada en Finca Cortesín, el 28 de agosto

El equipo Spogogo vence el Nacional de Polo Femenino en Sotogrande

Tras la disputa de la cuarta cita, en el Old Course de San Roque Club, la próxima prueba se celebra en el fantástico trazado de Finca Cortesín, el 28 de agosto.

Gran cita, como apertura del verano, con la celebración por segundo año consecutivo en la zona del Campeonato de España con el mejor plantel internacional.

La vela en agosto, tradición en Sotogrande

Imponente imapróximo mes de septiembre. La Regata Copa Sotogrande regresa un año más, con esta ya van 17 ediciones, entre el 12 y 14 de agosto. Un nuevo verano la gran cita náutica de la campaña estival en Sotogrande dejará durante el ‘puente largo’ de agosto preciosas imágenes desde todo el litoral con la celebración de las diferentes pruebas y modalidades.

The Sotogrande Cup Regatta is back for another year. The 17th staging of the event takes place between 12 and 14 August. The biggest sailing event of the Sotogrande summer will provide plenty of beautiful images of the whole coastline with various races and formats taking place during the bank-holiday weekend.


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

60 Deportes

La XVII Regata Copa Sotogrande, del 12 al 14 de agosto Regresa un año más la gran cita náutica de agosto con la continuidad, por segunda edición, del Memorial Antonio Muñoz de catamaranes 1 M. Gil

La Regata Copa Sotogrande regresa un año más, con esta ya van 17 ediciones, entre el 12 y 14 de agosto. Un nuevo verano la gran cita náutica de la campaña estival en Sotogrande dejará durante el ‘puente largo’ de agosto preciosas imágenes desde todo el litoral con la celebración de las diferentes pruebas y modalidades. Como siempre, con categorías que recogen a diferentes cruceros, J80 y otras embarcaciones

la vela retomará toda su fuerza en Sotogrande. De nuevo, el Campeonato de Andalucía de Cruceros ORC se celebra por delegación de la Consejería de Turismo y Deporte de la Junta de Andalucía. Además, tras el gran estreno el último verano, se celebrará el II Memorial Antonio Muñoz para catamaranes como prueba inicial. Una cita que contó con un enorme respaldo de embarcaciones locales el pasado año, de la

propia Escuela de Vela, y de la que se espera quede instaurada como una de las regatas más esperadas del año en la zona; con el más puro sabor del Sotogrande de sus inicios con aquellos ‘Hobie cat’.

larevistadesotogrande.com

The 17th Sotogrande Cup Regatta, from 12 to 14 August August’s biggest water event is back again this year and it will include the second Antonio Muñoz Memorial Catamarans event The Sotogrande Cup Regatta is back for another year. The 17th staging of the event takes place between 12 and 14 August. The biggest sailing event of the Sotogrande summer will provide plenty of beautiful images of the whole coastline with various races and formats taking place during the bank-holiday weekend.

With categories for yachts, J80s and other sailing boats, as always, it will be back in Sotogrande with a bang. Once again, the Andalusian ORC Championship is being held by the Andalusian Government’s Department of Tourism and Sport. Also, after the first ever Antonio Muñoz Memorial last summer,

the event for catamarans will be held for the second time as the first race. It is a competition that attracted a huge number of local boats last year, from the Sailing School itself, and it is one of the most hotly anticipated regattas of the year in the area; the Hobie Cats giving it a true Sotogrande flavour.


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 318

61 Deportes


62 Deportes

Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

Sotogrande juega al pádel para combatir el cáncer

Sotogrande plays padel to combat cancer

1 J. S.

Sotogrande celebró con éxito su I Torneo de Pádel contra el Cáncer. Tres días de buen juego en el Sotogrande Racquet Center en el que muchas parejas de este deporte de raqueta se inscribieron para aportar su granito de arena con una buena causa. Casi 4.500 euros fue la cifra que se recaudó y que va directamente a apoyar un interesante proyecto de detección

olfativa canina del cáncer de próstata. Cuatro categorías se pusieron en juego en Sotogrande. En A, los campeones fueron Rafa Franco y Rafa Romero, mientras que los subcampeones fueron Fran González y David Olmedo. En B, primer puesto para Carlos Muñoz y Curro Marín y subcampeonato par Luis Osborne y Fernando Lechuga.

En categoría C, primer puesto para Paco González y Quique González, segundo para Jamie Laver y David Marín y tercero para David Muñoz y Manuel Abellán. Por parte de los más pequeños, se alzaron con el triunfo Gonzalo Vaca y Diego de la Esperanza, segundos fueron los hermanos Lori y Dylan Barnes y terceros Nicolás y Germán de Andrés.

Sotogrande successfully held its 1st Padel Tournament against Cancer. There were three days of good play at Sotogrande Racquet Center, as many pairs from this racket sport registered in order to make their little contribution to a good cause. Almost 4,500 euros were raised and it will go to directly supporting an interesting project for canine sniffing detection of prostate cancer. Four categories played in Sotogrande. In the A category, the champions were Rafa Franco and Rafa Romero, while the runners-up

were Fran González and David Olmedo. In B, first place went to Carlos Muñoz and Curro Marín and the runners-up were Luis Osborne and Fernando Lechuga. In C, top spot went to Paco González and Quique González, second place went to Jamie Laver and David Marín and third to David Muñoz and Manuel Abellán. As for the youngest group, victory went to Gonzalo Vaca and Diego de la Esperanxza, second place went to the brothers Lori and Dylan Barnes and third place went to Nicolás and Germán de Andrés.


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

63 IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

www.circuitogolfsotogrande.com

IV EDICIÓN EL CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA SOTOGRANDE

El Circuito encara su recta final Una vez superado el ecuador de la temporada, con cuatro pruebas disputadas, la competición afronta su tramo decisivo con las dos últimas citas clasificatorios: el 28 de agosto en Finca Cortesión y el 16 de septiembre en el reformado Real Club de Golf Sotogrande.

Listado de clasificados para la Gran Final del Circuito Primera Categoría Caballeros:

¡Últimas plazas disponibles en Finca Cortesín, el próximo domingo 28 de agosto!

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

Víctor Naz Francisco Muñoz Lara Ángel Morales George D’Anthes Javier Seara Prieto Juan Manuel García Vega Antonio J. García Frías José Antonio Cáceres Pedro Antonio Corral

120 117 116 114 113 98 96 93 90

Segunda Categoría Caballeros: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

Juan Antonio Clavijo Antonio S. García Francisco Carneros José María Caballero José Luis Iglesias Juan Vaquero Francisco J. Doncel José Antonio Román Fernando Martín-Vegue Francisco Copín

128 124 122 113 112 112 108 107 104 103

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

Celia Nebot Concha Soler Nicola Ritchie María Remedios Muñoz Maria José Vegas Lulú Pouroulis Dawn Milton

128 106 95 90 89 70 64

Categoría Damas:

The Circuit prepares for the final straight With four competitions now played out, the half-way point of the season is behind us, and the competition enters the final, decisive phase with the last two qualifying events: on 28th August at Finca Cortesión, and on 16th September at the refurbished Real Club de Golf Sotogrande.

Esta clasificación es provisional y está sujeta a cambios. Toda la información en: www.circuitogolfsotogrande.com


64 IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

El Circuito eleva el listón en San Roque Club El impresionante trazado Old Course de San Roque Club, sin lugar a dudas uno de los mejores recorridos del sur de Europa, brindó un escenario de excepción para la celebración de la cuarta entrega clasificatoria del IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. Sobre un centenar de jugadores disfrutaron de un campo en unas condiciones magníficas y en la que la suave brisa de levante permitió a los golfistas afrontar los 18 hoyos con un respiro al calor veraniego. Con greenes rápidos, calles en perfecto estado de mantenimiento y cambios de nivel, sólo aptos para los más atrevidos con su Drive, permitieron una emocionante jornada deportiva de mucho nivel y que elevó el listón

del Circuito con vistas a la recta final de la temporada. De nuevo, los jugadores pudieron disfrutar a mitad de partida, en el hoyo 10, de un exquisito aperitivo para recuperar fuerzas de mano de nuestros colaboradores. Respecto al apartado deportivo, en los premios especiales, la Bola más cercana (situada en el hoyo 3) fue para Celia Nebot; mientras que el Drive más recto (hoyo 17) se lo llevó Antonio Frías. El Premio Scratch, al mejor resultado bruto, fue para Mario Rigauz. En las categorías ordinarias, la primera clasificada en la Categoría Damas fue Sun Quirau, acompañada en el podio por Nicola Ritchie y Concha Soler, segunda y tercera, respectivamente. En

Segunda Categoría Masculina, el vencedor fue Andrei Smetsky, seguido de José Antonio Jiménez Plata y Juan Vaquero. En la Primera Categoría, Álvaro Revuelta selló la primera posición en San Roque Club, acompañado en segunda posición de Errol Bolaños y Ricardo Andrades, como tercer clasificado. Los jugadores disfrutaron tras la competición, como es sello en cada prueba, de un magnífico cóctel y durante la entrega de premios y regalos se ofreció una degustación de bebidas de primeras marcas.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

Golf Circuit raises the bar once again at San Roque Club The impressive Old Course at San Roque Club, undoubtedly one of the best laid-out in southern Europe, produced an exceptional event to celebrate the fourth qualifier for the IV La Revista de Sotogrande Golf Circuit. More than one hundred players enjoyed wonderful playing conditions, with a light easterly breeze providing the players with some respite from the summer heat as they tackled the eighteen holes. Fast greens, beautifully-maintained fairways, and playing surfaces on a range of levels only suitable for those with the most daring of drives all made for an

exciting day’s sport, played to a high standard, raising the bar as the Circuit enters the final stages of the season. Thanks to the event’s partners, players were once again able recuperate and enjoy a delightful half way apéritif at the 10th. The special prizes for the day’s play were awarded as follows: the Nearest Ball (on the third hole) went to Celia Nebot; the Straightest Drive (17th) was won by Antonio Frías; and the Scratch Prize, for the best cumulative score went to Mario Rigauz. In the other categories, the winner of the Ladies’ prize was Sun Quirau, who shared the podium

Javier Plazas, de Plazas Abogados, entrega a Sun Quirau el premio de la Categoría de Damas. Nebot también se llevó el Drive más Largo de Damas.

with Nicola Ritchie and Concha Soler in second and third places, respectively. In the Men’s Category 2 competition, the winner was Andrei Smetsky, followed by José Antonio Jiménez Plata and Juan Vaquero. In the Category 1 competition, Álvaro Revuelta finished in first position at San Roque Club, with Errol Bolaños in second place and Ricardo Andrades third. After the competition, the players enjoyed the habitual fabulous finisher’s cocktail and tastings of a range of premium brands of drink were provided during a ceremony that included prize-giving and a range of gifts.

Luis Oliveira, del Grupo Barcardi, entrega a Celia Nebot el premio indistinto al Drive más recto, situado en el hoyo 17 del Old Course de San Roque Club.

Lidia Muñoz, de San Roque Club, entrega a Andrei Smetsky el trofeo de ganador de la Segunda Cat. de Caballeros.

Mateo Martín, de San Roque Suites Hotel, entrega a Álvaro Revuelta el premio de ganador de la Primera Categoría de Caballeros.

Luis Oliveira hace entrega el premio indistinto a la Bola más cercana, en el hoyo 3, a Antonio Frías.


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 318

65 IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

San Roque Club, en imรกgenes:

Todas las imรกgenes de la jornada en: www.circuitogolfsotogrande.com


66 Deportes

Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

El XV Abierto de El Periódico de Sotogrande, la gran cita con el golf de este verano La competición se celebra el próximo sábado 6 de agosto en Almenara Golf. Los jugadores disfrutarán de numerosos premios y regalos además de un completo ‘Welcome Pack’ individual

The 15th El Periódico de Sotogrande Open, the big golf event this summer The tournament is taking place on Saturday 6 August at Almenara Golf. Players will enjoy a complete individual Welcome Pack and several prizes and gifts The big golf event in Sotogrande is here again this summer: the 15th El Periódico de Sotogrande Open. This is the 15th edition of one of the most eagerly awaited tournaments of the summer season that Grupo HCP gets behind in the summer season, with the support of its sponsors and collaborators, in order to make players enjoy the most special golf day of the summer. This year, those attending will once again enjoy an individual Welcome Pack, with gifts including a training top. The competition is being held at the Lagos-Alcornoques course at Almenara Golf, a course with the unmistakeable hall-

✑ M. Gil

Un verano más llega la gran cita del golf en Sotogrande: el XV Abierto de El Periódico de Sotogrande. Se cumple la 15º edición de uno de los torneos más esperados de la temporada estival en el que cada año se vuelca Grupo HCP, con el apoyo de sus patrocinadores y colaboradores, para hacer disfrutar a los jugadores de la jornada de golf más especial del periplo

veraniego. Este año los asistentes volverán a disfrutar de un ‘Welcome Pack’ individual que incluye, entre otros obsequios, un polo técnico. La competición se disputa en los recorridos de Lagos – Alcornoques de Almenara Golf, un trazado con el sello inconfundible de Sotogrande. Se disputa bajo la Modalidad Stableford Individual y el precio

de inscripción es de 65 euros que incluye greenffe, buggie y un exquisito cóctel al término de la competición. Una gran oportunidad de disfrutar del mejor golf de Sotogrande con un atractivo torneo repleto de premios y regalos para los jugadores. Un año más, la prueba cuenta con el apoyo de Gonzalez & Partners como patrocinador principal.

mark of Sotogrande. It is being played with the Stableford Individual Format, and the registration price is 65 euros, including green fee, golf buggy and an exquisite cocktail at the end of the competition. This is a great opportunity to enjoy the best golf in Sotogrande, with an appealing tournament filled with prizes and gifts for players. Once again this year, the event has the support of Gonzalez & Partners as the main sponsor. Lee más en:

sotograndedigital.com


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 318

67 Deportes


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

68 Deportes

Spogogo se proclama ganador del Nacional de Polo Femenino en Sotogrande ✑ J. Sanz

Spogogo se proclamó cuarteto campeón del Campeonato de España de Polo Femenino, torneo organizado por Santa María Polo Club y Polo Women y que se celebró en las canchas de Río. Tres días de buen juego y gran ambiente los que se vivieron en Sotogrande, con ocho equipos en busca de un título que se decidió en la final por 7,5-5 para Spogogo tras batir a Club Marítimo Hotel. Ocho equipos, más de treinta jugadoras llegadas desde más de quince países diferentes… y Sotogrande como epicentro. El Campeonato de España de Polo

Femenino regaló a los amantes de este deporte un gran fin de semana deportivo. Spogogo, equipo formado por Mia Cambiaso, Milagros Fernández Araujo, Candelaria Fernández Araujo y Ana Vargas, demostró de principio a fin que mereció alzar el título y cuajó una soberbia final para doblegar a Club Marítimo Hotel, equipo liderado por Lia Salvo. Junto a Lia, Kate McKinney, Alicia Gariador y Clare Mathias buscaron remontar a Spogogo, que lideró el marcador desde el chukker inicial, pero finalmente el duelo

se decantó para el equipo de las hijas de las leyendas del polo como Adolfo Cambiaso o Milo Fernández Araujo. El tercer lugar fue para Polo Women, que venció en la final subsidiaria por 8-3 a Atlanterra. Iridike fue 5º, Nipas 6º, Southern Cross 7º y Red Rum Gun 8º. El premio a mejor yegua fue para Nana, montada por Milagros Fernández Araujo y propiedad de Poroto Cambiaso. Lia Salvo se llevó el premio a MVP del torneo, mientras que la jugadora con mejor proyección fue Marisa Wells.

Spogogo proclaims National winner Female Polo in Sotogrande Spogogo has been crowned champion at the Spanish Women’s Polo Championship. The tournament was organized by the Santa María Polo Club and Polo Women on the Río polo fields in Sotogrande, which experienced three days of quality play and a great atmosphere. Eight teams were looking to win the title, which was won by Spogogo, who beat Club Marítimo Hotel 7.5-5 in the final. Eight teams participating, with more than thirty players from fifteen different countries... and Sotogrande was the epicentre of it all. The

Spanish Women’s Polo Championship gave polo-lovers a great weekend of sport. The Spogogo team, consisting of Mia Cambiaso, Milagros Fernández Araújo, Candelaria Fernández Araújo and Ana Vargas, showed they were worthy of the title from start to finish and pulled off a superb performance in the final to overcome Club Marítimo Hotel, whose team was led by Lia Salvo. Lia and her team-mates Kate McKinney, Alicia Gariador and Clare Mathias tried to keep up with Spogogo, who took the lead from the first chukka, but in the end, the duel

was decided in favour of a team that was able to field the daughters of polo legends like Adolfo Cambiaso and Milo Fernández Araújo. Third place went to Polo Women, who won the play-off final 8-3 against Atlanterra. Iridike were 5th, Nipas 6th, Southern Cross 7th and Red Rum Gun finished 8th. The prize for best mare was awarded to Nana, ridden by Milagros Fernández Araújo and owned by Poroto Cambiaso. Lia Salvo took the tournament’s MVP award, while the prize for the most promising player went to Marisa Wells.


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 318

69 Deportes


70 Deportes

Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 318


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

71 Deportes

La Reserva de Sotogrande Golf acoge el 14 de agosto el Torneo Benéfico Open 22q La asociación celebra un campeonato solidario para recaudar fondos destinados a cursos formativos sobre este síndrome 1 Manuel Gil

El magnífico trazado de La Reserva de Sotogrande acoge el próximo domingo, 14 de agosto, el Torneo Benéfico de Golf Open 22q, en beneficio de la Asociación Síndrome 22q Andalucía. La competición se disputará bajo la Modalidad Stableford Individual y la participación tendrá un coste de 120 euros, con buggy incluido. No es la primera vez que La Reserva de Sotogrande acoge este tipo de competiciones solidarias y to-

das ellas contaron con un enorme respaldo tanto de jugadores como de entidades y empresas colaboradoras con la causa, como también sucede en esta ocasión. La Asociación Síndrome 22q Andalucía es una entidad sin ánimo de lucro que tiene como objetivos impulsar , fomentar y difundir cualquier contenido en beneficio del tratamiento de este síndrome. En concreto, como los fondos obtenidos con esta prueba, se tratará

de celebrar diferentes congresos o simposios con profesionales del sector sanitario en el que promover a través de varias jornadas las pautas y protocolos especializados para su tratamiento. Además de con la participación en el torneo, el evento cuenta con un ‘Hoyo 19’ para todas ellas personas que quieran colaborar con la causa. Pueden encontrar toda la información en la página web: www.22q.andalucia.blogspot.com

La Reserva de Sotogrande Golf is hosting the 22q Charity Tournament on 14 August The association is holding a charity championship in order to raise money for training courses about this syndrome On Sunday 14 August, the magnificent La Reserva de Sotogrande is hosting the 22q Golf Open Charity Tournament, in aid of the Andalusian 22q Syndrome Association. The competition will be played using the Stableford Individual Format and

participation will cost 120 euros, including the use of a buggy. This is not the first time that La Reserva de Sotogrande has hosted this type of charity competition and all of them had enormous backing from players as well as entities and com-

panies collaborating with the cause, which is also the case on this occasion. The Andalusian 22q Syndrome Association is a non-profit entity that aims to boost, encourage and disseminate any content in aid of treatments for

this syndrome. Specifically, with the funds obtained from this event, the aim will be to hold different congresses and symposiums with professionals from the health sector in order to promote the guidelines and specialised protocol for its treatment

over the course of several days. In addition to participation in the tournament, the event has a “19th Hole” for everyone that wants to collaborate with the cause. All of the information can be found at the website: www.22q.andalucia.blogspot.com


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

72 Deportes

Alexander Amey, Campeón de España Alevín de Golf en La Manga El joven golfista de Sotogrande firma su tercer título nacional de golf con tan sólo 11 años 1 M. Gil / Redacción

Alexander Amey, jugador del Real Club de Golf Guadalmina y socio del Real Club de Golf Sotogrande, se proclamó ganador en categoría alevín de once años en los Campeonatos de España Infantil, Alevín y Benjamín que se disputaron durante tres jornadas en La Manga Club (Murcia). Alexander se convirtió en el gran triunfador de la Copa Alevín de 11 años, tras firmar un total de 241 golpes, fruto de una primera tarjeta de 77 golpes –que lo dejaba en quinta posición al finalizar la primera jornada-, y otras dos de 81 y 83 golpes. Así, el golfista de Sotogrande volvió a exhibir una gran templanza y brilló con luz propia, consoli-

dándose como una de las grandes promesas del golf andaluz. Este supone su tercer titulo nacional a la corta edad de tan sólo once años. Alexander ha añadido este nuevo trofeo a su palmarés, en el que ya figuraban el título de Campeón

The young golfer from Sotogrande earned his third national golf title at the age of just 11 of 241 shots, thanks to a first card of 77 –which left him in fifth place after the first day- and another two cards of 81 and 83. As such, the Sotogrande golfer once again showed great self-control and really shone, consolidating his status as one of the big young promises in Andalusian golf. This was his third national title at the young age

Los más pequeños disfrutan del golf en La Cañada El Club de Golf la Cañada celebró el Gran Premio La Cañada con la participación de 75 golfistas. En total, se pusieron en juego dos categorías: benjamín, jugada a dieciocho hoyos (nueve cada día) en modalidad de juego por golpes medal, y alevín, disputada a treinta y seis hoyos (dieciocho cada día de juego) en la misma modalidad. En cuanto a las clasificaciones scratch y hándicap, en benjamín Rafael Guerrero fue primero hándicap y Cristina Albertazzi segunda hándicap. En scratch, Álvaro Gómez fue primero y Sebastián Desoisa segundo. Por parte de la clasificación alevín, el primer puesto scratch fue para Guillermo de Miguel mientras que Kevin Kemeny fue segundo. Por parte de clasificación hándicap, primero fue Alberto Rodríguez y segunda Patience Rhodes.

de España Benjamín obtenido el año pasado en estos mismos campeonatos, disputados en Valencia. Esta edición reunió a más de 360 jugadores menores de 14 años, de los cuales 60 eran federados andaluces.

Alexander Amey, Spanish Under-11s Golf Champion at La Manga

Alexander Amey, a player from Real Club de Golf Guadalmina and member of Real Club de Golf Sotogrande, was crowned winner in the Under-11s category in the Spanish Children´s Championships that were held over three days at La Manga Club (Murcia) Alex was crowned the winner of the Under-11s Cup, after carding a total

1 Breves

of just eleven. Alexander has added this award to his trophy cabinet which already featured the Spanish Under-10 Championship title obtained last year at the same championships, then held in Valencia. This edition brought together more than 360 players under the age of 14, of whom 60 were federated Andalusian players.

Little golfers have fun at La Cañada Club de Golf la Cañada hosted 75 golfers in the La Cañada Grand Prix tournament. There were two categories of competition: the under-10s, who played over 18 holes of medal/stroke play (9 on each day of the competition), and the under-12s, using the same rules over 36 holes (18 each day). In the younger age-group, the handicap category was won by Rafael Guerrero, with Cristina Albertazzi in second. In the scratch competition, Álvaro Gómez was first, and Sebastián Desoisa came second. The under-12 age-group saw victory in the scratch competition go to Guillermo de Miguel, while second place was taken by Kevin Kemeny. In the handicap competition, the winner was Alberto Rodríguez, with Patience Rhodes taking second place.


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

Guía de servicios / Service Guide

73 Guía de Servicios

Gastronomía Servicios


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

74 Guía de Servicios

Emergencias Sanitarias: ✆ 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro ✆ 956 794 304 Policía Local San Roque ✆ 956 780 256

Centro San Enrique 24 h

✆ 902 505 061

Protección Civil San Roque ✆ 956 780 106 (4920) Policía Nacional ✆ 091 Bomberos Consorcio Provincial ✆ 085

Policía Local Emergencias ✆ 112

Toxicología Madrid ✆ 915 620 420

Autobuses

Policía Local Guadiaro ✆ 956 780 106 (4320)

Misas LUNES A VIERNES

Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 20:00 horas

SÁBADO Y VÍSPERAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro Pueblo Nuevo

LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA LA LÍNEA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.)

ESTEPONA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA ALGECIRAS

8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)

MÁLAGA

5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas

19:00 horas 20:00 horas 20:00 horas 21:00 horas

Clubes de golf

Urgencias

DOMINGOS Y FESTIVOS Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro

10:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 20:00 horas

* Los lunes no hay misa en Guadiaro

Real Club Valderrama ✆ 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande ✆ 956 785 014 La Reserva de Sotogrande ✆ 956 785 252 Almenara Golf ✆ 956 582 054 San Roque Club ✆ 956 613 030 Alcaidesa Golf ✆ 956 791 040 La Cañada Golf ✆ 956 794 100


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

75 Guía de Servicios

Información Útil Human Line Sotogrande ✆ 956785333 Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) ✆ 956798300 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia ✆ 902505061 Teléfono ✆ 956670649 Teléfono ✆ 956615199 Centro de Salud San Roque 24h.

✆ 956024702

M. de Salud Torreguadiaro

✆ 956616272

Módulo Salud Guadiaro

✆ 956614040

Tu guía más útil

The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande ✆ 956 795 273

COLEGIOS Colegio Internacional de Sotogrande ✆ 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) ✆ +35020075781 Colegio San José (Estepona) ✆ 953800148 Colegio Unamuno (Málaga) ✆ 902 666 660 Colegio Montecalpe (Algeciras) ✆ 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) ✆ 956 580 016

CEIP Barbésula (San Enrique) ✆ 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) ✆ 956 782 072

TELÉFONOS DE INTERÉS

Torre de Control Puerto Sotogrande ✆ 956790000 Sotogrande SA ✆ 956 790 344/300 Correos Guadiaro ✆956 614 074 Correos Sotogrande ✆ 956 790 404

Tesorería

EUC Parques de Sotogrande ✆ 956 795 040

✆ 956 780 106 (2040)

Notaría San Roque ✆ 956 780 124 Notaría Pueblo Nuevo ✆ 956 785 062

✆ 956 780 106 (2301)

Ayto. San Roque ✆ 956 780 106 Alcaldía Guadiaro ✆ 956 780 106 Alcaldía San Enrique ✆ 956 610 015 Alcaldía Torreguadiaro ✆ 956 780 106 (4511) Asuntos Sociales ✆ 956 780 676 Obras y Servicios ✆ 956 780 106 (2901)

Universidad Popular

Gestión Tributaria

✆ 956 780 106 (2500) Registro Civil San Roque

✆ 956 780 281

Juzgado San Roque ✆ 956 670 334 Escuela Oficial de Idiomas ✆ 956 670 108 Oficina de Turismo San Roque

✆ 956 781 971


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

76 Guía de Servicios

OCIO

BIBLIOTECAS

Plaza de la Iglesia ✆ 956 780 252

La Línea ✆ 956 762 576

Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas ✆ 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas

Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) ✆667 984 948

Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) ✆ 670 055 175

Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) ✆956 780 106

Teatro Juan Luis Galiardo San Roque ✆ 956 781 074

Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n ✆ 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

SALA DE EXPOSICIONES

Palacio de los Gobernadores

CINES / TEATROS

Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios Cinematógrafo Municipal

Teatro Florida (Algeciras) ✆ 956 663 321 Cinesa La Cañada Marbella ✆ 902 33 32 31

CLUBES DE PLAYA Y DEPORTIVOS

Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n ✆ 956 795 012 Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n ✆ 956 616 171 Sotogrande Racquet Centre

✆ 956 796 233 El Octógono ✆ 659 453 444

R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 610 087

ACTIVIDADES ECUESTRES

Sotogrande Hípica (Antiguo Cortijo Valderrama) ✆ 956 793 492 Santa María Polo Club Sotogrande ✆ 956 610 012 Dos Lunas Polo & Dressage

✆ 956 618 052

Ayala Polo Club ✆ 956 610 144 E3 Equestrian Experience Sotogrande ✆ 609 348 574 - 657 105 281


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

Hoteles SOTOGRANDE Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande ✆ 956 582 000

77 Guía de Servicios

Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 065

San Roque Suites Hotel Club Marítimo de Soto- Km. 127, A-7 San Roque grande ✆ 956 61 32 30 Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 790 200 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n OTROS HOTELES ✆ 956 693 018 Hotel Patricia

Hotel Boutique Milla de Plata

Avenida Mar del Sur 106

✆ 956 616 561

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares ✆ 959 937 800 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - ✆ 956 678 101 Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios ✆ 956 678 661 Hotel Reina Cristina Algeciras ✆ 956 602 622

FARMACIAS

Transportes AUTOBUSES

Estación Autobuses (Algeciras) ✆ 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar ✆ 956 038 665/902 450 550 A. Portillo ✆ 956 653 456 Linesur ✆ 956 667 649 Alsa ✆ 91 327 05 40

TAXIS

Radio Taxi Sotogrande ✆ 956 614 383 Número único ✆ 956 780 101 Taxi San Roque ✆ 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) ✆ 956 782 222

BARCOS APBA ✆ 956 585 400

Tu guía más útil

Información Estación Marítima ✆ 956 585 463 FRS ✆ 956 681 830 Balearia ✆ 902 160 180 Acciona ✆ 902 454 645

TRENES Renfe ✆ 902 320 320 Venta internet ✆ 902 109 420 Servicio Atendo ✆ 902 240 505 Estaciones ✆ 902 432 343 AEROPUERTOS Sevilla ✆ 954 449 000

AGOSTO Lunes 1 Martes 2 Miercoles 3 Jueves 4 Viernes 5 Sábado 6 Domingo 7 Lunes 8 Martes 9 Miercoles 10 Jueves 11 Viernes 12 Sábado 13 Domingo 14 Lunes 15 Martes 16

Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique San Enrique Torreguadiaro Sotogrande

Miercoles 17 Jueves 18 Viernes 19 Sábado 20 Domingo 21 Lunes 22 Martes 23 Miercoles 24 Jueves 25 Viernes 26 Sábado 27 Domingo 28 Lunes 29 Martes 30 Miercoles 31

Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique

Jerez de la Frontera

✆ 956 150 000 Málaga ✆ 902 143 144

Gibraltar: +35 020 073 026

RADIO TAXI SOTOGRANDE

24 H.

956 614 383

Guadiaro C/ Carretera, S/N ✆ 956 614 105 Mañanas: L/S 9:30 - 14:00 Tardes: L/V 17:00 - 21:00 Torreguadiaro Avda Mar del Sur s/n ✆ 956 610 005 09:00 - 21:00 (horario hasta el 15 sept.) San Enrique

Plaza de la Fuente

✆ 956 615 128

09.30-13.30 / 17.00-20.30

Sotogrande

Plaza Blanca

✆ 956 794 961

Lunes-sábado: 9.30-21.30 Domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) Pueblo Nuevo

 C/Sierra Bermeja, s/n

✆ 956 794 052

09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados


78 Instantes

Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Edición 318

Rincones de Sotogrande Sección de “Rincones de Sotogrande”. En esta ocasión, igual que en los últimos dos años fuimos mostrando imágenes históricas de la Urbanización y el entorno, publicaremos imágenes de rincones, detalles o lugares muy conocidos por parte de todos los residentes de la zona pero poco reconocibles según el ángulo en el que aparezca la imagen. Esperamos que les guste y jueguen y participen con nosotros. . Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com “Rincones de Sotogrande”. On this occasion, as in the past two years we were showing historical images of the Construction and the environment, we will publish pictures of places, details or places well known by all residents of the area but little recognizable as the angle at which the picture appears. We hope you like and play and join us. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@ grupohcp.com

En el número anterior... En efecto, en la última edición la fotografía pertenecía a una imagen desde el Hotel Milla de Plata de las torres de Torreguadiaro, Puerto Sotogrande y Gibraltar.

In the last issue ... Indeed, in the last edition photograph is an image from the Hotel Milla de Plata at Torreguadiaro towers, Puerto Sotogrande and Gibraltar.


Del 2 al 16 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 318

79 Publicidad



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.