“Todos los animales, excepto el hombre, saben que el mejor negocio en la vida es disfrutar de ella”
Fundado en 1998
Del 16 al 26 de Agosto de 2016
Samuel Butler
Año XIX - Edición 319
La ocupación turística se dispara esta temporada La amplia oferta de ocio, social y deportiva traslada al sector hotelero un importante crecimiento de visitantes
La campaña estival atraviesa los días de mayor concentración de turismo en la zona y alcanza las mejores cifras de visitantes de los últimos años. Los datos del sector hotelero y residencial superan el 90% de ocupación y resaltan la generación de actividades y eventos como principales atractivos.
El verano alcanza su punto cumbre con un balance sobresaliente en cuanto a llegada de visitantes y niveles de ocupación en el sector hotelero. La gran
oferta de entretenimiento, actividades y eventos en Sotogrande, y todo su entorno, principal motor de la llegada de turistas.
Tourism occupancy has shot up this season The summer season is going through its days of greatest tourism concentration in the zone and obtaining the best visitor numbers of the last few years. Data from the hotel sector surpasses occupancy levels of 90% and highlights the creation of activities and events as the main attractions.
Summer has reached its peak point with an outstanding assessment in terms of visitors and occupancy levels in the hotel sector. The large range of entertainment,
activities and events in Sotogrande, and the entire surrounding area has been the main driving force behind the arrival of tourists.
2 Publicidad
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 319
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
3 Editorial
El Sotogrande solidario y social, la esencia de la urbanización Fundado en 1998
Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente dirección Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Jesús Sanz redaccion@grupohcp.com Dpto. Marketing Digital marketing.digital@grupohcp.com Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258 Diseño Javier González creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Distribución: Sebastián Suarez distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 00 44 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión
Distribución controlada por:
Es más que evidente que los grandes titulares, páginas y principales focos de atención se centran en los macro-eventos que se celebran en la zona. Así es y así debe ser. Estas magnas actividades concentran la atención de los visitantes y suponen un enorme reclamo y atractivo para turistas de todas las partes del mundo que anhelan pasar un ‘mes agosto en Sotogrande’. “Los mejores campos de golf del continente, el mejor polo del mundo, las regatas, el puerto deportivo, …,” y así hasta una larga e innumerable lista de valores y exponentes de la que goza de este destino y que, por supuesto, desde la Urbanización se está más que orgulloso y bien que se presume de ello. Aunque en esta editorial de la segunda quincena de agosto es de recibo hacer re-
ferencia a la otra cara de Sotogrande, otro prisma más personal, íntimo, tradicional y lleno de estampas de gran calado para la epidermis de los residentes y vecinos de la Urbanización desde hace años. Ese carácter social y humano que se repite cada verano en una buena cantidad de citas estivales. Un año más, la comunidad se ha volcado con el Bazar de la India que se celebra en el Club de Playa El Octógono, es digno y meritorio a destacar que con la recaudación de este mercadillo se logra mantener durante todo un año un orfanato en la India. La tradicional cena de Montenegral, la recaudación de entradas en el polo para la hipoterapia, los torneos benéficos,…, y así hasta nombrar todos los eventos de carácter social a los que Sotogrande responde con su mejor trato.
Todo ello, unido a las cenas en casas de amigos y vecinos que cada verano coinciden en la urbanización, las noches temáticas, los clubes de playa, de tenis, salir en barco, etc. Todos estos acontecimientos que guardan la verdadera esencia y el alma de lo que es Sotogrande, un lugar para disfrutar con los amigos y la familia. Es por ello que además de estar orgullosos de contar con un destino único en el mundo, capaz de reunir en unos pocos kilómetros a varias de las entidades y clubes más importantes del mundo en varios segmentos; puede mantener ese fondo tan familiar, único e irrepetible que sólo tiene Sotogrande. ¡Disfruten de este mes de agosto y de todas las versiones que ofrece este rincón!
Charitable and social Sotogrande, the essence of the Resort It is very clear that the big headlines, pages, and main focuses of attention centre on the big events held in the area. That is the case and that is how things should be. These big events concentrate the attention of visitors and are an enormous attraction for tourists from all over the world who wish to spend “an August in Sotogrande”. “The best golf courses on the continent, the best polo in the world, sailing races, the marina…,” and so on, forming a long and endless list of assets and attractions that this destination enjoys and that the Resort is certainly very proud of and rightly so. However, in this editorial of the second fortnight of August, it seems appropriate to make reference to
Sotogrande´s other side, a more personal, intimate and traditional side, full of very impactful images for the group of residents and locals who have spent years in the Resort. This is the social and human character that is seen over and over again each summer at a large number of summer events. Once again this year, the community showed its support with the India Bazaar that is held at El Octógono Beach Club, it is noteworthy and commendable to highlight that with the funds raised by this market, it is possible to maintain an orphanage in India for an entire year. The traditional Montenegral dinner, money raising through polo tickets for riding therapy, charity tickets…. the list of all the
social events that Sotogrande shows its best support for, goes on and on. In addition to all that, there are meals in the houses of friends and residents who comes to the resort each summer, themed nights, beach clubs, tennis, boat trips, etc. All of these events embody the true essence and soul of what Sotogrande is, a place to enjoy with family and friends. That is why, in addition to being proud of having a unique world destination, capable of bringing together several of the world´s most important bodies and clubs within a few kilometres; it is possible maintain that essence, so familiar, unique and unrepeatable that only Sotogrande has. Enjoy August and every aspect of what this destination has to offer!
www.sotograndedigital.com
@sotogrande_info
La Bocha Polo Magazine
La Revista de Sotogrande
El Periódico de Sotogrande
www.larevistadesotogrande.com
@vive_sotogrande
www.grupohcp.com
www.labocha.com
@labochapolo
4 Carta del director
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
El año en que todos desean estar en Sotogrande Parece increíble, aumentó mucho la oferta y en estos primeros quinces días de agosto da la sensación de que todo está abarrotado y colapsado. Muchos vehículos y eso que se avanzó en zonas de aparcamiento pero aun así es tremendo. También esta en la voluntad del ciu1 José Luis García dadano que a todas Editor/Director partes no se puede ir jlgarcia@grupohcp.com motorizado y menos aún dejar coches en cualquier parte. Y lo de las zonas amarillas están para respetarlas, otra cosa es que esté pintado en exceso, pero al fin y al cabo son señales de que no se puede aparcar y menos aún encima de las aceras y zonas de césped, porque esto se está incrementando de forma continuada.
Por otra parte, en lo social, vemos como es un hervidero de fiestas y actos cada día, en lugares de concurrencia pública, en casas particulares e incluso en barcos y chiringuitos, además de la propia pasarela del polo. Y en las noches este año con dos puntos fuertes en la diversión: El Trocadero y el After Polo, que se reparten la agenda de la diversión, aunque en algunas ocasiones no lejos de la polémica por los excesos de sonidos. Esto es muy susceptible, atrás quedó el concepto de “sotomuerto”, aquí hay mucha vida social y diversión y eso generalmente trae consecuencias divergentes. Están los que desean descansar el mayor tiempo posible y están los que se alinean con la ‘movida’. Estamos seguro de que ambas partes lo sobrellevarán lo mejor posible, no así los que viven mas próximo a los lugares del ambiente. La lástima es que la temporada esté tan concentrada en tan poco tiempo porque en septiembre y octubre gozaremos de unos días increíbles de playas, terrazas y estaremos muy descongestionados y demasiados tranquilos. Proponemos que alarguen sus vacaciones o programen otras fechas lindas y salimos ganando todos. Puedo dar fe que esos malos ratos que habéis podido pasar esperando mas de dos horas para sentarse a la
mesa en un restaurante no pasara en cualquier mes, y también la prestación de servicios pasa lo mismo, de los entrantes al café, en octubre, no tiene nada que ver con ahora. Perfectamente se podría decir que las cenas duran dos días, el primer plato a las once y el postre a la una del día siguiente. Los precios son los que se desmadran un poco, según recibo mensajes de los consumidores, éstos se enojan porque los tickets son altos y distan algunas veces de la cantidad y calidad. Esto resulta muy peligroso, debemos pensar en el futuro y lo mejor es un cliente satisfecho en todos los sentidos. Finalmente, atendiendo otros aspectos de los visitantes y residentes hay que decir que las playas no están a la altura de lo que se pensaba antes del inicio del verano, al margen del las fuertes levanteras que se viven. Y un problema de cada verano sigue siéndolo, la bocana del río Guadiaro, nadie se responsabiliza y se está cerrando de nuevo con lo que ello conlleva para el ecosistema y los peces que se ven atrapados. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.
The year that everyone wants to be in Sotogrande It seems incredible, the range available has increased a lot and over the first fortnight of August there is the feeling that everything is packed and in gridlock. There are a lot of vehicles and that is even after the parking areas were extended but even so it is tremendous. It is also for citizens to decide not to go everywhere in vehicles, and to realize moreover that cars cannot be left everywhere. Also, yellow areas are there to be respected, another thing is that they are painted excessively, but at the end of the day, they are signs outlining that you cannot park and less still, on the pavements and areas of grass, because this behaviour is increasing continuously. On the other hand, in terms of social activities, we are seeing how the area is a hotbed for parties and events every day, in public places, in private homes and even on boats and at beach bars, along with the catwalk of the polo. After dark there have been two strong points this year for nightlife: El Trocadero and the After Polo, which divide the nightlife schedule, although sometimes they are not far from controversy due to excessive noise. This is very
sensitive, the concept of “Sotomuerto” (literally Soto-dead, i.e. very quiet) has been left behind, there is a lot of social life and fun here and that generally brings different consequences. There are those that want to rest for as long as possible and those that prefer to get out and moving. We are certain that both groups will endure as well as possible, not like those that live closest to the entertainment venues. The shame is that the season is so concentrated over so little time because in September and October we will enjoy some incredible days for the beach and terraces, and it will be very uncrowded and too quiet. We suggest that you should extend your holidays or plan other good dates and everyone will be a winner. I can attest to the fact that the bad time you had waiting more than two hours to get seated at a restaurant table will not happen in any month, and that the provision of service is not the same, from the starters to the coffee, things are absolutely different in October. You could certainly say that meals last two days, the starter at eleven and the
dessert at one the following day. The prices are a bit of a mess, as I get messages from customers, they are annoyed because the receipts are very high and often bear little relation to the quantity and quality. This is very dangerous, we should think about the future and the best thing is to have satisfied clients in every regard. Finally, bearing in mind other aspects noted by visitors and residents, it is worth stating that the beaches are not up to the level that they were believed to be before the start of summer, aside from the strong eastern winds that have been experienced. There is also a recurrent summer problem that is back again, the mouth of the Guadiaro River, nobody takes responsibility and it is closing up again, with all that this entails for the ecosystem and fish that are trapped in it. I would like to remind you that you can inform me of any matters of interest, either directly or @JLGarciaSG.
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 319
5 Publicidad
6 Sotogrande
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
Sotogrande
El Consistorio reclama a Costas la apertura de la bocana del río Guadiaro Desde el Ayuntamiento se solicita al organismo una pronta actuación preventive para evitar que se cierre completamente y haya que actuar de emergencia 1 Manuel Gil
El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, reclamó a Demarcación de Costas que muestre la “misma sensibilidad” con los ríos Guadiaro y Guadarranque que la que “ha tenido con el río Salado en Conil, donde se ha retirado arena para abrir más su desembocadura y permitir su renovación con las pleamares”. Ruiz Boix recordó que “hace dos años murieron miles de peces porque se cerró la bocana del Guadiaro, y pronto podría repetirse este problema en ambos ríos sanroqueños si no se actúa en ese sentido”. “Acogemos con satisfacción la actuación de la Demarcación de Costas en la zona del río Salado, porque entendemos que debe ser necesaria. Mi reclamación se debe a que, decisión tras decisión, el Gobierno Central siempre se olvida a San Roque. Y da la casualidad de que la Demarcación de Costas conoce las dificultades que atraviesan dos ríos de San Roque, tanto el Guadarranque como el Guadiaro, que están a punto ambos de quedar totalmente colmatados, y donde se puede prácticamente caminar de una punta a otra de
ambas bocanas”. “En cuanto al río Guadiaro ese material se requiere para la playa conocida como del Cucurucho, donde se pidió una regeneración y lo único que se aportó fue un cubito de arena por parte del señor De Torre, que trajo tan sólo 10.000 metros cúbicos. Los técnicos del Ayuntamiento hablan de 40.000 metros cúbicos, aunque este alcalde cree que se necesita bastante más. Con 10.000 metros cúbicos
está claro que no se resuelve el problema, aunque esa arena sobra en la bocana del río Guadiaro”. “Espero que alguna vez el señor De Torre se dirija a los medios de comunicación para anunciar la inversión necesaria para la regeneración de ambas playas y, sobre todo, para evitar que se cierren las bocanas de los dos ríos y no tengamos que lamentarnos de la muerte de miles de peces, como ya ocurrió hace dos años”, finalizó.
Council calls on Coast department to open mouth of river Guadiaro Council is asking the body to carry out preventive action very soon in order to prevent complete closure and having to carry out emergency action The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, has called on Coastal Department to show the “same sensitivity” with the Guadiaro and Guadarranque rivers that it “has with the Salado River in Conil, where it has removed sand in order to further open its mouth and allows its renovation with the high tides”. Ruiz Boix reminded people that “two years ago thousands of fish died because the Guadiaro mouth closed, and this problem could be soon repeated in both San Roque rivers if action is not taken in that regard”. “We welcome with satisfaction the action of the Coastal Department in the Salado River area, because we understand that it must be necessary. My complaint is due to the fact that, decision after decision, the Central Government always forgets about to San Roque. There is the coincidence that the Coastal Department is aware of the difficulties faced by the two rivers in San Roque, the Guadarranque as well as the Guadiaro, which are both about
to be completely clogged up, and where you can practically walk from one point to another of both mouths”. “With regard to the Guadiaro River, that material is required for the beach known as El Cucuricho, where regeneration was requested and the only thing that was provided was a pail of sand by Mr De Torre, who only brought 10,000 cubic metres. The experts at the Council are talking about 40,000 cubic metres, although I believe that quite a lot more is required. With 10,000 cubic metres, it is clear that the problem will not be solved, although that sand is surplus in the mouth of the Guadiaro river”. “I hope that Mr De Torre will address the media at some point in order to announce the investment needed to regenerate both beaches and, above all, to avoid the mouths of the two rivers from closing up, so that we do not have to lament the death of thousands of fish, which already happened two years ago”, he concluded.
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 319
7 Publicidad
8 Sotogrande
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
Sotogrande se vuelca con el IX Bazar de la India
Sotogrande supports 9th India Bazaar
El tradicional mercadillo de la Fundación Esperanza y Alegría se celebra con éxito un nuevo verano en Club de Plaua El Octógono
The traditional market the Fundación Esperanza y Alegría (Hope and Joy Foundation) held successfully once again this summer at El Octógono
1 Manuel Gil
Sotogrande se vuelca un año más con uno de los eventos más tradicionales cada verano. El Club El Octógono de Sotogrande acogió la IX edición del bazar solidario que la Fundación Esperanza y Alegría, con el objetivo de recaudar fondos y financiar sus proyectos en la India y en España. A lo largo de toda la jornada los muchos rostros de la Urbanización pasaron por el club de playa y colaboraron con esta tradicional cita, ya casi hecha norma, durante el mes de agosto. La presidenta de la Fundación, María Moreno,
atendió a El Periódico de Sotogrande. “Un día maravillos. Hay que agradecer a todo el mundo cómo se porta la comunidad de Sotogrande cada verano, siempre se vuelca con nuestra fundación. Por eso quiero destacar que con la recaudación del bazar podemos mantener prácticamente un año un orfanato en la India. Estamos muy agradecidos”, explicó. También tuvo lugar una rifa de regalos con cosméticos de importantes marcas, ropa, complementos y mucho más, donados por empre-
sas y colaboradores que ayudan de esta manera a la Fundación. Creada en el año 2001, su trabajo se centra en la educación como herramienta principal para salir de la pobreza. Invertir en educación supone crear infraestructuras y garantizar el bienestar de las personas por las que trabaja, esencialmente, menores, mujeres, jóvenes, personas con discapacidad y sectores en riesgo de exclusión social. Se financia esencialmente con actividades de recaudación de fondos, cuotas de socios y simpatizantes.
Sotogrande once again showed its support for one of the most traditional summer events. El Octógono Club in Sotogrande hosted the 9th edition of the charity bazaar that the Fundación Esperanza y Alegría holds, with the aim of raising money and funding its projects in India and Spain. Throughout the day, many faces from the Resort made an appearance at the beach club and collaborated with this traditional event, which is almost now a regular fixture in August. The Foundation´s president, María Morena, spoke to El Periódico de Sotogrande. “It was a fantastic day. We need to say thanks to everyone for how the community of Sotogrande acts every summer, it always really shows it support for our foundation. Therefore, I would like to emphasise that
with the money raised from the bazaar we can practically maintain an orphanage in India for a year. We are really thankful”, she explained. A prize draw also took place with cosmetics from important brands, clothing, accessories and lots more, donated by companies and collaborators that help the Foundation that way. Created in 2001, the Foundation´s work focuses on education as a key tool for escaping poverty. Investing in education means creating infrastructures and guaranteeing the wellbeing of the people it works for, mainly, minors, women, young people, the disabled and sectors at risk of social exclusion. It is essentially funded through money raising activities, and payments from members and supporters.
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 319
9 Publicidad
10 EUC
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
EntidadUrbanisticaConservación La Asamblea General de la EUC aprueba los presupuestos para el 2017
Realice un correcto uso de su sistema de alarma. Verifique que su alarma funciona correctamente y ante cualquier anomalía solicite a la compañía de seguridad una revisión del sistema. Conéctelo siempre que se ausente de su domicilio y en horario nocturno. Mantenga cerradas las puertas y ventanas del exterior, especialmente en horarios nocturnos.
De especial interés fue la exposición de asuntos relacionados con la urbanización como: • Trabajos en materias de seguridad, mantenimiento de infraestructuras y jardinería. Con una amplia explicación de las principales mejoras en el servicio de seguridad; la mejora de viales asfaltados; red contra incendios; señalización viaria; actuaciones en
zonas verdes y podas realizadas. Tras el oportuno turno de ruegos y preguntas, donde el equipo de gerencia tomó nota de solicitudes de varios vecinos, la Asamblea concluyó tras algo más de dos horas de duración, agradeciendo el Presidente de la Entidad a todos los presentes su participación y confianza mostrada con el Consejo Rector.
The General Assembly of the UCE approves budgets for 2017 On 11 August the UCE for the Parks of Sotogrande held its Ordinary General Assembly in the conference room at Real Club de Golf Sotogrande with a large number of people in attendance. As in past years, the President and management team of the Entity, explained to all those attending the main issues outlined in the agenda, and they answered questions and inquiries made during the Assembly. During it, agreements were unan-
Recomendaciones de seguridad Ante la llegada del periodo estival, desde el Dpto. de Seguridad queremos informales que el servicio de vigilancia se verá reforzado como cada año. Igualmente nos gustaría recordarle unas recomendaciones de seguridad:
1 Redacción
EL pasado día 11 de agosto se celebró la Asamblea General Ordinaria de la EUC Parques de Sotogrande en el salón de actos del Real Club de Golf Sotogrande con una amplia asistencia. Como en ediciones anteriores, el Presidente y el equipo directivo de la Entidad, expusieron a todos los asistentes los principales asuntos marcados en el orden del día, y dieron respuesta a las preguntas y consultas planteadas durante la Asamblea. Durante la misma, se adoptaron acuerdos por unanimidad en los asuntos declarados en el orden del día (aprobación de las cuentas anuales del ejercicio 2015 y presupuesto para el ejercicio 2017, liquidación de deudores y actuaciones contra los morosos).
1 Breves EUC
imously adopted in relation to the matters outlined in the agenda (approval of the annual accounts of the 2015 financial year and a budget for the 2017 financial year, settlement of debtors and actions against those with overdue payments). Of special interest was the explanation of matters linked to the result such as: • Work in terms of security, maintenance of infrastructures and gardening. There was a long explanations of the main improvements to
the security service; improvements to paved roads; a network against fires; road signs; work on green zones and pruning carried out. Following the relevant questions and answers sessions, where the management team took note of requests from several residents, the Assembly concluded after approximately two hours, with the President of the Entity thanking all of those present for their participation and trust placed in the Governing Council.
Si al llegar a su domicilio encuentra la puerta abierta, llame a la Policía y contacte con el Servicio de Seguridad Privada de la Urbanización Telf. 956795194 / 956794191. No entre. Tenga a mano los contactos y teléfonos de los principales servicios de emergencia, así como el teléfono del Servicio de Seguridad Privada de la Urbanización donde le atenderemos las 24H al día para asuntos relacionados con su seguridad. Telf. 956 795 194 / 956 794 191.
Security Recommendations Before the arrival of the summer period, the Security Department would like to inform you that the surveillance service will be reinforced like every other year. Likewise, we would like to remind you of some security recommendations: Use your alarm system correctly. Check that your alarm is working correctly, and faced with any anomaly, ask the security company to carry out a check of the system. Connect it whenever you are away from home and at night. Keep doors and outside windows shut, especially at night. If you return home and find the door open, call the Police and contact the Resort´s Private Security Service. Tel. 956795194 / 956794191. Do not enter. Keep the contacts and telephone numbers of the main emergency services close to hand, along with the telephone number of the Resort´s Private Security Service where we can assist you 24h a day for matters linked to your security. Tel. 956 795 194 / 956 794 191.
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
11 EUC
Comienzo del periodo de actividad del ‘Picudo’ 1 Redacción
Ante el comienzo de un nuevo período de actividad de la plaga del picudo rojo (Rhynchophorus ferrugineus), comprendida entre finales de verano y mediados de otoño. La EUC Parques de Sotogrande intensifica los trabajos de control e informa a los vecinos de Sotogrande y propietarios de palmeras la necesidad de cumplir con los tratamientos preventivos con el fin de evitar la infección de nuevas palmeras. Durante esta época se intensifica el número de vuelos y por tanto la capacidad de infección
de la plaga. Desde la Entidad también se quiere informar que la evolución de la plaga en la urbanización está siendo positiva en lo últimos años, reduciéndose el número global de capturas. Para poder seguir por este camino y puesto que una plaga de estas características no se puede erradicar por completo, es indispensable la colaboración de todos los propietarios de palmeras mediante el tratamiento preventivo de las mismas y la notificación a la Entidad de cualquier anomalía que
pudieran observar en ellas para actuar lo antes posible en caso de tratarse de picudo. La EUC continúa aplicando, en las palmeras de género Phoenix de las zonas comunes de la urbanización, un programa de tratamiento preventivo basado en aplicaciones foliares cada cuarenta y cinco días, alternando diferentes materias activas a lo largo del año. Es tarea de todos preservar el magnífico palmeral de Sotogrande compuesto por más de 10.000 palmeras, entre las ubicadas en jardines privados y zonas comunes.
Beginning of the activity period of the “Red Weevil” We are approaching the start of a new period of activity by the plague of red weevils (Rhynchophorus ferrugineus), between the end of summer and midway through autumn. The UCE for the Parks of Sotogrande is intensifying control work and informing Sotogrande residents and the owners
of palm trees of the need to comply with preventive treatments in order to avoid the infection of new palm trees. During this period, the number of insect flights intensifies and therefore so does the capacity for pest infection. The Entity would like to inform people that the development of
the pest in the resort has reduced over the last few years, with a drop in the overall number of catches. In order to continue in the same direction and given that a pest of these characteristics cannot completely be eradicated, it is crucial to have the collaboration of all palm tree owners through the preven-
tive treatment of palm trees, and for them to notify the Entity of any anomalies they may observe on palm trees in order to act as soon as possible, if dealing with weevils. The UCE continues to apply a preventive treatment program to palm trees from the Phoenix genus, in the resort´s public areas.
The treatment is based on leaf applications every forty-five days, alternating between different active materials throughout the year. It is the job of everyone to preserve the magnificent palm trees of Sotogrande, comprised of over 10,000 specimens located between private gardens and public areas.
12 Sotogrande
Real Club Golf Sotogrande 16 agosto, Torneo Coca Cola. 24 agosto, Torneo Ronald Macdonald (Alevín y Benjamín. 26-27 agosto, IX Trofeo Ansorena. 29 agosto y 1 septiembre, Torneo Rolex. Finca Cortesín 19 agosto, Torneo Padre e Hijo 28 agosto, IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. San Roque Club 19 agosto, Andalucía Golf (Old Course) 21 agosto, Copa Presidente Santa María Polo Club
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
24 agosto, Vicky madera y guitarra. 25 agosto, Freak Da Funk. 25 agosto, XI Premios Fuera de Serie al Polo. 26 agosto, Exhibición de la Yeguada La Cartuja. 27 agosto, Louisiana. 28 agosto, La Negra Maité. Alcaidesa Golf 20 agosto, Torneo Cruzcampo (Links) Almenara Golf 17 agosto, Torneo Cáritas Golf 20 agosto, Torneo Almenara Resort Golf Grupo HCP 28 agosto, IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande en Finca Cortesín. 16 septiembre, IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande en Real Club Golf Sotogrande.
27 julio -26 agosto, 45 Torneo Internacional de Polo.
Bahía Limón
16 agosto, José Manuel Soto y A dos velas (22:00).
Todos los lunes, Noches de Jazz: 21de agosto Mitch. Todos los martes, Noches de Circo. El 23 de agosto es la noche de la despedida del circo. Todos los miércoles, Noches de Tango; el 17 Auténtico Tango y Molbec el 24 de agosto.
16 agosto, Hula Hula’s. 18 agosto, Cool Fire. 20 agosto, Louisiana. 22 agosto, Campeonato de España de Polo Infantil y Juvenil.
Todos los jueves, Noches de Flamenco: 18 de agosto, Al - Andalus y María Montilla, el 25 de agosto y 1 de septiembre. 19 y 26 agosto, Alberto Velasco. 20 y 27 de agosto, Dj’ s y artistas invitados. (tarde y noche). 7 de agosto, Paco Canalla (19:00). 21 de agosto, The Jungle (19:00 horas). 28 agosto, Freak da Funk. Otras actividades Todos los domingos en matinal, Mercadillo de Sotogrande. Todos los miércoles y jueves, en horario de tarde, Night Market Sotogrande. Todos los viernes en matinal, Mercadillo Vintage de Sotogrande. 1 julio - 31 agosto, Mercado de Levante (La Marina de Sotogrande). 19, 20 y 21 agosto, Espectáculo ‘El Encuentro’, en la playa de Torreguadiaro, con actividades, actuaciones y temática infantil. Hasta 19 agosto, Exposición ‘Jaelius’ Aguirre y Violeta McGuire, en el Hotel Club Marítimo de Sotogrande. 20 agosto, Noche flamenca, con Sonia Berbel, en Chiringuito Il Soño, en Cala Sardina. 20 agosto, Presentación y firma de ejemplares del libro “Asteroid” , de Carolina y Guillermo Ibáñez de Aldecoa Marín, en el Club de Playa El Octógono (13:00-17:00).
Si conoce de algún evento o quiere hacerlo público y que aparezca en esta agenda, póngase en contacto con el teléfono: 956610043 ó en el mail: redaccion@grupohcp.com
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
13 Sotogrande
Valderrama acoge la tradicional cena benéfica de Montenegral ✑ Jesús Sanz
Un verano más, como es tradición, la Asociación de Montenegral celebró su cena benéfica en Sotogrande, en uno de los lugares más emblemáticos y característicos de la urbanización como es el magnífico Real Club de Golf Valderrama. Una cita habitual en beneficio de la organización que contó con una distendida velada en la que los comensales disfrutaron de una magnífica noche en un marco de lujo. En los prolegómenos de la
cena, hubo un cóctel dentro de la casa club de Valderrama previo a una noche magnifica en un lugar único como es el campo de golf más importante de Europa. Y todo, por una buena causa para la Asociación Montenegral.
sotograndedigital.com
Valderrama hosts the traditional Montenegral charity dinner Once again, the Asociación Montenegral has celebrated its traditional summer charity dinner in Sotogrande, in one of the complex’s true signature venues, the magnificent Real Club de Golf de Valderrama. This traditional charity event on behalf
of the Asociación included a relaxed evening meal, with guests enjoying a wonderful night in a luxury setting. By way of an introduction to the dinner, cocktails were on offer in the Valderrama clubhouse, leading on to a magnificent
evening in a unique venue, the most important golf course in Europe–and all in a good cause: la Asociación Montenegral.
Siguenos:
@sotogrande_info
14 Opinión
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
Verano con más preguntas en Sotogrande Nos pasamos la vida preguntando, y hacemos bien. Es más prudente preguntar que responder, porque las probabilidades de brindar respuestas equivocadas son muy elevadas, como hemos demostrado reiteradamente los economistas.
1 Carlos Rodríguez Braun Economista / Economist
En esta temporada estival hay más preguntas que otros años. Se repiten, por supuesto, las clásicas de todo veraneante: “¿Cuándo habéis llegado?” y “¿Cuándo os marcháis?”. Aunque no tienen buena prensa, soy defensor de esas amables interrogaciones, que sirven para romper el hielo e iniciar cualquier conversación en cualquier lugar. Específicamente en Sotogrande, es inevitable plantear también alguna cuestión sobre el viento, que si ulula el levante o achicharra el poniente. Hasta ahí, todo normal. Pero este año hay
dos tipos de cuestiones nuevas: políticas por un lado, y económicas por otro. Las políticas se concentran en la principal incógnita que atarea nuestras charlas en 2016: ¿habrá gobierno? Yo he apostado que sí, pero sólo me he jugado un bote de dulce de leche (debe ser porque en Sotogrande escucho a muchos argentinos). Vamos, que si me equivoco no voy a arruinar a mis siete nietos que también están ahora pasando el verano aquí. Por fin, hay más preguntas en el campo económico. Reviste un renovado interés una cuestión tradicional: ¿hay más gente este año? A partir de ahí vamos elaborando sobre diversos aspectos, hasta que al final tenemos tantas dudas como kitesurfistas pueblan nuestras playas cuando sopla fuerte el levante. ¿Qué pasa con los pisos, las casas y las parcelas? ¿Se reanima
su mercado, después de la larga sequía? Seguimos regularmente en estas páginas la economía de Sotogrande, la española y la europea. Hemos visto que sí, que, a pesar de todo, y con las cautelas que corresponden, los datos económicos han sido positivos. Es probable que 2016 sea un buen año turístico para Sotogrande, porque lo será para toda España, con cifras récord. La actividad en casi todos los sectores marcha a buen ritmo, apenas con un ligero freno en los últimos meses, tan rodeados de incertidumbres. Y estas preguntas ¿tienen más respuestas? Seguramente sí, pero no son las mismas, como sabiamente recoge el refranero en nuestros dos idiomas: “cada cual cuenta la feria según le va” o “two of a trade never agree”.
Summer with more questions in Sotogrande We spend our lives asking questions, and rightly so. It is more prudent to ask than to answer, because the probability of giving wrong answers is very high, as we economists have repeatedly shown. This summer, there are more questions than in previous years. Of course, the classics of any holidaymaker are repeated: “When did you get here?” and “When do you go home?”. Although they do not get good press, I am a defender of those friendly questions, which are a means of breaking the ice and starting any kind of conversation anywhere. Specifically, in Sotogrande, it is inevitable to also ask the odd question about the wind, whether the eastern wind is howling or if the western wind is sweltering us. Up until here, all normal. However, this year there are
two types of new questions: politics on one hand, and economics on the other. The political ones focus on the main unknown factor that we will be busy talking about in 2016: will there be a government? I have betted that there will be, however I only have a jar of dulce de leche at stake (it must be because I hear a lot of Argentinians in Sotogrande). Look, even if I am wrong I will not ruin the future of my seven grandchildren who are also spending summer here. Lastly, there are more questions relating to economics. A traditional question has taken on new interest: are there more people this year? From there on, we will gradually look at different aspects, until we have a number of doubts to match the number of kite surfers on our beaches when the eastern wind is blowing
strongly. What happens with the flats, houses and plots of land? Is Sotogrande´s market coming back to life following a long drought? In these pages we regularly follow the economy of Sotogrande, Spain and Europe. We have seen that yes, despite everything, and with due caution, the economic data has been positive. 2016 will probably be a good tourism year for Sotogrande, because it will be for all of Spain, with record figures. Activity in almost all sectors is going smoothly, with barely a slight slowing down over the last few months, so surrounded by uncertainty. And these questions, do they have more answers? They certainly do but they are not the same, as can be found in the wisdom of the saying “two of a trade never agree”.
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
15 Sotogrande
San Roque Vivo pide actuaciones urgentes por un vertedero de Torreguadiaro ✑ M. Gil
La plataforma San Roque Vivo denució que desde primeros de abril, para una familia de Torreguadiaro, es “casi imposible salir de casa” debido al vertedero en que se ha convertido la única vía de acceso que tienen. El origen del problema viene en un vertido incontrolado de chapas de techo, incluyendo algunas con uralita, en esa zona, sin respetar que se trataba del paso obligado de otras viviendas, según explica el colectivo. De este modo “podría resultar imposible” salir de su vivienda en caso de urgencia. “Estamos temiendo que ocurra algún inci-
dente grave porque ni la ambulancia podría llegar ni nosotros salir. Hemos avisado a Policía Local y políticos locales en infinidad de ocasiones, pero de momento no se ha solucionado el problema.”, declaró la familia afectada. En estos días agentes de la propia Policía Local han ayudado a los más afectados retirando ellos mismos algunas chapas para abrir algo el paso, “pero siguen echando más, y la solución no creemos que pase por llamar a la Policía todos los días”. Por ello, desde San Roque Vivo se reclama a la Jefatura de Policía Local información sobre el pro-
cedimiento que hayan puesto en marcha tras informarles la familia de los vertidos que se venían realizando, y solicitarán la ejecución de urgencia de los trabajos necesarios para rehabilitar la salida de las viviendas, de modo subsidiario. “Consideramos que no se estaría cumpliendo la ordenanza municipal si se permite sin más que cualquier vecino convierta una parcela en un vertedero, máxime cuando podría incluir el amianto entre sus residuos, y ya deberían haber realizado las gestiones oportunas para tomar medidas de carácter subsidiario en caso de que los responsables no retiren
los obstáculos del paso.”, informaron desde SRV. La Asociación espera que las autoridades se tomen en serio el problema que no es único, “ya que en todas las barriadas hay
zonas abandonadas, bien de propiedad pública, bien de propiedad privada, que padecen los vecinos por la falta de actuaciones de las autoridades públicas”, finalizaron.
Breves
San Roque Vivo requests urgent action about dumping site in Torreguadiaro The San Roque Vivo platform has denounced the fact that since the start of April, for a family in Torreguadiaro, it is “almost impossible to leave home” because the only access road they have has been turned into the dumping site. The source of the problem stems from uncontrolled dumping of roof sheet metal, including some with asbestos, in that area, without respecting the right of way of other properties, as the collective explained. As such “it could be impossible” to leave their home in the event of an emergency. “We fear that there could be a serious incident because ambulances could not arrive nor could we leave. We have notified the Local Police and local politicians on an endless number of times, but at the moment the problem has not been solved”, declared the affected family. Over the last few days, agents from the Local Police have helped the most affected by themselves removing some sheets of metal in order to open up access, “however people keep throwing down more, and we do not think that the solution should be calling the Police every day”. Consequently, San Roque Vivo is calling for information from
the Local Police Unit about the procedure that they have initiated after informing the family about the dumping that has been carried out, and they will request the urgent carrying out of the necessary work in order to clear up the exit of the properties, on a subsidiary basis. “We believe that it would be a violation of the municipal ordinance to simply allow any resident to turn a plot into a dumping site, which is of upmost importance when the waste could include asbestos, and that they should have carried out suitable steps in order to take measures of a subsidiary nature in the event that those responsible do not remove the obstacles from the passage”, stated SRV. The Association hopes that the authorities will take the problem seriously, and one that is not unique, “as in every neighbourhood there are abandoned areas, either public property, or private property, which neighbours suffer from due to a lack of action from public authorities” they concluded. Lee más en:
sotograndedigital.com
Los vecinos de la calle de la Iglesia reclaman más constancia en el mantenimiento de la zona La plataforma vecinal de la calle de la Iglesia de Torreguadiaro reclama un mayor grado de atención en el cuidado y mantenimiento de la zona, en referencia a varios asuntos del entorno. El colectivo cuestiona la “responsabilidad” en la fumigación, esporádica, de la parcela de “El Vigía”, y a cuya práctica reclaman que se respeten las lindes de las viviendas para evitar consecuencias, entre otras, con animales domésticos. También exigen un mayor control del tráfico en dicha calle, la correcta instalación de badenes y la habilitación de las aceras, muchas de ellas intransitables por vallado y vegetación. Una mayor y más efectiva limpieza en la playa, así como un control medioambiental de la Laguna de Torreguadiaro.
Residents on Calle de la Iglesia call for more regular maintenance The residential platform of Calle de la Iglesia de Torreguadiaro is calling for a greater level of attention with regard to the care and maintenance of the zone, in relation to several matters in the area. The group have questioned the “responsibility” for sporadic fumigation on the “El Vigía” plot, and they call for the practice to respect the edges around properties in order to avoid consequences with domestic animals, among others. They are also demanding greater traffic control on the street, the correct installation of street bumps, and renovation work on footpaths, many of which are unusable due to fencing and vegetation. They want increased and more effective cleaning on the beach, as well as environmental control of Torreguadiaro Lagoon.
16 Sotogrande S. A.
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
Sotogrande nombra a un paisajista francés para crear el ‘Masterplan’ y el nuevo parque en La Reserva de Sotogrande El destino histórico de Sotogrande está siendo transformado por Jean Mus en el hogar de la arquitectura contemporánea dentro de extensas zonas verdes La zona conocida como La Reserva, situada en el corazón de uno de los destinos residenciales y de ocio más exclusivos de España, será convertida en un parque espectacular bajo la cuidada dirección del reconocido paisajista francés Jean Mus. Dentro de este parque, siete arquitectos de renombre de América del Sur y Europa crearán siete villas excepcionales y únicas de estilo contemporáneo. Rediseño de antiguos paisajes, Jean Mus trasladará la esencia de la Provenza a Andalucía. Desde 1966, Jean Mus ha tomado un vivo y activo interés en el arte de paisajes. Su trabajo como arquitecto paisajista reverenciado internacionalmente es evidente en todo el mundo, desde los exóticos climas del Mediterráneo y de Europa continental, a Qatar y Arabia Saudita en el Oriente Medio, el Reino Unido, Estados Unidos y Japón, y recientemente a los jardines en el recientemente renovado y reabierto Ritz Paris. Ahora, Jean Mus está enfocando su visión para La Reserva, el siguiente capítulo de Sotogrande, de 54 años de historia. Jean Mus & Compagnie, con sede en Cabris, situado en la Costa Azul, plasmará una pasión común por la integridad y la autenticidad de la arquitectura del paisaje en La Reserva, con la creación de nuevas áreas verdes y un plan maestro que dotará a la zona de excepcionales casas, una estructura lacustre y un centro de bienestar y spa. La creación visionaria de Jean Mus, que combina los aromas y el encanto de su Provenza natal con la topografía de Andalucía y su paisaje ancestral, presidirá y dará forma a su visión de La Reserva. Creará un impresionante telón de fondo para las siete residencias exclusivas que dominarán la comunidad de La Reserva de Sotogrande, y para otras instalaciones de lujo que están en proyecto. El trabajo de Jean Mus en La Reserva, fiel al espíritu paisajístico y con vistas impresionantes a Gibraltar, Marruecos y colinas cercanas, respetará la historia del lugar y de la vegetación autóctona, donde se nota la influencia de Oriente y la antigua Grecia a lo largo de los siglos. Su trabajo revisará además la tradición española de la piedra y conservará especies autóctonas como el pino, el roble, el arrayán, el tomillo y la salvia, que impregnará de los aromas y las texturas de la flor de azahar, los cipreses y la lavanda de su Provenza natal, ya que los dos climas comparten una topografía y una flora similares. Mus ha reconocido que «cuando visité Sotogrande por primera vez, me di cuenta
inmediatamente de que el encuentro era con la luna y el sol, con el viento y el mar». «En este preciso momento, una sensación deleitosa, onírica y empírea inundó mi alma y me permitió desarrollar mi energía creativa». Nacido en Grasse, un pueblo de los Alpes Marítimos en la Costa Azul, continúa el legado de su padre, que era jardinero jefe de Villa Croisset en Grasse. Los veinte mil metros cuadrados de terreno ajardinado de esta imponente villa los concibió originalmente a principios del siglo XX Ferdinand Bac, famoso escritor y caricaturista metido a paisajista, quien, inspirado por los grandes jardines de la Antigüedad y el Renacimiento, quiso sustituir las numerosas plantas exóticas que estaban tan de moda en la época por la vegetación autóctona de la región. La obra de Jean Mus y su consolidado equipo abarca desde la restauración de históricos parques ajardinados como Villa Fiorentina en St. Jean Cap Ferrat y el palaciomuseo Château Ricard en Marsella hasta instalaciones y paisajismo para hoteles y jardines públicos y de museos. Por estos diversos proyectos, Jean Mus ha sido galardonado con algunas de las condecoraciones más respetadas del mundo, entre las que se encuentran la de Chevalier de l’Ordre National du Mérite, Chevalier de l’Ordre de Saint-Charles y
Chevalier de l’Ordre du Mérite Agricole, L’Arbre d’Or ‘Jardins Privés’, y es además miembro de la Fédération Française du Paysage. Desde hace más de 30 años, los jardines de Jean Mus están inspirados en la sensualidad tangible del Mediterráneo y los recuerdos y costumbres ancestrales de la tierra misma. Su equipo y él emprenden sus proyectos paisajísticos con férrea disciplina en cuanto a la ubicación, las plantas autóctonas y la historia. De forma magnífica y con una exuberancia intrínsecamente natural, Jean Mus trata de forma delicada cada elemento y cada especie, y moldea la vegetación nativa de la manera que siempre es coherente y pertinente. Su deseo es compartir su amor por el aroma y la sensualidad, el tacto y el color para crear entornos que atraen a varios niveles. Para un cliente, por ejemplo, recreó la memoria olfativa de tal forma que incluso con los ojos cerrados, el cliente pudo transportarse a la infancia. De esta profesión, una de las más importantes del mundo, se dice que urde el tejido de los entornos construidos. En el caso de Jean Mus, su obra es la perfecta transformación de jardines y parques en paisajes más amplios. Jean Mus, amante de la música y cantante de jazz apasionado y espontáneo, ha afirmado: «La creación de jardines es como la
composición de una sinfonía, donde cada planta y cada forma desempeñan su papel, pero el resultado más impresionante surge cuando todos trabajan juntos en equilibrio». Las villas que se asientan en medio del magnífico parque de Jean Mus serán testamentos de arquitectura contemporánea del siglo XXI. Residencias extraordinarias, únicas en sus diseños y enfoque, la raison d’etre de las villas es mantener un delicado equilibrio entre la arquitectura adaptada al entorno, cumpliendo las expectativas de quienes viven allí. Las villas se asientan discretamente en el paisaje gracias a la utilización de los recursos naturales, la rica textura de materiales como la piedra y la madera que se equilibra armoniosamente con su entorno. Las villas están diseñadas para conectar con la naturaleza, permitiendo a las vistas, sonidos, olores y texturas de la naturaleza impregnar la casa gracias a la espectacular forma de las fachadas abiertas a las vistas panorámicas de las colinas de Andalucía, el Mediterráneo, Gibraltar y África. Para descubrir más acerca de la Reserva y las excepcionales villas disponibles, por favor registrarse y vea nuestro vídeo en Www.7sotogrande.com. Para más información sobre Jean Mus visite www.jeanmus.fr Para información sobre Sotogrande visite www.sotogrande.com
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
17 Sotogrande S.A.
Sotogrande appoints French architecte paysagiste to create Masterplan and new park at La Reserva, Sotogrande The historic destination of Sotogrande is being transformed by Jean Mus into the home for very contemporary architecture set within extensive parkland The area known as La Reserva, that sits at the very heart of one of Spain’s oldest and most exclusive leisure and real estate destinations, will be turned into exceptional parkland under the curatorship of the internationally renowned and highly decorated French architecte paysagiste, Jean Mus. Within this parkland, seven highly acclaimed architects from South America and Europe will create seven world-only very contemporary villas. Redrawing ancient landscapes, Jean Mus & Compagnie is bringing the essence of Provence to Andalucia. Since 1966 Jean Mus has taken a keen and active interest in the art of landscapes. His work as an internationally revered landscape architect is evident the world over, from the exotic and seductive climes of the Mediterranean and mainland Europe, to Qatar and Saudi Arabia in the Middle East, the UK, United States and Japan and recently to the gardens at the newly refurbished and reopened Ritz Paris. Now he is turning his vision to La Reserva, the next chapter in Sotogrande’s 54year history. Jean Mus & Compagnie, based in Cabris on the French Riviera, is bringing their united passion for integrity and authentic landscape architecture to La Reserva, creating a new parkland and masterplan within which will be dotted exceptional new homes, a lagoon structure, wellness centre and spa. Jean Mus’ visionary creation, which combines the scents and allure of his native Provence with Andalusian topography and ancient landscape, will preside and unite the vision for La Reserva. It will create a breathtaking backdrop for the seven unique residences which will sit high in the community of La Reserva Sotogrande as well as for the other first-class amenities being planned. True to the spirit of the landscape with astonishing views as far as Gibraltar, Morocco and nearby hills, Jean Mus’ work at La Reserva will respect the history of the site and the natural vegetation to which influences from the Orient and ancient Greece have been imported over centuries. It will rework the Spanish traditions of stone and retain indigenous species such as pine, oak, myrtle, thyme and sage while imbuing it with the scents and textures of orange blossom, Cypress trees and lavender of his native Provence, climates which share similar topography and planting. He says, “When visiting Sotogrande for the first time, I realised immediately that I was having a rendezvous with the moon and the sun, the wind and the sea. This
was the very moment that a sense of delight, of dream and paradise embraced my soul and my creative energy could unfold.” Born in Grasse, a village in the Alpes-Maritimes on the French Riviera, he continues the legacy of his father who was head gardener at the Villa Croisset in Grasse. Although now largely lost, the 20,000 sq m gardens of this imposing villa were originally conceived in the early 1900s by the fashionable writer and cartoonist-turned
du Paysage. For over 30 years, Jean Mus’ gardens are inspired by the tangible sensuality of the Mediterranean and the ancient memories and customs of the land itself. He and his team approach landscapes with a strong classical discipline as regards the location, native plants and history. Larger than life with a natural exuberance deep at his core, Jean Mus takes the most delicate approach to each element and species, moulding native vegetation into
symphony, where each plant, each shape has its own part to play, but the greatest effect is when they all work in balance together.” The villas that sit in the midst of Jean Mus’ magnificent park will be testaments of 21st century contemporary architecture. World-only residences, unique in their designs and approach, the villas’ raison d’etre is to maintain a delicate balance between architecture suitable to the location while fulfilling the expectations of those
landscape gardener, Ferdinand Bac who, inspired by the great gardens of Antiquity and the Renaissance, wanted to reinstate the natural vegetation of the region in place of the abundance of exotic plants that had been fashionable. The work of Jean Mus and his established team encompasses the restoration of historic gardens parks such as Villa Fiorentina in St Jean Cap Ferrat, the Paul Ricard Chateau and Museum in Marseille, to specific installations and landscaping for hotels, public and museum gardens. For these diverse projects Jean Mus has been awarded some of the world’s most respected commendations among which are the Chevalier de l’Ordre National du Mérite, Chevalier de l’Ordre de Saint-Charles and Chevalier de l’Ordre du Mérite Agricole, L’Arbre d’Or ‘Jardins Privés’ and is affiliated with the Fédération Francaise
a pattern and form that is always coherent and relevant. His desire is to share his love of scent and sensuality, of touch and colour to create settings that appeal across several dimensions. For one client, for example he recreated memory of scent so that even with eyes closed, the client was transported back to his childhood. As one of the world’s most important professions, it is said to knit the fabrics of built environments. In the case of Jean Mus, his work is the seamless stitching of gardens and parks into the wider landscapes. A lover of music and passionate and spontaneous jazz singer, Jean Mus says: “As humble servants of nature,” he says, “our work must ensure that gardens above all must live and prosper within the landscape and with the architecture. Creating gardens is like conducting a
who live and visit here. They will sit discreetly within the landscape thanks to the use of natural, richly textured materials such as stone and timber that balance harmoniously with their surroundings. The villas are intended to reconnect with nature allowing the sights, sounds, scents and textures of nature to permeate the house while horizontal open-fronted forms take full advantage of the panoramic views across the Andalucian hills to the Mediterranean, Gibraltar and Africa. To find out more about La Reserva and the exceptional villas available please register and view the film visit www.7sotogrande.com For further information on Jean Mus please visit www.jeanmus.fr For information on Sotogrande visit www.sotogrande.com
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
18 Informe
Informe
Sotogrande alcanza máximos de ocupación turística durante el transcurso de la temporada ‘alta’ Los registros y reservas durante los días de mayor tránsito de visitantes en la zona cuelgan el cartel de ‘completo’ en el sector hotelero. Esta tendencia se extiende desde finales de julio y no descenderá hasta que acabe agosto 1 Manuel Gil
casos. En este apartado, el de alquileres, los datos de ocupación son bastante similares a los hoteleros.
Los vaticinios y expectativas que se dibujaban desde comienzos de año se traducen en realidad a medida que avanzan los días. Todo parecía indicar, por los contrastados estudios e informes a nivel nacional e internacional, que la tendencia en el turismo seguiría en aumento hasta alcanzar, una vez más, cifras récords en casi todos destinos del litoral. Como no podía ser de otro modo, inmerso ya en las semanas ‘más calientes’ del calendario estival, Sotogrande registra unas cifras récords en niveles de ocupación y llegada de turistas durante todo el mes de agosto. Una inercia, que al contrario que en otras temporadas, no se inicia o concentra durante las semanas más tradicionales de aglomeración en la zona, sino que se extiende en ambos extremos. Con un balance alcista desde la segunda quincena de julio y que se alarga hasta finales del presente mes. Con unas cifras medias y ge-
En este hilo, se encuentra el caso del Hotel Club Marítimo Sotogrande, en el Puerto Deportivo de Sotogrande. Con una ocupación durante todo el mes entre el 90/95%, con picos de completo en la mayoría de fechas claves, registra en su mayoría clientes nacionales y que repiten cada temporada estival. Datos que contrastan el buen funcionamiento del sector, cuya ocupación llega interesada por las actividades locales (deportivas y sociales), así como por los numerosos eventos que se celebran en estos días en la zona.
nerales, teniendo en cuenta los datos de ocupación en los principales complejos y puntos de concentración de turistas en la zona, alrededor del 90/95%, colgando el cartel de ‘completo’ en fines de semana y periodos de máxima
actividad (semanas centrales del mes de agosto). Como es habitual en la zona, el perfil del turista está sustancialmente protagonizado por el visitante nacional, en su mayoría del norte y centro de la península y con una estancia
semanal o algo superior. Estos datos son a nivel hotelero; en cuanto a la ocupación de inmuebles y viviendas de alquiler, el perfil es de mayor duración y comprende desde la quincena a la mensualidad, en la mayoría de los
Respecto al Hotel Almenara, cuyo visitante además de la estancia llega interesado por otros servicios como los del spa o acceso al campo de golf, cuenta con niveles de ocupación durante toda la parte central de la temporada superiores al 90%, también con un perfil nacional, como la media del sector. Gran
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
19 Informe
nivel de reservas, tanto a principios como a finales de la campaña veraniega, que extienden y alargan notablemente el alto funcionamiento del complejo. En el caso del Hotel Sotogrande, junto al Centro Comercial Mar y Sol, el balance de visitantes es similar a los datos anteriores, sin contar con habitaciones disponibles durante el mes central del verano. Sin duda, uno de los periodos vacacionales con mayor demanda en el complejo de los últimos años. Parecidos son los datos que ofrece el Hotel San Roque Suites, en San Roque Club. Con semanas que alcanzan el 80% de ocupación y que de manera gradual, a medida que se acerca cada fin de semana, completa el cupo de habitaciones disponibles y hasta el 100% de ocupación, un balance más que sobresaliente. Con un perfil más nacional de turistas, engloba una media cercana al 90% durante la campaña. En cifras prácticamente idéntica, se mueven también otros puntos de menor capacidad
de habitaciones, como son los puntos hoteleros en Torreguadiaro, Guadiaro o Pueblo Nuevo, que también copan los niveles de ocupación a máximo rendimiento, así como en Alcaidesa y sus segmentados espacios turísticos, más de perfil extranjero.
Del mismo modo operan la mayoría de inmobiliarias y espacios de negocio orientados al alojamiento y servicios vinculados al alquiler de inmuebles en Sotogrande y el área de influencia. Con un altísimo nivel de ocupación, rozando el 90% e incluso su-
perándolo, también se asienta otro de los perfiles de negocio de mayor auge en la zona durante el último lustro. Sin duda, cuando se alcanza el ecuador de la temporada ‘alta’ en Sotogrande, los niveles y balances de ocupa-
ción turística dibujan unos cifras positivas, prácticamente de récord en la zona, que superarán los buenos datos del pasado periodo estival, uno de los mejores que se recuerdan en la zona y el mejor tras la crisis económica.
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
20 Informe
Sotogrande reaches maximum tourism occupancy levels over the course of the “high” season The records and bookings over the busiest days for visitors in the area have seen the hotel sector put up the “No vacancies” signs. This trend has stretched from the end of July and will not ease off until the end of August The predictions and expectations sketched out from the start of the year are becoming reality as time passes. Everything seemed to indicate, via studies and reports on a national and international level, that the tourism trend would continue to rise until it once again reached record figures in almost all of the coastal destinations. As you would expect, now well into the “hottest” weeks of the summer schedule, Sotogrande has enjoyed record figures in terms of occupancy and the arrival of tourists throughout all of August. Unlike in other seasons, this force did not begin or concentrate on the most traditional busy weeks in the area, rather, it has extended to both ends. There has been an upward trend since the second fortnight of July which has extended to the end of this month. There have been average and general figures, bearing in mind the occupancy data at the main hotels and areas of tourism concentration in the zone, of around 90 / 95%, with the “No vacancies” signs going up at the
weekends and periods of maximum activity (the central weeks of August). As is standard in the area, the tourist profile is largely characterised by national visitors, mainly from the north and centre of the peninsula, and with stays of a week or slightly more. This data is based on hotels; in terms of the occupancy of property and rental properties, the profile is for a longer duration and ranges from a fortnight to a month, in the majority of cases. In this section, renting, the occupancy data is quite similar to that of hotels. This is the case of the Hotel Club Marítimo Sotogrande, in Sotogrande Marina. With an occupancy level during the entire month of between 90/95%, peaking at full on the majority of key dates, it mainly takes in national clients that come back every summer. This data shows the sector is functioning well, its occupancy rates are encouraged by local activities (sporting and social), as well as the abundance of events held in the zone during this period. With regard to Hotel Almenara,
whose visitors, in addition to the stay, are interested in other services such as those of the spa or access to the golf course, it has occupancy levels of over 90% during the central part of the season, also with a national profile, like the sector average. There has been a great level of bookings, at both the start and the end of the summer season, and they have extended and notably stretched
out the hotel´s high level of functioning. In the case of Hotel Sotogrande, next to Mar y Sol Shopping Centre, the number of visitors is similar to past data, without counting rooms available during the central month of summer. Undoubtedly, this has been one of the holiday periods with most demand at the hotel over the last few years. Similar data can be found at Hotel San Roques Suites, at San Roque Club. They have had weeks that reach an 80% occupancy level, which has gradually increased as each weekend approaches, before filling all the available rooms with 100% occupancy, an outstanding level. The hotel has a more national tourist profile, encompassing around 90% of visitors during the summer season. With practically identical figures, there are other areas with smaller room numbers such as the hotels in Torreguadiaro, Guadiaro and Pueblo Nuevo,
which also reach maximum occupancy levels, as well as in Alcaidesa with divided tourism spaces, which are booked more by foreign tourists. There have been similar operations with the majority of property agencies and business spaces intended for accommodation and services linked to property rental in Sotogrande and its area of influence. With an extremely high occupancy level, coming close to 90% and even surpassing it, this business profile has also consolidated its status as one of the zone´s biggest growers over the last five years. There is no doubt, at the midway point of the high season in Sotogrande, that the levels and assessments of tourism occupancy offer positive figures, that are practically records in the area, and which will surpass the good data of last summer, one of the best in memory in the area and the best following the economic crisis.
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 319
21 Informe
22 Ventana
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
La ventana de opinión
¿Qué sensaciones tienen sobre la temporada estival los diferentes segmentos profesionales del entorno? Inmersos en las semanas más intensas de actividad durante la temporada estival; las semanas centrales de agosto son por tradición las de mayor concentración de visitantes y turistas registran año a año en
los balances. Es por ello, que en esta edición de El Periódico de Sotogrande, en su sección de ‘La Ventana de Opinión’, el objetivo es tomar un pulso a la marcha del verano hasta el momento.
Para ello se han recopilado varias opiniones, recabadas desde diferentes prismas y segmentos profesionales y económicos, para poder establecer una imagen más general y una vista más global de cómo está fun-
cionado la temporada en Sotogrande y sus diferentes motores económicos. La visión, a niveles generales, que se vislumbra es que el verano está funcionando a buen rendimiento y que las expecta-
tivas, especialmente en sector servicios, serán de superar números del pasado año. Efectos externos y de carácter más internacional colocan cierta cautela en otros segmentos como el inmobiliario.
What feeling do different sectors of professionals in the area have about the summer season? Well into the summer season´s most intense weeks of activity; the middle weeks of August are traditionally the most concentrated in terms of the visitors and tourists recorded from year to year. That is
why in this edition of El Periódico de Sotogrande, in the “Window of Opinion” section, the aim is to assess the progress of the summer season up until now. For that purpose, several opinions
have been compiled, they have been collected from different professional and economic perspectives and areas, in order to form a more general view and a more comprehensive vision of how the
Sotogrande season is working and its different economic driving forces. The vision, on a general level, that is being glimpsed is that summer is going well and that expectations,
especially in the service sector, will be to surpass last year´s figures. External factors and those of a more international nature, have made other areas, such as the property sector, somewhat cautious.
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
23 Ventana
“Están previstas más de 60 actividades turísticas en estos días”
“El sector inmobiliario se mueve con cierta incertidumbre” “La incertidumbre es la palabra que mejor describe la temporada hasta ahora. Para los británicos no saber cómo Brexit afectará de forma específica, y para algunos no británicos le hace pensar lo que podría suceder en su país. Mi seguro de salud, mi estado de residencia, el tipo de cambio, y mi pensión en España son preguntas fáciles en comparación con el gran problema para la mayoría ... ¿que podrá suceder con sus negocios, sus trabajos, sus potenciales de ahorro? Hasta que esto no se aclare el flujo de clientes británicos será errático. De manera más positiva hemos tenido clientes de Francia, Gran Bretaña, Dinamarca, Kuwait, Malta, Estados Unidos y Dubai, todos con los cuales hemos hecho negocios”.
“Para las semanas más intensas de la temporada estival están previstas en la zona la celebración de más de 60 actividades de toda índole: deportivas, sociales, culturales, gastronómicas, etc. Destacan por encima, citas como el Torneo Internacional de Santa María Polo Club, la Feria Real de San Roque, la apuesta cultural con el año de Luis Ortega Bru y las muchas citas sociales y la oferta gastronómica del municipio”.
Dolores Marchena Delegada de Turismo del Aytmo. San Roque 1
“More than 60 tourism activities have been planned over this period”
“More than 60 activities of all kinds are scheduled to take place in the area over the most intense weeks of the summer season: sports, social, cultural and gastronomy activities, etc. Above all, events such as the International Tournament at Santa María Polo Club, the Royal Fair in San Roque, and the cultural component with the Luis Ortega Bru year, really stand out, along with lots of social events and the municipality´s range of gastronomy”.
“Nuestro crecimiento se basa en el servicio que ofrecemos”
1
Charles Gubbins Noll & Partners
“Uncertainty is the word that best describes the season up until now. For the British, there are doubts about what the specific effect of Brexit will be, and for some non-British, they are thinking about what could happen in their country. Health insurance, residency status, the exchange rate, and my pension in Spain are easy questions in comparison with the big problem for the majority…. What could happen with their businesses, work, saving potential? The flow of British clients will be erratic until that is clarified. On a more positive note, we have had clients from France, Great Britain, Denmark, Kuwait, Malta, the United States and Dubai, and we have had a lot of business with all of them”.
“Este verano está siendo el mejor de los últimos años” “Este 2016 que empezó con un mayo de bastante mal tiempo está siendo con diferencia el mejor de los últimos 3 años. Se nota mas alegría a la hora de gastar y mas gente respeto a años anteriores. Se pueden dar muchas interpretaciones pero creemos que esto depende de varios factores: una ligera mejora en la economía en general, el desvío del turismo desde medio-oriente hacia un occidente teóricamente mas tranquilo y seguro, y lo ultimo y no menos importante, este mes de agosto cumplimos 3 años desde nuestra apertura en 2013 y notamos que ya nos hemos consolidad como uno de los Chiringuitos de referencia de la zona. Por eso aprovecho la ocasión para dar las gracias a todos nuestros clientes que vienen, repiten y nos dan toda su confianza. Mil gracias de corazón de parte de todo el equipo de il Soño”.
“En nuestro caso, en base a nuestros resultados el sector hotelero en época vacacional obviamente aumenta y se incrementa. Una media del 90-95% son los datos que hemos registrados en los meses de julio y agosto contando con un cliente español y extranjero. Nuestro crecimiento se debe principalmente al servicio que ofrecemos, ahí es donde intentamos no solo que se mantengan, sino que se prolongue durante el mes de septiembre”-
Daniel Herrera Director de Marketing San Roque Suites Hotel 1
“Our growth is based on the service that we offer”
“In our case, based on our results the hotel sector obviously grows and increases during the holiday period. We have registered an average of 90-95% during the months of July and August, with mainly Spanish and foreign clients. Our growth is largely due to the service that we offer, that is where we try not only to maintain levels, but to prolong them into September too”.
“The property sector moves with a certain instability”
1 Andrea Zaupa Chiringuito Il Soño
“So far, this Summer has been the best one in the last few years”
“Despite starting with very bad weather last May, Summer 2016 has been by far the best in the last three years. More people visit the coast and they tend to spend more than in previous years. The reasons could be due to any number of causes, but we believe that it’s a combination of several factors: a slight upturn in the economy, Middle-eastern tourism is beginning to head towards western countries that are regarded as safer and more peaceful, and last but not least, the current month of August will be our third year since the opening in 2013 and we’ve seen how we have become one of the leading Chiringuitos in the area. I’d like to take this opportunity to say Thank You to all of our clients, who come once, and return, trusting us completely. Our most sincere gratitude from all the members of Il Soño staff.”
24 Sotogrande
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
Real Club de Golf Sotogrande
El mítico trazado, sobre el que giraron los inicios de la Urbanización, finaliza su gran proyecto de remodelación del campo y recupera su esencia fundacional con un estado excepcional 1 Manuel Gil
El Real Club de Golf Sotogrande se encuentra estos días de estreno pero se trata de una puesta de largo muy particular. Tras la finalización de su gran proyecto de remodelación del campo (con el respeto al diseño original), recupera la esencia más pura y primitiva de sus orígenes, todo ello con la implantación de las últimas y más vanguardistas técnicas de mantenimiento de primera calidad. El renovado trazado vio la luz al completo el pasado 30 de julio, cumpliendo así en plazo y presupuesto, con un espectacular torneo por equipos en
el que participaron 476 socios. Respecto al proyecto de remodelación, aprobado en 2011 con el respaldo del 92% de los socios, se repartió en dos fases, tras acometer el hoyo 13 en el año 2013 como exposición del trabajo a realizar. La primera etapa, comprendida entre los meses de enero y julio de 2015, conllevó las obras en los hoyos: 1, 2, 8, 9, 10, 16, 17 y 18; mientras que la segunda etapa, entre octubre del mismo año y julio de 2016, cerró la remodelación del campo tras ejecutar los hoyos: 3, 4, 5, 6, 7, 11, 12, 14 y 15.
La obra ha generado en su desarrollo casi medio centenar de empleos directos en la zona, además de otros muchos de manera indirecta, con empresas externas y proveedores, convirtiéndose de este modo en un gran motor de negocio. Además, el asesoramiento de la restauración ha corrido a cargo de los prestigiosos arquitectos David Fleury y Roger Rulewich, el que fuera durante más de 35 años pupilo de confianza de Robert. T. Jones, diseñador del mítico trazado de Sotogrande. Los principales motores para
llevar a cabo la restauración fueron, principalmente, la pérdida de su característica hierba bermuda (que ahora recupera), así como la pérdida de superficie en greenes, alrededor del 40%, así como ciertas carencias en el sistema de drenaje. El nuevo proyecto cuenta con una extensa red de drenajes, concretamente, se han instalado 43,6 kms de tuberías y se han aportado 71.000 toneladas de arena silícea, de las cuales se han empleado 64.600 en calles y 6.400 en greenes. Sobre esta base, de gran calidad, se han implantado cerca de
37 hectáreas de tepes de bermuda 419 certificada en calles y rough además de 1 hectárea de césped agrostis A4 para los greenes. Esta reapertura del Real Club de Golf Sotogrande supondrá un antes y después, sin duda. Si ya era un reclamo por sí solo, con su atractivo natural, las nuevas condiciones lo convierten un importante valor que generará mayor interés y demanda en la zona para conocer sus increíbles instalaciones. Así lo corroboraron los 526 socios que acudieron a la cena posterior del torneo inaugural.
The mythical course, that the Resort´s beginnings were based on, has concluded its big course remodelling project and recovered its founding essence with exceptional condition Real Club de Golf Sotogrande is showing off its new look at the moment but this is a very special unveiling. Following the end of its big course remodelling project (in relation to the original design), it has recovered the purest and most primitive essence of its origins. This has come through the implementation of the latest and most cutting-edge maintenance techniques. The renovated course was completed on 30 July, meeting the deadline and budget, with a spectacular team tournament that 476 members
participated in. With regard to the remodelling project, approved in 2011 with the backing of 92% of members, it was divided into two phases, after tackling hole 13 in 2013 as a sample of the work to be carried out. The first stage, between January and July 2015, involved work on holes 1, 2, 8, 9, 10, 16, 17 and 18; while the second stage, between October of the same year and July 2016, concluded the course remodelling work, with renovation of holes: 3, 4, 5, 6, 7, 11, 12, 14 and 15.
The carrying out of work has created almost fifty direct jobs in the area, as well as many others indirectly, with outside companies and suppliers, thus becoming a great driving force for business. Also, consultation for the restoration was provided by the prestigious architects David Fleury and Roger Rulewich, who was the trusted pupil for more than 35 years of Robert T. Jones, the designer of the mythical Sotogrande course. The main factors for carrying out the restoration were, main-
ly, the loss of the course´s characteristic Bermuda grass (which is now recovering), as well as the loss of green surface, around 40%, as well as certain deficiencies with the drainage system. The new project has an extensive drainage network. Specifically, 43.6 km of piping have been installed and 71,000 tons of silica sand have been provided, of which 64,600 was used on fairways and 6,400 on greens. On this high quality base, 37 hectares of Bermuda 419 certified grass have been fitted on
fairways and rough as well as 1 hectare of Agrostis A4 grass for the greens. This reopening of Real Club de Golf Sotogrande will certainly mark a before and after. While that is enticing in itself, its beautiful nature, and new condition make it an important asset that will generate greater interest and demand in the zone for people to come and discover the incredible facilities. This was seen by the 526 members who attended the dinner following the opening tournament.
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
25 Sotogrande
SOTOGRANDE SPA
WE’VE GOT YOUR BACK
Avda Almenara s/n, 11310 Sotogrande, San Roque, Cádiz | Tel.: 956 582 029 | elysium.sotogrande@nh-hotels.com | www.hotelalmenara.com
26 Sotogrande
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
El Octógono acoge la cena Memorial Fernando Mínguez amenizada con coplas de carnaval
Sotogrande disfruta del ronqueo de un atún en Supercor
✑ Jesús Sanz
✑ J. Sanz / M. Solán
Sotogrande recordó a uno de sus vecinos más queridos, el malogrado Fernando Mínguez, en una cena Memorial en El Octógono que estuvo amenizada por las coplas de carnaval con la actuación de la Chirigota del Selu ‘Si me pongo pesao me lo dices’ y de La Guatifó ‘Excelentísimo Ayuntamiento de Guatifó’. Muchos fueron los rostros conocidos de la urbanización que estuvieron presentes para recordar la memoria del que fuera presidente durante más de diez años del Club de Playa El Octógono.
Tras un año sin noche carnavalesca en Sotogrande por luto, regresó a El Octógono las coplas de carnaval. Organizado por los dos grandes impulsores junto a Fernando Mínguez: Diego Puertas y Pepe Gil, la cena se celebró en un ambiente muy distendido y los asistentes disfrutaron de lo lindo escuchando el arte gaditano de la Chirigota de Selu, primer premio en 2016 en el Concurso Oficial de Agrupaciones Carnavalescas de Cádiz, y la callejera de La Guatifó. Fernando Mínguez falleció el pasado verano tras una larga enfer-
medad. Mínguez aterrizó en Sotogrande el 12 de mayo de 1983 para ejercer de Registrador de la Propiedad de San Roque, y fue desde ahí cuando formó parte activa de la urbanización. Fue directivo durante 16 años del Real Club de Golf de Sotogrande, participó del Consejo Gestor del Colegio Internacional de Sotogrande, participó en la Asociación de Parques I y Parques II de Sotogrande, fue uno de los cinco fundadores del Club Marítimo y más de diez años presidente de El Octógono, al cual ayudó a convertirse en lo que hoy es.
El Octogono hosts Fernando Mínguez Memorial dinner with carnival coplas Sotogrande honored one of its most beloved neighbours, the late Fernando Mínguez, with a Memorial dinner at El Octogono. The event entertainment was provided by carnival coplas with the performance of La Chirigota del Selu, featuring ‘Si me pongo pesao me lo dices’, and La Guatifó, with ‘Excelentísimo Ayuntamiento de Guatifó’. Many well-known people from the local community visited to remeber the memory of the former president of El Octogono Beach Club for over ten years. After a year without a carni-
val night in Sotogrande due to mourning, the carnival coplas finally came back to El Octogono. The event was organized by two other great promoters along with Fernando Mínguez: the well known Diego Puertas and Pepe Gil. Dinner took place in a very relaxed atmosphere, and the whole audience enjoyed the Gaditano art by La Chirigota de Selu, which won the first prize in the Official 2016 Cadiz Carnival Associations, along with the street art of La Guatifó. Fernando Mínguez passed away last Summer after a long illness.
Mínguez arrived to Sotogrande on the 12th of May in 1983 to work as San Roque’s Land Registrar, and ever since he took an active role in the community. He worked as a manager for 16 years at Sotogrande’s Real Club de Golf, participated in Sotogrande’s International School Managing Board, in both Sotogrande’s Parks I and Parks II Association. He was also one of the five founders of the Club Maritimo helped El Octogono reach its current status with his work as President for more than ten years.
Las instalaciones de Supercor de Sotogrande acogieron una demostración de ronqueo de atún. La zona de pescadería y marisco del supermercado, a la que muchos curiosos se acercaron para disfrutar del ronqueo, acogió el despiece de un atún salvaje de 180 kilogramos de peso. La empresa Almadraba Petaca Chico, de Conil de la Frontera, fue la encargada de hacer el ronqueo. Tal y como pasó hace algo más de dos semanas, el ronqueo contó con dos profesionales
del despiece del atún y un narrador que contó al detalle todo lo que conlleva desde la pesca hasta todo lo que se aprovecha del atún. Una atractiva forma de hacer partícipe a los clientes del tratamiento de este exquisito manjar, autóctono en el Estrecho de Gibraltar, y de su proceso hasta la llegada del cliente.
Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com
Sotogrande entertained by tuna butchery display in Supercor Supercor’s Sotogrande premises have hosted a demonstration of tuna butchery. The event took place in the fish and seafood section of the supermarket and was attended by many curious passers-by who saw the preparation of a wild tuna weighing 180 kg. The demonstration was carried out by Almadraba Petaca Chico, a fishing company based in Conil de la Frontera.
In just the same way as two weeks ago, the preparation of the fish was carried out by two tuna butchery experts with a voice-over providing the details about everything from the catch to the many uses made of the tuna. The demonstrations are an interesting way of informing customers about the handling of this exquisite treat from the Gibraltar Strait on its journey to the consumer.
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
27 Sotogrande
‘Agosto’ anima las noches de verano en Sotogrande 1 Redacción
El lugar de moda de las noches de Sotogrande se llama Agosto. El Trocadero es el lugar en el que disfrutar las noches de verano, un lugar idílico en el que poder tomar una copa mientras bailas la música del momento. Actuaciones en directo, un
ambiente espectacular y en un entorno inigualable como es El Trocadero. Agosto, tras una cena en El Trocadero, es el sitio para poner el broche final a una velada mágica, junto a la orilla del mar, y en la mejor compañía posible.
‘Agosto’ shakes up Summer nights in Sotogrande The trendiest place in Sotogrande’s nightlife is called Agosto. El Trocadero is the place to enjoy Summer nights, the perfect spot to have a drink while dancing along to the most popular music. Live enterntainment, a spectacular atmosphere,
and an incomparable environment are awaiting you in El Trocadero. After enjoying dinner in El Trocadero, Agosto is the perfect place to finish a magical soiree off at the sea side with the finest and best possible guests.
28 Sotogrande
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
Diputación pone en marcha una campaña de limpieza de playas en Torreguadiaro ✑ Manuel Gil
Concienciar a la población del daño ambiental que generan en las playas los restos de tabaco y las bolsas de plástico es el principal objetivo de la campaña “Playas de Cádiz. Cuídalas, siéntelas tuyas”, que ha puesto en marcha la Diputación Provincial. Este programa se desarrolla en varias playas de la zona, entre ellas la sanroqueña de Torreguadiaro, donde se repartieron unos recipientes para las colillas y unas bolsas de papel reutilizables. El alcalde y vicepresidente de la Diputación, Juan Carlos Ruiz Boix, acompañó a la vicepresidenta segunda y responsable
del Área de Desarrollo Sostenible de la institución provincial, Maribel Peinado, en el desarrollo de la campaña en Torreguadiaro, junto a otros ediles de la Corporación. El primer edil agradeció a Peinado el haber traído a San Roque esta campaña “que se complementa con otras que desarrolla el Ayuntamiento, dirigidas principalmente a la educación ambiental de los más pequeños para que mantengan las playas limpias. Nuestro municipio dispone de más de quince kilómetros de litoral y de un total de diez playas”. “Una enorme riqueza -manifes-
tó el alcalde- que tenemos que conservar”. Por su parte, Maribel Peinado explicó que esta campaña está llegando a los 16 municipios costeros de la provincia. “Desde la Diputación -recalcóse pretende sensibilizar a los usuarios locales y visitantes de que las playas son un importantísimo patrimonio natural, además de uno de los principales reclamos turísticos de la provincia de Cádiz”.
Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com
Breves
‘El Encuentro’ animará Torreguadiaro el 19, 20 y 21 de agosto Cocina internacional, música en directo, espectáculos, un mercado, talleres, atracciones infantiles, exposiciones… Todo esto y mucho más podrá disfrutarse los días 19, 20 y 21 en el Paseo Marítimo de Torreguadiaro con ocasión de ‘El Encuentro’, un evento organizado por la empresa Lawrence’s Routes y por la Mancomunidad de Municipios, en el que colabora el Ayuntamiento de San Roque, entre otras empresas y entidades. La programación de ‘El Encuentro’ se iniciará el viernes 19 a las 18.00 horas, con la apertura de talleres para los pequeños en la zona infantil, así como una exhibición de tenis playa a cargo de Beach Tennis San Roque; a las 20.00 horas se podrán cazar pokemons reales; a las 21.00 actuará la Escuela de Baile de Chari Expresati; a las 22.00 habrá una muestra de guitarra a cargo de la Peña Flamenca Cultural Linense; y a las 23.00 comenzará un espectáculo infantil a cargo de Tribus Parque. El sábado 20 se repetirán las tres primeras actividades del viernes con el mismo horario (talleres, tenis playa y pokemons), mientras que a las 21.00 actuará la Asociación Cultural Flamenca Vanessa Orrán; a las 22.00 habrá otro espectáculo infantil; y a las 23.00 actuará la Escuela de Arte Flamenco David Morales. Finalmente, el domingo 21 a las 18.00 horas habrá una Gran Fiesta Infantil de la Espuma; entre las 19.00 y las 21.30 se podrá practicar el tenis playa con toda la familia; a las 20.00 será la caza de pokemons reales; a las 22.00 actuarán artistas de la Asociación Cultural de Canción Ligera Ciudad de San Roque; a las 23.00 será el turno de la Escuela de Arte Flamenco de David Morales; y a medianoche se cerrará “El Encuentro” con un espectáculo infantil de despedida a cargo de Tribus Parque.
“El Encuentro” will liven up Torreguadiaro on 19, 20 and 21 August
Provincial Government begins a beach cleaning campaign in Torreguadiaro Making the public aware of environmental damage caused on beaches by waste from tobacco and plastic bags is the main aim of the campaign “Cadiz Beaches. Look after them, make them your own”, that has been started up by the Provincial Government. This program is taking place on several beaches in the area, includes the San Roque beach in Torreguadiaro, where recipients have been provided for cigarette butts, along with reusable paper bags. The mayor and vice president of the Provincial Government, Juan Carlos Ruiz Boix, accompanied the second vice president and
head of the Area for Sustainable Development of the provincial institution, Maribel Peinado, on the development of the campaign in Torreguadiaro, along with other councillors from the Corporation. The mayor thanked Peinado for bringing this campaign to San Roque, “which complements others that are carried out by the Council, aimed mainly at the environmental education of young children in order for them to keep beaches clean. Our municipality has more than fifteen kilometres of coastline and a total of ten beaches”. “This is enormous wealth that we need to preserve”, added the
mayor. In turn, Maribel Peinado explained that this campaign is reaching the 16 coastal municipalities in the province. She emphasized, “the Provincial Government aims to make local users and visitors aware of the fact that beaches are an extremely important source of cultural heritage, in addition to one of the main tourist attractions in the province of Cadiz”.
sotograndedigital.com
International cuisine, live music, shows, a market, workshops, children´s attractions, exhibitions… All of this and much more can be enjoyed on 19, 20 and 21 at the Paseo Marítimo in Torreguadiaro at “El Encuentro” (The Gathering), an event organised by the company Lawrence´s Routes and by the Regional Association of Municipalities, which the Council of San Roque is collaborating in, along with other companies and bodies. The Schedule for “El Encuentro” will get underway on Friday 19 at 6pm, with the opening of workshop for the little ones in the children´s area, as well as a beach tennis demo by Beach Tennis San Roque; at 8pm it will be possible to hunt real Pokémon; at 9pm there will be a performance by the Chari Expresati Dance School; at 10pm there will be a guitar performance by the Peña Flamenca Cultural Linense; and at 11pm there will be a children’s show by Tribus Parque. On Saturday 20, the first three activities of Friday will be repeated with the same timetable (workshops, beach tennis and Pokémon), while at 9pm there will be a performance by the Vanessa Orrán Flamenco Cultural Association; at 10pm there will be another children´s show; and at 11pm the David Morales Flamenco Art School will perform. Finally, on Sunday 21 at 6pm there will be a Big Children´s Foam Party; between 7pm and 9.30pmm it will be possible to play beach tennis with all your family; at 8pm there will be a hunt for real Pokémon; at 10pm there will be performances by artists from the San Roque City Light Song Cultural Association; at 11pm it will be the turn of the David Morales Flamenco Art School, and at midnight “El Encuentro” will end with a final children´s show by Tribus Parque.
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 319
29 Informe
30 Campo de Gibraltar
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
Campo de Gibraltar La Junta recepciona el edificio del nuevo Hospital de La Línea El centro queda pendiente de culminar los accesos y la urbanización exterior además del equipamiento electromédico y mobiliario, cuyos trámites están en marcha 1 M. Gil / Redacción
El Servicio Andaluz de Salud ha recepcionado el edificio del nuevo Hospital de La Línea. De esta forma, se llevó a cabo el acto administrativo, conocido como entrega de llaves, por el que la Junta de Andalucía hace suya la obra ejecutada por la empresa constructora, en este caso Fomento de Construcciones y Contratas (FCC), al dar el visto bueno de todas las actuaciones, tanto de instalaciones como
de obra. El nuevo hospital, que dará servicio a más de 100.000 residentes del Campo de Gibraltar, concretamente de los municipios de La Línea, Jimena de la Frontera, Castellar y San Roque, contará con 240 habitaciones de uso individual, lo que supondrá un incremento del 40% de la capacidad de hospitalización del centro. Con esta recepción, se certifica la finalización del centro, que está
pendiente solo de culminar los accesos y la urbanización exterior. El Gobierno andaluz ha invertido más de 57 millones de euros en este hospital, que se ubica sobre una superficie de 32.000 metros cuadrados. Ya se están realizando los trámites necesarios para la adquisición del equipamiento electromédico, cofinanciado con fondos FEDER, por un importe total de 3,4 millones. Dicho equipamiento va destinado a las unidades de Diagnóstico por
la Imagen, Urgencias, Cuidados Intensivos, Consultas Externas, Ginecología y Obstetricia, Bloque Quirúrgico y Anatomía Patológica. Entre el equipamiento a adquirir destaca un equipo de Resonancia Magnética por importe de 650.000 euros, y que supone un aumento de la cartera de servi-
cios del Área de Gestión Sanitaria Campo de Gibraltar. Igualmente, se están realizando trámites para la adquisición de pequeño equipamiento y mobiliario con cargo a los presupuestos de la Plataforma Logística Sanitaria de Cádiz por importe de casi 2,2 millones de euros.
Andalusian Regional Government takes possession of the new Hospital de La Línea Access routes to the centre and some external building remain to be completed, along with supplies of furniture and medical equipment still being processed
Se alquila eSte local Sotovila - avda. los canos - Guadiaro
Proyecto visado para su adaptación a cualquier tipo de actividad (incluso hostelera).
- Superficie TOTAL Construida:.. 151, 00 m2. - Superficie Planta Baja:.............. 98,00 m2. - Superficie Planta sótano:............ 53,00 m2. - 2 plazas de aparcamiento.
t. 620 868 235
The Andalusian Health Service has taken possession of the new Hospital de la Línea building, and with the completion of the administrative details–the handing over of the keys–the Andalusian Regional Government, having given the all-clear on all procedures relating to the facilities and the building, now owns the project, which was carried out by the contractor, Fomento de Construcciones y Contratas (FCC). The new hospital, which will provide services to more than 100,000 residents of Campo de Gibraltar–specifically, the municipalities of La Línea, Jimena de la Frontera, Castellar y San Roque–will have 240 individual rooms, which represents a 40%
increase in patient capacity. The hand-over acknowledges the completion of the centre, which now only requires some entrances and external building work to be finished off. The Andalusian Government has invested 57 million euros in this hospital, which is located on a 32,000 square metre site. The paperwork is already in hand for the acquisition of electronic medical equipment, co-financed using 3.4 million euros of funding from FEDER. The aforementioned equipment will be situated in the Diagnostic Imaging unit, as well as in Emergency, Intensive Care, Out-patients, Gynaecology and Obstetrics, the Surgical Block and Anatomical
Pathology. Notable among the centre’s acquisitions is a Magnetic Resonance machine costing 650,000 euros, which widens the provision of services available in the Campo de Gibraltar Health Services Area. Similarly, measures are being taken to acquire the smaller equipment items and furniture, to be paid for with 2.2 million euros from the Cádiz Health Logistics Platform budget.
sotograndedigital.com
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
31 Campo de Gibraltar
Torreguadiaro disfruta un año más de la Noche de la Tapa ✑ Redacción
La Plaza de Encarnación Sánchez Navarro, en Torreguadiaro, acogió un año más la Noche de la Tapa, una iniciativa de la Asociación de Mujeres La Charca que se celebra desde 2003. Participaron numerosos los vecinos de la barriada y visitantes que pasan las vacaciones en la zona, quienes pudieron disfrutar de una noche magnífica en un gran ambiente. El primer edil, Juan Carlos Ruiz Boix, presente en la cita indicó que “esta asociación es de las
más activas del municipio, y en este mes tratan de recoger financiación para las actividades que van realizando a lo largo de todo el año. Me han dicho que son 176 socias y que 130 de ellas han aportado para esta noche tapas realizadas de forma casera·. “Se aprecia el mostrador lleno de una variedad increíble de platos que ofrecen a los vecinos de Torreguadiaro, pero también a numerosos visitantes y turistas”, añadió. Por su parte, Ana María Rojas,
vocal de la asociación, agradeció “a todas las socias que han colaborado en esta Noche de la Tapa. Otro gran éxito, en una velada maravillosa, con muchas tapas distintas y gente disfrutando, comiendo y bebiendo. Estamos muy contentas”.
Lee más en:
sotograndedigital.com
Torreguadiaro enjoys this year’s Noche de la Tapa Once again, this year, The Plaza de Encarnación Sánchez Navarro, in Torreguadiaro, was the scene of the Noche de la Tapa, an initiative of the La Charca Women’s Association (Asociación de Mujeres La Charca), which has been going since
2003. Visitors holidaying in the area joined the many local people who took part to enjoy a wonderful night with a great atmosphere. The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, who was present at the event, pointed out that ‘this as-
sociation is one of the most active in the municipal area, and this month they are trying to collect funds for the activities they carry out throughout the year. They have told me that they have 176 members, and that 130 of them have contributed home-
made tapas to this special occasion’, adding that “we are grateful for the enormous variety of dishes they have served up for local residents, and also for the many visitors and tourists’. Speaking on behalf of the Association, spokeswoman Ana
María Rojas thanked ‘all the ladies who have worked on this Noche de la Tapa. Another great success, a lovely evening, with lots of different tapas and people enjoy themselves eating and drinking - we are very happy!’
32 Opinión
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
Chiringuitos Estamos en época estival y mucho de los lectores estarán pasando el verano refrescándose en los innumerables chiringuitos instalados a lo largo de la costa española. Por este motivo, me ha parecido intere✑ Luis Babiano sante traer a colaAbogados / Lawyers ción una sentencia Sotogrande dictada por la sección quinta de la Sala de lo Contencioso-Administrativo del Tribunal Supremo de 5 de julio del presente año. La sentencia versa sobre la legalidad de la disposición transitoria 26ª del Reglamento General de Costas que establece lo siguiente: “los ocupantes de terrenos de dominio público marítimo-terrestre destinados a las actividades o instalaciones a las que se refiere el artículo 61.2 de este reglamento, cuya concesión se hubiera extinguido por el vencimiento del plazo para el que se hubiera otorgado, o estuviera en tramitación, que a la entrada en vigor de la Ley 2/2013, de 29 de mayo , mantuvieran su actividad o instalación abierta, tendrán preferencia para obtener la correspondiente concesión siempre que la soliciten en los seis meses siguientes a la entrada en vigor de este reglamento”.
En síntesis, lo que viene a decir esta disposición transitoria es que los actuales concesionarios de chiringuitos tienen preferencia para obtener la concesión de los mismos siempre que se solicite en los seis meses siguientes a la entrada en vigor del Reglamento. Pues bien es esta preferencia la que se ha puesto en duda ante el Tribunal Supremo que, después de analizar profundamente el texto de la disposición impugnada, ha decidido anularla con las consecuencias que veremos a continuación. La cuestión a elucidar en el fondo del asunto, a saber, si está justificada una cláusula como la disposición transitoria vigesimosexta que por beneficiar a los actuales ocupantes de terrenos de dominio público marítimo-terrestre que mantenían su actividad o instalación abierta, atribuye a éstos una posición de ventaja y si, en definitiva, resulta proporcionada y adecuada a los fines perseguidos la atribución por la indicada norma de dicha posición de ventaja. Porque, si dados los genéricos e indeterminados términos en que se configura el derecho de preferencia en el otorgamiento de concesiones a los actuales ocupantes de terrenos pertenecientes al dominio público marítimo-terrestre, se confiere a éstos una posición de ventaja incompatible con el principio de igualdad de trato, en la medida en que, si no determina el otorgamiento automático de la concesión a aquéllos, tampoco lo impide e incluso da lugar al expresado resultado en términos prácticamente inexorables. Por ello y al no establecer factor o criterio alguno
que venga a acotar los términos en que la preferencia pudiera hacerse valer y consentir por tanto a partir de tal grado de indeterminación que pueda venir a prevalecer aquella de modo absoluto e irresistible, convirtiendo a quienes no ostentan otra posición que la de meros precaristas en auténticos concesionarios, la disposición transitoria vigesimosexta impugnada aparece desprovista de la justificación objetiva y razonable que le es exigible y desatiende, en suma, las exigencias dimanantes de los principios de igualdad de trato y de proporcionalidad. A estos efectos el Tribunal Supremo viene a recordar que como resultado de las nuevas disposiciones legales, se han ampliado a setenta y cinco años los plazos máximos de duración de las, así como los del otorgamiento de las prórrogas correspondientes lo que hace aún más injustificada esta preferencia. Concluye el Tribunal manifestando que el reconocimiento del derecho de preferencia contemplado por la disposición transitoria vigesimosexta, no goza del necesario respaldo en el texto legal de referencia. De tal manera, al carecer de cobertura normativa suficiente en la Ley de Costas, dicha disposición transitoria trasciende de lo legalmente previsto e incurre en un vicio de “ultra vires”, Se excede respecto del cometido propio que tiene asignado todo reglamento, en tanto que no limita su función a servir del complemento normativo indispensable para que las previsiones legales que desarrolla puedan llevarse a efecto y resultar operativas.
Beach Bars We are in the summer season, and many readers will be spending summer cooling down at one of the countless beach bars installed along the Spanish coast. Therefore, it seemed interesting to me to bring up a ruling made by section five of the Contentious-Administrative Chamber of the Supreme Court on 5 July this year. The ruling concerns the legality of the 26th transitory provision of the General Coastal Ruling that outlines the following: “the occupants of maritime-terrestrial areas intended for the activities or facilities that are referred to in article 61.2 of this regulation, whose concession has ran out due to the expiry of the period for which it was granted, or that are being processed, upon the coming into effect of Law 2/2012, on 29 May, maintained their activity, or facility open, will be given preference for obtaining the corresponding concession, provided that they request in within six months after the coming into effect of this regulation”. In short, what this transitory provision means is that current concession holders of beach bars are given priority in order to obtain said concessions provided that they are requested within six months following the coming into effect of the Regulation. Well, it is this preference that has been put in doubt before
the Supreme Court which, after deeply analysing the text of the challenged provision, has decided to cancel it with the consequences that we will look at below. The question to be clarified at the heart of the matter, namely, is if a clause like the transitory provision twenty-six is justified, benefitting the current occupants of the maritime-terrestrial public domain plots that maintained their activity or facility open, gives them an advantageous position and if, in short, it is proportionate and suitable to the purposes of the assigned beneficial position through the outlined regulation. Because, if given the generic and indefinite terms under which the preference right is configured in the granting of concessions to the current occupants of land belonging to the public maritime-terrestrial domain, these owners are given a beneficial position that is incompatible with the principle of equal treatment, inasmuch as, if it does not determine the automatic granting of the concession to them, neither does it prevent it and even leads to the expressed result in practically inevitable terms. Thus, and by not establishing any factors or criteria that delimit the terms under which the preference can be enforced and therefore agree with what level of indeterminacy it can take preference in an abso-
lute and overwhelming manner, turning those that do not hold any other position other than that of mere squatters into real concession holders, the challenged twenty-sixth provision seems to lack the objective and reasonable justification that is demandable of it, and it disregards, in short, the demands resulting from the principles of equal treatment and proportionality. To this end, the Supreme Court has come to remind everyone that as a result of the new legal provisions, the maximum duration period has been extended to seventy-five years, along with the maximum periods of the granting of the corresponding extensions, which makes this preference even more unjustified. The Court concludes stating that recognition of the right of preference included in the transitory provision twenty-six, does not have the necessary backing in the reference legal text. In such a manner, by lacking sufficient regulatory cover in the Law on Coasts, this transitory provision goes beyond what is legally provided for and commits the “ultra vires” infraction. It goes beyond the mandate that any regulation has assigned, in so much as it does not limit its function to serving as an essential regulatory complement so that the legal provisions it contains can be carried out and remain operational.
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
33 Campo de Gibraltar
Un incendio intencionado calcina el módulo de salvamento de Cala Sardina ✑ Redacción
El módulo de salvamento de señaló que “desgraciadamente cio, Socoservis, pero también Cala Sardina fue quemado total- es muy triste despertarse con la otro material propio del Ayuntamente en la madrugada de este información de la Policía Local miento. Recientemente adquiriviernes, 5 de agosto. Este suceso, de San Roque sobrea un incen- mos sillas anfibias para personas cuya autoría se está investigan- dio que ha calcinado el módulo con discapacidad, repartidas en More properties needed due to a higher demand from our potential buyers. do, supone una pérdida de mate- de socorrismo de Cala Sardina. las distintas playas del municiyouPues are una thinking of selling de ellas, con un or have your property already on the market, rial del Ayuntamiento valorado “Era -continuó - un módulo de Ifpio. en unos 30.000 euros, además primer nivel, que supuso una in- coste de más 1.500 euros, se ha please contact us to discuss further. Your trust is our priority de que hasta su reposición se di- versión para este Ayuntamiento perdido en este incendio, así días de feria. “Cada año -conti- visitantes. Es muy triste que en nuó- hacemos nuevas inversio- una sola noche podamos perder de 25.000 euros, a los que como otro material municipal”. ficulta prestar el servicio quespecializing se de más Over three decades in fully comprehensive nes en playas en servicios como tanto de este trabajo acumulado, “Ahora queda reponer -manifeshay que sumar el equipamienmerecen los numerosos bañistas real estate services for our clients a una mayor demanda de nuestros clientes, en un incendio intencionado duchas, lavapiés... Con estamos ello que buscando Ruiz Boix-. Y tener que hacerlo de la playa, que cuenta con ban- to de socorrismo y salvamento, tóDebido Sales - rentals -parte management del mismo puesto por la en el mes de agosto, afrontando queremos prestar un mejor ser- se pierda una inversión de más dera azul. nuevas propiedades. Si usted está pensando en vender su propiedad o ya la El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, empresa que presta este servi- un fin de semana y los próximos vicio a los sanroqueños y a los de 30.000 euros”.
tiene en el mercado, póngase en contacto con nosotros y le asesoraremos.
Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes
Intentional fire completely destroys lifeguard unit Puerto Sotogrande. Plaza dein losCala Naranjos,Sardina Local B2. Sotogrande Ventas - alquileres - servicio postventa
The lifesaving unit in Cala Sardina was totally burned in the early hours of Friday, 5 August. This event, responsibility for which is being investigated, amounts to a loss of Council materials valued at around 30,000 euros. Also, until the unit is replaced, it is difficult to provide the service deserved by the large number of bathers on the
beach, which has a Blue Flag. The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, stated that “unfortunately it is very sad to wake up with the information from the Local Police in San Roque about a fire that has ruined the life guard unit in Cala Sardina. He continued, “it was a top level unit which involved an investment of more than 25,000
Tel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com - info@john-medina.com
euros for Council, to which you have to add the lifesaving equipment, which was part of this unit, provided by the company that provides this service Socoservis, as well as other material owned by the Council. We recently acquired floating seats for people with disabilities, that were placed on the municipality´s different beaches.
Well, one of those, valued at more than 1500 euros, has been lost in this fire, along with other municipal material”. Ruiz Boix then stated, “Now we need to replace it. And we have to do so in August, going into a weekend, and the upcoming fair days”. He continued “Each year we make new investments in ser-
vices on beaches such as showers and foot washers… By doing so we want to provide a better service to locals in San Roque and visitors. It is very sad that in a single night we could lose so much of this accumulated effort, that in an intentional fire we have lost an investment of more than 30,000 euros”.
5
PASEO DEL PARQUE
5
Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients Sales - rentals - management
Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes Ventas - alquileres - servicio postventa Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com - info@john-medina.com
More information on Ref.:R155-02174P. Please visit our website.
Para más información sobre Ref.:R155-02174P. Por favor visite nuestra web.
Price/Precio:1.395.000 €
34 Verano
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
Bahía Limón Chiringochill propone un colofón al verano por todo lo alto El chiringuito, en la playa de Torreguadiaro, se vuelca en el tramo final del mes de agosto con más conciertos, más eventos y más actuaciones para cerrar un gran verano
Bahia Limon Chiringochill bids farewell to Summer with a bang The chiringuito, located in Torreguadiaro beach, goes all in at the end of August, offering more concerts, more events and more performances to finish off an awesome Summer season. Bahia Limon Chiringochill is giving everything they’ve got to close out the Summer season in style. More activities, more events, concerts, live performances Bahia Limon offers a great program filled with events if you want to enjoy the last Summer parties in the best possible atmosphere. Each week starts strong with “Jazz Mondays,” followed by the thrill of “Circus Tuesdays.” Wednesday nights are dedicated to Tango and the passion of Flamenco takes over Bahia Limon every Thursday. If that wasn’t enough, we haven’t even started on weekends yet; when DJs and guest artists sizzle all Summer long, day and night every Friday and
✑ Manuel Gil
El chiringuito Bahía Limón Chiringochill se vuelca y pone toda la carne en el asador para cerrar un verano por todo lo alto. Con más actividades, con más eventos, conciertos, actuaciones en directo,…, un calendario de lujo repleto de citas que no te puedes perder para disfrutar de fin de fiesta veraniego con el mejor ambiente, sello de Bahía Limón. Bahía Limón cuenta con una larga lista de propuestas.
Arrancando la semana con mucha fuerza y los ‘Lunes de Jazz’, para continuar con un impresionante ‘Martes de Circo’. Los miércoles están reservados para el sabor del Tango y los jueves, la pasión de las noches de Flamenco en Bahía Limón. Y todavía queda el fin de semana por delante. Viernes y sábados con actuaciones de dj’s y bandas invitadas para disfrutar día y noche del ambiente del verano; y por su-
puesto, sus clásicos conciertos de los domingos que este año llegan con la novedad del ‘asadito argentino’ para que no falte ningún detalle. Eso y muchísimo más, el tenis playas, las actividades, una cocina insuperable con sus especialidades en carnes y pescados al espeto. Platos únicos y exquisitos, con productos locales inspirados en la filosofía ‘slowfood’ y Km. 0. El mejor plan del verano es: Bahía Limón.
Saturday. Fabulous Sunday concerts feature the new ‘Argentinian asadito’ that spares nothing for flare. All of that and even more: beach tennis, fun activities, and the best cuisine with meat specialities and succulent grilled fish. Unique and delicious dishes made with locally sourced products and inspired by the ‘slowfood’ and 0 Km dining movements. Your best bet for this Summer is Bahia Limon. Lee más en:
sotograndedigital.com
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
35 Imágenes
Imágenes Sociales i Un verano más, el Club de Playa el Octógono acogió el mercadillo
solidario Bazar de la India, de la Fundación Esperanza y Alegría, para recaudar fondos para la entidad benéfica.
1
1
En el centro, María Moreno, presidenta de la fundación, acompañada por María Aguirre y Concha.
2
Alexandra y Clara, voluntarias en el bazar.
i El After Polo Grey Goose vuelve a ser, un verano más, uno de los principales puntos de encuentro en Sotogrande y de los más concurridos al caer la noche. Una buena forma de finalizar una genial jornada de polo en las instalaciones de Los Pinos, de Santa María Polo Club.
2
3
4
3
Clara Avilés, Mer Troyano, Dolores Ortiz, Ana del Valle, Esperanza Trigo, Rebeca Glez, Elvira Jurado y Begoña Gil.
4
Borja y Teresa.
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
36 Imágenes
2
1
4 3
Agosto es uno de los meses más solicitados para la celebración de bodas en la zona y desde El Periódico de Sotogrande queremos aprovechar la ocasión para felicitar a estos dos nuevos matrimonios.
i
1
Carmen Contreras y Juan Ignacio Iglesias Triay posan junto a sus familias tras la ceremonia.
2
El polista Pelayo Berazadi junto a Inés de Cossío, tras el enlace.
Real Club Valderrama acogió un verano más la tradicional cena de Montenegral en el que se dan cita cada año numerosos rostros conocidos de la zona y de esta forma colaborar y recaudar fondos para el centro.
i
5
3
Vera, John, Veronique, Cándida, Saskia y Gerald.
4
Aharon Moreno, Rocio Torres, Francisca Orellana y Rafael Santos.
5
Inmaculada e Iciar Gómez.
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
37 Imágenes
1
2 3 Un verano más, y ya van 14 ediciones, se celebró en San Roque Club el Trofeo Serafín Bustamante, una de las citas más tradicionales del verano en Sotogrande para amantes del golf.
i 1
Fotografía de familia de los participantes en el evento.
i El Club de Playa El Octógono acogió la Noche Carnavalesca de Sotogrande. Este año la cita contó con una mención muy especial, rendir homenaje al que fuese presidente y uno de los vecinos más queridos de la Urbanización, Fernando Mínguez.
4
2
Jose Luis Montes y Carmen Cañete.
3
Diego Puertas, Elena de la Cruz y Pepe Gil.
4
Juan de la Cruz, Marisa Conti, Marisa y Julia.
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
38 Imágenes
1
2
3
4 Trocadero Sotogrande, con su propuesta de ‘Agosto’ durante la temporada estival, se ha convertido siendo uno de los lugares más concurridos y animados de las noches en la zona.
1
Leticia Bedoya y Maribel Gallardo.
2
Beatriz Lodares, Ana Arauz de Robles, Maria Juste y Alejandra Soto.
3
Ismael Serrallé y Clara Martín.
La Marina de Sotogrande, en la zona del Mercado de Levante, acogió la entrega de premios de la XVII Regata Copa Sotogrande.
5
4
Marc Topiol, CEO de Sotogrande S.A., hizo entrega a ‘Vital Inmobiliaria’ el premio de ganador de la clasificación general de la regata.
5
Pablo Parias, vicepresidente del Real Club Marítimo Sotogrande, entregó el galardón a los tripulantes de ‘Cotton Club’ como segundo clasificado.
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
39 Educación
Educación Colegio Internacional Sotogrande
Preparar el salto desde la formación hasta el mercado laboral ✑ Elena Antolín Merino M5
La experiencia laboral ofrece a los estudiantes la oportunidad de probar cómo es un trabajo o un entorno de trabajo. Esto les permite averiguar el tipo de carrera que desean seguir, aumenta su confianza y hace que aprendan nuevas habilidades. Los estudiantes de M5 del Colegio Internacional de Sotogrande pasaron hace poco una semana trabajando en España, Gibraltar e Inglaterra para obtener experiencia e información
de primera mano sobre las profesiones que desean aprender. Asumir la responsabilidad de encontrar un puesto de su interés, descubrir cómo ir a trabajar cada día y cumplir con las expectativas de los empleadores forma parte de una experiencia gratificante Comprender las cualificaciones que necesitan para seguir una senda profesional concreta sirve para que los estudiantes tomen decisiones informadas a
la hora de elegir las asignaturas que van a estudiar en el Bachillerato Internacional. Gracias a todas las empresas que han hecho posible esta experiencia de valor incalculable para nuestros estudiantes.
Lee más en:
sotograndedigital.com
Preparing the leap from formation to the labor market Work experience provides students with an opportunity to get a taste of what a job or workplace is like, allowing them to figure out if it is the type of career they want to pursue, along with building confidence and learning new skills. Sotogrande International School M5 students recently spent a week working in Spain,
Gibraltar and England gaining experience and an insight into careers they wanted to learn more about. Taking responsibility for finding a placement that interested them, working out how to get to work each day and meeting the hosts expectations are all part of the rewarding experience. Gaining an understanding of qualifications needed to fol-
low a particular career path helps students make informed choices when selecting subjects to study at IB. Thank you to all the businesses who made this invaluable experience available to our students. larevistadesotogrande.com
40 Empresa
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
Empresa
Patrocinado por:
Se reducen los impuesto por heredar fincas y la vivienda habitual del causante en Andalucía El pasado 2 de agosto entró en vigor el Decreto-Ley 4/2016, de 26 de julio, de medidas urgentes relativas al Impuesto sobre Sucesiones y Donaciones en nuestra Comunidad Autónoma, las cuales tratan de dotar de mayor igualdad y progresividad este impuesto. Esta reforma incluye dos modificaciones: En primer lugar, se amplían las reducciones por la herencia de vivienda habitual para el cónyuge, ascendientes o descendientes del causante, o bien pariente colateral mayor de sesenta y cinco años, que hubieran convivido con el causante durante los dos años anteriores al fallecimiento. El porcentaje de reducción oscila entre el 100%
para inmuebles con un valor real neto de hasta 123.000 € y el 95% para aquellos con un valor de más de 242.000 €. Además, se ha reducido el periodo de mantenimiento del inmueble heredado de diez a tres años, por lo que a partir de este periodo los herederos podrán transmitirlo. Y en segundo lugar, siendo esta la reforma más drástica, se crea una nueva reducción autonómica del 99% por la adquisición “mortis causa” e “inter vivos” de una explotación agraria, por medio de la cual se flexibiliza el requisito exigido en la normativa vigente de ejercicio de la actividad agraria de manera personal y directa por el transmitente, pues se per-
mite que, en el caso de que éste se encontrara jubilado o en situación de incapacidad permanente en grado de absoluta o gran invalidez, la actividad se esté ejerciendo de forma habitual, personal y directa por su cónyuge o por alguno de sus descendientes, ya sea mediante contrato laboral remunerado con el titular de la explotación agrícola, o mediante la explotación directa de estos; y se suprime el requisito de que la explotación agraria constituya la principal fuente de renta del transmitente. Además, se reduce el periodo de mantenimiento de la explotación adquirida de diez a cinco años. Este decreto supone la primera fase de la reforma de este
impuesto, pues aún queda pendiente la corrección del llamado “error de salto”, que se prevé que entre en vigor a partir de enero de 2017, dentro de la próxima Ley de Presupuestos de Andalucía. Esta nueva reforma supondrá la mejora de la ponderación de las deducciones y los requisitos de acceso a las bonificaciones, de manera que aumentará el mínimo exento de tributación para las herencias recibidas por parientes directos, que pasará de 175.000 euros a 250.000 euros y, además, para bases imponibles de entre 250.000 y 350.000 euros se creará una reducción de 200.000 que corregirá el salto en esta franja de herencias. El equipo de Contasult y
Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com
1
Sotogrande Legal Services cuenta con grandes profesionales que podrán asesorarle y realizar todas las gestiones necesarias para liquidar correctamente este y otros impuestos, estudiando la aplicación de todas las reducciones y bonificaciones a las que usted pudiera tener derecho, de manera que el impacto fiscal se minimice al máximo.
Taxes for inheriting estates and main residences from testators in Andalusia have been reduced On 2 August, the Decree-Law 4/2016, of 26 July, on urgent measures relating to the Tax on Successions and Donations in our Autonomous Community came into effect. The measures aim to make this tax fairer and more progressive. The reform includes two modifications: Firstly, there will be further reductions for the inheritance of the main residence for the partner, ascendants or descendants of the testator, or for a relative older than sixty-five, who lived with the testator in the two years before their death. The percentage reduction
varies between 100% for property with an actual net value of up to €123,000 and up to 95% for property with a value of more than €242,000. Furthermore, the maintenance period for the inherited property has been reduced from ten to three years, therefore after that period the heirs will be able to transfer it. Secondly, and this is the more drastic reform, a new autonomous community reduction of 99% has been created for the “mortis causa” and “inter vivos” acquisition of an agricultural holding. This softens the requirement deman-
ded in current legislation on the exercising of farming activity in a personal and direct manner by the transferor, as it permits that, in the event that that they are retired or in a permanent state of absolute incapacity, or severe disability, if the activity is being carried out on a regular, personal and direct bass by their partner or any of their descendants, either through a paid work contract with the holder of the farm, or through the direct operations of them; and the requirement of the farm being the transferor´s main source of income has been abolished.
Also, the maintenance period of the holding acquired has been reduced from ten to five years. This decree marks the first stage of the reform of this tax, as the correction of the so called “jump error” still needs to be made, and it is planned to come into effect in January 2017, as part of the next Andalusian Budgets Law. This new reform will involve an improvement to the weighing of deductions and the requirements for accessing discounts, in such a way that it will increase the minimum amount exempt from taxation for inheritances received by di-
rect relatives, which will go from 175,000 euros to 250,000 euros, and also, for taxable bases of between 250,000 and 350,000 euros a reduction of 200,000 euros will be created, which will correct the jump in this inheritance belt. The team at Contasult and Sotogrande Legal Services has great professionals that can provide guidance and carry out the necessary steps in order to correctly settle this and other steps, studying the application of all the reductions and allowances that you may be entitled to, in a way that the tax impact is fully minimised.
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
41 Empresa
“La buena arquitectura nos enseña a vivir mejor” El arquitecto Javier Hojman reflexiona sobre la situación local y explica su nueva propuesta: MH modern houses o cómo evitar equivocarse 1 Reddación
Con una trayectoria dedicada al Diseño, ¿por qué ha decidido ahora involucrarse en un proyecto de asesoría integral? El camino que lleva a una familia a su nueva casa es una suma de decisiones y he constatado que muchos errores se cometen antes de la redacción del proyecto propiamente dicho. No es bueno considerar las distintas etapas como compartimentos estancos. Definir con el cliente sus necesidades reales, interpretar su estilo de vida y brindar la mejor respuesta a su presupuesto es fundamental. La elección de una parcela o de una casa a reformar implica ciertos conocimientos que el usuario no tiene por qué dominar. Allí entramos nosotros, con un amplio conocimiento del mercado inmobiliario, recursos técnicos y un factor esencial: la mirada del diseñador. Entonces, ¿cómo se traduce vuestra participación? Damos una respuesta integral, por eso preferimos involucrarnos desde el principio. Según las preferencias del cliente, prestamos servicios profesionales o un producto llave en mano, que interesa fundamentalmente al extranjero que no puede involucrarse en el día a día. La buena arquitectura debe enseñarnos a vivir mejor, es una responsabilidad. Por eso insistimos tanto en factores como la orientación, el aprovechamiento de las vistas, la flexibilidad, la relación interior-exterior, la elección de materiales, el respeto al entorno... Un buen proyecto siempre es más
rentable. Con menor superficie y espacios más flexibles se pueden conseguir mejores prestaciones, incluso para los presupuestos más ajustados: por ejemplo, la gente debe saber que por el precio de un adosado moderno, 550 000€, puede tener una casa individual con parcela propia y adecuada a sus necesidades sin resignar calidad ni diseño. ¿Quiénes son vuestros clientes? Trabajamos con usuarios directos, pero también con inmobiliarias e incluso con vendedores frustrados. ¿Vendedores frustrados? Sí, hay propietarios que llevan años tratando de vender su villa. Nosotros les proveemos un Proyecto Virtual con presupuesto cerrado que muestra toda su potencialidad (MH Restyling Pack). Aggiornando su estilo, mejorando su distribución, ampliando cristaleras, transformando cocinas en áreas más flexibles, proponiendo soluciones para fallos constructivos... En definitiva, convirtiéndola en un producto atractivo. Otro tanto con las parcelas: es más fácil interesar a un comprador si puede visualizar una propuesta de casa en ella.
• Javier Hojman , arquitecto • MH / Edificio Sotovila Plaza Mayor, Pueblo Nuevo, Sotogrande • mh@mhmodernhouses.com • www.mhmodernhouses.com • Socio titular de sohf-oficina de arquitectura, dirige MH modern houses, consultora de arquitectura con sede en Sotogrande. Fue socio titular del Estudio Aisenson, uno de los más importantes de Argentina, durante 15 años. • Obtuvo diversos premios y distinciones en Concursos de Arquitectura, entre ellos: • 1991- Premio Nacional de Arquitectura, Arg • 2002- Premio American Institute of Architects: Edifico Malecón, Puerto Madero, Arg. • 2009- 1er Premio Centro Cultural Laxe, España
“Good architecture teaches us to live better” The architect Javier Hojman reflects on the local situation and tells us about his new proposal: MH modern houses and how to prevent making mistakes. With a career dedicated to Design, why have you now decided to get involved in an integral guidance project? The path a family takes towards their new home is a series of decisions and I have noted that many errors are committed before the project itself is drafted. It is not good to consider the different stages as separate compartments. Defining the client´s real needs with them, interpreting their lifestyle and offering the best response for their budget is crucial. The choice of a plot of land or a home to be renovated involves certain knowledge that the client will not necessarily dominate. This is where we come in, with extensive knowledge of the property market, technical resources and one essential factor; the designer´s eye. Then, what does your participation involve? We provide an integral response therefore we prefer to get involved from the outset. In accordance with the client´s preferences, we provide professional services or a turnkey product, which is mainly of interest to foreigners who cannot be involved on a day to day basis. New architecture must teach us to live better, it is a responsibility. That is why we insist so much on orientation, taking advantage
of views, flexibility, the inside-outside relationship, the choice of materials, respect for the environment... A good project is always more flexible. With a smaller surface area and more flexible spaces, it is possible to obtain better features, even for the tightest budgets: for example, people need to know that for the price of a modern semi-detached house, €550,000, it is possible to have a detached house with its own plot of land and suitable for their needs, without having to sacrifice quality or design. Who are your clients? We work with direct clients, but also property agents and even frustrated sellers. Frustrated sellers? Yes, there are owners who have spent years trying to sell their villa. We provide them with a Virtual Project with a closed budget that shows all the house´s potential (MH Restyling Pack). We bring the house´s style up to date, improve its distribution, increase the numbers of windows, transform kitchens into more flexible areas, propose solutions for construction errors... In short, we turn the house into an attractive product. Similarly, with plots of land: it is easier to interest a buyer if they can visualize a planned house on it.
42
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
Empresa
Gigi´s Beach, un lugar único y diferente en Sotogrande Situado en la playa de Sotogrande, junto a la Escuela de Vela, ofrece un lugar exclusivo para disfrutar de la mejor jornada de playa, con la mejor comida y maridaje, con sabor al más puro estilo de Sotogrande 1 Manuel Gil
El Chiringuito Gigi’s Beach, situado en pleno corazón de la Urbanización en la playa de los catamaranes de Sotogrande (junto a la Escuela de Vela), ofrece una propuesta única y diferente, con un entorno irrepetible, unas vistas espectaculares y el ambiente y sabor al más puro estilo de Sotogrande. Con unas impresionantes vistas al Puerto de Sotogrande y África, Gigi’s Beach pone de manifiesto su “pasión por los detalles” para ofrecer un servicio de máxima calidad para que sus clientes disfruten cada minuto de una experiencia inolvidable. Destacan sus especialidades en pescados, su pulpo al espeto y sus diferentes variedades en atún llegado directamente
desde Zahara; su diversidad y frescura en ensaladas, así como en carnes argentinas y postres caseros. Pero la experiencia en Gigi’s Beach va más allá de lo gastronómico. Su amplia variedad de cócteles, conciertos semanales y por sorpresa o sus zonas de
hamacas y chill out brindan tanto al residente como al visitante la oportunidad de disfrutar, con el más puro estilo de Sotogrande, de una jornada única a la orilla del mar. Cada día algo nuevo y un apuesta de futuro por seguir mejorando, ese es su sello.
Gigi´s Beach, a unique and different place in Sotogrande Located on Sotogrande beach, next to the Sailing School, it offers an exclusive place for enjoying the best beach day, with the best food and wines, tasting of the purest Sotogrande style The beach bar Gigi’s Beach, located right at the heart of the resort of Sotogrande catamaran beach (next to the Sailing School), offers a unique and different proposal, with unbeatable surroundings, spectacular views and the environment and taste of the purest Sotogrande style. With impressive views over the Port of Sotogrande and Africa, Gigi´s Beach shows its “passion for details” in order to offer top quality service to ensure that its clients enjoy every minute of an unforgettable experience. It stands out for its special
fish dishes, its octopus on a skewer and different types of tuna that arrive directly from Zahara; its wide range of fresh salads, as well as Argentine meats and homemade desserts. However, the experience at Gigi´s beach goes beyond gastronomy. Its extensive range of cocktails, weekly and surprise concerts and hammock and chill out zones offer residents and visitors the opportunity to enjoy, in the purest Sotogrande style, a day by the sea. It is defined by having something new every day and a commitment to keep improving in the future.
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 319
43 Publicidad
44 Cultura
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
Cultura ‘Jaelius’ Aguirre y Violeta McGuire exponen su obra en el Hotel Club Martítimo 1 Jesús Sanz
Como viene siendo tradición desde hace ya seis años, ‘Jaelius’ Aguirre, junto a su hija Violeta McGuire, expusieron sus obras de arte en Sotogrande, en un enclave idílico como es el Hotel Club Marítimo. Aguirre quiso homenajear en esta edición de verano 2016 a la urbanización con una escultura con la forma del perímetro de Sotogrande. El Hotel Club Marítimo es la sede de una obra que estará expuesta hasta el 19 de agosto y cuya inauguración fue todo un éxito. Para Jaelius Aguirre, esta exposición es la más bonita que ha hecho, según el artista comentó a El Periódico
de Sotogrande. Para sus obras, tanto Jaelius como Violeta han usado diversos materiales como acuarela sobre papel,
esferas de metacrilato, hierro oxidado, cobre patinado, pinturas al óleo o dibujos de tinta china sobre papel coreano.
Jaelius Aguirre and Violeta McGuire exhibit their work at Sotogrande’s Hotel Club Maritimo Following an already six years old tradition, Jaelius Aguirre and his daughter Violeta McGuire exhibited their art work in Sotogrande, in the idyllic Hotel Club Maritimo. Aguirre paid tribute to these fine homes with a sculpture that recreates the shape of Sotogrande’s city limits. Hotel Club Maritimo hosts the artwork which is to be on display until August 19th after a smashingly successful inauguration. According to a statement by Jaelius Aguirre to El Periodico de Sotogrande, this is his finest and most beautiful exhibition yet. Honing their craft Jaelius and Violeta built upon their artwork by using a myriad of source
material such as watercolour on paper, methacrylate spheres, rusted iron, copper, oil painting and India ink drawings on fine Korean paper.
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
45 Especial Polo en Sotogrande
Edición Especial
Brunei golpea primero en Sotogrande La temporada de polo en Sotogrande tiene a su primer flamante campeón. Brunei Polo Team alzó al cielo la Copa de Plata Casa de Campo de Alto Handicap del 45º Torneo Internacional de Polo tras ganar por 14-12 a Ayala Polo Team en una gran final. En un partido muy disputado, Brunei se marchó en el marcador pero Ayala se acercó y casi iguala en el tramo final. El cuarteto formado por Bahar Jeffrey, Josh Cork, Pablo Mac Donough y David Pelón Stirling fue superior y pese a la resistencia de Facundo y Nico Pieres, acabó celebrando para deleite de su gran delegación presente en Sotogrande. El MVP de la final fue para Facundo Pieres, mientras que la mejor yegua Blancanieves, jugada por Pelón en el primer y sexto chukker. La Copa de Bronce de Alto fue para Dubai, que se impuso 11-7 a Lechuza Caracas con un gran Adolfo Cambiaso.
Con la Copa de Plata ya entregada, los equipos cambian el chip y renuevan su ilusión para tratar de lograr la Copa de Oro que ya está en marcha y que forma parte este 2016 de la lista de Grand Slams del Polo World Tour, lo que otorga 150 puntos al ganador. Adolfo Cambiaso y Dubai defienden título, y tras perder el invicto en la Copa de Plata, tratarán de volver a cosechar éxitos. Brunei aronta el oro con la moral por las nubes, con un Pablo Mac Donough en estado de gracia y Pelón Stirling a un gran nivel. Tras caer en la final de Plata, los Pieres tratarán de quitarse el mal sabor de boca y llevar a Ayala a la gloria, mientras que Lechuza Caracas con Juan Martín Nero a la cabeza, y Dos Lunas-A&G Banca Privada con Álvaro Sainz de Vicuña y Agustín García Grossi como estandartes, presentarán batalla para ganar la copa que todos quieren.
Brunei strike first in Sotogrande The Sotogrande polo season has its first brand new polo champions. Brunei Polo Team won the Casa de Campo High Handicap Silver Cup of the 45th International Polo Tournament after winning 14-12 against Ayala Polo Team in a great final. In a very closely fought final, Brunei went ahead on the scoreboard but Ayala moved closer and almost equalised in the final stretch of the game. The quartet formed by Bahar Jeffrey, Josh Cork, Pablo Mac Donough and David Pelón Stirling was superior and despite the resistance of Facundo and Nico Pieres, they ended up celebrating to the delight of their great delegation present in Sotogrande. The MVP of the final was Facundo Pieres, while the best mare was Blancanieves, ridden by Pelón in the first and sixth chukkas. The High Handicap Bronze Cup went to Dubai, with a 11-7 win against Lechuza Caracas, with Adolfo Cambiaso in great form.
Toda la información
With the Silver Cup already decided, teams are now changing their mind-set and renewing their hopes as they aim to win the Gold Cup, which is already underway. In 2016 it is also on the list of Grand Slams of the Polo World Tour, which awards 150 points to the winner. Adolfo Cambiaso and Dubai are defending the title, and after losing their undefeated status in the Silver Cup, they will aim to get back on the path of success. Brunei tackle the Gold Cup with their morale sky high, with Pablo Mac Donough in sublime form and Pelón Stirling performing at a high level. After losing in the Silver Cup final, the Pieres brothers will aim to banish the bad taste of defeat and lead Ayala to glory, while Lechuza Caracas, led by Juan Martín Nero, and Dos Lunas-A&G Banca Privada with Álvaro Sainz de Vicuña and Agustín García Grossi as the standard bearers, will put up a challenge for the cup that everyone wants to win.
www.labocha.com
@LaBochaPolo
labochapolo
46 Especial Polo en Sotogrande
31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302
La Copa de Plata Aerolíneas Argentinas de mediano se va para Brunei
Editorial:
La temporada está resultando muy divertida Cuando todos dábamos por hecho que la competición sería un paseo para Dubai Polo Team, la pasada semana surgió un resultado inesperado en la Copa de Plata, y lo fue por el ímpetu y garra de un equipo que se la jugaba a un carta: Ayala Polo Team, quién en una tarde mágica derrotó a la escuadra dubaití por un contundente 15 a 10. Dato llamativo fue que Iñigo Zóbel fuese el MVP del partido, además de marcar cuatro goles, y con Adolfo Cambiaso y Facundo Pieres en la cancha, todo un éxito deportivo. Luego los penales del día siguiente depararon que la final fuese entre Brunei y Ayala, ganando el cetro los de Brunei con un David “Pelon” Stirling y Pablo McDonough en estado de gracia y muy bien montados. Ahora llega la Copa de Oro y estamos seguro que Dubai Polo Team no querrá marcharse de vacío esta temporada, así que atentos a los grandes encuentros de las tardes que restan en agosto. Teniendo en cuenta que ahora sí hubo sensatez y habrá un partido por día, lo cual permitirá disfrutar del alto hándicap al completo, calendario que agradecerá el buen aficionado. Por cierto que en lo que a extra-polo se refiere, hay que indicar que se nota mayor afluencia de publico a las canchas, que la oferta de ocio es bastante holgada y que las tiendas saldrán satisfechas este año con sus ventas, al menos eso es lo que se aprecia. Otra cosa es que tanta parafernalia llega en algún momento a distraer de lo meramente importante que es el polo. Confiamos que en las siguientes temporadas de nuevo se recupere la presencia de más equipos y que la fama de Sotogrande sea sinónimo de alta calidad.
Tras alzar el alto hándicap, Brunei fue protagonista del mediano tras vencer la Copa de Plata Aerolíneas Argentinas y lograr el doblete. En el 45º Torneo Internacional de Polo, Brunei y Seven Sevens ofrecieron un gran espectáculo en la cancha IV de Los Pinos en una final que acabó remontando Brunei, liderado por el MVP Guillermo Willington, para ganar 12-8. La Copa de Bronce de mediano la
ganó GSA tras imponerse a Kazak por 9-4. En bajo hándicap, La Clarita repitió el éxito del año pasado y en este 2016 también alza la Copa de Plata. Las canchas de Puente de Hierro acogieron la final, en la cual se impuso La Clarita a Lechuza-John Smith por 8-7. La final subsidiaria midió a Chester Race Course y El Campito, con resultado de 11-7 para los primeros.
Pololine
The season is turning out to be very fun Just when everyone was taking it for granted that the competition would be a stroll for the Dubai Polo Team, last week there was a very unexpected result in the Silver Cup. It was the result of the impetus and character of a team that put all their eggs in one basket: Ayala Polo Team, who defeated the Dubai team by a resounding 15-10 on a magical afternoon. A striking piece of data was that Iñigo Zóbel was MVP of the game, as well as scoring four goals, and with Adolfo Cambiaso and Facundo Pieres on the pitch, a complete sporting success. Then, the penalties of the following day meant that the final was to be between Brunei and Ayala, with the Brunei team taking the Crown with David “Pelon” Stirling and Pablo McDonough in sublime form and riding very well. Now the Gold Cup is here and we are certain that Dubai Polo Team will not want to go home empty handed this season, so pay attention to the big afternoon games that remain in August. Bearing in mind that there is now sanity and there will be a game per day, which will make it possible to fully enjoy the high handicap category, and fans will be thankful for the schedule. Of course, with regard to the extra-polo, it is necessary to note that there have been a larger number of people at the pitches, that there is quite a wide range of leisure activities and that the shops will be satisfied with their sales this year, at least that is the feeling you get. Another thing is that so much paraphernalia can sometimes detract from the great importance of the polo. We are confident that in upcoming seasons we will once again get back more teams and that Sotogrande will be synonymous with high quality.
AGENDA ALTO HANDICAP 2016 18:30
Ayala Polo Team vs Dubai Polo Team
LP IV
MIÉRCOLES 17/08 18:30
Brunei vs Dos Lunas - A&G Banca Privada LP II
After lifting the high handicap trophy, Brunei starred in the medium handicap category by winning the Aerolíneas Argentinas Silver Cup to earn the double. In the 45th International Polo Tournament, Brunei and Seven Sevens offered a great show at pitch IV at Los Pinos in a final where Brunei ended up making a comeback, led by the MVP Guillermo Willington, to win 12-8. The Bronze Cup for the medium
VIERNES 19/08 17:00 18:30
Dubai Polo Team vs Luchaza Caracas Dos Lunas - A&G Banca Privada vs Ayala
Lechuza Caracas vs Ayala Polo Team Dubai Polo Team vs Brunei Polo Team
LP II LP III
17:00 18:30
1º Clasificado vs 4º Clasificado (Semifinales) LP IV 2º Clasificado vs 3º Clasificado (Semifinales) LP III
DOMINGO 28/08 LP IV LP III
MARTES 23/08 17:00 18:30
handicap category was won by GSA after they beat Kazak 9-4. In the low handicap category, La Clarita repeated their success of last year, earning the Silver Cup again in 2016. The pitches at Puente de Hierro hosted the final, where La Clarita won against Lechuza-John Smith by 8-7. The subsidiary final saw Chester Race Course take on El Campito, with an 11-7 win for the former.
JUEVES 25/08
DOMINGO 21/08 17:00 18:30
MARTES 16/08
Aerolíneas Argentinas Silver Cup for medium handicap goes to Brunei
Ayala Polo Team vs Brunei Polo Team LP II Lechuza Caracas vs Dos Lunas-A&G Banca Privada LP III
17:30
Final Sub. Copa de Oro
LP IV
18:30
Gran Final Copa de Oro
LP III
Vea todas las fotos en: labocha.com
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 319
47 Especial Polo en Sotogrande
48 Especial Polo en Sotogrande
Mediano 2016 Copa Oro MARTES 16/08
St. Mesme vs Seven Sevens GSA vs Twenty/20 FCT vs Santa Quiteria MIÉRCOLES 17/08
FCT vs GSA JUEVES 18/08
Santa Quiteria vs St. Mesme Twenty/20 vs Seven Sevens
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
Un día de polo en Sotogrande, todo un espectáculo Sin duda, cada año, las canchas de Santa María Polo Club se convierten en el gran reclamo y principal punto de encuentro en Sotogrande durante las tardes de verano al caer el sol. Una afición que se ha convertido ya en tradición para los vecinos de la Urbanización, como un ritual cada agosto, y que atrae cada año a miles de personas de diversas partes del mundo.
Aprender el lenguaje, hablar de chukkers y penales, tomar algo en el After Polo, comprar un sobrero, probarse una gafas de sol, cenar en un food truck, conocer tiendas y propuestas en carpa principal o corear de la mano de nuestro amigo Gonzalo cada gol en las canchas de Los Pinos, son vivencias de cada tarde. De una tarde de polo en Sotogrande. De todo un espectáculo.
VIERNES 19/08
Brunei vs Marqués de Riscal Golden Goose vs Royal Salute SÁBADO 20/08
GSA vs St. Mesme Twenty/20 vs Santa Quiteria FCT vs Seven Sevens DOMINGO 21/08
Golden Goose vs Marqués de Riscal Brunei vs Royal Salute MIÉRCOLES 24/08
Semifinal Subsidiaria 1 Semifinal Subsidiaria 2 Semifinal 1 Semifinal 2 SÁBADO 27/08
16:30 - LP II Final Subsidiaria 18:00 - LP IV FINAL COPA DE ORO
Bajo 2016 Copa Oro MARTES 16/08
Lechuza vs Foxcote Jolly Rogers vs Sotovila Valdeparras vs Bayswater VIERNES 19/08
Valdeparras vs Sotovila Lechuza vs Bayswater Jolly Rogers vs Foxcote LUNES 22/08
Jolly Rogers vs Bayswater Valdeparras vs Foxcote Lechuza vs Sotovila VIERNES 26/08
Semifinal 1 (11:00 - PH II) Semifinal 2 (12:15 - PH I) DOMINGO 28/08
11:00 - PH I Final Subsidiaria 12:30 - PH I Final Copa de Plata
labocha.com
A day of polo in Sotogrande, a real spectacle There is no doubt that every year the pitches at Santa María Polo Club become the big meeting point in Sotogrande during summer evenings after the sun has set. This pastime has now become a tradition for residents in the Resort, like a ritual each August, and every year it attracts thousands of people from all over the world. Learning the language
of polo, talking about chukkas and penalties, having a drink at the After Polo, purchasing a hat, trying out some sunglasses, dining at a food truck, discovering shops and options in the main tent, or celebrating every goal at the Los Pinos pitches with our friend Gonzalo, are experiences every afternoon. The experience of an afternoon of polo in Sotogrande; a real spectacle.
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
49 Especial Polo en Sotogrande
Gastro Garden and Between Pitches Area A, the great attraction of summer The Area A between pitches is the meeting place of the summer. It has a Hippy Market that you cannot miss out on. There are the most sophisticated craft products, vintage shops specialising in costume jewellery, along with a great range of fashion choices. Art also has a place in the between pitches area with displays and exhibitions. However, it gets even better,
Gastro Garden y Entrecancha A, el gran reclamo del verano La entrecancha A, punto de encuentro este verano. Cuenta con un Hippy Market que no puedes perderte. Los productos artesanos más elaborados, tiendas vintage especializadas en bisutería, entre una gran diversidad de opciones de moda. El arte también tiene hueco en esta entrecancha con diversas muestras y exhibiciones. Pero lo mejor no acaba ahí, el Gastro Garden
es el espacio estrella de la entrecancha A. La variedad gastronómica es muy amplia: sushi, jamones de Guijuelo, pizzas italianas, asador argentino y hamburguesas, en un espacio único. Además, cuenta con una espectacular zona infantil con expertos monitores. Todo acompañado de música en directo, el mejor plan para las tardes de agosto en Sotogrande.
the Gastro Garden is the star space of the between pitches area A. There is a very wide range of cuisine: sushi, Guijuelo hams, Italian pizzas, Argentine barbeque and hamburgers, in a unique space. It also has a spectacular area for children, with expert supervisors. Everything is accompanied by live music, the best plan for August evenings.
1 Agenda: • • • • • • • • • • •
16 de agosto: Hula Hula’s. 16 de agosto: José Manuel Soto y A dos velas (22:00). 18 de agosto: Cool Fire. 20 de agosto: Louisiana. 22 de agosto: Campeonato de España de Polo Infantil y Juvenil. 24 de agosto: Vicky Madera y Guitarra. 25 de agosto: Freak Da Funk. 25 de agosto: XI Premios Fuera de Serie al Polo. 26 de agosto: Exhibición de la Yeguada de La Cartuja. 27 de agosto: Louisiana. 28 de agosto: La Negra Maité.
50 Especial Polo en Sotogrande
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
2
1
3
4
5
6
7
8
Tardes de Polo en Sotogrande 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 9
10
Los Duques de Aveyro. José Marín y Lorena. Santi Stirling y Martin Valent. Victoria, María José, José Ignacio Landaluce y Alfonso. Regina y Paula. Almudena, Casilda, José María y Teresa. Elise, Jasmine y Francesca. Bernd Schuster y Juan Quirós. La modelo Nieves Álvares y Juan Carlos Ruiz Boix, alcalde de San Roque. Teresa Baca, Silvia Martín Prat y Daria Pahlen. Santi Torreguitar, Gonzalo Pieres, Vichai Srivaddhanaprabha, Cecilia Pieres y Marcos Di Paola. Tracey y Clive Poggio. Paco Ortega, Fernando Corrales y Elena Elvira. Eva Gabriella, Alejandra Stagnetto y Sienna Fletcher. Thiago Gallego, Marilyn Canela y Fraukje Hazewindus. José Luis García, Adriana, Juan Cruz, Blanca, Luis Estrada y Luis Oliveira.
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 319
51 Especial Polo en Sotogrande
12
11
13
14
15
16
52 Especial Polo en Sotogrande
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
2
1
4
3
5 6
Tardes de Polo en Sotogrande 1. 2. 3. 4. 5. 6.
7. 7
Los árbitros: Ferrari, Martelli y Boudou. La modelo Fiona Ferrer, en la Final de la Copa de Plata Casa de Campo. Ana Fernández, Santi Cernadas y Pelayo Berazadi. Rashid Al Habtoor y José Luis García, con la nueva edición de H10 by La Bocha. Rafael Torres, de Casa de Campo, con David ‘Pelón’ Stirling. Álvaro Saínz de Vicuña, en el palco de Dos Lunas, con integrantes del organigrama de Dos Lunas - A&G Banca Privada. Óscar Nieto, Jaime Espinosa de los Monteros, Ramón Mora Figueroa, Rafael Torres, Luis Estrada y Álvaro del Río.
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 319
53 Publicidad
54 Especial Polo en Sotogrande
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
Los niños toman el protagonismo en Ayala Polo Club Las instalaciones de Ayala Polo Club fueron testigo de un campeonato de polo muy especial, en el que los protagonistas fueron los más pequeños. En un ambiente muy familiar, apellidos conocidos del mundo del polo que ya empiezan a dar sus primeros pinitos a lomos de un caballo y con el taco en la mano, dejaron ver
que el futuro está garantizado. En Ayala se dejaron ver jugadores de la talla de Adolfo Cambiaso, Juan Martín Nero, José Donoso o Martín Iturraspe, que no se perdieron ni un detalle de lo que acontecía. Mención especial para Poroto Cambiaso, hijo de Adolfo y que a su corta edad demuestra un talento brutal jugando al polo.
Children take centre stage at Ayala Polo Club The facilities at Ayala Polo Club witnessed a very special polo championship, where children had starring roles. In a very family orientated environment, well known surnames from the world of polo that are already starting to take their first steps on horses with the stick in hand, showed that the future of the sport is guaranteed.
Players of great renown such as Adolfo Cambiaso, Juan Martín Nero, José Donoso and Martín Iturraspe made an appearance at Ayala, and did not want to miss out on any of the action. A special mention goes to Poroto Cambiaso, the son of Adolfo, who at a young age is already showing a brutal talent for playing polo.
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
55 Deportes
DEPORTES El IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande encara la recta final
El viento se convierte en el antagonista de la XVII Regata Copa Sotogrande
El Circuito afronta su quinta prueba clasificatoria este domingo, 28 de agosto, en Finca Cortesín antes de cerrar el telón en el Real Club Golf Sotogrande en septiembre.
Los barcos ‘Mister J- Puerto Benalmádena’ y ‘Vital Inmobiliaria’ grandes triunfadores. El exceso de viento complica el fin de semana de regatas en Sotogrande.
© Let Access
Imparable María Parra firma en Noruega su segundo triunfo en un torneo profesional. La guadiareña, de SIGA Sotogrande, María Parra selló una nueva victoria española en el LET Access Series, esta vez en el Drøbak Ladies Open, celebrado en Noruega. Este es el segundo triunfo profesional de la joven.
Maria Parra, the girl from Guadiaro, who plays at SIGA Sotogrande earned another Spanish victory at the LET Access Series, this time at the Drøbak Ladies Open, held in Norway. It was the young player´s second professional win.
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
56 Deportes
Se celebra la XVII Regata Copa Sotogrande con el viento como protagonista “Mister J - Puerto de Benalmádena”, “Al Tarik Iv” “Enriaero” y “Vital Inmobiliaria” triunfan en una atípica edición que tuvo que suspender el II Memorial Antonio Muñoz de catamaranes 1 Redacción
El vencedor absoluto de la XVII Copa Sotogrande, competición náutica que se celebró durante tres días en aguas de Sotogrande, fue el ORC2 “Mister J - Puerto de Benalmádena” del armador Pablo Corrales Lantero, patroneado por P. Moral, que también selló el triunfo en la prueba valedera para el Campeonato de Andalucía de ORC. En segundo y tercer lugar han quedado las embarcaciones en categoría ORC3 “Al Tarik IV” de José Luis
Perez del Club Náutico Saladillo y la embarcación “Enriaero” - Puerto de indias” del armador Manuel Pretel , patroneada por Maxi Cruz y participando por el Club Náutico Ademar. En la clase promoción se alzó con la victoria la embarcación “Tangay 3” del armador José Ramón Villalba del Real Club Marítimo Sotogrande. En monotipos, primer lugar para “Vital Inmobiliaria” del Real Club Marítimo de Sotogrande
y patroneado por Enrique Benjumea. “Cotton Club”, también del RCM Sotogrande y del patrón Ignacio Parias fue segundo, mientras que “Cigna”, del mismo club y del patrón Jaime Brujó completó el podio.
larevistadesotogrande.com
©Javier Molina Lamothe
17th Sotogrande Regatta Cup takes place with wind taking centre stage “Mister J - Puerto de Benalmádena”, “Al Tarik Iv” “Enriaero” and “Vital Inmobiliaria” triumph in an atypical edition that had to call of the 2nd Antonio Muñez Catamaran Memorial The overall winner of the 17th Sotogrande Cup, a sailing competition that was held over three days in Sotogrande´s waters, was the ORC2 “Mister J - Puerto de Benalmádena” with the skipper Pablo Corrales Lantero, owned
by P. Moral, which also sealed the win in the points event for the Andalusian ORC Championship. Second and third went to the ORC3 category vessels “Al Tarik IV” with José Luis Perez from Club Naútico Saladillo and
the vessel “Enriaero – Puerto de Indias” with the skipper Manuel Pretel, owned by Maxi Cruz and participating through Club Náutico Ademar. In the promotion class, victory went to the vessel “Tangay 3”
with the skipper José Ramón Villalba from Real Club Marítimo Sotogrande. In the monotypes category, first place went to “Vital Inmobiliaria” from Real Club Marítimo de Sotogrande and owned by
Enrique Benjumea. “Cotton Club”, also from RCM Sotogrande with the owner Ignacio Parias was second, while “Cigna” from the same club with the owner Jaime Brujó completed the podium.
1 Breves
Almenara Golf acoge con éxito el Torneo Cruzcampo 2016 El Torneo Cruzcampo 2016 de golf se disputó en el magnífico recorrido de Alemanara, en Sotogrande, con un éxito de participación y con un gran disfrute por parte de los participantes, que vivieron una jornada competitiva y con presencia de viento para tener ante sí un mayor reto en su tarjeta. El Torneo Cruzcampo, disputado en modalidad Stableford, tuvo a Antonio Morales (Federación Madrid) como campeón de primera categoría con 42 puntos, y a Francisco Gallego (La Cizaña) como segundo con 35. En segunda categoría, primer puesto para Fernando Aguado (Oli Hinojosa) al ganar por hándicap con 37 puntos, mismos que el segundo, Francisco Santa María (Zaudín). El premio al drive más largo fue para Pablo Ruiz de Velasco, mientras que la bola más cercana recayó en Richard Ekert.
Almenara Golf successfully hosts the 2016 Cruzcampo Tournament The 2016 Cruzcampo Tournament took place on the magnificent Alemanara tour, in Sotogrande, and was a complete success in terms of participation. Everyone involved in the event enjoyed a highly competitive day, and the wind drove players even further with a much more difficult challenge. The Cruzcampo Tournament, played in the Stableford challenge, watched as Antonio Morales (Madrid Federation) rose to become first class champion with 42 points, and Francisco Gallego (La Cizaña) as runner-up with 35. In the second category, Fernando Aguado (Oli Hinojosa) won first place, with a 37 point handicap. Just as many as the runner-up, Francisco Santa Maria (Zaudin). The longest drive award was for Pablo Ruiz de Velasco, and the closest ball was awarded to Richard Ekert.
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 319
57 Deportes
58 Deportes
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
La Reserva de Sotogrande acoge el I Open 22Q Andalucía de Golf ✑ Manuel Gil
El magnífico trazado de La Reserva de Sotogrande acogió la primera edición del torneo de golf benéfico Open 22Q Andalucía. La cita, que contó con la participación de cerca 70 jugadores, se disputó en beneficio de esa asociación que acoge a los afectados y familiares del Síndrome Di George, que se produce por la pérdida o delección de una región del cromosoma 22, lo que da lugar a
más de 180 patologías, siendo las más comunes las cardiopatías, problemas de movilidad, de desarrollo, etc. En el acto estuvo presente, asistiendo en la entrega de trofeos, Gustavo Escolano, presidente de la Asociación 22Q Andalucía. En cuanto a la parcela deportiva, Louis Levenson se llevó la victoria en la clasificación handicap indistinta, en modalidad Stableford, segui-
La Reserva de Sotogrande hosts Andalucia’s I Golf Open 22Q
do en el podio por Enrique de Guzmán Ochoa y Mikel Martínez Allende. También, como primera Dama clasificada, tuvo galardón Nerie Margulis. Tras la entrega de premios se sorteó una extensa mesa de regalos por parte de colaboradores y patrocinadores del evento.
Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com
La Reserva de Sotogrande’s magnificent grounds hosted the First Edition of the Charity Golf Tournament Andalucia Open 22Q. Just over 70 players participated in the event, with its earnings to be awarded as a donation to a non-profit orga-nisation dedicated to people diagnosed with Di George Syndrome, a disease cau-sed by the loss of a region of chromosome 22. Unfortunately, this genetic disor-der can cause over 180 illnesses, like Heart Disease, Motor Development issues, and many others.
Gustavo Escolano, President of Asociacion 22Q Andalucia, attended the event and its award ceremony. Regarding the competition, Louis Levenson emerged victorious in handicap standings in the Stableford competition, and was followed at the podium by Enrique de Guzman Ochoa and Mikel Martinez Allende. Nerie Margulis also received an award as the first qualifying Lady. After the award ceremony a galore of prizes were raffled thanks to the event’s many sponsors and collaborators.
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
59 IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
www.circuitogolfsotogrande.com
IV EDICIÓN EL CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA SOTOGRANDE
El Circuito encara su recta final Una vez superado el ecuador de la temporada, con cuatro pruebas disputadas, la competición afronta su tramo decisivo con las dos últimas citas clasificatorios: el 28 de agosto en Finca Cortesión y el 16 de septiembre en el reformado Real Club de Golf Sotogrande.
¡Últimas plazas disponibles en Finca Cortesín, el próximo domingo 28 de agosto!
The Circuit prepares for the final straight With four competitions now played out, the half-way point of the season is behind us, and the competition enters the final, decisive phase with the last two qualifying events: on 28th August at Finca Cortesión, and on 16th September at the refurbished Real Club de Golf Sotogrande.
60 IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
Finca Cortesín, gran piedra de toque antes del final del Circuito La quinta prueba clasificatoria, que definirá buena parte de los clasificados para Gran Final, el domingo 28 de agosto El IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande afronta su recta final con la celebración de la quinta prueba clasificatoria, el próximo domingo 28 de agosto en el impresionante trazado de Finca Cortesín, uno de los mejores del sur de Europa y escenario del Volvo Masters durante varias ediciones. Con la quinta cita, el ranking de clasificados para la Gran Final co-
menzará a definirse por lo que la prueba en Cortesín puede ser muy relevante y trascendetal para muchos de los jugadores. Además, al ser la quinta, para todos ellos que han jugado todas hasta el momento, permitirá la oportunidad de descartar aquella tarjeta de peor puntuación, algo que ayudará a escalar en el ránking. Muchas de las plazas ya están reser-
vadas, vive una prueba del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande y no esperes más, apúntate en la web oficial del Circuito: www.circuitogolfosotgrande.com Como siempre, como es sello en todas las pruebas, el mejor ambiente deportivo y social, con un exquisito cóctel posterior, entrega de premios y regalos y degustación de bebidas de primeras marcas.
Listado de clasificados para la Gran Final del Circuito Primera Categoría Caballeros: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
Víctor Naz Francisco Muñoz Lara Ángel Morales George D’Anthes Javier Seara Prieto Juan Manuel García Vega Antonio J. García Frías José Antonio Cáceres Pedro Antonio Corral
120 117 116 114 113 98 96 93 90
Segunda Categoría Caballeros: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
Juan Antonio Clavijo Antonio S. García Francisco Carneros José María Caballero José Luis García Iglesias Juan Vaquero Francisco J. Doncel José Antonio Román Fernando Martín-Vegue Francisco Copín
128 124 122 113 112 112 108 107 104 103
Categoría Damas: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
Finca Cortesín, crucial event before final of Circuit The fifth qualifying event, which will play a key role in defining a large number of the qualifying spots for the Grand Final, will take place on 28 August The 4th Sotogrande Magazine Golf Circuit is heading into its final stage, with the celebration of the fifth qualifying round, on Sunday 28 August at the impressive Finca Cortesín course, one of the best in the south of Europe and the setting for several editions of the Volvo Masters. With the fifth event, the qualifying ranking for the Grand Final will begin to really take
shape, therefore the event at Cortesín could be very significant for many of the players. Additionally, as it is the fifth event, for everyone that has played all the events until now, it will offer the chance to get rid of the worst score card, which can help players to climb the rankings. Many of the spaces are already reserved, come and experience
an event on Sotogrande Magazine Golf Circuit and wait no longer, sign up on the Circuit´s official website: www.circuitogolfosotgrande.com
As always, as is a hallmark in all the events, there will be a great sporting and social atmosphere, with an exquisite cocktail party afterwards, a prize giving and a tasting of premium brand drinks.
Celia Nebot Concha Soler Nicola Ritchie María Remedios Muñoz Maria José Vegas Lulú Pouroulis Dawn Milton
128 106 95 90 89 70 64
Esta clasificación es provisional y está sujeta a cambios. Toda la información en: www.circuitogolfsotogrande.com
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 319
61 Publicidad
62 Deportes
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
XV Abierto El Periódico de Sotogrande, una tradición de golf en agosto Sobre un centenar de jugadores disfrutan en Almenara Golf de uno de los torneos más clásicos del verano en Sotogrande
Antonio Sánchez, de Gonzalez & Partners, entrega a Óscar Montilla el premio de Primera Cat. Masculina.
José Luis García, presidente de Grupo HCP, entrega a José María Moreno el premio de Segunda Cat. Masculina.
Juan Cruz, de Inprotur, Turismo Argentina, entrega a Carmen Cordero el premio en la Categoría Damas.
✑ M. Gil
La XV edición del Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande se celebró, con cerca de un centenar de participantes en las magníficas instalaciones de Almenara Golf. Una de las pruebas más características, para residentes y visitantes, cada mes de agosto reunió a los amantes de este deporte para afrontar, tras la salida al tiro, los desafiantes 18 hoyos que componen el recorrido de Lagos – Alcornoques. Gran éxito, como calificativo, tanto a nivel deportivo como social. Magnífica jornada de golf, en la que el calor y las altas temperaturas respetaron a los golfistas para no exigirles más de lo ya exigente del reto aunque no fue tan respetuoso el viento de levante, tan característico del sur, que jugó algu-
nas malas jugadas a los participantes y mandaron alguna que otra bola fuera de la calle (en el mejor de los casos). Tras la estupenda mañana de golf, que también contó con un aperitivo a mitad de partida por parte de Deliver.Eat, los jugadores disfrutaron de un exquisito cóctel en la zona Pentagrama del Hotel Almenara, seguido de la entrega de premios y sorteo de regalos para cumplir con uno de los ritos del mes de agosto en la zona: “jugar el torneo del periódico”. En el plano deportivo, Néstor Vázquez se llevó la Bola más cercana (Hoyo 5 Alcornoques), mientras que el Drive más largo fue para Stephanie y Nicolas Noll (Hoyo 8 Lagos). Respecto a la Categoría Damas, la ganadora fue Carmen Cordero,
acompañada en el podio por Berta Alba y Carmen Albala, segunda y tercera respectivamente. En Segunda Categoría Masculina, José María Moreno de Barreda fue el ganador, seguido de Jesús Martínez y Jorge Martínez. Por último, en Primera Cat. Masculina, Óscar Montilla fue el vencedor y estuvo acompañado en el cajón por Eduardo Ripolles y Javier Valero. Agredecer, una edición más, el apoyo de González & Partners, como patrocinador principal, y a Turismo Argentina y San Roque Suites Hotel como colaboradores.
Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com
Gonzalo Berruezo, de Escorihuela Gascón, entrega los premios al Drive más largo a Stephanie y Nicolas Noll.
Néstor Vázquez recibe de Gonzalo el premio a la Bola más cercana.
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
63 Deportes
XV El Periódico de Sotogrande Open, an August golfing tradition Around a hundred players enjoy one of the most classic tournaments of the summer at Almenara Golf in Sotogrande The XV edition of the Periódico de Sotogrande Open was held in the magnificent facilities of Almenara Golf with close to a hundred participants. Every August, lovers of the sport are drawn to one of the most emblematic competitions, for residents and visitors, who, after a shotgun start, take on the challenging 18-hole Lagos–Alcornoques course. The best description of the event, in both sporting and social terms, is that it was a great success–an excellent day’s play, with temperatures treating the players kindly by not adding to the already-daunting challenge, although the easterly ‘levante’ wind, so characteristic of the south, was not so favourable and played some nasty tricks on a number of players, with shots occasionally straying from the fairway (or worse). After a fantastic morning of golf, which also included an apéritif half-way through the game, courtesy of Deliver.Eat, players enjoyed an exquisite cocktail in the Pentagrama
area of the Hotel Almenara, followed by prize-giving and a prize raffle–all part of one of the local August rituals: ‘playing the Periódico tournament’. The results of the days play saw Néstor Vázquez take the Nearest Ball competition (hole 5 Alcornoques), while the Longest Drive went to Stephanie and Nicolas Noll (hole 8 Lagos). In the Ladies’ competition, the winner was Carmen Cordero, who was joined on the podium by Berta Alba and Carmen Albala, second and third respectively. In the Men’s Category 2 competition, the winner was José María Moreno de Barreda, ahead of Jesús Martínez and Jorge Martínez. Finally, in the Men’s Category 1, victory went to Óscar Montilla, who was accompanied on the podium by Eduardo Ripolles and Javier Valero. Thanks go, once again, to González & Partners for their support as principal sponsor, and to Turismo Argentina and San Roque Suites Hotel, who also contributed to the event.
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
64 Deportes
María Parra conquista en Noruega la cita del Let Access Series de Golf ✑ M. Gil
La guadiareña, de SIGA Sotogrande, María Parra selló una nueva victoria española en el LET Access Series, esta vez en el Drøbak Ladies Open, celebrado en Noruega. Este es el segundo triunfo profesional de la joven. La golfista entregó tarjetas de 66, 71 y 65 para un total de 202 golpes, los mismos acumulados
por la inglesa Charlotte Thompson, con quien disputó un emocionante playoff de desempate tras cometer bogey en el hoyo 18, un tropiezo que, lejos de generar una dinámica negativa, espoleó hasta el triunfo a María Parra. María Parra, además, ha ganado este curso la Copa de Andalucía y el Internacional de
Portugal y fue sexta en el Europeo Individual, prueba en la que defendía título. Todas estas pruebas son de carácter amateur.
sotograndedigital.com
María Parra wins the Let Access Golf Series in Norway Maria Parra, the girl from Guadiaro, who plays at SIGA Sotogrande earned another Spanish victory at the LET Access Series, this time at the Drøbak Ladies Open, held in Norway.
It was the young player´s second professional win. The golfer scored cards of 66, 71 and 65 for a total of 202 shots, the same number as the English player Charlotte
Thompson, with whom she had an exciting tiebreak playoff after carding a bogey on Hole 18. Rather than creating a negative dynamic, the slip up helped to spur on María Parra.
This year, María Parra has also won the Andalusian Cup and the Portuguese International Tournament and she finished sixth in the European Singles, an event she was defending
her title in. All of these events are for amateurs.
Siguenos:
@sotogrande_info
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
Guía de servicios / Service Guide
65 Guía de Servicios
Gastronomía Servicios
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
66 Guía de Servicios
Emergencias Sanitarias: ✆ 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro ✆ 956 794 304 Policía Local San Roque ✆ 956 780 256
Centro San Enrique 24 h
✆ 902 505 061
Protección Civil San Roque ✆ 956 780 106 (4920) Policía Nacional ✆ 091 Bomberos Consorcio Provincial ✆ 085
Policía Local Emergencias ✆ 112
Toxicología Madrid ✆ 915 620 420
Autobuses
Policía Local Guadiaro ✆ 956 780 106 (4320)
Misas LUNES A VIERNES
Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 20:00 horas
SÁBADO Y VÍSPERAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro Pueblo Nuevo
LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA LA LÍNEA
6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.)
ESTEPONA
6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA ALGECIRAS
8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)
MÁLAGA
5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas
19:00 horas 20:00 horas 20:00 horas 21:00 horas
Clubes de golf
Urgencias
DOMINGOS Y FESTIVOS Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro
10:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 20:00 horas
* Los lunes no hay misa en Guadiaro
Real Club Valderrama ✆ 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande ✆ 956 785 014 La Reserva de Sotogrande ✆ 956 785 252 Almenara Golf ✆ 956 582 054 San Roque Club ✆ 956 613 030 Alcaidesa Golf ✆ 956 791 040 La Cañada Golf ✆ 956 794 100
67 Guía de Servicios
@OfficialNievesA
#Sotogrande
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
Información Útil Human Line Sotogrande ✆ 956785333 Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) ✆ 956798300 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia ✆ 902505061 Teléfono ✆ 956670649 Teléfono ✆ 956615199 Centro de Salud San Roque 24h.
✆ 956024702
M. de Salud Torreguadiaro
✆ 956616272
Módulo Salud Guadiaro
✆ 956614040
Tu guía más útil
The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande ✆ 956 795 273
COLEGIOS Colegio Internacional de Sotogrande ✆ 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) ✆ +35020075781 Colegio San José (Estepona) ✆ 953800148 Colegio Unamuno (Málaga) ✆ 902 666 660 Colegio Montecalpe (Algeciras) ✆ 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) ✆ 956 580 016
CEIP Barbésula (San Enrique) ✆ 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) ✆ 956 782 072
TELÉFONOS DE INTERÉS
Torre de Control Puerto Sotogrande ✆ 956790000 Sotogrande SA ✆ 956 790 344/300 Correos Guadiaro ✆956 614 074 Correos Sotogrande ✆ 956 790 404
Tesorería
EUC Parques de Sotogrande ✆ 956 795 040
✆ 956 780 106 (2040)
Notaría San Roque ✆ 956 780 124 Notaría Pueblo Nuevo ✆ 956 785 062
✆ 956 780 106 (2301)
Ayto. San Roque ✆ 956 780 106 Alcaldía Guadiaro ✆ 956 780 106 Alcaldía San Enrique ✆ 956 610 015 Alcaldía Torreguadiaro ✆ 956 780 106 (4511) Asuntos Sociales ✆ 956 780 676 Obras y Servicios ✆ 956 780 106 (2901)
Universidad Popular
Gestión Tributaria
✆ 956 780 106 (2500) Registro Civil San Roque
✆ 956 780 281
Juzgado San Roque ✆ 956 670 334 Escuela Oficial de Idiomas ✆ 956 670 108 Oficina de Turismo San Roque
✆ 956 781 971
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
68 Guía de Servicios
OCIO
BIBLIOTECAS
Plaza de la Iglesia ✆ 956 780 252
La Línea ✆ 956 762 576
Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas ✆ 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas
Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) ✆667 984 948
Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) ✆ 670 055 175
Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) ✆956 780 106
Teatro Juan Luis Galiardo San Roque ✆ 956 781 074
Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n ✆ 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
SALA DE EXPOSICIONES
Palacio de los Gobernadores
CINES / TEATROS
Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios Cinematógrafo Municipal
#Sotogrande
Teatro Florida (Algeciras) ✆ 956 663 321 Cinesa La Cañada Marbella ✆ 902 33 32 31
CLUBES DE PLAYA Y DEPORTIVOS
Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n ✆ 956 795 012 Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n ✆ 956 616 171 Sotogrande Racquet Centre
✆ 956 796 233 El Octógono ✆ 659 453 444
R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 610 087
ACTIVIDADES ECUESTRES
Sotogrande Hípica (Antiguo Cortijo Valderrama) ✆ 956 793 492 Santa María Polo Club Sotogrande ✆ 956 610 012 Dos Lunas Polo & Dressage
✆ 956 618 052
Ayala Polo Club ✆ 956 610 144 E3 Equestrian Experience Sotogrande ✆ 609 348 574 - 657 105 281
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
Hoteles SOTOGRANDE Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande ✆ 956 582 000
69 Guía de Servicios
Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 065
San Roque Suites Hotel Club Marítimo de Soto- Km. 127, A-7 San Roque grande ✆ 956 61 32 30 Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 790 200 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n OTROS HOTELES ✆ 956 693 018 Hotel Patricia
Hotel Boutique Milla de Plata
Avenida Mar del Sur 106
✆ 956 616 561
Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares ✆ 959 937 800 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - ✆ 956 678 101 Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios ✆ 956 678 661 Hotel Reina Cristina Algeciras ✆ 956 602 622
FARMACIAS
Transportes AUTOBUSES
Estación Autobuses (Algeciras) ✆ 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar ✆ 956 038 665/902 450 550 A. Portillo ✆ 956 653 456 Linesur ✆ 956 667 649 Alsa ✆ 91 327 05 40
TAXIS
Radio Taxi Sotogrande ✆ 956 614 383 Número único ✆ 956 780 101 Taxi San Roque ✆ 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) ✆ 956 782 222
BARCOS APBA ✆ 956 585 400
Tu guía más útil
Información Estación Marítima ✆ 956 585 463 FRS ✆ 956 681 830 Balearia ✆ 902 160 180 Acciona ✆ 902 454 645
TRENES Renfe ✆ 902 320 320 Venta internet ✆ 902 109 420 Servicio Atendo ✆ 902 240 505 Estaciones ✆ 902 432 343 AEROPUERTOS Sevilla ✆ 954 449 000
AGOSTO Lunes 1 Martes 2 Miercoles 3 Jueves 4 Viernes 5 Sábado 6 Domingo 7 Lunes 8 Martes 9 Miercoles 10 Jueves 11 Viernes 12 Sábado 13 Domingo 14 Lunes 15 Martes 16
Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique San Enrique Torreguadiaro Sotogrande
Miercoles 17 Jueves 18 Viernes 19 Sábado 20 Domingo 21 Lunes 22 Martes 23 Miercoles 24 Jueves 25 Viernes 26 Sábado 27 Domingo 28 Lunes 29 Martes 30 Miercoles 31
Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique
Jerez de la Frontera
✆ 956 150 000 Málaga ✆ 902 143 144
Gibraltar: +35 020 073 026
RADIO TAXI SOTOGRANDE
24 H.
956 614 383
Guadiaro C/ Carretera, S/N ✆ 956 614 105 Mañanas: L/S 9:30 - 14:00 Tardes: L/V 17:00 - 21:00 Torreguadiaro Avda Mar del Sur s/n ✆ 956 610 005 09:00 - 21:00 (horario hasta el 15 sept.) San Enrique
Plaza de la Fuente
✆ 956 615 128
09.30-13.30 / 17.00-20.30
Sotogrande
Plaza Blanca
✆ 956 794 961
Lunes-sábado: 9.30-21.30 Domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) Pueblo Nuevo
C/Sierra Bermeja, s/n
✆ 956 794 052
09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados
70 Instantes
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Edición 319
Rincones de Sotogrande Sección de “Rincones de Sotogrande”. En esta ocasión, igual que en los últimos dos años fuimos mostrando imágenes históricas de la Urbanización y el entorno, publicaremos imágenes de rincones, detalles o lugares muy conocidos por parte de todos los residentes de la zona pero poco reconocibles según el ángulo en el que aparezca la imagen. Esperamos que les guste y jueguen y participen con nosotros. . Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com “Rincones de Sotogrande”. On this occasion, as in the past two years we were showing historical images of the Construction and the environment, we will publish pictures of places, details or places well known by all residents of the area but little recognizable as the angle at which the picture appears. We hope you like and play and join us. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@ grupohcp.com
En el número anterior... En efecto, la imagen de la última edición pertenece al comienzo de la playa Torrecarbonera-Alcaidesa, justo al final del Club de Playa. Gracias a José María, uno de los lectores acertantes.
In the last issue ... Indeed, the image of the last edition belongs to the beginning of the beach Torrecarbonera-Alcaidesa, right at the end of the Beach Club. Thanks to José María, one of the readers acertantes.
Del 16 al 26 de Agosto de 2016 - Ediciรณn 319
71 Publicidad