El Periódico de Sotogrande 320

Page 1

“Una buena acción es una lección insolente para los que no tienen el valor de ejecutarla “

Fundado en 1998

Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016

René de Chateaubriand

Año XIX - Edición 320

Los vecinos de Sotogrande toman la iniciativa El paso de los días sin una solución para la apertura de la desembocadura del río Guadiaro provoca una reacción espontánea entre los residentes Finalmente, es el Ayuntamiento de San Roque el que realiza con carácter de urgencia la apertura de la bocana al no ejecutarse a tiempo la actuación de Costas, que anunció su intención de extraer 10.000 metros cúbicos de arena que serían reutilizados para regenerar la playa de Sotogrande. Un grupo de residentes decide, tras cumplirse dos semanas desde la denuncia sobre estado de la bocana del río Guadiaro, proceder por sus propios medios a intentar a abrir un canal para el intercambio de aguas.

Sotogrande’s neighbors take charge Several days without an answer to the issue regarding the Guadiaro river causes neighbors to rise up with a community initiative among residents. In the end, it is the Town Council of San Roque who, as a matter of urgency, has to open up the estuary as the Coast Department did not take action in time. The Coast Department announced its intention to extract 10,000 cubic metres of sand, which would be used for regenerating the Sotogrande beach. A group of residents have decided to take action after watching two weeks go by since filing a formal complaint on the current state of the Guadiaro river estuary. Proceeding as a group, they started to open a new canal in order to facilitate water flow exchange.

Imagen de los vecinos al tratar de abrir un canal que permita el intercambio de aguas en la desembocadura del río Guadiaro.


2 Publicidad

Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Ediciรณn 320


Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

3 Editorial

Baja el telón con un gran gesto ciudadano Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente dirección Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Jesús Sanz redaccion@grupohcp.com Dpto. Marketing Digital marketing.digital@grupohcp.com Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258 Diseño Javier González creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Distribución: Sebastián Suarez distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 00 44 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión

Distribución controlada por:

www.sotograndedigital.com

Sotogrande, mientras vive un particular compás de espera entre el cierre de esta edición y su gran puesta de largo anual cara al mundo con la final de la Copa de Oro del Torneo Internacional de Santa María Polo Club (este domingo, 28 de agosto, a partir de las 18:00 horas), se prepara para despedir un verano que recordará por muchos motivos. Entre ellos, los obvios: su multitud de eventos, competiciones, citas, actividades, encuentros y la animada vida social de la Urbanización durante los días en los que más aprieta el calor. Recuerdos de gran cariño y alguno de no tanto agrado, como ese inesperado invitado llamado ‘Levante’ que nos ha acompañado/condicionado durante gran parte de la temporada estival. En la próxima edición de El Periódico de Sotogrande, que verá la luz a mediados del próximo mes de septiembre, como muchos

con la bocina de máquinas para que este periódico entrase en rotativas, salta la noticia que ante la “inacción” de las diferentes administraciones e instituciones políticas, de todos los grados y estamentos, finalmente es un grupo de vecinos de Sotogrande los que con sus propias manos ejecutan una salida a la desembocadura del río Guadiaro para que éste se abrace con el mar. Gran gesto y bonita foto de recuerdo. No cabe duda, a creencias de este medio, que antes o después (probablemente antes) alguna de las administraciones, preferentemente la local más sensibilizada con estos temas y quién finalmente se acaba preocupando más por el vecino, hubiese acabado actuando. Pero entre dimes y diretes, el ciudadano, el que siempre acaba arreglando y solventando “el asunto”, ha tomado una vez más las riendas de la que considera “su casa”. ¡Bravo!

Curtain comes down with great civic gesture While Sotogrande goes through the odd rhythm of waiting between the closure of this edition and its great annual unveiling to the world with the final of the Gold Cup of the International Tournament at Santa María Polo Club (this Sunday, 28 August, at 6pm), it is preparing to say goodbye to a summer that will be remembered for many reasons. They include the obvious ones: a multitude of events, competitions, events, activities, gatherings and the lively social life of the Resort during the days when the heat is at its fiercest. There are fond memories and some not so pleasant, like the uninvited East wind that has accompanied/conditioned us during a large part of the summer season. In the next edition of El Periódico de Sotogrande, to be published midway through September, like many of you: individuals, entrepreneurs, restaurant

owners, traders…. We will offer an assessment of what the season has meant for different economic and social sectors in Sotogrande. Although, we can already disclose that, in the majority of cases, it is almost certain that the numbers come out looking positive. Calculators and accounts will offer a result when the “=” button is pressed, that will bring a smile to many. It was about time following a long route through less comforting periods for companies, despite their great efforts to grow, stay steady, or to simply survive in some cases. Although, somewhere between indignation and indifference, the all too familiar concept of “political idle talk” has resurfaced just at the end of the summer. That term encompasses the idea of saying lots and doing practically nothing. Two weeks had passed, and the machine alarm

was about to go for this newspaper to hit the presses. Then suddenly, the news emerged that faced with the “inaction” of the different administrations and political institutions of all levels and tiers, a group of Sotogrande residents have finally taken it upon themselves to create an exit for the mouth of the Guadiaro River in order for it to reach the sea. It was a great gesture and a beautiful memory to treasure. For this newspaper, there was no doubt that sooner or later (probably later) any of the administrations, that are finally worrying about residents, would end up taking action, preferably the local one most aware of these issues. However, between the bickering, citizens, the ones that always end up fixing and resolving “the issue”, have once again taken the reins of what they consider to be “their home”. Bravo! La Bocha Polo Magazine

La Revista de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande @sotogrande_info

de ustedes: particulares, empresarios, restauradores, comerciantes,…, haremos balance de lo que ha supuesto la temporada para los diferentes segmentos, económicos y sociales, en Sotogrande aunque ya se puede adelantar, casi con total seguridad, que en la mayoría de los casos los números salen. Calculadoras y cuentas arrojarán un resultado al pulsar la tecla “=” que a muchos dibujará una sonrisa. Ya era hora después de una larga travesía por periodos menos reconfortantes para las economías empresariales pese a los grandes esfuerzos de éstas por crecer, mantenerse o sobrevivir, en algunos de los casos. Aunque entre la indignación y la indiferencia resalta una imagen justo a finales del verano que contrasta la más que consolidada “palabrería política”, ese término que engloba el decir mucho y no contar prácticamente nada. Cuando se cumplían dos semanas y

www.larevistadesotogrande.com

@vive_sotogrande

www.grupohcp.com

www.labocha.com

@labochapolo


4 Carta del director

Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

Una imagen vale más que un discurso Increíble pero cierto pese a estar más que acostumbrados. Los últimos 15/20 meses hemos vivido en un caótico periplo político electoral/propagandístico como no se conocía antes en España con una lista interminable de comicios y llamadas a las urnas, e incluso en doble ocasión, en el 1 José Luis García caso de la Elecciones Editor/Director Generales. Es más, jlgarcia@grupohcp.com aún no es descartable una terceras; como en cualquier espectáculo de magia: todo puede pasar, hoy en día, en un Congreso de Diputados. Se podría decir hasta que tenemos hecho, como se conoce vulgarmente, ese ‘callo’ que inmuniza de mensajes absurdos, amagos de acuerdos, principios de desacuerdos y nuevo reparto de cartas. En definitiva, sin novedad. Lo que sí parece inaudito es encontrase con este tipo de situaciones cuando se juegan con las cuestiones verda-

deramente importantes y trascedentes para el desarrollo, vida y economía (cuando buena parte de esta se vincula en demasía a la imagen que se proyecta sobre el exterior), de un destino. Sotogrande, en cuestión. Hace dos semanas, aproximadamente, desde la edición digital de este periódico (www.sotograndedigital.com), con vídeo incluido, se denunció la colmatación de la desembocadura del río Guadiaro. Pasado el tiempo, pasada la partida de tenis entre diferentes administraciones, a día de hoy, la cuestión continúa sin una solución de carácter definitivo. Descontar en esta ecuación el magno gesto de los vecinos de la ribera del río, en Sotogrande, que decidieron poner su grano de indignación (en este caso quitando algunos de la bocana del río). La cuestión es la siguiente. Si era más que previsible la futura colmatación del río y era más que evidente la escueta aportación de arena para la regeneración de la playa de Sotogrande (algunos técnicos afirman que serían necesario alrededor de 70.000 metros cúbicos), ¿por qué esperar a esta situación extrema? ¿Era necesario llegar hasta el límite en el que estuviera taponada la desembocadura y falta de arena la playa? Pues todo parece que lo que sí son necesarios son los discursos políticos para buscar réditos electorales en este ciclo tan politizado. Al final, tristemente, lo que permanecerá es la imagen de un río taponado, algunos peces muertos y una playa

a medio rehabilitar. Los discursos van y vienen pero la imagen, la de la bocana cerrada y los vecinos retirando arena, quedará. Así poca esperanza se puede tener en un gran pacto nacional si en las cosas sustanciales la resolución es ésta. Por otro lado, resaltar el animadísimo verano que estamos viviendo en Sotogrande. Las ofertas en ocio y entretenimiento han aumentado en gran cuantía respecto a temporadas anteriores, así quizás no tanto la demanda aunque con precios y propuestas adecuadas, seguramente, los empresarios del sector servicios hayan visto respaldadas sus apuestas con la buena aceptación social. Puerto Sotogrande, La Marina, las zonas comerciales y deportivas de Santa María Polo Club, el sector hostelero en Torreguadiaro,…, en gran medida todos han brindado un colorido que esclarece el salto cualitativo en calidad y en oferta que pedía Sotogrande para dar un paso más. Esperemos que la imagen que quede sea esa. Mientras tanto, aprovechen hasta el último momento de sus vacaciones, para algunos, y para otros afortunados, que disfrutan de este rincón todo el año, aún les quedan muchos días de playa, buen ambiente y terrazas. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.

A picture is worth more than a speech Despite the fact that we are more than used to it, this had to be seen to be believed. The last 15/20 months we have been on a chaotic political/electoral/propagandistic journey unlike anything before in Spain, with an endless list of ballots and trips to the polls, on two occasions in the case of the General Elections. Moreover, a third one still cannot be written off; like any good magic show, anything can happen nowadays in the Spanish Congress. You could even say that we have grown immune to their absurd rhetoric, feigned agreements, budding disagreements and yet more reshuffles. In other words, nothing new. What does seem to be unprecedented is being in this kind of situation when the issues at stake are truly important for the development, life and economy (when a significant part of it is strongly linked to the image that is reflected overseas) of a tourist destination; Sotogrande, in this case. Approximately two weeks ago, the digital edition of this newspaper (www.sotograndedigital.com) reported the clogging up of the River Guadiaro, including a vid-

eo. Time has passed, as has the to-and-fro between the various administrative bodies, and we still have no definitive solution. However, a grand effort was made by the river’s neighbours, when they decided to let their disgust be known (in this case by removing sand from the mouth of the river). The question is this; if the future clogging of the river was more than predictable and the amount of sand necessary for the regeneration of the Sotogrande beach was more than evident (some experts say that around 70,000 cubic metres of sand would be required), why wait until we reach this extreme situation? Was it necessary to get to the point where the river mouth is blocked and there is not enough sand on the beach? It seems that what is necessary here is political debate in order to seek electoral value during such a politicised period. Finally, sadly, what will remain is the image of a blocked river, a few dead fish and a semi-renovated beach. Discussions go back and forth but the image of a blocked river mouth and the locals removing sand will stay with us. So there is little hope of a na-

tional pact when this is what it comes to for important issues. On the other hand, the extremely lively summer we are enjoying in Sotogrande should be noted. The leisure and entertainment on offer has greatly increased compared to previous seasons, perhaps demand has not grown quite as much, but with suitable prices and activities, surely the activities of the businessmen in the service sector have been bolstered by social acceptance. Puerto Sotogrande, La Marina, the hotel sector in Torreguadario…, everyone has offered a range of services that more than provide the leap in quality and quantity of activities that Sotogrande required in order to take a step forward. We hope that the image we are left with is that. Meanwhile, make the most of your holidays, while for the other lucky ones who enjoy this corner of the world all year round, there are still plenty of days to enjoy the beach, the atmosphere and the terraces. I would like to remind you that you can inform me of any matters of interest, either directly or @JLGarciaSG.


Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Ediciรณn 320

5 Publicidad


6 Sotogrande

Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

Sotogrande

Se clausura en Torreguadiaro la campaña sobre limpieza de playas 1 Manuel Gil

Un buen número de niños se divirtieron en las actividades de “Limpita: la playa más bonita”, que tuvieron lugar en la playa de Torreguadiaro. Se trataba de la última de las jornadas de esta campaña promovida por la Delegación Municipal de Medio Ambiente. La actividad está dirigida a niños, a los que se les ofrece cuentacuentos; una gynkana con recogida selectiva de basura por la orilla de la playa; identificación de los diferentes tipos de residuos, y clasificación por contenedores; y juegos relacionados con el reciclaje de conocimiento, comunicación, cooperación, distensión y resolución de conflictos. La iniciativa tiene como objetivos generales explicar a todos los participantes la vida

de cada tipo de residuo y el daño que causa al medio ambiente; infundir en los participantes el

hábito de reciclar y respetar el medioambiente; aprender y aplicar el concepto de las tres “R”:

Reciclar, Reducir y Reutilizar; y conocer cada tipo de envase. Entre los objetivos específicos se

encuentra demostrar que podemos tener juegos, juguetes y objetos prácticos sin gastar dinero; fomentar la capacidad creativa; impulsar el reciclaje; o despertar la imaginación y la originalidad. También se quiere innovar para hacer más atractivos nuestros momentos de ocio con los amigos; reciclar gran cantidad de materiales que se consideran sólo basura; y fomentar el respeto por el medio ambiente. Se pretende igualmente concienciar de que debemos producir menos basura a diario; promover entre los participantes la necesidad de reducir el consumo de materiales contaminantes; e impulsar a la utilización de los diferentes contenedores según sus colores y que residuos se depositan en cada uno de ellos.

Beach cleaning campaign concludes in Torreguadiaro

Se alquila eSte local Sotovila - avda. los canos - Guadiaro

Proyecto visado para su adaptación a cualquier tipo de actividad (incluso hostelera).

- Superficie TOTAL Construida:.. 151, 00 m2. - Superficie Planta Baja:.............. 98,00 m2. - Superficie Planta sótano:............ 53,00 m2. - 2 plazas de aparcamiento.

t. 620 868 235

A significant number of children enjoyed the activities of “Limpita: la playa más bonita” (Really clean: the prettiest beach) that took place on Torreguadiaro beach. This was the last of the days of this campaign carried out by the Municipal Environmental Department. The activity was aimed at children, who were treated to a storyteller; a gymkhana with selective waste collection on the beach shore; identification of the different types of waste, and classification using containers; and games linked with recycling, involving knowledge, communication, cooperation, relaxation and conflict resolution. The general aims of the initiative were to explain to all of the participants the lifecycle of each type of waste and the damage that it causes to the environment; to instill in the participants the habit of recycling and respecting the environment; to learn and apply the concept of the three “R”: Recycle, Reduce and Reuse; and to know about all types of packaging. The specific objectives includ-

ed showing that it is possible to have games, toys and practical objects without spending money; increasing creative abilities; encouraging recycling; and awakening imagination and originality. There is also a desire to innovate in order to make out leisure time with friends more appealing; to recycle a large amount of material that is simply considered to be

waste; and to encourage respect for the environment. The aim is also to raise awareness that we need to produce less waste on a daily basis; to promote the need among participants to reduce the consumption of pollutant materials; and boost the use of different containers, classified by colour and the waste that is put in each of them.


Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

SOTOGRANDE SPA

WE’VE GOT YOUR BACK

Avda Almenara s/n, 11310 Sotogrande, San Roque, Cádiz | Tel.: 956 582 029 | elysium.sotogrande@nh-hotels.com | www.hotelalmenara.com

7 Publicidad


8 Sotogrande

Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

Reportaje fotográfico

El deporte, como forma de vida en Sotogrande

1 Jesús Sanz

Las calles y avenidas de Sotogrande se convierten en verano (y en cualquier época del año) en un lugar idóneo para practicar deporte. Por el Puerto, la Ribera del Marlín, el Paseo del Parque, la desembocadura del río… sitios muy frecuentados y en los que a cualquier hora del día te encuentras a gente poniendo en práctica sus hábitos saludables.

Una estampa típica del verano en Sotogrande es ver a una familia circular en bicicleta. El ‘running’ es también un hábito en auge, y las facilidades que da la urbanización para practicarlo hace que sean muchos habitantes, veraneantes y visitantes los que la eligen para realizarlo. Si no eres de correr, siempre puedes caminar, dar un paseo con tus mascotas o

patinar. Si vives en Sotogrande, no tienes excusa para mantener una vida sana y deportiva sin necesidad de acudir al gimnasio.

sotograndedigital.com

Sport as a way of life in Sotogrande In summer (and at any time of the year) the streets and avenues of Sotogrande become an ideal place for practising sport. The Port, the Ribera del Marlin, Paseo del Parque, the river mouth… they are all very busy places where you can find people putting their healthy habits into practice at any time of the day. A typical summer image in Sotogrande is seeing families out on bicycles. Running is

also a habit that is on the rise, and the ease of doing it in the resort means that there are lots of inhabitants, holiday goers and visitors that choose Sotogrande as a place to run. If you are not into running, you can always walk, go for a stroll with your pet or skate. If you live in Sotogrande, there are no excuses not to lead a healthy and sporting life without having to go to the gym.


Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Ediciรณn 320

9 Publicidad


10 EUC

Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

EntidadUrbanisticaConservación Mantenimiento de la red de pluviales en la Urbanización ✑ Redacción

Una de las labores de la EUC Parques de Sotogrande es el mantenimiento de la Red de Aguas Pluviales de la Urbanización. Como todos los años por estas fechas, como medida preventiva a la lle-

gada de la época de lluvias, el equipo de la Entidad está trabajando en la revisión y limpieza de la red de pluviales de la urbanización. Le recordamos a los vecinos que en caso de que observen

cualquier incidencia red, lo ponga en conocimiento de nuestra oficina central. Siguenos: El-Periodico-Sotogrande

 Breves EUC

Recomendaciones de seguridad Ante la llegada del periodo estival, desde el Dpto. de Seguridad queremos informales que el servicio de vigilancia se verá reforzado como cada año. Igualmente nos gustaría recordarle unas recomendaciones de seguridad: Realice un correcto uso de su sistema de alarma. Verifique que su alarma funciona correctamente y ante cualquier anomalía solicite a la compañía de seguridad una revisión del sistema. Conéctelo siempre que se ausente de su domicilio y en horario nocturno. Mantenga cerradas las puertas y ventanas del exterior, especialmente en horarios nocturnos. Si al llegar a su domicilio encuentra la puerta abierta, llame a la Policía y contacte con el Servicio de Seguridad Privada de la Urbanización Telf. 956795194 / 956794191. No entre. Tenga a mano los contactos y teléfonos de los principales servicios de emergencia, así como el teléfono del Servicio de Seguridad Privada de la Urbanización donde le atenderemos las 24H al día para asuntos relacionados con su seguridad. Telf. 956 795 194 / 956 794 191.

Security Recommendations Before the arrival of the summer period, the Security Department would like to inform you that the surveillance service will be reinforced like every other year. Likewise, we would like to remind you of some security recommendations:

Storm drains under maintenance in the Community One of the many duties of the EUC Parques de Sotograndes is to maintain the community’s local network of storm drains. As occurs every year around the end of Summer, as a preventative safety measure to prepare for the rainy season,

the team behind this local entity is now working on checking and cleaning up the entire network of storm drains within the community. We would kindly like to remind neighbors that in case they notice any incidences

within this network to please notify the central office. Lee más en:

sotograndedigital.com

Use your alarm system correctly. Check that your alarm is working correctly, and faced with any anomaly, ask the security company to carry out a check of the system. Connect it whenever you are away from home and at night. Keep doors and outside windows shut, especially at night. If you return home and find the door open, call the Police and contact the Resort´s Private Security Service. Tel. 956795194 / 956794191. Do not enter. Keep the contacts and telephone numbers of the main emergency services close to hand, along with the telephone number of the Resort´s Private Security Service where we can assist you 24h a day for matters linked to your security. Tel. 956 795 194 / 956 794 191.


Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

11 Sotogrande

El Hotel Almenara acoge ‘La Noche de las Estrellas’ con el chef José Carlos García 1 Jesús Sanz

El Hotel Almenara Resort, en Sotogrande acogió la cita gastronómica ‘La Noche de las Estrellas’, dos noches en las que el chef José Carlos García, único con Estrella Michelín en Málaga (Muelle Uno), deleitó con sus originales creaciones a los más de cincuenta comensales que se dieron cita en cada una de las noches. ‘La Noche de las Estrellas’ comenzó con un cóctel para los presentes en el jardín de Almenara. Cuatro platos de recepción que fueron el tentempié ideal para, una vez en el salón del Restaurante Gaia, degustar

los seis platos de creaciones únicas de José Carlos García. La cena contó con el maridaje del champagne G.H.MUMM y Martini. Durante la cena, José Carlos García comentó sus creaciones, las cuales asombró a los que asistieron al evento, que quedaron más que satisfechos con la experiencia sensorial de degustar platos únicos y originales.

sotograndedigital.com

Almenara hosts the ‘Night of the Stars’ with chef José Carlos García The Hotel Almenara Resort in Sotogrande hosted a culinary event ‘Night of the Stars,’ two full nights in which the well-known and highly acclaimed chef José Carlos García -the only chef in Malaga

with a Michelin star (Muelle Uno)delighted guests with his unique creations as over fifty gourmet diners attended both evenings. The ‘Night of the Stars’ began with a cocktail party in the Almenara

garden. Four starters were served as the ideal appetizers so that upon arriving to the dining room in Restaurant Gaia, they could then begin to taste the six main courses, all of which were com-

pletely unique creations by José Carlos García. Dinner included a pairing with G.H.MUMM champagne and Martini. During the dinner part of the event, José Carlos García com-

mented on each of his delectable creations which thrilled guests all of whom were immensely satisfied with the epicurean experience of enjoying such creative and unique cuisine.


12 Sotogrande

Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

‘El Encuentro’ se celebra en Torreguadiaro con una buena participación de público 1 Redacción

El Paseo Marítimo de Torreguadiaro acogió “El Encuentro”, un evento en el que se ofrecieron actividades de cocina internacional, música en directo, espectáculos, un mercado, talleres, atracciones infantiles y exposiciones. Esta iniciativa ocntó con notable participación de vecinos y visitants durante todo el fin de semana. El Encuentro” se desarrolló en el Paseo Marítimo de Torreguadiaro frente a los entre las 18.00 horas y la madrugada. Contó con un área gastronómica, otra infantil con talleres y cacharritos y un “market” con expositores de la zona, entre otras atracciones. Las actividades de “El Encuentro” comenzaban, con la apertura de talleres para los pequeños

en la zona infantil, así como una exhibición de tenis playa a cargo de Beach Tennis San Roque. Luego hubo una caza de pokemons reales, actuó la Escuela de Baile de Chari Expresati; hubo una muestra de guitarra a cargo de la Peña Flamenca Cultural Linense;

y finalmente un espectáculo infantil a cargo de Tribus Parque. Todas estas actividades se complementaron con conciertos y actuaciones en directo, una divertida propuesta para animar este pasado fin de semana de agosto.

‘El Encuentro’ attracts large crowds in Torreguadiaro The Torreguadiaro Paseo Marítimo recently welcomed “El Encuentro”, an event which offered international cuisine, live music, shows, a market, workshops, children’s attractions and exhibitions. It attracted a high number of locals and visitors throughout the weekend. “El Encuentro” took place at the Paseo Marítimo de Torregua-

diaro from 18.00 til late. There was a food court, a kid’s space with workshops and rides, and a market with local exhibitors, among other attractions. Activities in “El Encuentro” began with workshops in the kid’s area, as well as a beach tennis demo by Beach Tennis San Roque. There was later a hunt for real Pokemon, a perfor-

mance by the Chari Expresati Dance School, a guitar performance by the Peña Flamenca Cultural Linense, and finally a children’s show performed by Tribus Parque. All these activities were complemented by live concerts and performances, a fun way to spend the most recent weekend in August.


Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

13 Sotogrande

Firma del libro de cuentos e ilustraciones ‘Asteroid’ en El Octógono 1 Jesús Sanz

El Club de Playa El Octógono acogió ayer la firma del libro ‘Asteroid’, un libro basado en un mundo imaginario creado por los hermanos Carolina y Guillermo Ibañez de Aldecoa Marín. Las historietas del ejemplar constan de texto e ilustración, siendo Carolina la ilustradora y Guillermo el que pone el texto. Caro Waro y Garbunka, como se hacen llamar en el mundo artístico los hermanos, tienen en libro a la venta desde abril y ya tienen en el horizonte la publicación de

un comic, que en principio estará disponible en octubre. Para adquirir un ejemplar de ‘Asteroid’, y disfrutar de la historias y las logradas ilustraciones, puedes hacerlo en la web www. carowaro.tictail.com

sotograndedigital.com

Book-signing for the art book ‘Asteroid’ at El Octógono Yesterday, El Octógono Beach Club hosted a book-signing event for ‘Asteroid’, an art book based on the imaginary world created by siblings Carolina and Guillermo Ibáñez de Aldecoa Marín. Each short story consists of a lively text and illustration,

with Carolina as the illustrator and Guillermo in charge of writing. The book written by Caro Waro and Garbunka, as the siblings are also known in the artistic scene, has been in stores since last April. Both authors have agreed to publish an up-

coming new comic book which is to be released next October. If you want to purchase a copy of ‘Asteroid’ and enjoy its tales and beautiful illustrations, you can do so on their website: www.carowaro.tictail.com


14 Opinión

Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

Un baile de máscaras

1 Carlos Rodríguez Braun Economista / Economist

La política española en este año 2016 evoca Un ballo in maschera. Nadie conoce aún el elenco definitivo, y quién interpretará el papel de Riccardo, que ha de morir a manos de Renato, como en el acto III de la famosa ópera de Verdi, pero el ambiente de tensión y confusión es palpable. Habrá pleno de investidura el 30 de agosto, y dos votaciones, pero Mariano Rajoy no tiene todavía los votos necesarios para ser investido presidente del Gobierno con toda seguridad. Puede fracasar, y llevar eventualmente a España a unas nuevas elecciones, pero también puede alegar que ha hecho lo posible, y que está en mejor posición que antes. Ciudadanos puede ser acusado de apoyar a Rajoy cuando lo había rechazado enfáticamente, pero también puede defenderse aduciendo que no había otra salida, y que

el PP ha aceptado los seis requisitos con vistas a la regeneración institucional que Rivera planteó para sentarse a negociar. Pedro Sánchez tiene la llave de la gobernabilidad, y recibe permanentes mensajes, desde fuera y desde dentro de su partido, para que el PSOE se abstenga y deje gobernar al PP. Pero el líder del PSOE ha tenido una sola respuesta: no. Podrá decirse que esta negativa es otra máscara, destinada a neutralizar a los críticos que desde la izquierda podrán lanzar contra Sánchez el mismo ataque que lanzan contra Rivera, y acusarlo de complicidad con la derecha. Puede ser, pero también puede haber una estrategia calculada detrás de esa máscara. Pedro Sánchez puede haber concluido que abstenerse y darle el Gobierno a Rajoy es más costoso políticamente para él que forzar unas nuevas elecciones. También

es posible que haya reconsiderado la peligrosa opción de intentar una especie de Frente Popular con Podemos y los independentistas. Dos confusiones más, para terminar. Lo de celebrar las elecciones el 25 de diciembre es un guiño a Sánchez, pero en realidad no es obligatorio celebrarlas en domingo, es solo una tradición. Y, por fin, la investidura, como el famoso cartero, puede llamar más de una vez, y, por tanto, si fracasa la del 31 de agosto y 2 de septiembre puede haber otra después de las elecciones en Galicia y el País Vasco de finales de septiembre. Si Sánchez quiere hacer sufrir a Rajoy, y todo indica que así es, puede retrasar sus movimientos. Los ciudadanos estaremos atentos al baile de máscaras. Después de todo, lo pagamos nosotros.

A Masked Ball In 2016 Spanish politics has been reminiscent of a Un ballo in maschera. Nobody knows the definitive cast, and who will play the role of Riccardo, who has to die at the hands of Renato, just like in act III of Verdi´s famous opera, however there is a palpable atmosphere of tension and confusion. There will be a plenary investiture on 30 August, and two votes, but Mariano Rajoy does still not have the necessary votes to be sworn in as president of the Government with complete security. He could fail, and possibly lead Spain to new elections, but he can also state that he has done everything possible, and that his party is in a better position than before. Ciudadanos can be accused of supporting Rajoy when they had emphatically rejected him, although they can also defend themselves adding that there was no other choice, and that the PP has accepted the six requirements relating to institutional regeneration that Rivera put forward in order to sit down and negotiate. Pedro Sánchez holds the keys as to who governs, and he receives ongoing messages, from both within and from outside his party, requesting that the

PSOE abstains and allows the PP to govern. However, the leader of the PSOE has had a single response: no. It could be said that this refusal is another mask, aimed at neutralising criticism that could be levelled at Sánchez from the left, the same attack they are

launching at Rivera, and accusing him of complicity with the right. Perhaps, however there could also be a calculated strategy behind that mask. Pedro Sánchez may have concluded that abstaining and putting the government in Rajoy´s hands is more politically costly than forcing new elections. It is also possible that he has reconsidered the dangerous option of attempting a kind of Popular Front with Podemos and separatist parties. Two more confusing matters to finish. Holding the elections on 25 December is a trick on Sánchez, but in fact it is not obligatory to hold them on Sunday, it is simply a tradition. Lastly, the investiture, like the famous postman, can call more than once. Therefore, if it fails on 31 August and 2 September, there could also be another after the elections in Galicia and the Basque Country at the end of September. If Sánchez wants to make Rajoy suffer, and everything indicates that is the case, he may delay his movements. Spanish citizens will be paying close attention to the masked ball. After all, we are the ones footing the bill for it.


Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

15 Sotogrande

Los abuelos de la Residencia de San Enrique, en su tradicional paseo por Puerto Sotogrande ✑ M. Gil

Usuarios de la Residencia La Milagrosa de San Enrique disfrutaron de un desayuno en la Cafetería Ké y de un viaje en barco por aguas del Puerto de Sotogrande. Una actividad que se lleva a cabo cada verano para proporcionar a los abuelos unos momentos especiales con los que salir de la rutina diaria. Óscar Ledesma edil del Valle del Guadiaro, señaló que esta

actividad se está convirtiendo en una tradición. Apuntó que esto es posible gracias también a un grupo de empresas de la zona a quienes les quiso agradecer públicamente que se vuelquen, año tras año, en hacer que los mayores disfruten de un día que recuerdan y que ansían que llegue durante todo el año. Hay que apuntar que personal de Protección Civil colaboró

en la actividad, en especial en el complicado embarque de los abuelos en la embarcación en la que recorrieron las tranquilas aguas del Puerto de Sotogrande.

sotograndedigital.com

The elderly people of the Home in San Enrique, enjoy traditional trip around Port of Sotogrande Users of La Milagrosa Home in San Enrique enjoyed a breakfast at the Cafetería Ké and a boat trip around Sotogrande Port. This activity takes place every year in order to provide the elderly people with some special moments that enable them to break their daily routine. Óscar Ledesma, mayor of Valle del Guadiaro, stated that this activity is becoming a tradition.

He noted that this is also possible thanks to a group of companies from the area that he also wanted to thank publicly. Year after year, they get behind this cause, to ensure that the elderly people enjoy a day that they remember and eagerly await throughout the entire year. It is necessary to not that staff from Civic Protection collaborated with the outing, especially on the difficult embarkation

of the elderly people on the vessel that travelled around the calm waters of Sotogrande Port.

Lee más en:

sotograndedigital.com


16 Sotogrande S. A.

Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

Sotogrande se prepara para la competición de catamaranes de alta velocidad GC32 Cup después de una temporada de verano llena de acción Del 22 al 25 de septiembre, la Marina de Sotogrande será un espectáculo de catamaranes ya que este año albergará la cuarta etapa de las cinco que hay en el circuito europeo de catamaranes de alta velocidad, el GC32 Racing Tour 2016 El pasado mes de mayo, Sotogrande fue el anfitrión del Campeonato Mundial RC44 de cuatro días para la clase keelboat, en el cuál se proclamó ganador Igor Lah, del equipo CEREEF. En el mes de junio, se celebró también el Campeonato del Mundo de J/80 para una flota de 48 yates de regata.Principio del formulario Más recientemente, a mediados de agosto, Sotogrande ha acogido la regata de alto nivel XVII Regata Copa Sotogrande organizada por el Real Club Marítimo de Sotogrande (RCMS), el Puerto de Sotogrande y la Federación Andaluza de Vela. La Copa Sotogrande CG32 es la continuación de la 35ª Copa del Rey MAPFRE. Esta ha sido dirigida por el Real Club

de torneo. Éstas incluyen una combinación de profesionales y propietarios-conductor de las tripulaciones. Entre ellos se encuentran el Armin Strom Sailing Team, Flavio Marazzi, múltiples navegantes olímpicos; Sharon Ferris, y la única mujer en el CG32 Racing Tour. En el equipo de regatas GUNVOR normalmente hay al menos un medallista de oro olímpico como entrenador. Generalmente Freddy Loof, ganador de oro en Londres 2012. La MALIZIA - Yacht Club de Mónaco equipo patroneado por Pierre Casiraghi, hijo de la Princesa Carolina de Mónaco. MAMMA AIUTO!. En el Tour, a bordo se encuentran dos regatistas españoles y un japonés: Manu Weiller, 49 Campeón del Mundo,

Náutico de Palma y tuvo lugar a principios de agosto en Palma de Mallorca. Es la primera vez que este tipo de catamaranes de diseño visitan España. Antes de Mallorca, las dos primeras regatas CG32 Racing Tour se llevaron a cabo en el Lago de Garda. La temporada concluirá en octubre con el Marsella One Design. En la Marina de Sotogrande, una flota de nueve equipos se espera compitan durante los cuatro días

y Javier de la Plaza. NORAUTO es patroneado por Franck Cammas, ganador de la Volvo Ocean Race y plusmarquista mundial. El Equipo generalmente incluye al Emirates Team New Zealand skipper, Glenn Ashby. La GC32 estará llena de catamaranes ultra rápidos capaces de alcanzar velocidades que se aproximan a los 40 nudos (70 km/h). Debido a estas altas velocidades, y para garantizar la máxima seguridad en la

competición, el GC32 Racing Tour contará con Henrik Norberg, ex regatista sueco de America’s Cup. Norberg es bombero a tiempo completo, especialista en seguridad y con una larga experiencia en keelboats. Marc Topiol, CEO de Sotogrande SA señala; “Después de una emocionante primavera y verano acogiendo los Campeonatos Mundiales de RC44 y la J/80 en Sotogrande, dar la bienvenida a la GC32 se convierte en un emocionante hat-trick para la temporada. Traer campeonatos de vela de este nivel y experiencia a Sotogrande, añade otra dimensión a la amplia gama de actividades ya disponibles aquí durante todo el año”. Christian Scherrer, Director de la GC32 Racing Tour añade también; “Sotogrande se encuentra en una magnífica ubicación, y encaja bien con las competencias de nuestro tour para ofrecer la mejor experiencia posible a nuestros equipos”. Este verano, Sotogrande ha visto

un gran aumento en el número de visitantes principalmente gracias a las instalaciones de alto nivel y eventos que han tenido lugar en la temporada de verano. Un buen ejemplo ha sido El Mercado de Levante que a lo largo de los meses de Julio y Agosto ha traído a La Marina’Food Trucks’ de estilo vintage en los que encontrar una amplia variedad de comida típica española como tapas, paella o asado y también delicias como el atún rojo, sushi y sashimi. Ubicado en una encantadora ubicación junto al puerto deportivo, el pop-up de puestos de comida ha estado acompañado por un programa semanal de mercadillos en los que se podía encontrar de todo, desde moda a diseños de interiores, así como de fantásticos espectáculos para niños y jóvenes. En el Santa María Polo Club, el primer club de polo que se fundó en Sotogrande, ha acontecido el 45º torneo que ha traído consigo siete de los diez

mejores jugadores del mundo de polo, incluyendo al formidable Adolfo Cambiaso, jugando para el equipo Dubai, Facundo Pieres para el equipo local de Ayala, Pablo MacDonough y David Stirling Jr de Brunei y Juan Martin Nero de Lechuza Caracas. En esta temporada de golf, el club La Reserva ha sido sede del torneo de golf de MENA y de los capitanes de las selecciones de golf de los JJOO después de una ausencia de 112 años. También ha sido anfitrión del torneo de golf McMicking, en el que 12 profesionales han sido confirmados a jugar incluyendo a Manuel Piñero. En el restaurante de La Reserva , L’Olive , abierto a socios y particulares por igual actualmente hay una exposición de los trofeos que ha conseguido durante su ilustre carrera, Manuel Piñero. Para obtener más información acerca de la GC32 Racing Tour visite www.gc32racingtour.com o www.sotogrande.com


Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

17 Sotogrande S.A.

Sotogrande gears up for high-speed catamaran GC32 Cup following action-packed summer season Come 22-25 September, Marina Sotogrande will be a spectacle of fast-racing catamarans. This year it hosts the fourth of five stopovers of the 2016 GC32 Racing Tour, the European circuit for the high speed one design foiling catamaran This summer already Sotogrande has hosted the four-day World Championship for the RC44 keelboat class in May, which was won by Igor Lah’s CEREEF team. In June, it hosted the World Championship for a 48-boat fleet of J/80 sportsboats. More recently in mid-August, Sotogrande has also hosted the high-level classic summer XVII Copa Sotogrande regatta, organised by the Real Club Maritimo Sotogrande (RCMS), Puerto Sotogrande and the Federación Andaluza de Vela. The GC32 Sotogrande Cup follows the 35th Copa del Rey MAPFRE, run by the Real Club Nautico de Palma and which took place at the start of August in Palma de Mallorca, Spain. This was the one design foiling catamarans’ first ever visit to Spain. Prior to Mallorca, the first two GC32 Racing Tour regattas were held on Lake Garda. The season concludes at Marseille One Design in October. In Marina Sotogrande, a fleet of nine teams is expected compete over the four-day tournament. These will include a mix of fully professional and owner-driver crews. Among these for the ARMIN STROM sailing team are Flavio Marazzi, a multiple Olympic Star sailor; Sharon Ferris, round the world and Olympic sailor and the only woman sailor on the GC32 Racing Tour. On the GUNVOR sailing team there is usually at least one Olympic gold medalist as coach. This is frequently usually Freddy Loof, a star gold winner at London 2012. The MALIZIA - Yacht

Club de Monaco team is skippered by Pierre Casiraghi, son of Princess Caroline of Monaco. MAMMA AIUTO!, meanwhile, is the Tour’s only Japanese entry and has two Spanish sailors on board: Manu Weiller and 49er World Champion, and round the world sailor Javier de la Plaza. NORAUTO is skippered by Franck Cammas, winner of the Volvo Ocean Race and round the world record holder. TEAM TILT usually features Emirates Team New Zealand skipper, Glenn Ashby. The GC32s are ultra-fast foiling

catamarans capable of speeds approaching 40 knots (70 km/h). Because of these high speeds, to ensure the events are run as safely as possible, the GC32 Racing Tour has employed Swedish former America’s Cup sailor, Henrik Norberg, a full time fireman and safety specialist, who is also experienced in multi-hull racing. Marc Topiol, CEO Sotogrande SA says, “After an exciting spring and summer hosting the RC44 and J/80 World Championships at Sotogrande, welcoming the GC32 makes for an exciting hattrick of a season. To bring sailing

championships to Sotogrande on this scale and expertise adds yet another dimension to the wide range of activities already available here year-round.” Christian Scherrer, Manager of the GC32 Racing Tour adds, “Sotogrande is a magnificent location, and fits in well with our Tour’s remit to provide the best possible foiling experience for our teams.” This summer, Sotogrande has seen a vast increase in visitor numbers, thanks largely to the high-profile installations and events that have formed the

area’s summer season. El Mercado de Levante throughout July and August has brought vintage food trucks selling a variety of typical Spanish food such as tapas, paella and asado, to delicacies such as raw red-fin tuna, sushi and sashimi. Located in a charming marina-side location, the pop-up food stalls have been accompanied by a weekly programme of market stalls selling everything from fashion to interiors, as well as fantastic entertainments for children and young people. At Santa Maria Polo Club, the first polo club to be founded in Sotogrande, the 45th tournament has brought with it seven of the world’s ten best players including the formidable Adolfo Cambiaso, playing for Dubai, Facundo Pieres for the local Ayala team, Pablo MacDonough and David Stirling Jr for Brunei and Juan Martin Nero for Lechuza Caracas. In golf this season, La Reserva club has played host to the MENA golf tournament, and the Olympic golf captains tournament in advance of golf’s return to the Games after an absence of 112 years. It is also playing host to the McMicking golf tournament, in which 12 pros have been confirmed to play including Manuel Piñero. At La Reserva’s L’Olive restaurant – open to members and non-members alike - there is currently an exhibition of Piñero’s trophies throughout his illustrious career. For more information about the GC32 Racing tour please visit www.gc32racingtour.com or www.sotogrande.com


Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

18 Informe

Informe

La desembocadura del río Guadiaro, un problema que se repite cada verano La problemática surgida sobre la colmatada bocana del río, una situación que no es nueva y que se repite casi todos los años, provoca la discusión sobre competencias entre las diferentes administraciones (local, autonómica y estatal). El primer paso lo dan los propios vecinos y se ponen manos a la obra para la apertura de la desembocadura aunque finalmente Costas aprueba una actuación para la retirada de 10.000 metros cúbicos que serán depositados en la playa de Sotogrande pero al no producirse a tiempo, interviene de urgencia el Consistorio en su apertura 1 Manuel Gil

“Este informe comienza al revés, con la última frase que resume y certifica la finalidad del mismo: la bocana del río Guadiaro se encuentra colmatada. A partir de ahí, el hilo de conclusiones, competiciones políticas, atribuciones y demás actuaciones parecen carecer ciertamente de mayor trascendencia que la misma: la colmatación de la desembocadura del río Guadiaro, lo que provocará la muerte de peces y numerosas especies que habitan junto a la bocana en el estuario”. Este hubiese sido el inicio del informe de no ser porque justo horas antes del cierre de esta edición se procedió al inicio por parte del Ayuntamiento, con carácter de urgencia, de abrir la bocana del río. Resaltar que de una manera muy particular, el día 24 de agosto, se realizó una apertura, al menos de manera mínima con una lengua para el intercambio de aguas, por parte de algunos vecinos de Paseo del Río y del Centro Náutico Sotogrande. Una situación a la que se llegó ante la pasividad de las diferentes administraciones y que finalmente han tenido que ser los propios vecinos, con sus manos, los encargados de tratar de solucionar.

El Consistorio actuó de urgencia, el jueves 25 de agosto, en abrir la bocana con una anchura de cinco metros.

Por su parte, Demarcación de Costas aprobó el miércoles 24 de agosto (dos semanas después) la ejecución, de manera inminente, de los trabajos de apertura de la desembocadura por valor de 60.500 euros y que constará en la retirada de 10.000 metros cúbicos de arena que serán a su vez depositados en la playa de Sotogrande, la cuál también se ha resentido

en pérdida de arena (que ya era poca) con los últimos temporales de levante. Al no producirse esto a tiempo motivó la urgente intervención del Ayuntamiento. Así explicó la situación Gustavo Rodríguez, uno de los vecinos de Paseo del Río que colaboró con la apertura del pequeño carril. “Han venido representantes de todas las administraciones a ver el bloqueo

de la desembocadura y nadie ha hecho nada aún. Ante eso, los propios vecinos no hemos tenido más remedio que actuar por nuestra cuenta ya que desde hace dos semanas se encuentra taponado el río y las administraciones no han actuado”. Lo cierto es que desde hace algunos días que este periódico adelantó la noticia del cierre por com-

pleto, taponando la salida natural del río al mar y el intercambio de aguas vital para oxigenación de peces y otras especies que viven en enclave, son muchos los actores [de perfil político] que han entrado en escena repartiéndose la competencia para actuar sobre el terreno. El primero en denunciar esta actuación fue el alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix. El primer edil, a raíz de la información aparecida en la edición digital de El Periódico de Sotogrande (pueden consultar hasta un video en nuestra página web: www.sotograndedigital.com), reclamó y exigió de inmediato a la Demarcación de Costas (administración que depende del Ejecutivo Central), una urgente intervención en el lugar. Ruiz Boix reclamó de urgencia una actuación que desde el Consistorio se lleva “más de un año reclamando una actuación integral”. “En primer lugar, dragar la bocana donde se ha interrumpido el curso natural del río y que derivará en catástrofe natural como hacen justo tres años, cuando la inacción de la Demarcación de


Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

Costas provocó la muerte de centenares de peces”, explicó el mandatario. El primer edil remarcó la reciente visita del subdelegado provincial del Gobierno Central, Javier de Torre, a Sotogrande para recordarle su “responsabilidad” en este asunto, haciendo alusión a la ejecución de unos trabajos por parte de esta institución a principios del mes de agosto en la desembocadura del río Salado en Conil, en parecida situación. Recordar, en este punto intermedio, que ante una situación parecida el pasado otoño, concretamente en el mes de octubre, ante el cierre nuevamente de la desembocadura y la inacción de otras administraciones, finalmente entre el Ayuntamiento de San Roque y la empresa Sotogrande S.A. asumieron las labores de dragado en dicha ocasión, prácticamente, como medida de urgencia. Ante esta situación, en un comunicado, el propio De Torre se pronunció al respecto contestando de esta manera a las “opiniones” del alcalde sanroqueño. El subdelegado provincial del Gobierno explicó que se trataba “de un fenómeno de carácter absolutamente natural, esperado y recurrente” y aseguró que Ruiz Boix “se empeña en acusar al Gobierno Central y a Costas de no actuar para

ocultar la responsabilidad de su inacción”. Además, De Torre, le animó a dejar “de engañar a los vecinos de Sotogrande” y que debía “cumplir con la obligación de la concesión” municipal, en relación a la concesión para las obra que autorizaba la regeneración de la playa de Sotogrande con arena de la desembocadura. Por su parte, el Partido Popular de San Roque (del mismo grupo político que De Torre), también se postuló en la misma posición, señalando que “la Gestión de la Ca-

19 Informe

lidad Ambiental de los Estuarios y Ríos es competencia de la Junta de Andalucía” y que debía de ser la propia entidad autonómica la encargada de “establecer las medidas de calidad ambiental que eviten los riegos que pueda haber, en este caso, la muerte de peces”. Para el grupo popular, el “Ayuntamiento tiene ya la autorización de la Junta para sacar arena de la desembocadura por la concesión de la recuperación de la playa, concesión de la que es titular y que con ello solucionaría el problema”. Un

enfrentamiento que se llevó también a las Redes Sociales, incluso, de una manera más acalorada entre activos de ambos grupos políticos locales (PP y PSOE). También, a raíz de todo este conflicto, el portavoz del PIVG, Jesús Mayoral, mostró su posición instando al alcalde de San Roque [Juan Carlos Ruiz Boix] a “dragar la desembocadura y no eludir responsabilidades”, recordando la actuación del pasado otoño a la que antes se hacía referencia. También detalló que existe en el “presupuesto un Fondo de Contingencia del 0,5% del, por 211.900.18 euros, para atender a actuaciones municipales no comprendidas en el resto de partidas por su excepcionalidad y que posteriormente reclame, si no es una obligación municipal, el coste a la administración correspondiente, ya sea Costas del Estado o Medio Ambiente de la Junta de Andalucía”. A todo esto, el primer edil sanroqueño explicó que se trataba de toda una “desfachatez” y que la apertura del río Guadiaro “no es una competencia municipal”. “El Ayuntamiento concluyó hace dos meses la obra autorizada y hace más de un mes que se comunicó al Gobierno en funciones que renunciábamos a cualquier competencia la respecto”, matizó el regidor. “Lo que debe hacer Costas es des-

bloquear la salida del río y no marear más la perdiz”, le espetó Ruiz Boix a De Torre, en respuesta las afirmaciones del subdelegado del gobierno en Cádiz. El primer edil recalcó que se habían presentado hasta tres escritos reclamando una actuación urgente en el lugar. En esta línea, se manifestó también el delegado territorial de Medio Ambiente de la Junta de Andalucía en Cádiz, Ángel Acuña, resaltando de la importancia de “actuar de inmediato para preservar la riqueza ecológica de la zona”. Acuña insistió en que “Costas puede actuar en esta zona al igual que procedió recientemente a la apertura de la desembocadura del río Salado en Conil”, sumándose a la misiva anteriormente citada. Por último, el grupo Vedermar – Ecologistas en Acción, uno de los más activos en el Campo de Gibraltar, se sumó a las reclamaciones al presentar una petición al Ministerio de Medio Ambiente y a la dirección de Costas para la apertura de la desembocadura. Antonio Muñoz, portavoz del colectivo, señaló que la responsabilidad de la bocana no se abra es del Ministerio y que en consecuencia “es responsable de lo que ocurra”. También, desde el grupo, se advirtió de que en caso de aparecer peces muertos se “denunciaría ante la Fiscalía”.


Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

20 Informe

The mouth of the Guadiaro River, a problem that every summer its repeated The series of problems arising from the clogged river mouth is a situation we have seen before, and one that recurs almost every year. It has led to discussion about the responsibilities among different administrations (local, provincial and state). The first step was taken by residents themselves, who got to work to open the mouth. However the Coastal Department has finally approved work to remove 10,000 cubic metres that will be deposited on Sotogrande beach but not run on time emergency intervenes City Hall “This report begins at the end, with the final phrase that summarises and certifies it purpose: the mouth of the Guadiaro River is clogged up. From there, there is a string of conclusions, political competition, responsibility and other procedures that seem to lack greater importance than the issue at hand: the clogging up of the mouth of the Guadiaro River, which will result in the death of fish and several species that inhabit the area next to the river mouth in the estuary”. This would have been the start of the report had it not been for the fact that just hours before this edition went to print, work began, proceeded to start urgently by the council, to open up the river mouth. Note that in a very particular way, on August 24 this work is being carried out by some residents from Paseo del Río and Centro Náutico Sotogrande, at least minimally with a channel for the exchange of waters. We have reached this situation through the passivity of different administrations and finally the residents themselves have taken up the task of trying to find a solution with their own hands. Also, in turn, and acting on the basis of urgency, on Wednesday 24 August (two weeks later), Coast Demarcation approved carrying out imminent work to open the river mouth, at a cost of 60,500 euros. It will consist of the removal of 10,000 cubic metres of sand that will then be deposited on Sotogrande beach, which has also suffered from sand loss (as it had little) due to the east winds lately. By not happen this in time caused the urgent intervention of the City Council. The situation was explained as follows by Gustavo Rodríguez, one of the residents from Paseo del Río that have collaborated on the opening of the small chan-

nel. “Representatives from all the administrations came to see the blockage of the river mouth and nobody has done anything yet. Faced with that, us residents have had no other choice but to act independently as the river has been clogged up for two weeks and the administrations have not acted”. The fact is that some days ago this newspaper disclosed news off the complete closure, with the river´s natural outlet to the sea blocked off, and with it, the exchange of waters which is vital for the oxygenation of fish and other species that lived in the area. There a lot of actors (from politics) that have come onto the scene, attributing responsibility for acting on the land to one another. The first person to call for action was the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix. The mayor, through information that appeared in the digital edition of El Periódico de Sotogrande (you can even look up a video on our website www.sotograndedigital.com), called for, and demanded that the Coast Demarcation Department (administration that depends on the Central Government), act urgently in the area. Ruiz Boix called for urgent action, and stated that the Council has been “calling for comprehensive work for more than a year”. “Firstly, we need to dredge the mouth where the natural course of the river has been interrupted, that will lead to a natural catastrophe just like there years ago, when inaction from the Coast Demarcation Department resulted in the death of hundreds of fish”, explained the leader. The mayor highlighted the recent visit to Sotogrande of the Central Government´s provincial sub-delegate, Javier de Torre, in order to remind him of his “responsibility” on this matter, and

alluded to the execution of this institution´s execution of work at the start of August on the mouth of the Salado River in Conil, which was in a similar situation. At this midway point, it is worth remembering that, faced with a situation similar to last autumn, October specifically, with the closure again of the mouth and the inaction of other administrations, the Council of San Roque and the company Sotogrande S.A. carried out the dredging work on that occasion, practically as an urgent measure. Facing this situation, in a statement, De Torre himself spoke on the subject, as a response to the “opinions” of the San Roque mayor. The Government´s provincial sub-delegate explained that this was a “phenomenon that is completely natural, expected and recurring” and stated that Ruiz Boix “was trying to accuse the Central Government and Coast Department of not acting in order to hide responsibility for his own lack of inaction”. Also, De Torre encouraged him to stop “misleading the residents of Sotogrande”, and stated that he should “comply with the obligation of the municipal concession”, in relation to the concession for work that authorized the regeneration of Sotogrande beach using sand from the river mouth. In turn, the Partido Popular in San Roque (the same political party as De Torre), also adopted the same position, stating that “Management of the Environmental Quality of the Estuaries and Rivers was the responsibility of the Regional

Government of Andalusia” and that the autonomous community entity should be the one to “establish environmental quality measures that prevent the risks there could be, in this case, the death of fish”. The Partido Popular states that the “Council already has authorisation from the Regional Government in order to remove sand from the river mouth, through the beach recovery concession, a concession that it possesses and that would solve the problem”. This confrontation also emerged on social networks, and in a more heated form between supporters of both local political groups (PP and PSOE). Also, as a result of this conflict, the PIVG spokesperson, Jesús Mayor, outlined his stance, outlined his positioned, calling on the mayor of San Roque (Juan Carlos Ruiz Boix” to “dredge the river mouth and not dodge his responsibilities”, and he recalled the work of last autumn previously referred to. He also stated that he budget has a “Contingency Fund of 0.5%, amounting to 211,900.18 euros, for dealing with municipal work that is not included in the other budget items due to its exceptional nature. If it is not a municipal obligation, the cost should then be claimed from the corresponding administration, whether the State Coast Department or the Regional Government of Andalusia´s Environmental Department. Faced with all of this, the mayor explained that this was “impudence” and that the opening of the Guadiaro River “is not a municipal responsibility”. “The Council

concluded authorised work two months ago and it has been more than a month since the acting Government was informed that we were renouncing any responsibility in that regard”, noted the mayor. “The Coast Department needs to unblock the river mouth and not beat about the bush any more”, responded Ruiz Boix to De Torre, contesting the statements made by the government´s sub-delegate in Cadiz. The mayor highlighted that three written documents had been submitted calling for urgent action in the area. The regional delegate for the Environmental Department of the Regional Government of Andalusia in Cadiz, Ángel Acuña had a similar view, and highlighted the importance of “acting immediately in order to preserve the ecological riches of the area”. Acuña insisted that “the Coast Department can act in this area just as it recently acted to open the mouth of the Salado River in Concil”, adding his backing to the previous message. Lastly, the group Verdemar – Ecologists in Action, one of the most active in Campo de Gibraltar, joined calls to submit a petition to the Ministry for the Environment and the Coastal Directorate in order to open the river mouth. Antonio Muñoz, a spokesperson for the group, stated that the Ministry was responsible for the mouth not being opened, and that consequently, “it is responsible for what happens”. The group also warned that in dead fish appear it “would file a complaint with the Public Prosecutor´s Office”.


Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Ediciรณn 320

21 Informe


22 Ventana

Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

La ventana de opinión

¿Qué actuaciones eran las necesarias para acometer los trabajos de apertura de la desembocadura del río Guadiaro? La colmatada desembocadura del río Guadiaro es una situación que ha generado el conflicto y debate político entre las diferentes administraciones (local, autonómica

y estatal) sobre el grado de competencias y la responsabilidad de actuación de las mismas sobre el terreno. Al cierre de esta edición, tras dos semanas de denuncias en

la que poco o nada ha variado la situación, tras un gesto por parte de algunos vecinos de tratar de abrir un canal, como medida de urgencia ante la pasividad de la pro-

pias instituciones, finalmente el Ayuntamiento de San Roque realizó una actuación para la apertura de la misma. Esta resolución no ha estado exenta durante las dos sema-

nas que ha durado el conflicto de diferentes acusaciones y manifestaciones entre los distintos actores políticos sobre la responsabilidad de la misma.

What was the right way to approach the river Guadiaro dredging operation? The silting up of the mouth of the river Guadiaro has been the cause of political conflict and debate between a number of administrative bodies (local, regional and nation-

al) over their respective practical roles and responsibilities. As this edition of the Periódico goes to print, after two weeks of complaining during which noth-

ing much seemed to happen, and after a move by a group of local residents to open up a channel as a matter of urgency in the light of institutional inaction, it is finally-

the City Hall of San Roque make a performance for the opening thereof. Over the two weeks that the conflict has lasted, this decision-mak-

ing process has seen a number of accusations and representations being made between the different political actors concerning exactly whose responsibility it is.


Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

“Hemos tenido que actuar ante la pasividad del gobierno central”

23 Ventana

“Aquí se demuestra el compromiso del Gobierno Central”

“Ante la pasividad del Gobierno Central, y tras la petición urgente de ciudadanos y ecologistas, hemos realizado esta intervención urgente en el rio. Esta es una situación que se ha venido produciendo en años anteriores, con el riesgo de que se produjera una importante mortandad de peces, y nos habían alertado de que había que actuar urgentemente. Estamos cansados de esta pasividad del gobierno central ante las necesidades del Ayuntamiento de San Roque”.

“We had to act before 1 Óscar Ledesma Edil del Valle del Guadiaro the passivity of the central government” “Faced with the passivity of the Central Government, and following the urgent request of citizens and environmentalists, we have made this urgent intervention in the river. This is a situation that has been taking place in previous years, with the risk that a major fish kill occurred, and we had been warned that urgent action was necessary. We are tired of the inaction of the central government to the needs of the City of San Roque. “

“Costas puede actuar igual que lo hizo en el río Salado”

“La batalla y la pelea política en estos casos no sirve para nada y hemos tirado para adelante. Aquí se demuestra el compromiso del Gobierno Central, que siempre es positivo y busca soluciones. Tiene un gran compromiso con el Campo de Gibraltar y con San Roque, a pesar de que el Ayuntamiento local busca enfrentamientos”.

Antonio Sanz Delegado del Gobierno Central en Andalucía 1

“Political squabbles and fighting in cases like this serves no purpose and we have moved things forward. This demonstrates the commitment of the Central Government, always positive, and always seeking solutions. There is a great commitment to Campo de Gibraltar and San Roque, despite the attempts by the municipal council to stir up conflict”.

“El presupuesto cuenta con un Fondo de Contingencia” “El Presupuesto cuenta con un Fondo de Contingencia para atender a actuaciones municipales no comprendidas en el resto de partidas presupuestarias por su propia excepcionalidad. Por lo que el alcalde [Juan Carlos Ruiz Boix] no puede eludir sus responsabilidad. Que se realice bien el trabajo y luego se reclame los costes a la administración pertinente”.

“Es muy importante actuar de inmediato para preservar la riqueza ecológica en la zona y me alegro que haya habido respuesta por parte de las administraciones. Ahora lo más importante es que se materialice de una manera rápida la intervención en la bocana del río Guadiar, de igual modo que ejecutó un trabajo similar en el río Salado, en Conil”.

Ángel Acuña Delegado Territorial Medio Ambiente Junta And. 1

“Coastal Management can do here what they did for the river Salado”

“It is very important to act immediately to preserve the rich ecology of the area and I am very pleased that there has been a response on the part of the administrative bodies. The most important thing now is for work on the mouth of the river Guadiaro to go ahead quickly, in the same way as a similar operation was carried out on the river Salado in Conil.

“We see here the commitment of Central Government”

Jesús Mayoral Portavoz PIVG

1

“The budget has a Contingency Fund”

“The Budget has a Contingency Fund to deal with actions of an exceptional undertaken by the municipal council that do not come under any other budgetary heading. Therefore, the mayor (Juan Carlos Ruiz Boix) cannot sidestep his responsibility. He should have got the work done properly and then claimed the costs back from the relevant authorities”.


24 Sotogrande

Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

San Roque Club, evolución y respeto por la esencia El magnífico complejo golfístico, compuesto por el Old y New Course, afronta una nueva temporada con muchas novedades para convertirse, a nivel comercial, en el referente de la zona. Una apuesta que guarda como máxima el mimo y cuidado en los detalles y la conservación de la identidad del club 1 Manuel Gil

“La clave es la renovación sin alterar la identidad y el sello del club” San Roque Club Golf, uno de los complejos deportivos de referencia en la zona y que cuenta con dos campos de golf de primerísimo nivel como son el Old Course (de sobrado reconocimiento internacional) y el New Course, afronta una nueva temporada golfística con sustanciales novedades que lo situarán como punto de referencia y a la vanguardia comercial del sector. Todo ello, bajo una definida apuesta que potencia y conserva los valores y señas de identidad de un club en el que el socio cuenta con un papel protagonista. Una de las principales estrategias en esta nueva etapa es la puesta al alza de un extraordinario recorrido como es el New Course. Un campo en el que los golfistas encontrarán a partir de la nueva temporada una amplia y diversa oferta comercial en la que las reservas online marcarán la diferencia. Así lo explica Lidia Muñoz, directora de Marketing y Operaciones de San Roque Club. “Nuestro gran objetivo es que New Course se instale entre los mejores. Un campo fantástico que contará con más servicios, más torneos, más vida…, va a ser una de las sorpresas y reclamos de la zona esta temporada”, explica. “Por ello vamos a lanzar

una oferta comercial que ningún jugador querrá perderse y la parcela digital, con reservas online, tendrá un lugar preferente y de grandes ventajas para el golfista. Una de estas propuestas será un abono anual exclusivo para el New Course, con otras condiciones a las del propio socio pero con enormes ventajas en el club”, añade Muñoz, quien no descarta un posible cambio en el nombre del trazado, en un futuro a medio plazo. Y todo ello, dentro de una gran estrategia orientada a instaurarse como gran referencia del golf en el sur de Europa. “Estamos trabajando por ofrecer más y mejores servicios en San Roque Club. Vamos a unificar la imagen corporativa del club, contaremos con nuevas tarjetas de socios y tarjeta de recorrido, un nuevo folleto del club, nueva página web, a mitad de septiembre estrenaremos el nuevo diseño de la tienda …una serie de renovaciones que situarán al club en los más altos niveles de calidad. Queremos modificar, a nivel comercial, todo sin que el socio note ningún cambio. Esa es la clave. Renovar todo sin que se altere la identidad y el sello del club y sus socios”, detalla Lidia Muñoz. Algunas de estas nuevas implan-

taciones pasan por la Academia de Golf que a partir de septiembre mejorará su propuesta con nuevo ‘Head Golf Profesional’ al mando y varios profesionales (al menos cuatro o cinco), en activo. También, como se repasaba anteriormente, un nuevo diseño del ‘Pro-shop’, con toques japoneses, en consonancia a la esencia del club, que contará además con una amena y divertida puesta

de largo: un ‘Fashion show”, el próximo 30 de agosto, en el que los propios socios interpretarán el papel de modelos para presentar la nueva colección de ropa de temporada Otoño-Invierno 2016 al resto de socios, siendo ellos los protagonista y los primeros que tendrán acceso a adquirir estas prendas. “Es fundamental que el socio se sienta protagonista en San Roque Club y que tenga las

ventajas y exclusividades propias, vamos a potenciar su papel”, remarca Muñoz, directora de Marketing y Operaciones de San Roque Club. Las primeras pisadas, sólidas e interesantes, de un nuevo camino que afronta San Roque Club en el que pretende dar un gran salto cualitativo y cuantitativo, conservando la identidad propia de un lugar único.

Lidia Muñoz, directora de Marketing y Operaciones de San Roque Club


Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

25 Sotogrande

San Roque Club evolves, but remains true to itself The magnificent golf complex formed by the Old and New Courses has pitched itself into the new season with a host of changes and, in commercial terms, has set new standards in this part of the country. At the heart of the developments has been the same care and attention to detail as ever, as well as a clear desire to preserve the identity of the club. San Roque Club Golf, one of the area’s landmark sporting complexes, with two top class golf courses–the Old Course (already renowned around the world) and the New Course–is embarking upon the new season with a number of substantial new developments in place that will turn it into a benchmark in the sector and place it in the vanguard of how golf clubs can operate. And all of this is being done within clearly-defined parameters that preserve and enhance the existing strengths and sense of identity of the club,

with the members playing a key role. One of the main strategies of this new set-up is the opening of the exceptional New Course where this season golfers will find great new opportunities, with online booking in particular changing the way things work, according to Lidia Muñoz, director of Marketing and Operations at San Roque Club. “Our grand objective is for the New Course to take its place amongst the best. A fantastic course with more services, more tournaments, more life to it...,

it’s going to make a big impact and be a big hit for the area this season”, she explained, adding that “To achieve this we are going to launch a special offer that no player will want to miss and the web space, with online bookings, will feature strongly, offering great benefits to golfers. One option will be an annual subscription exclusively for the New Course, with different conditions from those of the full members, but with many benefits around the club”; and she did not rule out the possibility of a change of name for the course in the medium term. And all of this is to take place as part of an overall strategy that aims to establish the club’s topflight golf credentials in southern Europe. Ms Muñoz offered further detail, revealing that “We are working towards providing more and better services

at San Roque Club. We are going to streamline the club’s organizational identity, with new membership cards, score cards, a new club brochure and a new web page, and in mid-September we will be opening the newlook shop.... It’s a package of updates that will raise the club to the highest of levels. We want to evolve the whole way the business operates without the members really noticing. That’s the essential point - renewing everything without affecting the identity and the tone of the club and its members”. Some of these new developments will take place via the Golf Academy, where from September there will be improved features such as a new Head Golf Professional in overall charge and a team of at least four or five pros available. As mentioned above, there will also be a re-de-

signed Pro-Shop with a Japanese twist, but in keeping with the image of the club, which will launch with a relaxed and fun launch in the form of a ‘Fashion Show’ on 30th August, in which members themselves will act as models, displaying the new Autumn-Winter 2016 clothing collection to other members, thus giving them the chance to be first to acquire items from the range. The thinking behind this is that “It is essential that members feel they have an active role in San Roque Club and that they enjoy the corresponding exclusive privileges and benefits; we are going to increase the role they play”, explained Muñoz. These are the first steady and positive steps on a new journey for San Roque Club as it aims toward bigger and better things, all the while retaining its unique identity.


26 Campo de Gibraltar

Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

Campo de Gibraltar La urbanización exterior del Pabellón de Pueblo Nuevo, listo a finales de septiembre La dotación para esta actuación cuenta con un importe total de de 250.000 euros a la empresa adjudicada ✑ M. Gil / Redacción

Las obras de urbanización de la zona exterior del Pabellón Deportivo del Valle del Guadiaro, en Pueblo Nuevo, avanzan a buen ritmo, por lo que la previsión es que estén terminadas en septiembre. Una vez concluidas, el Ayuntamiento realizará algunos trabajos complementarios de embellecimiento, y se estudia acondicionar plazas de aparcamiento en una parcela cercana. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, visitó el pabellón junto al teniente de alcalde delegado del Valle del Guadiaro, Óscar Ledesma, y del teniente de alcalde de Obras y Servicios, José Antonio Rojas. El primer edil indicó que “estas obras estaban incluidas en el Plan de Inversiones 2015, y eran un compromiso que teniamos con los vecinos del Valle del Guadiaro, y especialmente de Pueblo Nuevo”.

“Esta inversión -apuntó el alcaldeinicialmente estaba prevista por algo más de 400.000 euros, pero que una vez que finalizó el procedimiento de contratación se adjudicó por una cuantía muy inferior, de unos 250.000 euros”. “La empresa -manifestó el primer edil- está avanzando de forma positiva, y ya el perímetro del pabellón se encuentra totalmente acerado, se han introducido las canalizaciones que se necesitaban para conectar el saneamiento del pabellón a la red general, y se ha mejorado también en alumbrado público. Ahora toca perfilar mejoras en la zona de aparcamientos más próxima, lo que resulta muy necesario debido al gran número de usuarios de estas instalaciones, especialmente en horario de mañana. La previsión de la empresa es que

la obra esté concluida a finales de septiembre”.“Nos quedarán entonces -avanzó- algunas actuaciones que se realizarán desde Obras y Servicios o Emadesa, principalmente para embellecer la zona y para conectarla con par-

celas cercanas. También estamos estudiando si una parcela pública anexa se puede acondicionar para dar cabida a mayor número de plazas de aparcamientos, porque esa es también una de las demandas que tienen los vecinos

de Pueblo Nuevo”, concluyó el alcalde. La Mesa de Contratación acordó adjudicar en marzo la obra “Urbanización de la Zona Exterior del Polideportivo de Pueblo Nuevo de Guadiaro” a a la empresa Manuel Alba SA por importe de 205.000 euros más IVA, siendo ésta la mejor de las 45 ofertas analizadas. El plazo de ejecución es de seis meses, por lo que se espera que los trabajos estén concluidos a principios de otoño. El Polideportivo de Pueblo Nuevo de Guadiaro se inauguró en julio del año pasado. En segundo lugar, hubo que acometer los trabajos relativos a la urbanización de la zona (saneamiento, alumbrado...), para cuya financiación hubo que aprobar en marzo en Pleno una modificación del Plan de Inversiones 2015.

Outside development of the Pueblo Nuevo Pavilion, ready at end of September The work involves investment of 250,000 euros Development work on the outer area of the Valle del Guadiaro Sports Pavilion in Pueblo Nuevo is progressing at a good pace, and is therefore expected to be concluded in September. Once finished, the Council will carry out some complementary embellishment work, and is studying the possibility of putting parking spaces in a nearby plot of land. The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, visited the pavilion along with the delegated deputy mayor of Valle del Guadiaro, Óscar Ledesma, and the deputy councillor for Construction and Services, José Antonio Rojas. The

mayor stated that “this work was included in the 2015 Investment Plan, and was a commitment that we had with the residents of Valle del Guadiaro, and especially those of Pueblo Nuevo”. The mayor noted that “this investment was initially planned at slightly more than 400,000 euros, but once the contracting period concluded, it was awarded for a much smaller amount, of 250,000 euros”. He then stated that “The company is making positive progress, and the perimeter of the pavilion is totally paved, the pipes that were needed in order

to connect the sewerage of the pavilion to the general network have been put in place, and the public lighting has also been improved. Now it is time to outline improvements in the closest parking area, which is very necessary due to the large number of people that use the facilities, especially in the morning. “The company´s plan is for the work to be finished at the end of September. There would then be some procedures to be carried out by Construction and Services or Emadesa, mainly to embellish the area a little and connect it to nearby plots. We are

also looking at the possibility of whether an adjoining public plot can be fitted out in order to provide a larger number of parking spaces, because that is also one of the demands that the residents of Pueblo Nuevo have”, concluded the mayor. In March, the Contracting Committee agreed to award the project “Development of the Exterior Area of the Pueblo Nuevo Sports Centre” to the company Manuel Alba SA for an amount of 205,000 euros plus VAT, with that being the best of the 45 offers analysed. The completion period is six months therefore the work

is expected to be finished by the start of autumn. The Sports Centre in Pueblo Nuevo de Guadiaro was opened in July last year. Secondly, it was necessary to carry out work relating to the development of the area (sanitation, lighting…), the funding for which had to be approved in March in a Plenary session with a modification to the 2015 Investment Plan. Lee más en:

sotograndedigital.com


Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

27 Campo de Gibraltar

Incendio en un bloque de Torreguadiaro ✑ Mayte Solán

Un incendio sorprendió a los pidamente por el balcón pro- cinos los que sofocaron las llavecinos de Torreguadiaro la vocando la explosión, incluso, mas con ayuda de extintores. A pesar del susto,needed el fuegodue no to a higher demand from our potential buyers. pasada madrugada (19 de de los cristales de la vivienda. More properties agosto) mientras dormían. El Por suerte, uno de los vecinos fue a más y solo se han regisIf you are thinking of selling or have your property already on the market, suceso ocurrió en el edificio se percató del asunto y corrió trado daños materiales en la a alertar al resto de propieta- vivienda afectada. please contact us to discuss further. Terrazas del Puerto en trust torno ais our Your priority rios, que se vieron obligados a las tres de la mañana. abandonar sus casas por seguSegún Over testigos threepresenciales, decades specializing in fully comprehensive Lee más en: ridad en medio el fuego se originó en una de real estate services for our clients de la noche. Debido a una mayor demanda de nuestros clientes, estamos buscando sotograndedigital.com las terrazas del bloque, a con- Al lugar de los hechos acudieSales rentals management secuencia de un fallo en un ron dos dotaciones del Con- nuevas propiedades. Si usted está pensando en vender su propiedad o ya la cuadro de luces. Al parecer, sorcio Provincial de Bomberos, tiene en el mercado, póngase en contacto con nosotros y le asesoraremos. las llamas se propagaron rá- aunque fueron los propios ve-

Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes

Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com - info@john-medina.com

Ventas - alquileres - servicio postventa

Fire at Torreguadiaro tower block A fire took Torreguadiaro residents by suprise in the early hours of 19 August as they were sleeping. It took place in the Terrazas del Puerto building at around three in the morning. According to witnesses at the

scene, the fire started in one of the block´s terraces, as the result of a fault in a lighting panel. Seemingly, the flames spread quickly through the balcony causing even the windows of the property to explore.

Luckily, one of the residents became aware of the matter and ran to alert the other owners, who were forced to leave their houses for safety motives in the middle of the night. Two units from the the Provin-

cial Firefighting Service attended the scene, although it was the residents themselves who put out the flames with the help of extinguishers. Despite the scare, the fire did not spread and damage was only recorded

on the affected property.

sotograndedigital.com

4

VALGRANDE

5

Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients Sales - rentals - management

Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes Ventas - alquileres - servicio postventa Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com - info@john-medina.com

More information on Ref.:R155-01345. Please visit our website.

Para más información sobre Ref.:R155-01345. Por favor visite nuestra web.

Price/Precio:980.000 €


28 Opinión

Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

El 10 de septiembre se celebrará un Vía Crucis Extraordinario en homenaje a Ortega Bru 1 Redacción

Con motivo del Centenario del nacimiento del imaginero sanroqueño Luis Ortega Bru, la Hermandad del Santísimo Cristo de la Buena Muerte celebrará una Eucarístia de acción de Gracia y un Vía Crucis extraordinario hacia el Cementerio San Miguel. Los actos tendrá lugar el próximo día 10 de septiembre de 2016, con lo que se pretende homenajear desde la hermandad de penitencia al ilustre imaginero de la talla del Santísimo Cristo de la Buena Muerte. La Eucaristía se iniciará a las 20:30 horas en la Parroquia Santa María la Coronada y posterior Vía Crucis hacia el Cementerio, con el recorrido aun por determinar. Luis Ortega Bru nació en San Ro-

Un detenido por robo en el interior de una vivienda, en Guadiaro Agentes de la Guardia Civil, pertenecientes al Puesto Principal de Guadiaro, detuvieron a una persona como presunta autora de un delito de robo. Los hechos tuvieron lugar cuando el detenido entró en una vivienda de la localidad de Guadiaro saltando el muro perimetral de la casa. Tras acceder a la misma, a través de la puerta de la cocina que estaba abierta, sustrajo varios objetos (herramientas, tres relojes, unas gafas de sol y 1 teléfono móvil) que se encontraban en la planta baja de la vivienda. Los moradores que se encontraban en la planta superior de la vivienda, al escuchar ruidos bajaron, sorprendiendo al autor saltando el muro con una bolsa. Uno de los propietarios del domicilio salió tras el ladrón mientras que comunicaba telefónicamente lo acaecido al Puesto de la Guardia Civil .

que en 1916. Su obra se extiende por toda la geografía española, destacando las imágenes para la Semana hispalense, como el Señor del Soberano Poder, el Caifás y la Virgen de la Salud de San Gonzalo, Cristo de la Mise-

ricordia del Baratillo, el Misterio de Santa Marta a excepción de la Virgen de las Penas y la propia Santa, el Cristo de la Salud de Monte-Sión, o el apostolado de la Cena, entre otros. Falleció en Sevilla en 1982.

An Extraordinary Via Crucis will be held on 10 September in tribute to Ortega Bru To mark the Centenary of the birth of the San Roque religious image maker Luis Ortega Bru, the Brotherhood of the Holy Christ of the Good Death will hold a Eucharist in thanksgiving and an extraordinary Via Crucis to the San Miguel Cemetery. The events will take place on 10 September 2016, and the events are intended as an homage from the brotherhood of penance to the il-

1 Breves

lustrious image maker of the statue of the Holy Christ of the Good Death. The Eucharist will begin at 8.30pm at the Santa María la Coronada Parish and there will be a subsequent Via Crucis towards the Cemetery, with the route still to be determined. Luis Ortega Bru was born in San Roque in 1916. His work is spread around all of Spain, and his im-

ages for the Seville Holy Week, such as the Lord of the Sovereign Power, the Caiaphas, the Virgin of the Health of San Gonzalo, Christ of the Mercy of Baratillo, the Mystery of Santa Marta with the exception of the Virgin of the Sorrows and the Saint itself, the Christ of the Health of Mount Sion, or the apostleship of the Supper, among others. He died in Seville in 1982.

Cuando llegó la patrulla, tras una inspección realizada por los alrededores de la vivienda, localizaron al presunto autor del robo con los objetos sustraídos . De los hechos se instruyeron las correspondientes diligencias que en unión del detenido y lo recuperado fueron puestas a disposición de la Autoridad Judicial.

Arrest made for robbery inside property in Guadiaro Agents from the Guardia Civil, belonging to the Main Unit in Guadiaro, arrested the suspected perpetrator of a robbery. The events took place when the arrested person entered a property in Guadiaro by jumping over the house´s perimeter wall. After accessing it, through the kitchen door which was open, he took several objects (tools, three watches, sun glasses and 1 mobile phone) that were on the ground floor of the property. Those residing on the upper floor of the property came downstairs when they heard noises, and caught sight of the perpetrator jumping over the wall with a bag. One of the owners of the property ran after the thief while ringing the Guardia Civil Unit to inform them of events. When the patrol arrived, they located the suspected perpetrator of the robbery along with the stolen objects, following an inspection of the area around the property. The corresponding proceedings were opened in relation to events and the arrested person and recovered goods were handed over to the Judicial Authorities.


Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Ediciรณn 320

29 Campo de Gibraltar


30 Verano

Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

Bahía Limón Chiringochill se despide del verano con varias sorpresas aún por descubrir El chiringuito, ubicado en la playa de Torreguadiaro, propone un cierre estival por todo lo alto con numerosos conciertos y eventos. El festival ‘Maverocks 2016’, el próximo 9 de septiembre, el mejor plan para el final de la temporada

 Agenda • • • • • • • • • • • •

Viernes 26: Alberto Velasco. Sábado 27: Dj Sult (por la tarde) y Dj The Spy (por la noche). Domingo 28: Freak Da Funk. Lunes 29: Tetra Quartet Jazz. Martes 30: Artistas Invitados. Miércoles 31: Tanto La Auténtica. Jueves 1: Noche Flamenca, María Montilla. Viernes 2: Alberto Velasco. Sábado 3: Artistas Invitados. Domingo 4: Wachi y los delincuentes. Viernes 9: Festival Maverocks, desde las 18:00 h, con Rockabilly, surf, R&B y mucho más. *Noches temáticas, eventos, conciertos y muchas sorpresas hasta el final del verano.

✑ Manuel Gil

Bahía Limón Chiringochilla propone un cierre de temporada por todo lo alto. Hasta el último minuto de verano, el mítico chiringuito en la playa de Torreguadiaro, ofrece una gran agenda de eventos, actividades y conciertos para despedir la campaña estival a toda mecha. Entre ellos, la gran cita del festival ‘Maverocks 2016’, un gran encuentro musical con Rockabilly, surf, R&B y muchas sorpresas más. Además, Bahía Limón cuenta con una larga lista de propues-

tas. Arrancando la semana con mucha fuerza y los ‘Lunes de Jazz’, para continuar el martes con varias sorpresas e invitados. Los miércoles están reservados para el sabor del Tango y los jueves, la pasión de las noches de Flamenco en Bahía Limón. Y todavía queda el fin de semana por delante. Viernes y sábados con actuaciones de dj’s y bandas invitadas para disfrutar día y noche del ambiente del verano; y por supuesto, sus clásicos conciertos de los domingos que este

año llegan con la novedad del ‘asadito argentino’ para que no falte ningún detalle. Eso y muchísimo más, el tenis playas, las actividades, una cocina insuperable con sus especialidades en carnes y pescados al espeto. Platos únicos y exquisitos, con productos locales inspirados en la filosofía ‘slowfood’ y Km. 0. El mejor plan del verano es: Bahía Limón.

Siguenos:

@sotogrande_info

Bahia Limon Chiringochill bids farewell to Summer with several surprises yet to be unveiled The chiringuito, located on Torreguadiaro beach, offers guests a thrilling Summer closing with live entertainment and concerts. Maverocks 2016, scheduled for September 9th 2016, is the best event to finish off the Summer season. Bahía Limón Chiringochilla is finishing off their Summer events season on a high note. Until the very last second of Summer, this legendary chiringuito on Torreguadiaro beach is offering its guests a huge array of live events, activities, and concerts to bid farewell to the Summer months full speed ahead. Among these events, is the Rockabilly, Surf, R&B live music and loads more surprises. At Bahía Limón that’s not all, they’ve got a huge list of possibilities. Starting off the week with a bang, theres Jazz Monday. Next on Tuesday there’s tons of surprises and more special guests. Wednesdays are reserved for the true flavor of Tango and Thursdays are the

nights of passion with live Flamenco at Bahía Limón. But wait, there’s still more with the whole weekend ahead. Fridays and Saturdays mean DJ sets and live bands that are invited here to enjoy night and day with the best Summer atmosphere around. And of course, the classic concerts on Sundays that are accompanied this year with the new Argentinian grill. That and so much more with beach tennis, activities, entertainment and amazing fresh cuisine with the house specialty meats and grilled fish. Unique and exquisite dishes with local products inspired by the ‘Slowfood Philosophy’ and Km 0 movements. Your best Summer is: Bahia Limon.


Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

31 Imágenes

Imágenes Sociales i Durante el mes de agosto el gof es uno de los grandes protagonistas en Sotogrande, al coincidir el periodo vacacional con la celebración de numerosos eventos y torneos sociales. Muchos de los visitantes y residentes en la zona buscan este tipo de citas para disfrutar de su deporte favorito durante su estancia en Sotogrande. Almenara Golf, La Reserva de Sotogrande o Real Club de Golf Sotogrande, son algunos de los campos más solcicitados para estos eventos.

1

1 2 3 4

2

3

4

Fotografía de familia de los participantes en el Torneo McMicking. Vitorina Acosta, Maite Ceballos, Jimena Pérez, Raúl Pérez, Inés Sastre y Paqui Guerra, en la entrega de premios del Torneo Coca Cola en el Real Club de Golf Sotogrande. Maite Ceballos, Raúl Pérez y Esperanza Aguirre, en el RCG Sotogrande. Maca Rein-Loring, ganadora de la Categoría de Damas en el ‘Torneo Noche de las Estrellas.


Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

32 Imágenes

2

1

3

4 La entrecancha A de Santa María Polo Club, en la zona del After Polo Grey Goose, acogió al término de una de las jornadas de competición de Alto Handicap de la Copa de Oro del Torneo Internacional, un asado argentino organizado por Turismo Argentina.

i

5

1

Carlos Erburu y Marta Cordón.

2

María Marín, Javier Arroyo y Sergio.

3

Ben Bateman con su esposa y José Luis García.

4

Susana Fontecha, Javier Reviriego y Sergio Sánchez.

5

Marilyn Canela e hijos.


Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

1

33 Imágenes

2

3

4 El Hotel Almenara, en Sotogrande, acogió la cita gastronómica ‘La Noche de las Estrellas’, dos veladas en las que el chef José Carlos García, único con Estrella Michelín en Málaga (Muelle Uno), deleitó con sus originales creaciones a los más de cincuenta comensales que se dieron cita en cada una de las noches.

i

5

1

Artur, Cristina y Mark.

2

Shevchuk Oleg e Iryna.

3

Albert Ferri y Pilar Arroyo.

4

Enrique Pérez y sra, y David Domínguez.

5

Miguel Ángel Merino, Susana Koch, Luis Oliveira y Concha Astilleros.


34 Imágenes

Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

Fotos Comentadas

Las instalaciones de Jugarnia, a la entrada de La Marina de Sotogrande, acogieron la grabación de un conocido reality televisivo de una cadena alemana, destinado a encontrar parejas, que se encuentran durante estas semanas grabando varios programas en España. Sotogrande, como destino, será protagonista en uno de ellos.


Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

35 Educación

Educación Colegio Internacional Sotogrande

Un verano mágico ✑ Elena Antolín Merino M5

A medida que las vacaciones de verano se acercan a su final, pensamos en las increíbles experiencias, buenos amigos y gratos recuerdos que los campamentos de verano nos han dado este año. Las fantásticas y divertidas excursiones de un día nos han dado la oportunidad de aprender nuevas habilidades como el kite surfing, la equitación, el golf, el tenis y el paddle boarding entre otras, al tiempo que hacían aumentar nuestra confianza en un 2º o 3er idioma para comunicarnos con los nuevos amigos y los líderes de campamento en in-

glés y en español. Algunos de los participantes más jóvenes tuvieron la oportunidad de mostrar sus dotes para la actuación con una fabulosa representación de El Rey León antes sus familias, mientras que otros disfrutaron de horas de pegajosa diversión con las artes y la artesanía. Chus Mateo, entrenador asistente del Real Madrid, nos acompañó durante dos semanas para organizar unos excelentes campamentos de baloncesto dirigidos a principiantes y veteranos, mientras que nuestra propia Academia

Musical Internacional de Sotogrande nos ofreció dos semanas de educativos campamentos de rock que fueron todo un éxito. Los campamentos de gimnasia, ballet y cine también fueron algunos de los otros campamentos a disposición de los afortunados que han pasado este verano en el hermoso Sotogrande. Lee más en:

sotograndedigital.com

A Magical Summer As the summer holidays draw to an end we reflect on the amazing experiences, good friends and fond memories our summer camps have created this year. Fantastic and fun day trips gave the opportunity to learn new skills, kite surfing, horse riding, playing golf and tennis and paddle boarding to name a few. Whilst confidence in 2nd or even 3rd languages grew, communicating to new friends and camp leaders in

both Spanish and English. Some of our youngest Summer Campers had the chance to show off their performing skills, putting on a great performance of the Lion King for their families, while arts and crafts provided hours of sticky fun for others! Chus Mateo, Real Madrid Assistant Coach joined us for 2 weeks, offering excellent basketball camps for beginners and experienced players and our very own Sotogrande In-

ternational Music Academy provided two fun and educational sell out Rock Camp weeks. Gymnastics, ballet and film making were among the other fun packed camps available to those lucky enough to spend the summer in beautiful Sotogrande. larevistadesotogrande.com


36 Empresa

Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

Empresa

Patrocinado por:

¿Qué gastos del hogar puede deducirse un autónomo que trabaje desde casa? Hasta hace poco, la Agencia Tributaria no aceptaba que los trabajadores autónomos que trabajan desde casa incluyeran como gastos deducibles en sus declaraciones de IRPF los gastos del hogar como el gas, la electricidad, el teléfono o el agua, pero una resolución del Tribunal Económico-Administrativo Central (TEAC) les ha reconocido el derecho a deducir la parte de estos gastos que corresponda al desarrollo de su actividad. Esta decisión tiene carácter vinculante para las Administraciones Públicas, por lo que Hacienda no tiene más remedio que aplicarla. Anteriormente, Hacienda permitía deducir gastos como

la tasa de basuras, el IBI o la cuota de la comunidad de vecinos, y para ello se tenía en consideración el espacio de la vivienda que se utilizaba para el desempeño de la actividad profesional, pero el problema ahora es fijar una fórmula fiable para determinar la cantidad de suministro de agua, luz, teléfono… que se usa con fines personales y cuál para la actividad laboral. Hasta que se dictó la sentencia, los autónomos tenían que demostrar que los gastos correspondían a la actividad y la Agencia Tributaria podía, incluso, exigir una factura distinta de la emitida por las empresas de servicios para la vivienda, lo que suponía tener dos conta-

dores o dos líneas telefónicas, dificultando la deducción de dichos gastos. Ahora, los autónomos que tributen en régimen de estimación directa y utilicen su vivienda habitual como lugar de trabajo, pueden deducirse las amortizaciones de la hipoteca, la cuota de la comunidad de propietarios, el Impuesto sobre Bienes Inmuebles (IBI) y otros gastos como la tasa de recogida de residuos o el seguro del hogar en proporción a la parte de la vivienda dedicada al desarrollo de la actividad, pero los gastos correspondientes a suministros no podrán deducirse atendiendo sólo a esa proporción, sino que se deberán

calcular aplicando un criterio combinado de metros cuadrados del inmueble con los días laborales y el total de horas en que se ejerce la actividad, lo que entendemos va a resultar bastante complicado, pues posiblemente el autónomo que trabaja en casa no lo hará sólo durante cinco días como la mayoría y además le dedicará más de ocho horas diarias. Además, el autónomo deberá acreditar que los gastos se derivan de la actividad económica que desarrolla y están vinculados a la obtención de ingresos. En cualquier caso y para evitar sanciones, es importante saber que se debe comunicar a Hacienda el porcentaje de

Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com

1

la vivienda que el autónomo destina a su actividad empresarial a través del modelo 036 y aplicar dicho porcentaje en la proporción de gastos deducibles. En Contasult y Sotogrande Legal Services contamos con excelentes profesionales que están al día de todas las novedades para poder ofrecerle el mejor de los asesoramientos.

What house costs can a freelancer working from home deduct? Up until recently, the Tax Agency did not allow freelancers working from home to include home costs such as gas, electricity, telephone and water as deductible costs in their personal income tax declarations. However, a ruling by the Central Economic-Administrative Court (TEAC) has recognised the right to deduce the part of these costs that corresponds to their working activity. This activity is binding for Public Administrations therefore the Tax Authority has no other choice but to apply it. Previously, the Tax Authority allowed the deduction of

costs such as rubbish collection charges, property tax (IBI), and the resident community fee. For that purpose, the area of the property used to carry out professional activity was taken into account, however the problem now is establishing a reliable formula for determining the amount of water, light, telephone calls… that are used on a personal basis, and that which is used for professional activity. Prior to the ruling, freelance workers had to show what costs corresponded to their activity and the Tax Authority could even demand a different invoice to that is-

sued by the service companies for the property, which mean having two meters or two telephone lines, which made deducting the costs difficult. Now, freelance workers that pay tax in accordance with the direct estimate method and use their regular residence as place of work, can deduct repayments from the mortgage, the community owner rate, property tax (IBI) and other costs such as waste collection or home insurance, in proportion to the part of the property used for carrying out the activity. However, costs corresponding to supplies cannot

be deducted only taking into account that proportion. Rather, they should be calculated applying a criteria combining the property´s squared metres with the working days and the total number of hours that the activity is carried out for. We believe that this will end up being quite complicated, as it is possible that freelancers working at home will not only do on five days in the majority of occasions, and also, they will spend more than eight hours per day working. Also, the freelancer will have to give evidence that the costs result from the economic activity

that they carry out and that they are linked to obtaining income. In any case, and in order to avoid sanctions, it is important to know that you should inform the Tax Authority of the percentage of the property that the freelance worker uses for their commercial activity through form 036 and to apply that percentage to the proportion of deductible costs. At Contasult and Sotogrande Legal Services we have excellent professionals that are up to date with all the latest developments in order to offer you the best guidance.


Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

37 Empresa

Todo lo que necesitas para tu hogar, más cerca de lo que imaginas El Motor 2, en Pueblo Nuevo de Guadiaro, dispone de más de 70.000 referencias entre ferretería, bricolaje, materiales de construcción, sanitarios, cocinas y mucho más

1 Reddación

El Motor 2, situado en Pueblo Nuevo, es una empresa de ferretería con más de un siglo de experiencia en el sector. Sin duda, su grupo humano constituye la base sólida sobre la que se cimienta un equipo multidisciplinar, con experiencia contrastada, formación y altamente cualificados. Un equipo experto, no sólo en el asesoramiento técnico, sino en el desarrollo de proyectos, resolución de problemas y orientado siempre a las necesidades del cliente final, para poder ofrecerle la máxima calidad y los mejores precios. El Motor 2 está constantemente innovando y ofreciendo a sus clientes nuevos productos y servicios con las mejores marcas

nacionales que contribuyen a la mejor calidad, clave del éxito. Con el fin de obtener siempre la máxima satisfacción del cliente. Al pertenecer a COANFE ( Cooperativa andaluza de Ferreteros ) y Bigmat ( organización que opera con los principales fabricantes de los 5 continentes ) hacen que El Motor 2 pueda satisfacer todas las necesidades de los artículos demandados por nuestra clientela. La Ferreteria El Motor 2 como empresa matriz y en aras de satisfacer y proveer a sus clientes ha realizado una reciente expansión, con dos nuevas superficies especializadas: Por un lado, la nave de materiales de construcción con mas

de 5.000m2, ubicado en el Polígono El Cañuelo S/N a la salida de Guadiaro, especialmente dirigida a proveer a las principales constructoras y empresas contratistas contando con una amplia gama de materiales en stock, servicio de transporte y alquiler de cubas. Y por otro lado, la sala de exposición con mas de 800m2, ubicada junto a la nave de materiales y que cuenta con distintas áreas diferenciadas de pavimentos, sanitarios, hidromasaje y cocinas, contado con las principales marcas del sector como Vives azulejos y gres, Mosaico+, Inalco cerámica, Duravit, Teuco, Hansgrohe, cocinas Küchentime y mucho más.

Everything you need for your home, closer than you imagine El Motor 2, in Pueblo Nuevo, has more than 70,000 items covering hardware, DIY, building materials, sanitation, kitchens and lots more

El Motor 2, located in Pueblo Nuevo, is a hardware company with more than a century of experience in the sector. There is no doubt that its group of people forms the solid base on which the multidisciplinary team is built, with proven experience, training and lots of skill. They have an expert team, not only in terms of technical guidance, but also with regard to carrying out projects, solving problems, and always aimed directed at the needs of the final client, in order to offer them maximum quality and the best prices. El Motor 2 is constantly innovating and offering its clients new products and services with the best national brands that contribute to the best quality, which is a key to success. The goal is to always obtain maximum customer satisfaction. Belonging to COANFE (Andalusian Cooperative of Hardware Stores) and Bigmat (organisation that cooperates with the main manufacturers of the 5

continents) means that El Motor 2 can satisfy all the needs of the items requests by our clients. As a mother company aiming to satisfy and supply its clients, the Hardware Store El Motor 2 has recently expanded, creating two new specialised premises: On one hand, the construction material warehouse covering more than 5000m2, located at the El Cañuelo Industrial Estate (no number), at the Guadiaro exit, is especially targeted at supplying the main builders and contracting companies. It has an extensive range of materials in stock, a transport service and rental of containers. On the other hand, there is an exhibition room, covering more than 800m2, located next to the material warehouse which has different areas for pavements, sanitation, hydromassage products and kitchens. It stocks the main sector brands such as Vives azulejos y gres, Mosaico+, Inalco cerámica, Duravit, Teuco, Hansgrohe, Küchentime and lots more.


38

Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

Empresa

La diversión en Sotogrande se llama: Jugarnia El parque infantil se consolida como el espacio de referencia en Sotogrande para el entretenimiento y mantiene sus instalaciones durante todo el año con un atractivo programada dedicado al ocio lúdico y cultural 1 Manuel Gil

Jugarnia, avalada por más de 20 años de experiencia en el sector del entretenimiento a nivel nacional, se consolida como el espacio de referencia en Sotogrande para la diversión de pequeños y mayores con su amplia variedad de propuestas y actividades de recreo. Una apuesta que va más allá de lo lúdico (sus instalaciones permanecerán todo el año en la

entrada del Puerto de Sotogrande), con un atractivo programa lleno de temáticas culturales: actividades, excursiones, talleres,…, y muchas sorpresas más. Jugarnia lidera un proyecto para Sotogrande en el que concentra su parque de ocio, disponible tanto para particulares como para eventos de todo tipo, y la organización de toda clase de ac-

tividades infantiles: espectáculos, cumpleaños, talleres, comuniones, etc. Todo ello respaldado con un amplio programa cultural que se mantendrá durante la temporada de invierno, la cuál contará con horarios y tarifas diferentes al periodo estival. Un verano en el que muchas familias de la zona han disfrutado de las instalaciones de Jugarnia, así como caras tan conocidas como la del jugador del Real Madrid Gareth Bale, el torero Julian López ‘El Juli’, el exfutbolista Bernd Schuster o la artista Bimba Bosé. Además, para esta nueva temporada, Jugarnia presenta como novedad su Club Infantil, al que puedes pertenecer con una afiliación mensual y disfrutar de numerosas ventajas, tales como acceso al parque, actividades, eventos y mucho más. La diversión en Sotogrande se llama: Jugarnia.

Fun in Sotogrande has a new name: Jugarnia The children’s park is now a top destination in Sotogrande for entertainment, and keeps its facilities open year round with an enticing programme for entertainment and culture Jugarnia, backed by over 20 years of experience in the entertainment sector at a national level, has become a top destination in Sotogrande for the entertainment of little ones and big kids, with its wide range of offerings and leisure activities. An approach which goes beyond summertime

fun (the facilities will remain open year-round at Sotogrande Marina), with an enticing programme filled with cultural offerings: activities, excursions, workshops... and many more surprises. Jugarnia is pioneering a project in Sotogrande which focuses on

the leisure park, available yearround for both individuals and events of all kinds, and organising all sorts of children’s activities: shows, birthday parties, workshops, communions, etc. All complemented by a wide cultural programme which will be kept up throughout the winter season,

1 Datos de interés: • • • •

www.sotogrande.jugarnia.com Mail: info@jugarnia.com Teléfonos: 951-972-460 / 6380-741-376 Abierto todo el año / Open all year.

which will have different schedules and rates than in summer. A summer in which many local families have enjoyed the facilities at Jugarnia, in addition to well-known faces such as Real Madrid footballer Gareth Bale, torero Julian López ‘El Juli’, ex-footballer Bernd Schuster and

celebrity Bimba Bosé. What’s more, for the upcoming season Jugarnia presents its new Kids Club, where you can have a monthly membership and enjoy numerous benefits, such as access to the park, activities, events and much more. Fun in Sotogrande has a new name: Jugarnia.

OFERTA DE EMPLEO

ASESOR COMERCIAL

Labores a desarrollar: Descripción del puesto Buscamos asesor/a comercial especializado/a en el sector editorial, tanto online, como offline. Profesional del Marketing, Publicidad y Relaciones Públicas especializado en Comunicación y Marketing Online.

• Captación de potenciales clientes para los diferentes medios digitales y en papel del grupo HCP. • Planificación y ejecución de visitas de carácter comercial a indicaciones de la empresa. • Asistencia a eventos y certámenes comerciales de relevancia para los intereses de la empresa. • Reportes a dirección comercial.

Perfil del empleado:

• Persona joven, dinámica, con altas dotes de comunicación. • Conocedor/a de la zona. • Imprescindible dominio del inglés. • Disponibilidad para jornada completa • Sueldo fijo + comisiones + rapel anual • Facilidad de integración en equipo ya existente. • Vehículo propio.

empleo@grupohcp.com


Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

39 Especial Polo en Sotogrande

Edición Especial

La corona de Sotogrande en juego:

Ayala Vs. Dubai

Llega la hora de la verdad, llega la hora del desenlace, llega la hora de los campeones. Este domingo, 28 de agosto, a partir de las 18:00 horas se disputa en la cancha III de Los Pinos (una de las novedades de la temporada, como sede del gran partido) la Gran Final de la Copa de Oro de Alto Handicap. La cita por excelencia que coloca a Sotogrande en el mapa internacional como referencia del polo. Una prueba a la altura de los mejores. En esta ocasión, tras vencer en sus respectivas semifinales, serán los equipos de Ayala Polo Team y Dubai Polo Team, los candidatos a levantar el centro más

ansiado de la temporada en Sotogrande. Una Copa de Oro que este año cuenta con un gran valor añadido al ser considerado por la World Polo Tour como Grand Slam y estar dotado con 150 puntos para el vencedor en el ránking mundial internacional. Después de una temporada espectacular, con tardes vibrantes de polo en Sotogrande, llega el momento decisivo en el que uno de los equipos plasmará su nombre en la historia de Santa María Polo Club como ganador de la 45 edición del Torneo Internacional. Que comience el espectáculo, que comience a rodar la bocha.

The Sotogrande crown is at stake Ayala Vs. Dubai The hour of truth has arrived, the hour of the final outcome, the hour of the champions. This Sunday, 28th August, from 6.00 p.m., on the Los Pinos field III (one of the novelties of the season, as the venue for the great match) the Grand Final of the Gold Cup in High Goal will be played. The event par excellence that places Sotogrande on the international map as a reference in polo. A test that matches us with the best. On this occasion, after winning in their respective semi-finals, it will be the Ayala Polo Team and the Dubai Polo Team who are candidates for raising

Toda la información

the most coveted trophy in the Sotogrande season. A Gold Cup that, this year, has a great added value as it is considered as a new Grand Slam in the World Polo Tour 2016, with 150 World Championship ranking points for the winner. After a spectacular season, with some exciting evenings of polo in Sotogrande, the decisive moment has come when one of the teams will have its name etched into the history of the Santa María Polo Club as winner of the 45th edition of the International Tournament. May the show begin..., may the ball start to roll....

www.labocha.com

@LaBochaPolo

labochapolo


40 Especial Polo en Sotogrande

31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

Brunei busca el doblete ante Golden Goose en el Mediano

1 Editorial:

El polo, deporte de reyes

Estamos acostumbrados a escuchar que el polo está considerado ‘un deporte de reyes’ aunque no siempre ha sido así. Algo que pude comprobar de primera mano en una entrevista que me brindó, en el propio Buenos Aires, Francisco Dorignac, presidente de la Asociación Argentina de Polo, al calificar el polo como “una gran industria sin humos”, refiriéndose a su gran repercusión en la economía y negocios que genera en todos los destinos del mundo en los que se celebran competiciones de este deporte. En el caso de las temporadas que se juegan con patrones (Estados Unidos, Reino Unido o Sotogrande), la cosa cambia. Sin ir más lejos, hemos visto este verano desfilar por los pasillos de Santa María Polo Club a miembros de diferentes realezas: Dubai, otros emiratos,…, e ilustres personalidades ligadas a este mundo social. Incluso, para la Gran Final de la Copa de Oro, este domingo 28 de agosto, está prevista la presencia del Rey Emérito Juan Carlos I. Más vale tarde que nunca, claro está, ya que hubiese sido muy beneficioso vincular mucho antes a la Familia Real Española con este deporte y con el destino Sotogrande. En otra línea, a unas horas de que concluya la temporada en Sotogrande se puede realizar un balance muy positivo de lo que significó este 45 Torneo Internacional. Lamentablemente el número de equipos de Alto Handicap fue corto, sin embargo, no ha sido un impedimento para disfrutar de varias tardes de polo al más alto nivel, resaltando la gran paridad entre los equipos. A la vista está que en ambas Copas (Plata y Oro) se necesitó recurrir a penales para dirimir alguno de los semifinalistas. De este modo, se puede definir que el polo se mantiene fuerte en Sotogrande y esperamos, que cara a próximas temporadas, se consolide con un elenco mayor de equipos, de las más importantes organizaciones mundiales, para seguir disfrutando y presumiendo de tener el mejor polo continental. José Luis García Iglesias.

putarán la semifinal subsidiaria. En cuanto a la Copa de Oro de Bajo Handicap, la final se disputará en Puente de Hierro I el domingo a las 12:30 horas. Cuatro son los equipos que optan a disputar una copa muy preciada: Foxcote vs Bayswater y Jolly Rogers vs Lechuza-John Smith. Lo que sí se conoce ya es qué dos cuartetos se disputarán la final subsidiaria: Shakib-Polo Sotovila vs Valdeparras.

La Copa de Oro Aerolíneas Argentinas de Mediano Handicap del 45º Torneo Internacional de Polo se la disputarán Brunei y Golden Goose Deluxe Brand. La cancha IV de Los Pinos de Santa María Polo Club será el escenario, desde las 18:00 horas del sábado 27, en el que Brunei busque el doblete tras alzar la Plata, mientras que Golden Goose pretende lograr el trofeo más ansiado. A las 16:30, en Los Pinos II, Royal Salute y Twenty/20 se dis-

Polo, sport of kings We are accustomed to hearing that polo is considered as ‘a sport of kings’ although this was not always so. This I was able to see first-hand in an interview conducted in Buenos Aires itself, with Francisco Dorignac, president of the Argentine Polo Association, who qualified polo as “a grand, smokeless industry”, referring to its important effect on the economy and business it generates in all locations in the world where tournaments are held for this sport. In the case of seasons that are played with sponsors (United States, United Kingdom or Sotogrande), things change. For instance, this summer we have seen members of the different royal families: from Dubai, and other Emirates …, and celebrities related to this society world, parading around the corridors of the Santa María Polo Club. And for the Grand Gold Cup Final, this Sunday 28th August, we are even expecting the presence of the King Emeritus, Juan Carlos I. Better late than never, of course, as it would have been very beneficial to have created a much earlier link between the Spanish Royal Family and this sport and the destiny of Sotogrande. Turning to other issues, with the season shortly coming to a close in Sotogrande, a very positive summary can be made of what this 45th International Tournament has meant. Unfortunately there were not so many High Handicap teams, but nevertheless, this was no impediment to enjoying several afternoons of top-level polo, with special mention of the great parity between teams. It was obvious that in both Cups (Silver and Gold) it was necessary to go to penalties to settle some of the semi-finalists. With this, it can be said that polo is still going strong in Sotogrande and, looking ahead to future seasons, we hope it becomes consolidated with a wider range of teams from the most important worldwide organisations, in order to continue enjoying and priding ourselves on having the best polo on the continent. José Luis García Iglesias.

AGENDA ALTO HANDICAP 2016

SMPC

Brunei bid for the double against Golden Goose in the Medium Handicap Brunei and Golden Goose Deluxe Brand will be battling it out for the Aerolíneas Argentinas Gold Cup Medium Handicap at the 45th International Polo Tournament. Pitch IV at Los Pinos de Santa María Polo Club will provide the stage, starting at 18:00 on Saturday 27. Brunei will be bidding for a double after lifting the Silver Cup, while Golden Goose are also hoping to lift the biggest prize. At 16:30, on Los Pinos II, Royal Salute and

Copa de Oro de Mediano Handicap

Copa de Oro de Bajo Handicap VIERNES 26/08 11:00 12:15

SÁBADO 27/08

DOMINGO 28/08

Twenty/20 will meet in the subsidiary semi-final. In the Gold Cup Low Handicap, the final will be played at Puente de Hierro I on Sunday at 12:30. There are four teams who have a chance of playing for the coveted trophy: Foxcote vs Bayswater and Jolly Rogers vs Lechuza-John Smith. What we do know is the two teams who will meet in the subsidiary finals: Shakib-Polo Sotovila vs Valdeparras.

Semifinal I. Copa de Oro Semifinal II Copa de Oro

16:30

Final Sub. Copa de Oro

LP IV

16:30

Final Sub. Copa de Oro

LP II

DOMINGO 28/08

18:00

Gran Final Copa de Oro

LP III

18:00

Final Copa de Oro

LP IV

11:00 12:30 PH I

Final Sub. Copa de Oro Final Copa de Oro

PH II PH I

PH I


Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

41 Publicidad

Un torneo para disfrutar

A tournament enjoyed by all

Santa María Polo Club recibe en sus canchas más de 50.000 visitantes cada verano para disfrutar del mejor polo de Europa y de mucho más. En ese mucho más esta una de las grandes esencias y secretos del polo y en Sotogrande. La gran experiencia y lo que supone disfrutar de una jornada de polo, con todos sus alicientes y gran oferta de ocio y entretenimiento marca la diferencia.

Desde pasear por la zona comercial, comprar algo, mirar las tiendas, encontrar cosas increíbles en sus pequeños bazares hasta conocer la última tecnología de vanguardia con cámaras de fotos imposibles. Tomar algo, charlas al caer el sol, la zona infantil, conciertos,…, una serie de factores que convierten al Torneo Internacional en algo diferente: en un torneo para disfrutar.

Santa Maria Polo Club receives over 50,000 patrons to its fields every Summer, as they flock to enjoy the very best of Polo in Europe, and much more. One of the greatest secrets of Polo in Sotogrande is precisely that ‘much more.’ The finest experiences and what it means to truly live a day of Polo playing with all its grandeur and excellent entertainment options is what makes this difference. Anything from taking a stroll around the many shopping areas, making a purchase, having a look at local stores, to making a great find at little bazars or even checking out the very latest in technology for digital cameras is all an option here. Having a drink, chatting until sunset, the children’s play area, live entertainment and concerts, those are all part of the charm that transform the International Polo Tournament into something special: a tournament enjoyed by all.


42 Especial Polo en Sotogrande

Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

¿Quiere ser relevante en Sotogrande? Wanna be outstanding at Sotogrande?

Fecha de cierre de publicidad: 19 de septiembre Fecha de salida: 1 de octubre

T. +34 956 610 043 | info@grupohcp.com | www.grupohcp.com | Sotogrande. Cádiz. Spain


Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

43 Especial Polo en Sotogrande

Polo Valley celebra con éxito una jornada de puertas abiertas

Polo Valley holds successful open day

El complejo polísitico de Polo Valley, situado a un paso de Sotogrande, ofreció una amena y distendida jornada de puertas abiertas durante este mes de agosto (aprovechando una de las jornadas de descanso del Alto handicap durante la celebración del Torneo Internacional de Santa María Polo Club), para dar a conocer sus extraordinarias instalaciones. Los visitantes, interesados por el mundo del polo, pudieron comprobar la logística de la que dispone

Polo Valley. Su cancha de polo, la cancha de polo arena, boxes, clases de polo,…, todos los servicios que ofrece al público que permiten situar el mundo del polo: conocerlo, practicarlo y disfrutarlo, al alcance de la mano. Con una exhibición, asado y visita por sus instalaciones, Polo Valley pudo detallar a los presentes todas las opciones para vivir de la experiencia del polo, siendo el gran protagonista.

The Polo Valley polo complex, located a stone´s throw from Sotogrande, offered a pleasant and relaxed open day in August (taking advantage of one of High Handicap rest days during the holding of the International Tournament at Santa María Polo Club), in order to allow people to discover the extraordinary facilities. Visitors interested in the world of polo were able to see the logistics on offer at Polo Valley. Their polo field, the sand polo field, horse boxes, polo classes…all of the services it offers to the public, helping to provide the polo world with a greater public profile: the chance to discover polo, practice it and enjoy it, all within easy reach. With an exhibition, barbeque and visit around the facilities, Polo Valley was able to show those present all the options for enjoying the polo experience, which took centre stage.


44 Especial Polo en Sotogrande

Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

2

1

3

4

5

6

7

8

Tardes de Polo en Sotogrande 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 9

10

14.

Petrus Fernandini, Veronica Fernandini y Gracia Oneill. José Luis García e Iván Álvarez, de Restaurante Mara. Vichai Srivaddhanaprabha y Marcos Di Paola. Los vinos de Escorihuela Gascón, presentes durante todo el Torneo Internacional de Santa María Polo Club. Dan Cronim y Laura Cunningham. Antonio Catarina y Leticia Chen. Gonzalo Pieres, con un ejemplar de H10 by La Bocha. Facundo Pieres posa con la portada de H10 by La Bocha, en la que él mismo es el protagonista. Charles Gubbins y Stephanie Noll. Patricia Vida y Belén Sánchez, de Gilmar. Marco Antonio Macías, Balbina Rodriguez, Sandra de Tomás y Antonio Macías. Luis Alfonso de Borbón. Alex, Joel, y Xavier Serra; Montse, Francisco y Marta Cárdenas; junto a María Morales. Antonio García, Ingrid Boix y Cecilia Scordo.


Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Ediciรณn 320

45 Especial Polo en Sotogrande

11

12

13

14


46 Especial Polo en Sotogrande

Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

Talento y futuro en el Campeonato de Andalucía-España, con los niños como protagonistas Las canchas de Puente de Hierro de Santa María Polo Club acogieron en una agradable mañana el VIII Campeonato de Andalucía-España en categorías Juvenil, Cadete, Infantil y Abierto. Los más pequeños fueron los protagonistas en Sotogrande, con mucho nivel pese a la corta edad y demostrando compañerismo y deportividad como valores a la hora de practicar un deporte tan bonito como el polo. En categoría juvenil, se impuso Mata del Herrador, y también compitieron El Caracol, Santa Anita y Caballo Blanco. En categoría cadete, primer lugar para FCT, que se impuso a Santa María y Golden

Goose, mientras que en infantil, primer lugar para Chukker App, que venció a La Capilla e Indi. También se pudo disfrutar en Abierto de los más pequeños, que con ayudas de los mayores hicieron las delicias de los presentes en Puente de Hierro. Mucho talento por parte del futuro del polo, concentrado en Sotogrande, que ofrecieron un espectáculo. Poroto Cambiaso, Alicia Gariador, León Donoso, Facundo García Grossi, Ramón Mora Figueroa, Roberto Iturrioz… muchos apellidos conocidos que ya demuestran que las nuevas generaciones vienen llamando a la puerta.

Talent and promise at the Andalusia-Spain Championship, where kids are the stars Santa María Polo Club’s Puente de Hierro fields hosted the VIII Andalusia-Spain Championship for Under-19, Under-16, Under-14, and Open categories on a lovely morning. This time, kids were the main characters in Sotogrande, playing at a very high level despite their young age, and showing wonderful values such as sportsmanship and fellowship, which are not at all uncommon to the nice world of Polo. In the Under-19 category, Mata del Herrador came up victorious, and El Caracol, Santa Anita and Caballo Blanco all competed as well. In the Under-16 category first place was received by FCT, which de-

feated Santa María and Golden Goose, whereas in Under-14 Chukker App got the win against La Capilla and Indi. In the Open category the youngest kids enjoyed the game with some help by older players with delightful results for those who attended Puente de Hierro. A lot of talent was displayed by the future of polo gathered in Sotogrande, offering everyone quite a show. Poroto Cambiaso, Alicia Gariador, León Donoso, Facundo García Grossi, Ramón Mora Figueroa, Roberto Iturrioz.. Many well-known families, proving that the new generations are already knocking at the door.


Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Ediciรณn 320

47 Publicidad


48 Denuncia - Positivo & Negativo

Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

Positivo & Negativo + - Sotogrande es la capital del polo en España. Fomentar la cantera y desarrollo de este deporte en la zona es la clave para que permanezca en el tiempo. Las actividades infantiles son la llave.

- Sotogrande is the Polo capital of Spain. Cultivating our youth and developing their skills in this sport is the key to maintaining its practice for generations to come. In this sense, youth activities are the cornerstone for this pastime.

-

+

- Puerto Sotogrande cumple un año más con la cita con los abuelos del municipio y su visita por las instalaciones portuarias. Una actividad que permite a los más mayores salir de la rutina y vivir una jornada diferente.

- Puerto Sotogrande held once again the annual outing with the community’s elderly folks providing a visit around the port’s many facilities. This activity allows the elderly to get a breath of fresh air and change their daily routine with a unique and fun-filled day.

-

- Prácticamente finalizado el verano, meses de mayor concentración de población en la zona, la conexión entre las vías de servicio de Sotomarket y Pueblo Nuevo continúa sin una solución segura a la vista.

- El sistema de almacenamiento de basuras soterrado, instalado en Torreguadiaro, no funciona por lo que la basura, en estas semanas más que pronunciado, se acumula en los alrededores con las molestias y falta de higiene correspondiente.

- With Summer almost over, and its months of higher population density in the area, the problems connecting the service roads that link Sotomarket and Pueblo Nuevo are a persistent issue without a clear solution on the horizon.

- Underground rubbish storage systems were installed in Torreguadiaro, but do not fully function which is why refuse–much more present in these Summer months– accumulates in nearby areas causing a considerable annoyance and lack of hygiene.


Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

49 Deportes

DEPORTES El IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande encara la recta final

El IV Triatlón de San Roque ya tiene fecha: el próximo 25 de septiembre

El Circuito afronta sus dos últimas citas clasificatorias: este domingo, 28 de agosto, en Finca Cortesín y el 16 de septiembre, en el Real Club Golf Sotogrande.

La prueba se celebra, una edición más, por las calles de la Urbanización y Torreguadiaro; el tramo a nado repite en Puerto Sotogrande.

© RFEG

Diploma y aprobado

Rafael Cabrera-Bello, el español mejor clasificado de la delegación golfística, logra un Diploma Olímpico; Sergio García también lo consigue. Los JJOO acaban sin medallas para los españoles pero con sendos diplomas para Sergio García y Cabrera-Bello.

The Rio Games have ended with no medals for Spain, but both Sergio García and Cabrera-Bello achieved top-eight diplomas.


Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

50 Deportes

Los JJOO acaban sin medallas para los españoles pero con sendos diplomas para Sergio García y Cabrera-Bello 1 Jesús Sanz

Más de un siglo después, el golf fue de nuevo deporte olímpico en los Juegos de Río de Janeiro 2016. Los participantes afrontaron con ilusión el desafío en el Campo Olímpico de Reserva de Marapendi, y la delegación española no iba a ser menos, representada por Sergio García y Rafael Cabrera-Bello en el cuadro masculino y Azahara Muñoz y Carlota Ciganda en el cuadro femenino. No se logró ninguna medalla, si bien el buen papel de Cabrera-Bello (5º) y García (8º) les valió un diploma olímpico. El torneo de golf masculino alzó el telón en Río. España, con García y Cabrera-Bello y capitaneada por Manuel Piñero, soñaba con lograr una presea. En un torneo regular de ambos, pero lejos de la excelencia de los medallistas, el premio fue un diploma

olímpico para el canario con su quinto puesto tras necesitar 276 golpes en los cuatro días de competición, y otro diploma para el de Borriol, octavo con 277 impactos. El británico Justin Rose mordió la presea dorada (268

golpes), seguido del sueco Henrik Stenson plata (270 golpes), y el estadounidense Matt Kuchar bronce (271 golpes). Tras el cuadro masculino, Marapendi volvió a acoger acción con las féminas. Azahara Muñoz y Carlota Ciganda eran las esperanzas españolas, capitaneadas por Marta Figueras-Dotti. Unos primeros días de competición ilusionantes que fueron yendo a menos, dejaron a Azahara Muñoz 21ª con 282 golpes y a Carlota Ciganda 39ª con 290 impactos. El oro fue para la surcoreana Inbee Park (268 golpes); la plata para la número uno del mundo, la australiana Lydia Ko (273 golpes), y el bronce para la china Shanshan Feng (274 golpes). Próxima parada del golf olímpico: Tokio 2020. Seguro que habrá más y mejor espectáculo.

García y Cabrera-Bello, a la Ryder Cup 2016 El año 2016 está siendo apasionante para los amantes del golf. Hazeltine, en Minnesota, es la sede que albergará la edición 2016 de la Ryder Cup que retorna a tierras estadounidenses. El norirlandés Darren Clarke es el capitán de Europa, capitán que contará en sus filas con dos representantes españoles que se han ganado por méritos propios estar presentes en el torneo de los torneos: Sergio García y Rafael Cabrera-Bello. Rory McIlroy, Henrik Stenson, Chris Wood, Andy Sullivan, Matthew Fitzpatrick, Justin Rose y Danny Willet son los otro siete golfistas confirmados por Europa. A falta de tres plazas, Clarke cuenta con mucho nivel para tratar de seguir con la buena racha de Ryder Cup, torneo que se le resiste a Estados Unidos desde 2008. En casa, el equipo liderado por el capitán Davis Love III, tratará de triunfar ante su afición. Dustin Johnson, Rickie Fowler, Matt Kuchar, Jordan Spieth, Bubba Watson… clase y calidad de sobra para disfrutar de un espectáculo sinigual desde el 30 de septiembre.

García and Cabrera-Bello, heading to 2016 Ryder Cup 2016 2016 has been an exciting year so far for golf lovers. Hazeltine, in Minnesota, is the venue that will host the 2016 edition of the Ryder cup which is returning to the United States. The Northern Irish man Darren Clarke will be captaining Europe, the captain will have two Spanish representatives who have earned their place at the tournament of tournaments through their own merits: Sergio García and Rafael Cabrera-Bello. Rory McIlroy, Henrik Stenson, Chris Wood, Andy Sullivan, Matthew Fitzpatrick, Justin Rose and Danny Willet are the other seven golfers confirmed for Europe. With three places still up for grabs, Clarke has a lot of quality in order to try and keep up the good Ryder Cup win, a trophy that the U.S. have not been able to get their hands on since 2008. Playing at home, the team led by the captain Davis Love III, will try to triumph in front of their fans. Dustin Johnson, Rickie Fowler, Matt Kuchar, Jordan Spieth, Bubba Watson… an abundance of quality in order to enjoy a unique spectacle from 30 September.

© RFEG

The Rio Games have ended with no medals for Spain, but both Sergio García and Cabrera-Bello achieved top-eight diplomas

1 Breves Golf Internacional

After more than a century, golf was once again an Olympic sport at the Rio Games, 2016. There was great expectation among the players taking on the challenge at the Reserva de Marapendi course, not least the Spanish team, represented by Sergio García and Rafael Cabrero-Bello for the men and Azahara Muñoz and Carlota Ciganda in the women’s com-

petition. They did not win any medals, but good performances from Cabrera-Bello and García saw them earn Olympic diplomas for their respective 5th and 8th place finishes. The men’s golf tournament acted as Rio’s curtain raiser, and with García and Cabrera-Bello, and captained by Manuel Piñero, Spain had high hopes of se-

curing a medal. However, with both players having unexceptional tournaments, the prizes were limited to Olympic diplomas for the Canarian, who came fifth, on 276 strokes across the four days of competition, and likewise for the man from Borriol, who came eighth on 277. Briton Justin Rose took the gold (268), followed by Henrik Stenson in the silver

medal position (270), with the American Matt Kuchar taking the bronze (271). After the men’s competition, the action at Marapendi continued with the women’s event. The Spanish contenders were Azahara Muñoz and Carlota Ciganda playing under the captain Marta Figueras-Dotti. Early promise in the first few days of the competi-

tion faded away, leaving Azahara Muñoz in 21st place on 282, and Carlota Ciganda in 39th, having taken 290 strokes. The gold medal was won by the South Korean Inbee Park, who shot 268; silver went to the world number one, the Australian, Lydia Ko, on 273; and the bronze medal was won by the Chinese player, Shanshan Feng, on 274.


Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

51 IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

www.circuitogolfsotogrande.com

IV EDICIÓN EL CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA SOTOGRANDE

El Circuito encara su recta final Una vez superado el ecuador de la temporada, con cuatro pruebas disputadas, la competición afronta su tramo decisivo con las dos últimas citas clasificatorios: el 28 de agosto en Finca Cortesión y el 16 de septiembre en el reformado Real Club de Golf Sotogrande.

¡El Circuito regresa al Real Club Golf Sotogrande el próximo 16 de septiembre!

Listado de clasificados para la Gran Final del Circuito Primera Categoría Caballeros: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

Víctor Naz Francisco Muñoz Lara Ángel Morales George D’Anthes Javier Seara Prieto Juan Manuel García Vega Antonio J. García Frías José Antonio Cáceres Pedro Antonio Corral

120 117 116 114 113 98 96 93 90

Segunda Categoría Caballeros: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

Juan Antonio Clavijo Antonio S. García Francisco Carneros José María Caballero José Luis García Iglesias Juan Vaquero Francisco J. Doncel José Antonio Román Fernando Martín-Vegue Francisco Copín

128 124 122 113 112 112 108 107 104 103

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

Celia Nebot Concha Soler Nicola Ritchie María Remedios Muñoz Maria José Vegas Lulú Pouroulis Dawn Milton

128 106 95 90 89 70 64

Categoría Damas:

Esta clasificación es provisional y está sujeta a cambios. Toda la información en: www.circuitogolfsotogrande.com

The Circuit prepares for the final straight With four competitions now played out, the half-way point of the season is behind us, and the competition enters the final, decisive phase with the last two qualifying events: on 28th August at Finca Cortesión, and on 16th September at the refurbished Real Club de Golf Sotogrande.


52 IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

Real Club de Golf Sotogrande, broche de oro El mítico y recientemente renovado trazado de Sotogrande acoge el próximo viernes, 16 de septiembre, la sexta y última prueba clasificatoria para la Gran Final del Circuito en esta cuarta edición El espectacular trazado del Real Club de Golf Sotogrande acoge el próximo viernes, 16 de septiembre, la sexta y última cita clasificatoria para la Gran Final del IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. Una gran oportunidad, en dos vertientes, para cualquier amante del golf. Por un lado, la prueba en el Real Club de Golf Sotogrande supone la última ocasión de obtener una rentable tarjeta de puntos que

pueda consolidar la clasifación para la Gran Final del próximo 18 de octubre en Real Club Valderrama. Tanto esa posibilidad como de firmar bien la tarjeta definitiva que catapulte al jugador a los puestos de honor que dan acceso a la exclusiva última cita del año. Por otro lado, para cualquier apasionado del golf, jugar en el Real Club de Golf Sotogrande es siempre una oportunidad que no se puede despreciar, más aún

cuando se puede lograr por un precio formidable de la mano del Circuito. Además, recorrer sus impresionantes 18 hoyos sólo un mes después de la finalización de su gran remodelación, supone todo un lujo difícil de rechazar para un amante de este deporte y conocedor de su extraordinario diseño. Toda la información y reserva de plazas, en la página web del Circuito: www.circuitogolfsotogrande.com

Finca Cortesín, gran piedra de toque antes del final del Circuito La quinta prueba clasificatoria, que definirá buena parte de los clasificados para Gran Final, el domingo 28 de agosto El IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande afronta su recta final con la celebración de la quinta prueba clasificatoria, el próximo domingo 28 de agosto en el impresionante trazado de Finca Cortesín, uno de los mejores del sur de Europa y escenario del Volvo Masters durante varias ediciones. Con la quinta cita, el ranking de clasificados para la Gran Final comenzará a definirse por lo que la prueba en Cortesín puede ser muy relevante y trascendetal para muchos de los jugadores. Además, al ser la quinta, para todos ellos que han jugado todas

hasta el momento, permitirá la oportunidad de descartar aquella tarjeta de peor puntuación, algo que ayudará a escalar en el ránking. Muchas de las plazas ya están reservadas, vive una prueba del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande y no esperes más, apúntate en la web oficial del Circuito: www.circuitogolfosotgrande.com

Como siempre, como es sello en todas las pruebas, el mejor ambiente deportivo y social, con un exquisito cóctel posterior, entrega de premios y regalos y degustación de bebidas de primeras marcas.

Finca Cortesín, crucial event before final of Circuit Real Club de Golf Sotogrande, the finishing touch The legendary and recently renovated Sotogrande will host the sixth and final qualifying event for the Grand Final of the 4th edition of the Circuit, on Friday 16 September The spectacular Real Club de Golf Sotogrande is hosting the sixth and final qualifying event for the Grand Final of Sotogrande Magazine´s 4th Circuit. This is a great opportunity, in two senses, for any golf lovers. On one hand, the event at Real Club de Golf Sotogrande is the last opportunity to obtain a good card that consolidate qualification for the Grand Final on

18 October at Real Club Valderrama. There is that possibility as well as getting the definitive card that can catapult players into the positions of honour that provide access to the exclusive last event of the year. On the other hand, for any golf lovers, playing at Real Club de Golf Sotogrande is always an opportunity that cannot be scorned, even more so when it can be achieved at a fantastic

price through the Circuit. Also, playing the impressive 18 holes only a month after the great remodelling project was concluded, is a real luxury that would be difficult to reject for any lover of this sport, and those aware of the course´s extraordinary design. All the information and booking is available at the Circuit´s website: www.circuitogolfsotogrande.com

The fifth qualifying event, which will play a key role in defining a large number of the qualifying spots for the Grand Final, will take place on 28 August The 4th Sotogrande Magazine Golf Circuit is heading into its final stage, with the celebration of the fifth qualifying round, on Sunday 28 August at the impressive Finca Cortesín course, one of the best in the south of Europe and the setting for several editions of the Volvo Masters. With the fifth event, the qualifying ranking for the Grand Final will begin to really take shape, therefore the event at Cortesín could be very significant for many of the players. Additionally, as it is the fifth event, for everyone that has played all the events until

now, it will offer the chance to get rid of the worst score card, which can help players to climb the rankings. Many of the spaces are already reserved, come and experience an event on Sotogrande Magazine Golf Circuit and wait no longer, sign up on the Circuit´s official website: www.circuitogolfosotgrande. com

As always, as is a hallmark in all the events, there will be a great sporting and social atmosphere, with an exquisite cocktail party afterwards, a prize giving and a tasting of premium brand drinks.


Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Ediciรณn 320

53 Publicidad


54 Deportes

Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Ediciรณn 320


Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

55 Deportes

El IV Triatlón San Roque ya tiene fecha: 25 de septiembre La cita vuelve a contar con una fiesta previa, en la playa de Torreguadiaro, la jornada antes de la cita deportiva por el entorno de Sotogrande 1 M. Gil

El próximo 25 de septiembre se celebrará el IV Triatlón San Roque, que incluirá una fiesta deportiva en la playa el sábado 24. La Delegación Municipal de Deportesya está preparando esta prueba atlética de resistencia, que combina las disciplinas de natación, ciclismo y carrera a pie, y que tanto éxito tuvo en las tres pasadas ediciones. Así, el sábado 24 de septiembre a las 17.00 horas se celebrará en la playa de Torreguadiaro un Acuatlón Infantil, al que seguirán una Fiesta DXT-playa y la recepción oficial. La jornada del domingo 25, cuando se celebre la prueba deportiva en sí, comenzará a las 8.00 horas con la entrega de dorsales. A las 10.30 saldrán los deportistas masculinos y a las 10.40 las féminas, para procederse a las 12.30 horas a la entrega de premios. Las inscripciones se pueden realizar

hasta el 22 de septiembre, a un precio de 20 euros para deportistas federados y de 25 para los no federados. El número máximo de participantes se ha fijado en 250, y se puede obtener más información y proceder a la inscripción en www.sanroque.es. Chris Walker, del Hercules Triatlon de Gibraltar, fue el vencedor absoluto, por tercer año consecutivo, del III Triatlón San Roque (Tri-San Roque), que se celebró en septiembre de 2015

en la zona de Sotogrande. La ganadora absoluta femenina fue Victoria Bandera, del Real Club Mediterráneo. Participaron un total de 155 deportistas, y la prueba se componía de tres segmentos: 750 metros a nado; 20 kilómetros de prueba ciclista; y 5 kilómetros de carrera a pie. La salida y meta se situó en Puerto Sotogrande (Ribera del Marlin), donde también se llevó a cabo la entrega de trofeos.

Date announced for 4th San Roque Triathlon: 25 September

The event will once again have a party beforehand, on Torreguadiaro beach, the day before the sports event around Sotogrande On 25 September the 4th San Roque Triathlon will take place, it will include a sports party on the beach on Saturday 24. The Municipal Sports Department is already preparing this resistance event, which combines the disciplines of swimming, cycling, and running, and which has been a real success the last three editions. Thus, on 24 September at 5pm a Children´s Aquathlon will take place on Torreguadiaro beach, and will be followed by a DXTbeach Party and the official reception. On Sunday 25, the sports

event itself will take place, it will begin at 8am with the handing out of numbers. The male athletes will depart at 10.30am and the women at 10.40, with the prize giving scheduled for 12.30. You can register until 22 September, at a price of 20 euros for federated athletes and 25 for non-federated athletes. The maximum number of participants has been established at 250, at it is possible to obtain more information and register at www.sanroque.es. Chris Walker, of Hercules Triatlon de Gibraltar, was the overall

winner, for the third consecutive year, of the 3rd San Roque Triathlon (Tri-San Roque), which was held in September 2015 in Sotogrande. The overall women´s winner was Victoria Bandera, from Real Club Mediterráneo. A total of 155 athletes participated, and the event was comprised of three sections: 750 metres of swimming; 20 kilometers of cycling; and 5 kilometres of running. The start and finishing point was at the Port of Sotogrande (Ribera del Marlin), which is also where the prize giving took place.

1 Breves Golf

Almenara Resort organiza el torneo de golf ‘La Noche de las Estrellas’ El magnífico campo de Almenara Resort celebró el torneo de golf ‘La Noche de las Estrellas’, campeonato organizado por Almenara y que es previo a la doble cita nocturna en el hotel, al que acudirá el chef malagueño con Estrella Michelín José Carlos García. Eso será el 24 y 25 de agosto, y por lo pronto, el torneo de golf se llevó a cabo con una gran participación. En cuanto a los premios, el ganador Scratch fue Alfonso Martínez (Las Minas) con 31 puntos. En las demás categorías, jugadas a Stableford individual, el reparto de premios fue: 1ª Categoría de caballero, campeón Antonio Morales hijo con 42 puntos, y segundo Antonio Morales padre con 39. 2ª Categoría Caballero: campeón Alejandro Mayoral con 39 puntos y segundo Manuel Justo con 29. En Damas, Maca Rein-Loring fue primera con 45 puntos y María Luz López segunda con 35. Hubo cuatro premios a bola más cercana: Valentín Mateos y Maca Rein-Loring (hoyo 7) Jean Michel-Rincón y Andrey Smetcki (hoyo 2). En cuantro al drive más cercano, premio para Leger Jan y María Goyanes.

Almenara Resort organises ‘The Night of the Stars’ golf tournament The luxurious Almenara Resort golf course held their ‘The Night of the Stars’ golf tournament. The event was organised by Almenara and is to be followed by a two night event at the hotel, which will be attended by the acclaimed local Malagueño chef Jose Carlos García, awarded with a Michelin Star, taking place on August 24 and 25. So far, the gold tournament has been very successful in attracting participants. Regarding the prizes, the winner in Scratch was Alfonso Martínez (Las Minas), with 31 points. In other categories, played at individual Stableford, the prizes were awarded as it follows: in 1st Gentlemen category, the winner was Antonio Morales junior with 42 points, and Antonio Morales senior finished second with 39 points. 2nd Gentlemen category: Alejandro Mayoral, champion with 39 points; Manuel Justo was the runner-up with 29. In Ladies, Maca Rein-Loring finished first with 45 points and María Luz López was second with 35. Four prizes were given for the closest ball: Valentín Mateos and Maca Rein-Loring (7th hole), and Jean Michel-Rincón and Andrey Smetcki (2nd hole). As for the closest drive, prizes were awarded to Leger Jan and María Goyanes.


Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

56 Deportes

Finalizan las obras y mejoras en el campo de La Unión de Guadiaro

Improvement works completed at La Unión pitch in Guadiaro

✑ Redacción

Los campos de fútbol municipales están experimentando una serie de mejoras financiadas por el Ayuntamiento, entre ellos el de La Unión donde juega el CD Guadiaro. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, y el teniente de alcalde de Contratación y del Valle del Guadiaro, Óscar Ledesma, comprobaron la finalización de las obras. Explicó el primer edil que “se vienen realizando obras en distintas instalaciones deportivas municipales de cara a dotarlas

de mayor seguridad y acercarlas a las demandas de los clubes. Nos encontramos en el campo de fútbol de La Unión, que utiliza principalmente el Club Deportivo Guadiaro. En este caso se ha realizado un hormigonado y pulido de todo el perímetro del campo de fútbol, se han hecho mejoras en el graderío y se ha instalado una puerta amplia para el acceso de ambulancias”. “También -añadió el alcalde- se están realizando unas vallas de

seguridad en el Campo Alberto Umbría de la barriada de la Estación. Las dos actuaciones, tanto la de aquí de Guadiaro como la de la Estación, están contempladas en un contrato con un importe global de 22.000 euros”. Lee más en:

sotograndedigital.com

The municipal football pitches are undergoing a series of improvements financed by the City Council, including the La Unión pitch where CD Guadiaro play. The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, and deputy councillor for procurement and Valle del Guadiaro, Óscar Ledesma, oversaw the completion of works. The mayor explained that “works are being carried out at various sporting facilities to give them better security and meet the demands of clubs. We’re here at the La Unión foot-

ball pitch, which is mainly used by Club Deportivo Guadiaro. Here, concreting and finishing has been done around the entire perimeter of the pitch, improvements have been made to the stands, and wider doors have been installed for ambulance access. “In addition,” the mayor added, “security fences are being built at Campo Alberto Umbria in la Estación. The two renovations, here at Guadiaro and in la Estación, are covered by a contract with a total amount of 22,000 euros.

Tras Rio, Gavira y Herrera afrontan el Grand Slam de California ✑ Redacción

Pablo Herrera y Adrián Gavira cerraron su estancia en Río tras su participación en los Juegos Olímpicos, en la que cayeron en los octavos de final, y continúan con su temporada de torneos. En esta ocasión, para su próxima competición, se han desplazado hasta California, donde a partir de esta semana disputan el úl-

timo Grand Slam del año, el de Long Beach. La intención del dúo español es obtener un buen resultado para escalar posiciones en la clasificación mundial y poder acceder a las finales del World Tour que tendrán lugar en Canadá del 13 al 18 de septiembre. En este momento el castellonen-

se y el sanroqueño ocupan la posición décimo quinta al no haber participado en los últimos torneos del año pasado ni en el Major Series de Klagenfurt del mes pasado (la clasificación se realiza teniendo en cuenta los últimos torneos del año pasado y los de este, y acceden a la gran final los 10 primeros de ese ranking).

After Olympic Games, Gavira and Herrera face California Grand Slam Pablo Herrera and Adrián Gavira have returned from their time in Rio after thaking part in the Olympic Games, in which they reached the Round of 16, and are con-

tinuing with the season. For their next competition they have travelled to California, where the last Grand Slam of the year begins this week at Long Beach.

The Spanish duo hope to get get a good result to push up their position in the global rankings and reach the finals of the World Tour, which will take place in Canada

from 13-18 September. Right now the pair are in fifteenth place after not having participated in the latest tournaments last year or in the Major Series in Klagen-

furt last month (the ranking takes into account the latest tournaments from last year and this year, and the top 10 from this ranking advance to the final).


Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

Guía de servicios / Service Guide

Tu guía más útil

57 Guía de Servicios

Gastronomía Servicios


Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

58 Guía de Servicios

Emergencias Sanitarias: ✆ 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro ✆ 956 794 304 Policía Local San Roque ✆ 956 780 256

Centro San Enrique 24 h

✆ 902 505 061

Protección Civil San Roque ✆ 956 780 106 (4920) Policía Nacional ✆ 091 Bomberos Consorcio Provincial ✆ 085

Policía Local Emergencias ✆ 112

Toxicología Madrid ✆ 915 620 420

Autobuses

Policía Local Guadiaro ✆ 956 780 106 (4320)

Misas LUNES A VIERNES

Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 20:00 horas

SÁBADO Y VÍSPERAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro Pueblo Nuevo

LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA LA LÍNEA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.)

ESTEPONA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA ALGECIRAS

8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)

MÁLAGA

5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas

19:00 horas 20:00 horas 20:00 horas 21:00 horas

Clubes de golf

Urgencias

DOMINGOS Y FESTIVOS Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro

10:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 20:00 horas

* Los lunes no hay misa en Guadiaro

Real Club Valderrama ✆ 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande ✆ 956 785 014 La Reserva de Sotogrande ✆ 956 785 252 Almenara Golf ✆ 956 582 054 San Roque Club ✆ 956 613 030 Alcaidesa Golf ✆ 956 791 040 La Cañada Golf ✆ 956 794 100


59 Guía de Servicios

@mdelcordobes

#Sotogrande

Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

Información Útil Human Line Sotogrande ✆ 956785333 Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) ✆ 956798300 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia ✆ 902505061 Teléfono ✆ 956670649 Teléfono ✆ 956615199 Centro de Salud San Roque 24h.

✆ 956024702

M. de Salud Torreguadiaro

✆ 956616272

Módulo Salud Guadiaro

✆ 956614040

Tu guía más útil

The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande ✆ 956 795 273

COLEGIOS Colegio Internacional de Sotogrande ✆ 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) ✆ +35020075781 Colegio San José (Estepona) ✆ 953800148 Colegio Unamuno (Málaga) ✆ 902 666 660 Colegio Montecalpe (Algeciras) ✆ 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) ✆ 956 580 016

CEIP Barbésula (San Enrique) ✆ 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) ✆ 956 782 072

TELÉFONOS DE INTERÉS

Torre de Control Puerto Sotogrande ✆ 956790000 Sotogrande SA ✆ 956 790 344/300 Correos Guadiaro ✆956 614 074 Correos Sotogrande ✆ 956 790 404

Tesorería

EUC Parques de Sotogrande ✆ 956 795 040

✆ 956 780 106 (2040)

Notaría San Roque ✆ 956 780 124 Notaría Pueblo Nuevo ✆ 956 785 062

✆ 956 780 106 (2301)

Ayto. San Roque ✆ 956 780 106 Alcaldía Guadiaro ✆ 956 780 106 Alcaldía San Enrique ✆ 956 610 015 Alcaldía Torreguadiaro ✆ 956 780 106 (4511) Asuntos Sociales ✆ 956 780 676 Obras y Servicios ✆ 956 780 106 (2901)

Universidad Popular

Gestión Tributaria

✆ 956 780 106 (2500) Registro Civil San Roque

✆ 956 780 281

Juzgado San Roque ✆ 956 670 334 Escuela Oficial de Idiomas ✆ 956 670 108 Oficina de Turismo San Roque

✆ 956 781 971


Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

60 Guía de Servicios

Tres poderosas razones para movilizarte en bicicleta La bicicleta es a menudo elogiada como medio de transporte por ser eficiente y no contaminante, pero ¿qué quiere decir esto exactamente? A continuación enumeramos tres ponderosas razones por las cuales la bici es la mejor opción hacia la creación de ciudades ambientalmente sostenibles: 1. Tienen energía incorporada La cantidad de energía y la huella de carbono requeridas para producir una bicicleta es pequeña en comparación con muchas otras formas de transporte. Existen variaciones según el tipo de bicicleta y otros factores externos, pero incluso teniendo esto en cuenta, la bicicleta tiene un bajo consumo de

energía incorporada. Además, la construcción de un carril para la circulación de ciclas utiliza menos energía que las carreteras para los automóviles, lo que requiere una menor cantidad de espacio y unas bases mínimas. 2. Calidad del aire Si suficientes personas cambiaran su forma de transporte contaminante a una bicicleta –transporte con cero emisiones de carbono– existiría la posibilidad de reducir la contaminación y mejoraría notablemente la calidad del aire en nuestras ciudades. Cada persona que pasa de conducir un coche a montar en bicicleta es responsable de

la reducción de emisiones de carbono en su medio ambiente del mejoramiento de la calidad del aire en la ciudad. 3. Contaminación acústica Contaminar es mucho más que emitir emisiones de carbono. Los niveles de ruido en las ciudades también se pueden considerar un contaminante, con riesgos asociados a la salud a largo plazo. De hecho, el ruido puede aumentar los niveles de hormonas del estrés como el cortisol, la adrenalina y la noradrenalina en el cuerpo, incluso durante el sueño. Algunas ciudades destacan la contaminación acústica en sus agendas de soste-

nibilidad. Vancouver por ejemplo, con su “Plan de acción para llegar a ser la ciudad más verde del mundo en 2020” imagina un futuro muy sostenible previendo ‘menos contaminación y un aire más limpio, menos ruido proveniente de las máquinas y más proveniente del canto de los pájaros “. Para esto, se sugiere el uso de la bicicleta como una forma clave de reducción de la contaminación acústica. En conclusión, una ciudad que dependa de las bicicletas más que de otras formas de transporte automatizado requerirá de menos energía, emitirá menos carbono, y producirá menos ruido.

Fuente: thisbigcity.net

Three reasons two wheels are great for cities Bicycles are often praised for being energy efficient and non-polluting, but what exactly does this mean? And how about the environmental sustainability of bicycle networks? Here are three reasons why bicycles and bicycle networks are good for creating environmentally sustainable cities: Embodied Energy The amount of energy required to produce a bicycle is tiny compared to many other forms of transport. A 7.2kg road bicycle with a carbon frame uses 11,546,658,000 Joules of energy during its production

compared to 118,284,466,000 for a ‘generic car’ produced in America in 2008 (Figures via WattzOn). Variations exist based on bicycle type and other external factors, but even taking this into consideration, the bicycle has a low embodied energy. Additionally, bicycle lane construction is less energy intensive than roads for automobiles, requiring a smaller amount of space and minimal foundations. Air quality A bicycle’s environmental sustainability is about more than just low embodied energy. If enough people switch from polluting

transport modes to a bicycle – a zero emission form of transport when in use – there is potential for reduced carbon emissions and improved air quality in our cities. Noise pollution Pollution is about more than just emissions. Noise levels in cities can also be considered a pollutant, with associated long term health risks: Noise can increase the levels of stress hormones such as cortisol, adrenaline and noradrenalin in the body, even during sleep. The longer these hormones stay in circulation around the bloodstream, the more likely they are to

OCIO

BIBLIOTECAS

Plaza de la Iglesia ✆ 956 780 252

La Línea ✆ 956 762 576

Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas ✆ 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas

Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) ✆667 984 948

Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) ✆ 670 055 175

Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) ✆956 780 106

Teatro Juan Luis Galiardo San Roque ✆ 956 781 074

Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n ✆ 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

SALA DE EXPOSICIONES

Palacio de los Gobernadores

CINES / TEATROS

Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios Cinematógrafo Municipal

#Sotogrande

Teatro Florida (Algeciras) ✆ 956 663 321 Cinesa La Cañada Marbella ✆ 902 33 32 31

CLUBES DE PLAYA Y DEPORTIVOS

cause life-threatening physiological problems. Some cities are even highlighting noise pollution in their sustainability agendas. Vancouver 2020 – ‘an action plan for becoming the world’s greenest city by 2020’ imagines a highly sustainable future for the Canadian city, envisioning ‘less pollution and cleaner air, less machine noise and more birdsong’. Despite veering off into an almost fairytale-like tale of sustainability, noise pollution considerations show that the issue is on the sustainability agenda, at least in some cities.

Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n ✆ 956 795 012 Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n ✆ 956 616 171 Sotogrande Racquet Centre

✆ 956 796 233 El Octógono ✆ 659 453 444

R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 610 087

ACTIVIDADES ECUESTRES

Sotogrande Hípica (Antiguo Cortijo Valderrama) ✆ 956 793 492 Santa María Polo Club Sotogrande ✆ 956 610 012 Dos Lunas Polo & Dressage

✆ 956 618 052

Ayala Polo Club ✆ 956 610 144 E3 Equestrian Experience Sotogrande ✆ 609 348 574 - 657 105 281


Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

Hoteles SOTOGRANDE Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande ✆ 956 582 000

61 Guía de Servicios

Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 065

San Roque Suites Hotel Club Marítimo de Soto- Km. 127, A-7 San Roque grande ✆ 956 61 32 30 Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 790 200 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n OTROS HOTELES ✆ 956 693 018 Hotel Patricia

Hotel Boutique Milla de Plata

Avenida Mar del Sur 106

✆ 956 616 561

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares ✆ 959 937 800 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - ✆ 956 678 101 Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios ✆ 956 678 661 Hotel Reina Cristina Algeciras ✆ 956 602 622

FARMACIAS

Transportes AUTOBUSES

Estación Autobuses (Algeciras) ✆ 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar ✆ 956 038 665/902 450 550 A. Portillo ✆ 956 653 456 Linesur ✆ 956 667 649 Alsa ✆ 91 327 05 40

TAXIS

Radio Taxi Sotogrande ✆ 956 614 383 Número único ✆ 956 780 101 Taxi San Roque ✆ 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) ✆ 956 782 222

BARCOS APBA ✆ 956 585 400

Tu guía más útil

Información Estación Marítima ✆ 956 585 463 FRS ✆ 956 681 830 Balearia ✆ 902 160 180 Acciona ✆ 902 454 645

TRENES Renfe ✆ 902 320 320 Venta internet ✆ 902 109 420 Servicio Atendo ✆ 902 240 505 Estaciones ✆ 902 432 343 AEROPUERTOS Sevilla ✆ 954 449 000 Jerez de la Frontera

✆ 956 150 000 Málaga ✆ 902 143 144

Gibraltar: +35 020 073 026

RADIO TAXI SOTOGRANDE

24 H.

956 614 383

AGOSTO Miercoles 24 Jueves 25 Viernes 26 Sábado 27 Domingo 28 Lunes 29 Martes 30 Miercoles 31

Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique

SEPTIEMBRE Jueves 1 Viernes 2

Torreguadiaro Sotogrande

Guadiaro C/ Carretera, S/N ✆ 956 614 105 Mañanas: L/S 9:30 - 14:00 Tardes: L/V 17:00 - 21:00 Torreguadiaro Avda Mar del Sur s/n ✆ 956 610 005 09:00 - 21:00 (horario hasta el 15 sept.) San Enrique

Plaza de la Fuente

✆ 956 615 128

09.30-13.30 / 17.00-20.30

Sábado 3 Domingo 4 Lunes 5 Martes 6 Miercoles 7 Jueves 8 Viernes 9 Sábado 10 Domingo 11 Lunes 12 Martes 13 Miercoles 14 Jueves 15 Viernes 16 Sábado 17 Domingo 18 Lunes 19 Martes 20 Miercoles 21

Pueblo Nuevo Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo

Sotogrande

Plaza Blanca

✆ 956 794 961

Lunes-sábado: 9.30-21.30 Domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) Pueblo Nuevo

 C/Sierra Bermeja, s/n

✆ 956 794 052

09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados


62 Instantes

Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Edición 320

Rincones de Sotogrande Sección de “Rincones de Sotogrande”. En esta ocasión, igual que en los últimos dos años fuimos mostrando imágenes históricas de la Urbanización y el entorno, publicaremos imágenes de rincones, detalles o lugares muy conocidos por parte de todos los residentes de la zona pero poco reconocibles según el ángulo en el que aparezca la imagen. Esperamos que les guste y jueguen y participen con nosotros. . Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com “Rincones de Sotogrande”. On this occasion, as in the past two years we were showing historical images of the Construction and the environment, we will publish pictures of places, details or places well known by all residents of the area but little recognizable as the angle at which the picture appears. We hope you like and play and join us. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@ grupohcp.com

En el número anterior... En efecto, la imagen de la última edición pertenece al final del espigón del rompeolas en el Puerto de Sotogrande y se puede ver desde la playa de Torreguadiaro.

In the last issue ... Indeed, the image of the last edition belong to the end of the breakwater the breakwater in the Port of Sotogrande and you can see from Torreguadiaro beach.


Del 26 de Agosto al 20 de Septiembre de 2016 - Ediciรณn 320

63 Publicidad



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.