El Periódico de Sotogrande 321

Page 1

“La educación consiste en enseñar a los hombres, no lo que deben pensar, sino a pensar”

Fundado en 1998

Del 20 de Septiembre al 14 de Octubre de 2016

Sotogrande acoge una prueba del Racing Tour de Vela GC32

Dubai conquista la Copa de Oro del 45 Torneo Internacional de Polo

El prestigioso circuito, con los catamarenes más rápidos del mundo, celebra su cuarto evento del año.

El Rey Emérito Juan Carlos I visita Santa María Polo Club y entrega el máximo trofeo de la temporada.

Calvin Goolidge

Año XIX - Edición 321

La educación, motor de crecimiento económico La acreditada oferta educativa en Sotogrande y su entorno potencia la instalación de nuevas familias en la zona y amplía el segmento de negocio Más de dos mil alumnos comenzaron el curso 2016/17 en el Valle del Guadiaro. La mitad de ellos lo hicieron en un centro privado y destaca la presencia de más de 40 nacionalidades diferentes en la comunidad escolar local. La presencia de una acreditada y prestigiosa oferta educativa se convierte en uno de los principales valores a tener en cuenta para la instalación de nuevas familias en la zona. El desembarco de las mismas provoca un importante motor de negocio en el sector educativo, inmobiliario y de servicios.

Education, engine for economic growth The proven range of education in Sotogrande and the surrounding area is boosting arrival of new families settling here and broadening the business sector. More than two thousand pupils began the 2016/17 school year in Valle del Guadiaro. Half of them did so at a private school and the presence of more than 40 different nationalities in the local school community really stands out. The presence of a proven and prestigious range of education has become one of the main assets to be taken into account when new families decide to settle in the area. The arrival of these families is an important economic driving force in the education, property and service sectors.

Imagen del primer día de clase en el Colegio Internacional de Sotogrande, instantes después de celebrar la asamblea de bienvenida.


2 Publicidad

20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Ediciรณn 321


20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

3 Editorial

Oportunidades de crecimiento, vinculadas al mundo educativo Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente dirección Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Jesús Sanz redaccion@grupohcp.com Dpto. Marketing Digital marketing.digital@grupohcp.com Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258 Diseño Javier González creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Distribución: Sebastián Suarez distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 00 44 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión

Distribución controlada por:

Una buen centro escolar, en el que la educación destaque por ser: eficiente, eficaz, intuitiva, participativa, grupal, …, supone uno de los grandes dilemas y asuntos de mayor relevancia para muchas familias a la hora de decidirse por encontrar, buscar o elegir un destino en el que establecerse con carácter indefinido. Contar con un cinturón geográfico repleto de grandes centros educativos de enorme prestigio (públicos y especialmente privados), obviamente en Sotogrande y todo el Valle del Guadiaro, reforzados por los muchos existentes tanto en el resto de la Comarca, como en el propio Gibraltar o Costa del Sol; es, sin duda, un valor diferencial y ciertamente definitivo para la puesta en valor de Sotogrande como destino. Es totalmente necesario e indispensable para la inmensa mayoría de las familias, por no

decir todas, que se plantean instalarse en la zona, sentirse plenamente respaldados en el ámbito escolar y educativo de sus hijos. Y, ciertamente, en eso Sotogrande lleva muchos años trabajando, potenciando y fomentando su imagen exterior con estrategias y pasos muy bien guiados y dignos de elogio. Es por ello que con el inicio del curso escolar, con todo lo relacionado con el desembarco de la familias nuevas en Sotogrande (léanse el Informe de la Comunidad Escolar en Sotogrande que lleva esta edición), supone también, y tiene una importante consecuencia en el ámbito económico de la zona, una nueva oportunidad de generación de riqueza con la llegada de familias de perfil alto atraídas por una eficiente y reputada formación académica en la zona. Mil veces se ha sondeado y escuchado sobre idea sobre y posibilidad de instalar en

la zona un centro de formación académica/ profesionl o escuela de negocios de alto niel. El tejido empresarial de la zona puede nutrirse y ser motivador para la segunda de estas opciones, mientras que la primera puede encontrar en profesiones tan definidas como las vinculadas a deportes del tipo golf (greenkeper, caddy master, etc.), la vela o el polo, una posición de privilegio casi única en España y Europa por el entorno de Sotogrande Todo ello supondría un enorme impulso en la economía de la zona y sin duda, una opción más de expansión y de crecimiento de vida social y de negocio en Sotogrande. Cuando se hablan del futuro de Sotogrande se oyen mil planes y estrategias de grandes negocios hoteleros, inmobiliarios, deportivos,…, y quizás la respuesta pueda estar en lo más básico, fundamental y necesario: la educación.

Opportunities for growth, linked to world of education A good school, where education stands out for being: efficient, effective, intuitive, participative, based around groups… is one of the big dilemmas and most important issues for many families when it comes to deciding where to find, look for or choose a destination where they can settle down for good. Having a geographic belt filled great and very prestigious schools (public, and especially private), obviously in Sotogrande and all of Valle del Guadiaro, strengthened by the many that exist in the rest of the Province, as well as in Gibraltar and the Costa del Sol; is undoubtedly a distinguishing asset and certainly contributes to Sotogrande´s value as a destination. It is completely necessary and vital for the immense majority of families, if not

to say all of them, who consider settling in the area, that they feel fully backed in the school and education sector for their children. Certainly, this is something that Sotogrande has spent many years working on, strengthening and boosting its external image through strategies and steps that are very well-guided and praiseworthy. That is why the start of the school year, and everything linked to the arrival of new families in Sotogrande (see the report on Sotogrande´s School Community in this edition) also has a significant impact on the area´s economy. The arrival of well-todo families attracted by the area´s effective and renowned academic education is a new opportunity to generate wealth. On innumerable occasions there has been talk and opinion taking about the possibility to put an academic/

professional centre or high-level business centre in the area. The business network could help to sustain and be a motivating factor the latter of these options, while the former could find in the Sotogrande area such specific professions such as those linked to golf (green keeper, caddy master, etc.), sailing or polo, a privileged position that makes this destination almost unique in Spain and Europe. All of this would be a great boost for the area´s economy and certainly another option for expanding and growing Sotogrande´s social and business life. When talking about Sotogrande, we hear thousands of plans and strategies for big hotel, property and sports businesses… perhaps the answer is to be found in what is most basic, fundamental and necessary: education.

www.sotograndedigital.com

@sotogrande_info

La Bocha Polo Magazine

La Revista de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande

www.larevistadesotogrande.com

@vive_sotogrande

www.grupohcp.com

www.labocha.com

@labochapolo


4 Carta del director

20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

‘Vuelta al cole’ y a la normalidad Atrás quedó un verano único en lo que se refiere a afluencia, se puede decir que hubo un antes y un después en estos ratios de ocupación. Aunque sí cabe destacar que buscando opinión en algunas apreciaciones de los sectores empresariales, hubo mucha cautela en el gasto medio por visitante, siendo la media inferior a 1 José Luis García otros años con menos Editor/Director ocupación. Todo puede jlgarcia@grupohcp.com ser indicativo de que la gente pretende alargar su periplo en este magnífico lugar y a cambio prorratea su dinero en el bolsillo, aunque es de recibo mencionar que también son muchos los comentarios en referencia a los elevados precios que se encontraban en algunos establecimientos. Cuestión que no ha estado reñida con la calidad, ya que aquí no hacen hincapié en exceso, lo que significa que la gastronomía ha ostentado un avance cualitativo, y no tanto en la prestación de servicios que no es achacable a los establecimientos en sí, sino a la masiva presencia

demandante que bloqueaba las salas y cocinas en lo que se refiere al segmento de restauración. Por lo tanto, perfectamente se podría calificar de un verano apoteósico con la salvedad que aín no estamos preparados para un numero tan elevado de visitantes. Destacando que siempre se encuentra la excepción que confirma la regla, existiendo algunos lugares con gran capacidad de reacción. Y como indico en el titular, a la vuelta de la normalidad será necesario que cuantos hicieron el esfuerzo de ampliar plantillas y remodelar sus espacios tengan ahora la posibilidad de continuar con la mejor capacidad de prestar los mejores servicios, al mejor precio y mayor calidad, si cabe. Y la ‘vuelta al cole’, en el caso de Sotogrande y su entorno, no es cualquier cosa parecida a lo que ocurre en otros lugares donde el colorido de los uniformes y los autobuses son una de las notas relevante. Aquí empieza a ser un movimiento socio-económico muy importante, como bien reflejamos en el informe de esta edición. Hasta mas de 40 nacionalidades conviven en los centros del entorno, siendo una mayoría de ellos de nuevas familias que han decidido ubicar su residencia fija en Sotogrande. Todo esto hace indicar que no sólo es la cuota escolar lo que mueve la economía, sino las propias familias de alto poder adquisitivo que deciden instalarse en la zona con lo que conlleva ese dato en inversión, tanto en el sector inmobiliario como en la creación de nuevos puestos de trabajo. Así que la enseñanza de calidad también es un gran motor económico para nuestra área. Haciendo referencia a los motores económicos, no cabe duda

que los deportes como el polo y el golf son estelares, al que hay que sumar la náutica en sus diversas modalidades, ya que este año las aguas de Sotogrande están siendo surcadas por embarcaciones de gran nivel. Esto hace que la maquinaria que los rodea sea un atractivo más, llámese los RC44, los J80 y ahora también la prueba de GC32 Racing Tour en esta semana; todo un acierto que por fin se está viendo reflejado como una zona neurálgica en materia de náutica de recreo y deportiva. No se puede obviar que recién terminó el Torneo Internacional de Polo organizado por Santa María Polo Club, que un año mas fue la actividad estrella del verano. Y en golf, sin dejar de ser modestos, también recién terminó la temporada de pruebas regulares del IV Circuito de Golf La Revista Sotogrande, resultando un éxito de participación, donde mas de 300 jugadores se dieron cita a lo largo de las seis pruebas celebradas en los mejores campos de España, afortunadamente casi todos en nuestra zona. Ya sólo resta disputar la Gran Final en Real Club Valderrama el próximo día 18. Un evento que crecerá notablemente en la edición del 2017, en la que ya se está trabajando por parte del equipo de Grupo HCP. Llega el otoño y debe ser bien recibido por todos con entusiasmo porque al margen del tema político, a nivel nacional, estamos creciendo en todos los aspectos, y sobre todo en calidad. La maquinaria no se detiene en otoño, toma fuerza. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.

“Back to School” and Normality We have reached the end of a unique summer in terms of visitor numbers, it could be said that there was a before and after in those occupancy ratings. However, it is worth highlighting that, when looking for opinions, via perspectives from business sectors, there was a lot of caution in the average spending per visitor, with the average lower than in other years with lower occupancy. Everything could indicate that people aim to extend their stay in this magnificent place, and in exchange, they make the money in their pocket go further, however it is proper to acknowledge that there are also a lot of comments in relation to the high prices found in some establishments. This matter has not been at odds with quality, as there is no emphasis on excess here, which means that gastronomy has undergone an improvement in quality, although the provision services not so much. This is not attributable to the establishments themselves, but rather the massive numbers of customers, blocking up dining rooms and kitchens of the restaurant sector. Therefore, this could perfectly be classed as an exalted summer, with the caveat that we are still not prepared for such a high number of visitors. It is worth highlighting that the exception always confirms the rule, and there are some places with a great capacity to react. And, as I indicate

in the title, it will be necessary for everyone who made the effort to enlarge their workforce and remodel their spaces now have the possibility to continue with the best capacity to provide the best services, at the best price and best quality, if possible. And the “return to school”, in the case of Sotogrande and its surrounding area, is not anything similar to what happens in other places where the colour of the uniforms and buses are one of the important notes. Here, it is beginning to be a very important socio-economic movement, as we outline in this edition´s report. Up to 40 nationalities coexist in the area´s schools, with the majority of them from new families who have decided to make Sotogrande their permanent residence. All of this indicates that it is not only the school fees that move the economy, it is also the families themselves with a large spending power who decide to settle in the area, with all that involves in terms of investment, in the property sector as well as with the creation of new jobs. Therefore, teaching quality is also a great economic engine for our area. With regard to the economic driving forces, there is no doubt that sports such as polo and golf are stellar, and it is necessary to add the different forms of sailing to that list, as

this year the waters of Sotogrande have been crossed by top level vessels. This means that the machinery around them is another asset, whether it is the RC44, the J80s or now also the GC32 Racing Tour event this week; a real success that is being reflected in an area that is a hub for recreational and competitive sailing. We cannot forget that the International Polo Tournament organised by Santa María Polo Club finished recently, once again this year it was the star activity of the summer. And in gold, without forgetting about modesty, the season of regular events of the 4th Sotogrande Magazine Golf Circuit recently concluded, it was a participation success, with more than 300 players participating in the six events held at the best courses in Spain, fortunately almost all were in our area. All that remains, is the Grand Final to be played at Real Club Valderrama on the 18th. This is an event whose 2017 edition will grow notably, and the Grupo HCP team is already at work on it. Autumn is here and it should be received by everyone with enthusiasm because aside from national politics, we are growing in every area, especially quality. The machinery does not stop in autumn, it takes off. I would like to remind you that you can inform me of any matters of interest, either directly or @JLGarciaSG.


20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Ediciรณn 321

5 Publicidad


6 Sotogrande

20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

Sotogrande

Demarcación de Costas realiza los trabajos en el río Guadiaro y playa de Sotogrande ✑ Manuel Gil

Demarcación de Costas se encuentra desde el pasado lunes (29 de agosto) realizando las labores de extracción de arena en la desembocadura del río Guadiaro y depositando una cantidad total, hasta llegar a los 10.000 metros cúbicos, en la playa de Sotogrande para mantener así su regeneración. Esta acción se produce después de la intervención, el pasado jueves, del Ayuntamiento de San Roque y cumple con el anuncio de actuación del pasado miércoles, 24 de agosto. La alcaldesa accidental de San Roque, Dolores Marchena, se pronunció pidiendo al Gobierno central que no detenga las obras que ha iniciado en el desembocadura del rio Guadiaro hasta su finalización. Marchena se felicitó porque “las obras se hayan iniciado, 48 horas después de la intervención municipal, en el rio, aunque vemos que las obras no van al ritmo que nos gustaría, pues la bocana sigue cerrada”.

La edil confía en que “la administración central, en próximas ocasiones, tenga en cuenta la rapidez necesaria para actuar ante de que se convierta en un problema medioambiental importante”. Para evitarlo, “el pasado jueves, aun sin tener las competencias en ello, tuvo que abrir la bocana para garantizar la supervivencia de las especies, y vamos a continuar con esta supervisión directa para que esto no ocurra y se lleven a cabo las medidas que la Demarcación de Costas debe realizar aquí”. Marchena recordó que “es necesario mover 10 mil metros cúbicos de arena para dar solución a este problema, y en ello están trabajando un par de máquinas y camiones, quizás insuficiente para este volumen”. Por su parte, el concejal de Urbanismo, Juan Manuel Ordoñez, apuntó que “estamos contentos de que las autoridades competentes, el gobierno central a través de Costas, están actuando, pese a que durante 9 días

dijo que no era competente”. “Es una pena que este trabajo no se hubiera iniciado antes, ahora sería más fácil abrir la bocana, y lo que pedimos es que los trabajos finalicen lo antes posible y preservar este poaraje natural”, señaló el edil. Ordoñez apunta que “para años sucesivos, que se sabe la problemática en esta zona del litoral, que se suele cerrar cada año, en años sucesivos se actúe antes y con celeridad para que no se vuelva a cerrar esta bocana”. Ordoñez criticó que tras nueve días en los que desde el Ayuntamiento se pedía intervención en el rio y desde el PP y el Gobierno se decía que no era su competencia, ahora vengan a echarse flores que lo están arreglando. El primer edil accidental aseguró que lo cierto es que han estado 9 días intentado “esquivar su responsabilidad,” y cuando “se han visto forzados a actuar, sacan pecho ante los ciudadanos, esos mismos a los que habían dado la espalda”.

Sotogrande, a trazos: Fernando Corella

Coastal Demarcation carries out work on Guadiaro River and Sotogrande Beach Since Monday 29 August, Coastal Demarcation has been carrying out work to remove sand from the mouth of the Guadiaro River, and deposit a total amount of 10,000 cubic metres on Sotogrande Beach in order to maintain its regeneration. This action takes place following the intervention last Thursday, by the Council of San Roque, in accordance with the announcement to act made on Wednesday, 24 August. The provisional mayor of San Roque, Dolores Marchena, made a statement calling on the central Government not to stop work that it has begun on the mouth of Guadiaro River, until it is completed. Marchena was in congratulatory mood because “the work has started on the river, 48 hours after the municipal intervention, although we can see that the work is not going at the pace we would like it to, as the mouth remains closed up”. The mayor is confident that “the central administration, in future occasions, will be quick enough in order to act before this issue becomes a serious environmental problem”. In order to avoid that, “last Thursday, even without having the responsibility for doing so, it was necessary to open up the mouth in order to guarantee the survival of the animal species, and we are going to continue with this direct supervision so that this does not occur and the measures are carried out by Coastal Demarcation that need to be carried out here”. Marchena reminded people that “it is necessary to

move 10 thousand cubic metres of sand in order to resolve this problem, and a few machines and lorries are working on the issue, which is perhaps insufficient for this volume”. In turn, the councilor for Tourism, Juan Manuel Ordoñez, stated that “we are happy that the relevant authorities, and the central government through the Coastal department, are acting, despite the fact that for 9 days, it said that it was not responsible”. “It is a shame that this work was not started beforehand, that would have made it easier now to open up the river mouth, and what we are asking for is that the work ends as soon as possible and to preserve this natural area”, remarked the councillor. Ordoñez pointed out that “in future years, knowing that these problems exist in this area of the coast, which usually closes over each year, action should be taken sooner and quicker so that this river mouth does not close over again”. Ordoñez criticized the fact that nine days since the Council asked for intervention on the river, and since the PP and the Government said that it was not their responsibility, they are now celebrating the fact that they are resolving the problem. The provisional mayor that that what is certain is that they have spent 9 days trying to “shirk off their responsibility”, and when “forced to act, they act like heroes in front of the citizens, the same people they had turned their back on”.


20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

7 Publicidad

SOTOGRANDE SPA

WE’VE GOT YOUR BACK

Avda Almenara s/n, 11310 Sotogrande, San Roque, Cádiz | Tel.: 956 582 029 | elysium.sotogrande@nh-hotels.com | www.hotelalmenara.com


8 Sotogrande

20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

Santa María Polo Club prepara su propio ‘Startlite’ en Sotogrande el próximo verano El festival ‘Sunset Valley’ será la gran propuesta del próximo verano con un serial de conciertos de character internacional con la participación de grandes estrellas de la música 1 Manuel Gil

La oferta de ocio de Sotogrande dará un nuevo salto de calidad con el nuevo festival que Santa María está preparando para el próximo verano (agosto de 2017). ‘Sunset Valley’ será un festival de conciertos de carácter internacional en el que participarán estrellas de la música de otras décadas. Santa María Polo Club es el lugar idóneo para llevar a cabo esta iniciativa, un entorno privilegiado para ofrecer una experiencia única al público asistente, que según la organización estima de una edad mayor de 25 años por la talla de los artistas musicales que acudirán al encuentro. Sunset Valley nace con el objetivo de completar la oferta de ocio que Santa María Polo Club ofrece, además de Food-truc-

ks, Polo Shopping durante el Torneo Internacional de Polo, este nuevo festival de conciertos rematará la lista de planes estrella para el momento más idóneo del año, el verano. La línea artística estará guiada por auténticas estrellas de la música, especialmente de otras décadas y de importante reconocimiento, el estilo predominante será el Pop/Rock, Blues y Flamenco, aunque también contaremos con la presencia de Dj’s, dado que después de los conciertos el escenario se convertirá en una de las terrazas favoritas del verano. El concepto de Sunset Valley mantiene cierta similitud con el modelo de Starlite Festival que actualmente presenta Marbella, la relación de ambos se encuentra en la talla de los

artistas, la limitación del aforo y el cuidado de los servicios para los clientes en todo el recinto, la comodidad de nuestro público es una de las premisas que caracteriza a Santa María Polo Club. La diferencia es que Sunset Valley pretende aunar al público del Campo de Gibraltar. La primera edición del festival tendrá lugar el próximo verano, en un máximo de cinco a seis días comprendidos a mediados de Agosto. Los conciertos tendrán su turno al caer la noche, aprovechando la inmejorable estampa que deja el atardecer en Sotogrande.

sotograndedigital.com

Santa Maria Polo Club is preparing their own ‘Starlite’ in Sotogrande scheduled for next Summer The ‘Sunset Valley’ festival is a huge upcoming event that’s scheduled for next Summer, starring a series of international concerts with the participation of several major musical performers

Sotogrande’s events calendar is blossoming with the presentation of next Summer’s ‘Sunset Valley’ Festival, scheduled to take place in August 2017. ‘Sunset Valley’ is an international concert festival that includes live performances by stars from throughout the decades. Santa Maria Polo Club is a spectacular event venue with privileged surroundings offering a unique experience for all. According to event organizers, the estimated average age of attendees is around 25 years old due to the fanbase of the major performers who are to play. Sunset Valley was born with the aim of rounding out Santa Maria Polo Club’s events calendar, and includes Food Trucks, Polo Shopping during the Intenational Polo Tournament, and this new concert festival that’s projected to be a huge hit during the best possible moment of the year: Summer. Artistic vision is guided by star performing artists, specially from other decades and funda-

mentally renown artists from different styles like Pop, Rock, Blues and Flamenco, although there will also be DJs to liven things up after concerts end when the venue turns into an open air terrace, one of the best chill out spots for Summer. The concept of Sunset Valley has certain similarities to the Starlite Festival model which is currently promoted in Marbella. Ties between both festivals could easily be drawn when comparing the magnitude of the artists involved, the venue size and the care taken to provide excellent service to attendees which is always one of the main highlights of any Santa Maria Polo Club event. The difference is that Sunset Valley is aimed at attracting residents of the Campo de Gibraltar area. This festival’s first edition takes place next Summer with a maximum of five to six days scheduled for the first two weeks of August. Concerts start at sunset providing everyone with the excellent views of Sotogrande’s afternoon sunsets.


20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Ediciรณn 321

9 Publicidad


10 EUC

20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

EntidadUrbanisticaConservación La EUC realiza trabajos en previsión de las próximas lluvias ✑ Redacción

Como medida de prevención ante las próximas lluvias de otoño e invierno la Entidad se encuentra realizando trabajos de desbroce y limpieza de los arroyos La Horra y Guadalquitón. Debido a las dificultades del te-

rreno, estos trabajos se están realizando de modo manual y retirando todo aquel material que por su volumen pudiera obstaculizar el paso del agua. Tras estas actuaciones en los arroyos comenzará la cam-

paña de poda 2016-2017 que se prolongará hasta finales de marzo del próximo año.

Siguenos: El-Periodico-Sotogrande

 Breves EUC

Recomendaciones de seguridad Ante la llegada del periodo estival, desde el Dpto. de Seguridad queremos informales que el servicio de vigilancia se verá reforzado como cada año. Igualmente nos gustaría recordarle unas recomendaciones de seguridad: Realice un correcto uso de su sistema de alarma. Verifique que su alarma funciona correctamente y ante cualquier anomalía solicite a la compañía de seguridad una revisión del sistema. Conéctelo siempre que se ausente de su domicilio y en horario nocturno. Mantenga cerradas las puertas y ventanas del exterior, especialmente en horarios nocturnos. Si al llegar a su domicilio encuentra la puerta abierta, llame a la Policía y contacte con el Servicio de Seguridad Privada de la Urbanización Telf. 956795194 / 956794191. No entre. Tenga a mano los contactos y teléfonos de los principales servicios de emergencia, así como el teléfono del Servicio de Seguridad Privada de la Urbanización donde le atenderemos las 24H al día para asuntos relacionados con su seguridad. Telf. 956 795 194 / 956 794 191.

Security Recommendations Before the arrival of the summer period, the Security Department would like to inform you that the surveillance service will be reinforced like every other year. Likewise, we would like to remind you of some security recommendations:

The UCE carries out work ahead of the coming rains As a prevention method against the upcoming autumn and winter rains, the Entity is carrying out clearing and cleaning work on the La Horra and Guadalquitón streams. Due to the difficulties posed by the terrain, this

work is being carried out manually, with the removal of material that could make the passage of water difficult due to its size. Following this work on the streams, the 2016-2017 pruning campaign will

begin and it will run until the end of March next year. Lee más en:

sotograndedigital.com

Use your alarm system correctly. Check that your alarm is working correctly, and faced with any anomaly, ask the security company to carry out a check of the system. Connect it whenever you are away from home and at night. Keep doors and outside windows shut, especially at night. If you return home and find the door open, call the Police and contact the Resort´s Private Security Service. Tel. 956795194 / 956794191. Do not enter. Keep the contacts and telephone numbers of the main emergency services close to hand, along with the telephone number of the Resort´s Private Security Service where we can assist you 24h a day for matters linked to your security. Tel. 956 795 194 / 956 794 191.


20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

11 Sotogrande

San Roque Club, improvisada pasarela de moda golfística ✑ Manuel Gil

ellos los protagonista y los primeros que tendrán acceso a adquirir estas prendas. “Es fundamental que el socio se sienta protagonista en San Roque Club y que tenga las ventajas y exclusividades propias, vamos a potenciar su papel”, remarcó Muñoz, directora de Marketing y Operaciones de San Roque Club. Los improvisados modelos presentaron prendas de conocidas marcas como: Daily, callaway, Glenmoir y Ecco.

©DoroArte

La pasada semana se llevó a cabo, en las instalaciones de la Casa Club de San Roque Club Golf, el primer ‘Fashion Show’ de la tienda de ropa con la presentación de la nueva colección otoño-Invierno 2016 de Golf Holiday. Dentro de las nuevas propuestas del club para esta temporada figura un nuevo diseño del ‘Pro-shop’, con toques japoneses, en consonancia a la esencia del club. Entre estas actuaciones se enmarcaba una amena y divertida puesta de largo: un ‘Fashion show” en el que los propios socios interpretaron el papel de modelos para presentar la nueva colección de ropa de temporada Otoño-Invierno 2016 al resto de socios, siendo

Lee más en:

sotograndedigital.com

San Roque Club, improvised catwalk for golfing fashion Last week at the Casa Club at San Roque Golf Club, the first Fashion Show of the clothes shop took place, presenting the new Fall-Winter 2016 collection of Golf Holiday. Among the latest offerings of

the club for this season is a new design from ‘Pro-shop’ with Japanese touches, in line with the essence of the club. The collection made a fun and entertaining debut in the form of a fashion show, in which the members them-

selves played the role of models to present the new Fall-Winter 2016 collection to the other members, since they have an important role and will be the first to be able to access these new clothes. “It’s essential that members feel

they have an important role in San Roque Club, and that these advantages and exclusives will enhance their role,” said Muñoz, director of Marketing and Operations at San Roque Club. The improvised models pre-

sented items from well-known brands such as Daily, callaway, Glenmoir and Ecco.

Siguenos: El-Periodico-Sotogrande


12 Sotogrande

20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

Real Club de Golf Sotogrande obtiene el distintivo de ‘zona cardioasegurada’ Salud recuerda la importancia de iniciar con rapidez la reanimación cardiopulmonar básica, antes de que lleguen los servicios de emergencia. En el Real Club se cuenta tanto en la Casa Club como en el Hoyo 9 ✑ M. Gil

Un total de 13 organizaciones en la provincia de Cádiz, de un total de 187 en Andalucía, disponen del distintivo de ‘zona cardioasegurada’ que concede la Consejería de Salud, a través de la Empresa Pública de Emergencias Sanitarias, a las instituciones que lo solicitan y cumplen una serie de requisitos. Ante una parada cardiorrespiratoria, es fundamental la rapidez con que se inicie la maniobra de reanimación cardiopulmonar básica, por parte de las personas presentes, mientras llegan los servicios de emergencia. En ese sentido, para facilitar la actuación rápida ante situaciones de este tipo, en Andalucía se han instalado desfibriladores externos automatizados (DEA) en organismos

públicos, espacios de ocio y grandes aglomeraciones de personas y empresas privadas, que permiten que, ante una parada cardiorrespiratoria, se puedan proporcionar unos primeros auxilios adecuados mientras acuden los servicios de emergencias. Las instituciones que han conseguido ser ‘zona cardioasegurada’ son fundamentalmente instalaciones deportivas, edificios públicos, colegios e institutos de enseñanza secundaria, estaciones de trenes, hoteles, empresas o farmacias. En el caso de la provincia de Cádiz, son 13 los centros que disponen de este distintivo, a saber, Azucarera Iberia-Fabrica Guadalete; Club Deportivo ‘Maestro Isidoro Visuara’; Club Deportivo ‘San Fran-

cisco’; Centro de Internamiento de Menores Infractores ‘La Marchenilla’; Complejo Deportivo ‘Centro Histórico’; Complejo Deportivo ‘Ciudad de Cádiz’; Complejo Deportivo ‘Puntales-La Paz’; Hotel Apartamentos Confortel Tartessus Sancti Petri; Polideportivo ‘El Náutico’; Polideportivo ‘La Mirandilla-Campo del Sur’; Real Club de Golf Sotogrande (tanto en la Casa Club como en el Hoyo 9); y el Servicio Provincial 061. La certificación de ‘Zona cardioasegurada’ se concede a aquellas instituciones que lo solicitan y que cumplen con una serie de requisitos, entre los que se cuenta disponer de un número determinado de desfibriladores externos automatizados en las instalaciones,

que deben estar operativos y una ubicación adecuada, de forma que se posibilite que al menos el 75% de los usuarios de las instalaciones pueda aplicar la desfibrilación en un tiempo no superior a 3 minutos. Asimismo, se observa que la institución solicitante tenga un plan de formación para el personal ofrecido por instituciones pertenecientes al Consejo Español de Reanimación Cardiopulmonar. Otro requisito es que la institu-

ción cuente con un adecuado plan de mantenimiento de los DEA instalados, conforme a sus especificaciones técnicas y recomendaciones de los fabricantes. Además, se considera una condición imprescindible que la empresa o institución tenga establecido un protocolo de activación interno para desplazar y utilizar el DEA mientras que se activa y llegan los Servicios de Emergencias sanitarias.

Real Club de Golf Sotogrande obtains the title of ‘cardiosafe zone’ The importance of rapid initiation of basic cardiopulmonary resuscitation before the emergency services arrive should not be forgotten. The Real Club has defibrillator equipment both in the clubhouse and on the 9th hole A total of 12 organisations in the province of Cadiz, of 187 in Andalusia, have the title ‘cardiosafe zone’ which is granted by the Department of Health, by means of the Health Emergencies Public Company, to institutions that apply for it and meet a series of criteria. In the event of a cardiorespiratory arrest, the speed with which basic cardiopulmonary resuscitation is initiated by the people present while the emergency services are on their way is fundamental. In this respect, in order to aid quick

action in these kinds of situation, automated external defibrillators (AED) have been fitted at public organisations, spaces of leisure and large gatherings and private companies, allowing suitable first aid to be administered in the event of a cardiorespiratory arrest while the emergency services are on their way. Institutions that have obtained the title of ‘cardiosafe zone’ are mainly sports facilities, public buildings, colleges and institutes of secondary education, train stations, ho-

Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients Sales - rentals - management

Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes Ventas - alquileres - servicio postventa

tels, companies and pharmacies. In the case of the province of Cadiz, there are 13 centres that have the title; Azucarera Iberia-Fabrica Guadalete; ‘Maestro Isidoro Visuara’ Sports Club; ‘San Francisco’ Sports Club; ‘La Marchenilla’ Young Offenders Centre; ‘Centro Histórico’ Sports Complex; ‘Ciudad de Cádiz’ Sports Complex; ‘Puntales-La Paz’ Sports Copmlex; Confortel Tartessus Sancti Petri Apart-Hotel; ‘El Náutico’ Sports Centre; ‘La Mirandilla-Campo del Sur’ Sports Centre; Real Club de

Golf Sotogrande (both in the Clubhouse and on the 9th hole); and Servicio Provincial 061. The ‘Cardiosafe Zone’ certification is obtained by institutions who apply for it and meet a series of criteria, among which are having a specific number of automated external defibrillators, which must be operative and in a suitable location, such that at least 75% of the users of the facility can apply defibrillation in a time of no more than 3 minutes. Likewise, the applicant institution must have a training

plan for personnel offered by institutions belonging to the Spanish Council of Cardiopulmonary Resuscitation. Another requirement is for the institution to have a suitable maintenance plan for the installed AEDs, according to the manufacturer’s technical specifications and regulations. In addition, it is considered essential for the company or institution to have an established internal protocol for moving and using the AED while the Emergency Services are on their.

Our agency has incorporated Miss Ruth Martin to establish a new Rentals & Management Department, offering our clients a comprehensive list of services related to your needs and those of your property. Nuestra agencia ha incorporado a la Srta. Ruth Martín para la puesta en marcha del Departamento de Alquileres y Mantenimiento, enfocado a prestar a nuestros clientes una cartera global de servicios que cubra todas sus necesidades y las de su propiedad. Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com - info@john-medina.com


20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

13 Sotogrande

Todo bien, de momento Mariano Rajoy urgió a las demás fuerzas políticas a llegar a un acuerdo para evitar la celebración de nuevas elecciones, y uno de los argumentos que empleó fue que la economía española va bastante bien, “de momento”. No se refería, por supuesto, a la ignorancia acerca del futuro que exhibimos los seres humanos, y los economistas en primer lugar. En efecto, como no sabemos qué puede suceder, todo va bien, o mal, siempre “de momento”. Rajoy apuntaba en otra dirección, y sugería que si no hay Gobierno ello pone a la economía española en riesgo. El ministro de Economía en funciones, Luis de Guindos, ha dicho lo mismo.

Carlos Rodríguez Braun Economista / Economist ✑

En un sentido amplio, tanto Rajoy como Guindos tienen razón, porque las cosas no van a ir bien para siempre. Dada la ex-

“De momento”, como hemos señalado repetidamente en estas páginas, la economía española destaca por su dinamismo, y los datos lo confirman una y otra vez. Lo hemos visto recientemente con dos actividades que son tradicionalmente muy importantes para Sotogrande: el turismo y el sector inmobiliario.

ridades europeas, puesto que, aunque han aprobado la prórroga de los Presupuestos de este año, de todas maneras, con o sin Gobierno, Europa nos exige recortar el déficit en 5.000 millones de € este año, y en el triple de esa suma el año próximo. El Ejecutivo recurrió en 2016 a una subida de impuestos mediante el truco de aumentar los pagos fraccionados en el Impuesto de Sociedades, pero el año que viene no le servirá. En 2017 cualquier Gobierno que haya tendrá que subir más los impuestos o reducir los gastos. El Gobierno del PP ya ha probado que se inclina por la primera opción. Y todos los demás partidos políticos son aún más entusiastas a la hora de acosar a los contribuyentes.

Pero dejando todo esto de lado ¿qué impacto económico concreto puede tener en España el retraso en la formación de un nuevo Gobierno? Se mencionan a menudo a las auto-

Por tanto, no es evidente que la ausencia de un gobierno estable sea tan perjudicial. Y, en suma, que, efectivamente, vamos bien, “de momento”.

pansión monetaria registrada en Estados Unidos, Europa, y otros lugares, junto a la explosión de la deuda pública, la renuncia a realizar reformas estructurales, con el resultante débil crecimiento en muchas partes del mundo, todo indica que tendremos una nueva crisis, aunque no sepamos cuándo.

All fine, at the moment Mariano Rajoy has urged the other political forces to reach an agreement in order to avoid holding new elections, and one of the arguments he used was that the Spanish economy is doing quite well, “at the moment”. Of course, he was not referring to the ignorance about the future that us human beings display, economists above all. Indeed, as we do not know what could happen, everything is always going well or badly “at the moment”. Rajoy pointed in another direction, suggesting that if there is no Government it would put the Spanish economy at risk. The acting Minister of Economy, Luis de Guindos, has said the same. In a broader sense, Rajoy and Guindos are both correct, because things are not going to go well forever. Given the monetary expansion recorded in the United States,

Europe and other places, along with the explosion of public debt, the refusal to carry out structural reforms, with the resulting weak growth in many areas of the world, everything indicates that we will have a new crisis, although we do not know when. “At the moment”, as we have repeatedly stated in this newspaper, the Spanish economy stands out for its dynamism, and the data confirms it once and again. We have seen this recently with two activities that are traditionally very important for Sotogrande: tourism and the property sector. However, setting all that aside, what specific economic impact could the delay in forming a new Government have in Spain? The European authorities are often mentioned, given that, although they have approved the

extension of Budgets for this year, in any case, with or without a government, Europe will require us to cut the deficit by €5 billion this year, and three times that amount next year. In 2016 the Executive resorted to an increase in taxes through the trick of increasing the instalment payments on corporate tax, however that will not work for them next year. In 2017, any government there is will have to further increase taxes or reduce expenditures. The PP Government has already tried opting for the first option. All the other political parties are even more enthusiastic when it comes to hounding tax payers. Therefore, it is not clear that the absence of a stable government is so harmful. In short, we are indeed doing well, “at the moment”.


14 Sotogrande

20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

Asociación de Consumidores y Usuarios de La Marina de Sotogrande ‘ACUMAR’ 1.- Qué es ACUMAR – Es la Asociación de Consumidores y Usuarios de La Marina de Sotogrande, inscrita en el Registro de Asociaciones de la Junta de Andalucía con el nº 74. Constituye un Órgano de Representación Legal Colectiva, ante cualquier entidad, de los propietarios y usuarios de La Marina que están asocia1 Remitido de dos, como consumidores que son. prensa. 2.- Qué pretende ACUMAR – Como fin principal y general de la Asociación; defender los intereses de sus asociados, frente a vulneraciones de sus derechos como propietarios de los inmuebles de La Marina. En consecuencia y como objetivo inmediato asegurar que la transición del actual régimen de conservación, conocido como el REM, hacia una Entidad Urbanística de Conservación (EUC) se realice en un tiempo razonable y de una forma ordenada, obligando al Ayuntamiento de San Roque y a Sotogrande S.A. a respetar los derechos que nos asisten como propietarios de La Marina. 3.- Cómo se pertenece a ACUMAR – Se puede pertenecer de manera colectiva vía Comunidad de Propietarios o a título individual. Actualmente, de las 28 comunidades activas que hay en La Marina, existen 18 comunidades asociadas, y tres más en estudio de adhesión. Esto supone la representación de cerca de mil propietarios. Para solicitar la incorporación como asociado, ya sea a nivel colectivo como a nivel individual, basta con enviar un email a la dirección propietarios@marinadesotogrande.com y/o llamando al teléfono 956.105.312. Todas las peticiones son informadas. 4.- Qué ofrece ACUMAR a sus asociados – Asesoramiento en defensa de los derechos individuales y colectivos como propietarios de La Marina, frente a posibles vulneraciones de Sotogrande S.A., Ayuntamiento, ARCGISA, etc. Actualmente a nivel individual los casos más claros que se dan son; la facturación indebida que Sotogrande realiza a numerosos propietarios aumentando en cerca del 30% la superficie computable de sus propiedades, en la aplicación del REM, y la facturación irregular del agua sin la existencia de contadores.

5.- Que ha hecho ACUMAR hasta la fecha – Hasta el momento ACUMAR está realizando una intensa actividad negociadora con el Ayuntamiento de San Roque, Sotogrande S.A. y ARCGISA, con objeto de poner en funcionamiento la Entidad Urbanística de Conservación, que marca el Plan General de Urbanismo de San Roque. Para esto se ha realizado lo siguiente: a.- Elaboración y presentación al Ayuntamiento de un borrador de estatutos de la futura EUC, acorde con el ordenamiento jurídico, la experiencia de 13 EUC,s de toda España y teniendo en cuenta el respeto a los derechos de los propietarios. b.- Identificación detallada, en plano con sus cálculos correspondientes, de todas las distintas superficies que constituyen La Marina, en función de su titularidad y responsabilidad de conservación, con vistas a su gestión cuando se constituyan la EUC y el Condominio, citados en la propia inscripción del REM. c.- Estudio económico detallado de los costes que podrán representar para cada propietario el paso del actual régimen REM a la EUC, teniendo en cuenta los costes externos e internos a los edificios. d.- Cálculo de las tablas de coeficientes de participación de los 2.529 inmuebles, actualmente registrados como pertenecientes a La Marina, en los gastos generales de la EUC, en función de la edificabilidad de cada edificio y su participación en la superficie total de La Marina. e.- Requerimiento al Ayuntamiento, en la figura del Alcalde, para que inste a Sotogrande S.A. a cumplir con lo que le fue requerido en Octubre de 2015 y que hasta el momento no ha cumplido f.- Requerimiento a ARCGISA, en la figura de su Director General, para que inste a la urbanizadora Sotogrande a que realice las adaptaciones necesarias, en el sistema de canalización del agua, antes de que se constituya la EUC, de forma que sea posible la facturación individualizada por medio de contadores. g.- Requerimiento a Sotogrande para que, en tanto se constituye la EUC, realice la facturación del REM de acuerdo con lo que ellos mismos inscribieron en el registro, sin interpretaciones abusivas e innecesarias. h.- Inicio de contactos con las presidencias de los fondos Cerberus y Orion para advertirles del perjuicio que podría representar para sus

intereses el aumento del nivel de impagados que constituiría un “hecho relevante” relacionado con Sotogrande S.A. que, como empresa que cotiza en bolsa, debería ser comunicado a la CNMV. Durante el año en el que la Asociación lleva funcionando se ha llevado a cabo un trabajo exhaustivo de estudio detallado de las circunstancias legales y económicas en las que se inscribió y desarrolló el REM y actualmente se encuentra en situación de afrontar la defensa de sus asociados con un solido respaldo legal. 6.- Relación entre ACUMAR y la futura EUC – No existe ni existirá NINGUNA relación de tipo organizativo ni estructural. Cuando la EUC se constituya, TODOS los propietarios elegirán libremente y de acuerdo a la Ley y sus estatutos su Consejo Rector y éste será el que rija los destinos de la Entidad, de forma soberana. ACUMAR continuará, al margen de este hecho, ejerciendo la defensa de los derechos de sus asociados independientemente de la existencia o no de la EUC, incluso frente a esta, si fuera el caso. 7.- Posicionamiento de ACUMAR ante el procedimiento penal – ACUMAR prefiere no entrar a valorar las decisiones tomadas por un grupo de propietarios que de forma individual, pretendiendo trasladarlo a sus comunidades, han acometido este camino para resolver su descontento con Sotogrande. A pesar de que el objetivo final parece ser el mismo, existen muestras que nos llevan a la desconfianza, por lo que queremos dejar constancia que actualmente no existe relación alguna de la Asociación con estos planteamientos. El hecho de que algunos de estos propietarios estén a su vez demandados por Sotogrande S.A. por cuantiosas deudas, otros muestran un gran interés por ampliar sus negocios de administración de comunidades e incluso empresas de mantenimiento, nos lleva a ser cautelosos y mantenernos al margen para preservar la independencia que, de acuerdo con los estatutos de la Asociación, debe regir nuestra gestión. Es por esto que ACUMAR no tiene vocación de hacer propaganda de posicionamiento alguno, tan solo pretende informar sobre los derechos de sus asociados y obligar a que se respeten dentro de la legalidad y en última instancia conseguir que la EUC sea una realidad ordenada en el menor tiempo posible.

The Association of Consumers and Users of La Marina in Sotogrande “ACUMAR” 1.- What is ACUMAR – It is the Association of Consumers and Users of the Marina of Sotogrande, recorded in the Registry of Associations of the Regional Government of Andalusia, under no.74. It constitutes a Collective Legal Representation Body, in relation to any entity, for the owners and users of the Marina that are associated, as the consumers they are. 2.- What are ACUMAR´s aims – The main and general aim of the Association is to defend the interests of its association from violations of their rights as owners of the property in the Marina. Consequently, the immediate objective is to ensure that the transition from the current conservation regime, known as REM to an Urban Conservation Entity (UCE) is carried out in a reasonable time and in an orderly manner, obliging the Council of San Roque and Sotogrande S.A. to respect the rights that correspond to us as owners of La Marina. 3.- How do you belong to ACUMAR – You can belong collectively via the Community of Owners or individually. Currently, of the 28 active communities that there are in La Marina, there are 18 associated communities, and three more studying the option of joining. This means the representation of close to one thousand owner. In order to request incorporation as an associate, whether collectively or individually, you simply need to send an email to the address propietarios@marinadesotogrande.com and/or call 956.105.312. All requests are provided with information. 4.- What does ACUMAR offer its associates– Consultation in defence of individual and collective rights as owners of La Marina, against possible infringements by Sotogrande S.A., the Council, ARCGISA, etc. Currently, on an individual level, the clearest cases that take place are; undue billing that Sotogrande makes to several owners, increasing the countable areas of their properties by almost 30%, on the application of REM, and the irregular invoicing for water without the existence of meters. 5.- What has ACUMAR done up until now– Up until now, ACUMAR has been carrying out intense negotiation activity with the Council of San Roque, Sotogrande S.A. and ARCGISA, in order

begin operating the Urban Conservation Entity, which establishes the General Urban Planning Plan for San Roque. For this purpose, it has carried out the following: a.- Creation and submission to the Council of a draft list of statutes of the future UCE, in accordance with the legislation, the experience of 13 UCEs, all of Spain and taking into account the rights of the owners. b.- Detailed identification, along with the corresponding calculations of the different areas that comprise La Marina, in accordance with their ownership and responsibility for conservation, with a view to management when the UCE and the Condominium are set up, as outlined in the registration for REM. c.- A detailed economic study of the costs that may be borne by each owner with the move from the current REM to the UCE, taking into account the external and internal costs of buildings. d.- Calculation of the tables of share participation of the 2,529 properties, currently registered as belonging to La Marina, in the general costs of the UCE, in accordance with the development potential of each building and its share of the total area of La Marina. e.- Request to the Council, addressed to the Mayor, in order for it to urge Sotogrande S.A. to comply with what was requested in October 2015 and that has not been fulfilled up until now f.- Request to ARCGISA, addressed to the Managing Director, so that it makes a request to the developer Sotogrande developer for them to carry out the necessary adaptation to the water channel system, before it sets up the UCE, so that individual billing is made possible through meters. g.- Request to Sotogrande so that, as soon as the UCE is set up, it carries out the invoicing of the REM in accordance to what they themselves entered in the registry, without abusive and unnecessary interpretations. h.- Initial contact with the presidents of the Cerberus y Orion funds in order to warn them about the possible harm to their interests from the increase in non-payments that would constitute a “relevant fact”

related with Sotogrande S.A that, as a company listed on the stock exchange, should be reported to the Spanish Securities & Exchange Commission (CNMV). During the year in which the Association has been functioning it has carried out exhaustive work to study the legal and economic circumstances in which the REM was registered and implemented, and it is currently in a situation where it working to defend its associates with solid legal backing. 6.- Relationship between ACUMAR and the future UCE – There is not nor will there be ANY kind of organisational or structural relationship. When the UCE is set up, ALL the owners will freely choose, and in accordance with the Law and their statues, their Governing Council and it will govern the future of the Entity, in a sovereign manner. ACUMAR will continue, aside from this fact, to exercise the rights of its associates regardless of the existence or not of the UCE, even in opposition to it, if necessary. 7.- Positioning of ACUMAR in relation to penal procedures– ACUMAR prefers not to get into assessments of decisions taken by a group of owners that individually, with the aim of taking the issue to their communities, have undertaken this route in order to resolve their unhappiness with Sotogrande. Despite the fact that the end objective seems to be the same, there is evidence that leads us to wariness, therefore we want to put on record that there is currently no link to the Association with these approaches. The fact that some of these owners are in turn sought by Sotogrande S.A. for large debts, and others show great interest in extending their community administration businesses and even maintenance companies, leads us to be cautious and stand aside, in order to preserve the independence that, in accordance with the Association´s statutes, should govern our management. That is why ACUMAR has no desire to provide propaganda for any stance, it only aims to provide information about the rights of its associates and ensure that they are respected legally and ensure that the UCE is a reality in the shortest amount of time possible.


20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

15 Sotogrande

El informe turístico municipal sobre la ocupación y servicios este verano crece respecto a los datos de 2015 1 M. Gil / Redacción

El verano turístico se puede considerer como “excelente” en el término municipal de San Roque, mejorando las previsiones y superando las cifras del año anterior, ya de por sí muy bueno. Destacan los porcentajes obtenidos en ocupación hotelera, que se hna incrementado respecto a 2015 tanto en junio, julio, agosto y primera quincena de septiembre, habiéndose alcanzado en varios casos el lleno completo algunos días. La teniente de alcalde delegada de Turismo, Dolores Marchena, presentó, junto a los técnicos de su departamento el informe elaborado por los mismos. Explicó Marchena que se ha registrado un incremento en las visitas al Punto de Información Turística ubicado en el Puerto Deportivo de Sotogrande respecto al verano pasado. En total, dicho Punto

de Información y la Oficina de Turismo situada en el Palacio de los Gobernadores han registrado la visita de 1.961 personas, mientras que otras 264 han conocido el municipio en visitas guiadas. En cuanto a las nacionalidades, naturales de hasta 33 países han sido atendidos este verano tanto en la Oficina de Turismo como en el Punto de Información, destacando el turismo español seguido de británicos y franceses. A continuación figuran alemanes, belgas, irlandeses, rusos, argentinos, italianos, daneses, canadienses y estadounidenses. En cuanto a la ocupación hotelera, precisó Marchena que se ha recabado a partir de los datos ofrecidos por los mismos establecimientos del sector (se ha consultado a siete hoteles y un establecimiento de turismo rural: Hotel Almenara, Hotel

Sotogrande, San Roque Suites, Hotel Club Marítimo Sotogrande, Hotel Patricia, Hotel Las Camelias, Hotel Boutique Milla de Plata y Finca La Alcaidesa). “La ocupación para los meses de junio, julio y agosto -apuntó- ha sido del 63,29%, 81,91% y

88,75%, mientras que en lo que llevamos de septiembre se sitúa en el 65,57%. Se ha superado la previsión que se tenía para la temporada veraniega, y también las cifras de 2015 (53,5%, 75,62%, 86,95% y 62,20%). Todos los establecimientos coinciden en que

2016 ha sido mejor que 2015, y todos han notado una subida en la ocupación, sobre todo en el mes de agosto”. De hecho, durante los “días fuertes” de julio y agosto, en algunos negocios se ha colgado el letrero de “lleno completo”. El Torneo Internacional de Polo organizado por Santa María Polo Club ha superado de nuevo las cifras del año anterior, al situarse en 79.006 visitantes frente a 78.891 en 2015. En cuanto a Puerto Sotogrande, este verano se ha notado un incremento de un 7% en el tránsito de embarcaciones y un aumento del 5% de las estancias de larga duración (un año). Los campos de golf del municipio también han tenido un incremento en las salidas al campo (green fees) este verano respecto al de 2015.

gust”. In fact, during the “busy periods” of July and August, some businesses had to put up the “No Vacancies” sign. The International Polo Tournament organized by Santa María

Polo Club has once again surpassed the figures of last year, with 79,006 visitors as opposed to the 78,891 of 2015. As for the Port of Sotogrande, this summer it has noted a 7% increase in ves-

sel traffic and a 5% increase in long stays (a year). Golf courses in the municipality have had an increase in golf outings (green fees) this summer in relation to 2015.

Municipal tourism report on occupancy and services this year has grown in relation to last year´s data The summer of tourism can be viewed as “excellent” in the municipality of San Roque, with improvements on forecasts and having surpassed last year´s figures, already in itself very good. The percentages of hotel occupancy stand out, as they have increased in relation to 2015, in June, July, August and the first fortnight of September. In several cases they have reached full occupancy on some days. The delegated Tourism councillor, Dolores Marchena, accompanied by technicians from her department, presented the report created by them. Marchena explained that there has been an increase in visits to the Tourism Information Point located in Sotogrande Marina in relation to last summer. In total, that Tourism Information Point and the Tourism Office located the Governor´s Palace have recorded 1961 visitors, while another 264 have discovered the municipality through guided visits. As for nationalities, people from 33 countries have been assisted this summer at the Tourism Of-

fice and the Information Point, with Spanish tourists dominating, followed by the British and French. Next on the list are Germans, Belgians, Irish, Russians, Argentinians, Italians, Danish, Canadians and Americans. As for hotel occupancy, Marchena stated that using the report was created using data provided by the establishments from the sector themselves (seven hotels and a rural tourism establishment were consulted: Hotel Almenara, Hotel Sotogrande, San Roque Suites, Hotel Club Marítimo Sotogrande, Hotel Patricia, Hotel Las Camelias, Hotel Boutique Milla de Plata and Finca La Alcaidesa). “Occupancy for the months of June, July and August was 63,29%, 81,91% and 88,75%, while so far in September it is around 65.57%. The forecast held for the summer season has been surpassed, along with the 2015 figures (53,5%, 75,62%, 86,95% and 62,20%). All of the establishments agree that 2016 has been better than 2015, and they have all noticed an increase in occupancy, especially in Au-


16 Sotogrande

20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

Vecinos denuncian el exceso de ruido de un local en Sotovila 1 M. Gil

Un grupo de vecinos, de la Comunidad de Propietarios Residencial Mesana, presentó un escrito ante el Ayuntamiento de San Roque el que se denuncia y solicita una mayor actuación municipal o responsabilidad por parte de los causantes, a consecuencia de las molestias provocadas en la convivencia diaria por el exceso de ruido procedente de un bar situado en las cercanías de la urbanización. Se detalla que son muchos los propietarios que a lo largo de todo el verano expresaron su malestar por el ruido conti-

nuo generado de un bar colindante con el edificio de la Comunidad, concretamente situado en el Centro Comercial de Sotovila. Estos vecinos relatan que la terraza-bar del local abría todas las noches haciendo imposible el descanso ordinario por lo elevado de la música que incluso “hace vibrar las ventanas”. Aunque la cuestión va más allá de una mera molestia por un alto nivel de ruido. El estado en el que en muchas de las ocasiones se queda el recinto o la zonas cercanas, con una visible falta de salubridad e

higiene, demanda una mayor atención por parte de los organismos pertinentes. La actuación que reclaman los vecinos no es otra que la de un mayor respeto por la limpieza de la zona y un comportamiento adecuado y acorde con la considerada convivencia entre todas las partes.

sotograndedigital.com

1 DILETTO COFFEE

Otoño de catas en Diletto Coffee Store Desde su reciente apertura en la Ribera de Marlin,Diletto Coffee Store Sotogrande se ha convertido en el punto de encuentro de los amantes del buen café. Un lugar al que acudir para descubrir el verdadero sabor de los mejores cafés del planeta, tostados de manera cien por cien artesanal en el propio establecimiento. Este otoño, sus propietarios han ideado una propuesta estupenda para los más cafeteros: catas de café. Las variedades de este delicioso producto son tan diversas que varían en sabor, aroma, cuerpo en boca, retrosabor y preparación. Por ello, el café, al igual que ocurre con el vino, esconde inagotables notas prestas a ser descubiertas de manos de expertos baristas (los sumiller del café). La primera cata será el próximo 15 de octubre en el establecimiento y está previsto que se realice, al menos, una vez al mes. Los asistentes al evento conocerán, en primera persona, cómo es el proceso de tostado del café, las variedades más destacadas del producto o cuáles son las características de un buen café. Para acabar, se degustarán más de 17 variedades. Aunque las catas son de entrada libre, es necesario reservar una plaza info@diletto.com, por lo que no dudes en hacerlo cuanto antes. La experiencia merece la pena. Información y reservas: 956 616 965 info@diletto.es www.diletto.es

Autumn of tastings at Diletto Coffee Store

Neighbours condemn excessive noise from establishment in Sotovila A group of neighbours, from the Residencial Mesana Community of Owners, has presented a written document to the Council of San Roque, to denounce and request greater municipal involvement or for the perpetrators to be held responsible, as a result of disturbances caused to daily life by excessive noise coming from a bar located in the area around the resort. It explains that throughout summer many owners have

expressed their discontent caused by the continuous noise coming from a bar adjacent to the Community´s building. Specifically, it is located in the Sotovila Shopping Centre. These residents report that the terrace-bar of the premises was open every night, making it impossible to enjoy ordinary rest due to the high level of music that even “made the windows vibrate”. However, the question goes

far beyond a mere disturbance due to a high noise level. The state that the area and nearby zones are often left in, with a visible lack of cleanliness and hygiene requires greater attention from the relevant bodies. The action being called for by residents is none other than greater respect for the area´s cleanliness and suitable behaviour, showing consideration towards harmonious living between all parties.

Since opening recently in Ribera de Marlin, Diletto Coffee Store Sotogrande has become the meeting place for those that love good coffee. It is a place to come and discover the taste of the world´s best coffees, roasted in a fully artisanal way at the establishment itself. This autumn, the owners have come up with a fantastic proposal for the biggest coffee fanatics: coffee tastings. The varieties of this delicious product are so diverse as they vary in terms of taste, aroma, body in the mouth, after taste and preparation. Therefore, coffee, just like wine, hides an endless number of notes that are ready to be discovered alongside expert baristas (the sommeliers of coffee). The first tasting will take place on 15 October in the establishment, and it is expected that there will be at least one a month. Those attending the events will get a first-hand look at the coffee roasting process, the most outstanding varieties of the product and the characteristics of a good coffee. To finish, more than 17 varieties will be tasted. Although the tastings are free, it is necessary to book a place via info@diletto.com, therefore you should not think twice about doing so as soon as possible. The experience is worthwhile. Information and bookings: 956 616 965 info@diletto.es www.diletto.es


20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

17 Sotogrande

Reportaje Colegio Internacional de Sotogrande

Día de bienvenida 1 Reddación

El día de las nuevas familias siempre es un momento emocionante, amigable y grato en el Colegio Internacional de Sotogrande, y este año no ha sido de otra manera. Con más de 200 nuevos estudiantes que se han incorporado al colegio, había mucha información que compartir y presentaciones que hacer. El día comenzó con la bienvenida que dio el director James Kearney, seguida de la oportunidad de que los nuevos padres y estudiantes conocieran a los profesores y vieran las clases, con mucho tiempo para hacer preguntas y calmar los nervios de última hora. El primer día en un nuevo colegio siempre es un poco sobrecogedor, por lo que para ayudar a calmar los nervios, se invitó a algunos de los estudiantes a ayudar en el Día de la bienvenida. Entre las tareas encargadas a los estudiantes embajadores estaban mostrar el campus a los nuevos niños y asegurarse de que todo el mundo reconociera una cara amigable el primer día de colegio. También se hizo uso de Assist, cuyo objetivo es hacer que el trasla-

Welcome Day do a la nueva zona sea lo más sencillo posible. Assist se estableció en 2015 para ofrecer asistencia y consejo a las familias que se mudan a la zona y se unen a la comunidad del SIS. A través de una red de empresas de confianza, Assist puede ayudar con las dudas que vayan desde cómo conseguir el NIE a cómo encontrar una casa o comprar un coche y buscar un seguro sanitario para la familia. La asociación de padres y profesores, y el equipo de embajadores profesores se dedicaron a ayudar a que las familias se sintieran parte de la comunidad al estar disponibles para resolver cualquier duda que los padres pudieran

tener. Además hubo presencia de la SILA (Sotogrande International Language Academy), que ofrece cursos de español para ayudar a las nuevas familias a la hora de vivir e integrarse en una nueva comunidad y país, y también ofrece clases en inglés, francés, alemán, ruso y chino. El día finalizó con una barbacoa celebrada por Sotogrande SA en el campo de golf de La Reserva, donde las nuevas familias se relajaron y charlaron con los profesores y otros padres en un bello entorno, mientras que los estudiantes jugaban y forjaban nuevas amistades, con la emoción del curso que empieza.

New families day is always an exciting, friendly and welcoming time at Sotogrande International School and this year was no different, with over 200 new students joining the school there was a lot of information to share and introductions to make. The day started with a welcome from the Head, James Kearney, and then an opportunity for new students and parents to meet the teachers and see their classrooms, giving plenty of time to ask questions and settle any last minute nerves. The first day at a new school is always a little daunting, so to help overcome these nerves some existing students were invited to help at the Welcome Day. Taking the lead in showing new children the campus and making sure that each person would recognise a friendly face ready for their first official day at school were among the tasks our student ambassadors took on. Also on hand, and aiming to make relocating to the area as easy as possible, were Assist. Assist was set up in 2015 to offer

support and advice to families relocating to the area and joining the SIS community. Through a network of trusted companies Assist is able to help with queries ranging from how to get NIE’s and find a house through to buying cars and ensuring families have health insurance. Helping families feel part of the community was a focus for the school PTA and Parent Ambassador Team who were available to answer any questions parents had. In addition to SILA – Sotogrande International Language Academy, who offer courses in Spanish to help new families on their journey living and integrating into a new community and country as well as offering classes in English, French, German, Russian and Chinese. The day ended with a BBQ hosted by Sotogrande SA at La Reserva Golf Course, where new families relaxed and chatted to teachers and parents in the beautiful setting, while the student played and forged new friendships, excited for the coming year.


20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

18 Informe

Informe

La comunidad escolar supera los 2.100 alumnos en el Valle del Guadiaro • • • •

Cerca de 1.800 de los escolares cursarán sus estudio seste curso en los centros de la zona. El Colegio Internacional de Sotogrande, con más de 850 alumnos lidera la cuota local y es el primero más madrugador en comenzar las clases. La comunidad educativa crece en más de 150 escolares en la zona y sobre un centenar los que lo estudian dentro del distrito Las familias gastan en este inicio de curso por encima de los 250 euros de media por alumno

✑ Manuel Gil

Suena el primer timbre del año, se abren las puertas y arranca la ‘Vuelta al cole’. Un año calendario más, con la primera quincena del mes de septiembre (en diferentes fechas según las distintas etapas escolares), comienza el éxodo infantil desde las playas hasta las bancadas y aulas para los varios centenares de niños en todo el municipio y muy especialmente en Sotogrande y todo el Valle del Guadiaro. En este curso escolar 2016/17, hasta un total de 2.183 escolares componen la comunidad educativa del Valle del Guadiaro en todos sus ciclos. Una cifra no del todo completa (suelen quedar al margen, no contabilizadas, las plazas en guarderías privadas) pero que con los datos tangibles que a con-

Cifras de alumnos en tipos de centro.

tinuación se detallan supera en más de 150 a las cifras del curso anterior, sobre unos dos mil. Ciñendo un poco más la cuota que cursa los estudios en el Valle del Guadiaro (1.819), el margen de crecimiento también es algo superior respecto al cómputo registrado el pasado curso de 1.722 escolares. Comunidad escolar local El primero de los centros en comenzar el curso, como es habitual cada mes de septiembre en su primer día, fue el Colegio In-

Salida del primer día de Colegio en el CEIP Gloria Fuertes, en Pueblo Nuevo de Guadiaro.

ternacional de Sotogrande. Recordar que hace algunos meses, también recogido por estas páginas, volvió a aparecer el centro en la prestigiosa lista de los cien mejores centros en España. Este año cursarán nada menos que 855 alumnos sus estudios en las extraordinarias instalaciones de las que dispone el SIS (como se le suele conocer de manera abreviada), en la parte alta de la Urbanización, junto a La Reserva de Sotogrande. Una cifra asombrosa y de gran relevancia si tenemos en cuenta los 720 alumnos que contabilizó a principios del pasado ejercicio (no es extraño en Sotogrande la llegada de nuevas familias a la zona en diferentes épocas del año con el curso ya en marcha). Eso se traduce, en cifras, con nada menos que 206 alumnos de nueva matriculación en el Internacional de Sotogrande este curso. Una comunidad

muy involucrada en la vida de la Urbanización y que por parte del colegio suelen darse a conocer con otras familias por diferentes eventos y actos sociales. Además, el colegio disponte de un departamento destinado a la instalación y acomodo de nuevas familias en Sotogrande.

 En el área de

Sotogrande se encuentran 2 centros reconocidos entre los 100 mejores de España Aunque también, si algo tiene de especial el Colegio Internacional de Sotogrande (así como la inmensa mayoría de centros en todo el Valle del Guadiaro), es la comunidad multicultural que evidencia su claustro de alumnos y profesores; logrando potenciar de ese modo mu-

chos de los más fundamentales valores de integración y sociabilidad cultural. En este curso, concretamente, entre el alumnado conviven escolares de 44 nacionalidades diferentes. Siendo de éstas, la predominante, la española con un 36% del total, seguido de los alumnos de Reino Unido (27%). Destacar también el tempranero inicio de curso de los más pequeños, en las diferentes guarderías públicas y privadas. En este caso, mencionar las 41 plazas de la Escuela Infantil Puente de Hierro, en Guadiaro. El gran desembarco fue el comienzo de curso, para Primaria e Infantil, en algunos de los casos, el pasado lunes 12 de septiembre en el que lo hicieron más de tres mil alumnos en todo el municipio de San Roque. Entre ellos, se encuentran los 491 alumnos con los que este año cuenta el CEIP Gloria Fuertes entre sus dos centros (Gua-

diaro y Pueblo Nuevo). Una cifra que se reparte ciertamente entre los 175 matriculados en la etapa de Infantil y los 316 registrados, hasta el momento, en el ciclo de Primaria. También, en este centro, se resalta el carácter multicultural, como en todos los del Valle del Guadiaro, reuniendo entres sus aulas a alumnos hasta de 25 nacionalidades diferentes. Todo un gran valor del que disfruta la zona con esa enorme riqueza intengradora. En el caso del CEIP Barbésula de San Enrique de Guadiaro, el número de alumnos crece respecto al pasado curso (123), alcanzando hasta 150 matriculados para este calendario 2016/17. Se reparten en 45 alumnos en la etapa de Infantil y unos 115 en los diferentes

Reparto de estudiantes locales.

cursos de Primaria). Los mas ‘tardones’ en comenzar con las clases, los más mayores, por decirlo así. El jueves 15 de septiembre se pusieron manos a la obra los estudiantes del IES Sierra Almenara que concentra la enseñanza secundaria pública en el Valle del Guadiaro. Concretamente, hasta 282 alumnos dieron inicio a sus clases repartidos entre los cursos de Primero y Cuarto de Secundaria. Estos, se dividen en 80 escolares de Primero, 62 de Segundo y 70 en ambos cursos, Tercero y Cuarto.


20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

19 Informe

gran masa escolar para un concentrado distrito como es el Valle del Guadiaro y en una propia comunidad que genera sus propias estructuras y demandas como: tiendas de ropa, papelerías, librerías, centros de apoyo, escuelas de idiomas, etc. Diversos estudios sitúan el gasto medio por cada familia y alumno por encima de los 250 euros (hablando siempre

Residentes que estudian fuera del distrito Una comunidad escolar, en total, a la que habría añadir el mas de un centenar, aproximadamente unos 150 alumnos del Valle del Guadiaro, que cursan los estudios de Bachillerato en el pertinente instituto de San Roque casco.

 El Colegio Intern.

 La multiculturalidad

de Sotogrante crece hasta los 855 alumnos de más de 40 nacionalidades distintas

Esta es, hasta el momento, la Comunidad Escolar del Valle del Guadiaro que cursa sus estudios en el propio distrito, aunque aún resta un amplio porcentaje de dicha comunidad que acude fuera a realizar sus estudios en varios centros de sobra conocidos en la zona. Hasta Algeciras, concretamente hasta los colegios de Montecalpe y Puertoblanco en la residencial barriada de San García, se desplazan actualmente en autobús (la gran mayoría) desde la zona de Sotogrande nada menos que 115 alumnos, repar-

en la comunidad educativa local fomenta un gran valor integrador

Asamblea de bienvenida y apertura de curso, el día del inicio de las clases en el Colegio Internacional de Sotogrande.

tidos entre chicos y chicas que acuden a sendos colegios según su género. Caso parecido al que ocurre con el Colegio San José de Estepona, otro de los centros más frecuentados fuera del distrito por escolares de la zona. Más de medio centenar, muchos de ellos también en

autobús, acuden a diario hasta el centro malagueño, también reconocido como uno de los mejores cien colegios del país. Idéntico caso, por cerrar la cuota que acude fuera del distrito a estudiar (salvo otras excepciones), son los alumnos que acuden hasta Gibraltar (también

en autobús, algo menos de 50 y especialmente al Colegio de Loreto) para cursar sus estudios, la mayoría de procedencia británica. Gasto familiar Todo ello se traduce en una

SOTOGRANDE COSTA

en datos de equiparación de escuela pública). Situando casi en 112 euros, de media (varía según comunidades), el gasto sólo en libros de texto, sin tener en cuenta material, uniformes, transportes, comedor, etc. En esta zona, además, también se debe contabilizar los datos de diferentes colegios privados que se encuentran en el área de la comunidad educativa local, contando con un gasto medio que oscila bastante, entre los 5.000 y 10.000 euros por alumno al año, según el centro.

5

5

Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients Sales - rentals - management

Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes Ventas - alquileres - servicio postventa Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com - info@john-medina.com

More information on Ref.:R155-02116P. Please visit our website.

Para más información sobre Ref.:R155-02116P. Por favor visite nuestra web.

Price/Precio:1.100.000 €


20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

20 Informe

School community surpasses 2,100 pupils in Valle del Guadiaro • • • •

Around 1800 students will undertake studies this year at schools in the area. S Sotogrande International School, with more than 850 pupils leads the local share and it is the earliest to begin classes. The educational community has grown by more than 150 pupils in the area and about one hundred studying within the district At the start of the school year families spend on average 250 euros per pupil

The first bell of the year has rung, the doors have been opened and it is time to go back to school. Once again this year ,with the first fortnight of September (o different dates depending on the different school years), the exodus of children from beaches to school benches and classrooms begins for several hundred children throughout the municipality and especially in Sotogrande and throughout Valle del Guadiaro. This 2016/17 school year, the educational community of Valle del Guadiaro covering all ages is comprised of 2183 pupils. This is an incomplete figure (places in private nurseries are not usually included in this number), although this number surpasses last year´s figure of two thousand pupils by more than 150 pupils. Sticking a little closer to the number studying in Valle del Guadiaro (1,819), the growth margin is also somewhat higher in relation to the figure registered last year of 1,722 students. Local school community Sotogrande International School was the first of the schools to begin the academic year, as is customary, on the first of September. It is worth remembering that a few months ago, as covered in this newspaper, the school once again featured in the prestigious list of the hundred best schools in Spain. This year, no fewer than 855 pupils will undertake studies at the extraordinary facilities of SIS (as it is usually known in shortened

form), in the upper area of the Resort, next to La Reserva de Sotogrande. This is an amazing and highly relevant figure if we take into account the 720 pupils registered at the beginning of last year (it is not surprising in Sotogrande to have new families in the area at different periods of the year, with the school year already underway). This results in a figure of no fewer than 206 newly registered pupils at Sotogrande International School. This is a community that is very involved in the life of the Resort, and through the school new relationships are formed through different events and social gatherings. Also, the school has a department that helps to settle and accommodate new families in Sotogrande. However, if there is something

i In the Sotogrande

area there are 2 renowned schools that feature among the top 100 in Spain

special about Sotogrande International School (as well as the immense majority of schools in all of Valle del Guadiaro), it is the multicultural community that can be found among the pupils and staff. This helps to strengthen many of the most crucial values of integration and cultural sociability. This year specifically, there are 44 different nationalities among the school pupils. The predominant natio-

nality among them is Spanish, covering 36% of the total number, followed by pupils from the United Kingdom (27%). We should also highlight the early start to the year for the little ones, at the different public and private nurseries. In this case, it is worth mentioning the 41 places at the Puente de Hierro Nursery School, in Guadiaro. The big event came with the start of the school year, for Primary and Nursery pupils, in some cases, on Monday 12 September, with more than three thousand pupils throughout the municipality of San Roque returning to school. This includes the 491 pupils attending CEIP Gloria Fuertes, split between the two school sites (Guadiaro and Pueblo Nuevo). This figure is split between the 175 registered for Nursery and the 316 registered until now for primary school. This school also has a markedly multicultural character, like all of those in Valle del Guadiaro, bringing together 25 different nationalities in its classrooms. All of this is a great asset that the area enjoys with the enormous richness of integration. In the case of CEIP Barbésula in San Enrique de Guadiaro, the number of pupils has grown in relation to last year (123), reaching a total number of 150 registered for 2016/17. There are 45 pupils in Nursery and 115 in the different Primary School years). The last back to school, are the older pupils. On Thursday 15 September, the students at IES Sierra Almenara, which accounts for

the majority of public secondary teaching in Valle del Guadiaro, got back to work. Specifically, 282 pupils began First to Fourth year Secondary classes. They are divided between 80 first year pupils, 62 second year pupils, and 70 across third and fourth year. Residents that study outside the district This is a school community to which it is necessary to add the more than one hundred, approximately 150 pupils of Valle del Guadiaro, who study the

i Private

education encourages a profile of high-level families in the areas Baccalaureate in the centre of San Roque. This is, up until now, the School Community of Valle del Guadiaro that studies in the district itself, although there is a still a large percentage of that community that comes to carry out their studies in several very well-known schools in the area. No fewer than 115 pupils from Sotogrande currently travel by bus (the large majority) to Algeciras, specifically to the schools of Montecalpe and Puertoblanco in the residential neighbourhood of San García. The pupils include boys and girls, who attend the schools in accordance with their gender. Something similar

happens with Colegio San José de Estepona, another of schools outside the district with the most pupils from the area. More than fifty pupils, many also in bus, travel daily to the Malaga school, also renowned as one of the best hundred schools in the country. To conclude the list of pupils leave the district to study (except for other exceptions), an identical case are the pupils that travel to Gibraltar (also by bus, slightly fewer than 50 and especially to Colegio de Loreto) in order to study, the majority are from Britain. Family spending All of this results in a large school community for a concentrated district like Valle del Guadiaro and a community that generates its own structures and demands such as: clothing shops, stationery shops, book shops, support centres, language schools, etc. Different studies put the average spending per family and pupil at above 250 euros (we are talking about data for preparing for school). The spend is on average 112 euros (it varies depending on communities) for text books alone, without taking into material, uniforms, transport, school canteen, etc. In this zone, it is also necessary to take into account the data for different private schools located in the local educational community, with average costs ranging between 5,000 to 10,000 euros per pupil per year depending on the school.


20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Ediciรณn 321

21 Informe


22 Ventana

20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

La ventana de opinión

¿Qué actuaciones municipales se han realizado con vistas el inicio del curso escolar? Más de tres mil alumnos en todo el municipio de San Roque, algo más de dos mil en el distrito del Valle del Guadiaro, comenzaron el curso escolar durante este mes de septiembre. Unos días,

denominados ‘Vuelta al cole’, en el que los alumnos regresaron a sus aulas para afrontar un nuevo calendario lectivo en el curso 2016/17. Por ello, en esta edición de El

Periódico de Sotogrande en la sección de ‘La Ventana de Opinión’, hemos querido interesarnos por las novedades, inversiones y nuevas actuaciones que se han llevado a cabo por parte de

la administración local para la remodelación y adecuación de los diferentes centros en San Roque. En esta línea, conocemos varias de las opiniones de concejales del Ayuntamiento de San Roque

cuya delegación influye en esta temática, para conocer qué actuaciones se han llevado a cabo y cuáles están en curso para mejorar las infraestructuras y comodidades de los centros municipales.

tration in order to remodel and fit out different schools in San Roque. Along this line, we have found out the opinions of Council of San Roque councillors whose de-

partment has an influence on this matter, in order to find out what actions have been carried out and what is underway in order to improve infrastructures and amenities in the municipal schools.

What municipal actions have been carried out ahead of the school year? More than three thousand pupils from the entire municipality of San Roque, slightly more than two thousand in the Valle del Guadiaro district, began the school year in September.

This period, known as “Back to school” is when they pupils headed back to the classrooms in order to tackle the new 2016/17 educational year. To that end, in this edition of

El Periódico de Sotogrande, we wanted to use the “Window of Opinion” section to take a look at new developments, investments and new work that has been carried out by the local adminis-


20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

“Hemos acondicionado los accesos a los colegios”

23 Ventana

“Se han realizado numerosos trabajos en centro con Obras y Servicios”

“Hemos ejecutado diversos trabajos para acondicionar el acceso a los colegios. Se han repintado los pasos peatones, reposición de señales verticales y reaparición de lugares de paso para alumnos y padres en las cercanías de los centros educativos. También incluiremos (como en años anteriores) en cada paso de cebra un lema para orientar dónde tienen que mirar los peatones”.

1

Mercedes Serrano

Delegada Seguridad Ciudadana

“We have fitted out accesses to the schools”

“We have carried out different work in order to fit out the access points to schools. Pedestrian crossings have been repainted, vertical signs have been replaced and pedestrian areas for pupils and parents have been reinstated in the areas around schools. As in previous years, we will also include a slogan at each zebra crossing in order to guide pedestrians where they have to look”.

“Hemos solicitado más plazas de guardería a la Junta”

“Hemos realizado, a través de Obras y Servicios, numerosos trabajos en centros del municipio, más allá de las obligaciones que debe tener un Ayuntamiento, para seguir mejorando los colegios locales. En los 10 centros educativos, el Consistorio pone un conserje mantenedor, también, que se dedica exclusivamente a la mejora de estos. La educación es una de los principales temas que defiende este gobierno”.

Juan Carlos Ruiz Boix Alcalde de San Roque

1

“Through the Construction and Services department, we have carried out several projects in schools in the municipality, in addition to the obligations that a Council must have, in order to continue to improve local schools. The council has also put a maintenance caretaker at the 10 schools, who is dedicated exclusively to improving them. Education is one of the key issues that this government defends”.

“Se ha conseguido la ampliación del Colegio Gloria Fuertes”

“Es gratificante ver que contamos con todas las guarderías repletas en el municipio, con todas las plazas concertadas por parte de la Junta de Andalucía. Incluso en las zonas del Valle del Guadiaro y la Estación de San Roque hay lista de espera por lo que hay que seguir trabajando. Hemos solicitado más plazas a la Junta de Andalucía y esperamos que sean concedidas en un corto espacio de tiempo”.

José Manuel Ordóñez Delgado de Urbanismo y Ordenación del Territorio

1

“We have requested more nursery spaces from the Regional Government”

“It is satisfying to see that we have all the nurseries full in the municipality, with all the places provided by the Regional Government of Andalusia. Even in the areas of Valle del Guadiaro and Estación de San Roque there is a waiting list so it is necessary to keep working. We have requested more places from the Regional Government of Andalusia and we hope that they will be provided shortly”.

“The Construction and Services department has carried out several schools”

“Se han conseguido las obras de adecuación para aulas de las antiguas casas de los maestros del Colegio Gloria Fuertes. Este colegio ha ido creciendo año tras años, incluso hay tres líneas en muchos cursos, y se han tenido que instalar módulos prefabricados. Por ello conseguimos que la Junta de Andalucía ejecutase esta ampliación que estará terminada los próximos días”.

Belén Jiménez Delegada de Educación 1

“The extension to the Colegio Gloria Fuertes has been obtained”

“The construction work to put classrooms into the old houses of the teachers at Colegio Gloria Fuertes has been achieved. This school has grown gradually year after year, there are even three lines in many years and prefabricated units have had to be installed. Therefore, we have succeeded in getting the Regional Government of Andalusia to carry out this extension which will be finished over the next few days”.


24 Sotogrande

20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

Día grande para los pequeños de la Escuela de Vela en Sotogrande ✑ Manuel Gil

Los pequeños, tras un intenso y divertido verano en la Escuela de Vela de Sotogrande, con el apoyo de Club Marítimo Sotogrande, recibieron las medallas y galardones como colofón a un nuevo periodo estival con el gran objetivo de navegar por Sotogrande; uno de los grandes atractivos y entretenimien-

tos en la urbanización desde sus orígenes. En el acto, estuvo presentes Jaime Carvajal, vocal de Playa del Real Club Marítimo Sotogrande; Enrique Benjumea, presidente del club, y Rafael Duarte, monitor de la escuela, entre otros miembros de la directiva para la entrega de los

obsequios a los alumnos. Un ameno acto con el que los pequeños navegantes cerraron su curso veraniego en la Escuela de Vela. Lee más en:

sotograndedigital.com

 Breves

Junta General de ACUMAR, celebrada este verano El pasado día 19 de Agosto, en el salón Patiño del Club de Golf La Cañada, se celebró la Junta General de Presidentes de la Asociación de Consumidores y Usuarios de La Marina de Sotogrande, ACUMAR; contando con la presencia de los presidentes de todas la comunidades que forman parte de la Asociación, así como de los administradores de las mismas. En la Junta General, tras analizar profundamente la situación, se tomó por unanimidad la decisión de exigir de manera firme, tanto al Ayuntamiento como a Sotogrande, el cumplimiento de los últimos requerimientos que permitan llevar a cabo lo establecido en el Plan General de Urbanismo de San Roque. Igualmente y hasta el momento de la puesta en marcha de la Entidad Urbanística (EUC), se requerirá el cumplimiento correcto del REM, por parte de Sotogrande, S.A.. Y de igual forma se requerirá a ARCGISA para que tome las medidas necesarias de forma que la infraestructura de las canalizaciones de agua y la ubicación de los contadores sean las apropiadas para permitir la facturación individualizada, de acuerdo con lo establecido en el Reglamento de la Concesión del Suministro de agua. Además se acordó proceder en todo momento de la manera más consecuente posible para preservar los intereses y desarrollos de La Marina y su entorno.

ACUMAR General Assembly, held this summer

A Grand Day for the little ones at the Sailing School in Sotogrande The littlest members, after an intense and fun Summer at the Sotogrande Sailing School along with the support of Sotogrande’s Maritime Club, received medals and awards to reward their achievements thanks to the new Summer period with the aim of navigating the coast of Sotogrande: one for the greatest attractive and

entertainments provided in the community since its beginnings. During the act, Jaime Carvajal as the spokesperson for the Playa del Real Club Maritime Sotogrande; Enrique Benjumea, Club President, and Rafael Duarte, the monitor at the school, among other members of the directive board, during the

award ceremony. A fun act where the littlest navigators finished their Summer workshop at the Sailing School.

sotograndedigital.com

On 19 August, the Patiño salon at Club de Golf La Cañada hosted the General Assembly of Presidents, of the Association of Consumer and Users of Sotogrande Marina, ACUMAR; the event was attended by the presidents of all the communities that form part of the Association, as well as the administrators of the communities. At the General Assembly, after deep analysis of the situation, a unanimous decision was taken to firmly demand that the Council and Sotogrande fulfil the latest requests that would make it possible to carry out what is established in the San Roque General Urban Planning Plan. Likewise, and up until the launch of the Urban Conservation Entity (UCE), it will request correct compliance with the REM, by Sotogrande, S.A. Similarly, it will request that ARCGISA take the necessary measures in such a way that the infrastructure of water channels and the location of meters are suitable to allow for individual billing, in accordance with what is established in the Regulation on the Concession on Water Supply. Furthermore, it agreed to proceed in the most responsible way possible in order to preserve the interests and developments of the Marina and its surrounding area.


20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

25 Sotogrande

La Junta ejecuta las obras de ampliación en el Colegio Gloria Fuertes 1 M. Gil

que cedió en Pleno el edificio a la Junta de Andalucía para que éste lo convirtiera en aulas del colegio, de las que está muy necesitado “ya que hay incluso tres líneas en muchos cursos”, explicó la delegada de Educación, Belén Jiménez. Además, desde el 2014, un espacio ubicado en las conocidas como casa de los maestros, colindantes al colegio y de propiedad municipal, fueron acondicionadas como biblioteca y sala de estudio para uso del centro educativo, ya que se accede a las mismas a través del patio del centro. Precisamente, la Junta tendrá que adecuar también los

Los trabajos que se están realizando en el CEIP Gloria Fuertes, en Pueblo Nuevo de Guadiaro, consisten en unas obras que ejecuta la Junta de Andalucía para adecuar las instalaciones de las antugasas casas de los maestros, que se ubican en el mismo perímetro del colegio, en aulas del mismo. Las obras tendrán una duración de un mes. Con ello, la Junta podrá cumplir su objetivo de eliminar las aulas prefabricadas de todos los centros educativos del territorio andaluz. En este colegios hay tres módulos prefabricados, con dos aulas cada una. El Ayuntamiento de San Ro-

alrededores del edificio para que el acceso desde el patio del colegio se realice cómodamente por lso alumnos, ya que actualmente el acceso es inviable al existir una valla. La edil recordó que “ este colegio ha ido creciendo año tras año pues han tenido que instalar 3 módulos de clases prefabricadas que instaló progresivamente. Actualmente tenemos tres módulos y cada uno tiene 2 aulas prefabricadas”. “La intención de de la Junta también es de ir retirándolas poco a poco y había que pensar en habilitar otro espacio para las aulas”, señaló Jiménez.

Regional Government carries out extension work at Colegio Gloria Fuertes The work being carried out at CEIP Gloria Fuertes, in Pueblo Nuevo de Guadiaro, consists of construction work by the Regional Government of Andalusia in order to fit out the facilities of the old teachers´ houses, located within the school, in its classrooms. The work will last for a month. With it, the Regional Government

will be able to meet its target of eliminating prefabricated classrooms from all schools in Andalusia. At this school there are three prefabricated units, each of which has two classrooms. In a Plenary Session the Council of San Roque granted the building to the Regional Government of Andalusia in order to convert the space into

school classrooms, which are very needed “as there are even three lines in many classes”, explained the delegate for Education, Belén Jiménez. Also, since 2014, a space located in what is known as the teacher´s house, bordering the school and owned by the municipality, was fitted out as a library and study

room for use by the school, as they are accessed through the school´s playground. Indeed, the Regional Government will have to renovate the area around the building so that access from the school playground is convenient for pupils, as access is currently unviable due to the existence of a fence.

The councillor reminded people that “this school has continued to grow year after year as they have had to install three modules and each has 2 prefabricated classrooms”. “The Regional Government also intends to remove them gradually as it has planned to fit out another space for classrooms”, stated Jiménez.


26 Campo de Gibraltar

20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

Campo de Gibraltar La Confederación de Empresarios analiza los efectos del ‘Brexit’ en la Comarca Los alcaldes de San Roque y La Línea intervienen, junto con una amplia representación del tejido empresarial de la Provincia de Cádiz, en un acto que repasa la coyuntura actual y posibles problemas como el uso de visado o pérdida de empleos 1 M. Gil / Redacción

La Confederación de Empresarios de la provincia de Cádiz (CEC) celebró una nueva cita del ciclo “Café con…” en La Línea, que contó con la participación del alcalde de La Línea, Juan Franco, y el de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, además de otras autoridades. Gibraltar y el ‘Brexi’ fueron los ejes centrales del encuentro. Con este evento, que se desarrolló en el hotel “Ohtles Campo de Gibraltar”, la CEC trató de acercar el mundo empresarial a los diferentes representantes institucionales y a personalidades relevantes del panorama económico, social y empresarial, creando así un punto de encuentro del que la Confederación de Empresarios considera que pueden extraerse importantes conclusiones. Ruiz Boix señaló que “el rumor sobre la necesidad de contar con un visado para trabajar en Gibraltar, por lo tanto hay que estar

atento a esa realidad y recordar cual es la importancia económica que algunos no quieren ver”. Destacó que “la cuestión es que a Gibraltar acuden a trabajar casi diez mil personas de la comarca, también del municipio de San Roque y que ya cuando se cerró la verja provoco un éxodo masivo de la población de la comarca que perdieron su empleo con ese cierre”. Por ello, el alcalde entiende que “hay que estar ocupado y preocupado en ofrecer respuestas y que esta situación del Brexit se vea como una fortaleza, como una oportunidad”. Por su parte, el presidente de la Confederación de Empresarios de la provincia de Cádiz (CEC), Javier Sánchez Rojas, señaló que “con este acto hemos dado la oportunidad al alcalde de La Línea de contarnos a un ámbito eminentemente empresarial cuál es la situación, cual es la coyun-

tura frente a una situación que se desencadenó el 23 de junio con el referendum británico”. Sánchez apuntó que “desde el ámbito empresarial, lo que le hemos trasladado a él y a toda la comarca es el absoluto apoyo empresarial en colaborar en todo lo que se pueda en reflexiones, estudios, análisis,

opiniones, sobre lo que pueda suponer cuando se plasme definitivamente este nuevo escenario”. El conferenciante, el alcalde de La Línea, Juan Franco, explicó que “trabajabamos para poder paliar las posibles consecuencias y sobretodo para buscar soluciones que creo que para eso estamos

aquí los políticos. Soy optimista porque creo que nos podemos encontrar con una oportunidad histórica para la ciudad de La Línea y para el Campo de Gibraltar y puede incluso servir para reforzar los lazos con Gibraltar. Esperemos que las mejores previsiones se vayan cumpliendo y dentro de unos años estemos en un marco mejor que el de ahora”, indicó el alcalde linense. “Estamos ahora elaborando un documento que está en fase de borrador que se lo vamos a hacer llegar a la Confederación de Empresarios donde hacemos un breve análisis de qué situación atraviesa La Línea, y sobre ese documento empezar a trabajar para buscar posibles soluciones que deben venir con inversiones decididas por el Estado, posibles planes de empleo, posibilidades de poder contar con el apoyo de los empresarios etc..”, finalizó el alcalde.

The Confederation of Entrepreneurs analyses effects of Brexit in the Province The mayors of San Roque and La Línea participate in event reviewing the current situation and possible problems such as the use of visas and the loss of jobs The Confederation of Entrepreneurs of the province of Cadiz (CEC) held another event of the “Coffee with…” series in La Línea, which included participation from the mayor of La Línea, Juan Franco, and that of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, as well as other authorities. Gibraltar and Brexit were the central pillars of the gathering. With this event, held at the “Ohtels Campo de Gibraltar”, the CEC tried to provide different institutional representatives and important figures from the financial, social, and business sectors with a closer look at the business world, thus creating a gathering point at which the Con-

federation of Entrepreneurs considers that it can reach important conclusions. Ruiz Boix stated that “there is a rumour about the need to have a visa to work in Gibraltar, therefore it will be necessary to keep an eye on this reality and remember what the economic importance is that some people do not want to see”. He emphasized the fact that “the issue is that almost ten thousand people from the province go to Gibraltar to work, including some from the municipality of San Roque, and when they closed the boundary it already caused a massive exodus of people from the province, who lost their job

with that closure”. Therefore, the mayor believes that “it is necessary to be worried and concerned about offering responses and that this situation with Brexit should be seen as a strength, like an opportunity”. In turn, the president of the Confederation of Entrepreneurs of the province of Cadiz (CEC), Javier Sánchez Rojas, stated that “with this event we have given the mayor of La Lína an opportunity, in an eminently business environment, to tell us what the situation is, how things look faced with a situation that was triggered on 23 June with the British referendum”. Sanchez stated that “from the business sector, what we

have conveyed to him and all of the province, is the absolute business support to collaborate all it came in terms of reflections, studies, analysis, and opinions about what Brexit could mean when this new situation finally comes around”. The speaker, the mayor of La Línea, Juan Franco, explained that “we are working to alleviate the possible consequences and above all, in order to look for solutions that I believe us politicians are here to provide. I am optimistic because I believe that we find ourselves facing a historic opportunity for the city of La Línea and for Campo de Gibraltar and that could even serve to strengthen

ties with Gibraltar. We hope that the best forecasts will come to pass and that within a few years we are in a better situation than the current one”. “We are now working to create a document which is at the draft stage, we are going to provide it to the Confederation of Entrepreneurs, it will offer a brief analysis of the situation that La Línea is going through, and then we will use that document to begin looking for possible solutions that must come with investment decided by the State, possible employment plans, the chance to have the support of entrepreneurs etc.”, concluded the mayor.


20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

27 Campo de Gibraltar

El PIVG recrimina al Consistorio la dejadez en apariencia e infraestructuras en Guadiaro 1 M. Gil / Redacción

El portavoz del PIVG, Jesús Mayoral, criticó duramente la gestión del Consistorio sanroqueño (o la falta, en este caso), en varias zonas del Valle del Guadiaro. Enttre otras acciones destacó el aspecto “tercermundista en pleno centro de Guadiaro [en la calle Francisco Amado en la confluencia con la calle carretera], en su arteria principal, que han podido ver ver los turistas que han visitado el pueblo este verano”, en referencia al cableado aéreo en esa zona de la barriada. “Desde hace seis meses venimos denunciando a Óscar Ledesma [concejal responsable del Valle del Guadiaro], la invasión que tiene realizada ENDESA de

cuatro postes de luz de soporte del cableado aéreo puestos encima de la acera, que ya es muy estrecha, de unos ochenta centímetros que hace imposible que pasen los peatones por la misma, teniendo que invadir la calzada con el consiguiente peligro que ello conlleva”, relató y matizó que durante carios Plenos han pedido una mejora. “No es de recibo que después de seis meses transcurridos la situación sea la misma y no será por el trabajo que se desarrollan en Valle del Guadiaro. A este paso lo que ven los vecinos es sólo incompetencia y un aumento del gasto político en el distrito con otra paga que esperamos no sea tan inútil como la

de Roca, que al mismo Ledesma le preguntamos en el Pleno sobre sus ocupaciones y no sabe responder, apareciendo sólo en las fotos acompañando a los concejales”, aseguró. “En el próximo Pleno le volveremos a decir a Óscar Ledesma que además de la impresión y del aspecto tercermundista que se han llevado los turistas que han visitado Guadiaro, Endesa de una forma ilegal está ocupando una acera”, subrayó mayoral.

sotograndedigital.com

1 Breves

Inter&educa, el centro de idiomas de referencia en Sotogrande Situado en Sotomarket, se trata de un centro preparador y examinador para pruebas oficiales; en el que calidad y la atención personalizada, con las más novedosas técnicas, son la clave Inter&educa es uno de los centros educativos de referencia en Sotogrande, especializados en la formación en idiomas. Además, es centro preparador y examinador oficial de las pruebas: A2,B1,B2,C1. Inter&educa se encuentra situado en el Centro Comercial Sotomarket (oficina Nº9). Además, destaca por impartir clases de español para extranjeros, clases de francés, ruso y alemán. Para la filosofía de Inter&educa el aprendizaje de un idioma constituye un reto que no siempre es fácil de afrontar, por el tiempo y el esfuerzo que requiere, pero que al mismo tiempo no tiene por qué suponer algo aburrido y pesado. La metodología de trabajo es una garantía de éxito para los alumnos con nuestros diversos programas formativos, repletos calidad, innovación y un plan docente completamente adaptado a sus necesidades. Además, cuenta con clases de apoyo en Matemáticas (Preparación al SAT), Física, Lengua,( Técnicas de estudio), para Primaria y Bachillerato. También ofrecen clases a Domicilio, en Empresas y por Vídeo conferencia (coste cero). Inter&educa es sinónimo de calidad en la enseñanza en un entorno agradable y ameno con profesores nativos y cualificados, con precios accesibles y descuentos para familias.

Inter&educa, the benchmark language centre in Sotogrande

The PIVG recriminates the Council for neglect of image and infrastructures in Guadiaro The spokesperson for the PIVG, Jesús Mayoral, fiercely criticised the management of San Roque council (or lack of it, in this case), in several areas of Valle del Guadiaro. Among other aspects, he highlighted the “third world” appearance right in the middle of Guadiaro (in Calle Francisco Amado, at the intersection with the street), on its main thoroughfare, that tourists visiting the town this summer have seen”, referring to the overhead wires in that area of the neighbourhood. “For six months we have been condemning Óscar Ledesma (councillor responsible for Valle

del Guadiaro for the invasion of four light posts that ENDESA has put in to support the overhead wires installed above the pavement, as it is very narrow, about eighty centimetres. This makes it impossible for pedestrians to walk along it, they have to go onto the road with the consequent danger that involves”, he stated, before adding that they had requested an improvement in several Plenary sessions. “It is not acceptable that after six months the situation is the same and it is not because of the work that is being carried out in Valle del Guadiaro. At this

stage what residents see is only incompetence and an increase in political spending in the district with another pay-out that we hope will not be as useless as that of Roca. We ask Ledesma himself in the Plenary about his concerns and he does not know how to respond, he just appears in photos accompanying the councillors”, he stated. “In the next Plenary we will once again tell Óscar Ledesma that in addition to the impression and third world look noticed by tourists visiting Guadiaro, Endesa is illegally occupying a footpath”, emphasised Mayoral.

Located in Sotomarket, this is preparation and examination centre for official tests; where quality and personalised care, with the most innovative techniques, are the key Inter&educa is one of the benchmark schools in Sotogrande, specialising in language training. It is also an official preparation and examination centre for the A2, B1, B2, C1 tests. Inter&educa is located in Sotomarket Shopping Centre (on the service road next to the Resort). Furthermore, it stands out for offering Spanish classes to foreigners, as well as French, Russian and German classes. According to the Inter&educa´s philosophy, learning a language constitutes a challenge that is not always easy to tackle, due to the time and effort that it requires, however, at the same time it does not need to be something boring and strenuous. The working methods are a guarantee of success for pupils with our different training programs, filled with quality, innovation and a teaching plan that is completely adapted to your needs. Also, the centre has support classes for Mathematics (SAT Preparation), Physics, Language, (Study techniques), for Primary and Secondary Education. They also classes in homes, in companies and via video conference. Inter&educa is synonymous with teaching in a pleasant and enjoyable environment with native and qualified teachers, with affordable prices and discounts for families.


28 Campo de Gibraltar

20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

La repercusión del IBI en las compraventas El artículo 63 del Real Decreto Legislativo 2/2004 de 5 de marzo por el que se aprueba el Texto Refundido de la Ley Reguladora de las Haciendas Locales establece que son sujetos pasivos del IBI, a título de contribu1 Luis Babiano yentes, las personas Abogados / Lawyers naturales y jurídicas Sotogrande que ostenten la titularidad del derecho que, en cada caso, sea constitutivo del hecho imponible de este Impuesto. Añade a este respecto el artículo 61 que constituye el hecho imponible del impuesto la titularidad del derecho de propiedad, entre otros, sobre los bienes inmuebles rústicos urbanos y sobre los inmuebles de características especiales. Finaliza el artículo 75.2 que el impuesto se devengará el primer día del período impositivo y que el período impositivo coincide con el año natural. Sin embargo el apartado dos del artículo 63 regula que todo esto será sin perjuicio de la facultad del sujeto pasivo de repercutir la carga tributaria soportada conforme a las normas de derecho común. Todo lo anterior significa que es sujeto pasivo de este impuesto la persona que sea propietaria del inmueble gravado el día 1 de enero de cada año

pero ¿qué sucede si se transmite el inmueble durante el período impositivo? Si seguimos al pie de la letra la regulación legal el vendedor está obligado al pago del impuesto aun cuando el inmueble se transfiera a lo largo del período impositivo. Y será el único responsable de su pago frente al correspondiente Ayuntamiento porque todo lo que digamos a continuación tiene efectos únicamente entre las partes del contrato y no modifica la obligación legal del vendedor de pagar íntegramente el impuesto al Ayuntamiento. Sin perjuicio de esta obligación existe la posibilidad de repercutir el impuesto conforme a las normas de derecho común. Es decir, el IBI lo paga el vendedor salvo que exista un pacto expreso de repercusión del mismo contra el comprador. De tal manera, que si no se dice nada en el contrato de compraventa el impuesto lo tiene que pagar íntegramente la parte vendedora. Esto venía siendo la práctica común en el mercado inmobiliario. Sin embargo este criterio que venía siendo generalmente aceptado ha sido modificado por una sentencia de la Sección 1ª de la Sala Civil del Tribunal Supremo de 15 de junio de 2016 que establece las siguientes reglas: Cuando el art. 63.2 del Texto Refu ndido de la Ley Reguladora de las Haciendas Locales establece que «Lo dispuesto en el apartado anterior será de aplicación sin perjuicio de la facultad del sujeto pasivo de repercutir la carga tributaria soportada conforme a las normas de derecho común», debe entenderse que el sujeto pasivo del impuesto, en este caso la vendedora, puede reper-

cutirlo, sin necesidad de pacto. El tenor del art. 63.2 del Texto Refundido de la Ley Reguladora de las Haciendas Locales advierte de la posibilidad de repercusión, sin sujetarlo a pacto que lo permita, limitándose el precepto a establecer que el reparto del importe del impuesto se hará conforme a las normas de derecho común, que no son otras, en este caso, que las de la compraventa ( art. 1445 y siguientes del C. Civil ), en virtud de las cuales la compradora debe considerarse propietaria desde el momento de la entrega del inmueble (art. 609 del C. Civil). Sin perjuicio de ello, las partes podrán pactar la imposibilidad de la repercusión. Por ello la nueva regla general establecida por el Tribunal Supremo es que, en caso de ausencia de pacto en contrario, el vendedor que abone el IBI podrá repercutirlo sobre el comprador, en proporción al tiempo en que cada una de las partes haya ostentado la titularidad dominical y por el tiempo que lo sea. Resumiendo: 1. Si no se pacta nada en el contrato de compraventa con respecto al impuesto de bienes inmuebles, el vendedor tiene derecho a repercutir al comprador proporcionalmente dicho impuesto. 2. Para que no exista repercusión debe pactarse expresamente entre las partes. Es importante que lo tengan en cuenta partir de ahora en los casos de compraventa que se vayan a realizar.

The Repercussion of Property Tax on Sales Article 63 of the Legislative Royal Decree 2/2004 of 5 March which approves the Recast Text of the Regulatory Law of Local Tax Authorities establishes that legal bodies and persons that obtain the ownership of the right that, in each case, constitutes the taxable event of this Tax, are passive subjects of Property Tax, as taxpayers. The law adds in this regard article 61 that the taxable event of the tax is constituted by the property right, among other things, on rural or urban property and on property with special characteristics. Article 75.2 concludes that the tax will be chargeable on the first day of the taxable period and that the taxable event coincides with the calendar year. However, section two of Article 63 regulates that all of this will be without prejudice to the power of the passive subject to pass on the tax burden supported in relation to the regulations of common law. All of the above makes a passive subject of this tax the person that is owner of the taxed property on 1 January of each year, but what happens if the property is transferred during the taxable period? If we follow legal regulations to the letter, the seller is obliged to pay the tax even when the property is transferred throughout the taxable period. They will be the only party responsible for payment to the corresponding Council because everything that we go

on to say only has effects between the parties of the contract and it does not modify the seller´s legal obligation to pay the tax fully to the Council. Without prejudice to this obligation, there is the possibility of passing on this tax in accordance with the regulations of common law. That is to say, the property tax is paid by the seller unless there is an express pact for the passing on of it against the buyer. In such a manner, if nothing is said in the sale contract the tax has to be paid fully by the selling party. This had been becoming common practice on the property market. However, this criteria that had been becoming generally accepted has been modified by a ruling from Section 1 of the Civil Chamber of the Supreme Court on 15 June 2016 which establishes the following rules: When Article 63.2 of the Recast Text of the Regulatory Law of Local Tax Authorities establishes that “What is provided for in the previous section will apply without prejudice to the power of the passive subject to pass on the tax burden borne in accordance with the regulations of common law”, should be understood to mean that passive subjective of the tax, in this case the selling party, can pass it on, without the need for a pact. The wording of Article 63.2 of the Recast Text of the Regulatory Law of Local Tax Authorities warns of

the possibility of transfer, without subjecting it to a pact that allows it, limiting the provision to establish that the distribution of the tax will be carried out in accordance with the regulations of common law, which are none other in this case, than those of the purchase (Article 1445 and the following ones of the Civil Code), by which the buyer should be considered as owner from the moment the property is handed over (Article 609 of the Civil Code). Without prejudice to that, the parties can agree to the impossibility of transfer. For that purpose, the new general rules established by the Supreme Court is that, in the event of an absence of a pact agreeing otherwise, the seller that pays the Property Tax can transfer it to the buyer, in proportion to the time that each of the party has held legal ownership and for the time that the ownership is. In summary: 1. If nothing is agreed otherwise in the sales contract with regard to the property tax, the seller has the right to proportionally transfer said tax to the buyer. 2. In order for there to be no transfer, it is necessary to expressly agree that between the parties. It is important that you take this into account for now onwards in any cases of purchases or sales that you are going to carry out.


20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

29 Campo de Gibraltar

Accidente de tráfico a la entrada de Torreguadiaro 1 Manuel Gil

El pasado jueves, 8 de septiembre, se produjo un accidente de tráfico pasadas las 15:00 horas en la rotonda de entrada a Torreguadiaro por la travesía Avenida Mar del Sur. Una furgoneta, procedente de la bajada de la vía A-7 (que rodea Torreguadiaro) en dirección Cádiz, no pudo detenerse tras entrar en la rotonda y acabó saliéndose

la calzada al no poder girar. El vehículo acabó desprendiéndose en la cuneta donde se encontraba alojado. Pese a lo aparatoso del incidente, el conductor del vehículo (comercial), no sufrió daños de gravedad por el impacto y se mantuvo junto al propio vehículo junto a una patrulla de la Guardia Civil, a la espera de la

llegada de una grúa o una unidad de auxilio que permitiese levantar la furgoneta y ser depositada de nuevo en la calzada.

sotograndedigital.com

1 Breves

Ya se encuentra abierto el plazo para el pago del “vado” y el IAE La delegada de Hacienda, Mónica Córdoba, informó que desde el jueves 1 de septiembre y hasta el día 16 de noviembre se abre el plazo del cobro en periodo voluntario de los recibos correspondientes a la Entrada de Vehículos (vado) y del Impuesto sobre Actividades Económicas. Los contribuyentes que se encuentren afectados por el pago de los mismos, pueden recoger los dípticos en la Oficina de Recaudación, en la Plaza de Andalucía y en las Alcaldías de Barrios de Estación, Puente Mayorga y Guadiaro, en horario de 9 a 14 horas, de lunes a viernes. La edil quiso recordar “a los contribuyentes que podrán hacer uso de las modalidades de pago y gestión de cobros por las Entidades Bancarias Colaboradoras (Domiciliaciones y Dípticos), y que se puede solicitar el fraccionamiento del pago en periodo voluntario”. Una vez transcurrido el plazo de ingreso, las deudas serán exigidas por el procedimiento de apremio y devengarán los recargos del periodo ejecutivo. Asimismo, Córdoba ha recordado que hasta el 16 de octubre se encuentra abierto, en periodo voluntario, el pago del Impuesto de Bienes Inmuebles.

Payment period for Vehicle Entry and Business Tax now open Mónica Córdoba, deputy councillor for the Treasury department, has announced that from Thursday 1 September to 16 November, the payment period for the voluntary payment for Vehicle Entry and Business Tax will be open.

Traffic accident at the entrance to Torreguadiaro On Thursday 8 September, a traffic accident took place after 3pm at the entrance roundabout to Torreguadiaro along the Avenida Mar del Sur crossing. A truck, coming from the slope of the A-7 road (which goes round Torreguadiaro) heading towards

Cádiz, was unable to stop after entering on the roundabout and ended up going out over the road as it was unable to turn. The vehicle ended up breaking free from the ditch where it was lodged. Despite the seriousness of the incident, the driver of the (com-

mercial) vehicle did not suffer serious injury from the impact and remained alongside the vehicle along with a Guardia Civil patrol, as they awaited the arrival of a crane and a help unit in order to lift the van and put it back on the road again.

Taxpayers who are affected by these payments can pick up leaflets at the Tax Office at Plaza de Andalucía, and at the Town Halls in Estación, Puente Mayorga and Guadiaro, between 9am and 2pm from Monday to Friday. The councillor reminds affected taxpayers that “You can use the payment methods and collection management processes with collaborating banks (direct debits and two-part payments), and you can apply to make the payment in instalments.” Once the payment period has elapsed, payment enforcement orders will begin and surcharges will be applicable in the enforcement period. Additionally, Córdoba stated that the voluntary period for the payment of Property Tax is open until 16 October.


30 Campo de Gibraltar

20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

Andbank inaugura Se archiva la causa contra Ruiz Boix por impedir grabar un Pleno una oficina en Sotogrande ✑ Manuel Gil

El Juzgado Mixto número 2 de San Roque, según anunció ayer el propio protagonista en cuestión, dictó el sobreseimiento de la denuncia interpuesta contra el alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, por el policía local M. A. V. R., por presuntamente impedir la grabación de un Pleno de la Corporación durante una agitada sesión en febrero de 2013 entre representantes del gobierno municipal y de la entidad local de seguridad. Ruix Boix aplaudió el desenlace de los hechos reprochando la mediática “campaña torticera y sin escrúpulos” llevada a cabo por parte de

la oposición durante todo el tiempo que permaneció abierta la causa. “Afortunadamente los ciudadanos no cayeron en eso y nos apoyaron con una mayoría absoluta que no se daba hace más de 20 años. Se me acusón que había cometido delitos de coacción y prevaricación y que debía dimitir y renunciar a ser candidato en las elecciones. Una campaña orquestada que se basó en una denuncia que ahora es desestimada y archivada”, espetó el regidor. “¿Harán otra compaña para limpiar mi honor y dignidad como político y persona? ¿Quién repara los daños? No

todo vale en política”, añadió. El máximo dirigente local del PSOE anunció que tomará medidas legales contra el agente de policía que interpuso la denuncia y se reafirmo en que en cada Pleno se le acusa de todo y “hasta ahora he acudido al juzgado para declarar por cinco diligencias previas y todas han sido archivadas”.

sotograndedigital.com

✑ Redacción

Andbank, entidad especializada en banca privada, ha inaugurado recientemente una oficina en Sotogrande (Cádiz), desde la que ofrecerá las mejores soluciones de inversión para clientes de grandes patrimonios de la zona de la Costa del Sol. El objetivo de captación de negocio para esta nueva oficina, primera de Andbank en la zona sur de Andalucía, se sitúa en los 50 millones de euros en los próximos tres años. La oficina está situada en el Centro Mar y Sol, local 5/11 (Sotogrande), en el km.130 de la Carretera Málaga-Cádiz y el teléfono de contacto es el 956 77 41 20. Fernando Ros, con más de 15 años de experiencia en Gestión de Activos y Banca Privada, será el director de la nueva oficina de Andbank en Sotogrande. Ros llega procedente de Bankinter, donde ocupaba el puesto de director de Banca Privada para la zona de la Costa del Sol. Anteriormente estuvo

durante casi 10 años en Barclays Wealth and Investment Management como Private Banking Director para Costa del Sol- Marbella- Sotogrande y previamente trabajó en la división de Gestión de Activos de Banco Santander (ahora Santander Asset Management). Licenciado en Administración de Empresas por la Universidad San Pablo CEU, tiene un MBA por la EOI (Escuela de Organización Industrial) y un postgrado en Asesoramiento y Gestión de Patrimonios por la Universidad Pontificia de Comillas. Carlos Aso, consejero delegado de Andbank España, señala que “la apertura de la nueva oficina en Sotogrande confirma nuestra apuesta por continuar creciendo en España e incorporar a profesionales con una dilatada experiencia en el sector de la banca privada y un amplio conocimiento de la zona en la que desarrolla su actividad”.

Andbank announces opening of new office in Sotogrande The case against Ruiz Box for preventing recording of plenary has been dismissed As announced by the subject of the case yesterday, the Mixed Court number 2 of San Roque, ruled to dismiss the complaint brought against the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, by the local police M.A.V.R, for allegedly preventing the filming of a Plenary of the Corporation during a hectic session in February 2013 between representatives of the municipal government and the local security body. Ruiz Boix applauded the outcome of events, condemning the “abusive and unscrupulous” media campaign carried out by the opposition during the entire period that the case remained

open. “Fortunately, the citizens were not guilty of this and they supported us with an absolute majority, which has not been obtained in more than 20 years. I was accused of having committed coercion and prevarication, and told I should resign and not withdraw my candidacy in the elections. This orchestrated campaign was based on a complaint that has now been dismissed and filed”, stated the councillor. “Will they have another campaign to reinstate my honour and dignity as a politician and person? Who repairs the damage? Not everything goes in pol-

itics”, he added. The local leader of the PSOE announced that he will take legal measures against the police agent who made the complaint and reaffirmed that in every Plenary session he is accused of everything and “up until now I have gone to court to make statements for five prior proceedings and they have all been dismissed”.

Lee más en:

sotograndedigital.com

Andbank, institution specialised in wealth management, has recently opened an office in Sotogrande (Cádiz), where top solutions will be offered for clients located in the area known as Costa del Sol. The business goal of this new office, the first one in southern Andalusia, is attracting 50 million euro in the next three years. Fernando Ros, with over 15 years of experience in asset management and private banking, is the director of the new office in Sotogrande. He comes to Andbank from Bankinter, where he was Private Banking Director for the Costa del Sol area. Before that he worked in Barclays Wealth and Investment Management, where he was Private Banking Director for Marbella- Costa del Sol- So-

togrande for 10 years. Previously, he worked in Santander, in the Wealth & Investment Management division. His degree is in Bussiness Administration from San Pablo CEU University, he also has an MBA from EOI (Escuela de Organización Industrial) and post graduate studies in Financial Advising and Wealth Management from Comillas University. Carlos Aso, CEO of Andbank Spain, highlighted that “the opening of the new office in Sotogrande reinforces our commitment to continue growing in Spain and bringing on board experienced professionals from the private banking sector, who also have a deep knowledge of the area where this office will be active”.


20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

31 Imágenes

Imágenes Sociales 1

i Las impresionantes instalaciones de Dos Lunas Polo & Dressage aco-

gieron el 10 y 11 de septiembre, una de las mejores citas ecuestres de la temporada. El Concurso de Doma Clásica CDN*** y Copa de la Asociación Nacional de Criadores de Caballos de Pura Raza Española (ANCEE) y CDN*** Menores.

2

3

4

1

El jinete Ramón Beca, junto a familia y amigos.

2

Anunciada Torras e Inés.

3

Eli, Manuel, Estibali y los pequeños de la familia.

4

Francisco Marín, Araceli, Lola y Candela.


20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

32 Imágenes

2

1

3

4 La Gran Final de la Copa de Oro del 45 Torneo Internacional de Santa María Polo Club, un año más, se convirtió en la gran pasarela de numerosos rostros conocidos de la sociedad y comunidad de Sotogrande, como el gran evento y colofón de un gran verano de polo en Sotogrande.

i

5

1

Marc Topiol, CEO of Sotogrande S.A., junto a toda la familia Stirling.

2

Pepe Gil y familia.

3

José Luis García, Juan Cruz e Ignacio de la Vega.

4

Susana Fontecha, Javier Reviriego y familia.

5

Isabel de Borbón, Arlette Van Dost y Cristina Ortiz.


20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

1

33 Imágenes

2

3

4 El Real Club de Golf Sotogrande acogió una edición más el Torneo Rolex de Golf, parte de un importante circuito nacional promovido por la prestigiosa marca relojera, de la mano de The Red House.

i

5

1

Amelia Arquero junto a Antonio Garrigues y su esposa.

2

Tania Knus, Mejor Dama, recibe el premio de William Sefarty, acompañado de Agustín Mazarrasa, Lisa y Amelia.

3

Javier Torremocha, Segundo en Handicap, recibe su premio.

4

Francisco B. de Quirós y Valeria Biarge, ganadores en Handicap y Scratch, respectivamente.

5

Concha Soler recibe uno de los premios del sorteo.


34 Imágenes

20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

Fotos Comentadas

Gilles Bonan, Xavier Fernández, Cécile Peyrard y dos de las modelos que ilustraron la presentación.

Las instalaciones de Roche Bobois Marbella recibieron la exposición itinerante ‘Encuentros con la moda española’, el pasado 8 de septiembre. Un evento de carácter benéfico con el que estrechar lazos entre la moda y el diseño a la par que contribuir con una buena causa. Para ello, diez diseñadores españoles han aplicado su creatividad y talento al icónico sofá Mah Jong de la firma. Una colección impresionante que visitó la ciudad marbellí para animar a los asistentes a participar en la subasta online a través de la casa Wardhouse, del 20 de octubre al 3 de noviembre. El dinero recaudado será destinado a la ONG OÁfrica.


20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

35 Educación

Educación Colegio Internacional Sotogrande

Taller para padres ✑ Redacción

Mientras que el Colegio Internacional de Sotogrande daba de nuevo la bienvenida a sus estudiantes tanto nuevos como de años anteriores, Andrea Bennett, coordinadora del programa de años de primaria, impartía el primer taller para padres del año académico. Con información tanto en español como en inglés, el taller se preparó para los padres de los estudiantes de 3 a 6 años. El tema de la mañana fue el cerebro y ofreció

a los padres la oportunidad de saber más sobre las investigaciones cerebrales más recientes y su impacto en nuestro enfoque de la enseñanza en el SIS. Se exploró la estructura del cerebro y algunas características clave sobre la naturaleza de las neuronas a través de actividades divertidas e interactivas, que eran un reflejo de cómo se imparte clase. Al aplicar los enfoques que creemos que mejor funcionan con los estudiantes, se

creó una atmósfera que permitió que los padres hicieran preguntas, establecieran conexiones con sus conocimientos previos y consideraran las expectativas que tienen con sus hijos.

Lee más en:

sotograndedigital.com

Parents woskshop As Sotogrande International School welcomed back students both new and old Andrea Bennett, Primary Years Programme coordinator, led the first parent workshop of the academic year. Delivering information in both Spanish and English, the workshop was prepared for parents of Early Childhood students age 3 - 6. The focus of the morning was the brain; providing an oppor-

tunity for parents to learn a little about recent brain research and its impact on our approach to teaching at SIS. The structure of the brain and some key features about the nature of neurones were explored using fun, interactive activities, mirroring the way lessons are delivered in the classroom. By applying the approaches that we believe work well for students, an atmosphere was created

that allowed for parents to ask questions, make connections with their previous knowledge and to consider the expectations they have of their children.

larevistadesotogrande.com


36 Educación

20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

CEIP Barbésula Arranca un nuevo curso lleno de ilusiones y novedades El Colegio Barbésula abre sus puertas de nuevo con ganas e ilusiones renovadas, con un Claustro y un Equipo Directivo nuevos, acompañados de muchas ideas y proyectos para el curso 2016-2017. Llegó la hora de comenzar un nuevo curso con la emoción de quien vuelve a reunirse con sus amigos/ as y tiene muchas aventu-

ras que contar después de un verano inolvidable, y con la incertidumbre de los más pequeños/as al comenzar su andadura escolar. Hoy, un camino de alfombra roja cubierto de pompas de jabón nos ha conducido a nuestras aulas, y al ritmo de la música, y al unísono de nuestras sonrisas, hemos dado un pasito más hacia el mundo del sa-

ber. Damos la bienvenida al futuro de nuestro cole de este año, y ese futuro empieza ahora.

Lee más en:

sotograndedigital.com

New school year begins full of hope and new developments Barbésula School is once again opening its doors with renewed enthusiasm and hope, with new teachers and a new management team, along with many ideas and projects for the 2016-2017 school year. The time has come to begin a new school year with the excitement of getting back together with friends and hav-

ing lots of adventures to share following an unforgettable summer, and with the uncertainty of the little ones as they begin their school lives. Today, a red carpet covered in bubbles led us to our classrooms, to the rhythm of music, and along with our smiles, we have taken a little step towards the world of

knowledge. We welcome the future of our school this year, and that future begins now.

sotograndedigital.com


20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

37 Empresa

Puerto Sotograde financia una campaña de esterilización de gatos en el puerto 1 M. Gil

Miguel Ángel Diez, director de Puerto Sotogrande, aprobó un presupuesto para la castración y ayuda de los gatos callejeros, ubicados en el puerto deportivo, concretamente en el punto limpio. Otro de los acuerdos alcanzados, de la mano de la asociación Soto Cats Recue, fue la construcción de una zona de alimentación especial para los gatos de la calle, tal y como las que se han construido con anterioridad en tres puntos de la Urbanización. Cierto es que la instalación de estass zonas la construcción es-

tán logrado evitar que los gatos callejeros deambulen en busca de comida por restaurantes, centros comerciales y zonas de ocio. En este caso, un total de 21 gatos fueron esterilizados dentro de la campaña realizada del 25 al 27 de agosto. Con este hecho; queda castrada al 80% la colonia de gatos del puerto de sotogrande, puesto que los 6 restantes no tienen la edad mínima para ser castrados. Dentro del desarrollo de esta campaña se rescató un gato de 4 semanas de edad, el cual estaba en muy malas condiciones y ahora se recupera en una casa de

acogida. “Queremos destacar la amabilidad y actitud colaborativa del director del puerto de sotogrande, algo que nos llena de satisfacción y nos anima a seguir en el camino de ayudar la población callejera de gatos en sotogrande”, se aseguró desde la asociación Soto Cats Rescue, colaboradora en toda esta cuestión.

sotograndedigital.com

Port of Sotogrande funds a cat sterilization campaign at the port Miguel Ángel Diez, manager of Sotogrande Port has approved funding to sterilize and support street locates, in the marina, specifically, at the waste facilities. Another of the agreements reaches, with the Soto Cats Rescue association, was the construction of a

special feeding zone for street cats, such as those that have been built previously in three areas in the Resort. The fact is that the installation of these construction areas is helping to prevent stray cats from walking around looking for food from restaurants,

shopping centres and leisure areas. In this case, a total of 21 cats were sterilized as part of the campaign carried out from 25 to 27 August. Following this, 80% of the cat colony in the Port of Sotogrande has been sterilized, given that the remaining 6 cats have not

reached the right age to be sterilized. As part of this campaign, a 4-week-old cat was rescued, it was in very poor condition and it is now recovering in a shelter. “We want to draw attention to the friendliness and collaborative attitude of the director

of the manager of Sotogrande Port, which fills us with satisfaction and encourages us to continue along the path to help the population of stray cats in Sotogrande”, stated the Soto Cats Rescue association, which collaborates on all these issues.


38 Empresa

20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

Empresa

Patrocinado por:

Asegúrese de que la escritura de la compraventa de un inmueble refleja quién se hace cargo del IBI del año de la compra Frente al ayuntamiento, el responsable de pagar el Impuesto sobre Bienes Inmuebles (IBI) es la persona que sea propietaria del inmueble el día 1 de enero. Así pues, si usted realiza la compra con posterioridad a esta fecha, el Ayuntamiento no podrá exigirle el pago de dicho impuesto hasta el año siguiente. No obstante, y aunque esto sigue siendo así, una reciente sentencia del Tribunal Supremo ha modificado el criterio seguido hasta ahora respecto a lo que comprador y vendedor podían hacer con relación

al IBI del año de la transmisión. Hasta ahora era comúnmente aceptado que el vendedor asumiese el IBI de todo el año ya que, la repercusión al comprador de la parte proporcional a los días que faltasen hasta finalizar el año, solo era posible si se pactaba expresamente. El Tribunal Supremo, sin embargo, establece justo lo contrario: ahora el vendedor tiene derecho a repercutir al comprador la parte proporcional de IBI por los días pendientes hasta final del año, excepto en el caso de que se haya pactado ex-

presamente lo contrario. De acuerdo con este nuevo criterio, en la venta de una vivienda realizada, por ejemplo, el 1 de abril de 2017 y cuyo IBI es de 900 euros, el vendedor podrá exigir al comprador el reintegro de 673 euros, salvo que hubiera renunciado a ese derecho. Por tanto, si usted actúa como adquirente, asegúrese de que en la escritura conste dicha renuncia. En definitiva, con esta sentencia en la mano, es posible que algunos vendedores que transmitieron sus inmuebles hace tiempo se

planteen reclamar al comprador la parte proporcional de IBI del año de la transmisión (siempre que no hayan transcurrido los plazos de prescripción previstos en la normativa civil). No obstante, si esto ocurre, el comprador podrá alegar que el pacto de no repercusión existía de forma tácita (ya que el vendedor no reclamó nada hasta ahora), y que la buena fe impide que ahora puedan reclamarse esas cantidades. En Contasult y Sotogrande Legal Services contamos con un equipo de abogados

Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com

1

expertos en la tramitación de compraventas, por lo que no dude en contactar con nosotros si desea que velemos por sus intereses en la compra o venta de un inmueble o si desea realizar o defenderse de una reclamación relativa a la obligación de pago del IBI tras una compraventa.

Ensure that the property purchase deed reflects who is responsible for paying property tax for year of the purchase The party responsible for paying Property Tax (IBI) to the Council is the person who owns the property on 1 January. So, if you purchase the property after that date, the Council cannot require you to pay that tax until the following year. However, and although this continues to apply, a recent ruling by the Supreme Court has modified the criteria followed up until now in relation to what the buyer and seller could do

in relation to the property tax of the year of the transfer. Up until now it was generally accepted that the seller would pay the property tax for the entire year since, transfer to the buyer of the part proportional to the days that remained until the end of the year was only possible if expressly agreed. The Supreme Court, however, has established the contrary: now the seller has the right to transfer the proportional part of the property

tax for the days remaining until the end of the year, except in cases where the contrary has been expressly agreed to. In accordance with this new criteria, in the sale of a property made, for example, on 1 April 2017 whose property tax is 900 euros, the seller can demand a repayment of 673 euros from the buyer, unless they have expressly waived that right. Therefore, if you act as the purchaser, ensure that said waiver

features in the deed. In short, with this ruling in hand, it is possible that some sellers that transferred their properties some time ago will look to claim the proportional part of the property tax from the year of the transfer from the buyer (provided that the time limit specified by law has not elapsed). However, if this happens, the buyer can claim that the non-transfer pact existed tacitly (as the seller did not claim until

now), and that good faith now prevents that amount from being claimed. At Contasult and Sotogrande Legal Services we have a team of lawyers who are experts at processing sales, therefore do not hesitate to contact us if you want us to look after your interests when purchasing or selling a property or if you want to defend yourself from a claim relating to the obligation to pay property tax after a sale.


20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

39 Empresa

Quirónsalud se asocia con el gigante sanitario alemán Helios Las dos corporaciones unen sus fuerzas para crean un grupo hispano-alemán, el mayor de Europa en sanidad y uno de los mayores del mundo 1 M. Gil

Las principales compañías hospitalarias europeas, la alemana Helios (perteneciente a Fresenius) y la española Quironsalud sellan un acuerdo de integración cuyo resultado es la creación del primer operador europeo y uno de los más importantes del mundo. El nuevo grupo tendrá más de 100.000 empleados, gestionará 155 centros sanitarios y mantendrá ambas marcas, Quirónsalud en España y Helios en Alemania.

La operación está sujeta a la aprobación reglamentaria de las autoridades de competencia, y se cerrará hacia el cuarto trimestre de 2016 o el primer trimestre de 2017. El compromiso con una atención sanitaria de la máxima calidad, la apuesta por la investigación y la atención al paciente como eje fundamental, han sido las señas de identidad de ambos grupos y los seguirán siendo del nuevo líder europeo en el sector.

La gestión de Quirónsalud continuará en manos del actual equipo, que se integrará en la nueva compañía para ser parte del proyecto de consolidaciónn internacional. En este sentido Quironsalud dirigirá los proyectos para Latinoamérica. El nuevo grupo también aportará mayor amplitud de servicios a los pacientes tanto españoles como alemanes, ya que tendrán acceso a los mejores profesionales, hospitales, equipamientos e

investigación. Por otra parte, los empleados de ambas compañías tendrán nuevas oportunidades de desarrollo profesional y de poder ser un referente en la innovación de los tratamientos

médicos. Quirónsalud es el grupo hospitalario más importante de España y el tercero de Europa. Está presente en el Campo de Gibraltar, en Palmones (Los Barrios).

Quirónsalud creates partnership with German health giant Helios The two corporations are joining forces in order to create a Hispano-German group, the largest in Europe for health, and one of the largest in the world The main European hospital companies, the German enterprise Heliot (belonging to Fresenius) and the Spanish company Quirónsalud have signed a partnership agreement, resulting in the creation of the first European operator and one of the most important in the world. The new group will have more than 100,000 employ-

ees, it will manage 155 health centres and will maintain both brands, Quirónsalud in Spain and Helios in Germany. The operation is subject to regulatory approval from the relevant authorities, and it will be closed in the fourth quarter of 2016 or the first quarter of 2017. Commitment to top quality health

care, research, and patient care as the fundamental pillar, have been the defining hallmarks of both groups and they will continue to be so for the new European leader in the sector. The management of Quirónsalud will continue in the hands of the current team, which will be integrated into the new company in order to form part of the inter-

national consolidation project. In this regard, Quirónsalud will lead projects in Latin America. The new group will also provide a greater range of services to both German and Spanish patients, as they will have access to the best professionals, hospitals, equipment and research. On the other hand, the employees of both com-

panies will have new opportunities for professional development and be able to serve as a benchmark in the innovation of medical treatments. Quirónsalud is the most important hospital group in Spain and the third ranking in Europe. It is present in Campo de Gibraltar, in Palmones (Los Barrios).


40

20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

Posistivo & Negativo

Positivo & Negativo + - Justo cuanto toca hacer balance sobre la temporada de polo en Sotogrande, más allá de lo deportivo, Santa María Polo Club anuncia un incremento en su oferta social y cultural con un gran festival de conciertos para el próximo verano.

- Just when it is time to make an assessment about the polo season in Sotogrande, considering more than just sport, Santa María Polo Club has announced an increase in its social and cultural range with a great festival of concerts next summer.

-

+

- Consolidados el polo, la vela o el golf como grandes motores generadores de contenido y negocio en Sotogrande, la doma se posiciona como el cuarto pilar. Eventos como los que celebra Dos Lunas sitúan esta zona en el gran escaparate ecuestre, capaz de atraer a centenares de personas en busca de un destino único vinculado al caballo.

- With polo, sailing and golf consolidated as great engines for creating content and business in Sotogrande, dressage is positioning itself as the fourth pillar. Events such as those held at Dos Lunas turn the area into the great equestrian showcase, capable of attracting hundreds of people in search of a unique destination linked to horses.

-

- A pesar de los trabajos en las últimas semanas tanto por parte del Consistorio como de Demarcación de Costas, las acciones tanto en el río (dragado) como en la playa de Sotogrande (regeneración), parecen ser definitivas para solucionar ambos problemas.

- En la primera quincena de septiembre se abrió un conflicto entre grupos de la Corporación por la vigencia del servicio de socorrismo en playas. Primero se denunció que no se prolongara en septiembre y luego que sólo estuviese los fines de semana. Mantener servicios de calidad el mayor tiempo posible, clave en un destino turístico de nivel.

- Despite the work over the last few weeks by the Council as well as Coastal Demarcation, the work on the river (dredging) and on Sotogrande beach (regeneration), do not seem to be definitive for solving both problems.

- In the first fortnight of September a conflict emerged among Corporation groups over the period for running the life guard service on beaches. First there was a complaint that is was not being extended to September, and then that it was only in operation at weekends. Maintaining quality services for the longest amount of time possible, is crucial for a top quality tourism destination.


20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

41 Deportes

DEPORTES El IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande cierra su clasificatoria

El IV Triatlón de San Roque ya tiene fecha: el próximo 25 de septiembre

Con la disputa de las pruebas en Finca Cortesín y Real Club de Golf Sotogrande, el circuito pone la vista en su Gran Final, el 18 de octubre, en Real Club Valderrama.

La prueba se celebra, una edición más, por las calles de la Urbanización y Torreguadiaro; el tramo a nado repite en Puerto Sotogrande.

Sotogrande: hogar de la doma Instante de una de las intervenciones en el Concurso de Doma Clásica, disputado en Dos Lunas Polo & Dressage. Cerca de un centenar de binomios compiten con gran nivel durante las dos intensas jornadas del Concurso de Doma Clásica CDN***, Copa ANCEE y CDN*** Menores.

Almost one hundred pairs competed at a very high level during the two intense days of the CDN*** Classic Dressage Competition, ANCEE Cup and CDN*** Minors.


20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

42 Deportes

Gran éxito del Torneo Rolex de Golf, en el Real Club de Golf Sotogrande ✑ Manuel Gil

Golf, exclusividad, genialidad y éxito caminan de la mano al unir en un extraordinario evento deportivo a una de las más prestigiosas firmas del mundo, Rolex, y al histórico trazado del Real Club de Golf Sotogrande. Un año más, de la mano de The Red House (con sede en Gibraltar), se celebró el Torneo Rolex de Golf en el mítico y ahora remodelado recorrido del Real de Sotogrande. Tras una jornada clasificatoria, con la participación de más de 150 socios del Real Club de los cuales clasificaron 60, llegó el evento deportivo. Los organiza-

dores quisieron abrir la jornada brindando un desayuno para todos los jugadores del torneo. Recordar que esta pruebas se enmarca en un circuito nacional de varios distribuidores de Rolex en España y que concluirá, también en Sotogrande, con una Gran Final en Real Club Valderrama el próximo 15 de octubre. Tras la salida al tiro y enfrentarse a los atractivos 18 hoyos del campo de Sotogrande, los golfistas pasaron a disfrutar de un exquisito cóctel en la terraza inferior de la Casa Club y la posterior entrega de trofeos y sor-

teo de regalos. Añadir también, por parte de la organización, de la entrega de varios presentes a todos los jugadores con ‘Welcome Pack’. En el apartado deportivo, Tania Knus se llevó el premio a la Mejor Dama, mientras que Javier Torremocha se adjudicó el segundo clasificado Handicap. El ganador Handicap fue Francisco B. de Quirós y Valeria Biarge se llevó la victoria en el trofeo Scratch.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

Great Success at Rolex Golf Tournament at Real Club de Golf Sotogrande Golf, exclusivity, brilliance and success go hand in hand when you bring together an extraordinary sporting event with one of the most prestigious companies in the world, Rolex, and the now historic Real Club de Golf Sotogrande course. Once again this year, along with support from The Red House (based in Gibraltar), the

Rolex Golf Tournament was held at the legendary and now remodeled Real Club de Golf Sotogrande course. Following a qualifying day, with the participation of more than 150 members of Real Club, of which 60 qualified, the sports event arrived. The organisers wanted to start the day with a breakfast for the tourna-

ment´s players. It is worth remembering that these events are part of a national circuit with several of Rolex´s distributers in Spain, and the event will also end in Sotogrande, with a Grand Final at Real Club Valderrama on 15 October. Following a shotgun short and having tackled the 18 holes of the Sotogrande course, the golfers en-

joyed an exquisite cocktail on the lower terrace of the Club House, and the subsequent trophy presentation and prize draw. It is worth adding that all of the players were given various presents in a “Welcome Pack” by the organisers. In terms of the sport, Tania Knus won the prize for the Best Woman

player-, while Javier Torremocha took second place in the Handicap contest. The Handicap winner was Francisco B. de Quirós and Valeria Biarge took victory in the Scratch trophy.

Siguenos:

@sotogrande_info


20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

43 Deportes

El Colegio San José celebra su XXIX Torneo de Tenis La cita se convierte en nuevo éxito al contar con más de 170 participantes durante la semana de competición en el Club de Tenis Bel-Air de Estepona 1 M. Gil

Las instalaciones del Club de Tenis Bel-Air de Estepona acogieron el XXIX Torneo de Tenis Colegio San José. Los finalistas recibieron 8.000 euros en premios, siendo ganadores Daniel Monedero y Carla Pons en las categorías Absoluto Masculino y Femenino, respectivamente. La competición contó con siete días de intenso espectáculo deportivo en los que 173 jugadores dieron muestras de su gran calidad. Los coordinadores del Torneo, Manuel Morcillo y José Antonio Banderas (Colegio San José) y Sergio Gómez Barrios (Club de Tenis Bel-Air) destacaron la alta participación de esta edición y la profesionalidad de muchos de los jugadores, como Yasmine Kabbaj, campeona de Marruecos sub 12, o los malagueños Luis Gomar, campeón de

España sub 15 y Daniel Monedero, campeón de España absoluto 2010, entre otros. Los participantes acudieron de diversos puntos geográficos como Fez (Marruecos), Valencia, Barcelona, Sevilla y Tenerife, entre otros. Los resultados del Torneo fueron los siguientes: Benjamín masculino: Luke Hooper; Alevín femenino: Yasmine Kabbaj;

Alevín masculino: Jorge Cámara; Infantil femenino: Yasmine Kabbaj; Infantil masculino: Borja Delgado; Cadete femenino: Cristina Granero; Cadete masculino : Ayman Azarioh; Junior femenino: Paola Expósito; Junior masculino: Antonio Selma; Absoluto femenino : Carla Pons; y Absoluto masculino : Daniel Monedero.

Colegio San José celebrates 29th Tennis Tournament Event is a success once again, with over 170 participants over the week of competition at Bel-Air Tennis Club in Estepona The Bel-Air Tennis Club in Estepona welcomed the 19th Colegio San José Tennis Tournament. The finalists received 8000 euros in prize money. The overall winners were Daniel Monedero and Carla Pons in the Male and Female categories, respectively.

The competition involved seven days of intense sporting spectacle, in which 173 players demonstrated their incredible skill. The Tournament coordinators, Manuel Morcillo and José Antonio Banderas (Colegio San José) and Sergio Gómez Barrios (Bel-Air Tennis Club), praised

the high level of participation this year and the professionality of many of the players, such as Yasmine Kabbaj, Morrocan under-12 champion, or Luis Gomar, Spanish under-15 champion and Daniel Monedero, overall Spanish champion 2010, both from Malaga, among

others. Participants came from such places as Fez (Morroco), Valencia, Barcelona, Seville and Tenerife, among others. The results of the tournament were as follows: Male Benjamin: Luke Hooper; Female Alevín: Yasmine Kabbaj; Male Alevín:

Jorge Cámara; Female Infantil: Yasmine Kabbaj; Male Infantil: Borja Delgado; Female Cadete: Cristina Granero; Male Cadete: Ayman Azarioh; Female Junior: Paola Expósito; Male Junior: Antonio Selma; Female Absoluto: Carla Pons; and Male Absoluto: Daniel Monedero.


20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

44 Deportes

Dos Lunas eleva la Doma Clásica a su máxima expresión Cerca de un centenar de binomios compiten con gran nivel durante las dos intensas jornadas del Concurso de Doma Clásica CDN***, Copa ANCEE y CDN*** Menores ✑ Manuel Gil

Las impresionantes instalaciones de Dos Lunas Polo & Dressage acogieron el 10 y 11 de septiembre, una de las mejores citas ecuestres de la temporada. El Concurso de Doma Clásica CDN*** y Copa de la Asociación Nacional de Criadores de Caballos de Pura Raza Española (ANCEE) y CDN*** Menores. Una imperdible cita para los amantes del caballo que reunió en Sotogrande, de la mano de Dos Lunas, sobre un centenar de binomios participantes llegados desde todos los puntos de la geografía española. Con unas instalaciones extraor-

dinarias y en perfecto estado de revista, un ambiente de excepción y el mejor nivel ecuestre del sur de España, con unas infraestructuras de referencia en toda Europa como son las de Dos Lunas, se dieron todos los ingredientes para un fin de semana de altura como el pasado en Sotogrande. Los ganadores fueron: Marta Peña (Preliminar 6 años, San Jorge y Final 6 años), José Miguel Egea (Preliminar 7 años), Cristóbal Belmonte (Gran Premio, Gran Premio Especial y Final 5 años), Jane Ann (Clásica 1), José Gávez (Intermdia A),

José Luis Rodríguez (Alevines Equipos e Individual), Jade Ellery (Juveniles Equipos y Juevenil Individual), Ildi Anni (YR Equipos San Jorge e YR Individual), Javier Higuera (Preliminar 4 años), Juan Antonio Pérez (Preliminar 5 años), Juan Manuel Acosta (Final 4 años), Sarah Rengel (Final Caballos Jóvenes 7 años), José Antonio García (Intermedia I) y Gwendoline Oceane (Clásica 2).

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

Dos Lunas elevates classic dressage to its finest expression Almost one hundred pairs competed at a very high level during the two intense days of the CDN*** Classic Dressage Competition, ANCEE Cup and CDN*** Minors On 10 and 11 September the impressive facilities at Dos Lunas Polo & Dressage hosted one of the best equestrian events of the season. The CDN*** Classic Dressage Competition and Cup of the National Association of Breeders of Spanish Pure Breed Horses (ANCEE) and CDN*** Minors. This was an unmissable event for horse lovers that saw Sotogrande, alongside Dos Lunas, bring together about one hundred participating pairs from all over Spain.

With extraordinary facilities in perfect condition, an exceptional atmosphere and the best equestrian level in the south of Spain, with benchmark infrastructures in the whole of Europe, which describes Dos Lunas, provided all the ingredients for a great weekend like last week in Sotogrande. The winners were: Marta Peña (Preliminary, 6 years, San Jorge and 6 Years Final), José Miguel Egea (Preliminary 7 years), Cristóbal Belmonte (Grand Prize, Special Grand Prize and 5

Years Final), Jane Ann (Classic 1), José Gávez (Intermediate A), José Luis Rodríguez (Under-12s Team and Individual), Jade Ellery (Under-19s Teams and Under-19s Individual), Ildi Anni (YR San Jorge Teams and YR Individual), Javier Higuera (Preliminary 4 years), Juan Antonio Pérez (Preliminary 5 years), Juan Manuel Acosta (Final 4 years), Sarah Rengel (Young Horse Final 7 years), José Antonio García (Intermediate I) and Gwendoline Oceane (Classic 2).


20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

45 IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

www.circuitogolfsotogrande.com

IV EDICIÓN EL CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA SOTOGRANDE

El Circuito alcaza la meta tras una temporada para el recuerdo Con la celebración de las dos últimas citas clasificatorias (en Finca Cortesín y Real Club Golf Sotogrande), la cuarta edición del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande cierra la temporada. Sólo resta la gran guinda del pastel, la disputa de la Gran Final en Real Club Valderrama, siendo ésta la tercera vez que el histórico trazado acoge una final del Circuito tras la experiencia en Portugal el pasado año.

¡El premio de los campeones!

The Circuit draws to a close following a season to be remembered With the holding of the final two qualifying events (at Finca Cortesín and Real Club Golf Sotogrande), the fourth edition of Sotogrande Magazine Golf Circuit is closing out the season. All that remains is for the icing on the cake to be added with the Grand Final at Real Club Valderrama, in what will be the third time the historic course has hosted a Circuit final following the experience in Portugal last year.


46 IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

Real Club de Golf Sotogrande corona la IV edición del Circuito Un final por todo lo alto, un final para recordar. La cuarta edición de Circuito de Golf La Revista de Sotogrande no pudo contar con broche de oro de mayor excepcionalidad. El histórico trazado del Real Club de Golf Sotogrande, emblema de los inicios de la Urbanización, coronó el final de una nueva edición para el recuerdo. La celebración de la sexta y última prueba clasificatoria con un recorrido por sus impresionantes 18 hoyos dejó sello y estampa en el regreso de este genuino recorrido, tras sus obras los dos últimos años, al Circuito. Como no podía ser de otro modo, ante tan singular desafío, las sali-

das fueron consecutivas a partir del mediodía y los jugadores pudieron disfrutar de tan magnífico escenario en toda su mejor condición. Además, como en el resto de pruebas, recibieron un aperitivo para el camino justo antes de iniciar el recorrido. Tras éste, fantástico cóctel, degustación de bebidas, entrega de premios y sorteo de regalos como ya es costumbre en la gran familia que se formado alrededor del Circuito. En el plano deportivo, la Bola más cercana fue para José Manuel Sáiz, mientras que el Drive más largo se lo llevaron Dawn Milton y José Ignacio Benito, en Damas y Caballeros respectivamente. En la Categoría Scratch, Karl Heinz

Elschener se llevó el triunfo. En el resto de Categorías, la victoria en Damas fue para Concha Soler, seguida de Mercedes Espiñeira y Celia Nebot, segunda y tercera respectivamente. En Segunda Categoría Caballeros, Tim Mitchell se alzó ganador acompañado en el podio por Antonio José Ramírez y Eulogio J. García. Por último, en Primera Categoría Caballeros se impuso Antonio Cidoncha, seguido de Karl Heinz Elschner y José Ignacio Benito.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

Real Club de Golf Sotogrande adds finishing touch to 4th Circuit A final in true style, a final to remember. The fourth edition of the Sotogrande Magazine Golf Magazine could not have had a more exceptional finishing touch. The historic Real Club de Golf course, an emblem of the early days of the early days of the Resort crowned the final of another memorable edition. The holding of the sixth and final qualification event with a round on the course´s 18 impressive holes left a real impression on the return of this authentic golf course to the Circuit, following the work of the last two years. As you would expect, faced

with such a unique challenge, the departures were consecutive from midday onwards and the players were able to enjoy such a magnificent setting in its best condition. Also, as with the other events, they received a snack for along the way, just before setting out. Following the event, there was a fantastic cocktail party, drinks tasting, prize giving and prize draw, as is customary with the big family formed around the Circuit. As for the sport, the Closest ball went to José Manuel Sáiz, while the Best Drive went to Dawn Milton and José Ignacio Beni-

Dawn Milton recibe el prmerio al Drive más largo en Damas.

Javier Plazas, de Plazas Abogados, entrega a Concha Soler el premio de la Categoría de Damas

to, in the Women´s and Men´s Categories respectively. In the Scratch Category, Karl Heinz Elschener took victory. In the other Categories, the Women´s victory went to Concha Soler, followed by Mercedes Espiñeira and Celia Nebot, in second and third respectively. In the Men´s Second Category, Tim Mitchell took victory, and was accompanied on the podium by Antonio José Ramírez and Eulogio J. García. Lastly, in the Men´s First Category, the winner was Antonio Cidoncha, followed by Karl Heinz Elschner and José Ignacio Benito.

Laura Vera, de Deilver.Eat, entrega a José Ignacio Benito el Drive más largo.

Javier Porras, colaborador de Grupo HCP, entrega a Tim Mitchell el premio de ganador de la Segunda Categoría de Caballeros.

José Luis García, presidente y editor de Grupo HCP, entrega a Antonio Cidoncha el premio de Primera Cat. Caballeros.

Ana Aguilera, de Grupo HCP, entrega a Karl Heinz Elschner el premio a la Categoría Scratch.


20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Ediciรณn 321

47 IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

Real Club Golf Sotogrande, en imรกgenes:

Todas las imรกgenes de la jornada en: www.circuitogolfsotogrande.com


48 IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

Finca Cortesín: superado el gran reto del Circuito El impresionante recorrido de Finca Cortesín, escenario de multitud de torneos internacionales profesionales de enorme relevancia (como el Volvo Masters), acogió la quinta y penúltima cita puntuable para la clasificación de la Gran Final del IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. Una prueba que contó con más de un centenar de participantes que disfrutaron del extraordinario trazado, uno de los mejores del sur de Europa. El campo en unas condiciones impresionantes y con algo de tregua por parte del levante y del calor, propició una emocionantí-

sima competición deportiva en el que los golfistas tuvieron que emplear sus mejores dotes con el swing para sortear el complejo recorrido y de tan altísimo nivel como el de Finca Cortesín. Además, para combatir los 18 hoyos, los jugadores disfrutaron de un refrescante zumo de frutas al paso entre los primeros y segundos nueve hoyos por la Casa Club. En el apartado deportivo, la Bola más Cercana (hoyo 17) fue para Sandra Hilinger, mientras que el Drive más Recto cayó en manos de José Antonio Román. Fernando Moreno fue el triunfador en

la Categoría Scratch. En Categoría Damas, Qiaru Sun fue la vencedera seguida en el podio por Annick Vander Bracht y Concha Soler. En la Segunda Categoría, Guillermo García se proclamó ganador, acompañado en el cajón por Salvador Benítez y Francisco Funes. Por último, en Primera Categoría, Andrey Smetsky fue el primer clasificado; tras él, Fernando Moreno y Christopher Warren.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

Finca Cortesín: overcomes great challenge of Circuit The impressive course at Finca Cortesín, the setting for several very important professional international tournaments (such as the Volvo Masters), held the fifth and penultimate event with qualifying points up for grabs for the Grand Final of the 4th Sotogrande Magazine Golf Circuit. The event was attended by over one hundred participants who enjoyed the extraordinary course, one of the best in the south of Europe. The course in impressive conditions, and with a little respite from the eastern wind and heat,

provided an extremely exciting competition where the golfers had to user their best swing abilities to get around the complex course of Finca Cortesín which is at such a high level. Also, in order to tackle the 18 holes, the players enjoyed a refreshing fruit juice after the front and back nine holes, in the Club House. As for the sport, the Closest Ball (Hole 17) was won by Sandra Hilinger, while the Best Drive went to José Antonio Román. Fernando Moreno won the Scratch Category. In the Women´s Category, Qiaru

Sandra Hilinguer recibe el premio especial de la Bola más cercana de manos de la reconocida psicóloga deportiva Rocío Pomares.

Rocío Pomares entrega a José Antonio Román el premio al Drive más Recto.

Sun won, followed on the podium by Annick Vander Bracht and Concha Soler. In the Men´s Second Category, Guillermo García was the winner, accompanied on the podium by Salvador Benítez and Franciso Funes. Lastly, in the Men´s First Category, Andrey Smetsky finished top; followed by Fernando Moreno and Christopher Warren.

larevistadesotogrande.com

El jugador Óscar Villanueva, uno de los más fieles participantes del Circuito, quiso tener el detalle con varios de sus compañeros y donar algunos premios para el sorteo de regalos.

Qiaru Sun recibe el Premio en la Categoría Damas, de manos de Javier Plaza, de Plaza Abogados, patrocinador del Circuito.

Álvaro Merino, de Grupo Barcardi, entrega a Andrey Smetsky el trofeo de ganador de Primera Cat. Masculina.


20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

49 Publicidad

Finca Cortesín, en imágenes:

Todas las imágenes de la jornada en: www.circuitogolfsotogrande.com


50 IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

Valderrama espera a los campeones del Circuito El histórico recorrido albergará el 18 de octubre, por tercera ocasión, la Gran Final del Circuito; la entrega de premios final se celebrará el 21 de octubre en un evento especial en el Casino Admiral San Roque El premio y recompensa para los campeones. Los 22 clasificados (que aparecen en el listado que ilustra este artículo) para la Gran Final del IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande vivirán una jornada extraordinaria de golf, al más alto nivel, como desenlace de la cuarta edición del Circuito. La Gran Final se disputa el próximo martes, 18 de octubre, en el extraordinario recorrido del Real Club Valderrama. Considerado el mejor recorrido de

España y uno de los mejores del continente y del mundo, con una historia en su currículo inigualable, se convierte por tercera ocasión (2013, 2014 y ahora, en 2016) en el escenario de la Gran Final del Circuito. En esta edición, pelarán por el triunfo final siete jugadores de Primera Categoría Caballeros, 10 de Segunda Categoría Caballeros y 5 de Categoría Damas. Por si esto no fuese suficiente, la organización trabaja en una gran

evento final, para la entrega de premios, al viernes siguiente (21 de octubre), en las fantásticas y renovadas instalaciones del Casino Admiral San Roque. Una cita que pone el broche y colofón a una temporada para enmarcar en el Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. Toda la información, el resumen del año y todos los datos de interés sobre el circuito lo puede encontrar en la página web oficial: www.circuitgolfsotogrande.com

Listado de clasificados para la Gran Final del Circuito

Primera Categoría Caballeros: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

Karl Heinz Elschner Antonio Cidoncha Juan Manuel García José Antonio Cáceres Víctor Naz Antonio J. Frías Ángel J. Morales

130 129 128 127 125 125 123

Segunda Categoría Caballeros: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

Luis del Rosal Antonio José Ramírez Sergei Lukianchikov Ricardo Terrades Antonio S. García Juan Antonio Clavijo Francisco Funes José María Caballero Francisco Carneros Juan Vaquero

136 135 135 134 132 132 131 130 128 123

Categoría Damas: 1. 2. 3. 4. 5.

Celia Nebot Concha Soler Nicola Ritchie Sun Quiaru Dawn Milton

133 132 127 126 125

Valderrama awaits Circuit champions On 18th October, the historic course will host the Grand Final of the Circuit for the third time; the final prize giving will take place on 21 October in a special event at Casino Admiral San Roque The prize and reward for champions. The 22 players who qualified (appearing in the list illustrating this article) for the Grand Final of the 4th Sotogrande Magazine Golf Circuit will experience an extraordinary day of golf, at the highest level, as the denouement of the fourth edition of the Circuit. The Grand Final is taking place on Tuesday, 18 October, at the extraordinary Real Club Valderrama course. Considered the best course in

Spain and one of the best on the continent and the in the work, with an unparalleled history on its curriculum, (2013, 2014 and now, in 2016) it has become the Grand Final setting for the third time. In this edition, the battle for the final triumph will involve seven players in the Men´s First Category, 10 in the Men´s Second Category and 5 from the Women´s Category. As if that was not enough, the organisers are working on a

great final event, for the prize giving, on the following Friday (21 October), at the fantastic and renovated facilities of the Casino Admiral San Roque. This event will add the finishing touch to a very memorable season on the Sotogrande Magazine Golf Circuit. All the information, a summary of the year and all the data of interest about the circuit can be found on the official website: www.circuitgolfsotogrande.com

Esta clasificación es provisional y está sujeta al reglamento vigente. Toda la información en: www.circuitogolfsotogrande.com


20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

51 Deportes

Lawyers Polo celebrará su séptimo encuentro en Sotogrande Santa María Polo Club acogerá en el mes de septiembre la cita de esta distinguida asociación, formada por abogados y grandes amantes del mundo del polo, en un evento de carácter y relevancia internacional ✑ Manuel Gil

En septiembre de 2016 el séptimo torneo Lawyers Polo tendrá lugar en Sotogrande, La asociación ha elegido a Santa Maria Polo Club, para un evento que engloba polo y derechoa; pilares principales en los que se basa Lawyers Polo. Esta entidad, creada en 2008, tiene como objetivo reunir a abogados polistas de todo el mundo a fin de compartir, una vez al año, una semana de polo, intercambio de ideas y experiencias profesionales en los más espectaculares clubes de polo del mundo. Actualmente, Lawyers Polo Association está compuesto por más de 350 abogados polistas, quienes comparten la profesión de abogado y la pasión por el polo y los caballos. Seis equipos de polo integrados por abogados polistas in-

res. El polo se juega en Sotogrande desde 1965 y los torneos de alto hándicap tienen lugar aquí desde 1971. Esta próxima edición de Lawyers Polo está atrayendo un alto número de abogados polistas de todos los rincones del Planeta. Sotogrande y Santa María Polo Club son, sin lugar a dudas, lugares ideales para de recibir eventos de primera línea” ha comentado Eduardo Bérèterbide, fundador de Lawyers Polo en 2008. Los torneos anteriores se desarrollaron en Buenos Aires (2008), Madrid (2009), Toronto (2010), Dubai (2011), París (2012) y Bangkok (2015).

ternacionales participarán en Lawyers Polo 2016. Han confirmado su participación abogados de Argentina, Austria, Canadá, Colombia, Francia, Alemania, India, Macao, Malasia, Portugal, Eslovaquia, Singapur, Suiza, Chile, Venezuela, Reino Unido y Estados Unidos. El evento comenzará con una recepción en Sotogrande el 20 de septiembre. Los partidos clasificatorios se jugarán los días 21, 22 y 23 de septiembre, y las finales el sábado 24 de septiembre. La ceremonia de entrega de premios y fiesta de cierre tendrán lugar inmediatamente después de las finales. “Hemos elegido Santa María en Sotogrande porque es uno de los mejores clubes de polo del mundo que atrae todos los años a los mejores jugado-

Lee más en:

sotograndedigital.com

Lawyers Polo will hold its seventh event in Sotogrande In September, Santa María Polo Club will host an international event organized by the association, involving polo playing lawyers In September 2016, the seventh Lawyers Polo tournament will take place in Sotogrande, The association has chosen Santa Maria Polo Club, for an event that involves polo and law; the crucial pillars around which Lawyers Polo is based. This entity, created in 2008, is aimed at bringing together polo playing lawyers from around the world in order to enjoy a week

of polo once a year together, and exchange professional ideas and experiences at the world’s most spectacular polo clubs. Currently, Lawyers Polo Association is comprised by more than 350 polo lawyers, who all share a profession in the legal sector with a love of polo and horses. Six polo teams formed by international polo playing lawyers will participate in the 2016 Lawyers

Polo event. Lawyers from Argentina, Canada, Colombia, France, Germany, India, Macau, Portugal, Slovakia, Singapore, Switzerland, Chile, Venezuela, the United Kingdom and the U.S. have all confirmed their participation. The event will begin with a reception in Sotogrande on 20 September. The qualifying games will take place on 21, 22 and 23 September and the final will be on Saturday

24 September. The prize giving ceremony and closing party will take place immediately after the finals. “We have chosen Santa María in Sotogrande because it is one of the best polo clubs in the world and attracts the best players every year. Polo has been played in Sotogrande since 1965 and high handicap tournaments have taken place here since 1971. The next edition of Lawyers Polo is attracting a high num-

ber of polo playing lawyers from around the world. Without doubt, Sotogrande and Santa María Polo Club are ideal places for holding top events” stated Eduardo Bérèterbide, the founder of Lawyers Polo in 2008. The previous tournaments took place in Buenos Aires (2008), Madrid (2009), Toronto (2010), Dubai (2011), Paris (2012) and Bangkok (2015).


20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

52 Deportes

Dubai, campeón de la Copa de Oro de Sotogrande

1 Manuel Gil

El equipo de Dubai se proclamó campeón de la Copa de Oro tras vencer a Ayala Polo Team en la final por 12 a 7 y así adjudicarse el trofeo más importante del 45 Torneo Internacional de Santa María Polo Club. Dubai levantó así por segundo año consecutivo la preciada Copa de Oro tras un apasionante encuentro que logró torcer en su favor en el último chukker del partido. Destacar la presencia del Rey Emérito Juan Carlos I en Sotogrande y realizó los honores de la entrega del galardón. Fue una final muy disputada, con ambos equipos luchando por romper una paridad que se mantuvo hasta el quinto chukker. Fue en ese período cuando la formación que integran Rashid Albwardy, Santiago Stirling, Alejo Taranco y Adolfo Cambiaso consiguió una diferencia de tres goles que supo rentabilizar muy bien en los últimos 10 minutos de partido para terminar de llevarse el

triunfo. Y ello pese a que Adolfo Cambiaso, su principal figura y el mejor jugador de polo del mundo, no pudo terminar el partido tras sufrir un fuerte golpe que lo dejó fuera de la cancha en los últimos tres minutos de la final siendo reemplazado por Juan Martín Nero. En lo que se refiere a los premios especiales, Dolfina Primicia, jugada por Adolfo Cambiaso, fue el mejor ejemplar de la final y el propio Adolfo Cambiaso fue nombrado como el MVP del partido. La Copa Subsidiaria, que se disputó previo a la final de la Copa de Oro Cartier, la ganó el equipo de Lechuza Caracas tras vencer a Dos Lunas A&G Banca Privada por 10 a 8.

Alejo Taranco Dubai Polo Team

“Arrancamos muy bien la Copa de Plata pero nos desordenamos un poco en el sistema de juego, tuvimos un tercer partido que lo ganamos pero sin jugar bien y ya el cuarto ante Ayala lo perdimos y tuvimos que tirar penales, eso nos costó la Copa de Plata. La de Oro arrancamos no de la mejor manera pero fuimos retomando el sistema en el siguiente partido, ese sistema que tanto le rinde al equipo y a Adolfo Cambiaso y eso nos llevó a ganar. Ahí estuvo la clave del equipo, muchas veces quisimos participar todos en ataque y la clave es cuando él (Cambiaso) muchas veces quisimos participar todos en ataque y la clave es cuando él (Cambiaso) maneja el juego y el ataque y nosotros mantenemos el orden, táctico y defensivo, que es lo que más nos pide”.

“We started very well in the Silver Cup but our system was a little disorganised, we had a third match that we won but without playing well and we lost the fourth against Ayala and had to face penalties, that cost us the Silver Cup. We didn’t have the best start to the Gold Cup but we got our system back together in the next match, the system that gives so much to the team and to Adolfo Cambiaso and that took us to victory. That was the key to the team, a lot of the time we all wanted to contribute to the attack and the key is when he (Cambiaso) runs the game and the attack and we keep tactical and defensive order, which is what he asks from us most”.

labocha.com

Rashid Albwardy Dubai Polo Team

“Fue muy duro, especialmente esta temporada donde los equipos fueron muy fuertes pero por suerte logramos retener la Copa. Ayala fue un rival muy duro, especialmente los primeros tres chukkers, su defensa fue muy buena, Facundo es desnivelante y creo que sobre el final del partido logramos quebrarlos pero sin duda fue el partido más duro que tuvimos en la temporada. En definitiva sólo perdimos un partido en toda la temporada, sabíamo que teníamos un buen equipo y la clave pasó por salir adelante, cumplir bien nuestro trabajo y a partir de ahí los resultados fueron llegando”.

“It was really tough, especially this season where the teams were really strong, but luckily we managed to retain the Cup. Ayala was a very difficult opponent, especially in the first three chukkas, their defence was very good, Facundo is outstanding and I think that at the end of the match we managed to break them down but it was without doubt the most difficult match we’ve had all season. In the end we only lost one match all season, we knew that we had a good team and the key was in moving forward, doing our job and the results came from there”.

Santiago Stirling Dubai Polo Team

@SMPC

“La verdad que es una alegría inmensa ganar esta Copa de Oro y más con mi primo Jejo (Alejo Taranco) que además es histórico para nosotros ya que es la primera vez que dos uruguayos juntos levantan este trofeo en Sotogrande. Es mi cuarta Copa de Oro, es impresionante sobre todo porque ganar en Sotogrande que es donde me críe se disfruta más. No me canso de decir que siempre he tenido la suerte de formar parte de equipos y organizaciones muy buenas que siempre apuntan alto y con jugadores impresionantes y contento de aportar mi granito de arena para ganar”.

“It really is an immense pleasure to win the Gold Cup and even more so with my cousin Jejo (Alejo Taranco) which is also historic for us as it is the first time that two Uruguayans have lifted this trophy together in Sotogrande. It is my fourth Gold Cup, it is impressive above all because winning in Sotogrande, which is where I grew up, is more enjoyable. I never tire of saying that I have had the luck of being part of very good teams and organisations that always aim high and with incredible players and I’m happy to do my bit towards winning”.


20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

53 Deportes

Dubai, champions of the Sotogrande Gold Cup The Dubai team were proclaimed champions of the Gold Cup after beating the Ayala Polo Team 12-7 in the final to get their hands on the most important trophy of the Santa Maria Polo Club’s 45th International Tournament. It was the second time in a row that Dubai has lifted the prestigious Gold Cup after a passionate match in which they managed to tip the balance in their favour in the final chukka of the match. King Emeritus Juan Carlos I was at Sotogrande and he had the honour of presenting the trophy. It was a very close final, with both teams struggling to break a parity that remained until the fifth chukka. It was in that period when the team formed by Rashid Albwardy, Santiago Stirling, Alejo Taranco and Adolfo Cambiaso forged a threegoal lead that they managed to hold on to for the last ten min-

utes of the match and take the title. This was despite the fact that Adolfo Cambiaso, their star and the best polo player in the world, was unable to finish the match after an injury sidelined him for the last three minutes of the final. He was replaced by Juan Martín Nero. As for the special prizes, Dolfina Primicia, ridden by Adolfo Cambiaso, was the best playing pony in the final while Adolfo Cambiaso was named man of the match. The Subsidiary Cup, which was played before the Cartier Gold Cup final, was won by the Lechuza Caracas team, who beat Dos Lunas A&G Banca Privada 10-8.

Lee más en:

sotograndedigital.com

Chukka scores: Dubai: 1-2/ 3-4/ 5-5/ 6-6/ 9-7/ 12-7

@SMPC


20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

54 Deportes

Sotogrande acoge una prueba del Racing Tour de Vela GC32 El prestigioso circuito europeo, en el que compiten los catamarenes más rápidos del mundo, celebra su cuarta prueba en aguas de Sotogrande y se convierte en la tercera cita internacional que se celebra en este desino durante el año 2016 1 Manuel Gil

Sotogrande mantiene su impresionante año 2016, respecto a lo que el mundo de la vela se refiere, y acogerá una nueva regata internacional durante el próximo mes de septiembre, concretamente del 22 al 25. Se trata de la cuarta prueba del Racing Tour GC32, un prestigioso circuito europeo en el compiten los catamaranes más rápidos del panorama, considerados de última generación. Los GC32 son unas embarcaciones de 10 metros de largo y 6 de ancho, considerados los yates de carreras más rápidos del mundo. Esta competición está dirigida a equipos profesionales y a particulares que quieran experimentar lo último en alto rendimiento

en regatas de vela, una oportunidad sólo disponible en equipos de la Copa América. Estos barcos, menos encorsetados a los reglamentos de la Copa América, permiten disfrutar de una experiencia única y ‘saltar’ sobre el mar a grandes velocidades. Fruto de todos estos ingredientes nace la competición Racing Tour GC32, que en su edición de 2016 visita entre otros enclaves, la Marina de Sotogrande. El calendario actual comenzó con la prueba en Riva del Garda (Italia). Tras el paso por Malcesine (Italia), un evento especial en el Lago Traunsee (Austria) y Palma de Mallorca (3-6 de agosto); la regata desembarcará en Sotogrande del 22 al 25 de septiem-

bre, antes de su broche final en Marsella, del 13 al 16 de octubre. En total, son once los equipos que compiten en esta disciplina en esta edición: Argo (EE. UU.), Armin Strom (Suiza), Gunvor Sailing (Suecia), Malizia –Yatch Club (Mónaco), Mamma Aiuto! (Japón), Norauto (Francia), Orange Racing (Holanda), Realteam (Suiza), Spindrift Racing (Francia), Team Engie (Francia) y TEam Tilt (Suiza).

sotograndedigital.com

Sotogrande will host a heat of the GC32 Sailing Racing Tour The prestigious European circuit, in which the world´s fastest catamarans compete, is holding its fourth event in Sotogrande and it becomes the third international event to be held in this destination during 2016 Sotogrande has maintained its impressive 2016, in terms of the sailing world, and it will host another international race in September, specifically, from 22 to 25.The event is the fourth heat of the GC32 Racing Tour, a prestigious European circuit in which the fastest catamarans in sailing compete and it is considered to be cutting edge. The GC32 are vessels measuring 10 metres long and 6 metres wide and they are considered to be the fastest racing yachts in the world. This competition is aimed at professional teams and individuals that want to experiment

the latest in high performance sailing race, an opportunity that is only available to teams from the America´s Cup. These vessels, less constrained by the regulations of the America´s Cup, make it possible to enjoy a unique experience and “jump” over the sea at great speeds. The GC32 Racing Tour has been set up as a result of all these ingredients, and among other places, the 2016 edition is visiting Sotogrande Marina. The current calendar began with the event in Riva del Garda (Italy). Following a stop in Malcesine (Italy), a special event at Lake

Traunsee (Austria) and Palma de Mallorca (3-6 August); the regatta will disembark in Sotogrande from 22 to 25 September, before the finishing event in Marseille, from 13 to 16 October. In total, this edition has eleven teams competing in this discipline: Argo (United States) Armin Strom (Switzerland), Gunvor Sailing (Sweden), Malizia - Yacht Club (Monaco), Mamma Aiuto! (Japan), Norauto (France), Orange Racing (Holland), Realteam (Switzerland), Spindrift Racing (France), Team Engie (France) and Team Tilt (Switzerland).


20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

55 Deportes

Aerolíneas Argentinas apunta a volar alto en Europa con un constante crecimiento 1 Jesús Sanz

Aerolíneas Argentinas, una de las principales compañías de vuelo del sur de América y patrocinador del Mediano handicap en el 45 Torneo Internacional de Sotogrande, apunta alto en Europa mejorando sus frecuencias, tecnologías y comodidades en vuelos transoceánicos. Según palabras de Guillermo Rudaeff, director general en Europa de Aerolíneas Argentinas, trabajan para “crecer en la oferta a Europa”. “Tenemos vuelos diarios en Madrid, y tratamos de cerrar en los próximos meses vuelos diarios también a Barcelona. Con los vuelos a Roma, trabajamos para cambiar a Airbus 330, más eficiente que el actual 340 que usamos”. España es un enclave fundamental en la actividad de Aerolíneas Argentinas en Europa. “Es clave. Es más del 50% de la producción en Europa. Por historia, lazos comerciales y culturales, la relación entre Argentina y España está latente también en los vuelos que ofrecemos a diario en el caso de Madrid, y con frecuencia de cinco por semana en Barcelona”, comenta Guillermo. Otro enclave en España que potencia las relaciones de Aerolíneas Argentinas con este país es Sotogrande. El binomio polo-Sotogrande, y la importancia de Argentina en

1 Yolanda Alcaide y Guillermo Rudaeff (d), en Sotogrande este verano.

este deporte, pues se trata del actor principal, hace que la compañía tenga presencia en el torneo como patrocinador. “El polo es una actividad que convoca a muchos argentinos cada temporada en Sotogrande. Este año surgió además la posibilidad de ser el sponsor principal del Mediano Handicap en el 45º Torneo Internacional, una excelente manera de mostrar el nombre de la compañía a los aficionados a este deporte”, añade el director general en Europa de Aerolíneas Argentinas. La conversación con Guillermo Rudaeff muestra la importancia que supone para los pasajeros que eligen Aerolíneas Argentinas, contar en el aeropuerto de Ezeiza en Buenos Aires con un banco de conexiones: “Cambiar de aeropuerto a la llegada a Buenos Aires es un

inconveniente y una incomodidad para los que llegan de Europa”. El trabajo para ampliar la oferta en Europa es continuo por parte de la compañía. “Con vuelos diarios a Madrid, trabajamos para lograr lo mismo con Barcelona y Roma. Estamos cambiando también en Roma de Airbus 340 a 330, con la consiguiente mejora en tecnología y eficiencia. Una vez que tengamos la posibilidad de ofrecer los vuelos diarios a sendos destinos, miraremos qué lugar de Europa es el siguiente para seguir creciendo”, recalca. Aerolíneas Argentinas, además, forma parte del SkyTeam. “Es una alianza que hace que los principales benefactores sean los pasajeros que usan nuestra compañía”. Respecto a la Clase Club Cóndor, Guillermo señala que se trata de “la niña mimada” de Aerolíneas Argentinas. “Es una oferta exclusiva, con una comodidad increíble y una experiencia única para un vuelo transoceánico. Pero no sólo la Clase Cóndor, sino cualquier billete de avión hace que la elección de Aerolíneas Argentinas para un pasajero sea la mejor. Por equipo, frecuencias, conexiones. No colas ni esperas, y en parte es porque la llegada a Argentina es a primera hora de la mañana, con un aeropuerto en calma y sin agobios ni prisas”.

Aerolíneas Argentinas sets sights on flying high in Europe with constant growth Aerolíneas Argentinas, one of the main airlines in South America and the sponsor of the Medium Handicap at the 45th Sotogrande International Tournament, is aiming high Europe, improving its frequencies, technologies and amenities of transatlantic flights. According to Guillermo Rudaeff, director general in Europe for Aerolíneas Argentinas, they are working to “make the offer for Europe grow”. “We have daily flights in Madrid and in the upcoming months we are working to seal daily flights in Barcelona too. With the flights to Rome, we are working to change to Airbus 330, which is more efficient than the current 340 that we use”. Spain is a key area for the activity of Aerolíneas Argentinas in Europa. “It is crucial. It has more than 50% of the production in Europe. Due to history, commercial and cultural ties, the relationship between Argentina and Spain is an underlying factor in the flights we offer daily in the case of Madrid, and five times a week in Barcelona”, states Guillermo. Another area is Spain where Aerolíneas Argentinas is strengthening links with this country is Sotogrande. The polo-Sotogrande pairing and the importance of Argentina in this sport, as it is the main actor, means that the company has a presence in the tournament as a sponsor. “Polo is an activity that brings together many Argentinians each season in Sotogrande. This year the opportunity also arose to be the main sponsor of the Medium Handicap at the 45th International Tournament, an excellent way of showing the company´s name to fans of this sport”, adds the European director general of Aerolíneas Argentinas.

The conversation with Guillermo Rudaeff shows the importance for passengers choosing Aerolíneas Argentinas to have a series of connections at the Ezeiza airport in Buenos Aires: “Changing airport upon arrival at Buenos Aires is an inconvenience and discomfort for those arriving from Europe”. The work to extend the offer in Europe is going from the company. “With daily flights to Madrid, we are working to achieve the same with Barcelona and Rome. In Rome, we are also changing from an Airbus 340 to 330, with a subsequent improvement in technology and efficiency. Once we have the possibility to offer daily flights to both destinations, we will look at what place in Europe is next in order to keep growing”, he emphasizes. Aerolíneas Argentinas, also forms part of SkyTeam. “It is a partnership that means the main benefactors are the passengers that use our company”. With regard to the Condor Class Club, Guillermo states that it is the “spoilt child” of Aerolíneas Argentinas. “It is an exclusive offer, with incredible comfort and a unique experience for transoceanic flights. However, this is not just with Condor Class, any plane ticket makes the choice of Aerolíneas Argentinas the best. Thanks to the planes, frequencies, connections. There are no queues, or waiting and this partly because the planes arrive in Argentina first thing in the morning, with the airport quiet, and without stress or rushing”.

labocha.com


20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

56 Deportes

San Roque se prepara para su IV Triatlón por Sotogrande Una edición más, el recorrido de la prueba contará con gran protagonismo en Sotogrande tanto en los tramos terrestres como en el acuático; el día previo se celebra una jornada de actividades deportivas infantiles ✑ Manuel Gil

El próximo 25 de septiembre se celebra el IV Triatlón San Roque. La Delegación Municipal de Deportes adelantó que en este momento se cuenta con más de 130 inscritos, cuando en 2015 se apuntaron 155 deportistas, por lo que se espera superar con creces la cifra de participantes de la pasada edición. Recordar que esta prueba atlética de resistencia, que combina las disciplinas de natación, ciclismo y carrera a pie, tendrá su prólogo en la jornada del sábado 24 con una gran fiesta en la playa de Torreguadiaro. A partir de las 17.00 horas se desarrollará un Acuatlón Infantil, en el que se prevén unos 40 participantes, al que seguirán partidos de los siguientes deportes: rugby playa, voley playa y pádel playa. Los actos del sábado

Triatlón San Roque (Tri-San Roque), que se celebró en septiembre de 2015 en la zona de Sotogrande. La ganadora absoluta femenina fue Victoria Bandera, del Real Club Mediterráneo. Participaron un total de 155 deportistas, y la prueba se componía de tres segmentos: 750 metros a nado; 20 kilómetros de prueba ciclista; y 5 kilómetros de carrera a pie. La salida y meta se situó en Puerto Sotogrande (Ribera del Marlin), donde también se llevó a cabo la entrega de trofeos.

finalizarán con una recepción oficial en la Ribera del Marlín. La jornada del domingo 25, cuando se celebre la prueba deportiva en sí, comenzará a

las 8.00 horas con la entrega de dorsales. A las 10.30 saldrán los deportistas masculinos y a las 10.40 las féminas, para procederse a las 12.30

horas a la entrega de premios. Chris Walker, del Hercules Triatlon de Gibraltar, fue el vencedor absoluto, por tercer año consecutivo, del III

Lee más en:

sotograndedigital.com

San Roque prepares for its 4th Triathlon through Sotogrande One again this year, Sotogrande will play a starring role in the event route, in both the ground and water stages The 4th San Roque Triathlon is taking place on 25 September. The Municipal Sports Delegation has disclosed that there are currently 130 participants registered. In 2015, a total of 2015 athletes participated therefore this edition is expected to comfortably surpass last year´s figures. It is worth remembering that

his resistance athletics event, which combines swimming, cycling and running, will have its prelude on Saturday 24 with a big party on Torreguadiaro beach. At 5pm there will be a Children´s Acuathlon, with 40 participants expected. It will be followed by matches involving the following sports; beach rug-

by, beach volleyball and beach padel. The events on Saturday will conclude with an official reception at Ribera del Marlin. Sunday 25, when the sports event itself takes place, will begin at 8am with the handing out of race numbers. At 10.30 the male athletes will depart, followed by female athletes at

10.40, and the prize ceremony will take place at 12.30. Chris Walker, from Hercules Triatlon de Gibraltar, was the overall winner, for the third consecutive year, in the 3rd San Roque Triathlon (Tri-San Roque), held in September 2015 in Sotogrande. The overall women´s winner was Victoria Bandera,

from Real Club Mediterráneo. A total of 155 athletes participated, and the event was comprised of three sections: a 750 m swim; a 20 km cycle; and a 5 km run. The start and finish point was at the Port of Sotogrande (Ribera del Marlin), which is also where the trophies were presented.

OFERTA DE EMPLEO

ASESOR COMERCIAL

Labores a desarrollar: Descripción del puesto Buscamos asesor/a comercial especializado/a en el sector editorial, tanto online, como offline. Profesional del Marketing, Publicidad y Relaciones Públicas especializado en Comunicación y Marketing Online.

• Captación de potenciales clientes para los diferentes medios digitales y en papel del grupo HCP. • Planificación y ejecución de visitas de carácter comercial a indicaciones de la empresa. • Asistencia a eventos y certámenes comerciales de relevancia para los intereses de la empresa. • Reportes a dirección comercial.

Perfil del empleado:

• Persona joven, dinámica, con altas dotes de comunicación. • Conocedor/a de la zona. • Imprescindible dominio del inglés. • Disponibilidad para jornada completa • Sueldo fijo + comisiones + rapel anual • Facilidad de integración en equipo ya existente. • Vehículo propio.

empleo@grupohcp.com


20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

57 Deportes

Almenara Golf acoge el Lions Golf World Cup 2016 en noviembre El evento reunirá a golfistas y más de 150 jugadores de 35 países diferentes para un Campeonato del Mundo y Europeo, con el objetivo de recaudar fondos para esta organización con más de un millón de asociados ✑ Manuel Gil

Las instalaciones de Almenara Golf acogerán los próximos 4 y 5 de noviembre dos importantes torneos de nivel internacional como son el Lions Golf World Cup 2016 y Lions Golf European Championship 2016. Esta importante asociación (Club de Leones), un de las más importantes ONGs del mundo con más de un millón de socios repartidos en sus diferentes sedes, celebra un doble evento golfístico (el cuarto que hace en España) en Sotogrande para recaudar fondos. Un doble torneo de golf abierto. Por un lado, el primer día de competición, se celebra el Mundial, con equipos de dos jugadores (es indispensable que ambos sean del mismo país de procedencia), bajo la

premios y regalos, de alto valor, entre los que se incluyen un coche por parte del patrocinador principal. Resaltar que el Club de Leones (Lions International), cuenta con sedes en todo el mundo y se sustenta con fondos de los propios asociados y eventos de esta índole que permiten reunir mayor financiación que se destina en mejorar la vida de la comunidad. En la actualidad se encuentra inmerso en combatir las enfermedades de ceguera curables. Modalidad Mejor Bola. Una cita abierta, que esperan que logre la participación de jugadores locales que se sumen al cerca de 150, ya confirmados, procedentes de más de 35 paí-

ses diferentes (México, Islandia, Hungría,..). La réplica, con el Torneo Continental, será al día siguiente (5 de noviembre), con el European Championship (sólo

para golfistas europeos) que se disputará bajo la Modalidad Stableford Individual. Un torneo repleto de patrocinadores y colaboradores que completan un larga lista de

Lee más en:

sotograndedigital.com

Almenara Golf hosts Lions Golf World Cup 2016 in November The event will bring together golfers and more than 150 players from 35 different countries for a World and European Championship, with the aim of raising money for the organisation On 4 and 5 November, the facilities at Almenara Golf will host two important international tournaments, the Lions Golf World Cup 2016 and Lions Golf European Championship 2016. This important association (Lions Clubs International), one of the most important NGOs in the world with more than one million members between its

different venues, is holding a dual golfing event (the fourth in Spain) in Sotogrande in order to raise money. This is an open dual golf tournament. On one hand, on the first day of competition, the World Cup is held, with teams of two players (it is essential that both come from the same country), using the Best Ball

Format. This is an open event, and it is hoped that it will attract the participation of local players, with close to 150 already confirmed, from more than 35 different countries (Mexico, Iceland, Hungary…). The second competition, the Continental Tournament, will be on the following day (5 November), with the European

Championship (only for European Golfers) to be played using the Stableford Individual Format. This is a tournament full of sponsors and collaborators, completing a long list of prizes and gifts, of high value, including a car donated by the main sponsor. It is worth emphasising that

Lions Clubs International has headquarters all over the world and it is sustained with funds from the associates themselves and these kinds of events that help to obtain more funding which goes towards improving the life of the community. Currently, the organisation is immersed in the battle against curable blindness diseases.


58

20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

Guía de servicios / Service Guide

Tu guía más útil

Gastronomía Servicios


20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

Urgencias Emergencias Sanitarias: ✆ 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro ✆ 956 794 304 Policía Local San Roque ✆ 956 780 256

Centro San Enrique 24 h

✆ 902 505 061

Protección Civil San Roque ✆ 956 780 106 (4920) Policía Nacional ✆ 091

Policía Local Guadiaro ✆ 956 780 106 (4320)

Bomberos Consorcio Provincial ✆ 085

Policía Local Emergencias ✆ 112

Toxicología Madrid ✆ 915 620 420

59 Guía de Servicios

Misas LUNES A VIERNES

DOMINGOS Y FESTIVOS

Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 20:00 horas

SÁBADO Y VÍSPERAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro Pueblo Nuevo

Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro

19:00 horas 20:00 horas 20:00 horas 21:00 horas

10:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 20:00 horas

* Los lunes no hay misa en Guadiaro

LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA LA LÍNEA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.)

ESTEPONA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA ALGECIRAS

8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)

MÁLAGA

5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas

Clubes de golf

Autobuses

Tu Tu guía guía más másútil útil

Real Club Valderrama ✆ 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande ✆ 956 785 014 La Reserva de Sotogrande ✆ 956 785 252 Almenara Golf ✆ 956 582 054 San Roque Club ✆ 956 613 030 Alcaidesa Golf ✆ 956 791 040 La Cañada Golf ✆ 956 794 100


20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

60 Guía de Servicios

Información Útil Human Line Sotogrande ✆ 956785333 Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) ✆ 956798300 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia ✆ 902505061 Teléfono ✆ 956670649 Teléfono ✆ 956615199 Centro de Salud San Roque 24h.

✆ 956024702

M. de Salud Torreguadiaro

✆ 956616272

Módulo Salud Guadiaro

✆ 956614040

The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande ✆ 956 795 273

COLEGIOS Colegio Internacional de Sotogrande ✆ 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) ✆ +35020075781 Colegio San José (Estepona) ✆ 953800148 Colegio Unamuno (Málaga) ✆ 902 666 660 Colegio Montecalpe (Algeciras) ✆ 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) ✆ 956 580 016

CEIP Barbésula (San Enrique) ✆ 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) ✆ 956 782 072

TELÉFONOS DE INTERÉS

Torre de Control Puerto Sotogrande ✆ 956790000 Sotogrande SA ✆ 956 790 344/300 Correos Guadiaro ✆956 614 074 Correos Sotogrande ✆ 956 790 404

OCIO

BIBLIOTECAS

Plaza de la Iglesia ✆ 956 780 252

La Línea ✆ 956 762 576

Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas ✆ 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas

Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) ✆667 984 948

Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) ✆ 670 055 175

Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) ✆956 780 106

Teatro Juan Luis Galiardo San Roque ✆ 956 781 074

Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n ✆ 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

SALA DE EXPOSICIONES

Palacio de los Gobernadores

CINES / TEATROS

Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios Cinematógrafo Municipal

Teatro Florida (Algeciras) ✆ 956 663 321 Cinesa La Cañada Marbella ✆ 902 33 32 31

CLUBES DE PLAYA Y DEPORTIVOS

Tesorería

EUC Parques de Sotogrande ✆ 956 795 040

✆ 956 780 106 (2040)

Notaría San Roque ✆ 956 780 124 Notaría Pueblo Nuevo ✆ 956 785 062

✆ 956 780 106 (2301)

Ayto. San Roque ✆ 956 780 106 Alcaldía Guadiaro ✆ 956 780 106 Alcaldía San Enrique ✆ 956 610 015 Alcaldía Torreguadiaro ✆ 956 780 106 (4511) Asuntos Sociales ✆ 956 780 676 Obras y Servicios ✆ 956 780 106 (2901)

Universidad Popular

Gestión Tributaria

✆ 956 780 106 (2500) Registro Civil San Roque

✆ 956 780 281

Juzgado San Roque ✆ 956 670 334 Escuela Oficial de Idiomas ✆ 956 670 108 Oficina de Turismo San Roque

✆ 956 781 971

Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n ✆ 956 795 012 Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n ✆ 956 616 171 Sotogrande Racquet Centre

✆ 956 796 233 El Octógono ✆ 659 453 444

R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 610 087

ACTIVIDADES ECUESTRES

Sotogrande Hípica (Antiguo Cortijo Valderrama) ✆ 956 793 492 Santa María Polo Club Sotogrande ✆ 956 610 012 Dos Lunas Polo & Dressage

✆ 956 618 052

Ayala Polo Club ✆ 956 610 144 E3 Equestrian Experience Sotogrande ✆ 609 348 574 - 657 105 281


20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

61 Guía de Servicios

FARMACIAS

Transportes AUTOBUSES

Estación Autobuses (Algeciras) ✆ 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar ✆ 956 038 665/902 450 550 A. Portillo ✆ 956 653 456 Linesur ✆ 956 667 649 Alsa ✆ 91 327 05 40

TAXIS

Radio Taxi Sotogrande ✆ 956 614 383 Número único ✆ 956 780 101 Taxi San Roque ✆ 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) ✆ 956 782 222

BARCOS APBA ✆ 956 585 400

Tu guía más útil

Información Estación Marítima ✆ 956 585 463 FRS ✆ 956 681 830 Balearia ✆ 902 160 180 Acciona ✆ 902 454 645

TRENES Renfe ✆ 902 320 320 Venta internet ✆ 902 109 420 Servicio Atendo ✆ 902 240 505 Estaciones ✆ 902 432 343

SEPTIEMBRE

OCTUBRE

Lunes 19 Martes 20 Miercoles 21 Jueves 22 Viernes 23 Sábado 24 Domingo 25 Lunes 26 Martes 27 Miáercoles 28 Jueves 29 Viernes 30

Sábado 1 Domingo 2 Lunes 3 Martes 4 Miáercoles 5 Jueves 6 Viernes 7 Sábado 8 Domingo 9 Lunes 10 Martes 11 Miáercoles 12 Jueves 13 Viernes 14

Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique Torreguadiaro

AEROPUERTOS Sevilla ✆ 954 449 000

Sotogrande Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo

Jerez de la Frontera

✆ 956 150 000 Málaga ✆ 902 143 144

Gibraltar: +35 020 073 026

RADIO TAXI SOTOGRANDE

24 H.

956 614 383

Guadiaro C/ Carretera, S/N ✆ 956 614 105 Mañanas: L/S 9:30 - 14:00 Tardes: L/V 17:00 - 21:00 Torreguadiaro Avda Mar del Sur s/n ✆ 956 610 005 09:00 - 21:00 (horario hasta el 15 sept.) San Enrique

Plaza de la Fuente

✆ 956 615 128

09.30-13.30 / 17.00-20.30

Sotogrande

Plaza Blanca

✆ 956 794 961

Lunes-sábado: 9.30-21.30 Domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) Pueblo Nuevo

 C/Sierra Bermeja, s/n

✆ 956 794 052

09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados


62 Instantes

20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321

Rincones de Sotogrande Sección de “Rincones de Sotogrande”. En esta ocasión, igual que en los últimos dos años fuimos mostrando imágenes históricas de la Urbanización y el entorno, publicaremos imágenes de rincones, detalles o lugares muy conocidos por parte de todos los residentes de la zona pero poco reconocibles según el ángulo en el que aparezca la imagen. Esperamos que les guste y jueguen y participen con nosotros. . Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com “Rincones de Sotogrande”. On this occasion, as in the past two years we were showing historical images of the Construction and the environment, we will publish pictures of places, details or places well known by all residents of the area but little recognizable as the angle at which the picture appears. We hope you like and play and join us. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@ grupohcp.com

En el número anterior... En efecto, la imagen de la edición anterior pertenece a las primeras edificaciones en Pueblo Nuevo, lo que hoy sería la espalda de la vía de servicio. Gracias a Caroline Kirrage, una de los acertantes.

In the last issue ... Indeed, the image of the previous edition belongs to the first buildings in Pueblo Nuevo, what today would be the back of the service road. Thanks to Caroline Kirrage, one of the backers.


20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Ediciรณn 321

63 Publicidad



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.