“Cualquier poder si no se basa en la unión, es débil” Fundado en 1998
Jean de la Fountaine
Año XIX - Edición 323
Del18 de Noviembre al 16 de diciembre de 2016
Sotogrande se prepara para una intensa agenda de eventos en Navidad
La regata internacional RC44 comenzará la temporada en Sotogrande
Un atractivo calendario de citas y actividades navideñas se lleva a cabo a lo largo de las próximas semanas.
El prestigioso circuito de vela elige de nuevo esta zona para una prueba en abril del próximo año.
Un nuevo escenario potencia la cohesión empresarial Los diferentes proyectos que verán luz verde durante el calendario de 2017 copan las principales vías de crecimiento y desarrollo económico en Sotogrande a corto-medio plazo y auguran el despegue del sector inmobiliario en la zona.
Imagen de familia de los asistentes al tradicional Foro Empresarial de Grupo HCP, en la entrada del Hotel Almenara en Sotogrande.
Los principales agentes económicos y sociales de la zona debaten sobre la importancia de trazar líneas de cooperación entre entidades frente a los nuevos retos y desafíos del mercado internacional. La octava edición del Foro Empresarial de Grupo HCP reúne a los principales representantes de las instituciones y entidades de Sotogrande y su área de influencia para analizar las primordiales inquietudes de los diferentes sectores y las estrategias a seguir ante nuevos escenarios internacionales como el que plantea el ‘Brexit’.
A new scenario strengthens business cohesion The main economic and social agents in the area debate the importance of creating lines of cooperation between institutions as we face new obstacles and challenges of the international market.
The eighth edition of the Grupo HCP Business Forum brought together the main representatives of Sotogrande´s institutions and entities, and those from its area of influence, in order to analyse the crucial concerns of the different sectors and the strategies to follow when faced with new international scenarios such as the one created by Brexit.
2 Publicidad
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Ediciรณn 323
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
3 Editorial
Nuevos tiempos. Tiempo de cambios. Fundado en 1998
Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente dirección Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Dpto. Marketing Digital marketing.digital@grupohcp.com Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258
Cuando el año prácticamente cuenta ya los días que le restan y no los que suma, desde el punto de vista político y empresarial, hace ya algunas semanas que a modo inverso acaban de iniciar su particular curso. Es en este tiempo en el que las entidades e instituciones, públicas y privadas, ponen en marcha diferentes proyectos y estrategias de desarrollo cara al próximo curso. Un ejercicio que no será igual a los que hemos conocido, ni mucho menos parecido. La cuestión que atañe al mercado británico, una de las comunidades de mayor peso en Sotogrande, se mantiene a la expectativa de su futura desconexión con la Unión Europea y con ella un cierto periodo de incertidumbre ante una merca de inversión en la zona. Aunque a nuevos tiempos, nuevas soluciones, como expli-
có en el VIII Foro Empresarial de Grupo HCP el profesor Jesús Verdú: “no podemos resolver los nuevos desafíos con respuestas del pasado”, y cierto que es. En estos días llegaban las buenas noticias de unos inversores interesados en la construcción de una residencia de ancianos en Sotogrande; de concretarse sería una extraordinaria noticia y un nuevo valor en la zona de realizarse algo de garantías y alto nivel. La Zagaleta y Sotogrande S.A. podrán apreciar en el próximo 2017 como ven la luz algunos de sus proyectos y como otros se ponen en marcha. Si los tiempos y la administración burocrática lo permite también se desvelarán los primeros pasos del desarrollo de Los Pinos y el empuje por el distrito equino en el Valle del Guadaro; nuevas promociones
Diseño Javier González creatividad@grupohcp.com
New times. Time for change.
Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Distribución: Sebastián Suarez distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 00 44 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión
Distribución controlada por:
en el interior de la Urbanización, realce del Puerto deportivo, etc. Una serie de cuestiones por las que pensar en positivo. Queda más que patente que todos aquellos que sepan y logren adaptarse a nuevos tiempos y contextos, que se sumen a los cambios de escenario internacional y canalicen su producto mostrándose como los más atractivos lograrán superar las barreras que efectos externos puedan colocar en su crecimiento y desarrollo. Por manida y rancia que parezca, la frase que relaciona los tiempos convulsos con el de las nuevas oportunidades no deja de ser cierta y ante estos nuevos escenarios, paradigmas de cambios, hay que aterrizar bien y adaptarse. Esa es la clave del éxito y unidos más.
At a time when we are practically counting down the remaining days of the year, from a political and business point of view, it has been a few weeks now since their particular year of work got underway. This is the time when different entities and institutions, public and private, launch different projects and development strategies ahead of next year. This is a year that will be unlike those that we have known, and not very similar. The question concerning the British market, one of the communities with the most influence in Sotogrande, awaits to be resolved with the future breaking away from the European Union. That brings a certain period of uncertainty faced with reduced investment in the area. However, new times call for new solutions, as professor
Jesús Verdú outlined at the 8th Grupo HCP Business Forum: “We cannot solve new challenges using the answers of the past”, and that is true. Over the last few days, we have good news from investors interest in building a home from elderly people in Sotogrande. If this goes ahead, it would be extraordinary news and a new asset in the area, creating something that is high quality with guarantees. La Zagaleta and Sotogrande S.A may see some of their new projects get the green light in 2017 and others could get underway. If the times and bureaucratic administration allow for it, they will also reveal the first steps of the development of Los Pinos and the drive to develop the equestrian district in Valle del Guadiaro; new developments in the
resort, enhancement of the Marina, etc. This is a series of questions to think positively about. It is more than evident that everyone that knows and manages to adapt to new times and contexts, that add to the changes of the international scenario and direct their product, showing themselves to be the most appealing, will manage to overcome barriers that external effects could place on the path of growth and development. However, overused and stale it may appear, the phrase that links turbulent times with that of new opportunities remains uncertain, and faced with these new situations, changing paradigms, we need to be well-grounded and adapt. That is the key to success and more so if we are united.
www.sotograndedigital.com
@sotogrande_info
La Bocha Polo Magazine
La Revista de Sotogrande
El Periódico de Sotogrande
www.larevistadesotogrande.com
@vive_sotogrande
www.grupohcp.com
www.labocha.com
@labochapolo
4 Carta del director
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
Los empresarios de Sotogrande se alinean para soportar los efectos del ‘Brexit’ No cabe duda que hay un tema que nos acapara la atención de todos en los últimos meses, hablar del Brexit es sinónimo de múltiples apreciaciones e interpretaciones, pasa lo mismo que cuando se puso en boca de todos la famosa prima de riesgo. Aquella amenaza de rescate y de que el riesgo se disparaba en España 1 José Luis García motivado por la asfiEditor/Director xiante crisis nos puso jlgarcia@grupohcp.com en alerta y supimos reponernos. Hasta resultó una excelente terapia, si cabe la expresión, ya que las grandes empresas españolas, ante la caída del negocio del ladrillo, hicieron las maletas y hoy en día gozan de un gran prestigio a nivel mundial, desarrollando grandes obras de máxima envergadura en países como Australia, USA, Reino Unido, Emiratos Árabes, Canadá y en otras grandes potencias, generando una balanza favorable de importación de riquezas para el país.
Sí, efectivamente, Reino Unido, decidió emprender su salida de Europa y las consecuencias serán, previsiblemente, bastante duras y debemos ser conscientes, y en especial aún más por la proximidad con Gibraltar, que de algún modo también se verá afectada. Aunque como bien decía el profesor y experto en Derecho Internacional, Jesús Verdú, durante su exposición en el Foro Empresarial de Sotogrande que organizó esta casa, la interpretación del renombrado articulo 50 por el cual se debe aplicar la salida de Gran Bretaña de Europa, no es tan definido como parece, y en palabras del señor Verdú, Gibraltar, por lo singular de su marco jurídico, no tendría que afrontar necesariamente las mismas condiciones que Reino Unido en el nuevo paradigma de relaciones entre UK y UE. Por lo cual, lo que realmente cabe es buscar salidas beneficiosas para ambas comunidades, y esto desde la visión del mundo empresarial y de la ciudadanía puede tener mas sentido que la meramente política, la cual no deja de ser enrevesada. Por destacar, la mencionada AECT, Agrupación Europea de Cooperación Territorial y en la que esta trabajando el Grupo Transfronterizo como una excelente oportunidad para toda la zona y que entrañaría un modelo de gestión auspiciado por los Fondos Europeos, una formula que se ha llevado a cabo en otros territorios fronterizos similares con gran éxito. Además, blindaría las relaciones de uno y otro lado de la verja ante las futuras consecuencias del Brexit.
En lo que respecta a Sotogrande, en el foro se comenzó a dilucidar un futuro a corto plazo en que los agentes económicos tendrán que enfrentarse en un nuevo escenario internacional y con reglamentos diferentes. Sin duda, al mismo, un escenario que brindará una gran ventana de oportunidades y posibilidades de negocio con nuevos mercados, por supuesto sin dejar un lado el gran peso con el que cuenta la comunidad británica en nuestro entorno. Sotogrande, como destino residencial y turístico, cuenta con un elenco de valores, atractivos y una imagen internacional que son lo suficientemente fuertes como para seguir despertando el interés de un mercado, cada vez más amplio, que pone la vista en este rincón, dónde el estilo de vida, la exclusividad y el lujo toman un carácter difícil de igualar en todo el continente. Seguir potenciando y dando saltos cualitativos en la oferta de Sotogrande motivará la llegada de inversiones y negocio a la zona, independientemente de su procedencia. Por la parte que le compete a esta casa, Grupo HCP, estrechamente implicada y expectante con cada nuevo proyecto y desarrollo en la toda la zona, agradecer la presencia de los asistentes y la más que interesante jornada de trabajo que supuso el Foro Empresarial para conocer hacia dónde vamos y las principales inquietudes del tejido empresarial en Sotogrande. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.
Business people in Sotogrande align in order to support the effects of Brexit There is no doubt that there is one issue that has monopolised the attention of everyone over the last few months. Talking about Brexit is synonymous with multiple opinions and interpretation, the same thing is happening as when everyone was talking about the famous risk premium. That threat of a recovery and the fact that risk shot up in Spain as a result of the suffocating crisis but us in a state of alert and we were able to recover. It even ended up being excellent therapy, if I can use that term, as the large Spanish companies, faced with the collapse of the brick industry, packed their bags and today they enjoy great prestige worldwide, developing massive construction work in countries such as Australia, USA, United Kingdom, the United Arab Emirates, Canada and in other large powers, generating a favourable importation balance of wealth for the country. Yes, effectively, the United Kingdom has decided to leave Europe and foreseeably, the consequences will be quite tough and we should be aware, and even more so given how close Gibraltar is, that the area will also be affected in some way. Although, as Jesús Verdú the professor and expert in International Law outlined well during his speech at the Sotogrande Business Forum that this group
organised, the interpretation of the well-known Article 50 through which the UK´s departure from Europe must be applied though, it is not as defined as it seems, and in the words of Mr Verdú, Gibraltar, given the uniqueness of its legal framework, it would not necessarily have to tackle the same conditions of the United Kingdom in the paradigm of relationships between the UK and the EU. Consequently, what we really need to do is to find beneficial outcomes for both communities, and doing so from the vision of the business world and citizens can have more sense than merely a political one, which is very entangled in the matter. It is worth highlighting the European Grouping for Territorial Cooperation (EGTC) that the Cross-border Group is working on as an excellent opportunity for all the area and which would entail a management model with support from the European Funds, a formula that has been carried out in other similar border areas with great success. Furthermore, it would protect relations on either side of the fence from future consequences of Brexit. With regard to Sotogrande, the forum began to shed light on a short term future where economic agents would have to face a new international scenario, and one with
different regulations. Undoubtedly, at the same time, this is a scenario that will provide a great window of opportunity and business possibilities with new markets, without of course forgetting about the great influence that the British community has in our area. Sotogrande, as a residential and tourism destination, has a wide range of values, attractions and international image that is sufficiently strong to continue to generate interest, in an increasingly large market, that looks to this area, where lifestyle, exclusivity and luxury have a character that is difficult to equal anywhere on the continent. Continuing to strengthen and take qualitative leaps in the range Sotogrande offers will lead to more investments and business in the area, regardless of where it comes from. In terms of the role played by this house, Grupo HCP is closely involved and expectant with every new project and development in the entire area. We would like to thank everyone that attended the very interesting day of work at the Business Forum, which helped us to find out where we are heading and the main concerns of the business community in Sotogrande. I would like to remind you that you can inform me of any matters of interest, either directly or @JLGarciaSG.
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Ediciรณn 323
5 Publicidad
6 Sotogrande
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
Sotogrande
El turismo británico es el más importante en el municipio a nivel estadístico
Los atractivos de la zona, presentes en la World Travel Market de Londres
The area´s attractions, on show at the World Travel Market in London British tourism is the most importan t in the area on a statistical level
1 Manuel Gil
Los atractivos y valores de la zona, San Roque y Sotogrande, muy presentes en uno de los grandes eventos turísticos internacinoales. El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, coincidió con la presidenta de la Junta de Andalucía, Susana Diaz, en la importancia de esta zona en el Turismo en Andalucía. Ambos mandatarios acudieron a Feria Internacional de Turismo de Londres (World Travel Market), que se celebra esta semana. Ruiz Boix se trasladó a Londres para mostrar su apoyo a las empresas turísticas de San Roque, presentes en la Feria bajo el paraguas del Ayuntamiento, la Diputación de Cádiz y de la Junta de Andalucía. Las encuestas señalan claramente que el turismo británico es el más importante en San Roque, seguido de lejos por otros paises europeos.
Por ello, el alcalde ha querido trasladarse a Londres para mostrar así su “decisivo apoyo al mundo del turismo en nuestra ciudad, tanto en lo que a turismo residencial se refiere, como al turismo deportivo, caso de polo, vela, pero sobre todo golf, que practican un buen numero de británicos de vacaciones en los excelentes campos sanroqueños”. Susana Diaz, ante el stand sanroqueño, acompañada por el consejero de Turismo, Francisco Javier Fernández, destacó la importancia de que desde los ayuntamientos se apoye al sector turístico, como hace San Roque, que además es una bandera del turismo de calidad y del turismo deportivo en Andalucía. Además, el Ejecutivo andaluz trabaja ya en la búsqueda de soluciones a los posibles problemas que genere el Brexit, a pesar de que
los resultados del referéndum de salida del Reino Unido de la Unión Europea “no han alterado los registros turísticos” de la comunidad hasta ahora, y que, de hecho, desde que se celebró la consulta “las estancias hoteleras de viajeros procedentes de este mercado han aumentado un 16% en Andalucía”. La provincia de Cádiz dispone de un espacio propio dentro del expositor de Andalucía, gestionado por Turismo Andaluz, en el que da a conocer su oferta a los más de 5.000 profesionales que se darán cita en el Excel Exhibition Center, sede la de la feria. La World Travel Market de Londres está la considerada feria más grande del sector junto a la ITB de Berlín y Fitur de Madrid, y es por tanto uno de los eventos más importantes de la industria turística a nivel mundial.
The attractions and assets of the San Roque and Sotogrande area, were very present at one of the big international tourism events. The mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, was in agreement with the president of the Regional Government of Andalusia, Susana Diaz, over the importance of this area for Andalusia´s Tourism. Both leaders attended the London International Tourism Fair (World Travel Market), that is being held this week. Ruiz Boix travelled to London to show his support for San Roque´s tourism companies, present at the Fair, under the umbrella of the Council, the Provincial Council of Cadiz and the Regional Government of Andalusia. Surveys clearly show that British tourism is the most important in San Roque, with that of other European countries trailing far behind. Consequently, the mayor wanted to travel to London to thus show his “decisive support for the world of tourism in our city, both in terms of residential tourism, as well as sports tourism, the case with polo, sailing, and above all, golf, played by a large number of British holidaymakers at the excellent courses in San Roque”.
Susana Diaz, in front of the San Roque stand, accompanied by the Tourism councillor, Francisco Javier Fernández, highlighted the importance of the councillors supporting the tourism sector, as San Roque does, which is also a flagbearer for quality tourism and sports tourism in Andalusia. Also, the Andalusian executive is already working to look for solutions to the possible problems created by Brexit, despite the fact that the results of the referendum for the UK to leave the European Union “has not altered the tourism figures” of the community up until now. In fact, since the referendum “hotel stays from travellers coming from this market have increased by 16% in Andalusia”. The province of Cadiz has its own space within the Andalusia exhibition, managed by Andalusia Tourism, where it is exhibiting its tourism range to the more than 5,000 professionals that will gather at the Excel Exhibition Centre, venue of the fair. The World Travel Market in London is considered to be the largest in the sector alongside the ITB in Berlin and FITUR in Madrid, and it is therefore one of the most important worldwide tourism industry events.
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Ediciรณn 323
7 Sotogrande
8 Sotogrande
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
La provincia supera los dos millones de turistas en este 2016 1 M. Gil
El Instituto Nacional de Estadística (INE) publicó los datos de los alojamientos hoteleros correspondientes al mes de septiembre, con lo que ya está completa la radiografía del verano en términos hoteleros. En concreto, entre julio y septiembre los hoteles de la provincia han recibido 932.113 viajeros, por los 885.095 de los tres mismos meses de 2015. Las pernoctaciones registradas entre julio y septiembre de 2016 (3.343.192), superan a las contabilizadas en los primeros seis meses de este año (2.895.793). La mejor noticia es el acumulado del año, es decir los datos registrados entre enero y septiembre, que son los que mejor reflejan la situación actual, al ser comparados con el mismo periodo de 2015. En este sentido, con los datos de septiem-
1 M. Gil
Como se pueden apreciar en estas imágenes, ya se encuentran a pleno rendimiento las obras para la remodelación de una de las zonas de las superficie comercial de Sotovila, en Pueblo Nuevo de Guadiaro, concretamente dónde se ubicaba la tienda Lidl. Estas obras, anunciadas tiempo atrás, contarán con un pe-
bre se han superado los dos millones de turistas (2.024.495) y los seis millones de pernoctaciones (6.238.985). También la ocupación ha aumentado con respecto el año pasado un 6,16%.
recorded between July and September 2016 (3,343, 192) exceeds the number recorded during the first six months of this year (2,895, 793). The best news is the total of the year, that is to say, the data recorded between January and September, which is the best reflection of the current situation, when compared with the same period in 2015. In this regard, the September figures
riodo de duración cercano a los cinco o seis meses, por lo que probablemente, el centro de negocio no estará operativo hasta el mes de febrero o marzo. Una vez cumplido los plazos, finalizado el proyecto y ejecutado las obras pertinentes la actividad comercial regresará con normalidad al recinto.
Destacar que según el INE, en la provincia hay trabajando en los hoteles una media de 5.652 personas, lo que supone un 9% más que en el periodo enero septiembre de 2015.
The province surpasses two million tourists in 2016 The National Institute of Statistics (INE) has published the hotel accommodation data corresponding to September, which completes the assessment of the summer for hotels. Specifically, between July and September, hotels in the province have welcomed 923,113 travellers, as opposed to 885,095 during the same three months of 2015. The number of hotel nights
A pleno rendimiento, las obras en la zona comercial de Sotovila
show more than two million tourists (2,024,495) and six million nights (6,238,985). Occupancy has also increased by 6.16% in relation to last year. It is worth highlighting that, according to the National Institute of Statistics (INE), there is an average of 5,652 people working in hotels, which is 9% more than in the January to September period of 2015.
Working at full capacity in the Sotovila shopping area As you can see in these images, work is already well underway to renovate one of the areas of the Sotovila shopping zone, in Pueblo Nuevo de Guadiaro, specifically, where the Lidl shop used to be. This work announced some time ago, will last for a peri-
od close to five or six months, therefore the business centre will probably not be open until February or March. Once the period is over, the project is completed and the relevant work has been carried out, commercial activity in the area will return to normal.
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
9 Publicidad
La construcción de una residencia de mayores en Sotogrande, en estudio Un fondo de inversiones mantiene un encuentro con el Consistorio para ubicar un nuevo centro en una parcela cercana al Colegio Internacional de Sotogrande 1 Manuel Gil
derada como de equipamiento social, y que se sitúa en las proximidades del Colegio Internacional de Sotogrande. De hecho, hace unos años el Ayuntamiento realizó una concesión administrativa de la parcela para este fin, que finalmente no se pudo ejecutar, entiendo que debido a la crisis económica”. “Aunque muchas familias -manifestó- siguen afectadas por la crisis, hemos visto en los últimos meses un aumento del número de empresas que llegan a San Roque con la idea de invertir. Considero que, además de la mejora de la economía, en esta circunstancia también tiene que ver
Los representantes de un fondo de inversion, que está barajando la ubicación en Sotogrande de una residencia de mayores, mantuvieron un encuentro con el alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix para barajar las diferentes alternativas posibles. Desde el Consistorio se les ofreció una parcela junto al Colegio Internacional en la que hace unos años se planteó un proyecto similar, pero que no pudo fructificar debido a la crisis. Así lo ha explicado el primer edil. “Este fondo de inversión -señaló- estudia ubicarse en una parcela de propiedad municipal consi-
la seguridad y la certeza que ofrece contar con un gobierno municipal estable”. “Una residencia de mayores -detalló Ruiz Boix- que ofrezca en primer lugar empleo para trabajadores del tercer sector, unos puestos que habitualmente ocupan mujeres. Y en segundo lugar, un servicio que se ofrecerá a los mayores en una residencia que también tendrá un apartado de viviendas tuteladas”, finalizó.
sotograndedigital.com
Construction of home for eldery people in Sotogrande, being studied Investment fund holds meeting with Council about prospect of putting a centre on a plot of land close to Sotogrande International School The representatives of an investment fund, that is weighing up the possibility of putting a home for elderly people in Sotogrande, held a meeting with the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix in order to assess the different possible alternatives. The Council offered them a plot of land next to the International School, where a similar project was proposed some years ago, however it was unable to come to fruition due to the crisis. The mayor offered this explanation: “This investment fund is studying the prospect of building on a plot owned by the municipality, which is considered as social infrastructure, and located in the area around Sotogrande Inter-
national School. In fact, a few years again the Council carried out an administrative granting of the plot for this purpose, although ultimately it was not possible for the project to go ahead, I understand, because of the financial crisis”. The mayor then stated, “Although many families continue to be affected by the crisis, over the last few months we have seen an increase in the number of companies that have come to San Roque with the idea of investing. I think that, in addition to the improved economy, in this situation the security and certainty of offering a stable municipal government”. Ruiz Boix revealed that the project would be “A home for elderly people that in first place, offers employ-
ment for tertiary sector workers, positions that are normally held by women.
Secondly, this is about a service that will be offered to elderly people at a home
that will also have an area of supervised housing”, he concluded.
10 EUC
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
EntidadUrbanisticaConservación La Entidad realiza los tratamientos contra la ‘Procesionaria’ del pino 1 Redacción
Durante este mes de noviembre la E.U.C. se encuentra actuando contra la procesionaria del pino mediante una combinación de tratamientos. Tras una primera etapa de muestreo realizada con trampas de feromonas repartidas por la urbanización, se procede durante este mes al tratamiento de los pinos. Éstos se
dividen en dos, por un lado, un tratamiento biológico foliar que actúa sobre las orugas en su estadio inicial y por otro, un tratamiento vascular directamente al tronco de los pinos con una disolución a base de insecticida, con este método el producto se mueve en todo momento por el interior de la planta hasta las acículas donde
actúa directamente sobre las orugas. Ante cualquier incidencia al respecto no dude en ponerse en contacto con nosotros.
sotograndedigital.com
Entity carries out treatments against pine “Processionary” caterpillar During November, the UCE is carrying out treatment against the pine processionary Caterpillar using a combination of treatments. Following an initial sampling stage carried out with pheromone traps spread around the resort, the treatment of pines is
being carried out this month. The treatments are divided into two stages, on one hand, a leaf biological treatment that acts on the caterpillars in their initial stage and on the other hand, a vascular treatment directly on the trunk of the pines with a dilution made from
insecticide. With this method the product moves constantly through the inside of the plant to the pine needles where it acts directly on the caterpillars. Do not hesitate to get in touch with us if you encounter any incidents relating to this.
1 Breves EUC
Tenencia de perros Queremos recordar a todos aquellos dueños o portador de perros, la obligación de recoger la suciedad derivada de las deposiciones fecales como así está indicado en el Artículo 17 de la Ordenanza Municipal de Protección, Tenencia de Animales del Ayuntamiento de San Roque. Rogamos que para una mejor convivencia de la que todos formamos parte, retiren los excrementos de sus animales. De igual manera también le recordamos sobre la obligación de llevar estos con su correspondiente correa y en aquellas razas en los que la ley lo recoja, con el bozal. Aquellos propietarios que mantengan sus perros sueltos en sus parcelas deben asegurarse que no puedan escaparse de la misma a las zonas comunes o parcelas colindantes.
Dog ownership We want to remind all dog owners and walkers of their obligation to pick up waste resulting from faecal matter as outlined in Article 17 of the Municipal Ordinance on Animal Ownership and Protection of the Council of San Roque. We request that you pick up excrement from your animals in order to ensure better social harmony, which we are all a part of. Likewise, we remind you of the obligation to take a lead with you, and with breeds that require, to use a muzzle. Owners that have their dogs running free on their plots of land must ensure that they are unable to escape from it into communal areas or neighbouring plots.
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
11 Sotogrande
Mejoras en las oficinas de la EUC ✑ M. Gil
Recogida de forraje Desde la E.U.C. se recuerda que para garantizar la recogida de los restos vegetales, depositados fuera del contenedor verde, éstos deben estar bien atados en pequeños montones para evitar el esparcimiento de los mismos en su recogida. Les agradecemos el cumplimiento de estas normas para el mantenimiento y la buena imagen de la urbanización.
Las oficinas de la E.U.C, situadas en el Centro Comercial Mar y Sol, han podido centralizarse en un mismo local integrando así todas las áreas de trabajo. Este proceso, deseado desde hace años, se ha podido culminar manteniendo el mismo esquema de costes. Las antiguas oficinas donde se ubicaba el personal técnico serán utilizadas por la empresa PROSEGUR al haber alcanzado un acuerdo con los dueños de dicho local, manteniendo así un servicio integral en todo lo relacionado a la urbanización.
Collection of fodder
Improvement to the UCE offices The offices of the UCE offices located in the Mar y Sol Shopping Centre, have been able to be brought together in a single venue, thus integrating all of the
Breves EUC
work process. This process which has been an aim, has been able to be carried out while maintaining the same costs. The old offices where the
technical staff were located will be used by the company PROSEGUR having reached an agreement with the owners of that hotel, thus maintaining an inte-
gral service for everything related to the resort. Siguenos:
@sotogrande_info
At the U.C.E we would like to remind you that in order to guarantee the collection of vegetable waste deposited outside the green container, it should be well tied in small mounds in order to prevent it from scattering during collection. We thank you for complying with these rules in order to maintain and keep the resort looking well.
12 Sotogrande
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
Real Club de Golf Sotogrande, ‘zona cardioasegurada’ Un total de 17 organizaciones cuentan en Cádiz con este reconocimiento de la Empresa Pública de Emergencias Sanitarias ✑ M. Gil
La Consejería de Salud y el 061 reconocieron a cuatro nuevas entidades de la provincia con el distintivo de ‘zona cardioasegurada’, entre ellos al Real Club de Golf Sotogrande, al solicitan y cumplen con los requisitos en materia formativa e instalación de desfibriladores externos semiautomáticos. El delegado territorial de Igualdad, Salud y Políticas Sociales de la Junta de Andalucía en Cádiz, Manuel Herrera, entregó a los representantes de estas instituciones el distintivo de ‘zona cardioasegurada’, acompañado del director del servicio de emergencias sa-
equipos de emergencias sanitarias, con los objetivos de disminuir la mortalidad y secuelas a través de una excelente actuación inicial. En el caso de Real Club de Golf Sotogrande dispone de esta dotación tanto en la Casa Club como en el Hoyo 9);. La certificación de ‘zona cardioasegurada’ se concede a aquellas instituciones que lo solicitan y que cumplen con una serie de requisitos, entre los que se cuenta disponer de un número determinado de desfibriladores externos automatizados en las instalaciones, que deben estar operativos y una ubicación
nitarias 061 en la provincia, Jesús Enrique Martínez. El resto de entidades galardonadas fueron: el Centro de Adiestramiento ‘Sierra del Retín’ en el Cortijo de Casma (Chiclana), la Comunidad de Propietarios del Centro Comercial Bahía Sur y, el Centro de Internamiento de Menores Infractores ‘La Marchenilla’. Los profesionales de los centros distinguidos están capacitados para actuar de forma inmediata en caso de presenciar una parada cardiorrespiratoria, sumando sinergias a la posterior asistencia por parte de los
adecuada, de forma que se posibilite que al menos el 75% de los usuarios de las instalaciones
pueda aplicar la desfibrilación en un tiempo no superior a 3 minutos.
Real Club de Golf Sotogrande receives the distinction of “cardio secured zone” In Cadiz there are a total of 17 organisations in Cadiz have this distinction awarded by the Public Company for Health EmergenciesSotogrande International School The Department of Health and the 061 service recognised four new institutions in the province with the “cardio secured zone” distinction. They include Real Club de Golf Sotogrande, which requested and complies with the requirements for the training and installation of semi-automatic external defibrillators. The regional delegate for Equality, Health and
Social Policies of the Regional Government of Andalusia in Cadiz, Manuel Herrera, awarded the representatives of these institutions the distinction of “cardio secured zone”, accompanied by the director of the 061 emergency health service in the province, Jesús Enrique Martínez. The other institutions awarded were: the “Sierra del Retín”
Training Centre at the Cortijo de Casma (Chiclana), the Community of Owners of the Bahía Sur Shopping Centre, and the “La Marchenilla” Internment Centre for Young Offenders. Professionals from the awarded centres are trained to act immediately if they witness a cardiorespiratory arrest, adding synergies to the subsequent aid provided
by emergency health teams, with the aims of reducing mortality and repercussions via excellent initial action. In the case of Real Club de Golf Sotogrande, the equipment is located at the Club House as well as Hole 9). The “cardio secured zone” certification is awarded to institutions that request it and that comply with a series of
requirements, which include having a specific number of automatized external defibrillators at the facilities, which should be operating and in an appropriate location, in a manner that makes it possible for at least 75% users of the facilities to be able to apply the defibrillation within no more than 3 minutes.
Your trust is our priority
RENT WITH US!!!
¡¡¡ALQUILE CON NOSOTROS!!!!
Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 - 640 554 275 www.john-medina.com ruth@john-medina.com
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
13 Sotogrande
Todo lo que necesitas saber sobre los Impuestos de No Residente en España El 31 de Diciembre es el plazo límite para la presentación del Impuesto de la Renta de no Residente, por lo que nos gustaría recordarle que, si usted es no residente en España (vive en España menos de 183 días al año y no tiene el núcleo principal o la base de sus actividades o intereses económicos en España) y posee algún inmueble urbano situado en territorio español, debe tributar por dicho inmueble en el Impuesto sobre la Renta de no Residente, de la siguiente manera: 1. Si usted es un no residente sin establecimiento permanente en España y su inmueble se encuentra arrendado a un tercero, el rendimiento a declarar será el importe íntegro percibido. No obstante, cuando se trate de contribuyentes ( Personas Físicas ó Jurídicas) residentes en otro Estado miembro de la Unión Europea, Noruega o Islandia, se podrán deducir ciertos gastos previstos en la ley del IRPF (p.ej.
seguros, gastos de conservación, etc.), siempre que se acredite que están directamente relacionados con los rendimientos generados por la propiedad. 2. Si el inmueble no se encuentra arrendado a un tercero y está disponible para el uso y ocupación del propietario, el importe sujeto a tributación para el caso de persona física, será el ingreso por alquiler atribuido a la propiedad, que se calcula aplicando un 1,1 % sobre el Valor Catastral de la propiedad ( suponiendo que el valor ha sido revisado en los últimos diez años) ó un 2 % sobre el Valor Catastral, si dicha revisión no se ha efectuado. Tenga en cuenta que en caso de que la propiedad pertenezca a una persona jurídica y esté disponible para ser usada y ocupada por el dueño (persona vinculada), la Sociedad será el sujeto pasivo de las rentas atribuibles al inmueble. El tipo de gravamen a aplicar para los contribuyentes de la UE, Islandia y Noruega para el año 2015,
ha sido reducido al 19,5 % y será reducido al 19 % para el año de devengo 2016. Para el resto de contribuyentes, el tipo de gravamen será el 24 % para ambos años (a diferencia del 24,75 % aplicable hasta el año de devengo 2014 en todos los casos). Por favor tenga en cuenta que el 31 de Diciembre es la fecha límite anual para la cual los no residentes deben haber completado y presentado su ✑ Ana María Carracao declaración anual del ana.carracao@hassans.es impuesto de no resiHassans Spain dente ante la Hacienda Española. Aconsejamos también que los no residentes tengan un representante fiscal en España. Un representante fiscal como Hassans le proporcionará los siguientes servicios: • Asegurará que su declaración de impuestos de no residentes esté pagada a tiempo. • Representará ante la Hacienda Pública Española. • Estará en posición de recibir notificaciones. • Advertirá sobre cambios en la legislación fiscal. • Responderá a cualquier duda que desee formular a lo largo del año. Por favor no dude en contactar con nuestra oficina en Sotogrande para más asesoramiento e información.
All you need to know about Non-Resident Taxes in Spain As the deadline for the filing of non-resident tax declarations approaches (December 31st), we would like to remind you that, if you are a non-resident of Spain (you live in Spain less than 183 days a year and do not have the centre of your economic or vital interests in Spain) and own a property in Spain, you are liable to Spanish Non-Resident Income Tax arising as a result of your ownership of the property, as follows: 1. If you are a non-resident without a permanent establishment and your Spanish property is rented to a third party, the amount liable to taxation will be the rental income received by you. In the case of taxpayers (individual persons or corporate entities resident in another Member State of the EU, Norway or Iceland), they will be able to deduct certain expenses as referred to in the law relating to Personal Income Tax (“IRPF”), (e.g. insurance, maintenance costs, etc.), provided that such expenses are directly related to the income generated by the property. 2. Where the Spanish property is not rented to a third party and is occupied or available for use and occupation by the owner, the amount liable to taxation in the case of an individual person will be the deemed rental income attributable to the property, which is normally calculated as 1.1 % of the rateable value (“valor catastral”) of the property (assuming the rateable value has been reviewed within the last 10 years) or 2 % of the rateable value, if such review has not taken place. Note that where the property is owned by a corporate entity and is available for the use
and occupation of the owner, “connected party” rules may apply and the corporate entity held liable for the deemed market rental income attributable to the property. The applicable tax rate for taxpayers from the EU, Norway and Iceland for the tax year 2015 has been reduced to 19.5 % and will be reduced to 19 % for the tax year 2016. For all other taxpayers, the tax rate will be 24 % for both tax years (in lieu of 24.75 % applicable until 2014 in all cases). Please note that the 31st December is the deadline every year by which time non-residents must have completed and filed their annual non-resident tax declaration with
the Spanish Tax Authorities. We also recommend that non-residents have a fiscal representative. A fiscal representative like Hassans will: • Make sure your non-resident taxes are paid on time. • Represent you before the Spanish Tax Authorities. • Be in a position to receive notifications. • Alert you to changes in the tax law. • Answer any queries you might have throughout the year. Please do not hesitate to contact our office in Sotogrande for further advice and information.
RI
S TM
AS FES
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
TI
VA L
CH
14 Sotogrande S. A.
Festejos navideños en Sotogrande
Mercadillo navideño en el Mercado de levante Sábado 10 de diciembre Es hora de desempaquetar los belenes y reunir a sus familiares y amigos en Sotogrande esta Navidad. Este maravilloso destino andaluz inaugura la temporada navideña el sábado 10 de diciembre. Como pistoletazo de salida de estas fiestas, le invitamos a visitar el afamado mercadillo navideño del Colegio Internacional de Sotogrande, que dará la bienvenida a familiares, amigos, estudiantes y visitante en La Marina. Todos serán bienvenidos en El Mercado de Levante, en La Marina de Sotogrande, para acompañar a los prodigiosos coristas del Colegio Internacional de Sotogrande, que van a interpretar un programa de preciosos villancicos para imbuirnos del espíritu navideño. También se van a desarrollar numerosas actividades para entretener a las familias y despertar la alegría de la Navidad en Sotogrande. Se van a instalar puestos de comida y una maravillosa casa de Papá Noel, que traerá la magia a los más pequeños. Le invitamos a contemplar la espectacular iluminación de 4.500 luces, una por cada residencia, en el árbol de Navidad gigante que ocupa su lugar de honor en La Marina. La Marina de Sotogrande también va a albergar muchas otras actividades, como un taller del restaurante Petit Bistro, en el que disfrutaremos de la cocina de fusión con influencias marroquíes y mediterráneas. También tendrán lugar divertidos deportes al aire libre, así como talleres de manualidades y decoración para niños. Encontrará más información en el calendario de eventos del sitio web de Sotogrande y en su Facebook. www.sotogrande.com navidad en la reServa de Sotogrande Este año el Club de Golf La Reserva de Sotogrande se ha sometido a una profunda transformación; el estudio de interiorismo Des Sources ha rediseñado todo el interior. Además, ahora dispone de exteriores y terrazas modernizados y un patio interior totalmente renovado. El nuevo restaurante, L’Olive, abrió sus puertas este mismo año, mientras que la Pro shop sigue ampliando su catálogo de productos. ¿Se le ocurre un lugar mejor donde pasar las Navidades que este maravilloso club social? Es el lugar ideal para reunirse con los amigos, cenar, descansar y socializar, con magníficas instalaciones de golf y nuevas pistas de tenis de tierra batida. Su equipo ha estado muy ocupado preparando un programa especial de eventos deportivos y sociales exclusivos, como cursos de golf y tenis, brunch para familias y un taller de gastronomía para invitados y residentes. En el restaurante totalmente reformado,
da por música en vivo para asegurarle que recibe el Año Nuevo con la familia, amigos y mucho baile. Para obtener más información, visite la web de Almenara o contacte en el teléfono: + 34 956 582 000 ayude a loS MáS deSfavorecidoS eSta navidad Nuestra comunidad también ayuda a las familias menos favorecidas a disfrutar de una Navidad mágica. El proyecto sin ánimo de lucro The Kindred Project, dirigido por los estudiantes del Colegio Internacional de Sotogrande, está llevando a cabo una iniciativa de desarrollo con la ONG Hogar Betania. Esta iniciativa, bautizada como Christmas Shoe Box Appeal, se dedica a apoyar a personas desfavorecidas, a las que da los medios y las herramientas necesarias para que disfruten de una Navidad más alegre. Se han establecido varios puntos de recogida donde puede dejar una caja llena de alimentos para Navidad. L’Olive de La Reserva, se celebrarán veladas con espectáculos en directo y podrá degustar menús con productos de temporada. Disponen de menús para las empresas que deseen celebrar allí sus cenas de Navidad y otros eventos. Incluso la Pro Shop se ha animado y este año ofrece paquetes regalo perfectos para los amantes del golf. Para obtener más información sobre eventos navideños en el Club de Golf La Reserva de Sotogrande y el restaurante L’Olive, llame al teléfono: +34 956 785 252 navidad en el Hotel alMenara cena de nochebuena, 24 de diciembre de 2016 El Hotel Almenara da la bienvenida a todos en su comida de Nochebuena. Con un menú de tres platos proporcionados por el restaurante Gaia, disfrutará de unos alimentos de temporada para chuparse los dedos tales como carpaccio de langostinos ahumados, dorada a la sal aromatizada con trufa y, para calentar una noche fría de invierno, milhojas de vainilla y merengue quemado. el día de navidad, 25 diciembre de 2016
Rodéese de familiares y seres queridos en el día de Navidad mientras que el Hotel Almenara cumple todos sus deseos navideños con un menú para el almuerzo y la cena proporcionados por el restaurante Gaia. Podrá comenzar con un consomé de buey, huevo poche y chips de jamón, seguido de un tradicional asado de pavo y sentir el espíritu navideño con un postre de tronco de Navidad. Por la noche, podrá descansar del ajetreo del día de Navidad con un menú igualmente diverso y delicioso, tales como tartar de atún y mahonesa de soja, bacalao con alioli de miel o el tradicional asado de pavo, seguido por un delicioso Crumble. Deje que el Hotel Almenara maneje el trabajo duro mientras que usted disfruta de sus seres queridos. cena de nochevieja, 31 de diciembre de 2016 La fiesta de bienvenida al Año Nuevo redondea un año agitado en el Hotel Almenara. La noche comenzará con un cóctel de bienvenida, seguido de un menú de tres platos de comida sabrosa, como corvina confitada al aroma de jengibre y menta, seguido de un crujiente cochinillo sobre salsa de mango. La cena de Año Nuevo estará acompaña-
a queMar loS exceSoS navideñoS... ¡incluSo anteS de que eMpiecen! domingo 18 de diciembre, 11.30 horas ¡Vuelve la Carrera Solidaria de Papá Noeles! La esperada carrera de Papá Noeles celebrada en Sotogrande recorrerá el próximo domingo 18 de diciembre las calles y avenidas de Sotogrande. Enfúndese su traje de Papá Noel y diviértase en la carrera que comenzará a las 11.30 en La Marina de Sotogrande y terminará en el magnífico gastropub Hairy Lemon, en el Puerto de Sotogrande. Allí se servirá un almuerzo navideño especial con espectáculo incluido. Los trajes de Papá Noel pronto estarán a la venta. Más información sobre la carrera en www.daniicharity.com Si desea realizar una reserva en el Hairy Lemon, llame al teléfono: +34 956 790 124 venga a cenar a Sotogrande – el Mercado de levante Pronto abrirán dos nuevos restaurantes en El Mercado de Levante, en La Marina de Sotogrande, que vienen a sumarse a la amplia oferta de restaurantes, cafés y bares ya existentes En breve va a abrir sus puertas Bokana, la nueva propuesta de los propietarios del afamado Puratapa de Torreguadiaro. Moncayo, famoso por su cocina asiática elaborada con los productos andaluces más exquisitos, también abrirá pronto su próximo restaurante, en el que servirán teppanyaki y cocina Nikkey, así como los platos españoles más tradicionales. Compartirán sitio con los nuevos restaurantes ya existentes como El Molino del Conde y Diletto. Visite el sitio web de Sotogrande y su página de Facebook para obtener más información sobre los eventos descritos.
15 Sotogrande S. A.
Time to unpack your belenes and join family and friends in Sotogrande this Christmas. Andalucia’s largest privately owned lifestyle and real estate destination gets the festive season started on Saturday 10th December. To get the season started, you are warmly invited to join Sotogrande’s highly acclaimed International School as it welcomes family, friends, students and visitors to its fantastic Christmas Fair at La Marina. All are welcome to El Mercado de Levante at Marina Sotogrande to join the talented choristers from the Sotogrande International School. They will perform a programme of beautiful seasonal hymns and songs, easing us all into the Christmas spirit. There will also be numerous activities dedicated to entertain the families in Sotogrande, and to raise the Christmas cheer. Specialist food stalls will welcome one and all and a charming Santa’s Grotto will seal the magic for little ones. We invite you to watch the spectacular light display in which 4,500 lights will be illuminated, one representing every residence, on the giant Christmas tree which takes prize position at the Marina. The Marina at Sotogrande will also play host to many other things, such as a workshop by Petit Bistro, demonstrating fusion cuisine with Morrocan and Mediterranean influences. There will also be fun outdoor sports, and children’s craft and decorating workshops. More information will be published on calendar of events Sotogrande website and Facebook. www.sotogrande.com Christmas at la rEsErva dE sotograndE This year La Reserva de Sotogrande Golf Club has undergone extensive refurbishments and renovations, including a full interior redesign by Paris-based Des Sources, contemporary exteriors, and refashioned terraces and interior courtyard.
S TM
AS FES
TI
L
Christmas Fair @ El mErCado dE lEvantE
RI
VA
Festive events at Sotogrande
CH
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
The new restaurant, L’Olive, opened earlier in the year, while the Pro shop continues to extend its repertoire of merchandise. With such a beautiful anchor and social hub, where better to spend the festive season? It is the ideal spot to meet with friends, dine, rest and socialize, with a club to match the excellent golfing facilities and the introduction of new clay tennis courts. The hospitality team has been busy preparing a special programme of exclusive events and sports events, such as golf and tennis clinics, brunch for families, and a gastronomy workshop for guests and residents. La Reserva’s fully refurbished restaurant, L’Olive - open to both members and non-members - will host evenings of live entertainment and curated seasonal menus. For companies, seasonal menus are available for this wishing to celebrate their corporate Christmas events. Even the Pro Shop is in on the action, this year offering special gift packages as the perfect present for all golf lovers. For more information about Christmas events at La Reserva de Sotogrande Golf Club, and L’Olive Restaurant, please contact: +34 956 785 252 Christmas at thE almEnara hotEl Christmas Eve supper, 24th december 2016 The Almenara Hotel welcomes one and all to a Christmas Eve meal, with a three course menu provided by the Gaia Restaurant of scrumptious seasonal food, such as; Smoked Shrimp Carpaccio to start, Gilt-headed bream flavoured with Winter Truffle for a moreish main, and Vanilla Millefeuille with burned meringue to warm a cold winter night. Christmas day, 25th december 2016 Surround yourself with family and loved ones on Christmas day, while the Almenara Hotel fulfills all your Christmas wishes provided by the Gaia Restaurant’s
festive Christmas lunch and Christmas supper menu. A choice of menu is available for lunch and supper. One might wish to begin with a Beef Consomme Soup, Poached Egg, and Ham Chips, followed by a traditional Roasted Turkey, and indulge in yuletide spirit with a dessert of Christmas Log. In the evening, unwind from the rush of Christmas Day with a supper menu of equally diverse treats such as Tuna Tartare and Soy Mayonnaise, Grilled Cod with Aioli Honey or the Traditional Turkey, followed by a comforting Crumble. Let the Almenara Hotel handle the hard-work, while you can treat yourself and your loved ones. new Year’s Eve dinner, 31st december 2016 The New Year’s Welcome Party rounds off an eventful year at the Almenara Hotel. The evening will begin with a Welcome Cocktail, followed by a three course menu of flavorsome food such as a starter of Croaker Confit, Ginger and Mint Aroma, followed by a Crispy Suckling Pig with Mango Sala. The New Year’s Welcome Party Dinner will be followed by live music, to ensure that see in the New Year with family, friends and lots of dancing. For more information please visit the Almenara website or contact + 34 956 582 000 hElp thE lEss FortunatE this Christmas Sotogrande’s international community frequently helps less fortunate families throughout the year and particularly at Christmas to have as magical a time as possible. Students of the Sotogrande International School lead a not-for-project initiative, the Kindred Project, together with the local NGO, Hogar Betania. Their Christmas Shoe Box Appeal is dedicated to supporting marginalized communities and to help them and enjoy a more
joyous Christmas. Several collection points have been set up at Sotogrande where you can leave your box filled with Christmas food items. Burn oFF Your Christmas ExCEss – BEForE it EvEn starts! sunday 18th december, 11:30am The Santa Run is back! Sotogrande SA’s long-awaited sponsored run takes place on Sunday 18th December through the streets and avenues of Sotogrande. Gear up in your Santa suit and join the fun which starts at the Marina de Sotogrande at 11.30am and finishes at the ‘consistently good’ gastro pub, Hairy Lemon at Puerto de Sotogrande. Here they will be serving a special Christmas lunch with entertainment. Santa suits will soon go on sale. Get more information about the run in www.daniicharity.com. If you wish to make reservations for the Hairy Lemon, please call: +34 956 790 124 ComE and dinE in sotograndE – El mErCado dE lEvantE Two new restaurants are opening at El Mercado de Levante at Marina de Sotogrande, adding to the growing number of restaurants, cafes and bars. Opening imminently are Bokana, the new offering from the owners of Torreguadiaro’s well-known Puratapa. Moncayo, known for Asian cuisine using the finest Andalucian produce, will soon open his next restaurant, serving teppanyaki and Nikkei cuisine as well as more traditional Spanish dishes. They will share venue with the existing new restaurants, El Molino del Conde and Diletto. Please visit the Sotogrande website and Facebook for more details on all of the above.
16 Sotogrande S. A.
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
NUNO GONÇALVES
Director General de Destino de Sotogrande S.A.
“El reto es fortalecer a Sotogrande en el gran mercado del lujo”
✑ Manuel Gil
En primer lugar, bienvenido a Sotogrande. ¿Cómo surge su llegada y qué referencias tenía? Llevo más de quince años dedicándome a la industria del golf de excelencia en diferentes resorts europeos de lujo, así que ya conocía de sobra Sotogrande, un destino residencial y de ocio muy relevante. Profesionalmente, siempre lo he visto como una referencia de nivel internacional. Por ello, cuando se presentó la oportunidad de trabajar aquí de la mano de Marc Topiol, el CEO de Sotogrande S.A., no me lo pensé dos veces y decidí embarcarme en el proyecto de consolidar y fortalecer Sotogrande como gran destino, así que estoy implicado en prácticamente todas las áreas de Sotogrande en materia de gestión. ¿Con qué objetivo afronta este nuevo proyecto? Principalmente, con el reto de consolidar la posición de Sotogrande en el gran escenario internacional como un destino único y privilegiado vinculado al mercado del lujo. Es primordial garantizar que contamos con un producto del más alto nivel y que los servicios que ofrecemos en Sotogrande responden en todos sus aspectos a esa posición de mercado. Mostrar que Sotogrande es mucho más que golf… ¡Por supuesto! Sotogrande alberga cinco campos de golf de clase mundial –tres de los mejores de España- pero como destino para cualquier época del año ofrece
también competiciones de polo de alto hándicap internacional, paseos a caballo por sus senderos y campos en un área protegida, navegación y campeonatos mundiales de vela, una gran cantidad de deportes náuticos, un excelente estilo de vida para las familias e individuos en un entorno seguro y protegido, una de las más destacadas escuelas internacionales de España, esquí en Sierra Nevada y numerosos eventos en torno a la célebre gastronomía local, los deportes y el bienestar. Para nosotros, los eventos son algo consustancial al desarrollo de un destino atractivo y lleno de vida. En los últimos años, este aspecto se ha ido perfeccionando con la celebración y acogida de importantes citas internacionales. Solo en esta última temporada hemos acogido destacadas competiciones de vela como el GC32, una competición de catamaranes de alta velocidad, seguida muy de cerca por medios de todo el mundo; las regatas J80 y RC44; el 45 º Torneo Internacional de Polo; también se han celebrado numerosos eventos locales de deporte y gastronomía, principalmente en las zonas de La Reserva y en El Mercado de Levante. Este es uno de los capítulos que más estamos desarrollando. Estamos erigiendo Sotogrande como punto de referencia, demostrando que en un solo destino es posible experimentar lo mejor del polo, los deportes náuticos, la vida familiar, el golf, la hípica, la vela y mucho
más. Debemos lograr que todo lo que hagamos tenga una gran repercusión y que todo lo que estamos trabajando juntos contribuya a fortalecer esta visión. ¿Esa estrategia de futuro mira especialmente hacia La Reserva? La estrategia abarca el concepto general de Sotogrande como destino. La Reserva es un área de enorme calidad y lujo, con un perfil exclusivo y extraordinario que pretende conjugar todos los aspectos singulares de Sotogrande. La Reserva mejorará aún más la experiencia de Sotogrande en términos de ubicación, gastronomía, oferta de ocio y compromiso de servicio. Para que la experiencia sea inmejorable es esencial fortalecer esa apuesta común, trabajando estrechamente con nuestros socios y con el resto de instituciones de la zona. ¿Veremos un Sotogrande diferente en 2017? En muy poco tiempo van a suceder muchas cosas alrededor de Sotogrande en términos de equipamientos para golf, tenis y la creación de un nuevo Club de Campo, así como los proyectos que vamos a poner en marcha en La Marina. Nuestro objetivo es continuar generando en Sotogrande un destino para todo el año, y convertirlo en un destino aún más atractivo para visitar y para vivir. ¿La Marina será uno de los principales focos de esa actividad? ¿El reto es conseguir que se extienda durante los doce meses del año? Los periodos punta en la Marina
son la Navidad, la Semana Santa, el verano y el otoño completos. Por supuesto los visitantes tienen mucha variedad de lugares donde ir durante esas épocas, así que parte de nuestro trabajo está centrada en hacer esas etapas aún más irresistibles. Incluso vamos más allá, consolidando que el Mercado de Levante sea, en sí mismo, un destino para todo el año. Los residentes y la comunidad afincada en Sotogrande son una prioridad, y garantizar que nuestra comunidad puede disfrutar de experiencias durante todo el año es uno de nuestros principales objetivos. Nuestro compromiso y estrategia es avanzar el trabajo de los últimos años y consolidar y mejorar continuamente la experiencia general. ¿Para el Club de Golf La Reserva también guarda grandes planes? Nuestro propósito para La Reserva es que sea considerada uno de los más selectos clubes y campos de golf del sur de Europa, ofrecer una amplia gama de experiencias que combinen la salud y el bienestar, la tranquilidad y el reposo con el golf, los deportes acuáticos, la vida en comunidad y mucho más. Queremos seguir garantizando que la vida en La Reserva es una experiencia única y extraordinaria y que quienes viven aquí o vienen a visitarnos compartan todo esto con sus familiares y amigos. Con nuestro programa de mejora continua y mantenimiento, queremos afianzar el Club de Golf de La
Reserva entre los 100 mejores del mundo. Es imprescindible que los jugadores aquí encuentren de todo, desde el aparcamiento hasta un servicio de calidad de cinco estrellas todos los días del año. Y esto no termina aquí, todo ello junto con nuevas pistas de tenis de tierra batida, eventos internacionales, el futuro Club de Campo y la puesta en marcha de una Academia de Golf del más alto nivel que lleva el nombre de Manuel Piñero, este es un proyecto que nos entusiasma en todos los aspectos. Lo estimulante de trabajar con Manuel Piñero es que puede transmitir toda su veteranía y conocimiento a un grupo exclusivo de jóvenes y experimentados jugadores con resultados muy positivos. Nuestra perspectiva general es la calidad más que la cantidad, no obstante estamos también incorporando a nuevos miembros en la Academia de la Almenara. En definitiva, queremos realzar hasta el más mínimo detalle de un producto sofisticado que representa la esencia de la vida en Sotogrande. Todo ello irá acompañado del desarrollo urbanístico en La Reserva… De hecho ambas cosas irán de la mano. Por lo tanto, nuestra prioridad es asegurar que se superen las expectativas de nuestros residentes y visitantes, que descubran la forma de vida tan exclusiva y única que Sotogrande ofrece. Queremos que se sientan como en casa y disfruten de los beneficios de un destino del más alto nivel. Sotogrande es una oferta excepcional, es muy internacional y sus estupendas conexiones con el aeropuerto son una ventaja definitiva. Nuestro objetivo es asegurar que los residentes y visitantes encuentran todo lo que necesitan aquí. ¿Habrá que estar especialmente atentos al próximo año en Sotogrande? Estamos inmersos en la organización de varios eventos de alto nivel para el próximo año, comenzarán en la primavera, algunos ya han sido anunciados y otros obtendrán luz verde pronto. Está confirmado el regreso de la competición de la Copa de vela Sotogrande RC44, y estamos trabajando en una emocionante programación de eventos de golf y otros acontecimientos importantes de nivel e interés internacional. Sobre todo nos gustaría, en este contexto, que las comunidades de aquí y la de todo el entorno se involucrasen con su participación y compromiso.
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
NUNO GONÇALVES
17 Sotogrande S. A.
Head of Destination Management of Sotogrande S.A.
“The aim is to reinforce Sotogrande’s position in the big luxury market”
Firstly, welcome to Sotogrande. How did you end up coming here and what references for the area did you have? I have spent more than fifteen years working in the high-end golf industry in various luxurious European resorts, therefore I was already well aware of Sotogrande, the illustrious real estate and leisure destination. Professionally, I always saw it as an international benchmark. Therefore, when the opportunity arose to work here through Marc Topiol, CEO Sotogrande S.A., I did not think twice; I decided to get on board with the project to consolidate and strengthen Sotogrande and its position as a major destination, so I am involved in practically all aspects of Sotogrande in terms of management. What is the objective as you approach this new project? First and foremost, the aim is to reinforce Sotogrande’s position on the big international stage as a unique and illustrious destination for the international luxury market. It is crucial to ensure that we have a product of the highest echelon and that the services we provide in Sotogrande align in every aspect with that market position. You want to show that Sotogrande is about much more than golf… Of course! Sotogrande is home
to five world-class golf courses – three of Spain’s best - but as a year-round destination it offers exemplary high-goal international polo, horse riding through its trails and thousands of acres of neighbouring nature reserves, sailing and sailing world championships, a plenitude of watersports, an excellent lifestyle for families and individuals in a safe and secure environment, one of Spain’s leading international schools, skiing in the Sierra Nevada and numerous events revolving around celebrating local gastronomy, sports and wellbeing. For us, events are integral to the development of a lively and compelling destination. Over the last few years, this element has been refined with the creation and hosting of important international events. In the last season alone we hosted major sailing tournaments including the GC32 high-speed catamaran race closely watched by the world’s international media; the J80 and RC44 sailing races; the 45th international polo World Tournament attracting the world’s best players; as well as numerous local sporting and gastronomic events taking place particularly at La Reserva and at El Mercado de Levante. This is one of the strands we are developing even further. We are
establishing that Sotogrande as a benchmark, demonstrating that in one destination it is possible to experience the best in terms of polo, watersports, family life, golf, equestrianism, sailing, and lots more. We are ensuring that everything we do has real impact and, to achieve that we are working together strongly to develop this vision. That future strategy is especially aimed at La Reserva? The strategy encompasses the overall concept of Sotogrande as a destination. La Reserva is an area of enormous quality and luxury, with an exclusive and extraordinary profile that aims to bring together all of Sotogrande’s unique aspects. La Reserva will further enhance the Sotogrande experience in terms of location, gastronomy, leisure offering and commitment to service. It is essential to strengthen that shared commitment for an unbeatable experience, working closely with our partners and other institutions in the area. Will we see a different Sotogrande in 2017? There are a lot of changes taking place within a fairly short timeframe in terms of facilities for golf, tennis and the creation of a new Country Club, as well as the plans that we are aiming to put in place
in La Marina. Our goal is to continue to create a year-round destination for Sotogrande, so that it becomes even more a compelling destination to visit and to live. The Marina will be one of the main focuses of that activity? The challenge is to manage to keep it going all year round? The peak periods at the Marina are Christmas, Holy Week and all of summer and autumn. Of course visitors have a lot of choice of places to go and see during these periods so part of our work is to focus on making these times even more compelling. We are also going further, ensuring that El Mercado de Levante is a year-round destination in itself. Sotogrande’s residents and well established community are front of mind, and ensuring that our community can enjoy experiences throughout the year is a priority. Our commitment and strategy is to progress the work of the last few years and to consolidate and improve continually the overall experience. Do you also have big plans for Club de Golf La Reserva? Our aim for La Reserva is that it is considered one of the finest country clubs and golf courses in the world, offering a wide range of experiences that combine health and wellbeing, tranquillity and repose with golf, watersports, community living and lots more. We want to continue ensuring that life at La Reserva is a unique and extraordinary experience and those who live or visit here share it with their family and friends. With our programme of continual improvements and maintenance, we want to consolidate Club de Golf La Reserva’s place among the world’s top 100. It is essential that golfers here find everything, ranging from parking place through to five-star quality service every day of the year. And it does not end there; together with new clay tennis courts, in-
ternational events, the upcoming Country Club and the launch of a Golfing Academy of the highest level named after Manuel Piñero, this is a project that we are very excited about in all areas. What is exciting about working with Manuel Piñero is that he can transmit all of his experience and knowledge to an exclusive group of young and experienced players alike with very positive results. Our focus overall is quality rather than quantity, yet we are also welcoming new members at the Almenara Academy. In short, we want to exalt even the smallest details of a sophisticated product that represents the essence of life in Sotogrande. All of this will be accompanied with the urban development of La Reserva… That will indeed go hand in hand. Therefore, our priority is to ensure that the expectations of our residents and visitors are exceeded, that they discover the very exclusive and unique way of life that Sotogrande offers. We want them to feel at home and enjoy the destination´s high level of services. Sotogrande is an exceptional offering; it is very international and its fantastic airport connections are a definite advantage. Our aim is to ensure that residents and visitors find all they need here. Will we have to pay especially close attention to what happens next year in Sotogrande? We are in the middle of organising several high-profile events for next year, starting in spring, with some already announced and others to get the green light soon. The RC44 Sotogrande Sailing Cup race is confirmed to return, and we are working on an exciting line-up of golf events, and other major events of international note and interest. Above all we would like the communities here and around to be involved and are committed to that being the case.
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
18 Informe
La clave para una simbiosis de éxito social y económico pasa por la cooperación El tejido empresarial analiza las principales preocupaciones y consecuencias del ‘Brexit’ y su repercusión en la zona. Un marco de seguridad jurídica, confianza para la inversión y la agilidad en las relaciones comerciales se convierten en los principales lazos a fortalecer entre instituciones y administraciones ✑ Manuel Gil
Grupo HCP celebró en el Salón San Roque del Hotel Almenara la octava edición de su ya tradicional Foro Empresarial, una cita habitual con la llegada del otoño y que sirve para tomar un pulso de primera mano sobre la situación actual, social y económica de Sotogrande y su entorno, así como para conocer las principales preocupaciones e inquietudes de los empresarios y representantes en el área de influencia de la Urbanización. En esta edición, al hilo de la relevancia de una de las noticias más trascendentales de los últimos años, la jornada formativa e informativa estuvo enfocada de manera monográfica al ‘Brexit’ (la salida del Reino Unido de la Unión Europea) y a sus efectos y consecuencias para Sotogrande y el Campo de Gibraltar. Para ello, Grupo HCP convocó a una treintena de los principales agentes económicos y sociales de la zona para, después de contextualizar el tema principal del Foro de la mano de varios expertos en la materia, debatir y analizar los diferentes puntos con mayor incidencia en Sotogrande. Lazos de cooperación En líneas generales, previo al análisis con bisturí de las grandes conclusiones que aparecieron durante el encuentro, desvelar a modo de desenlace el consenso entre los actores participantes de una imperiosa necesidad en es-
tos momentos de fortalecer todas aquellas acciones y organismos que unan y fomenten la cooperación entre entidades sociales y empresariales tanto de Gibraltar como del resto de la Comarca como solución de éxito. Entre un densa nube de incógnitas y de “incertidumbres”, palabra sobre la que giran la gran mayoría de las cuestiones que atañen a este tema, se alcanzó en la mesa de debate la certeza de que una productiva y fructífera relación es fundamental tanto para Gibraltar como para toda la zona. Tomando la responsabilidad de ensalzar todos aquellos mecanismos de cooperación y entendimiento por cada una de las partes. Diferentes argumentos dejaron latente que
es precisamente en este destino, el sur de Andalucía (incluyendo a Gibraltar), el lugar dónde mayor y mejor entendimiento se tiene sobre la situación y del que deben partir, a través de sus propias instituciones civiles o del tejido empresarial, las herramientas de entendimiento con un perfil negociador y bilateral entre el terreno gibraltareño y español. En ese momento apareció sobre la mesa, como alternativa y una de las fórmulas que más atraen y gustan a entidades y sindicatos comarcales y del Peñón, la figura de una AECT (Agrupación Europea de Cooperación Territorial), una iniciativa que promueve el Grupo Transfronterizo. Estas agrupaciones permiten un enten-
dimiento singular, de carácter social, cultural y económico, entre territorios fronterizos (independientemente de que ambos estén obligados a pertenecer a la UE), destinados a gestionar actuaciones que beneficien a ambos territorios; una solución que incluso estaría al margen de las consecuencias del Brexit. Una alternativa por la que están dispuestas a luchar instituciones de ambos lados de la verja y que incluso permitiría poner en práctica diferentes proyectos (ya que cuentan con fondos de la propia Unión Europea), como la finalización de la terminal española en la aeropuerto de Gibraltar o la construcción del recientemente presentado tranvía que conectaría todo
D.O.C. Hills apuesta por Sotogrande El Foro Empresarial de Grupo HCP contó con la intervención, a modo de caso práctico, de Pedro Muñoz y Javier Almendral como principales representantes del conjunto residencial Sotogrande D.O.C Hills (doce villas de primera construcción que ya se encuentran en marcha en la Avenida de Los Cortijos). Los responsables detallaron su proyecto a los presentes, con su lógica preocupación por el contexto internacional aunque con los argumentos de que Sotogrande es un lugar sin discusión, único y privilegiado para vivir, algo que supone un atractivo inigualable tanto para la realización de un proyecto como para su aceptación. Detallaron su convencimiento de éxito, además de las extraordinarias condiciones de Sotogrande D.O.C. Hills, por la confianza en Sotogrande en todos los aspectos: seguridad jurídica, entorno, deporte, ocio, familia, clima, etc. Afirmaron que el interés en Sotogrande está tanto en Reino Unido como en otros muchos puntos por ser un referente internacional y eso les motivó a poner en práctica un proyecto de calidad, escalonado (se ejecutan seis villas en la primera fase y luego las restantes) y bajo unos parámetros inspirados en la arquitectura de primer orden, integración de la naturaleza y sensible con el medio ambiente.
el arco de la Bahía de Algeciras. Una más de las diferentes y posibles alternativas de entendimiento pero que agradó bastante a los asistentes. Relaciones legales y comerciales Aunque son muchas las cuestiones que aún quedan en el aire y que ocupan gran parte del protagonismo en un análisis del Brexit como el que se realizó en el Foro. Se analizó la importancia de conocer el marco legal y jurídico resultante de las negociaciones entre Reino Unido (UK) y la Unión Europea (UE). Dudas sobre los cambios impositivos que aparezcan tras el proceso y que afecten a asuntos como impuestos de los no residentes o de sucesiones. De
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
igual modo, la falta de claridad sobre asesoramiento patrimonial también cuenta con grandes incógnitas a nivel internacional que permanecen a la espera de respuestas. También se explicaron los diferentes grados de desconexión que podría llegar a producirse entre UK y UE. Ya que aún tampoco se cuenta con la seguridad total de si esos acuerdos estarían encaminados a una desconexión total y absoluta, si bien destinados a regresar a una etapa previa a la Comunidad Europea con los tratados internacionales o simplemente se implanten o reduzcan modificaciones de una manera suave que afecte levemente a cuestiones clave como el mercado interior o la libre circulación de personas. Se desconoce si dichos pactos resolverán la cuestión como un ‘Brexit duro’ (hard) o más suave (soft). En cualquiera de los casos, España y especialmente esta zona, sería la principal interesada en que todas estas situaciones afectasen lo menos posible al turismo vacacional o residencial. Teniendo en cuenta que el británico es el principal mercado consumidor de estos servicios en España. Es prácticamente indiscutible, se-
gún varios de los expertos, que de una manera u otra se encontrarán vías y soluciones que hagan factibles diferentes espacios para acuerdos y encuadres en operaciones mercantiles, financieras y legales. Ya sean con licencias europeas, garantías fiscales o de la forma pertinente. Pero existen, como es el caso de Gibraltar con el Campo de Gibraltar, una serie de acuerdos (sanitarios, gestión de residuos, mercado inmobiliario, servicios, etc.) que seguirán funcionando, la cuestión es conocer de qué manera y en qué escenarios o bajo qué fórmulas y reglamentos. Expuestos los casos y los debates que se están sucediendo en puntos como Escocia o Gales, estos casos no serían aplicables a Gibraltar ya que al no ser te-
rritorio del Reino Unido, como matizó en su intervención el catedrático Jesús Verdú, no serían las mismas condiciones. Según se detalló, podría llegar a darse el caso de que los requisitos para trabajar u operar en Reino Unido fuesen completamente diferentes a los necesarios para hacerlo en Gibraltar, debido a su particular situación jurídica dentro del marco de la Unión Europea. Incluso, podría darse la oportunidad, como una de las alternativas más ventajosas, de implantar una negociación bilateral sobre las relaciones comerciales de Gibraltar con el Campo de Gibraltar, por ejemplo, debido a lo extraordinario de su caso. Aunque uno de los principales problemas para ello es que España, con sus últimos gobiernos, no reconoce a Gibraltar como un interlocutor de igual a igual. Preocupaciones en Sotogrande y mercado inmobiliario En cuanto a la situación de los residentes y empresarios británicos en Sotogrande, según se debatió y concluyó en la mesa, no debería afectar de una manera extraordinaria. Sí bien podrían sufrir modificaciones cuestiones como
la Seguridad Social, derechos adquiridos como la ciudadanía no deberían contemplar efectos. Por otro lado, el tema relativo a la inversión sí podría notar una desaceleración o congelación (como en buena parte de 2016) a la espera de un escenario que genere mayor confianza para realizar compras u operaciones. En los últimos meses, es cierto que el cliente británico se encuentra a la expectativa, en opinión de los agentes, pero no debería tampoco ser un gran punto que afecte negativamente, principalmente, por dos motivos: el mercado británico seguirá buscando destinos turísticos (esté dentro o fuera de la UE y España es un lugar privilegiado para ello); y por otro, además de abrirse una oportunidad con nuevos mercados y oportuni-
19 Informe
dades de éxito, el gran inversor o comprador de propiedades (en el caso de llevar el ejemplo al mercado inmobiliario) piensa en un plazo de 10/15 años, no ve un impedimento en el contexto más actual para desestimar su inversión de largo recorrido en un enclave único y exclusivo como es el caso de Sotogrande. Los agentes analizaron que este perfil no busca destinos como Turquía, Grecia, norte de África o norte de Europa, demanda lugares como Sotogrande con todo lo que tiene ofrecer. Golf, polo,
distrito equino, colegio internacional, vela, puerto Deportivo, grandes inversores (La Zagaleta o Sotogrande S.A.), un lifestyle único, …, son motivos más que suficientes para pensar y creer en la gran imagen de Sotogrande en el exterior. En opinión de los expertos se está despertando un gran interés tanto en el mercado británico (a pesar del Brexit), como en otros lugares, tales como México, Dubai, Estados Unidos, Rusia o América del Sur y otros puntos que se están convirtiendo en nuevas oportunidades de ne-
gocio y potenciales clientes. Para ello, también se defendió en la mesa de debate la necesidad de contar con un marco que facilite todo ello, como un seguridad jurídica, agilidad de administraciones, ordenación territorial y una serie de elementos imprescindibles para el crecimiento y desarrollo de la zona, en este caso Sotogrande, en conjunto con Gibraltar, con el que poder establecer un escenario de acuerdos de enormes garantías y productivos resultados posibles. Deporte, ocio, sanidad, transporte, mercado financiero, inmobiliario, etc. La lista de elementos y valores que pueden crecer en conjunto tanto este rincón del Sur como Gibraltar (fortaleciendo las debilidades uno del otro), se aseguró, sería el gran vehículo para el crecimiento de ambos. A lo que a modo de conclusión final, se afirmó, que a mejor y más beneficioso entendimiento llegan los ciudadanos de uno y otro lado de la verja que los propios políticos.
Jesús Verdú Baeza
“No se pueden resolver los nuevos desafíos con fórmulas del pasado” El catedrático en Derecho Internacional y experto en Relaciones Internacionales, Jesús Verdú Baeza (especializado en el tema de Gibraltar al que ha dedicado varias publicaciones), realizó la ponencia de apertura del Foro con una frase que más tarde usaría como broche y que resume hasta cierto punto un enfoque global a la cuestión del Brexit: “ni los expertos conocemos las certezas”. “No tenemos la seguridad de saber hacia dónde vamos pero será diferente al paradigma actual”, advirtió. Verdú profundizó sobre un escenario con “incertidumbres” y lleno de incógnitas sobre la futura negociación para la salida del Reino Unido de la Unión Europea, así como de un contexto internacional repleto de “dudas sobre la globalización y un cierto grado involución hacia fórmulas proteccionistas”. Matizó sobre la premisa de que Gibraltar “no es parte de Reino Unido” y que como tal “no le afectará de igual modo los parámetros de la negociación”. “Indudablemente que la pertenencia de Gibraltar a la Unión Europa, con un estatuto jurídico muy singular, le ha reportado un poderoso crecimiento económico pero con su salida esto debe cesar. Claro está que perderá cosas pero ganará otras como una mayor libertad y soberanía en materia fiscal lo que abre un abanico enorme de posibilidades para su desarrollo”, dijo. “Más preocupante es la negociación del propio Reino Unido y los términos con la Unión Europea ya que debe encontrar un camino de consenso en el periodo de dos años (como marca el Art. 50 del Tratado de Lisboa), pasado esto figuraríar como un país un terce-
ro, aunque es poco previsible. A pesar de que el plazo de negociaciones es muy corto deberían encontrase acuerdos en temas tan importantes como el mercado único o la libre circulación de personas aunque precisamente estos son temas de gran debate y vinculados al Brexit”, añadió. “¿Se cerrará la verja con Gibraltar? No lo creo, sería extremadamente complicado. ¿Qué estamos ante un nuevo escenario? Por supuesto, no se pueden resolver los nuevos desafíos con preguntas del pasado. Se encontrarán nuevas fórmulas, ya sean visados de entrada o bajo le marco legal pertinente pero la inversión y las sinergias continuarán en un futuro entre Gibraltar y esta Comarca”, explicó Verdú. “Sin duda, habrá que ser competitivos y adaptarse a los nuevos tiempos pero seguro que la situación se puede traducir en nuevas oportunidades. Campo de Gibraltar y Peñón están marcados y estrechamente vinculados social, cultural y económicamente. Ello no cambiará, las formas y los escenarios, probablemente sí”, subrayó.
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
20 Informe
The key to successful symbiosis resides in cooperation Business community analyses the main concerns and consequences of Brexit and its impact on the area. A legal security framework, confidence for investment and agility in business relations become the main links to strengthen between institutions and administrations. Salon San Roque at Hotel Almenara was the setting for Grupo HCP´s eighth edition of their now traditional Business Forum, a customary event with the arrival of autumn, which serves to gauge the current social and economic situation in Sotogrande and its surrounding environment. It is also a chance to hear the main concerns and worries of business people and representatives from the Resort´s area of influence. In this edition, with regard to the relevance of one of the most important pieces of news of the last few years, the training and information day was entirely focussed on Brexit (the UK leaving the European Union) and its effects and consequences for Sotogrande and Campo de Gibraltar. To that end, Grupo HCP brought together thirty of the main economic and social agents in the area, to get some context for the main issue of the Forum along with several experts on the subject, to debate and analyse the different points that have the greatest impact on Sotogrande. Cooperation ties Generally, before the dissection of the main conclusions that emerged during the meeting, there was final agreement among the participating actors of the overwhelming need at the moment to strengthen all the actions and organisms that bring together and encourage coopera-
tion among social and business institutions in Gibraltar as well as the rest of the Province as a solution for success. Among a thick cloud of unknowns and “uncertainties”, a word around which the large majority of questions relating to this matter revolve, the debate table reached a certainty that a productive and fruitful is crucial for Gibraltar as well as for all of the area. Each party needs to take responsibility for enhancing the cooperation and understanding mechanisms. Different arguments made it clear that it is precisely this destination, in the south of Andalusia (including Gibraltar), that is the place where there is the biggest and best understanding of the situation. This is the starting point, throu-
gh the civil institutions or those of the business community, and the tools of understanding to develop a negotiating and bilateral profile between Gibraltar and Spain. At that moment, the table discussed the alternative option and one of the formulas that is most attracted and liked by regional and Gibraltar companies and syndicates, the European Grouping of Cross-border Cooperation (EGCC), an initiative that the Transborder Group is backing. These groups allow for a unique insight, of a social, cultural and economic nature, among border areas (regardless of whether both must belong to the EU), aimed at managing actions that benefit both areas; a solution that would even be
D.O.C. Hills commits to Sotogrande In terms of a practical case study, the Grupo HCP Business Forum had involvement from Pedro Muñoz and Javier Almendral as the main representatives of the Sotogrande D.O.C Hills residential complex (twelve new build villas that are underway in Avenida de Los Cortijos). The managers outlined their project to those present, with their logical concern at the international context although with the arguments that Sotogrande is undoubtedly a unique and privileged place to live in, which has an unparalleled appeal for creating a project, as well as for it to be accepted. They outlined how they were convinced of its success, as well as the extraordinary conditions of Sotogrande D.O.C. Hills, due to the confidence in all aspects of Sotogrande: legal security, environment, sport, leisure, family, climate, etc. They stated the interest in Sotogrande is in the United Kingdom as well as in lots of other areas as it is an international benchmark and that motivated them to put into place a quality project, phased (six villas are to be built during the first phase and then the remaining ones) and with parameters inspired by first class architecture, the integration of nature and friendly towards the environment.
outside of the consequences of Brexit. This is an alternative that institutions on both sides of the fence are willing to fight for, and it would even make it possible to put different projects into practice (as they have funds from the European Union), such as the conclusion of the Spanish terminal at Gibraltar Airport or the construction of the recently present tram that would connect everything with the arch of the Bay of Algeciras. It is another of the different and possible alternatives for an understanding but it had a positive reception from quite a lot of those present. Legal and commercial relations Although there are still many questions up in the area that are quite central to an analysis of
Brexit such as the one carried out at the Forum. There was analysis of the importance of knowing about the legal and juridical framework resulting from negotiations between the United Kingdom (UK) and the European Union (EU). There are doubts regarding the tax changes that could appear following the process and that affect matters such as taxes of non-residents or inheritances. Likewise, the lack of clarity about wealth guidance also leaves a lot of unknown factors at an international level that are awaiting answers. The different levels of disconnection that could end up occurring between the UK and the EU were also explained. As there is not full security over whether these agreements would be targeted at total and absolute disconnection, or aimed at returning to a stage before the European Community with international treaties, or if modifications are simply implemented or reduced in a gentle manner that slightly affects key questions such as the domestic market or the free movement of people. It is unknown if these pacts would resolve an issue such as hard Brexit or soft Brexit. In any case, Spain and especially this area, would be the main interested party in ensuring that these situations have the least possible effect on holiday or residential tourism. Taking into account that the British are the
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
main consumer market for these services in Spain. It is practically undeniable, according to several of the experts, that in one way or another, feasible ways and solutions will be found foe different spaces for agreements and frameworks for mercantile, financial and legal operations. Whether with European licenses, fiscal guarantees or in the appropriate way. However, there are such as in the case of Gibraltar with Campo de Gibraltar, a series of agreements (sanitary, waste management, property market, services, etc.) that will continue to function, and the question in knowing in what way and in which settings or under what formulas and regulations. In view of the cases and debates that are taking place in areas such as Scotland or Wales, these cases would not apply to Gibraltar as it is not a territory of the United Kingdom, as the University professor Jesús Verdú outlined, thus the conditions would not be the same. As outlined, the case could even arise where the requirements for working or operating in the United Kingdom were completely different to those needed to do so in Gibraltar, due to its particular juridical situation within the framework of the European Union. There may even be the opportunity, as one of the most beneficial alternatives, of implementing a bilateral negotiation about the commercial relations of Gibraltar with Campo de Gibraltar, for example, due to the extraordinary nature of the case. Although one of the main problems for that is that Spain, over the last few governments, has not recognised Gibraltar as an equal partner for dialogue. Concerns in Sotogrande and the property market With regard to the situation of British residents and business people in Sotogrande, as debated and concluded at the table, Brexit should not have a very significant effect. Although there could be changes to matters such as Social Security, rights acquired by citizens should not be affected. On the other hand, the issue of investment could not a slow down or freeze (as in part of 2016) as people await a situation that creates more confidence in order to make purchases or carry out transactions. Over the last few months, it is true that British clients have been waiting, according to
21 Informe
Jesús Verdú Baeza
“It is not possible to solve new challenges with formulas from the past” The professor of International Law and expert in International Relations, Jesús Verdú Baeza (a specialist in the issue of Gibraltar, which he has dedicated several publications to), gave the opening speech at the Forum with a phrase that would later be used as the conclusion, and to a certain pint it summarises an overall approach to the Brexit question: “Even the experts do not know about certainties”. “We are not certain about where we are heading in but it will be different to the current paradigm”, he warned. Verdú took a deeper look at a situation with “uncertainties” and full of unknowns about future negotiations for the exit of the United Kingdom from the European Union, as well as an international context full of “doubts about globalisation and a certain level of regression toward protectionist policies”. He considered the premise that Gibraltar “is not a part of the United Kingdom” and that as such “it will not be equally affected by the parameters of the negotiation”. “There is no doubt that Gibraltar belonging to the European Union, with a very unique legal statute, has brought it a powerful amount of economic growth but with its leaving that will have to stop. It is clear that it will lose things but it will gain others, such as greater amount of freedom, and sovereignty over tax affairs, which opens an enormous range of possibilities for their development”, he said. “What is more concerning is the negotiation of the United Kingdom itself and the terms with the European Union as it needs to find a path of consensus within a period of two years (as outlined in Article 50 of the Lisbon Treaty), fo-
llowing this, it would then feature as a third-country although this is not very foreseeable. Despite the fact that the negotiations period is very short, they would have to find agreements for such important issues as a unique market or the free movement of people, although those are indeed matters of great debate and linked to Brexit”, he added. “Will the border with Gibraltar close? I do not think so; it would be extremely complicated. Are we facing a new scenario? Of course, it is not possible to solve new challenges with questions from the past. New formulas will be found, whether they are entry visas or under the relevant legal framework but the investment and synergies will continue in the future between Gibraltar and this Province”, explained Verdú. “There is no doubt that we will need to be competitive and adapt to the new times but the situation can certainly lead to new opportunities. Campo de Gibraltar and the Rock are identified and have close social, cultural and economic links. That will not change, the forms and scenarios probably yes”, he highlighted.
agents. However, nor should this be a big issue that has a negative effect, mainly due to two reasons: The British market will continue to look for tourism destinations (whether or not it belongs to the EU, and Spain is a privileged place for that); on the other hand, in addition to opening up an opportunity with new markets and opportunities for success, the big investors or property buyers (to transfer the example to the property market) think within a time frame of 10/15 years. Thus, they will not see the current situation as an obstacle to ruling out their long term investment in a unique and exclusive area like Sotogrande. The agents analysed that this profile does not look for destinations such as Turkey, Greece, north Africa, northern Europe, they demand places such as Sotogrande with everything that it has to offer. Golf, polo, an equestrian district, international school, sailing, a Marina, big investments (La Zagaleta or Sotogrande S.A.), a unique lifestyle, ...are more than sufficient reasons for thinking and believing in the great image of Sotogrande abroad. The experts believe that a lot interest is being generated in the British market (despite Brexit), as well as in other places, such as Mexico, Dubai, the United States, Russia and South America and other points that are becoming new opportunities for business and potential clients. To that end, the debate table also argued for the need to have a framework that facilitates all of that, as well as juridical security, the agility of administrations, land management and a series of crucial elements for the growth and development of the area, in this case Sotogrande, along with Gibraltar, with which to be able to establish a scenario for agreements with enormous guarantees, that produce possible results. Sport, leisure, health, transport, the financial and property markets, etc. The list of elements and assets that can grow along with this corner of the South as well as Gibraltar (strengthening one another´s weaknesses), it was ensured, would be the real driving force for the growth of both. By way of final conclusion, it was stated that the best and most beneficial understandings have been reached by citizens on either side of the fence, rather than by politicians themselves.
22 Ventana
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
La ventana de opinión
¿Cuáles son las principales consencuencias y efectos del ‘Brexit’ en Sotogrande y su entorno? El monográfico en el que estaba orientado el VIII Foro Empresarial de Grupo HCP dejó notables conclusiones y canales a profundizar en materia de relaciones co-
merciales y sociales entre Campo de Gibraltar y el Peñón con destacadas intervenciones y alocuciones de empresarios y entendidos en la materia.
Citar todas sería imposible, por lo que en esta ocasión se hace eco de algunas de las principales ideas que se expusieron por parte de los integrantes de la mesa
Sotogrande, a trazos: Fernando Corella
conductora del foro y que expuso varios de los temas a debatir. El encuentro contó con la presencia, como acto inaugural, del alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz
Boix, además de dos miembros del equipo de gobierno: el edil responsable del Valle del Guadiaro, Óscar Ledesma, y la delegada de comercio, Belén Jiménez.
What are the main effects of Brexit in Sotogrande and its surrounding area? The single issue that the 8th Grupo HCP Business Forum was focused on produced notable conclusions and channels to look more deeply at in terms of commercial and social relations between Campo de Gibraltar and the Rock with outstanding speeches and involvement from business people and experts on the subject. Mentioning all of them would be impossible, therefore on this occasion we have chosen to look at some of the main ideas expounded by the members of the table leading the forum,
which outlined several of the issues to be debated. The event was attended, as an opening event, by the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, as well as members of the government team: the councillor responsible for Valle del Guadiaro, Óscar Ledesma, and the business delegate, Belén Jiménez.
Lee más en:
sotograndedigital.com
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
“Gibraltar tiene gran influencia en la economía de la Comarca y Andalucía” “Estos jornadas sobre el Brexit son trascendentales para encontrar vías de diálogo y consenso entre todas las partes tan vinculadas e interesadas en una buen relación. Gibraltar tiene una gran influencia en la economía del Campo de Gibraltar y Andalucía. Es más, Reino Unido es el primer país en Turismo en nuestro país y la vinculación de San Roque con esta comunidad es muy grande.”.
Juan Carlos Ruiz Boix Alcalde de San Roque
1
“Gibraltar has a great influence on the economy of the Province and Andalusia”
“These days on Brexit are crucial in order to find channels of dialogue and consensus among all the parts that are so linked and interested in having a good relationship. Gibraltar has a great influence on the economy of the Province and Andalusia. Furthermore, the United Kingdom is the leading country for Tourism in our country and this community has really big ties to San Roque”,
“Los cambios impositivos y de legislación preocupan” “El Brexit, hasta el momento, ha tenido
23 Ventana
“Si hay voluntad se alcanzarán acuerdos locales” “El Brexit es una realidad y afrontare-
mos nuevos escenarios pero ello también generará nuevas oportunidades. Si todas las partes, especialmente en la parcela local, tienen voluntad y compromiso se alcanzará acuerdos locales que beneficien a todos. Gibraltar aporta mucho a la Comarca de manera directa (empleo) e indirecta (hoteles, restaurantes, viviendas, servicios,…), todos tenemos mucho que ganar si se trabaja en la cooperación”.
1 John Isola Vicepresidente de la Cámara de Comercio de Gibraltar
“Brexit is a reality and we will tackle new scenarios but that will also generate new opportunities. If all the parties, especially in the local area, have the will and commitment, local agreements will be reached that benefit everyone. Gibraltar contributes a lot to the Province directly (employment) and indirectly (hotels, restaurants, properties, services...), we all have a lot to win if we work on cooperation”.
“Una AECT podría blindar las relaciones transfronterizas”
una influencia negativa tanto en la inversión y economía del Reino Unido como en la propia economía de Sotogrande con una merma de operaciones británicas. Además, el abandono de Reino Unido de la Unión Europea genera una serie de dudas respecto a los cambios impositivos con cuestiones tan importantes como el impuesto de no residente o el de sucesiones que habrá que estudiar”.
1
Luis Babiano Abogado
“Tax changes and legislation are a concern”
“Brexit, up until now, has had a negative influence on both the investment and the economy of the United Kingdom as well as on the economy of Sotogrande itself with a reduction in British operations. Also, the United Kingdom leaving the European Union generates a series of doubts in relation to tax changes with such important issues such as the non-resident tax or the inheritance tax that it will be necessary to study”.
“If there is a will, local agreements will be reached”
“La figura de una AECT (Agrupación Europea de Cooperación Territorial) podría ser la fórmula idónea para blindar y asegurar las relaciones económicas, culturales y sociales de Gibraltar con el Campo de Gibraltar. Es una herramienta que gusta, abierta al desarrollo de proyectos y que podría incluso el anclaje perfecto ante las consecuencias del Brexit”.
1
Juan Carmona
Abogado y representante del Grupo Transfronterizo
“An EGTC could protect crossborder relations”
“The figure of an EGTC (European Grouping of Territorial Cooperation) could be the ideal formula for protecting and ensuring Gibraltar´s economic, cultural and social relations with Campo de Gibraltar. This is a tool that people like, that is open to the development of projects, and it could even be the perfect stabilisation against the consequences of Brexit”.
24 Sotogrande
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
El Consistorio expone las mejoras previstas a los empresarios de Sierra Bermeja Los comerciantes de esta zona de Pueblo Nuevo llevan meses reclamando al Ayuntamiento mejores en aparcamiento, limpieza, iluminación y accesos 1 M. Gil / Redacción
El Consistorio detalló las soluciones que está poniendo en marcha para dar respuesta a las demandas de los empresarios de la zona comercial de Pueblo Nuevo de Guadiaro, denominada “Sierra Bermeja”, como la habilitación de nuevas zonas de aparcamiento, el incremento de la limpieza viaria o la mejora de la iluminación. Así se los trasladó a estos empresarios en una reunión de sus representantes con el alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, y con la concejal delegada de Comercio, Belén Jiménez. “Una de sus principales demandas –enumeró Jiménez- se refiere a la falta de aparcamientos, especialmente en verano, cuando se triplica la población de la zona.
En este sentido, se están buscando soluciones como las plazas de aparcamientos creadas con la urbanización del Pabellón de Deportes, pero seguimos trabajando en ello y ya estamos contemplando habilitar una parcela con pinos situada entre la zona comercial y el campo donde se practica rugby. También se ha pedido a Carreteras que la vía de servicio sea de sentido único, para utilizar el otro sentido como zona de aparcamientos”. “Otro de los puntos que hemos tratado -señaló Belén Jiménez- ha sido la limpieza viaria. En este aspecto hemos trabajado anteriormente, así que todas las semanas se realiza una limpieza con agua a presión. Además, se ha estado
viendo con los técnicos la posibilidad de poner más papeleras en la zona porque las existentes no son suficientes”. “En cuanto a iluminación -precisó-, está prevista la instalación de farolas dobles en las medianas de las zonas ajardinadas, así como cambiar las bombillas existentes por unas led para dar más luz”. “También nos piden los empresarios -agregó la concejal- que se realice una escalera para conectar la zona comercial con la vía de servicio. En este sentido, si Carreteras nos permite que la vía de servicio sea de un único sentido y habilitar aparcamientos, se podría realizar esta obra para dotar de mejor accesibilidad a la zona comercial”.
Council outlines improvements planned for business people in Sierra Bermeja For months, business people in Pueblo Nuevo have been calling for the Council to make improvements in terms of parking, cleaning, lighting and access The Council has outlined the solutions that it is undertaking in order to respond to requests from business people in the commercial area of Pueblo Nuevo de Guadiaro, named “Sierra Bermeja”. The measures include fitting out new parking spaces, an increase in road cleaning and improvements to lighting. This was announced to these business people at a meeting held between their representatives, the mayor Juan Carlos Ruiz Boix, the delegated Commerce councillor, Belén Jiménez. Jiménez stated that “One of their main requests relates the lack of parking spaces, especially in summer, when the popu-
lation of the area triples. In this regard, we are looking for solutions such as car parking spaces created with the Sports Pavilion development, however we continue to work on this, and we are already looking at developing a plot with pine trees located between the commercial area and the field where rugby is played. The Road department has also been requested to make the service road a one-way system, in order to make the other direction a parking area”. Belén Jiménez noted that “Another of the issues looked at has been road cleaning. We have previously looked at this aspect, therefore cleaning with pressurized water is carried out weekly.
Also, with technicians we have been looking at the possibility of putting more bins in the area because the current ones are insufficient. As for lighting there are plans to install double lights in the centre of the landscaped areas, and to change the existing lightbulbs with LEDs in order to provide more light”. The councillor added that “Business people have also requested that we create stairs to connect the commercial area with the service road. In this regard, if the Road department allows us to make the service road a oneway system and put in parking spaces, we will be able to carry out this work to make the commercial area more.
1 Obituario
Pesar por el fallecimiento del empresario Manuel Gavilán El pasado 10 de noviembre falleció tras una larga enfermedad el empresario y uno de los vecinos más ilustres y queridos del Valle del Guadiaro, Manuel Gavilán. Sin duda, uno de los personajes que procesaba unan mayor cariño por parte de toda la comunidad y reconocido por su enorme labor profesional, en una de las entidades de mayor recorrido en la zona, además de su carácter familiar, cercano y afable. Fontanería Gavilán comenzó desde los cimientos, cuando Manuel Gavilán, que en sus inicios fue albañil, empezó a compaginar su trabajo en el Patricia con servicios de fontanería. Poco a poco fue centrándose en la fontanería, hasta que en 1960 se desligó totalmente de su trabajo de albañil y se centró en lo que sería su futuro. Gracias a mucho esfuerzo y trabajo, en pocos años ya contaba con una tienda y un taller, del que conserva la licencia de apertura otorgada por el Ayuntamiento en 1968. Fontanería Gavilán fue una de las empresas claves en el desarrollo turístico de la zona, ya que fueron ellos los que proporcionaron la llegada del agua a Torreguadiaro, además, también trabajó en numerosas de las zonas de Sotogrande que ya en los 70 empezaron a desarrollarse. A finales de los 90, ya con una empresa totalmente sólida, llegó el relevo generacional y con la jubilación de su fundador, Manuel Gavilán, tomaron el relevo Noelia Gavilán, Cristobal Gavilán y Marcos Cerdán. El Periódico de Sotogrande, así como toda la familia de Grupo HCP, hace extensible su pesar por esta pérdida a la familia en conjunto con la comunidad del Valle del Guadiaro.
Grief at passing of business man Manuel Gavilán On the 10 November, Manuel Gavilán, business man and one of the most illustrious and beloved residents of Valle del Guadiaro, passed away following a long illness. He was undoubtedly one of the figures that produced the most affection from the entire community and he was renowned for his enormous amount of professional work, in one of the longest running entities in the area, as well as his familiar, friendly and affable character. Fontanería Gavilán started from scratch, when Manuel Gavilán, who was initially a builder, began to alternate his work at the Patricia with plumbing services. Gradually, he began to focus on plumbing, until in 1960 he completely left his job as a builder and focused on what would be his future. Thanks to lots of effort and work, within a few years he had a shop and a workshop, for which he still holds the opening license issued by the Council in 1968. Fontanería Gavilán was one of the key companies in the tourism development of the area, as it helped to bring water to Torreguadiaro. It also worked in several of the Sotogrande areas that began to be developed during the 70´s. At the end of the 90´s, already with a fully solid company, the generational takeover took place with the retirement of the founder, Manuel Gavilán. Noelia Gavilán, Cristobal Gavilán and Marcos Cerdán took up the reins. Periódico de Sotogrande, as well as the entire Grupo HCP would like to extend their condolences following this passing, to the family, along with the community of Valle del Guadiaro.
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
25 Sotogrande
Puerto Sotogrande acoge las XVIII Jornadas Nacionales de Medicina Marítima 1 M. Gil
contar con médicos con conocimientos especializados en estas materias dado el aumento de las aficiones a la vela y al buceo. Participan especialistas españoles y marroquíes. Al mismo tiempo la regatista, marino mercante y navegante en solitario Pilar Pasanau imparte hasta el domingo un curso de Seguridad y Supervivencia en la Mar de la ISAF, obligatorio para los participantes en regatas de altura, en el Club Marítimo Sotogrande. Este curso esta autorizado por la Federación Española de Vela y por la Federación Andaluza.
Puerto Sotogrande acogió las XVIII Jornadas Nacionales de Medicina Marítima, organizado por el Real Club Marítimo Sotogrande. Expertos en materias como medicina subacuática y náutico-deportiva exponen en estas jornadas los últimos avances en este campo, y se incluyen prácticas en cámara hiperbárica, que se imparten en Benalmádena (Málaga). El encuentro se celebró en la Escuela de Vela de Sotogrande. Una apuesta de Puerto Sotogrande por la formación tanto de sus empleados como de sus usuarios, y la importancia que tiene
Puerto Sotogrande hosts 18th Maritime Medicine National Days Puerto Sotogrande is hosting the 18th Maritime Medicine National Days organized by Sotogrande Royal Maritime Club. Experts in subjects such as subaquatic and water-sport medicine will be outlining the latest advances in this field during the days, and they include practical demonstrations in a hyperbaric chamber, that are given in Benalmádena (Mala-
ga). The event takes place at Sotogrande Sailing School. This is a commitment of Sotogrande Port to the training of its employees as well as its users, and the importance of having doctors with specialized knowledge of these subjects given the increase in aficionados of sailing and scuba diving. Spanish and Moroccan special-
ists are participating. Also, up until Sunday, the racer, merchant seafarer and solo sailor is giving an ISAF course in Sea Safety and Survival, obligatory for offshore racing participants at Sotogrande Maritime Club. This course is authorized by the Spanish Sailing Federation and the Andalusian Federation.
26 Sotogrande
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
El Ayuntamiento formaliza la compra del cuartel de Torreguadiaro El Consistorio adquiere la parcela por 348.000 euros y proyecta una futura plaza con locales municipales además de la construcción de un aparcamiento subterráneo
La Guardia Civil interviene una tonelada y media de hachís en la desembocadura del río Guadiaro
1 M. Gil / Redacción
El Ayuntamiento de San Roque adquirió finalmente el solar en el que se ubicaba el cuartel de la Guardia Civil de Torreguadiaro. El edil delegado de Patrimonio y de la zona del Guadiaro, Oscar Ledesma, mantuvo una reunión con la Gerencia de equipamiento e infraestructura de la Seguridad del Estado, del Ministerio del Interior, al objeto de formalizar la compra por un precio de 348.000 euros. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, desveló que hace unos años había solicitado que el precio pedido al Ayuntamiento, y que se situaba en torno al medio millón de euros, se redujera sensiblemente, lo que se acordó finalmente con una rebaja de 150 mil euros de ahorro para las arcas municipales. El Ayuntamiento de San Roque avonó los 348 mil euros en los que se tasó la parcela, de unos 2000 metros cuadrados, con fondos
procedentes del Plan de Inversiones de 2016, realizado una transferencia. En la reunión con José Hurtado, secretario general de la Gerencia de equipamiento e infraestructura de la Seguridad del Estado, del Ministerio del Interior, se firmaron las escrituras del solar, que pasa así a ser propiedad del Ayuntamiento de San Roque. Tras la firma, Oscar Ledesma, desveló que el Ayuntamiento prevé para la zona una plaza pública con vistas al mar. En la plaza se construirán también locales municipales para albergar la alcaldía, el médico, la Universidad Popular, colectivos y asociaciones; y otros locales que se pondrán en alquiler o venta a través de Emroque. En todo caso, y con el objetivo de no mermar las plazas de aparcamiento disponibles, se va a estudiar proponer a empresas la
construcción de un aparcamiento subterráneo en el solar. La parcela, de unos 2000 metros cuadrados es en la actualidad un solar utilizado, especialmente en la época estival, para el aparcamiento de vehículos, aunque su fin último es la construcción de locales y equipamiento público. La Delegación de Obras y Servicios demolió en septiembre de 2011 el antiguo cuartel de la Guardia Civil de Torreguadiaro, una actuación muy demandada por los vecinos de la barriada, tras llegarse a un acuerdo de intención de compra con el Ministerio del Interior. Si bien la idea es crear en el futuro una plaza pública, el solar sirve desde entonces como zona de aparcamientos para unos 70 vehículos, una vez que se hubo nivelado el terreno y acondicionado con guijarros.
Council formalizes purchase of barracks in Torreguadiaro Council purchases plot for 348,000 Euros and plans a future plaza with municipal premises as well as the construction of an underground parking area The Council of San Roque has finally acquired the plot on which the Guardia Civil barracks were located in Torreguadiaro. The councillor for Assets and the Guadiaro area, Oscar Ledesma held a meeting with the Management of Infrastructure and Equipment of State Security, of the Ministry of the Interior, in order to formalize the purchase for a price of 348,000 Euros. The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, revealed that a few years ago had requested that the price asked for from the Council, which was at around half a million Euros, was reduced significantly, which was finally agreed with a reduction of 150 thousand Euros for the municipal coffers. The Council of San Roque paid the 348 thousand Euros that the plot was valued at, covering 2000
square metres, with funds from the 2016 Investment Plan, by making a transfer. At the meeting with José Hurtado, general secretary of the Management of Infrastructure and Equipment of State Security, of the Ministry of the Interior, the deeds were signed for the plot, and it is now property of the Council of San Roque. Following the signature, Oscar Ledesma revealed that Council plans a public plaza with sea views for the area. Also, municipal premises will be built in the plaza in order to house the Tow Hall, health centre, People´s University, groups and associations; and other premises that will be rented out or sold through Emroque. In any case, and in order to reduce the number of available parking spaces, the council
will study proposing to companies the construction of an underground car park on the plot. The plot, covering around 2000 square metres is currently a plot that is especially used during the summer season for parking vehicles, although the ultimate goal is to build public premises and facilities. In September 2011, the Delegation for Public Works and Services demolished the old Guardia Civil barracks of Torreguadiaro, action that was much requested by residents in the area, after reaching an intended purchase agreement with the Ministry of the Interior. Although the idea in the future is to create a public plaza, the plot has since been used as a parking area for 70 vehicles, after levelling the ground and preparation with pebbles.
1 M. Gil
En un operativo contra el narcotráfico establecido por las Comandancias de la Guardia Civil de Málaga y Algeciras se intervinieron casi una tonelada y media de hachís en una embarcación que arribó a la desembocadura del río Guadiaro. El operativo se inició tras detectar una embarcación sospechosa de dedicarse al narcotráfico procedente de mar abierto navegando hacia la zona costera de la localidad de Estepona (Málaga). La embarcación que estaba siendo seguida por los SIVE de Málaga y Algeciras, continuó navegando hacia Sotogrande. Por la zona costera susceptible de tocar tierra, el dispositivo terrestre establecido inició el despliegue.; mientras en el mar la embarcación oficial de la Guardia Civil, perseguía a la de los narcotraficantes, que debido
a las maniobras evasivas que realizó quedó varada en la desembocadura del río Guadiaro. Las patrullas terrestres intervinieron la embarcación, que transportaba en su interior 48 fardos de hachís y detuvo a uno de los tripulantes tras una persecución por tierra. De los hechos se instruyeron las correspondientes diligencias que en unión de lo intervenido, 1.473 kilos de hachís, embarcación neumática de 7 metros de eslora con dos motores de 60 c.v. y detenido de origen marroquí, fueron puestas a disposición de la Autoridad Judicial. En el operativo intervinieron patrullas terrestres del Puesto de Manilva y del Servicio Marítimo de la Comandancia de la Guardia Civil de Málaga y del Servicio Marítimo y Puesto Principal de Guadiaro de la Comandancia de Algeciras.
Guardia Civil intercepts one and a half tons of hashish in the mouth of the Guadiaro river In an operation against drug trafficking set up by the Guardia Civil Command Units in Malaga and Algeciras, almost one and a half tons of hashish were seized from a vessel that landed on the mouth of the Guadiaro river. The operation began after the detection of a vessel suspected of being used for drug trafficking coming from open sea towards the coastal area of Estepona (Malaga). The vessel which was being followed by the Integrated System of Exterior Surveillance (SIVE) of Malaga and Algeciras, continued to head towards Sotogrande. In the coastal area where it was likely to head for land, the land unit began to deploy; while in the sea, the official vessel of the Guardia Civil chased the drug trafficking vessel, which ended
up beached on the mouth of the Guadiaro river due to the evasive manoeuvres it carried out. The land patrols seized the vessel, which was carrying 48 bundles of hashish, and they arrested one of the crew members following a land chase. The corresponding proceedings for the events were opened, and along with the 1473 kilos of hashish seized, a 7-metre-long inflatable speedboat with two 60 CV motors, and the arrested person of Moroccan origins, were handed over to the Judicial Authorities. The operation involved land patrols from the Manilva Unit and from the Maritime Service of the Guardia Civil Command Units in Malaga and the Maritime Service and Main Guadiaro Unit of the Algeciras Command Unit.
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
27 Sotogrande
Nuevo Gobierno
1 Carlos Rodríguez Braun Economista / Economist
¿Qué impacto tendrá sobre la economía española el nuevo Gobierno? Posiblemente poco, por dos razones, porque no es nuevo y porque la economía va bien. En efecto, la novedad del Gobierno sólo estriba en que ha dejado de estar en funciones. Pero el presidente es el mismo, y los dos ministros económicos, Luis de Guindos y Cristóbal Montoro, continúan en sus puestos. Ha habido algunos cambios. De Guindos conserva definitivamente la cartera de Industria. No consiguió la vicepresidencia económica que, al parecer, ansiaba, pero obtiene más poder. Su rival Montoro, aunque mantiene la competencia de la Función Pública, pierde la de Administraciones Públicas, que pasa a llamarse Administraciones Territoriales, y queda en manos de un nuevo Ministerio de la Presidencia, que
dirige la vicepresidenta Soraya Sáenz de Santamaría. Esta última consigue, además, colocar a una persona cercana, Álvaro Nadal, en el rebautizado Ministerio de Energía, Turismo y Agenda Digital. Por tanto, se supone que gana frente a su rival María Dolores de Cospedal, ascendida a ministra de Defensa. Los ministros siguen siendo como suelen ser en nuestro país: altos funcionarios, con muy escasa experiencia empresarial, y siempre dispuestos a organizarles la vida a los ciudadanos. Todos estos juegos no tienen mayor importancia económica, aunque sirven para promover la agenda de los gobernantes, y, por supuesto, para distraer al público y a los medios de comunicación, que se entretienen especulando sobre las luchas de poder de los políticos. La economía, gracias a Dios, va por otros
derroteros, porque depende de lo mejor que hay siempre en todos los países, que son sus empresarios y sus trabajadores. Los esfuerzos realizados, a menudo sin ninguna ayuda por parte de las autoridades, han dado buenos frutos en 2016, cuyas cifras han superado las previsiones. Esto coloca al Gobierno en una buena posición para afrontar las restricciones que llegan desde Europa, empezando por el recorte de 5.000 millones para alcanzar el déficit comprometido con Bruselas. Uno de los resultados felices de la reactivación económica es el incremento de la recaudación tributaria, con lo que es posible que la importante subida de impuestos que amenazaba a los contribuyentes, con la excusa del déficit, se quede en una subida pequeña. Un viejo refrán español dice que quien no se consuela es porque no quiere.
New Government What impact will the new Government have on the Spanish economy? Possibly not very much, for two reasons. One, because it is not new, and two, because the economy is doing well. Indeed, the newness of the Government only resides in the fact that it has stopped being a caretaker government. However, the president remains the same, and the two economic ministers, Luis de Guindos and Cristóbal Montoro remain in their positions. There have been some changes. De Guindos has definitively kept the Industry portfolio. He did not obtain the economic vice-presidency that he was hoping for, but he has obtained more power. His rival Montoro, while maintaining responsibility over the Civil Service, has lost Public Administrations, which will now be
called Territorial Administrations, and it is in the hands of a new Ministry of the Presidency, to be run by the vice-president Soraya Sáenz de Santamaría. The latter has also managed to place a close ally, Álvaro Nadal, in the newly baptised Ministry of Energy, Tourism and Digital Agenda. Therefore, one suspects that she has beaten her rival María Dolores de Cospedal, who has been promoted to Minister of Defence. The ministers continue to be how they normally are in our country: high-ranking officials, with very little business experience, and always ready to organise the lives of citizens. All of these games do not have a greater economic importance, although they serve to promote the agenda of the rulers and, of course, to distract the public and the media, which entertain themselves speculating about
the battles for power waged by politicians. The economy, thank God, is heading in a different direction, because it depends on the best that all countries have to offer, their business people and workers. The efforts made, often without any help from authorities, have brought good rewards in 2016, with figures surpassing forecasts. This places the Government in a good position in order to tackle the restrictions that are arriving from Europe, beginning with the 5.6 billion cut in order to reach the deficit promised to Brussels. One of the positive results of the economic revival is the increase in tax revenue, which makes it possible that the significant tax increase threatening tax payers, with the excuse of the deficit, may remain as a small rise. As the old saying goes, every cloud has a silver living.
28 Campo de Gibraltar
20 de Octubre - 18 de noviembre de 2016 - Edición 322
Campo de Gibraltar El equipo de gobierno aprueba los presupuestos de 2017 en Pleno La Corporación da luz verde a una moción para la organización de competencias en la regeneración de la playa de Sotogrande y la desembocadura del río Guadiaro ✑ M. Gil / Redacción
El Salón de Sesiones del Palacio de los Gobernadores acogió el Pleno Ordinario de la Corporación correspondiente al mes de octubre. Se registró la ausencia de José Reyes Fernández (San Roque Sí Se Puede). El Pleno, como principal punto del día aprobó los presupuestos municipals de 2017 con los votos a favor de PSOE y PA, y los votos en contra del PP, SRSSP y PIVG. Los presupuestos del Ayuntamiento más los correspondientes a las empresas municipales se elevan en 2017 a 45,6 millones de euros. En cuanto a cifras desglosadas, en el Ayuntamiento el Capítulo de Per-
sonal asciende a 18.803.438 euros; los Gastos Corrientes, a 8.118.231 euros, de los cuales 2.224.728 van a políticas sociales; las Transferencias Corrientes ascienden a 10.056.746 euros; y las Inversiones Reales se sitúan en 5.938.000 euros. En estas cuentas municipales los principales impuestos se congelan; la deuda bancaria se sitúa en 0 euros al haber sido totalmente amortizada este año; las inversiones rozan los 6 millones de euros; y aumentan las partidas para políticas sociales. En cuanto a las transferencias a Emadesa para los trabajos de temporada, se incrementan en un 25%, llegando al millón de euros,
lo que posibilitará superar los cien contratos a lo largo del año. También, como otro de los puntos principales de la jornada fue la moción presentada por el Partido Popular sobre la regeneración de la playa de Sotogrande y la defensa de la desembocadura del Río Guadiaro. La inclusión de este punto en el Orden del Día se aprobó por unanimidad. El punto en sí se aprobó con los votos del PP, SRSSP, PA y PIVG, y la abstención del PSOE. En su moción, el PP indicó que en mayo de 2011 el Ayuntamiento solicitó la ocupación del dominio público marítimo terrestre para la
realización de unos espigones en la zona sur de la playa de Sotogrande, petición que se aprobó en 2014 por espacio de cinco años. Sostiene que el Consistorio y la Demarcación de Costas acordaron aportar cada una 20.000 metros cúbicos de arena a dicha playa, procedente de la desembocadura del río, cantidad que Costas ha vertido en dos fases: 10.000 metros en mayo y otros 10.000 a finales de agosto. Sin embargo, los populares señalan que el Ayuntamiento no ha cumplido con su parte. También alegan que el alcalde afirma que se ha renunciado
a la concesión de la ocupación del dominio público, pero para este grupo político no hay constancia oficial. Tras el cierre de nuevo de la bocana a principios de octubre, el PP propone: 1) La renuncia oficial del Ayuntamiento a la concesión. 2) Instar a la Administración del Estado a que ejecute las actuaciones pendientes en la playa, sacando arena del río Guadiaro. 3) Instar a la Junta de Andalucía a que se haga cargo de futuros cierres del río o ejecute una solución definitiva.
20 de Octubre - 18 de noviembre de 2016 - Edición 322
29 Campo de Gibraltar
Government team approves 2017 budgets at Plenary The Corporation gives the green light for the organisation of responsibilities for regeneration of Sotogrande beach and mouth of Guadiaro River The Sessions Room at the Governor´s Palace hosted the Ordinary Plenary of the Corporation corresponding to October. The absence of José Reyes Fernández was recorded (San Roque Sí Se Puede). The Plenary, as the main item on the agenda, approved the municipal budgets for 2017 with votes in favour from the PSOE and PA, and votes against from the PP, SRSSP and PIVG. The Council budgets along with those corresponding to municipal companies, have risen in 2017 to 45.6 million Euros. As for the broken down figures, at the Council, Staff costs have risen to 18,803,438 Euros; the Current Expenditure, to 8,118,231 Euros, of which 2,224,728 Euros go to social policies; the Current Transfers have risen to 10,056,746 Euros; and Real Investments are around 5,938,000 Euros. In these municipal accounts, the main taxes have remained the same; bank debt is 0 Euros as it was completely paid off this
year; investments are around 6 million Euros; and the budget allowance for social policies has increased. As for transfers
to Emadesa for seasonal work, they have increased by 25%, to one million Euros, which will make it possible to surpass one
hundred contracts throughout the year. Also, another of the main points of the day was the motion presented by the PP regarding the regeneration of Sotogrande beach and the defence of the mouth of the Guadiaro River. The inclusion of this point in the Agenda was approved unanimously. The point itself was passed with votes from the PP, SRSSP, PA and PIVG, and the abstention of the PSOE. In its motion, the PP outlined that in May 2011 the Council requested the occupancy of the maritime-terrestrial public domain in order to create some breakwaters in the southern area of Sotogrande beach, a request that was approved in 2014 for a period of five years. It states that the Council and the Coastal Demarcation Department each agreed to provide 20,000 cubic metres of sand for that beach, from the mouth of the river, an amount that the Coastal department has provided in two phases: 10,000 me-
tres in May and another 10,000 metres at the end of August. However, the PP states that the Council has not fulfilled is promise. They also allege that the mayor states that the mayor states that the granting of the occupancy of the public domain has been waived, however for this political group there is no official record of this. Following the latest closure of the mouth at the start of October, the PP proposes: 1) The official waiving of the Council of the concession. 2) Urging the State Administration to carry out outstanding work on the beach, taking sand from the Guadiaro River. 3) Urging the Regional Government of Andalusia to take responsibility for future closing of the river, or to provide a definitive solution.
sotograndedigital.com
3
SOTOGRANDE ALTO
3+1
Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients Sales - rentals - management
Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes Ventas - alquileres - servicio postventa Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com - info@john-medina.com
More information on Ref.:R155-02257P. Please visit our website.
Para más información sobre Ref.:R155-02257P. Por favor visite nuestra web.
Price/Precio: 850.000 €
30 Campo de Gibraltar
20 de Octubre - 18 de noviembre de 2016 - Edición 322
Obras y Servicios elimina barreras arquitectónicas en Guadiaro 1 M. Gil / Redacción
Operarios de la Delegación de Obras y Servicios, entre los que se incluyen algunos de los trabajadores contratados por Emadesa durante seis meses, realizarond en las últimas semanas varias distintas actuaciones en el Valle del Guadiaro. De este modo, se están eliminando barreras arquitectónicas junto a la iglesia de Guadiaro y se está mejorando el acerado en la calle Carretera.
El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, ha visitado la zona junto a los tenientes de alcalde delegados de Obras y Servicios y Valle del Guadiaro, José Antonio Rojas y Óscar Ledesma, así como la concejal Belén Jiménez. El primer edil explicó que, en el caso del conocido como “Callejón de la Iglesia”, se han eliminado todos los escalones y se ha habilitado una rampa, con objeto de facilitar el acceso a las personas
con movilidad reducida. “En cuanto a la calle Carretera -apuntó Ruiz Boix-, una de las más céntricas de Guadiaro, se está reponiendo el acerado en un tramo importante desde el puesto de Loterías y abarcando toda la recta. Lo que buscamos es mejorar el pavimento para hacerlo más seguro para los peatones, ya que esta calle es un punto de reunión de los vecinos de la barriada”, concluyó.
Construction and Services department eliminate architectural barriers in Guadiaro Operators from the Construction and Services Department, including some of the workers hired by Emadesa for six months, have carried out different work over the last few weeks in Valle del Guadiaro. In this manner, they are eliminating architectural barriers next to Guadiaro Church and improving paving on Calle Carretera. The mayor, Juan Carlos Ruiz
Boix, visited the area along with the delegated councillors for Construction and Services and Valle del Guadiaro, José Antonio Rojas and Óscar Ledesma, as well as the councillor Belén Jiménez. The mayor explained that in the case of the wellknown “Church Alleyway”, they have eliminated all of the stairs and fitted a ramp, in order to facilitate access for people
with reduced mobility. “As for Calle Carretera, one of the most central streets in Guadiaro, paving is being replaced on a significant stretch from the Lottery stand and covers the entire stretch. We are aiming to improve the paving in order to make it safer for the pedestrians, as this street is a meeting place for residents in the area” concluded Ruiz Boix.
1 Breves
Juan Serván se integra en el Equipo de Gobierno Local y gestionará Medio Ambiente y Salud Juan Serván, concejal del PA, se integró, en el Equipo de Gobierno municipal tras firmar un acuerdo con el alcalde y secretario general del PSOE de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, por el cual el edil andalucista gestionará las delegaciones de Medio Ambiente y Salud. Para Ruiz Boix, este pacto es consecuencia de la “oposición constructiva” que ha ejercido Serván en el año y medio que se lleva de mandato, según el equipo de gobierno. El primer edil recordó que Juan Serván votó a favor de la aprobación inicial del Presupuesto de 2017, y que durante el último año y medio ha compartido con los miembros del Equipo de Gobierno “propuestas, sugerencias o matizaciones. Hemos visto que tiene espíritu constructivo y de sumar, y que le preocupan más los ciudadanos de San Roque que la trifulca política o la judicialización de la labor de gobierno”. Por ello, desde el PSOE de San Roque “se le ha invitado para que forme parte de un gobierno más fuerte, más estable y más cohesionado. Podemos enriquecernos con las aportaciones que aporte el PA”. Por su parte, Juan Serván indicó que el PA se presentó a las elecciones “para gobernar” y que mediante este acuerdo “se nos da la oportunidad de poder llevar a cabo nuestro programa”. Explicó que durante los meses pasados ha presentado mociones “siempre mirando por el vecino”, y que desde su nueva responsabilidad seguirá “pendiente de que los vecinos tengan lo que piden”.
Juan Serván joins Local Government Team and will manage Environment and Health Juan Serván, councillor for the PA, has joined the Municipal Government Team after signing an agreement with the mayor and secretary general of the PSOE of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, through which the PA councillor will manage the Environment and Health Departments. For Ruiz Boix, this pact is the consequence of the “constructive opposition” that Serván has provided through the year that he has been in charge, according to the government team. The mayor reminded people that Juan Serván voted in favour of the initial approval of the 2017 Budget, and that during the last year and a half he has shared “proposals, suggestions and qualifications” with the members of the Government Team. We have seen that he has a constructive spirit, that adds something, and that he is more concerned about the citizens of San Roque than political arguments or the judicialization of the government´s work”. Therefore, the PSOE of San Roque “has invited him to form part of a government that is stronger, more stable and more cohesive. We can enrich ourselves with the contributions made by the PA”. In turn, Juan Serván outlined that the PA took part in the elections “in order to govern” and that through this agreement “we are given the chance to carry out our political program”. He explained that over the past months he has presented motions “that always look out for residents” and that from his new role of responsibility he will continue “to be attentive to whatever residents ask”.
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
31 Imágenes
Imágenes Sociales 1
i El Casino Admiral San Roqu acogió la Gran Gala de Clausura de la
cuarta edición del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. El Salón Arena se convirtió en el escenario de la entrega de trofeos de la Gran Final en Valderrama y Ganadores del Ranking General. Tras la ceremonia los asistentes disfrutaron de una cena y un espectáculo de música en vivo.
2
3
4
1
Alexander Stresow, Laura Jiménez y Álvaro Ruedo, de Casino Admiral San Roque.
2
Juan Vaquero y su esposa
3
Sun Quianru y Karl Heinz Elschner.
4
Abel Fernández, José Luis García, Ana Aguilera, Antonio S, García y Abel Fernándes (Jr.).
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
32 Imágenes
2
1
4 La mayoría de campos de golf de la zona cuentan con representación en la IGTM 2016, celebrada Mallorca, una de las ferias más prestigiosas del sector.
i 3
1
Manuel Ocaña, Ricardo Andrades, Lidia Muñoz, Ana Berbel y David Pedreño.
La Reserva de Sotogrande acogió el prestigioso torneo Jóvenes Talentos, en el que se dieron cita algunas de las mayores promesas del golf continental..
i 2
El joven golfista local, Alex Amey, ganador de la categoría U16.
3
Perre Papunen, ganador del torneo, recibe el trofeo de Nuno Gonçalves, director de Destino Sotogrande, en la entidad anfitriona.
El Club de Golf La Cañada acogió, un año más, los tradicionales torneos de golf Baco y Damas, con un gran éxito de participación y un ambiente fantástico.
i
5
4
El equipo formado por: Aurora Hidalgo, María José Hidalgo, Macarena Benítez y María Abaitua, se llevó el triunfo en el Torneo Damas.
5
El equipo ganador del Torneo Baco, formado por: Enrique Bejarano, Alberto Gutiérrez, Álvaro Clavijo y Salvador García.
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
33 Imágenes
2
1
3
4 Grupo HCP celebró la octava edición de su Foro Empresarial, una cita tradicional cada otoño, en el que los principales agentes y representantes de entidades de la zona analizan la situación social y económica de Sotogrande y su área de influencia, así como estrategias y planes de futuro.
i
5
1
Manuel Blanquez, Claudio Arias y Joaquín Blanco.
2
Charles Gubbins y Alejandro Ponce de León.
3
Alejandro Vedía, José Luis García y Juan Álvarez.
4
Juan Carmona, Jesús Verdú y María Antonia Domínguez.
5
Adrian Van Loon, Javier Plazas y Francisco J. Villegas.
34 Imágenes
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
Fotos Comentadas
El Restaurante Tailandés Sawadee abrió sus puertas hace algunas semanas en Torreguadiaro. Una apuesta
La Revista de Sotogrande, como media partner oficial de la tercera
innovadora y destinada a convertirse en uno de los referentes, con sus exquisitas y rompedoras propuestas,
edición del congreso anual Luxonomy (uno de los eventos más im-
en Sotogrande. Con una cocina auténtica tailandesa y una extraordinaria carta que propone desde almue-
portantes del sector lujo en España). En esta edición, Luxonomy dio
zos y tapas, a cenas corporativas y talleres de cocina, para acercar esta vertiene culinaria a cada inquieto,
un giro de 360º a lo que significa el lujo, con contenidos basados en
Sawadee es la gran novedad de este inicio de otoño en Torreguadiaro, epicentro gastronómico de la zona.
la internacionalización digital del lujo, turismo de lujo y nuevas TIC.
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
35 Educación
Educación Colegio Internacional Sotogrande Power Day en el Colegio Internacional 1 Redacción
Dentro del Programa de Ciudadanía Global, una delegación de profesores y estudiantes de trabajo social holandesa de la Universidad de Ciencias Aplicadas de Holanda/Rotterdam ha visitado Sotogrande. En colaboración con la profesora de Ciudadanía Global del Colegio Internacional de Sotogrande, Reshma Jagmohan, se celebró un día de formación con algunos estudiantes de grado medio, cuyo objetivo era aumentar la comprensión y el respeto mutuos dentro del colegio y la comunidad general. El ‘Power Day’ fue todo
un éxito y los estudiantes, padres, profesores y for-
madores colaboraron para aumentar el respeto y la comprensión mutuos. Se vio una gran fortaleza y valor a la hora de compartir sentimientos y experiencias personales, y las emociones estuvieron a flor de piel cuando los participantes se apoyaron unos a otros. Los comentarios del día fueron muy positivos, ya que los estudiantes afirmaron que enfocarían las situaciones de forma distinta y con más empatía. Damos las gracias a los estudiantes y profesores holandeses por venir al SIS y compartir esta gran experiencia de aprendizaje.
Power Day at Sotogrande International School As part of the Global Citizenship Programme, a delegation of Dutch Social Work students and teachers from the University of Applied Science In Holland/Rotterdam visited Sotogrande. Working with Sotogrande International School’s Global Citizenship Teacher, Reshma Jagmohan, they hosted a coaching day for some Middle Year Students, with the aim
of increasing mutual understanding and respect within the school and the wider community. The ‘Power Day’ was a great success, and saw students, parents, teachers and coaches all working together to increase mutual respect and understanding. Great strength and courage were shown when sharing personal experiences
and feelings, and emotions ran high as participants offered support and comfort to one another. Feedback from the day was very positive, with students commenting that they would approach situations differently and with more empathy. Thank you to the Dutch students and teachers for coming to SIS and sharing this great learning experience.
36 Educación
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
CEIP Barbésula Misterio y fantasía para celebrar Halloween Este mes de octubre nuestro cole se ha convertido en un lugar de misterio y fantasía para festejar Halloween, una de las celebraciones más macabras y a la vez burlonas de la historia; hemos aprendido y disfrutado de la mano de vampiros, brujas, fantasmas y otros monstruos, pero sin nada de miedo. Llevamos a cabo una fiesta llena de magia, y rebosaron las sorpresas: una caza del tesoro para los mayores, un desayuno con postres y frutas de aspecto terrorífico, un taller de cuentacuentos, y un desfile de disfraces de todos los cursos para gozo y disfrute de todas las familias que quisieron; de esta forma, el horror se convirtió en alegría y diversión. Cabe destacar y agradecer la participación e implicación de las familias y el AMPA, así
como de todo el claustro. El gran trabajo en equipo dio como resultado un día de leyenda de trucos y tratos. No menos importante ha sido la celebración de los TOSANTOS o Fiesta del Otoño, para la que contamos con el famoso castañero del pueblo. Fue un día de regalos para el paladar, pues además de disfrutar de las ricas castañas, llevamos a cabo unas macedonias llenas de vitaminas otoñales. Así, octubre se va como un mes lleno de buenos momentos compartidos, mezclando culturas, y conservando e incorporando tradiciones. Lee más en:
sotograndedigital.com
Mystery and fantasy for celebrating Halloween In October our school became a place of mystery and fantasy in order to celebrate Halloween, one of the most ghoulish yet fun celebrations in history; we learned and enjoyed alongside vampires, witches, ghosts and other monsters, but there was no fear. We held a party filled with magic, and it was packed with surprises: there was a treasure hunt for the older children, a breakfast with desserts and scary looking fruits, a storytelling workshop, and a costume parade for all the years, for the delight and enjoyment of all the families that wanted to participate; as such, horror was turned into joy and fun.
It is worth highlighting and thanking the participation and involvement of the families and the Association of Parents, as well as the teaches. The great teamwork resulted in a memorable day of trick or treating. Of no less importance was the celebration of TOSANTOS or “Autumn Festival”, for which we were joined by the town´s
famous chestnut seller. It was a day of gifts for the palate, as in addition to the delicious chestnuts, we created some delicious fruit salads, filled with autumnal vitamins. So, October ended as month filled with great moments shared together, mixing cultures, and maintaining and incorporating traditions.
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
37 Empresa
Empresa
Patrocinado por:
Informes sobre solvencia de autónomos y PYMES (“Información Financiera-PYME”) El pasado 11 de octubre de 2016 entró en vigor la Circular 6/2016 del Banco de España por la que se determinan el contenido y el formato del documento «Información Financiera-PYME». Y es que, aunque la Ley 5/2015, de 27 de abril, de fomento de la financiación empresarial, estableció que las entidades de créditos debían dar un preaviso cuando tuvieran intención de no prorrogar, extinguir o disminuir en un 35% o más el flujo de financiación concedido a una pyme y que este preaviso se acompañaría de la información sobre su situación financiera e historial de pagos (“Información Financiera- Pyme”), para unificar criterios en las entidades a la hora de hacer sus valoraciones, se encomendó al Banco de España que estableciese los parámetros a tener en cuenta en la elaboración del documento, lo cual ha hecho ahora a través de la citada Circular, por lo que a partir de aquí, los bancos deberán cumplir dichas obligaciones.
Esto supone una gran novedad para los pequeños y medianos empresarios, y para los emprendedores, pues la información sobre la solvencia de las empresas ya no es interna del banco, sino pública para los interesados. Así, desde el pasado 11 de octubre las entidades de crédito deberán dar un preaviso cuando tengan intención de no prorrogar, extinguir o disminuir en un 35% o más el flujo de financiación concedido a una pyme con una antelación mínima de 3 meses a la fecha de vencimiento del contrato de crédito de mayor cuantía. Para calcular este límite del 35% se tendrá en cuenta el conjunto de contratos de crédito (y cualesquiera otros que cumplan una función de financiación equivalente) de la pyme concedidos por una misma entidad de crédito. Se entenderá que se ha disminuido el flujo de financiación cuando, en un periodo de tres meses tras la celebración de nuevos contratos de finan-
ciación o la prórroga de todos o algunos de los existentes, el flujo de financiación disponible es inferior en, al menos, un 35% respecto del existente en el momento en que se debió notificar el preaviso. La entidad de crédito podrá quedar exenta de esta obligación de preaviso si justifica de manera objetiva que las condiciones financieras de la pyme han empeorado de manera sobrevenida y significativa, siempre y cuando la financiación otorgada por esa entidad represente una parte sustancial del flujo de financiación total de la pyme, y tampoco estará obligada a facilitar este documento cuando el plazo de duración de la financiación sea igual o inferior a 3 meses, cuando la entidad haya resuelto el contrato por incumplimiento de la pyme de sus obligaciones, o cuando la entidad ponga fin a las relaciones de negocio u operaciones con la pyme en virtud de lo previsto en la Ley 10/2010, de 28 de abril, de prevención
del blanqueo de capitales y de la financiación del terrorismo, entre otros supuestos. Por tanto, si su banco le avisa de que no le renueva la financiación o de que se la reduce en más de un 35%, exija esa “Información Financiera-PYME”. En el plazo de 10 días hábiles desde que la entidad de crédito haya enviado el preaviso deberá remitir también a la pyme, de manera gratuita, el documento “Información Financiera-Pyme”, el cual le servirá para demostrar su solvencia, así como que su empresa está al día de sus obligaciones (frente a otros bancos, frente a clientes o proveedores, etc.). La “Información Financiera-PYME” ofrece soluciones para que cualquier inversor o entidad financiera pueda evaluar el riesgo de crédito de las compañías. En el documento se tendrán que incluir, entre otros datos, una lista de los créditos anteriores y los todavía vigentes, los importes pendientes de amortización
y los riesgos transferidos a terceros pero cuya gestión todavía conserve la entidad financiera. Además, deberá figurar el estado actual de impagos, la relación de concursos de acreedores, los acuerdos de refinanciación, los procedimientos de ejecución y otras incidencias judiciales. Las pymes tendrán derecho a solicitar de la entidad de crédito la “Información Financiera-Pyme” en cualquier momento (aunque no hayan avisado a la empresa de que no van a renovarle la financiación), sin perjuicio de que la entidad podrá cobrar en este caso por la prestación del servicio.
failure to comply with its obligations, or when the entity terminates its business relations or operations with the SME in accordance with the provisions of Law 10/2010, of 28 April, on the prevention of money laundering and the funding of terrorism, among other cases. Therefore, if your bank notifies you that it is not renewing funding or that it is reducing it by more than 35%, demand that “Financial Information-SME”. Within a period of 10 days of the credit institution sending the notification, it should also, and for free, send the SME the “Financial Information-SME” document, which they can use to show their solvency, as well as that their company is up to date with its obligations (to other banks, clients or suppliers, etc.). The “Financial Information” offers solutions so that any in-
vestor or financial institution can evaluate the credit risk of companies. Among other information, the document will have to include a list of previous credit, and that which is still valid, amounts waiting to be repaid, and risks transferred to third parties but that are still managed by the financial institution. Furthermore, it should feature the current status of non-payments, the list of bankruptcy proceedings, funding agreements, enforcement proceedings and other judicial incidents. The SME´s will have the right to request the “Financial Information-SME” document at any point from the credit institution at any point (even if they have not notified the company that they are not going to renew funding), without prejudice to the fact that the entity can charge in this case for the provision of the service.
Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com
1
Reports about the solvency of freelancers and SMEs (“Financial Information-SME”) 11 October 2016 marked the coming into effect of the Circular 6/2016 of Bank of Spain which determines the content and the format of the “Financial Information-SME” document. The fact is that, although Law 5/2015 of 27 April, on encouraging business funding, encouraged that credit institutions should provide forewarning when they had the intention of not extending, extinguishing or reducing by 35% or more the funding flow granted to an SME and that this advance notice would be accompanied with information about their funding situation and payment history (Financial Information-SME). In order to unify criteria in institutions when it came to making assessments, the Bank of Spain was commissioned to establish the parameters to take into account when creating the document, which it has done now through
the aforementioned Circular, therefore from now on, banks will have to comply with those obligation. This is big news for small and medium-sized businesses, and for entrepreneurs, as the information about the solvency of companies is no longer internal for the bank, rather it is public for interested parties to see. Thus, as of 11 October credit institutions will have to provide forewarning when they intend to not extend, terminate or reduce the funding flow provided to an SME by 35% or more, at least 3 months in advance of the largest credit contract. In order to calculate this 35% limit, all of the SME´s credit contracts will be taken into account (and any others that serve an equivalent funding function) that have been granted by the same credit institution. The funding flow will have understood to
have reduced when, in a period of three months following the creation of new funding contracts or the extension of all or some of the existing ones, the available flow of funding is at least 35% less than that at the time when the forewarning was to have been provided. The credit institution may be exempt from this obligation to provide a forewarning if it objectively justifies that the financial conditions of the SME have worsened in a sudden and significant manner, provided that the funding granted by that institution represents a substantial part of the overall funding flow of the SME. Likewise, the credit institution will not be obliged to provide this document when the duration period of the funding is equal to or less than 3 months, when the entity has terminated the contract due to the SME´s
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
38 Empresa
Cape Reed, un modo de vida exclusivo todo el año 1 Redacción
Los tejados de paja están aumentando su popularidad en el Mediterráneo, en concreto en las costas españolas, donde añaden un toque final perfecto a chiringuitos, bares de playa, cabañas junto a la piscina, terrazas cubiertas, zonas de spa e incluso villas. En este entorno, las estructuras de paja dan cierto toque de lujo y elegancia tropical que resalta el estilo de vida al aire libre en lugares como Sotogrande y Marbella. Cape Reed SL (Marbella) se ha posicionado a la cabeza del sector y representa a una empresa internacional con oficinas en cuatro continentes. Al combinar cuidadosamente materiales naturales de calidad y un trabajo de expertos, Cape Reed crea espacios habitables y de ocio que resultan innovadores, frescos y elegantemente modernos, ya que abren una nueva dimensión en zonas recreativas exteriores en villas y recintos comerciales. Cape Reed se ha implicado en diversos proyectos de gran tamaño como el Sea Grill Restaurant de Puente Romano, Shanti-Som Wellbeing Retreat en el camino de Monda, Las Dunas Park en Estepona, El Océano Hotel and Restaurant en Mijas, el Sofitel Hotel and Resort de
autor en Palm Jumeirah, Dubái y el nuevo y emocionante Dubai Safari. Las estructuras de Cape Reed tienen una vida útil de 20 a 50 años. Resistentes al agua y a los rayos UV, estos hermosos tejados ofrecen un aislamiento natural con una diferencia en temperatura de hasta 10 °C en comparación con un tejado tradicional. Además, se construyen con retardante del fuego al aplicar productos como Cape Reed FireShield, un producto que ha sido probado y aprobado por la UE y que cumple con los diseños y normativas
de seguridad internacionales. Las estructuras de madera y paja son ecológicas, sostenibles y poseen una huella de carbono negativa, lo que reduce la huella de carbono total de una auténtica estructura Cape Reed. Al combinar con sensatez naturaleza y tecnología, desde un punto de vista estético y práctico, Cape Reed es capaz de crear estructuras únicas y versátiles pero sostenibles que se pueden disfrutar todo el año y aumentan el valor y el atractivo general de cualquier propiedad.
Cape Reed, exclusive living all year around Thatched roofs are rapidly becoming very popular within the Mediterranean, particularly along the Spanish Costas, where it adds a perfect finishing touch to chiringuitos, beach bars, poolside cabanas, covered terraces, spa areas and even villas. Within this setting, thatch-covered structures add a certain tropical elegance and luxury that highlights the outdoor lifestyle in places like Sotogrande and Marbella. Cape Reed SL (Marbella) have established themselves as masters of the trade, representing an international company with offices on four continents. By carefully combining quality natural materials with expert craftsmanship, Cape Reed creates living and leisure spaces that are fresh, breezy and stylishly modern, opening a whole new dimension for outdoor entertainment areas at villas and commercial venues alike. Cape Reed have been involved in a number of large projects such as the Sea Grill Restaurant at Puento Romano, Shanti-Som Wellbeing Retreat on the way to Monda, Las
Dunas Park in Estepona, El Oceano Hotel and Restaurant in Mijas, the signature Sofitel Hotel and Resort on the Palm Jumeirah, Dubai and the exciting new Dubai Safari. Cape Reed structures have a life expectancy of 20-50 years. Both water- and UV-proof, these beautiful roofs provide natural insulation with as much as a 10°C difference in temperature compared to a traditional roof. Additionally, these structures are built in a fire retardant manner by applying products such as Cape Reed FireShield – a product that was EU tested and approved, complying with international safety regulations and designs. The timber and thatch structures are eco-friendly, sustainable and carbon negative, reducing the overall carbon footprint of an authentic Cape Reed structure. By sensibly combining nature and technology, from an aesthetic as well as practical point of view, Cape Reed is able to create unique and versatile, yet sustainable structures to enjoy all year round, adding value and increasing the overall appeal of any property.
La Cámara de Comercio volverá a tener presencia física en San Roque 1 M. Gil
En el encuentro entre el alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, y los máximos responsables de la Cámara de Comercio del Campo de Gibraltar se llegó al compromiso de que este organismo vuelva a prestar servicios en San Roque como hacía hasta hace unos años a través de una antena local, y se avanzó en otras líneas de colabo-
poder atender a los empresarios, para que así puedan conocer las líneas de ayudas, colaboración y de programas europeos que pone en marcha la Cámara de Comercio”. “Entre otras cuestiones -precisó el alcalde-hemos hablado de la antena local que existía en el municipio en los tiempos en
ración con el Ayuntamiento. El primer edil sea reunion con el presidente de la Cámara de Comercio, Carlos Fenoy, y el secretario de la organización, Manuel Tinoco. Al término del encuentro, Ruiz Boix apuntó que “coincidimos en la idea de facilitar la tarea de que cuente con un espacio en el municipio de San Roque donde
que se contaba con fondos europeos para su financiación, un proyecto que queremos retomar con la cofinanciación del Ayuntamiento y de la Cámara de Comercio. El compromiso es que, a demanda de los empresarios o bien un día a la semana, esta organización tenga presencia en el municipio”.
Chamber of Commerce will once again have physical presence in San Roque At the meeting between the mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, and the heads of the Campo de Gibraltar Chamber of Commerce, a firm agreement was reached for this organism to return to providing services to San Roque as it did up until a few years ago, and
through a local branch, and progress was made on other areas of collaboration with the Council. The mayor met with the president of the Chamber of Commerce, Carlos Fenoy, and the secretary of the organization, Manuel Tinoco. At the end of the meeting, Ruiz
Boix stated that “we agree on the idea of facilitating the job of facilitating a space in the municipality of San Roque where it can assist business people, in order to help them find out about areas of financial assistance, collaboration and European programs that the
Chamber of Commerce is starting up”. The mayor stated “Among other issues, we talked about the local branch that existed in the municipality in the period when there were European funds allocated to it, this is a project that we
want to get running again with the co-funding from the Council and the Chamber of Commerce. The commitment is that, at the request of the business people, or even one day a week, this organization should have a presence in the municipality”.
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
39 Empresas
La Navidad toma sabor en el Hotel Almenara El complejo propone la mejor oferta gastronómica para disfrutar de la tradicional comida de empresa con la mejor atención y un servicio de calidad 1 M. Gil
La tradición abraza a Sotogrande de la mano de la Navidad. Son muchas las empresas que en estos días se preparan para su habitual encuentro alrededor de la mesa y celebrar la llegada de las fiestas navideñas con compañeros y clientes. Por ello, como garantía de éxito, Hotel Almenara propone una fantástica oferta integral que engloba la mejor gastronómica y el mejor servicio para conseguir un evento único e irrepetible. Hotel Almenara cuenta con la confianza y experiencia que le
permite adelantarse a las sugerencias y principales demandas de los comensales. Dispone de una amplia y variada carta gastronómica para todos los gustos además de una enorme capacidad creativa y de improvisación para adaptar cualquier evento en un acto personalizado a las necesidades del cliente. Por un lado, de la mano del chef Leandro Caballero, muestra una extensa variedad en el menú con todo tipo de platos, principalmente inspirados en la tradición andaluza y cuidan-
do al detalle la materia prima, con productos locales, frescos, de primera calidad y con los más exclusivos proveedores. Y por otro, una comida navideña es mucho más que el culto al paladar. El Hotel Almenara pone a disposición del cliente una amplia oferta de servicios para que el cliente se sienta como en casa y contar con la garantía de que ha disfrutado y se encuentra satisfecho. El mejor lugar para tomar el sabor a la Navidad en Sotogrande: Hotel Almenara.
Hotel Almenara offers taste of Christmas The complex offers the best gastronomy for enjoying a traditional company meal with the best customer care and quality service Tradition embraces Sotogrande when Christmas arrives. There are lots of companies that are currently preparing for their customary gathering around the table to celebrate the arrival of the Christmas festivities with colleagues and clients. To that end, as a guarantee of success, Hotel
Almenara suggests a fantastic integral range that encompasses the best gastronomy and the best service in order to create a unique and unrepeatable event. Hotel Almenara has the confidence and experience that enables it to foresee the suggestions and main demands of the diners.
It has an extensive and varied gastronomic menu for all tastes as well as an enormous capacity for creating and improvising in order to adapt any event, to offer a customised event for the client´s needs. On one hand, along with the chef Leandro Caballero, it has
an extensive variety on the menu with all kinds of dishes, mainly inspired by Andalusian tradition and carefully looking after raw produce, with local, fresh and top quality products from the most exclusive suppliers. On the other hand, a Christmas
lunch is about much more than pleasing the palate. Hotel Almenara offers clients an extensive range of services to ensure they feel right at home and are sure to be satisfied. The best place to enjoy the taste of Christmas in Sotogrande: Hotel Almenara.
40 Opinión
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
La licencia de primera ocupación El objeto de la licencia de primera ocupación (antigua cédula de habitabilidad) es comprobar el cumplimiento de las condiciones impuestas en la licencia de obras, así como la conformidad de la edificación realizada con 1 Luis Babiano el proyecto que sirvió Abogados / Lawyers de base para otorgar Sotogrande la licencia de obra. En el bien entendido de que si existen desviaciones con respecto al proyecto autorizado por la licencia de obra, la licencia de primera ocupación deberá ser denegada aunque el edificio reúna las condiciones de seguridad y salubridad que permitan destinarlo al uso de vivienda. Ahora bien, el TS ha entendido que, en aplicación del principio de proporcionalidad, la Administración debe elegir el medio menos restrictivo de la libertad individual, por lo que no puede denegarse la ocupación por diferencias no sustanciales con el proyecto para el que se obtuvo licencia de obra. En tal caso, la licencia puede otorgarse sujeta a la condición de que tales diferencias menores se subsanen En muchas normas autonómicas la licencia de primera ocupación es un requisito para contratar los suministros de energía eléctrica, agua, gas y telefonía. La previsión
suele acompañarse de la tipificación de una infracción administrativa consistente en que la empresa suministradora responde de la contratación de suministros sin previa licencia. Pero ¿qué sucede si se procede a la venta de un inmueble sin haber obtenido la preceptiva licencia de primera ocupación? Pues que, según doctrina jurisprudencial del Tribunal Supremo, se puede solicitar la rescisión del contrato de compraventa ya que se entiende que la vivienda objeto de compraventa ha de ser entregada en condiciones de ser habitada y poseída con las autorizaciones administrativas pertinentes que facultan para obtener los suministros y garantizar que se ha terminado conforme se prescribe administrativamente, independientemente de que la venta lo sea por un promotor o por un tercer adquirente, dado que sin dicha licencia el objeto trasmitido no se corresponde con el adquirido. Efectivamente, la obligación de entrega del vendedor ha de entenderse en su aspecto no solo físico sino jurídico, permitiendo que la vivienda se ocupe legalmente, que los suministros se contraten de forma regular, y, en definitiva, que el comprador pueda ejercer sus derechos sobre la vivienda adquirida libremente y sin obstáculos legales ya que la incertidumbre en que se coloca al comprador por la falta de entrega de la licencia ante el posible riesgo, incluso, de futura demolición de lo construido y adquirido, equivalen a un incumplimiento del vendedor de su obligación de entregar la vivienda en un determinado plazo -por más que en el contrato privado se le autorice a requerir al comprador para otorgar la es-
critura pública -una vez finalizadas las obras-. Pero es que el Tribunal Supremo va a mas al determinar que la falta de cumplimiento de este deber no sólo se valorará como esencial de haberse pactado como tal en el contrato, sino también, en su defecto, “en aquellos casos en que las circunstancias concurrentes conduzcan a estimar que su concesión no va a ser posible en un plazo razonable por ser presumible contravención de la legislación y/o planificación urbanística, ya que en ese caso se estaría haciendo imposible o poniendo en riesgo la efectiva incorporación del inmueble al patrimonio del adquirente, correspondiendo a la vendedora probar el carácter accesorio y no esencial de la falta de dicha licencia mediante la prueba de que la falta de obtención no responde a motivos relacionados con la imposibilidad de dar al inmueble el uso adecuado”. Además, no es necesario que el vendedor sea un promotor pues la posibilidad de rescindir una compraventa de bien inmueble por falta de licencia de primera ocupación es dable también entre particulares. Así por ejemplo el Tribunal Supremo ha estimado la rescisión de la compraventa de una casa destinada a turismo rural que no poseía esta licencia aunque tuviera las autorizaciones turísticas para explotar en la misma una actividad de este carácter. En consecuencia, queda claro que en nuestro derecho la falta de la licencia de primera ocupación es motivo de rescisión de cualquier compraventa de bien inmueble urbano en el que, por sus características, sea preciso la obtención de la misma.
The first occupation licence The purpose of the first occupation licence (the occupancy certificate) is to check compliance with the conditions imposed in the construction permit, as well as the conformity of the building created with the project that served as a base for granting the construction permit. In the understanding that if there are deviations in relation to the project authorised by the construction licence, the first occupation licence should be denied even if the building satisfies the security and health conditions that allow it to be used as a residence. Now, the Supreme Court has stated that, in applying the principle of proportionality, the Administration must choose the least restrictive means of individual freedom, therefore it is not possible to reject occupancy for differences that do not vary substantially with the project for which the construction licence was granted. In such a case, the licence can be granted subject to the condition that such minor differences are corrected. In many autonomous community’s regulations, the first occupation licence is a requirement for contracting electric energy, water, gas and telephone supplies. The forecast is usually accompanied with the classification of an administrative infringement that consists in the supply company responds to the contracting of supplies without a prior licence. But, what happens if one goes ahead with the sale of a prop-
erty without having obtained the compulsory first occupation licence? Well, according to jurisprudential doctrine from the Supreme Court, it is possible to request the termination of the purchase contract as it is understood that the property that is subject to the sale must be handed over in inhabitable conditions and along with the relevant administrative authorisations that authorise obtaining supplies and guarantee that the property has been completed in accordance with administrative requirements, regardless of whether the sale is through a developer or an acquiring third party, given that without said licence, the object sold does not correspond to that purchased. Effectively, the seller´s obligation to deliver has to be understood not only physically, but also legally, allowing the property to be occupied legally, for the supplies to be contracted within regulations, and in short, for the buyer to be able to exercise their rights over the property purchased freely and without legal obstacles. This is as the uncertainty that the buyer is placed into due to the lack of delivery of the license, in relation to even the possible future risk of demolition of the built and purchased property, equates to a failure of the seller to deliver the property within a certain period –even though in the private contract they are authorised to require the buyer in order to execute the public deed- once the work has been completed.
However, the fact is that the Supreme Court has gone further by ruling that failure to comply with this duty shall not only be deemed as essential if it has been agreed as such in the contract, but rather, failing this, “in cases where concurrent circumstances lead to a finding that its granting will not be possible in a reasonable period due to a likely breach of legislation and/or urban planning, as in such a case it would make it impossible or put at risk the effective incorporation of the property into the assets of the purchasing party. It is the seller´s responsibility to prove the ancillary and not essential character of the lack of said license via proof that the lack of obtaining it does not correspond to reasons linked to the impossibility of properly using the property”. Furthermore, it is not necessary for the seller to be a developer as it is also possible to terminate a property sales contract due to the lack of a first occupation licence between individuals. So, for example, the Supreme Court has ruled to terminate the sale of a house intended for rural tourism use that did not have this license, even though it had tourism licences for operating activity of this nature in it. Consequently, it is clear that in our law the lack of a first occupancy licence is ground for terminating any sale of an urban property in which, due to its characteristics, it is necessary to obtain said licence.
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
41 Cultura
Cultura La Feria Navideña de Hacienda Almoguera cumple 10 años El tradicional evento solidario está de aniversario con su décima edición y regresa este año entre el 26 y 27 de noviembre 1 Manuel Gil
La Hacienda Almoguera se encuentra de celebración. La Feria Navideña que acoge el complejo (situado en la Carretera Antigua de Los Barrios en el km. 4,5) cumple 10 años y ya prepara para finales del próximo mes de noviembre una edición muy especial, con multitud de actividades, temáticas y muchas sorpresas más. Concretamente, este año se celebra los días 26 y 27 de noviembre con un horario desde las 11:00 a las 21:00 horas. Este año, como una de las novedades, la entrada por vehículo tendrá un coste de 4 euros por vehículo e irá acompañado de una consumición de café incluida con el parking. De nuevo, la cita contará con multitud de regalos navideños y de Reyes, una suculenta y exquisita selección gourmet y la actuación de un coro rociero, algo ya habitual en cada edición. También, como es costumbre, ofrece un lugar para disfrutar de una jornada única en familia con
ponis, castillo hinchable, Belén y otras sorpresas. Destacar que el evento, como todo los años, se trata de un encuentro benéfico en la Hacienda Almoguera y su recaudación está destinado a dife-
rentes obras y fines sociales en el Campo de Gibraltar.
sotograndedigital.com
Hacienda Almoguera Christmas Fair celebrates 10th birthday The traditional charity event is celebrating its birthday with its tenth edition and returns this year between 26 and 27 November
La Hacienda Almoguera is in celebratory mood. The Christmas Fair hosted by the complex (located on Carretera Antigua de Los Barrios at Km. 4.5) is celebrating its 10th birthday and is already preparing a very special edition for the end of November, with lots of activities, themes and many more surprises. Specifically, this year it will be held on 26 and 27 November from 11am to 9pm. This year, as one of the new developments, entry with a vehicle will cost 4 Euros per vehicle and the parking cost will include a coffee. Once
again, the event will have lots of Christmas and Three Kings gifts, a succulent and exquisite gourmet collection and the performance of a Rocío choir, a regular feature each edition. Also, as is tradition, it offers a place to unique a unique family day out with ponies, an inflatable castle, Nativity scene and other surprises. Like every other year, it is worth highlighting that the event at Hacienda Almoguera is for charity and funds will go towards different work and social projects in Campo de Gibraltar.
42 Cultura
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
The Giving Theatre estrena ‘Into the Woods” el próximo 26 de noviembre La puesta en escena de esta popular obra se lleva a cabo en el Teatro Juan Luis Galiardo de San Roque 1 M. Gil / Redacción
El próximo sábado, 26 de Noviembre, The Giving Theatre (El Teatro Generoso), pone en en escena su nueva producción “Into the Woods” de Stephen Sondheim en el Teatro Juan Luis Galiardo, a partir de las 21:00 horas. Este estreno culmina un proceso que se ha llevado a cabo desde el pasado mes de febrero. Durante todo ese tiempo los miembros de la compañía seleccionados para la temporada teatral 2016/17 han trabajado de forma intensa para ofrecer al público la aclamada obra de Broadway, que será interpretada en versión original con música en vivo, y que ha permitido a sus componentes ampliar su formación, por exigencias de la producción que despliega un alto nivel de canto e interpretación. The Giving Theatre (El Teatro Generoso), es una Compañía teatral ubicada en Sotogrande, cuyos componentes son jóvenes seleccionados en audiciones anuales para formar parte de la compañía durante una temporada, en el transcurso de la cual se formarán en las tres disciplinas del género de Teatro Musical: Canto, Interpretación y Danza. La temporada culmina con la puesta en escena del Montaje que se haya llevado a cabo durante esos meses. Las obras se representan en
Los más pequeños del CEIP Gloria Fuertes disfrutan del teatro La compañía Aseismanos Producciones representó en el CEIP Gloria Fuertes de Pueblo Nuevo la obra “Momó y la habitación mágica”, una obra de teatro de títeres que encandiló a los escolares de 3 a 6 añosUna nueva propuesta del Circuito Abecedaria, de la Junta de Andalucía, en el que participa la Delegación Municipal de Cultura, con Dolores Marchena al frente. El texto original es de Mario Copete; la dirección de Mario Copete y Aseismanos Prod; ña producción y distribución de Sergio Fernández; el diseño de escenografía de Valentín Donaire y Aseismanos Prod.; el diseño de sonido de Mario Díaz; el diseño de iluminación de Valentín Donaire; el vestuario y el diseño gráfico de Aseismanos Prod; y la fotografía es de Ruth Domínguez. En “Momó y la habitación mágica”, el protagonista tiene que dormir en casa de sus abuelos porque sus padres han salido. Él no está muy contento porque no le gusta nada dormir en una habitación que no es la suya,… aunque cambiará de parecer después de iniciar un maravilloso viaje en el que se encontrará a divertidos e increíbles personajes.
inglés, lo que supone un enriquecimiento extraordinario de aprendizaje tanto para los componentes como para el público que puede disfrutarla en su versión original. Con esta produc-
ción, The Giving Theatre, pone en marcha un programa de becas para incluir en la Compañía a jóvenes talentosos sin recursos para afrontar los gastos de formación.
The Giving Theatre is holding opening night of ‘Into the Woods” on 26 November The show is taking place at the Teatro Juan Luis Galiardo in San Roque On Saturday 26 November, The Giving Theatre (El Teatro Generoso), is staging its new production “Into the Woods” by Stephen Sondheim at the Teatro Juan Luis Galiardo, at 9pm. This debut is the culmination of a process that has been underway since February. During all of this time the members of the company selected for the 2016/17 theatre season have worked intensely in order to provide the public with the acclaimed Broadway show, which will be performed in its
1 Breves
original version with live music. It enabled to the performers to broaden their level of training, due to the demands of the production which involves a high level of singing and acting. The Giving Theatre (El Teatro Generoso), is a theatre Company in Sotogrande, whose members are young people selected at yearly auditions to form part of the company for a season, during which they will be trained in the three disciplines of the Musical Theatre genre:
singing, acting and dance. The season concludes with the staging of the show that has been put together during that period. The works are staged in English, which is an extraordinarily enriching learning experience for the members as well as the public that can enjoy it in its original version. With this production, The Giving Theatre, is starting up a grant program to include talented young people who lack the resources to cover the training costs.
Youngest children at CEIP Gloria Fuertes enjoy theatre The company Aseismanos Producciones staged a production of “Momó and the magic room” at CEIP Gloria Fuertes in Pueblo Nuevo. The puppet theatre show delighted the school pupils aged between 3 and 6. This is a new proposal from the “Alphabet Circuit”of the Regional Government of Andalusia, in which the Municipal Delegation of Culture, led by Dolores Marchena, is participating. The original text was by Mario Copete; the direction by Mario Copete and Aseismanos Producciones; la production and distribution by Sergio Fernández; the set design by Valentín Donaire and Aseismanos Prod.; the sound design by Mario Díaz; the lighting design by Valentín Donaire; the costumes and graphic design by Aseismanos Prod; and the photography by Ruth Domínguez. In “Momó and the magic room”, the protagonist has to sleep at his grandparent´s house because his parents have gone out. He is not very happy because he does not at all like to sleep in a room that is not his own… although it will all change after he starts a marvellous journey during which he will meet entertaining and incredible characters.
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
43 Denuncia: Positivo & Negativo
Positivo & Negativo + - Los trabajos en mejora de acerado y eliminación de barreras arquitectónicas es una gran noticia para los vecinos de Guadiaro y una práctica a extenderse en el resto de la zona.
- The work to improve paving and eliminate architectural barriers is great news for residents in Guadiaro and a practice that should be extended to the rest of the area.
- Nos ha llamado la atención que en esta curva, en la entrada a Sotogrande por la vía de servicio de Sotomarket, las adelfas que hasta hace muy poco decoraban todo el tramo hayan sido cortadas de cuajo. - We have really been aware that on this bend, on the entry into Sotogrande along the Sotomarket service road, the oleanders that which up until very recently decorated the stretch, have been pulled up.
+
- La celebración de competiciones deportivas para jóvenes talentos en la zona son un gran motor y atractivo para dar a conocer el Valle del Guadiaro y Sotogrande como gran destino de golf a nivel de academias.
- The holding of sports competitions for young talents in the area is a great driving force and attraction for making people aware of Valle del Guadiaro and Sotogrande as a great golfing destination in terms of academies.
- Esta queja llega desde el PP sanroqueño que criticó el estado de dejadez de varias zonas de San Enrique de Guadiaro, faltas de mantenimiento y cuidado, Denunció que necesitó de esta foto para que dicho solar fuese adecentado. - This complaint comes from the PP of San Roque which criticised the state of neglect of several zones in San Enrique de Guadiaro, a lack of maintenance and care. It denounced the fast that this photo was needed to get that plot fixed up.
44 Publicidad
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
San Enrique estrena nuevo punto de lectura de la Red de Bibliotecas ✑ M. Gil
municipio, a las que se sumanron dos puntos de lectura inaugurados. A las 17 horas, tras la inauguración del Punto de Lectura de San Enrique, se ofreció el cuentacuentos “La casa de las historias”. Se trata de un espectáculo de narración oral, homenaje al libro y las bibliotecas. Con la inauguración de estos dos puntos de lectura en San Enrique y Taraguilla, son tres los existentes en el municipio, con el de Guadarranque. Además, hay 5 bibliotecas, en San Roque casco, Campamento, Puente Mayorga, Guadiaro y Estación de San Roque. Tanto por el número de socios, implantación en los dis-
El municipio cuenta con nuevos puntos de lectura de la Red de Bibliotecas, tras la apertura de los ubicados en las barriadas de San Enrique y Taraguilla. Con ello son 8 los lugares donde se puede acceder a los fondos bibliográficos de las bibliotecas. Estos permanecerán abiertos de lunes a viernes por las tardes por voluntarios de las barriadas, que se encargarán de gestionar los libros que se soliciten y aperturar las instalaciones, ubicadas en edificios municipales; la de San Enrique en la alcaldía. Recordar que cada primer lunes de messe celebran una serie de cuentacuentos en bibliotecas del
tintos núcleos de población y por la gran cantidad de actividades paralelas que realiza (exposiciones, concursos, talleres, cuentacuentos...), la Red de Bibliotecas de San Roque se considera un referente en su ámbito a nivel andaluz.
Lee más en:
sotograndedigital.com
San Enrique unveils new reading point on the Library Network The municipality had new reading points on the Library Network, following opening of those located in the districts of San Enrique and Taraguilla. With them, there are now 8 places where it is possible to access the resources of the libraries. There Ppints will be open from Monday to Friday in the afternoons, thanks to vol-
unteers from the districts that will be responsible for managing the books that are requested and opening the facilities, located in municipal buildings; the one in San Enrique is in the town hall. It is worth remembering that on the first Monday of each month, a series of storytelling sessions are held in the mu-
nicipality´s libraries, and the two newly opened points have joined. At 5pm following the opening of the San Enrique Reading Point, the “House of Stories” storytelling session was held. It is an oral narration show that pays tribute to books and libraries. With the opening of these two reading points in San Enrique
and Taraguilla, there are three existing points in the municipality, including the one in Guadarranque. Also, there are 5 libraries, in the centre of San Roque, Campamento, Puente Mayorga, Guadiaro and Estación de San Roque. Due to the number of members, its implementation in different population areas and the large number
of parallel activities it carries out (exhibitions, competitions, workshops, storytelling), the San Roque Library Network is considered a benchmark in its sector within Andalusia.
Siguenos:
@sotogrande_info
20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321
45 Deportes
DEPORTES El IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande y su Gran Gala Final
El regata Internacional RC44 confirma su regreso a Sotogrande en abril
La cuarta edición del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande colocó el broche de oro con un evento de clausura en el Casino Admiral San Roque.
Uno de los circuitos más prestigiosos del mundo de la vela inaugurará su próxima temporada con la Sotogrande Cup a finales del mes de abril.
Sotogrande: cantera del golf europeo
Imagen del Torneo de Jóvenes Promesas, celebrado en La Reserva de Sotogrande. Sotogrande y todo el Valle del Guadiaro se vuelven a convertir, una vez más, en referencia para la celebración de torneos de jóvenes promesas del golf continental.
Sotogrande and the entire Guadiaro Valley once again become a reference for the holding of tournaments of young promises of continental golf.
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
46 Deportes
Las joyas del golf europeo brillan en La Reserva de Sotogrande
✑ Manuel Gil
✑ Manuel Gil
El magnífico trazado de La Reserva de Sotogrande acogió durante tres vibrantes jornadas de competición el torneo de golf Sotogrande International Young Talents Trophy, de la mano de la Jason Floyd Golf Academy. Una cita que logró reunir en el campo ‘sotograndino’ a varias de las mayores promesas del golf. El recorrido, en unas condiciones inmejorables, se convirtió en escenario de lujo durante todo el torneo. Además, con el apoyo de varias empresas y entidades colaboradoras como el Colegio Internacional de Sotogrande, los participantes disfrutaron de diferentes ventajas, regalos y premios alternativos. En la parcela deportiva, Annika Kohoutkova se adjudicó el U12 y la jugadora más joven; Maga-
delna Cervinkova fue la ganadora del U14 Femenino mientras que Max Popovic lo hizo en la categoría Masculina; Alexander Amey se proclamó vencedor del U16 Handicap Mixto, seguido en el podio por Daniil Pogiba y Christian Collins; en U16 Scratch el triunfo fue para Ashley Chalmers acompañado en el cajón de Christian Steel y Ralf Henri
Poldoja; Natalie Armbruester se adjudicó el U18 Femenino y Alberto Dóminguez el Masculino; y por ´último, en la categoría reina de U25: Hanna Mittermberger se llevó la victoria en chicas seguida de María Contreras y Kreeta Salonppa, mientras que en chicos, dominó la prueba Perre Papinen, seguido de Ángel Hidalgo y Víctor Pastor.
Gems of European golf dazzle at La Reserva de Sotogrande Over the course of three vibrant days, the magnificent La Reserva de Sotogrande course hosted the Sotogrande International Young Talents Trophy golf tournament, in conjunction with the Jason Floyd Golf Academy. This is an event that managed to bring together several of the big golfing hopes at the Sotogrande course. The course, in unbeatable conditions, become a luxury setting for the entire tournament. Also, with the support of several collaborating companies and bodies
Alejandro Nestares, a las puertas del triunfo en la cita de Alhaurín del Andaluz de golf
such as Sotogrande International School, participants enjoyed different benefits, gifts and alternative prizes. As for the sport, Annika Kohoutkova won the U12´s and was the youngest player; Magadelna Cervinkova was the winner of the U14´s girl´s category while Max Popovic took victory in the boy´s category. Alexander Amey was winner of the U16´s Mixed Handicap, followed on the podium by Daniil Pogiba and Christian Collins; in the U16´s Scratch, the
win went to Ashley Chalmers accompanied on the podium by Christian Steel and Ralf Henri Poldoja; Natalie Armbruester won the U18´s Women´s Category and Alberto Dóminguez won the Under 18´s Men´s; lastly, in the top U25´s category: Hanna Mittermberger took victory in the women´s category followed by María Contreras and Kreeta Salonppa, while in the men´s category, Perre Papinen dominated the event, followed by Ángel Hidalgo and Víctor Pastor.
El recorrido de Alhaurín Golf acogió una nueva cita de los Circuitos Infantil y Benjamín de Andalucía 2016 de Golf. En Alhaurín Golf, el jugador de Cádiz Club de Golf, Nicolás Barclay, se proclamó ganador scratch en categoría infantil masculina, tras acumular un total de 77 golpes brutos, los mismos que Alejandro Nestares (SIGA-Sotogrande) y Álvaro Mueller (Real Club de Golf Guadmina), a los que se impuso por diferencia de hándicap. Igual de reñida fue la victoria en la clasificación infantil femenina, en la que Julia López (Club de Golf Benahavís), se ha hecho con el triunfo gracias
a una tarjeta de 80 golpes, los mismos que firmó Mercedes Vega (Club de Golf La Cañada) y Evelina Stanikova (Rel Club de Golf Guadalmina). En alevín femenino, la ganadora fue la jugadora de La Cañada, María Torres, con 82 golpes. Entre los más pequeños, el jugador de Alcaidesa Golf, Sebastián Desoisa se llevó llevado el triunfo con 41 golpes, los mismos que Álvaro Gómez, de Lauro Golf, que ha sido segundo por diferencia de hándicap. Entre las chicas, Lucía Morales (Real Club de Golf Guadalmina) ha entregado una tarjeta de 48 impactos para situarse en lo más alto de la clasificación.
Alejandro Nestares just misses out on win in the Alhaurín del Andaluz Golf event The Alhaurín Golf course hosted a new event of the 2016 Andalusian Golf Under-14´s and Under-10´s Circuits. At Alhaurín Golf, the player from Cadiz Golf Club, Nicolás Barclay, was proclaimed the scratch winner in the Men´s Under-14´s category, after accumulating a total of 77 shots, the same number as Alejandro Nestares (SIGA-Sotogrande) and Álvaro Mueller (Real Club de Golf Guadmina), who he beat on handicap difference. The battle for victory in the Women´s Under-14´s category was equally close-fought, with Julia López (Benahavís Golf Club), taking victory
thanks to a card of 80 shots, the same number as Mercedes Vega (La Cañada Golf Club) and Evelina Stanikova (Real Club de Golf Guadalmina). In the Women´s Under-12´s, the winner was the La Cañada player, María Torres, with 82 shots. Among the youngest, the Alcaidesa Golf player, Sebastiám Desoisa took victory with 41 shots, the same number as Álvaro Gómez, from Lauro Golf, who finished second due to handicap difference. Among the girls, Lucia Morales (Real Club de Golf Guadalmina) carded a round of 48 shots to go top of the rankings.
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
47 IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
www.circuitogolfsotogrande.com
IV EDICIÓN EL CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA SOTOGRANDE
La cuarta edición se clausura con una gala en el Casino Admiral San Roque La cuarta edición del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande contó con un evento de clausura a la altura del nivel demostrado por los participantes a lo largo de toda la temporada de golf, cuya aventura comenzase allá por el mes de abril en el Real Club de Golf de Sevilla. Una gala final, celebrada en las instalaciones del Salón Arena del Casino Admiral San Roque, con la presencia de jugadores, patrocinadores y representantes del mundo del golf local.
¡Enhorabuena campeones!
Antonio Cidoncha (1ª Cat. Caballeros), Concha Soler (Cat. Damas) y Luis del Rosal (2º Cat. Caballeros), ganadores de la Gran Final en Valerrama.
The fourth edition concludes with gala at facilities of Casino Admiral San Roque The fourth edition of the Sotogrande Magazine Golf Circuit had a closing event to match the level of form shown by its participants throughout the golfing season, an adventure that began back in April at Real Club de Golf de Sevilla. The closing gala was held at the facilities the Salón Arena at Casino Admiral San Roque, with the attendance of players, sponsors and representatives from the local golf world.
48 IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
La Gran Fiesta del Circuito La cuarta edición se clausura con una gala en las instalaciones del Casino Admiral San Roque y la entrega de premios final La cuarta edición del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande contó con un evento de clausura a la altura del nivel demostrado por los participantes a lo largo de toda la temporada de golf, cuya aventura comenzase allá por el mes de abril en el Real Club de Golf de Sevilla. Una gala final, celebrada en las instalaciones del Salón Arena del Casino Admiral San Roque, con la presencia de jugadores, patrocinadores y representantes del mundo del golf local. Tras la bienvenida, los asistentes presenciaron la entrega de premios para los ganadores de la Gran Final, disputada el pasado martes (18 de octubre) en el mítico Real Club Valderrama,
para posteriormente disfrutar de una exquisita cena y un espectáculo musical en directo ofrecido por el Casino. En el apartado deportivo, se reconoció la fidelidad y gran juego regular durante toda la fase clasificatoria con el galardón a los primeros clasificados en el ránking general. Celia Nebot fue la premiada en la Categoría Damas, Luis del Rosal en Segunda Cat. Caballeros y Karl Heinz Elschner, en Primera Categoría de Caballeros. Ya, respecto a la final en Valderrama, Francisco Carneros se llevó la Bola más cercana, mientras que Antonio Ramírez se adjudicó el Drive más Largo. En Categoría Damas, Con-
cha Soler se impuso en la cita final, acompañada en el podio por Dawn Milton y Sun Qianru. En Segunda Categoría, el triunfo fue para Luis del Rosal seguido por Antonio Ramírez y José María Caballero. Por último, en Primera Categoría, Antonio Cidoncha logró la victoria seguido de Ángel Morales (ganador de las dos últimas ediciones) y Antonio García Frías que además se llevó el premio Scratch. También se llevó a cabo el sorteo de dos becas de cursos de verano por parte del colaborador del Circuito, el Grupo Forenex, que recayeron en manos de César Moreno y Álvaro Revuelta.
Javier Plazas, de Plazas Abogados, entrega a Concha Soler el premio de ganadora de la Final en Cat. Damas.
Antonio Cidoncha, ganador de la final en Primera Cat. Caballeros, recibe el premio de José Luis García.
Luis del Rosal firmó el mejor resultado en la Segunda Cat. Caballeros, en la final y recibió el premio de la directora general del Casino Admiral San Roque, Diana Dimitrova.
Karl Heins Elschner recbió el trofeo de ganador de la Primera Categoría, en el ranking general, de manos de José Luis García, presidente de Grupo HCP.
Great Party of the Circuit The fourth edition concludes with gala at facilities of Casino Admiral San Roque and final prize giving Francisco Carenos recibe de Victoria Vaca, de Grupo HCP, el premio a Bola más cercana.
Celio Nebot fue la ganadora del ranking de la Categoría Damas, su hermana recogió el premio.
Luis del Rosal recibe el premio al Primer Clasificado en Segunda Categoría, en el ranking general.
Antonio Ramírez se adjudica el premio especial al Drive más recto durante la Gran Final.
The fourth edition of the Sotogrande Magazine Golf Circuit had a closing event to match the level of form shown by its participants throughout the golfing season, an adventure that began back in April at Real Club de Golf de Sevilla. The closing gala was held at the facilities the Salón Arena at Casino Admiral San Roque, with the attendance of players, sponsors and representatives from the local golf world. Following the welcome, attendants watched the prize giving for the winners of the Grand Final, which took place on Tuesday (18 October) at the legendary Real Club Valderrama, before enjoying an exquisite dinner and a live music show given by the Casino. In terms of the sport, there was recognition of the loyalty and great play during the entire qualifying stage with the award for the top qualifying players in the overall rankings. Celia Nebot was the winner in the Women´s
Category, Luis del Rosal, in the Men´s Second Category and Karl Heinz Elschner, in the Men´s First Category. With regard to the final in Valderrama, Francisco Carneros won Closest Ball, while Antoni Ramírez took Longest Drive. In the Women´s Category, Concha Soler took victory in the final event, and was accompanied on the podium by Dawn Milton and Sun Qianru. In the Men´s Second Category, the win went to Luis del Rosal, followed by Antonio Ramírez and José María Caballero. Lastly, in the Men´s First Category, Antonio Cidoncha took victory, followed by Ángel Morales (winner of the last two editions) and Antonio García Frías, who also won the Scratch prize. The prize draw also took place for two grants for summer courses offered by the Circuit´s collaborator, Grupo Forenex, and they went to César Moreno and Álvaro Revuelta.
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Ediciรณn 323
49 IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
La Gran Gala Final, en imรกgenes:
Todas las imรกgenes de la jornada en: www.circuitogolfsotogrande.com
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
50 Deportes
La Cañada Golf acoge con éxito el XXII Torneo de Damas
El equipo APTTA se proclama ganador del XXIV Torneo Baco de Golf
Un total de 20 equipos, de cuatro integrantes cada uno, disputa una nueva edición de esta tradicional cita con el golf femenino
1 Manuel Gil
1 Manuel Gil
Mucho golf y muchas diversión. Extraordinario ambiente el vivido durante la celebración del XXII Torneo de Damas de Golf que se disputó en las instalaciones del Club de Golf Municipal La Cañada. La cita, como es tradicional, contó con una competitiva mañana de torneo a la que siguió una amena y simpática comida con la entrega de premios a todas las participantes en el torneo.
En esta ocasión, el equipo formado por: Aurora Hidalgo, María José Hidalgo, Macarena Benítez y María Abaitua, con un total de 108 puntos en total que le permitió sellar la victoria. Con una puntuación de 105 puntos y en segunda posición finalizó el conjunto de Julia Chacón, María Jesús López Cortijo, Lulú Pouroulis y María Ángeles Arraez. Cerró el podio, en tercer lugar y empatado a puntos con el segun-
do escalón, el equipo de: Gillian Reynolds, Julie Harris, Alison Evans y Samantha Harben. Magnífico ambiente durante toda la jornada, tanto en el apartado deportivo, como en el social y posterior tras la prueba. Sin duda, es una de las pruebas más esperadas del año por las amantes del golf en la zona en una cita que atrae a jugadores también del resto de la provincia y de Málaga.
Un Baco por todo lo alto. La XXIV edición del Torneo de Golf Baco, una de las citas más esperadas por los amantes del golf de la zona y de las provincias más cercanas, reunió a nada menos que a 23 equipos participantes en una jornada fantástica en el Club de Golf La Cañada, el mejor registro de jugadores desde el año 2007 (antes de la crisis económica). Torneo con gran sabor, tradición y en especial, diversión. La parte deportiva estuvo muy emocionante, con viento que dificultó algo la partida, pero que no mermó el buen nivel, varios resultados destacables y un día de golf fantástico. Una primera parte en la que mandó el golf para dar paso a una segunda más lúdica y amena como es la tradicional comida y posterior entrega de premios
y regalos a todos los participantes en el torneo. En cuanto al cuadro de honor, el equipo APTTA fue el ganador con un total de 102 puntos: Enrique Bejarano Ramet, Alberto Gutiérrez Uceda, Álvaro Clavijo y Salvador García Ramírez. Como segundo clasificado finalizó el cuarteto de Mesón La Garrocha, integrado por: José Ledesma, Ignacio Jiménez, Diego Gil y Andrés Lara, con 98 puntos. Por último, cerró la terna de honor y podio el equipo Sotoarkitecnia 21: Juan Torres, Joaquín Almagro, Juan del Pozo, José Fco. López Roca, con 96 puntos. Una nueva edición del Torneo Baco de Golf para el recuerdo en Sotogrande y que ya pone su larga vista en el 25 aniversario de la competición que se cumplirá el próximo otoño.
APTTA crowned champions of 24th Baco Golf Tournament
La Cañada Golf successfully hosts the 23rd Women´s Tournament A total of 20 teams, each with four members, competed in a new edition of this traditional women´s golf event Lots of golf and lots of fun. There was an extraordinary atmosphere at the holding of the 23rd Women´s Golf Tournament that was held at the facilities of La Cañada Municipal Golf Club. The event, as is traditional, has a competitive morning tournament, followed by a pleasant and nice lunch with the prize giving ceremony for all of the tournament´s participants.
On this occasion, the team formed by: Aurora Hidalgo, María José Hidalgo, Macarena Benítez and María Abaitua, took victory with a total of 108 points. With a score of 105 points in second place was the team formed by Julia Chacón, María Jesús López Cortijo, Lulú Pouroulis and María Ángeles Arraez. In third place, the podium was completed, and on even points with second place,
the team of: Gillian Reynolds, Julie Harris, Alison Evans and Samantha Harben. There was a magnificent atmosphere for the entire day, both in terms of the sport and the subsequent social activities. This is undoubtedly one of the most eagerly awaited events of the year for golf lovers in the area, at an event that also attracts players from the rest of the province and Málaga.
A Baco tournament in true style. The 24th edition of the Baco Golf Tournament, one of the most eagerly awaited tournaments for golf lovers in the area and nearby provinces, brought together no fewer than 23 participating teams for a great day at Club de Golf La Cañada, the best record of players since 2007 (before the economic crisis). This is a tournament with a great feel, traditional and especially, fun. The sporting side of things was very exciting, with a wind that made the round somewhat more difficult, but did not reduce the good playing level. There were several noteworthy results and a fantastic day of golf. The first stage with golf taking centre stage led on into the second more fun and entertaining stage with the traditional meal and subsequent prize giving and
gifts for all the participants in the tournament. As for the rankings, the APTTA team was the winner with a total of 102 points: Enrique Bejarano Ramet, Alberto Gutiérrez Uceda, Álvaro Clavijo y Salvador García Ramírez. In second place was the Mesón La Garrocha team, formed by: José Ledesma, Ignacio Jiménez, Diego Gil and Andrés Lara, with 98 points. Lastly, the top 3 and podium was closed out by the Sotoarkitecnia 21 team: Juan Torres, Joaquín Almagro, Juan del Pozo, José Fco. López Roca, with 96 points. This was a memorable new edition of the Baco Golf Tournament in Sotogrande, and it is now looking ahead to the 25th anniversary of the competition which will take place next autumn.
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
51 Deportes
El Circuito de Vela RC44 abrirá la temporada en Sotogrande el próximo abril 1 Manuel Gil
La temporada 2017 del Circuito de RC44 contará con cinco pruebas en Europa y se estrenará con nueva cita en Sotogrande del 27 al 30 de abril que repite como escenario de esta regata internacional tras los éxitos cosechados en su primera ocasión (2014) y la más reciente, a principios del pasado verano. Además, una década después de su nacimiento el RC44 Championship Tour cambiará en 2017 su formato de competición. La siempre exigente modalidad de Match Race,
con la que se abrían las regatas, pasará a desarrollarse como día de entrenamientos permitiendo cuatro días de intensa competición en regatas de flota. Tras Sotogrande, la flota podrá rumbo a Porto Cervo -Cerdeña, Italia- para competir entre el 29 de junio y el 2 de julio. La tercera cita del circuito tendrá lugar en Marstrand (Suecia) entre el 9 y el 13 de agosto, donde navegarán por el título mundial. Tras tres temporadas en la clase, el armador del mona-
gesco “Charisma” Nico Pons comentaba: “El calendario para la próxima temporada pinta muy bien y ansío la disputa del título mundial en Marstrand. Las condiciones de viento y mar que encontraremos darán lo mejor del diseño de estas unidades RC44”. La penúltima prueba de la temporada llevará a la flota a uno de los lugares favoritos de los regatistas, Cascais (Portugal), entre el 28 de septiembre y el 1 de octubre. La prueba final del circuito se anunciará en breves fechas.
RC44 Sailing Circuit will begin season in Sotogrande next April The 2017 season of the RC44 Circuit in Sotogrande will have five events in Europe and will get underway with a new event in Sotogrande from 27 to 30 April that has chosen the venue again for this international race following the successes of the first time (2014) and the most recent occasion, at the start of last summer.
Furthermore, a decade after its establishment, the RC44 Championship Tour will have a change of format in 2017. The always demanding March Race format, previously used as an opener for the races, will now take place as a training day, allowing for four days of intense competition in fleet racing. After Sotogrande, the fleet will
head to Porto Cervo – Sardinia, Italy – in order to compete between 29 June and 2 July. The third event of the circuit will take place in Marstrand (Sweden) between 9 and 13 August, with vessels competing for the world title. Following three seasons in the class, Nico Pons the skipper of the Monaco vessel “Charisma” stated: “The
calendar for next season looks very good and I am looking forward to competing for the world title in Marstrand. The wind and sea conditions that we will find will offer the best of the design of these RC44 vessels”. The penultimate event of the season will take the fleet to one of the favourite sports for
racers, Cascais (Portugal), between 28 September and 1 October. The final event of the circuit will be announced shortly.
larevistadesotogrande.com
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
52 Deportes
@LaCañada
Un centenar de niños participan en la Copa Presidente Infantil de La Cañada Golf
✑ Manuel Gil
El Campo de Golf Municipal de La Cañada acogió la Copa Presidente Infantil, en la que participaron 87 niños. El torneo se jugó a 18 hoyos bajo la modalidad de juego por golpes medal. La Copa Presidente Infantil se disputó en 5 categorías (junior / cadete, infantil, alevín, benjamín 9 hoyos y Pitch & Putt), y contó con un día espléndido para la práctica del golf. Dicho torneo comenzó a las 09:30 horas y la
entrega de premios se realizó, tras un almuerzo, en el Club de Golf La Cañada. Los ganadores fueron, en Categoría Scratch Junior / Cadete, Fernando Galiano Muñoz; Categoría Junior /Cadete Hcp, Sean Neave Gurruchaga; Categoría Scratch Infantil, Raúl Cervera Mateo; yCategoría Infantil Hcp, Jacobo de Andrés Vázquez. En Categoría Scratch Alevín, Ángel Ayora Fanegas; Categoría
Alevín Hcp, Pelayo Pérez Crespo; Categoría Scratch Benjamín, Alberto Baños Ramos; Categoría Benjamín Hcp, Manuel Martín Morito; y en Categoría Pitch & Putt, Ismael Pecino Sarria.
Lee más en:
sotograndedigital.com
Around one hundred children participate in Children´s Presidents Cup at La Cañada Golf
La Cañada Municipal Golf Course hosted the Children´s Presidents Cup, in which 87 children participated. The tournament was played over 18 holes using the medal shots format. The Children´s Presidents Cup was played across 5 categories (junior / under-16´s, under-14´s, under-12´s, under 10´s and Pitch & Putt), and participants enjoyed a splendid day for playing golf. The tournament began at 9.30 am, and the prize giving took place following a lunch at La Cañada Golf Club
The winners were, in the Scratch Junior / Under-16´s category, Fernando Galiano Muñoz; HCP Junior / Under-16´s, Sean Neave Gurruchaga; Scratch / Under-14´s Category, Raúl Cervera Mateo; and HCP Under-14´s Category, Jacobo de Andrés Vázquez. In the Under-12´s Scratch Category, Ángel Ayora Fanegas; HCP Under-12s Category, Pelayo Pérez Crespo; Under-10s Scratch Category, Alberto Baños Ramos; HCP Under-10s Category, Manuel Martín Morito; and in the Pitch & Putt Category, Ismael Pecino Sarria.
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
53 Deportes
El golf de Sotogrande se muestra en la feria IGTM 1 M. Gil
Intensa labor en Mallorc,a con ocasión de la celebración de la feria International Golf Travel Market (IGTM), de las principales entitades del golf en Sotogrande, con la colaboración de la Delegación Municipal de Turismo. La IGTM es la feria especializada en golf más importante del mundo y se desarrolló en Mallorca. LA IGTM está enfocada a los touroperadores especializados en golf, está organizada por International Association of Golf Tour Operators y cada año se celebra en un lugar distinto. La muestra, de carácter exclusivamente profesional, está considerada la feria de proveedores de la industria de vacaciones de golf por excelencia. En esta ocasión se dieron cita cerca de 1.200 personas entre
proveedores de la industria, compradores, visitantes profesionales y periodistas. Cuenta con expositores de cerca de 55 países, y se exponen más de 500 ‘stands’ entre los cuales hay clubes de golf, hoteles y compradores de turismo de golf como touroperadores, mayoristas, agentes de viajes o portales de reserva. Es también una edición récord en número de compradores, con más de 400 registrados. Buena parte de estos compradores proceden de mercados lejanos como Estados Unidos, China o Brasil.
sotograndedigital.com
Sotogrande golf on show at IGTM fair
Intense work in Mallorca, to mark the holding of the International Golf Travel Market (IGTM), with the main golfing bodies in Sotogrande, with the collaboration of the Municipal Tourism Department. The IGTM is the most important specialised golf fair in the work and it took place in Mallorca. The IGTM is focused on tour operators specialised in golf, it is organised by the International Association of Golf Tour Operators and each year it is held in a different place. The exhibition, which is exclusively for professionals, is considered to be the suppliers
fair par excellence of the golfing holiday industry. On this occasion, almost 1200 people gathered, including industry suppliers, buyers, professional visitors and journalists. It has exhibitors from almost 55 countries, and more than 550 stands are exhibited, among which there are golf clubs, hotels and buyers of golf tourism such as tour operators, wholesalers, travel agents and booking sites. It was also a record edition in terms of the number of buyers, with more than 400 registered. A good deal of these buyers come from distant markets such as the United States, China and Brazil.
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
54 Deportes
El ‘Gesta Real Estate’ se mantiene al frente del VI Circuito de J80 Marina Sotogrande El monotipo de John Bassadone aumenta su ventaja sobre el defensor del título, ‘Marbella Team’, tras un segundo asalto muy competitivo
‘Gesta Real Estate’ maintains lead at top of the 6th Sotogrande Marina J80 Circuit John Bassadone´s monotype increases lead over the vessel defending the title, “Marbella Team”, following a very competitive second event
1 M. G. / Redacción
Magnífica segunda jornada en aguas de Sotogrande del VI Circuito de J/80 Marina Sotogrande. El ‘Gesta Real Estate’, el barco de John Bassadone, consiguió su segundo tanto consecutivo y aumentar en dos puntos su ventaja sobre el ‘Marbella Team’ -defensor del título- en la general provisional del circuito tras dos asaltos y doce pruebas. La segunda entrega volvió a ser de alto voltaje con tres pruebas ajustadas al máximo, salidas de infarto y viradas imposibles en un día marcado por el viento estable de poniente que empezaba soplando de entre 18 y 20 nudos de intensidad con rachas de 23/24 durante los dos primeros recorridos, bajando a 16 nudos con role incluido en la tercera y última prueba del día y sexta del fin de semana. Tres pruebas y tres ganadores distintos aunque ninguno de ellos era el barco de Caine Federico y Ricardo Zabell, necesitado de mejores parciales para confirmar el liderato provisional al que llegaba tras la jornada del sába-
do. Con dos cuartos y un séptimo, el ‘PAS Team’ se conforma con la tercera plaza en la general del fin de semana a cuatro y cinco puntos del ‘Gesta Real Estate’ y el ‘Marbella Team’ de Pepequín Orbaneja y Juan Luis Páez, ganadores parciales de este día junto al ‘PF Sailing Team’ de Petter Fjellstad que vencía en la tercera prueba. Una vez aplicado el descarte, la primera plaza era para los de Bassadone, conducidos el sábado por Oliver Góngora y el domingo por su armador, que sumaban al primero un segundo y un quinto, seguido con un punto más por el ‘Marbella Team’, ganadores de la segunda manga con un segundo y un cuarto en las otras dos. A la espera del siguiente asalto previsto para el 3 y 4 de diciembre, el ‘Gesta Real Estate’ se mantiene imbatido en la general provisional con doce pruebas y aumenta a dos puntos su ventaja con el barco de CN Sevilla, ‘Marbella Team’ de Orbaneja y Páez, a quien este año y después de cinco sin perder se le pone muy
cuesta arriba revalidar honores. El tercer puesto es para el noruego Vidar Hansson con su ‘High Seas’ y a las puertas de podio se sitúa el ‘PAS Team’. El VI Circuito para monotipos J80 Marina de Sotogrande cuenta con la organización del Club Náutico Bevelle, con la colaboración de la Revista de Sotogrande, La Reserva de Sotogrande, J Spain, Varadero Sotogrande, Quantum, Dymag.es, Sunseeker y Bevelle Náutica. Cabe recordar que este año una de las novedades del Circuito es que pone en juego el título absoluto, que será para quien gane después de nueve entregas dobles, y los correspondientes al circuito de invierno que se terminará tras la jornada de febrero, y el de primavera, desde entonces hasta junio.
larevistadesotogrande.com
The 6th Sotogrande Marina J80 Circuit enjoyed a magnificent second day in Sotogrande waters. The “Gesta Real Estate”, the vessel skippered by John Bassadone managed its second consecutive win, increasing its advantage over “Marbella Team” –the title defender- by two points on the circuit´s provisional rankings following two events and twelve heats. The second event was once again electrifying with three extremely close events, heart stopping starts and impossible turns on a day marked by the stable westerly wind that began blowing at an intensity of between 18 and 20 knots with spells of 23/24 during the first two heats, dropping to 16 knots with a role in the third and final heat of the day and the sixth of the weekend. Three events and three different winners although none of them went to the vessel of Caine Federico and Ricardo Zabell, who needed better partials to confirm the provisional leadership that they had reached after Saturday. With two fourth places and a seventh, “PAS Team” have to make do with third place in the general weekend rankings, four and five points behind “Gesta Real Estate” and “Marbella Team” skippered by Pepequín Orbaneja and Juan Luis Páez, partial winners of the day alongside “PF Sailing Team” with Petter Fjellstad, the winner of the third heat. Once the ruling out had been applied, first
place went to Bassadone´s team, skippered on Saturday by Oliver Góngora and on Sunday by its skipper, which added a second place and a fifth to their first place, one point ahead of “Marbella Team”, winners of the second heat with a second place and a fourth place in the other two heats. Ahead of the next event, planned for the 3 and 4 of December, “Gesta Real Estate” remain unbeaten in the general rankings with twelve heats and have increased their advantage to two points over the CN Sevilla boat, “Marbella Team” skippered by Orbaneja and Páez, who will have an uphill struggle this year to retain the title after five years without losing. Third place is held by the Norwegian Vidar Hansson with his “High Seas” and “PAS Team” is just a short distance off the podium. The 6th Sotogrande Marina J80 Circuit for monotypes is organised by Club Náutico Bevelle, with collaboration from Sotogrande Magazine, La Reserva de Sotogrande, J Spain, Varadero Sotogrande, Quantum, Dymag.es, Sunseeker and Bevelle Náutica. It is worth remembering that this year one of the new features of the Circuit is that the overall title is at stake, and it will go to the winner after nine double events, and those corresponding to the winter circuit which will finish after the February event, and the spring event in June.
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
55 Deportes
La Real Orden del Mérito Deportivo reconoce al polo y golf de Sotogrande
Royal Order of Sports Merit recognises polo and golf in Sotogrande
Ramón Mora-Figueroa Domecq, Ignacio Domecq Urquijo, Íñigo Zobel Urquijo y Manuel Piñero, galardonados durante la gala
Ramón Mora-Figueroa Domecq, Ignacio Domecq Urquijo, Íñigo Zobel Urquijo and Manuel Piñero receive awards at gala
1 M. G. / Redacción
El ministro de Educación, Cultura y Deporte, Íñigo Méndez de Vigo, presidió la entrega de las medallas de la Real Orden del Mérito Deportivo, distinción que concede el Gobierno a los mejores deportistas del año a propuesta del Consejo Superior de Deportes. En el acto, celebrado en el Museo Nacional de Arte Contemporáneo Reina Sofía en Madrid, también se reconoció la figura y trayectoria de personajes del deporte español. El evento también contó con la presencia del ministro de Justicia, Rafael Catalá, y del presidente del Consejo Superior de Deportes, Miguel Cardenal. Sotogrande estuvo muy representado en las condecoraciones tanto el mundo del polo como del golf. Manuel Piñero, colaborador y muy implicado en el desarrollo golfístico de La Reserva de Sotogrande,
recibió la Medalla de Bronce por su papel como seleccionador nacional del equipo español de golf en los Juegos Olímpico de Río de Janeiro, el pasado verano. Respecto al polo, fue la maxima exponente de Sotogrande en esta prestigiosa gala de reconocimientos del deporte nacional. Ignacio Domecq Urquijo, uno de los pioneros del polo en Sotogrande y de
los mejores jugadores en el panorama español, recibió la Medalla de Plata de la Real Orden del Mérito Deportivo, mismo distintivo en Bronce que recibieron también Ramón Mora-Figueroa Domecq e Íñigo Zobel Urquijo. Sin duda, un gran exponente de la repercusión e importancia del deporte en Sotogrande y su reconocimiento a nivel nacional.
The Minster for Education, Culture and Sport, Íñigo Méndez de Vigo, presided over the award ceremony for the Royal Order of Sports Merit, a distinction that the Government awards to the finest sports people of the year, as proposed by the Sports Council. During the ceremony, held at the Reina Sofia Museum in Madrid, they also paid homage to the figures and careers of leading Spanish sports stars. The event was also attended by Justice Minister Rafael Catalá, and Sports Council President Miguel Cardenal. Sotogrande was well-represented in the awards, both in the polo world and the golfing world. Manuel Piñero, a key figure in the development of golf at La Reserva in So-
togrande, received the Bronze Medal for his role as manager of the Spanish golf team for the Olympic Games in Rio this summer. As for polo, it was the greatest exponent for Sotogrande at this prestigious gala recognising national sporting achievement. Ignacio Domecq Urquijo, one of the pioneers of polo in Sotogrande and one of the finest players on the Spanish scene, received the Silver Medal of the Royal Order of Sports Merit, while the Bronze medal was awarded to Ramón Mora-Figueroa Domecq and Íñigo Zobel Urquijo. This is undoubtedly a huge exponent of the impact and importance of sport in Sotogrande, and its recognition at a national level.
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
56 Deportes
El Club de Golf La Cañada celebra su XXXIII Copa Presidente ✑ M. Gil
regalos. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, entregó los trofeos junto al presidente de la entidad, José Chapaza, el concejal de Deportes, Antonio Navas, el teniente de alcalde delegado del Valle del Guadiaro, Óscar Ledesma, y la concejal Belén Jiménez. En cuanto a los vencedores, en Primera Categoría Masculina fue Carlos Sánchez Gil; en Femenina, María de los Ángeles
Arráez Conde; en Segunda Masculina, Francisco Funes Gutiérrez; y en Sénior, Moisés Valadez Galiano. En Scratch, el ganador fue José Ledesma Gavira.
sotograndedigital.com
Club de Golf La Cañada holds its 33rd President´s Cup The facilities at Club de Golf La Cañada hosted the 33rd President´s Cup, a traditional event at the club in which most of its members participate. The playing format was individual Medalplay, with almost one hundred participants at the event. Following the day of sport, the traditional social lunch took place, which concluded with a prize giving, and a prize draw.
The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, presented the trophies, alongside the club´s president, José Chapaza, the councillor for Sports, Antonio Navas, the deputy mayor for Valle del Guadiaro, Óscar Ledesma, and the councillor Belén Jiménez. As for the winners, in the Men´s First Category, it was Carlos Sánchez Gil; in the Women´s Category, the winner was María de
los Ángeles Arráez Conde; in the Men´s Second Category it was Francisco Funes Gutiérrez; and in the Senior Category, Moisés Valadez Galiano. In the Scratch category, the winner was José Ledesma Gavira.
Siguenos:
@sotogrande_info
@LaCañada
Las instalaciones del Club de Golf La Cañada acogieron la XXXIII Copa Presidente, una cita tradicional en la entidad en la que participan la gran mayoría de sus socios. La modalidad de juego fue individual Medalplay, con casi un centenar de participantes en la prueba. Tras la jornada deportiva se celebró el tradicional almuerzo de convivencia, que finalizó con la entrega de premios y el sorteo de
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
57 Deportes
Andreas Andersson, ganador de la cita inaugural de Gecko Tour Golf en La Cañada 1 M. Gil
cuando quedó eliminado en la semifinales de la Escuela del European Tour. Jugó en Panorámica y es innegable que llegó bien preparado, tal y como demostró en el Gecko, pero el golf puede ser así de traicionero cuando te lo juegas todo a una carta. No es la primera victoria en la larga carrera profesional de Andersson. Tiene cuatro triunfos en los circuitos locales de Suecia, aunque el último lo consiguió en el año 2013. Sí se estrena como campeón en el Gecko Tour, un circuito donde ya brilló con luz
Andreas Andersson (-9) se convirtió en el primer ganador de la sexta temporada del Gecko Tour. El veterano golfista sueco de 37 años se impuso en la prueba inaugural disputada en La Cañada con un resultado total de 133 golpes en dos jornadas. Exhibición. Tarjetas de 66 y 67 para vencer con nada menos que seis impactos de ventaja sobre Juan Quirós y siete sobre Gabriel Cañizares. Andersson encontró en el Gecko el mejor bálsamo posible para superar el mal trago que sufrió la semana pasada,
propia el año pasado. De hecho, acabó cuarto en el Orden de Mérito pese a que no logró ninguna victoria. “He quedado varias veces segundo y tercero pero nunca había podido ganar, así que estoy muy contento. El Gecko me encanta, es perfecto para mí porque donde yo vivo no puedo jugar al golf ahora mismo”, explicó.
sotograndedigital.com
Andreas Andersson, winner of the opening Gecko Tour Golf event at La Cañada Andreas Andersson (-9) became the first winner of the sixth season of the Gecko Tour. The 37-year-old veteran Swedish golfer won the inaugural event played at La Cañada with an overall result of 133 shots over two days. A masterclass. His cards of
66 and 67 earned him no less than a six shot lead over Juan Quirós and seven over Gabriel Cañizares. Andersson found the best relief on the Gecko Tour for overcoming the bad spell he suffered last week, when he was eliminated in the semi-fi-
nals of the European Tour School. He played Panoramic and he undoubtedly arrived well prepared, as he demonstrated on the Gecko, but golf can be very fickle when everything is at risk. It is not the first victory in the long professional career of
Andersson. He has four wins on the local Swedish circuits, although the last came in 2013. However, he has earned his first victory on the Gecko Tour, a circuit where he already shone last year. In fact, he ended up fourth in the Order of Merit, despite not gain-
ing any victories. “I have finished second and third many times but I had never been able to win, so I am very happy. I love The Gecko Tour, it is perfect for me because where I live means that I am unable to play golf right now”, he explained.
58
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
Guía de servicios / Service Guide
Tu guía más útil
Gastronomía Servicios
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
Urgencias Emergencias Sanitarias: ✆ 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro ✆ 956 794 304 Policía Local San Roque ✆ 956 780 256
Centro San Enrique 24 h
✆ 902 505 061
Protección Civil San Roque ✆ 956 780 106 (4920) Policía Nacional ✆ 091
Policía Local Guadiaro ✆ 956 780 106 (4320)
Bomberos Consorcio Provincial ✆ 085
Policía Local Emergencias ✆ 112
Toxicología Madrid ✆ 915 620 420
59 Guía de Servicios
Misas LUNES A VIERNES
DOMINGOS Y FESTIVOS
Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 20:00 horas
SÁBADO Y VÍSPERAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro Pueblo Nuevo
Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro
19:00 horas 20:00 horas 20:00 horas 21:00 horas
10:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 20:00 horas
* Los lunes no hay misa en Guadiaro
LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA LA LÍNEA
6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.)
ESTEPONA
6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA ALGECIRAS
8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)
MÁLAGA
5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas
Clubes de golf
Autobuses
Tu Tu guía guía más másútil útil
Real Club Valderrama ✆ 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande ✆ 956 785 014 La Reserva de Sotogrande ✆ 956 785 252 Almenara Golf ✆ 956 582 054 San Roque Club ✆ 956 613 030 Alcaidesa Golf ✆ 956 791 040 La Cañada Golf ✆ 956 794 100
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
60 Guía de Servicios
Información Útil Human Line Sotogrande ✆ 956785333 Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) ✆ 956798300 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia ✆ 902505061 Teléfono ✆ 956670649 Teléfono ✆ 956615199 Centro de Salud San Roque 24h.
✆ 956024702
M. de Salud Torreguadiaro
✆ 956616272
Módulo Salud Guadiaro
✆ 956614040
The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande ✆ 956 795 273
COLEGIOS Colegio Internacional de Sotogrande ✆ 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) ✆ +35020075781 Colegio San José (Estepona) ✆ 953800148 Colegio Unamuno (Málaga) ✆ 902 666 660 Colegio Montecalpe (Algeciras) ✆ 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) ✆ 956 580 016
CEIP Barbésula (San Enrique) ✆ 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) ✆ 956 782 072
TELÉFONOS DE INTERÉS
Torre de Control Puerto Sotogrande ✆ 956790000 Sotogrande SA ✆ 956 790 344/300 Correos Guadiaro ✆956 614 074 Correos Sotogrande ✆ 956 790 404
OCIO
BIBLIOTECAS
Plaza de la Iglesia ✆ 956 780 252
La Línea ✆ 956 762 576
Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas ✆ 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas
Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) ✆667 984 948
Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) ✆ 670 055 175
Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) ✆956 780 106
Teatro Juan Luis Galiardo San Roque ✆ 956 781 074
Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n ✆ 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
SALA DE EXPOSICIONES
Palacio de los Gobernadores
CINES / TEATROS
Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios Cinematógrafo Municipal
Teatro Florida (Algeciras) ✆ 956 663 321 Cinesa La Cañada Marbella ✆ 902 33 32 31
CLUBES DE PLAYA Y DEPORTIVOS
Tesorería
EUC Parques de Sotogrande ✆ 956 795 040
✆ 956 780 106 (2040)
Notaría San Roque ✆ 956 780 124 Notaría Pueblo Nuevo ✆ 956 785 062
✆ 956 780 106 (2301)
Ayto. San Roque ✆ 956 780 106 Alcaldía Guadiaro ✆ 956 780 106 Alcaldía San Enrique ✆ 956 610 015 Alcaldía Torreguadiaro ✆ 956 780 106 (4511) Asuntos Sociales ✆ 956 780 676 Obras y Servicios ✆ 956 780 106 (2901)
Universidad Popular
Gestión Tributaria
✆ 956 780 106 (2500) Registro Civil San Roque
✆ 956 780 281
Juzgado San Roque ✆ 956 670 334 Escuela Oficial de Idiomas ✆ 956 670 108 Oficina de Turismo San Roque
✆ 956 781 971
Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n ✆ 956 795 012 Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n ✆ 956 616 171 Sotogrande Racquet Centre
✆ 956 796 233 El Octógono ✆ 659 453 444
R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 610 087
ACTIVIDADES ECUESTRES
Sotogrande Hípica (Antiguo Cortijo Valderrama) ✆ 956 793 492 Santa María Polo Club Sotogrande ✆ 956 610 012 Dos Lunas Polo & Dressage
✆ 956 618 052
Ayala Polo Club ✆ 956 610 144 E3 Equestrian Experience Sotogrande ✆ 609 348 574 - 657 105 281
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
Hoteles SOTOGRANDE Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande ✆ 956 582 000 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 790 200
61 Guía de Servicios
OTROS HOTELES Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque ✆ 956 61 32 30
Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n ✆ 956 693 018 Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 ✆ 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares ✆ 959 937 800 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - ✆ 956 678 101
Estación Autobuses (Algeciras) ✆ 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar ✆ 956 038 665/902 450 550 A. Portillo ✆ 956 653 456 Linesur ✆ 956 667 649 Alsa ✆ 91 327 05 40
TAXIS
Radio Taxi Sotogrande ✆ 956 614 383 Número único ✆ 956 780 101 Taxi San Roque ✆ 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) ✆ 956 782 222
BARCOS APBA ✆ 956 585 400
Tu guía más útil
Hotel Reina Cristina Algeciras ✆ 956 602 622
Hoteles
FARMACIAS
Transportes AUTOBUSES
Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios ✆ 956 678 661
Información Estación Marítima ✆ 956 585 463 FRS ✆ 956 681 830 Balearia ✆ 902 160 180 Acciona ✆ 902 454 645
TRENES Renfe ✆ 902 320 320 Venta internet ✆ 902 109 420 Servicio Atendo ✆ 902 240 505 Estaciones ✆ 902 432 343 AEROPUERTOS Sevilla ✆ 954 449 000
NOVIEMBRE
DICIEMBRE
Viernes 18 Sábado 19 Domingo 20 Lunes 21 Martes 22 Miercoles 23 Jueves 24 Viernes 25 Sábado 26 Domingo 27 Lunes 28 Martes 29 Miercoles 30
Jueves 1 Viernes 2 Sábado 3 Domingo 4 Lunes 5 Martes 6 Miáercoles 7 Jueves 8 Viernes 9 Sábado 10 Domingo 11 Lunes 12 Martes 13 Miáercoles 14 Jueves 15 Viernes 16
Pueblo Nuevo Guadiaro Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo
Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Sotogrande
Jerez de la Frontera
✆ 956 150 000 Málaga ✆ 902 143 144
Gibraltar: +35 020 073 026
RADIO TAXI SOTOGRANDE
24 H.
956 614 383
Guadiaro C/ Carretera, S/N ✆ 956 614 105 Mañanas: L/S 9:30 - 14:00 Tardes: L/V 17:00 - 21:00 Torreguadiaro Avda Mar del Sur s/n ✆ 956 610 005 09:00 - 21:00 (horario hasta el 15 sept.) San Enrique
Plaza de la Fuente
✆ 956 615 128
09.30-13.30 / 17.00-20.30
Sotogrande
Plaza Blanca
✆ 956 794 961
Lunes-sábado: 9.30-21.30 Domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) Pueblo Nuevo
C/Sierra Bermeja, s/n
✆ 956 794 052
09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados
62 Instantes
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Edición 323
Rincones de Sotogrande Sección de “Rincones de Sotogrande”. En esta ocasión, igual que en los últimos dos años fuimos mostrando imágenes históricas de la Urbanización y el entorno, publicaremos imágenes de rincones, detalles o lugares muy conocidos por parte de todos los residentes de la zona pero poco reconocibles según el ángulo en el que aparezca la imagen. Esperamos que les guste y jueguen y participen con nosotros. . Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com “Rincones de Sotogrande”. On this occasion, as in the past two years we were showing historical images of the Construction and the environment, we will publish pictures of places, details or places well known by all residents of the area but little recognizable as the angle at which the picture appears. We hope you like and play and join us. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@ grupohcp.com
En el número anterior... En efecto, la foto corresponde con una vista de una de las torres vigías, integradas actualmente en Torreguadiaro, en el barrio de los pescadores, con la laguna al fondo. Gracias a todos los lectores que han comentado la foto.
In the last issue ... In fact, the photo corresponds with a view of one of the watchtowers, currently integrated in Torreguadiaro, in the neighborhood of fishermen, with the lagoon in the background. Thanks to all the readers who have commented on the photo.
18 de noviembre - 16 de diciembre de 2016 - Ediciรณn 323
63 Publicidad