“Una buena conciencia es una continua Navidad” Fundado en 1998
Del 20 de diciembre de 2016 al 20 de enero de 2017
Valderrama rescata el Andalucía Masters de Golf para el próximo otoño
Un fuerte temporal sacude a buena parte del Campo de Gibraltar
El mitico trazado cierra un acuerdo con la Junta de Andalucía para celebrar un torneo de máximo nivel
Las lluvias provocan grandes daños en diferentes punto de la comarca.
Benjamin Franklin
Año XIX - Edición 324
La Navidad llega a Sotogrande La urbanización vive con intensidad estos días, animada por las diferentes propuestas y actividades que amenizan el periplo navideño por parte de las distintas entidades y comercios. La Marina de Sotogrande, perfectamente decorada para la ocasión, pista de patinaje incluida, se convierte en el punto central de la mayoría de los eventos. Las fiestas navideñas despiertan la participación de vecinos y residentes de la zona en las distintas citas propias de la época. Encuentros gastronómicos, zambombas, actividades infantiles, competiciones deportivas y mucho más marcan el programa festivo en Sotogrande.
Christmas arrives in Sotogrande The resort enjoys these days intensely, brought to life by the different attractions and activities that liven up Christmas, provided by different entities and businesses. Sotogrande Marina has been perfectly decorated for the occasion, including an ice rink, and has become the focal point for most events. The Christmas holidays awaken the participation of the area´s locals and residents in different events unique to this time of year. There are gastronomic events, zambomba (song, guitars and dance set to popular lyrics), children´s activities, sports competitions and lots more to mark the festive program in Sotogrande.
Fotografía del estado actual de La Marina de Sotogrande, con la pista de patinaje, el árbol de navidad y la casita de Papa Noel.
2 Publicidad
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Ediciรณn 324
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
3 Editorial
La mejor solución: previsión Fundado en 1998
Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente dirección Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Dpto. Marketing Digital marketing.digital@grupohcp.com Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258 Diseño Javier González creatividad@grupohcp.com
En las últimas semanas, multitud de informativos de televisión, páginas de periódico, radios, webs,…, han mostrado imágenes absolutamente impactantes sobre diferentes puntos de Andalucía, algunos de ellos a tan sólo unos kilómetros de Sotogrande, con los enormes consecuencias (en algunos casos abrumadoras) de las lluvias del pasado puente de diciembre. Infraestructuras insuficientemente preparadas, en su mayoría, para soportar las inclemencias meteorológicas a las que a veces tienen que exponerse. No pocas han sido las lamentaciones, en unos casos, y las promesas de una mejor inversión, en otros, que se han oído en las últimas semanas pero la cuestión es que en el momento clave, en el que debían estar, no estaban. Y es que situaciones como las vividas en Sa-
binillas, la Estación de San Roque, Palmones o Cortijillos, no deberían darse jamás y en la administración pública (local, autonómica, nacional) tiene que ser una máxima garantista en todas estas cuestiones. Unas infraestructuras seguras, sanidad y educación son las mínimas que se le exigen a esta democracia para una higiene necesaria que asegure el estado del bienestar. Lo demás, es secundario aunque a veces este detalle se terminar por olvidar. Sea citado, por otra parte, que hasta cierto punto el Valle del Gudiaro (algunas cuestiones materiales al margen) salió notablemente bien parado de esta puesta contra la pared de agua. Se han comportado visiblemente bien las medidas preventivas y han funcionado las secciones que tenían que hacerlo. Destacar, aprovechando el momento, el mayúsculo esfuerzo y la extraordinaria labor de los ser-
The best solution: foresight
Administración: Francisco Orellana contabilidad@grupohcp.com Distribución: Sebastián Suarez distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 58 19 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión
Distribución controlada por:
www.sotograndedigital.com
Over the last few weeks, a large number of television news shows, newspaper pages, radio stations, websites… have shown striking images of different areas in Andalusia, some of which are just a few kilometres from Sotogrande, with the enormous (and in some cases overwhelming) consequences of the rain during the last bank holiday in December. Mostly, these were of infrastructures that were inadequately prepared, to tolerate the inclement weather conditions that they are sometimes exposed to. A significant number of lamentations, in some cases, and promises of better investment, in others, have been heard over the last few weeks but the question is that in the crucial moment, when the infrastructures should have been in place, they were not. The fact is that situations like those experienced in Sabinillas, Estación de
San Roque, Palmones and Cortijillos, should never take place and the public administration (local, regional, national) should be providing maximum guarantees for all these matters. Secure infrastructure, healthcare and education are the minimum requirements of a democracy in order to ensure necessary healthcare that assures the welfare state. The rest is of secondary importance, although this detail is sometimes forgotten. On the other hand, it should be noted, that to a certain level, Valle del Guadiaro (leaving aside some issues over materials) emerged reasonably well prepared against the wall of water. The preventive measures performed quite well and the sections that had to function did so. It is worth taking this moment to highlight the great effort and extraordinary work of the emergency services over these
very difficult days, which were very complicated with almost hundreds of calls each hour. Therefore, the best way to prevent these scares, which are naturally inevitable, is to invest in safety, as a means of planning ahead of what could one day take place and so that, if it does, it is does not result in unfortunate incidents, as the first weekend in December threatened to do. The solution, when faced with such a situation, is always to have foresight. All of this marks the arrival of the year´s last edition of El Periódico de Sotogrande. Once again this year, we would like to thank you for your loyalty, and the best way to express this gratitude is through the commitment of Grupo HCP to continue to inform. That is what we shall continue to do. Merry Christmas and we wish you all a good start to 2017! La Bocha Polo Magazine
La Revista de Sotogrande
El Periódico de Sotogrande @sotogrande_info
vicios de emergencia durante esos días, tan complicados, con cientos de llamadas casi por hora. Por lo que la mejor manera de evitar estos sustos, naturalmente inevitables, es invirtiendo en seguridad, en previsión de lo que un día puede llegar y que dado el caso no sea algo a lamentar con alguna desgracia, como amenazó aquel primer fin de semana de diciembre. La solución ante ello es siempre adelantarse. A todo esto, llega la última edición del año a El Periódico de Sotogrande. Agradecerles su fidelidad, un año más, y la mejor manera de corresponder a esa gratitud es con el compromiso, por parte de esta casa de Grupo HCP, de continuar con nuestra labor de informar. Y en esas seguiremos. ¡Feliz Navidad y buena entrada del año 2017!
www.larevistadesotogrande.com
@vive_sotogrande
www.grupohcp.com
www.labocha.com
@labochapolo
4 Carta del director
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
Balance de un año muy peculiar, pero que apunta alto Entramos en la última edición del 2016 y lo hacemos con la satisfacción de cerrar un ciclo muy complejo pero que apunta muy alto. Atrás quedaron las vicisitudes de diez meses de inestabilidad de gobierno y el tan traído ‘Brexit’, ambas cuestiones muy relevantes para un futuro a corto plazo pero que van tomando su forma y sitio. 1 José Luis García Por un lado, en cuanto Editor/Director al equilibrio gubernajlgarcia@grupohcp.com mental y la proyección ascendente en materia económica con el que avanzó el ya casi extinto año, nos encontramos con los primeros compases de un gobierno en coalición, acorde a estos nuevos tiempos políticos de mayor diálogo y transigencia. Parecen quedar ya atrás las grandes mayorías, en cualquiera de los casos, mantener una política financiera aperturista y de apoyo a emprendedores y empresarios pasa por una de las grandes claves en este tiempo en el que la creación de empleo y la generación de riqueza sigue siendo el máximo objetivo. Aunque
visto lo visto, con no encontrar demasiadas trabas, ya se daría por satisfecho el tejido empresarial. En cuanto a la cuestión británica, con su salida de la Unión Europea, pues ya saben. En nuestra última edición repasamos concienzudamente las variables y posibles consecuencias del ‘Brexit’ en Sotogrande y Campo de Gibraltar. Igualmente, en el diálogo por lo mejor social y económicamente para todas las partes se encuentra el equilibrio perfecto. Seguiremos muy pendientes a esta cuestión en las próximas fechas. Desde un punto de vista más local, poniendo la lupa y la mirada en Sotogrande, vivimos un 2016 lleno de importantes anuncios y de proyectos importantes que previsiblemente verán la luz a lo largo del siguiente calendario. Prácticamente comenzamos el año con la noticia de la compra del Grupo Valderrama por parte de los vecinos de La Zagaleta. Una firma de garantías y con una personalidad completamente acorde a los valores de Sotogrande, en el que aterrizaron con importantes planes: un hotel de lujo, el segundo campo de golf de Valderrama y una exclusiva urbanización. Ingredientes de máxima factura para lo que se espera sea el siguiente paso para uno de los destinos residenciales más consagrados en Europa. Un paso más hacia el futuro que viene. Un Sotogrande del futuro en el que la empresa matriz [Sotogrande S.A.] tampoco ha querido quedarse atrás y ya dibuja con La Reserva de Sotogrande. Desde principios de año retomaron las obras de las infraestructuras de esta zona, en cuyo desarrollo se encuentra completamente inmerso del que ya avanzó algunos
detalles, como el proyecyo ‘The Seven’. Con esta expansión de la urbanización y la vida generada con contenido experiencial en La Marina de Sotogrande, sa visión de la que se hablaba hace un par de años comienza a integrarse en la zona. Como se espera también que el proyecto de desarrollo de Los Pinos, junto a Santa María Polo Club comience a tomar forma a lo largo de este próximo 2017. La implantación de un Distrito equino pasa por ser otro de los grandes pilares del Sotogrande del mañana. Citar también, por supuesto, la dulce despedida golfística de este 2016. El año se marcha con el anuncio de que Junta de Andalucía y Real Club Valderrama regresan de la mano por todo lo alto al European Tour con el Andalucía Valderrama Masters (19-22 de octubre). Un torneo que se pretende sea del más alto nivel en el mundo profesional y que espera entrar en el olimpo de las Rolex Series en un plazo de uno o dos años. Vuelve el mejor golf a Sotogrande y con éste el enorme impacto económico que ello supone para la zona (algunos estudios hablan de algo más de 50 millones de euro). ¡Bravo por esta apuesta! Entre tanto, eso y mucho más nos espera en 2017: polo, náutica, eventos, etc. Mientras llega, brinden y disfruten de las fiestas navideñas y reciban el año de la mejor manera. Nosotros seguiremos haciendo lo que mejor se nos da, llevar toda la información y ensalzar los valores de Sotogrande. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.
Assessment of a very peculiar year, but one that aimed high We enter the last edition of 2016 and we do so with the satisfaction of closing a period that has been very difficult, but aimed high. We leave behind the vicissitudes of ten months of governmental instability and the well-worn issue of Brexit, both of which were very important issues for the future and short-term, but which are now taking shape and falling into place. On one hand, in terms of governmental balance and an upward trend in terms of the economy, that the now almost concluded year largely dealt with, we find ourselves in the early stages of a coalition government, in accordance with these new political times of greater dialogue and compromise. In any case, the large majorities seem to be a thing of the past, maintaining politics that are financially outward looking, and supporting entrepreneurs and business people is one of the key issues at a time where job and wealth creation continue to be the main aim. Having seen what we have seen, given that there are not too many issues, the business community will be satisfied. As for the British matter, with their exit from the European Union, well you already know. In our last edition we offered a thorough review of the variables and possible consequences of Brexit in Sotogrande and Campo de Gibraltar. Likewise, in the dialogue for all the parties to improve socially and economically, things are perfectly balanced. We
will continue to closely follow this issue over the coming months. From a more local point of view, focusing our attention on Sotogrande, we experienced a 2016 filled with big announcements and important projects that are planned to go ahead next year. We practically began the year with news of the purchase of Grupo Valderrama by the residents of La Zagaleta. This is a firm with guarantees and a personality that is completely in keeping with the values of Sotogrande, that arrived with big plans for a luxury hotel, the second Valderrama golf course and an exclusive resort. These are top quality ingredients for what is expected to be the following step for one of Europe´s most renowned residential destinations. A step further towards the future that is coming. A Sotogrande of the future where the parent company (Sotogrande S.A) also did not want to get left behind and is already planning with La Reserva de Sotogrande. From the start of the year, they restarted infrastructural work in the area, and they are now completely immersed in its development, and have already disclosed some details, such as “The Seven” project. With this expansion of the resort and the life created with experience content in Sotogrande Marina, the vision of what was talked about a few years ago is
now beginning to take shape in the zone. It is also expected that the development project at Los Pinos, alongside Santa María Polo Club will begin to take shape in 2017. The development of an equine district is another of the big pillars of the Sotogrande of tomorrow. Of course, it is also worth mentioning the great golfing news at the end of 2016. The year ended with the news that the Regional Council of Andalusia and Real Club Valderrama are returning in real style to the European Tour with the Andalusia Valderrama Masters (19-22 October). This is a tournament that aims to be at the highest professional level in the world, and it is hoped that it will enter the Olympus of the Rolex Series within a period of one or two years. The best golf is returning to Sotogrande, and along with it, the enormous economic impact that it has on the area (some studies are talking about more than 50 million Euros). Bravo for this commitment! All of this and so much more awaits in 2017: polo, sailing, events, etc. Meanwhile, toast and enjoy the Christmas holidays and welcome in the new year in the best way possible. We shall continue to do what we do best, providing all of the information and extolling the virtues of Sotogrande. I would like to remind you that you can inform me of any matters of interest, either directly or @JLGarciaSG.
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Ediciรณn 324
5 Publicidad
6 Sotogrande
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
Sotogrande
Ya es Navidad en Sotogrande
It is already Christmas in Sotogrande The switching on of the lights marked the official start of Christmas in Sotogrande. Last Saturday, 10 December, Ribera del Marlin, in Sotogrande Marina, was absolutely packed full with people as the big party to celebrate the arrival of Christmas took place. During the entire day, young and old enjoyed a wide range of activities and attractions prepared for the occasion. It is worth highlighting, among others, the Christmas market at Sotogrande International School; the opening of the ice rink; the
musical performances of the SIS pupils, and the Christmas handicrafts workshop for children which took place in the Osvaldo Lobalzo Gallery. In the afternoon, the hundreds of residents and visitors gathered in the Marina shared a fun count down, before the 4,500 lights were switched on, one for each resident, on the big Christmas tree that will light up Sotogrande during the festive period. The company Florium Sotogrande was in charge of realizing the extraordinary decordado of La Marina.
✑ Mayte Solán
El encendido de las luces marcó el comienzo oficial de las navidades en Sotogrande. El pasado sábado, 10 de diciembre, la Ribera del Marlin, en el Puerto Deportivo de Sotogrande, colgó el cartel de completo con la celebración de la gran fiesta de bienvenida de la Navidad. Durante todo el día, pequeños y mayores disfrutaron de multitud de actividades y atracciones preparadas para la ocasión. En-
tre otras, destacó, por ejemplo, el mercadillo navideño del Colegio Internacional de Sotogrande; la apertura de la pista de patinaje sobre hielo; las actuaciones musicales de los alumnos del SIS, o el taller de manualidades navideñas para niños desarrollado en la Galería Osvaldo Lobalzo. Al caer la tarde, los cientos de residentes y visitantes congregados en La Marina compartieron una divertida cuenta atrás, que
sirvió para llevar a cabo el encendido de 4.500 luces, una por cada residencia, del gran árbol de Navidad que alumbrará Sotogrande estas navidades. La empresa Florium Sotogrande fue la encargada de hacer realidad el extraordinario decordado de La Marina.
Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com
Breves
Días para ser solidarios El proyecto sin ánimo de lucro The Kindred Project, dirigido por los estudiantes del Colegio Internacional de Sotogrande, está llevando a cabo una iniciativa de desarrollo con la ONG Hogar Betania, bautizada como Christmas Shoe Box Appeal. Su objetivo es apoyar a personas desfavorecidas a las que da los medios y las herramientas necesarias para que disfruten de una Navidad más alegre. Para ello, se han establecido varios puntos de recogida en Sotogrande a los que acudir para colaborar con alimentos durante esta Navidad.
Days to be charitable The not-for-profit campaign The Kindred Project, led by the students of Sotogrande International School, is carrying out a development initiative with the NGO Hogar Betania, named the Christmas Shoe Box Appeal. The aim is to support disadvantaged people who are given the necessary resources and tools in order to enjoy a more joyful Christmas. To this end, several collection points have been set up in Sotogrande where you can go in order to leave off food donations over Christmas.
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Ediciรณn 324
7 Sotogrande
8 Sotogrande
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
Grupo HCP brinda por la Navidad Un encuentro con lectores y colaboradores, celebrado en Restaurante Don Diego y de la mano de Vinopolis Sotogrande ✑ Redacción
Lectores, amigos, colaboradores y clientes de Grupo HCP se dieron cita, en la terraza del Restaurante Don Diego de La Ribera del Marlin para brindar por la Navidad. De manos del nuevo local gastronómico de La Marina de Sotogrande, el nutrido grupo de asistentes pudo disfrutar, bajo un sol radiante propio de un
día de primavera, de un selecto cóctel de bocados gourmet como cebiche de lubina, tartar de atún, crema huancaina (típica peruana) o anticuchos de pollo, cerdo ibérico y ternera. No faltó, además, el tradicional jamón, famoso en cualquier evento organizado por Grupo HCP. Y, todo ello, regado con los mejores vinos seleccionados
para la ocasión por Vinopolis. Una jornada distendida para disfrutar de uno de los lugares más concurrentes de la Urbanización y brindar por la llegada de las fiestas navideñas.
Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com
Grupo HCP toasts to Christmas An event with readers and collaborators, held at Restaurante Don Diego and along with Vinopolis Sotogrande Readers, friends, collaborators and clients of Grupo HCP met, at the terrace of Restaurante Don Diego in La Ribera del Marlin in order to toast Christmas. In collaboration with the new gastronomic venue in Sotogrande Marina, the large group in attendance was
able to enjoy, under a radiant sun characteristic of a spring day, a select cocktail of gourmet bites such as bass ceviche, tuna tartare, Huancayo cream (typical Peruvian dish) and meat dishes of chicken, pork, Iberian meats and veal. The traditional ham, famous
at any event organized by Grupo HCP was of course there too. Everything was washed down with the best wines selected for the occasion by Vinopolis. This was a relaxed day for enjoying one of the busiest places in the Resort and toasting the arrival of the Christmas holidays.
Con la colaboración especial de: El evento, organizado por Grupo HCP, contó con dos colaboradores muy especiales. Por un lado, el nuevo Restaurante Don Diego del grupo hostelero Moncayo, ubicado en La Marina de Sotogrande. Un nuevo punto gastronómico de referencia en la zona con especialidades en comidas asiáticas. Además, la cita estuvo regada por los extraordinarios productos que ofrece Vinopolis Sotogrande, todo un referente para los amantes del buen vino.
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Ediciรณn 324
9 Publicidad
10 EUC
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
EntidadUrbanisticaConservación La Entidad refuerza sus trabajos durante el temporal de lluvias
✑ Redacción
Como ya es conocido por todos los vecinos de Sotogrande, entre los días 4 y 5 de diciembre se produjeron unas lluvias de importante intensidad, las cuales han provocado algunas incidencias e inundaciones puntuales en la urbanización. Dichas lluvias supusieron un total de 225 litros el domingo y
125 litros por metro cuadrado el lunes. Estas intensidades excepcionales hicieron mantener retenes de jardineros y mantenimiento en la urbanización en esos y posteriores días. Los trabajos de estos retenes consistieron fundamentalmente en paliar los efectos de estas precipitaciones de modo in-
mediato. Durante los días posteriores se han mantenido labores centradas en la retirada de arbolado derribado y en la limpieza de las calles mediante medios manuales y mecánicos, haciendo que la urbanización recuperara lo antes posible su normalidad.
The Entity strengthens work before the rainy season As all the residents of Sotogrande will be well aware of, between 4 and 5 of December there was very intense rain, which caused some incidents and isolated flooding in the resort. This rain amounted to a total of 225 litres on Sunday and 125 litres per square metre on Monday. The exceptional intensity of the rain made it necessary to use garden retaining walls and carry out maintenance in the resort on this and subsequent days. The work of these retainers consisted mainly in alleviating the effects of the rainfall
immediately. During the subsequent days, work has been carried out focused on the removal of fallen trees and cleaning streets using manual and mechanical methods, ensuring that the resort gets back to normal as soon as possible.
Lee más en:
sotograndedigital.com
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
11 Sotogrande
Red de Carreteras estudia mejoras en las vías de acceso a Torreguadiaro 1 M. Gil
El teniente de alcalde de Urbanismo, Juan Manuel Ordóñez, mantuvo un encuentro con los técnicos y responsables de la Demarcación de Carreteras en la Subdelegación de Gobierno en Sevilla, en el que se trató el arreglo de dos accesos de la A-7 a su paso por Torreguadiaro, a solicitud del Consistorio. Según Ordóñez, muchos de los asuntos tenían que ver con expedientes e informes que necesitan de Carreteras “para poder darle un impulso a uno de los principales asuntos que llevamos varios años tratando, que es el arreglo de los puntos kilométricos 133 y 134 de la A-7”. Se trata, según el edil de las vías de acceso en Torreguadiaro que da a la Cancha de polo de Los Pinos, y a la gasolinera de Cepsa. El responsable de Urbanismo apuntó que “se trata de una situación que tenemos que arreglar debido al gran deterioro que presentan estos accesos,
que llevamos mucho tiempo sin poder ejecutar, y que están en vías de ejecución a través de un convenio firmado en su día con Cepsa”. “Durante la jornada se analizaron posibilidades del nuevo proyecto que se ha presentado para que la Demarcación de Carreteras viera su viabilidad y así poderlo tramitarlo
a Madrid”. Según el edil, los técnicos han comprobado que el proyecto planteado por la Delegación de Urbanismo es viable, “por tanto, esperemos que pronto se puedan ejecutar estas obras en dichas vías, y que así los ciudadanos puedan tener un mejor acceso tanto hacia los Pinos como a la gasolinera Cepsa”, finalizó.
Roads department studies improvements to Torreguadiaro access roads The councillor for Urban Planning, Juan Manuel Ordóñez, held a meeting with the technicians and heads of the Road Demarcation Department of the Seville Government Sub-Delegation, which looked at the handling of the two A-7 access roads that go through Torreguadiaro, at the request of the Council. According to Ordóñez, many of the matters had to do with files and reports required by Roads “in order to give a boost to one of the main issues that we have been dealing with for several years, which is fixing up kilometre points 133 and 134 of A-7”. According to the councillor, this is about access roads in Torreguadiaro that leads to the Los Pinos polo Pitch, and the Cepsa petrol station. The head of Urban Planning stated that “this is a
situation that we need to fix due to the high level of deterioration of these access roads that we have been unable to fix for a long time, and that are being implemented through an agreement that was signed with Cepsa”. “During the day, they analysed the possibilities of the new project that has been presented so that the Roads Department could see its viability and thus process it with Madrid”. According to the councillor, the technicians saw that the project put forward by the Delegation of Urban Planning is viable, “therefore, we expect that these works will be able to carried out soon on said roads, and thus citizens will be able to have better access to Los Pinos as well as the Cepsa petrol station”, he concluded.
12 Resumen de 2016
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
2016 en imágenes
Sotogrande se consolida como un destino ecuestre de referencia. Dos Lunas, con sus concursos de Doma, uno de sus grandes valedores en la zona.
Sotogrande S.A. inicia la finalización de las infraestructuras en La Reserva, con un plan de trabajo que refuerza la creación de empleo y una estrategia urbanística.
Sotogrande has consolidated its status as a benchmark equestrian destination. Dos Lunas, with its Dressage competitions, is one of areas great assets.
Sotogrande S.A. has begun to finalise plans for the infrastructures at La Reserva, with a working plan that strengthens employment creation and a development strategy.
La Semana Santa de San Roque, declarada de Interés Turístico Nacional, sigue siendo uno de los grandes valores de atracción turística en la zona.
Valderrama acoge el Open de España de Golf, lo que supone el regreso del Tour Europeo a Sotogrande y con él un enorme impacto social y económico.
Holy Week in San Roque, declared a National Tourist Interest, continues to be one of the great assets for attracting tourists in the area.
Valderrama hosted the Spanish Golf Open, which marks the return of the European Tour to Sotogrande, and a tremendous social and economic impact.
La regeneración de la playa de Sotogrande, a comienzos del verano, responde a una de las grandes demandas de los vecinos desde hace años.
La gala solidaria, organizada por Patricia Darch, supuso uno de los grandes hitos del año en Sotogrande, celebrada durante el mes de junio.
The regeneration of Sotogrande beach, at the start of summer, met one of the big demands made by residents for years.
The charity gala, organised by Patricia Darch, was one of the great benchmarks of the year in Sotogrande, held during June.
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
13 Resumen de 2016
La apertura del Casino Admiral San Roque aporta un nuevo revulsivo generador de empleo en la zona y un atractivo turístico más al municipio.
El Torneo Internacional de Verano de Santa María Polo Club se superó un año más. Nuevos espacios, con contenidos experienciales y gourmet, grandes reclamos.
The opening of Casino Admiral San Roque was a new boost for job creation in the area and another tourist attraction for the municipality.
The Santa María Polo Club International Summer Club surpassed itself once again this year. New spaces, offering experiences and gourmet cuisine, were the big attractions.
Las aguas de Sotogrande acogieron una prueba de la regata internacional de la espectacular clase GC32. Las citas internacionales, refuerzan la zona como destino náutico.
La Revista de Sotogrande avanza varios detalles del proyecto del Grupo La Zagaleta, para Valderrama, con una hotel de lujo, campo de golf y una exclusiva urbanización.
The waters in Sotogrande hosted an international racing event of the spectacular GC32 class. The international events, strengthen the area as a sailing destination.
Sotogrande Magazine announced several details of the Grupo La Zagaleta project for Valderrama, with a luxury hotel, golf course and an exclusive resort.
Grupo HCP celebra una nueva edición de su Foro Empresarial, con el ‘Brexit’ como eje central’, para analizar el paradigma actual y el escenario futuro.
La Navidad llega un año más a Sotogrande, con numerosas actividades y eventos, tomando la Ribera del Marlin como epicentro de muchos de ellos.
Grupo HCP held another edition of its Business Forum, centred around the issue of Brexit, in order to analyse current circumstances and the future panorama.
Once again this year, Christmas has arrived in Sotogrande with several activities and events, Ribera del Marlin will be the setting for many of them.ww
14 Sotogrande
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
La economía que viene
1 Carlos Rodríguez Braun Economista / Economist
El año 2016 ha sido atípico, entre otras razones porque los economistas hemos compartido nuestra notoria incapacidad para predecir el futuro con otro grupo de profesionales: los que se dedican a hacer encuestas. El mundo político, en efecto, nos brindó sorpresas mayúsculas, como la victoria del “no” en el referéndum del Brexit, y la de Donald Trump en las elecciones en Estados Unidos. Pero hubo otras sorpresas, que revelan que los ciudadanos no siempre hacen lo que se espera de ellos, y tampoco secundan los criterios de sus gobernantes, como sucedió en Colombia con la consulta popular sobre el acuerdo de paz con las FARC. En política, lo extraño de 2016 no fue el triunfo de los populistas, sino su llegada imprevista allí adonde no se les esperaba, pero recordemos que en países como la Ar-
gentina y Venezuela el populismo cosechó derrotas significativas. En economía, como ya hemos apuntado en este rincón de El Periódico de Sotogrande, la clave del año fue que los pronósticos lúgubres no se cumplieron: la economía mundial continuó con buena marcha, la europea también, y la española con un ritmo superior al de los demás grandes países de la eurozona. La reactivación del sector inmobiliario, por poner el ejemplo de la actividad más castigada durante la crisis, es visible en todo el país, y se ha notado también en Sotogrande. En 2017, donde habrá además elecciones en países importantes, como Alemania y Francia, vamos a enfrentarnos con los resultados de la política económica en Europa, Estados Unidos y Extremo Oriente. Mientras que no se espera una recaída apreciable
en la actividad, los europeos seguimos con problemas financieros, los más recientes en Italia, que también registró un nuevo terremoto político, y la incógnita de cómo abordarán los británicos su salida de la Unión. En el caso concreto de España, tendremos subidas de impuestos, que posiblemente no frenen del todo la recuperación, aunque no la ayudarán. En Estados Unidos, creo que los elementos negativos del programa de Trump se verán compensados por los positivos, como la rebaja de impuestos a las empresas. Y en Oriente hay señales inquietantes en China, mientras que Japón continúa estancado. En Sotogrande, los más viejos del lugar no recordaban una tromba de agua como la que cayó en el Campo de Gibraltar en diciembre. Los pesimistas dirán que el temporal de 2016 anuncia tormentas en 2017.
The economy to come 2016 has been atypical, among other reasons because we economists have shared our notorious inability to predict the future with another group of professionals: pollsters. The political world gave us a series of major surprises, such as a victory for the ‘leave’ vote in the Brexit referendum, and Donald Trump’s victory in the US Elections. But there were other surprises, which reveal that citizens do not always do what is expected of them, or support the criteria of their rulers, as happened in Colombia with the referendum on the peace agreement with FARC. In politics, what was strange about 2016 was not the triumph of populists, but that they came where they were not expected. Let us remember that in countries such as Argentina and Venezuela populism harvested significant defeats.
As for the economy, as we have pointed out in this corner of El Periódico de Sotogrande, the key to this year was that the gloomy forecasts did not come true: the global economy continued at a good pace, as did the European economy, and the Spanish, at a higher rate than the other major countries of the eurozone. The revitalisation of the real estate sector, to use as an example the sector most affected by the crisis, is visible throughout the country, and has also been noted in Sotogrande. In 2017, where there will also be elections in major countries such as Germany and France, we will be dealing with the results of economic policies in Europe, the United States and the Far East. While no one is expecting a significant relapse in activity, we Europeans will con-
tinue with financial problems, the most recent in Italy, who also experience a new political earthquake, and the question of how to address the British withdrawal from the European Union. As for Spain specifically, we will see tax increases, which while they may not stall the recovery completely, will certainly not help. In the US, I believe the negative elements of Trump’s policies will be offset by the positive, such as lower taxes on companies. And looking to the East there are worrying signs in China, while Japan remains stagnant. In Sotogrande, even the very oldest residents will not recall a barrage of water of the same degree that fell on Campo de Gibraltar in December. Pessimists will say that the bad weather of 2016 heralds storms in 2017.
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
15 Sotogrande
Sotogrande S.A. colabora con un curso de formación laboral a desempleados ✑ M. Gil
La concejal de Empleo del Ayuntamiento de San Roque, Belén Jiménez, se dirigió a los alumnos deseándoles que el curso fuese fructífero, acompañada por el director técnico de Sotogrande, S.A., Alejandro Vedia, y por el secretario de política industrial y empleo de MCAUGT, Antonio Frías. En cuanto al curso, Belén Jiménez apuntó que “se trata del último que hacemos este año desde AMDEL y Sotogrande, S.A., y queremos dar las gracias tanto a Sotogrande y a la propia UGT por cedernos las instalaciones”. Agradeció a la empresa Sotogrande S.A, la aportación
Se inauguró el curso de Operador de Carretillas Elevadoras Tipo 2, impartido por la Fundación Laboral de la Construcción, patrocinado por Sotogrande S.A. Está dirigido a 10 personas desempleadas del municipio de San Roque, que tengan experiencia como mozo de almacén. El curso durará un total de 13 horas y media (2 días), el primer día de formación teórica, impartida en la sede de UGT de San Roque, y el segundo día de formación práctica, donde el alumnado manejará la carretilla elevadora de tipo 2, está ultima fase, se impartirá en la nave cedida por Emadesa.
que ha realizado durante el año 2016 para mejorar el perfil profesional de 70 personas desempleadas del municipio de San Roque, a través de 4 acciones formativas que han subvencionado, en total, se han realizado 3 cursos de Segundo nivel de prevención de riesgos laborales especialidad albañilería, más este último curso de operador de carretilla elevadora tipo 2.
Lee más en:
sotograndedigital.com
Sotogrande S.A. collaborates with work training course for unemployed people The Type 2 Forklift Operator Course, given by the Construction Work Foundation, and sponsored by Sotogrande S.A. has been unveiled. It is aimed at 10 unemployed people from the municipality of San Roque, who have experience working as a warehouse assistant. The course will last for a total
of 13 and a half hours (2 days), the first theoretical training day will be held at the headquarters of the UGT in San Roque, and the second practical training day, the last stage, where pupils will handle the Type 2 Forklifts, will be given at the warehouse provided by Emadesa. The Council of San Roque coun-
cillor of Employment, Belén Jiménez, addressed the pupils, and hoped that the course would be productive for them, accompanied by the technical director of Sotogrande, S.A., Alejandro Vedia, and by the secretary of industrial policy and employment of MCA-UGT, Antonio Frías.
As for the course, Belén Jiménez stated that “this is the last that AMDEL and Sotogrande, S.A. are organizing this year, and we want to thank Sotogrande and the UGT for granting us the facilities”. She thanked the company Sotogrande S.A, for their contribution during 2016 in order to improve the profes-
PUERTO SOTOGRANDE
sional profile of 70 unemployed people in the municipality of San Roque, through 4 training schemes that they have subsidized. In total, 3 Second level prevention of work risk courses, specializing in masonry, have been carried out, in addition to this last Type 2 Forklift Operator course.
3
3
Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients Sales - rentals - management
Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes Ventas - alquileres - servicio postventa Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com - info@john-medina.com
More information on Ref.:R155-03484. Please visit our website.
Para más información sobre Ref.:R155-03484 Por favor visite nuestra web.
Price/Precio: 595.000 € €
16 Sotogrande S. A.
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
Bienvenida al Año Nuevo en La Reserva de Sotogrande
Domingo de ocio y deporte en familia Club de Golf La Reserva Empiece a cumplir sus propósitos de Año Nuevo con un día repleto de actividades al aire libre para revitalizar y entretener a toda la familia. El próximo 8 de enero los niños recibirán clases particulares de golf y tenis para mejorar sus habilidades y técnicas, además de aprender la importancia del trabajo en equipo y la táctica. Mientras los niños disfrutan en la pista de tenis o el campo de golf, los padres pueden mimarse con un masaje en el Spa Elysium para así comenzar el Año Nuevo con buen pie. Si todavía le queda energía, podrá jugar una partida de golf
en el campo de golf La Reserva o bien tomar refrescos o café entre amigos en el jardín del Restaurante L’Olive. A la hora de comer, las familias se reunirán para disfrutar de un delicioso brunch internacionalmediterráneo elaborado con ingredientes de temporada y amenizado con música en directo en una atmósfera de lo más relajante. Precios: Brunch y clases para niños - 60 € Bufé (adultos) - 60 € Tarifas especiales para socios. 956 785 252 / 666 520 155 o en lareserva.restaurante@ sotogrande.com
Brunch de Año Nuevo Restaurante L’Olive. Club de Golf La Reserva Celebre el primer día del nuevo año en el Restaurante L’Olive. A partir de las 11:00 h del 1 de enero ofreceremos un festín de marisco selecto y deliciosos platos mediterráneos. Si es de los que celebra la Nochevieja por todo lo alto, este es el antídoto perfecto para recuperar fuerzas a la mañana siguiente con un desayunobrunch revitalizante. Durante todo el día se servirán
Play & Dine en La Reserva de Sotogrande Hasta el mes de febrero de 2017 La Reserva de Sotogrande le ofrece la oportunidad de jugar en su campo de golf a partir de las 14 horas y finalizar con una agradable velada en el restaurante L’Olive donde podrá degustar especialidades de temporada en un ambiente relajado y acogedor. Disfrute de La Reserva de Sotogrande con green fee, buggy y cena por 185€. Información y reservas: 956 785 252 | lareserva. booking@sotogrande.com
cócteles mimosa y cava gratuitos y, como la mejor de las curas para superar la noche anterior, tendrán una fantástica barra de Bloody Marys en la que se prepararán las bebidas al gusto de los invitados. La música en directo inundará L’Olive. Adultos - 60 € por persona (incluye cava y Bloody Marys) Niños - 35 € por persona Tarifas especiales para socios.
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
17 Sotogrande S. A.
Welcome the New Year at La Reserva de Sotogrande
Family Sports & Social Sunday La Reserva Golf Club Commence your New Year’s Resolutions with a day of outdoor activities to energise and entertain all the family. Next 8th January, the children will be given bespoke Golf and Tennis clinics to improve their skills and techniques, and focus on building teamwork and tactics. Whether the children are out on the courts or the course, parents can ease their way into January with a massage in the Elysium Spa at special rates. For the more energetic, there will
be the chance to play a round of golf on the La Reserva Golf Course, or catch up with old friends over free-flowing cups of coffee and other refreshments in the garden of L’Olive. At lunch time, families will come together to enjoy an international-Mediterranean brunch made with seasonal ingredients and accompanied by live music in a relaxing atmosphere. Prices: Children’s Clinic & Brunch -€60 Buffet (adults) - €60. Special rates for members please enquire on lareserva.restaurante@sotogrande.com
New Year’s Brunch L’Olive Restaurant. La Reserva Golf Club Celebrate the first day of the New Year at L’Olive Restaurant Opening at 11am on January 1st, there will be a feast of selected seafood and tempting Mediterranean dishes. If you’re celebrating New Year’s Eve with a bang, this is the perfect antidote to restoring good health on the morning after the night before, with a special energising breakfast-brunch corner. Complementary mimosas and
Cava will flow throughout the day and for the cure of cures to suit late night indulgence, there will be a fantastic Bloody Mary bar where guests can concoct their drink to their own specification. Live Music will fill L’Olive. Adult - €60 per person (includes Cava & Bloody Marys). Special rates for members Children - €35 per person
Play & Dine at La Reserva de Sotogrande Up to February 2017 La Reserva de Sotogrande offers you the opportunity to play at its golf course from 14:00h. and finish with a pleasant evening in the restaurant L’Olive where you can savour seasonal specialities in a relaxed and welcoming atmosphere. You can enjoy of La Reserva de Sotogrande with green fee, buggy and dinner for €185. Reservations: 956 785 252 | lareserva.booking@sotogrande.com
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
18 Informe
Informe
La carretera de Las Arenillas, una cuestión que empeora por años Una de las principales vías de comunicación (A-2100), para muchos de los trabajadores que cada día se desplazan entre Sotogrande, Jimena y Castellar, continúa con un preocupante estado de dejadez y sin perspectivas de ser remodelada 1 Manuel Gil
La carretera A-2100, conocida de Las Arenillas, es una de las principales vías transitadas diariamente en la zona. Supone el principal punto de conexión entre Sotogrande y Castellar (además de un acceso natural hacia Jimena y otros puntos de la Comarca), es frecuentada por los muchos trabajadores que se desplazan entre ambos núcleos de población de manera habitual. Es preocupante estado de dejadez y deterioro que sufre la calzada, con pronunciadas zonas bacheadas, agrietadas y con deficitarios arcenes y vías de escapatoria. Caso parecido al que sufre también el carril bici que acompaña a la vía entre estos
dos municipios (pese a que se efectuaron varios trabajos por parte de la Consejería de Fomento de la Junta de Andalucía el pasado invierno). Si desde Sotogrande, el estado de la carretera desde el Centro Comercial Mar y Sol hasta la rotonda del Colegio Internacional de Sotogrande su estado es bueno, los siguientes y kilómetros y de manera especial al alcanzar el Término Municipal de Castellar, la vía se deteriora considerablemente. Esta carretera discurre por 15 kilómetros de montaña en los que en la actualidad son considerables los desniveles y socavones. Precisamente, hace ya un año que Juan Casanova,
alcalde de la vecina localidad de Castellar, demandó a la delegada territorial de Fomento y Vivienda, la exalcaldesa de La Línea Gemma Araujo, una reunión para bordar la necesidad de mejorar las condiciones de esta carretera. “La vía es tránsito habitual de numerosos vecinos y vecinas de este municipio que trabajan en la costa, Sotogrande y otros puntos de dicha zona; son muchas las demandas que he recibido de manera reiterada por parte de vecinos afectados reclamando que se actúe sobre la carretera de Las Arenillas”,
1 Delegación Fomento Junta de Andalucía La Junta de Andalucía ha desarrollado este año los trabajos de desbroce y adecentamiento del carril bici de la A-2100, también conocida como la carretera de Arenillas, que une Castellar de la Frontera con Sotogrande. Asimismo están previstas desde esta Consejería obras de emergencia –por valor aproximado de 80.000 euros- para mejorar el estado de esta carretera, que ha sufrido las consecuencias de las últimas inundaciones. Este tipo de actuaciones de mantenimiento y conservación (desbroce, limpieza y reparación de grietas…), según indica la delegada territorial de Fomento y Vivienda de la Junta de Andalucía, Gemma Araujo, “van dirigidas a garantizar la seguridad y optimizar la movilidad en las carreteras de nuestra provincia, en especial en vías como ésta, en una zona muy transitada a diario”. La Delegación Territorial, según explicó, “se mantiene atenta a las necesidades de los ciudadanos respecto a las condiciones de esta vía y de otras en la provincia de cara a futuras actuaciones, en su interés por ofrecer las mejores condiciones de seguridad y movilidad en las carreteras de competencia autonómica”.
aseguraba aunque pocos cambios se han efectuado desde entonces. Recordar que en 2010 se tuvo que acometer, por parte de la Junta de Andalucía, varias actuaciones después de que se viera gravemente afectada por las lluvias registradas en el mes de febrero del mismo año. En aquel momento derivó el cierre de la vía durante el periodo de realización de los trabajos (unos dos meses aproximadamente), debido a la apertura de un enorme socavón de varios metros de profundidad que destruyó la calzada
de arcén a arcén en un tramo. Entonces, se procedió a la realización de un nuevo drenaje, restitución del firme y del carril bici (en concreto en los puntos kilométricos 9,5 y 10,1). Dicha actuación supuso un desembolso de más de 340.000 euros por parte de la Junta de Andalucía. Lo saludable, por parte de la administración pertinente, sería no tener que llegar a estos extremos realizar una labor preventiva sobre el terreno y evitar así mayores consecuencias cuando aún se puede actuar con antelación a cualquier acontecimiento desafortunado.
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
19 Informe
Las Arenillas road, a matter that gets worse over time One of the main communication roads (A-2100), for many of the workers that travel between Sotogrande, Jimena and Castellar, continues in a worrying state of neglect and without any prospects of being revamped
The A-2100 road, known as Las Arenillas, is one of the main roads used on a daily basis in the area. It is the main connection point between Sotogrande and Castellar (as well as a natural access point towards Jimena and other areas of the Province), it is used by the many works that move between both towns on a regular basis. The state of neglect and deterioration suffered by the road surface is a concern, with pot holes, cracked areas and deficient hard shoulders and escape routes. There is similar situation with the bicycle path that runs alongside the road between these two municipalities (despite the fact that several procedures were carried out by the Department of Development of the Regional Council of Andalusia last winter). While heading from Sotogrande, the state of the road from the Mar y Sol Shopping Centre up until the roundabout of Sotogrande International School is good, however over the following kilometres, especially upon reaching the Municipality of Castellar, the road deteriorates considerably. This road runs along 15 kilometres of mountain where there is currently significant unevenness and holes. In fact, a year ago, Juan Casanova, the mayor in the neighbouring town of Castellana, requested a meeting with the territorial delegate for Development and Housing, the ex-mayor of La Línea, Gemma Araujo, in order to look at the
need to improve conditions on this road. “The road is used regularly by several residents in this municipality that work on the coast, Sotogrande and other points in that area; there have been many repeated requests from affected residents calling for action on the Las Arenillas road” he stated, although there have been few changes since then. It is worth remembering that in 2010 the Regional Council of Andalusia had to carry out several procedures after it was seriously affected by rain recorded in February of the same year. That period resulted in the closure of the road during the time that the work was carried out (approximately two mon-
ths), due to the opening of an enormous hole that was several metres deep that destroyer the road surdace from hard shoulder to hard shoulder on one stretch. Then, new drainage was put in place, and the road surface and the bicycle lane were replaced (specifically kilometre points 9.5 and 10.1). This work resulted in expenditure of more than 340,000 Euros by the Regional Council of Andalusia. The correct option, from the relevant administration, would be not to have to go to such extremes, and to carry out preventive work on the area and thus avoid furthers problems when it is still possible to act in advance of any unfortunate incidents.
1 The Regional Council of Andalusia This year the Regional Council of Andalusia has carried out clearing and renovation work on the A-2100 bicycle path, also known as Arenillas road, which links Castellar de la Frontera with Sotogrande. Likewise, this Department is planning emergency work –valued at approximately 80,000 euros- in order to improve the state of this road, which has suffered the consequences of the latest flooding. This type of maintenance and preservation work (clearing, cleaning and repair of cracks…), as outlined by the regional delegate for the Council of Andalusia´s Development and Housing Delegate, Gemma Araujo, “is aimed at guaranteeing safety and optimising mobility on the roads in our province, especially, on roads like this one, in an area that is heavily used on a daily basis”. She explained that the Territorial Delegation, “is remaining attentive to the needs of citizens in relation to the conditions of this road and others in the province ahead of future work, in its interest to offer the best safety and mobility conditions on the roads that fall under its regional responsibility”.
20 Ventana
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
La ventana de opinión ¿Qué consecuencias deja el fuerte temporal y las inundaciones en la zona? El Ayuntamiento valoró en casi 11 millones de euros los daños sufridos en el término municipal durante el reciente temporal de lluvias, de los que 9.250.000 se refieren a infraestructuras públicas. Se trata de una primera valoración, que fue remitida en la tarde del pasado miércoles a la Subdelegación del Gobierno Central en Cádiz. Los perjuicios más costosos se sufrieron en las barriadas de la Estación y Puente Mayorga, así como en San Roque Casco. En lo que se refiere a infraestructuras públicas, los desperfectos más costosos se ha producido
en el encauzamiento del Arroyo de los Gallegos (Puente Mayorga), con daños valorados en tres millones y medio de euros. Otros cauces resultaron afectados, como el Arroyo de la Madrevieja (Casco), el Cachón de Jimena (Puente-Campamento), el Arroyo Micaela (San Enrique) y El Muerto (Torreguadiaro), por un importe total de casi 600.000 euros, a los que hay que añadir otros 250.000 euros en daños estimados en el cauce del río Guadarranque a su paso por la Estación. Los desperfectos en las playas también han sido cuantio-
sos, como los 400.000 euros valorados en la de Guadarranque o los 350.000 en Torreguadiaro-Sotogrande. Las instalaciones deportivas han sufrido daños valorados en poco menos de 700.000 euros, principalmente en Guadiaro y la Estación. En cuanto a los centros educativos, los desperfectos se sitúan en alrededor de 550.000 euros, destacando los problemas ocasionados en el colegio y la guardería de la Estación, aunque también hubo daños en San Roque Casco, Taraguilla, San Enrique y Guadiaro.
What are the consequences of the heavy storm and flooding in the area?
Sotogrande, a trazos: Fernando Corella
The Town Council has estimated that the municipality suffered 11 million euros worth of damage during the recent rain storms, of which 9,250,000 relate to public infrastructure. This is an initial valuation, submitted last Wednesday evening to the Subdelegation of the Central Government in Cadiz. The most costly damages were suffered in the districts of La Estación and Puente Mayorga, as well as San Roque Casco. With regards to public infrastructure, the most expensive damage occurred in the channelling of the Arroyo de los Gallegos (Puente Mayorga), with damage estimated at three and a half million euros. Other riverbeds were affected, including the Arroyo de la Madrevieja (Casco), the Cachón Jimena
(Puente-Campamento), the Arroyo Micaela (San Enrique) and El Muerto (Torreguadiaro), at a total cost of nearly 600,000 euros, to which another 250,000 euros in estimated damage must be added, for the course of the Guadarranque river as it runs through La Estación. Damage to the beaches has also been substantial, valued at 400,000 euros in Guadarranque and 350,000 at Torreguadiaro-Sotogrande. Sporting facilities have suffered damage valued at just under 700,000 euros, mainly in Guadiaro and La Estación. As for schools, damage is estimated at around 550,000 euros, with particular problems at the school and nursery in La Estación, though there was also damage in San Roque Casco, Taraguilla, San Enrique and Guadiaro.
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
“La primera valoración de daños roza los 11 millones de euros” “En una primera valoración de nuestros técnicos municipales aproxima una cifra de desperfectos cuya reparación ronda los once millones de euros. Los daños han sido cuantiosos en infraestructuras públicas, especialmente en hidráulicas y de equipamiento de playas. Aunque los de mayor repercusión social fueron los del colegios y varias viviendas del municipio afectadas”.
Juan Carlos Ruiz Boix Alcalde de San Roque
1
“The initial assessment of damage is close to 11 million Euros”
“The initial assessment by our municipal experts puts the cost of repairing the damage at close to eleven million euros. There was a significant amount of damage to public infrastructure, especially to hydraulics and beach equipment. However, the damage with most impact was that caused to schools and several properties in the municipality that have been affected”.
“Todos los ciudadanos afectados tiene una oficina a su disposición”
21 Ventana
“Debemos poner los medios para recuperar los desperfectos” “Una vez pasado el temporal es el mo-
mento de evaluar los daños y las inundaciones, así como conocer las cuestiones que preocupan a los vecinos que han sido afectados. Debemos poner todos los medios para recuperar, cuanto antes, lo que el temporal se ha llevado por delante. También agradecer el trabajo de todas las instituciones en estas situaciones tan complejas.
1
Susana Díaz
Presidenta Junta Andalucía
“Once the storm has passed, it is time to assess the damage and flooding, and to find out the issues that are worrying the residents that have been affected. We have to provide all of the resources in order to repair, as soon as possible, everything that the storm has destroyed. I would also like to express my gratitude for the work of all the institutions that find themselves in such difficult situations.
“Trabajamos con nuestros medios pero necesitamos más ayuda” “En primer lugar nos centramos en las personas y en los desperfectos más importantes. Una vez pasado unos días nos hemos centrado en la limpieza del litoral, repleto de cañas y desechos orgánicos. Hemos comenzado a trabajar con nuestros medios pero necesitamos de más ayuda y colaboración por parte de otras administraciones”.
“Todos los ciudadanos que hayan sido afectados por las inundaciones tienen a su disposición, tanto en el casco como en varias alcaldías de barriadas, una Oficina de Información de Daños a la que acudir con la documentación y denuncia de sus enseres dañados. Todo lo que puedan aportar será de utilidad para la tramitación de ayudas del Estado”.
María Teresa Benítez Delgada de Asuntos Sociales 1
“All of the citizens affected have an office that is open to them”
“All of the citizens affected have an office that is open to them, in the centre as well as in the several mayoral offices in neighbourhoods, a Damage Information Office that they can go to with documentation and report their damaged property. Everything they can provide will be useful when it comes to processing State aid”.
“We have to provide the resources to repair the damage”
José Antonio Rojas Delegado de Playas
1
“We are working with our resources but we need more help”
“Firstly, we are focussing on people and the most important damage. After a few days, we have focused on cleaning the coastline, which is full of reeds and organic waste. We have begun to work with our resources but we need more help and collaboration from other administrations”.
22 Sotogrande
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
La solidaridad salva a casi 300 perros de morir ahogados Sotogrande se vuelca en las labores de desalojo de la perrera de Los Barrios 1 Mayte Solán
El dicho “a perro flaco todo son pulgas” se hizo realidad el pasado 5 de diciembre, cuando las fuertes lluvias caídas en la Comarca afectaron gravemente a la perrera de Los Barrios. La crecida del río Palmones inundó las instalaciones, poniendo en situación de peligro a los cerca de trescientos animales que vivían en ella. La virulencia de las lluvias hizo imposible evitar que el nivel del agua subiera rápidamente y alcanzase a los animales, augurando el peor de los desenlaces. Desolados, los voluntarios del centro lanzaron un grito al aire, reclamando ayuda y colaboración a los vecinos de la Comarca para salvar a sus indefensos amigos de cuatro patas. El mensaje corrió como la pólvora por las redes sociales, los grupos de WhatsApp y los medios de comunicación. Y se hizo el milagro. Familias enteras, muchas de ellas de Sotogrande, acudieron al rescate de los animales, viviéndose escenas de tanta nobleza, que
difícilmente serán olvidadas por sus protagonistas. Todos a una, haciendo de la solidaridad una bandera cuyo único fin era dar una oportunidad a quienes lo tenían todo perdido. “Fueron momentos muy duros, pero mereció realmente la pena. De Sotogrande acudimos muchas familias, niños del Colegio Internacional, madres, amigos... Ver a tanta gente unida para ayudar a esos pobres animales fue algo precioso”, asegura Tatiana Muñoz. Gracias a la colaboración de todos, los casi trescientos perros fueron trasladados a la plaza de toros de Los Barrios. Una vez a salvo los peludos, el broche de oro a un acto de solidaridad sin precedentes en la zona fue la acogida de todos los animales. Multitud de hogares (muchos de ellos de Sotogrande) abrieron sus puertas a los canes desalojados para darles todo su cariño mientras pasaba la tempestad. A todo ello no hay que olvidar sumar los numerosos donativos
realizados por multitud de amantes de los animales. Aportaciones económicas, comida, mantas, camas para los perros, comederos y todo los necesario para dar una segunda oportunidad a quienes parecían tener todo perdido. Un acto ejemplar que, desde SOS Perrera Los Barrios agradecen a cuantos lo llevaron a cabo. “No tenemos palabras para agradecer la gran labor de cientos de voluntarios, la empresa Villalobos, que nos ha cedido sus instalaciones, Bomberos, Policía local, Protección Civil, trabajadores del Ayuntamiento de Los Barrios, empresas con grandes vehículos y, sobre todo, particulares con sus coches. Una labor increíble que demuestra la gran solidaridad en casos extremos como este”, publicaban en su perfil de Facebook el pasado 5 de diciembre. Una jornada para olvidar, por la gravedad de los hechos, pero para recordar, siempre, por ser el día en que el que quedó claro que, para muchos, el perro sí es el mejor amigo del hombre.
Act of charity saves almost 300 dogs from drowning Sotogrande rushes to evacuate Los Barrios animal shelter The saying “it never rains but it pours” came true on 5 December, when the heavy rains in the region seriously affected Los Barrios animal shelter. The rising waters of the Palmones river flooded the facilities, endangering the nearly three hundred animals living there. The unrelenting rains meant there was no way of preventing the water level from rising rapidly and reaching the animals, heralding a terrible outcome. Desperate, volunteers working at the centre put out a cry for help, asking for residents of the region to help to save their defenceless four-legged friends.
The message spread like wildfire on social networks, WhatsApp groups, and the media. And a miracle happened. Whole families, many of them from Sotogrande, came to the animals’ rescue, in scenes of generosity that those present would find difficult to forget. Pulling together, they acted with a sole purpose, to give an opportunity to those who had lost everything. “They were very tough times, but it was really worth it. We had many familiesf from Sotogrande, kids from the International School, mothers, friends... Seeing so many people unite to help this poor animals was something very beauti-
ful,” says Tatiana Muñoz. Thanks to everyone’s help, the nearly three hundred dogs were transferred to the Los Barrios bullring. Once the furry friends had been saved, the final touch of this unprecedented act of local charity was the welcome all the animals received. Countless homes (many of them in Sotogrande) opened their doors to the evacuated dogs, to take care of them while the storm continued. Not to be forgotten are the numerous donations made by countless animal lovers. Cash donations, food, blankets, dog beds, dog bowls, and everything else required
to give a second chance to those who seemed to have lost it all. An exemplary act of charity, for which SOS Los Barrios Animal Shelter thanks all those who took part. “We don’t have the words to thank the hundreds of volunteers, the company Villalobos, who gave their facilities, the firefighters, local police, civil defence, employees from Los Barrios Town Council, businesses with large vehicles and,
in particular, individuals with their cars. It was an incredible task, that showed the incredible solidarity that can be shown in extreme cases like this,” they posted on their Facebook page on 5 December. A day some may wish to forget, due to the gravity of what happened, but one that should always be remembered, for being a day where it became clear to many that a dog truly is man’s best friend.
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Ediciรณn 324
23 Sotogrande
24 Campo de Gibraltar
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
Campo de Gibraltar San Roque perfila su promoción durante la celebración de la feria Fitur 2017 Grupo HCP estará presente del 18 al 22 de enero en Ifema, de manera notable, con publicaciones especiales 1 M. Gil / Redacción
La 37ª Feria Internacional de Turismo, Fitur 2017, que organiza Ifema del 18 al 22 de enero próximos, en Feria de Madrid, desplegará un amplio programa de actividades, jornadas y foros, en los que reconocidos profesionales y expertos internacionales tratarán las principales preocupaciones y tendencias del turismo nacional e internacional. De nuevo, un año más, estarán presentes Grupo HCP y El Periódico de Sotogrande de manera notable y especial con sus publicaciones. La teniente de alcalde delegada de Turismo, Dolores Marchena, perfiló varios detalles de la representación del Campo de Gibraltar en la próxima edición de la Feria Internacio-
nal de Turismo de Madrid, Fitur 2017. San Roque volverá a estar presente un año más en dicha cita turística, en la que presentará su propuesta propia aunque compartiendo espacio con el resto de la comarca. Con el objetivo de ir cerrando los preparativos del stand del Campo de Gibraltar, se acordó entre los distintos municipios de la comarca asuntos relativos a la agenda, actos y productos que se van a presentar en la feria. La feria turística madrileña se celebrará entre el 18 al 22 de enero, y San Roque volverá a estar presente en Fitur a coste cero para las arcas municipales, gracias a la colaboración de los agentes
turísticos locales. San Roque promocionará en Fitur el golf, sus tapas y sus monumentos, además de sus playas, turismo verde, deportes náuticos, polo, turismo residencial y la Semana Santa. La edil indicó que con la presencia de San Roque en Fitur se quiere difundir la gran cantidad de posibilidades turísticas que atesora el municipio, y sobre todo atraer el mayor número posible de visitantes. San Roque estará en Madrid de la mano de la Diputación de Cádiz en el Pabellón de Turismo Andaluz y lo hará en el stand del Campo de Gibraltar como destino conjunto pero con identidad propia.
1 Breves
Intenso programa de actividades, para las fiestas navideñas Más de 70 actividades en todos los núcleos de población están previstos celebrar estas fiestas de Navidad y Reyes. Carteros reales, concursos, Belén Viviente, fiestas infantiles, etc. La programación navideña del municipio de San Roque finalizará el martes 5 de enero con los arrastres de latas por la mañana y con la Gran Cabalgata de Reyes por la tarde-noche. Una densa agenda que está siendo completada por las comisiones de fiestas de las barriadas con la colaboración de distintos colectivos sociales. Además de la celebración del III Belén Viviente, Fiestas resaltó la recogida de cartas llenas de ilusión que llevará a cabo el Cartero Real en todos los colegios y guarderías del municipio entre los días 19 y 22 de diciembre, y también citó la tradicional Gran Fiesta Infantil de Reyes Magos que tendrá lugar el lunes 4 en el Pabellón Ciudad de San Roque. En cuanto a la jornada grande de estas fiestas, la del jueves 5 de enero, comenzará con arrastres de latas en gran parte de las barriadas del municipio. Además, a las 11.00 horas se llevará a cabo la tradicional Recepción de los Reyes Magos en el Ayuntamiento, para desplazarse a continuación a la Residencia Municipal de Mayores, siendo en la Residencia de la Milagrosa (San Enrique) a las 16.30 horas. Desde las 17.00 horas de ese día habrá recepciones de Reyes Magos en todos los núcleos de población, y todos los niños y niñas que acudan podrán recibir su correspondiente regalito. A las 19.00 horas comenzará la Gran Cabalgata de Reyes.
Intense program of activities for Christmas holidays
San Roque outlines promotion during Fitur 2017 Grupo HCP will have a significant presence at Ifema from 18 to 22 January, with special publications The 37th International Tourism Fair, being organized by Ifema from 18 to 22 January, at the Madrid Fair, will present an extensive program of activities, open days and forums, where renowned professionals and international experts will look at the main concerns and trends of national and international tourism. Once again this year, Grupo HCP and El Periódico de Sotogrande will have a significant presence, especially through their publications. The deputy mayor responsible for Tourism, Dolores Marchena, outlined several details of the representation of Campo de Gibraltar at the next edition of the Madrid
International Tourism Fair, Fitur 2017. San Roque will once again have a presence at said tourism event, at which it will present its own tourism proposal, while sharing a space with the rest of the region. With the aim of finishing preparations for the Campo de Gibraltar stand, the different municipalities in the area agreed on matters relating to the schedule, events and products that will be presented at the fair. The Madrid tourism fair will be held between 18 and 22 January, and San Roque will once again be present at Fitur, at zero cost for the municipal coffers, thanks to the collaboration of local
tourism agents. At Fitur, San Roque will promote golf, its tapas and monuments, as well as its beaches, green tourism, water sports, polo, residential tourism and Holy Week. The councillor indicated that with the presence of San Roque at Fitur the aim is to expand the large amount of tourism possibilities on offer in the municipality, and above all, to attract the largest possible number of visitors. San Roque will be in Madrid along with the Regional Council of Cádiz at the Pavilion of Andalusian Tourism and it will do so at the Campo de Gibraltar stand as a joint destination with its own identity.
More than 70 activities in all the population centres have been planned to celebrate Christmas and the Three Kings. There will be Royal Postmen, competitions, a living Nativity Scene, parties for children, etc. The Christmas programming in the municipality of San Roque will conclude on 5 January with the pulling of the cans parade in the morning and the Grand Three Kings procession in the afternoon-evening. This is a packed schedule that is being completed by the neighbourhood fiesta commissions in collaboration with different social groups. There is also the celebration of the 3rd Live Nativity Scene. The fiestas commission has highlighted the collection of cards filled with hopes that will be carried out by the Royal Postman at all the schools and nurseries in the municipality between 19 and 22 December, and it also mentioned the traditional big Three Kings Children´s Party which will take place on Monday 4th in the San Roque City Pavilion. As for the big day of these holidays, Thursday 5 January, it will begin with the can pulling procession in a large number of the municipality´s neighbourhoods. Also, at 11am, the traditional Reception of the Three Kings will be held at the Town Hall, before they then head to the Municipal Residence of Elderly People, and they will be at the La Milagrosa Residence Home (San Enrique) at 4.30pm. From 5pm on, there will be receptions for the Three Kings in all the population centres and all the children can receive their little gift. At 7pm, the big Three Kings Procession will get underway.
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
25 Campo de Gibraltar
Manuel Gavilán contará con una calle en Pueblo Nuevo 1 M. Gil
El Pleno de la Corporación de San Roque aprobó por unanimidad de todos los grupos representados la proposición para la denominación de una calle en Pueblo Nuevo de Guadiaro (actualmente la calle Blanca), en honor a Manuel Gavilán Oncala, recientemente fallecido y uno de los personajes más queridos e ilustres de la comunidad. La cita protocolaria se celebrará, previsiblemente, en el próximo mes de febrero. Después de trasladar toda la Corporación su pesar por el fallecimiento a la familia se determinó que fuese ésta
quién decidiese la nueva denominación de la calle de manera exacta. Manuel Gavilán, uno de los personajes más queridos en el Valle del Guadiaro, fue ya condecorado con una Mención en el Pleno de Honores y Distinciones del año 2007 , con motivo del 301 aniversario de la Ciudad de San Roque, y según el propio Consistorio planeaba otro reconocimiento a corto plazo. La calle que se denominará con su nombre, actualmente c/Blanca, es precisamente el lugar en el que se encuentra la entrada a su negocio: Fontanería
Gavilán. Como resto de puntos a destacar durante el plenario, la aprobación, si procede, del Plan Económico y Financiero del Ayuntamiento de San Roque 2016-17. La prorrogación del contrato suscrito con la empresa de transporte urbano, la creación de la Comisión de Seguimiento de Club de Golf La Cañada y varias mociones relaciones con la mejora de viarios y el abandono de animales de compañía, además de otros puntos de perfil económico como la trasferencia de crédito o el convenio con la Diputación de Cádiz.
Manuel Gavilán to have street in Pueblo Nuevo The Plenary Session of the Board of San Roque unanimously approved, by all groups represented, the proposal to name a street in Pueblo Nuevo de Guadiaro (currently Calle Blanca), in honour of Manuel Gavilán Oncala, recently deceased and one of the most beloved and distinguished members of the community. The formal naming will tentatively be held next February. After the Board conveyed their sorrow at his death to his family, it was decided that they should be the ones to determine the exact name of the street. Manuel Gavilán, one of the most beloved figures of Valle del Guadiaro, was decorated with a Honourable Mention in the Honours and Distinctions Plenary in 2007, as part of the 301st anniversary of the city of
San Roque, and according to the Town Council another recognition was planned for the near future. The street which will bear his name, currently Calle Blanca, is the place where the entrance to his business was located: Fontanería Gavilán. Other notable points of the meeting included the approval, as needed, of the Economic and Financial Plan for the municipality of San Roque 2016-17. The extension of the contract signed with the urban transport company, the creation of the follow-up Commission for the La Cañada Golf Club, and several motions related to the improvement of roads and the abandonment of companion animals, as well as other financial points such as credit transfers and the agreement with Cádiz Council.
26 Campo de Gibraltar
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
La Escuela Náutica Alavela en Sotogrande, certificada de calidad ✑ M. Gil / Redacción
La Escuela Náutica Alavela (Nauticontrol, S.L.), ubicada en el Puerto Deportivo Marina de Sotogrande, recibió por parte de Oca Cert, asesorada por la consultoría Q Sistema, su certificación de Calidad y Medio Ambiente. Puerto Sotogrande y el Ayuntamiento de San Roque felicitaron a Alavela el esfuerzo por la mejora continua en su oferta, ya que en mayo pasado recibieron los certificados de la Normas UNE-EN ISO 9001:2008
y UNE-EN ISO 14001:2004 bajo el alcance de “Alquiler de embarcaciones. Formación náutica deportiva”. En Alavela se imparten Cursos presenciales de Capitán de Yate, Patrón de Yate, Patrón Embarcaciones de Recreo, Patrón Navegación Básica, Primeros Auxilios, Seguridad y Salvamento homologados por Federación Española de Vela, además de otras especializaciones en el ámbito de la náutica de recreo y
profesional. También se dedican al alquiler de embarcaciones de recreo, organización y realización de travesías náuticas, regatas e incentivos para empresas, y para ello disponen de embarcaciones de vela para alquilar entre los 10 y los 23 metros de eslora.
Siguenos: El-Periodico-Sotogrande
Alavela Sailing School in Sotogrande, quality certified Alavela Sailing School in Sotogrande (Nauticontrol, S.L.), located in the Marina of Sotogrande, received from Oca Cert, assessed by the Q Sistema consultancy firm, its Quality and Environment certification. The Port of Sotogrande and the Council of San Roque congratulated Alavela for their effort to continuously improve their range, as last May they received the certificates for Standards UNE-EN ISO 9001:2008 and
UNE-EN ISO 14001:2004 under the scope of “Vessel rental. Nautical sports training”. Alavela offers face-to-face courses for Yacht Captain, Yacht Owner, Owner of Recreational Vessels, Basic Sailing Owner, First Aid, Safety and Life Saving approved by the Spanish Sailing Federation, as well as other specialization in the recreational and professional sailing sector. It also specializes in the rental of recreational vessels,
sailing trips, races and incentive days for companies, and for that purpose they have sailing vessels for rent that measure between 10 and 23 metres long.
Lee más en:
sotograndedigital.com
Obras y Servicios construye un acceso adaptado en Pueblo Nuevo ✑ M. Gil
Obras y Servicios ejecutó la construcción de una escalera y una rampa en Pueblo Nuevo de Guadiaro. Se trata de una rampa para el acceso de minusválidos en la zona comercial de Pueblo Nuevo del Guadiaro. Según explicó el tte de alcalde de Obras y Servicios, José Antonio Rojas, “se trataba de un punto ciego, y con la obra que hemos realizado mejoramos el acceso en esta zona comercial y de aparcamiento”.
El edil espera que “lo ciudadanos sepan apreciar el esfuerzo que estamos realizando desde el Ayuntamiento, y seguimos estando atentos a aquellas colaboraciones que nos demanden los ciudadanos para mejorar nuestras calles”.
sotograndedigital.com
Works and Services builds new access ramp in Pueblo Nuevo Works and Services have built a new staircase and ramp in Pueblo Nuevo de Guadiaro. This provides a ramp for disabled access in the commercial area of Pueblo Nuevo de Guadiaro. Councillor for Works and Services, José Antonio Rojas, stated “this was a blind spot,
and with the work we’ve carried out we are improving access to the commercial area and parking.” The councillor hopes that “citizens appreciate the efforts the Town Council is making, and that we remain attentive to the needs of our citizens to improve our streets.”
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
27 Imágenes
Imágenes Sociales i Un nacimiento siempre es una grata noticia y cuando éste sucede cercano a fiestas navideñas, el regalo es un mayor. Enhorabuena a los papás.
1
1
Raquel González Corral y Francisco Alcántara Castillo han sido padres de una preciosa niña llamada Raquel Alegría.
i El equipo de Dressage Sotogrande cierra una temporada fantástica
con unos magníficos resultados en la Copa Andalucía de Doma, disputada en el Real Club Pineda de Sevilla.
2
3
4
2
Parte del equipo, con su entrenador Diego, en la entrega de Premios.
3
Nina Urineta recibiendo el Oro de Andalucía.
4
La expedición de Sotogrande, con Curro y Daniela (a caballo).
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
28 Imágenes
2
1
3 4 El mundo del polo miró una temporada más al Abierto de Argentino, en su Gran Final, como el mayor acontecimiento internacional de este deporte. Cómo es habitual, rostros conocidas de Sotogrande, vinculados al polo, se dejaron ver por por los pasillos de Palermo, en los que La Bocha contó un año más con una fuerte presencia.
i
5
1
Mauro Desidario, Pelayo Berazadi, Santiago Torreguitar, Inés de Cossío, Helene Wedge y José Luis García.
2
‘Keko’ Delgado y un amigo, junto a la azafata de La Bocha.
3
Miguel Garde y Claudio Arias.
4
José Luis García, Marilyn Canela y Thiago Gallego.
5
Marcelo López y Vicky.
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
1
4
29 Imágenes
2
3
5 Grupo HCP celebró, de la mano de Vinopolis Sotogrande y el Restaurante Don Diego en La Marina de Sotogrande, una copa para festejar la llegada de la Navidad en compañía de lectores, amigos y clientes.
i
6
1
Frederic Avrilleaud y Nanou Dumonal.
2
Patricia Vida y Belen Sánchez.
3
El staff de L´esseza, presente en la cita.
4
Adriana Sainz de Vicuña, Jonathan Leveque y Marco Augusto Dueñas.
5
Fernando Costilla, John Neal, Richard Bell-Young, Rafael García Buitrago y José Gil.
6
La familia Moncayo, delante del Restaurante Don Diego.
30 Imágenes
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
Fotos Comentadas
Intenso fin de semana de actividades navideñas en Sotogrande (del 16 al 18 de diciembre). Por un lado, de la mano del CD Guadiaro, se celebró el evento ‘Ningún niño sin juguete’. una campaña, con el fútbol de fondo, para recoger juguetes y que ayudará a que muchas familias estas navidades que atraviesan una delicada situación económica. Por otro, en el Pabellón de Pueblo Nuevo, se celebró un fiesta infantil navideña con atracciones y diversión para los más pequeños. Además, por las calles de La Marina de Sotogrande, se pudo ver a muchos ‘Papa Noeles’ disfrutando de la carrera solidaria que ya cumple su segunda edición en Sotogrande. En definitiva, un pequeño aperitivo de lo que se acontecerá durante todo el periplo festivo tanto en la Urbanización como en el resto de puntos del Valle del Guadiaro.
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
31 Educación
Educación Colegio Internacional Sotogrande Un mes mágico en el SIS 1 Redacción
Diciembre siempre es un mes mágico y emocionante en el Colegio Internacional de Sotogrande y un momento muy esperado por el departamento de artes expresivas. En Fundamentals, nuestros alumnos más pequeños (de 4 meses a 3 años), realizaron talleres navideños con sus padres en un ambiente festivo. Entre las diferentes actividades organizadas por Fundamentals, visitaron SIS para descubrir nuevos juegos y amigos en un ambiente fantástico de Navidad, con divertidos juegos y bailes que los alumnos de primaria de 7 y 8 años les habían preparado. Gracias a una enor-
me cantidad de oportunidades de actuar, los coros de primaria y secundaria se encargan de hacer que la gente sonría y de que la alegría festiva se extienda por toda la costa. Además han tenido el gran honor de cantar alrededor del árbol de navidad mientras se encendían las luces del puerto deportivo de Sotogrande. Las mágicas actuaciones teatrales de los alumnos de 3 a 6 años siempre consiguen entretener e impresionar. Al celebrar distintas culturas y creencias, nos inspiran con sus bailes, cantos y habilidades escénicas que alegran y divierten a todos. Los estudiantes de artes in-
terpretativas de M4 a D2 también demuestran sus habilidades en el Festival Teatral del SIS. Este ofrece la oportunidad de experimentar con el estilo y la técnica, al tiempo que aumenta la confianza, desarrolla el talento y facilita el autodescubrimiento. Para saber más de por qué el SIS considera las artes tan importantes, lea el blog semanal de Christine Barling, líder de Learning for The Arts, en sis.ac/community/blog
sotograndedigital.com
A Magical Month at SIS December is always a magical and exciting month at Sotogrande International School, and a time that is embraced by our expressive arts department. At Fundamentals our very youngest student’s (4months to 3 years) parents are welcomed to come and join in the Christmas festivities. While from SIS Primary, our 7/8 year olds spend a cheerful and fun morning facilitating a wide range of Christmas activates for Fundamentals classes.
With plenty of opportunities to perform, our Primary and Secondary choirs are busy bringing smiles and spreading festive cheer all along the coast, including having the great honour of singing round the Christmas Tree while the lights were turned on at Sotogrande Marina. The magical festive theatre performances from our 3 – 6 year olds never fail to entertain and impress. Celebrating different cultures and beliefs they inspire us with their dancing, singing
and performing skills bringing happiness and laughter to all. Performing Arts students from M4 to D2 also showcase their skills at the SIS Theatre Festival. Providing an opportunity to experiment with style and technique while building confidence, developing talents and facilitating self-discovery. To learn more about why SIS place so much importance on the The Arts, read Christine Barling, Leader of Learning for The Arts, weekly blog on sis.ac/community/blog
32 Educación
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
CEIP Gloria Fuertes Exposición ‘La Escritura’ Con el objetivo de acercar los libros a los alumnos/as y animarles a la lectura, este curso el equipo de biblioteca del CEIP Gloria Fuertes realiza una actividad temática trimestral. Hemos comenzado organizando una exposición interactiva dedicada a la “Escritura”. Los asistentes pueden disfrutar de un acercamiento al mundo de la escritura y su evolución. Se desarrolla en cinco mesas en las que podemos investigar y descubrir a través de los libros. Comenzamos adentrándonos en la historia de la escritura desde la pintura rupestre al latín, pasando por el código
ugarítico y la escritura cuneiforme. En la segunda mesa tratamos el descubrimiento de la imprenta. Continuamos con el arte en la escritura: los caligramas y seguimos con otros idiomas: leguaje de signos, jeroglíficos, japonés y todos los idiomas representados en nuestro centro con las distintas nacionalidades. Para finalizar, la visita a la exposición nos encontramos con una experiencia práctica; escribiremos con plumas de ave y tinta al igual que los antiguos escribas, utilizando el pincel de caña para escribir en latín y el pincel para realizar en arcilla algunas palabras en arameo.
“Writing” Exhibition In order to bring pupils closer to books and encourage them to read, this year the library team at CEIP Gloria Fuertes is carrying out a themed quarterly activity. We have begun by organis-
ing an interactive exhibition dedicated to “Writing”. Those attending can enjoy a chance to take a closer look at the world of writing and how it has evolved. It is spread over five tables where you can in-
vestigate and discover through books. We begin by delving into the history of writing from rock painting up until Latin, passing through Ugaritic script and cuneiform writing. We continue
with art in writing: calligrams and we follow on with other languages: sign language, hieroglyphs, Japanese and all the languages represented in our school with the different nationalities.
To end the visit to the exhibition, there is a practical experience; we will write with bird feather quills and ink just like old scribes, use a reed brush for Latin and a brush to write some Aramaic words in clay.
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
33 Empresa
Durante 2016 hemos puesto en circulación... Más de 100.000 ejemplares de El Periódico de Sotogrande. Más de 40.000 ejemplares de La Revista de Sotogrande. y más de 30.000 de La Bocha Polo Magazine. *
*
*
Nuestras páginas web han sido visitadas por más de 250.000 personas y en redes sociales somos seguidos por más de 10.000 usuarios * Controlado por ojd/pgd
Grupo Lider en comunicación info@grupohcp.com
Tel.: 956 610 043
34
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
Empresa
Patrocinado por:
Utilice el crédito disponible en su empresa para formar a sus empleados Las empresas disponen de un crédito de formación anual, la formación bonificada, que es una ayuda económica que se debe destinar a la formación de la plantilla de cada compañía y procede de bonificaciones en las cotizaciones de la Seguridad Social. La formación ayuda a aumentar la competitividad y productividad de toda la empresa ya que se potencian o mejoran las competencias y cualificaciones de sus trabajadores. Y en este sentido, no debe olvidar que las empresas disponen de un crédito para gastar en cursos para sus empleados, y su importe depende
del tamaño de la empresa y de la cuantía cotizada por formación en el año anterior. Hay que tener presente que: • La empresa avanza el dinero del curso y posteriormente descuenta ese importe de las cotizaciones (de modo que recupera el coste del curso, con unos topes fijados en la norma). • La bonificación se puede aplicar a partir de la comunicación de la finalización del curso a la Fundación Estatal para la Formación en el Empleo (antes Fundación Tripartita). En todo caso, el boletín de cotización de diciembre (que se presenta en enero) es el
último en el que se puede aplicar la bonificación. El crédito por formación debe consumirse en el ejercicio; si se pasa este plazo, se pierde. El crédito disponible para las empresas durante el presente ejercicio se calcula a partir de dos datos: lo cotizado por la empresa en concepto de Formación Profesional en el año anterior y el tamaño de su plantilla, que determinará el porcentaje del importe cotizado al cual tiene derecho la empresa: • Empresas de 1 a 9 trabajadores: 100%. • De 10 a 49 trabajadores: 75%.
• De 50 a 249 trabajadores: 60%. • De 250 o más trabajadores: 50%. Las empresas de 1 a 5 empleados tienen un crédito global de 420 euros y las de nueva creación y las que abran nuevos centros en 2016 dispondrán de 65 euros adicionales por cada empleado contratado. Además, las empresas de 1 a 5 trabajadores quedan exentas de cofinanciar con sus propios recursos la formación, mientras que las que tengan una plantilla superior están obligadas a participar en la financiación de los costes de formación de su plan de forma-
Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com
1
ción anual (es decir, de la totalidad de los cursos que realice y comunique en la aplicación telemática). Esta aportación se denomina cofinanciación y varía en función de la plantilla. Pueden ponerse en contacto con este despacho profesional para cualquier duda o aclaración que puedan tener al respecto.
Use the credit available at your company for training employees Companies have annual training credit, subsidised training, which is a financial aid that should be used for the staff training of each company and comes from allowances on Social Security payments. Training helps to increase the competitiveness and productivity of any company as it boosts and improves the skills and qualifications of workers. In this regard, it should not be forgotten that companies have credit to sped on courses for employees, and the amount depends on the size
of the company and on the amount spent on training in the previous year. It is necessary to bear in mind that: • The company puts forward the money for the course and subsequently discounts that amount from contributions (in such a manner that they cover the cost of the course, with upper limits on the amount outlined in regulations). • The allowance can be applied following notification of the end of the State Foundation course for Employment Training (pre-
viously named Tripartite Foundation). In any case, the Listing Bulletin in December (which is presented in January) is the last in which the allowance can be applied. Credit for training should be used up during the financial year; if this period passes, it is lost. The credit available for companies during the present financial year is calculated using two pieces of data: what was paid by the company for Professional Training during the previous year and the size of the workforce, which will
determine the percentage of the amount paid that the company is entitled to: • Companies of 1 to 9 workers: 100%. • Of 10 to 49 workers: 75%. • Of 50 to 249 workers: 60%. • Of 250 or more workers: 50%. Companies with 1 to 5 employees have overall credit of 420 euros along with those that have been newly created, and those that have opened new centres in 2016 will have an additional 65 Euro for each employee hired. Furthermore, companies with 1 to 5 workers are
exempt from co-funding using their own training resources, while those that have a larger workforce are obliged to participate in the funding of the training costs of their annual training plan (that is to say, all the courses that they carry out and note on the telematics application). This contribution is named co-funding and varies according to the workforce. You can get in touch with this professional office if you have any doubts or require clarification on this matter.
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
35 Empresas
Vive una Nochevieja inolvidable en el Hotel Almenara 1 Redacción
Haz que esta Nochevieja sea inolvidable. En el Hotel Almenara nuestro chef Leandro Caballero ha preparado un menú con los mejores productos y en una ubicación idílica, nuestro restaurante Gaia, en el edificio principal del hotel. Este año hemos querido que la experiencia del cliente sea la mejor y hemos vuelto a nuestra ubicación tradicional, sacrificando el número de plazas
disponibles y debido a la maravillosa aceptación, es recomendable hacer la reserva con suficiente antelación, ya que las plazas son limitadas. La cena se compone de cóctel de bienvenida, entrante, primer y segundo plato, postre con maridaje de vinos y Champagne. Con música en vivo y cotillón para dar la mejor bienvenida al 2017. Aparte de nuestra cena de gala, contamos con un com-
pleto calendario de actividades para esta Navidad, póngase en contacto con nosotros en el 956582000 para averiguar todo lo que ofrecemos. Por último tenemos montón de ideas para regalos de Navidad y Reyes, entradas al spa con masaje, estancia en el hotel con tratamiento, etc. Todo lo necesario para una experiencia integral e inigualable en Sotogrande.
Experience an unforgettable New Year’s Eve at Hotel Almenara Make this New Year’s Eve an unforgettable one. At Hotel Alemara, our chef Leandro Caballero has prepared a menu with the very best ingredients and in an idyllic location, our restaurant Gaia, in the main building of the hotel. These year we wanted our visitors’ experience to be even better, and we have returned to our traditional location, sac-
rificing the number of places available. Due to the huge popularity, is is advisable to make your booking in advance, as places are limited. The dinner consists of a welcome cocktail, starter, first and second main course, and dessert, with wine and champagne pairings. With live music, there’s no better New Year’s Eve party to welcome
in 2017. In addition to our gala dinner, we have a full calendar of events this Christmas. Call us on 956582000 to find out everything we have on offer. We also have plenty of ideas for Christmas and Reyes gifts - spa access with massages, hotel stays including treatments, etc. Everything you need for a complete and unparalleled Sotogrande experience.
36 Cultura
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
Cultura The Giving Theatre brilla en el Teatro Juan Luis Galiardo La compañía representa la afamada obra ‘Into de Woods’ 1 M. Gil / Redacción
The Giving Theatre (El Teatro Generoso) presentó en el Teatro Juan Luis Galiardo su nueva obra en escena, una en versión original de “Into the Woods”, de Stephen Sondheim. La dirección de esta nueva producción de la compañía estuvo a cargo de Carmen Fernández. Este estreno culminó un proceso que se ha llevado a cabo desde febrero, periodo durante el cual los miembros de la compañía seleccionados para la temporada teatral 2016/2017 han trabajado de forma intensa
para ofrecer al público la aclamada obra de Broadway, interpretada en versión original con música en vivo, y que ha permitido a sus componentes ampliar su formación, por exigencias de la producción que despliega un alto nivel de canto e interpretación. En el espectáculo participaron una veintena de jóvenes y con beneficios de la función, The Giving Theatre pone en marcha un programa de becas para incluir en la compañía a jóvenes talentosos sin recursos para
afrontar los gastos de su formación. The Giving Theatre (El Teatro Generoso) es una compañía teatral cuyos componentes son jóvenes seleccionados en audiciones anuales para formar parte de la compañía durante una temporada, en el transcurso de la cual se formarán en las tres disciplinas del género de teatro musical: canto, interpretación y danza. La temporada culminó con la puesta en escena del montaje que se haya llevado a cabo durante esos meses.
1 Breves
Programa de eventos, de la Asociación Cultural de Sotogrande La Asociación Cultural de Sotogrande hizo público el programa de actividades y eventos que tiene preparados para este periplo navideño. En total, tres dos centrarán fundamentalmente esta programación. Sábado 24 de diciembre a las 16.00 horas: ZAMBOMBA. Como el año pasado restaurante CASA MONCAYO en Pueblo Nuevo nos ha ofrecido de nuevo su colaboración para una fiesta de Zambomba. Será la conocida cantante y compositora Rakel Viñas, junto con la cantante y guitarrista Anixi, el cantante y guitarrista John Salas, el guitarrista Juan Blanco y el percusionista Raul Barberan, que garantizan una tarde inolvidable con zambombas, flamencas, jerezanas, gaditanas, flamenco hondo, flamenquito pop y más, para entrar con alegría y felicidad en la Noche Buena. Miércoles 4 de enero ¡¡¡2017!!! a las 20.00 horas: nuestro tan querido gran concierto de Reyes. Este año tenemos el orgullo en ofrecerles la Orquesta de Cámara de Sevilla “OCS” bajo la dirección de ARCHIL POCHKHUA. Será como todos los años en la Iglesia de Nuestra Señora de la Merced en Sotogrande y contamos con una iglesia llena.
Cultural Association of Sotogrande Programme of Events
The Giving Theatre dazzles at Teatro Juan Luis Galiardo Company puts on famous show “Into the Woods” The Giving Theatre performed at Teatro Juan Luis Galiardo their latest work, an original version of “Into the Woods” by Stephen Sondheim. The director of the company’s latest production is Carmen Fernández. The premiere marked the culmination of process that has been underway since February, when the selected members of the company for the 2016/2017 season worked intensively to offer to the public the acclaimed
Broadway work, performed in original version with live music. The participants were able to extend their rehearsal time, as the production demands a high level of singing and acting. Around twenty young people took part in the show, and with the proceeds The Giving Theatre will launch a scholarship programme to include talented underprivileged young people by meeting the costs of their
training. The Giving Theatre is a theatre company made up of young people selected in annual auditions to form part of the company for a season, over the course of which they are trained in the three disciplines of musical theatre: singing, acting and dance. The season ends with the performance of a production which they have been working on over these months.
The Cultural Association of Sotogrande has published its events and activities programme for the festive season. There are two main events in the programme. No doubt many of you have already seen and heard the choir perform, and know how they create a wonderful atmosphere. Saturday 24 December at 16.00: ZAMBOMBA. Just like last year, the restaurant CASA MONCAYO in Pueblo Nuevo is working with us once again for a Zambomba party. The famous singer and songwriter Rakel Viñas will be there, together with singer and guitarist Anixi, singer and guitarist John Salas, guitarist Juan Blanco and percussionist Raul Barberan, guaranteeing an unforgettable evening with zambombas, flamencas, jerezanas, gaditanas, flamenco hondo, flamenquito pop and more, for a joyous Christmas Eve celebration. Wednesday 4 January 2017! 20.00: our much-loved Reyes concert. This year we’re proud to present the Seville Chamber Orchestra “OCS”, under the baton of ARCHIL POCHKHUA. As in previous years, it will take place at Nuestra Señora de la Merced Church in Sotogrande, and we’re expecting a full house.
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
37 Cultura
Fernando García Arévalo, ganador de la Beca UFCA 2017 El proyecto del sanroqueño “En lo más ancho del Estrecho” se hace con el galardón de la asociación fotográfica 1 M. Gil
sarrollo de una página web personal, incluyendo el alojamiento por un año, por cortesía de la empresa ADHOCwebs . Paralelamente disfrutará de la condición de socio de UFCA durante el año 2017 lo que le dará derecho al uso y disfrute de todas las ventajas y servicios de los miembros del colectivo, así como gratuidad en las publicaciones que se editen en ese periodo. Fernando Arévalo, (San Roque, 1967) inició su andadura retratando la lucha de sus vecinos contra la droga allá por 1989, desde entonces ha plasmado en sus fotografías el drama de las migracio-
El jurado formado por artistas, editores y una representación del Colectivo UFCA eligió finalmente el proyecto presentado por el fotoperiodista Fernando García Arévalo “En lo más ancho del Estrecho”, ganador de la Beca UFCA 2017, destinada a apoyar a fotógrafos campogibraltareños con talento. La Beca consiste en la realización de todos los cursos y talleres programados para el curso 2016-2017 de la Escuela de Fotografía UFCA, la tutoría de proyecto personal que incluiría su promoción y divulgación así como el diseño y de-
nes, los conflictos armados como Palestina, la guerra de los Balcanes o Irak y demás, lo que le han valido diversos reconocimientos. Con anterioridad a esta última edición otros fotógrafos de la comarca han conseguido esta ayuda: Dori Fernández (2013), Gema Casas (2014) y Manuela Quirós (2015).
Fernando García Arévalo, winner of UFCA 2017 Scholarship San Roque native’s project “At the widest point of the Strait” awarded by photographic association A jury consisting of artists, editors and a representation from the UFCA Collective have selected the project by photojournalist Fernando Garcia Arévalo, “At the widest point of the Strait”, as winner of the UFCA 2017 Scholarship, designed to support talented photographers from Cam-
po de Gibraltar. The Scholarship covers all the workshops and courses planned for the 2016-2017 academic year at UFCA School of Photography, and mentoring for a personal project that includes the project’s promotion and publicity, as well as the design and development
of a personal web page and one year’s web hosting, courtesy of ADHOCwebs. Additionally, he will be a member of UFCA throughout 2017, giving him the right to use and enjoy all the benefits and services for members of the collective, as well as free copies of all publications published
in that period. Fernando Arévalo (San Roque, 1967) began his photographic career portraying the struggles of his neighbours against drugs in 1989 Since then his photographs have captured the drama of migrations, armed conflicts in Palestine, war in the
Balkans and Iraq and many others, which have earned him several awards. Prior to this year’s edition, the following local photographers have also been awarded this scholarship: Dori Fernández (2013), Gema Casas (2014) and Manuela Quirós (2015).
38 Denuncia: Positivo & Negativo
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
Positivo & Negativo
+ - La feria de bodas y celebraciones Novoo, celebrada en las instalaciones de Santa María Polo Club, dejó constancia una vez más que Sotogrande es un lugar de enorme potencial para la organización de eventos y certámenes.
- The Novoo wedding and events fair, held at Santa Maria Polo Club, proved once again that Sotogrande is a place with enormous potential for organising events and competitions.
- Las fuertes lluvias de las últimas semanas dejó constancia de nuevo que la zona de los pescadores de Torreguadiaro, cuando hay agua constante varios días, es una cuestión sin resolver. Queda imposible de transitar. - The heavy rains of recent weeks proved again in the fishermens area in Torreguadiaro that the issues that happen when there is constant rain over several days are still unresolved. It is impossible to pass.
+
- Diferentes entidades y colectivos, como La Charca, Cáritas, Banco de Alimentos, etc. Llevan a cabo durante estos días previos a las fiestas navideñas distintas campañas de recogida de alimentos.
- Various organisations and collectives, such as La Charca, Caritas, the food bank, etc, have carried out a number of food collection campaigns in the days leading up to the festive season.
- El paso que conecta a nivel de tráfico y peatonal las dos vías de servicio de Pueblo Nuevo, tras las lluvias, relevó nuevamente de su compleja ubicación y necesidad de remodelación, además de una conexión alternativa. - The pathway that connects the two service roads of Pueblo Nuevo, at a traffic and pedestrian level, showed once again after the rains their complex location and need for refurbishment, as well as the need for an alternative connection.
20 de Septiembre - 14 de Octubre de 2016 - Edición 321
39 Deportes
DEPORTES El mejor greenkeeper de España se encuentra en Sotogrande
María Parra hace historia al conseguir las dos tarjetas profesionales
La Asociación Española de Greenkeepers elige a Adolfo Ramos, responsable del mantenimiento del Real Club Valderrama, como el mejor profesional del año.
La guadiareña de SIGA Sotogrande cierra un año para el recuerdo en el que pasa de ser amateur a conseguir las tarjetas del circuito europeo y americano.
El mejor golf del mundo llama a Valderrama
Imagen del mítico hoyo 17, del Real Club Valderrama, durante la disputa del último Open de España en 2016. Real Club Valderrama consolida su apuesta por mantener un torneo de alto nivel del Circuito Europeo y lo hace de la mano de la Junta de Andalucía que sella un acuerdo de al menos cinco años de duración.
Real Club Valderrama is consolidating its commitment to maintaining a high level tournament on the European Circuit and doing so alongside the Regional Council of Andalusia which has signed an agreement that will last at least five years.
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
40 Deportes
Andalucía Valderrama Masters, un lustro del mejor golf Real Club Valderrama consolida su apuesta por mantener un torneo de alto nivel del Circuito Europeo y lo hace de la mano de la Junta de Andalucía que sella un acuerdo de al menos cinco años de duración. El objetivo: convertirse en uno de los torneos de las Rolex Series a muy corto plazo 1 Manuel Gil
Golf del más alto nivel y por al menos un lustro. Ese es el plazo mínimo del compromiso adquirido por la Consejería de Turismo y Deporte de la Junta de Andalucía y Real Club Valderrama para colocar a Sotogrande y toda la comunidad autónoma en un puesto de referencia en el golf internacional y su promoción turística. El Andalucía Valderrama Masters hosted by The Serio García Foundation se celebrará el próximo año entre el 19 y 22 de octubre. Un acuerdo con el propósito y la clara ambición, cuyas negociaciones con patrocinadores y colaboradores están muy avanzadas, de convertir este torneo a muy corto plazo en uno de los integrantes de la Rolex Series del European Tour, la élite de las competiciones del circuito cuya siete pruebas actuales tiene una bolsa mínima de premios de siete millones de dólares. Una opción que no se descartó, durante la presentación de la competición, que pu-
diera incluso alcanzarse para el propio estreno del Andalucía Valderrama Masters 2017, por lo avanzado de dichas negociaciones y la predisposición del propio Circuito Europeo y Rolex. Durante la presentación, de manera oficial, no se desveló el valor de la bolsa de premios que acarreará la competición aun-
que es más que previsible que superará la del pasado Open de España, tomando de referencia las especulaciones sobre posibles patrocinadores y el objetivo de alcanzar una cifra cercana a los siete millones para aspirar a entrar en las Rolex Series. Y es que Valderrama tiene en mente consolidar, a largo plazo su presencia en el Tour Eu-
ropeo a gran escala, y lo hace recuperando a uno de los principales valedores de las últimas citas con mayor relevancia en Sotogrande, como es la Junta de Andalucía, que ya adelantó la pasada primavera su intención de involucrarse más en un gran evento golfístico de primer nivel de la mano del mítico campo. La Consejería de Deportes
y Turismo aportará, en principio, algo menos de un millón de euros por edición del torneo (975.000 euros), una cifra que según explicó el consejero, Javier Fernández, está más que amortizada por la repercusión de un evento de este tipo, que puede alcanzar los 400 millones de espectadores en lugares como EE. UU. ó Reino Unido, principales consumidores del turismo en Andalucía y más aún vinculados al golf. Sin duda, se trata de una extraordinaria noticia para el golf nacional y mejor aún para Sotogrande, un destino en el que golf forma parte de su cultura natural. En los próximos días se irán desvelando más detalles sobre esta competición que trae a la zona por segundo año consecutivo un torneo del Circuito Europeo aunque la presencia de Sergio García y su fundación, como parte implicada, seguro que se traducirá, junto con una atractiva bolsa de premios, en un reclamo para los mejores jugadores del mundo.
a figure that as the councillor Javier Fernández explained, is more than paid off through the impact of an event of this nature, which can obtain 400 million spectators in places like the U.S. or the United Kingdom, the main consumers of tourism in Andalusia and even more linked to golf. Undoubtedly, this is extraordinary news for national golf and even better still for Sotogrande, a des-
tination where golf forms part of the natural culture. Over the next few days, more details will be released about this competition that is bringing a European Circuit to the area for the second consecutive year, although the presence of Sergio García and his foundation, as the involved party will, along with an attractive prize purse, certainly be an appealing factor for the best players in the world.
Andalusia Valderrama Masters, five years of the best golf Real Club Valderrama is consolidating its commitment to maintaining a high level tournament on the European Circuit and doing so alongside the Regional Council of Andalusia which has signed an agreement that will last at least five years. The objective: to become one of the tournaments of the Rolex Series very soon Golf at the highest level and at least for five years. That is the minimum period of the commitment obtained by the Department of Tourism and Sport of the Regional Council of Andalusia and Real Club Valderrama in order to position Sotogrande and the entire autonomous community as a benchmark in international golf and to promote it internationally. The Andalusia Valderrama Masters hosted by The Sergio García Foundation will be held next year between 19 and 22 October. This is an agreement with the objective and clear ambition, with very advanced stage negotiations with sponsors and collaborators, of quickly turning this tournament
into one of the venues on the European Tour Rolex Series, the elite circuit competition whose seven current events have a minimum prize purse of seven million dollars. This is an option that was not been ruled out during the competition presentation, and it could even be reached in time for the unveiling of the 2017 Andalusia Valderrama Masters, due to how advanced the negotiations are and the willingness of the European Circuit itself and Rolex. During the presentation, there was no official disclosure of the prize purse of the competition although it is more than likely that it will surpass that of the past Spanish Open, if we use speculation about possi-
ble sponsors as a reference, along with the aim of attaining a figure close to seven million in order to try and enter the Rolex Series. The fact is that, in the long-term, Valderrama aims to consolidate its presence on the European Tour on a large scale, and it is doing it by getting back one of the main backers of the last important events in Sotogrande, namely, the Regional Council of Andalusia, which last spring already revealed its intention to get involved more in a big top-level golfing event along with the legendary course. To begin with, the Department of Sport and Tourism will provide slightly less than one million Euros per edition of the tournament (975,000 Euros),
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
41 Deportes
Javier Fernández
Ángel de la Riva
Javier Reviriego
Consejero Turismo y Deportes Junta de Andalucía
Presidente de la Federación Andaluza de Golf
Director General del Real Club Valderrama
“Llegaremos a 400 millones de espectadores de los cinco continentes”
“Existe la ilusión de mantener por muchos años este ilusionante proyecto”
“El objetivo es convertirnos en un torneo de referencia en el calendario”
“El golf en Andalucía además de un deporte se traduce en turismo y la generación de riqueza y de puestos de trabajo. Desde la Junta de Andalucía vamos a apostar por una industria que crea más de 4.000 empleos directos y que tiene una incidencia enorme en la atracción de turistas. Apostar por eventos de calidad y del máximo nivel son el mejor escaparate posible para Andalucía. Un torneo de esta magnitud puede alcanzar los 400 millones de espectadores de los cinco continentes”.
“Andalucía es un lugar único y privilegiado en el mundo para la práctica del golf. Tenemos la mayor concentración de campos del continente y sin duda, somos el referente en el que fijarnos. De la unión de la Junta de Andalucía y de un todo un emblema como es Valderrama, sólo puede salir algo tremendamente ilusionante. Un torneo de altísimo nivel y del que tenemos la ilusión de que se mantenga por muchos años este gran proyecto”.
“Por supuesto que estamos muy ilusionados de embarcarnos en este proyecto, de la mano de la Junta de Andalucía y con la colaboración de Sergio García, algo que ayudará a la presencia de jugadores de enorme repercusión. Además, estamos trabajando duro en las negociaciones con patrocinadores para optar a una relevante bolsa de premios que permita convertirnos en un torneo de las Rolex Series en un periodo de tiempo corto”.
“We will attain 400 million spectators on the five continents”
“There is the hope of keeping this exciting project going for many years”
“The aim is to become a benchmark tournament on the calendar”
“In Andalusia, as well as being a sport, golf also leads to tourism and the creation of wealth and jobs. At the Regional Council of Andalusia, we are going to commit to an industry that creates more than 4,000 direct jobs and which has an enormous impact on attracting tourists. Committing to quality and top-level events is the best possible showcase for Andalusia. A tournament of this magnitude can attain 400 million viewers on the five continents”.
“Andalusia is a unique and privileged place in the world for playing golf. We have the largest concentration of courses on the continent and we are undoubtedly the benchmark to look at. The union between the Regional Council of Andalusia and a real icon like Valderrama can only result in something that is tremendously exciting. This is an extremely high level and we are hopeful that this great project will keep going for many years”.
“We are of course very excited to be embarking on this project, along with the Regional Council of Andalusia and with the collaboration of Sergio García, something that will help to get really important players to attend. Furthermore, we are working hard on negotiations with sponsors in order to provide a significant prize purse that will enable us to become a tournament on the Rolex Series within a short space of time”.
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
42 Deportes
María Parra
El esfuerzo conquista un sueño La joven golfista guadiareña cierra un año para el recuerdo, tras su paso a profesional y la consecución de la tarjeta para el Tour Europeo, con el pasaporte para el Circuito Americano, la élite del golf femenino internacional ✑ Manuel Gil
El año 2016 difícilmente podrá ser olvidado por María Parra, probablemente, la golfista con mayor proyección nacional y una de las grandes promesas del golf femenino europeo. La guadiareña, perteneciente a SIGA Sotogrande, cierra un año para el recuerdo lleno de buenas noticias y extraordinarios resultados aunque no exento de un enorme trabajo y sacrificio. Un gran esfuerzo que ha dado como resultado su paso al mundo profesional y la tarjeta del Ladies European Tour, tras su temporada en el circuito de promoción continental LET Acces Series (en el que finalizó tercera en la orden del mérito con más de una victoria en el calendario). Aunque el 2016 aún guardaba una sorpresa más, la joya de la corona y la guinda del pastel en el día de su 19 cumpleaños, “me daba miedo encender el móvil cuando acabé de jugar”, explica María. Su impecable torneo en la Final de la Escuela de Promoción, en Daytona (Florida), le hicieron, al primer intento, valedora de la obtención de la tarjeta para el LPGA Tour (el circuito americano, la élite del golf internacional femenino). “Ha sido un bombazo, no me lo esperaba”, confiesa María, muy risueña. “Fui con mucha confianza en mi juego pero en ningún momento esperaba quedar entre las veinte primeras [puestos que dan acceso a una tarjeta] con el nivel de las jugadoras del torneo. Ha sido increíble conseguir en tres meses las dos tarjetas de profesional [europea y americana], no se puede explicar”,
María Parra y entrenador-manager Juan Antonio Marín, durante la entretvista en el Real Club de Golf Sotogrande.
afirma. Y además, lo hizo con el peor traspiés que puede tener un golfista al inicio de un torneo, que una aerolínea no transportase sus palos y tenga que jugar con unos alquilados, algo que, afortunadamente, hoy cuenta entre risas y como una anécdota que no olvidará. Sin duda, una temporada apasionante con muchas cosas vividas para esta guadiareña. “Ha sido un tren de sensaciones increíble. Empecé el año como amateur, hasta septiembre, y todo la temporada trabajando muy duro porque han sido muchos torneos, para consolidar los objetivos que tenía fijados (torneos
amateur, circuito de promoción, invitaciones con profesionales,…,) pero al final todo ha salido mejor de lo esperado y con la guinda del circuito americano”. Recompensa a un campaña que se inició con buenas sensaciones y finalizó aún mejor. “Cuando comencé la temporada con la victoria en Portugal, con un -18 en cuatro días, y ahí noté que podía ser un buen año. Continué con algunas victorias amateur y conforme iba compitiendo en las pruebas del LET Acces la cosa mejoraba aunque creía que saliese así. De 15 torneos, jugué 11, pase el corte en todos y gané. Las cosas siguieron lanzadas pero nunca pensé un desenlace así.
Todo ha ido siendo un premio, uno tras otro”, asegura Parra. Ahora la cuestión es la siguiente, cómo se plantea la próxima temporada, dónde competirá más. Juan Antonio Marín, manager y entrenador de María Parra, adelanta algunos detalles sobre la planificación de su temporada. “Hay que tener en cuenta que el circuito americano tiene entre 30/35 torneos, que son muchos, con periplos muy exigentes respecto a la carga de torneos. Por lo que, principalmente, su objetivo estará más centrado en el circuito americano, con el fin de conservar la tarjeta para el próximo año. Aunque ello no descarta que en ciertas fases de la tem-
porada, con menos intensidad de torneos americanos, también acudamos a competir en pruebas del tour europeo”, explica. Un mundo, el del golf profesional, que también necesita de una importante gestión de recursos y de la búsqueda de sponsors para la proyección de una carrera deportiva en la élite del deporte. “Para competir a este nivel, obviamente, se necesita de la ayuda de muchos patrocinadores para hacerlo posible. Las temporadas temporada son muy largas, muchos los torneos, multitud de desplazamientos, en definitiva, es fundamental tener el apoyo y el respaldo de colaboradores, especialmente durante el primer año. Sin el apoyo de firmas como Berenberg, Fertiberia, Real Club de Golf Sotogrande o Ping, sería impensable continuar con la proyección de María al más alto nivel competitivo aunque siguen siendo necesarios más apoyos, aún más con el circuito americano en el que es todo más complejo y costoso”, explica Marín, conocedor de las dificultades de todas esas parcelas del golf profesional fuera del campo. Si el 2016 quedará como un año de recuerdos imborrables para María Parra, familia, amigos y todos los que siguen sus pasos en el Valle del Guadiaro, que no son pocos, el ya cercano 2017 seguro que vendrá también cargado de buenas noticias para esta luchadora. Un periplo de nuevos retos, desafíos y en el que seguro llevará el nombre de esta zona por los más importantes altares del golf mundial. ¡Bravo María y toda la suerte del mundo!
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
43 Deportes
María Parra
Hard Work Conquers Dreams
The young golfer from Guadiaro concludes a memorable year, after turning professional and obtaining the European Tour card, and a passport to the American Circuit, the elite circuit in women´s international golf 2016 will be hard to forget for María Parra, who is probably the female golfer with greatest national impact and one of the big hopes in European women´s golf. The girl from Guadiaro, who is a member of SIGA Sotogrande, is closing out a memorable year filled with good news and extraordinary results, although it was not without an enormous amount of work and sacrifice. This great work has resulted in her taking the step up to the professional world and obtaining the Ladies European Tour card, following her season on the LET Access Series continental promotion circuit (where she finished third on the order of merit with more than one victory throughout the year). However, 2016 had more surprises in store, the jewel in the crown and the icing on the cake came on the day of her 19th birthday, “I was scared to turn on my mobile phone when I had finished playing”, explains María. Her impeccable tournament in the Final of the Promotion School, in Daytona (Florida), earned her, on her first attempt, the card for the LPGA Tour (the American circuit, the elite circuit in international women´s golf). “It was a real bombshell, I was not expecting it”, admits María, really cheerful. “I went there with a lot of confidence in my game but at no point was I expecting to finish in the top twenty (the positions that grant access to a card) due to the level of players at the tournament.
It has been incredible to obtain the two professional cards within three months (European and American), it is something you cannot explain”, she states. Furthermore, she did it with the
promotion circuit, invitations with professionals...) but in the end everything turned out better than expected and with the icing on the cake with the American circuit”. It is the reward for a season that
Now, she faces the following question, how will she approach next season, where will she compete more? Juan Antonio Marín, her manager and trainer, disclosed some details about the
worst slip up that a golfer can have at the start of a tournament. An airline failed to transport her clubs and she had to play with rented clubs, something that, fortunately she now laughs about, as a story that she will never forget. It has undoubtedly been an exciting season, with a lot of experiences for this girl from Guadiaro. “It has been a train of incredible sensations. I began the year as an amateur, up until September, and I was working very hard all season because there were a lot of tournaments in order to attain the objectives set (amateur tournaments,
started with a good feeling and finished even better. “When I began the season with the win in Portugal, with -18 over four days, I thought then that this could be a good year. I continued with a few amateur wins and as I continued to compete in the events of the LET Access Series, things improved, although I did not think they would turn out as they did. Of 15 tournaments, I played 11, I made the cut in all of them and I won. Things continued to heat up, but I never thought it would end like this. It has just been one prize after another”, notes Parra.
planning of next season. “It is necessary to bear in mind that the American circuit has been 30/35 tournaments, that is a lot, with very demanding trips in relation to the burden of tournaments. Therefore, the main aim will to be more focused on the American circuit, in order to keep her card for next year. However, that does not rule out the possibility that during certain periods of the season, where there is a less intense schedule of American tournaments, we will also attend events on the European tour”, he explains.
This world of professional golf also requires important management of resources and the search for sponsors in order to plan a sports career at the elite level of the sport. “In order to compete at this level, it is obviously necessary to have the help of lots of sponsors in order to make it possible. The seasons are very long, there are lots of tournaments and trips, in short, it is crucial to have the support and backing of collaborators, especially during the first year. Without the support of brands like Berenberg, Fertiberia, Real Club de Golf Sotogrande and Ping, it would be inconceivable to continue to extend Maria’s impact at the highest level of competition, however more support is still necessary, even more so with the American circuit where everything is more complex and expensive”, explains Marín, who is aware of the difficulties of all professional golf lives away from the course. While 2016 will remain as a year of unforgettable memories for María Parra, family and friends, and everyone that follows her in Valle del Guadiaro, which is a significant number, the already approaching 2017 will also surely be packed with good news for this great fighter. This is a journey with new obstacles and challenges where she will undoubtedly carry the name of this area to the highest altars in world golf. Bravo María, and we wish you all the luck in the world!
Your trust is our priority
RENT WITH US!!!
¡¡¡ALQUILE CON NOSOTROS!!!!
Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 - 640 554 275 www.john-medina.com ruth@john-medina.com
44 Deportes
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
Adolfo Ramos
Greenkeeper de Valderrama / Nombrado Greenkeeper del año por la AEdG
“Nos exigimos que Valderrama mantenga un nivel de excelencia día a día” 1 Manuel Gil
Enhorabuena por este merecido premio. ¿Cómo fue? Muchas gracias. El protocolo para optar al premio Greenkeeper del año otorgado por la Asociación Española de Greenkeepers, consiste en que cada delegación propone a algún profesional de su zona y los asociados votan por el que crean más oportuno. Sin duda, es algo de lo que me siento muy orgulloso porque es un premio concedido por tus propios compañeros del sector y se valora aún más. Es un reconocimiento al trabajo, esfuerzo y dedicación que exige esta profesión, no menos viniendo de un campo como Valderrama. ¿Cómo llegó a convertirse en greenkeeper de Valderrama? Acabando los estudios de Ingeniero Agrónomo y motivado por mi cercanía con esta zona (natural de Algeciras), comienzo a interesarme por el golf. Asisto a varias charlas sobre mantenimiento de campos y veo que es algo que me atrae. Pedí en varios campos hacer prácticas y fue en Valderrama donde empecé. Precisamente, estando ya desarrollando mis prácticas en Valderrama es cuando me entero de la existencia de una beca dentro del club. Beca que a posteriori me ofrece D. Jaime Ortiz-Patiño a través de la Asociación Americana de greenkeepers, para estudiar en la prestigiosa Michigan State Uni-
versity realizando la carrera de Golf Turfgrass Management. Y como uno de esos trenes que pasan una vez en la vida, D. Jaime [Ortiz-Patiño] y Juan Zumaquero a los que siempre estaré agradecido, me brindaron la posibilidad de irme al extranjero para seguir formándome. Me marché a Estados Unidos a estudiar, previo paso por algunos campos de Inglaterra para conocer, trabajar y perfeccionar el inglés, eso sería sobre el año 2003.
¿Y su regreso a Sotogrande? Tras acabar los estudios, pasé por Playa Macenas (Almería) pero a los pocos meses recibí la llamada de D. Jaime [Ortiz-Patiño]; en ese momento comencé a trabajar en Valderrama. Y es a raíz de la entrada de Javier Reviriego como director general cuando paso a hacerme cargo del mantenimiento. Valderrama tiene un nivel de exigencia único… Nuestra exigencia es tener día a día el campo en las mejores con-
diciones posibles tanto para sus socios con el alto nivel que ello conlleva, como para los greenfees que llegan. Todos los días del año intentamos que tenga un nivel de torneo profesional. Nuestras exigencias son máximas porque las expectativas del jugador cuando viene a Valderrama son enormes y espera encontrarse con algo increíble y exclusivo. ¿Es más complicado mantener un nivel constante que preparar un campo para un fin de semana de competición? Claro. Lo más complejo es que trabajamos con distintas variedades de césped, estación fría y cálida, diferentes alturas de corte, variaciones en el clima, una masa de alcornocal única. Mantener este campo, con sus singularidades en las mejores condiciones, sabemos que no es fácil pero es nuestro objetivo. Al final todos los días son un reto, Valderrama es como montar en un pura sangre. El campo tiene que mantener su nivel de exigencia de forma diaria. Las expectativas del jugador son muy altas y para ello trabajamos. ¿El trabajo del greenkeeper exige una gran planificación? Sí. Organizamos el trabajo con vistas a un año entero, en base a unos presupuestos, y según una planificación económica y agronómica, aunque también contamos con una gran influencia diaria de im-
previstos. Mantenemos un guión pero cada mañana analizamos qué vamos a hacer y dónde vamos a actuar. ¿El factor humano es imprescindible? Es fundamental. No todo son componentes de estudio o planificación, la plantilla son tus manos de trabajo en el campo y es un reto que todo funcione orquestada y adecuadamente. El equipo debe estar convencido y creer en lo que está haciendo. Es la clave. Ya que me brindas la oportunidad quería agradecer el grandísimo trabajo que día a día desarrolla toda la plantilla de mantenimiento del Real Club Valderrama. ¿Es clave para un greenkeeper jugar al golf? En mi opinión es importantísimo. Al final, el campo como mejor se ve es pisándolo, sintiéndolo, jugándolo y andando por él. Es la única forma de llegar a los detalles que no ves desde la oficina o el buggie. En definitiva, no estamos cultivando una planta, mantenemos una superficie para la práctica de un deporte. En lo personal me gusta practicarlo, juego lo que las obligaciones me permiten y profesionalmente lo veo necesario. ¿Tu campo preferido? Todos menos Valderrama [bromea]. Al final no sales de la oficina aunque ésta sea de 60 ha.
“We demand that Valderrama maintains a level of excellence on a daily basis” Congratulations for this well-deserved prize. How was it? Many thanks. The protocol for entering the Greenkeeper of the year award given by the Spanish Greenkeepers Association, involves each delegation putting forward a professional from their area, and associates vote for the one they feel is most suitable. Undoubtedly, it is something that I feel very proud of because it is a prize given by your own colleagues in the sector and is valued even more. It is recognition for the work, effort and dedication that this profession demands, and even more so with a course like Valderrama. How did you end up becoming greenkeeper at Valderrama? Finishing my Agricultural Engineering studies and because of my closeness to this zone (a native of Algeciras), I began to become interested in golf. I attended various talks about the maintenance of golf courses and I saw that it was something that appealed to me. I asked to do work
experience at several courses and I started at Valderrama. Indeed, when carrying out my work experience at Valderrama, I became aware of the existence of a grant at the club. I was subsequently offered the grant by Mr Jaime Ortiz-Patiño through the American Association of Greenkeepers, in order to study at the prestigious Michigan State University, taking the Golf Turfgrass Management degree. Like one of those trains that only pass once in life, Mr Jaime (Ortiz-Patiño) and Juan Zumaquero, who I will always be grateful to, gave me the chance to go abroad in order to continue my training. I went to the United States to study, before heading to some courses in England in order to get to know, work on and perfect my English, that was back in 2003. And what about your return to Sotogrande? After finishing my studies, I headed for Playa Macenas (Almería), however after a few months I received a call
from Mr Jaime (Ortiz-Patiño); that is when I began working at Valderrama. The arrival of Javier Reviriego as director general is when I took charge of maintenance. Valderrama has a unique level of demands... Our requirement is to have the course in the best possible conditions on a daily basis, for the members with the high level that involves, as well as for those paying green fees that come. Each day of the year, we try to ensure it is at the level of a professional tournament. We have the highest level of demands because players have enormous expectations when they come to Valderrama and hope to find something exclusive and incredible. Is it more complicated to maintain a constant level that to prepare a course for a weekend of competition? Of course. The most complex aspect is that we work with different types of grass, cold and warm seasons, different cutting heights, climate var-
iations, a unique area of cork oaks. Maintaining this course in the best conditions with its unique particularities, we know that it is not easy but it is our aim. Ultimately, every day is a challenge, Valderrama is like riding a thoroughbred horse. The course has to maintain its level of demand on a daily basis. Players have very high expectations and we work to ensure they are met. Does the work of a greenkeeper demand a lot of planning? Yes. We organise the work a year in advance, based on budgets, and according to financial and agricultural planning, although unforeseen daily circumstances also have a big influence. We have a script to follow but every morning we analyse what we are going to do and where we are going to act. The human factor is crucial? It is essential. Not everything is about studying or planning, the workforce are the working hands out on the course and it is a challenge to
ensure that everything is orchestrated and works properly. The team needs to be convinced and believe in what you are doing. That is the key. Now that you are offering me the chance, I would like to thank the entire maintenance team at Real Club Valderrama for the really great work they do each day. Is it very important for a greenkeeper to play golf? In my opinion it is of crucial importance. Ultimately, the best way to see the course is by stepping on it, feeling it and walking over it. It is the only manner to appreciate the details, that you do not notice from the office or buggie. In short, we are not growing a plant, we are maintaining a surface in order to play a sport. Personally, I like to play, when obligations allow me, and when I view it as necessary on a professional level. Your favourite course? Anything but Valderrama (joking). Ultimately, you never leave the office, although this one is 60 hectares.
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
45 V Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
Jacobo Cestino conquista su quinto Andaluz de Golf en Sotogrande 1 M. Gil
77 y 73 golpes- ocupó el segundo lugar. El tercer puesto fue para el también federado por el Real Club de Golf Sotogrande, Nicolay Dostal, que finalizó la primera jornada en segundo puesto provisional y que, finalmente, entregó un total de 154 golpes, los mismos que Agustín Mazarrasa, que se hizo con el cuarto puesto. En cuanto a la categoría femenina, la jugadora del Club de Golf Bellavista, Mª Luisa Artés, defendió –con vueltas de 86 y 83 golpes- su liderado la clasificación con 169 golpes al total y una amplia ventaja de diez impactos sobre la jugadora local Claire Julie McCathie, que sea hecho con la segunda posición.
El Campeonato Internacional de Andalucía Mid Amateur, disputado en el Real Club de Golf Sotogrande, contó con la participación de más de medio centenar de jugadores y con la victoria del federado por el Club de Campo La Zagaleta, Jacobo Cestino, y la jugadora del Club de Golf Bellavista, Mª Luisa Artés. Jacobo Cestino conquistó así su quinto triunfo consecutivo en la competición. Para ello, durante esta segunda ronda firmó 71 golpes (-1), los mismos que entregó en la primera y lo situaron al frente de la clasificación desde el inicio. Así, con 142 golpes al total, el malagueño tuvo ocho de ventaja sobre el jugador local, Jaime Villar que –con vueltas de
Jacobo Cestino wins his fifth Andalusian Golf Championship in Sotogrande The Mid-Amateur International Andalusian Golf Championship held at Real Club de Golf Sotogrande, had participation from more than fifty players and victory for the Club de Campo La Zagaleta federated player, Jacobo Cestino, and the
Club de Golf Bellavista player, María Luisa Artés. Jacobo Cestino thus earned his fifth consecutive victory in the competition. To achieve that, during the second round, he shot a 71 (-1), the same number as in the first round, which placed him in
front from the outset. So, with a total of 142 shots, the player from Malaga had an eight-shot advantage over the local player, Jaime Villar who –with rounds of 77 and 73- finished in second. Third place went to Nicolay Dostal, who is also federated by
Real Club de Golf Sotogrande, who finished the first day provisionally in second place, and finally ended with a total of 154 shots, the same number as Agustín Mazarrasa, who took fourth place. As for the women´s category,
the Club de Golf Bellavista player, María Luisa Artés, defended –with rounds of 86 and 83- her leadership of the ranking with 169 shots in total, and a big advantage of ten shots over the local player Claire Julie McCathie, who finished in second.
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
46 Deportes
Dressage Sotogrande, colofón de oro en la Copa Andalucía de Doma La expedición de Sotogrande cierra la temporada con tres oros, una plata y un bronce en la cita autonómica de Sevilla 1 Redacción
El Dressage Sotogrande (Equipo de Doma Clásica de Sotogrande) cerró una intensa temporada 2016 con un verdadero broche de Oro formado por 5 podios, 3 en la Final, de la II Copa de Andalucía. Un total de 9 binomios representaron a la expedición de Sotogrande en la final andaluza celebrada en el Real Club Pineda de Sevilla. Un fin de semana de infarto y emociones en el que ni la fuerte lluvia a mermado la capacidad de esfuerzo y la ilusión de los jóvenes participantes. El resultado de los 9 binomios: 3 Oros, 1 Plata y 1 Bronce, seguidos de 2 cuartos, un quinto y décimo clasificado de Andalucía. En Juveniles 1*, la fuerte apuesta internacional del Equipo, Coral Buenestado (16) con su espectacular caballo westfaliano Fudji logró un merecido Oro mostran-
do de forma holgada la evolución lograda desde que adquirió el caballo hace solo dos años. En Promoción 2, la amazona residente en Sotogrande Nina Urnieta (14) montando a Guardian se colgó otro brillante Oro con una prueba intachable que la subraya como promesa clara de la Doma; mientras que su compañera de prueba, Ángeles Guerreo (14) quedó con Gatsby a décimas del bronce, proclamándose 4ª de Andalucía de su categoría. En Alevines a las pequeñas Lola Martín y Teresa Aja, ambas de 11 años les tocó el peor momento climatológico de la competición, teniendo que entrar a pista justo cuando la lluvia se convirtió en pesada cortina de agua, aun así ejecutaron unas estupendas pruebas que las dejaron a las puertas del podio quedando respectivamente 4ª y 5ª clasificadas
de Andalucía. Karin Orsing con Condesa afrontó una complicada Final en la prueba Clásica por la fuerte tensión de la yegua que penalizó fuertemente la Media y le alejó delos primeros puestos. Por su parte en la Copa de consolación, en Rider 2 María Recaño (17) a lomos de Cantinera se colgó un Oro muy merecido tras una dura temporada de entrenamiento con la potra PRE, y su hermana Daniela Recaño (11) con Piropo se colgó la Plata en Promoción 1. Por último la nota divertida la puso una vez más el benjamín del Equipo, Curro Ramírez que en la prueba de Asiento y Posición mostró como con 6 años y a pesar de los nervios que pasó se puede ser un jinete de categoría y se colgó el Bronce entre las Olas y los aplausos de sus compañeras de Equipo.
Dressage Sotogrande, gold finishing touch at Andalusia Dressage Cup The Sotogrande delegation finished season with three golds, a silver and a bronze at the regional event in Seville Dressage Sotogrande (Sotogrande Classic Dressage Team) finished an intense 2016 season with a true Gold finishing touch formed by 5 podium finishes, 3 in the Final, of the 2nd Andalusian Cup. A total of 9 pairs represented the Sotogrande delegation at the Andalusian final held at Real Club Pineda de Seville. It was a heart stopping weekend of excitement where not even the heavy rain could diminish the efforts and hopes of the young participants. The result of the 9 pairs: 3 Golds, 1 Silver and 1 Bronze, followed by 2 fourth places, a fifth place and tenth place Andalusian rankings finish. In Under-19s 1*, the strong international hope of the team, Coral Buenestado (16) with her spectacular Westphalian horse
achieved a well-deserved Gold comfortably showing how she has improved since acquiring the horse just two years ago. In Promotion 2, the Nina Urnieta (14), who resides in Sotogrande, riding Guardian, earned another brilliant Gold with a perfect heat, highlighting how she is a real promise in Dressage; while her heat companion, Ángeles Guerreo (14) just missed out on bronze with her horse Gatsby, finishing 4th in Andalusia in her category. In the Under-12s, the young riders Lola Martín and Teresa Aja, both aged 11, suffered the worst weather of the competition, having to go out to the ring just when the rain became a heavy curtain of water. Even so, they had great heats, that saw them just miss out on the podium, fin-
ishing 4th and 5th respectively in Andalusia. Karin Orsing with Condesa faced a difficult Final in the Classic heat due to the mare´s tenseness which cost dearly and took her away from the top spots. In turn, in the Consolation Cup, in Rider 2, María Recaño (17) riding Cantinera, took a very well-deserved Gold after a difficult season of training with the filly PRE, and her sister Daniela Recaño (11) with Piropo took Silver in Promotion 1. Lastly, the touch of fun was added by the youngest member of the Team, Curro Ramírez, who showed in the Seat and Position category how, despite the nerves, a 6-year-old can be a top rider, and he took Bronze among the Mexican waves and applause from his teammates.
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
47 Deportes
Mario Galiano estrena su palmarés como profesional en Atalaya Golf El tesorillero gana con autoridad la sexta cita del Gecko Tour Golf 1 M. G. / Redacción
Mario Galiano conquistó la sexta prueba de la temporada del Gecko Tour. El jugador tesorillero se impuso en el recorrido Atalaya Golf Club, en Benahavís, ofreciendo una exhibición. Firmó un resultado total de 130 golpes en dos rondas, con una vuelta final majestuosa de 64 impactos. Victoria sin paliativos con nada menos que cinco golpes de margen respecto a los segundos clasificados, Gonzalo Gancedo y y Jamie Dick. En cuarta posición acabaron el sueco Victor Roupe y el canadiense Michael Dart y sextos fueron Sam Connor, ganador en El Parador esta misma semana, la malagueña Noemí Jiménez y el inglés Ben Robinson. Es el primer triunfo como profesional de Mario Galiano. El golfista criado en La Cañada se pasó hace algo menos de dos meses, antes de jugar la primera fase de la Escuela del European
Mario Galiano wins first professional trophy at Atalaya Golf The player from San Martín del Tesorillo won the sixth event of the Gecko Golf Tour with authority
Tour y después de una sensacional carrera como amateur, con múltiples victorias nacionales e internacionales. Llegó a ser el Número del 3 del ranking mundial. Mario, por tanto, abre así su palmarés como profesional con una gran victoria que, sobre todo, le
sirve para reforzar lo que viene trabajando en los últimos meses. “Más allá del triunfo, que siempre es muy bueno, lo que me llevo es que me he sentido muy cómodo, he sido yo en el campo y sé que jugando así tengo nivel como para sacarle partido”, asegura.
Mario Galiano conquered the sixth event of the Gecko Tour season. The player from San Martín del Tesorillo won on the Atalaya Golf Club course, at Benahavís, offering a masterclass. He earned a total result of 130 shots in two rounds, with a final majestic round of 64 shots. It was a resounding victory with no less than a five-shot advantage over the 2nd placed players, Gonzalo Gancedo and Jamie Dick. Fourth place went to the Swede Victor Roupe and the Canadian Michael Dart and in sixth were Sam Connor, winner at El Parador in the same week, Noemí Jiménez from Malaga and the English player Ben Robinson. This was Mario Galiano´s first
professional win. The golfer raised at La Cañada spend spent less than two months, before playing the first phase of the European Tour School and after a sensational career as an amateur, with several national and international victories. He reached Number 3 in the world rankings. Mario has thus earned his first trophy as a professional with a great victory that simply strengthens what he has been working on over the last few months. “In addition to the win, which is always good, what I will take away is that I felt very comfortable, I was myself out on the course and I know that playing like that I have the level to make the most of it”, he stated.
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
48 Deportes
La Dolfina ‘sigue siendo el Rey’ El equipo Cañuelas mantiene su centro en el olimpo del polo y conquista de nuevo el Abierto de Argentina ante Ellerstina 1 M. G. / Redacción
El invicto La Dolfina Sancor Seguros consiguió su 17mo. triunfo consecutivo en el Abierto de Palermo, venció a Ellerstina Johor por 16-12 y logró el 123º Campeonato Argentino Abierto de Polo HSBC, con lo cual se proclama ganador por cuarta vez consecutiva en el torneo más importante del mundo del polo. Para la formación liderada por Adolfo Cambiaso fue la decimosexta final (décima segunda consecutiva) en los últimos 17 años. Logró su décimo título en Palermo y continúa tercero entre los equipos más ganadores del tor-
neo, sólo por debajo de Coronel Suárez (25) y Hurlingham (15). Entre los ocho jugadores que disputaron la final del torneo, acumulan 39 títulos en Palermo (Cambiaso, 13; Mac Donough y Nero, 7; Stirling, 5; Facundo y Gonzalo (h) Pieres 3; y Nicolás Pieres, 1), siendo Pablo Pieres el único que hasta el momento no pudo levantar el máximo trofeo mundial. En los premios individuales, David Stirling (h) fue elegido como el mejor jugador de la final y se hizo acreedor del Trofeo Gonzalo Heguy ; el Trofeo Javier Novillo
Astrada al goleador del campeonato fue para Adolfo Cambiaso (h), autor de 40 goles en el torneo. Juan M. Nero recibió la Copa Fomento Equino al jugador mejor montado de la final, el premio Gonzalo Tanoira para el jugador mejor montado del certamen fue para el uruguayo David Stirling (h), mientras que la Copa Lady Susan Townley al mejor caballo jugador de la final fue para Zippi, jugada por “Pelón” Stirling, que recibió el premio y la manta. Progresión (La Dolfina-Ellerstina): 1-2; 3-3; 5-6; 6-7; 9-9; 11-11; 14-11; 16-12.
1 A pie de cancha: Antonio S. García
La Dolfina no se cansa de ganar Que La Dolfina es parte de la historia del polo no sorprende, no es nuevo, pues ha hecho bastantes méritos en los últimos años como para ni siquiera atreverse a dudarlo, sin embargo, sigue demostrando año a año, torneo a torneo, que no quiere bajarse del carro ganador, al menos todavía. La cancha 1 del Campo Argentino de Polo, en Palermo, era un hervidero de gente que, en una tarde de calor intenso, copó las gradas y tribunas de un recinto que se llenó por primera vez este año para presenciar la gran final del 123 Campeonato Argentino Abierto de Polo. En la cancha, los de siempre, los dos grandes equipos del polo mundial en los últimos tiempos; por un lado La Dolfina, con Adolfo Cambiaso (h), David ‘Pelón’ Stirling (h), Pablo MacDonough y Juan Martín Nero, y por el otro Ellerstina, con Facundo Pieres, Pablo Pieres, Gonzalo Pieres (h) y Nicolás Pieres. Sobre la mesa, todo servido para disfrutar de un espectáculo único, en el lugar donde el deporte del polo alcanza su máxima expresión y nivel a lo largo del año, polo en estado puro. Así las cosas, el partido comenzaba con un equipo de Ellerstina tratando de demostrar que también quiere ganar este Trofeo, que la victoria en Hurlingham había que hacerla valer. Sin embargo, y a pesar de un inicio algo errático para lo que suele acostumbrar, La Dolfina nunca se bajó del marcador gracias a un enorme ‘Pelón’ Stirling (a la postre recibiría el premio Gonzalo Heguy al MVP de la final), que, junto a Facundo Pieres por el bando contrario, fueron los más destacados de unos primeros cuatro chukkers que finalizaron con 6-7 a favor de ‘La Z’. En los siguientes dos periodos, la igualdad se hizo máxime, finalizando el sexto con un resultado de 11-11. Buen nivel de polo, un Nico Pieres que daba grandes momentos y un Adolfo Cambiaso que comenzaba a mostrar su condición de número 1 poco a poco. El partido, por estos momentos, no daba respiro a ningún espectador, pues había constantes jugadas de peligro y un nivel muy alto por parte de los dos equipos. Pero llegó el séptimo chukker, ahí La Dolfina apareció por todo lo alto, el conjunto al completo, que, de forma muy ordenada y trabajada, consiguió un gran parcial de 3-0 en muy poco tiempo que no encontró respuesta por parte de los Pieres. 14-11; el partido y el Abierto estaban casi sentenciados. Finalmente, el encuentro tuvo dos goles más en el octavo y último chukker que sirvieron para dejar el marcador en el definitivo 16-12, tras un partido en el que Ellerstina quiso por muchos momentos pero el gen y la garra de La Dolfina le hicieron volver a ganar, algo de lo que no se cansa.
La Dolfina does not tire of winning
La Dolfina “continues to be King” The Cañuelas team maintains its grip on the Olympus of polo and once again conquers the Argentine Open against Ellerstina The undefeated La Dolfina Sancor Seguros team achieved their 17th consecutive win at the Palermo Open. They beat Ellerstina Johor by 16-12 and won the 123rd HSBC Argentine Polo Open, which means they have now won the world´s most important polo tournament for the fourth consecutive year. For the team led by Adolfo Cambiaso, it was the sixteenth final (twelfth consecutive) in the last 17 years. They attained their tenth title in Palermo and continue third among the teams with most wins
in the tournament, only below Coronel Suárez (25) and Hurlingham (15). The eight players that participated in the final, have accumulated a combined 39 titles in Palermo (Cambiaso, 13; Mac Donough and Nero, 7; Stirling, 5; Facundo and Gonzalo (h) Pieres 3; and Nicolás Pieres, 1), with Pablo Pieres the only one yet to lift the world´s top trophy. Among the individual prizes, David Stirling (h) was chosen as the best player in the final and won the Gonzalo Heguy Trophy; the
Javier Novillo Astrada Trophy for the tournament´s leading scorer went to Adolfo Cambiaso (h), who notched up 40 goals during the competition. Juan M. Nero received the Equine Development Cup for the best player involved in the final, the Gonzalo Tanoira prize for the best player involved in the contest was the Uruguayan David Stirling (h), while the Lady Susan Townley Cup for the best horse in the final went to Zippi, played by “Pelón” Stirling, who received the prize and the blanket.
The fact that La Dolfina is part of history is not surprising, it is nothing new, as they have earned enough merits over the last few years to ensure that nobody has any doubts about it. However, the continue to show year after year, tournament after tournament, that they do not want to leave the path of victory, at least not yet. Pitch 1 at the Argentine Polo Pitch, in Palermo, was bustling with people, on an afternoon of intense heat, they packed the terraces and stands of an enclosure that was filled for the first time this year as people came to watch the grand final of the 123rd Argentine Polo Open. Out on the pitch, it was the usual names, the two biggest teams in world polo over the last few years: on one hand, La Dolfina, with Adolfo Cambiaso (h), David “Pelón” Stirling (h), Pablo Mac Donough and Juan Martín Nero, and on the other side, Ellerstina, with Facundo Pieres, Pablo Pieres, Gonzalo Pieres (h) and Nicolás Pieres. All the ingredients were in place to enjoy a unique spectacle, in the place where the sport of polo attains its maximum expression and level throughout the year, polo in its purest state. This being the case, the game began with Ellerstina trying to demonstrate that they also wanted to win the Trophy, and that it was necessary to make the victory at Hurlingham count. However, despite a somewhat erratic start that is becoming a regular feature, La Dolfina never went behind on the scoreboard thanks to a great “Pelón” Stirling (he would go on to receive the Gonzalo Heguy prize for MVP in the final), who along with Facundo Pieres on the opposite team, were the most outstanding players in the first four chukkers, which ended 6-7 in favour of “La Z”. In the following two periods, the two teams could not be split, with the sixth chukker finishing at 11-11. There was a good level of polo, Nico Pieres provided great moments and, gradually, Adolfo Cambiaso began to show why he is ranked number 1. The game, at this point, was a breathless affair for all the spectators, as there were constant dangerous moves, and a very high level of performance from the two teams. However, the seventh chukker arrived, that is when La Dolfina arrived in true style, the complete team, which in a very ordered and hard worked fashion, obtained a great 3-0 partial in a short space of time that the Pieres brothers could not provide a response to. 14-11; the game and the Open was almost sealed. Finally, the game had two more goals in the eighth and final chukker which left the final score at 16-12, following a game in which Ellerstina showed real desire at a lot of times however the genes and nerve of La Dolfina enabled them to take victory again, something they never tire of.
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
49 Deportes
‘Gesta Real Estate’ muestra su potencial en el VI Circuito de J/80 Marina de Sotogrande ‘High Seas e I.Castañer Yachts’ completan el podio en aguas de Sotogrande 1 M. G. / Redacción
El monotipo ‘Gesta Real Estate’, de John Bassadone, consolida su liderato en la clasificación general provisional del VI Circuito de J/80 Marina Sotogrande tras imponerse en el Trofeo Cafetería RCM Sotogrande. La cita se resolvía en una única jornada -la del sábado día 3 de diciembre- y tres pruebas, toda vez que el domingo el fuerte temporal que azotaba la costa del sol no permitió la salida al mar de las embarcaciones. A pesar de reinar un viento de levante con buena intensidad, la ola cruzada de la bocana del puerto, la tormenta eléctrica, la falta de visibilidad por la intensa lluvia y los cambios bruscos de viento, resultaron ingredientes más que suficientes para suspender y dejar a la flota a resguardo de males mayores. Así las cosas, la clasificación de este tercer asalto al VI Circuito de J/80 Marina Sotogrande denomi-
nado Trofeo Cafetería RCM Sotogrande, se quedaba como estaba tras las tres pruebas celebradas el sábado, con victoria del ‘Gesta Real Estate’ de John Bassadone con dos 1º y un 2º, seguido del noruego Vidar Hansson con el ‘High Seas’, 5º, 1º y 2º, y el barco de Iñaki Castañer, ‘I. Castañer Yachts’, que en su estreno en el circuito anotaba un 2º, un 4º y un 3º que le permitían ocupar la tercera plaza de podio. A las puertas se quedaba el ‘Marbella Team de Pepequín Orbaneja y Juan Luis Páez, que sigue sin encontrarse del todo cómodo en este inicio de circuito. Este fin de semana anotaba dos 3º y un 4º y se quedaba a un punto de podio. Tras esta nueva entrega y con un total de 15 pruebas ya en lo que va de circuito, el ‘Gesta Real Estate’ no sólo mantiene su liderato sino que lo consolida aumentando de
dos a ocho puntos la distancia con el defensor del título, el ‘Marbella Team’, quien por su parte aguanta la segunda plaza por delante del ‘High Seas’ de Hansson, tercero con doce puntos más pero afianzando también la tercera plaza con once puntos de renta con el ‘PAS Team’ de Caine Federico y Ricardo Zabell. La próxima cita, cuarta entrega del circuito y primera del 2017, será el fin de semana del 14 y 15 de enero, jornada que será la penúltima para conocer al ganador del circuito de invierno cuya última prueba será la de febrero. Después de eso, la flota seguirá en liza por el trofeo de primavera y el título absoluto. larevistadesotogrande.com
‘Gesta Real Estate’ shows its potential in the 6th J/80 Sotogrande Marina Circuit ‘High Seas and I.Castañer Yachts’ round out the podium on the waters of Sotogrande
The monotype ‘Gesta Real Estate’, owned by John Bassadone, consolidates its leadership in the general provisional classification of the 6th J80 Sotogrande Marina Circuit after winning the RCM Cafeteria Sotogrande Trophy. The event took place on a single day - Saturday 3 December - with three races, while on Sunday the rough weather that hit the Costa del Sol did not allow the boats to head out to sea. Despite a strong easterly wind, the waves crossing the entrance to the port, the poor visibility due to the intense rain and sudden changes in wind, were sufficient reasons to suspend the event and prevent the boats from facing greater issues. As a result, the classification following the third assualt on the 6th J/80 Sotogrande Marina Circuit, the RCM Cafeteria Sotogrande Trophy , remained as it was after the three tests held on Saturday, with victory of ‘Gesta Real Estate’ owned by John Bassadone with two 1sts and a 2nd, followed by the Norwegian Vidar Hansson with ‘High Seas’, 5th, 1st and 2nd, and Iñaki Castañer’s boat, ‘I. Castañer Yachts’, which at its first outing in the circuit scored 2nd, a 4th and a 3rd, allowing
it to occupy the third podium place. Still waiting are the Marbella Team of Pepequín Orbaneja and Juan Luis Páez, who have not got off to an entirely comfortable start at the early stages of the circuit. This weekend they scored two 3rds and one 4th, remaining a point away from the podium. After this latest entry, and with a total of 15 races to go in the circuit, ‘Gesta Real Estate’ not only maintains its leadership but strengthens it, increasing from 2 to 8 points the distance from the title defender, ‘Marbella Team’, who meanwhile hold second place ahead of Hansson’s ‘High Seas’, in third place with twelve points more, but also strengthened in third place with eleven points is ‘PAS Team’, owned by Caine Federico and Ricardo Zabell. The next event, the fourth installment of the circuit and the first of 2017, will be the weekend of 14 and 15 January, the penultimate event to know the winner of the winter circuit, for which the final race will be held in February. After this, the boats will continue vying for the spring trophy, and the overall title.
50
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
Guía de servicios / Service Guide
Tu guía más útil
Gastronomía Servicios
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
Urgencias Emergencias Sanitarias: ✆ 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro ✆ 956 794 304 Policía Local San Roque ✆ 956 780 256
Centro San Enrique 24 h
✆ 902 505 061
Protección Civil San Roque ✆ 956 780 106 (4920) Policía Nacional ✆ 091
Policía Local Guadiaro ✆ 956 780 106 (4320)
Bomberos Consorcio Provincial ✆ 085
Policía Local Emergencias ✆ 112
Toxicología Madrid ✆ 915 620 420
51 Guía de Servicios
Misas LUNES A VIERNES
DOMINGOS Y FESTIVOS
Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 20:00 horas
SÁBADO Y VÍSPERAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro Pueblo Nuevo
Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro
19:00 horas 20:00 horas 20:00 horas 21:00 horas
10:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 20:00 horas
* Los lunes no hay misa en Guadiaro
LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA LA LÍNEA
6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.)
ESTEPONA
6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA ALGECIRAS
8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)
MÁLAGA
5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas
Clubes de golf
Autobuses
Tu Tu guía guía más másútil útil
Real Club Valderrama ✆ 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande ✆ 956 785 014 La Reserva de Sotogrande ✆ 956 785 252 Almenara Golf ✆ 956 582 054 San Roque Club ✆ 956 613 030 Alcaidesa Golf ✆ 956 791 040 La Cañada Golf ✆ 956 794 100
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
52 Guía de Servicios
Información Útil Human Line Sotogrande ✆ 956785333 Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) ✆ 956798300 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia ✆ 902505061 Teléfono ✆ 956670649 Teléfono ✆ 956615199 Centro de Salud San Roque 24h.
✆ 956024702
M. de Salud Torreguadiaro
✆ 956616272
Módulo Salud Guadiaro
✆ 956614040
The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande ✆ 956 795 273
COLEGIOS Colegio Internacional de Sotogrande ✆ 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) ✆ +35020075781 Colegio San José (Estepona) ✆ 953800148 Colegio Unamuno (Málaga) ✆ 902 666 660 Colegio Montecalpe (Algeciras) ✆ 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) ✆ 956 580 016
CEIP Barbésula (San Enrique) ✆ 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) ✆ 956 782 072
TELÉFONOS DE INTERÉS
Torre de Control Puerto Sotogrande ✆ 956790000 Sotogrande SA ✆ 956 790 344/300 Correos Guadiaro ✆956 614 074 Correos Sotogrande ✆ 956 790 404
OCIO
BIBLIOTECAS
Plaza de la Iglesia ✆ 956 780 252
La Línea ✆ 956 762 576
Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas ✆ 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas
Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) ✆667 984 948
Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) ✆ 670 055 175
Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) ✆956 780 106
Teatro Juan Luis Galiardo San Roque ✆ 956 781 074
Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n ✆ 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
SALA DE EXPOSICIONES
Palacio de los Gobernadores
Tu guía más útil
CINES / TEATROS
Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios Cinematógrafo Municipal
Teatro Florida (Algeciras) ✆ 956 663 321 Cinesa La Cañada Marbella ✆ 902 33 32 31
CLUBES DE PLAYA Y DEPORTIVOS
Tesorería
EUC Parques de Sotogrande ✆ 956 795 040
✆ 956 780 106 (2040)
Notaría San Roque ✆ 956 780 124 Notaría Pueblo Nuevo ✆ 956 785 062
✆ 956 780 106 (2301)
Ayto. San Roque ✆ 956 780 106 Alcaldía Guadiaro ✆ 956 780 106 Alcaldía San Enrique ✆ 956 610 015 Alcaldía Torreguadiaro ✆ 956 780 106 (4511) Asuntos Sociales ✆ 956 780 676 Obras y Servicios ✆ 956 780 106 (2901)
Universidad Popular
Gestión Tributaria
✆ 956 780 106 (2500) Registro Civil San Roque
✆ 956 780 281
Juzgado San Roque ✆ 956 670 334 Escuela Oficial de Idiomas ✆ 956 670 108 Oficina de Turismo San Roque
✆ 956 781 971
Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n ✆ 956 795 012 Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n ✆ 956 616 171 Sotogrande Racquet Centre
✆ 956 796 233 El Octógono ✆ 659 453 444
R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 610 087
ACTIVIDADES ECUESTRES
Sotogrande Hípica (Antiguo Cortijo Valderrama) ✆ 956 793 492 Santa María Polo Club Sotogrande ✆ 956 610 012 Dos Lunas Polo & Dressage
✆ 956 618 052
Ayala Polo Club ✆ 956 610 144 E3 Equestrian Experience Sotogrande ✆ 609 348 574 - 657 105 281
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
Hoteles SOTOGRANDE Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande ✆ 956 582 000 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 790 200
53 Guía de Servicios
OTROS HOTELES Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque ✆ 956 61 32 30
Transportes AUTOBUSES
Estación Autobuses (Algeciras) ✆ 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar ✆ 956 038 665/902 450 550 A. Portillo ✆ 956 653 456 Linesur ✆ 956 667 649 Alsa ✆ 91 327 05 40
TAXIS
Radio Taxi Sotogrande ✆ 956 614 383 Número único ✆ 956 780 101 Taxi San Roque ✆ 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) ✆ 956 782 222
BARCOS APBA ✆ 956 585 400
Tu guía más útil
Información Estación Marítima ✆ 956 585 463 FRS ✆ 956 681 830 Balearia ✆ 902 160 180 Acciona ✆ 902 454 645
TRENES Renfe ✆ 902 320 320 Venta internet ✆ 902 109 420 Servicio Atendo ✆ 902 240 505 Estaciones ✆ 902 432 343 AEROPUERTOS Sevilla ✆ 954 449 000 Jerez de la Frontera
✆ 956 150 000 Málaga ✆ 902 143 144
Gibraltar: +35 020 073 026
RADIO TAXI SOTOGRANDE
24 H.
956 614 383
Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n ✆ 956 693 018 Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 ✆ 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares ✆ 959 937 800 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - ✆ 956 678 101
NOVIEMBRE Martes 20 Miercoles 21 Jueves 22 Viernes 23 Sábado 24 Domingo 25 Lunes 26 Martes 27 Miercoles 28 Jueves 29 Viernes 30 Sábado 31
San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique
San Enrique Torreguadiaro
Guadiaro C/ Carretera, S/N ✆ 956 614 105 Mañanas: L/S 9:30 - 14:00 Tardes: L/V 17:00 - 21:00 Torreguadiaro Avda Mar del Sur s/n ✆ 956 610 005 09:00 - 21:00 (horario hasta el 15 sept.) San Enrique
Plaza de la Fuente
✆ 956 615 128
Hotel Reina Cristina Algeciras ✆ 956 602 622
Hoteles
FARMACIAS
DICIEMBRE Domingo 1 Lunes 2
Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios ✆ 956 678 661
09.30-13.30 / 17.00-20.30
Martes 3 Miáercoles 4 Jueves 5 Viernes 6 Sábado 7 Domingo 8 Lunes 9 Martes 10 Miáercoles 11 Jueves 12 Viernes 13 Sábado 14 Domingo 15 Lunes 16 Martes 17 Miáercoles 18 Jueves 19 Viernes 20 Sábado 21 Domingo 22
Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Pueblo Nuevo
Sotogrande
Plaza Blanca
✆ 956 794 961
Lunes-sábado: 9.30-21.30 Domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) Pueblo Nuevo
C/Sierra Bermeja, s/n
✆ 956 794 052
09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados
54 Instantes
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Edición 324
Rincones de Sotogrande Sección de “Rincones de Sotogrande”. En esta ocasión, igual que en los últimos dos años fuimos mostrando imágenes históricas de la Urbanización y el entorno, publicaremos imágenes de rincones, detalles o lugares muy conocidos por parte de todos los residentes de la zona pero poco reconocibles según el ángulo en el que aparezca la imagen. Esperamos que les guste y jueguen y participen con nosotros. . Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com “Rincones de Sotogrande”. On this occasion, as in the past two years we were showing historical images of the Construction and the environment, we will publish pictures of places, details or places well known by all residents of the area but little recognizable as the angle at which the picture appears. We hope you like and play and join us. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@ grupohcp.com
En el número anterior... En efecto, la foto se corresponde con uno de los carteles anunciadores de un partido de polo, tal y como se hace hoy, en las calles de la urbanización.
In the last issue ... In fact, the photo corresponds to one of the announcing posters of a polo match, as it is done today, in the streets of the urbanization.
20 de diciembre - 20 de enero de 2017 - Ediciรณn 324
55 Publicidad