“El Turismo sostenible es aquél que mantiene el equilibrio entre los intereses sociales,económicos y ecológicos” Fundado en 1998
Del 20 de enero al 17 de febrero de 2017
El Gobierno plantea un aporte de arena para la playa de Sotogrande
Sotogrande se convierte en el destino de la élite del fútbol continental
Un total de 120.000 euros se emplearán en regenar el litoral desde la desembocadura del río Guadiaro.
Equipos de todo el norte de Europa se desplazan a Sotogrande para realizar su preparación invernal.
O. M. T.
Año XX - Edición 325
El deporte impulsa el desarrollo turístico El turismo de alta calidad vinculado al deporte es en la actualidad uno de lo segmentos de mayor crecimiento en el sector. Contar con la organización de grandes eventos de carácter internacional en la zona convierten a Sotogrande en uno de los destinos con mayor proyección esta temporada. El calendario de actividades deportivas previsto para este año en Sotogrande, con grandes citas como el Andalucía Valderrama Masters de Golf, el Torneo Internacional de Santa María Polo Club o las diferentes competiciones náuticas, centran el protagonismo de la promoción local en esta edición de la Feria de Turismo Fitur, en Madrid.
Sport drives tourism development At present, high quality tourism linked to sport is one of the sector´s segments with most growth. The organisation of big international competitions in the area makes Sotogrande one of the most visible destinations this season. The schedule of sports activities planned for this year in Sotogrande, with big events such as the Andalusia Valderrama Golf Masters, the Santa María Polo Club International Tournament and different sailing competitions, is taking centre stage in the promotion of the local area in this year´s edition of the Fitur Tourism Fair, in Madrid.
Fotografía del Real Club Valderrama de Golf, durante la celebración de un torneo del Circuito Europeo de Golf.
2 Publicidad
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Ediciรณn 325
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
3 Editorial
El gran escaparate del mundo Fundado en 1998
Presidente/Editor Grupo HCP: José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente de dirección: Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Directora: Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258 Redacción: redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Dpto. Comercial: marketing@grupohcp.com 620 868 258 Jorge Núñez jorgenunez@grupohcp.com
En estos días, justo coincidiendo con la publicación de esta edición de El Periódico de Sotogrande, se desarrolla en la capital de España uno de los mayores encuentros internacionales de la industria turística y obviamente el de mayor repercusión a escala nacional: la Feria Internacional de Turismo Fitur. Sin duda, y más aún a estas alturas de año, el mayor escaparate del mundo. Además, en esta ocasión, como país anfitrión, además de dejar que el planeta se muestre, esta feria representa una enorme ocasión para que España deje ver sus propias propuestas, proposiciones y ofertas. Más si cabe cuando durante el pasado año 2016 se recibió en este país la visita de cerca de 75 millones de turistas, convirtiéndose en el principal motor de crecimiento financiero y generador de empleo y riqueza de la econo-
mía nacional. Recordar que diversos estudios sitúan que el gasto del turismo en España superó el pasado curso los 77.000 millones de euros. Con esos datos, no parece tan relativo ni superficial darle el ‘status’ de prioridad a esta industria. Al hilo de la celebración de Fitur, Andalucía es uno de los destinos que más se hace notar y uno de los más atractivos para los profesionales extranjeros del sector. Algún año llegó a ser principal colaborador de la feria y presenta uno de los mayores expositores del recinto. Dentro de este marco, se encuentran las diferentes ofertas locales entre las que por supuesto destaca la de Sotogrande. En esos pasillos es complicado encontrar en el sur de Europa un destino que lo iguale en cuanto a oferta deportiva, de ocio y nivel de vida, con unos estándares de calidad que
Delegación en Madrid: Cecilia Scordo madrid@grupohcp.com Diseño: Javier González creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana contabilidad@grupohcp.com Distribución: Sebastián Suarez distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 58 19 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión.
Distribución controlada por:
sólo puede acreditar Sotogrande. Este paquete se vende con suma facilidad y se compra aún con mayor ligereza. Los mimbres están claros y los valores son únicos y exclusivos, ahora, en ese momento es cuando arranca el compromiso. Después de mostrar todo lo bueno que este rincón guarda, que no es poco ni de baja calidad precisamente, llega el momento del compromiso de las figuras locales. De entidades públicas y privadas, instituciones y empresas, de respaldar la buena imagen exterior con un consenso multilateral de trabajo, gestión e inversión por el desarrollo de la zona. ¿Cómo se hace eso? Sencillo, apostando por la zona, invirtiendo y dotando de un contenido único a este destino. Eso ya no puede aparecer en los folletos tiene que partir de la iniciativa de las entidades locales.
The world´s great showcase At present, just coinciding with the publication of this edition of El Periódico de Sotogrande, the capital of Spain is hosting one of the largest international gatherings of the tourism industry and certainly the one with the greatest national impact: The International Tourism Fair, known as Fitur. Without doubt, and even more at this time of the year, this is the world´s biggest showcase. Also, on this occasion, as the host country, in addition to letting the planet show itself, the fair is a great chance for Spain to showcase its own proposals, propositions and offers. Even more so given that last year, 2016, the country was visited by close to 75 million tourists, making tourism the main driving force for financial growth and a generator of employment and wealth for the national economy. It is
worth remembering that different studies state that last year tourism spending in Spain surpassed 77 billion Euros. With such figures, it does not seem so relative or superficial to give this industry priority status. With regard to the celebration of Fitur, Andalusia is one of the destinations that most stands out and one of the most appealing for foreign professionals in the sector. In some years, it ended up becoming the fair´s main collaborator and it is presenting one of the largest exhibitions at the fair. Within this framework, there are different local offers, among which, Sotogrande´s undoubtedly stands out. Walking along these corridors, it is difficult to find a destination in the south of Europe that equals it in terms of its range of sport, leisure, and lifestyle, with quality standards
that only Sotogrande can accredit. This package is very easy to sell and is bought with even greater ease. The elements are clear and the values are unique and exclusive, now, the present moment is when the commitment begins. After showing all the good to be found in this area, which is a lot, and not exactly low quality either, the time has come for local figures to commit. It is time for public and private entities, institutions and companies, to back the good outer image with a multilateral consensus on work, management and investment for the area´s development. How is this done? Simple, by committing to the zone, investing and providing this destination with unique content. This can no longer just appear in leaflets, it has to be based on the initiative of local entities.
www.sotograndedigital.com
@sotogrande_info
La Bocha Polo Magazine
La Revista de Sotogrande
El Periódico de Sotogrande
www.larevistadesotogrande.com
@vive_sotogrande
www.grupohcp.com
www.labocha.com
@labochapolo
4 Carta del director
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
El turismo, un valor en alza Esta primera edición del año, uno más, me encuentro escribiéndola desde la capital de España con motivo de la celebración de la Feria Internacional de Turismo de Madrid ‘Fitur’, muestra a la que Grupo HCP asiste sin falta desde hace más de veinte años. Llama la atención esta vez el despliegue y ambiente que se respira en estos 1 José Luis García pasillos de Ifema. La feEditor/Director ria permite descubrir las jlgarcia@grupohcp.com propuestas y ofertas que los diferentes destinos ponen con gran interés al servicio de la industria turística, que sigue siendo el gran motor de nuestra economía, todo bajo un aroma que hace presagiar sin demasiados riesgos que esta temporada volverá a ser de récord de nuestro país; con cifras rompedoras en gasto del turismo y en asistencia de visitantes. Por ir un poco más lejos, esta edición de Fitur 2017, se conecta perfectamente por sus semejanzas a aquellas ediciones de los dorados años entre 2005 y 2007, en el que gasto y la inversión eran muchísimo más alegres que lo que han sido estos últimos años
de mayor austeridad, cuya oferta y exposición en la feria podía resumirse en un folleto o en una discreta mesita. Se ha notado también, enormemente, la masiva afluencia de tejido político. Prácticamente todos los representantes municipales, alcaldes y delegados de turismo, de los diferentes destinos en promoción se han dejado ver estos días por los pasillos de Ifema. Políticos de todos los estamentos, desde grandes administraciones y presidentes regionales a primeros ediles de pueblo. Conste en acta que no veo mal estas actuaciones, fomentar y potenciar el turismo de un destino es invertir en riquezas, empleo y desarrollo; siempre y cuando que todas esas acciones que durante la feria se llevan a cabo se traduzcan posteriormente en ingresos en las arcas de dichos municipios. Esa es la clave, una estrategia proactiva y unos resultados acordes. Como siempre, la calidad será el diferenciador del éxito entre unos y otros. En un terreno más local, como es habitual, en el pabellón 5 se encuentra el espacio de dedicado a Andalucía y con él, las representaciones de la provincia de Cádiz y del Campo de Gibraltar, lugar en el que se establece la promoción turística de San Roque. Exhibe una estampa más o menos habitual a otras ediciones, buena puesta en escena y atractivos valores que promover. El sur de Europa era y sigue siendo uno de los principales destinos internacionales. La novedad este año se encuentra entre los pabellones 3 y 5 con el espacio que ocupa la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar. El ente intermunicipal cuenta este año con un stand propio en el que muestra una visión y una oferta de conjunto
de toda la comarca bajo el lema: Campo de Gibraltar ¡Siembra pasiones! Además, lo hace con el apoyo de diferentes entidades privadas, algunas muy conocidas en la zona como Santa María Polo Club, Sotogrande o Alcaidesa. Ya sólo falta ver cómo todas esas acciones se traducen posteriormente en buenas estrategias y acuerdos que fructifiquen para todas esas entidades. Y como ocurre casi siempre, más aún cuando se relaciona con esta zona el turismo de alta calidad, el deporte es la estrella y este año más. Tanto en el desarrollo de la feria, como en la previa presentación de la iniciativa ‘Andalucía, pasarela del deporte’, algunos de los grandes valores de Sotogrande, como el golf, el polo y la vela, marcan la diferencia. Por supuesto, el Andalucía Valderrama Masters del próximo octubre o el Torneo Internacional de Polo, en agosto, son todo un reclamo internacional y una gran baza para el sector turístico. En definitiva y sin que suponga una sorpresa, la zona cuenta con unos mimbres únicos, la eficaz actuación que toca realizar ahora es su productiva rentabilización. Por supuesto, una edición más, La Revista de Sotogrande se encuentra muy presente en la muestra Fitur, siendo una de las publicaciones más requeridas por los profesionales que se interesan por destinos vinculados al lujo. Tanto la revista como el resto de cabeceras de Grupo HCP (El Periódico de Sotogrande y La Bocha Polo Magazine) cuentan con un espacio para su distribución en la cita.
should be noted that I don’t disapprove of their attendance - fostering and developing the tourism of a destination is to invest in wealth, employment and development; provided, however that their actions during the fair are translated later in revenue in the coffers of those municipalities. This is the key, a proactive strategy and consequent results. As always, quality will be the differentiator of success between one and the other. In a more local level, as is usual, Hall 5 was the location of the space dedicated to Andalusia, and with it, representatives of the province of Cadiz and Campo de Gibraltar, in which the San Roque tourist promotion was located. It is more or less similar to previous editions: a good location and attractive values to promote. The south of Europe was and remains one of the major international destinations. What was new this year was found between Halls 3 and 5, in the space occupied by the Campo de Gibraltar Association of Municipalities. The intermunicipal body this year had its own stand, in which it displayed a joint vision and offering for the whole region under the slogan: Campo de Gibraltar: Sowing passion! This was partly done with the support of various private entities, some very well-known in the area, such as Santa María Polo Club, Sotogrande and
Alcaidesa. It only remains to be seen how these actions will later be translated into good strategies and agreements, that will bear fruit for all these organisations. And as always almost happens, especially when it relates to this high-quality tourist destination, sport is the star, even more so this year. Both in the fair itself, as well as the earlier presentation of the ‘Andalusia, the runway of sport’, many of the great values of Sotogrande, such as golf, polo and sailing, made the difference. Of course, the Andalucia Valderrama Masters of next October, and the International Polo Tournament in August, are all of international value, and a great asset to the tourism sector. Finally, and this will come as no surprise, the area has some unique members, the important action that should be taken now is its productive profitability. Of course, for yet another edition, Sotogrande Magazine had a very notable presence at Fitur, as one of the publications most sought after by professionals interested in luxury destinations. Both the magazine as well as the other Grupo HCP titles (El Periódico de Sotogrande and La Bocha Polo Magazine) were distributed at the event. I would like to remind you that you can inform me of any matters of interest, either directly or @JLGarciaSG.
Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.
Tourism, a value on the rise On this first edition of the year, once more I find myself writing from the capital of Spain, as we celebrate the Madrid International Tourism Fair ‘Fitur’, which Grupo HCP has attended without fail for over twenty years. Of particular not this time is the great displays and atmosphere within the halls of Ifema. The fair allows visitors to discover the attractions and offers of various destinations, of great interest to the tourist industry, which continues to be the great driver of our economy. All in an atmosphere that portends, without to many risks, that this will be a record season for our country; with breakthrough figures in tourism expenditure and visitor numbers. To look back a little further, this edition of Fitur 2017 has perfect similarities to the fairs in the golden years between 2005 and 2007, in which spending and investment were much more positive than they have been in recent years of greater austerity, when a booth at the fair could be summarised by a brochure or small table. The massive influx of the political class is also of note. Practically every municipal representative, mayor and delegate of the various tourism destinations being promoted have been seen in the past few days in the halls of Ifema. Politicians of all levels, from large administrations and regional presidents to local mayors. It
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Ediciรณn 325
5 Publicidad
6 Sotogrande
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
Sotogrande
El Gobierno aportará arena a la playa de Sotogrande Un total de 120.000 euros se emplearán en la aportación de arena desde la desembocadura del río Guadiaro y así reparar los daños provocados por el temporal de diciembre
Government will provide Sotogrande beach with sand ✑ Manuel Gil
El Gobierno Estatal, tal y como explicó su delegado autonómico, Antonio Sanz, aprobó una partida presupuestaria de 1,5 millones de euros que se destinará a la reparación de daños producidos por el temporal del pasado mes de diciembre en el litoral de la provincia de Cádiz. La playa de Sotogrande, se encuentra entre las zonas seleccionadas para su rehabilitación y regeneración tras los daños sufridos durante el fuerte temporal. Concretamente, la partida que se destinará a la playa de Sotogrande será de 120.000 euros,
una cifra que se empleará en la aportación de arena desde la desembocadura del río Guadiaro (que en estos momentos se encuentra perfectamente aliviada y descongestionada de colmatación por las lluvias como no se veía desde hacía años). Respecto al resto del Campo de Gibraltar, desde el organismo estatal se recordó que las zonas más afectadas en el litoral comarcal por el temporal fueron las playas del Rinconcillo y Getares, en Algeciras, y la de Palmones en Los Barrios. En ellas se invertirá alrededor de 240.000 euros, cuya aportación
de arena llegará de la duna de Valdevaqueros. El delegado, Antonio Sanz, estimó que así se “cumplía en tiempo récord el compromiso adquirido con los alcaldes de los municipios afectados y se pone de manifiesto el apoyo del Gobierno a la provincia y al turismo litoral como fuente de riqueza, crecimiento y generación de empleo”. Lee más en:
sotograndedigital.com
A total of 120,000 Euros will be allocated to the allocation of sand taken from the mouth of the Guardiaro river in order to repair damage caused by the December storm The State Government, as explained by its regional delegate, Antonio Sanz, has approved a budget item of 1.5 million Euros that will go towards repairing damage caused by the storm last December on the coast of the province of Cadiz. Sotogrande beach, is among the zones selected for revamping and regeneration work following the damage suffered during the heavy storm. Specifically, the amount allocated to Sotogrande beach will be 120,000 Euros, a figure that will be used to provide sand from the mouth of the Guadiaro river (which is currently perfectly cleared and relieved of clogging thanks to rain such as we have not seen in years). With regard to the rest of Campo de Gibraltar, the state body reminded people that
the zones most affected on the provincial coastline by the storm were the beaches of Rinconcillo and Getares, in Algeciras, and the beach of Palmones in Los Barrios. Around 240,000 Euros will be invested in these areas, with sand coming from the Valdevaqueros dune. The delegated, Antonio Sanz estimated that by doing so “the commitment made to the mayors of the municipalities affected had been fulfilled within record time, showing the Government´s support for the province and for coastal tourism as a source of wealth, growth and job creation”.
sotograndedigital.com
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Ediciรณn 325
7 Sotogrande
8 Sotogrande
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
San Roque, sinónimo de Calidad Turística El Instituto Nacional mantiene el certificado de Q de calidad en base a los niveles de servicio, seguridad y profesionalidad del destino
Sotogrande y Marruecos, unidos por el turismo 1 Manuel Gil
1 Redacción
El Instituto para la Calidad Turística Española (ICTE), publicó la renovación del certificado Q de Calidad Turística, que otorga, tras superar con éxito la auditoría de calidad el pasado mes de octubre, a la Oficina Municipal de Turismo de San Roque. Este reconocimiento fue acordado en la última reunión del Comité de calidad del ICTE. Un año más, la Oficina de Turismo de San Roque mantiene la Q de Calidad que concede el Instituto para la Calidad Turística Española (ICTE). La Oficina Municipal de Turismo de San Roque está certificada con la Q de Calidad Turística desde el año 2008, siendo una de las 9 oficinas de información turística certificadas en la provincia. Cuentan con esta
certificación 29 oficinas de turismo en Andadlucía y 131 en toda España. Cada tres años el ICTE realiza una auditoría de las instalaciones y los servicios turísticos de los candidatos a la Q de Calidad, mientras que las auditorías de los años intermedios se consideran de seguimiento o mantenimiento. La marca Q distingue a las organizaciones y servicios turísticos que, voluntariamente, han apostado por mejorar su nivel de servicio al cliente y su gestión interna implementando un sistema de gestión de calidad. Durante el proceso de auditoría se evaluaron aspectos relativos al sistema de gestión de calidad, la adecuación y funcionamiento de los recursos humanos, las in-
fraestructuras y la prestación de servicios por parte de la Oficna Municipal de Turismo. La “Q” de Calidad Turística es la Marca que representa la calidad en el sector turístico español. La “Q” aporta a los establecimientos turísticos que la ostentan: Prestigio, Diferenciación, Fiabilidad, Rigurosidad y Promoción por parte de la Secretaría de Estado de Turismo y las Comunidades Autónomas. Los establecimientos avalados por la “Q de Calidad” han pasado unas estrictas auditorías que aseguran que su prestación de servicio es garantía de calidad, seguridad y profesionalidad. Todo ello para asegurar a los clientes la mejor experiencia turística posible.
Una delegación marroquí, de profesionales vinculados a la industria del turismo, se encuentra estos días de visita en la zona con el fin de conocer los diferentes puntos de atracción turística en el municipio. Durante su estancia, está mantuvo diversos encuentros tanto con representantes municipales como profesionales del entorno (durante un almuerzo en La Cañada) para intercambiar experiencias y puntos de vista. Además, se dibujó la posibilidad de ralizar un congreso de turismo que podría celebrarse la próxima primavera en Sotogrande. La delegación marroquí, que permanece durante dos días en San Roque, tiene previsto conocer el Casco Histórico, las instalaciones de Santa María Polo Club (donde se ha programado una exhibición de este deporte), el Club de Golf Alcaidesa, el Puerto de Sotogrande, el Casino Admiral y los campos de golf de La Reserva, Real Club Valderrama, San Roque Club y el Club de Golf Municipal La Cañada.
Esta acción promocional se enmarca dentro de las actuaciones que lleva a cabo la Delegación Municipal de Turismo para promocionar San Roque como destino de calidad en las principales ferias turísticas del mundo. Además, se está barajando organizar en el mes de abril en las instalaciones de Santa María Polo Club un congreso de turismo que reúna a empresas del sector del Norte de Marruecos y de la provincia de Cádiz. Entre la comitiva se encontraba el alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix; la delegada de Turismo, Dolores Marchena; el cónsul general de Marruecos en Algeciras, Abdelfattah Lebbar; y los miembros de la delegación: Said Abassi, delegado del Ministerio de Turismo en Tánger; Abdesseiam Damoun, secretario general de la Comunidad Urbana de Tetuán y del Consejo de la Región de Tánger-Tetuán; y Rachid Chrigui, director general de Inter Shipping, una compañía marítima creada en 2012 que opera en los puertos de Algeciras y Tarifa.
Sotogrande and Morocco, united by tourism San Roque, synonymous with Tourism Quality The National Institute maintains Q for Quality Certificate based on the service, safety and professionalism levels of the destinations The Spanish Institute for Tourism Quality (ICTE), published the renovation of the Q for Tourism Quality certificate, that it is granting, after the San Roque Municipal Tourism Office successfully passed the quality auditing process in October. This recognition was agreed at the last meeting of the ICTE Quality Committee. Once again this year, the San Roque Tourism Office has maintained the Q for Quality that is granted by the Spanish Institute for Tourism Quality (ICTE. The San Roque Municipal Tourism Office has been certified with the Q for Tourism Quality Certificate since 2008, making it one of the 9 certified tourism information
offices in the province. There are 29 tourism offices with this certification in Andalusia and 131 throughout all of Spain. Every three years, the ICTE carries out an audit of the facilities and services of the Q for Qualirt candidates, while the audits of the intermediate years are considered as monitoring or maintenance. The Q brand distinguishes organizations and tourism services that have voluntarily committed to improving their client service level and internal management by implementing a quality management system. During the auditing process they evaluated aspects relating to the quality management system, the suitability and functioning of hu-
man resources, infrastructures and the provision of services from the Municipal Tourism Office. The “Q” for Tourism Quality is the brand that represents quality in the Spanish tourism sector. The “Q” adds to tourism establishments that hold it: Prestige, Differentiation, Reliability, Rigorousness and Promotion by the Secretary of State of Tourism and the Autonomous Communities. The establishments backed by the “Q for Quality” have passed strict audits that ensure that their provision of services is a guarantee of quality, safety and professionalism. All of this is to ensure that the clients have the possible tourism experience.
A Moroccan delegation of professionals linked to the tourism industry are currently visiting the area in order to discover the different tourism attraction points in the municipality. During its stay, it has held different meetings with municipal representatives as well as professionals from the area (during a lunch at La Cañada) in order to exchange experiences and points of view. Furthermore, there has been consideration of the chance to hold a tourism congress that could take place next spring in Sotogrande. The Moroccan delegation, which is staying in San Roque for two days, plans to get to know the Old Quarter, the facilities at Santa María Polo Club (where a polo exhibition has been planned), Club de Golf Alcaidesa, Sotogrande Port, Casino Admiral and the golf courses at La Reserva, Real Club Valderrama, San Roque Club and La Cañada Municipal Golf Club. This promotional campaign is
part of the activities that the Municipal Tourism Department is carrying out in order to promote San Roque as a quality destination at the world´s main tourism fairs. Furthermore, it is looking to organized a tourism congress at the facilities of Santa María Polo Club in April that would bring together companies from North Morocco sector and the province of Cadiz. The entourage included the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix; the Tourism delegate, Dolores Marchena; the general consul of Morocco in Algeciras, Abdelfattah Lebbar; and members of the delegation: Said Abassi, delegate of the Ministry of Tourism in Tangier; Abdesseiam Damoun, secretary general of the Urban Community of Tetuán and of the Council of the Tangier-Tetuán Region; and Rachid Chrigui, director general of Inter Shipping, a maritime company created in 2012 that operates in the ports of Algeciras and Tarifa.
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
9 Publicidad
El portal informativo lider en Sotogrande renueva su imagen Sotograndedigital.com es ahora más sencillo, más limpio, más cercano a las noticias que realmente te interesan
Toda la información a un sólo click 2016
100.000 usuarios 200.000 páginas vistas 5.800 fans en Facebook 2.500 seguidores en Twitter
2017
Nuevas secciones Diseño responsive design Nuevos formatos publicitarios... Y la misma calidad de siempre
www.sotograndedigital.com T. + 34 956 610 043
·
Contacta con nuestra oficina: Sotogrande. info@grupohcp.com
· w w w. g r u p o h c p . c o m
10 EUC
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
EntidadUrbanisticaConservación Anuncio de puesta al cobro del recibo de la cuota 2017 de la Entidad Urbanística de Conservación 1 Redacción
Mediante el presente se anuncia a los propietarios de la EUC “Parques de Sotogrande” la puesta al cobro de la cuota de la Entidad, aprobada en la Asamblea General celebrada el 11 de agosto 2016, cuyo pago en período voluntario se encuentra establecido en el periodo comprendido entre el 1 de enero y el 31 marzo de cada año, salvo domiciliación bancaria y previa comunicación al respecto, en cuyo caso los pagos se harán el primer día laborable de la segunda quincena de enero, abril, julio y octubre. Finalizado dicho periodo se procederá a la recaudación con los intereses le-
gales, gastos, costas y recargos establecidos para la vía ejecutiva en la Ley General Tributaria 58/2003, de 17 Diciembre, aplicables también a la vía civil, conforme a lo aprobado en dicha asamblea. El Expediente se encuentra a disposición de los propietarios en las oficinas de la Entidad sita en el Centro Comercial Marysol, Local 419, 1ª Planta, 11310 Sotogrande, San Roque, (Cádiz) Recursos. Contra este acuerdo y el de liquidación individual del recibo de la cuota ordinaria de la EUC podrá interponer los siguientes: con carácter potestativo, recurso de repo-
sición ante el Consejo Rector, de conformidad con el articulo 47.2.1º de los Estatutos de la EUC; y en su caso, directamente, recurso de alzada ante el Ayuntamiento, ambos en el plazo de un mes desde su publicación en el Boletín Oficial de la Provincial de Cádiz, o cualquier otro recurso que estime conveniente. La interposición de recurso administrativo o jurisdiccional no suspende, por sí misma, la obligación de ingresar la cantidad reclamada. Firmado Sergio Sánchez Domínguez Gerente de la EUC
Announcement of the collection of the 2017 payment fee of the Urban Conservation Entity Owners of the “Parks of Sotogrande” UCE are informed through this text of the collection of the Entity´s fee, approved at the General Assembly held on 11 August 2016, for which payment in the voluntary period has been established as the period between 1 January and 31 March each year, except for direct debiting and following notice in relation to that matter, in which case payments will be made on the first working day of the second fortnight of January, April, July and October. After that period, collection will be made with the legal interests, expenses, costs and surcharges outlined for enforcement in the General Tax Law 58/2003, of 17 December, also applicable to civil proceedings, in accordance with what was approved at said assembly. The File is available to owners at the offices of the Entity, located at Marysol
Shopping Centre, Premise 419 1st Floor, 11310 Sotogrande, San Roque, (Cádiz). Appeals. Against this agreement and the individual settlement of the ordinary UCE payment, it is possible to lodge the following appeals: of a facultative nature, appeal of reversal to the Governing Council, in accordance with article 47.2.1º of the UCE Statutes; and where applicable, directly, via an appeal to the Council, both within a period of a month following publication in the Official Bulletin of the Province of Cádiz, or any other appeal deemed appropriate. The lodging of an administrative or jurisdictional appeal does not cancel, in itself, the obligation to pay the requested amount. Signed Sergio Sánchez Domínguez Manager of the UCE
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
Recomendaciones de seguridad, en la urbanización ✑ Redacción
11 Sotogrande
EXCLUSIVA SOTOGRANDE ALTO
Breves EUC
6
6
Tenencia de perros
Your trust is our priority
El Dpto. de Seguridad de la especialmente en horarios noc- encuentra la puerta abierta, llame a la Policía y contacte EUC recuerda a los propieta- turnos. rios de la urbanización las si- • Si al llegar a su domicilio con el Servicio de Seguridad Privada de la Urbanización guientes recomendaciones de Over three decades specializing in fully comprehensive seguridad: real estate services for our clients Telf. 956795194-956794191. No entre. • Realice un correcto uso de su sistema de alarma. VerifiSales - rentals - management • Tenga a mano los contactos y teléfonos de los principales que que su alarma funciona servicios de emergencia, así correctamente y ante cualquier como el teléfono del Servicio anomalía solicite a la compade Seguridad Privada de la ñía de seguridad una revisión Urbanización donde le atendel sistema. Conéctelo siempre deremos las 24H al día para que se ausente de su domicilio Más de tres décadas especializados en un completo relacionados con su y en horario nocturno. servicio inmobiliario a nuestros clientesasuntos seguridad. Telf. 956 795 194• Mantenga cerradas las puer956 794 191. tas y ventanas del exterior,
Ventas - alquileres - servicio postventa
Queremos recordar a todos aquellos dueños o portador de perros, la obligación de recoger la suciedad derivada de las deposiciones fecales como así está indicado en el Artículo 17 de la Ordenanza Municipal de Protección, Tenencia de Animales del Ayuntamiento de San Roque. Rogamos que para una mejor convivencia de la que todos formamos parte, retiren los excrementos de sus animales. De igual manera también le recordamos sobre la obligación de llevar estos con su correspondiente correa y en aquellas razas en los que la ley lo recoja, con el bozal. Aquellos propietarios que mantengan sus perros sueltos en sus parcelas deben asegurarse que no puedan escaparse de la misma a las zonas comunes o parcelas colindantes.
Dog ownership
We want to remind all dog owners and walkers of their obligation to pick up waste resulting from faecal matter Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, as outlined in Article 17 of the Municipal Ordinance on Local B2. Sotogrande Ownership andPlease Protection thewebsite. Council of San More information Animal on Ref.:R15502239P. visitof our not enter the system whenever The UCE´s Security DepartmentTel.:connect Roque. Para más información sobre Ref.:R155- 02239P. Por favor visite nuestra web. +34 956 790 370 from your home • Keep the contacts and telewould like to remind owners in you are -away We request that you pick up excrement from your aniwww.john-medina.com info@john-medina.com Price/Precio: 1.750.000 € phone numbers of the main the resort of the following secu- and also at night. mals in order to ensure better social harmony, which we • Keep doors and outer win- emergency services to hand, rity recommendations: are all a part of. along with the telephone num• Use your alarm system cor- dows shut, especially at night. Likewise, we remind you of the obligation to take a lead rectly. Check that your alarm is • If you arrive home and find the ber of the Resort´s Private Secuwith you, and with breeds that require, to use a muzzle. working correctly and if faced door open, call the Police and rity Service, where we will assist Owners that have their dogs running free on their plots with any anomaly, request that contact the Resort´s Private Se- you 24-hrs a day for security of land must ensure that they are unable to escape from the security company carries out curity Service, telephone num- related matters. Telephone numit into communal areas or neighbouring plots. a check of the system. Always ber 956795194-956794191. Do ber 956 795 194-956 794 191.
Security recommendations in the resort
EXCLUSIVA SOTOGRANDE ALTO
6
6
Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients Sales - rentals - management
Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes Ventas - alquileres - servicio postventa Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com - info@john-medina.com
More information on Ref.:R155- 02239P. Please visit our website.
Para más información sobre Ref.:R155- 02239P. Por favor visite nuestra web.
Price/Precio: 1.750.000 €
12 Sotogrande
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
Dos expedientes urbanísticos de Sotogrande y Torreguadiaro, en estudio 1 M. Gil
El Consistorio sanroqueño realizó una petición al consejero de Ordenación del Territorio, José Fiscal, que se interese por tres expedientes urbanísticos pendientes de actuaciones de la Junta de Andalucía, y cuya culminación generaría riqueza en el municipio. Se trata de la modificación de un plan parcial en Sotogrande y de las evaluaciones ambientales estratégicas pendientes del proyecto conocido como Asonor, en Torreguadiaro, y del cementerio y equipamientos comerciales en la zona de Los Puertos, frente al Casino Admiral. Durante un encuentro entre el primer edil local, Juan Carlos Ruiz Boix, y el consejero se trataron dichos expedients. En pimer lugar, y para consolidar los crecimientos que ya están previstos en el área de Sotogrande, se detalló el planteamiento de una modificación de un plan parcial que supondrá mayor desarrollo sostenible y menor edificabilidad que la existente para Sotogrande SA. “A continuación –manifestó el alcalde- hablamos sobre dos expedientes que llevan tiempo tramitándose desde el Área de Ur-
La Guardia Civil localiza a los dos presuntos autores, implicados en el hurto de varios objetos en el interior de un vehículo 1 Manuel Gil
banismo y que están pendientes de una nueva legislación autonómica, como es la exigencia de contar con la evaluación ambiental estratégica en las modificaciones del PGOU (Plan General de Ordenación Urbana)”. Los expedientes de Los Puertos y de Asonor fueron tratados en el Pleno Ordinario de la Corporación Municipal del pasado mes de junio. Respecto al segundo, se trata de unos terrenos situados junto al núcleo residencial de Torreguadiaro, muy próximos a la entrada del Puerto Deportivo y Urbanización Sotogrande. Ocupan una superficie total de 22.765 metros cuadarados, distribuida en dos parcelas, la primera de 22.325 m2 (parcela A) y la segunda, de 440 m2 (parcela B), sobre la que se levanta el Bien de Interés Cultural denominado
“Torre Guadiaro”. Entre ambas parcelas existe una zona de viviendas aisladas con una altura de dos plantas. Con acceso desde la Calle de la Torre, Los terrenos en la actualidad han perdido el uso agrícola y con frecuencia son objeto de actos vandálicos o utilizados para acciones que van en contra de la calidad ambiental del lugar, como la quema de objetos o el abandono de objetos y basuras. En concreto se trata de construir en la parcela A un total de 161 viviendas, 109 de carácter residencial y 52 VPO, que contarían con tres mil metros de jardines; 500 de Aárea de juego y recreo para niños; y 1.600 para centros culturales y docentes. En el proyecto se especifica que la Torre debe mantener el protagonismo en el caserío del núcleo de población.
Two development reports for Sotogrande and Torreguadiaro, under study The Council of San Roque has made a request to the councillor for Urban Planning, José Fiscal, for him to look at three development reports that are awaiting action from the Regional Government of Andalusia, and whose completion would create wealth in the municipality. This is the modification of a partial plan in Sotogrande and of the project´s awaiting strategic environmental evaluations, for what is known as Asonor in Torreguadiaro, and the cemetery and shopping facilities in the Los Puertos zone, opposite Casino Admiral. During a meeting between the local mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, and the councillor, they looked at the dossiers. Firstly, and in order to consolidate the growth that is planned in the Sotogrande area, the plan for a modification to a partial plan was outlined, this will mean
Detienen a los autores de un robo en el Puerto Deportivo de Sotogrande
greater sustainable development and less development potential than what now exists for Sotogrande SA. The mayor stated, “Afterwards we talked about two dossiers that have been going through processing for some time now with the Planning Department and that are awaiting new regional legislation, such as the demand to have strategic assessment of the modifications to the General Land-use Plan”. The reports on Los Puertos and Asonor were handled at the Ordinary Plenary of the Municipal Corporation in June. With regard to the latter, it deals with land located next to the residential area of Torreguadiaro, very close to the entrance to the Marina and Sotogrande Resort. They cover a total surface area of 22,765 square metres, distributed over two plots, the first covering 22,325 m2 (Plot A) and a second
of 440 m2 (Plot B) on which the Asset of Cultural Interest known as “Guadiaro Tower” stands. Between both plots there is an area of isolated residences that are two stories high. With access from Calle de la Torre, the plots are no longer used for agricultural purposes at present and are subject to acts of vandalism or used for actions that are damaging for the environment, such as the burning of objects or the dumping of objects and waste. Specifically, the plan involves building a total of 161 properties, 109 of a residential nature and 52 for subsidized housing, which will have three thousand square metres of gardens, a 500 metre games and play area for children, and 1600 metres for cultural and teaching centres. The project specifies that the tower must retain its central presence in the hamlet of the population hub.
Agentes de la Guardia Civil, pertenecientes al Puesto Principal de Guadiaro, detuvieron a los dos autores de un robo en el interior de un vehículo ocurrido el pasado mes de septiembre en el Puerto Deportivo de Sotogrande. Las detenciones se produjeron gracias a que el servicio de vigilancia privada de la urbanización de Sotogrande comunicó a la patrulla de seguridad ciudadana de la Guardia Civil, la entrada en la citada urbanización de un vehículo sospechoso con dos personas. Los agentes acudieron al lugar y facilitaron los datos del vehículo a los vigilantes de seguridad. De inmediato
se realizó una búsqueda por el complejo, localizándolos en los aparcamientos de la playa. Una vez identificados sus ocupantes, advirtieron que ambos estaban implicados en un robo con fuerza cometido en el interior de un vehículo en el Puerto Deportivo de Sotogrande a finales del pasado verano, en el que sustrajeron una maleta con ropa y 200 euros. Por lo que se procedió a su detención. Los detenidos, de nacionalidades argelina y marroquí, con residencia en Marbella (Málaga) de 67 y 36 años de edad, fueron puestos a disposición de la Autoridad Judicial en unión de las diligencias instruidas.
Perpetrators of robbery at Sotogrande Marina arrested Guardia Civil locates two alleged perpetrators, involved in the theft of several items from the inside of a vehicle Guardia Civil agents from the Guadiaro headquarters have arrested the two perpetrators of the robbery of the inside of a vehicle, which occurred last September in Sotogrande Marina. The arrests took place thanks to the resort’s private security service, in informed the Guardia Civil citizen security patrol of the entry into the resort of a suspicious vehicle containing two people. The agents went to the scene and provided details of the vehicle to the security guards. A search was immediately carried out in the complex, locating them in the beach
parking area. Once the occupants had been identified, they were warned that they were both implicated in a robbery with forced entry, committed in a vehicle at Sotogrande Marina late last summer, in which a suitcase was stolen containing clothes and 200 euros. They then proceeded to arrest them. The detainees, of Algerian and Moroccan nationalities, with residence in Marbella (Malaga) of 67 and 36 years of age, were placed at the disposal of the judicial authority together with the proceedings brought against them.
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
13 Sotogrande
Un alumno del Internacional de Sotogrande, en Masterchef Junior ✑ M. Gil
mayor), llegaron al Colegio Internacional de Sotogrande sin saber nada de español. Ambos han trabajado mucho en su integración en el colegio y la cultura local, según explican desde el propio centro educativo. Episodios de Oscar durante el programa como el emotivo plato de ‘Fish &Chips’, cuya elaboración quería dedicar a su abuelo, ó su afición a probar todos los platos que le valió para ganarse el título de “Catador Oficial de Masterchef Junior’ lo convirtieron en uno de
La alta cocina toma sitio en Sotogrande, desde las más pequeñas edades. El joven Oscar Jefferson (de origen inglés), alumno del Colegio Internacional de Sotogrande, se convierte en uno de los participantes más destacados del televisivo programa Masterchef Junior, de Televisión Española. Su carácter y simpatía lo convierten en uno de los preferidos de esta edición para la audiencia pese a quedarse en las puertas de la final. De nueve años de edad, Oscar y su hermano George (dos años
Pupil from Sotogrande International School on MasterChef Junior Haute cuisine has a place in Sotogrande, even from a young age. Young Oscar Jefferson (from England), a pupil at Sotogrande International School, has become one of the most outstanding participants of the MasterChef Junior TV program on Spanish Television. His character and kindness made him one of the audience favourites in this year´s edition, despite just missing out on the final.
Aged nine, Oscar and his brother George (two years older), arrived at Sotogrande International School without any knowledge of Spanish. Both have worked a lot to integrate into the school and local culture, as the school itself explained. Episodes with Oscar during the program such as the emotive “Fish & Chips” which he wanted to dedicate to his grand-
father, and his fondness for tasting all of the dishes, which earned him the title of “Official Taster on MasterChef Junior”, turned him into one of the most beloved competitors. You can follow him and find out all the information on his Twitter account: @jeffersonmcj4. Also, in the next edition of El Periódico de Sotogrande, we will talk to Oscar about his experience of being on the program.
los concursantes más queridos. Puede seguirlo y conocer toda la información en su cuenta twitter: @jeffersonmcj4. Además, en la próxima edición de El Periódico de Sotogrande, charlaremos con Oscar sobre la experiencia de su paso por el programa.
Lee más en:
sotograndedigital.com
14 Sotogrande
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
Sotogrande Grand Prix, la gran fiesta del motor este mes de mayo Un centenar de coches clásicos acudiarán a la zona para participar en diferentes actividades como un rally, una exposición o una subasta 1 Redacción
Sotogrande acogerá durante cinco días, entre el 24 y el 28 de mayo de 2017, el Sotogrande Grand Prix, un rally internacional de coches clásicos que reunirá un centenar de automóviles construidos entre los años 20 y los 60 del siglo pasado. Se trata de vehículos de altísimo valor e impecable mecánica que atraerá a la zona a un importante número de coleccionistas de coches y turistas de alto poder adquisitivo, los que se mueven en torno a este tipo de competiciones exclusivas. Junto al Rally propiamente dicho, el Sotogrande Grand Prix incluye la celebración de otros cuatro eventos exclusivos: una subasta, una muestra de los mejores coches del mundo, una competición de vehículos modernos (construidos a partir de 1996) y una exposición con las primicias de las principales marcas internacionales. La “Sotogrande Sale”, subasta de coches vintage, está organizada por la firma británica Bonhams, una de las más antiguas e importantes casas de subastas del mundo, fundada en 1793. La muestra “Sotogrande Concours d’elegance” será un esca-
parate de algunos de los mejores coches del mundo, galardonados bajo los meticulosos criterios del International Chief Judge Advisory Group, la organización mundial que garantiza la autenticidad de los automóviles clásicos. Además del rally de coches antiguos, se celebrará el “Sotogrande GT Tour”, una competición de
eje central del Sotogrande Grand Prix: unas máquinas cuidadosamente conservadas, de impecable mecánica, excepcional acabado y una muestra extraordinaria de la ingeniería automovilística de antaño. Después de varias etapas, el 26 de mayo, el Rally discurrirá desde la Avenida de la Victoria en Córdo-
vehículos modernos y exclusivos, con una antigüedad máxima de 20 años, que realizarán pruebas de destreza y velocidad. Finalmente, la exposición “Sotogrande Top Marques”, es una espectacular muestra de nuevos modelos y novedades de las principales marcas internacionales, con La Marina y La Reserva de Sotogrande como telón de fondo. En lo que se refiere al Rally propiamente dicho, sin duda es el
ba hasta Sotogrande, con algunas paradas intermedia antes de llegar a La Marina de Sotogrande. El sábado 27 de mayo se llevará a cabo la última etapa del Rally, con salida y llegada en Sotogrande, en cuyo Club de Golf de La Reserva, , se celebrará la entrega de premios y la gala de despedida. Entre otros espacios de singular interés paisajístico, la caravana de vehículos se detendrá en la ciudad de San Roque.
1 Breves
El Colegio Internacional de Sotogrande, nombrado Apple Distinguished School Tenemos el placer de anunciar que Sotogrande International School (SIS) ha sido reconocido como Apple Distinguished School 2016-2018. La designación de Apple Distinguished School está reservada para colegios que cumplen con los criterios de innovación, liderazgo y excelencia educativa, y que demuestran una visión clara de entornos de aprendizaje ejemplares. SIS utiliza la tecnología Apple para ayudar a cumplir su meta educativa, consiguiendo crear experiencias extraordinarias que ayudan a los alumnos a encontrar y desarrollar sus dones y talentos personales. En Primaria tienen implantado un programa individualizado 1:1 de iPad, que ofrece a los alumnos más pequeños la posibilidad de explorar la tecnología y elegir diferentes maneras de captar su aprendizaje. A su vez, en Secundaria, desarrollan un programa individualizado con equipos MacBook, permitiendo que los alumnos refuercen sus habilidades y aprendan sobre programas profesionales a través del currículo. Tanto el profesorado como las aulas cuentan con equipamiento puntero de Apple y con toda la formación necesaria, disponiendo además de cuatro laboratorios Mac y aulas compartidas equipadas con Mac minis, fomentando así la creatividad entre profesores y alumnos, además de facilitar un aprendizaje dinámico e interactivo.
Sotogrande Grand Prix, May’s major motor celebration Around one hundred classic cars will visit the area to take part in various activities, including a rally, an exhibition, and an auction For five days between 24 and 28 May 2017, Sotogrande will host the Sotogrande Grand Prix, an international rally of classic cars that will bring together around a hundred classic cars, built between the 1920s and 1960s. These vehicles are of high value and impeccable engineering, which will attract to the area a huge number of collectors and tourists with strong purchasing power, who attend these kinds of exclusive competitions. As well as the rally itself, the Sotogrande Grand Prix will include four other exclusive events: an auction, a display of the finest cars in the world, a modern vehicle competition (built since 1996) and an exhibition of the very latest from leading international brands. The “Sotogrande Sale” vintage car auction is organised by Brit-
ish firm Bonhams, one of the oldest and most important auction houses in the world, founded in 1793. The exhibition “Sotogrande Concours d’elegance” will showcase some of the finest cars in the world, awarded under the meticulous criteria of the International Chief Judge Advisory Group, the global organisation that guarantees the authenticity of classic cars. In addition to the classic car rally, the “Sotogrande GT Tour” will take place, a competition of modern and exclusive vehicles, with a maximum age of 20 years, undergoing tests of skill and speed. Finally, the exhibition “Sotogrande Top Marques” is a spectacular display of new models and the very latest from the major international brands, with the Marina and La Reserva Golf Club
in Sotogrande as a backdrop. As for the rally itself, it is unquestionably the central axis of the Sotogrande Grand Prix: vehicles which have been carefully preserved, with impeccable machinery and exceptional finishes; an extraordinary example of automotive engineering of yesteryear. Following several stages, the rally will run from the Avenida de la Victoria in Cordoba to Sotogrande, with some intermediate stops before arriving at Sotogrande Marina. On Saturday 27 May the final stage of the rally will take place, starting and ending in Sotogrande, in which La Reserva Golf Club will host the prizegiving and farewell gala. Among other picturesque places of interest, the convoy of vehicles will stop in the city of San Roque.
Sotogrande International School named Apple Distinguished School Sotogrande International School (SIS) have been recognised as an Apple Distinguished School for 2016 - 2018 . The Apple Distinguished School designation is reserved for schools that meet criteria for innovation, leadership, and educational excellence, and demonstrate a clear vision of exemplary learning environments. SIS use Apple technology to help deliver the school’s educational goal of creating extraordinary educational experiences which help learners connect with their unique gifts and talents. They operate a 1 to 1 iPad programme in the primary school, allowing their youngest learners to explore technology and to choose different ways to capture their learning and a 1 to 1 MacBook programme in secondary, enabling students to further develop their skills and learn about industry level programmes through the curriculum. All teaching staff and classrooms are fully equipped with the latest Apple technology and the school has 4 dedicated Mac Labs and other shared areas equipped with Mac minis, thus empowering students and teachers to be creative and explore learning in an interactive and different way.
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
15 Sotogrande
Precios, salarios y crecimiento
✑ Carlos Rodríguez Braun Economista / Economist
Hay tres asuntos económicos que destacan en esta primera mitad del invierno: los precios, los salarios y el crecimiento económico. Este último es el que nos ha dado claramente buenas noticias, en particular en un sector que nos interesa en Sotogrande, el turismo, que alcanza cifras récord. La inflación medida por el IPC registró un repunte en diciembre del 0.9 % con respecto a noviembre, una cifra superior a la esperada, lo que empujó a la tasa interanual hasta el 1,6 %, la más elevada desde 2012. El llamado IPC armonizado subió una décima menos, mientras que la inflación subyacente, que no toma en cuenta la energía y los alimentos no elaborados, fue del 1 %. Aquí la tentación es recurrir a los “sospechosos habituales”, y así se ha hecho: la gasolina y la comida. Pero el INE, que
subrayó esos dos capítulos, también indicó otros que subieron, como los viajes, vivienda o bebidas no alcohólicas. En los meses venideros veremos a más sospechosos, probablemente, pero todo sugiere que la combinación de más crecimiento y una política monetaria muy expansiva se han traducido finalmente en inflación: conviene recordar el extenso período que hemos vivido con tasas de inflación negativas. Esa etapa, al parecer, ya es historia. El impacto de la inflación sobre las rentas es doble. Por un lado, rebaja el nivel real de los salarios y las pensiones, y, por otro lado, recrudece las presiones políticas y sindicales para su aumento en 2017. No olvidemos que una base importante de la recuperación de la economía española fue la contención salarial: si los nuevos aumentos salariales superan a la productividad, ello afectará
negativamente al empleo. Volviendo al principio, en este panorama es crucial lo que suceda con el crecimiento económico. Por el momento, los datos siguen siendo buenos, pero el contexto nacional e internacional invita a la precaución. A escala nacional, la continua subida de impuestos, tanto de este gobierno como del anterior, conspira contra el crecimiento. En el plano internacional tenemos varios escenarios electorales en Europa, más el Brexit, aunque el crecimiento de la economía mundial no se ha frenado y el primer impacto del triunfo de Trump ha sido fortalecer al dólar y a las bolsas. El vigor de la divisa norteamericana con respecto al euro puede exportar inflación de EE UU a Europa y beneficiar a nuestras exportaciones, empezando por el turismo.
Prices, wages and growth There are three economic issues that stand out in the first half of winter; prices, wages, and economic growth. The latter is the one that has clearly given us good news, particularly in a sector that is of interest to us in Sotogrande, tourism, which has reached record figures. The inflation measured by the CPI registered an upswing in December of 0.9% in relation to November, a higher figure than expected, which drove the yearon-year rate up to 1.6%, the highest since 2012. The so-called harmonized CPI rose a tenth less, while core inflation, which does not take energy and unprocessed foods into account, was 1%. Here, the temptation is to fall back on the “usual suspects”, and this is what has happened: oil and food. However, the National Statistics Institute, which high-
lighted these two strands, also indicated that others rose, such as travel, property and non-alcoholic drinks. In the coming months, we will probably see more suspects but everything suggests that the combination of more growth and a more expansive monetary policy have finally resulted in inflation: it is worth remembering the extensive period that we have gone through with negative inflation rates. It seems that period has been consigned to history. Inflation has a two-fold impact on income. On one hand, it lowers the real level of wages and pensions, and on the other hand, it intensifies political and union pressure for them to be increased in 2017. We should not forget that a significant basis for the recovery of the Spanish economy was salary containment: if new wage increases surpass pro-
ductivity, that may have a negative effect on employment. Getting back to the start, within this context, what happens with economic growth is crucial. At the moment, the data remains good, but the national and international situation suggests caution is needed. On a national level, the continuous rise in taxes, under both this government and the preceding one, conspires against growth. Internationally, we have several electoral scenarios in Europe, as well as Brexit. However, the growth of the world economy has not stopped and the first impact of Trump has been to reinforce the dollar and the stock markets. The strength of American currency in relation to the Euro could export inflation from the U.S. to Europe, and benefit our exports, beginning with tourism.
Your trust is our priority
RENT WITH US!!!
¡¡¡ALQUILE CON NOSOTROS!!!!
Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 - 640 554 275 www.john-medina.com ruth@john-medina.com
16 Sotogrande S. A.
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
Club de Tenis La Reserva
Un nuevo y diferente concepto en Sotogrande Situado junto al prestigioso campo de golf de La Reserva de Sotogrande y a solo 3 minutos a pie de L’Olive de La Reserva, su exclusivo y elegante restaurante, el Club de Tenis La Reserva ofrece una amplia variedad de servicios personalizados para asegurar una experiencia verdaderamente profesional en un entorno íntimo. El club de tenis cuenta con 4 pistas de tierra batida de competición y prestigiosas instalaciones para todos los niveles de edad y experiencia. Los jugadores podrán reservar las pistas por tiempos largos, recibir clases particulares y análisis detallados en vídeo de su juego y swing, y personalizar sus raquetas para mejorar los golpes. El club de tenis añade a La Reserva una distinción en el estilo de vida ofreciendo una experiencia similar a la de los mejores clubes de tenis profesionales.
Ser socio tiene sus privilegios Este nuevo club de tenis le hará sentir como un auténtico profesional y ofrecerá excelentes ventajas para los nuevos miembros como asesoramiento inicial y seguimiento con su entrenadora, preferencia en la reserva de horarios para las pistas, clases privadas mensuales de forma gratuita, descuentos para adultos y niños, clases grupales de manera semanal, tarifas especiales para invitados y descuentos en el restaurante L’Olive de La Reserva y en su Pro-shop, la cual forma parte de la recientemente renovada Casa Club y ofrece todo equipamiento de tenis para que los jugadores estén siempre preparados y con estilo. La tienda tendrá disponibles las nuevas y mejores marcas especializadas como Monreal London e incluirá la serie R97 de Wilson autografiada por Roger Federer. Para asegurar su estilo de juego y la correcta ejecución de sus golpes, podrá encontrar en ella todo el material y las vestimentas necesarias para este deporte. Con cada reserva, disfrutará de
servicios añadidos como agua, fruta, toallas, uso de buggy e información actualizada de los pronósticos del tiempo. En el club también ofrecen paquetes y pases semanales para visitantes y turistas para que puedan disfrutar de muchos de los privilegios. La Reserva además va a albergar excitantes eventos deportivos para toda la familia durante el año con divertidas jornadas los sábados de tenis y golf, en los que los más pequeños podrán practicar en una misma mañana estos dos grandes deportes de la mano de los profesionales con los que cuenta La Reserva, además de deliciosos brunch ofrecidos por su restaurante L’Olive. Ve a disfrutar del juego, set y partido en un entorno rodeado de naturaleza y del ambiente sofisticado que ofrece La Reserva. Contacte al club para más información. T. +34 663 020 792 E. lareserva.tenis@sotogrande. com Dirección: Avenida La Reserva, s/n, 11310 Sotogrande, Cádiz.
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
17 Sotogrande S. A.
La Reserva Tennis Club
A new and different concept in Sotogrande Situated alongside La Reserva´s signature golf course and just a three-minute walk from ‘L´Olive de La Reserva’, its elegant and exclusive restaurant, La Reserva Tennis Club hosts a range of quality products and personal services to ensure a truly professional tennis experience in an intimate setting. With its four competition clay courts and its prestigious facilities, La Reserva Tennis Club has been developed for all levels of age and experience. Club players can enjoy longer court reservation times, in-house coaching, comprehensive video analysis of your game and individual tennis swing and racket customisation to optimize performance. The tennis club adds to La Reserva’s distinctive lifestyle offering an experience similar to that enjoyed by the best tennis professionals.
Membership has its privileges At La Reserva Tennis Club members will have access to a host of privileges including initial assessment and follow up meeting with its in-house coach, free court usage with preferential time reservations, monthly private classes, special tariffs on futher classes for adults and childrens, preferential guest rates and discounts at its Clubhouse restaurant, L’Olive and the pro-shop. The pro-shop, part of La Reserva’s newly refurbished Club House, will provide tennis equipment to get players swinging in form and style and will stock all the latest and greatest tennis gear with a special offering from Wilson including Roger Federer’s
R97 autographed racket series. To ensure your style and performance won´t be compromised on the courts, the pro shop shall also stock apparel from several established boutique sportswear companies such as Monreal Londo and the luxury tennis brand, Wilson. With each reservation access to the following amenities; water, fruit, towels, buggy access and weather forecast updates. The Club offers various packages and weekly passes to visitors and guests who can enjoy many of the above members’ privileges. La Reserva will be hosting exciting sporting events throughout the year, for all the family, with
its sports mornings on Saturdays, whereby children may participate in both tennis and golf instruction mornings under professional tutelage followed by a delicious brunch for all the family in L´Olive. Come and play game, set and match in a wonderful environment, surrounded by nature. Call or email the club for details about membership and sport days. Phone: +34 663 020 792 Email: lareserva.tenis@sotogrande.com Address: Avenida La Reserva, s/n, 11310 Sotogrande, Cádiz
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
18 Informe
Informe
Andalucía afronta el 2017 con 43.653 licencias de golf registradas • El balance autonómico deja un descenso del 0,4%, mejores datos que la media nacional que cae un 1,5% que arranca el año con un total de 273.527 licencias. • La territorial andaluza se mantiene como la segunda región con más registrados, mientras que la provincia de Cádiz es la cuarta de España y sube levemente respecto al pasado año • Sotogrande y el Valle del Guadiaro, con 3.815 licencias, aportan el 38,6% de las licencias gaditanas 1 Manuel Gil
El golf en España, toma aire, frena en gran medida la inercia de descenso que comenzó a raíz del año 2010 (momento cumbre de licencias en el territorio) y firma el menor decrecimiento de los últimos años con una media nacional del 1,5%. Es decir, se da un respiro y se fortalece en salud. Concretamente, las 273.527 licencias de golf que se registran en España al inicio de 2017 (entre amateurs y profesionales), tan sólo suponen una pérdida de 4.255 censados. Una buena noticia, teniendo en cuenta los niveles de caída interanuales del último lustro (-1,8, -3,5, -6,0, -3,7 y -2,7%) , hacen presagiar que en estas mismas fechas del próximo año se podría hablar de equilibrio e incluso de recuperación y crecimiento. Sin duda, una alta cifra pero que aún se aleja de aquellas 338.588 licencias del citado año 2010. Respecto a otro de los primeros datos que se obtienen antes de abrir el canal de datos, resalta el número de licencias federativas femeninas de 79.451 registradas, lo que supone un decrecimiento sólo de 1.900 registros menos, el mayor freno de caída desde el año 2010 en el
que cambió la inercia. Se tratan, a nivel global del 29,2% de las licencias totales nacionales (el pasado año se situó en el 29,5 con 81.351, unos números casi calcados). También, a vista de pájaro, destacar el crecimiento en cuota de cantera respecto al global, subiendo del 7,6 al 8,5% y del 11,9 al 12,5%, en los datos de los menores de 16 y 21 años respectivamente. Al alcanzar el nivel territorial, se confirma una de las buenas señales que ya demandaban los datos generales a nivel nacional. Concretamente, la Federación Andaluza logra frenar el descenso de licencias hasta el 0,4%, uno de los mejores datos a nivel nacional, sólo superados por Valencia, Navarra, Baleares y Extramadura que levemente repuntan en positivo. Concretamente, la región andaluza pasa de las 43.859 licencias al inicio del pasado curso a las actuales 43.653, una caída casi inapreciable. En este sentido, Andalucía representa el 16% de las licencias nacionales. Por lo que, como es habitual en los registros anuales, se mantiene como la segunda región que más licencias aporta a la media nacional des-
pués de Madrid, que con 81.836 licencias, que representa el 30% del total y es líder en territorios y provincias. Esta terna la cierra Cataluña, tercera en el escalafón, con su 10,8% del total gracias a sus 29.528 licencias. En este apartado de buenas sensaciones que se despiertan con la territorialidad andaluza, se llega a la confirmación del repunte con un levísimo crecimiento, tan sólo con cuatro licencias respecto al pasado curso, de la provincia de Cádiz. Ese valor de subida, más allá que del casi irreverente numérico, es más bien de perfil sintomático con la sensación de crecimiento. La provincia de Cádiz aumenta el número de licencias a 9.885 (cuatro más que al inicio de 2016) y se mantiene como la cuarta en licencias amateurs provinciales. En este escalafón, además del liderazgo de Madrid seguido de Barcelona (22.364), la supera la provincia de Málaga con 18.224. Ambos suman 28.109 y suponen algo más del 64% de las licencias andaluzas. Concretamente, en este orden, Cádiz
ingresa más del 22% al territorio autonómico. En un terreno más local, más de la casa, se analizan los datos referentes a la zona de Sotogrande y todo el Valle del Guadiaro, uno de los destinos que reúne mayor concentración de licencias en relación a su extensión. Concretamente, a comienzos de este 2017 se encuentran en la zona un total de 3.815 licencias, una cifra algo inferior a la del pasado curso, concretamente un -1% en relación a las 3.859 con las que se comenzó el 2016. Ya el año pasado se registró un caída del 2,7% por los 3.929 licencias al inicio de 2015. Aún así, mantiene su hegemonía en la provincia representando algo más del 38,6% de los registros gaditanos. En referencia a los clubes, el movimiento es casi mínimo como marca el porcentaje de decrecimiento. El Club de Golf Municipal La Cañada continúa siendo la referencia en este sentido, pasa a contar con 1.159 licencias respecto a las 1.167 del curso pasado; seguido del Real
Club de Golf Sotogrande que baja de 1.509 a 1.496. Leve también es el descenso de San Roque Club, de 352 a 345, al igual que en Alcaidesa Golf que pasa de contar de 233 a 227. Sí se encuentra un leve repunte en el Real Club Valderrama, al ingresar 9 licencias más a las 230 con las que comenzó el pasado curso. Leve también es el descenso del Club de Golf La Reserva, de 84 a 80 o de Sotogrande International Golf Academy (SIGA), que pasa de 81 a 70. Por su parte, Almenara Golf pierde tan sólo 4 licencias respecto a las 203 con las que comenzó el pasado curso. En general, diferencias casi inapreciables. Por último, en el balance de licencias profesionales se produce un aumento del 5,6% al pasar de 1.464 al inicio del pasado ejercicio a las 1.552 actuales, un incremento de 88 a nivel nacional. La región andaluza, por detrás de Madrid, es la segunda del escalafón con 304 licencias, lo que supone un aumento de 5 en relación a las 299 al inicio de 2016.
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
19 Informe
Andalucía heads into 2017 with 43,653 registered golf licences • The regional figure marks a drop of 0.4%, better data than the average data which has fallen by 1.5% and the year gets underway with a total of 273,527 licences. • The community of Andalusia is the region with the second highest number of registered players, while the province of Cadiz ranks fourth in Spain and has risen in relation to last year • Sotogrande and Valle de Guadiaro, with 3815 licences, contribute 38.6% of the licences in Cadiz Golf in Spain is getting its breath back, largely stopping the downward momentum that began as a result of 2010 (the culminating point for the number of licences in the region) and has recorded the lowest drop of the last few years with an average of 1.5%. That is to say, it is taking a breath and getting back into strong health. Specifically, the 273,527 golf licences recorded in Spain at the start of 2017 (among amateurs and professionals), only equates to a loss of 4255 registered players. This is good news, bearing in mind the interannual fall levels of the last five years (-1,8, -3,5, -6,0, -3,7 and -2,7%). This leads to the belief that at this point next year it will be possible to talk of a balance and even of recovery and growth. Undoubtedly, this is a high figure but it is still a long way from the 338,588 licences of the aforementioned 2010. With regard to another of the first pieces of data obtained before the data cannel opens, the number of federated women´s licences are striking. It stands at 79,451, which marks a drop of just 1900, the biggest slowdown of the fall since 2010, when the momentum changed. Overall, these account for 29.2% of the total national licences (last year the number stood at 29.5% with 81,351, almost identical numbers). Also, as an overview, it is worth highlighting the growth of young players in relation to the overall figure, rising from 7.6 to 8.5% and from 11.9 from 12.5%, in the figures from minors and those aged from 16 to 21, respectively. On a regional level, there is confirmation of one of the good signs that the general national data was already calling out for. Specifically, the Andalusian Federation has managed to slow down the drop in licences to 0.4%, one of the best figures nationwide, just surpassed by Valencia, Navarre, the Balearic Islands and Extremadura, which have a sli-
ght positive upturn. Specifically, the Andalusian region has gone from 43,859 licences at the start of last year to the current number of 43.653, an almost unnoticeable drop. In this regard, Andalusia represents 16% of national licences. Therefore, as is customary in annual records, it remains as the region that contributes the second highest number to the national average, after Madrid, which with 81,836 licences, which represents 30% of the total and is leader in the regions and provinces. The group is completed by Catalonia, third in the ranks, with 10.8% of the total thanks to its 29,528 licences. Within this context of a good feeling that is taking hold in Andalusia, there is confirmation of the upturn, with very slight growth, of just four licences in relation to last year, in the province of Cadiz. That rise, forgetting the almost unimportant number, is symptomatic of the feeling of growth. The provin-
ce of Cadiz has increased the number of licences to 9885 (four more than at the start of 2016) and remains fourth in terms of amateur provincial licences. In this ranking, in addition to the leadership of Madrid, followed by Barcelona (22,364), is surpassed by Malaga with 18224. Both amount to 28,109 and constitute slightly more than 64% of Andalusian licences. Specifically, in this order, Cadiz accounts more than 22% of the region. On a more local level, the data
relating to the Sotogrande area and especially Valle del Guadiaro is analysed. This is one of the destinations that brings together the largest concentration of licences in relation to its size. Specifically, at the start of 2017, there are a total of 3815 licences in the zone, a somewhat lower figure than last year, specifically, -1% in relation to the 3,859 at the start of 2016. Last year witnessed a 2.7% drop, in relation to the 3929 licences at the start of 2015. Even so, it main-
tains its hegemony in the province representing somewhat more than 38.6% of the licences in Cadiz. With regard to the clubs, the drop is almost negligible as a percentage. La Cañada Municipal Golf Club continues to be a benchmark in this regard, it now has 1159 licences as opposed to 1167 of last year; followed by Real Club de Golf Sotogrande, which has gone from 1509 t0 1496. There is also a slight drop at San Roque Club, which has gone from 352 to 345, along with Alcaidesa Golf which has gone from 233 to 227. There is a slight upturn at Real Club Valderrama, which has 9 licences more than the 230 at the start of last year. There is also a slight drop at La Reserva Golf Club, from 84 to 80, and at Sotogrande International Golf Academy (SIGA), which has gone from 81 to 70. In turn, Almenara Golf has only lost 4 licences in relation to the 203 it had at the start of last year. In general, the differences are almost imperceptible. Lastly, with the assessment of professional licences there is a rise of 5.6%, going from 1464 at the start of last year to 1552 at present, an increase of 88 nationally. The region of Andalusia, behind Madrid, is second in the rankings with 304 licences, which marks an increase of 5 in relation to the 299 at the start of 2016.
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
20 Especial de Turismo
El Andalucía Valderrama Masters, presentado en Madrid • La iniciativa ‘Andalucía, pasarela del deporte’ muestra en Madrid el calendario de importantes citas en Andalucía este año. • El Torneo Internacional de Santa María Polo Club y el próximo torneo en el Real Club Valderrama, entre las citas destacadas 1 Redacción
El deporte de Sotogrande luce en Madrid. El consejero de Turismo y Deporte, Francisco Javier Fernández, presentó en Madrid la iniciativa ‘Andalucía, pasarela del deporte’, una programación que incluye una docena de competiciones que se celebrarán en la comunidad en 2017 y que tiene como objetivo proyectar la imagen del destino como sede de grandes eventos en el ámbito nacional e internacional, así como atraer turistas de este segmento todo el año. Entre las más destacadas del calendario, cómo no, el Andalucía Valderrama Masters de Golf, que se celebra el próximo octubre en el Real Club Valderrama, y el Torneo Internacional de Verano que cada agosto se disputa en el Santa María Polo Club; por lo que parcela deportiva de Sotogrande estuvo muy presente en la cita. El acto, que celebró en el Palacio de Neptuno y que se enmarca
dentro de las actividades programadas con motivo de la participación de Andalucía en la Feria Internacional de Turismo (Fitur), contó con la asistencia del presidente del Comité Olímpico Español (COE), Alejandro Blanco, y de más de 150 personas entre profesionales del sector turístico, medios de comunicación, autoridades y representes institucionales. Grupo HCP, que también acude a Fitur, estuvo presente en la cita. La programación de 2017 incluye citas como el torneo de golf Andalucía Valderrama Masters o el Gran Premio de España de MotoGP, que será en mayo en Jerez de Frontera (Cádiz). El consejero apuntó también el Campeonato del Mundo de Snowboard y Freestyle Ski el próximo mes de marzo en la estación de esquí granadina de Sierra Nevada, un recinto que definió como “una de nuestras joyas” y que reunirá a participantes de más de 40 países,
además “de un número muy significativo de público, con el consiguiente impacto sobre el sector turístico”. El Andalucía Valderrama Masters tendrá lugar del 19 al 22 de octubre y contará con la participación de 150 jugadores de primer nivel y una audiencia potencial de más de 400 millones de hogares en cinco continentes. Dentro del calendario del European Tour, será el último torneo del año en Europa antes de las finales de China y Dubai. El torneo contará con la participación de algunos de los más prestigiosos jugadores del golf del mundo y brinda una excelente oportunidad para mejorar el posicionamiento de la marca Andalucía como destino turístico líder de golf, gracias a la amplia audiencia deportiva mundial con la que contará el torneo debido, entre otros, a su retransmisión televisiva.
Así, se trata de una competición que consolida a Andalucía como referente en el segmento de golf, para el que reúne más de un centenar de campos, la mayor concentración de instalaciones de Europa continental. Entre los demás eventos presentados, destaca también la celebración del Torneo de Polo de Sotogrande, “una tradición del verano, y que es un buen ejemplo también de la unión entre turismo y deporte”, según recordó el
consejero. Fernández destacó que la región es un territorio donde “tiene su máxima expresión la combinación de turismo y deporte”, ya que es un “destino privilegiado” para la práctica de todo tipo de modalidades, debido a las bondades meteorológicas, la infraestructura hotelera, la oferta monumental, de ocio y de gastronomía, la hospitalidad de su gente y la calidad de las instalaciones deportivas con las que cuenta.
The Andalusia Valderrama Masters, presented in Madrid The initiative “Andalusia, gateway to sport” presents schedule of important Andalusian events in Madrid. International Tournament at Santa María Polo Club and upcoming tournament at Real Club Valderrama are among outstanding events Francisco Javier Fernández, the delegate for Tourism and Sport presented the “Andalusia, gateway to sport” initiative in Madrid. The schedule includes a dozen competitions that will be held in the autonomous community in 2017 and it is aimed at promoting the destination’s image as a venue for great events, on a national and international level, and to also attract tourists from this segment throughout the year. Among the stand out events on the schedule, there is of course the Andalusia Valderrama Golf Masters that will take place in October at Real Club Valderrama, and the International Summer Tournament that is held each August at Santa María Polo Club; therefore, Sotogrande´s sporting life had a presence at the event. The event, held at Neptune Palace, which is part of the activities scheduled to mark Andalusia´s participation in the International Tourism Fair (Fitur), was attended by the president of the Spanish Olympic Committee, Alejan-
dro Blanco, and more than 150 people, including professionals from the tourism sector, the media, authorities and institutional representatives. Grupo HCP, which is also attending Fitur, was present at the event. The 2017 program includes events such as the Andalusia Valderrama Masters golf tournament and the Spanish MotoGP Grand Prix, to be held in May in Jerez de Frontera (Cadiz). The delegate also highlighted the
World Snowboarding and Freestyle Ski Championship in March at the Sierra Nevada ski station in Granada, a facility he defined as “one of our gems” and it will bring together participants from more than 40 countries, along “with very large crowds of spectators, with the subsequent impact on the tourism sector”. The Andalusia Valderrama Masters will take place from 19 to 22 October and will involve participation from 150 top level play-
ers with a potential audience of more than 400 million homes in five continents. Within the European Tour, it will be the last tournament of the year in Europe before the finals in China and Dubai. The tournament will have participation from some of the world´s most prestigious golfers and it offers an excellent opportunity to improve the positioning of the Andalusia brand as a leading golf destination, thanks to the
extensive world sports audience that the tournament will have, due among other reasons, to its television broadcast. Thus, this is a competition that consolidates Andalusia´s status as a benchmark in the golf sector, bringing together more than one hundred courses, the largest concentration of facilities in continental Europe. Among the other events presented, the celebration of the Sotogrande Polo Tournament also stands out. This is “summer tradition, and it is also a good example of the partnering of tourism and sport”, as the delegate stated. Fernández highlighted that the region is an area “where the combination of tourism and sport finds its greatest expression”, as it is a privileged destination for doing all kinds of sport, thanks to the good climate, hotel infrastructure, the monumental range of leisure and gastronomy, the hospitality of the people and the quality of the area´s sports facilities.
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
21 Especial de Turismo
Fitur, el gran escaparate internacional del turismo 1 M. Gil
La Feria Internacional del Turismo de Madrid ‘Fitur 2017’, que se celebra Madrid desde el 18 de enero y hasta día 22, se convirtió un año más en la principal muestra para profesionales del sector turístico en la que mostrar y exhibir los principales valores de cada destino y sellar estrategias cara a proyectos vinculados a esta industria para la próxima temporada. Como no podía ser de otro modo, Grupo HCP se encuentra muy presente un año más en la cita y por supuesto, con diferentes representaciones tanto de de entidades privadas como públicas, el enclave de Sotogrande como y municipio de San Roque se encuentran representados con una
atractiva oferta turística durante los días de celebración de la feria. Respecto a la presencia municipal, San Roque se encuentra presente en dos espacios de Fitur. Por un lado, en los mostradores de la Diputación de Cádiz, como uno de los mayores atractivos y exponentes de esta industria para el ente provincial y por otro, formando parte del stand de la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar que se presenta en Fitur con una apuesta común de las siete localidades bajo el nombre de ‘Campo de Gibraltar: ¡Siembra pasiones!. En la apertura de la muestra estuvieron presentes representantes de todos los municipios,
entre ellos el alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, y la delegada sanroqueña de Turismo, Dolores Marchena. Además, como es tradición, la presidente de la Junta de Andalucía, Susana Díaz, despachó con ambos en la jornada inaugural interesándose por las principales propuestas del municipio. Además, en esta ocasión, con la producción de Grupo HCP, San Roque se presente en Fitur con una revista que recoge los principales valores y atractivos de la localidad para el sector turístico. La muestra servirá para entrelazar acuerdos con profesionales de la industria y potenciar la imagen del destino.
Fitur, the International Tourism Showcase Madrid International Tourism Fair ‘Fitur 2017’, held in Madrid from 18-22 January, was once again the most important showcase for professionals in the tourism sector to exhibit and promote the key attractions of each destination, and ensure strategies for projects in this industry in the coming season., Grupo HCP was present
once again at the event, alongside with various representatives of both public and private entities. Sotogrande and the municipality of San Roque were well represented with an attractive tourist offering throughout the fair. In terms of the municipality, San Roque was represented at two spaces in Fitur. Firstly at the stand
of the Diputación de Cádiz, as one of the leading tourism attractions and exponents of the provincial entity, and as part of the Association of Municipalities of Campo de Gibraltar booth, in which seven municipalities came together under the slogan ‘Campo de Gibraltar: Sowing passion!’ The opening of the exhibition was attended
by representatives of all municipalities, among them San Roque mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, and the San Roque Tourism Delegate, Dolores Marchena. The president of the Andalusia Regional Government, Susana Díaz met with both of them on the opening day, taking an interest in the main proposals of the municipality. On
this occasion, together with the production of Grupo HCP, San Roque presented a magazine at Fitur outlining the key values and attractions of the area for the tourism sector. The showcase served to create agreements between professionals in the industry and enhance the image of the destination.
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
22 Especial de Turismo
La ventana de opinión ¿Qué valores de gran interés pone en alza la zona para la industria turística? La celebración de la Feria Internacional de Turismo de Madrid ‘Fitur’ cuenta con la participación de numerosas entidades y administraciones, públicas y privadas, para la exhibición y muestra de los principales valores de la zona con el objetivo de darse a conocer entre los principales promotores de la industria turística.
Datos como los conocidos, a nivel nacional, con la llegada de más de 70 millones de turistas el pasado año a España, de los cuales más de 28 lo hicieron en Andalucía, muestran y son un reflejo del enorme potencial y la capacidad de generar riqueza, empleo y desarrollo de un territorio. Todos esos datos hacen vaticinar unas cifras récords para el
año 2017, que superarán los hitos del ejercicio anterior. Estos días, durante la muestra se presentan varios de los principales valores de Sotogrande y su entorno, así como algunas de las propuestas más atractivas para el sector. Conocemos la impresión de varios de los representantes público sobre estas cualidades de la zona.
Sotogrande, a trazos: Fernando Corella
What assets of great interest are boosting the zone for the tourism industry? The celebration of the “Fitur” International Tourism Fair in Madrid involves participation from several institutions and administrations, public and private, that have come to exhibit and display the area´s main assets with the aim of making it more well-known among the main promoters of the tourism industry. Data such as we have seen nationally, with the arrival of more than 70 million tourists last year in Spain, of which 28 million came to Andalusia, shows and is a reflection of the territory´s enormous po-
tential and capacity to generate wealth, employment and development. All of this data leads to predictions of record figures for 2017, that will surpass the milestones of the previous year. Currently, during the exhibition several of Sotogrande´s main assets are being presented, along with those of the surrounding area, and some of the most appealing proposals for the sector. We found out the thoughts of some public representatives about these qualities of the area.
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
“San Roque es capital internacional del turismo deportivo”
23 Especial de Turismo
“Andalucía disfruta de los mejores datos de turismo en su historia”
“El municipio de San Roque quiere mostrar aquí [Fitur 2017] que es capital internacional del turismo deportivo. El Torneo Andalucía Valderrama Masters de Golf, el Torneo Internacional de Santa María Polo Club o las actividades naúticas son una buena muestra de ello. Si a todo este le sumamos sus atractivos históricos y culturales, el resultado es un resultado único”.
Juan Carlos Ruiz Boix Alcalde de San Roque
1
“San Roque is the international capital of sports tourism”
“The municipality of San Roque wants to show here (Fitur 2017) that it is the international capital of sports tourism. The Andalusia Valderrama Masters Golf Tournament, the Santa María Polo Club International Tournament and the sailing activities are a good example of that. If, in addition to all of that we add its historic and cultural attractions, the result is unique”.
“Los grandes eventos deportivos son un gran impacto turístico”
“Durante el pasado año Andalucía registró los mejores datos de turismo en su historia, con más de 28 millones de visitantes. Todos estos datos no hacen otra cosa que traducirse en empleo digno, estable y de calidad. Lo que ahora luchamos es por conseguir un mayor equilibrio entre los flujos turísticos durante todas las temporadas del año”.
1
Susana Díaz
Presidenta Junta Andalucía “Last year Andalusia recorded the best tourism data in its history, with more than 28 million visitors. All of this data leads to decent, stable and quality employment. What we are fighting for now is obtaining a greater balance between the flow of tourists during all the seasons of the year”.
“El Colegio Internacional es parte del emblema de Sotogrande” “Fitur es un marco perfecto para presentar los proyectos de una entidad que no sólo es referente, por su labor e imagen, en el marco turístico, deportivo y educativo; el Colegio Internacional es parte del emblema de Sotogrande. Además, sus múltiples proyectos solidarios y en defensa del Medio Ambiente le valen para estar nominado a los Premios Nacionales de Marketing Educativo. Está dentro de los 100 mejores centros nacionales”.
“La celebración de grandes eventos deportivos, de primer nivel, como es el caso de algunos que tenemos en Andalucía, varios de ellos se desarrollan en Sotogrande, son un gran motor económico al generar un enorme impacto turístico. El próximo Andalucía Valderrama Masters puede llegar a 400 millones de espectadores y el Torneo Internacional de Polo contó con la asistencia de más de 80.000 personas el pasado verano”.
Francisco J. Fernández Consjero Turismo y deporte de la Junta Andalucía
1
“The big sports events have a great impact on tourism”
“The celebration of big top level sports events, such as some of those we have in Andalusia, with several in Sotogrande, are a big economic driving force as they generate an enormous tourism impact. The next Andalusia Valderrama Masters could have 400 million spectators and the International Polo Tournament was attended by more than 80,000 people last summer”.
“Andalusia enjoys its best tourism data in history”
José Antonio Rojas Delegada de Turismo
1
“The International School is part of Sotogrande´s emblem”
“Fitur is the perfect framework for presenting the projects of an entity that is not only a benchmark for its work and image, in the tourism, sports and educational sectors; the International School is part of Sotogrande´s emblem. Also, its multiple charitable and environmental defence projects have seen it nominated for the National Educational Marketing Awards. It is among the 100 best national schools”.
24 Campo de Gibraltar
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
Campo de Gibraltar La zona comercial de Sierra Bermeja gana 30 plazas de aparcamiento Se remodela y acondiciona una zona de estacionamiento frente a la pistas polideportiva para sumar más espacio
1 Manuel Gil
El Consistorio se encuentra desde hace varias semanas habilitando más de 30 nuevas plazas de aparcamiento junto a la iglesia de Pueblo Nuevo, con el objetivo primordial de dar servicio a los clientes de la zona comercial Sierra Bermeja, situada a pocos metros de distancia. Además, se da uso a una parcela municipal que estaba deteriorada. Un amplio colectivo de empresarios y restauradores de la zona venía denunciando desde el pasado año, concretamente desde antes del verano, la necesidad de una actuación por parte del Ayuntamiento para rescatar más plazas de aparcamiento viendo los reincidentes colpasos que se producen por la falta de espacio o los continuos problemas por vehículos en doble fila. Tras varias reuniones con los diferentes responsables municipales, las primeras medidas que se tomaron fueron las de señalizar y acotar el aparcamiento tradi-
cional de Sierra Bermeja con la prohibición de estacionar más de dos horas. Posteriormente se habilitó un pasaje desde la vía de servicio (para comunicar con el otro lado y así poder aparcar también de una manera más cómoda), y además, una vez acondicionado el exterior del Polideportivo también se habilitaron un número de plazas a las que ahora se suma esta zona, que yase usaba aunque de una manera más desorganizada. Probablemente no sea una medida definitiva que acabe completamente con los problemas en este sentido que arrastra la zona y que preocupa a los comerciantes (al no encontrar aparcamiento el cliente acabe optando por una gran superficie) pero sin duda, las medidas tomadas en los últimos meses aliviarán considerablemente la alarmante falta de aparcamiento que sufría la zona. El primer edil, Juan Carlos Ruiz
Boix, aplaudió esta actuación destacando que se encuentra “a poca distancia de Sierra Bermeja, donde hay una concentración elevada de comercios que demandan gran número de aparcamientos. De hecho, se colapsa la vía de servicio y los aparcamientos que se sumaron alrededor del nuevo Pabellón Cubierto han sido insuficientes”. “Como contamos con esta parcela junto a la iglesia de Pueblo Nuevo -manifestó el regidor sanroqueño-, los técnicos han desarrollado un proyecto que contempla 31 aparcamientos, de los cuales uno es para personas con discapacidad, y cinco o seis más para motos. De esta manera damos servicio a los vecinos que vienen a comprar a la zona comercial Sierra Bermeja y rentabilizamos una parcela municipal que estaba deteriorada. Vamos a seguir realizando pequeñas actuaciones como esta en todos los núcleos de población”, concluyó.
The shopping area in Sierra Bermeja gains 30 parking spaces A parking area is being remodelled and fitted out opposite the multi-sports court in order to add more space For several weeks the Council has been fitting out more than 30 new parking spaces next to the church of Pueblo Nuevo, with the primary aim of providing a service to clients in the Sierra Bermeja shopping area, located just a few metres away. Also, it is using a municipal plot that was in a deteriorated state. An extensive group of business and restaurant owners in the zone had been complaining since last year, specifically, before summer, about the need of action from the Council in order to rescue more parking spaces in view of the repeated gridlocks that have taken place due to the lack of space and ongoing problems due to double parked vehicles. After several meetings with different municipal managers, the first measures taken involved signposting and marking off the traditional parking area in Sierra Bermeja, banning parking for more than two hours. Afterwards, a passage was put in place from the service road (in order to link it with the other side and thus also be able to park more conveniently), and also, once the outside of the sports centre had been renovated, a number of spaces were also fitted out, to which this zone has now been added, which was already used, although in a much more disorganized way. This is probably not a definitive measure that will completely
put an end to the problems that this zone has suffered from in this regard, and that are of concern to businesses (as clients cannot find parking spaces they end up going to a shopping centre). However, there is no doubt that the measures taken over the last few months will provide considerable relief for the lack of parking that the zone suffered from. The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, applauded this action, highlighting that it is “not far from Sierra Bermeja, where there is a high concentration of businesses that demand a large number of parking spaces. In fact, there is gridlock on the service road and the parking spaces that were added around the new Indoor Pavilion have been insufficient”. The councillor for San Roque concluded “As we have this plot next to the church of Pueblo Nuevo, the technicians have developed a project that encompasses 31 parking spaces, of which one is for people with disabilities, and five or six more for motorbikes. In this manner, we are providing a service to residents that come to purchase in the Sierra Bermeja shopping area and we are making good use of a municipal plot that was deteriorated. We are going to continue to carry out small procedures like this one in all of the population centres”.
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Ediciรณn 325
25 Campo de Gibraltar
C APITAL INTERNACIONAL DEL DEPORTE
www.sanroque.es
Ilustre Ayuntamiento de San Roque Delegaciรณn de Turismo
26 Campo de Gibraltar
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
La Junta dedica un millón de euros en equipos de diagnóstico del Hospital de La Línea El SAS formaliza así el contrato de suministro de diverso material para la Unidad de Diagnóstico por Imagen del centro 1 M. Gil / Redacción
El Boletín Oficial del Estado (BOE) publicó la resolución de la Dirección General del Servicio Andaluz de Salud (SAS) para formalizar el contrato de suministro de equipamiento para la Unidad de Diagnóstico por Imagen del nuevo Hospital de La Línea por un importe total de 988.412 euros. Recordar que este nuevo centro dará servicio a más de 100.000 residentes del Campo de Gibraltar, concretamente de los municipios de La Línea, Jimena de la Frontera, Castellar y San Roque. Dicho contrato, cofinanciado en un 80% con Fondos FEDER en el marco del programa operativo
FEDER Andalucía 2014-2020, se adjudicó el pasado noviembre y formalizó el 12 de diciembre. El presupuesto base de licitación ascendía a un total de 1,45 millones de euros; la adjudicación final a Master Tecnic Asistencia, S.L.; Siemens Healthcare, S.L. y Toshiba Medical Systems, S.A. ha sido por un importe total de 988.412,7 euros. Igualmente, se están realizando trámites para la adquisición de pequeño equipamiento y mobiliario con cargo a los presupuestos de la Plataforma Logística Sanitaria de Cádiz por importe de casi 2,2 millones de euros. El Gobierno andaluz lleva ya
invertidos más de 57 millones de euros en el nuevo Hospital de La Línea; sólo la adquisición del equipamiento electromédico, cofinanciado con fondos FEDER, supone un importe total de 3,4 millones. Dicho equipamiento va destinado a las unidades de Diagnóstico por la Imagen, Urgencias, Cuidados Intensivos, Consultas Externas, Ginecología y Obstetricia, Bloque Quirúrgico y Anatomía Patológica. Entre el equipamiento a adquirir destaca un equipo de Resonancia Magnética por importe de 650.000 euros, y que supone un aumento de la cartera de servicios del Área.
1 Breves
Se produce un incendio en Torreguadiaro, junto al Milla de Plata La pasada semana se produjo un incendio (cuyo causa aún no se encuentra esclarecida) en un cañaveral que salió ardiendo muy próximo a la zona del Milla del Plata en Torreguadiaro, concretamente en el arcén más cercano al mar. Afortunadamente, al margen de algún desperfecto material (concretamente en un poste por el que transita el cableado telefónico), no hubo que lamentar mayores incidencias del suceso ni grandes alarmas respectos a las viviendas más próximas. Una patrulla de la Guardia Civil fue la primera en alertar la columna de humo y en avisar a los servicios de emergencia. Rápidamente, en cuestión de menos de 7 minutos, dos camiones autobombas del Consorcio Provincial de Bomberos, concretamente del Parque de Alcaidesa, se desplazaron hasta el lugar sofocando en cuestión de minutos los principales focos del fuego. Hasta el lugar del incendio también acudió la Policía Local y otra patrulla de la Guardia Civil, además del colaborador municipal en el Valle del Guadiaro, Juan Roca. Finalmente, a los pocos minutos, los bomberos ya tenían controlado el fuego que no llegó a alcanzar en ningún momento una distancia alarmante respecto a las viviendas que están adosadas en dicha zona.
Regional Council allocates one million Euros to diagnosis equipment at La Línea Hospital The SAS (Andalusian Health Service) signs supply contract for different material for the Centre´s Image Diagnosis Unit The Official State Bulletin has published the ruling of the Andalusian Heath Service´s Directorate General to sign the supply contract for equipment for the Image Diagnosis Unit at the new La Línea Hospital for a total amount of 988,412 Euros. It is worth remembering that this new centre will provide a service to more than 100,000 residents in Campo de Gibraltar, specifically, in the municipalities of La Línea, Jimena de la Frontera, Castellar and San Roque. This contract, of which 80% is co-funded with ERDF Funds within the framework of the ERDF Andalusia 2014-2012 operational program, was award-
ed in November and finalised on 12 December. The initial tender budget rose to a total of 1.45 million Euros; the total amount awarded to Master Tecnic Asistencia, S.L.; Siemens Healthcare, S.L. and Toshiba Medical Systems, S.A. totalled 988,412.7 Euros. Likewise, procedures are being carried out to acquire small equipment and furniture through the budgets of the Cadiz Health Logistics Platform for an amount of almost 2.2 million Euros. The Andalusia Government has now invested more than 57 million Euros in the new la La Línea Hospital; alone, the purchase of electro-medical equip-
ment co-funded with ERDF funds, amounts to a total of 3.4 million. This equipment will be allocated to the Image Diagnosis, Emergency, Intensive care, External Consultations, Gynaecology and Obstetrics, Surgery Unit and Pathological Anatomy Departments. The equipment to be purchases includes a Magnetic Resonance machine worth 650,000 Euros, which marks an increase in the Department´s portfolio of services.
sotograndedigital.com
Fire in Torreguadiaro, next to Silver Mile Last week a fire took place (whose cause has still not been clarified) in a reedbed that burned very close to the Silver Mile zone in Torreguadiaro, specifically, on the hard shoulder closest to the sea. Fortunately, aside from some material damage (specifically, a post that telephone cables run along), there were no more serious incidents or great alarm in relation to the closest properties. A Guardia Civil patrol was the first to spot the column of smoke and notify the emergency services. Quickly, within 7 minutes, two fire engines from the Provincial Fire Consortium, specifically, from Parque de Alcaidesa, came to the place and extinguished the main sources of the fire. The Local Police also came to the scene, along with another Guardia Civil patrol, as well as the municipal collaborator in Valle del Guadiaro, Juan Roca. Finally, after a few minutes, the fire fighters already had the fire under control. At no point was it within an alarming distance to the properties that are terraced in that area.
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
27 Imágenes
Imágenes Sociales i En esta época del año son varios los clubes de fútbol europeos que
eligen Sotogrande para la preparación invernal. En este caso, vemos uno de ellos en las instalaciones de San Roque Suites Hotel.
1
1
Los jugadores del Royal Excel Mouscron, de la primera divisón belga, en la puerta del hotel.
i El Club de Golf La Cañada, de los más activos en las últimas semanas con actividades deportivas y encuentros sociales.. 2
Adrían Sánchez Arráez, ganador del Ránking General Masculino.
3
Ana Vega, junto a José Chapaz, ganadora del Ránking General.
4
2
3
4
Fotografía de familia de los intengrantes de una jornada de trabajo entre profesionales del sector turístico de Marruecos y varios empresarios de la zona vinculados a esta industria.
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
28 Imágenes
2
1
4
3
La Consejería de Turismo y Deporte de la Junta de Andalucía presentó la iniciativa ‘Andalucía, pasarela del deporte’, con la programación para este 2017 de los principales eventos deportivos del año. El Andalucía Valderrama Masters o el Torneo Internacional de Santa María Polo Club, entre los más destacados.
i
1
Juan Carlos Ruiz Boix, Javier Fernández, Dolores Marchena y Ramón Mora Figueroa, con la Revista Especial de San Roque para Fitur 2017.
2
Fotografía de familia con las personalidades y deportistas que acudieron a la presentación del evento.
i
5
El deporte del golf continúa dando numerosas alegrías a la zona.
3
Fotografía de familia de los profesionales y niños de La Cañada que participaron en el tradicional Pro-Am. Álvaro Quirós, Juan Quirós, Patricia Lobato, María Parra y Mario Galiano fueron algunos de los asistentes.
4
Paul Appleyard, de San Roque Club, ganador del World Blind Golf Championship, competición disputada en Japón.
5
Manuel Piñero, embajador del Club de Golf La Reserva de sotogrande, recibe del expresidente de la Federación Andaluza, Ángel de la Riva, la Medalla al Mérito.
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
1
29 Imágenes
2
3 4 Grupo HCP acudió una edición más a la Feria Internacional de Turismo de Madrid, ‘Fitur’. En sus pasillos, como es habitual, numerosas caras conocidas de la zona y profesionales del sector, entre ellos, diferentes entidades públicas y privadas, como Sotogrande, Gran Marina del Estrecho, Alcaidesa o Santa María Polo Club.
i
5
1
José Miguel Cobos, Juan Carlos Ruiz Boix, José Luis García, Juan Pablo Arriaga y Virgilio Carrasco.
2
Antonio Ortiz, José María Fenández y Agustín Cárdenas.
3
Ezequiel Proia, Dolores Marchena y Alejandro Vedía.
4
Javier y Juan Ignacio Jiménez-Casquet, con Juan Franco.
5
Los alcaldes distintos del Campo de Gibraltar, en el stand de Mancomunidad.
30 Imágenes
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
Fotos Comentadas
Esta edición de El Periódico de Sotogrande cuenta con una gran influencia de la Feria Internacional de Turismo de Madrid, Fitur 2017, que se encuentra en pleno desarrollo al cierre de esta edición. Un año más, Grupo HCP, se encuentra en el certamen en su labor de promoción de los valores del destino Sotogrande. Aquí, como complemento al resto de informaciones que en buena parte del periódico aparecen, dejamos una galería de imágenes con algunas de las fotografías más curiosas de las primeras jornadas. Enorme ambiente y gran puesta en escena un año más de los diferentes destinos turísticos en los pasillos de Ifema, en la capital de España.
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
31 Educación
Educación Colegio Internacional Sotogrande Campamentos internacionales de Sotogrande 1 Redacción
El Colegio Internacional de Sotogrande se enorgullece en presentar una nueva e interesante gama de campamentos internacionales de verano para niños de 8 a 17 años. Estos están abiertos a todo el mundo y se desarrollan en las espectaculares instalaciones del colegio y el internado de Sotogrande. Nuestro equipo está preparado para hacer que este verano sea inolvidable. El campamento Junior se ha diseñado especialmente para niños de 8 a 14 años. Las mañanas se emplean en una de las instalaciones deportivas de gran calidad de la zona
participando en emocionantes actividades como golf, deportes acuáticos, tenis y equitación, mientras que las tardes combinan clases de idiomas (inglés y español), actividades divertidas y tiempo de piscina. Los niños de 12 a 17 años pueden unirse al campamento Masters, centrado en los deportes, los idiomas y las actividades divertidas pero con clases a medida para estos grupos de edad y habilidades. El rato alrededor de la piscina del internado, lugar en el que se alojan los niños que optan por la opción residencial, es un momento
relajante e importante del día para los más mayores. Únete a nuestros campamentos y vive días emocionantes repletos de actividades divertidas y tardes relajantes y llenas de risas con los nuevos amigos en un entorno amistoso, seguro y bilingüe. Para obtener más información, visita www.
sotograndeinternationalcamps.com,
llama al 956 795 902 o envía un correo a camps@sis.gl
sotograndedigital.com
Sotogrande International Camps Sotogrande International School is proud to present a new and exciting range of International Summer Camps for children aged 8 to 17 years. Open to everyone and using the outstanding facilities at Sotogrande School and Boarding House, our team are ready to ensure this summer is a memorable one! Our Junior Camp has been specially designed for children between 8 and 14 years. Mornings will be spent at one of the high quality sporting facilities in the
area, taking part in one of many exciting activities including golf, water sports, tennis and horse riding while afternoons are a mix of language lessons (English or Spanish), fun activities and time round the pool. 12 to 17 year olds are invited to join our Masters Camp, where sports, language and great activities are still the focus, but classes tailored for this age group and ability. Time to chill out round the pool at the Boarding House, where children tak-
ing the residential option will stay, is a relaxing and important time of the day for our older campers. Join our Camps and spend exciting days filled with challenging fun activities and evenings relaxing and laughing with new friends in a friendly, safe, bilingual environment. For more information visit www. sotograndeinternationalcamps.com,
call 956 795 902 or email camps@sis.gl
32 Educación
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
CEIP Barbésula Actividades, diversión, visitas y mucho más… El pasado mes de diciembre celebramos en nuestro colegio la llegada de la Navidad, y con ella, las vacaciones del primer trimestre. Son muchas las actividades que realizamos: enviamos por correo tarjetas de felicitación a las familias desde el buzón el pueblo, para que llegasen como una gran sorpresa tras acabar el colegio, nos visitaron el cartero real y los reyes magos, se publicó el primer libro de relatos navideños, nos juntamos por ciclos para desayunar productos típicos de esta época del año, y como viene siendo tradición desde hace algún tiempo, fuimos a visitar la casa de Rosa, una abuela de una alumna. Pudimos ver el gran Portal de Belén que ella y su familia tienen instalado en su salón. ¡Navidad!, esa palabra nos colmó de alegría. Más allá de las prisas y las listas de regalos, nuestro colegio se llenó de un calor de familia y hogar muy especial; No fueron sólo los árboles y adornos, nuestros pasillos
y aulas se vistieron de valores como generosidad, compartir, solidaridad, trabajo en equipo, etc. Todo ello se vio reflejado en una gran fiesta de despedida donde se montaron belenes alternativos, se llevó a cabo una recogida de alimentos y juguetes solidaria, se organizó un mercadillo en el que se vendieron manualidades confeccionadas por el propio alumnado, con la rifa de una cesta incluida, y por último, y como no, se cantaron y bailaron villancicos innovadores donde hasta los animales del portal, el flamenco o el rock tuvieron cabida. Agradecer como siempre la gran participación por parte de las familias que nos obsequiaron con su presencia en la fiesta, y muy especialmente al AMPA por su colaboración en la organización y preparación de la misma, así como a todo el claustro por su ilusión y esfuerzo para que el mes de diciembre resultase de gozo y disfrute para todos/as y cada uno/a de nosotros/as.
Activities, fun, visits and lots more… In December we celebrated the arrival of Christmas at our school and with it, the holidays of the first term. We carried out a lot of activities; we sent Greetings cards to families using the town´s post box, so that they would arrive like a big surprise after school ended, we were visited by the Royal Postman and the Three Wise Men, the first book of Christmas stories was published, we got together in groups to have typical products of this time of year for breakfast, and as has been traditional for some time, we went to visit the house of Rosa, the grandmother of a pupil. We
saw the large Nativity Scene that she and her family had installed in their living room. Christmas! This word filled us with joy. In addition, the rush and the gift lists, our school was filled with a very special family and home warmth; It was not just about trees and decorations, our corridors and classrooms were filled with values like generosity, sharing, solidarity, team work, etc. All of this was reflected in a great farewell party where alternative nativity scenes were set up, there was a charity food and toy collection, a market was organised, and it sold craft
products made by the pupils themselves, with the hamper raffle included, and lastly, as you would expect, innovative carols were sung and danced to, and there was even room for the nativity animals, flamenco and rock. Like always, we would like to thank the families for their great participation at the party, and especially the parents´ association for their collaboration organising and preparing the party, as well as all the teaching staff for their enthusiasm and effort to ensure that December was joyful and enjoyed by each and every one of us.
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
33 Empresa
Empresa
Patrocinado por:
Reclamación al banco de gastos generados relativos a su hipoteca Este mes hemos creído necesario realizar este artículo dirigido a todas aquellas personas que hayan formalizado una hipoteca, pues hemos recibido un aluvión de consultas tras la publicación en los medios de la reciente sentencia del Tribunal Supremo que declara abusiva la cláusula recogida en la mayoría de las escrituras de préstamo hipotecario por la que se repercute en el cliente el abono de los gastos del otorgamiento de la escritura, actos preparatorios y gastos judiciales. Hasta el momento, los bancos habían venido repercutiendo en el cliente la totalidad de los gastos que se ocasionaban con motivo del otorgamiento de la escritura de hipoteca, de su inscripción e impuestos (o incluso gastos y costas judiciales posteriores) pero, declarada ahora abusiva dicha cláusula por el Tribunal Supremo, deberán devolverlos. En lo que respecta a la formalización de escrituras notariales e inscripción de las mismas (nece-
saria para la constitución de la garantía real), tanto el arancel de los notarios, como el de los registradores de la propiedad, atribuyen la obligación de pago al solicitante del servicio de que se trate o a cuyo favor se inscriba el derecho o solicite una certificación, siendo en este caso el banco quien tiene el interés principal en la documentación e inscripción de la escritura de préstamos con garantía hipotecaria, ya que así constituye la garantía real y adquiere la posibilidad de ejecución especial. Por tanto, se trata de una estipulación que ocasiona al cliente consumidor un desequilibrio relevante, que no hubiera aceptado razonablemente en el marco de una negociación individualizada; y que, además, aparece expresamente recogida en el catálogo de cláusulas que la ley tipifica como abusivas. De igual manera, la entidad prestamista no queda al margen de los tributos que pudieran devengarse con motivo de la operación mercantil, sino que, al
menos en lo que respecta al impuesto sobre actos jurídicos documentados, será sujeto pasivo en lo que se refiere a la constitución del derecho y, en todo caso, la expedición de las copias, actas y testimonios que interese y que, a través de la cláusula litigiosa, carga indebidamente sobre la otra parte contratante. En su virtud, tanto porque contraviene normas que en determinados aspectos tienen carácter imperativo, como porque infringe el art. 89.3 c) TRLGCU, que considera como abusiva la estipulación que imponga al consumidor el pago de tributos en los que el sujeto pasivo es el empresario, la declaración de nulidad es plenamente ajustada a derecho. Aquellos con derecho a reclamar estos gastos serán todos los que tengan una hipoteca viva o que hayan amortizado no más de cuatro años atrás. El camino a seguir es acudir primero al defensor del cliente y después a la justicia. Existe un plazo de cuatro años para reclamar a contar
desde la Sentencia de diciembre de 2015, es decir, el plazo límite es el 24 de diciembre de 2019. Para los que han amortizado la hipoteca, podrán reclamar si el pago total se hizo cuatro años antes de la sentencia, es decir, desde el 23 de diciembre de 2011 en adelante. Solo afecta a consumidores, no a empresas, y afecta tanto a hipotecas de vivienda habitual como de segundas o terceras viviendas. Aunque nunca se puede pensar que es fácil ganar las demandas y menos contra los bancos, que tienen recursos suficientes para recurrir todo lo que no les favorezca, el hecho de que bancos como Santander, BBVA, CaixaBank, Bankia, Sabadell o Ibercaja hayan modificado sus cláusulas tras la Sentencia del Supremo indica que son conscientes de que no estaban bien establecidas. Pese a todo, hay demandas a favor de los clientes, pero también otras en contra. Todavía no existen muchos pronunciamientos, por lo que es pronto para saber
Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com
1
si los clientes ganarán de forma masiva. En Contasult y Sotogrande Legal Services nos ponemos a su disposición para estudiar su caso concreto, siendo necesario que nos aporten: escritura de hipoteca, ampliaciones o novaciones posteriores a esta, recibo de pago de hipoteca (solo si sigue vigente), factura de la gestoría tramitadora, factura del notario y del Registro de la Propiedad correspondiente, carta de pago del Impuesto de Actos Jurídicos Documentados, certificado de empadronamiento (si el inmueble hipotecado fuera su vivienda habitual) y escritura de cancelación de hipoteca (si estuviera cancelada y tuviera dicho documento).
Claiming generated costs relating to mortgage from banks This month we thought it was necessary to direct this article at everyone that has drawn up a mortgage agreement, as we have received a barrage of inquiries following the publication in the media of the recent ruling of the Supreme Court. It declares the clause outlined in the majority of mortgage deeds whereby the client pays the costs for the execution of the deed, preparatory work and judicial costs, to be abusive. Up until now, banks had charged the client all of the costs that were generated as a result of executing the mortgage deed, its registration and taxes (or even subsequent costs and legal fees). However, with this clause now declared to be abusive by the Supreme Court, the banks will have to refund these costs. With regard to the drawing up of notary deeds and their registration (necessary for
the creation of the security right), with the fee of notaries, as well as that of property registers, the obligation to pay is attributed to the party requesting the service or in whose favour the right is registered or who is requesting a certificate. In this case, it is the bank that has the main interest in the documentation and registry of the mortgage loan deeds, as it thus creates the security right and requires the possibility of special execution. Therefore, this is a stipulation that causes the client imbalance for the client, that would not have been reasonably accepted within the framework of a personalised negotiation; and that also, appears explicitly outlined in the catalogue of clauses that the law classifies as abusive. Likewise, the lending institution does not escape the taxes that may be yielded as a result
of the trade operation, but rather, at least in relation to the tax on documented legal acts, it shall be a taxable entity in relation to the constitution of the right and, in any case, the issuance of relevant copies, documents and evidence which, through the disputed clause, that is unduly burdened on the other contracting party. In virtue of the fact that it contravenes regulations that in certain aspects of a mandatory nature, as well as because it infringes article 89.3 c) Recast Text of the General Law for the Defence of Consumers and Users, which deems the stipulation forcing the consumer to pay taxes on which the company is the taxable entity, the declaration of invalidity is fully adjusted to law. People with the right to claim these costs are everyone that has a current mortgage or that have made payments no more than four years ago. The steps
to follow involve first going to the customer ombudsman and then to the legal authorities. There is a period of four years for making claims starting from the September 2015 ruling, that is to say, the deadline is 24 December 2019. For those that have paid off the mortgage, they can claim if the total payment was made four years before the ruling, that is to say, from the 23 September on. It only affects consumers, not companies, and it affects mortgages on primary residences as well as second or third residences. Although you can never think that it is easy to win claims and less so against banks, which have sufficient resources to appeal everything that goes against them, the fact that banks such as Santander, BBVA, CaixaBank, Bankia, Sabadell and Ibercaja have modified their clauses af-
ter the Supreme Court ruling shows they are aware the clauses were not established well. Despite everything, there are claims in favour of clients, but also other against them. There have still not been a lot of rulings, therefore it is too early to say if clients are going to win en masse. At Contasult and Sotogrande Legal Services we are available to study your specific case. It is necessary that you provide us with: mortgage deed, subsequent extensions or novations, mortgage payment receipts (only if it is current), invoice from the processing agency, invoice from the notary and corresponding Property Registry, payment slip for the Tax on Legal Documents, census certificate (if the mortgaged property is your main residence) and mortgage cancellation deed (if it was cancelled and had that document).
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
34 Empresa
La Fundación Santa María Polo Club renueva su convenio municipal 1 M. Gil
colabora con el Ayuntamiento de San Roque en la composición del Consejo Local para Personas con Discapacidad y cuya tarea principal es la de que alrededor del mundo del caballo, personas con discapacidad también puedan realizar sus terapias”. Por su parte, el responsable de la Fundación Santa María Polo, Rafael Reina, agradeció “en nombre de todos los usuarios del Centro de Hipoterapia, la ayuda que cada año viene prestándonos el Ayuntamiento de San Roque”. “Gracias a ayudas como esta empezamos hace 8 años con 5 niños y estamos ahora con 118 niños y adultos con discapacidad, que
El Ayuntamiento de San Roque renovó la colaboración con la Fundación Santa María Polo para contribuir con pago de sus gastos a lo largo del año. El importe destinado es de 1.200 euros. En el convenio se recoge que a cambio de la cantidad asignada, la Fundación Santa María Polo se compromete a llevar a cabo charlas sobre hipoterapia. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, selló el acuerdo junto a Rafael Reina, representante de la Fundación Santa María Polo, y con la presencia del edil de Participación Ciudadana, David Ramos. El alcalde señaló que “la Fundación Santa María Polo Club es muy activa y
semanalmente acuden a nuestro centro para trabajar con los caballos”. Reina señaló que “estamos muy satisfechos con los resultados, sobre todo porque lo hacemos a precios simbólicos, pese a que cada sesión de hipoterapia cuesta unos 75 euros, y ello es gracias a aportaciones como esta”. “Esperamos seguir creciendo, es complicado porque a mayor crecimiento, mayores gastos, pero esa es nuestra labor como fundación, en eso tenemos que seguir y apoyarnos tanto en el Ayuntamiento como en otras entidades que nos ayudan para ser capaz de llevarlo a cabo”.
The Santa María Polo Club Foundation renews its municipal agreement The Council of San Roque has renewed its collaboration with the Santa María Polo Foundation in order to contribute to the payment of its costs throughout the year. The amount allocated is 1200 Euros. The agreement includes that in exchange for the amount assigned, the Santa María Polo Foundation promises to carry out talks about riding therapy.
The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, sealed the agreement with Rafael Reina, representative of Santa María Polo Foundation, and in the presence of the councillor for Civic Participation, David Ramos. The mayor asserted that “Santa María Polo Foundation is very active and collaborates with the Council of San Roque in the formation of the Local
Board for Disabled Person whose main task is to help people with disabilities also carry out therapies within the equestrian world”. In turn, the head of the Santa María Polo Foundation, Rafael Reina expressed his gratitude “on behalf of all the users of the Riding Therapy Centre, for the help that the Council of San Roque gives us each year”.
“Thanks to assistance like this we began 8 years ago with 5 children and we now have 118 children and adults with disabilities, that come to our centre each week to work with the horses”. Reina states that “we are very satisfied with the results, especially because we do what we do at symbolic prices, despite the fact that each rid-
ing therapy costs 75 Euros, and that is thanks to contributions like this one”. “We hope to keep growing, it is difficult because with greater growth, there are greater costs, but that is our job as a foundation, and we have to keep going and get support from the Council as well as other entities that help us to carry out the work we do”.
Consejos para un consumo responsable, en las rebajas de invierno La Oficina Municipal de Información al Consumidor (OMIC), presentó una serie de recomendaciones para los compradores con motivo de las rebajas de invierno, que se extienden desde el 7 de enero hasta el 7 de marzo en Andalucía. Entre éstas se destacan cuestiones encaminadas a comprobar la calidad de los productos y reclamar en caso de conflicto con el establecimiento. Detalla que es idóneo la elaboración previa un presupuesto con una lista de productos para evitar compras excesivas o compulsivas, y que pueden afectar a la economía familiar. Por otra parte, desde la OMIC se recuerda que los artículos, ahora en rebajas, tienen que haber estado expuestos en las tiendas, al menos, durante un mes antes del comienzo de las mismas, cuando los precios eran más altos. Otras recomendaciones típicas también se dan la mano con el sentido común: comprobar que en la etiqueta aparece también el precio anterior del artículo; comprobar que los productos no tienen taras o están deteriorados; no abusar de las tarjetas de crédito; comprar en Internet sólo en sitios seguros; conocer la política de devoluciones de cada comercio; guardar los comprobantes de pago, tiques de compra y garantías; y reclamar en caso de conflicto con el establecimiento. Cuando un artículo tiene un defecto, se puede exigir al vendedor el abono de la compra, sin la obligación de aceptar cheques, vales ni cambios, tanto si se pagó con tarjeta como si se hizo en efectivo. De hecho, no se deben confundir las rebajas con las ventas de promoción, saldos y liquidaciones, ya que en el primer caso los artículos obligatoriamente deben ser de igual calidad que en cualquier otra temporada si bien a un precio más bajo. La OMIC también recomienda hacer las compras en efectivo, ya que las tarjetas de crédito distorsionan la visión de los gastos realizados. Pero aún más peligrosos son los créditos rápidos, ya que suelen tener elevados tipos de interés. Eso sí, ningún establecimiento está obligado a aceptar el pago con tarjeta de crédito o débito, si bien tiene que indicarlo a sus clientes de forma visible.
Advice for responsible consumption in the winter sales The Municipal Office of Consumer Information (OMIC) has presented a series of recommendations for purchasers owing to the winter sales, which run from 7 January to 7 March in Andalusia. They include matters aimed at checking the quality of products and making claims in the event of a conflict with the establishment. It states that it is appropriate to create a budget beforehand with a list of products in order to avoid excessive or compulsive buying, which could affect the family finances. On the other hand, the OMIC reminds people that items, now on sale, have to have been on display in the shops, for at least a month before the start of the sales, when prices were higher. Other typical recommendations also go hand in hand with common sense: check that the label also includes the previous price of the item; check that the products do not have defects or are damaged; do not excessively use credit cards; only purchase from secure sites on the internet; find out the returns policy in each shop; keep proofs of payment, receipts and guarantees; and claim in the event of a conflict with the establishment. When an item has a defect, you can demand payment of the purchase from the seller, without the obligation to accept cheques, coupons or exchanges, whether or not you paid with card or cash. In fact, sales should not be confused with promotions, balances or stock clearances, as in the former case it is obligatory that the articles are of the same quality as in any other season, although at a lower price. The OMIC also recommends people to make purchases in cash, as credit cards distort people´s view of what they have spent. However, what is even more dangerous is fast credit, as it usually has high interest rates. Having said that, no establishment is obliged to accept payment with credit or debit card, although they have to visibly display that to clients.
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
35 Empresas
Mejoras de seguridad y estética, en el parque infantil de San Enrique ✑ M. Gil
constant tema demandado por los vecinos. Ahora se ha mejorado tanto la seguridad, como la estética con nuevos pavimentos. Ahora la zona cuenta, con un parque totalmente remozado junto al colegio de San Enrique, y que es utilizado por prácticamente todos los residentes de la barriada, ya que se trata de un punto de encuentro para mayores y para jóvenes.
La barriada de San Enrique ya cuenta con un parque infantil renovado. Operarios de Obras y Servicios y Emadesa ralizaron una actuación que, además de mejorar la seguridad de los más pequeños, supone un cambio estético La inversión en el parque infantil de San Enrique ha sido de 10.629,95 euros. La obra consistió en sustituir el pavimento de las zonas de caidas de baldosas de caucho por un pavimento de caucho continuo ejecutado “in situ”, en aras de mejorar la seguridad. El parque infantil era un
sotograndedigital.com
Safety and appearance improvement at San Enrique children park The neighbourhood of San Enrique now has a renovated park for children. Operators from Civic Works and Services and Emadesa carried out work that, in addition to improving safety for children,
also provides an aesthetic change. A total of 10,629.95 Euros was investment in the San Enrique park. The work consisted in replacing the paving in the rubber tile fall zones
with continuous in situ rubber paving, that is aimed at improving safety. The children park was an issue constantly requested by residents. Now, both safety and appearance have been
improved with the new paving. The area now has a completely revamped park next to San Enrique school, and it is used by practically all of the neighbourhood´s residents, as it is a meeting place
for both elderly and young people.
Siguenos:
@sotogrande_info
36 Cultura
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
Cultura El Concierto de Reyes, un regalo en Sotogrande La Orquesta de Cámara de Sevilla deja una velada musical para el recuerdo en la tradicional cita de la Asociación Cultural de Sotogrande 1 I. A.
Un año más, la Asociación Cultural de Sotogrande pudo calificar de “gran éxito” el resultado obtenido en su tradicional Concierto de Reyes, que en esta ocasión corrió a cargo de la Orquesta de Cámara de Sevilla, dirigida por Archil Pochkhua. El público llenó por completo la Iglesia de Nuestra Señora de la Merced en Sotogrande y disfrutó con las interpretaciones de estos jóvenes talentos. Turina, Mozart, Arriaga, Beethoven, Haydn, Dvroak, Schubert, Bizet y Albéniz, fueron los compositores escogidos para esta cita anual en Sotogrande.
Archil Pochkhua nació en Georgia y estudió en Tbilisi y en el Conservatorio Superior de Moscú, donde finalizó sus estudios en 1980, quedándose como asistente en dicho centro durante los dos siguientes años. Fue componente de la Filarmónica de Georgia, accediendo entonces como titular del Teatro Bolshoi de la capital rusa. En cuanto a la Orquesta de Cámara de Sevilla, está formada por algo más de 20 músicos, antiguos miembros de la Sinfonietta, y son jóvenes entre 16 y 21 años. A diferencia de la mayo-
ría de orquestas, la OCS no funciona mediante encuentros, sus ensayos son semanales y si es necesario se le dedica el tiempo que el director cree oportuno cuando se requiere la realización de un concierto. Tienen en su haber numerosos conciertos realizados entre 2012 y 2015, entre ellos los ofrecidos en el Teatro de la Maestranza, Los Reales Alcázares, La Catedral de Burgos, la inauguración de la Singularity University Summit Spain, el Estadio Olímpico de Sevilla, la Basílica del Gran Poder, la Sala Joaquín Turina y muchos otros relevantes.
1 Breves
Espectáculo de Manu Sánchez, en San Roque este mes de febrero
Kings’ Day Concert, a great gift once more to Sotogrande The Seville Chamber Orchestra puts on a musical evening to remember at their traditional event at the Cultural Association of Sotogrande. For another year, the Cultural Association of Sotogrande can call their traditional Kings’ Day Concert a “great success”, which this year was performed by the Seville Chamber Orchestra, conducted by Archil Pochkhua. The audience packed out the Nuestra Señora de la Merced church in Sotogrande, enjoying the performances by these young talents. Turina, Mozart, Arriaga, Dvorak, Haydn, Beethoven, Schubert, Bizet and Albéniz were the composers chosen for this annual event in Sotogrande.
Archil Pochkhua was born in Georgia and studied in Tbilisi and at the Moscow Conservatory, where he finished his studies in 1980 and remained as a teacher at the Conservatory for a further two years. He was part of the Philharmonic Orchestra of Georgia, then later a member of the Bolshoi Theatre in the Russian capital. The Seville Chamber Orchestra is made up of over 20 musicians, former members of the Sinfonietta, all aged between 16 and 21 years. Unlike most orchestras, the OCS doesn’t
function through meetings, their rehearsals are weekly and if it is necessary they dedicate the amount of time the director thinks is required when a concert is approaching. They have performed numerous concerts between 2012 and 2015, such as at the Teatro de la Maestranza, Los Reales Alcázares, Burgos Cathedral, the inauguration of the Singularity University Summit Spain, the Olympic Stadium in Seville, the Basílica del Gran Poder, the Sala Joaquín Turina, and many others.
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
37 Positivo y negativo
Positivo & Negativo + - El plan para ganar plazas de aparcamientos en la zona comercial de Sierra Bermeja, puesto en marcha por el Consistorio, permite ganar zonas de estacionamiento y cumple con las demandas de los empresarios.
- The plan to get more parking spaces in the Sierra Bermeja shopping area, launched by the Council, makes it possible to obtain more parking spots and meets the demands of business people.
- La conexión peatonal que une las vías de servicio de Pueblo Nuevo y Sotogrande continúa sin contar con un paso alternativo. Además de no contar con acera, sólo bajo el túnel, las visibilidad y seguridad brillan por su ausencia. The pedestrian connection that connects the service roads of Pueblo Nuevo and Sotogrande, continues without having an alternative crossing. It also does not have a pavement, only under the tunnel, and visibility and safety are notable for their absence.
+
- El trabajo para la retirada de cañas de la playa de Torreguadiaro, aunque con un poco de retraso, cumple con la labor de limpieza y saneamiento de la orilla.
- Work to remove reeds from Torreguadiaro beach, although slightly delayed, satisfies the effort to clean and tidy up the shore.
- Las zanjas del puente que une la urbanización (la zona baja) con La Marina del puerto deportivo, ya se denunció en estas páginas el pasado año. Aún no se ven acciones de futuro para su reparación. - The gutters of the bridge that connects the resort (the lower zone) with the Marina of the sports area. This newspaper already reported this last year. There are still no future actions on the horizon to repair them.
38 Publicidad
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Ediciรณn 325
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
39 Deportes
DEPORTES Dos hoyos del Real Club Valderrama, entre los más difíciles del circuito
Dos Lunas, un año más, sede de referencia para la Doma internacional
El Tour Europeo selecciona dos hoyos del mítico recorrido de Sotogrande, dentro de su particular trazado con los más complejos de la temporada profesional.
Las instalaciones de Dos Lunas Polo & Dressage reciben la próxima semana a los mejores jinetes y amazonas del país para un clinic de la federación nacional.
Sotogrande, escenario del fútbol continental Imagen de un entranamiento del conjunto belga del Brujas, en las canchas de Ayala Polo Club, durante este mes de enero. Conjuntos como el mítico Brujas, Rubin Kazan o PSV eligen la zona para su etapa de preparación invernal antes de retomar sus competiciones domésticas.
Teams such as the legendary Brujas, Rubin Kazan and PSV select the area for their winter training before returning to their domestic competitions
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
40 Deportes
Sotogrande,destino invernal del fútbol de élite europeo Conjuntos como el mítico Brujas, Rubin Kazan o PSV eligen la zona para su etapa de preparación antes de retomar sus competiciones domésticas ✑ Redacción
Sotogrande es mucho más que golf, polo o vela, desde hace unos años, este privilegiado rincón se ha convertido ya en todo un referente para varios de los principales clubes de fútbol del norte de Europa que eligen esta zona para realizar parte de su ‘stage’ de preparación invernal. Son varios los equipos que entre diciembre y febrero, intervalo en el que hacen un parón la mayoría de competiciones domésticas en la parte norte del continente, se desplazan a destinos cálidos y más agradables para la preparación y pretemporada antes del comienzo del segundo tramo de la competición. En
este apartado, Sotogrande ha convertido en uno de los puntos de referencia en los últimos años. Equipos como el mítico Brujas (Bélgica) es uno de los habituales cada periplo. Este año, instalado en el Hotel Almenara, se encuentra realizando sus diferentes sesiones de entrenamiento en las extraordinarias instalaciones de Ayala Polo Club. Además, Ayala, este año ha acogido ya varios encuentros amistosos, como el celebrado entre el SC Friburgo (Alemania) y el PSV (Holanda), dos equipos de reconocida trayectoria europea; además acogió un Sparta de Praga
(Rep. Checa) – Friburgo y un FC St. Pauli (Alemania) ante el Tiajin Teda (Superliga China). Además resta el duelo entre FC Zürich (Suiza) ante el alemán St. Pauli (21 de enero, 13:30 horas). Destacar también que además del Brujas, el también conjunto belga del Royal Exel Mouscron se encuentra realizando su preparación invernal en las instalaciones de San Roque Suites Hotel.
sotograndedigital.com
Sotogrande, elite European football destination Teams such as the legendary Brujas, Rubin Kazan and PSV select the area for their winter training before returning to their domestic competitions Sotogrande is much more than golf, polo and sailing. For several years, this privileged enclave has become a leading destination for several major football clubs from Northern Europe, who choose this area for part of their winter training. There are a number of teams who, between the December and February period when most domestic competitions in the northern part of the continent take a break, head to warmer and more climates to prepare for the preseason, before the second stage of the competition begins. In
this realm, Sotogrande has become one of the leading destinations in recent years. The legendary Brujas (Belgium) is one of the regular teams each year. This year, staying at the Hotel Alemenara, they are carrying out their various training sessions at the outstanding facilities of the Ayala Polo Club. Ayala has also hosted several friendlies this year, such as SC Freiburg (Germany) vs PSV (Netherlands), two highly ranked European teams. It has also hosted Sparta Prague (Czech Republic) vs Friburg and FC St. Pauli
(Germany) vs Tianjin Teda (China Superleague). Still to take place is the match between FC Zurich (Switzerland) vs German team St. Pauli (21 January, 13:30). In addition to Brujas, another Belgian team Royal Exel Mouscron are carrying out their winter training at the San Roque Suites Hotel.
Lee más en:
sotograndedigital.com
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
41 Deportes
Sotogrande, en la élite de la Doma Clásica Dos Lunas Polo & Dressage, sede de un clinic federativo del más alto nivel ✑ M. G. / Redacción
Las magníficas instalaciones de Dos Lunas Polo & Dressage se convierten, un año más, en sede de uno de los clinics de pretemporada del Programa Elites Doma Clásica 2017 que organiza la Real Federación Hípica Española. Una iniciativa que reúne a los mejores binomios de todo el país (en este caso de la región sur), alrededor de unas jornadas de preparación cara a la inminente temporada de competiciones internacionales. Concretamente, Dos Lunas acogerá los días 23 y 24 de enero los clinics de adultos (unos 40 binomios, aproximadamente); mientras que los infantiles serán a continuación, los días 25 y 26 de enero, con la participación de 25 binomios. Unos datos que se traducen en que más de 60
de los mejores jinetes y amazonas de la región llevarán a cabo una preparación de élite en las instalaciones de Dos Lunas, lo que convierte, una vez más a Sotogrande en escenario de la mejor Doma Clásica. Estos clinics cuentan con los mejores jinetes territoriales, lo que permite establecer estrategias de formación, selección e integración de estos en la alta competición internacional. Al poder contar con asesoramiento técnico de un grupo de expertos que desarrollan su actividad a lo largo de estas jornadas. Concretamente, para este año 2017, la RFHE cuenta con la dirección técnica de Luis Lucio. También, con los asesores: Nicky Barret (Cat. Menores y Adultos), Rafael Soto (Categoría Adultos),
Hubertus Graf Zedtwitz (Plan Promoción Nacional) y varios entrenadores y expertos extrajeros como el staff de la RFHE. También cuenta con Fracesc Corbi en la preparación física y apoyo integral al jinete, con Alex Gordillo para la preparación psicológica y mejora en procesos de aprendizaje, y con Gaspar Castelyns, veterinario oficial de la RFHE. Un plantel de lujo, en unas instalaciones únicas y con los mejores binomios del país, una fórmula que asegura el éxito y más en Sotogrande.
Lee más en:
sotograndedigital.com
Sotogrande, in elite of Classic Dressage Dos Lunas Polo & Dressage, venue for highest elite level Clinics The magnificent facilities at Dos Lunas Polo & Dressage will once again this year be the venue for one of the preseason clinic of the 2017 Elite Classic Dressage Program that the Royal Spanish Riding Equestrian Federation is organising. This is an initiative that brings together the best pairs from all over the country (in this case from the southern region), to a few days of preparation ahead of the imminent season of international competitions. Specifically, on 23 and 24 January Dos Lunas will host the adult clinics (approximately 40 pairs); while the clinics for children will follow, on 25 and 26 January, with the participation of 25 pairs. These figures mean that more than 60 of the best male and female riders from the region, will carry out elite preparation at the Dos Lunas facilities, making Sotogrande once again the setting for the best Classic Dressage. These clinics have the best riders in the region, which makes
it possible to establish strategies for training, selection and integrating them into elite international competition. This is because they can enjoy technical guidance from a group of experts that work throughout these days. Specifically, in 2017, the RFHE has technical management from Luis Lucio. It also the advisers: Nicky Barret (Minors and Adults categories), Rafael Soto (Adults Category), Hubertus Graf Zedtwitz (National Promotion Plan) and several foreign trainers and experts such as the RFHE staff. It also has Francesc Corbi for physical preparation and integral support for riders, and Alex Gordillo for psychological preparation and improvement in learning processes, and Gaspar Castelyns, the official veterinarian of the RFHE. This is a luxury staff roster, at unique facilities, and with the best pairings in the country, a formula that ensures success and more so in Sotogrande.
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
42 Deportes
Tomás Pina
Jugador del Club Brujas KV (Bélgica) / Club Brugge KV player (Belgium)
“Para equipos del norte de Europa, Sotogrande es como el paraíso” El exfutbolista de Mallorca y Villareal elogia las instalaciones de Sotogrande, dónde se encuentra realizando la preparación invernal. Admite estar encantado de conocer este destino y fija en revalidar el título de la liga y entrar en Champions el objetivo de la temporada 1 Manuel Gil
de Ayala], son todo un lujo.
¿Qué tal la experiencia en Sotogrande? Fantástica. No había estado nunca en Sotogrande pero tenía muy buenas referencias de oídas y por otros compañeros. Es un destino muy tranquilo, de mucha calidad, con el deporte como uno de los su grandes valores. La experiencia está siendo genial, el hotel [Almenara] es muy bueno y los campos son una maravilla. Además, para equipos como nosotros que venimos del norte de Europa, con unas condiciones muchísimo peores, te da la sensación de estar llegando casi al paraíso, por decirlo así. ¿Cómo está siendo la preparación para el segundo tramo de la temporada? Muy bien, el nivel que estamos retomando es el óptimo. Estamos trabajando bastante bien, metiendo mucha carga de físico en los entrenamientos, como es normal en estas ocasiones, pero con buenos resultados. Además, esta zona te brinda la posibilidad de poder jugar encuentros amistosos contra equipos de alto ni-
El Brujas marcha líder, las cosas pintan bien. ¿Cómo afrontáis el tramo más decisivo de la competición? La verdad es que sí, hemos realizado una buena primera parte de la temporada y ahora toca rematar consiguiendo algo importante en el tramo final. Realmente, en Bélgica, la competición se decide en los últimos dos meses, cuando se juegan los playoffs tras la temporada regular. Y por supuesto, con la buena inercia que llevamos, el objetivo es el de revalidar el titulo de campeón de liga y estar en Champions League la próxima temporada.
Tomás Pina, ttras un entrenamiento con el Brujas (Bélgica), en las canchas de Ayala Polo Club.
vel que también están por aquí, algo que atina aún más nuestra preparación cara a la siguiente etapa de la competición. En general, el trabajo está siendo muy bueno y la estancia aún mejor.
¿Habías jugado alguna vez en una cancha de polo al fútbol? No, la verdad es que no [sonríe]. Tengo que reconocer que no soy un gran experto en polo, conozco más o menos el deporte pero
sin demasiada profundidad. Lo que sí puedo dar fe es que estas canchas son fantásticas y están en un estado de mantenimiento extraordinario. Los entrenamientos aquí [se refiere a las instalaciones
Un placer tenerte por Sotogrande, muchas gracias y ojalá te veamos por aquí de nuevo.. Al contrario, el placer es mío. Sotogrande es un lugar maravilloso que no conocía, sólo por buenas referencias que me habían contado, y al que espero volver, ya sea por cuestiones del fútbol o por ocio. Me ha encantado estar aquí.
“For teams from the north of Europe, Sotogrande is like paradise” The former Mallorca and Villarreal football player praises the facilities in Sotogrande, where he is carrying out winter training. He says he is delighted to discover this destination and focussed on retaining the league title and making it into the Champions League as season targets ahead of the next stage of competition. In general, the work has been very good, and the stay has been even better.
How has your experience of Sotogrande been? Fantastic. I had never been in Sotogrande but I had heard a lot of good things and also from other players. It is a very peaceful destination, with a lot of quality, and sport is one of its great assets. The experience has been amazing, the hotel (Almenara) is very good and the courses are marvellous. Also, for teams like us that come from the north of Europe, with much worse conditions, you get the feeling of almost reaching heaven, to put it like that. How has preparation been for the second stage of the season? Very good, we are getting back to the optimum level. We are working quite well, putting a
Had you ever played football on a polo pitch? No, the truth is that I had not (smiling). I have to admit that I am not a great polo expert, I more or less know about the sport but not in great depth. What I can say is that these pitches are fantastic and that they are maintained extraordinarily well. The training sessions here (referring to the Ayala facilities), are a real luxury.
lot of physical work into training sessions, which is normal at this point, but with good results. Also, this zone offers you the
chance to play friendly games against high level teams that are also in the area, which helps even more to fine tune our preparation
Brugge top the league, things are looking good. How do you approach the most decisive phase of the competition? Yes, honestly they are, we have
had a good start to the season, and now we have to finish it off by achieving something important in the final stretch. Really, in Belgium, the competition is decided in the final two months, when the playoffs are held after the regular season. Of course, with the good momentum we have, the aim is to regain the league title and qualify for the Champions League next season. It is a pleasure to have you in Sotogrande, many thanks and we hope to see you back here again... The pleasure is mine. Sotogrande is a marvellous place that I did not know, I had just heard good things that people told me, and I hope to come back, either for football or leisure. I have loved being here.
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Ediciรณn 325
43 Publicidad
44 Deportes
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
El Torneo de Reyes La Cañada Golf celebra su tradicional Pro-Am Infantil hace disfrutar a los Álvaro Quirós, Juan Quirós, Mario Galiano, Patricia Lobato o María Parra, entre los participantes de la cita navideña ✑ M. Gil
El Club de Golf La Cañada acogió el Pro-Am Infantil navideño con la participación de los chicos de la escuela, una cita entrañable con la cantera de la Valle del Guadiaro acompañados varios jugadores ilustres de la zona. El torneo contó con la participación de Álvaro Quirós, María Parra, Mario Galiano, Patricia Lobato, Juan Quirós, Santiago Ramírez y muchos más. Una mañana fantástica de golf en el que
✑ Manuel Gil
los más pequeños disfrutaron de una ronda con algunos de sus mayores ejemplos en los que fijarse y que finaliza con un almuerzo en la Casa Club. Respecto a la clasificación, el cuarteto formado por Pablo Mena, Álvaro Trujillano, María Gil y Alfredo López se hizo con la victoria al final. En segunda posición finalizó el equipo de Patricia Lobato, Sergio Berenguer, Andrés Montero e Iván Vivar.
Por último, cerró la terna del podio el grupo formado por Sonia Collado, Israel Quirós, Laurentino Gil y Juan Antonio Herrero.
Lee más en:
sotograndedigital.com
La Cañada Golf holds Under-14s Pro-Am Álvaro Quirós, Juan Quirós, Mario Galiano, Patricia Lobato and María Parra, were among the participants at the Christmas event La Cañada Golf Club hosted the Christmas Under-14s ProAm with the participation of children from the school, it was a charming event with the young up and coming players from Valle del Guadiaro accompanied by several illustrious figures from the area. The tournament involved participation from Álvaro
más pequeños en La Cañada Golf
Quirós, María Parra, Mario Galiano, Patricia Lobato, Juan Quirós, Santiago Ramírez and many more. It was a fantastic morning of golf where young children were able to enjoy a round with some of the best role models and it ended with a lunch at the Club House. As for the rankings, the team formed by Pablo Mena, Álva-
ro Trujillano, María Gil and Alfredo López took victory at the end. The team formed by Patricia Lobato, Sergio Berenguer, Andrés Montero and Iván Vivar finished second. The podium was completed by the group formed by Sonia Collado, Israel Quirós, Laurentino Gil and Juan Antonio Herrero.
Un año más, para los más jóvenes del Club de Golf La Cañada, se disputó el tradicional Torneo de Reyes de Golf. Una cita clásica en cada periplo navideño y que congrega a la amplia cantera del club municipal de golf. Respecto a los resultados, Luis del Rosal fue el ganador en la Categoría Scratch de Benjamines Par 3; Ángel Aranda, en Handicap, y Juan Antonio Herrera, en Scratch, se llevaron la victoria en Benjamines 9 Hoyos; mientras que Iván José Vivar, en Handicap, y Almudena Agüera, en Scratch, fueron los
triunfadores en Alevín 18 Hoyos Barras Azules. En infantiles, Raúl Cervera consiguió el triunfo en Handicap y Ana Sarrías en Scratch. Por último, en la Categoría Cadete – Junior, Fernando Galiano (Handicap) y Pedro Marín, fueron los ganadores del Torneo de Reyes. Todo un éxito, un año más en el Club de Golf La Cañada.
sotograndedigital.com
Kings Younger players enjoy Kings’ Day Tournament at La Cañada Golf For another year, youngest players at La Cañada Golf club competed in the Kings’ Day Golf Tournament. A classic date during the festive season, bringing together the wide reserve of young players from the municipal golf club. As for the results, Luis del Rosal was the winner in the Scratch de Benjamin Par 3 category; Ángel Aranda, in Handicap, and Juan Antonio Herrera, in Scratch, were the winners in Ben-
jamin 9 Hole; while Iván José Vivar, in Handicap, and Almudena Agüera, in Scratch, won the Alevín 18 Hole Barras Azules. In the Infantil category, Raúl Cervera won in Handicap and Ana Sarrías in Scratch. Lastly, in the Cadete - Junior category, Fernando Galiano (Handicap) and Pedro Marín were the winners of the Kings’ Tournament. Another resounding success at La Cañada Golf Club.
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
45 V Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
La Reserva de Sotogrande ingresa en la World of Leading Golf El extraordinario trazado se une a esta prestigiosa asociación internacional en la que se encuentran como miembros varios de los mejores clubes y resorts de todo el mundo 1 M. G. / Redacción
La Reserva de Sotogrande es el último club español de alta calidad que se ha inscrito con éxito en el World of Leading Golf (WLG), una asociación que representa a muchos de los mejores clubes de golf y resorts del planeta. La Reserva, uno de los mejores campos de España, diseñado por Cabell B Robinson. Mencionar además que recientemente incorporó a su equipo a Manuel Piñero para desarrollar nuevos aspectos de entrenamiento y juego para sus miembros. El impresionante campo de La Reserva, situado en el punto más alto de Sotogrande, ofrece amplias vistas al Mediterráneo y al estrecho de Gibraltar a través de las reservas naturales de Sierra Nevada. El campo cubre más de 175 hectáreas y casi 6.800 metros de largo, con amplias
y ondulantes calles y grandes greens. El Director de Destino de La Reserva, Nuno Gonçalves, afirmó: “Ser parte de la red WLG y de la comunidad es un gran honor para La Reserva y para Sotogrande. Desde su fundación en 1962, Sotogrande ha disfrutado de una historia ilustre, acogiendo a algunos de los más célebres residentes y visitantes del mundo. Al entrar en este próximo capítulo de la evolución de Sotogrande, que definirá a La Reserva como el mejor destino de Europa, unirse al WLG es el complemento ideal de esta estrategia”. Claus Feldt, director general de WLG, dijo: “Sotogrande es uno de los destinos deportivos y residenciales más lujosos de Europa, y La Reserva es una de sus joyas. Sus
extraordinarias instalaciones y su compromiso con la excelencia, la convierten en una adición natural a la cartera de WLG y esperamos una relación larga y mutuamente beneficiosa”. WLG y sus clubes miembros están apasionadamente comprometidos con la preservación de la cultura del golf, pero no sólo por obedecer las reglas, el código de vestimenta y la etiqueta, sino que se comprometen a los más altos estándares de calidad en el diseño y cuidado de campos de golf y servicios, así como los niveles de ambiente y gastronomía.
sotograndedigital.com
La Reserva de Sotogrande enters World of Leading Golf The extraordinary course joins this prestigious international association alongside several of the world´s best clubs and resorts La Reserva de Sotogrande is the latest high-quality Spanish club to successfully join the World of Leading Golf (WLG), an association that represents many of the planet´s best golf clubs and resorts. La Reserva, one of the best courses in Spain, was designed by Cabell B Robinson. It is worth mentioning that it recently added Manuel Piñero to its team in order to develop new training and game aspects of its members. The impressive La Reserva course, located at the highest point of Sotogrande, offers extensive views over the Mediterranean and Strait of Gibraltar through the natural reserves of La Sierra Nevada. The course covers more than 175 hectares and is almost 6,800 metres long, with long and undulating fairways and large greens. Nuno Gonçalves, the Director of Destination La Reserva, stated: “Being part of the WLG network and the community is a great honour for La Reserva and for Sotogrande. Since being founded in 1962, Sotogrande
has enjoyed an illustrious history, hosting some of the most famous residents and visitors in the world. As we enter this next chapter in the evolution of Sotogrande, which will define La Reserva as the best destination in Europe, joining the WLG is the ideal complement for this strategy”. Claus Feldt, director general of WLG, said: “Sotogrande is one of the most luxurious sporting and residential destinations in Europe, and La Reserva is one of its jewels. Its extraordinary facilities and its commitment to excellence, make it a natural addition to the WLG portfolio and we look forward to a long and mutually beneficial relationship”. WLG and its member clubs are passionately committed to the preservation of golf culture, but not only by obeying the rules, the dress code and etiquette. Rather, they commit to the highest quality standards in terms of design and looking after courses and services, as well as environmental and gastronomy standards.
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
46 Deportes
Dos hoyos del Real Club Valderrama, entre los ‘imposibles’ del European Tour Embocar los hoyos 7 y 16 del mítico trazado de Sotogrande ingresan en el “recorrido de hoyos más difíciles” de la temporada 2016 1 Manuel Gil
Como es tradicional y hace las veces de colofón y broche a cada temporada del Circuito Europeo Profesional de Golf, el organismo elabora un “recorrido imposible” con los 18 hoyos más complejos de toda la temporada para los jugadores del European Tour. Como no podía ser de otro modo, con dos hoyos para más reconocimiento, el Real Club Valderrama se encuentra entre los escenarios elegidos por este divertido y selecto grupo. Por un lado, se encuentra el Hoyo 7; un Par 4 de 490 yardas que durante el pasado Valderrama Open de España hizo sufrir
al bueno de Kristoffer Broberg hasta alcanzar los ocho impactos. La media de golpes se encuentra en 4,48 y el balance entre birdies (o mejor) y bogeys (o peor), se sitúa en 19/189. La segunda parada en Sotogrande de este singular campo de “hoyos imposibles” se hace en el Hoyo 16 del Real Club Valderrama. Durante el pasado Abierto Nacional, la terna formada por: Jorge Campillo, John Hahn y Ryan Evans, necesitaron de otros ocho golpes para completar este Par 4 de 433 yardas. Con un balance de birdies (o mejor) y bogeys (o peor), de
26/183, la meda se establece en 4,52 golpes. El resto de hoyos selectos por su complejidad : 1 y 13 del Royal Pines Resort (Australia), el 1 de Oakmont (USA), el 18 y 4 del Pretonia C. C. (Sudráfrica), el 13 y 3 del Four Seasons (Islas Mauricio), el 10 y 18 del Wentworth Club (Escocia), el 11 del Augusta National (USA), el 10 y el 18 del Carnoustie (Escocia), el 18 de Himmerland (Dinamarca), el 5 del Genzon (China), el 11 del Royal Troon (Escocia), el 17 del St. Andrews Old Course (Escocia) y el 9 del Phoenix Gold (Tailanda).
1 Breves
Youston se hace con el Torneo Reyes Magos de Santa María Polo Club El cuarteto Youston (Ines Van de Putte, Evelyn Williams, Rosendo Torreguitar y César Miño) se impuso en la final del Torneo de Reyes Magos, organizado por Santa María Polo Club, con un marcador de 10,5 a 9 al equipo El Trébol (J. A. Gómez, Carlos Piñal, Pelayo Berazadi y Richard Fagan), margen suficiente para alzarse con el trofeo. En la segunda cita polística del año en Sotogrande, una competición con tres jornadas de competición, Youston supo recuperarse de su derrota inicial frente al equipo de Bayswater (J. C. Gómez, Javier Cepero, Pablo Mora y Gabriel Gómez), para vencer por un ajustado marcador (5,5-5) al equipo Iridike (Christian Melentin, Luciano Irazábal, Santi Torreguitar y Mariano Iturrioz), para colarse en la final y levantar finalmente con el título. El fin de semana de polo se vivió en las canchas de Puente de Hierro durante toda la competición.
Youston wins Three Wise Men Tournament at Santa María Polo Club The Youston team (Ines Van de Putte, Evelyn Williams, Rosendo Torreguitar and César Miño) won the final of the Three Wise Men Tournament, organised by Santa María Polo Club, with a 10.5 to 9 score against El Trébol (J. A. Gómez, Carlos Piñal, Pelayo Berazadi and Richard Fagan), a sufficient margin to take the trophy. In the second polo event of the year at Sotogrande, a competition with three days of competition, Youston was able to recover from its initial defeat against the Bayswater team (J. C. Gómez, Javier Cepero, Pablo Mora and Gabriel Gómez), to win by a close score (5.5-5) against the Iridike side (Christian Melentin, Luciano Irazábal, Santi Torreguitar and Mariano Iturrioz), in order to make it to the final and ultimately lift the title. The entire weekend of polo competition took place at the Puente de Hierro pitches.
Santa María, primer ganador de la temporada de polo en Sotogrande
Two holes at Real Club Valderrama, among the “impossible” of European Tour Holes 7 and 16 of the legendary Sotogrande course make it into the “course of most difficult holes” of 2016 season As is traditional, and the finishing touch to each season of the European Professional Golf Circuit, the body creates an “impossible course” with the 18 most complex holes of the entire season for European Tour players. As you would expect, with two holes for further recognition, Real Club Valderrama is among the venues chosen by this fun and select group. On one hand, there is Hole 7; a Par 4 of 490 yards that made Kristoffer Broberg suffer during the last Valderrama Spanish
Open, taking him eight shots. The average number of shots is 4.48 and the balance between birdies (good) and bogeys (bad) is 19/189. The second stop in Sotogrande on this unique course of “impossible holes” is Hole 16 at Real Club Valderrama. During the last National Open, the group formed by: Jorge Campillo, John Hahn and Ryan Evans, needed eight shots to complete this Par 4 that is 433 yards. With a balance of birdies (good) and bogeys (bad), of 26/183, the average is
established at 4.52 shots. The other holes selected for their difficulty: 1 and 13 of the Royal Pines Resort (Australia), 1 at Oakmont (USA), 18 and 4 of Pretonia C. C. (South Africa), 13 and 3 at the Four Seasons (Mauritius), 10 and 18 at Wentworth Club (Scotland), 11 at Augusta National (USA), 10 and 18 at Carnoustie (Scotland), 18 at Himmerland (Denmark), 5 at Genzon (China), 11 at Royal Troon (Scotland), 17 at St. Andrews Old Course (Scotland) and the 9 of Phoenix Gold (Thailand).
El conjunto Santa María (José Carlos Gómez, Javier Cepero, Ramón Mora y Gabriel Gómez) se convirtió en el primer ganador de la temporada de polo en Sotogrande, justamente en el último torneo de 2016, el de Navidad, con el que la parroquia local disfrutó de la competición y de uno de sus deportes predilectos durante el periplo navideño. Santa María superó en la final al cuarteto El Treból (Simon, Rocho Torreguitar, Evelyn Williams y Richard Fagan), por un ajustado 5 -4,5, resultado suficiente para alzarse con el triunfo final, pese a ceder en la jornada anterior frente a Iridike por 7-8,5. Su victoria en la jornada inicial, frente a San Enrique (53) fue suficiente para validar el título.
Santa María, first winner of the polo season in Sotogrande The Santa María team (José Carlos Gómez, Javier Cepero, Ramón Mora and Gabriel Gómez) became the first winner of the polo season in Sotogrande, right at the end of the last tournament of 2016, the Christmas one, that saw the local area enjoy the competition and one of the preferred sports over the Christmas period. In the final Santa María beat El Treból (Simon, Rocho Torreguitar, Evelyn Williams and Richard Fagan), by a close score of 5 -4.5, which was enough to take final victory, despite losing on the previous day 7-8.5 against Iridike. Their victory on the opening day, against San Enrique (5-3) was enough to earn them the title.
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
47 Deportes
Coral Buenestado ingresa en el Programa Elites Doma 2017 La amazonas, seleccionada en el Plan de Élite de la Federación Nacional 1 M. G. / Redacción
La temporada deportiva en el Dressage Sotogrande Club (Club Hípico de Doma Clásica de Sotogrande) comienza con una magnífica noticia para la Doma local, la Federación Hípica Española ha seleccionado por segundo año a la amazona Coral Buenestado Verge (17 años) para formar parte del
Plan de Élites Doma Clásica. El Plan Élite agrupa a los mejores binomios de España de categorías Internacionales y conforman un punto de partida para establecer estrategias de formación, selección e integración de dichos binomios en la alta competición Internacional.
A través de este Programa, la RFHE se ofrece a los mejores binomios de Doma Clásica de nuestro país el apoyo y asesoramiento técnico por un grupo de expertos que desarrollará su actividad a través asistencia a Clinics y competiciones oficiales de la planificación Oficial de la RFHE 2017.
Coral Buenestado enters 2017 Elite Dressage Program The rider, selected for Federation´s National Elite Plan
The sports season at Dressage Sotogrande Club has begun with magnificent news for local Dressage, the Spanish Riding Federation has, for the second year, selected the rider Coral Buenestado Verge (17 years old) to form part of the Classic Dressage Elite Plan. The Elite Plan brings together the best pairings in Spain in the International categories and they comprise a starting point for establishing training, selection and integration
strategies for those pairings into elite International competition. Through this program, the Royal Spanish Riding Federation (RFHE) offers the best Classic Dressage pairings in our country support and technical guidance through a group of experts that will develop their activity by attending Clinics and official competitions that form part of the Official 2017 planning of the RFHE.
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
48 Deportes
Paul Appleyard
Jugador de golf (San Roque Club) / Golf player (San Roque Club)
“Marcar un obstáculo es la única diferencia del golf para ciegos” Se desplaza hasta Japón y logra conservar el título de campeón en el prestigioso torneo World Blind Golf Championship 1 Redacción
Primero enhorabuena y segundo, ¿por qué el golf teniendo una minusvalía visual? Me gusta el deporte. En el colegio jugaba al fútbol y en la adolescencia jugaba al baloncesto en competiciones locales cuando mi vista era ligeramente mejor. Pero comencé en el golf por socializar con dos amigos y en aquella época era únicamnte por ocio. Sin embargo empecé a jugar al golf para ciegos por motivos concretos. ¿Por qué te metiste en el golf para ciegos? Me gusta competir en eventos de golf normal pero sentía la necesidad de saber lo bueno que podía ser en la escena de golf para ciegos, ver lo lejos que podía llegar. ¿Algo más? Para ser sincero, sí. Quería demostrar algo. El médico que me diagnosticó hace 37 años con la enfermedad de Stargardt le dijo a mis padres que me llevaran a casa pero que no esperaran que lograra nada en la vida. “Este es tu segundo título, ¿no demostraste algo la vez ante-
rior? Claro, esa vez en Australia fue la liberación de la frustración y la rabia que tenía, ya que al convertirme en campeón del mundo demostré con creces lo que quería. Esta vez lo he hecho solo por mí. ¿Qué tiene tu golf que fue tan bueno como para que ganaras
en Japón? ¿Conseguiste una puntuación realmente baja? He conseguido 75 un par de veces pero es algo poco habitual y ciertamente no fue el caso esta vez, golpeé 81 veces el último día y considero esa mi mejor ronda hasta la fecha. Antes de seguir, ¿qué hizo que esa ronda fuera la mejor, Paul?
Tenía un control total y absoluto, en todos los aspectos, cosa que es rara en mí. Calculé y ejecuté cada golpe como quería. Es cierto que fallé 9 veces pero así es el golf, las cosas pasan, pero no fue por hacer el tonto ni por intentar nada raro. ¿Cómo funciona el golf para ciegos? ¿Es muy diferente del normal?” “ No varía del golf normal, salvo en que podemos poner el palo en un obstáculo para saber dónde está la superficie pero no para probarla. Además, tenemos un guía que hace lo que necesitemos salvo golpear. Aparte de eso no hay diferencias. ¿Utilizas guía? Todo el mundo tiene un guía, es mucho más que un caddy. Yo solo necesito que el guía me alinee y poco más. En el SRC puedo jugar sin guía porque me conozco muy bien el campo. De vez en cuando necesito ayuda de otros jugadores pero no va más allá de ver a dónde va mi bola ¿Cuánto puedes ver? Menos de lo que la mayoría
cree. ¿Qué quieres decir? Llevo cuatro décadas así y mis mecanismos para desenvolverme están muy desarrollados, así que me apaño para hacer la mayoría de las cosas que quiero hacer. Tengo un 5% de visión central y mi visión periférica está borrosa. Básicamente, ¿no ves nada en medio?” “Algo. La parte central es un borrón confuso que a veces me distrae, pero básicamente no puedo ver a través de él. ¿Puede empeorar? “Puede ser pero es poco probable que me quede totalmente ciego. Cada vez me pasa más que no puedo reconocer a la gente cuando paso a su lado, lo que me provoca bochorno. ¿Cómo puede conseguir la gente más información sobre tu evolución en el golf y sobre cómo has conseguido el campeonato del mundo otra vez? La mejor forma es echar un vistazo a la página de Facebook: Team Blind Apple, Road to Japan.
“It’s no different to regular golf, other than we can ground our club in a hazard” Paul travelled in November 2016 to Japan and successfully retained his World Blind Golf Champion title I will start by asking you why Golf, with a visual impairment? I enjoy sport and I played soccer at school and competitive basketball at local level in my teens when my vision was slightly better .But golf started socially with two friends and at the time was purely recreational. I started blind golf though for specific reasons. Why did you get involved with blind golf? “I enjoy competing in regular golf events but I had an urge to find out how good I could get on the blind golf scene, to see how far I could go. Anything else? Honestly, yes. I wanted to prove a point. The consultant who diagnosed me 37 years ago with Stargardt’s disease said to my parents that they should take me home and let me get on with my life but don’t expect me to achieve anything!
This is your second title so wasn’t last time proving a point? “Sure, that time in Australia was the ‘letting go’ of the frustration and anger for me, as becoming world champ was a massive point to make.This time,it was for me. What was it about your golf that was so good in Japan in order for you to win? Did you shoot a really low score? I have shot 75 a couple of times but that is a rarity and certainly was not the case there, I shot 81 on the final day and I class that as my best round ever. So before I go on, what makes that round the best Paul? It was totally and utterly in control, all the way around which is somewhat unlike me hey!? Every shot was calculated and executed as I wanted. OK I dropped 9 shots but that’s just golf, things happen, but it was not due to
being silly or trying things that were not on.! “How does blind golf work, is it significantly different to regular golf? “ It’s no different to regular golf, other than we can ground our club in a hazard just to know where the surface is but not to test it, plus we have a guide who can do anything for us other than hit the shot, no other differences at all. What do you personally use a
guide for? Eeveryone has one and they are like a caddy but more, I only need lining up by my guide and not much more. At SRC I can play without a guide as I know the course very well, I do need a bit of help from time to time from playing partners but not much other than to watch where my ball goes. How much can you see? Less than most believe! What do you mean?
I’ve been this way for almost 4 decades and my coping mechanisms are pretty honed in now, so I do manage to do most things I want to do. I have 5% central vision and then peripheral vision which is blurred So pretty much nothing in the middle? Sort of. The whole central bit is a spinning fuzzy blob which can be a bit distracting at times, but the result is I can’t see through it! Will it get worse? PCould do but I am unlikely to go totally blind with it. I am finding more and more that I can’t recognize people even walking past them which causes me embarrassment. How can people find out more about your golf journey this time, becoming world champ again? Best way is to take a look at the Facebook page Team Blind Apple, Road to Japan.
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
49 Deportes
Gonzaga Escauriaza renueva su presidencia en la Federación Española de Golf El malagueño Pablo Mansilla, nuevo presidente del organismo autonómico
Gonzaga Escauriaza reelected president of the Spanish Golf Federation Malaga native Pablo Mansilla elected new president of regional body
✑ M. G. / Redacción
Las Federaciones Española y Andaluza sellaron sus máximos cargos de honor hace algunas semanas. Por un lado, Gonzaga Escauriaza fue reelegido Presidente de la Real Federación Española de Golf, cargo que ocupará durante los próximos cuatro años con el apoyo de noventa y cuatro miembros del total de cien presentes en la Asamblea General Extraordinaria. Escuariaza fue elegido por primera vez en diciembre de 2008, sucediendo en ese momento en el cargo a Emma Villacieros. Gonzaga Escauriaza era la única persona que había presentado su candidatura a Presidente de la Real Federación Española de Golf dentro del plazo establecido para ello, un trámite que concluyó el pasa-
do 26 de noviembre. Por otro lado, Pablo Mansilla fue elegido por unanimidad Presidente de la Real Federación Andaluza de Golf. Economista y auditor de cuentas de profesión, y árbitro de golf y director de torneos por afición. A sus 45 años, el malagueño asume cargo que ocupará durante los próximos cuatro años. Su candidatura era la única que se había presentado a la Presidencia del organismo federativo y la Asamblea General –reunida en sesión extraordinaria, con 35 miembros presentes del total de 39 que la forman- le mostraron su apoyo respaldándolo por unanimidad. Este año, el ahora Presidente de la Federación Andaluza, fue elegido por la Federación
Internacional de Golf para velar por el cumplimiento de las Reglas de Golf en los Juegos Olímpicos de Río de Janeiro, actuando como árbitro en la competición masculina. Respecto aa su vinculación con la Real Federación Andaluza de Golf, el sucesor de Ángel de la Riva, durante los últimos años ha sido miembro de su Junta Directiva, combinando su actividad como Director Deportivo con la presidencia de los comités de Profesionales y Pitch & Putt. Además, ha sido vocal del Comité de Reglas y de Disciplina Deportiva.
larevistadesotogrande.com
The Spanish and Andalusian Federations decided on their highest positions a few weeks ago. Gonzaga Escauriaza was re-elected President of the Royal Spanish Golf Federation, a post which he will occupy over the next four years, with the support of 94 members of the total of 100 present at the Extraordinary General Assembly. Escuariaza was elected for the first time in December 2008, succeeding Emma Villacieros. Gonzaga Escauriaza was the only person who submitted his candidacy for President of the Royal Spanish Golf Federation within the established time period, a process that ended on 26 November. Meanwhile, Pablo Mansilla was unanimously elected Chairman of the Andalusian Royal Golf Federation. An economist and accounts auditor by profession, in his spare time he is a golf referee and tournament director. At 45 years old, the Malaga native will occupy the post for the next four years. His candidacy was the only one submitted to the Presidency
of the federal organisation and the General Assembly - meeting at an extraordinary session, with 35 members present of the total of 39 - who backed Mansilla unanimously. This year, the new President of the Andalusian Federation was chosen by the International Federation of Golf to ensure compliance with the Rules of Golf in the Olympic Games in Rio de Janeiro, acting as a referee in the men’s competitions. In terms of his association with the Andalusian Royal Golf Federation, the successor of Ángel de la Riva, over the past few years has been a member of its Board of Directors, combining his role as Sporting Director with the chair of committees of professionals and Pitch & Putt. He has also been a member of the Rules Committee and Sport Discipline.
Lee más en:
sotograndedigital.com
50
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
Guía de servicios / Service Guide
¿Sabías que?
Gastronomía Servicios
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
Urgencias Emergencias Sanitarias: ✆ 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro ✆ 956 794 304 Policía Local San Roque ✆ 956 780 256
Centro San Enrique 24 h
✆ 902 505 061
Protección Civil San Roque ✆ 956 780 106 (4920) Policía Nacional ✆ 091
Policía Local Guadiaro ✆ 956 780 106 (4320)
Bomberos Consorcio Provincial ✆ 085
Policía Local Emergencias ✆ 112
Toxicología Madrid ✆ 915 620 420
51 Guía de Servicios
Misas LUNES A VIERNES
DOMINGOS Y FESTIVOS
Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 20:00 horas
SÁBADO Y VÍSPERAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro Pueblo Nuevo
Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro
19:00 horas 20:00 horas 20:00 horas 21:00 horas
10:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 20:00 horas
* Los lunes no hay misa en Guadiaro
LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA LA LÍNEA
6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.)
ESTEPONA
6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA ALGECIRAS
8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)
MÁLAGA
5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas
Clubes de golf
Autobuses
Tu Tu guía guía más másútil útil
Real Club Valderrama ✆ 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande ✆ 956 785 014 La Reserva de Sotogrande ✆ 956 785 252 Almenara Golf ✆ 956 582 054 San Roque Club ✆ 956 613 030 Alcaidesa Golf ✆ 956 791 040 La Cañada Golf ✆ 956 794 100
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
52 Guía de Servicios
Información Útil Human Line Sotogrande ✆ 956785333 Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) ✆ 956798300 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia ✆ 902505061 Teléfono ✆ 956670649 Teléfono ✆ 956615199 Centro de Salud San Roque 24h.
✆ 956024702
M. de Salud Torreguadiaro
✆ 956616272
Módulo Salud Guadiaro
✆ 956614040
The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande ✆ 956 795 273
COLEGIOS Colegio Internacional de Sotogrande ✆ 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) ✆ +35020075781 Colegio San José (Estepona) ✆ 953800148 Colegio Unamuno (Málaga) ✆ 902 666 660 Colegio Montecalpe (Algeciras) ✆ 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) ✆ 956 580 016
CEIP Barbésula (San Enrique) ✆ 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) ✆ 956 782 072
TELÉFONOS DE INTERÉS
Torre de Control Puerto Sotogrande ✆ 956790000 Sotogrande SA ✆ 956 790 344/300 Correos Guadiaro ✆956 614 074 Correos Sotogrande ✆ 956 790 404
OCIO
BIBLIOTECAS
Plaza de la Iglesia ✆ 956 780 252
La Línea ✆ 956 762 576
Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas ✆ 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas
Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) ✆667 984 948
Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) ✆ 670 055 175
Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) ✆956 780 106
Teatro Juan Luis Galiardo San Roque ✆ 956 781 074
Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n ✆ 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
SALA DE EXPOSICIONES
Palacio de los Gobernadores
Tu guía más útil
CINES / TEATROS
Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios Cinematógrafo Municipal
Teatro Florida (Algeciras) ✆ 956 663 321 Cinesa La Cañada Marbella ✆ 902 33 32 31
CLUBES DE PLAYA Y DEPORTIVOS
Tesorería
EUC Parques de Sotogrande ✆ 956 795 040
✆ 956 780 106 (2040)
Notaría San Roque ✆ 956 780 124 Notaría Pueblo Nuevo ✆ 956 785 062
✆ 956 780 106 (2301)
Ayto. San Roque ✆ 956 780 106 Alcaldía Guadiaro ✆ 956 780 106 Alcaldía San Enrique ✆ 956 610 015 Alcaldía Torreguadiaro ✆ 956 780 106 (4511) Asuntos Sociales ✆ 956 780 676 Obras y Servicios ✆ 956 780 106 (2901)
Universidad Popular
Gestión Tributaria
✆ 956 780 106 (2500) Registro Civil San Roque
✆ 956 780 281
Juzgado San Roque ✆ 956 670 334 Escuela Oficial de Idiomas ✆ 956 670 108 Oficina de Turismo San Roque
✆ 956 781 971
Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n ✆ 956 795 012 Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n ✆ 956 616 171 Sotogrande Racquet Centre
✆ 956 796 233 El Octógono ✆ 659 453 444
R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 610 087
ACTIVIDADES ECUESTRES
Sotogrande Hípica (Antiguo Cortijo Valderrama) ✆ 956 793 492 Santa María Polo Club Sotogrande ✆ 956 610 012 Dos Lunas Polo & Dressage
✆ 956 618 052
Ayala Polo Club ✆ 956 610 144 E3 Equestrian Experience Sotogrande ✆ 609 348 574 - 657 105 281
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
Hoteles SOTOGRANDE Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande ✆ 956 582 000 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 790 200
53 Guía de Servicios
OTROS HOTELES Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque ✆ 956 61 32 30
Transportes AUTOBUSES
Estación Autobuses (Algeciras) ✆ 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar ✆ 956 038 665/902 450 550 A. Portillo ✆ 956 653 456 Linesur ✆ 956 667 649 Alsa ✆ 91 327 05 40
TAXIS
Radio Taxi Sotogrande ✆ 956 614 383 Número único ✆ 956 780 101 Taxi San Roque ✆ 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) ✆ 956 782 222
BARCOS APBA ✆ 956 585 400
Información Estación Marítima ✆ 956 585 463 FRS ✆ 956 681 830 Balearia ✆ 902 160 180 Acciona ✆ 902 454 645
TRENES Renfe ✆ 902 320 320 Venta internet ✆ 902 109 420 Servicio Atendo ✆ 902 240 505 Estaciones ✆ 902 432 343 AEROPUERTOS Sevilla ✆ 954 449 000 Jerez de la Frontera
✆ 956 150 000 Málaga ✆ 902 143 144
Gibraltar: +35 020 073 026
Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n ✆ 956 693 018 Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 ✆ 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares ✆ 959 937 800 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - ✆ 956 678 101
Sotogrande Pueblo Nuevo Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro Guadiaro San Enrique Torreguadiaro
FEBRERO Miércoles 1 Jueves 2
Sotogrande Pueblo Nuevo
Guadiaro
C/ Carretera, S/N
✆ 956 614 105
Mañanas: L/S 9:30 - 14:00 Tardes: L/V 17:00 - 21:00
Tu guía más útil
RADIO TAXI SOTOGRANDE
24 H.
956 614 383
Torreguadiaro Avda Mar del Sur s/n ✆ 956 610 005 09:00 - 21:00 (horario hasta el 15 sept.) San Enrique
Plaza de la Fuente
✆ 956 615 128
Hotel Reina Cristina Algeciras ✆ 956 602 622
Hoteles
FARMACIAS
ENERO Viernes 20 Sábado 21 Domingo 22 Lunes 23 Martes 24 Miércoles 25 Jueves 26 Viernes 27 Sábado 28 Domingo 29 Lunes 30 Martes 31
Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios ✆ 956 678 661
09.30-13.30 / 17.00-20.30
Viernes 3 Sábado 4 Domingo 5 Lunes 6 Martes 7 Miércoles 8 Jueves 9 Viernes 10 Sábado 11 Domingo 12 Lunes 13 Martes 14 Miércoles 15 Jueves 16 Viernes 17 Sábado 18 Domingo 19
Guadiaro San Enrique San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Sotogrande
Sotogrande
Plaza Blanca
✆ 956 794 961
Lunes-sábado: 9.30-21.30 Domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) Pueblo Nuevo
C/Sierra Bermeja, s/n
✆ 956 794 052
09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados
54 Instantes
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Edición 325
Rincones de Sotogrande Sección de “Rincones de Sotogrande”. En esta ocasión, igual que en los últimos dos años fuimos mostrando imágenes históricas de la Urbanización y el entorno, publicaremos imágenes de rincones, detalles o lugares muy conocidos por parte de todos los residentes de la zona pero poco reconocibles según el ángulo en el que aparezca la imagen. Esperamos que les guste y jueguen y participen con nosotros. . Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com “Rincones de Sotogrande”. On this occasion, as in the past two years we were showing historical images of the Construction and the environment, we will publish pictures of places, details or places well known by all residents of the area but little recognizable as the angle at which the picture appears. We hope you like and play and join us. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@ grupohcp.com sotograndedigital.com
larevistadesotogrande.com
labocha.com
En el número anterior... Felicitar a nuestra lectora María José Valero por acertar en esta ocasión la imagen. Se trata de la puerta trasera del antiguo Colegio Internacional en Paniagua.
In the last issue ... Congratulate our reader María José Valero for hitting the occasion on this occasion. This is the back door of the former International College in Paniagua.
20 de enero - 17 de Febrero de 2017 - Ediciรณn 325
55 Publicidad