El Periódico de Sotogrande 330

Page 1

“El turismo es una industria de futuro que no teme a los cambios” Fundado en 1998

Del 2 al 16 de Junio de 2017

Michelle Bachelet

Año XX - Edición 330

Se paraliza el proyecto de un fondeadero frente a la costa de Sotogrande La APBA frena el plan inicial y encarga el estudio de otras alternativas al litoral sanroqueño.

La temporada turística despega en Sotogrande

Imagen panorámica reciente de La Reserva de Sotogrande, así como de buena parte de la urbanización hasta el litoral.

Con el inicio del mes de junio arranca el periplo de temporada alta en las zonas turísticas con unos de los mejores datos de previsión de los últimos años. El objetivo: igualar o superar los importantes números del pasado año en estas mismas fechas de la campaña.

Los datos registrados en la zona durante los últimos meses crecen por encima del 20% respecto a los últimas ejercicios por lo que se disparan las expectativas en el sector servicios. Negocios, restaurantes y hoteles se ponen a punto ante el inminente comienzo de la campaña estival.

Tourism season gets underway in Sotogrande The start of June marks the start of the high season in tourism areas with some of the best figures predicted over the last few years. The purpose: to equal or surpass the significant figures of last year around this period.

The figures recorded in the area over the last few months have grown by over 20% in relation to previous years, leading to a rise in expectations in the services sector. Businesses, restaurants and hotels are preparing for the imminent start of the summer season.


2 Publicidad

Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

Noll & Partners is a Sotogrande based agency. We work in association with Chestertons the very well known British estate agents. As the only partners we Stephanie and Charles, pride ourselves in dealing personally with all our clients. We are here to help you buy or sell real estate. Noll & Partners es una agencia con sede en Sotogrande. Trabajamos en asociación con Chestertons los muy conocidos agentes inmobiliarios británicos. Como los únicos socios Stephanie y Charles, nos enorgullecemos de tratar personalmente con todos nuestros clientes. Estamos aquí para ayudarle comprar o vender propiedades.

Ref: SASOVI256 - € 2,400,000 F Zone

Ref: SASAPE951 - € 475,000 Penthouse / Atico

EL_PERIODICO_Chestertons_JUNE.indd 1

Ref:SASAPL957 - € 359,100 Great Location - Plot size 2350m2

Ref: SASOTO899 - € 2,100,000 Paseo del Rio

25/05/2017 20:10


Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

3 Editorial

Parece agua de mayo Fundado en 1998

Presidente/Editor Grupo HCP: José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente del editor: Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Directora: Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258 Redacción: redaccion@grupohcp.com Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán revista.sotogrande@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Dpto. Comercial: marketing@grupohcp.com 620 868 258

Con el inicio del mes de junio prácticamente se puede dar por abierta la temporada a gran escala en la zona. Con los negocios (nuevos y tradicionales) a pleno rendimiento, con caras nuevas, refuerzos y fichajes de verano; terrazas a pleno rendimientos chiringuitos y demás servicios esenciales, pensados para el periplo turístico; despega la campaña estrella del año en Sotogrande. Además, parece que las playas se ponen a punto para la ocasión (en buena parte entre las nuevas incorporaciones a las escuadras municipales de los planes de empleo temporales o los trabajos de aporte de arena que se realizan desde finales de Semana Santa en la playa de Sotogrande); invita a pensar a que todo o casi todo marcha en orden y según lo previsto. Una cosa no quita la otra. El tramo final del

mes de mayo ha sido enormemente productivo y beneficioso para la zona; tal como “agua de mayo” pareció para relanzar una temporada que se encuentra en sus albores pero que se afronta con un empujo de enorme peso y calidad. En primer lugar, la novedad. Gran éxito del Sotogrande Grand Prix en su primera edición en la urbanización y todo indica que continuará. Una experiencia de enorme excelencia y lujo que dejó unas imágenes impresionantes con bastantes visitantes en la zona y con coches clásicos que deleitaron a los presentes. Quizás, en caso de darse próximas repeticiones del evento, todos (incluidos nosotros; medios, colaboradores, organizadores, etc.) debemos hacer un mayor esfuerzo por la difusión del mismo, para una

Diseño: Javier González creatividad@grupohcp.com

Just at the right time

Administración: Francisco Orellana contabilidad@grupohcp.com Distribución: Sebastián Suarez distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 58 19 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión.

Distribución controlada por:

www.sotograndedigital.com

With the start of June, it is practically possible to mark the start of the large scale season in the area. With businesses (new and traditional) operating at full capacity, with new faces, reinforcements and summer seasons; packed terraces, beach bars and other essential services, designed for the tourism period; the star campaign of the year in Sotogrande is getting underway. Also, it seems that the beaches are getting ready for the occasion (largely due to the new additions to the municipal teams from the temporary employment plans and the work to provide sand that have been taking place since the end of Holy Week on Sotogrande beach); this leads one think that everything or almost everything is progressing well and according to the plan. One thing does not take away the other.

The final part of May has been enormously productive and beneficial; in such a way that “May rain” (Spanish idiom for something that arrives just at the right time) seemed appropriate for relaunching a season that is in its early stages but carrying out a boost of enormous force and quality. Firstly, the news. The first edition of the Sotogrande Grand Prix was a success in the resort and everything indicates that it will continue. This was an experience of real excellence and luxury that provided impressive images with quite a lot of visitors in the area, and classic cars that delighted those attending. Perhaps, if the event is repeated in the future, everyone (including us; the media, collaborators, organisers, etc.) should make a greater effort to disseminate the event, for a

greater display, and disseminate it, for a correct portrayal of it. That is to say, we should make it easier and more accessible for citizens to enjoy (programs, open visits, more exhibitions and parades, etc.). At its core, this is a great event, with lots of quality, that is making its debut in the area, and everyone wants to look after it and make it more important. On the other hand, there is the momentum that polo will gather at Santa María Polo Club, up until the end of summer. It has kick-started its main period and in true style, with the sixth edition of the Polo Quinta Tournament, a formula that never fails and gets better every year. This year, there were eight teams and bigger crowds with the event held at Los Pinos (a real success). We will have polo, practically continuously, until September. Enjoy! La Bocha Polo Magazine

La Revista de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande @sotogrande_info

mayor exhibición, y de divulgación para su correcta interpretación. Es decir, hacer más fácil y accesible al ciudadano su disfrute (programas, visitas abiertas, más exposiciones y desfiles, etc.). En esencia, hay un gran evento, de muchísima calidad, que debuta en la zona y que entre todo tenemos que cuidar y dar relevancia. Por otro, el impulso que toma el polo de Santa María Polo Club hasta finales del verano. Arrancó su tramo fuerte y por todo lo alto, gran sexta edición del Torneo de Polo Quinta, una fórmula que no falla y que cada año va a más. Este año ocho equipos y mayor público al celebrarse en Los Pinos (gran acierto). Tendremos polo, prácticamente de manera ininterrumpida, hasta septiembre. ¡A disfrutar!

®

www.larevistadesotogrande.com

@vive_sotogrande

www.grupohcp.com

www.labocha.com

@labochapolo

®


4 Carta del director

Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

Freno al fondeadero: una decisión lógica y esperemos que definitiva Durante las últimas semanas, en los principales círculos de debate del entorno, prácticamente se monopolizó la temática: la posibilidad de la instauración de un fondeadero de buques frente a las costas de Sotogrande a la espera de realizar su ✑ José Luis García actividad portuaria Editor/Director en la Bahía de Algejlgarcia@grupohcp.com ciras. A todas luces, un “atentado” (como se le ha tildado en muchos círculos) al modelo económico local basado en el turismo de calidad y un contexto natural único nuestro territorio, como es el de Sotogrande. Casi en los últimos compases previos al cierre de esta edición llegó la noticia, a través del propio presidente de la Autoridad Portuaria Bahía de Algeciras (APBA), Manuel Morón, de la paralización y freno de este proyecto de manera inicial, “vista la alarma social creada”, para recabar más información con estudios y análisis

paralelos en búsqueda de otras alternativas más viables y menos agresivas (opinión casi unánime del destino en el que residimos). Información de la que nos congratulamos desde este medio (ya expresamos en la pasada edición nuestra postura en contra) y que esperemos que como decisión más lógica para los intereses de una parte más que considerable de la sociedad de esta zona, sea definitiva porque aún no está completamente descartada que se reinicien los pasos una vez estén presentados los estudios. ¿Alguien se explica estos cambios de escenario tan importantes para el ciudadano por parte de la administración? Hay que presentar posturas más sólidas y beneficiosas más allá de las fechas previas electorales. De cualquiera de las maneras, felicitar a todas aquellas entidades (públicas y privadas) que de algún modo se han movilizado sobre este tema y que han colaborado en que se cree una imagen de consenso entre colectivos muy diversos para posicionarse en contra de una medida que afectaría gravemente al futuro y al crecimiento del sector turístico y residencial de alto nivel, como el que disfrutamos en este destino. En otra línea, aún tenemos el eco de los motores del Sotogrande Gran Prix que hace tan sólo unos días puso de nuevo a Sotogrande en el foco de un sector muy especializado de relevancia internacional como es del motor

de lujo. Aplaudir, en este caso a la empresa matriz por abanderar este proyecto, este tipo de acciones que tanto hacen por una imagen sólida, de excelencia y atractiva del entorno cara al exterior. Mantener el alto nivel de eventos y citas de primer orden repercute de manera muy positiva en prácticamente todos los sectores de la economía local. Esperemos que sólo sea la primera edición y sigamos disfrutando del mejor motor y del lujo en próximas temporadas. Aunque también es necesario limar varios aspectos de logística e infraestructuras durante el evento; y lograr así ampliar las zonas beneficiadas por la cita y más cuidado en los detalles para una mayor comodidad y satisfacción de negocios y público. Temporada que ya despega con este inicio del mes de junio, vemos mayor afluencia de público en playas (en pleno proceso de puesta a punto) y los comercios vinculados al turismo, restauración y servicios afrontan su periplo más decisivo del calendario. Entre todos hagamos un año más un exhaustivo examen de conciencia y de sentido común, para brindar a los visitantes un verano protagonizado por una oferta integral y ejemplar en calidad de atención y servicios. Invertir en un buen servicio es invertir en la fidelidad de un destino. Queda mucho por venir. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.

Stoppage of anchoring ground project: a logical decision and we hope it is definitive During the last few weeks, in the main circles of debate, there has practically only been one topic up for discussion: the possibility of the implementation of an anchoring ground for ships opposite the Sotogrande coastline, where they would wait to carry out their port activity in the Bay of Algeciras. This was clearly, an “attack” (as it has been classed in many circles) on the local economic model based around quality tourism and a unique natural context in our territory, Sotogrande. In practically the dying moments before this edition went to print, news arrived through the president of the Port Authority of the Bay of Algeciras (APBA), Manuel Morón, of the initial suspension and stoppage of this project, “in view of the social alarm created”, in order to collect further information with studies and parallel analysis aimed at finding other more viable and less aggressive alternatives (an almost unanimous decision in the area we live in). This is information that we were delighted with at this newspaper (we already expressed our position against the measure in the last edition), and we hope, as a decision that is most logical for the interests of a very considerable part of society in this area, that it is definitive because

the possibility of restarting the process once the studies have been presented has still not been completely ruled out. Does anyone explain these changes of scenery so important to the citizen on the part of the administration? It is necessary to present more solid and beneficial positions beyond the previous electoral dates. In any case, we would like to congratulate all the entities (public and private) that have in any way mobilised around this issue, and collaborated to help create an image of agreement between very different groups to take a stance against a measure that would have a very serious effect on the future and the growth of the tourism and high-level residential sectors, that we enjoy in this destination. Moving on to another subject, we can still hear the echoes of the engines of the Sotogrande Grand Prix, which just a few days ago made Sotogrande the focus of an internationally important and very specialised sector; luxury motoring. In this case, we would like to congratulate the parent company for championing this project, and this kind of work that does so much to foster a strong image of excellence and appeal of the area for the outside world.

Maintaining the high level of events and top-level gatherings has a very positive impact on practically all sectors of the local economy. We hope that this is just the first edition and that we can continue to enjoy the best cars and luxury in coming seasons. Although it is also necessary to clarify several aspects of logistics and infrastructures during the event; And thus to extend the areas benefited by the appointment and more care in the details for greater comfort and satisfaction of business and public. The season is already getting underway with the start of June, we can see larger crowds on beaches (that are fully emerged in the fine tuning preparation process) and businesses linked to tourism, restaurants and services head into the most decisive part of the year. Between all of us, we should carry out rigorous soul-searching and look for common sense, in order to offer visitors a summer starring an integral range of options, and exemplary quality in terms of care and services. Investing in good service is about investing in the loyalty of a destination. There is a lot still to come. I wish to remind you that you can inform me of any issues of interest, either directly or through @JLGarciaSG.


Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Ediciรณn 330

5 Publicidad


6 Sotogrande

Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

Sotogrande

La provincia supera los 245.000 turistas y el sector apuesta por un gran verano

El balance turístico de la temporada de primavera se incrementa en un 23% 1 M. Gil

i La media mensual de personal empleado en los cuatro primeros meses del año es de 3.812, aunque en abril, ya cerca de la temporada alta, es de 6.125.

i Monthly averages in terms of local staff employed in the first four months of the year totals 3,812 workers. Although in April, nearing the high season, this number showed an increase to 6,125.

sotograndedigital.com

Positivos y esperanzadores datos de la Coyuntura Turística y Hotelera, correspondiente al mes de abril que publicó el Instituto Nacional de Estadística (INE), sobre la provincia de Cádiz. Durante abril de 2017, la provincia recibió 245.276 turistas que generaron 641.486 pernoctaciones. Es un 23 y un 27 por

ciento más respectivamente que el año pasado aunque hay que tener en cuenta que la Semana Santa cayó este año en abril y el año pasado fue en marzo. De todos los datos que ofrece el INE, el más destacable es el del empleo generado por los hoteles de la provincia en lo que va de año 2017 y que es

un 7,45% superior al del año pasado: siempre se cuenta con el turismo como un potente motor de empleo y estos datos refrendan la apuesta. La media mensual de personal empleado en los cuatro primeros meses del año es de 3.812, aunque en abril, ya cerca de la temporada alta, es de 6.125. Otro buen es el de la ocupa-

ción, que se sitúa en el 46,88% en el pasado mes de abril, mientras en abril de 2016 fue del 38%. Como valoración final, estos datos hacen ser muy optimista respecto a la temporada alta y que ya de hecho no son pocos los establecimientos hoteleros de la provincia que tienen todo vendido para julio y agosto.

Tourism indexes saw a 23% increase over the past months of Spring With province totals exceeding a high of 245,000 tourists; industry experts predict an even greater influx of holiday-goers this Summer. This comes as well received news for local tourism and hotel boards, corresponding to the month of April published by the National Institute of Statistics (INE), in the province of Cadiz. In April 2017, Malaga province received 245,276 tourists generating a total of 641,486 overnight stays. These figures represent a 23-27% increase

regarding last year, although it must be noted that this year Holy Week took place in April and last year in March. Of all the data presented by INE, the most noteworthy is the employment generated by the hotels in the province in what goes from year 2017 and is 7.45% higher than last year. This data also supports tour-

ism’s role as a powerhouse for providing local employment. Monthly averages in terms of local staff employed in the first four months of the year totals 3,812 workers. Although in April, nearing the high season, this number showed an increase to 6,125. Another uprise is the overall percentage for employment-oc-

cupation rates which surged to 46.88% this past month of April, while in 2016 it hovered at 38%. As a final assessment, the data shown is very optimistic about projections for Summer months’ annual high season as well as the fact most hotel establishment are already fully booked for both July and August.


Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Ediciรณn 330

7 Publicidad


8 Sotogrande

Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

Masiva afluencia a las sesiones informativas sobre el fondeadero

Large crowd attends information session about anchoring ground

Más de 200 personas acudieron en total a las las tres charlas informativas contra el fondeadero que planea la Autoridad Portuaria Bahía de Algeciras (APBA) en la costa mediterránea del litoral sanroqueño. El CEIP Gloria Fuertes acogió la última jornada para informar a los residentes.

A total of more than 200 people attended the three information talks against the anchoring ground that the Port Authority of the Bay of Algeciras (APBA) is planning on the Mediterranean coast of the San Roque coastline. CEIP Gloria Fuertes hosted the final day for informing residents.

La APBA detiene el proyecto a expensas de un estudio de alternativas; satisfacción municipal ante la nueva noticia

Se paraliza el proyecto del fondeadero frente a Sotogrande ✑ Manuel Gil

El presidente de la Autoridad Portuaria Bahía de Algeciras (APBA), Manuel Morón, anunció la paralización, a expensas de un estudio de alternativas, de la tramitación del fondeadero previsto en la costa sanroqueña. Noticia que en la máxima instancia local, en voz del alcalde Juan Carlos Ruiz Boix, se recibió con entusiasmo: “estaremos atentos para evitar que en unos meses vuelva a ponerse en marcha el mismo proyecto u otro similar”. Morón explicó la decisión de la APBA de encargar un nuevo es-

tudio de ingeniería y análisis de alternativas para contar con una segunda opinión técnica sobre el fondeadero previsto frente a las costas mediterráneas de San Roque y La Línea. Esto supone que el expediente actual queda

paralizado a expensas del resultado de dicho estudio, que ya ha sido encargado y que podría estar terminado en el plazo de dos meses. El primer edil compartió su satisfacción personal “con los ve-

Sotogrande, a trazos: Fernando Corella

cinos de San Roque que me han acompañado en esta campaña informativa que comenzamos hace unas semanas y que nos ha llevado a estar en Torreguadiaro, Sotogrande y en Pueblo Nuevo de Guadiaro. En estos encuentros hemos informado sobre ese atentado que se iba a producir contra nuestro sector turístico y nuestras playas”. Explicó que “ese fondeadero exterior prácticamente iba a ocupar seis mil hectáreas a un kilómetro de distancia de nuestra costa, e iba a tener a más de tres mil bar-

cos en esa zona realizando operaciones de mantenimiento, lo que dañaría al sector turístico”. “En la zona del Valle del Guadiaro -recordó- contamos con un número importante de empleos vinculados al deporte del polo, del golf y de la vela. Pienso que el Ayuntamiento de San Roque está obligado a cuidar este sector para seguir creando empleo y actividad económica en nuestro municipio”. De ahí, señaló, la oposición municipal al fondeadero exterior planteado por la APBA.

Project for anchoring ground opposite Sotogrande stopped The president of the Port Authority of the Bay of Algeciras (APBA), Manuel Morón, announced the stoppage, at the expense of a study of alternatives, for the processing of an anchoring ground planned on the San Roque coast. This was news that the leading local authority received with enthusiasm, through the words of the mayor Juan Carlos Ruiz: “we will be attentive to ensure that the same project or another similar one does not get underway again in a few months”. Morón explained the APBA´s decision to commission a new engineering study and analyse alternatives in order to have a second technical opinion regarding the anchoring ground planned opposite the Mediterranean coastlines of San Roque and La Línea. This means that the current proceedings are stopped in the absence of the result of that study, which has already been commissioned and could be complete within two months. The mayor shared his personal satisfaction “with the residents of

San Roque that have accompanied me on this information campaign that we began a few weeks agoand that has taken us to Torreguadiaro, Sotogrande and Pueblo Nuevo de Guadiaro. At those gatherings we have offered information about the attack that was going to take place against our tourism sector and our beaches”. He explained that “the exterior anchoring ground was practically going to take up six thousand hectares, one kilometre from our coast, and was going to have more than three thousand boats in that zone carrying out maintenance operations, which would damage the tourism sector”. He reminded people “In the Valle del Guadiaro area we have an important number of jobs linked to the sport of polo, golf and sailing. I think that the Council of San Roque is obliged to look after this sector in order to continue to create employment and economic activity in our municipality”. That, he stated, is why there is municipal opposition to the anchoring ground proposed by the APBA.


Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

9 Remitido

SOTOGRANDE

Beautiful villa in Paseo del Parque 6 bedrooms, 6 bathrooms, Built: 592 sqm, Plot: 2534 sqm 2.900.000 €

YOUR FUTURE WITH BARNES SOTOGRANDE

COULD YOUR FUTURE BE WITH BARNES INTERNATIONAL?DO DE

COMPRADORES?

If you are a professional, working in the Real Estate business, we would be very interested to meet you in order to evaluate your future with us as a Sales or Rental Consultant, Office Manager or Social Media Marketing Officer.. Please feel free to contact Philippe Pellegrino for more information (747 86 03 04). PLEASE, ORDER YOUR COPY

PARIS MONACO LONDON GENEVA LUGANO

BERLIN BRUSSELS LISBON MADRID BARCELONA

MOSCOW TEL AVIV NEW YORK LOS ANGELES MIAMI

Barnes International. Puerto de Sotogrande, Local comercial 12, Ed. B-2, SOTOGRANDE

Tel.: 956 115 671 www.barnes-international.com

MARRAKECH MAURITIUS ST BARTS FRANKFURT SOTOGRANDE


10 Sotogrande S. A.

Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

La Reserva Club

Membresías especiales de Golf y Tenis La Reserva Club está encantado de presentar los paquetes de membresía de golf para parejas y familias tanto anuales como temporales. A partir de ya, La Reserva Club, sin duda uno de los clubes más exclusivos de Europa, cuenta con dos nuevas afiliaciones para socios. Además de la membresía vitalicia, los socios nuevos pueden elegir entre dos tipos de afiliación, anual o temporal. Las afiliaciones temporales tienen una duración de 12 semanas y tendrán acceso a 2 adultos + 2 niños (menores de 18 años). Igualmente, la afiliación anual, como el propio nombre indica, tiene una duración de 12 meses y da igualmente acceso a 2 adultos + 2 niños (menores de 18 años). El aumento de la flexibilidad ofrece a todos los socios la oportunidad de formar parte de la comunidad de La Reserva Club y disfrutar de los servicios completos del principal destino de golf de Sotogrande. Ambas tarifas incluyen numerosos beneficios, como golf ilimitado, tiempos de salida exclusivos y derechos de juego garantizados, ventajas en servicios adicionales y crédito en el Pro-Shop y en el restaurante L’Olive. Los socios de La Reserva Club pueden disfrutar de toda la

Tenis Para los interesados en Tenis y en las nuevas pistas de tierra batida de La Reserva Club, los nuevos paquetes incluyen opciones desde los dos días hasta las dos semanas de estancia. También existen paquetes pro de dos días que ofrecen una evaluación de una hora y un análisis para mejorar su juego y técnica, además de un día totalmente restaurador en el Spa y Gimnasio Elysium. Las membresías anuales puedes ser individuales o para parejas, familias y menores de 17 años. Para más información sobre el Tenis en La Reserva Club, por favor contacte a lareserva.tenis@sotogrande.com o llame al 956 785 252

gama de privilegios especiales y acceso a un calendario completo de competiciones y eventos, green fees especiales para invitados y mucho más. Igualmente tendrán acceso ilimitado a las pistas de tenis y padel, tarifas especiales

en la Academia Manuel Piñero, programas de actividades deportivas para los jóvenes, gimnasio privado, precios especiales en los restaurantes y tiendas de los hoteles de Sotogrande y del Spa Elysium, además de interclubes con campos locales e

internacionales organizados por el World Leading Golf. Para más información sobre el Golf en La Reserva Club, por favor contacte a n.goncalves@sotogrande.com o llame al 956785252


Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

11 Sotogrande S. A.

La Reserva Club Special Golf and Tennis Memberships at La Reserva Club

La Reserva Club is delighted to introduce new seasonal and annual golf membership levels for couples and families. From now on, La Reserva Club, undoubtedly one of the most exclusive clubs in Europe, has two new affiliations for members In addition to the Lifetime Membership, new Members can now choose an Annual or Seasonal membership. Seasonal memberships run for 12-weeks

and are available for two adults and two juniors (under 18). Likewise, the annual membership as the name indicates has a duration of 12 months and gives access to 2 adults + 2 children (under 18 years). This increased flexibility gives all Members the opportunity to be part of the La Reserva Club community and enjoy the full services of Sotogrande’s premier golf destination Both levels include numerous benefits

such as unlimited golf, exclusive tee times and guaranteed playing rights on La Reserva’s course. Added benefits on additional services and credit in the ProShop and L’Olive restaurant are also available. Members at La Reserva Club can enjoy the full range of special privileges and access which include a full calendar of competitions and social events, special green fees for guests and so much more. Equally they have unlimited access to the

Tennis and Padel courts, special rates at Manuel Pinero Academy, junior sports and activities programmes, private members gym, considerable reductions in restaurants and shops within Sotogrande Hotels and the Elysium Spa, plus reciprocal access to other member clubs within the World of Leading Golf Network For more information on golf at La Reserva Club please contact n.goncalves@sotogrande.com or call 956785252

Tennis

For those interested in tennis at La Reserva Club’s new clay courts, new tennis packages include options from two days to two week packages. Newly

offered this season are Professional Two Days Packages offering a one hour assessment and match analysis, plus a fully restorative day at the Elysium Spa

and Gym. Annual memberships are also available for Individuals, Couples, Families and Under 17s.

For more information on Tennis at La Reserva Club please contact: +34 956 785 252 | lareserva.tenis@sotogrande.com


12 Sotogrande

Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

El Ayuntamiento proyecta la modernización de la entrada de Torreguadiaro La reforma, con al menos dos fases y más de un millón de presupuesto, cuenta con nuevas infraestructuras, acerado y mediana

1 M. G. / Redacción

El Ayuntamiento de San Roque anunció la realización de diversas mejoras de accesibilidad y acondicionamiento urbano en la antigua travesía de la N-340 en Torreguadiaro, la carretera de entrada a la barriada. Se trata de otra de las obras incluidas en el Plan de Inversiones Financieramente Sostenibles que se pretende llevar a cabo en los años 2017, 2018 y 2019. La obra, presupuestada en casi

un millón y medio de euros, contempla demoliciones, instalación de infraestructuras de agua, de alumbrado público, eléctricas y de telecomunicaciones, así como la configuración de acerado, aparcamientos, una mediana central y actuaciones de jardinería, entre otras. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, señaló que “desde hace varios años se viene actuando en la mejora de esta carretera de acceso

a Torreguadiaro con trabajos de carácter menor pero es necesaria una inversión de envergadura para modernizar una vía de tanto tránsito de vecinos y, en verano, de bañistas”. Por su parte, el teniente de alcalde delegado de Urbanismo, Juan Manuel Ordóñez, detalló las obras contempladas en esta inversión. “Se comenzará -indicó- con una serie de demoliciones necesarias para acometer,

a continuación, la instalación de saneamiento y agua potable, de alumbrado público y de infraestructuras de baja tensión y telecomunicaciones”. “Una vez realizada esta fase -continuó el edil-, se pondrá acerado en ambas márgenes de la vía y se habilitarán sendas zonas de aparcamientos. Además, se ha proyectado una mediana central y se finalizará con las labores de jardinería, señalización y mobi-

liario urbano. En definitiva, se trata de una mejora completa de este tramo de carretera tan utilizado, especialmente en verano, y la inversión es relativamente elevada, ya que se sitúa en casi un millón y medio de euros”. El punto fue aprobado en Pleno con los doce votos a favor del Equipo de Gobierno (PSOE y PA), y la abstención de los nueve miembros de la oposición (PP, SRRSP y PIVG).

Council plans modernisation of entrance to Torreguadiaro The renovation will be carried out in at least two phases, with a budget of almost 1.5 million Euros, and it has new infrastructures, paving and a divider in the road The Council of San Roque has announced the carrying out of different accessibility and urban restoration improved on the old crossing of the N-340 in Torreguadiaro, the entry road into the district. This is another of the works included in the Financially Sustainable Investment Plan that is planned to be carried out in 2017, 2018 and 2019. The work, budgeted at almost

one and a half million Euros, involves demolitions, the installation of water, public lighting, electric and telecommunications infrastructures, as well as the set-up of paving, parking spaces, a central divider and gardening work, among others. The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, stated that “for years, work has been carried out to improve this access road to Torreguadia-

ro, with more minor procedures but we need big investment that is used so much by residents, and by beachgoers in summer”. In turn, delegate for Town Planning, Juan Manuel Ordóñez, outlined the work involved in this investment. He stated that “It will begin with a series of demolitions needed in order to then carry out the installation of sewerage and drinking water,

public lighting and low voltage infrastructures and telecommunications”. He continued “Once this phase has been carried out, it will be possible to put paving on both sides of the road, and parking areas will be put in place. Also, a central divider has been planned and it will be concluded with gardening, signposting and urban furniture work. Ultimately, this is a

complete improvement of this stretch of road, which is used so much, especially in summer, and the investment is relatively high, at almost one and a half million Euros”. The point was approved in the Plenary with twelve votes in favour from the Government Team (PSOE and PA), and the abstention of nine members of the opposition (PP, SRRSP and PIVG).


Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

13 Sotogrande

Pedro de Lancaster Igual que en la Guerra de las Rosas, en la Inglaterra del siglo XV, en la guerra por la secretaría general del PSOE han ganado las rosas de Pedro Sánchez, que son rojas, como eran las de la Casa de Lancaster. No me pareció un buen candidato, y así lo escribí en El Periódico de Sotogrande, cuando comparé a Susana Díaz con la vejez: es mala, pero la alternativa es peor.

1 Carlos Rodríguez Braun Economista / Economist

Pues esa peor alternativa es la que ha obtenido la victoria. ¿Qué esperar de Pedro Sánchez? Consideremos el escenario catastrófico: giro a la izquierda y hacia el nacionalismo, pacto con Podemos y Frente Popular. Programa económico del Frente: gran subida de impuestos, del gasto público y de la deuda pública; e intervencionismo masivo. Las principales víctimas serían necesariamente los trabajadores, los

profesionales y los pequeños empresarios. Junto al empobrecimiento general que producirían las medidas antiliberales del posible pacto socialista con la extrema izquierda de Podemos, también habría consecuencias políticas. La principal sería la promoción del independentismo, que podría desembocar en la disgregación de España. Algunos han hablado incluso de algo que nos afectaría directamente en Sotogrande: la creación de una “nación andaluza”. Dirá usted: un momento, por favor, esto es un completo disparate. En efecto, lo es, tanto en economía como en política. Pero si usted y yo sabemos que es una locura, lo lógico es pensar que también lo sepa Pedro Sánchez. Podrá tener muchos defectos, pero

no parece estúpido, sobre todo a la hora de calcular sus propios intereses. Él tiene que saber que la radicalización le haría perder el apoyo de quienes lo pueden llevar a la Moncloa, que no son los militantes del PSOE, sino los votantes: los suyos, no los de Podemos. Y es difícil que un socialismo radicalizado se alce con una mayoría de votos suficientes para llegar al Gobierno. Por tanto, en la búsqueda de apoyos mayoritarios, Pedro Sánchez no tiene en realidad, a pesar de lo que parece, más alternativa que la moderación de sus postulados más extremos. Y la prueba de que él lo sabe es lo que hizo en las últimas semanas de la campaña del PSOE: aclaró que no se iba a acercar a Podemos y que había hablado de varias naciones dentro de España sólo en un sentido “cultural”.

Pedro of Lancaster Just like in the Wars of the Roses, back in 15th century England, Pedro Sánchez’ roses, that are red like those of the House of Lancaster, have won the war for the General Secretariat of the PSOE. I didn’t think he was a good candidate, as I wrote in El Periódico de Sotogrande when I compared Susana Díaz to being old. The truth is: it’s bad, but the alternative is worse. Well, despite this fact this time that worst alternative raised up victorious. What can we really expect from Pedro Sánchez? Let’s consider the worst-case scenario: a turn to the left and towards nationalism, a pact with Podemos and it’s back to the Frente Popular. Frente Popular’s Economic Program: huge rise in taxes, an overall increase in public expenses and debt, with a generous dose of massive interventionism. Main victims are primarily workers, professionals and small business owners. Along with a general impoverishment for the masses produced by a possible pact between the socialist party with Podemos’ far left and the anti-liberal steps they would take, there would also be political consequences. At the front would be the promotion of regional nationalism, which could lead to Spain’s disintegration. Some

are even talking about something that would affect us directly here in Sotogrande: the creation of an “Andalusian nation”. You may think: “wait a moment, please, this is utter nonsense”. Indeed, it is, both economically and politically. But if you and I know that it would be nonsense, it’s only logical to think that Pedro Sánchez would know it too. He might have many flaws, but he doesn’t seem to be stupid, particularly when it comes to calculating his own interests. He must be aware that this radicalization would make him lose support among those that can take him all the way to Moncloa. And it is very hard that such radicalized socialism would achieve a big enough majority of votes to reach Government. Therefore, in the search for majority support, Pedro Sánchez does not actually have, despite what it might seem, any alternative but the moderation of his most extreme postulates. Proof that he knows this is what he did in the last few weeks of his PSOE campaign: he clarified that he was not going to come close to Podemos and that he had spoken of several nations within Spain only in a “cultural” sense.


14 Sotogrande

Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

Los conciertos del Sunset Valley Festival, en la primera quincena de agosto 1 Manuel Gil

Sunset Valley Festival presentó el cartel de bres G, hará cantar al público algunos de su primera edición, cuatro grandes con- sus grandes éxitos, al atardecer de Sotociertos que se celebrarán durante las dos grande el sábado 5 de agosto. El siguiente en pisar el escenario de primeras semanas de Sunset Valley Festival agosto. Un festival ‘boui John Newman, Homserá el violinista español, tique’ donde los concierbres G, Ara Malikian y Al de origen libanés y astos darán comienzo al McKay’s Earth, Wind & cendencia armenia, Ara atardecer en un entorno Fire Experience, protagoMalikian, el sábado 12 de inigualable, Santa María nistas de la primera ediagosto, con el show más Polo Club en Sotogranción del festival en Santa especial y exclusivo de de, para un aforo de María Polo Club su gira hasta el momento 4.000 personas. (con un aforo reducido Grandes artistas naciode 1.500 personas). nales e internacionales serán los encargados de hacer vibrar a los El último gran día, el lunes 14 de agosto, asistentes de Sunset Valley Festival. La contará con Al McKay’s Earth, Wind & estrella británica John Newman, que can- Fire Experience en una fiesta que transporta, compone y produce su propia música, tará a los asistentes a los años 70, la época abrirá el festival el jueves 3 de agosto con dorada de la música americana. su música rompedora, mezcla de pop, soul Las diferentes modalidades de entradas para todos los conciertos ya están disponiy electrónica. La destacada banda española de rock y bles a través de la web oficial del festival pop rock, formada en el año 1982, Hom- www.sunsetvalleyfestival.com/entradas.

1 Breves:

El I Foro Benéfico de Mujeres en Sotogrande se aplaza al 23 de septiembre El I Foro de Benéfico de Mujeres en Sotogrande, bajo el lema “Porque tú lo vales”, que estaba prevista se celebrase el próximo sábado 3 de junio en el Hotel Club Marítimo Sotogrande, finalmente se traslada de fecha al final del verano, para el próximo 23 de septiembre. Desde este periódico, medio colaborador del evento, continuaremos informando de todas las novedades.

The 1st Forum of Charity of Women in Sotogrande postponed to September 23 The 1st Forum of Charity of Women in Sotogrande, under the motto “Because you are worth it”, which was scheduled to be held next Saturday June 3 at the Hotel Club Marítimo Sotogrande, finally moves to the end of the summer, for the Next September 23. From this newspaper, half collaborator of the event, we will continue to report all the news.

Sunset Valley Festival concerts in first fortnight of August John Newman, Hombres G, Ara Malikian and Al McKay’s Earth, Wind & Fire Experience, stars of the first edition of the festival at Santa María Polo Club Sunset Valley Festival has presented the line-up for its first edition, four big concerts that will take place during the first two weeks of August. This is a boutique festival where the concerts will begin in the evening in an unbeatable environment, Santa María Polo Club in Sotogrande, with a capacity of 4,000 people. Big national and international artists will create a buzzing atmosphere for those attending the Sunset Valley Festival. The British star, John Newman, who

sings, composes and produces his own music, will open the festival on Thursday 3 August, with his groundbreaking music, a mix of pop, soul and electronic music. The outstanding Spanish rock and pop rock band Hombres G, formed in 1982, will get the audience singing some of their big hits, as the sun sets in Sotogrande on Saturday 5 August. The next performer on the Sunset Valley Festival stage will be the Spanish violinist, of Lebanese origins and Armenian descent,

Ara Malikian, on Saturday 12 August, with the most special and exclusive show of his tour up until now (with a reduced capacity of 1500 people). The last big day, Monday 14 August, will have Al McKay’s Earth, Wind & Fire Experience at a party that will transport the audience back to the 70´s, the golden era of American music. The different ticket formats for all the concerts are already available through the festival´s official website www.sunsetvalleyfestival.com/entradas.

Santa María Polo Club acoge un gran evento empresarial Más de medio millar de directivos europeos conocen Sotogrande y las particularidades de la entidad polística para acoger grandes acontecimientos deportivos y sociales Santa María Polo Club acogió un evento empresarial en el que participaron un total de 550 directivos europeos, que disfrutaron de un espectáculo ecuestre en las canchas de polo de Los Pinos y de música en directo durante toda la velada.

Santa María Polo Club hosts a big business event More than five hundred European executives discover Sotogrande and the particularities of the Polo entity for hosting big sporting and social events Santa María Polo Club hosted a business event with participation from a total of 550 European executives, who enjoyed an equestrian show at the Los Pinos polo pitches and live music during the entire evening.


Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Ediciรณn 330

15 Sotogrande


16 Sotogrande

Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

Sotogrande Grand Prix

Sotogrande une lujo y motor La celebración del Sotogrande Grand Prix despierta la atención internacional con un gran evento de excelencia y máxima difusión ✑ Manuel Gil

El lujo y el motor se dieron la mano en Sotogrande, casa de la excelencia y la sofisticación, como en pocas ocasiones de la mano del Sotogrande Grand Prix. La celebración de un evento de gran magnitud y alta relevancia internacional (en Bélgica es capaz de movilizar a más de 200.000 personas), deja estampas e imágenes para el recuerdo en una primera edición colmada de éxito. Una intensa actividad que tuvo su inicio en Sevilla, con bonitas imágenes en la Plaza de España y el Parque de María Luisa, tras previo paso por Córdoba, desembarcar por todo lo alto en Sotogrande dónde centro su principal actividad durante el fin de semana. Paseos por la urbanización, La Marina, Puerto de Sotogrande y La Reserva de Sotogrande; prueba cronometrada, exposiciones, concursos, cenas de gala en Trocadero y La Reserva; o simplemente, la posibilidad de admirar de cerca a estos genuinos vehículos enmarcados en el siglo pasado, animaron enormemente el despegue de la temporada en Sotogrande.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com


Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

17 Opinión

Sotogrande Grand Prix

Sotogrande brings together luxury and cars

The holding of the Sotogrande Grand Prix attracts international attention with major event of excellence and maximum impact

Luxury and motor cars joined forces in Sotogrande, the home of excellence and sophistication, as they do on few other occasions, with the Sotogrande Grand Prix. The holding a major event and one a high international importance (in Belgium it is capable of attracting more than 200,000 people), provided memorable scenes and images in a first edition filled with success. The intense activity began in Seville, with pretty images at Plaza de España and Parque de María Luisa, before heading to Cordoba, and arriving in true style in Sotogrande, the focal point for activity during the weekend.

Drives through the resort, the Marina, Sotogrande Port and La Reserva de Sotogrande; a time trial, exhibitions, competition, gala diners at the Trocadero and La Reserva; or simply the opportunity to admire close up these genuine vehicles that are part of the last century, really livened up the start of the season in Sotogrande.

sotograndedigital.com


Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

18 Informe

Informe La conexión entre Sotogrande y la Costa del Sol, una tasa sustancial en temporada turística • Con el comienzo de la campaña estival se incrementa el coste del trayecto por AP-7. • El coste entre ida y vuelta desde Sotogrande a la capital malagueña por autopista supera los 30 euros en temporada alta. • La tradicional A-7 duplica el tráfico durante el verano y merma en comodidad y agilidad para el conductor.

1 Manuel Gil

i En temporada ‘especial’ (Semana Santa y los meses de junio a septiembre), el precio en el mismo trayecto se dispara hasta los 15,25 euros, suponiendo en un desplazamiento de ida y vuelta hasta os 30,50 euros.

Con la llegada del periplo estival, temperaturas agradables, mayor índice turístico y el despegue de la temporada veraniega, en Sotogrande son relativamente altas las previsiones en cuanto al desembarco de visitantes (con pernoctaciones y de “pasar el día”), durante toda la campaña. Con este contexto contar con unas infraestructuras y conexiones entre destinos de primera calidad se antoja cuanto menos indispensable para un mayor atractivo y comodidad en la llegada de turistas. Es de sobra conocido que muchos

de ellos llegan desde el extranjero o de puntos del país de larga distancia pero no pocos son los que se desplazan asiduamente desde la Costa del Sol (incluyendo en este apartado el considerable grupo de los llegados desde el Aeropuerto de Málaga), para los que la conexión más directa hacia Sotogrande es la AP – 7 o bien la A-7 por la costa.

peaje) o por la A-7, tradicional. Destacando el más que notable incremento de tráfico existente en la autovía durante fechas ‘especiales’ (periodos estimados como vacacionales). Además, muchos son los conductores que alejados del turismo, por labores profesionales unen estos dos puntos en varias ocasiones cada semana e incluso de manera diaria.

Teniendo que optar en este caso por una de estas dos vías: bien por el desplazamiento de pago por la autopista (en el que tendrá que atravesar hasta tres tramos de

Circular por la AP - 7 El desplazamiento que une Sotogrande con Málaga, vía autopista, con un vehículo turismo al uso presenta dos cantidades muy dife-

rentes (en la suma de los tres tramos de peaje), según el momento de la temporada. Con la tarifa normal, el precio entre Sotogrande y Málaga sería de 9,40 euros (18,80 euros, ida y vuelta), repartidos entre: Málaga-Marbella (4,55 euros); Marbella-Estepona (3,10 euros); y Estepona-Guadiaro (1,75 euros). Estas tarifas, en balance con periodos anteriores (19,40 euros), sufren un leve descenso. Mientras que en temporada ‘especial’ (Semana Santa y los meses de junio a septiembre), el precio en el mismo trayecto se dispara


Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

19 Informe

rotondas y secciones con limitación a 80 kms/h hacen aún más compleja la conducción en ese tramo.

hasta los 15,25 euros, suponiendo en un desplazamiento de ida y vuelta hasta os 30,50 euros. Un precio más que considerable, repartido entre: Málaga-Marbella (7,35 euros); ;Marbella-Estepona (5,00 euros); y Estepona-Guadiaro (2,90 euros). No obstante, remarcar también respecto a periodos anteriores un leve descenso del coste en el primer y último tramos que rebaja en un euro el precio total a últimos veranos.

Comodidad para el visitante La importancia de contar con un buen sistema de conexiones por carreteras con los principales puntos de acceso a Sotogrande desde lugares claves, como son la Costal del Sol, que también enlaza con otras carreteras muy transitadas del resto de España, es clave para fomentar el fácil acceso de turismo a la zona.

Bien es cierta la comodidad con la que el conductor realiza el trayecto a través de la autopista, con mayor rapidez (aunque no de manera tan significativa respecto al precio) aunque su coste empuja a muchos personas a optar por la A-7 para cubrir el desplazamiento. Ésta tarifa se encuentra operativa los meses de junio, julio, agosto, septiembre y durante 17 jornadas en los días cercanos a Semana Santa. Circular por la A-7 La carretera es muy transitada, debido a que une todos los municipios costeros y que en muchos de sus tramos se trata de una Nacional con sólo dos carriles y estrechas curvas en las que llegan a encontrarse limitaciones de hasta 80 kilómetros por hora. Otro de los puntos más incómodos

Como dato, tomar el último balance registrado por el Club de Automovilistas Europeos Asociados (AEA ) y publicaciones especializadas, dos de los tramos de la AP-7 siguen apareciendo cerca del ‘Top 10’ de tramos más caros de España. Concretamente, en el puesto once a aparecería el tramo de Málaga-Estepona; mientras que en el trece figuraría el de Estepona-Guadiaro; ambos de obligado cumplimiento para enlazar la capital malagueña con Sotogrande.

para los conductores en dicho trayecto son las numerosas salidas y entradas a las urbanizaciones, con carriles de aceleración muy cortos

y en ocasiones ni eso, lo que obliga a los vehículos que transitan por el carril derecho a numerosos frenazos forzados y a un nivel de exigencia de

atención muy superior al de la autopista. Siendo especialmente notable en el tramo entre Estepona y Guadiaro en el que el elevado número de

VALGRANDE – SOTOGRANDE ALTO

En definitiva, contar con unas conexiones por carretera cómodas, ágiles y asequibles fomentan una más dinámica llegada de turistas y visitantes tanto de larga como de corta estancia.

3

3

P 2

Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients Sales - rentals - management

Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes Ventas - alquileres - servicio postventa Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com - info@john-medina.com

Luxury apartment Large south facing terrace High quality specifications

More information on Ref.:155-02330P. Please visit our website.

Apartamento de lujo Gran terraza orientada al sur Con materiales de alta calidad

Para más información sobre Ref.:155-02330P. Por favor visite nuestra web.

Build size: 270 m² includes terrace.

Price/Precio: 635.000 €


Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

20 Informe

Connection between Sotogrande and the Costa del Sol, a substantial fee during the tourism season • The start of the summer season sees an increase in journey costs on the AP-7. • The cost of a return journey between Sotogrande and Malaga along the road surpasses 30 Euros during the high season. • The traditional A-7 receives twice as much traffic in summers, and becomes less comfortable and slower for drivers.

With the arrival of the summer period, nice temperatures, a higher rate of tourism and the start of the summer season, the forecasts for the arrival of visitors in Sotogrande (staying overnight and “spending the day”) are relatively high throughout the entire campaign. Within this context, having top quality infrastructures and connections between destinations becomes even more important for a greater appeal and comfort for the arrival of tourists. It is very well-known that many of them come from abroad or from long-distance points, however there is still a significant number that come regularly from the Costa del Sol (including in this regard, the considerable group of arrivals from Malaga Airport) for whom the most direct connection with Sotogrande is either the AP-7 or the A-7 along the coast. In this case it is necessary to opt for one of these routes: either through paid travel along the motorway (where it is necessary to go through three tolls) or along the traditional A-7. It is necessary to highlight the very notable increase in traffic on the main road during “special” dates (periods such as holidays). Furthermore, there are any driv-

ers with nothing to do with tourism, travel between these two points several times each week and even on a daily basis. Travelling on the AP - 7 The journey that connects Sotogrande with Malaga, via motorway, with a standard passenger car has two very different amounts (for the sum of the three toll stretches), depending on the period of the season. With the normal rate, the price between Sotogrande and Malaga would be 9.40 Euros (18.80 Euros, return trip), split between: Malaga-Marbella (4.55 Euros); Marbella-Estepona (3.10 Euros); and Estepona-Guadiaro (1.75 Euros). These rates, in comparison with previous periods (19.40), drop slightly. However, during the “spe-

cial” season (Holy Week and the months from June to September), the price on the same journey shoots up to 15.25 Euros, which means that a return trip costs 30.50 Euros. This is a very considerable price, split between: Malaga-Marbella (7.35 Euros); Marbella-Estepona (5.00 Euros); and Estepona-Guadiaro (2.90 Euros). However, we should also highlight that this is a slight drop in cost on the first and last stretches, which have lowered by one Euro in total over the last few summers. It is well known that it is convenient for drivers that make the journey via the motorway, which is quicker (although not significantly in relation to price), however its cost leads many people to opt for the A-7 in order to cover this trip.

This rate is in force during the months of June, July, August, September and for 17 days in the period closest to Holy Week. Travelling on the A-7 The road is very busy, due to the fact that it connects all of the coastal municipalities and the fact that that on many of its stretches it is a National road with only two lanes and narrow bends where speed limits are 80 km per hour. Another of the most inconvenient points for drivers on that journey are the numerous exits and entrances to resorts, with very short acceleration lanes and sometimes not even that, which forces the vehicles travelling along the straight lane to make several forced brakes, and a level of attention much higher than that needed on the

motorway. The stretch between Estepona and Guadiaro is especially notable, with a high number of roundabout and sections with an 80 km/hr speed limit, that make driving on this stretch even more complex. Convenience for visitors The importance of having a good system of road connections with the main access points to Sotogrande from key places, such as the Costa del Sol, that also links up with other very busy roads in the rest of Spain, is crucial in order to encourage easy tourism access to the area. As a piece of data, the last assessment recorded by the European Motorists Associates Club (AEA) and specialised publications, two of the stretches of the AP-7 continue to appear close to the “Top 10” of the most expensive stretches in Spain. Specifically, the Malaga-Estepona stage appears in eleventh place; while the Estepona-Guadiaro stretch is in thirteenth; both must be travelled on in order to go from the capital of Malaga with Sotogrande. Ultimately, having road connections that are convenient, quick and affordable encourage a more dynamic of tourists and visitors, for both long and short stays.


Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

21 Informe

Arq & Idea: encuentro empresarial inspirado en la gastronomía 1 M. Gil

Arq & Idea Cocinas llevó a cabo en sus instalaciones un nuevo encuentro empresarial (‘Netcooking’), con su innovadora y atractiva apuesta por realizar foros y encuentros del perfil negocios y entre representantes de empresas a través de una degustación única con gastronomía de primer nivel. Esta fórmula, que reúne a empresarios de la zona de amanera mensual, permite crear planes y estrategias en común mientras chefs de reconocidos restaurantes de la comarca presentan sus platos estrellas. Un foro de 10/15 personas que además en esta ocasión pudieron disfrutar

de una cata de la cerveza artesana Xela, elaborada con vino de jerez; presentada por Miguel Moncayo y Ana Triano. En esta ocasión, asistieron: Curro Cilimingras (Inboca, local que preparó los platos a degustar), Juan Antonio Collado y Pepi Alfaro (Vinoteca Collado), Joaquí Adarve (Chiringuito Hamaca), Javier Hojman (arquitecto), Adrés Blasco (Triple A, asesores), Antonio Mateos (Mapesa), Ana Villata (Grupo Área), Ángela Oliva (Fotografía gastronómica), José Luis García (Grupo HCP), Rosa Oliva (APP Guía Campo Gibraltar) y Martín Campanario (torero).

Arq & Idea: business event inspired by gastronomy Arq & Idea Cocinas carried out a new business event (“Netcooking”) at its facilities, with its innovative and appealing commitment to holding a forum and events of a business nature and between company representatives through

a unique tasting with top-level gastronomy. This formula, which brings together business people from the area on a monthly basis, makes it possible to created shared plans and strategies while chefs from renow-

ned restaurants in the province present their star dishes. There is a capacity of 10/15 people, who on this occasion were able to enjoy a tasting of the craft beer Xera, created with Sherry wine; presented by Miguel Moncayo and Ana Triano.

On this occasion, the event was attended by: Curro Cilimingras (Inboca), Juan Antonio Collado and Pepi Alfaro (Vinoteca Collado), Joaquí Adarve (Chiringuito Hamaca), Javier Hojman (architect), Adrés Blasco (Triple

A, advisors), Antonio Mateos (Mapesa), Ana Villata (Grupo Área), José Luis García (Grupo HCP) Ángela Oliva (Food photography), Rosa Oliva (Campo Gibraltar APP Guide) and Martín Campanario (bullfighter).


22 Ventana

Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

La ventana de opinión

¿En qué medida puede afectar la implantación de un fondeadero frente a la costa de Sotogrande? En las últimas semanas, prácticamente, el tema a debate en casi todos los círculos del Valle del Guadiaro giró alrededor de la posibilidad que ya se avanzó en la anterior edición de El Periódico de Sotogrande, de la instauración de

un fondeadero de buques frente a las costas sanroqueñas, más concretamente en el tramo que afectaría a Cala Sardina, Sotogrande, Alcaidesa,…, y a así hasta casi todo el litoral linense. Tras la campaña generada sobre ello,

en buena parte impulsada por las tres charlas formativas del Consistorio sanroqueño impartidas en la zona (Torreguadiaro, Sotogrande y Pueblo Nuevo); desde la Autoridad Portuaria de la Bahía de Algeciras se tomó

la decisión de aplazar el proyecto hasta la revisión de varios estudios que presenten nuevas alternativas al crecimiento de la zona de fondeaderos para la actividad portuaria. Al hilo de la última sección de ‘La

Ventana de Opinión’, que analizaba este tema, damos una segunda parte con las novedades en este sentido (además del resto de la información que aparece en la página 8 de esta edición).

To what extent could the implementation of an anchoring ground opposite the Sotogrande coast have an effect? Over the last few weeks, the issue to be debated in almost all circles in Valle del Guadiaro revolved around the possibility, already outlined in the previous edition of El Periódico de Sotogrande, of the implementa-

tion of an anchoring ground for boats opposite the San Roque coastline, specifically, on a stretch that would affect Cala Sardina, Sotogrande, Alcaidesa, and thus almost the entire La Línea coastline.

Following the campaign generated about it, largely encouraged by the three informative talks of the Council of San Roque given in the area (Torreguadiaro, Sotogrande and Pueblo Nuevo); the Port Au-

thority of the Bay of Algeciras took the decision to postpone the project pending the review of several studies that present new alternatives for growth in the anchoring area for port activity.

With regard to the last “Opinion Window”, that analysed this issue, we are doing a second part with the latest news in this regard (in addition to the rest of the information that appears on page 8 on this edition).


Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

23 Ventana

“Es una satisfacción que se paralice pero debemos seguir atentos”

“Vamos a estudiar otras alternativas” “Somos sensibles a la alarma social que se ha creado respecto a este tema por lo que vamos a estudiar si hay alternativas. Vamos a revisar el expediente y estudiar, cuando llegue dicha revisión, si seguimos con el anterior, si reiniciarlo o sacarlo de nuevo a información pública. Previsiblemente, el estudio contará con una duración de unos dos meses”

“Es una satisfacción conocer esta noticia, está claro, pero en cualquier caso seguiremos muy atentos para evitar que en los próximos meses pueda darse el caso de que se reinicie el mismo proyecto o se ponga en marcha alguno similar. Un plan así es todo un atentado contra el sector turístico y las playas de todo el litoral sanroqueño”.

Juan Carlos Ruiz Boix Alcalde de San Roque

“It is satisfying but we must remain attentive”

Manuel Morón Presidente APBA

“We are going to study alternatives”

“It is of course satisfying to find out this news, but in any case we will remain very attentive to prevent a situation over the next few months where the project is restarted or a similar one is launched. A plan of that nature is a real attack against the tourism sector and the beaches of the entire San Roque coastline”.

“We are conscious of the social alarm that has been created around this issue therefore we are going to study if there are alternatives. We are going to review the dossier, and study, when the review arrives, if we are going to continue with the previous one, or make it public information again. We expect that the study will last for two months”

“El turismo no miraría igual a la zona”

“Es un privilegio disfrutar de las playas en esta zona”

“En caso de salir adelante estas proposiciones que se están planteando, casi con toda seguridad, el turismo se vería afectado y toda la gente que durante los meses de temporada de verano tiene negocios y se ve beneficiada, además de la calidad de vida de los propios residentes y el entorno. El turismo no miraría igual a la zona, eso está claro”.

Pablo Gutiérrez Usuario de la zona ✑

“Tourism would not look at the area in the same way”

“If the planned proposals went ahead, it is almost certain that tourism would be affected, along with everyone that has business during the summer season that benefits. It would also impact on the quality of life of the residents themselves and the surrounding area. Tourism would not look at the area in the same way, that is clear”.

“En toda esta costa es un privilegio poder disfrutar de sus playas, su medio ambiente y la tranquilidad que se respira lejos de otros ambientes más masificados en tramos de litoral. Sería una auténtica pena que todo ello corriese peligro por la instalación del fondeadero frente a las costas sanroqueñas y se perjudique lo que hoy tenemos”.

Francisco Cordón Usuario de la zona

“It is a privilege to enjoy the beaches in this area”

“Along all of this coastline it is a privilege to be able to enjoy its beaches, its environment and the peace that you can enjoy far from more crowded areas on stretches of the coastline. It would be a real shame for all of this to be endangered by the installation of the anchoring ground opposite the San Roque coastline, and it would harm everything that we have at present”.


24 Sotogrande

Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

 Educación:

Asegure el éxito de sus hijos Para asegurar el éxito de sus hijos, los padres buscan una educación sólida que asegure su futuro en un mundo altamente competitivo Por desgracia, un buen colegio de alto rendimiento no siempre es la respuesta, ya que los niños pueden “perderse en el sistema”, lo que provoca una falta de progreso. Esta es la peor pesadilla de los padres, ya que nadie quiere que sus hijos vayan por detrás de sus compañeros de clase. Ayudar a los hijos con sus tareas es una forma de evitarlo, pero buscar tiempo es difícil. La respuesta obvia son las clases adicionales y aquí es donde entro yo para apoyar y ayudar a sus hijos en su camino. Soy profesora y he sido directora con muchos años de experiencia internacional en educación. He trabajado con grandes estudiantes, niños con potencial, alumnos que no tenían éxito y niños con necesidades especiales en todos los aspectos de la educación. Me encanta el trabajo que hago y me entusiasmo con los resultados positivos que logro en un plazo de tiempo relativamente corto. No importa el problema, es probable que lo haya visto y tratado con anterioridad y pueda ofrecer una respuesta para dar el siguiente paso. Mis servicios abarcan: clases privadas en la comodidad de su hogar, clases en grupo, preparación previa al colegio, clases de refuerzo, clases de recuperación en inglés y matemáticas, y preparación de exámenes desde los 3 a los 14 años. Llámeme para charlar sin compromiso alguno.

El aporte de arena en la playa de Sotogrande, a pleno rendimiento ✑ M. Gil

¡A base de esfuerzo! Los trabajos de aporte de arena se intensifican a medida que se acerca el mes de junio en la playa de Sotogrande, tramo de litoral que presentará unas magníficas condiciones cara a la temporada estival (probablemente el mejor estado en los últimos años de constarte pérdida de

metros). Desde hace prácticamente un mes se encuentra maquinaria pesada trabajando sobre el terreno; unos trabajos que desde hace ya más de un año se vienen realizando periódicamente en épocas temporada y que además permiten aliviar de sedimento a la bocana de salida

del río Guadiaro, unos metros más al norte.

Lee más en:

sotograndedigital.com

Genoeffa Gilliland - Profesora. Más información: 696-630-412.

Ensure yout child’s success To ensure their children’s success parents are under pressure to provide a solid education to safeguard their children’s future in a highly competitive world Sadly a good high performing school in not always the complete answer as children can be ‘lost in the system’, resulting in a lack of progress. A parent’s worst nightmare, as no-one wants their children lagging behind their classmates. Helping your children with their homework is one way of accomplishing this but finding the time is difficult. The obvious answer is Extra lessons, and this is where I come in to support and help your children on their way. I am a teacher and ex-head teacher with many years of international experience in education working with high achievers; children with potential; underachievers and children with special needs in every aspect of education. I relish the work I do and I am enthused by the positive results that I achieve in a relatively short time. No matter the issue, I have seen and dealt with it before and can provide an answer to the next step. My services cover: private sessions in the comfort of your home; group sessions; pre-school preparation; booster lessons; catch-up lessons in English and mathematics and preparation for exams, from ages 3 to 14. Please call me for a no obligations chat. Genoeffa Gilliland - Teacher. For more information: 696-630-412. Designed by Web Express Guide

TUTORING FOR SUCCESS Call

GENOEFFA GILLILAND

The provision of sand on Sotogrande beach, at full capacity

Experienced teacher and tutor

Primary & Middle School • • • • • •

Booster Lessons Exam Preparation Acceleration Lessons Pre-School preparation Summer catch-up Lessons Summer Lessons to prepare next academic year

Individual and group sessions including home visits from Marbella to Gibraltar

696 63 04 12

Everything through effort! The work to provide san don is intensifying as June approaches on Sotogrande beach, a stretch of coastline that will be in magnificent condition ahead of the summer season (probably the best condition of the last few years when the loss of metres

was noted). Heavy machinery has been working on the land for practically a month; work that has been carried out for more than a year in seasonal periods, and it also makes it possible to alleviate the problem of sediment at the mouth of the exit of the

Guadiaro River, some metres north of here.

larevistadesotogrande.com


Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

25 Sotogrande

Defensa Ciudadana detecta bajas indebidas en el Padrón Municipal de San Roque 1 Redacción

La Asociación Defensa Ciudadana Activa solicitó al Ayuntamiento de San Roque diversa documentación y copia de expedientes por bajas de ciudadanos comunitarios durante el último año. Estas bajas “al parecer se habrían producido tras no comprobar el Consistorio la residencia de los vecinos, procediendo a darles de baja sin notificarles la apertura de expediente ni darles plazo de alegaciones”, detalla la plataforma. Tras recibir las primeras quejas, DCA contactó con el Instituto Nacional de Estadística (INE) para conocer “qué podría haber sucedido, dado que desde el Ayuntamiento de San Roque la primera explicación recibida fue que eso viene de Cádiz”. Aseguran que desde el INE se informó de los procedimientos para la renovación o baja en el padrón de los extranjeros, “que es muy diferente en el caso de que sea comunitario o no”. “De este modo, mientras los no comunitarios deben renovar con cierta documentación su residencia, los ciudadanos comunitarios no tienen ninguna obligación de presentar documentación alguna, siendo las administraciones quienes deben comprobar, bien enviando agentes de Policía Local, bien comprobando las gestiones que realizan los ciudadanos en sus dependencias, o por cualquier otro medio, si han dejado de residir en la zona”, afirman. “Por tanto no son los ciudadanos comunitarios quienes deben demostrar que residen aún, si no la administración local la que debe comprobar de modo fehaciente que no residen y, en todo caso, notificarles el inicio de

los expedientes de baja y darles un plazo de alegaciones, algo que ya se ha confirmado desde el Consistorio que no se viene realizando”, subrayan. Además de la documentación relativa a la gestión de los expedientes de baja, desde DCA se solicitó la identificación de los responsables de estas tramitaciones, en vista de que “en caso de que la administración local no anule de oficio esas bajas devolviendo a los ciudadanos a su situación original, podrían ocasionar un grave daño a los afectados, que estarían en su derecho de proceder contra los responsables. Desde DCA pensamos que no todo debe pagarlo siempre la administración pública, es decir, los contribuyentes, ya que de ese modo avalamos los errores y las continuas trabas para su solución mientras los responsables se escudan tras las arcas municipales”, finalizaron.

Civic Defence detects improper removals from municipal census of San Roque The Active Civic Defence Association has asked the Council of San Roque to provide different documentation and a copy of the deregistration files of community citizens over the last year. It “appears that these removals took place as the Council did not check the residency of the residents, it thus proceeded to deregister them without notifying them of the opening of a file or giving them a period to appeal”, outlines the platform. After receiving the first complaints, the DCA contacted the Spanish National Statistics Institute (INE) in order to find out “what could have happened, as the first explanation from the Council of San Roque was that this comes from Cádiz”. The INE states that it was informed about the procedures for renewing or deregistering the register of foreigners, “which is very different depending on whether they are European community members of not”. “In this regard, while non-community members must renew their residency with certain documentation, community residents are not required to present any documentation at all, and it is the administrations that must check, either sending Local Police agents, or checking the procedures that

the citizens have carried out at their offices, or in any other way, if they no longer reside in the area”, they state. “Therefore it is not the community citizens who must show that they still reside, but rather the local administration that must credibly show that they do not reside, and in any case, notify them about the start of deregistration proceedings and give them an appeal period, something that has not been carried out, according to confirmation from the Council” they highlight. In addition to documentation relating to the management of the deregistration files, DCA requested the identification of those in charge of these procedures, in view of the fact that “if the local administration does not cancel ex officio these removals, and return the citizens to their original situation, they could cause serious damage to those affected, who would have the right to open proceedings against those responsible. At DCA we believe that the public administration, i.e. the tax payers, should not have to pay for everything, as by doing so we support the errors and ongoing hurdles for the solving of problems while those responsible shield themselves behind the municipal coffers”, they concluded.

1 Artículo de opinión Seguro de vida united linked luxemburgués y Andbank Private Bankers: La mejor combinación para planificar y proteger su patrimonio financiero Herencias, planificación fiscal (ISD) y protección de su patrimonio financiero. Es común entre todos los inversores la preocupación por la protección de su patrimonio financiero. Esta preocupación suele ser doble, por una parte la gestión y conservación del valor, lo que llamamos la preservación del patrimonio y, por otra, la distribución del mismo entre sus futuros herederos. El seguro de vida unit linked es una herramienta que 1 Fernando Ros. permite la consecución de ambos Director de Andbank Private Bankers objetivos, más aún si se contrata con en Sotogrande entidades aseguradoras luxemburguesas como Lombard International Assurance, y se gestiona a través de un banco especialista en gestión de activos y banca privada como Andbank. Entonces esta combinación se convierte en una herramienta de planificación sucesoria fiscalmente eficiente y rentable. Además, este tipo de planificación en materia de ISD ya validada hace más de 20 años por la DGT (Devengo y sujeción al Impuesto de Sucesiones y Donaciones: un aspecto clave en la planificación fiscal sucesoria en España), actúa de manera muy eficiente en el caso de beneficiarios no residentes, menores de edad o, por ejemplo, beneficiarios que no tengan la consideración de herederos legales. Las condiciones particulares de este tipo de seguros permiten incluso definir cuándo se podrán hacer efectivos los derechos en favor de los beneficiarios, funcionando de manera similar a los trust anglosajones. La normativa luxemburguesa ha creado de esta manera el llamado “triángulo de seguridad” que protege de manera más que privilegiada los activos asociados a las pólizas de seguro de vida, de manera que incluso en caso de insolvencia de las propias compañías de seguro, dichos activos quedan protegidos. En conclusión, el seguro de vida unit linked luxemburgués es una herramienta eficiente de planificación fiscal sucesoria que permite tanto a los clientes privados de patrimonio elevado como a sus asesores de confianza planificar una sucesión futura evitando consecuencias fiscales imprevistas e indeseadas.

Luxembourg unit-linked life insurance and Andbank Private Bankers: The best combination for planning and protecting your Wealth Inheritances, tax planning (Tax on Successions and Donations) and the protection of your financial assets. It is common for all investors to be worried about protecting their financial assets. There are usually two aspects to this concern, on one hand the value preservation, what we call the preservation of wealth, and on the other hand, the distribution of wealth among future heirs. Unit linked life insurance is a tool that makes it possible to achieve both objectives, even more so if it is taken out with Luxembourg insurance companies such as Lombard International Assurance, and managed through a Private Bank with a large expertise In asset management, as it is Andbank. Then, this combination becomes a profitable and fiscal efficiency inheritance planning. Furthermore, this type of planning for the Tax on Successions and Donations already validated for more than 20 years by the DGT (Accrual and subjection to the Tax on Successions and Donations: a key aspect of succession tax planning in Spain) acts very efficiently in the case of non-resident beneficiaries, minors or, for example, beneficiaries that are not considered as legal successors. The particular conditions of this kind of insurance also make it possible to define when the rights in favour of beneficiaries, will come into force, functioning in a similar way to Anglo-Saxon trusts. In this way, Luxembourg legislation has created the so-called “safety triangle” which protects the assets linked to life insurance policies in a really outstanding way, so that even in the case of bankruptcy of the insurance companies themselves, the assets are protected. In conclusion, Luxembourg unit-linked life insurance is an efficient succession planning tax tool that allows private clients with a large amount of assets, as well as their trusted advisors, to plan a future succession preventing unforeseen and unwanted tax consequences. Fernando Ros. Director of Andbank Private Bankers in Sotogrande


26 Sotogrande

Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

Campo de Gibraltar La rehabilitación de la Torre Nueva de Torreguadiaro, un proyecto que toma forma 1 M. Gil / Redacción

El Ayuntamiento de San Roque prepara en su Plan de inversiones Financieramente Sostenibles de los próximos tres años, la rehabilitación de la Torre Nueva de Torreguadiaro, para la cual se destinarían algo más de cien mil euros. El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, señaló que “la intervención se trata de la restauración del revestimiento de la Torre Nueva sita en la calle Iglesia de Torreguadiaro. La inversión es de 107.714,09 euros”. Reconoció que “la Torre Nueva presenta actualmente un estado de conservación aceptable, existiendo la totalidad del revestimiento exterior y encontrándose muy deteriorado el revestimiento de las superficies interiores, que es donde vamos a actuar”. El concejal de Urbanismo, Juan Manuel Ordóñez, adelantó que “se realizará una consolidación y restitución de las piedras del muro que se han desprendido o presentan signos de inestabilidad. Una vez estabilizada la

superficie exterior, se procederá a regularizar y revestir en dos capas con mortero de cal específico para obras de rehabilitación”. “Posteriormente se procederá a realizar tareas de mantenimiento sobre la carpintería de madera, consistente en lijado de la super-

i Se procederá a realizar

tareas de mantenimiento sobre la carpintería de madera, consistente en lijado de la superficie y posterior pintado o barnizado de las mismas, así como la sustitución de la puerta que da acceso a la cubierta, la cual se encuentra muy deteriorada

ficie y posterior pintado o barnizado de las mismas, así como la sustitución de la puerta que da acceso a la cubierta, la cual se encuentra muy deteriorada”. El teniente de alcalde de la zona del Guadiaro, Oscar Ledesma, apuntó que ha solicitado que además “se sustituirá la barandilla de protección existente en

cubierta por tora de idénticas características, habida cuenta del avanzado estado de deterioro que presenta”. La Torre podría ser tipificada igualmente como Torre de Marina o Torre Aislada de Vigilancia Costera. Según la Disposición Adicional Cuarta de la LPHA, se establece un entrono de protección constituido por aquellas parcelas y espacios que circunde a la Torre en un entorno de 50 metros, habida cuenta de que se encuentra en Suelo Urbano Consolidado, dentro del área 024-TG. La Torre se encuentra enclavada Calle Iglesia y sirve como punto de referencia del Paseo Marítimo de Torreguadiaro, y es punto de referencia y eje, junto a la Torre Quebrada de la ordenación planteada para la zona, en el entorno urbano de la Barriada de Pescadores de Torreguadiaro.

sotograndedigital.com

Restoration of Torre Nueva in Torreguadiaro, a project that is taking shape The Council of San Roque is preparing its Financially Sustainable Investment Plan for the next three years, which includes the restoration of Torre Nueva in Torreguadiaro, which will be allocated slightly more than one hundred thousand euros.

The mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, stated that “the work involves the restoration of the coating of Torre Nueva located on Calle Iglesia in Torreguadiaro. The investment is 107,714.09 euros”. He acknowledged that “Torre

Nueva is currently in an acceptable state of preservation, with all of the outer coating still in place, and a lot of deterioration to the coating of the inner surfaces, which is what we are going to work on”. The delegate for Town Plan-

SE ALQUILA ADOSADO EN GUADIARO !GRAN OPORTUNIDAD ¡ EN LAS ADELFAS. AMUEBLADO,3 DORMITORIOS PATIO, PISCINA COMUNITARIA. DISPONIBLE POR SEMANAS EN VERANO. IDEAL PARA LA TEMPORADA DE POLO

TEL: 620 868 235

ning, Juan Manuel Ordóñez revealed that “consolidation and replacement work will be carried out for the wall stones that have come off or that are unstable. Once the outer surface has been stabilized, it will be regulated and coated with two layers with lime mortar for restoration work. Afterwards maintenance work will be carried out on the wooden carpentry, which consists of sanding the surface and subsequently painting or varnishing it, as well as replacing the door that leads to the rooftop, which is in a state of serious disrepair”. The deputy mayor for the Guadiaro area, Oscar Ledesma, stated that he has also requested “the replacement of the protective handrail on the deck with another of identical char-

acteristics, in view of its advanced state of deterioration”. The Tower could also be classified as a Marine Tower or Isolated Coastal Surveillance Tower. According to the Fourth Additional Provision of the Law on Andalusian Historical Heritage (LPHA) a protective area is established in the plots and areas within a 50 metre circumference of the Tower, bearing in mind that it is on Consolidated Urban Land, within the 024-TG area. The Tower is located on Calle Iglesia and serves as a reference point on the Torreguadiaro Promenade, and it is a reference point and axis, along with Torre Quebrada for the planning proposed in the area, in the urban areas of the Fishing Neighbourhood of Toreguadiaro.


Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

27 Sotogrande

Alcaidesa y Consistorio mejoran el acceso a la playa de Torrecarbonera 1 M. Gil

Tanto la empresa Alcaidesa, como el Ayuntamiento de San Roque, trabajan en la mejora de los acceso a la playa de Torrecarbonera o Faro, que cada año se deteriora debido a las lluvias. Adelantaron que los accesos a la playa estarán completamente transitables en unos días. Gracias al acuerdo con Alcaidesa, se pudo habilitar de nuevo el acceso al carril que lleva a la playa, de manera que hay dos posibilidades para llegar a la

misma y una para salir. El teniente de alcalde delegado de Playas y Obras y Servicios, José Antonio Rojas, señaló que “al igual que el año pasado, gracias a la colaboración de Alcaidesa, que nos va a permitir realizar la entrada y salida a Torrecarbonera por sus viales públicos, tenemos dos opciones para llegar a la playa: la de siempre, por el carril antiguo que nos llevaba a la batería de costas; y la nueva, por el interior

de la urbanización”. “Pero -explicó- la salida sólo se va a poder hacer por la urbanización Alcaidesa. Con esta medida pretendemos dar mayor comodidad a los ciudadanos, porque es cierto que la carretera es muy estrecha y la maleza la va estrechando cada año un poco más. El problema es que no tenemos la posibilidad de ensancharla. Por eso, esta opción que nos da Alcaidesa sirve para ganar en seguridad”.

Alcaidesa and Council improve access to Torrecarbonera beach The company Alcaidesa, as well as the Council of San Roque, are working to improve access to Torrecarbonera beach, also known as Faro, which worsens every year due to rain. They announced that the accesses to the beach will be fully usable within a few days. Thanks to the agreement with Alcaidesa, it was possible to once again fit out the access to the road that leads to the beach, so that there are now two op-

tions for reaching it and one for exiting. José Antonio Rojas, the delegate for Beaches and Works and Services, stated that “just like last year, thanks to the collaboration of Alcaidesa, which will allow us to create the entrance and exit to Torrecarbonera along its public roads, we have two options for reaching the beach: the traditional one, along the old road that led to the coastal battery; and the new one, through the resort”.

He explained however “that it is only possible to exit through the Alcaidesa resort. With this measure we aim to make things more convenient for citizens, because it is true that the road is very narrow and the undergrowth makes it a little narrower each year. The problem is that we do not have the option to widen it. Therefore, this option provided by Alcaidesa helps to make things safer”.

1 VINOPOLIS SOTOGRANDE

Cîroc: un vodka único El simple hecho de que CÎROC se elabora con uvas en lugar de grano o patatas hace que sea el vodka más sofisticado y deseado del mundo, totalmente distinto a los demás. Con una historia familiar de viticultores y destiladores que se remonta al siglo XV, no es de extrañar que el maestro destilador de CÎROC lleve el arte de destilar en sus venas y haya sido reconocido por el Gran Consejo de Vinos de Burdeos como ‘Commandeur de Bordeaux’ (Comendador de Burdeos) por su elaboración de productos de alta calidad, superiores y honestos. El proceso de destilación de CÎROC Ultra-Premium Vodka garantiza el mejor sabor posible. Las excelentes uvas francesas se seleccionan especialmente y se convierten en vino que se destila cuatro veces en alambiques de columna. A continuación, tiene lugar una quinta destilación en un tradicional alambique de vaso de cobre hecho a medida. Son las uvas y la quinta destilación en la histórica Distillerie de Chevanceaux, en el sur de Francia, las que proporcionan a CÎROC un sabor distintivo que resulta suave, ligeramente dulce y con un toque cítrico excepcionalmente fresco sobre un acabado limpio y nítido. CÎROC Ultra-Premium Vodka ya está disponible en diversos sabores naturales imbuidos de forma magistral como piña, coco, manzana, frambuesa y muchos otros. Visite www.ciroc.com para descubrir las mejores recetas de cócteles con vodka. Disponible en VINOPOLIS • CATE Y COMPRE: los viernes y sábados (horario laboral), Vinopolis le ofrece catar un vino (con descuento) antes de que lo compre. • NUEVA VINOTECA: Vinopolis Puerto Banús YA HA ABIERTO. Encuéntrenos en Playas del Duque, Avda José Banús. Dispone de APARCAMIENTO GRATIS.

Cîroc – a unique Vodka The simple fact that CÎROC is produced from grapes rather than grain or potatoes makes the world´s most sophisticated and sought after Vodka unique from the rest! With a family history of wine makers and distillers dating back to the 15th Century, it is no surprise that CÎROC´s Master Distiller has the art of distilling in his veins and has been recognised by the Great Council of Bordeaux Wines as ‘Commandeur de Bordeaux,’ in acknowledgement of his resolve for high quality, superior and honest products. The CÎROC Ultra-Premium Vodka distillation process ensures the best possible flavour. Fine French grapes are specially selected and made into wine which is distilled four times in column stills. A fifth distillation then takes place in a traditional, tailor-made copper pot still. It is the fine French grapes and the fifth distillation at the historic Distillerie de Chevanceaux, Southern France, which give CÎROC a distinctive flavour which is smooth, lightly sweet and with an exceptionally fresh, citrus taste on a clean and crisp finish. CÎROC Ultra-Premium Vodka is now also available in many flavours with the spirit masterfully infused with natural flavours such as pineapple, coconut, apple, red berry and others. Visit www.ciroc.com for the best Vodka cocktail recipes. Available at VINOPOLIS • •

TASTE & BUY - Fridays & Saturdays (opening hours) Vinopolis offers you a (discounted) wine to taste before you buy. NEW WINE SHOP – Vinopolis Puerto Banus is NOW OPEN! Find it at Playas del Duque, Avda Jose Banus. FREE PARKING available.


28 Opinión

Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

La justicia paralela Ya tuve ocasión de comentar en estas líneas la influencia nociva que algunos medios de comunicación podían tener en la política general del país. En concreto me refería a como un político consiguió la alcaldía de un municipio del Campo de Gibraltar usando exclusivamente la prensa escrita. 1 Luis Babiano El procedimiento es muy Abogados / Lawyers sencillo: el interesado da Sotogrande la documentación al periodista y éste comienza publicarla. La información suele ser una media verdad que es la mayor de las mentiras porque induce al error en el lector. Después de varios artículos el interesado comienza a hacerse eco de las “noticias de prensa” y se apoya en ellas para empezar a criticar al rival. Por más que éste intente poner de manifiesto lo tendencioso de lo anunciado, no servirá de nada porque la campaña ya está en marcha. El beneficio para el periodista es la promesa de que una vez que el interesado consiga la alcaldía, el Ayuntamiento contribuirá al sostenimiento financiero del periódico. Después de esta experiencia que tuve siendo muy joven he visto cómo este sistema vuelve una y otra vez al ruedo de la política. Y no sólo no ha finalizado sino que se ha refinado con la entrada de nuevos actores que en principio pudieran gozar de cierta imparcialidad. Nos estamos refiriendo a ciertos estamentos de los cuerpos y fuerzas de seguridad del Estado especializados en diferentes áreas.

Nadie puede dudar que los servicios prestados por la Guardia Civil y Cuerpo Nacional de Policía en su conjunto son inmejorables y ambos cuerpos son de los mejores del mundo occidental. Sin embargo hay algunos funcionarios concretos de sectores o cuerpos especializados que, aun cuando el cuerpo al que pertenecen cumpla eficazmente su misión, actúan malintencionadamente dentro del ámbito de la política intentando maniobrar en favor de unos partidos y en perjuicio de otros. Estamos asistiendo a una cascada de filtraciones de información proveniente de estos cuerpos especializados que no son nada inocentes y que están provocando una justicia paralela a la que deben de guiar y conducir los jueces profesionales que para eso están. Cada mañana vemos filtraciones de informes policiales que ponen en tela de juicio a tal o cual persona. Informes que en algunos casos y en cuestión de horas han sido desmentidos por la autoridad judicial. Pero el daño ya está hecho. Estos informes se realizan sin ningún tipo de control y desde una perspectiva exclusivamente “policial” que, pueden o no, tener efectos procesales según el Juez estime su mayor o menor motivación jurídica. El hecho de que la policía piense que una persona es sospechosa no significa que sea culpable y esto es lo que por desgracia está sucediendo en la actualidad. En mi vida profesional he asistido como testigo a dos procedimientos penales en los que, los que al final resultaron procesados, fueron los miembros actuantes de las Fuerzas de Seguridad del Estado por los innumerables defectos, sospechas infundadas y manipulaciones que existían en los atestados remitidos y que dieron origen a los procesos. A lo largo del procedimiento, la defensa pudo demostrar que lo que se decía en tales atestados no se adecuaba a la realidad de los hechos. La conclusión que saqué en aquel momento fue que hay que esperar a la sentencia para ver en qué queda todo.

También viene a mi memoria la llamada operación “ballena blanca” en la que los atestados policiales hablaban de miles de millones blanqueados por un despacho de abogados de Marbella y de la existencia de “yates” (de no más de 8 m de eslora) y lujosas propiedades. Se estuvo hablando de ello durante años y al final todo quedó reducido al 1% de las cantidades de las que se habían hablado. Y es que el problema en mi opinión obedece a que no existe ningún tipo de control de estas actuaciones e informaciones policiales que no debieran de ver la luz pública sin pasar antes por el tamiz del criterio profesional del juez. Es como si un inspector de Hacienda se dedicara a hacer públicas las declaraciones de rentas de políticos importantes ¿se imaginan ustedes el escándalo? Ya sucedió con la ex presidenta de la Comunidad de Madrid lo que motivó horas y horas de tertulias, opiniones, comentarios en redes sociales, etcétera sobre su declaración de la renta. Pero todo puede complicarse aún más si el que filtra la información policial no es el autor de la misma sino el propio Juzgado. No ha sido ni será la única vez que hayan salido a la luz pública sumarios declarados secretos. Es necesario tomar medidas legales importantes destinadas a erradicar esta justicia paralela que arruina la imagen de personas de forma injustificada la mayoría de las veces. Si queremos que la Justicia funcione dejemos que funcione en su ámbito y que no la ejerzan determinados funcionarios públicos (ya sean policías, empleados de los Tribunales, jueces o fiscales) en los medios de comunicación en los que no hay ninguna posibilidad real de defensa y desaparecen todas las garantías procesales previstas en nuestras leyes. Es bochornoso el espectáculo al que estamos asistiendo que no hace sino socavar aún más el poco prestigio que hoy tiene la Justicia en nuestro país.

effectively carries out its duty, act maliciously within the political sector, trying to maneouvre in favour of some parties, and to the detriment of others. We are witnessing a cascade of information leaks coming from these specialised bodies which are not at all innocent, and they are producing a parallel justice to that which should be guided and led by the professional judges who are there for that purpose. Every morning we see leaks from police reports that call into questions such and such a person. In some cases, and within a matter of hours, these reports have been refuted by the judicial authority. However, the damage is already done. These reports are produced without any kind of control, and from a solely “police” perspective that, may or not, have procedural effects depending on whether the Judge deems it to have a more or less legal basis. The fact that the police think someone is a suspect does not mean they are guilty and that is unfortunately what is happening at present. In my professional life I have witnessed two penal proceedings, where in the end, those prosecuted were acting members of the State´s Security Forces, due to the innumerable defects, baseless suspicions and manipulations that existed in the police statements that led to the court proceedings. Throughout the proceedings, the defence was able to show that what was said in the statements did not correspond to the real facts. The conclusion I reached at that time was that it is necessary to wait for the ruling in order to see how everything ends up. I also recall the so-called “white whale” operation where the police reports talked about billions laun-

dered by a law firm in Marbella, and the existence of “yachts” (not longer than 8 m) and luxury properties. People were talking about it for years and in the end everything was reduced to 1% of the amounts that had been talked about. The fact is that, the problem in my opinion is due to the fact that there is no control over these proceedings and police information that should not be made public without having previously passed through the screening of the judge´s professional criteria. It is as if a Tax inspector specialised in publishing the income declarations of important politicians, can you imagine the scandal? It already happened with the former president of the Community of Madrid, which led to hours and hours of talks shows, opinions, comments on social networks, etc about her income declaration. However, everything can become even more complicated if the person leaking the police information is not the author of it, but rather the Court itself. This has not been nor will it be the only time that secret proceedings have been made public. It is necessary to take important legal measures aimed at erradicating this parallel justice which, in the majority of cases, it unjustifiably ruins the image of people. If we want justice to work we must allow it to work in its sector, and not let it to be exercised by certain public servants (whether police offices, Court employees, judges or public prosecutors) in the media where there is no real possibility of defense and where all of the procedural guarantees provided for in our laws disappear. The spectacle that we are witnessing only serves to further undermine the little prestige that Justice in our company now has.

Parallel Justice I already had the change to comment in my articles about the harmful influence that some media outlets could have on the general politics in the country. Specifically, I referred to how a politician became mayor in the municipality of Campo de Gibraltar, exclusively using the print media. The procedure is very simple: the interested party gives the documentation to the journalist, who then begins to publish it. The information is usually a half-truth, which is the greatest lie because it misleads the reader. After several articles, the interested party begins to reflect the “press articles” and uses them to begin to criticise their rival. Regardless of how much the opponent tries to show how skewed the information published is, it will be useless because the campaign is already underway. The benefit for the journalist is the promise that once the interested party obtains the mayoral office, the Council will contribute to the financial sustenance of the newspaper. After this experience when I was still very young, I have seen time after time how this system returns to the political arena. Not only has it not ended, but rather it was been refined with the emergence of new actors who in principle may enjoy a certain level of impartiality. We are referring to different layers of the State´s security forces and bodies, specialising in different sectors. Nobody could have any doubts that the services provided by the Guardia Civil and the National Police Force are as a whole unsurpassed and both forces are among the best in the Western world. However, there are some specific civil servants in specialised sectors or bodies that, even while the body that they belong to


Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

29 Campo de Gibraltar

La Guardia Civil frustra un alijo de droga en Torreguadiaro ✑ M. Gil

Agentes de la Guardia Civil, pertenecientes al Puesto Principal de Guadiaro, detuvieron a una persona como presunta autora de un delito contra la salud pública en Torreguadiaro, tras huir al ser sorprendido descargando droga en la playa. Los hechos tuvieron lugar cuando el SIVE detectó una moto de agua alijando en la playa de Torreguadiaro, activando a las patrullas terrestres . Cuando los Guardias Civiles llegaron al lugar, la moto de agua regresaba a mar abierto y un vehículo que estaba estacionado en las inmediaciones del lugar del lugar salió a gran velocidad, quedando al descubierto una persona que se ocultaba tras el mismo, con tres paquetes de hachís atados con una cadena. Al verse sorprendido abando-

nó los paquetes y salió huyendo hacia un hotel cercano, siendo perseguido por parte de la fuerza actuante que lo detuvieron antes de entrar en la terraza del establecimiento que estaba frecuentada por numerosas personas. Mientras, el resto de los agentes

intervinieron los tres paquetes de hachís que arrojaron un peso de 26 kgrs. La investigación continúa abierta para la localización y detención de todos los implicados en los hechos como presuntos autores de un delito contra la salud pública.

Guardia Civil intercepts drug stash in Torreguadiaro Guardia Civil agents, belonging to the Main Unit of Guadiaro, arrested the suspected perpetrator of a crime against public health in Torreguadiaro, after they fled having been surprised while unloading drugs on the beach. The events occurred when the SIVE detected a jet ski stashing on Torreguadiaro beach, and it activated the land patrols. When

the Guardia Civil agents reached the area, the jet ski was returning out to sea and a vehicle that was parked in the surrounding area left at high speed, revealing a person hidden behind it, with three packets of hashish tied with a chain. When they realised they had been seen, they left the bundles and fled towards a nearby hotel, and were chased by the acting

forces who arrested them before they entered the terrace of an establishment that was frequented by several people. Meanwhile, the other agents intercepted the three packets of hashish that weighed 26 kg. The investigation remains open in order to locate and arrest all of the people involved in the events as suspected perpetrators of crime against public health.

 Breves

Nace la formación política ‘San Roque 100x100’ El secretario general de San Roque 100x100, Miguel Ángel Andana; acompañado por el secretario de organización, Juan Luis Gil Ferrer; y la tesorera, Maite García; dieron a conocer el nacimiento de la nueva formación política que a partir de esta fecha trabajará para “mejorar el municipio de San Roque y el bienestar de todos sus ciudadanos”. “San Roque 100x100 nace de ciudadanos de San Roque y para defender San Roque, y nace porque muchísimos ciudadanos de San Roque están cansados del modelo de política existente actual en nuestro municipio, y porque tenemos ganas y vocación para trabajar por San Roque y mejorarlo”, explicó Miguel Ángel Andana. Señaló Andana que “San Roque 100x100 es una formación política abierta a todos los ciudadanos, no venimos a ser un partido bisagra, venimos a ganar las elecciones y a trabajar para San Roque”. “Somos un partido abierto a todos los ciudadanos, de eminente ideología localista y también comarcal, dónde vamos a luchar por defender nuestro municipio y nuestra comarca”. Entre los presentes se encontraba el secretario general de Los Barrios 100x100, Miguel Fermín Alconchel, junto a la secretaria tesorera de esta organización, Inmaculada Domínguez; y la concejal barreña, Elena Andrades.

Political group ‘San Roque 100x100’ established The general secretary of San Roque 100x100, Miguel Ángel Andana; accompanied by the organisation secretary, Juan Luis Gil Ferrer; and the treasurer, Maite García; presented the establishment of the new political group which will work from now on “to improve the municipality of San Roque and the well-being of all its citizens”. “San Roque 100x100 has been set up through citizens of San Roque, in order to defend San Roque, and it has been set up because lots of citizens in San Roque are tired of the political model that currently exists in our municipality, and because we have a desire and vocation to work for San Roque and improve it”, explained Miguel Ángel Andana. Andana stated that “San Roque 100x100 is a political group that is open to all citizens, we are not here to be a coalition party, we are here to win the elections and work for San Roque”. “We are a party that is open to all citizens, with an eminently local and also provincial ideology, where we are going to fight to defend our municipality and our province”. Among those present was the general secretary of Los Barrios 100x100, Miguel Fermín Alconchel, along with the treasury secretary of this organisation, Inmaculada Domínguez; and the Los Barrios councillor, Elena Andrades.

ALBAYT NUEVA ALCAIDESA Holiday & Golf Apartments

Alójate en nuestros amplios apartamentos a estrenar, con capacidad hasta 6 personas. Frente a Alcaidesa Golf!! Discover our Brand new apartments with capacity for up to 6 people. At 200 meter distance to Alcaidesa Golf! !

RESERVATIONS CALL: 951 562 401 or recepcion@albaytalcadaidesa.com www.albaytalcaidesa.com


30 Campo de Gibraltar

Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

Un carril para peatones y ciclistas conectará el Casino con el casco urbano ✑ M. Gil

Viernes 2 y 9 de Junio 22:00 Cena + Dj Alberto Velasco

Sábado 3 y 10 de Junio 19:00 Dj Brad 22:00 Cena + DJ Godoy

Domingo 4 de Junio 19:00 Concierto de Max Nata + Asado argentino

Domingo 11 de Junio 19:00 Concierto de Malamanera + Asado argentino

Jueves 15 de Junio 22:00 Arranque de temporada con las noches flamencas + Concierto de María Montilla

Disfruta todos los días Durante la primera quincena de junio disfruta de Bahía Limón durante todo el día y no te pierdas sus cenas en las noches de viernes y sábado. Y a partir del próximo 15 de junio, arranque a pleno rendimiento del verano con cenas todas las noches.

Enjoy every day During the first fortnight of June, enjoy Bahía Limón all day long and do not miss out on the dinners on Friday and Saturday night. From 15 June, get summer fully going with dinners every night.

Reservas: 626 407 347 bahialimon.chiringochill

El Consistorio asumirá la construcción de un carril bici o senda ciclable (compatible para bicis y peatones) entre San Roque Casco y el Casino Admiral a cargo del Plan de Inversiones Financieramente Sostenibles que se pretende llevar a cabo en los años 2017, 2018 y 2019. Se trata de una inversión de casi 1,1 millones de euros, consistente en la adecuación del arcén de la vía de servicio además de la construcción de esta senda en el tramo inicial, donde no existe arcén, y de una pasarela sobre un arroyo. El proyecto contempla un carril bici de 3.101 metros de longitud, marcado por el trazado de la vía de servicio de la A-7, pues prácticamente el 80% discurre por el arcen de la carretera, de unos tres metros de ancho. En la actualidad este recorrido se realiza por un número cada vez mayor de peatones y ciclistas, en unas condiciones de seguridad muy deficientes, pues en el primer tramo del recorrido (781 metros) no existe arcén, y en el resto no existe protección ni separación física con la calzada. El presupuesto de esta obra se eleva a 1.091.363,08 euros. En el proyecto se contempla mantener un arcén mínimo de seguridad y modificar el resto

para convertirlo en un camino protegido que pueda ser utilizado como carril bici y/o senda peatonal, a modo de senda ciclable, permitiendo el uso seguro y compartido de peatones y ciclistas. Además, hay que actuar sobre el terreno natural en la zona donde no existe arcén. En dicho tramo se incluye una pasarela de madera de unos 150 metros de largo para pasar un arroyo. El carril/senda tendría un ancho costante de 2,52 metros, dejando una distancia total de separación entre el carril y la calzada de casi un metro, donde iría el nuevo arcén y la barrera de seguridad, hecha de hormigón. También se recomienda limitar la velocidad

de esta vía de servicio entre San Roque y el casino en 40 kilómetros por hora, cuando en la actualidad está limitado a 50 km/h. El carril/senda tendría un tratamiento superficial de acabado a base de pintura acrílica verde, y contaría también con una valla de madera a modo de protección en el lado del talud. En el tramo donde no existe arcén habrá además que crear una plataforma sobre la que apoyar el firme, que estará compuesto por una base de zahorra natural de 40 centímetros y una solera de hormigón sobre la que se utilizará el mismo acabado de pintura verde, mientras que se colocará un vallado de madera a cada lado.

A road for pedestrians and cyclists will connect the Casino with the urban centre The Council will build a bicycle path or cycling road (compatible for bicycles and pedestrians) between the centre of San Roque and the Casino Admiral as part of the Plan for Financially Sustainable Investments that will be carried out in 2017, 2018 and 2019. This is investment of almost 1.1 million euros, that consists of revamping the hard shoulder of the service road as well as building this path on the initial stretch, where there is no hard shoulder, and a walkway over a stream. The project involves a bicycle road that is 3.101 metres long, marked out by the route of the A-7 service road, as practically 80% runs along the hard shoulder of the road, and three metres wide. This route is currently undertaken by an increasing number of pedestrians and cy-

clists, in very deficient security conditions, as in the first stretch (781 metres) there is no hard shoulder, and in the rest there is no protection or physical separation from the road. The budget for this project is a total of €1,091,363.08. The project involves maintaining a minimum safety hard shoulder and modifying the rest in order to turn it into a protected path that can be used as a bicycle road and/or pedestrian path, by way of a cycling path, allowing for safe and shared use of pedestrians and cyclists. Also, it is necessary to work on the natural land in the area where there is no hard shoulder. That stretch includes a wooden walkway of around 150 metres long for going over a stream. The road/path will have a width of 2.52 metres, leaving a total

distance of almost one metre between the road and walkways, where the new verge and concrete safety barrier would go. The is also a recommendation to limit the speed on this service road between San Roque and the casino, to 40 kilometres per hour, as it is currently 50 km/hr. The road/path would have a surface treatment with a green acrylic paint finish, and it would also have a wooden fence offering protection on the embankment side. On the stretch where there is no hard shoulder, it will also be necessary to create a platform on which to support the surface, which will be formed by a natural base of 40cm of aggregate and a concrete bottom, over which the same green pain will be used, and wooden fencing will be installed on each side.


Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

31 Imágenes

Imágenes Sociales i La celebración del Sotogrande Grand Prix supone un antes y un des1

pués en la zona tras acoger un evento de motor y lujo de gran calado. En la jornada inicial, con fuerte presencia en La Marina, el Restaurante Don Diego deleitó a los participantes con un exquisito cóctel de bienvenida a su periplo en Sotogrande. 1

Juan Álvarez, Katrin Pahl, Alejandro Vedía y Santiago López, en el Restaurante Don Diego, en La Marina de Sotogande.

2

Marc Topiol, CEO de Sotogrande S. A., durante uno de los actos del Grand Prix en La Reserva de Sotogrande junto a Filip Bourgoo, David Bourgoo y Philippe Van de Ryse, organizadores de la cita.

i Con la llegada del tramo final del curso, aquellos alumnos que ponen fin a su etapa escolar, disfrutan de los actos académicos de coronación. Sin duda, una de las imágenes más clásicas de estos días en los centros del entorno.

2

3

4

4

3

Promoción de alumnos del Colegio Internacional de Sotogrande que finalizan sus estudios en el centro, durante la graduación.

4

La XLII Promoción de alumnos del Colegio San José, durante el protocolario acto académico en la sede del centro en Estepona.


Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

32 Imágenes

1

4

3

2

5 La quinta edición del Circuito de Golf Sotogrande tuvo una brillante puesta de largo en la extraordinario trazado de La Reserva de Sotogrande, escenario que también acogerá este año su gran final.

i

6

1

Jaques A. Lubbe Bakker, con un premio de la firma Hublot.

2

José Ignacio Benito, recibiendo el ‘Welcome Pack’.

3

Pedro Anton Corral, recibe uno de los trofeos de manos de Miguel Gil de Biedma, director comercial corporativo de AON.

4

Francisco Funes, Lulu Pouroulis y D’Anthes Georges Heeckeren.

5

Vanesa Butrón, Sara Moreno y Manuel Piñero.

6

Jean - Claude Morgeli, director general de Hublot España, Rafael Olmedo y Javier Porras (ambos de Sponsoy) y José Luis García, presidente de Grupo HCP.


Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

1

4

33 Imágenes

3

2

5 El VI Torneo de Polo La Quinta se disputó en esta edición en las canchas de Los Pinos de Santa María Polo Club, todo un acierto, al contar con un volumen de público semejante al de cualquier día del Torneo Internacional de verano. un año más, numerosas caras conocidas en el torneo.

i

6

1

Diana, Asdtrid y Nidia Verdugo.

2

Cecilia Gatus y A. Jehon.

3

Tiago Gallego, Marilyn Canela, Vera Cupido y Antonio Pedro Parmés.

4

Kymberley Goodlad , Sam Dagerfield, Phil Robotham y James Rainbow.

5

Moren Butteweg , Mario Fabbri y Bruno Benítez, de 427 Racing, y Ron Westdopr.

6

Richard Bell-Young y Bella Ostheider, en la terraza de Vinopolis junto a amigos y clientes disfrutando del torneo.


34 Imágenes

Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

Foto Comentada

San Roque rememoró su fundación como Ciudad, tras el éxodo de sus habitantes desde Gibraltar, con la participación de cientos de personas (entre asistentes y figurantes), a través de diferentes escenificaciones de voluntarios. Vestidos como hace 311 años, quizás con más alegría que entonces, se recreó ese momento de la historia que se festeja cada año un 21 de mayo. En su camino hacia donde se ubicara la ermita, en la actual Iglesia Santa María Coronada, subieron acompañados en todo momento por centenares de sanroqueños, que no quisieron perderse esta recreación. El alcalde y miembros del equipo de Gobierno felicitaron en la salida a los figurantes, entre los que se encontraban también varios miembros de la Corporación Municipal.


Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

35 Educación

Educación Colegio Internacional Sotogrande

¡Enhorabuena a los Graduados de D2! ✑ Tracey Willock Maes

El Colegio Internacional de Sotogrande ha celebrado que los estudiantes de D2 han obtenido su diploma de Bachillerato Internacional con dos eventos especiales. Por una parte, el miércoles 24 de mayo, los estudiantes y el personal disfrutaron de una hermosa cena de graduación en el Club de Playa El Octógono. Por otra, la familia, los amigos y el personal pudieron asistir a la ceremonia de graduación la tarde-noche del 26 de mayo. Fue un momento para celebrar el trabajo duro y la dedicación que los estudiantes han puesto en sus estudios durante los últimos años. Una ocasión maravillosa para todos

rán sus talentos para tener un impacto positivo en el mundo. A medida que finaliza un capítulo de sus vidas y comienza uno nuevo, dan gracias a todos los profesores anteriores. Nosotros también agradecemos el apoyo que los padres han ofrecido al colegio y animamos a los estudiantes a que nos mantengan al día de las emocionantes vivencias que experimentarán en el futuro. ¡Enhorabuena!

los participantes, con una sensación palpable de emoción, inquietud y expectación por parte de los estudiantes ya que

piensan en el próximo tramo del viaje y en las aventuras y oportunidades que traerá. Aunque los docentes del Cole-

Congratulations to the D2 Graduating class! Sotogrande International School celebrated the culmination of D2 students completing their IB Diploma with two special events. On Wednesday 24 May, students and staff enjoyed a lovely Graduation Dinner at Club de Playa de Octogono. Family, friends and staff were invited to attend the Graduation Ceremony on the evening of Friday 26 May. This was a time for everyone to celebrate the hard work and dedication the students have put into their academic studies over the

last few years. A wonderful occasion for all involved, with a palpable sense of excitement, trepidation and expectation as the students think ahead to the next leg of their journey and what adventures and opportunities that will bring. Although the teaching faculty here at SIS are sad to say goodbye, we are also eager to see how the students will use their talents to make a positive impact on the world. As they finish one chapter of their life and begin to start a

new one, many thanks are given to all their previous teachers. We also appreciate the support parents have provided to the school and encourage students to keep us updated on all the exciting things they experience in the future. Congratulations! Lee más en:

sotograndedigital.com

gio Internacional de Sotogrande lamentan decirles adiós, también estamos deseando ver cómo los estudiantes utiliza-

larevistadesotogrande.com


36 Educación

Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

CEIP Gloria Fuertes Actividades conmemorativas de la celebración del Centenario de Gloria Fuertes 1 Redacción

Con motivo del centenario del nacimiento de Gloria Fuertes, de quien recibe su nombre nuestro colegio, hemos diseñado una serie de actividades en las que el alumnado participará en distintos momentos del curso PRIMARIA • Decoración de zonas comunes del centro • Realización de lectura encadenada de obras de Gloria Fuertes. El alumnado de Primaria lee un fragmento de una poesía o diferentes textos en el salón de actos. • Tren de los libros de Gloria Fuertes. Con el objetivo de dar a conocer la obra de Gloria Fuertes y animar al alumnado a su lectura, encadenamos libros abiertos por una determinada página. El alumnado busca información con las indicaciones de un cuadernillo elaborado por el Equipo de biblioteca. INFANTIL • “El jardín de la poesía”. Partimos de la poesía de Gloria Fuertes: “En el prado hay una escuela”. Los niños se llevan a casa flores, abejas, mariposas,... para que con ayuda de la familia lo decoren y le escriban una poesía de

Gloria Fuertes. Lo traen al colegio, los leemos y decoramos los pasillos formando el jardín de la poesía. • Mural de Gloria. Conocemos la figura de Gloria Fuertes, partimos de su retrato para dibujarla cada niño y niña. En un folio cada niño y niña hace un retrato de Gloria partiendo de la misma foto. En el panel de corcho de la entrada al colegio se pone en letras de colores GLORIA FUERTES y debajo todos los dibujos de los niños y niñas. • Poesías de Gloria. Se escogen 8 poesías de Gloria de la temática “Cómo se dibuja....” En papel continuo se escribe la letra de la poesía que cada clase haya elegido y alrededor se ponen los dibujos que los niños y niñas hacen según va indicando la poesía. Cada clase coloca el papel continuo en el pasillo de su clase, después iremos visitando los diferentes murales. • Elaboración de marca páginas • Libro de Gloria Fuertes. Cada niño y niña elabora un libro con datos, dibujos y poesías de Gloria que al finalizar se llevará a casa.

Commemorative activities at the 100th anniversary Celebration of Gloria Fuertes On the occasion of Gloria Fuerte’s 100th anniversary, after whom our school is named, we have designed a series of activities in which the students will participate in several occasions during the school year. Primary • Decoration of common areas in the center. • Chained reading of Gloria Fuertes’ work. Elementary students read a piece of poetry or

different texts in the auditorium. • Train of Gloria Fuerte’s books. In order to raise awareness on the work of Gloria Fuertes and encourage students to read it, we made a book chain for stories that were opened at a certain page. The students look for information with the instructions of a booklet elaborated by the Library team. Preschool • The garden of poetry”. We start

from Gloria Fuerte’s poem: “In the meadow there is a school”. The children take home flowers, bees, butterflies... so they, with some help from their family, can decorate them and write a Gloria Fuerte’s poem. They bring the poems to class, where we read them and decorate the halls to form our Poetry Garden. • Gloria’s Mural. We get to know the figure of Gloria Fuertes, each

boy and girl draws her based on her portrait. On a piece of sheet paper each boy and girl gets to draw a portrait based on the same image. On the cork display board at the school’s entrance, colored letters spell GLORIA FUERTES, with the childrens’ drawings displayed underneath. • Gloria’s poems 8 poems from Gloria were chosen, with the topic “How do you draw...” A

poem chosen by each class is written down for their display surrounded by the kids’ drawings which they create to reflect on their selected poem. Each class hanging their display • Creating bookmarks. • Gloria Fuertes’ book. Each boy and girl elaborates a book with facts, drawings and poems about Gloria that they can take back home.


Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

37 Educación

Colegio San José Se celebran las VII Jornadas de Deportes en Familia en el Colegio San José El pasado 20 de mayo el colegio celebró la VII Jornada de Deportes en Familia en su sede de Guadalmina. Un día de convivencia en el que padres, profesores y alumnos disfrutaron de divertidos juegos y pruebas físicas. El objetivo de estas jornadas es fomentar la práctica deportiva, reforzar los lazos de convivencia entre la comunidad educativa y promover

hábitos de vida saludable. Deportes como pádel, tenis, fútbol, voleibol, pruebas de atletismo… hicieron disfrutar a los participantes. Especial acogida tuvieron los partidos de “fútbol burbuja”(Bubble Football); el futbolín gigante también hizo las delicias de grandes y pequeños. Y no faltaron deportes de aventura como la escalada, rápel y la tirolina. La

buena climatología hizo posible la práctica de deportes acuáticos como aqua-gym y zumba…, además de otros juegos y gymkanas. En definitiva una jornada impregnada de los valores que transmite la práctica del deporte: afán de superación, mejora de la autoestima, compañerismo y, sobre todo, mucha diversión.

Despedida de la XLII Promoción El Colegio San José ha despedido en un solemne acto académico a su XLII Promoción de Alumnos de 2º de Bachillerato. El acto tuvo lugar en la tarde del viernes 26 de mayo en la sede del Colegio en Estepona. A la lectura de la memoria de la promoción realizada por varios alumnos, con un relato lleno de entrañables y divertidos recuerdos, siguió la intervención del Profesor y Jefe del Departamento de Lengua Castellana y Literatura D. Juan Bazán, tutor de uno de los cursos salientes. El Profesor Titular de la Facultad de Educación y Formación del Profesorado de la Universidad Autónoma de Madrid,

Dr. D. Javier M. Valle López, pronunció la conferencia “La Universidad hoy… Educando para el siglo XXII”, en la que instó a los nuevos bachilleres a asumir el reto de estudiar en una educación superior que, en un mundo globalizado, ha roto todas las fronteras, exigiéndoles ir mucho más allá de los conocimientos para llegar a adquirir competencias profesionales internacionales. Tras la imposición de la insignia del colegio, Dña. María Francisca Álvarez Núñez, Directora Académica, clausuró el acto con unas palabras seguidas del canto del himno universitario “Gaudeamus Igitur” por el Coro del Colegio.

1 Conferenciante: Javier M. Valle López, Profesor Titular de la Facultad de Educación y Formación del Profesorado de la Universidad Autónoma de Madrid.

Colegio San José says goodbye to its 42nd Intake of Students

7th Family Sports Day held at Colegio San José On 20 May the school held the 7th Family Sports Day at its base in Guadalmina. It was a day of socialising where parents, teachers and pupils enjoyed fun games and physical tests. The purpose of these days is to encourage sport, reinforce social ties between the educational community and promote healthy lifestyle habits.

Sports such as padel, tennis, football, volleyball, athletics events…delighted the participants. There was an especially warm reception for the bubble football matches; the giant life-size table football game also delighted adults and children alike. There was no shortage of adventure sports like climbing, rappel and the

zip wire. The good weather made it possible to enjoy water sports such as the aqua-gym and Zumba…, along with other games and gymkhanas. Ultimately, this was a day infused with the values that sport conveys: a desire to overcome, improved self-esteem, camaraderie, and above all, lots of fun.

Colegio San José has said goodbye, in a solemn academic ceremony, to its 42nd Intake of 2nd Baccalaureate Students. The event took place in the evening of Friday 26th May at the School´s premises in Estepona. The reading of the school year report carried out by several pupils, with an account filled with pleasant and fun memories, was followed by a speech by the Professor and Head of the Department of Spanish Language and Literature, Mr Juan Bazán, tutor of one of the outgoing courses. The Professor of the Faculty of Education and Teacher Training of the Autonomous

University of Madrid, Dr Javier M. Valle López, gave the speech “University today… Educating for the 22nd century”, in which he encouraged the new bachelors to take on the challenge of higher education which, in a globalised world, has broken down all boundaries, demanding them to go further with knowledge in order to acquire international professional skills. Following the awarding of the school crest, Ms María Francisca Álvarez Núñez, Academic Director, closed the ceremony with a few words followed by the singing of the university hymn “Gaudeamus Igitur” by the School Choir.


38 Educación

Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

Reportaje escolar / School report

Por un cambio en la sociedad 1 María Teresa Ortega 1 Maaría Romero Martín 1 Patricia Troncoso Riviera (Almunas del Colegio Internacional de Sotogrande

Como cada año, el colegio de Sotogrande alenta a sus estudiantes a contribuir con la comunidad a través de un proyecto comunitario. El enfoque de este proyecto es inspirar a los estudiantes y lograr crear un cambio en la sociedad. Nuestro objetivo siempre ha sido contribuir para aportar nuestro granito de arena a la comunidad. Queremos dejar huella para así estimular a las futuras generaciones a que colaboren para hacer de este un mundo mejor. Somos Maria Teresa Ortega, Maria Romero Martín y Patricia Troncoso Riveira, tres alumnas que actualmente seguimos el currículo del IB MYP y como parte de nuestro proyecto comunitario estamos trabajando con una asociación sin ánimo de lucro llamada Apoyo Mutuo.

Apoyo Mutuo es un centro cuya función se basa en el reciclaje y la ayuda a personas en situación de necesidad. Desde nuestra perspectiva, pensamos que la mejor forma de colaborar con este centro es adquirir conciencia acerca de este centro. Durante este proyecto hemos organizado y llevado a cabo asambleas a un público más joven, hemos inspirado a estudiantes a ayudar a nuestra sociedad y a hacer entender que todos somos iguales y que cada uno de nosotros merece tener las mismas oportunidades. Les hemos hecho entender que en este mundo hay que luchar por lo que se quiere, y que si queremos adquirir nuestra meta es con su ayuda. Hemos tenido la oportunidad de conocer a las directoras

de Apoyo Mutuo, que nos han motivado y contado como ellas empezaron con la asociación. A numerosas familias españolas les han desahuciado, desamparado y les han arrebatado todo lo que tenían a causa de las con-

secuencias de la crisis. Aquí es dónde Apoyo Mutuo entra en acción, para combatir contra las injusticias y auxiliar a quienes más lo necesitan. Colaboran de numerosas formas, desde ropa hasta comida, de juguetes a

muebles, a todo son capaces de encontrarle una función. Ellas trabajan y viven para las personas, dedican su fuerza y amor a todos los niños, residentes y inmigrantes que sufren o no tienen los recursos para vivir.

For a change in society As every year, the Sotogrande International School encourages its students to contribute to the community through a community project. The focus of this project is to inspire students and create a change in society. Our goal has always been to work in collaboration with the community, supporting them in areas of need. We want to leave a mark to encourage future generations to also come together, to strive to make a better world. We are Maria Teresa Ortega, Maria Romero Martín and Patricia Troncoso Riveira, three students currently following the IBO MYP curriculum and as part of our community project we are working with a non-profit

association called Apoyo Mutuo. Apoyo Mutuo is a center whose function is based on recycling anything which could still serve a purpose and to help people in need. From our perspective, we think that the best way to collaborate with this center is to raise awareness about its existence. During this project we have organized and held assemblies for younger audiences, with the intention of inspiring other students to help others in our society. The aim has been to make them understand that we are all equal and that each of us deserves the same opportunities. Furthermore, we have height-

ened awareness that in this world we must fight for what we need and that if we want to achieve our goal we must do this with their help. We have had the opportunity to meet the directors of Apoyo Mutuo, who have motivated us and told us why they decided to found this association. Many Spanish families have been deserted, abandoned and robbed of everything they had as a consequences of the crisis. This is where Mutual Support comes into action, to combat injustice and help those who need it most. We have been delighted to work in collaboration with this organisation.


Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Ediciรณn 330

39 Publicidad


40 Empresa

Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

Empresa

Patrocinado por:

¿Para qué sirve proteger un diseño industrial en las empresas y Pymes? Al proteger un diseño en la Oficina de Patentes y Marcas su titular obtiene el derecho exclusivo de impedir que terceros lo reproduzcan o imiten sin su autorización. Además, distingue nuestros productos de los competidores, mejora la imagen de nuestra empresa, son compatibles con otros derechos de Propiedad Industrial y son importantes activos intangibles que se pueden licenciar, vender, hipotecar, y heredar. En el desarrollo de actividades mercantiles es fundamental establecer relaciones de confianza entre empresas y consumidores. En esas relaciones juega un papel fundamental el nombre de tu empresa y el de los productos o servicios que quieras comercializar. Pues bien, la forma que le demos a estos productos le añade valor, les distingue de los demás e incluso puede ser el motivo principal de compra del consumidor. Puede proteger esas formas mediante Diseños Industriales. ¿Qué son los diseños industriales? En el ámbito de la Propiedad Industrial se entiende por diseño industrial la apariencia u ornamentación de un producto o de una parte de él, que hacen que visualmente sea diferente a otro sin tener en cuenta ninguna de sus características técnicas o funcionales. La definición de producto es muy amplia y engloba tanto productos industriales como artesanales. Como norma general, un diseño industrial puede consistir en: • Objetos tridimensionales, p. ej. Muebles, zapatos elementos bidimensionales, es decir ornamentaciones, • Una combinación de los anteriores • Además de lo que podemos considerar tradicionalmente como diseño, también pueden protegerse como tales las estructuras arquitectónicas, un escenario, la disposición del interior de una tienda, un escaparate, una portada de un libro o revista, una página web o una tipografía. Los diseños industriales se aplican

a una amplia variedad de productos de la industria y la artesanía: instrumentos técnicos, artículos de lujo, electrodomésticos, vehículos, estructuras arquitectónicas, estampados textiles, etc. Un diseño industrial debe ser no funcional. Esto significa que el carácter de un diseño industrial es esencialmente estético y la legislación no protege ninguno de los rasgos técnicos del artículo al que se aplica. Podrán registrarse los diseños que sean nuevos y posean carácter singular. • Un diseño es nuevo cuando ningún otro diseño idéntico haya sido hecho accesible al público antes de la fecha de presentación de la solicitud de registro o, si se reivindica prioridad, antes de la fecha de prioridad. • Un diseño posee carácter singular cuando la impresión general que produzca en el usuario informado difiera de la impresión general producida en dicho usuario por cualquier otro diseño que haya sido hecho accesible al público

antes de la fecha de presentación de la solicitud de registro o, si se reivindica prioridad, antes de la fecha de prioridad. Debe también ser visible, ya que no se protegen elementos que permanecen ocultos en su uso habitual. ¿Qué diferencia hay entre diseño industrial y modelo de utilidad? En los modelos de utilidad se protegen invenciones técnicas que resuelven problemas técnicos mientras que en los diseños industriales se protege sólo la apariencia externa de un producto. El alcance de protección de un diseño industrial no llega a las características dictadas exclusivamente por su función técnica. Por ejemplo, la protección de un diseño de un destornillador alcanzaría sólo a la forma del mango que admitiría alternativas, pero no a la punta cuya forma viene determinada por la función de ajustarse a un tornillo. ¿Cómo proteger un diseño industrial con efectos en España? La protección en España se obtiene

de varias formas: - Vía nacional: La solicitud se elabora siguiendo los requisitos establecidos por Ley 20/2003, de 7 de julio, de Protección Jurídica del Diseño Industrial. - Vía comunitaria: Existe la posibilidad de obtener un DISEÑO COMUNITARIO mediante una única solicitud, que podrá presentarse a elección del solicitante ante la Oficina Española de Patentes y Marcas (OEPM) para su traslado (mediante el pago de una tasa de transmisión) a la Oficina de Propiedad Intelectual de la Unión Europea (EUIPO). Dicho diseño es a todos los efectos único, concediéndose, denegándose o anulándose para todo el territorio de la Unión Europea. - Vía internacional: Por este procedimiento, regulado por el Arreglo de la Haya que comprende las Actas de 1934, 1960, y el Acta de Ginebra de 1999, es posible realizar una solicitud simultanea para 64 países o regiones. La aplicación del Acta de 1934 está suspendida desde el 1 de enero de 2010. ¿Para qué sirve proteger un Diseño Industrial? Al proteger un diseño en la OEPM su titular obtiene el derecho exclusivo de impedir que terceros lo reproduzcan o imiten sin su autorización. Además: • Distingue nuestros productos de los competidores • Mejora la imagen de nuestra empresa • Son compatibles con otros derechos de Propiedad Industrial • Son importantes activos intangi-

Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com

1

bles que se pueden licenciar, vender, hipotecar, y heredar. Atención. Un diseño industrial añade valor al producto, lo hace más atractivo y llamativo a los clientes y puede incluso convertirse en el principal motivo de compra del producto. Por lo tanto, la protección de los diseños valiosos suele ser una parte fundamental de la estrategia comercial de cualquier diseñador o fabricante. ¿Cuánto dura la protección de un Diseño? El registro del diseño se otorga por cinco años contados desde la fecha de presentación de la solicitud, y puede renovarse por uno o más períodos sucesivos de cinco años hasta un máximo de 25 años. La Clasificación de Locarno La Clasificación de Locarno, establecida por el Arreglo de Locarno (1968), es una clasificación internacional que se utiliza a los fines del registro de los diseños industriales. La undécima edición de la Clasificación entró en vigor el 1 de enero de 2017. El solicitante no tiene obligación de indicarla cuando presenta la solicitud, ya que la protección que se obtiene al registrar un diseño es independiente de su clasificación. La finalidad de la clasificación es, sobre todo, a efectos de búsqueda, no de protección en sí.


Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

41 Empresa

Why protect industrial design in companies and small business? By protecting a design in the Patent and Trademark Office, its owner obtains the exclusive right to prevent third parties from reproducing or imitating it without their express written authorization. In addition, it differentiates competitors’ products; improves company image; and are compatible with other industrial property rights. As such it is of paramount importance that these intangible assets are appropriately licensed, sold, mortgaged, and inherited. In the development of commercial activities it is essential to establish trust between companies and consumers. These relationships play a fundamental role in making the name of your company as well as the products and services to market. Well, the way these products are shaped adds value, distinguishes them from others and may even be the main motive consumer’s selection of our goods. Protect these your products through ndustrial design. What are industrial designs? In the field of industrial property, industrial design is understood as the appearance or ornamentation of a product or any distinguishing part of that accounts for a visual difference from others without taking into account any of its technical or functional characteristics. The definition of the product is very wide and includes both industrial and artisan products. As a general rule, an industrial design can consist of: • Three-dimensional objects, e.g. Furniture, shoes two-dimensional elements, ie ornamentations, • A combination of the above • In addition to what we can traditionally consider as design, can also be protected as such architectural structures, such as a scenario, the interior layout a store, a showcase, a cover of a book or magazine, or a web page or font. Industrial design applies to a wide variety of industry and handicraft products: technical instruments, luxury goods, appliances, vehicles, archi-

tectural structures, textile prints, etc. Industrial design applies to a wide variety of industry and handicraft products: technical instruments, luxury goods, appliances, vehicles, architectural structures, textile prints, etc. This means that the character of an industrial design is essentially aesthetic and current legislation does not protect any of the technical features of the object it applies to. Designs that are new and possess singular characteristics may be registered. • A design is new when no other identical design has been made accessible to the public prior to the filing date of the registration application or, if priority is claimed, prior to the priority date. • A design has a singular character when the general impression produced among informed users differs from the general impression of the user by any other design that has been made accessible to the public before the filing date of the registration application or, if priority is claimed before the priority date. It should also be a visible element of design, as items that remain hidden in their usual use are not subject to this type of protection. What is the difference between industrial design and utility model? In utility models, technical inventions that solve technical problems are protected while in industrial designs only the external appearance of a product is protected. The scope of protection of an industrial design does not reach the characteristics

dictated exclusively by its technical function. For example, the legal protection of a screwdriver design only covers the shape of the handle but does admit alternatives, although, only to the extent that its shape is determined by the function of a screw. How do I legally protect an industrial design in Spain? Protection in Spain is obtained in several ways: -National Route: An application is made according to the requirements established by law 20/2003, of 7th of July, for legal protection of industrial design. -Community Route: There is a possibility of obtaining a community design by means of a single application, which may be submitted to the applicant’s autonomous region of choice before the Spanish Patent and Trademark Office (OEPM) for transfer (with a processing fee) to the Intellectual Property Office of the European Union (EUIPO). This design is to all effects unique, and its patent is subject to being granted, refused or annulled for the entire territory of the European Union. -International route: By this procedure, regulated by the Hague agreement comprising the Minutes of 1934, 1960, and the Geneva Act of 1999, it is possible to make a simultaneous request for 64 countries or regions. The 1934 Act was suspended since 1 January 2010. Why should you protect an industrial design? By protecting a design in the OEPM, your owner obtains the exclusive right to prevent third parties

from reproducing or imitating it without your authorization. In addition: • Stand out against your competitors’ products • Improve your company image • Your industrial designs are compatible with other industrial property rights. • They are important intangible assets that can be licensed, sold, mortgaged, and inherited. Attention. An industrial design adds value to your product, makes it more attractive and eye-catching to customers and can even become the main motive for purchasing. Therefore, the protection of valuable designs is usually a fundamental part of the commercial strategy of any designer or manufacturer. How long does the protection of a design last? Design registration is granted for five years from the date of submission for your application, and may be renewed for one or more successive periods of five years up to a maximum of 25 years. The Locarno classification The Locarno classification, established by the Locarno Agreement (1968), is an international classification used for the purposes of the registration of industrial designs. This eleventh edition of the classification was put in force on January 1, 2017. Applicants are not obligated to indicate this factor when submitting their application, since the protection obtained when registering a design is independent of its classification. The purpose of the classification is, above all, for search purposes, not protection itself.


42 Empresa

Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

Heladería Garibaldi, el sabor tradicional italiano La deliciosa heladería artesanal del Puerto de la Duquesa afronta un nuevo verano llena de novedades y los mejores sabores 1 Manuel Gil

El placer de un helado italiano, de primera calidad, con el mejor sabor y la elaboración artesanal está al alcance de la mano, a sólo un paso de Sotogrande: Heladería Garibaldi. La tradicional heladería, situada en la Plaza de la Fuente del Puerto de la Duquesa, afronta una nueva temporada estival con grandes novedades y sin duda los mejores sabores del verano. Con un sello propio, como es cuidar y respetar las tres grandes normas del helado tradicional italiano (naturalidad en su elaboración, productos frescos y cremosidad), les permite ofrecer a sus amigos y clientes un helado único y con toda la esencia para las jornadas estivales

Se encuentra abierta todos los días, desde las 10:00 horas, y se convierte además en un gran punto de encuentro en el que disfrutar de un buen café, una

granizada, batidos, refrescos, crepes, gofres y por supuesto, los mejores helados: fríos y calientes, no pierdan la oportunidad de disfrutar de estos últimos.

Grupo HCP asiste al XII Congreso de Editores en Madrid El XXII Congreso de Editores de Publicaciones Periódicos se celebró en Madrid (24 y 25 de mayo), concretamente en el Marriott Auditorium, con la presencia y participación de varios de los editores y grupos editoriales de mayor relevancia en el territorio nacional. Entre ellos, como asociado, Grupo HCP (El Periódico de Sotogrande, La Revista de Sotogrande ó Polo by La Bocha), estuvo presente en la cita. En esta edición, en la misma tónica que en anteriores encuentros, la parcela digital contó con un gran peso en el programa, en el que como siempre se analizó y valoró la marcha del sector, las nuevas tendencias o adelantos técnicos en la profesión. Las cuestiones que más preocupan al editor actual, la

regulación de bases de datos, influencias y relaciones con Google, innovación experiencial, papel de las agencias de medios; desafíos que plantea la publicidad online; el periodismo móvil ó las nuevas oportunidades en las Redes Sociales fueron algunos de los temas principales entre los que giró la cita. En el cartel figuraban nombres como Arsenio Escolar (20 Minutos), Andrés Rodríguez (Spain Media), Juan Luis Sánchez (eldiario.es), Rosalía Lloret (RR. Instituciones de OPA Europa y de Innovación de Google), Millán Verzosa (Google News Lab), Francisco Hortigüela (Samsung Iberia), Joaquín Abad (Cibeles Group), Esperanza Ibáñez (Google) ó Antonio Muñoz (Telefónica).

HCP Group attended the 21st AEEPP Conference in Madrid

Garibaldi ice cream parlour, traditional Italian taste The delicious handmade ice cream parlour in Puerto de la Duquesa is heading into a new summer filled with new developments and the best flavours The pleasure of a top quality Italian ice cream, with the best flavour and artisanal production is within reach, just a stone´s throw from Sotogrande: Heladería Garibaldi. The traditional ice cream parlour, located at the Plaza de la Fuente in Puerto de la Duquesa, is heading into a new summer season

with big new developments and undoubtedly the best summer flavours. With its unique hallmark, of caring for and respecting the three big rules of traditional Italian ice cream (natural production, fresh products and creaminess), it is able to offer its friends and clients a unique

ice cream, with all the essence of summer days It is open every day from 10 am, and has also become a big meeting point where you can enjoy a good coffee, an iced drink, milkshakes, soft drinks, crepes, waffles and of course, the best ice creams: cold and hot, do not miss the chance to try the latter.

The 21st Journalist Editors Conference was held in Madrid (May 24-25th), at the Marriott Auditorium. The presence and participation of several of the publishers and publishing groups of greater relevance in the national territory. Among them attended, as an associated partner, the Group HCP (El Periódico de Sotogrande, La Revista de Sotogrande or Polo by La Bocha). In this edition, following the same direction than in previous editions. Digital media was a major reference in this program which as always analyzed and valued progress within this sector along with a look towards new trends and technical advances in the field. Some of the issues that concern the current editor were regula-

tion of databases, influences and relationships with Google experimental innovation, the role of media agencies, challenges brought up by online advertisement, mobile journalism or new opportunities in Social Media. The meeting revolved around these main topics and others. The poster featured names such as Arsenio Escolar (20 Minutos), Andrés Rodríguez (Spain Media), Juan Luis Sánchez (eldiario.es), Rosalía Lloret (Institutional Relations for OPA - Europa and for Innovation in Google), Millán Verzosa (Google News Lab), Francisco Hortigüela (Samsung Iberia), Joaquín Abad (Cibeles Group), Esperanza Ibáñez (Google), and Antonio Muñoz (Telefónica).


Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

43 Deportes

DEPORTES Álvaro Quiros regresa a la senda del triunfo con una victoria en Italia

Almenara Golf, 24 de junio; siguiente cita del V Circuito de Golf Sotogrande

El golifsta guadiareño cierra un gran Open de Italia y consigue ganar una cita del European Tour seis años después de su última gesta.

Tras la prueba inaugural de la quinta edición del Circuito, en el magnífico recorrido de La Reserva de Sotogrande, ya sa la vista el próximo torneo.

Mucho más que polo Imagen de la gran jornada final del VI Torneo de Polo Restaurante Parrilla La Quinta, celebrado en las canchas de Los Pinos de Santa María Polo Club. En cuanto a la parte deportiva, el cuarteto Restaurante Midas-Hotel Club Marítimo Sotogrande se impuso en una vibrante y competidísima gran final contra el conjunto anfitrión, La Quinta-Cazenove, que pese a iniciar una espectacular remontada se quedó a las puertas del triunfo por un ajustado 8-7 en el marcador final. La emoción duró hasta la misma campana.

As for the sporting part, the Midas Restaurant - Hotel Club Marítimo Sotogrande quartet raised victorious on a vibrand and closely fought Grand Finale against the home team, La Quinta - Cazenove, that could not quite make it despite an spectacular comeback that finished with a very tight 8-7 in the scoreboard. The excitement lasted until the very last moment.

Your trust is our priority

RENT WITH US!!!

¡¡¡ALQUILE CON NOSOTROS!!!!

Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 - 640 554 275 www.john-medina.com ruth@john-medina.com


Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

44 Deportes

Álvaro Quirós

Jugador de Golf Profesional/ Professional Golf Player

“Fue especial porque hacía 6 años que no me sentía con opciones de ganar” El Periódico de Sotogrande entrevista al golfista guadiareño, flamante ganador del Rocco Forte Open Italiano 1 Manuel Gil

por la victoria en sí, que también, sino porque ya llevaba un mes y pico jugando a un buen nivel.

Enhorabuena, ¿has tenido tiempo de saborear la victoria? Sí, hombre. Fue una gran satisfacción aunque principalmente lo que sentí fue alivio porque una victoria no debe significar mucho más allá. Siento que no he hecho nada especial. Precisamente, cené con las mismas personas que durante toda la semana. El recorrido para llegar a un nuevo triunfo ha sido duro… Ha sido más bien un trabajo constante. Obviamente cuando tu trabajo no te da réditos o no te devuelve lo que estás invirtiendo es muy duro y es complicado adaptarte pero al fin y al cabo ésta es nuestra vida. Es nuestro trabajo y como cualquier deportista muchas veces no se ven pagados los esfuerzos que se realizan para conseguir una meta. En mi caso, estuve trabajando mucho tiempo, no de la mejor manera a la vista está de los resultados, pero es un tiempo que ya pasó. Estoy contento pero no únicamente

Fuiste competitivo durante todo el torneo... Estuve jugando bien prácticamente el 90% del torneo y mantuve el control de la situación hasta el hoyo 16 del último día; en el que me compliqué la vida un poco [bromea], pero el resultado fue positivo. ¿Pensaste que podía escaparse el triunfo? Claro que sí. En realidad, no conocí los resultados hasta que llegué al green del 17 y a partir de ahí supe que íbamos iguales. Ahí se mezcló la sensación de que podía perder pero que también tenía posibilidades de ganar, como así fue.

1

Álvaro Quirós regresa a la senda del triunfo.

¿Qué pensabas durante los momentos decisivos? No estaba nada contento con mis últimos hoyos, le abrí la puerta al rival y esa sensación

no me gustó, la de ser yo quién le estuviese dando opciones a ganar pero al final salió bien. En la zona vivimos con mucha intensidad el desenlace y con algo de miedo… [Ríe]. Obviamente no quería llegar tan lejos con presión pero la realidad es que llevaba seis años sin ganar y sin tener la sensación de que podía ganar un torneo; por ello para mí también fue muy especial. ¿Y ahora qué toca? Cambia mucho la forma de encarar la temporada… Cambia bastante. Hay un salto importante entre disputar el Challenge y poder programar un calendario en el Tour, por lo que cambia drásticamente. Pero lo que más destaco es la sensación de alivio. Mi planificación se basaba en tratar de recuperar mi juego y volver al Tour; ahora giran las tornas y continuaré trabajando en el juego pero en el Circuito; las sensaciones son completamente diferentes.

“It was special because it has been 6 years since I felt I last had a chance of winning” Periódico de Sotogrande interviews the Guadiaro golfer, the new winner of the Italian Rocco Forte Open tained control of the situation until hole 16 of the last day; when I made things a little hard for myself (joking), but the result was positive.

Congratulations, have you had time to savour the victory? Yes. It was very satisfying although my main feeling was relief because a victory should not mean much more than that. I feel that I have not done anything special. Indeed, I had dinner with the same people during the entire week. The route to winning again has been tough… It has been constant work. Obviously, when your work doesn´t bring rewards or does not return what you are investing, it is very tough and difficult to adapt but ultimately that i sour life. It is our work and as any sportsperson know, often the effort that you put in to achieve a goal is not repaid. In my case, I was working for a long time, not in the best way in view of the results, but that is a period that is now over. I am happy,

Did you think that victory could get away from you? Of course. In reality, I did not find out the results until I reached the 17th green and from there I knew we were tied. There, it was a mixed feeling of knowing that I could lose but that I also had the chance to win, and that was to be the case.

not only with the victory itself, but also because I had already spent a month and a bit playing at a good level.

You were competitive during the entire tournament… I played well for practically 90% of the tournament and I main-

What were you thinking during those decisive moments? I was not at all happy with my last holes, I opened the door to my opponent and I did not like that feeling, that of being the one giving them the chance to win, but in the end things turned out well.

In the area the ending was really intense for us, with a little fear too…. [Laughs]. Obviously I did not want to go so far with that pressure but the reality is that I had not won in six years and had not had the feeling I could win a tournament; therefore, it was also very special for me. And what now? Does it really change the way you approach the season…? It changes quite a lot. There is an important step up between competing on the tour and being able to plan the Tour schedule, therefore it changes drastically. However, what stands out most for me is the feeling of relief. My plan was based on trying to get my game back and return to the Tour; now things change I continue to work on my game but on the Circuit; the feeling is completely different.


Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

45 Deportes

El campeón se adjudica el título en el segundo hoyo de playoff

Álvaro Quirós vuelve a ganar en el European Tour

✑ M. Gil

¡Bravísimo! El golfista guadiareño Álvaro Quirós logró su séptima victoria en el Circuito Europeo Masculino en el The Rocco Forte Open italiano, un trofeo que precisó de su mejor juego y del temple suficiente para superar al sudafricano Zander Lombard en el play off de desempate. ¿Quién dijo que sería fácil? Álvaro Quirós era líder en el tee del uno en Verdura Golf, en Sicilia, tras firmar vueltas de 63, 64 y 70 golpes para -16 al total. Cinco golpes de ventaja acumulaba sobre su amenaza más cercana, Zander Lombard (-11), que se presentaba como un duro

rival. Y así fue. El de Guadiaro comenzó fenomenal el día, con cuatro birdies en seis hoyos, pero se torció su vuelta con bogeys al 15 y 17 y doble bogey al 16. De hecho, necesitó de embocar un putt complicado en el 18 para salir a play off con un Zander Lombard que llegaba en una inercia estupenda; acabó la ronda con 68 golpes. Los dos -14 salieron al desempate sin tomar grandes riesgos, lo que llevó a un par común en el primer hoyo. En el segundo, un buen putt de Álvaro Quirós unido a una salida discreta de su rival definió la séptima victoria del gaditano,

la primera desde que ganase la Final de Dubai en 2011. Antes había ganado Omega Dubai Desert Classic (2011), Open de España (2010), Commercialbank Qatar Masters (2009), Portugal Masters (2008), Alfred Dunhill Championship (2007) y Morson International Pro-am Challenge (2006), este último del Challenge Tour.

Lee más en:

sotograndedigital.com

Álvaro Quirós returns to winning ways on European Tour He won the title at The Rocco Forte Open in Italy on second play-off hole

Bravo! The Guadiaro golfer Álvaro Quirós obtained his seventh victory on the Men´s European Circuit at The Rocco Forte Open in Italy. The trophy required his best play and even fortitude to overcome the South African Zander Lombard in the tiebreak play-off. Who said it would be easy? Álvaro Quirós was leader on the first tee at Verdura Golf, in Sicily, after rounds of 63, 64 and 70 for a total of -16. He had a five shot lead over his closest rival, Zander Lombard (-11), who looked like a tough opponent. And that was to be the case. The Guadiaro player began the day brilliantly, with four birdies in six holes, but the round got more difficult with bogies on 15 and 17 and a double bogey on 16. In fact, he needed to hole a difficult putt on the 18th to take it to

a play-off with Zander Lombard, who went in with great momentum: he finished the round on 68 shots. Both players, on -14, went into the playoff without taking big risks, which led to them sharing par on the first hole. On the second, a good putt from Álvaro Quirós, along with a poor start from his rival, sealed the Cadiz player´s seventh victory, his first since victory in the Dubai Victory in 2011. Before that he had won the Omega Dubai Desert Classic (2011), Spanish Open (2010), Commercialbank Qatar Masters (2009), Portugal Masters (2008), Alfred Dunhill Championship (2007) and the Morson International Pro-am Challenge (2006), the latter was on the Challenge Tour.

Siguenos:

@sotogrande_info


Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

46 Deportes

El VI Torneo de Polo La Quinta triunfa en Sotogrande El Restaurante Midas-Hotel Club Marítimo Sotogrande supera en la Gran Final a La Quinta-Cazenove y se adjudica el título

✑ Manuel Gil

 Con rotundidad, una de las citas deportivas y sociales más esperadas del calendario en Sotogrande, por su gran ambiente y sello marca de la casa, que este año contó con una novedad principal: se celebró en las canchas de Los Pinos de Santa María Polo Club.  This is particularly due to its trademark atmosphere, which this year had a main novelty: it took place in the Los Polos de Santa María Polo Club pitches

 Para ver todas las fotografías del evento:

www.sotograndedigital.com

Rotundo éxito y una edición más (la sexta) para el recuerdo del Torneo de Polo Restaurante Parrilla La Quinta. Con rotundidad, una de las citas deportivas y sociales más esperadas del calendario en Sotogrande, por su gran ambiente y sello marca de la casa, que este año contó con una novedad principal: se celebró en las canchas de Los Pinos de Santa María Polo Club (en lugar de las Rio). Decisión acertadísima que aumentó y mucho la pre-

sencia de un mayor número de público en las gradas (con asistencia durante el fin de semana parecida a la de muchos días del Torneo Internacional de Verano) y un ambiente de excepción. En cuanto a la parte deportiva, el cuarteto Restaurante Midas-Hotel Club Marítimo Sotogrande se impuso en una vibrante y competidísima gran final contra el conjunto anfitrión, La Quinta-Cazenove, que pese a iniciar una espectacular remontada se

quedó a las puertas del triunfo por un ajustado 8-7 en el marcador final. La emoción duró hasta la misma campana. En el resto de puestos, La Mangosta se llevó la Final Subsidiaria tras vencer a Bokana-427 Racing. El resto de la clasificación se selló con el quinto puesto de Diletto Coffee Store-Vinopolis Spain, el sexto fue para Ambiorix, el séptimo para Don Diego-Noll & Partners Chestertons y la última plaza para El Octó-

gono-Sotorental. Por lo demás, un divertido fin de semana en el que la jornada final estuvo llena de color. Con música en directo, parrillada, paella, juegos para niños y mucho más que disfrutaron los muchos asistentes al evento y que seguro continuará creciendo en futuras ediciones.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

The VI La Quinta Polo Tournament was a resounding success in Sotogrande Midas Restaurant - Hotel Club Marítimo Sotogrande beats La Quinta-Cazenove in the Grand Finale and takes the trophy home Epic triumph in the newest edition (the sixth one) for the ages in the La Quinta Restaurant and Grill Polo Tournament. Beyond any doubt this was one of the most anticipated sporting and social events of the season in Sotogrande. This is particularly due to its trademark atmosphere, which this year had a main novelty: it took place in the Los Polos de Santa María Polo Club pitches, instead of las

Rio. This turned out to be an excellent decision that allowed a greater audience in the stands. The attendance during the weekend was similar to that of the International Summer Tournament, with a truly exceptional ambiance. As for the sporting part, the Midas Restaurant - Hotel Club Marítimo Sotogrande quartet raised victorious on a vibrand and closely fought Grand Fi-

nale against the home team, La Quinta - Cazenove, that could not quite make it despite an spectacular comeback that finished with a very tight 8-7 in the scoreboard. The excitement lasted until the very last moment. As for the remaining positions, La Mangosta clinched the Subsidiary Final after defeating Bokana - 427 Racing. The rest of the table was completed with Diletto Coffee Store - Vinopolis

Spain in the fifth position, as Ambiorix finished sixth, Don Diego-Noll & Partners Chestertons was seventh and the last spot went to El Octógono - Sotorental. All in all, it was a fun weekend with a lively closing day. The many attendants to this event, that will surely keep on growing in future editions, enjoyed live music, BBQ, paella, kids’ games and much more.


Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

Las mejores imágenes del torneo:

Restaurante Parrilla La Quinta da las gracias, un año más, a todas las entidades colaboradoras con el evento:

47 Deportes


Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

48 Deportes

Con sus triunfos repiten la fotografía del Mayores de 35 años de 2015

Eduardo Corsini y María de Orueta, ganadores del Nacional +30 en Real Club Golf Sotogrande ✑ Manuel Gil

Los madrileños Eduardo Corsini y María de Orueta fueron los vencedores del Campeonato de España de Mayores de 30 años, ‘Trofeos Marqués de Riscal’, que se celebró en el Real Club de Golf de Sotogrande. Este resultado hace que se repita la fotografía de la última edición del Campeonato de España de Mayores de 35 años, de 2015, en la que ambos se alzaron con los títulos en juego.

En la cita masculina, Eduardo Corsini ganó con la tarjeta más discreta del fin de semana, un 75 que sin embargo no le hizo pasar por apuros. La jugosa renta alimentada en dos grandes rondas anteriores le permitió vivir una jornada final sin sobresaltos. Álvaro Mata, con una mala ronda final, concluyó finalmente en una segunda plaza compartida con Carlos Cendra –mejor ronda del

día (71)-, ambos a cuatro golpes del ganador. En lo que toca a la competición femenina, María de Orueta resultó la gran dominadora del torneo, si bien en la primera jornada era Amparo Viñas la que lideraba. En la tercera jornada la jugadora del RCG Puerta de Hierro firmó la mejor ronda del día (77) por segunda fecha consecutiva y apuntaló el título con un total de 233

golpes, trece menos que Soledad Fernández de Araoz, segunda. La tercera plaza fue para la propia Amparo Viñas (246), que consiguió retener el puesto a pesar del empuje de Mercedes Gómez (247.) María de Orueta tomó el control de la clasificación con una ronda

de 78 golpes en la segunda jornada. Con ese resultado desbancó del liderato a Amparo Viñas. En esa segunda manga, Rocío Aguirre realizó un hoyo en uno en el complicado 4 del RCG de Sotogrande, por lo que se le hizo entrega de un diploma en reconocimiento de este logro.

With their wins they offer repeat of photograph of the 2015 Over-35´s

Eduardo Corsini and María de Orueta, winners of the National +30 at Real Club Golf Sotogrande The Madrid players Eduardo Corsini and María de Orueta were the winners of the Over30´s Spanish “Marqués de Riscal Trophies” Championship, held at Real Club de Golf de Sotogrande. This result offered a repeat of the winner´s photograph of the last edition of the Over-35´s Spanish Championship, of 2015,

when both earned the titles up for grabs. In the men´s event, Eduardo Corsini won with the most inconspicuous card of the weekend, a 75 which nonetheless did not cause him any problems. The large advantage earned in two great previous rounds allowed him to enjoy a final day without any

shocks. Álvaro Mata, with a poor final round, ultimately ended up tied in second with Carlos Cendra –best round of the day (71)-, both four shots of the winner. As for the women´s competition, María de Orueta really dominated the tournament, although in the first round the leader was Amparo Viñas. On the third day,

Alicia López se cuelga el bronce en el Andaluz de Taekwondo Olímpico ✑ Redacción

Alicia Lopez Espinosa, alumna del CEIP Gloria Fuertes de Pueblo Nuevo de Guadiaro, obtuvo la medalla de bronce en la categoría de menos de 63 kilos Junior, en el campeonato de Andalucía de Taekwondo Olímpico de las categorías Infantil y Junior, disputado en Baza (Granada). El club Lee Do Kwan, al que pertenece Alicia López, participó con 10 competidores, 6 infantiles y 4 juniors, y el resultado total fue de 7 medallas: 1 oro, 1 plata y 5 bronces. Un magnífico resultado ya que los infantiles eran su primer campeonato. Cristobal Bernal, Maestro Nacional 3° Dan y técnico deportivo de la Escuela Municipal

de Taek won Do detalló que el objetivo será el master en Vélez Malaga, el día 27; el 3 de junio participaran en los Juegos De-

portivos del Estrecho en Los Barrios, y el 10 de junio en el Corpus de Granada competirán Alicia y él mismo.

the RCG Puerta de Hierro player earned the best round of the day (77) for the second consecutive day and took the title with a total of 233 shots, thirteen less than Soledad Fernández de Araoz, in second. Third place went to Amparo Viñas (246), who managed to retain her position despite the momentum of Mercedes Gómez

(247).María de Orueta took control of the rankings with a round of 78 on the second day. With that result, she knocked Amparo Viñas off top spot. In that second round, Rocío Aguirre made a hole in one on the difficult 4th hole at RCG de Sotogrande, for which she was given a certificate in recognition of this achievement.

Alicia López earns bronze at the Andalusian Taekwondo Olympics Alicia Lopez Espinosa, a pupil at CEIP Gloria Fuertes in Pueblo Nuevo de Guadiaro, obtained the bronze medal in the under-63kg Junior category, at the Andalusian Taekwondo Olympics for the Under-14 and Under-18 categories, held in Baza (Granada). The Lee Do Kwan club, that Alicia López belongs to, participated with 10 competitors, 6 under-14´s and 4 under-18´s, and the final result was 7 medals: 1 gold, 1 silver and 5 bronzes. This is a magnificent result as it was the first championship for the under-14´s. Cristobal Bernal, 3rd Dan

National Master and sports technician at the Municipal Taekwondo School stated that the aim will be the master tournament in Vélez Malaga, on the 27th; on 3 June they will participate in the Sports Games of the Strait in Los Barrios, and on 10 June, both he and Alicia will compete at the Corpus in Granada.

Lee más en:

sotograndedigital.com


Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Ediciรณn 330

49 Publicidad


50 Deportes

Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

Leonardo Jiménez gana el Pequecircuito de Golf en El Candado 1 Redacción

38 golpes, mientras que Noa Terroba (Benahavís Golf) entregó el mismo resultado para ocupar el primer puesto entre las niñas. En cuanto a las clasificaciones benjamines de 8 años y menos, Leonardo Jiménez (Club de Golf La Cañada) lideró la masculina con 38 golpes, mientras que Sara Rattone (Marbella Golf & Country Club), hizo lo propio en la femenina con 49. Finalmente, el triunfo en categoría especial fue para Pablo Fernández, de la Escuela de Miguel Ángel Jiménez, con 32 golpes.

Fantástico resultado para la cantera local en el campo malagueño del Real Club de Golf El Candado, con la participación de 90 niños en la prueba del Pequecircuito Andaluz de golf. Especialmente brillante al actuación del pequeño Leo Jiménez, con su victoria en benjamines. Daniel Blanco (Alhaurín Golf) y Laura Ortega fueron ganadores en categoría alevín gracias a un total de 35 y 34 golpes, respectivamente. Por su parte, el jugador de Añoreta Golf, Óscar Puga, fue el mejor en la categoría masculina de 9-10 años con

Leonardo Jiménez win´s Children´s Golf Circuit at El Candado It was a fantastic result for local young players at the Real Club de Golf El Candado course in Malaga, with the participation of 90 children at the Andalusian Children´s Golf Circuit. The performance of little Leo Jiménez was especially brilliant, with his victory in the Under-8´s category. Daniel Blanco (Alhaurín Golf) and Laura Ortega were the winners in the Under-12´s category thanks to a total of 35 and 34 shots, respectively. In turn, the Añoreta Golf player, Óscar Puga, was the best in the boy´s 9-10 category with 38 shots, while Noa Terroba (Benahavís Golf) carded the same result to take

top spot among the girls. As for the 8 and under categories, Leonardo Jiménez (Club de Golf La Cañada) led the boy´s category with 38 shots, while Sara Rattone (Marbella Golf &

Country Club), took victory in the girls ‘category with 49. Finally, the win in the special category went to Pablo Fernández, from the Miguel Ángel Jiménez School, with 32 shots.

El próximo 17 de julio, Doma Clásica de primer nivel a un paso de Sotogrande


Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

51 Deportes

Soto Sol Walk & Fun Run llega a Sotogrande el 4 de junio ✑ Manuel Gil

Llega a Sotogrande una nueva edición sado se logró reunir hasta 11.700 euros, del Soto Sol walk and Fun Run, el próxi- que se dedicaron a más de 150 jóvenes mo domingo 4 de junio. Con el respaldo que sufren cáncer. de numerosas empresas de Sotogrande, Recordar que los perros también son la cita solidaria (una de las más tradicio- bienvenidos a la marcha y que se reconales al inicio de cada verano), cuenta mienda llegar antes de las 10:00 horas con el estreno del punto de inicio y lle- para la retirad del dorsal y la clase de Zumba. A partir de las gada: el Restaurante 10:30 horas, aproximaParrilla La Quinta (calle  Se celebra una nueva damente, comenzará la Ramiro el Monje, Sotoedición de la marcha solicita que recorrerá partes grande). daria con la novedad del de la urbanización, el Además, tras la marcha punto de salida y meta: Puerto de Sotogrande y solidaria, se brindará el Restaurante Parrilla La La Marina. a los participantes un Quinta, junto al polo Para participar sólo se menú especial, con panecesita hacer una dorrillada argentina por sólo 10 euros (5 euros para niños), ade- nación voluntaria de 10 euros a través de la web del evento o en el Colegio Internamás de música en viva. En esta edición podrá optarse, como cional de Sotrogrande. El evento cuenta siempre, por realizarla corriendo o cami- con el apoyo de numerosas firmas y ennando e incluso decidir si dar una vuelta tidades locales y todos los ingresos irán al recorrido (por la urbanización de So- destinos a ayudar a los niños con cáncer tograde), con una extensión de 7,5 kms. y la asociación Danii Charity; además de o dar dos (15 kms.). Como siempre, todo contribuir con la recaudación a la zona en beneficio de la asociación. Danii’s de Oncología Infantil del Hospital VirChildren’s Cancer Charity. El año pa- gen Del Rocio en Sevilla.

Soto Sol Walk & Fun Run comes to Sotogrande on 4 June A new edition of the charity walk is held with a new start and finish point: Restaurante Parrilla La Quinta A new edition of the Soto Sol walk and Fun Run is coming to Sotogrande on Sunday 4 June. With the backing of several companies in Sotogrande, the charity event (one of the most traditional at the start of each summer), it has a new starting and finishing point: Restaurante Parrilla La Quinta (Calle Ramiro el Monje, Sotogrande). Also, after the charity walk, the participants will be offered a special menu, with an Argenti-

ne barbeque for only 10 Euros (5 Euros for children), as well as live music. As always, in this edition you can choose to run or walk the route, and even decide whether to go round the route once (through the resort of Sotogrande), which is 7.5 km, or do two circuits of it (15 km). As always, all the money raised is going to the association Danii’s Children’s Cancer Charity. Last year the event managed to raise

11,700 Euros, that went to 150 young people suffering from cancer. It is worth remembering that dogs are also welcome on the walk and it is recommended to arrive before 10am in order to collect the back number and for the Zumba class. The event will begin at approximately 10.30 am, and will go through parts of the resort, Sotogrande Port and the Marina. In order to participate you only

need to make a voluntary donation of 10 Euros through the website of the event or at Sotogrande International School. The event has the support of several companies and local entities and all the funds will go towards helping children with cancer and the association Danii Charity; and will also help support fund raising for the Children´s Cancer unit at Hospital Virgen Del Rocio en Sevilla.


52 V Circuito Golf Sotogrande

Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Ediciรณn 330


Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

53 V Circuito Golf Sotogrande

HOYO EN UNO

Inscribete YA

PREMIO

Almenara Golf CI RCU I TO DE G OLF

Siguenos en Twitter

@cgolfsotogrande

En esta edición contamos en todas las pruebas con el fantástico premio de un Reloj Hublot para el Hoyo en uno. In this edition we count in all the tests with the fantastic prize of a Hublot Watch for the Hole in one.

El del V Circuito de Golf Sotogrande afronta su segunda prueba el 24 de junio en Almenara Golf y cuenta con plazas limitadas para los jugadores. No lo dudes más e inscríbete ya en el propio club para reservar tu plaza. Una vez alcanzado el cupo, el resto de inscritos pasará a ingresar un listado de reserva.

Almenara Golf, próxima parada: 24 de junio El próximo sábado 24 de junio llega la segunda prueba del Circuito en Almenara Golf, uno de las campos más reconocibles y competitivos de Sotogrande

El V Circuito de Golf Sotogrande, tras su exitosa prueba inaugural en La Reserva de Sotogrande, ya pone la mirada en su segunda parada del calendario regular de pruebas clasificatorias para la Gran Final, el próximo sábado 24 de junio en el trazado de Almenara Golf, uno de los recorridos más emblemáticos de la urbanización de Sotogrande. Recordar, una vez más, que se llevará a cabo la entrega de un fabuloso welcome pack en todas las pruebas, en

Para más información:

el que se incluye un polo Makarthy y pack de tres bolas Wilson. Además, destacar que en esta edición, de cada prueba se clasificarán, directamente, 7 personas para la final (los dos primeros de cada categoría y el Scratch); por lo que cada cita es un nuevo reto y oportunidad de sellar un pase automático para la Gran Final en La Reserva de Sotogrande. La salida será al tiro a las 9:00 horas. Y, como siempre, la prueba contará con presencia en los medios, sorteo

de regalos para los participantes, picoteo a mitad del recorrido, exquisito cóctel, degustación de bebida de primeras marcas y muchas sorpresas más. El precio de esta primera prueba es de 80 euros e incluye greenfee, buggy, aperitivo a mitad de recorrido, cóctel tras la prueba y entrega de premios y sorteo y entrega de regalos a los participantes. Las incripciones, directamente en Almenara Golf (956582054).

almenara.proshop@sotogrande.com

Tel: 956 582 054 The 5th Sotogrande Golf CircuitFaces his second test on June 24 at Almenara Golf and has a limited number of places for players. Have no doubts and register now at the club itself in order to book your place. Once the quota has been reached, the remaining people registered will be added to a reserve list.

Almenara Golf, next stop: June 24th Next Saturday, June 24 will be the second round of the Circuit at Almenara Golf, one of the most recognizable and competitive courses in Sotogrande

The V Sotogrande Golf Circuit, after its successful inaugural test in La Reserva de Sotogrande, is already looking at the second stop in the regular schedule of qualifying tests for the Grand Final, next Saturday June 24th in the Almenara Golf’s course, one of the most emblematic routes of Sotogrande’s urbanization. Remember, once again, that a fabulous welcome pack will be given away in every test, which includes a Makarthy polo and three-ball Wilson pack. Moreover, note that in this edition, only 7 people will directly qualify from each of the tests (the first two of each category and the Scratch). Therefore, each

www.circuitogolfsotogrande.com

meeting is a new challenge and an opportunity to seal an automatic pass for the Grand Final in La Reserva de Sotogrande. The event is set to begin at 9:00 a.m. And, as always, the test will gain attention from the media, includes a prize giveaway for participants, snacks in the middle of the tour, an exquisite cocktail, top brand drinks tasting, and many surprises. The price of this first test is 80 euros and includes Greenfee, buggy, half-way snack, cocktail after the test and awards ceremony, and raffle and delivery of gifts to participants. Registrations can be done directly in Almenara Golf (956582054).


54 V Circuito Golf Sotogrande

Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

Un estreno gran reserva El V Circuito de Golf Sotogrande inaugura la temporada en La Reserva Se levantó el telón y brillante puesta en escena del V Circuito de Golf Sotogrande. Con un escenario de excepción (que además acogerá dentro de unos meses la Gran Final); la quinta edición del Circuito dio los primeros pasos de la temporada con la celebración de la prueba inaugural en el extraordinario recorrido de La Reserva de Sotogrande, uno de los campos de mayor nivel y referencia del sur de Europa. El casi centenar de golfistas participantes, muchos de ellos llegados de diferentes punto del país, disfrutaron de un campo en unas condiciones magníficas que desafío a los jugadores en una reñida y atractiva prueba inaugural de la competición. Como es costumbre en las citas de este cir-

cuito, único en su formato, el buen ambiente reinó durante toda la jornada. Tras la mañana golfística, el evento tomó carácter social (marca de la casa), cuando los asistentes disfrutaron en la terraza de la Casa Club de La Reserva de Sotogrande de un exquisito cóctel y de una degustación de bebidas de primeras marcas. Todo ello como antesala a la entrega de premios y sorteo de regalos. Además, los jugadores recibieron un ‘Welcome pack’ con obsequios de las marcas colaboradoras. Respecto al apartado deportivo, en premios especiales no pudo entregarse el reloj Hublot al no haberse firmado ningún hoyo en uno. En cuanto al

Drive más Largo, Luis González fue el ganador. En Damas, Concha Soler se llevó el triunfo seguida de Qiaru Sun y Sandra Hilinger; en Primera Categoría Caballeros se impuso Alexander Sorokin seguido de Antonio Cidoncha y Pedro Corral; mientras que en Segunda Categoría Caballero la victoria se la adjudicó Sunil Sukhwani, seguido de Carlos Gázquez y Oleg Pak. El premio a la Categoría Scratch fue para Mark Robertson. Agradecer a los jugadores por su fidelidad en un nuevo estreno del circuito y a todas las marcas que colaboran este año: Volvo, Hublot, Makarthy, Bodegas Marqués de Riscal, Grey Goose y Bombay Sapphire, Covap, Hi Infinity, Aon, Plazas Abogados o Reynaers, son algunas de ellas.

El golfista Manuel Piñero, embajador de La Reserva de Sotogrande y capitán olímpico del equipo español en Río 2016, entrega a Concha Soler el Primer Premio en Damas.

A Gran Reserva opener The 5th Sotogrande Golf Circuit gets season underway at La Reserva The curtain has been raised, to reveal the excellent staging of the 5th Sotogrande Golf Circuit. With an exceptional setting (that will also host the Grand Final within a few months); the fifth edition of the Circuit took its first steps of the season, holding the opening event at the extraordinary La Reserva de Sotogrande course, one of the leading courses and a benchmark in the south of Europe. The almost one hundred participating golfers, many of them from different areas of the country, enjoyed a course in magnificent conditions that challenged players in a closely fought and appealing opening event of the competition. As is customary at these events on the circuit, which

is unique in its format, there was a great atmosphere all day long. Following the morning of golf, the event took on a social character (hallmark of the club) as those attending enjoyed an exquisite cocktail and a tasting of top brand drinks out on the terrace of La Reserva de Sotogrande Club House. All of this served as a prelude to the prize giving and the gift draw. Also, the players received a Welcome Pack with gifts from collaborating brands. As for the sporting actions, the Hublot watch could not be awarded as nobody achieved a hole-in-one. The winner of the Longest Drive was Luis González. In the Women´s Category, Concha Soler took vic-

Manuel Piñero con Mark Robertson, ganador de la Categoría Scratch.

tory followed by Qiaru Sun and Sandra Hillinger: in the Men´s First Category, Alexander Sorokin took victory followed by Antonio Cidoncha and Pedro Corral; while in the Second Category, the victory went to Sunil Sukhwani, followed by Carlos Gázquez and Oleg Pak. The Scratch Prize Category went to Mark Robertson. We would like to thank the players once again for their loyalty to a brand new edition of the circuit, and all the brands that are collaborating this year: Volvo, Hublot, Makarthy, Bodegas Marqués de Riscal, Grey Goose and Bombay Sapphire, Covap, Hi Infinity, Aon, Plazas Abogados and Reynaers, to name some of them.

Jean - Claude Morgeli, director general de Hublot España, entrega a Qianru Sun el premio de segunda clasificada de la Categoría Damas.

Miguel Gil de Biedma, director comercial corporativo de AON, entrega el premio al Drive más Largo a Luis González.

Alexander Sorokin, ganador de la Primera Cat. Caballeros, recibe el premio del afamado jugador.

Sunil Sukhwani, ganador de la Segunda Cat. de Caballeros, con Manuel Piñero.


Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Ediciรณn 330

Las mejores imรกgenes de la prueba:

55 V Circuito Golf Sotogrande


Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

56 Deportes

San Roque Club repite como sede del Curso del Comité de Árbitros

El club de backgammon de Sotogrande Se cree que el backgammon se originó alrededor del 3.000 .AC. en Mesopotamia (imperio persa). Es el juego más antiguo de la historia según las crónicas, más antiguo incluso que el ajedrez. Todo jugador de backgammon conoce y disfruta de los turnos y los giros del juego, que dependen de la habilidad y las tiradas de dados. Arie Stammes, un jugador holandés de backgammon entusiasta pero de nivel medio y que vive en uno de los edificios del complejo del puerto deportivo de Sotogrande desde 2007, desea crear un club de backgammon en Sotogrande que se reúna quizás una o dos veces al mes. Se anima a los jugadores de cualquier nivel a unirse a la diversión. Para ello primero, es necesario ponerse en contacto con Arie Stammes en el 676-449-251.

1 Manuel Gil

Los árbitros mejor clasificados de cada provincia andaluza se dieron cita nuevamente en San Roque Club para la realización del examen teórico, que se complementa con la prueba práctica en el municipio vecino de La Línea. La prueba teórica de ascenso permitiría a los más de 60 asistentes el ascenso de sus respectivas categorías; Dicha prueba se realizó en las instalaciones de San Roque Club por tercer año consecutivo. Hasta la fecha, el ascenso era a Tercera División Nacional. Este año, y debido a las modificaciones de las categorías de fútbol, se dieron cita árbitros de diferentes niveles para lograr el ascenso que le corresponda a cada uno. El presidente del Comité Técnico de Árbitros Andaluz, Felipe

1 Cartas al director:

Santos, detalló que “queremos seguir realizando los exámenes en este paraje idílico como es el San Roque Club, y donde nos tratan siempre con mucha amabilidad y cortesía”. Santos recalcó que “el hecho de volver a estas instalaciones está dando sus frutos en la zona”. “Dos árbitros

del Campo de Gibraltar, de San Roque y Algeciras, posiblemente asciendan el año que viene a ‘Territorial’. Es un paso más para ser nacional -continuó- y en este sentido hay que destacar la labor que está haciendo Juan Carlos Crespo como responsable del colegio de Algeciras”.

San Roque Club once again venue of Referee Committee Course The top ranked referees in each province of Andalusia gathered again at San Roque Club in order to carry out the theory exam, which is complemented by the practical test in the neighbouring municipality of La Línea. The theory exam for promotion will allow the 60 participants to be promoted from their respective categories; this test was carried out at the facilities of San Roque Club for the third consecutive year.

Until now, the promotion was to the Third National Division. This year, and due to the modifications to the football categories, referees from different levels gathered in order to attain the promotion corresponding to each. The president of the Andalusian Technical Committee of Referees, Felipe Santos, outlined that “we want to continue to hold the tests in this idyllic location, San Roque Club, where we are also treated

with a lot of kindness and courtesy”. Santos highlighted that “returning to these facilities is bearing fruit in the area”. “Two referees from Campo de Gibraltar, from San Roque and Algeciras, will possibly be promoted to the ´Territorial´ category next year. This is another step forward in order to be national and in this regard it is necessary to highlight the work that Juan Carlos Crespo is doing as head of the Algeciras training school”.

Sotogrande Backgammon-Club Backgammon is believed to have originated at around 3,000 B.C. in Mesopotamia in the Persian Empire. It is the oldest known recorded game in history, even older than Chess! Backgammon players know and enjoy the turns & twist of the game, depending on skill and rolling the dice Keen but average Backgammon player: Arie Stammes (Dutchman) who lives in one of the Sotogrande Marina Complex buildings since 2007, wants to start a Sotogrande Backgammon-Club, playing perhaps once or twice a Month Good players but also average/beginners, are welcome to join the fun. In the first instance, please contact: Arie Stammes, at: 676-449-251


Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

57 Deportes

El ‘Gesta Real Estate’ resiste y gana en Sotogrande ✑ Manuel Gil

Buen golpe de efecto en Sotogrande del pruebas del sábado, seguido en dos de monotipo J/80 ‘Gesta Real Estate’ del gi- ellas por el Marbella Team conducido por braltareño John Bassadone, al proclamar- Felipe Parejo y en la otra por elHigh Seas se vencedor de la penúltima entrega del de Vidar Hansson, el domingo, los de OrVI Circuito para monotipos J80 Marina de baneja espabilaban ganando dos pruebas Sotogrande y con ello aumentar de dos a con los de Bassadone en su estela, sumando un tercero en otra seis la distancia de punque se convertía en la tos con el defensor del  El equipo liderado cuarta victoria del Gesta título ‘Marbella Team’ por John Bassadone y el Real Estate, seguido del de Pepequín Orbaneja ‘Marbella Team’ pelearán y Juan Luis Páez. Emen la próxima cita, el 10 y noruego y el Marbella Team, tercero. barcación a la que se le 11 de junio, por el Trofeo Cuatro victorias y dos complican las cosas de de Primavera y el Camsegundos descartados cara a reeditar el que sepeonato Absoluto del VI no dejaban lugar a duría su sexto triunfo conCircuito de J80 Marina das respecto al ganador secutivo. de Sotogrande del fin de semana, que Ambos equipos volno era otro que el ‘Gesta vieron a repartirse los tantos de este penúltimo encuentro; en Real Estate’con cinco y nueve puntos de total seis pruebas marcadas por vientos renta sobre el ‘Marbella Team’ y el ‘High de entre 12 y 15 nudos de intensidad el Seas’ de Hansson, equipo este último que sábado, y entre 14 y 10 en los últimos se consolida como el tercero mejor del circoletazos de la jornada dominical. Mien- cuito a falta de una sola convocatoria más tras el ‘Gesta Real Estate’ ganaba las tres en el mes de junio.

Y de cara a la gran final, con el absoluto acabará el Trofeo de Primavera, circuito donde sí conserva el liderazgo el ‘Marbella Team’ con los mismos tres puntos de renta sobre el ‘Gesta Real Estate’, también con el High Seas como tercero en discordia.

Para saber qué ocurre con el absoluto y el Trofeo de Primavera habrá que esperar al fin de semana del 10 y 11 de junio, última oportunidad para el barco con bandera compartida entre el CN Sevilla y el RCM Sotogrande de cambiar o no las cosas.

The ‘Gesta Real Estate’ resists and wins in Sotogrande It was a good coup in Sotogrande by the monotype J80 Gesta Real Estate of the Gibraltar skipper John Bassadone, crowned winner of the penultimate event of the 6th Sotogrande J80 Circuit for Monotypes. With it, the points between the title defender “Marbella Team” with Pepequín Orbaneja and Juan Luis Páez increases from two to six. Things have become more complicated for that vessel in terms of retaining what would be their sixth consecuti-

ve triumph. Both teams once again shared the points of this penultimate event: there were a total of six heats, defined by winds of between 12 and 15 knots of intensity on Saturday, and between 14 and 10 in the latter stages of Sunday. While the Gesta Real Estate won the three events on Saturday, finishing in front of Marbella Team in two of them, skippered by Felipe Parejo, and in the other by High Seas with Vidar Hansson, on Sunday, Or-

baneja´s men sprang into action winning two events with Bassadone´s men its wake, adding a third place finish in another that would become the fourth victory of the Gesta Real Estate, followed by the Norwegian and Marbella Team, in third. Four victories and two second places rules out left no doubts in terms of who was the winner of the weekend, none other than the Gesta Real Estate with five and nine points advantage over Marbella Team and the

High Seas of Hansson. The latter consolidated its position as the third best on the circuit with just one more gathering left, scheduled for June. Ahead of the grand finale, the overall rankings will end with the Spring Trophy, the circuit where Marbella Team does retain the leadership, with a three-point advantage over the Gesta Real Estate, with High Seas in contention for third place. In order to find out what happens with the overall rankings

and the Spring Trophy, it will be necessary to wait to the weekend of 10 and 11 June, the last opportunity for the boat with a shared flag between CN Sevilla and RCM Sotogrande to see if it can change things or not.

Lee más en:

sotograndedigital.com

UDSE Soccer Sotogrande Campo de futbol de San Enrique.

¿Te lo vas a perder? / Are you going to miss it? Campamento de futbol Del 17 al 28 de Julio (opcionalmente desde el 1 de julio)

De 10:00 a 18:00. Autobuses desde Algeciras, San Roque, La Línea, Gibraltar, Sotogrande, Estepona y Sabinillas. Comida incluida. Actividades paralelas: Motos de agua, velero, vóley-playa, Footgolf, surf... PLAZAS LIMITADAS

Football Camp

From 17 to 28 de July (Optionally from July 1st) From 10:00 a 18:00. Bus Roundtrip from Algeciras, San Roque, La Línea, Gibraltar, Sotogrande, Estepona & Sabinillas. Daily menu included. Activities in jet ski, sailing boats, beach volleyball, footgolf, surf... LIMITeD PLACeS

Registration: soccersotograndecd@hotmail.com - FACEBOOK: SoccerSotogrande El campamento se efectuara si se llega al mínimo de participantes. / The camp will take place if it has reached the minimum of members required


58

Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

Guía de servicios / Service Guide

Gastronomía Servicios

La lista de Schindler El director Steven Spielberg no consiguió el permiso para firmar dentro de Auschwitz, así que las escenas del campo de exterminio fueron rodadas justo al lado, en un escenario construido como una copia exacta del emplazamiento real.La persona que pone las flores sobre las piedras en los créditos finales es Liam Neeson y no Spielberg como la gente cree.Martin Scorsese no quiso dirigir la película en los años 80, porque pensaba que al no ser judío no podría hacer una buena película sobre

este tema.Para el papel de Oscar Schindler se pensó en los actores Kevin Costner y Tom Hanks, aunque finalmente fue Liam Nielson el que lo encarnó, cautivando a Spielberg por su forma de actuar. El actor Ralph Fiennes, que saltó a la fama con este film, engordó 15 kilos para encarnar al sanguinario Amon Goetz, jefe del Sonderkommando de Austchwitz. Al final de la película, se ve un plano de la tumba de Schindler,

en el Cementerio de los Hombres Justos (Jerusalén). Sobre la misma, siguiendo una costumbre judía, varias personas van apareciendo en pantalla y dejando una piedra como señal de agradecimiento eterno. Dichas personas son los verdaderos judíos a los que Oskar Schindler salvó la vida y algunos descendientes de los que ya han fallecido, que acuden a honrar a su benefactor acompañados de los actores que les interpretan en el film.

¿Sabias qué? La izquierda y la derecha ¿Sabías a qué se debe la denominación de DERECHA E IZQUIERDA de las tendencias políticas? En la Asamblea francesa de 1789, los conservadores se sentaron a la derecha del presidente de ésta y los radicales lo hicieron a la izquierda.


Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

59 Guía de Servicios

Misas

Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro ✆ 956 794 304 Policía Local San Roque ✆ 956 780 256

Centro San Enrique 24 h

Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 20:00 horas

Protección Civil San Roque ✆ 956 780 106 (4920) Policía Nacional ✆ 091

SÁBADO Y VÍSPERAS

Policía Local Guadiaro ✆ 956 780 106 (4320)

Bomberos Consorcio Provincial ✆ 085

Policía Local Emergencias ✆ 112

Toxicología Madrid ✆ 915 620 420

SE VENDE APARTAMENTO

con plaza de garaje en Torreguadiaro, 2 dormitorios, patio de 30 m2, piscina comunitaria, a menos de 100 metros de la playa.

Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro Pueblo Nuevo

Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro

10:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 20:00 horas

* Los lunes no hay misa en Guadiaro

guiautil@grupohcp.com - 671 608 681

18€

* Máximo 40 palabras , sin elementos gráficos.

LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA LA LÍNEA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.)

ESTEPONA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA ALGECIRAS

8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)

MÁLAGA

19:00 horas 20:00 horas 20:00 horas 21:00 horas

DOMINGOS Y FESTIVOS

TU NUEVA PUBLICIDAD EN LA GUÍA ÚTIL Tu Tu con un texto* y No te compliques la vida, simplemente guía guía tener tu anuncio en de una forma muy económica podrás El Periódico de Sotogrande. más másútil útil

Precio 125.000 € Información: 656 947 036

Autobuses

LUNES A VIERNES

✆ 902 505 061

5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas

Clubes de golf

Emergencias Sanitarias: ✆ 061

Real Club Valderrama ✆ 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande ✆ 956 785 014 La Reserva de Sotogrande ✆ 956 785 252 Almenara Golf ✆ 956 582 054 San Roque Club ✆ 956 613 030 Alcaidesa Golf ✆ 956 791 040 La Cañada Golf ✆ 956 794 100


Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

60 Guía de Servicios

¿Sabias qué? Las primeras pirámides fueron construidas mientras que el mamut lanudo todavía estaba vivo. Aunque la mayoría de los mamuts se extinguieron mucho antes de que surgieran las civilizaciones, quedaron pequeñas poblaciones que sobrevivieron hasta el año 1.650 antes de Cristo. En ese momento, Egipto estaba a medio camino de su imperio, y las pirámides de Giza ya tenían 1.000 años de antigüedad.

Hoteles SOTOGRANDE Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande ✆ 956 582 000 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 790 200

OTROS HOTELES Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque ✆ 956 61 32 30

Hotel Alcaidesa C/ de la Villa Real, Alcaidesa ✆ 956 792 008

Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - ✆ 956 678 101

Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n ✆ 956 693 018

Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios ✆ 956 678 661

Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 ✆ 956 616 561

Hotel Reina Cristina Algeciras ✆ 956 602 622

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares ✆ 959 937 800

FARMACIAS

Transportes AUTOBUSES

Estación Autobuses (Algeciras) ✆ 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar ✆ 956 038 665/902 450 550 A. Portillo ✆ 956 653 456 Linesur ✆ 956 667 649 Alsa ✆ 91 327 05 40

TAXIS

Radio Taxi Sotogrande ✆ 956 614 383 Número único ✆ 956 780 101 Taxi San Roque ✆ 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) ✆ 956 782 222

BARCOS APBA ✆ 956 585 400

Información Estación Marítima ✆ 956 585 463 FRS ✆ 956 681 830 Balearia ✆ 902 160 180 Acciona ✆ 902 454 645

TRENES Renfe ✆ 902 320 320 Venta internet ✆ 902 109 420 Servicio Atendo ✆ 902 240 505 Estaciones ✆ 902 432 343

JUNIO Jueves 1 Viernes 2 Sábado 3 Domingo 4 Lunes 5 Martes 6 Miércoles 7 Jueves 8 Viernes 9 Sábado 10 Domingo 11 Lunes 12 Martes 13 Miércoles 14

San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique Torreguadiaro

Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique

AEROPUERTOS Sevilla ✆ 954 449 000 Jerez de la Frontera

✆ 956 150 000 Málaga ✆ 902 143 144

Gibraltar: +35 020 073 026

Guadiaro

C/ Carretera, S/N

✆ 956 614 105

Mañanas: L/S 9:30 - 14:00 Tardes: L/V 17:00 - 21:00

Tu guía más útil

Jueves 15 Viernes 16 Sábado 17 Domingo 18 Lunes 19 Martes 20 Miércoles 21 Jueves 22 Viernes 23 Sábado 24 Domingo 25 Lunes 26 Martes 27 Miércoles 28 Jueves 29 Viernes 30

RADIO TAXI SOTOGRANDE

24 H.

956 614 383

Torreguadiaro Avda Mar del Sur s/n ✆ 956 610 005 09:00 - 21:00 (del 15 de junio al 15 sept.) San Enrique

Plaza de la Fuente

✆ 956 615 128

09.30-13.30 / 17.00-20.30

Sotogrande

Plaza Blanca

✆ 956 794 961

Lunes-sábado: 9.30-21.30 Domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) Pueblo Nuevo

 C/Sierra Bermeja, s/n

✆ 956 794 052

09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados


Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

61 Guía de Servicios

Información Útil Human Line Sotogrande ✆ 956785333 Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) ✆ 956798300 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia ✆ 902505061 Teléfono ✆ 956670649 Teléfono ✆ 956615199 Centro de Salud San Roque 24h.

✆ 956024702

M. de Salud Torreguadiaro

✆ 956616272

Módulo Salud Guadiaro

✆ 956614040

The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande ✆ 956 795 273

COLEGIOS Colegio Internacional de Sotogrande ✆ 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) ✆ +35020075781 Colegio San José (Estepona) ✆ 953800148 Colegio Unamuno (Málaga) ✆ 902 666 660 Colegio Montecalpe (Algeciras) ✆ 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) ✆ 956 580 016

CEIP Barbésula (San Enrique) ✆ 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) ✆ 956 782 072

TELÉFONOS DE INTERÉS

Torre de Control Puerto Sotogrande ✆ 956790000 Sotogrande SA ✆ 956 790 344/300 Correos Guadiaro ✆956 614 074 Correos Sotogrande ✆ 956 790 404

OCIO

BIBLIOTECAS

Plaza de la Iglesia ✆ 956 780 252

La Línea ✆ 956 762 576

Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas ✆ 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas

Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) ✆667 984 948

Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) ✆ 670 055 175

Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) ✆956 780 106

Teatro Juan Luis Galiardo San Roque ✆ 956 781 074

Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n ✆ 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

SALA DE EXPOSICIONES

Palacio de los Gobernadores

CINES / TEATROS

Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios Cinematógrafo Municipal

¿Sabias qué? Cuando la Warner Brothers se formó, el Imperio Otomano seguía con vida Harry, Albert, Sam y Jack Warner, abrieron su primer teatro, la Cascada, en New Castle (Pennsylvania) en 1903. Mientras tanto, el Imperio Otomano se extendió desde 1299 hasta 1923, cuando Turquía se convirtió en una nación independiente.

Teatro Florida (Algeciras) ✆ 956 663 321 Cinesa La Cañada Marbella ✆ 902 33 32 31

CLUBES DE PLAYA Y DEPORTIVOS

Tesorería

EUC Parques de Sotogrande ✆ 956 795 040

✆ 956 780 106 (2040)

Notaría San Roque ✆ 956 780 124 Notaría Pueblo Nuevo ✆ 956 785 062

✆ 956 780 106 (2301)

Ayto. San Roque ✆ 956 780 106 Alcaldía Guadiaro ✆ 956 780 106 Alcaldía San Enrique ✆ 956 610 015 Alcaldía Torreguadiaro ✆ 956 780 106 (4511) Asuntos Sociales ✆ 956 780 676 Obras y Servicios ✆ 956 780 106 (2901)

Universidad Popular

Gestión Tributaria

✆ 956 780 106 (2500) Registro Civil San Roque

✆ 956 780 281

Juzgado San Roque ✆ 956 670 334 Escuela Oficial de Idiomas ✆ 956 670 108 Oficina de Turismo San Roque

✆ 956 781 971

Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n ✆ 956 795 012 Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n ✆ 956 616 171 Sotogrande Racquet Centre

✆ 956 796 233 El Octógono ✆ 659 453 444

R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 610 087

ACTIVIDADES ECUESTRES

Sotogrande Hípica (Antiguo Cortijo Valderrama) ✆ 956 793 492 Santa María Polo Club Sotogrande ✆ 956 610 012 Dos Lunas Polo & Dressage

✆ 956 618 052

Ayala Polo Club ✆ 956 610 144 E3 Equestrian Experience Sotogrande ✆ 609 348 574 - 657 105 281


62 Instantes

Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Edición 330

Rincones de Sotogrande Sección de “Rincones de Sotogrande”. En esta ocasión, igual que en los últimos dos años fuimos mostrando imágenes históricas de la Urbanización y el entorno, publicaremos imágenes de rincones, detalles o lugares muy conocidos por parte de todos los residentes de la zona pero poco reconocibles según el ángulo en el que aparezca la imagen. Esperamos que les guste y jueguen y participen con nosotros. . Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com “Rincones de Sotogrande”. On this occasion, as in the past two years we were showing historical images of the Construction and the environment, we will publish pictures of places, details or places well known by all residents of the area but little recognizable as the angle at which the picture appears. We hope you like and play and join us. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@ grupohcp.com

En el número anterior... En efecto, la imagen de la pasada edición era una antigua fotografía tomada desde la carretera de entrada a la Urbanización, en sus incios. Gracias a todas las respuestas.

In the last issue ... In fact, the image of the last edition was an old photograph taken from the entrance road to the Urbanization, in its beginnings. Thanks to all the answers.


Del 2 al 16 de Junio de 2017 - Ediciรณn 330

63 Publicidad


®

Edita: Grupo HCP Avda. Mar del Sur s/n - Torreguadiaro Tel.: +34 956 610 043 - info@grupohcp.com Sotogrande Cádiz -España


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.