“Hay quién arroja un vidrio roto sobre la playa. Pero hay quién se agacha a recogerlo” Fundado en 1998 - Año XX - Edición 331
Jose Narosky
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017
La Infanta Elena disfruta de una jornada de polo en Sotogrande La visita la realiza con motivo del Memorial de Polo, homenaje a su abuela, María de las Mercedes
Las playas, a punto al inicio de campaña
Imagen panorámica de la playa de Torreguadiaro. Con el inicio de la temporada se incrementa la masiva afluencia de residentes y turistas a las playas de la zona.
Las diferentes actuaciones y operaciones llevada a cabo por la delegación de playas municipal dejan la costa en óptimas condiciones para la inauguración oficial de la temporada. A partir del 16 de junio, a pleno rendimiento todos los servicios y equipamientos disponibles en el litoral local.
La zona afronta el verano de 2017 con tres banderas azules como distintivos de calidad y conservación, concretamente las playas Cala Sardina, Torreguadiaro y Puerto de Sotogrande (en su régimen especial), lucirán los distintivos este año. El refuerzo en
servicios y actividades de ocio y de formación en medio ambiente, el incremento de recursos para personas con problemas de movilidad o una mayor cobertura del servicio de socorrismo, principales novedades para esta temporada.
Beaches, ready for the start of the season The different projects and operations carried out by the municipal beaches delegation leave the coastline in optimum condition for the official start of the season. From 16 June, they will be fully operational with all the services and facilities available on the local coastline.
The area is heading into summer 2017 with three blue flags recognising quality and conservation, specifically, the beaches of Cala Sardina, Torreguadiaro and Sotogrande Port (with its special regime) will bear the distinction this year. The in-
crease in services and leisure activities, and environmental training, additional resources for people with mobility problems and more coverage provided by lifeguard services are the main new developments this season.
2 Publicidad
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Ediciรณn 331
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
3 Editorial
Un resort de altura exige un esfuerzo igual Fundado en 1998
Presidente/Editor Grupo HCP: José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente del editor: Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Directora: Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258 Redacción: redaccion@grupohcp.com Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán revista.sotogrande@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Dpto. Comercial: marketing@grupohcp.com 620 868 258
La cuantiosa e ilustres caravana de apellidos que con mucha facilidad se depositan cuando se habla del destino Sotogrande para hacer referencia a sus múltiples valores y atractivos: excelencia, elegancia, lujo, estilo de vida, entorno paradisiaco, alta calidad, servicios de primer nivel, ambiente de excepción etc.; son en buena medida merecidos pero todos estos atributos es más que obligatoria refrendarlos de manera constante y continuada. Sino todo se queda palabras. El típico ejercicio que se preparaba en la escuela para como “muleta” en la conjugación de tiempos verbales “es necesario que…”; se podría atribuir en este caso a alguna de las enormes cualidades de las que disfruta el entorno y que a las diferentes entidades y administraciones (públicas y privadas) corresponde mantener al
Diseño: Javier González creatividad@grupohcp.com
Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 58 19 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión.
Distribución controlada por:
www.sotograndedigital.com
There is a long and illustrious list of names that can easily be listed when talking about the destination Sotogrande in order to refer to its assets and attractions: elegance, luxury, life style, idyllic environment, high quality, topquality services, exceptional atmosphere, etc.; these attributes are largely deserved however it is very necessary to endorse them constantly and continuously. Otherwise, everything is just talk. The typical exercise that was used at school as a “support” for conjugating verb tenses, “it is necessary that…”; could be used in this case for some of the great qualities that the area enjoys and the different entities and administrations (public and private) that are responsible for maintaining the same level throughout all times of the year
(even more so in summer). Mainly, they should work to ensure that with every little sample that first-time visitors or tourists in Sotogrande will discover in a few days, can be considered to bear the real hallmark of Sotogrande. In the majority of occasions, all eyes turn towards the sea. People aim to find beaches in the best possible conditions, as well as accesses, services, beach bars, etc. However, all the rest is just as or even more important. Highways, roads, entries to the resort, bridges, landscaped areas, roundabouts… ultimately, everything contributes and everything forms a part of Sotogrande´s image and its surrounding area. We are not just talking about specific areas and places that enjoy standards of quality that have been extensively proven and
that are constantly being surpassed. The perspective is global and generic, that is to say, everyone counts and everyone pays. That is why the time has come to really get to work (although all of this should have been carried out weeks in advance and not with summer looming). Aesthetically, there is a lot of room for improvement at the accesses to the Resort, the roads in a large part of the adjoining areas and even inside the resort enclosures could well be improved; so too could the collection of vegetable waste (pruning, cleaning up, etc.). Everything is clearly done with the best vision but there are still aspects to refine. Trying to conserve and exhibit a luxury and leading international resort demands an effort that befits such adjectives. La Bocha Polo Magazine
La Revista de Sotogrande
El Periódico de Sotogrande @sotogrande_info
uno estándares de calidad de sobra contrastados y en constante superación. El prisma es global y genérico, es decir, todos cuentan y todos pagan. Es por eso que llega el momento de ponerse las pilas (aunque todo esto debería haberse ejecutado con semanas de antelación y no con el verano encima). Estéticamente queda mucho margen de mejora en los accesos de la Urbanización, los viales en buena parte de las zonas anexas e incluso dentro de recintos de la urbanización son más que mejorables; la recogida de residuos vegetales (poda, adecentamientos, etc.); igual. Claro está que todo se hace con la mejor visión pero aún quedan detalles por pulir. Tratar de conservar y exhibir un resort de lujo y máximo nivel de talla internacional exige un esfuerzo similar a los adjetivos.
A quality resort demands an effort to match it
Administración: Francisco Orellana contabilidad@grupohcp.com Distribución: Sebastián Suarez distribucion@grupohcp.com
mismo nivel durante todas las épocas del año (más aún en verano). Y principalmente velar porque en cada una de las pequeñas muestras que descubrirá en unos días el primero visitante o el turista que debuta en Sotogrande, pueda ser apreciada como verdaderamente ‘sotograndino’. En la mayoría de las ocasiones casi todas las miradas van hacia el mar. Buscando encontrar las playas en la mejor de las condiciones posibles, de igual modo que accesos, servicios, chiringuitos, etc. Pero todo lo que queda atrás es igual o de más importancia. Carreteras, viales, entradas a la urbanización, puentes, zonas ajardinadas, rotondas,…, en definitiva todo suma y todo forma parte de la imagen de Sotogrande y su entorno. No sólo sitios y puntos concretos que sobradamente gozan de
®
www.larevistadesotogrande.com
@vive_sotogrande
www.grupohcp.com
www.labocha.com
@labochapolo
®
4 Carta del director
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
Sotogrande: una apuesta en firme a largo plazo En los últimos coletazos de la redacción, al cierre de la edición del periódico que maneja en sus manos, saltó una noticia que vista con la perspectiva del tiempo da forma y permite entender una serie de escenarios y una suma de factores que finalmente con✑ José Luis García vierten en coherente Editor/Director el resultado final de la jlgarcia@grupohcp.com ecuación. Definitivamente, Orion se hace con el poder en solitario de la compañía matriz de Sotogrande, S.A. ‘alma mater’ del emblemático destino (para ser precisos con el 98,88% de la actual Sotogrande LuXco). Con esta operación, consigue absorber el 50% de la sociedad que compartía con el fondo de inversión y hasta hace unos días socio propietario del resort, Cerberus. Hace falta echar algo la mirada atrás para contextualizar esta alianza. Hay que mirar cuando en octubre del pasado 2014 se acordó (aunque se oficializaría a finales de año), la
compra de Sotogrande S.A., hasta ese momento gestionada por la potente cadena hotelera NH Group, a una sociedad mixta compuesta por estos dos fondos de inversión (Cerberus y Orion); ambos con un carácter diferente, financieramente hablando, respecto a los estilos y modelos de negocio. Ambos desembarcaron con el objetivo de poner en valor y relanzar el potencial de Sotogrande como destino. Han sido evidentes y sustanciales los cambios acontecidos en la urbanización desde el aterrizaje de los nuevos propietarios (modernizando y dotando de vitalidad y actividad a La Marina de Sotogrande, la constatación de La Reserva de Sotogrande como el gran proyecto del futuro en la zona, el apoyo y celebración a eventos de gran repercusión internacional, instalaciones, etc.); aunque visto el desarrollo de los acontecimientos, los caminos aquí se separan entre ambos socios. Cerberus continuará su camino y Orion, a la vista está, apuesta por el crecimiento y desarrollo de Sotogrande, con una visión más global y a largo plazo. Siendo La Reserva de Sotogrande su gran hoja de ruta. Todo indica que viviremos un nuevo tiempo con el liderazgo en solitario de Orion en la empresa matriz, respecto a una mayor celeridad y una marcha más de velocidad en la luz verde a proyectos que llevaban tiempo en el aire y que probablemente se veían en ocasiones frenados por la falta o necesidad de entendimiento entre dos actores principales. Atrás quedó esa bicefalia y Orion suponemos pondrá velo-
cidad de crucero a sus proyectos. Esperemos tener pronto más noticias del famoso lago de La Reserva o las novedades en el Country Club (de la que ya se apuntan suculentos rumores). Mientras tanto, ya le hemos robado prácticamente la mitad del mes a junio, el primero del ansiado y esperado trimestre de mayor rentabilidad económica para buena parte del tejido comercial de la zona. Tejido que en parte se quiso mostrar a la entrada del Puerto Deportivo de Sotogrande con su participación en la I Feria del Comercio. Buena iniciativa, en la teoría, aunque con resultado mejorable. Quizás ni la ubicación ni la fecha fueron las más acertadas. Hay que pensar más a lo grande y optar por eventos de mayor calado. Todo tiene margen de mejora en la vida y con los apoyos necesarios próximamente podría convertirse en una feria de referencia en el tejido comercial del entorno. Las playas funcionan a pleno rendimiento desde el 16 de junio, con todos los servicios operativos, y vemos esfuerzos por presentar un Valle del Guadiaro muy adecentado. Esperemos que no nos hayamos metido en el mes de agosto y continúen a medio coser los pantalones. Que al final nos pillará el toro. Y como siempre, disfruten de esta época tan especial del calendario. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.
Sotogrande: a strong long term bet As final preparations were made to writing articles, ahead of the publication of the newspaper you have in your hands, a piece of news emerged that, when viewed with the perspective of time, shapes and makes it possible to understand a series of scenarios and a list of factors that ultimately make the end result of the equation coherent. Ultimately, Orion has taken sole control of the parent company of Sotogrande, the “alma mater” of the emblematic destination (to be precise, 98.88% of the current Sotogrande LuXco). With this operation, it has managed to take on 50% of the company that it shared with the investment fund, and owning partner of the resort up until a few days ago, Cerberus. It is necessary to look back in time in order to put this partnership into context. You need to look to October 2014 when the purchase of Sotogrande S.A was agreed (although it would be made official at the end of the year). Up until that point it had been managed by the powerful hotel chain NH Group, a mixed company comprised of these two investment funds (Cerberus and Orion); both with different styles and characters, financially speaking, in relation to business styles and models. Both arrived with the aim of showcasing and relaunching the potential of Sotogrande as a destination.
The changes made in the resort since the arrival of the new owners have been evident and substantial (they have modernised Sotogrande Marina and made it full of vitality and activity, identified La Reserva de Sotogrande was the big future project in the area, supported and held events with a big international impact, improved beach clubs, facilities, etc.); although given how events have turned out, here is where the paths of both partners separate. Cerberus will continue its path and Orion, it is clear to see, is committing to the growth and development of Sotogrande, with a more comprehensive and long term view. La Reserva de Sotogrande serves as its big road map. Well, in view of events, everything indicates that we will experience a new period with the sole leadership of Orion over the parent company, in terms of greater speed and quicker progress in giving the green light to projects that had been in the air for some time and that were probably stopped at times due to the lack of or the need for understanding between the two main actors. That forking path is a thing of the past and Orion is going into cruise control with its projects. We hope to have more news soon about the famous La Reserva lagoon or new developments at Country Club (about
which appetizing rumours are already emerging). Meanwhile, we are practically midway through June, the first stretch of the eagerly awaited quarter of greatest economic profitability for a large part of the business community in the area. This community wanted to have a public presence at the entrance to Sotogrande Marina with its participation in the 1st Business Fair. In theory, this is a good initiative, although the results could be improved. Perhaps neither the location or the date were the best choices. We need to think big and opt for more important event. There is room for improvement for everything in life and with the necessary support it will soon become a benchmark fair for the area´s business community. Beaches have been operating at full capacity since 16 June, with all the services running, and we see an effort to present a very tidy Valle del Guadiaro. Let´s hope that we do not get midway into August with things half-finished, in the end we will run out of time. As always, you should enjoy this very special period of the year. I wish to remind you that you can inform me of any issues of interest, either directly or through @JLGarciaSG.
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Ediciรณn 331
5 Publicidad
6 Sotogrande
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
Sotogrande
Un año más, con el inicio de la temporada turística, se colapsa la salida desde la autovía A-7 hacia las playas de la zona
¿Es posible una alternativa para el acceso a Torreguadiaro? 1 Manuel Gil
i De fondo, quedaría en buena medida relacionado, el proyecto de desarrollo de Los Pinos que contaría con una mejor adecuación y acceso desde la autovía en dicho sentido con vistas al proyecto urbanístico. También, aunque a un plazo más corto, fruto del convenio con la gasolinera sita en la travesía, también se establece un próximo plan de mejoras de ese tramo de carretera. i Fundamentally, it could be largely linked to the Los Pinos development project which would have better fitting out and access, from the road in that direction in view of the planning project. Also, although more in the short term, as a result of the agreement with the petrol station located at the crossing, an upcoming plan for improvements on that stretch on road has also been established.
sotograndedigital.com
En estos días, con el fuerte arranque de la temporada en el mes de junio, comienza a apreciarse los primeros atascos de fines de semana en horas punta en los accesos a Sotogrande y más concretamente en el desvío de Torreguadiaro. Un problema prácticamente cíclico, desde la efervescencia de la población en campaña estival y el crecimiento de Torreguadiaro como punto neurálgico respecto a la gastronomía y punto de encuentro y residencia de buena parte de turistas y visitantes de la zona. En jornadas en las que el calor comienza a aparecer, como el pasado fin de semana, derivan en largas
retenciones en la vía A-7 (dirección Málaga), para tomar la salida hacia Torreguadiaro en busca de las playas. Concretamente, durante los últimos fines de semana, en intervalos entre las 12:00 y las 15:00 horas, podía verse como la caravana se extendía desde la salida hasta prácticamente la altura del Sotomarket de la vía de servicio, casi kilómetro y media atrás. Con el consiguiente retraso para el conductor y peligro para el resto de vehículos de la autovía al verse afectado un carril casi al completo. Tras publicar este medio en su versión digital estos últimos acontecimientos (a través de la
página de Facebook de El Periódico de Sotogrande y su página web: www.sotograndedigital. com); no son pocos los lectores y vecinos que han manifestado su opinión a este respecto. “El típico problema sin solución de cada verano…”; “Todos los años igual, no ponen remedio…”; “No sería una mala idea planear la posibilidad de que la salida de la autovía cuente con dos carriles como pasa en otros puntos de masivo tráfico”; agradecida sugerencia de este querido lector que con toda seguridad aliviaría parte de esos problemas. De fondo, quedaría en buena
medida relacionado, el proyecto de desarrollo de Los Pinos que contaría con una mejor adecuación y acceso desde la autovía en dicho sentido con vistas al proyecto urbanístico. También, aunque a un plazo más corto, fruto del convenio con la gasolinera sita en la travesía, también se establece un próximo plan de mejoras de ese tramo de carretera. Sea cual se la solución, cada verano con el constante crecimiento turístico de la zona, se antoja clave y fundamental mejorar toda la logística posible para un acceso cómodo y rápida a todo el área costero del Valle del Guadiaro.
Is an alternative possible for the access to Torreguadiaro? Once again this year, with the start of tourism season, the exit from A-7 road towards area´s beaches is packed At present, with the strong start to the season in June, we are beginning to see the first weekend traffic jams at peak times at the access points to Sotogrande and more specifically at the Torreguadiaro detour. This is a practically recurring problem, where the increase in population during the summer season and the growth of Torreguadiaro as a nerve centre in relation to gastronomy and the gathering place and area of residence of a large number of tourists and visitors in the area. On days when the temperature rises, such as last weekend, there are long delays on the A-7 road (head-
ing towards Malaga), in order to take the exit towards Torreguadiaro in search of beaches. Specifically, over the last few weekends, at intervals between midday and 3pm, it has been possible to see the tailback going from the exit to practically around Sotomarket on the service road, almost one and a half kilometres. This involves a subsequent delay for drivers and a danger for the other drivers on the road, as almost an entire lane is affected. After this newspaper published these latest events via its digital version (through the Facebook page of El Periódico de Sotogrande
and its website: www.sotograndedigital.com); there have been a significant number of readers and residents that have expressed their opinion in relation to the matter. “This is the typical unresolved problem of each summer”; “The same every year, they do not provide a solution…”; “It would not be a bad idea to plan the possibility of the road having two lanes, which is what happens in other points with lots of traffic”; an appreciated suggestion from this dear reader that would certainly alleviate a part of those problems. Fundamentally, it could be largely
linked to the Los Pinos development project which would have better fitting out and access, from the road in that direction in view of the planning project. Also, although more in the short term, as a result of the agreement with the petrol station located at the crossing, an upcoming plan for improvements on that stretch on road has also been established. Whatever the solution, every summer with the constant tourism growth in the area, it is crucial and essential to improve all the possible logistics in order to have convenient and quick access to the entire coastal area of Valle del Guadiaro.
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Ediciรณn 331
7 Publicidad
8 Sotogrande
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
Meses de abandono y dejadez, junto al Estuario en pleno corazón de Sotogrande Desde hace ya casi dos años, se encuentran cerrados al público los diferentes carriles y paseos que atraviesan el Estuario del río Guadiaro, por los que conocer y disfrutar de este espacio único. Ya no es sólo cuestión de que no se pueda visitar, preocupa el alarmante estado de dejadez y falta de mantenimiento que sufren estas instalaciones de gran valor medioambiental.
Months of neglect and neglect, next to the estuary in the heart of Sotogrande For almost two years now, the different lanes and walks that cross the Guadiaro River Estuary have been closed to the public, for which to know and enjoy this unique space. It is no longer just a matter of not being able to visit, it is concerned about the alarming state of neglect and lack of maintenance that these facilities of great environmental value suffer.
Orion se queda como único dueño de la matriz Sotogrande
Orion becomes sole owner of Sotogrande
El fondo adquiere el 50% de su socio Cerberus. La operación desvincula la figura de José María Aznar Botella y dos consejeros más de la promotora
The fund acquires 50% share from its partner Cerberus. Operation moves away from José María Aznar Botella and two more board members from parent company
1 M. Gil / Redacción
La empresa matriz de la Urbanización, Sotogrande S.A., vuelve a tener un único dueño tras la venta a finales del pasado 2014 de NH Group a los fondos de inversión Orion y Cerberus. Finalmente, por una oferta que según algunos medios especializados rondaría los 100 millones de euros, Orion absorbe la parte de su antiguo socio y se queda con el 98,88 del capital social del resort de lujo según informó a la Comisión Nacional del Mercado de Valores (CNMV). Sotogrande LuxCo tiene previsto lanzar una OPA de exclusión sobre las acciones de Sotogrande. Esta operación marca el inicio de la segunda fase del plan de desarrollo y reposicionamiento de Sotogrande SA, cuyo principal objetivo es el de convertir el resort, incluyendo las lujosas instalaciones privadas de La Reserva Club, en uno de los destinos de lujo más codiciados del sur de Europa. Orion se propone ofrecer a sus residentes y visitantes una gama de actividades,
instalaciones e infraestructuras únicas, y continúa con el desarrollo del exclusivo conjunto residencial de villas de lujo en El Mirador. El fundador y director general de Orion, Aref Lahham señaló que “ha sido un honor para nosotros haber compartido esfuerzos con Cerberus en la compra de Sotogrande S.A. Esta asociación nos ha permitido no solo adquirir un activo excepcional, sino también contar con la plataforma adecuada para convertir Sotogrande, una vez más, en uno de los destinos residenciales y de ocio de mayor calidad de Europa. Una vez finalizada esta primera fase de reposicionamiento, abordamos con mucha ilusión nuestro firme compromiso y apoyo a la empresa y a su equipo de gestión con miras a conseguir los objetivos estratégicos que la misma tiene fijados”. El director global de bienes inmuebles de Cerberus, Lee Millstein, declaró que “Cerberus tiene el orgullo de haber podido con-
seguir este hito tan importante para el desarrollo de Sotogrande. Junto con Orion, hemos incrementado el atractivo de Sotogrande como destino de lujo, y hemos mejorado tanto la percepción de la marca en el mercado como el valor a largo plazo de la empresa. Creemos que Orion seguirá siendo un magnífico gestor de este activo y deseamos a Sotogrande y a su equipo directivo mucho éxito en sus planes futuros”. Entre algunos de los movimientos internos que provoca este nuevo escenario, se encuentra la salida de tres consejeros dominicales del consejo de administración, concretamente, las figuras de: José María Aznar Botella, Lukas C. Baaijens y Geert Jan Schipper. Por otro parte, respecto a Orion, Marc Topiol continúa como consejero delegado bajo la presidencia de Isidor Mínguez Barbero. Carlos González, Antonio J. Alfonso, Olivier de Nervaux y Radi Badr componen el resto de las vocalías.
The parent company of the Resort, Sotogrande S.A once again has a sole owner following the sale at the end of 2014 of the NH Group to the investment funds Orion and Cerberus. Finally, through an offer that specialist media claims would be around 100 million Euros, Orion has taken on the share of its former partner and now has 98.88 percent of the share capital of the luxury resort according to the Spanish Securities and Exchange Commission (CNMV). Sotogrande LuxCo plans to launch an exclusion takeover bid for the Sotogrande shares. This operation marks the start of the second phase of the Sotogrande SA development and repositioning plan, whose main aim is to turn the resort, including the luxury private facilities of La Reserva Club, into one of the most sought-after luxury destinations in the south of Europe. Orion aims to offer its residents a wide range of unique activities, facilities and infrastructures, and it continues with the development of the exclusive residential complex of luxury villas in El Mirador. The founder and director general of Orio, Aref Lanham stated that “it has been an honour for us to have shared the work with Cerberus to purchase Sotogrande S.A. This association has not only enable to acquire an exceptional asset, it has also given us the right platform to once again turn Sotogrande into one of the best quality residential and leisure destinations in Europe. Once this initial repositioning phase has been finalised, we will be excited about tackling our strong
commitment and supporting the company and its management team with a view to achieving the strategic objectives that it has established”. The global director of assets at Cerberus, Lee Millstein, declared that “Cerberus is proud to have been able to achieve such an important milestone for the development of Sotogrande. Along with Orion, we have increased the appeal of Sotogrande as a luxury destination, and we have improved the perception of the brand on the market as well as the long term value of the company. We believe that Orion will continue to be a great manager of this asset and we wish Sotogrande and its management team a lot of success for their future plans”. Some of the internal movements that have led to this new scenario include the exit of the three major shareholders from the management board, specifically: José María Aznar Botella, Lukas C. Baaijens and Geert Jan Schipper. On the other hand, with regard to Orion, Marc Topiol remains as chief executive officer under the presidency of Isidor Mínguez Barbero. Carlos González, Antonio J. Alfonso, Olivier de Nervaux and Radi Badr form the other members.
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
9 Remitido
SOTOGRANDE
Stunning villa in La Reserva de Sotogrande 6 bedrooms, 7 bathrooms, Built: 500 sqm, Plot: 2000 sqm 1.950.000 €
PROPERTY INVESTMENT SERVICES Barnes International’s client base comprises property investors constantly seeking new opportunities. As part of global policy, we strive to offer and coordinate on behalf of our clients a full range of property investment services in each office including architects, legal advice, tax and accounting consulting or general contractors. Please feel free to contact Philippe Pellegrino for more information (747 86 03 04).
PLEASE, ORDER YOUR COPY
PARIS MONACO LONDON GENEVA LUGANO
BERLIN BRUSSELS LISBON MADRID BARCELONA
Erratum: The good price for the villa situated in Paseo del Parque and published in the previous edition of El Periodico is 3.000.000€ and not 2.900.000€. We apologize for any inconvenience.
MOSCOW TEL AVIV NEW YORK LOS ANGELES MIAMI
Barnes International. Puerto de Sotogrande, Local comercial 12, Ed. B-2, SOTOGRANDE
Tel.: 956 115 671 www.barnes-international.com
MARRAKECH MAURITIUS ST BARTS FRANKFURT SOTOGRANDE
10 Sotogrande S. A.
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
El Mercado de Levante 2017, Marina Sotogrande
Tras el gran éxito de ‘El Mercado de Levante’ el verano pasado que proporcionó infinidad de comidas, fiestas, mercadillos nocturnos (miércoles y jueves) y delicias en la Marina de Sotogrande, estamos encantados de ver su regreso este año con nuevas aperturas para satisfacer todos los sentidos. Durante julio y agosto, una selección de food trucks estarán en el puerto deportivo para brindarte la posibilidad de cenar a la orilla del mar y muy pronto los nuevos restaurantes que están a punto de abrir sus puertas, se añadirán a la plétora de la cocina de
Sotogrande. La comida en unos food trucks nunca se ha visto tan elegante. Habrá una selección de cócteles y champán, vino y tapas y por supuesto helados, algo esencial para el verano, entre otras muchas opciones disponibles que se darán a conocer en las próximas semanas. Disfruta de barbacoa en el food truck Burgers & Sliders van, o de focaccia fresca mientras disfrutas de un Vermut en el clima envidiable de Sotogrande. Pero además habrá más adiciones permanentes en
La Marina de Sotogrande desde julio, ampliando el repertorio de restaurantes ya disponibles. Mantente al día con las últimas novedades gastronómicas en el nuevo mercado Gourmet y los puestos orgánicos. También se abrirá un restaurante italiano y por supuesto habrá sitio para las tapas hechas con ingredientes locales asegurando que todos encontremos nuestro antojo gastronómico en el puerto deportivo de Sotogrande. Mantente informado en: www.elmercadodelevante.com
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
11 Sotogrande S. A.
El Mercado de Levante 2017, Marina Sotogrande Following the great success of last summer’s ‘El Mercado de Levante’ which provided endless amounts of food, festivities, night markets on Wednesday and Thursday and finery at the Marina de Sotogrande, we are delighted to see its return this year with new openings to satisfy all your senses. During July and August, a selection of luxury food trucks will be at the Marina for shore side dining, and very soon new restaurants make a home for themselves and add to the plethora of cuisine available in Sotogrande. Food truck dining has never looked so chic. There will be a choice of cocktails and champagne, wine and tapas and everyone’s summer essential: ice cream, to name a few options available in the coming weeks. Enjoy a BBQ menu without having to slave over the smoke at the gourmet Burgers & Sliders van, or indulge in fresh focaccia while sipping on Vermut in Sotogrande’s enviable climate.
There will be more permanent additions to the Marina from July, expanding the repertoire of available dining and refreshments. Keep up to date with the latest health kick in the new Gourmet Market and Organic stalls. An Italian restaurant
will also open, ensuring that Sotogrande’s Marina fulfils every possible craving. And of course, tapas using local ingredients to create meals that thrive in a Mediterranean climate. Stay tuned on: www.elmercadodelevante.com
12 Sotogrande
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
El tejido empresarial se deja ver en Sotogrande con la I Feria del Comercio Una carpa habilitada a la entrada del Puerto de Sotogrande acoge una feria con la muestra de más de una treintena de establecimientos y locales 1 M. G. / Redacción
Sotogrande acogió, en la zona de acceso al Puerto Deportivo de Sotogrande, la I Feria del Comercio, una actividad en la que participaron una treintena de empresas de todo el municipio. Durante el desarrollo de la muestra pudieron dar a conocer sus productos y servicios, todo ello amenizado con distintas actividades y actuaciones, entre las que se encontraba una zona lúdica para los pequeños, dando así la oportunidad al resto de la familia a disfrutar de la feria con mayor tranquilidad. Esta feria “nace para dar a conocer una muestra representativa del comercio en el municipio, para fomentarlo, para ser también un espacio de ‘networking’ entre
empresas del sector y, finalmente, para fomentar el turismo en estos meses, cuando se registra la mayor afluencia de visitantes”, en palabras de la edil de Comercio, Belén Jiménez. Las empresas participantes en esta I Feria del Comercio de San Roque son: Bodegas Collado; D’Rosa & Cristell; Salón de belleza Luzol; Carpinteria Huerta; Studio 360; Ferretería El Motor; Garden Motor; Tartas Mariana; Néctar alquileres; Jugarnia; Diviertete; Viajes la Brújula; El rincón del Confort; Manoa; Modas Leyma; Mariquitina; Andalucía activities; Boutique Corcho; Sotorental; Tienda de regalos kaliche; Bbb; Is in is out; La Marina de Sotogrande; Espacio Cultural Osvaldo o; Gamatoldos;
Casino Admiral; Liquimbá; Ricomaltour; Q-Sistemas; Peluqueria unisex Ramón Tortosa; y Spot Sotogrande; y Alavela. En esta I Feria del Comercio se preparon numerosas actividades paralelas para los visitantes. Así, durante los tres días habrá Paseos en Kayak, a cargo de Andalucia Activities; Animación infantil, a cargo de Diviértete y Jugarnia, con Talleres de Globoflexia y Pintacaras; Castillo Hinchable; y promoción de cumpleaños con regalo de fichas para entrar en el parque Jugarnia. También, actuaciones de baile, cante, desfiles de moda y degustaciones de comida y bebido hicieron agradable esta primera edición de la feria que no será la última, previsiblemente.
Business company appears in Sotogrande at 1st Business Fair A marquee installed in the access area to Sotogrande Port hosts a fair with exhibits from more than thirty establishments and side activities The access area to Sotogrande Marina was the setting of the 1st Business Fair, an activity that involved the participation of thirty companies from throughout the municipality. During the event, companies were able to promote their products and services, all livened up with different activities and performances, including a play area for children, thus giving the rest of the family the chance to
enjoy the fair in peace. This fair “was established to offer a representative display of business in the municipality, in order to encourage it, and to also be a networking space between companies in the sector, and finally, to encourage tourism during these months, when there is the largest number of visitors”, stated the councillor for Business, Belén Jiménez. The companies participating in the
1st San Roque Business Fair are: Bodegas Collado; D’Rosa & Cristell; Salón de belleza Luzol; Carpinteria Huerta; Studio 360; Ferretería El Motor; Garden Motor; Tartas Mariana; Néctar alquileres; Jugarnia; Diviertete; Viajes la Brújula; El rincón del Confort; Manoa; Modas Leyma; Mariquitina; Andalucía activities; Boutique Corcho; Sotorental; Tienda de regalos kaliche; Bbb; Is in is out; La Marina de So-
togrande; Osvaldo Cultural Space or; Gamatoldos; Casino Admiral; Liquimbá; Ricomaltour; Q-Sistemas; Peluqueria unisex Ramón Tortosa; and Spot Sotogrande; and Alavela. At this 1st Business Fair, several side activities have been prepared for visitors. Thus, during the three days there will be Kayak trips, organised by Andalucia Activities; Children´s entertainment
by Diviértete and Jugarnia, with balloon art workshops and face painters; bouncy castles; and a birthday promotion with a gift of tokens in order to enter the Jugarnia park. There were also dance and singing performances, fashion parades, food and drink tastings, which made this first edition of the fair very enjoyable, and it is expected that there will be future editions.
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Ediciรณn 331
13 Sotogrande
14 Sotogrande
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
El puente que une la Urbanización y La Marina de Sotogrande, falto de mejoras ✑ Manuel Gil ✑ Fotos: Carlos Ramírez
Probablemente sea una de las conexiones na). Algo que sin duda puede ser un relatimás transitadas en la zona tanto por vehí- vo peligro para vehículos y coches de maculos como por peatones de manera diaria. yor dimensión (pudiendo provocar con los socavones algún fuerte El puente (sobre el río bacheo o incluso un pinGuadiaro) que enlaza la Las grietas en la chazo), pero que se hace zona antigua de al Urbacalzada, una cuestión a aún más evidente para nización de Sotogrande revisar y subsanar, motocicletas o bicicletas (la zona baja de Paseo principalmente en el que se encuentran más del Parque) con La Mamargen más cercano a expuestas ante este tipo rina de Sotogrande y el la orilla de La Marina de de obstáculos en la vía. acceso al puerto antiguo Sotogrande Por ello, es necesario que y la playa de Sotogrande entre las entidades y adpresenta un estado de ministraciones compeconservación sustancialmente mejorable, por definirlo de algún tentes se pongan de acuerdo para ejecutar una serie de mejoras y adecentamientos modo. En los diferentes tramos que componen la necesarios para contar con una conexión calzada se pueden apreciar con total clari- de buena calidad, propia del entorno en el dad cómo se está agrietando el asfalto de que se ubica y a la altura de la seguridad y manera considerable (principalmente en el buen viario que disfruta el resto de la urmargen más cercano a la orilla de La Mari- banización.
Cracks in the paving, a matter to review and rectify
Bridge that connects Resort and Sotogrande Marina, in need of improvements It is probably one of the busiest connections in the area in terms of both vehicles and pedestrians that use it each day. The bridge (over the Guadiaro River) that links the old quarter of Sotogrande Resort (the lower area of Paseo del Parque) with Sotogrande Marina and access to the
old port and Sotogrande beach is in a state of conservation that could be significantly improved, to put it one way. In some of the stretches that comprise the paving it is possible to clearly see that the pavement is cracking up considerably (mainly on the side closest
to the bank of La Marina). This is something that could undoubtedly be a relative danger for larger vehicles and cars (the holes could result in serious pot holes or even tyre puncture) but the danger is even clearer for motorbikes or bicycles which are even more exposed to this
kind of obstacles on the road. Therefore, it is necessary that the responsible entities and administrations reach an agreement in order to carry out a series of necessary improvements and revamping work in order to have a good quality connection, befitting of the area it is located
in and consistent with the safety and good roods enjoyed by the rest of the resort.
sotograndedigital.com
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
15 Sotogrande
La desembocadura del río Guadiaro, vigilancia constante ✑ Manuel Gil ✑ Fotos: Carlos Ramírez
En las últimas semanas era más que sencillo observar tanto en la desembocadura del río Guadiaro como en la zona de la playa de Sotogrande (justo a la altura del Club de Playa), el trabajo de maquinaria pesada ejecutando el aporte y trasvase de arena desde el primero punto al segundo (consiguiendo además así descongestionar la bocana al mar del río ante una posible colmatación). Con sólo unos días de cese de este trabajo, ante la evidente falta de lluvia y la consecuente
crecida en fuerza del caudal, la desembocadura del río avanza a gran velocidad hacia un desastroso nuevo cierre. Para evitarlo, será necesario una nueva actuación de Demarcación de Costas (a menos que ceda competencias al Consistorio), para frenarla. Además de la imperiosa necesidad de contar con una constante vigilancia a este fenómeno que en sólo unos días consigue taponar la desembocadura del río Guadiaro cuando cesa el alivio de sedimento.
Mouth of Guadiaro River, constant monitoring Over the last few weeks it has been very easy to see the work at the mouth of Guadiaro River and in the Sotogrande beach area (around the Beach Club), with heavy machinery provi-
ding and moving sand from the first point to the second (thus clearing the river´s mouth to the sea, in view of a possible blockage). Within just a few days of sto-
pping this work, faced with an evident lack of rain and the consequent increase in the strength of the water flow, the river mouth is quickly heading towards a disastrous new clo-
sing. In order to avoid it, new action from the Coastal Demarcation department will be necessary (unless it assigns responsibilities to the Council), in order to
HACIENDA VALDERRAMA - SOTOGRANDE ALTO
stop it. There is also the pressing need to monitor this phenomenon which can block the mouth of the Guadiaro River in just a few days when the sediment relief stops.
3
3
P 3
Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients Sales - rentals - management
Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes Ventas - alquileres - servicio postventa Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com - info@john-medina.com
Luxury duplex apartment. High quality specifications Views to Valderrama Golf course
More information on Ref.:R155-02336P. Please visit our website.
Apartamento duplex de lujo Con materiales de alta calidad Vistas al campo de golf de Valderrama
Para más información sobre Ref.:R155-02336P Por favor visite nuestra web.
Build size: 443 m2 includes terraces
Price/Precio: 1.295.000 €
16 Opinión
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
Otra vez, el ‘Brexit’
1 Carlos Rodríguez Braun Economista / Economist
Nick Clegg, el destacado político británico, escribió en el Financial Times que él había tenido experiencias de éxitos electorales, como en 2010, y también de fracasos, como en estas últimas elecciones de 2017, “pero no recuerdo una caída tan precipitada como la de Theresa May”. Ignacio Camacho coincidió en ABC: la señora May “heredó una cómoda mayoría absoluta pre-Brexit y la ha malversado en menos de un año”. The Economist resumió la situación en una palabra: desastre. La señora May apostó por seguir el impulso del referéndum, y apostar por el llamado “Brexit duro”. Cabe establecer una comparación con la derecha española, que también ha jugado bajo Mariano Rajoy a alejarse de los planteamientos más liberales defendidos por el Partido Popular en el pasado. Hoy los del PP
gustan de presentarse como centristas y simpáticos, tanto en cuestiones morales como económicas, defendiendo el Estado de bienestar, los subsidios y las consignas ecológicas más antiliberales. Se apuntan también a la llamada lucha contra las desigualdades, e intentan aprovechar la debilidad de la izquierda. Si los votantes de ambas naciones son comparables, Rajoy debería tener cuidado, porque en el Reino Unido parecen haber preferido el original a la copia. Ahora bien, muchas propuestas de Jeremy Corbyn son tan disparatadas en su anticapitalismo que posiblemente estén más a la izquierda de lo que defiende la mayoría de su propio partido. En cambio, es posible que Corbyn haya atraído a esa masa de votantes urbanos, jóvenes y europeístas, que, aunque lejos del izquier-
dismo de Corbyn, rechazaban con tanta o más energía la posición de May en pro de un “Brexit duro”. No sabemos qué puede pasar, y ni siquiera si la señora May tiene futuro político. Se está hablando de nuevas elecciones próximamente. Ahora bien, si lo que ha sucedido es que el electorado británico se opone cada vez más a la opción más agresiva del Brexit, entonces, como sugiere Clegg, aumentan las posibilidades de una negociación entre Gran Bretaña y Europa que no destruya los puentes y que apueste por el mercado único, con restricciones a la inmigración y algunos límites a la soberanía regulatoria. No sería una mala solución. Como escribió en Wall Street Journal la directora general de la patronal CBI, Carolyn Fairbairn, “todos queremos un acuerdo”.
Once again, Brexit Nick Clegg, the prominent British politician, has written in the Financial Times that he has had experience of electoral success, such as in 2010, and also failure, such as in the last elections of 2017, “but he does not remember a fall as sharp as that of Theresa May”. Ignacio Camacho coincided with this view in ABC: Mrs May “took on a comfortable pre-Brexit majority and she has squandered it in less than a year”. The Economist summarised the situation in a single word: disaster. Mrs May committed to following the momentum of the referendum and backed the so-called “hard Brexit”. It is worth establishing a comparison with the Spanish right, which under Mariano Rajoy has also tried to distance itself from the more liberal approaches defended by the Partido Popular in the past. Presently, the PP politicians like to present themselves as centrists and nice people, in both moral and economic matters, defending the welfare state, subsidies and the most anti-liberal environmental directives. They also target the so-called fight against inequality and try to take advantage of the weakness of the left. If the voters of both nations are comparable, Rajoy should be careful, because in the United Kingdom they seem to have preferred the original to the copy. However, many of Jeremy Corbyn´s proposals are so wildly
anti-capitalist that they are possibly more to the left of what the majority of his own party supports. On the other hand, it is possible that Corbyn has attracted that mass of urban, young and Euro-enthusiast voters, who, while far from Corbyn´s leftism, were similarly or even more energetic in their rejection of May´s position in favour of “hard Brexit”. We do not know what can happen, or even if Mrs May has a political future. There is talk of new elections soon. However, if what has happened is that the British electorate
is increasingly opposed to the more aggressive version of Brexit, then, as Clegg suggests, there is an increased possibility of a negotiation between Great Britain and Europe that does not burn bridges and that commits to the single market, with restrictions on immigration and some limits on regulatory sovereignty. It would not be a bad solution. As Carolyn Fairbairn, the director general of the employer´s association CBI wrote in the Wall Street Journal, “we all want an agreement”.
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
17 Opinión
Hallan en la playa de Guadalquitón el cuerpo del desaparecido en velero ✑ Manuel Gil
El cuerpo del varón de origen alemán, desparecido desde hace algunos días cuando se encontraba a bordo de un velero cerca de Sotogrande y reclamó auxilio por radio, finalmente fue encontrado, sin vida, por la Guardia Civil y los servicios de emergencia en la zona de la playa de Guadalquitón. El varón, de nacionalidad alemana y residente en España, dio el aviso desde la zona de La Duquesa y de inmediato se activó un dispositivo aéreo y marítimo para iniciar su búsqueda que finalmente concluyó con el peor de los desenlaces días más tarde. Pocos datos han trascendido aún de manera oficial sobre las causas aunque el cuerpo presentaba el estado propio de varios días a la deriva, según confirmaron fuentes oficiales. La embarcació tenía como puerto base So-
togrande; por el equipo de rescate se centró en dicha zona y posteriormente extendió el cerco a las zonas de la Línea de la Concepción , Estepona (Málaga) y el mar de Alborán. El rastreo del velero, con el nombre de ‘Haquna Matata’, estuvo coordinado desde el centro de Salvamento de Tarifa y en el dispositivo participaron dos patrulleras de la Guardia Civil, dos embarcaciones de Salvamento Marítimo, un avión y un helicóptero, y permanecen aún las patrulleras y un avión del Ejército del Aire.
sotograndedigital.com
Artículo de opinión Gestión Activa y búsqueda de valor como armas fundamentales en momentos de inestabilidad política Analizando los resultados de las elecciones en Reino Unido, la libra está cotizando con pérdidas la inestabilidad y la falta de un Gobierno fuerte llamado a negociar un proceso tan duro como el Brexit. En Italia se desdibuja la probabilidad de elecciones anticipadas y el bono a 10 años cotiza la perspectiva de aplazamiento de la cita electoral. Más estabilidad encontramos en Francia, muy próxima ✑ Fernando Ros. a unas elecciones parlamentarias Director de Andbank Private Bankers con el partido de Macron como claro en Sotogrande candidato a la victoria. Entiendo que es difícil de asumir que esto ya no hay quien lo estabilice ... no obstante, les diré que la mejor herramienta para adaptarse a la globalidad de los cambios y a la inestabilidad política y financiera es mantener una gestión muy activa y muy enfocada al “valor”. De esta manera: Plataforma Internacional + el banco más solvente + la mejor plataforma tecnológica, nos conceden un arma muy eficiente para gestionar sus inversiones. Y ahí están los resultados. Buena cuenta de ello es nuestra Gestión Multiperfil, con un claro enfoque a 2 puntos fundamentales: Globalidad y Gestión Activa. La gestión activa va a predominar casi siempre ante la elevada volatilidad, ya sea con mercados al alza o a la baja. Nuestras carteras estabilizan y sacan buenísimos resultados adaptados a cada cliente, a su filosofía de inversión, siendo más globales y controlando mejor la volatilidad que la mayor parte de nuestros competidores, que siguen siendo más locales y menos especialistas. (esto se nota sobre todo en los resultados a 3 años). Les animo a que consulten cuando quieran este y muchos otros temas de interés directo para sus inversiones en nuestro “Observatorio del Inversor” : http://www.andbank.es/observatoriodelinversor
Active Management and “Value” as crucial weapons in times of political instability
Body found of person who disappeared from yacht found on Guadalquitón beach The body of the German male, who disappeared a few days ago when he was aboard a yacht close to Sotogrande and called for radio help, was finally found, lifeless, by the Guardia Civil and the emergency services in the Guadalquitón beach area. The male, of German nationality and a resident in Spain, gave the warning from the La Duquesa area and an air and sea operation was immediately activated in order to begin a search which finally ended with the worst outcome days later. Little official data has been released about the causes, however the body was in a state corresponding to several days adrift, official sources confirmed. The vessel´s base port was Sotogrande; so the
rescue team focused on that area and subsequently extended the search area to La Línea de la Concepción, Estepona (Malaga) and the sea of Alboran. The search for the yacht, named “Haquna Matata”, was coordinated by the Tarifa Rescue centre and two Guardia Civil patrols participated in the search, along with two Maritime Rescue vessels, a plane and a helicopter, and the patrols and a plane from the Air Force remain in place.
Siguenos:
@sotogrande_info
Analysing the results of the elections in the United Kingdom, the pound is experiencing losses due to the instability and the lack of a strong Government that has been called upon to negotiate in a process as difficult as Brexit. In Italy there is the possibility of early elections and the 10-year bond shows the prospect of postponing the electoral event. We find more stability in France, very close to parliamentary elections with Macron´s party emerging as the clear candidate for victory. I understand that it is difficult to accept that there is nobody to stabilise this situation… however, I will tell you that the best tool for adapting to the changes as a whole and the political and financial instability is to maintain very active management, that is very focused on “value”. In this case: global banking, the most solvent bank and the best technological platform permits us to be a very efficient tool for your investments. A good example of this is our Multiprofile management, with a clear 2-point approach: “Go Global” and “Active Management”. Active management will almost always take precedence when facing a high level or volatility, with either rising or falling markets. Our portfolios stabilise and get very good results that are adapted to each client, to their investment philosophy. They are more global and have better control over volatility than a large part of our competitors, who continue to be more local and less specialist (this is noted above all in our results after 3 years). I would encourage you to consult, whenever you want, this and many other issues of direct interest for your investments at our “Investor Observatory”: http://www.andbank.es/observatoriodelinversor
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
18 Informe
Informe Las playas, a pleno rendimiento en materia de servicios y equipamientos • • • •
La temporada arranca, a nivel de playas, este 16 de junio con todos los servicios operativos. La zona cuenta con tres banderas azules en el entorno: Torreguadiaro, Cala Sardina y Puerto Sotogrande. Se anuncian adquisiciones y material disponible para personas con problemas de movilidad en la playa de Torreguadiaro. Actividades deportivas y relacionadas con el medio ambiente animarán la campaña estival.
1 Manuel Gil 1 Fotos: HCP/Sotodrone
i Destacar los trabajos que en estos días se están ejecutando a la salida de los aparcamientos de la playa de Torreguadiaro que permitirán el doble sentido (salida y entrada) por ambas vertientes (en la actualidad sólo era posible acceder a los aparcamientos de la playa desde la zona pegada al acceso del Puerto Deportivo).
sotograndedigital.com
Comienza, con todas las letras y en mayúsculas, la temporada de playas en Sotogrande y todo el entorno Valle del Guadiaro. Concretamente, el pistoletazo de salida de manera oficial (hace ya algunas semanas que se ven imágenes con numerosas sombrillas y usuarios en todo el litoral), se da a partir del viernes 16 de junio con la puesta en marcha de todos los servicios y equipamientos preparados en las diferentes zonas de baño (Cala Sardina, Torreguadiaro, Puerto de Sotogrande y playa de Sotogrande; por acotar en la zona del Valle del Guadiaro aunque también sería algo extensible hasta Guadalquitón). Con todo disponible y a pleno rendimiento, incluido el servicio de socorrismo que como ya se adelantó en la edición de Semana Santa, este año cuenta con un nuevo convenio municipal [una ampliación] que permite cubrir algunas defi-
ciencias de temporadas estivales anteriores (falta de personal en algunos puntos de la playa de Sotogrande ciertos días entre semana). Se encuentran perfectamente presentados y a disposición de residentes y visitantes los diferentes módulos de equipamiento instaurados en las playas de la zona; así como la instalación de pasarelas, aseos, vigilancia y servicios disponibles para personas con algún tipo de discapacidad y que requieren de un material específico. En este sentido, adelantar que este año (aún no se ha definido explícitamente qué soportes de movilidad anfibios serán) habrá novedades en el material existente en la playa de Torreguadiaro para personas con problemas de movilidad. Además, a todo ello, informar de la disponibilidad para este tipo de personas de los servicios de Protección Civil que colaboran en la zona para ayudar a desplazarse a estas personas
hasta la playa (un servicio muy importante y que mucha gente desconoce en el entorno). El sistema de balizas también quedará finalmente instalado durante la semana de inicio del resto de servicios en la playa. Limpieza de playas En este apartado destacar, por parte del Consistorio, la disponibilidad de maquinaria pesada destinada a este objetivo, concretamente de una limpia-playa y de una barredora que permiten presentar cada mañana el litoral en las mejores condiciones posibles para el disfrute de usuarios y bañistas. A todo ello, también sumar las cuadrillas habituales y empleados municipales que controlan y contribuyen a esta labor durante prácticamente todo el año. A todo esto, añadirle la suma de 24
personas pertenecientes al Plan de Empleo Temporal que permite incrementar el número de efectivos que velan por el mantenimiento y adecentamiento de las playas y zonas colindantes a ellas (aparcamientos, accesos, instrumentos, etc.). Además, estas cuadrillas son completamente imprescindibles en la buena conservación de puntos de playa con dificultad en la accesibilidad. Es decir, aquellos puntos en los que la maquinaria pesada no puede llegar (tramos y calas entre Cala Sardina y Torreguadiaro, por ejemplo), el papel del destacamento de limpieza manual es indispensable para velar por su mejor conservación. Actividades Desde el Consistorio se está realizando una ardua tarea en todo este tiempo para nutrir de actividades y eventos buena parte del calendario veraniego en la zona. Para empe-
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
zar, como cada año, fiestas como las del Carmen o más próxima aún, la Noche de San Juan (madrugada del 23 de junio), cuentan con actuaciones previstas desde el punto de vista municipal y con eventos paralelos a la festividad. Destacar también las diferentes actividades relacionadas con el ocio y el deporte; clásicos y conocidos son ya los tradicionales torneos de fútbol-playa; pádel-playa o vóley-playa que todos los años se celebran en los diversos puntos costeros más concurridos del municipio. Todo ello, unido con diferentes iniciativas y propuestas principalmente dirigidas a los más jóvenes sobre la conservación y el responsable uso de las playas (talleres dedicados al cuidado y respeto medioambiental en playas y zonas comunes). Espacios para el aparcamiento Uno de los principales problemas cíclicos que sufría la zona (principalmente la playa de Torreguadiaro), eran los limitadísimos espacios disponibles para el estacionamiento de vehículos. Una cuestión que en teoría, siempre entre comillas, parece solventada y aliviada con la apertura el pasado verano de una amplia parcela municipal en la parte alta de Torreguadiaro (concretamente en el arcén contrario a los clásicos aparcamientos frente a la playa). Esta parcela, que aún cuenta con muchos metros más de margen por ampliar y acondicionar si fuese necesario, debería ser más que suficiente para sofocar los problemas de saturación de vehículos en jornadas y fechas claves del periplo estival en uno de los puntos de mayor afluencia de público. Destacar también en la misma
19 Informe
localización, los trabajos que en estos días se están ejecutando a la salida de los aparcamientos de la playa de Torreguadiaro que permitirán el doble sentido (salida y entrada) por ambas vertientes (en la actualidad sólo era posible acceder desde la zona pegada al acceso del Puerto Deportivo).
Cuestiones destacadas Una buena muestra de la calidad y cuidado en la conservación de las playas de la zona es la concesión de nada menos que de tres banderas azules, con la consecuente certificación de los altos niveles de calidad que eso supone para los enclaves galardonados. Estos son: las playas de Torreguadiaro y Cala Sardina y el Puerto Deportivo de Sotogrande, en su régimen específico. Por otro lado, desde el Consistorio se asegura que se seguirá reclamando a Demarcación de Costas (organismo estatal con competencias en dicho ámbito) que mantenga los trabajos de dragado y aporte de arena desde la zona de la desembocadura del río Guadiaro a la playa de Sotogrande (en el tramo del Club de Playa y las viviendas colindantes). Sin duda, una de las zonas más emblemáticas de Sotogrande y un problema sin solución a largo plazo, en el momento que cesan estos trabajos comienza a perderse arena en el segundo de los puntos y a cerrarse la bocana al mar en la desembocadura del río. En definitiva, las playas cuentan con un saludable aspecto al inicio de la temporada y unas perspectivas de actuación que deberían mantener el alto nivel de conservación durante toda la temporada.
Sotogrande, a trazos: Fernando Corella
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
20 Informe
Beaches, fully operational in terms of services and facilities • The beach season gets underway on 16 June with all services operational. • There are three blue flags in the local area: Torreguadiaro, Cala Sardina and Sotogrande Port • Announcement made of new purchases and material available for people with mobility problems on Torreguadiaro beach
• Sporting and environmentally related activities will liven up the summer season
spaces in front of the beach). This plot, which still has a lot of room to be extended and fitted out if necessary, should be more than enough to quell the problems of the overcrowding of vehicles on key days and dates of the summer period in one of the areas that attracts the largest numbers of people. In the same area, it is also worth highlighting the work that is currently being carried out at the exit of the parking spaces on Torreguadiaro beach that will now allow travel in both directions (exit and entry) on both sides (it was currently only possible to access from the area next to the entry to the Marina.
The beach season in Sotogrande and the entire surrounding Valle del Guadiaro area is beginning in true style. Specifically, the official start (for a few weeks now we have already seen image with lots of sunshades and users along the entire coastline) gets underway on Friday 16 June with the launch of all the services and facilities prepared in the different swimming areas (Cala Sardina, Torreguadiaro, Sotogrande Port and Sotogrande beach; to limit it to the Valle del Guadiaro area although it will also extend somewhat to Guadalquitón). With everything available and fully operational, including the lifesaving service, which, as already mentioned in the Holy Week edition, has a new municipal agreement this year (an extension) which makes it possible to cover some deficiencies in previous summer seasons (lack of staff in some specific areas of Sotogrande beach during the week). Different equipment modules put in place on the beaches in the area are perfectly presented and available to residents; walkways, toilets, monitoring
and services available for people with any kind of disability that require specific material have also been put in place. In this regard, we can reveal that this year (it has still not been specifically defined which amphibious mobility devices will be provided) there will be new additions to the existing material on Torreguadiaro beach for people with mobility problems. Also, we should inform readers of the availability of staff from the Civic Protection services for these people, who are collaborating in the area in order to help these people to get to the beach (this is a very important service and one that many people in the area do not know about).
bathers. In addition to all of this, there are also the regular and municipal workers that control and contribute to this work practically throughout the year.
The system of buoys will also finally be installed during the week that the other beach services begin.
Additionally, there are 24 people belonging to the Seasonal Employment Plan which makes it possible to increase the number of forces working to maintain and tidy up beaches and the adjoining areas (car parks, accesses, apparatus, etc.). Also, these work crews are absolutely essentially for the proper conservation of areas of the beach that are difficult to access. That is to say, in areas where the heavy machinery cannot reach (stretches and coves between Cala Sardina and Torreguadiaro, for example), the role of the manual cleaning team is essential in order to ensure better conservation.
Beach cleaning In this section we should highlight the Council providing heavy machinery for this purpose, specifically, a beach-cleaner and a sweeper that make it possible to present the coastline in the best possible condition every morning for the enjoyment of users and
Activities The Council has been carrying out hard work all of this time in order to provide activities and events for a good part of the summer period in the area. To begin with, just like every year, festivals such as that of the Virgin del Carmen, or even closer, the Night of San Juan
(early hours of 23 June), has events planned on a municipal level, as well as side events to the festival. It is also worth highlighting the different activities linked to leisure and sport; there are the classic and well-known traditional beach football, beach padel and beach volleyball tournaments that are held every year in the busiest coastal areas of the municipal. Along with all of this, there are different initiatives and proposals mainly aimed at young people regarding conservation and the responsible use of beaches (workshops on environmental care and respect on beaches and in communal areas). Parking Spaces One of the main recurring problems that the area suffered from (mainly Torreguadiaro beach), was the very limited amount of space available for parking vehicles. This is an issue that in theory, always in inverted commas, seems to have been solved and alleviated with the opening last summer of an extensive municipal plot in the upper area of Torreguadiaro (specifically, the hard shoulder opposite the traditional parking
Outstanding issues A good example of the quality and care taken to conserve beaches in the area is the granting of no fewer than three blue flags, with the subsequent certifying of the high levels of quality that this entails for the areas awarded. They are: the beaches of Torreguadiaro and Cala Sardina and the Marina of Sotogrande, with its specific regime. On the other hand, the Council assures that it will continue to call on the Coastal Demarcation department (state body with responsibilities in that sector) to maintain the dredging work and provision of sand from the area of the mouth of the Guadiaro River to Sotogrande beach (in the stretch of the Beach Club and the adjoining properties). This is undoubtedly one of the most emblematic areas of Sotogrande and a problem without a long-term solution, the moment that this work stops the second of the points begins to lose sand, and the outlet to the sea at the river mouth begins to close up. Ultimately, the beaches are looking good at the start of the season and the planned work means that they should maintain the high level of conservation right throughout the season.
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Ediciรณn 331
21 Pubilicidad
22 Ventana
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
La ventana de opinión
¿En qué estado se encuentran las playas de la zona al inicio de la temporada estival? Con la llegada de la quincena del mes de junio arranca el periplo oficial de la temporada de playa y así la puesta en marcha de la mayoría de los servicios y equipamientos necesarios para una atención de nivel a
los muchos afluentes y usuarios que frecuentan las playas de todo el litoral del Valle del Guadiaro. Aclarado ese dato, la puesta a punto de la costa y el mantenimiento y conservación de las diferentes playas
forma parte de un plan ya iniciado por el Consistorio y las diferentes entidades involucradas en su adecentamiento desde hace algunas semanas por lo que existe un sustancial premisa para valorar el es-
tado de las playas al arranque de la campaña. Por eso, en esta edición de ‘La Ventana de Opinión’ de El Periódico de Sotogrande, nos interesamos por conocer el estado de las playas durante
el inicio de la temporada, así consultando a los principales responsables de dicho encargo en la zona a nivel municipal, como conociendo de primera mano las opiniones de algunos usuarios frecuentes.
What state are the beaches in at the start of the season? With the arrival of the fortnight of June, the official beach season gets underway, and so too does the implementation of the majority of services and facilities needed to provide quality care to
the many visitors and users that frequent the beaches all along the Valle del Guadiaro coastline. Having clarified this point, the preparation of the coastline and the maintenance and conser-
vation of the different beaches forms part of a plan already started by the Council and the different entities involved for some weeks now in revamping it, therefore there is good reason to
value the condition of the beaches at the start of the season. Therefore, in this edition of “Window of Opinion” in El Periódico de Sotogrande we were interested in finding out the state of the
beaches during the start of the season, as well as consulting the main people in charge of that role in the area on a municipal level, and finding out first-hand opinions from some frequent users.
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
“Somos el municipio de la comarca con más banderas azules”
23 Ventana
“Las playas están en muy buen estado” “Las playas presentan un estado formidable al inicio de la temporada y estamos trabajando para dotar de los mejores servicios a los usuarios. Hemos mejorado en materia de socorrismo, aparcamiento, materiales para personas con problemas de movilidad, instalaciones, limpieza, etc. Vamos a cuidar todos los detalles para disfrutar de un gran verano con las playas al mejor nivel”.
“Somos el municipio de la comarca con más banderas azules: Cala Sardina, Torreguadiaro y Puerto Sotogrande. Ése es el resultado de esfuerzo y un duro trabajo por contar con las playas es un óptimo estado de conservación y eso vamos a seguir haciendo durante toda la temporada. Seguiremos apostando por los mejores servicios e instalaciones”.
José Antonio Rojas Delegado de Playas
1
“We are the municipality in the region with most blue flags”
Óscar Ledesma Edil y Responsable del Valle del Guadiaro 1
“The beaches are in very good condition”
“We are the municipality in the region with most blue flags: Cala Sardina, Torreguadiaro and Sotogrande Port. That is the result of effort and hard work to have beaches in an optimum state of conservation and we will continue to do this throughout the season. We will continue to commit to the best services and facilities”.
“The beaches are in great condition at the beginning of the season and we are working to provide users with the best services. We have improved in terms of lifeguards, parking, materials for people with mobility issues, facilities, cleaning, etc. We are going to take care of every detail in order to enjoy a great summer with top level beaches”.
“Esperemos que el estado de las playas se mantenga todo el verano”
“Mejorar las plazas de aparcamiento, una gran medida”
“La verdad es que las playas se encuentran estos días en muy buenas condiciones, esperemos que este mantenimiento se prologue durante todo el verano. Que cuiden la conservación e instalen papeleras y todo el material necesario para colaborar con la limpieza de playa. Aunque finalmente la gran responsabilidad de su cuidado es de los propios bañistas”.
Irene Lamorena Usuaria de la zona 1
“We hope that the condition of the beaches is maintained throughout summer”
“The truth is that at present the beaches are in very good condition, we hope that his maintenance will be kept up throughout summer. They should take care of conservation and install bins and all the measures needed to help clean the beach. However, ultimately the big responsibility for care resides with the bathers themselves”.
“Normalmente, cuando llegaban las fechas claves y comenzaba la temporada turística, se hacía muy complicado encontrar una plaza para estacionar el coche cuando venías a la playa de Torreguadiaro, algo que te hacía pensarte dos veces venir. Con los nuevos espacios se hace mucho más cómodo, una buena medida.
Juan Pérez Usuario de la zona 1
“Improving parking spaces is a great measure”
“Normally when the key dates arrived and the tourism season began, it was very difficult to find a place to park the car when you went to Torreguadiaro beach, something that made you think twice about coming. With the new spaces, things are much more convenient, it is a good measure”.
24 Sotogrande
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
La Cabaña de Sotogrande acoge la polivalente exposición el próximo miércoles 21 de junio
DFAS de la Frontera celebra una nueva edición de la fiesta del arte 1 Redacción
Este año, la DFAS de la Frontera lleva su evento de arte y artesanía de final de temporada en Sotogrande hasta nuevas cotas con una fabulosa temática basada en la salsa que garantizará una fiesta del arte, la música y el baile. Habrá demostraciones interactivas de cerámica y baile, y más de 25 artistas y artesanos que expondrán sus obras. Desde la sutil belleza de las acuarelas tradicionales a los brillantes colores de los óleos abstractos, la fotografía, la joyería hecha a mano, la cerámica, los tejidos y la lana, la ropa antigua y toda una serie de artesanías, la fiesta del arte muestra las obras de máxima calidad de sus miembros, ar-
tistas visitantes y residentes en la zona. Deleite los sentidos con el arte y la artesanía en la fiesta al aire libre anual celebrada por la sociedad de las artes DFAS de la Frontera el miércoles 21 de junio en los preciosos terrenos de La Cabaña de Sotogrande, un famoso restaurante situado en un encantador ambiente colonial con una gran galería y unos preciosos jardines ubicado entre Mar y Sol y Sotogrande Hípica (salida 131 desde la A7). Los puestos de los artistas estarán abiertos desde las 11.00 hasta las 14.30. Acérquese e imbúyase en la creatividad de los artistas expositores, vea sus maravillo-
sas obras de arte y llévese a casa incluso algo exquisito y original. Ese día también habrá a la venta una selección de regalos menores para quienes deseen llevarse algo más asequible. La entrada es gratis, hay mucho aparcamiento y podrá comprar tapas y refrescos. La Cabaña es el entorno perfecto en el que tomar una bebida, una tapa, ver arte y artesanía, y disfrutar de la música de La Variante. ¡Una auténtica fiesta de los sentidos! Puede encontrar más información e indicaciones para el evento en www.nadfas-delafrontera. org
1 Breves:
Proponen que la pista de monopatín lleve el nombre de Ignacio Echeverría El concejal de Juventud del Ayuntamiento de San Roque, David Ramos, propuso al alcalde que la pista para la práctica con monopatín o skate en la Plaza de las Constituciones, que se va a inaugurar en breve, lleve el nombre de Ignacio Echeverría. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, recibió de buen grado la iniciativa de homenajear al héroe del último atentado yihadista de Londres, y la va a trasladar al próximo Pleno Ordinario de la Corporación, para su estudio y posterior aprobación. Echeverría, de 39 años, murió tras intentar proteger a una mujer que estaba siendo agredida por uno de los tres terroristas que el 3 de junio atropellaron y después apuñalaron a varias personas en la zona del puente de Londres, causando 8 muertos y 48 heridos.
DFAS de la Frontera 2017 Fiesta in art La Cabaña de Sotogrande Wednesday 21ST June This year DFAS de la Frontera is taking its end of season arts and crafts event to another level with a fabulous Salsa theme ensuring that it will be a Fiesta of art, Salsa music and dance. There will be interactive demonstrations of pottery and dance and over 25 artists and artisans will be exhibiting their work From the subtle beauty of traditional watercolours to the brilliant colours of abstract oils, photography, handmade jewellery, ceramics, woollen and woven textiles, antique clothes and a host of other crafts, Fiesta in Art showcases the highest qua-
lity work of members, visiting artists and local residents Feast your senses on arts and crafts at the annual garden party held by arts society DFAS de la Frontera on Wednesday 21stJune in the beautiful grounds of La Cabaña de Sotogrande, a renowned restaurant in a charming colonial setting with a large verandah and beautiful gardens located between Mar y Sol and the Sotogrande Hipico (exit 131 from the A7) Artists’ stalls will be open from 11.00 am until 2.30pm, so please come along, embrace the creativity of the exhibiting artists, view their wonderful artwork
and maybe even buy something exquisite and original to take home with you. There will also be a selection of smaller gift items for sale for those looking to take away something more affordable on the day Admission is free, parking is ample and refreshments and tapas are available to purchase La Cabaña is the perfect setting in which to sip a drink, eat some tapas, browse the arts and crafts on display and enjoy the music provided by La Variante Truly a ‘Fiesta for all the senses’! More information and directions to the venue can be found at www.nadfas-delafrontera.org
Proposal for skate park to be named after Ignacio Echeverría The councillor for Youth from San Roque Council, David Ramos, has made a proposal to the mayor, suggesting that the skate park in Plaza de las Constituciones, to be opened soon, should be named after Ignacio Echeverría. The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, welcomed the initiative to honour the victim of the last Jihadist terror attack in London, and he is going to outline the proposal at the next Ordinary Plenary of the Corporation, for study and subsequent approval. Echeverría, aged 39, died after trying to protect a woman who was being attacked by one of the three terrorists, who on 3 June, ran over and then stabbed several people in the London Bridge area of the British capital, causing 8 deaths and leaving 48 people injured.
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
25 Sotogrande
La tradición regresa el próximo viernes 23 con la Noche de San Juan 1 M. Gil
La mejor manera de dar al bienvenida al verano de manera tradicional y con la mejor suerte posible, como muchos mayores sabiamente aconsejan, pasa por disfrutar de la clásica Noche de San Juan que se celebra el próximo viernes, 26 de mayo, en numerosas zonas de la costa en el Valle del Guadiaro. Es casi una tradición ya que todos los años, con la participación del Consistorio, la playa de Torreguadiaro se convierte en el epicentro de la quema de ‘juanillos’ aunque no es el único lugar. Desde hace varios años son muchos los establecimientos costeros (bares, restaurantes,
chiringuitos, clubes de playa,…) que se animan y organizan sus divertidas noches de San Juan. Tanto en Cala Sardina, playa de Sotogrande, Alcaidesa u otros puntos del litoral de la zona, la diversión y la tradición de la hoguera y el posterior baño está asegurada. Aunque, como gran atractivo de la noche, la de la playa de Torreguadiaro es habitualmente la hoguera más concurrida. Se suele acompañar de actuaciones de música en directo, puestos de venta ambulante, animación y muchas cosas más para dar la bienvenida al verano dejando atrás los malos augurios.
Tradition returns on Friday 23 with the Night of San Juan The best way to welcome summer traditionally and with the best luck possible, as many older people wisely advise, is by enjoying the classic Night of San Juan which takes place next Friday, 26 May, in several points along the
coast in Valle del Guadiaro. This is almost a tradition that every year, with the participation of the Council, turns Torreguadiaro into the epicentre of the burning of “juanillos” (little Johns) although it is not the only
place. For several years, there have been several coastal establishments (bars, restaurants, beach bars, beach clubs…) that liven up the night and organise fun San Juan nights. In Cala Sardina, Sotogran-
de beach, Alcaidesa and other points along the coastline in the area, the fun and tradition of the bonfire and the subsequent swim is guaranteed. However, the big attraction of the night, on Torreguadiaro
beach is normally the busiest bonfire. It is normally accompanied by live music performances, stalls from travelling vendors, entertainment and lots more in order to welcome summer and leave behind bad omens.
26 Sotogrande
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
Campo de Gibraltar Juan Carlos Ruix Boix anuncia una bajada de impuestos en su balance de mitad de mandato 1 M. Gil / Redacción
La contribución municipal en la reducción del paro en el municipio, la multiplicación de los recursos destinados a políticas sociales, el esfuerzo inversor y el incremento de las plazas de guardería son los nombres propios del balance de gestión de los dos años de mandato, en mayoría absoluta, de Juan Carlos Ruiz Boix. Entre las apuestas de futuro destacan la asunción de los servicios de aguas y basuras y la reducción de los impuestos a las familias. El primer edil elogió el esfuerzo del Ayuntamiento en la reducción del paro registrada en San Roque en el último año, cifrada en 443 desempleados menos, al haber creado a través de los planes de trabajo de temporada y del plan de inclusión social un total de 273 empleos, de los que actualmente están vigentes un centenar. A esta cifra habría que sumar los 66 generados a través de los planes de empleo de la Juan de Andalucía.
También se refirió a inversiones como los 200.000 euros destinados al Plan de Asfaltado, las mejoras en instalaciones deportivas y parques infantiles. Recalcó que el Ayuntamiento no tiene deudas con los bancos desde octubre del año pasado, habiéndose destina-
i El primer edil sanroqueño valora su segundo año de legislatura (ésta con mayoría absoluta) y fija el reto del rescate de agua y basura y la reducción tributaria do a este asunto más de 16 millones de euros en 2016. Recordó que en 2011 la cifra de deuda bancaria superaba los 56 millones. También, en la exigencia al Gobierno Central de abrir la bocana del río Guadiaro y en la regeneración de la playa en la zona del Cucurucho. En este sentido, explicó que “no hemos encontrado ninguna colaboración por parte
del Gobierno del PP en estos seis años La última parte de su intervención la dedicó Ruiz Boix a referirse a los retos de futuro que se ha marcado para los próximos doce meses, y pidió un esfuerzo especial a los miembros del Equipo de Gobierno. En primer lugar, habló sobre la recuperación de los servicios de agua y recogida de basuras que actualmente presta Arcgisa, y que calificó como “deficientes y
caros. Vamos a asumir estas competencias”, lo que supondrá elevar el presupuesto en 5 millones de euros, “asegurando el empleo público y consiguiendo un abaratamiento de las facturas que pagan los ciudadanos”. También anunció “una nueva política fiscal. Tenemos superávit y es el momento de emprender una reducción de los impuestos a las familias”. En este sentido, señaló que el IBI va a experimentar “una
reducción sensible que se notará en el recibo del año próximo”, mientras que el sello del coche “volverá a los mínimos legales”. En cuanto a las tasas de cementerios, avanzó que se situarán “en el precio simbólico de un euro. Si se mantiene este precio es para comprometer a las familias a la hora de renovar el servicio cada cinco o diez años”, para así tenerlas localizadas si son necesarias obras.
Ruiz Boix announces reduction in taxes in his mid-mandate assessment The municipal contribution to reducing unemployment in the municipality, multiplying resources for social policies, the effort to invest and an increase in nursery spaces are the big aspects of the management assessment of the two-year mandate, with an absolute majority, of Juan Carlos Ruiz Boix. Among the future proposals,
what stands out is the recovery of the water and waste services and reducing taxes on families. The mayor praised the effort of the Council to reduce the unemployment recorded in San Roque over the last year, a reduction of 443 people in unemployment, having used the seasonal work plans and the social inclusion
plan to create a total of 273 jobs, of which one hundred are currently in operation. In addition to this figure, there are the 66 jobs created through the employment plans of the Regional Government of Andalusia. He also referred to investments such as the 200,000 Euros allocated to the Paving Plan, the im-
SE ALQUILA ADOSADO EN GUADIARO !GRAN OPORTUNIDAD ¡ EN LAS ADELFAS. AMUEBLADO,3 DORMITORIOS PATIO, PISCINA COMUNITARIA. DISPONIBLE POR SEMANAS EN VERANO. IDEAL PARA LA TEMPORADA DE POLO
TEL: 620 868 235
provements to sports facilities and children´s parks. He stressed that the Council has had no debts with banks since October of last year, having allocated more than 16 million Euros to that matter in 2016. He reminded people that in 2011 the bank debt figure stood at 56 million. He also talked about the demand made to the Central Government to open the mouth of the Guadiaro River and to regenerate the beach in area around the Cucurucho. In this regard, he explained that “we have not had any collaboration from the PP Government over these six years”. Ruiz Boix dedicated the last part of his statement to referring to the future challenges that have been established for the coming twelve months, and he asked for special dedication from members of the Government Team. Firstly, he talked about the recovery of the
water and waste collection services which are currently provided by Arcgisa, which he described as “deficient and expensive. We are going to take on those responsibilities”, which would mean increasing the budget by 5 million Euros, “ensuring public employment and managing to lower the bills paid by citizens”. He also announced “a new tax policy. We have a surplus and this is the time to reduce taxes for families”. In this regard, he stated that Property Tax will undergo a “notable reduction that will be noted in the bill for next year”, while the car stamp “will go back to the legal minimum level”. As for cemetery fees, he noted that they will be a symbolic price of one euro. If this price is maintained, it is in order to commit families to renewing the service every five or ten years”, to thus have them located in the event that work is necessary.
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
27 Sotogrande
Medio centenar de actividades turísticas para junio 1 M. Gil
Un total de 58 actividades integran la agenda para el mes de junio. Destacan, como cada mes, las visitas guiadas y las rutas gastronómicas, aunque hay que recordar que este mes se inicia la temporada estival de ferias en Taraguilla y Guadiaro, así como la celebración de la fiesta de San Juan. De estas 58 citas diferentes, destacan las 17 actividades de turismo rural y aventura; siete espectáculos, los seis torneos de golf confirmados, y otros cuatro de polo. Además, a comienzos del mes se celebra el Festival Internacional del Cortometraje. En cuanto a las ferias, entre el
jueves 22 y el domingo 25 se vivirá la de Taraguilla (con la coronación el miércoles 21), que incluye la Quema de Juanillos en la noche del viernes 23, mientras que en Puente Mayorga y Torreguadiaro arderán las Hogueras de San Juan. Además, el miércoles 28 se procederá a la Coronación de la Feria de Guadiaro, que se extenderá entre el jueves 29 y el domingo 2 de julio. En el apartado de Turismo Gastronómico, todos los viernes, a las 13 horas hay Rutas Guiadas de la Tapa, organizadas por la Oficina Municipal de Turismo, en Guadiaro, en la Estación de
San Roque; en Campamento y Puente Mayorga; y en el Casco Histórico de San Roque. En lo que se refiere a Turismo Deportivo; se llevará a cabo cuatro torneos de polo y otros seis de golf. En la oferta de turismo rural y aventura, entre otras, se puede optar por Ruta a Caballo al amanecer o a la Luz de la Luna; un actividad de paintball; rutas en kayac en el río Guadiaro; senderos gratuitos en el Pinar del Rey: o senderos y tiro con arco en la Finca Alcaidesa, donde también se desarrollarán senderos con multiaventura en roca, un sendero prehistórico, y otro que incluye una salida en canoa.
Tons of tourist activities for June A total of 58 activities are part of our June agenda. Every month, guided tours and gastronomic routes, are part of our activities. But remember this month is the start of Summer Fairs in Taraguilla and Guadiaro, as well as the celebration of San Juan. Of these 58 different events, highlighting the 17 activities of rural tourism and adventure; Seven shows, six confirmed golf tournaments, and four other polo tournaments. In addition, the International Short Film Festival is held at the beginning of the month. As for fairs, between Thursday
22th and Sunday 25th the Taraguilla Fair (with coronation on Wednesday 21th), which includes the burning of Juanillos on the night of Friday the 23rd. In Puente Mayorga and Torreguadiaro the bonfires of San Juan are being held. In addition, Wednesday 28th will proceed to the coronation of the Guadiaro Fair, which will extend between Thursday 29th and Sunday 2nd July. In the Gastronomic tourism section, every Friday, at 1PM there are guided tapa tours, organized by the municipal tourist office, in Guadiaro, at the San Roque Bus
station; at Mayorga Bridge, and in the historic centre of San Roque. As far as sports tourism is concerned; Four polo and six other golf tournaments will be held. Rural tourism and adventure, among others, allows opportunties for horseback riding at sunrise or in the moonlight; a paintball activity; Kayaking routes on the Guadiaro River; Free trails in El Pinar del Rey: or walking paths and archery on the Alcaide farm, where you will also explore a multiadventure on the rock, walk a prehistoric path, and go kayaking.
1 VINOPOLIS SOTOGRANDE
Champán Veuve Clicquot ¡Lo que oculta el nombre de este famoso champán! Veuve Clicquot es una de las marcas de champán más famosas de todos los tiempos, pero ¿quién diría que su éxito se debe a una mujer que tomó el control del producto a principios del siglo XIX cuando el negocio estaba completamente dominado por los hombres? Veuve Clicquot, que significa “Viuda Clicquot”, debe su nombre a Madame Barbe Clicquot Ponsardin, cuyo marido, el vinicultor Francois Clicquot, murió cuando ella tenía tan solo 27 años; dejándole las riendas del negocio... Se convirtió en la primera mujer en hacerse cargo de una casa de champán y, probablemente, la primera empresaria de la era “moderna”. Con su dedicación, arrojo y espíritu empresarial, Madame Clicquot desarrolló el negocio, creó el primer champán vintage, realizó el primer envío de champán a Rusia, inventó la mesa de removido (una mesa para depositar las botellas bocabajo) y creó la primera “rose d´assemblage”. Para cuando murió en 1866, Veuve Clicquot ya era una marca respetada en todo el mundo. El Brut Yellow Label de Veuve Clicquot se ha convertido en el símbolo de la casa desde 1772. Posee un equilibrio perfecto entre potencia y finura, su complejidad procede de la presencia predominante de los vinos de reserva y Pinot Noir. Con un color amarillo dorado con pequeñas burbujas, notas sutiles de melocotón blanco y anís sobre un refinado acabado tostado (brioche). Disponible en VINOPOLIS: • CATE Y COMPRE: los viernes y sábados (horario laboral), Vinopolis le ofrece catar un vino (con descuento) antes de que lo compre. • Vinopolis PUERTO BANÚS YA HA ABIERTO. Horario de lunes a sábado: 10:00-14:00 y 17:00-22:00. Domingos: 18:00-22:00. Dispone de APARCAMIENTO GRATIS.
Champagne Veuve Clicquot What’s behind the name of this famous Champagne! Veuve Clicquot is one of the most famous Champagne houses of all time, but who would have thought its success would be owed to a woman, who took control of this wine in the early 19th Century, when business was totally dominated by men? Veuve Clicquot, meaning Widow Clicquot after Madame Barbe Clicquot Ponsardin, who´s winemaker husband Francois Clicquot, died when she was just 27 years old; leaving her in control of his winemaking business........she became the first woman to take over a Champagne house and probably the first businesswomen of the “modern” era. With dedication, boldness and entrepreneurial spirit, Madame Clicquot developed the House; she created the first vintage Champagne, the first shipment of Champagne to Russia, the invention of the riddling table (table to rest bottles upside-down) and the first “rose d´assemblage”. By the time she died in 1866, Veuve Clicquot had become a world respected brand. Veuve Clicquot Yellow Label Brut has been the symbol of the House since 1772. A perfect balance between power and finesse, its complexity comes from the predominant presence of Pinot Noir and Reserve Wines. Golden yellow with tiny bubbles, subtle notes of white peach and anise on a refined toasty (brioche) finish. Available at VINOPOLIS: • TASTE & BUY - Fridays & Saturdays (opening hours) Vinopolis offers you a (discounted) wine to taste before you buy. • Vinopolis PUERTO BANUS is NOW OPEN! Opening hours Mon-Sat: 10:00-14:00hrs/17:00-22:00hrs Sun: 18:00-22:00hrs. FREE PARKING available.
28 Campo de Gibraltar
1 Breves
La Policía Local incauta dos armas de fuego Agentes de la Policía Local de San Roque incautaron dos armas de fuego en una actuación llevada a cabo en el área de servicios de una gasolinera del término municipal de San Roque. Los hechos ocurrieron sobre las nueve de la mañana cuando agentes de la Policía Local de San Roque procedieron a la identificación de los ocupantes de un vehículo todoterreno de alta gama que se encontraba estacionado en el área de servicios de una gasolinera. Una vez identificados los ocupantes de dicho vehículo, los agentes procedieron al registro del mismo, localizando dos armas de fuego con su correspondiente munición. Inmediatamente procedieron a la detención de las dos personas que se encontraban en el vehículo. Por parte de la Policía Local se alertó a la Guardia Civil que hizo acto de presencia de forma inmediata, informados los agentes de la Policía Local a los guardias civiles que en el vehículo habían llegado otros dos individuos, siendo estos localizados por los agentes de la Guardia Civil. El resultado de la actuación policial fue la detención de tres individuos de nacionalidad marroquí y de una mujer de nacionalidad española, así como la incautación de dos armas de fuego.
Local police seized two armed weapons Police officers in San Roque seized two firearms during an investigation carried out in the service area at a local petrol station. The events occurred at about nine o’clock in the morning when local police officers from San Roque proceeded to identify the driver of a high-end off-road vehicle that was parked in the service area at a petrol station. Once the occupants of the vehicle were identified, the agents proceeded to register it at which point they located both firearms as well as ammunition. They immediately proceeded to arrest both people located in the vehicle. Local Police alerted the Civil Guard who appeared on the scene immediately. From there Local Police alerted them to the fact that the vehicle had held two other individuals. Who were then taken arrested by Civil Guard agents. As a result, three individuals of Moroccan nationality, a Spanish woman were taken into custody, and two firearms were seized.
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
El Consorcio de Transporte Comarcal suma 285.000 viajeros en el primer tramo del año Esta cifra incremente en un 2,81% los registros del ejercicio anterior. El número de tarjetas crece también un 12%, hasta alcanzar las 29.518 en uso 1 M. Gil
Los usuarios del Consorcio de Transporte Metropolitano del Campo Gibraltar realizaron durante el primer tramo de 2017 un total de 285.491 desplazamientos a través de la red de medios de transportes que los integran, lo que implica un incremento de la demanda del 2,81% respecto al mismo período del año anterior. Los autobuses interurbanos, que son los que conectan los municipios que conforman el área metropolitana del Campo de Gibraltar, fueron el medio más usado por los ciudadanos, sumando un total de 282.458 viajes, lo que representa un alza del 2,84% con respecto a 2016. Por su parte, la red de autobuses urbanos transportó en los primeros meses del año 3.033 personas a través del uso de la tarjeta de transporte de los consorcios, lo que representa un incremento de la afluencia del 0,26%. También han aumentado las tarjetas de viaje del Consorcio de Transporte Metropolitano del Campo de Gibraltar, que tiene en funcionamiento a cierre del primer periplo de 2017 un total de 29.518 tarjetas de viaje, lo
que representa un crecimiento del 12% con respecto al mismo periodo de 2016, equivalente a 3.553 nuevos títulos expedidos. Este sistema de pago aplica descuentos de en torno a un 30% sobre el precio del billete sencillo y de aproximadamente un 40% en los transbordos. Los viajeros de este consorcio realizaron 23.550 operaciones de venta, recarga y consultas de tarjetas en los 61 puntos de venta existentes en estos ámbitos metropolitanos.
La tarjeta única es el título más usado en algunos modos de transportes adheridos a la red de consorcios de Andalucía, donde en torno al 60% de los desplazamientos se realizan a través de este sistema. Este título también es válido como medio de pago en los servicios de Cercanías de RENFE, concretamente en los tres núcleos de Cercanías de Sevilla, Málaga y Cádiz; y está habilitado en el Media Distancia Sevilla-Cádiz.
Regional Transport Consortium adds 285,000 travellers in first stretch of year This figure marks a 2.81% increase on the figures of last year. The number of cards has also grown by 12%, reaching 29,518 in use During the first part of 2017, users of the Metropolitan Transport Consortium of Campo Gibraltar made a total of 285,491 trips using the public transport network that comprises the system, which constitutes a 2.81% increase in demand in relation to the same period of last year. The interurban buses, which are the ones that connect the municipalities that comprise the metropolitan area of Campo de Gibraltar, were the transport most used by citizens, accounting for a total of 282,458 trips, which represents a 2.84% increase in relation to 2016. In turn, during the first few months of the year, the urban bus network transported 3,033 peo-
ple who used the consortiums transport card, which represents a 0.26% increase in passengers. The travel cards of the Metropolitan Transport Consortium of Campo de Gibraltar have also increased, with a total of 29,518 travel cards in operation at the close of the first period of 2017, which represents growth of 12% in relation to the same period in 2016, the equivalent of 3,553 new cards issued. This payment system applies discounts of around 30% to the price of a single ticket and around 40% to transfers. The travellers of this consortium carried out 23,550 sales, top-up and card consultation operations at the 61 sale points that exist in
these metropolitan zones. The single card is the most used ticket on some forms of transport that are part of the Andalusia consortium network, where around 60% of journeys are carried out through this system. This ticket is also payment as a payment method on the RENFE commuter train system, specifically in the three commuter areas of Seville, Malaga and Cadiz; and it is fitted out on the Seville-Cadiz Medium Distance Route.
sotograndedigital.com
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
29 Campo de Gibraltar
La zona se refuerza con 30 agentes de la Guardia Civil 1 M. Gil
provincia de Andalucía en número de agentes, siendo Málaga y Almería con 80, Granada 74, Huelva 62, Sevilla con 61 finalizando con Córdoba y Jaén con 34 agentes; según matizó la Asociación Unificada de Guardias Civiles (AUGC). La llegada de estos efectivos supone un pequeño alivio para algunas unidades, pero es una cuestión temporal, y para aquellas unidades que necesitan un importante refuerzo de la plantilla no suponen una solución de sus problemas de plantilla. Desde AUGC “se ha reiterado en cuantiosas ocasiones la perentoria necesidad de
La Dirección General de la Guardia Civil publicó las vacantes para quienes acaban de terminar su periodo formativo en las Academias. Efectivos en prácticas que ocuparán dichas vacantes durante un año, y cuando finalicen ese periodo de prácticas deberán solicitar un nuevo destino como guardias civiles profesionales, una vez finalizado este periodo. De las 1.732 plazas publicadas, un 4’4 % han correspondido a la provincia de Cádiz, distribuidas entre las dos comandancias de la guardia civil, 47 a la comandancia de Cádiz y 30 a la de Algeciras. Cádiz será la tercera
un aumento de plantilla para toda la provincia en al menos 400 agentes para poder prestar un servicio adecuado a las necesidades tan específicas que tenemos. El pasado mes de marzo se perdió una importante oportunidad cuando solo se publicaron 37 plazas, y desconocemos que intenciones tiene el Ministerio del Interior para poder minimizar al máximo estas carencias”. “Nuevamente se pierde una oportunidad en reforzar de forma real y eficaz, las unidades de la guardia civil en una provincia tan necesitada como es la de Cádiz”, sentencia el colectivo.
Our community is scheduled to receive the reinforcement of 30 extra Guardia Civil agents The General Director of the Guardia Civil published official vacancies for those who have just finished their formative period in the Guardia Civil academies. These posts are to be put in place as practicum positions for a year term. After this point applications must be made for new posts as full official Civil Guards.
Of the 1,732 published posts, 4.4% are located in the province of Cadiz, distributed between two Guardia Civil offices; 47 in Cadiz and 30 in Algeciras. Cádiz is the third province of Andalusia in terms of the total number of agents. Malaga and Almería are to receive another 80 agents, Granada 74, Huelva 62, Seville
61, as well as Cordoba and Jaén 34. This data is presented according to the Unified Association of Civil Guards (AUGC). The arrival of these troops comes as a relief for some units, but it is a temporary solution. Several units need significant reinforcement in order to adequately attend to severe staffing pro-
blems. On AUGC’s behalf “ [...] on numerous occasions the peremptory need for an increase of workforce for the whole province requires an increase of at least 400 agents to provide the force required for our specific needs.” Last March saw an important missed opportunity when only 37 posts were made official. As
of yet, we do not know what intentions the Interior Ministry will put into place to resolve these shortcomings. “Again, an major opportunity was lost to provide real and effective reinforcement for the units of the Guardia Civil where it is much needed in Cadiz,” as stated by this collective.
30 Campo de Gibraltar
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
Urbanismo perfila los proyectos e inversiones de 2017 Los técnicos trabajan para que se contraten antes de verano; el nuevo edificio municipal en Torreguadiaro figura entre las obras del presupuesto ✑ M. Gil
Lunes 19 de junio 21:00 Gipsoul - Noches de Jazz
Lunes 26 de junio 21:00 Dee Oyhanarte - Noches de Jazz
Miércoles 21 y 28 Junio 23:30 Tech M’Bass
Jueves 22 de Junio 22:00 El Bohiga y su banda
Jueves 29 de Junio
Los técnicos de Urbanismo, según detalló la delegación, se encuentran ultimando los proyectos pendientes del Plan de Inversiones 2017, con el objetivo de que los trabajos estén contratados antes de final de año. Recordar que el Presupuesto del Ayuntamiento de este año recoge 25 inversiones distintas, y figuran obras tan ambiciosas como la remodelación de la calle Málaga o el nuevo edificio municipal de Torreguadiaro. El delegado de Urbanismo, Juan Manuel Ordóñez, señaló que “ya hay varias obras que están en el trámite de licitación, es cierto, aunque muchos de los proyectos previstos y tam-
bién los más importantes están todavía en fase de redacción”. “Hay que resaltar -dijo- que en su totalidad estarán finalizados antes del 31 de julio, de manera que en agosto puedan comenzar los trámites para su licitación. El objetivo no es otro que el proceso de contratación de todas las obras esté culminado antes de terminar el año, y que la mayoría de ellas estén en marcha durante el último trimestre de 2017”. “Tenemos un Plan de Inversiones de casi 6 millones de euros y con 25 proyectos distintos, algunos tan relevantes como la remodelación de la calle Málaga o el edificio municipal y social para Torreguadiaro. Por
eso, es de agradecer la implicación de los técnicos de la Delegación de Urbanismo para que todas estas previsiones se puedan materializar como obras dentro del ejercicio presupuestario de 2017”, concluyó. El Plan de Inversiones pasó de 5,2 millones en 2016 a 5.938.000 euros en 2017, para realizar 25 inversiones en todos los núcleos de población. Destacan los 200.000 euros para el Quinto Plan de Asfaltado, de manera que se superarán las 200 actuaciones en calles y plazas en los últimos cinco años, además de la remodelación la calle Málaga y la construcción de un edificio de uso social y municipal en Torreguadiaro.
22:00 Al Andalus
Viernes 16 Junio 23:30 Dj Alberto Velasco
Viernes 23 Junio (San Juan) 00:00 Chamito Candela
Sábado 17 y 24 Junio y 1 de julio 17:00 Dj Brad + DJ Godoy (00:00)
Domingo 18 de junio 19:00 Sunshine Brothers + asado argentino
Domingo 25 de junio 19:00 Malpaso (versiones de cine) + asado
Domingo 2 de julio 19:00 Funk Shui + asado argentino
Comidas y cenas, todos los días El Chiriguito Bahía Limon abre el verano con todas las novedades y una gran programación que pueden consultar diariamente en sus canales en Redes Sociales. Recordar que ya se encuentra abierto todos los días para comidas y cenas.
Reservas: 626 407 347 bahialimon.chiringochill
Planning Department outlines 2017 projects and investments The technicians are working to have them contracted before summer; the new municipal building in Torreguadiaro features among works in the budget The Planning technicians, as the delegation outlined, are putting the finishing touches to projects that are pending the 2017 Investment Plan, with the aim of having the projects contracted before the end of the year. It should be remembered that the Council Budget this year encompasses 25 different investments, and it features ambitious works such as the remodelling of Calle Malaga and the new municipal building in Torreguadiaro. The councillor for Town Planning, Juan Manuel Ordóñez, stated that “there are already several works that are the tender stage, it is true however that many of the planned projects and the also the
most important ones are still at the drafting stage”. He stated that “It is necessary to highlight they will all be finalized before 31 July, so that work can begin on the tender processes in August. The aim is none other than to ensure that the process for contracting all the works is finished before the end of the year, and to have the majority of them underway during the last quarter of 2017”. “We have an Investment Plan of almost 6 million euros and 25 different projects, some as significant as the remodelling Calle Malaga and the municipal and social building for Torreguadiaro. Therefore, we would like to express thanks for the involve-
ment of the Planning Department technicians, who are working to make all these plans materialize as works within the 2017 budget year”, he concluded. The Investment Plan went from 5.2 million in 2016 to 5,938,000 Euros in 2017, in order to carry out 25 investments in all the population centres. What really stands out is the 200,00 Euros allocated for the Fifth Paving Plan, which means that there have been more than 200 projects carried out in streets and plazas over the last five years, as well as the remodelling of Calle Malaga and the construction of a building for social and municipal use in Torreguadiaro.
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
31 Imágenes
Imágenes Sociales i Gran éxito de la 39 edición del Festival Internacional de Cortome1
trajes de San Roque. Una muestra, de larga trayectoria, que atrajo una solicitud de más de 1.250 para optar a los galardones. 1
La delegada de Cultura, Dolores Marchena, entrega a Agnes Vialleton el premio a Mejor Cortometraje Internacional.
2
Fermín Soto, de RTVA, entrega a Luis Barroso el premio a mejor Creación Audiovisual Andaluza.
i Sotogrande despierta el interés del sector especializado en viajes. 3
Fotografía de familia del grupo de visitantes, autores de portales especializados en viajes, que conocieron de primera mano el destino Sotogrande para la elaboración de trabajos en sus diferentes medios.
i El Taekwondo sigue sumando seguidores y atletas en el Valle del Gua-
diaro. En este caso, una importante delegación de participantes de la zona acudieron al encuentro, por la festividad del Corpus, en Granada. 4
2
3
4
4
Fotografía de familia del equipo Lee Do Khan, con integrantes del Colegio Internacional de Sotogrande y del CEIP Gloria Fuertes, en el podio de la competición en tierras granadinas.
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
32 Imágenes
1
3
2
4 El equipo de Doma Clásica Dressage Sotogrande dejó un gran sabor de boca en la II Copa de Andalucía, disputada en Montemarina. Fotografía de familia de los once binomios 1 y 2 participantes en la prueba.
i
Gran éxito del I Torneo de Golf Gaceta Dental, en La Herrería (Madrid), con participantes del ámbito empresarial. Grupo HCP, presente en la cita, mostró su apoyó el evento con la colaboración de La Reserva de Sotogrande y Hotel Club Marítimo Sotogrande.
i
3
José Luis García, presidente de Grupo HCP, entrega al jugador Antonio Sánchez y María Esther Juárez, los premios de unas las categorías (patrocinados por las entidades locales).
Una delegación del Atlético de Madrid visita el Colegio Internacional de Sotogrande, con motivo del próximo campus de verano..
i 4
Los técnicos Sergio Piernas y Fernando López, conocen las instalaciones.
A un paso de Sotogrande, el prestigioso resort Finca Cortesín organizó un magnífico evento para celebrar el Women’s Golf Day.
i 5
5
Imagen de familia con la jugadora profesional Noemí Jiménez,
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
33 Imágenes
1
2
3
4 Las canchas de Santa María Polo Club, animación del mes de junio. Muchos son los rostros conocidos que están pasando estos días por Sotogrande y algunos se dejan ver por el conocido club de polo. El Memorial Doña María de las Mercedes contó con la visita de lujo de la Infanta Elena.
i
5
1
Ramón Mora Figueroa y la Infanta Elena.
2
Hernán Pieres, Martín Iturraspe, Manuel Blánquez y Joaquín Blanco.
3
Familia Puente, con La Revista de Sotogrande
4
Carolina Castex y Elisa Bernal.
5
Juan Carlos Ruiz Boix, Elena de Borbón, María José Mora Figuerosa y Ramón Mora Figueroa.
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
34 Imágenes
FOTO COMENTADA
Sotogrande respalda un año más la celebración de la tradicional marcha solidaria Sotogrande acogió un año más por las calles de la urbanización una nueva edición del Soto Sol walk and Fun Run, la tradicional marcha solidaria para colaborar con enfermos del cáncer, principalmente chicos jóvenes. Una de las novedades de este año fue la salida y meta desde el Restaurante Parrilla La Quinta-
Sotogrande supports the traditional solidarity march for another year Sotogrande hosted a new edition of Soto Sol walk and Fun Run, the traditional solidarity march to collaborate with cancer patients, mainly young boys. One of the novelties of this year was the start and finish from the Restaurant Parrilla La Quinta.
Te estamos
buscando Se necesitan COMERCIALES También nos interesan perfiles de: PERIODISTAS, DISEÑADORES, AZAFATAS. Si estás interesado ponte en contacto con nosotros: empleo@grupohcp.com
MARKETING | MEDIA | ONLINE |
®
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
35 Educación
Educación Colegio Internacional Sotogrande Campamentos Internacionales de Sotogrande 1 Redacción
Únete a nosotros este julio en el Colegio Internacional School para disfrutar de un mes de diversión veraniega. Nuestros campamentos internacionales de verano se han diseñado especialmente para niños de 5 a 17 años, usando las excepcionales instalaciones y el internado del Colegio Internacional de Sotogrande. ¡Nuestro equipo está preparado para garantizar que este verano sea inolvidable! El campamento Junior se ha diseñado especialmente para niños entre los 8 y los 14 años. Las mañanas se emplean en una de las instalaciones deportivas de gran calidad de la zona, participando en emocionantes acti-
vidades como fútbol, golf, deportes acuáticos, tenis e hípica mientras que las tardes combinan clases de idiomas (inglés o español), actividades divertidas y tiempo de piscina. Los campistas de día pueden apuntarse sólo a las mañanas o a días completos. El campamento de natación para niños de 5 a 8 años está pensado para distintos niveles de habilidad, desde clases 1:2 para principiantes a pequeños grupos para los nadadores más seguros que deseen mejorar sus capacidades. Los campamentos duran de 10:00 a 13:30 y los niños disfrutan de una mezcla de clases y actividades divertidas a
lo largo de la mañana. Para los estudiantes que deseen mejorar su nivel de inglés, tenemos un campamento de inmersión en inglés, en el que el personal docente del SIS imparte clases durante 7 horas. Este campamento está diseñado para mejorar rápidamente el nivel de inglés mediante las técnicas de enseñanza más recientes. El campamento tiene lugar de lunes a viernes de 10:00 a 19:30 y está abierto a estudiantes desde los 12 a los 18 años. Para obtener más información, visita www.sotograndeinternationalcamps.com, Llama al 956 795 902 o envía un correo a internationalcamps@sis.gl
Sotogrande International Camps Join us at Sotogrande International School this July for a month of summer fun. Our range of International Summer Camps have been specially designed for children aged 5 to 17 years old, using the outstanding facilities at Sotogrande School and Boarding House. Our team is ready and waiting to ensure this summer is a memorable one! Junior Camp has been specially designed for children between 8 and 14 years. Mornings will be spent at one of the high quality sporting facilities in the area, taking part in one of many exciting
activities including football, golf, water sports, tennis and horse riding while afternoons are a mix of language lessons (English or Spanish), fun activities and time round the pool. Day Campers can sign up for mornings only or full days. Our Swimming Camp for children 5 - 8 years olds is tailored for different abilities, from 1:2 tuition for beginners to small groups for more confident swimmers who want to improve their skills. The camps runs from 10:00 - 13:30 and children will enjoy a mix of lessons and fun games over the
course of the morning. For students looking to improve their English we have an English Immersion Camp, where lessons are delivered for 7 hours a day by SIS teaching staff. This Camp is designed to rapidly increase proficiency in English using the latest teaching techniques. The Camp runs Monday to Friday from 10:00-19:30 and is open for students from 12yrs to 18yrs. For more information visit www. sotograndeinternationalcamps. com, Call 956 795 902 or email internationalcamps@sis.gl
36 Educación
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
CEIP Barbésula Un calendario repleto de actividades ✑ Redacción
El CEIP Barbésula está de celebracioón por la aprobación de su comedor escolar para el próximo curso; sin duda, un sueño luchado y necesario, y por fin conseguido. Hemos vivido unos meses muy intensos, repletos de actividades con las que nos hemos divertido y aprendido. Enero nos brindó la posibilidad de ser solidarios, corriendo de la mano de la “Asociacion Safe The Children”, y nos trajo la paz en forma de mensajes de colores que renovaron las escaleras del centro, sin olvidar la primera suelta de palomas obsequiadas por distintas familias. En febrero celebramos por todo lo alto el día de Andalucía. Nuestros paisanos célebres junto con abanicos, mantoncillos y claveles llenaron de blanco y verde y alegría nuestros pasillos. Participamos en un taller de flamenco, y nos deleitamos con una actuación en directo, sin faltar el desayuno típico andaluz. En marzo trajimos el carnaval al pueblo. Tras muchos años recuperamos el pasa-calles en compañía de la guardería y llevamos a cabo un desfile de disfraces con premios para todos. Además, conmemoramos el día
de la mujer trabajadora, pintando y decorando camisetas con mensajes alusivos. En abril llevamos a cabo sesiones de yoga para el alumnado y el profesorado, y pusimos en marcha el huerto escolar. En mayo, ya con vistas a la recta final de curso, disfrutamos de una convivencia con la guardería de la localidad, para acoger a muchos de los alumnos que formarán parte de nuestro centro el próximo septiembre. Y por último, disfrutamos de salidas como al Parque de las Ciencias en Granada, granjas próximas a nuestra localidad, Cádiz, juegos predeportivos, etc. Todo esto y más hacen de nuestro cole un placer compartido por el alumnado, el claustro y las familias. Agradecer siempre la implicación y colaboración a toda la comunidad educativa, y en especial al AMPA, quienes hacen que todo sea posible de una forma más sencilla.
Lee más en:
sotograndedigital.com
A calendar full of activities Barbésula Primary School is celebrating receiving official approval for its new school cafeteria area for the next academic year. This is, no doubt, a dream which was fought hard for and an absolute necessity which is finally being met. We’ve experienced a very intense past few months, full of fun and educational activities that have watched us grow. January gave us the chance lend a helping hand to our friends at “Asociacion Save The Children”, and brought us peace in the form of rainbow message decorating the main staircase at our school. We also
watched in awe upon the first release of doves donated by our families. In February we celebrated the Day of Andalusia. We remembered our famous countrymen with a celebration including fans, traditional mantones, and carnations which lent a splash of bright green and white to our school corridors. We participated in a flamenco workshop and were delighted with a live performance. Of course, we happily ate our typical Andalusian breakfast. In March we brought Carnival to town. After many years we brought back our traditional
parades for our nursery school children, and held a costume party with prizes for everyone. In addition, we commemorated Working Women’s Day by painting and decorating T-shirts with famous quotes. In April we held yoga sessions for students and teachers, and we organized our first school garden. In May, with little time left in the school year, we enjoyed playtime with the other local nursery to welcome many of the students who will be joining us next September. And finally, we enjoyed our special events and excursions
to the Science Park in Granada, farms close to our town, Cadiz, sports day, and much more. All this and much more make our faculty members, students, and families proud to be a part of our school. As always, we would like to take this opportunity to thank the involvement and collaboration of the entire educational community, and especially our AMPA, who make all of this possible.
Siguenos: El-Periodico-Sotogrande
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
37 Educación
Colegio San José La Escuela de Música San José Clausura el curso académico 1 Redacción
Dos conciertos clausuran el curso académico de la Escuela de Música San José: el primero, a cargo de los alumnos, tuvo lugar el 14 de junio, y en él se interpretaron obras de Haydn, Schumann y Weber, entre otros compositores. El segundo, interpretado por profesores de dicha Escuela, tendrá lugar el miércoles 21 de junio a las 18.30 h en el Salón de Actos del colegio San José en Estepona, abierto a todo aquel que desee asistir, y ofrecerá un repertorio de bandas sonoras como “E.T.”, “Star Wars”, “Jurasicc Park” e “Indiana Jones”, así como algunas piezas de jazz. Esta Escuela Oficial de Música, iniciativa del colegio San José, es un centro de enseñanza homolo-
gado que ofrece enseñanzas regladas y no regladas dirigidas tanto a niños como a adultos. La enseñanza reglada cualifica para la obtención del título elemental de música en “Enseñanzas Elementa-
les Básicas”. La enseñanza no reglada comprende las “Enseñanzas Elementales de Iniciación”, dirigidas a alumnos desde 3 años con “Música y movimiento” y desde 5 años con los talleres instrumen-
tales “Mi violín” y “Mi teclado”. Esta iniciación musical a edades tempranas mejora el aprendizaje de la lectura y las matemáticas, facilita el desarrollo de habilidades lingüísticas, potencia el ren-
dimiento académico y estimula el desarrollo cognitivo, afectivo y psicomotor de los niños. Igualmente, los alumnos podrán obtener la acreditación internacional de los estudios musicales cursados conforme al Marco Europeo de Cualificaciones (E.Q.F.) a través de Trinity College London. La Escuela de Música San José cuenta con un equipo docente formado por doce licenciados superiores en las diferentes especialidades sinfónicas que ofrece: piano, violín, guitarra, flauta, trompeta, percusión, clarinete, trombón, tuba, viola, violonchelo y saxofón. Más información en: info@escuelademusicasanjose.net y en el 952 800 148.
The San Jose School of Music comes to another close of the school year Two concerts close the academic year of the School of Music San Jose: The first, organized by students, took place on June 14, and in it were interpreted works by Haydn, Schumann and Weber, among other composers. The second, interpreted by professors of this school, will take place on Wednesday 21st June at 18.30h in the auditorium at San José School in Estepona, open to anyone who wants to attend, and is to offer a repertoire of soundtracks such as “E.T.”, “Star Wars”, “JURASICC Park” and “Indiana Jones”, as
well as some jazz pieces. This official school of Music, an initiative by San José School, is an approved teaching center that of-
fers formal and non-formal teachings directed to both children and adults. The formal teaching qualifies students to obtain the
elementary degree for music in “Basic Elementary teachings”. Non-formal teaching includes the “Elementary Initiation teachings”, aimed at students from 3 years of age with “music and movement” and from 5 years with the instrumental workshops “my violin” and “My Keyboard”. This musical initiation at an early age improves reading and maths skills, facilitates the development of linguistic skills, enhances academic performance and stimulates the cognitive, affective and motor development of children.
Students will also be able to obtain the International Accreditation of Musical Studies completed in accordance with the European Qualifications Framework (E.Q.F.) through Trinity College London. The San Jose School of Music has a faculty consisting of twelve graduates in the different symphonic specialties offered: piano, violin, guitar, flute, trumpet, percussion, clarinet, trombone, tuba, viola, cello and saxophone. More information at: Info@escuelademusicasanjose.net and in 952 800 148.
38 Empresa
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
Empresa
Patrocinado por:
La extinción del Permiso de Trabajo para un extranjero no justifica su despido Los trabajadores extranjeros deben gozar de la misma protección que los nacionales, aún en el caso de que su situación dentro del país termine convirtiéndose en irregular al vencerles su permiso de residencia y de trabajo. Así lo ha establecido el Tribunal Supremo en su sentencia de 16-11-2016, y que a partir de ese momento sienta jurisprudencia para todos los jueces de España quienes deberán aplicar así el principio de que la extinción de la validez de los documentos de un trabajador extranjero no justifica en modo alguno su despido. En concreto, el debate se centra en determinar las consecuencias de la extinción contractual ocasionada por la circunstancia de
que el trabajador pierda – por falta de renovación- la necesaria autorización para trabajar. El TS, siguiendo una argumentación controvertida, sostiene que la extinción es improcedente porque debería haberse canalizado a través del art. 52.a ET (causa objetiva de ineptitud sobrevenida), y niega la posibilidad de que podamos incorporar la extinción del contrato de trabajo del extranjero que deviene irregular de forma sobrevenida en la prevista en el artículo 49.1.b del ET (“cláusulas consignadas válidamente en el contrato, salvo que las mismas constituyan abuso de derecho manifiesta por parte del empresario”), ya no las efectiva y expresamente consignadas en
el contrato, sino tampoco en las entendidas tácitamente incorporadas. Es decir, a la hora de redactar el contrato laboral para un trabajador extranjero no se podrían incluir cláusula alguna que justifique el despido de dicho trabajador por motivos de irregularidades sobrevenidas. Sin embargo, el Tribunal Supremo establece que la extinción del contrato de trabajo motivada por la pérdida del permiso de residencia y trabajo, no puede considerarse una causa de extinción válidamente consignada en el contrato, sino una causa objetiva legalmente establecida. La doctrina de la indicada Sentencia, sostiene que la falta de permiso laboral no actúa como
“condición resolutoria” e indica que, además, se desconoce cuál fue la fecha en que caducaron los indicados permisos y no consta si la trabajadora extranjera había solicitado o no su renovación en tiempo y forma. Para el Supremo, no hay duda de que la pérdida de la autorización para trabajar en España “imposibilita” la continuación del contrato de trabajo del extranjero, pero subraya que la causa de la finalización del mismo es ajena a la empresa. En este caso, “bastaría con poner de relieve la nula mención al respecto en el contrato de trabajo”· Recuerda que en sentencias anteriores ya había afirmado que “la carencia de la autorización de residencia y trabajo, sin per-
Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com
1
juicio de las responsabilidades del empresario a que dé lugar, incluidas las de Seguridad Social, no invalidará el contrato de trabajo respecto a los derechos del trabajador extranjero”. Asimismo, señala que esta falta “no será obstáculo” para la obtención de las prestaciones contempladas por los convenios internacionales de protección a los trabajadores.
The termination of a work permit for a foreigner does not justify ther dismissal Foreign workers must enjoy the same protection as nationals, even in a case where their situation inside the country ends up becoming irregular when their residence and work permits expire. This has been established by the Supreme Court in its ruling on 16-11-2016, and from this point it establishes jurisprudence for all the judges in Spain, who must thus apply the principle that the termination of the validity of the documents of a foreigner worker in no way justifies their dismissal. Specifically, the debate focuses on determining the consequences of the contractual termination
brought about by circumstances where the worker loses -due to the lack of renewal- the authorisation needed to work. The Supreme Court, following controversial reasoning, states that the termination is improper because it should be channelled through art. 52 a ET (objective cause of unsuitability), and it denies the possibility of being able to incorporate the termination of the work contract of the foreigner that becomes irregular in manner that is provided for in article 49.1.b of ET (“clauses validly given in the contract, unless they constitute a clear abuse of rights by the business person”),
no longer makes them effective and expressly covered in the contract, but also in those understood as tacitly incorporated. That is to say, when it comes to drafting a work contract for a foreign worker, it is not possible to include any clause that justifies the dismissal of that worker due to irregularities that arise. However, the Supreme court establishes that the termination of the work contract caused by the loss of the residence and work permit, cannot be considered as a dismissal cause that is validly listed in the contract, but rather an objective cause that is legally established.
The doctrine of the outline Ruling, states that the lack of a work permit does not serve as a “resolutive condition” and states that, furthermore, it is unknown what the date on which the outlined permits expired is and it is not recorded if the foreign worker had requested or not its renewal on time and in the correct manner. For the Supreme Court, there is no doubt that the loss of authorisation for working in Spain “makes it impossible” to continue the work contract of the foreigner, but it highlights that the cause of ending the contract is not connected to the compa-
ny. In this case, “it would be enough to highlight the zero mention in relation to it in the work contract”. Remember that it previous rulings it had already stated that “the lack of residence and work authorisation, without prejudice to the responsibilities of the business person, including those of Social Security, will not void the work contract in relation to the rights of the foreign worker”. Likewise, it states that this lack “will not be an obstacle” for obtaining the benefits covered by the international agreements for protecting workers.
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
39 Empresa
La Enoteca, gran experiencia para amantes del vino y lo artesanal Situado en el bulevar de Torreguadiaro propone una variada carta de vinos ecológicos y naturales con una cocina tradicional con un toque vanguardista 1 Manuel Gil
La Enoteca se presenta como un lugar único y refugio para los amantes del buen vino y de los productos más tradicionales. Situado en el bulevar de Torreguadiaro (Av. Mar del Sur); La Enoteca brinda a sus amigos y clientes mucho más allá que una innovadora carta de vinos o un sello único en sus platos: ofrece la experiencia de disfrutar una selección de productos de primera calidad desconocidos por el gran público, con el aroma más artesanal en su elaboración. Abierto todos los días en horario de almuerzo y cena, el establecimiento propone una curiosa y cuidada carta de vinos, con hasta 25 referencias y en rotación permanente, con bodegas de muy corta producción por lo que cada copa o cata supone una experiencia nueva. Una selecta variedad de vinos dispuesta a ser maridada por una cocina en consonancia; todo ello en un ambiente fantástico, con un coqueto
Meridiana trae a Sotogrande el estilo tarifeño 1 Manuel Gil
Sotogrande se visitó de Tarifa por unos días. El reconocido establecimiento Meridiana acogió una atractiva muestra en sus instalaciones con exposiciones de diferentes tiendas de referencia en Tarifa, como una gran fiesta collage de la moda y la decoración, con un rico intercambio de tenden-
local que mezcla el estilo vintage con lo clásico y de fondo una sutil música que va desde la década de los 20 hasta los años 80. Con fuerte protagonismo de ibéricos de primera calidad y quesos artesanales, su carta de platos se combina a la perfección con una sencilla y tradicional cocina aunque con toques vanguardista con innovadores sabores y propuestas a descubrir. Platos
cias y estilos. Una muestra de tres días de duración que contó con la participación de firmas como Explora Tarifa, Boho, Tarifa Soul, Tangana o La Alpargatería de Tarifa. Todo ello, en fusión de estilos, con la etiqueta de Sotogrande como paraguas.
con un toque diferente y exclusivo con los que acompañar sus vinos ecológicos y naturales. Además, celebra catas de manera semanal para pequeños grupos y tiene previsto expandir su filosofía también en el terreno de la cerveza, con una variada carta de elaboración artesanal. De la mano de Tamara Brunini, La Enoteca es el gran descubrimiento de este verano en Sotogrande.
La Enoteca, a great experience for people that love wine and artisan produce Located on Torreguadiaro boulevard it offers a varied menu of organic and natural wines and traditional cuisine with a contemporary touch La Enoteca is a unique place and refuge for lovers of good wine and the most traditional products. Located on Torreguadiaro boulevard (Avenida Mar del Sur); La Enoteca offers its friends and clients much more than an innovative wine menu or it unique style of cuisine: it offers the experience of enjoying a selection of top-quality products that are unknown about the wider public, with the most artisan aroma in their creation. Open every day for lunch and dinner, the establishment offers a curious and carefully-selec-
ted wine menu, with 25 choices that are constantly rotated, with wineries that have very short production periods, therefore every glass or tasting is a new experience. This is a select variety of wines that is ready to be matched up with cuisine that befits it; all in a fantastic ambience, with a charming venue that mixes vintage style with the classical and subtle background music that ranges from the 20´s to the 80´s. Top quality Iberian meats and artisan cheese play a starring role, and the menu of dishes is
combined perfectly with simple and traditional cooking, that also involves contemporary touches with innovate flavours and options to discover. These are dishes with a different and exclusive touch that can be accompanied by organic and natural wines. Also, the venue holds weekly tastings for small groups and it also plans to extend its philosophy to the field of beer, with an extensive menu of craft beers. Run by Tamara Brunini, La Enoteca is the big discovery of this summer in Sotogrande.
Meridiana brings Tarifa style to Sotogrande Sotogrande donned its Tarifa look for a few days. The renowned establishment Meridiana hosted an appealing exhibit at its facilities with displays of different leading shops in Tarifa, as well as great collage party of fashion and décor, with a fruitful exchange
of trends and styles. The three-day exhibition involved participation from brands such as Explora Tarifa, Boho, Tarifa Soul, Tangana and La Alpargatería de Tarifa. All of this, blending styles, had the Sotogrande label serving as an umbrella.
40 Cultura
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
Cultura “Un Lugar” gana el 39 Festival de Cortometrajes 1 Manuel Gil
El cortometraje de 12 minutos titulado “Un Lugar”, del valenciano Iván Fernández de Córdoba, se alzó con el Premio Cineasta “Esteban Gallego” al Mejor Cortometraje del 39 Festival de Cortometrajes de San Roque (FICSAN). El premio, consistente en dos mil euros y trofeo, le fue entregado en la gala de entrega de premios que, en el Teatro Juan Luis Galiardo. Entre los 50 cortos seleccionados para su proyección de los 1286 recibidos en el 39 Festival de Cortometrajes de San Roque,
se encontraban 15 extranjeros, 25 españoles, 10 andaluces y uno del Campo de Gibraltar. El Premio Fundación Cepsa a la Mejor Banda Sonora, le fue otorgado a Sergio Milán, de Granada, por su Cortometraje “Para Sonia”. El Premio Fundación Cepsa al Mejor Cortometraje de Animación, consistente en mil euros y placa, fue para “The Box”, de Merve Cirisoglu, de Turquía. El Premio al Mejor Cortometraje votado por el Público, se otorgó a Javier Fesser, de Madrid, por su
Cortometraje “17 Años juntos”. Se entregó también un trofeo como Mejor Director Andaluz a Rubén Llama y Alejandro Manzano, de Málaga, por su Cortometraje Adil. El Premio Rtva a la Creación Audiovisual Andaluza recayó en Luis J. Barroso, de Málaga, por su Cortometraje, “Mujer y Filipina”. El Premio Kinovaa La Mejor Fotografía fue para Gustavo Vallecas, de Madrid, por su Cortometraje “La Noche de todos los Santos”. El Mejor Cortometraje Internacional, fue “ Le Grand
Jeu, de Agnes Vialleton, de Francia. El Premio Hotel Boutique Milla de Plata al Mejor Director Internacional recayó en Mathias Malzieu, de Francia, por su Cortometraje “Le Distributeur D`Aurores Boreales”. El Premio Hotel Holiday Inn Expres Campo de Gibraltar al Mejor Director
Español fue para Axier González, de Pamplona, por su Cortometraje “Cuestión de Suerte” El primer Premio “Trozos de Cine”, fue para el Spot: “ Piratas del Caribe y la Maldición del Corto”, de Paula Guerrero, Adrián González y Teyla Aguilar de San Roque.
Malaga, for his short film, “Women and Filipinas”. The Kinovaa prize for best photography was awarded to Gustavo Vallecas, of Madrid, for his short film “The Night of all the Saints”. The best international short film, was “Le Grand jeu, of Agnes Vialleton, of France.” The Boutique Hotel Milla de Plata Award for Best International director was again awarded to Mathias Malzieu, from France, for his short film “Le
distributeur D’Aurores boreales”. The Hotel Holiday Inn Express Campo de Gibraltar Award for Best Spanish director was for Axier González, from Pamplona, for his short film “Lucky Question” The first prize “pieces of film” was for the spot: “Pirates of the Caribbean and the Curse of the Short”, by Paula Guerrero, Adrián Gonzalez and Teyla Aguilar of San Roque.
“Un Lugar” wins the 39th short film Festival The 12-minute short film titled “Un Lugar”, by the Valencian Director Iván Fernandez de Córdoba, was awarded the “Esteban Gallego” filmmaker Award for the best short film at the 39th San Roque Short Film Festival (FICSAN). The prize, consisting of two thousand euros and a trophy, was presented to him at the awards gala at the Teatro Juan Luis Galiardo. Among the 50 shorts selected for projection
from the 1,286 submissions at the 39th Festival of short films of San Roque, were 15 foreigners, 25 Spaniards, 10 Andalusians and one entry from the Campo de Gibraltar. The CEPSA Foundation Award for Best Soundtrack was awarded to Sergio Milán, from Granada, for his short film “Para Sonia”. The CEPSA Foundation Award for Best Animated Short film, consisting of a thousand euros
and plaque, was for “The Box”, by Merve Cirisoglu, from Turkey. The award for the best short film voted by the public, was awarded to Javier Fesser, of Madrid, for his short film “17 Years Together”. A trophy for best Andalusian director was awarded to Rubén Llama and Alejandro Manzano, from Malaga, for the short film Adil. The RTVA Award for Andalusian audiovisual creation was again awarded to Luis J. Barroso, from
1 Breves
Concierto de la Escuela de Música Carmelo Álvarez, el 21 de junio El próximo 21 de junio, en horario vespertino, se llevará a cabo en las instalaciones de la sala multiusos del CEIP Gloria Fuertes de Pueblo Nuevo el Concierto de Fin de Curso, por parte de los alumnos de la Escuela de Música que dirige Carmelo Álvarez. En ella, a partir de cuatro años, toman parte alumnos y participantes de todas las edades con la música como punto de encuentro y unión. Esta academia musical cuenta con cursos de piano, guitarra y canto para todos aquellos amantes de la música en el Valle del Guadiaro que quieran aprender en alguna de estas artes y continuar con su formación. Bonito encuentro musical que se llevará a cabo el próximo miércoles, 21 de junio, en el teatro del CEIP Gloria Fuertes.
Concert by Carmelo Álvarez Music School, on 21 June On the evening of 21 June, the facilities of the multiuse room at the CEIP Gloria Fuertes in Pueblo Nuevo will be the setting for the End of Year concert of students at the Music School run by Carmelo Álvarez. In it, from the age of four up, there are pupils and participants of all ages taking part with music way of gathering and coming together. This musical academy has piano, guitar and singing courses for everyone that loves music in Valle del Guadiaro that wants to learn about any of these arts and continue their training. This lovely musical event will take place next Wednesday, 21 June, at the theatre in the CEIP Gloria Fuertes.
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
41 Cultura
Una exposición de vehículos de película Ficsan trae una treintena de coches clásicos, representados numerosas veces en la gran pantalla, a la Alameda como actividad paralela al Festival ✑ Manuel Gil
El Festival Internacional de Cortometrajes de San Roque (FICSAN) llevó a la Alameda Alfonso XI, dentro de los actos paralelos de la 39 edición, a una treintena de coches clásicos de película. La Exposición de Coches de Cine, colofón de las actividades paralelas al Festival, corrió a cargo del Club de Clásicos Campo de Gibraltar y la delegación municipal de Cultura. Los vehículos hicieron un recorrido por el casco de la ciudad y estuvieron aparcados en La
Alameda un par de horas, donde fueron admirados por centenares de personas, a los que los miembros del club explicaban las características del vehículo y las secuencias en las que aparecían. Así, entre otros muchos, se pudo contemplar un Mazda Mx-5 Miata de “Cars”, a un Authi Mini Cooper 1300 de “Italian Job”, pasando por un Triumph Spitfire Mk3 de “Enseñar a un Sinvergüenza”, o un Mg Td de 1950 de “Goldeneye”, un Citroen 2 Cv 6ct
de “Sor Citroen”, o un Seat 850 Sport de “Cómo está el servicio”. También pudo verse, entre otros muchos, un par de Volkswagen Beetle (Escarabajo), un Ford A (1928) de “Montevideo”, un Borgward Isabella Coupé (1958) de “Das Madchen Rosemarie”, o un Peugeot 204 (1967) de “2 o 3 Cosas que sé de ella”.
Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com
Exhibition of film vehicles FICSAN brought thirty classic cars, portrayed several times on cinema screens, to La Alameda as a side event of the Festival As part of the side events of the 39th edition, the San Roque International Short Film festival (FISCAN) brought thirty classic film cars to La Alameda Alfonso XI. The Film Cars Exhibition, marking the end of the Festival´s side activities was organised by the Campo de Gibraltar Classic Car Club and the municipal department of Culture. The vehicles travelled through the centre of the city and were parked at La Alameda for a few hours, where they were admired by hundreds of people, as
the club members explained the characteristics of the vehicles and the scenes that they appeared in. Among many others, it was possible to view a Mazda Mx-5 Miata from “Cars”, a Authi Mini Cooper 1300 from “The Italian Job”, a Triumph Spitfire Mk3 de “Enseñar a un Sinvergüenza” (Teaching a Scroundrel) or a 1950 Mg Td from “GoldenEye”, a Citroen 2 Cv 6ct from “Sor Citroen” (Sister Citroen) and a Seat 850 Sport from “Cómo está el servicio” (How is the
service?). Among many others, on display there were a few Volkswagen Beetles, a Ford A (1928) from “Montevideo”, a Borgward Isabella Coupé (1958) from “Das Madchen Rosemarie”, and a Peugeot 204 (1967) de “Two or Three Things I Know About Her”.
Lee más en:
sotograndedigital.com
ALBAYT NUEVA ALCAIDESA Holiday & Golf Apartments
Alójate en nuestros amplios apartamentos a estrenar, con capacidad hasta 6 personas. Frente a Alcaidesa Golf!! Discover our Brand new apartments with capacity for up to 6 people. At 200 meter distance to Alcaidesa Golf! !
RESERVATIONS CALL: 951 562 401 or recepcion@albaytalcadaidesa.com www.albaytalcaidesa.com
42 Denuncia - Positivo & Negativo
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
Positivo & Negativo +
- La celebración de la I Feria del Comercio a la entrada de La Marina de Sotogrande supuso una gran oportunidad para medianos y pequeños negocios de dar a conocer sus productos y servicios.
- The holding of the 1st Business Fair at the entrance of Sotogrande Marina was a great opportunity for medium and small-sized businesses to promote their products and services.
- El primer pase para mejorar la calidad de la zona pasa por una responsable actuación del ciudadano. Imágenes así deterioran gravemente la percepción de un destino turístico de calidad. Todos debemos cuidar el entorno. - The first step towards improving the quality of the area involves responsible civic actions. Images like this seriously harm the perception of a quality tourism destination. We should all look after the environment.
+
- Desde las delegaciones de Asuntos Sociales y Deportes se está tratando de fomentar inciativas saludables y de entretenimiento para mayores en los parques de las barridas de Torreguadiaro, Guadiaro y San Enrique.
- The delegations of Social Affairs and Sport are trying to encourage healthy initiatives and entertainment for elderly people in parks in the neighbourhoods of Torreguadiaro, Guadiaro y San Enrique.
- En la pasada edición adelantábamos las mejoras en el acceso al aparcamiento de la playa de Torreguadiaro. Nuestra duda es la siguiente, ¿estará finalizada para la época de mayor afluencia? ¿No se podría haber comenzado antes? ¿Cómo se gestionará la entrada y salida desde el carril opuesto a la línea continúa? - In the last edition we announced the improvements to access for parking area on Torreguadiaro beach. Our doubt is the following, will it be finished for the busiest period? Could it not have been started be before? How will entry and exiting be managed from the lane opposite the continuous line?
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
43 Deportes
DEPORTES El monotipo J80 ‘Gesta Real Estates’. dominador absoluto en Sotogrande
Almenara Golf, siguiente obstáculo del V Circuito de Golf Sotogrande
La embarcación se adjudica todos los torneos puestos en liza durante la temporada en Circuito de J80 Marina Sotogrande. Además, se lleva el títutlo autonómico.
La segunda convocatoria del Circuito reunirá a los jugadores en el competitivo trazado de Almenara Golf el próximo sábado, 24 de junio.
D10S en la tierra
Imagen de Rafael Nadal, durante la última final de Roland Garros en la que vención su décima ‘Copa de los mosqueteros’. El Periódico de Sotogrande, como ocasión extraordinaria, dedica su portadilla de la sección de deportes al extraordinario tenista Rafael Nadal con motivo de la conquista de su décimo Roland Garros en París. Pese a no ser el carácter habitual mostrar noticias de deporte nacional, la gesta del manacorí está más que justificada por el hito y ejemplo de superación y valores del deporte.
The Sotogrande Newspaper, as an extraordinary occasion, dedicates its sports section to the extraordinary tennis player Rafael Nadal on the occasion of the conquest of his tenth Roland Garros in Paris. Although it is not the usual character to show news of national sport, the Manacorí gestation is more than justified by the sport’s landmark and values.
Your trust is our priority
RENT WITH US!!!
¡¡¡ALQUILE CON NOSOTROS!!!!
Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 - 640 554 275 www.john-medina.com ruth@john-medina.com
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
44 Deportes
La Infanta Elena disfruta del polo en Sotogrande
El equipo DR. A gana el IV Memorial de Polo Doña María de las Mercedes Broche de oro de muchos quilates con la presencia de la Infanta Elena, sin duda, todo un privilegio la asistencia de uno de los miembros de la Casa Real más interesados por el deporte hípico y el mundo ecuestre.
Para ver todas las fotografías del evento:
www.sotograndedigital.com
✑ Manuel Gil
La celebración de la IV edición del Memorial de Polo Doña María de las Mercedes, disputada en las canchas de Los Pinos de Santa María Polo Club, guardó una grata sorpresa para su gran final y jornada de desenlace con la visita de la Infanta Elena para realizar la entrega de premios del torneo en homenaje a su abuela. Buen ambiente e invitada de excepción para la competición
inaugural de la temporada de Mediano Handicap en Sotogrande. Respecto a la parte deportiva, en una emocionante, vibrante y ajustadísima final que necesitó mantener la tensión hasta los últimos segundos (se decidió por un solo gol de diferencia en el último minuto del último chukker); la victoria fue para para el conjunto de Dr. A que superó por 9 goles
®
a 8 al otro finalista del torneo, JP. Polo. El equipo ganador estuvo compuesto por: Abdelrahman Abbar; Maxi Malacalza, Santi Laborde y Daniel Gariador; mientras que el subcampeón lo integró el cuarteto formado por Vinod Kumar, Pascual Álvarez, Gerardo Mazzini y Tete Storni. La tercera posición fue para Jolly Rogers que superó en la final de consolación al
cuarteto de Dos Lunas Polo Team por 8 goles a 7. Jornada prácticamente ya veraniega la vivida en Santa María Polo Club, con animoso público en las gradas y con un broche de oro de muchos quilates con la presencia de la Infanta Elena, sin duda, todo un privilegio la asistencia de uno de los miembros de la Casa Real más interesados por el deporte hípico y el mundo ecuestre.
Polo by La Bocha arranca la temporada de verano presentándose ante sus lectores con nuevo look. Nuevo continente y contenido para una revista que sale de las canchas de polo para abordar el estilo de vida que lo rodea. Moda, lujo, gastronomía... y, por supuesto, las mejores crónicas deportivas. CIERRE DE PUBLICIDAD: MARTES 18 JUNIO marketing@grupohcp.com Tel.: 956 610 043
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
The Infanta Elena enjoys polo in Sotogrande DR. A team wins the 4th Doña María de las Mercedes Memorial Polo Tournament
The holding of the 4th Doña María de las Mercedes Memorial Polo Tournament, which took place at the Los Pinos pitches of Santa María Polo Club, had a pleasant surprise for its grand finale and final day, with the visit of the Infanta Elena to carry out the prize giving for the tournament, in tribute to her grandmother. There was a good atmosphere and an exceptional guest for the opening competition of the Medium Handicap season in Sotogrande. As for the sport, in an exciting, pulsating and very closely fought final which maintained the tension right up to the final seconds (it was settled with a single goal in the final minute of the final chukker); victory went to the Dr A team, who beat the other tournament finalist, JP. Polo by 9 goals to 8. The winning team was formed
by: Abdelrahman Abbar; Maxi Malacalza, Santi Laborde and Daniel Gariador; while the runner-up side was formed by Vinod Kumar, Pascual Álvarez, Gerardo Mazzini and Tete Storni. Third place went to Jolly Rogers, who enjoyed an 8-7 victory over the Dos Lunas Polo Team in the consolation match. The day experienced at Santa María Polo Club was basically like summer, with a lively crowd in the stands and a top quality finishing touch with the presence of the Infanta Elena. It was undoubtedly a real privilege to be joined by one of the members of the Royal Family who is most interested in the sport of riding and the equestrian world.
Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com
45 Deportes
La Mangosta se hace con el Memorial de Polo Andrés Parladé ✑ Redacción
‘La Mangosta’ de proclamó campeón del XVIII Memorial Andrés Parladé de bajo hándicap, tras vencer por 7 a 5.5 a ‘96 Polo Team’ en la final. El equipo formado por Gregory Touret, Enrique Barroso, Tomás Fernández Llorente y Christian Byrne se ha llevó merecidamente el trofeo tras un fin de semana pleno en cuanto a triunfos y rendimiento colectivo. En la final, celebrada en las can-
chas de Puente de Hierro, no hubo sorpresa y con un trabajo de equipo muy bueno y el talento de Tomás Fernández Llorente se adjudicó el título de campeón. La formación de 96 se esforzó al máximo para vencer a ‘La Mangosta’ pero, pese a darlo todo, no lograron torcer el guión a su favor. La final subsidiaria feu para ‘Jolly Rogers’, que venció a ‘El Tré-
bol-Sotovila’ por un ajustado 8 a 7.5. Tras la final, los asistentes pudieron degustar gratuitamente un tradicional asado argentino. La siguiente cita será el 9 de junio, fecha en la que comenzará la IV edición del Memorial Doña María de las Mercedes, que se disputará en las canchas de Los Pinos. La entrada a los partidos es gratuita.
La Mangosta makes off with the Andres Parlade memorial prize ‘ La Mangosta ‘ was recently proclaimed champion of the XVIII Andres Parladé Low Handicap, after beating ‘96 Polo Team’ 7 to 5.5 during finals. The team formed by Gregory Touret, Enrique Barroso, Tomás Fernández Llorente and Christian Byrne rightfully deserved the trophy after a weekend full of triumphs and outstanding collective performance.
During the final rounds, held at Puente de Hierro golf fields, there were no surprises. It was due to excellent team work and the talent of Tomás Fernandez Llorente that he was awarded this Championship title. ‘96ers gave their utmost to defeat ‘ La Mangosta ‘ but, despite their best efforts, they could not manage to twist the odds to their favor.
The subsidiary final FEU for ‘Jolly Rogers ‘, saw ‘ El Trebol-Sotovila ‘ defeated by a close 8 to 7.5. After the final, attendees received a complementary traditional Argentinean Asado tasting. The next match is to take place on June 9th, when the fourth edition of the Doña María de las Mercedes Memorial takes place on Los Pinos fields. Entrance to the Games is free of charge.
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
46 Deportes
Dressage Sotogrande brilla en la II Copa de Andalucía en Marbella
Este sábado 17, en La Cañada, tradicional Torneo de Golf Feria de Guadiaro 2017
✑ Redacción
El Dressage Sotogrande se desplazó con 11 binomios hasta el Centro Hípico Montemarina en Marbella para disputar el concurso de la II Copa de Doma de Andalucía. Competición que además de animar la convivencia del combinado reportó en 11 salidas, 10 pódiums y un cuarto clasificado. En Benjamines el pódium se llenó de Sotogrande. Curro Ramírez Morales se colgó el oro, seguidi de Andrea Lozano Cadenas y Mateo Martín Cupido. Triunfo que firmó también en
Promoción 1 Daniela Recaño Espinosa; el bronce fue para Rebecca Mc Hard . En Alevines, Lola Martín Cupido obtuvo un merecido oro. Por su parte Ángeles Guerrero Guzmán, en Promoción 3, se llevó la Plata. Mismo metal que se colgó María Recaño Espinosa en la prueba Rider 3. Por su parte, en Pony D, también subió al cajón Nina Urnieta Rolf; mientras que en Rider 2, la también debutante Agnieszkab Plakowska firmó un merecidísimo oro. Por último Karin Or-
sing quedó 4ª clasificada de la prueba Clásica. Sin duda un concurso emocionante, divertido y en el que esta escuela de equitación de Sotogrande volvió a llenar los pódiums de Doma de calidad. El Dressage Sotogrande, equipo liderado por el jinete y entrenador Diego Ramírez
Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com
This Saturday 17, in La Cañada, traditional Golf Tournament of Feria de Guadiaro 2017
Dressage Sotogrande dazzles at 2nd Andalusian Cup in Marbella Dressage Sotogrande travelled with 11 pairs to the Montemarina Riding Centre in Marbella to participate in the 2nd Andalusia Dressage Competition. In addition to encouraging the socialising among the team, the competition resulted in 11 starts, 10 podium finishes and a fourth place finish. In the Under-10´s, the podium was filled with Sotogrande. Curro Ramírez Morales took gold, followed by Andrea Lozano Cadenas and Mateo Martín Cupido. In Promotion
1, Daniela Recaño Espinosa also took victory; bronze went to Rebecca Mc Hard. In the Under-12´s, Lola Martín Cupido obtained a well-deserved gold. In turn, Ángeles Guerrero Guzmán, in Promotion 3, took Silver. The same medal was obtained by María Recaño Espinosa in the Rider 3 event. In turn, in Pony D, there was also a podium finish for Nina Urnieta Rolf; while in Rider 2, the fellow debutant Agnieszkab Plakowska earned a very well-deserved gold. Lastly, Ka-
rin Orsing finished 4th in the Classic event. This was undoubted an exciting and fun competition, where the Sotogrande riding school once again filled the podiums with quality dressage. The Sotogrande Dressage team is led by the rider and trainer Diego Ramírez.
sotograndedigital.com
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Ediciรณn 331
47 Publicidad
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
48 Deportes
El sanroqueño y el castellonense comienzan con buenas vibraciones la temporada estival de Voley Playa
Gavira y Herrera ceden a las puertas de ‘semis’ en Moscú ✑ Manuel Gil
Adrián Gavira y Pablo Herrera se quedaron, finalmetente, a las puertas de las semifinales del Moscú 3 Estrellas, prueba correspondiente al World Tour de Voley Playa, al caer en cuartos de final. La pareja española no pudo superar el encuentro que les enfrentaba a los rusos Stoyanovskiy-Yarzutkin y cedieron por un marcador final de 0-2 (16-
21 y 18-21); un marcador demasiado contundente para el buen juego del sanroqueño y el castellonense. El dúo nacional afrontaba con mucha ilusión esta competición y dejó muy buenas sensaciones en todos los encuentros disputados, esforzándose al máximo y ofreciendo una imagen muy sólida.
Sin embargo, en el encuentro de cuartos de final los rusos estuvieron mucho más acertados en los momentos decisivos del choque, cerrando el triunfo a su favor.
Siguenos: El-Periodico-Sotogrande
Gavira and Herrera narrowly miss out on semi-finals in Moscow The players from San Roque and Castellon begin Beach Volleyball summer season with good vibes Adrián Gavira and Pablo Herrera ultimately ended up just missing out on the semi-finals of the Moscow 3 Stars, an event corresponding to the Beach Volleyball World Tour, with defeat in the quarter-finals. The Spanish pair were unable to win the clash against the Russian pairing of Stoyanovskiy-Yarzutkin and they lost by a final score of 0-2 (16-21 y 18-21); a score line that did not properly reflect the good perfor-
Breves:
Fin de curso del Golf Adaptado en el Club de Golf La Cañada
mance of the players from San Roque and Castellon. The national pairing headed into this competition with high hopes and they offered very good vibes in all the games played, putting in maximum effort, and offering a very strong image. However, in the quarter-final game the Russians were much more successful in the decisive moments of the game, and sealed victory.
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
49 Deportes
El club madrileño La Herrería acoge el I Torneo de Golf Gaceta Dental, de ámbito empresarial La cita cuenta con el apoyo de entidades de la zona: La Reserva de Sotogrande, Hotel Club Marítimo de Sotogrande y Grupo HCP 1 Redacción
Cerca de un centenar de personas, procedentes de diferentes puntos de la geografía española del ámbito empresarial y del sector negocios, participaron en el I Torneo de Golf organizado por Peldaño –editora de la revista Gaceta Delnta DENTAL, líder en el sector– que aunó profesión y deporte en el Club de Golf La Herrería (San Lorenzo del Escorial, Madrid). Los participantes disfrutaron de una experiencia inolvidable más allá del encuentro profesional. El objetivo del evento era fidelizar a los asistentes con la firma y fomentar la comunicación y la convivencia entre todos los profesionales vinculados a la publicación. Como parte representativa
de la zona, Grupo HCP estuvo presente en la cita abanderando su apoyo a este tipo de eventos en colaboración con La Reserva de Sotogrande y el Hotel Club Marítimo de Sotogrande (terna representada en el material corporativo del evento y en la engrega de premios). Tras una intensa jornada deportiva, se celebró la entrega de Premios. Los galardonados fueron: Juan Carlos Vara, recibió el Premio a la Deportividad; el Premio Penúltimo Clasificado fue para Elena Prats; el Premio Bola Más cercana al Hoyo lo recibió Javier Collado; el Drive más largo lo consiguió Álvaro Berriatúa; el Premio Scratch Masculino fue para Dionisio Canomanuel; el
Premio Scratch Femenino se le entregó a María Esther Juárez; el Premio Hándicap entre 18 y 36 en categoría masculina recayó en José María Yarte, y en categoría femenina en Virginia Díez; mientras que los Premios Hándicap Menor de 18 fueron para Antonio Sánchez y María Esther Juárez, en sus categorías masculina y femenina, respectivamente. A Más allá de la competición, el I Torneo de Golf Gaceta Dental fue una fiesta, una gran cita de la profesión. Un espacio de confraternización y networking que sirvió para reforzar los lazos entre los profesionales del sector dental, un aspecto que se vio acrecentado durante el cóctel celebrado al aire libre tras la competición deportiva.
Madrid club La Herrería hosts 1st Gaceta Dental Golf Tournament for business sector The area, represented by: La Reserva de Sotogrande, Hotel Club Marítimo de Sotogrande and Grupo HCP Close to one hundred people, from different areas of Spain, from the corporate and business sectors, participated in the 1st Golf Tournament organised by Peldaño –publisher of the magazine Gaceta Dental, a sector leader- which brought together professional and sporting life at La Herrería Golf Club (San Lorenzo del Escorial, Madrid). Participants enjoyed an unfor-
gettable experience that went beyond professional life. The aim of this event was to encourage the loyalty of those attending towards the brand and encourage communication and socialising between all the professionals linked to the publication. As the party representing the area, Grupo HCP attended the event, displaying its support for these kinds of events in collaboration with La Reserva
de Sotogrande and Hotel Club Marítimo de Sotogrande (they were represented in corporate material for the event and the prize giving. Following an intense day of sport, the Prize Giving was held. The winners were: Juan Carlos Vara, who won the prize for Sportsmanship; the Last But One Ranked Prize went to Elena Prats; the Closest Ball to the Hole was received by Javier Collard; the
longest Drive was won by Álvaro Berriatúa; the Men´s Scratch Prize went to Dionisio Canomanuel; the Women´s Scratch Prize was given to María Esther Juárez; the Handicap Prize between 18 and 36 in the Men´s Category went to José María Yarte, and in the Women´s Category to Virginia Díez; while the Under-18´s Handicap Prizes went to Antonio Sánchez and María Esther Juárez, in the men´s and women´s cate-
gories respectively. In addition to the competition, the 1st Gaceta Dental Golf Tournament was a party, a great event for the professional. It was a space for mingling and networking that served to strengthen links between professionals in the dental sector, an aspect that grew in importance during the cocktail party held outdoors after the sporting competition.
50 Deportes
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
El ‘Gesta Real Estates’ logra la triple corona en Sotogrande El monotipio de John Bassadone sella una gran victoria en la clasificación general y consigue además el Trofeo de Primavera del VI Circuito de J/80 Marina Sotogrande; también se proclama campeón autonómico de la categoría 1 Redacción
Las cuatro últimas victorias (además de un 2º y un 3º) fueron suficientes para coronar al ‘Gesta Real Estates’, de John Bassadone con triple victoria, como triunfador absoluto del VI Circuito de J80 Marina de Sotogrande con sus dos trofeos (el de Invierno que ya tenía y el Primavera), y proclamarse campeón de Andalucía 2017 de J/80, título que se puso en juego el último lance de la temporada en Sotogrande. El equipo de Bassadone despejó todas las dudas volviendo ser el mejor de la convocatoria, lo que además de permitirle una justa victoria absoluta, le aupó un puesto para adjudicarse también el Trofeo de Primavera hasta el último instante en manos del ‘Marbella Team’ de Pepequín Orbaneja y Juan Luis Páez, un equipo que pierde por vez primera el en la historia el absoluto del circuito andaluz,
y que también veía escapar en la última partida del parcial de Primavera. El defensor del título se proclamó subcampeón absoluto y también de los trofeos de Invierno y el de Primavera, y aun acostumbrado a ganar, el suyo no deja de ser un extraordinario resultado y prueba de la fuerte
competitividad que reina entre los monotipos andaluces, que cierran la sexta edición de un circuito que ha ido in crescendo desde su nacimiento. La general del Circuito, cerrada con 49 pruebas, queda de la siguiente forma; Gesta Real Estates primero con 59 puntos, seguido del Marbella Team con 70
y el High Seas de Vidar Hansson, tercero con 136. La clasificación general definitiva se completa con el PAS Team de Caine Federico, seguido del PF Sailing Team de Petter Fjelltad, Montajes Aguilera de Rafael Fortes,
Finca la Alquería de Roberto Santacruz, Puerto Sotogrande de Miguel Ángel Díaz, el barco número 11 a los mandos de Horacio Cardarelli y el I. Castañer Yachts de Iñaki Castañer en el décimo puesto. Victoria también para el equipo liderado por Bassadone en el Trofeo de Primavera. Con el de Invierno ya en su haber desde febrero, el de Primavera se le resistía en favor del Marbella Team, líder desde su inicio, por lo que la actuación de los de Bassadone este fin de semana fue decisiva para ganar también este título. El triplete de este buen fin de semana para el Gesta Real Estates se completaba con el título autonómico de J/80 2017, inédito también en el palmarés del barco del CN Bevelle.
the overall Andalusian circuit, and they also missed out on the last event of the Spring partial competition. The team defending the time were crowned overall runner-up, and also finished second in the Winter and Spring trophies, and although they are used to winning, their result is still extraordinary and proof of the strong level of competition that reigns among the Andalusian monotypes, who ended the sixth edition of a circuit that has grown in crescendo since it was established. The overall Circuit rankings, complete after 49 events, finishes as follows; Gesta Real Estates first with 59 points, followed by Marbella Team with 70 and the High Seas of Vidar Hansson, third with 136. The definitive overall rankings are completed with PAS Team of Caine Federico, followed
by the PF Sailing Team of Petter Fjelltad, Montajes Aguilera with Rafael Fortes, Finca la Alquería of Roberto Santacruz, Puerto Sotogrande of Miguel Ángel Díaz, boat number 11skippered by Horacio Cardarelli and the I. Castañer Yachts of Iñaki Castañer in tenth place. There was also victory for the team led by Bassadone in the Spring Trophy. Already in possession of the Winter Trophy since February, the Spring trophy had resisted them, and was in the hands of Marbella Team, who had led since the start, therefore the performance of Bassadone´s men was decisive this weekend in order to also win this title. The treble of this great weekend for Gesta Real Estate was completed with the 2017 J/80 regional title, also a new addition to the trophy cabinet of the boat from CN Bevelle.
‘Gesta Real Estates’ obtains Triple Crown in Sotogrande John Bassadone´s monotype sealed victory in the overall rankings and the Spring Trophy of the 6th Sotogrande Marina J/80 Circuit; it was also regional champion in the category The four final victories (in addition to a 2nd and 3rd) were enough to crown John Bassadone´s ´Gesta Real Estates´ with a triple-victory, as overall winner of the 6th Sotogrande Marina J80 Circuit with its two trophies (the one from Winter it already had, and the Spring one), and it was proclaimed 2017 J/80 Andalusia champion, a title that was at stake in the last event of the season in Sotogrande. Bassadone´s team cast aside all doubt, and were once again the best at the meeting, which also enabled it to take a deserved overall victory, it moved up a place to also take the Spring Trophy, which was in the hands of ´Marbella Team´ skippered by Pepequín Orbaneja and Juan Luis Páez, right up until the last moment. It is the first time in history that ´Marbella Team´ have lost
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Ediciรณn 331
51 Deportes
52 V Circuito Golf Sotogrande
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Ediciรณn 331
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
53 V Circuito Golf Sotogrande
HOYO EN UNO
Inscribete YA
PREMIO
Almenara Golf CI RCU I TO DE G OLF
Siguenos en Twitter
@cgolfsotogrande
En esta edición contamos en todas las pruebas con el fantástico premio de un Reloj Hublot para el Hoyo en uno. In this edition we count in all the tests with the fantastic prize of a Hublot Watch for the Hole in one.
El V Circuito de Golf Sotogrande afronta su segunda prueba el 24 de junio en Almenara Golf y cuenta con plazas limitadas para los jugadores. No lo dudes más e inscríbete ya en el propio club para reservar tu plaza. Una vez alcanzado el cupo, el resto de inscritos pasará a ingresar un listado de reserva.
Siguiente asalto en Almenara Golf El próximo sábado, 24 de junio, se celebra la segunda prueba del calendario El V Circuito de Golf Sotogrande, tras su exitosa prueba inaugural en La Reserva de Sotogrande, ya pone la mirada en su segunda parada del calendario regular de pruebas clasificatorias para la Gran Final, el próximo sábado 24 de junio en el trazado de Almenara Golf, uno de los recorridos más emblemáticos de la urbanización de Sotogrande. Recordar, una vez más, que se llevará a cabo la entrega de un fabuloso welcome pack en todas las pruebas, en el que se incluye un polo Makarthy y pack de tres bolas Wilson. La salida será al tiro a las 9:00 horas. Y, como siempre, la prueba contará con presencia en los medios, sorteo de regalos para los participantes, picoteo a mitad del recorrido, exquisito cóctel, degustación de be-
Para más información:
almenara.proshop@sotogrande.com
Tel: 956 582 054 The 5th Sotogrande Golf CircuitFaces his second test on June 24 at Almenara Golf and has a limited number of places for players. Have no doubts and register now at the club itself in order to book your place. Once the quota has been reached, the remaining people registered will be added to a reserve list.
Circuit has next stop at Almenara Golf Next event on the schedule takes place next Saturday, 24 June
bida de primeras marcas y muchas sorpresas más. El precio de esta segunda prueba es de 80 euros e incluye greenfee, buggy, aperitivo a mitad de reco-
rrido, cóctel tras la prueba, entrega de premios y sorteo de regalos para los jugadores del torneo. Las incripciones, directamente en Almenara Golf (956582054).
Following its successful opening event at La Reserva de Sotogrande, the 5th Sotogrande Golf Circuit is now looking ahead to the second stop on the regular schedule of qualifying events for the Grand Final, on Saturday 24 June at the Almenara Golf courses, one of the most emblematic courses in the resort of Sotogrande. It is one again worth highlighting the fabulous welcome pack at all the events which will include a Makarthy polo top and a pack of three Wilson balls. The shotgun start will be
www.circuitogolfsotogrande.com
at 9am. As always, the event will have a presence in the media, a prize draw for those participating, a snack midway through the round, an exquisite cocktail, a tasting of topbrand drinks and lots more surprises. This price of the second event is 80 Euros and includes the green fee, buggy, an aperitif midway through the round, a cocktail after the event, and the prize giving, draw and gifts for participants. Registrations should be made directly at Almenara Golf (956582054).
54 V Circuito Golf Sotogrande
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
Calendario de pruebas del V Circuito de Golf Sotogande:
1 21 de Mayo
1 24 de Junio
1 22 de Julio
1 9 de Septiembre
¡Conquista una prueba y saca el billete directo para la Gran Final! El nuevo modelo del Circuito permite a los ganadores y subcampeones de cada prueba obtener su tarjeta directa a la final. ¡Emoción hasta la última prueba! Más emoción y mayor competitividad con el nuevo modelo de competición establecido para esta temporada en el V Circuito de Golf. Con este nuevo reglamento, la organización logra dotar a todas y cada una de las pruebas de una gran intensidad deportiva al liberar para los campeones y subcampeones de cada categoría (además del ganador de la Categoría Scratch); un billete directo para la Gran
Final del Circuito, el próximo otoño en La Reserva de Sotogrande. Sin duda, un gran aliente para los jugadores. Como siempre, el resto de plazas disponibles para la gran final se repartirán al modo más tradicional, por la clasificación de un ranking general, acumulativo, para el que es necesario disputar al menos un mínimo de tres pruebas puntuables.
La gran sorpresa reside en caso de no contar con puntos suficientes, por no registrar resultados demasiado competitivos en las citas anteriores, ¡no se puede tirar la toalla! Hasta la última prueba se mantienen completamente abiertas las opciones de todos los jugadores con este nuevo sistema. ¡Anímate y participa! La próxima cita, el sábado 24 de junio en Almenara Golf.
Win an event and earn a direct ticket for the Grand Final! The new Circuit model allows the winners and runners-up in each event to obtain direct card for the final. Excitement up until the last event! More excitement and competitiveness with the new competition model for this season on the 5th Sotogrande Golf Circuit. With this new rule, the organisation manages to make all of the events very intense in terms of sporting competition by awarding the winners and runners-up in each category (as well as the winner of the Scratch Category) a direct ticket
for the Grand Final of the Circuit, next autumn at La Reserva de Sotogrande. This is undoubtedly great motivation for players. As always, the remaining places available for the grand final will be awarded in the more traditional way, via the general rankings, which are accumulative, meaning it is necessary to play at least three qualifying events.
The big surprise resides in cases of not having enough points, due to not having recorded very competitive results in previous events, you cannot throw in the towel! Right up until the last event all options are open to all players with this new system. Be encouraged and participate! The next event is on Saturday 24 June at Almenara Golf.
1 6 de Octubre
1 11 de Noviembre
Un hoyo en 1 de superclase Este año, en la quinta edición del Circuito de Golf Sotogrande, la machada de lograr un Hoyo en 1 tendrá una gran recompensa: un regalo superclase para un golpe superclase. En esta ocasión, cada prueba contará con un Par 3 en el que lograr un Hoyo en 1 se premiará con nada menos que un extraordinario reloj de la mano de nuestro patrocinador y colaborador Hublot. En caso de que más de un jugador haga hoyo en 1 en el torneo, el regalo se sorteará entre ellos.
Os presentamos los dos magníficos ejemplares (para Caballeros/Damas) que estarán en liza el sábado 24 de junio en la cita de Almenara Golf, segunda prueba del calendario regular. Los ejemplares seran Big Bang Steel (en el caso de ser un hombre el ganador) y el Big Bang Steel Ceramic (si fuese Dama). Sin duda, un gran aliciente para encarar un hoyo diferente y único, con ese gran premio, durante el recorrido.
A super luxury hole in 1 This year, the fifth edition of the Sotogrande Golf Course, the feat of achieving a Hole in 1 will have a great reward; a super luxury gift for a super luxury hole. On this occasion, each event will have a Par 3 where achieving a Hole in 1 will be awarded with nothing less than an extraordinary watch provided by our sponsor and collaborator Hublot. In the event that more than one player makes a hole in 1 in the tournament, there will be a prize draw be-
tween those that make it. We present the dos magnificent models (for Men/ Women) that will be up for grabs on Saturday 24 June at the Almenara Golf event, the second event of the regular schedule. The models will be the Big Bang Steel (if the winner is a man) and the Big Bang Steel Ceramic (if it is a women). Undoubtedly, this is a great motive for tackling a different and unique hole, with that great prize, during the course.
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
55 Deportes
Buen papel de la cantera de La Cañada en el Andaluz de Golf en Lauro ✑ Redacción
Lauro Golf acogió Campeonato Internacional de Andalucía de Segunda, Tercera y Cuarta Categoría, con la participación cerca de un centenar de jugadores, con hándicap de juego superior a 4,5; con un gran papel de los chicos de La Cañada, En segunda categoría de caballeros, el triunfo fue para el jugador local, José Javier Lozano. Por su parte, la jugadora del Real Club de Campo de Málaga, Blanca Hermana, se hizo con el triunfo y aventajar en cuatro impactos a Mar García (Club de Golf La Cañada), primera líder de la competición que, final-
mente, ha terminado en segundo lugar. En cuanto a la tercera categoría,
Carlos Agüera (Club de Golf La Cañada) mantuvo el liderazgo de la primera jornada para ga-
nar con dos golpes de ventaja sobre el jugador local, Amador José Mestanza.
A fine day for Andalucian golf at La Cañada Lauro Golf hosted the second, third and Fourth International Andalusian championships. Nearly a hundred players turned out with a total handicap higher than 4.5; and the note-worthy participation from the Cañada team. In the second Gentlemens’ category, local player José Javier Lozano triumphed. On behalf of the Real Club de Campo de Málaga, Blanca Hermana, out did herself in a winning triump with four impacts to Mar García (Club de Golf La Cañada), the first leader of the competition that finally ended
up in second place. As for the thirds, Carlos Agüera (Club de golf La Cañada) maintained his leading spot from the first day onwards to win with two strokes of advantage over the local player, Amador Jose Mestanza. Among the ladies, the third category victory was for Anna Shultse (El Chaparral), with 166 accumulated blows. Finally, Antonio Oña (Club de golf sends it) was proclaimed champion of Andalusia for fourth category, with 191 swings, two less than Francisco Lopez.
Entre las Damas, la victoria en tercera categoría fue para Anna Shultse (El Chaparral), con 166 golpes acumulados. Para terminar, Antonio Oña (Club de Golf La Envía) fue Campeón de Andalucía de cuarta categoría, con 191 golpes, dos menos que Francisco López. En cuanto a las clasificaciones hándicap, los ganadores fueron Pablo moreno (2ª categoría de caballeros); Federico Sánchez (3ª categoría de caballeros); Miguel Cortés (4ª categoría de caballeros); Mª Pilar van Dulken (2ª categoría de damas); Victoria Godino (3ª categoría de damas).
El próximo 17 de julio, Doma Clásica de primer nivel a un paso de Sotogrande
As for handicap ratings, the winners were Pablo Moreno (2nd category Gentlemen); Federico Sánchez (3rd category Gentlemen); Miguel Cortés (4th category Gentlemen); Mª Pilar van Dulken (2nd category Ladies); Victoria Godino (3rd category Ladies).
Lee más en:
sotograndedigital.com
UDSE Soccer Sotogrande Campo de futbol de San Enrique.
¿Te lo vas a perder? / Are you going to miss it? DISPOneMOS De LA OPCIón, SOLO FúTBOL We hAve The OPTIOn, OnLy SOCCeR
Campamento de futbol Del 17 al 28 de Julio (opcionalmente desde el 1 de julio)
De 10:00 a 18:00. Autobuses desde Algeciras, San Roque, La Línea, Gibraltar, Sotogrande, Estepona y Sabinillas. Comida incluida. Actividades paralelas: Motos de agua, velero, vóley-playa, Footgolf, surf... PLAZAS LIMITADAS
Football Camp
From 17 to 28 de July (Optionally from July 1st) From 10:00 a 18:00. Bus Roundtrip from Algeciras, San Roque, La Línea, Gibraltar, Sotogrande, Estepona & Sabinillas. Daily menu included. Activities in jet ski, sailing boats, beach volleyball, footgolf, surf... LIMITeD PLACeS
Registration: soccersotograndecd@hotmail.com - FACEBOOK: SoccerSotogrande El campamento se efectuara si se llega al mínimo de participantes. / The camp will take place if it has reached the minimum of members required
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
56 Deportes
Emoción y convivencia en la III ‘Carrera de las cuestas’ La Urban Race, en San Roque, vive una exitosa tercera edición con el triunfo de Francisco José Rosas y Allison Edwards, en las máximas disciplinas ✑ Manuel Gil
Francisco José Rosas Melgar, por segundo año consecutivo, y Allison Edwards fueron los vencedores absolutos de la tercera edición de la Urban Race “Cross de las Cuestas”, una carrera nocturna sobre una distancia de cinco kilómetros que desarrolló en el Casco Histórico de San Roque. Participaron 290 corredores, y el ambiente fue de nuevo muy intenso debido al gran número de personas que contemplaron la carrera y al cierre musical en línea de meta. En la clasificación, en masculinos, el vencedor fue Francisco José Rosas Melgar (UCA), con un tiempo de 16 minutos 46 segundos, seguido de Raúl Roca Mena y Raúl Gago Calvente; en féminas, la primera fue Allison Edwards (Lourdians), con un tiempo de 20 minutos 35 segundos, seguida por Marisa Pitarch Blanco y Belén González García. Por categorías, la clasificación
quedó así:Veteranos 60 Masculinos: Salvador González; Veteranos 50 Masculinos: Bernardo Ortiz; Veteranas 50 Féminas: Josefa Lucas; Veteranos 45 Masulinos: Mario Torres; Veteranas 45 Féminas: Allison Edwards; Veteranos 40 Masculinos: Isaac Moya Muñoz; Veteranas 40 Féminas: Belén González; Veteranos 35 Masculinos: Raúl Roca; Veteranos 35 Femeninos: Úrsula Serrano; Senior B Masculinos: Juan Jesús Reinaldo; Senior B Féminas: Shilpi Chotrani; Senior A Masculino: Francisco José Rosas; Juvenil Masculino: Dani Baylis y Junior Masculino: Joaquín Hernández. Por la tarde, en el circuito habilitado en la Alameda de San Roque, se disputaron las cuatro carreras base de la II Urban Race Cross de las Cuestas. Participaron 120 niños y niñas de todas las categorías. Estas carreras de base eran para
niños y niñas de 6 a 14 años, separados por categorías, quienes recorrieron distancias acordes a su edad (de 300 metros los prebenjamines hasta los 1.500 metros de infantiles y cadetes). Se disputaron en La Alameda con total normalidad y muy buen ambiente. Los ganadores por categorías fueron las siguientes: Prebenjamín Mixta, Manuel López López; Benjamín Mixta, Pablo Serrano López; Alevín Mixta, Mohamed Raabaj El Banhu; Infantil Masculino, Ismael El Ouhhavirbrio; Infantil Femenino, Carla Montero Cuartero; Cadete Masculino, Adrián Pérez Cortés; y Cadete Femenino, Paula Fernández Garrido. Lee más en:
sotograndedigital.com
Excitement and socialising at the 3rd “Hill Race” The Urban Race, in San Roque, enjoyed a third successful edition with victory for Francisco José Rosas and Allison Edwards, in the leading disciplines Francisco José Rosas Melgar, for the second consecutive year, and Allison Edwards were the overall winners of the third edition of the “Hill Cross” Urban Race, a night race over a distance of five kilometres that took place in the Historic Quarter of San Roque. 209 Runners participated, and the atmosphere was once again very intense due to the high number of people that watched the race and the musical ending on the finish line.
In the rankings, in the men´s race, the winner was Francisco José Rosas Melgar (UCA), with a time of 16 minutes 46 seconds, followed by Raúl Roca Mena and Raúl Gago Calvente; in the women´s category, first place went to Allison Edwards (Lourdians), with a time of 20 minutes 35 seconds, followed by Marisa Pitarch Blanco and Belén González García. By category, the rankings finished as followed: Men´s 60 Veterans: Salvador González; Men´s 50 Veter-
ans: Bernardo Ortiz; Women´s 50 Veterans: Josefa Lucas; Men´s 45 Veterans: Mario Torres; Women´s 45 Veterans: Allison Edwards; Men´s 40 Veterans: Isaac Moya Muñoz; Women´s 40 Veterans: Belén González; Men´s 35 Veterans: Raúl Roca; Women´s 35 Veterans: Úrsula Serrano; Men´s Senior B: Juan Jesús Reinaldo; Women´s Senior B: Shilpi Chotrani; Men´s Senior A: Francisco José Rosas; Men´s Youth Category: Dani Baylis and Men´s Junior
Category: Joaquín Hernández. In the evening, at the circuit set up in La Alameda de San Roque, the four races of the II Hill Race Urban Race were held. 120 Boys and girls participated across all the categories. These base races were for boys and girls aged 6 to 14, separated into categories, and they ran distances corresponding to their age (300 metres for the Under-6´s up to 1500 metres for the Under-12´s and Under-14´s). The races were
held in La Alameda normally and with a really good atmosphere. The winners by categories were as follows: Under-8´s Mixed; Manuel López López; Under-8´s Mixed, Pablo Serrano López; Under-10´s Mixed, Mohamed Raabaj El Banhu; Boy´s Under-12´s, Ismael El Ouhhavirbrio; Girl´s Under-12´s, Carla Montero Cuartero; Boy´s Under-14´s, Adrián Pérez Cortés; and Girl´s Under-14´s, Paula Fernández Garrido.
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
57 Deportes
Una expedición del Atlético de Madrid visita Sotogrande Parte de la directiva de la academia rojiblanca conoce las instalaciones del Colegio Internacional de Sotogrande con motivo del próximo Campus de Verano 1 Manuel Gil
Sotogrande, un lugar único. Como no podía ser de otro modo, la expedición del Atlético de Madrid desplazada hasta Sotogrande quedó encandilada de la zona y se reafirmó en la acertadísima decisión de este destino como el perfecto para el desarrollo del I Campus Atlético de Madrid este verano Sergio Piernas Cárdenas, responsable de la supervisión y metodología de la academia, hizo especial hincapié en la importancia de enseñar a los participantes no solo técnica y destrezas futbolísticas, sino también los valores del club madrileño; así como el objetivo de la academia reside en formar buenos jugadores tanto fuera como dentro del campo, con un plan de entrenamiento inspirado en su fútbol profesional y los valores del deporte.
Fernando López, responsable de expansión internacional de la academia, desveló los nombres de los ‘coaches’ que estarán encargados de las sesiones de entrenamiento. El equipo estará formado por: Miguel Ángel Martínez García - Abadilla,
Part of the management team from Atlético´s academy came to discover the facilities at Sotogrande International School to mark the upcoming Summer Campus importance of teaching participants not only technique and footballing skills, but also the values of the Madrid club; as well as the aim of the academy consists of forming good players both on and off the pitch, with a training plan inspired by professional football and the values of sport. Fernando López, head of international expansion at the academy, revealed the names of the
Buen papel del Lee Do Kwan, en el Trofeo del Corpus de Taekwondo en Granada Alumnos de la zona, del club Lee Do Kwan, participaron en el Trofeo Corpus de Granada de Taekwon-do, consiguiendo varias medallas. En la categoría Junior, Alicia Lopez, del Colegio Gloria Fuertes de Guadiaro, en menos de 63 kilos, fue bronce, al perder en semifinales. En categoría Cadete, Fernando Romero, del Colegio Internacional de Sotogrande, en menos 49 kilos, perdió el primero. En Precadete, Jaime Martin, del Colegio Gloria Fuertes de Guadiaro, en menos 29 kilos, obtuvo la medalla de bronce, ganando tres combates y perdiendo en semifinales. En esta mima categoría, Valeriano Lopez también del Colegio Gloria Fuertes de Guadiaro, en más de 53 kilos, perdió en semifinales. El Lee Do Kwan obtuvo así un buen resultado en el último campeonato de la temporada. En total habían presentado a 9 competidores, consiguiendo 6 medallas.
UEFA Pro License, Juan San Ramón Calvo - técnico especialista en fútbol Nivel 1 FFM y Antonio Rivas Martínez, entrenador en el Real Oviedo en Primera División. ¡Una auténtica experiencia ‘partido a partido’ en Sotogrande!
A delegation from Atlético de Madrid visits Sotogrande Sotogrande, a unique place. As you would expect, the Atlético de Madrid delegation that travelled to Sotogrande was delighted with the area and reaffirmed the great decision to select this destination as perfect for holding the 1st Atlético de Madrid this summer Sergio Piernas Cárdenas, head of supervision and the academy´s method, especially stressed the
1 Breves:
coaches who will be in charge of the training sessions. The team will be formed by: Miguel Ángel Martínez García - Abadilla, UEFA Pro License, Juan San Ramón Calvo – technical specialist in Level 1 FFM football and Antonio Rivas Martínez, coach at Real Oviedo in the Primera División. A real “game by game” experience in Sotogrande!
Good performance from Lee Do Kwan Club, at the Corpus de Taekwondo Trophy in Granada Local pupils, from the Lee Do Kwan club, participated in the Corpus de Granada Taekwondo Club, obtaining several medals. In the Junior category, Alicia Lopez, from Colegio Gloria Fuertes in Guadiaro, in under-63kg, obtained bronze, losing in the semi-finals. In the Under-16´s category, Fernando Romero, from Sotogrande International School, in Under-49kg lost the first. In the Under-14´s, Jaime Martin, from Colegio Gloria Fuertes in Guadiaro, in the under-29 kg, obtained bronze, winning three fights and losing in the semi-finals. In this same category, Valeriano López also from Colegio Gloria Fuertes in Guadiaro, lost in the semi-finals in the over-53 kg category. The Lee Do Kwan Club thus obtained a good result in the last championship of the season. In total they had presented 9 competitors, obtaining 6 medals.
58
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
Guía de servicios / Service Guide
Gastronomía Servicios
¿Sabias qué? Si tienes más de 45 años, la población mundial se ha duplicado desde que naciste En 1968, la población mundial era de 3.557 millones. Hoy en día, la población mundial es 7.217 millones y crece a más de 200.000 personas al día.
¿Sabias qué? Hay ballenas vivas hoy en día que nacieron antes de que Moby Dick fuese escrito Algunas de las ballenas de Groenlandia que viven en las costas de Alaska, tienen más de 200 años de antigüedad. Ellas nacieron mucho antes de que la novela de Moby Dick fuese escrita en 1851.
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
Emergencias Sanitarias: ✆ 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro ✆ 956 794 304 Policía Local San Roque ✆ 956 780 256
Centro San Enrique 24 h
✆ 902 505 061
Protección Civil San Roque ✆ 956 780 106 (4920) Policía Nacional ✆ 091 Bomberos Consorcio Provincial ✆ 085
Policía Local Emergencias ✆ 112
Toxicología Madrid ✆ 915 620 420
Autobuses
Policía Local Guadiaro ✆ 956 780 106 (4320)
Misas LUNES A VIERNES
Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 20:00 horas
SÁBADO Y VÍSPERAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro Pueblo Nuevo
LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA LA LÍNEA
6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.)
ESTEPONA
6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA ALGECIRAS
8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)
MÁLAGA
5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas
19:00 horas 20:00 horas 20:00 horas 21:00 horas
Clubes de golf
Urgencias
59 Guía de Servicios
DOMINGOS Y FESTIVOS Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro
10:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 20:00 horas
* Los lunes no hay misa en Guadiaro
Real Club Valderrama ✆ 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande ✆ 956 785 014 La Reserva de Sotogrande ✆ 956 785 252 Almenara Golf ✆ 956 582 054 San Roque Club ✆ 956 613 030 Alcaidesa Golf ✆ 956 791 040 La Cañada Golf ✆ 956 794 100
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
60 Guía de Servicios
¿Sabias qué? Las primeras pirámides fueron construidas mientras que el mamut lanudo todavía estaba vivo. Aunque la mayoría de los mamuts se extinguieron mucho antes de que surgieran las civilizaciones, quedaron pequeñas poblaciones que sobrevivieron hasta el año 1.650 antes de Cristo. En ese momento, Egipto estaba a medio camino de su imperio, y las pirámides de Giza ya tenían 1.000 años de antigüedad.
Hoteles SOTOGRANDE Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande ✆ 956 582 000 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 790 200
OTROS HOTELES Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque ✆ 956 61 32 30
Hotel Alcaidesa C/ de la Villa Real, Alcaidesa ✆ 956 792 008
Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - ✆ 956 678 101
Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n ✆ 956 693 018
Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios ✆ 956 678 661
Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 ✆ 956 616 561
Hotel Reina Cristina Algeciras ✆ 956 602 622
Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares ✆ 959 937 800
FARMACIAS
Transportes AUTOBUSES
Estación Autobuses (Algeciras) ✆ 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar ✆ 956 038 665/902 450 550 A. Portillo ✆ 956 653 456 Linesur ✆ 956 667 649 Alsa ✆ 91 327 05 40
TAXIS
Radio Taxi Sotogrande ✆ 956 614 383 Número único ✆ 956 780 101 Taxi San Roque ✆ 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) ✆ 956 782 222
BARCOS APBA ✆ 956 585 400
Tu guía más útil
Información Estación Marítima ✆ 956 585 463 FRS ✆ 956 681 830 Balearia ✆ 902 160 180 Acciona ✆ 902 454 645
TRENES Renfe ✆ 902 320 320 Venta internet ✆ 902 109 420 Servicio Atendo ✆ 902 240 505 Estaciones ✆ 902 432 343
JUNIO Jueves 15 Viernes 16 Sábado 17 Domingo 18 Lunes 19 Martes 20 Miércoles 21 Jueves 22 Viernes 23 Sábado 24 Domingo 25
Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique San Enrique
Lunes 26 Martes 27 Miércoles 28 Jueves 29 Viernes 30
Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique
JULIO Sábado 1 Domingo 2 Lunes 3
Torreguadiaro Torreguadiaro Sotogrande
AEROPUERTOS Sevilla ✆ 954 449 000 Jerez de la Frontera
✆ 956 150 000 Málaga ✆ 902 143 144
Gibraltar: +35 020 073 026
RADIO TAXI SOTOGRANDE
24 H.
956 614 383
Guadiaro C/ Carretera, S/N ✆ 956 614 105 Mañanas: L/S 9:30 - 14:00 Tardes: L/V 17:00 - 21:00 Torreguadiaro Avda Mar del Sur s/n ✆ 956 610 005 09:00 - 21:00 (del 15 de junio al 15 sept.) San Enrique
Plaza de la Fuente
✆ 956 615 128
09.30-13.30 / 17.00-20.30
Sotogrande
Plaza Blanca
✆ 956 794 961
Lunes-sábado: 9.30-21.30 Domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) Pueblo Nuevo
C/Sierra Bermeja, s/n
✆ 956 794 052
09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
61 Guía de Servicios
Información Útil Human Line Sotogrande ✆ 956785333 Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) ✆ 956798300 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia ✆ 902505061 Teléfono ✆ 956670649 Teléfono ✆ 956615199 Centro de Salud San Roque 24h.
✆ 956024702
M. de Salud Torreguadiaro
✆ 956616272
Módulo Salud Guadiaro
✆ 956614040
The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande ✆ 956 795 273
COLEGIOS Colegio Internacional de Sotogrande ✆ 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) ✆ +35020075781 Colegio San José (Estepona) ✆ 953800148 Colegio Unamuno (Málaga) ✆ 902 666 660 Colegio Montecalpe (Algeciras) ✆ 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) ✆ 956 580 016
OCIO
BIBLIOTECAS Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas ✆ 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro
CEIP Barbésula (San Enrique) ✆ 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) ✆ 956 782 072
TELÉFONOS DE INTERÉS
Torre de Control Puerto Sotogrande ✆ 956790000 Sotogrande SA ✆ 956 790 344/300 Correos Guadiaro ✆956 614 074 Correos Sotogrande ✆ 956 790 404
Avda. Tierno Galván, s/n ✆ 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
SALA DE EXPOSICIONES
Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia ✆ 956 780 252 Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) ✆667 984 948
✆ 956 780 106 (2040)
Notaría San Roque ✆ 956 780 124 Notaría Pueblo Nuevo ✆ 956 785 062
✆ 956 780 106 (2301)
Ayto. San Roque ✆ 956 780 106 Alcaldía Guadiaro ✆ 956 780 106 Alcaldía San Enrique ✆ 956 610 015 Alcaldía Torreguadiaro ✆ 956 780 106 (4511) Asuntos Sociales ✆ 956 780 676 Obras y Servicios ✆ 956 780 106 (2901)
Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) ✆956 780 106
CINES / TEATROS
Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios Cinematógrafo Municipal
Tesorería
EUC Parques de Sotogrande ✆ 956 795 040
Universidad Popular
Gestión Tributaria
✆ 956 780 106 (2500) Registro Civil San Roque
✆ 956 780 281
Juzgado San Roque ✆ 956 670 334 Escuela Oficial de Idiomas ✆ 956 670 108 Oficina de Turismo San Roque
✆ 956 781 971
La Línea ✆ 956 762 576 Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) ✆ 670 055 175 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque ✆ 956 781 074 Teatro Florida (Algeciras) ✆ 956 663 321
Cinesa La Cañada Marbella ✆ 902 33 32 31
CLUBES DE PLAYA Y DEPORTIVOS
Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n ✆ 956 795 012 Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n ✆ 956 616 171
¿Sabias qué? Universidad de Harvard fue fundada antes de que apareciese el cálculo tal y como lo conocemos hoy Harvard es la institución de educación superior más antigua de EEUU, fundada en 1636. El cálculo infinitesimal no se obtuvo hasta más tarde, en el siglo XVII, con la obra de Gottfried Leibniz e Isaac Newton.
¿Sabias qué? La Universidad de Oxford es más antigua que los aztecas La enseñanza ya había comenzado en Oxford en el 1.096 y en el 1.249 la universidad fue oficialmente fundada. La civilización azteca tal y como la conocemos, comenzó con la fundación de Tenochtitlán en el 1325.
62 Instantes
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
Rincones de Sotogrande Sección de “Rincones de Sotogrande”. En esta ocasión, igual que en los últimos dos años fuimos mostrando imágenes históricas de la Urbanización y el entorno, publicaremos imágenes de rincones, detalles o lugares muy conocidos por parte de todos los residentes de la zona pero poco reconocibles según el ángulo en el que aparezca la imagen. Esperamos que les guste y jueguen y participen con nosotros. . Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com
“Rincones de Sotogrande”. On this occasion, as in the past two years we were showing historical images of the Construction and the environment, we will publish pictures of places, details or places well known by all residents of the area but little recognizable as the angle at which the picture appears. We hope you like and play and join us. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@ grupohcp.com
En el número anterior... En efecto, la imagen de la pasada edición era una antigua fotografí, de las primeras, del lugar en el que se acabaría posicionando La Marina de Sotogrande o las canchas de Los Pinos.
In the last issue ... In fact, the image of the last edition was an old photograph, of the first ones, of the place where the Marina of Sotogrande or the fields of Los Pinos would end up.
®
Edita: Grupo HCP Avda. Mar del Sur s/n - Torreguadiaro Tel.: +34 956 610 043 - info@grupohcp.com Sotogrande Cádiz -España
Del 16 de Junio al 4 de Julio de 2017 - Edición 331
63 Publicidad
! S A E! R B AC O L E P D IA E IN C N ENS E IC LIC L N G CO DIN IL U B
ELEGANTE ESTILO DE VIDA CONTEMPORÁNEA Lujosos hogares en la zona residencial mas exclusiva de España, La Reserva de Sotogrande desde 410,000€
+34 636 922 479
|
CONTEMPORARY STYLISH LIVING AT ITS BEST Luxury homes located in Spain’s most exclusive residential area, La Reserva de Sotogrande from just €410,000
www.kronosfinca.com
®
Edita: Grupo HCP Avda. Mar del Sur s/n - Torreguadiaro Tel.: +34 956 610 043 - info@grupohcp.com Sotogrande Cádiz -España