“El verano es siempre mejor de lo que podría ser” Fundado en 1998 - Año XX - Edición 335
Charles Bowden
Del 15 al 25 de Agosto de 2017
OCTUBRE 19-22 Real Club Valderrama www.andaluciavalderramamasters.com
Sotogrande, el gran espectáculo del verano La urbanización vive los días más frenéticos del mes de agosto con una intensa agenda de actividades, eventos, competiciones y presentaciones. Los principales puntos de encuentro y establecimientos de ocio, gastronomía y entretenimiento funcionan a pleno rendimiento. El 46º Torneo Internacional de Polo, un agosto más, se convierte en el gran reclamo de las tardes de Sotogrande. La disputa de la Copa de Plata llena de numeroso público las gradas de Santa María Polo Club. Una intensa y competida Copa de Oro pondrá el colofón a una exitosa nueva edición de este torneo de categoría Grand Slam.
Sotogrande, the great summer spectacle
Once again this August, the 46th International Polo Tournament has become the big attraction for afternoons in Sotogrande. The Silver Cup filled the stands at Santa María Polo Club with big crowds. An intense and competitive Gold Cup will add the finishing touch to another successful new edition of this Grand Slam tournament.
©Pablo Ramírez
The resort is experiencing the most frenetic days of August with an intense agenda of activities, events, competitions and presentations. The main meeting points and leisure, gastronomy and entertainment establishments are operating at full capacity.
Dos polistas ‘made in’ Sotogrande. David Stirling (Lechuza Caracas) avanza con la bocha perseguido por Pascual Sáinz de Vicuña (Dos Lunas A&G Banca Privada).
C O S TA D E L S O L - E S T E P O N A
Spectacular beachfront project designed by Rafael de la Hoz. RESIDENCES OF 2, 3, 4 & 5 BEDROOMS, WITH AMPLE GARDENS, MAJESTIC SWIMMING POOLS, SPA AND GYM.
SALES
PROMOTER
S TA R T I N G P R I C E
485.000 €
952 80 85 70 www.gilmar.es
2 Publicidad
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
Noll & Partners is a Sotogrande based agency. We work in association with Chestertons the very well known British estate agents. As the only partners we Stephanie and Charles, pride ourselves in dealing personally with all our clients. We are here to help you buy or sell real estate. Noll & Partners es una agencia con sede en Sotogrande. Trabajamos en asociación con Chestertons los muy conocidos agentes inmobiliarios británicos. Como los únicos socios Stephanie y Charles, nos enorgullecemos de tratar personalmente con todos nuestros clientes. Estamos aquí para ayudarle comprar o vender propiedades.
3
3
4
3
300 m2
210 m2
192 m2
EL_PERIODICO_Chestertons_AUGUST2.indd 1
2
SASOPE972
540,000€
SASOSE921
430,000€
3
3
275 m2
186 m2
SASASE962
315,000€
4
3
200 m2
3
SASOPE971
570,000€
02/08/2017 08:32
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
3 Editorial
Dos relojes para este agosto Fundado en 1998
Presidente/Editor Grupo HCP: José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente del editor: Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Directora: Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258 Redacción: redaccion@grupohcp.com Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán revista.sotogrande@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Álvaro López alopez@grupohcp.com
¡Vaya dos semanas de espectáculo! Sería injusto no reconocer que las previsiones y expectativas, siempre en referencia a un margen entre alto y muy alto, estaban algo dudosas por el algo inconstante mes de julio respecto a la llegada de grandes masas o un ritmo de consumo tan elevado como nos había acostumbrado el séptimo mes del calendario en años y veranos anteriores. Es decir, la tendencia alcista del último trienio nos auguraba un julio de infarto. Y aunque ciertamente lo fue así no colmó todo lo esperado. Unas añoranzas, todas colmadas, con unas frenéticas semanas que estamos viviendo en el mes de agosto. El impresionante volumen de actividades, eventos, presentaciones, cócteles, cenas, torneos deportivos, competiciones, jorna-
das de playa, clubes de playa, conciertos, etc. dejan muy poco tiempo para pensar. Un agosto por todo lo alto en Sotogrande, sin lugar a dudas. El mes de agosto se ha convertido, por excelencia, en ya todo un acontecimiento en sí mismo en Sotogrande. El volumen de ocupación es altísimo, los servicios funcionando en toda su operatividad y la propuesta y oferta en ocio, gastronomía y entretenimiento se eleva a unos cuotas que se llevaban años sin conocer en la zona. En definitiva, todo el mundo se está poniendo las pilas este mes para dar la mejor versión del destino. Lo que también aparece en estos momentos de grandes brillos y piropos son las demandadas mejoras en infraestructuras que tan
Dpto. Comercial: marketing@grupohcp.com 620 868 258
Two watches needed for August
Diseño: Javier González creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana contabilidad@grupohcp.com Distribución: Sebastián Suarez distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 58 19 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión.
Distribución controlada por:
necesarias se antoja y que tan lejanas e inservibles parecen en los meses fríos de invierno. Sotogrande tiene un serio problema en materia de accesos y los colapsos cuando actividades como conciertos, grandes días de polo, jornadas de masiva afluencia a las playas, etc. convierten en toda una odisea el transitar por algunas de sus vías o simplemente encontrar la salida oportuna a la A-7 (en cualquiera de sus direcciones). El nudo para este acceso es algo que debe estudiarse con seriedad y tomar acciones determinantes. Pero ya habrá tiempo para eso, ahora no es el momento de solucionarlo, ya es tarde. Mientras tanto sigan disfrutando de Sotogrande y si les hace falta, lleven dos relojes, uno sólo no les bastará para controlar los horarios de todo lo que ocurre en estos días.
What two weeks of great spectacles! It would be unfair not to acknowledge that the predictions and expectations, always in reference to a margin between high and very high, very slightly doubtful due to the somewhat inconstant month of July in relation to the arrival of big masses or such as a high level of consumption as we had become used to in July in previous years and summers. That is to say, the upward trend of the last three years predicted a heart stopping July. And although this certainly was the case, it did not fulfil all that was expected. These yearnings were all satisfied with the frenetic weeks that we have been experiencing in August. The impressive level of activities, events, presentations, cocktail parties, dinners, sports
tournaments, competitions, beach days, beach clubs, concerts, etc., leaves very little time to think. An August in true style in Sotogrande, without doubt. August has become par excellence an event in itself in Sotogrande. The occupancy level is very high, services are functioning at their maximum level and the range and offer of leisure, gastronomy and entertainment has been raised to levels that we have not seen in years in the area. In short, everyone is working really hard this month in order to offer the best version of the destination. What we are also seeing at this time of dazzling and compliments are the requested improvements to infrastructure that are so necessary, and that seem so distant and worthless in the
cold months of winter. Sotogrande has a serious problem in terms of accesses and gridlock when activities such as concerts, big days of polo, very busy days on the beaches, etc., become a real odyssey when it comes to travelling on some of the roads or simply find the right exit onto the A-7 (in any of its directions). The junction for this access is something that needs to be studied seriously, and decisive action should be taken. However, there will be time for that, now is not the time to solve it, it is late now. Meanwhile, continue to enjoy Sotogrande and if necessary, wear two watches, one is not enough to control the schedule for everything that is going on at the moment.
www.sotograndedigital.com
@sotogrande_info
La Bocha Polo Magazine
La Revista de Sotogrande
El Periódico de Sotogrande
®
www.larevistadesotogrande.com
@vive_sotogrande
www.grupohcp.com
www.labocha.com
@labochapolo
®
4 Carta del director
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
Pocas cosas hay que no arregle el mes de agosto Sotogrande tiene la maquinaria a pleno rendimiento. La urbanización atraviesa sus días más frenéticos con eventos, citas, presentaciones, actividades y competiciones deportivas que muestran un destino muy vivo y que difícilmente tiene un competidor, a tan alto ✑ José Luis García nivel, capaz de albergar Editor/Director una completa e integral jlgarcia@grupohcp.com propuesta de ocio, gastronomía, deporte y entretenimiento similares. Son días que ineludiblemente se copan de piropos y de palabras grandilocuentes sobre la excelencia de Sotogrande y su incomparable estampa en el mes de agosto. Razones no faltan pero ante ese contexto aparece la idea que siempre ronda por la mente de los ‘locales’, entendiendo este concepto por las entidades y empresas que tratan de dotar de contenidos este destino durante todo el año, sobre cómo dar con la fórmula de que esta situación no se ubique tan concentrada en las principales semanas de la temporada estival. Contemplar la enorme atracción de público que sus actividades provocan y convocan invitan a pensar que no debería ser nece-
sario disfrutar de este ecosistema social y económico sólo una vez al año. Es evidente que todos los meses no pueden ser agosto pero que seguro existen fórmulas y estrategias que ayudarían a potenciar el alto nivel en más periplos del año. ¿Por qué no? Acaso no se puede fantasear con un destino desestacionalizado que permita llenar de experiencias y propuestas todo el calendario, ¿cierto? La próxima oportunidad la tenemos muy cerca, concretamente en el mes de octubre con la llegada del Andalucía Valderrama Masters, un evento como hacía años que no se disfrutaba en la zona. ¿Sería tan descabellado convertir octubre en el ‘Mes del golf en Sotogrande’? Sería una buena reflexión potenciar a gran escala las oportunidades que se presentan. Mientras tanto, volvamos a agosto y todo lo que está ofreciendo. Uno de los puntos más activos del verano, al margen de la zona de la Marina con El Mercado de Levante (un núcleo de gran actividad durante los últimos tres veranos y cada vez más asentado y que está disfrutando de la apertura de nuevos establecimientos cada verano), está siendo La Reserva Club. La empresa matriz (Sotogrande S.A.) está realizando muchos esfuerzos por convertir esta área en el punto de referencia de Sotogrande y este verano ya está mostrando los primeros síntomas. Sus propuestas deportivas, más el recién inaugurado área de tenis y padel son un gran atractivo en sí; algo a lo que hay que sumar la apuesta de la Casa Club con uno de los enclaves más idóneos para la celebración de eventos. Una extraordinaria ‘White Party’, con más de doscientos invitados, cenas benéficas, eventos solidarios y hace tan sólo unos días la entrega de premios de la Regata Copa Sotogrande lo han colocado en el centro de las mi-
radas y en el escenario perfecto para grandes eventos. Seguro que no serán los últimos y que consolidará su gran relevancia entre los lugares emblemáticos de Sotogrande. Por otro lado, el Torneo Internacional de Polo vuelve a ser el punto de mayor atracción para las tardes de verano. Pese a contar con menos equipos de Alto Handicap que en ediciones anteriores (lleva dos años con cinco combinados); el nivel de la competición sigue siendo muy elevado y el enorme montaje comercial y gastronómico sigue teniendo un gran poder de atracción que hace más redondo todo el espectáculo. La música en directo con los conciertos del Sunset Valley Festival parecen ser la guinda. Con una programación mayor, con más conciertos (los celebrados han tenido una muy buena acogida) podría ser algo a seguir desarrollando en los próximos años. Hay que agradecer a los organizadores la inversión y apuesta por señalar a Sotogrande como un destino de grandes encuentros musicales, una de las grandes demandas que quedaban por cubrir. Y por supuesto, la conservación y mantenimiento de las playas se hace indispensable, junto con el cuidado de infraestructuras y servicios, para seguir disfrutando de un destino idílico. Agosto sigue teniendo un poder muy grande en la esencia y crecimiento de Sotogrande en todos los niveles. Pocas cosas hay que no arregle pero entre tanto, siempre salta esa duda, ¿no podemos llevar todo esto a más épocas del año y seguir creciendo? Sigan disfrutando de este fantástico mes. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.
There are few things that August cannot fix Andalusia Valderrama Masters, an event the like of which we have not enjoyed in the area for years. Would it so crazy to make October “Golf Month in Sotogrande?” It would be a good idea to strengthen the opportunities that present themselves on a large scale. Meanwhile, let´s get back to August and everything that it is offering. One of the most active areas of summer, aside from the Marina area with the Mercado de Levante (a hub of lots of activity during the last three years, and an increasingly consolidated attraction, and one that is enjoying the opening of new establishments each summer), has been La Reserva Club. The parent company (Sotogrande S.A) is making a lot of efforts to turn this area into the reference point of Sotogrande and this summer it is already showing the first signs of this. Its sporting options, plus the recently opened tennis and padel area are a great attraction in themselves; and in addition to this there is the Club House with one of the most ideal areas for holding events. An extraordinary “White Party”, with more than two hundred guests, fund raising dinners, charity events and the prize giving ceremony of the Sotogrande Regatta Cup just a few days ago have made it the centre of attention and the perfect setting for big events. These will certainly not be the last events and it will consolidate its great relevance among the emblematic places in Sotogrande. On the other hand, the International Polo Tournament is once again
the main attraction for summer evenings. Despite having fewer High Handicap teams than in previous editions (it has had five teams for two years); the competition level remains very high and the enormous commercial and gastronomic staging continues to have a great power of attraction that helps to make the spectacle a more well-rounded event. Live music with the concerts of the Sunset Valley Festival seems to be the icing on the cake. With additional scheduling, with more concerts (those held have been very warmly welcomed) could be something to keep developing in coming years. It is necessary to thank the organisers for their investment and commitment to highlighting Sotogrande as a destination for big musical events, one of the big demands that remained unfulfilled. And of course, the conservation and maintenance of the beaches is essential, along with the care of infrastructures and services, in order to continue to enjoy this idyllic destination. August continues to have a huge impact on the essence and growth of Sotogrande at every level. There are few things that it cannot fix but meanwhile that doubt always comes to mind, can we not do this in more periods of the year and continue to grow? May you continue to enjoy this fantastic month. I wish to remind you that you can inform me of any issues of interest, either directly or through @JLGarciaSG.
basilisko.com
Sotogrande has its machinery at full capacity. The resort is experiencing its most frenetic days with events, gatherings, presentations, activities and sports competitions that display a very lively destination that is difficult to compete with, operating on such a high level, and capable of holding a complete and integral range of leisure, gastronomy, sport and entertainment of a similar standard. These are days that are inevitably filled with compliments and bombastic words about the excellence of Sotogrande and its incomparable appearance in August. There is no lack of reasons, but within this context we see the emergence of the idea that is always in the heads of “locals”, understanding this concept as the entities and companies that try to offer content for the destination during the entire year. Namely, how to find the formula to ensure that this situation is not concentrated in the main weeks of the summer season. Looking at the huge numbers of people that the area´s activities bring together leads one to think that it should not be necessary to only enjoy this social and economic ecosystem just once a year. It is clear that not every month can be August but there are certainly formulas and strategies that would help to boost the high level during more periods of the year. Why not? Perhaps it is not possible to fantasise about having a deseasonalised destination that makes it possible to fill the entire year with experiences and options, right? The next opportunity is very near, namely, in October with the arrival of the
anuncio periódico Sot 246 x 96 junio 2017.indd 1
3/7/17 11:03
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
5 Publicidad
Consumos (en l/100 km): Urbano 7,8 - 7,6; Carretera 6,2 - 6,0; Combinado 6,8 - 6,6. Emisiones de CO2 (en g/km) 179 - 173.
Cayenne Diesel Platinum Edition 35 cuotas de 500€. Ingeniería financiera refinada. Entrada 25.559,50€. Cuota final 45.661,32€. TAE 2,68% Gran deportivo todoterreno. Gran equipamiento. Valor futuro garantizado. Disfrute de la conducción deportiva y al finalizar su operación de Porsche Election decida si quiere seguir conduciendo su Cayenne Diesel Platinum Edition o prefiere devolverlo y sentarse tras el volante de uno nuevo. Para más información visite www.porsche-malaga.com
Centro Porsche Málaga Av. de Velázquez, 470 29004 Málaga Tel: 951 014 230 www.porsche-malaga.com Oferta financiera para Porsche Cayenne Diesel Platinum Edition, ofrecida por Caixabank Consumer Finance, E.F.C., S.A.U., sujeta a autorización, válida para particulares en Península y Baleares. El IEDMT, y por lo tanto la oferta financiera, puede variar en función de la provincia de residencia del comprador. TIN 2,65%. Precio final del vehículo 84.558 €. Precio total a plazos 88.720,82 €. Importe a financiar 58.998,50 €. Importe total adeudado 63.161,32 €. Cuota final equivale a valor mínimo garantizado para un kilometraje máximo de 60.000 km. En caso de que se produjera una variación en el precio del vehículo, ésta afectaría a los cálculos financieros. El modelo visualizado puede diferir en la motorización y equipamiento opcional del ofertado. Oferta válida para pedidos firmados y operaciones aprobadas hasta el 31 de julio de 2017 y no acumulable a otras acciones de precio.
6 Sotogrande
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
Sotogrande
Nueva imagen para el ‘cucurucho’ del Club de Playa 1 Manuel Gil
El Club de Playa (hoy Trocadero Sotogrande), es un de los rincones más emblemáticos de la urbanización desde sus inicios Y precisamente, el propio elemento que suscitó el nombre por el que se le ha conocido tradicionalmente ‘El Cucurcho’, es un de los reflejos más significativos de la propia urbanización, especialmente en las instantáneas tomadas durante el verano. De una manera más habitual se le ha conocido simplemente pintado por un color azul claro, color cielo, y son multitud las imágenes que a lo largo de los años ha dejado para el recuerdo. Aunque, como todo en la actualidad, se adapta los nuevos tiempos y a la imagen más atractiva y visible de las cosas. En los últimos veranos, a raíz del desembarco y cambio sustancial en las instalaciones del Club de Playa con la llegada de Trocadero Sotogrande, se pudo contemplar el tradicional cucurucho con algunas modifica-
ciones como el grabado de una imagen a caballo dibujada sobre el fondo azul. Este verano, la apuesta se vincula a un cambio de color abandonando los tradicionales tonos celestes con un vivo rojo que vincula la parte baja y más tradicional de Sotogrande con
el Sotogrande de las próximas décadas. Precisamente, hace mención a La Reserva Club el espacio en el que crecerá la urbanización a lo largo de los próximos años. Acertado o no, cuestión de gustos. Los tiempos suelen demandar cambios.
New image for Beach Club ‘El Cucurucho’ The Beach Club (now Trocadero Sotogrande), has been one of the most emblematic areas in the resort since the outset. Indeed, the element which led to it being traditionally known as “El Cucurucho” (The Cone) is one of the most significant aspects in snapshots taken during summer. Normally, it has simply been painted a light sky blue colour, and it has offered a lot of memorable images down the years. However, like everything at
present, it has adapted to the new times and to the more attractive and visible image of things. Over the last few summers, due to the significant change to the facilities of the Beach Club with the arrival of Trocadero Sotogrande, it has been possible to see some changes to the cone such as the print of a horse painted onto the blue background. This summer, the commitment
is linked to a change of colour, abandoning the traditional light blue colour in favour of a lively red which links the lower and more traditional part of Sotogrande with the Sotogrande of the coming decades. Indeed, it is an allusion to La Reserva Club, the area where the resort will grow over the coming years. A good choice or not, it is a matter of taste. Time normally demands changes.
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Ediciรณn 335
7 Publicidad
8 Sotogrande
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
Inés Sastre
Modelo y actriz
“Una vez que llegas en Sotogrande es muy difícil marcharse” La modelo disfruta un verano más de su periplo vacacional en Sotogrande y no pierde la oportunidad de acompañarnos y disputar una de las pruebas del V Circuito de Golf Sotogrande. Charlamos con ella para conocer su gran afición por este deporte y defiende a Sotogrande como un paraíso 1 Manuel Gil
Encantado de saludarte Inés y un placer tenerte por aquí, disputando una prueba del V Circuito de Golf Sotogrande que organiza esta casa. Muchas gracias. Me ha encantado conocer y vivir esta experiencia, disputar el torneo, ver su gran ambiente y por supuesto jugar con mi amiga Concha [en referencia a Concha Soler, una de las jugadoras más fieles de la competición a lo largo de sus cinco ediciones]. Confieso que aunque en la distancia, gracias a ella, estoy al día y sigo la actualidad del circuito, por lo que tenía muchas ganas de disfrutar de la experiencia. Además, es una maravilla jugar en un campo de estas características como el Old Course de San Roque Club. ¡Fantástico! ¿Qué tal te has visto en el campo? Si se puede preguntar… Estaba muy difícil [bromea]. Últimamente estoy muy certera con el putt aunque los greenes estaban muy complicados [sonríe]. ¿Mantienes la afición por el golf prácticamente todo el año, verdad?
¡Por supuesto! Sigo jugando cada vez que puedo en París [ciudad en la que tiene actualmente afincada su residencia], aunque lógicamente con un clima muy distinto y menos amable del que disfrutamos en España. Ésa es una de las grandes diferencias y de las cosas que más se echan de menos. Un verano más que no faltas a tu cita con Sotogrande, ¿cómo te has encontrado la urbanización este año? ¡Fenomenal! Está todo precioso. Tengo que confesar que en cuanto le dan al niño las vacaciones escolares salgo disparada para España, justo al día siguiente. ¿Te quedarás toda la temporada? Probablemente si, tengo la intención de quedarme el máximo tiempo posible. Por un lado, siempre trato de organizarme algún viaje o una escapadita para el mes de agosto pero una vez que estoy en Sotogrande, me encuentro tan cómoda que es casi imposible irse. Una vez que llegas es muy complicado marcharse.
1
Inés Sastre, con El Periódico de Sotogrande, durante una prueba del Circuito..
La urbanización sigue creciendo en su oferta de ocio y nuevas propuesta para la temporada. Muy cierto, está todo muy ambientado y se notan los cambios. Aunque de todos modos, soy muy diurna por lo que tampoco me dejo ver demasiado en ese sentido. Como buena amante del golf, soy de levantarme temprano
y aprovechar más las mañanas. ¿Qué detalle es el que siempre te enamora de Sotogrande? Su esencia y estilo tan propio. Esa facilidad que guarda en la ida y venida de personas de una manera tan singular pero no sólo de españoles, también franceses o ingleses y muchos más destinos.
Es un lujo encontrarme con gente con la que llevo coincidiendo los últimos diez años y gracias a eso mantenemos una bonita amistad con base en Sotogrande. Muchas gracias, un lujo tenerte de nuevo por aquí y más aún jugando el circuito. Al contrario, todo un placer.
“Once you come to Sotogrande it’s very hard to leave” The model enjoys another summer journey to Sotogrande, and doesn’t miss the chance to join us and play one of the rounds of the 5th Sotogrande Golf Circuit. We talked with her about her fondess for this sport and her love of Sotogrande as her favourite paradise Lovely to meet you Inés and a pleasure to have you hear, playing a round of the 5th Sotogrande Golf Circuit organised here. Thank you very much. I’ve loved getting to know and experiencing this, competing in the tournament, seeing its great atmosphere and of course playing with my friend Concha [referring to Concha Soler, one of the most steadfast players in the competition throughout its five years]. The truth is that even when I’m far away, thanks to her I keep up to date about what’s happening in the circuit, so I was looking forward to enjoying the experience. It’s also wonderful to play on a course like the Old Course at San Roque Club. Fantastic!
some trip or a getaway for the month of August but once I’m in Sotogrande, I feel so comfortable that it is almost impossible to leave. Once you come here it’s very hard to leave.
well set up and you can see the changes. Though I’m very much a daytime person, so I don’t see too many other things. Like any good golf lover, I get up early and enjoy mornings more. What detail always makes you fall in love with Sotogrande? Its essence and unique style. That ease with which people can come and go is so unique, and not just Spanish, also French or English and many other nationalities. It’s a luxury to be here with people I’ve got to know over the last ten years and thanks to that we keep up a beautiful friendship based in Sotogrande.
The resort continues to grow in its offering of leisure activities and new events for the season. That’s true, everything’s very
Many thanks, it’s a delight to have you here and even more so playing the circuit. The pleasure is all mine.
What do you think of the course? If we can ask… It was very difficult [laughs]. In the end I’m very accurate with the putt though the greens were very complicated [smiles]. You keep up your passion for golf almost all year long, right? Of course! I still play as often as I can when I’m in Paris [the city in which she currently resides], though of course it has a very different, less friendly climate than we enjoy in Spain. That’s one of the biggest differences, and one of the things I miss the most.
Excellent! Everything is beautiful. I have to confess that as soon as my kid started the school holidays I shot off to Spain, just the next day.
Once again this summer you haven’t missed your appointment with Sotogrande - how have you found the resort this year?
Will you stay the whole season? Probably yes, I intend to stay as long as possible. On the one hand, always try to organise
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Ediciรณn 335
9 Remitido
caSareS
Once-in-a-lifetime opportunity 5 bedrooms - 6 bathrooms - Built: 500 m2 - Plot: 50 000 m2
Sell your property on the international market Owners who wish to announce their property on the international market in September are invited to contact us before August 31th. Send an email to: sotogrande@barnes-international.com
pleaSe, order your copy
PARIS MONACO LONDON GENEVA LUGANO
BERLIN BRUSSELS LISBON MADRID BARCELONA
MOSCOW TEL AVIV NEW YORK LOS ANGELES MIAMI
Barnes international. puerto de Sotogrande, local comercial 12, ed. B-2, Sotogrande
tel.: 956 115 671 www.barnes-international.com
MARRAKECH MAURITIUS ST BARTS FRANKFURT SOTOGRANDE
10 Sotogrande S. A.
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
La Reserva Club, el nuevo arte de vivir en un exlusivo complejo de comunidades privadas planificadas y diseñadas
1
El Mirador, vistas desde la Villa Vela.
Con inmejorables vistas al Mar Mediterráneo y rodeada del impresionante espacio natural andaluz, La Reserva Club es una comunidad elegante, única y sofisticada en el centro Sotogrande. Creada para ofrecer el mejor destino para la vida familiar, ofrece a sus clientes y residentes acceso privado a una impresionante selección de actividades de ocio y servicios en su rico y exlusivo paisaje.
La Reserva Club ya ofrece a clientes y residentes, junto a sus familias e invitados, una experiencia única en Sotogrande, además de contar con un futuro realmente prometedor. El nuevo centro de tenis está abierto bajo la gestión de un profesional residente y han comenzado los trabajos para el nuevo club de playa y la laguna deportiva en el valle adyacente a la casa del Club. Las nuevas instalaciones
que se están planificando, que incluyen un impresionante Spa y un restaurante al lado del agua, convertirán a La Reserva Club en un espectacular destino en el que vivir y jugar mientras se disfruta del fabuloso estilo de vida andaluz que complementa de forma soberbia uno de los mejores campos de golf y clubes de España. Las espectaculares villas se encuentran en enclaves
1
independientes, seguros y privados y ofrecen lo último en complejos combinado con un diseño actual y sofisticado. La Reserva Club se está convirtiendo en un paraíso para usuarios, familias y amigos. En las propiedades de La Reserva Club se están creando comunidades independientes de residentes, en espacios cerrados. Exquisitamente diseñadas y con gran privacidad, cada una representa algunas de
El Beach Club.
las mejores arquitecturas actuales, con habitaciones impresionantes, terrazas, jardines y piscinas que le garantizarán una gran satisfacción durante toda la vida. El Mirador es un ejemplo de esta nueva visión y la primera comunidad residencial privada que se pondrá a la venta. Ofrece seis villas con vistas de Sotogrande y el Mediterráneo que quitan el aliento. Más info:
www.lareservaclubsotogrande.com
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - EdiciĂłn 335
11 Sotogrande S. A.
The new art of resort living - exquisitely planned and designed private communities within La Reserva Club Overlooking the Mediterranean and surrounded by the stunning Andalusian countryside, La Reserva Club is an elegant, rare and sophisticated community at the heart of celebrated Sotogrande. Created to deliver the very best in family lifestyle, the Club offers its Members and Residents private access to a remarkable selection of leisure activities and services amidst its rich and sumptuous landscape. La Reserva Club already provides Members and Residents, their families and guests with a unique experience rich in Sotogrande’s celebrated heritage and now the future of the Club is also increasingly exciting. The new tennis centre is open under the management of our resident professional and work has begun on the new beach club and sports lagoon in the valley adjacent to the Clubhouse. Further new facilities including a stunning Spa and waterside restaurant are planned, which will establish La Reserva Club as a glorious destination in which to live or play and enjoy the fabulous Andalucian lifestyle that superbly complements one of the
1
Villa Lavanda, one of the six El Mirador Villas
finest golf courses and clubs in Spain. The stunning villas are provided through a number of independent, secure and private enclaves offering both the ultimate in resort living and sophisticated and engaging contemporary de-
sign. La Reserva Club is evolving into a paradise for individuals, families and friends alike. Throughout the La Reserva Club property, a number of independent sub-gated residential communities are being created. Exquisite-
ly designed and intensely private, they will each represent some of the finest in contemporary architecture, with breathtaking rooms, terraces, gardens and pools that will conjure pleasure for a lifetime. El Mirador is a testament to this vision and the first
private residential community to be released for sale. It offers a collection of six villas nestled in its landscape with breathtaking views across Sotogrande to the Mediterranean. More info:
www.lareservaclubsotogrande.com
12 Opinión
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
Jaime Caballera logra la gesta de unir a nado Sotogrande y Marbella a favor de la ELA El nadador donostiarra realiza el trayecto en dos jornadas: un de ida de 13 horas y 27 minutos y otra de vuelta de casi 9 horas de duración, tiempo durante el cual recorrió una distancia total de 90 kilómetros. ✑ Manuel Gil
El cocinero vasco Carlos Arguiñano y Francisco Luzón apotaron con su presencia a pie de playa las dos etapas del último reto del nadador donostiarra de ultra larga distancia en aguas abiertas Jaime Caballero, quien recorrióo los 90 kilómetros que separan el trayecto Sotogrande-Marbella-Sotogrande con un importante objetivo: la lucha contra la Esclerosis Lateral Amiotrófica (ELA) y a favor de los enfermos que la padecen. Muchas horas de esfuerzo en las que contó con el apoyo y la colaboración de la Fundación Luzón y en las que también estuvieron presentes
afectados, familiares, amigos y espontáneos que se sumaron a dar unas brazadas con el nadador vasco. El reto de unir a nado Sotogrande y Marbella se materializó en una jornada de ida de 13 horas y 27 minutos y otra de vuelta de casi 9 horas de duración, un tiempo durante el cual Jaime recorrió una zona desconocida para él, guiado por un mapa y con picadura de medusa incluida. Carlos Arguiñano no dudó en participar activamente en todas las actividades trasladando su alegría y emoción e incluso ejerciendo su papel de cocinero preparándole a Jaime
Jaime Caballero achieves feat of swimming between Sotogrande and Marbella in aid of ALS The San Sebastian swimmer did the route in two days: an outward stretch of 13 hours and 27 minutes and another return stretch lasting almost 9 hours, during which time he travelled a distance of 90 kilometres. The Basque chef Carlos Arguiñano and Francisco Luzón were present on the beach on the two stages of the last challenge of the San Sebastian long-distance open water swimmer Jaime Caballero, who travelled the 90 kilometres of the Sotogrande-Marbella-Sotogrande route with an important aim: the battle against amyotrophic lateral sclerosis (ALS) and in aid of those who suffer it. There were many hours of effort during which he had the support and collaboration of the Fundación Luzón and in attendance there were also people affected by the illness, family members, friends and some spontaneous spectators who got into the water to swim alongside the Basque swimmer. The challenge of swimming between Sotogrande and Marbella
was carried out on an outward journey of 13 hours and 27 minutes and a return day lasting almost 9 hours, a time during which Jaime crossed an area unknown to him, guided by a map and even including a jellyfish sting. Carlos Arguiñano had no hesitations about actively participating in all of the activities, conveying his joy and excitement and even acting as chef by preparing the meal for Jaime after the first stage that helped the San Sebastian swimmer to get his strength back to tackle the second stage. While Jaime Caballero fought against the current after a 10hour swim, the sufferers of the illness and family members waited on the beach in order to hug him, also encouraged by the odd joke by Arguiñano.
la cena que al finalizar la primera etapa ayudó al nadador donostiarra a reponer fuerzas para afrontar la segunda. Mientras Jaime Caballero peleaba contra corriente después de 10 horas nadando, los enfermos y familiares esperaban en la playa para poder abrazarlo, animados además con algún chiste de Arguiñano.
sotograndedigital.com
Sotogrande, a trazos: Fernando Corella
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
13 Sotogrande
PROGRAMACIÓN del 15 al 28 de agosto MARTES 15 DE AGOSTO
SÁBADO 19 DE AGOSTO
JUEVES 24 DE AGOSTO
Ladies Night - Pink Rives
BLACK PARTY Cena flamenca tapas y vino
Jägerfever
MIÉRCOLES 16 DE AGOSTO
LUNES 21 DE AGOSTO
VIERNES 25 DE AGOSTO
Fiesta King Peter
OWL Night
Pure SOHO
JUEVES 17 DE AGOSTO
MARTES 22 DE AGOSTO
SÁBADO 26 DE AGOSTO
Jägerfever
Ladies Night - Pink Rives
HAWAIAN PARTY Cena japonesa
VIERNES 18 DE AGOSTO
MIERCOLES 23 DE AGOSTO
LUNES 28 DE AGOSTO
Pure SOHO
Fiesta King Peter
OWL Night
TODOS LOS MARTES, ASADO ARGENTINO DE LA MANO DE MANOCO // BUFFET LIBRE // A PARTIR DE LAS 22:00 TODOS LOS SÁBADOS, CENAS TEMÁTICAS // A PARTIR DE LAS 22:00
Avenida Los Canos Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel 661 83 30 06 @sohosoto
14 Sotogrande
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
El turismo y las ideas
1 Carlos Rodríguez Braun Economista / Economist
Un viejo refrán recuerda que el camino al infierno está pavimentado con buenas intenciones. Conviene no olvidarlo ante los peligrosos ingenieros sociales, que anhelan cambiar la sociedad de arriba abajo, violando los derechos individuales y los contratos voluntarios de los ciudadanos. Lo hemos visto en España, donde unos vándalos han atacado autobuses turísticos en Barcelona, han allanado yates y restaurantes en Mallorca, y han expuesto en pintadas en varias ciudades su rechazo al turismo. El presidente del Gobierno, Mariano Rajoy, atribuyó estos ataques a una falta de ideas y “pequeñez mental”. En efecto, hostigar al turismo, que representa más del 10 % del PIB y da empleo a un par de millones de trabajadores es estúpido. ¿Alguien piensa que estaríamos mejor en
Sotogrande sin turistas, sin restaurantes, y sin yates? No digo que el turismo sea un bien perfecto, porque no es verdad, y todos padecemos los inconvenientes que el turismo acarrea, también en Sotogrande. Pero concluir que, en un balance global, los aspectos negativos superan a los positivos es como preferir las carreteras de hace cincuenta años, o fantasear con el paraíso perdido por la construcción de los modernos puentes sobre el río Guadiaro. Sin embargo, en contra de lo que sugieren Rajoy, y otros, creo que estos ataques al turismo no brotan de la falta de ideas sino de la abundancia de ideas equivocadas, que no es lo mismo. Se trata de ideas que combinan elementos de dos doctrinas erróneas y letales para la libertad de los pueblos: el nacionalismo y el comunismo.
Los vándalos que atacan a los turistas defienden tanto el independentismo nacionalista de los Països Catalans, con toda su carga de xenofobia imperialista, y al mismo tiempo el socialismo más ultra, que ataca el comercio, el mercado, los contratos y la propiedad privada. Rechacemos las ideas y los actos de los bárbaros, pero no caigamos en la trampa de aceptar las ideas de los que se presentan como mansas alternativas, y en realidad son sus culpables creadores. Son los políticos que anhelan en el fondo lo mismo que los vándalos, pero que rechazan la violencia (sólo faltaba que la aplaudiesen), y al mismo tiempo comprenden “las críticas”, piden “cambiar el modelo turístico” (o sea, quieren imponerlo ellos) y, por supuesto, pretenden falsamente defender los “derechos de los trabajadores”.
Tourism and Ideas An old proverb reminds us that the road to hell is paved with good intentions. It is important not to forget this in the face of dangerous social engineers, who wish to change society from top down, violating individual rights and the voluntary contracts of citizens. We have seen this in Spain, where vandals have attacked tourist buses in Barcelona, raided yachts and restaurants in Mallorca, and expressed their rejection of tourism in several cities via graffiti. The Prime Minister, Mariano Rajoy, attributed these attacks to a lack of ideas and “small-mindedness”. Indeed, it is stupid to harass tourism, which represents more than 10% of the GDP and provides employment for a few million people. Does anyone think that we would be better off in Sotogrande without tourists, restaurants and yachts? I am not saying that tourism is perfect, because it is not, and we all suffer from the setbacks entailed by tourism, also in Sotogrande. However, to conclude that the negative aspects outweigh the positive ones overall is like preferring the roads of fifty years ago, or fantasising about the paradise lost due to the construction of modern bridges over the Guadiaro River.
However, in contrast to what Rajoy and others suggest, I do not believe that these attacks on tourism come from a lack of ideas but rather from an abundance of wrong ideas, which is not the same. These are ideas that combine elements from two false doctrines which are lethal for the freedom of people: nationalism and communism. The vandals that attack tourists defend the nationalist independence of the Països Catalans (Catalonia) with its full charge of imperialist xenophobia, while simultaneously supporting the most extreme socialism, which attacks trade, the market, contracts and private property. We should reject the ideas and actions of barbarians, but let´s not fall into the trap of accepting the ideas of those that present themselves as meek alternatives, but who are in reality guilty creators. They are the politicians that ultimately want the same as the vandals, but reject violence (all that remains is for them to applaud it), and at the same time they understand “the criticisms”, they request “a change to the tourism model” (in other words, they want be the ones to impose it), and of course, they falsely pretend to defend the “rights of workers”.
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Ediciรณn 335
15 Sotogrande
16 Sotogrande
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
Espacio patrocinador por:
SAN ROQUE CLUB •
Andalucía Golf (15 agosto - Old Course)
REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE • •
Liga de Verano de Catamaranes (16 y 23 de agosto) Regatas Optimist (18 y 25 de agosto)
REAL CLUB GOLF SOTOGRANDE • • • • • •
Trofeo Coca-Cola (15 agosto) Campeonato Sotogrande Mixto (16-17 agosto) Campeonato Sotogrande 1ª y 2ª Cat. (19-20 agosto) Torneo Ronald McDonald Infantil (23 agosto) IX Trofeo Ansorena (25-26 agosto) Trofeo Rolex (1 septiembre)
RESTAURANTE LA QUINTA (noches): CENA SHOW + TANGO ARGENTINO • Agosto: los viernes .
•
SANTA MARÍA POLO CLUB •
• • •
•
• • •
•
• •
• •
•
LA RESERVA CLUB
• • • • •
16 de agosto: Semana de los chefs. 19 de agosto: Torneo Golf Stravaganzza 19-20 de Agosto: Torneo de Baloncesto para adultos. 20 de agosto: Parents & Kids Tournament 22 de agosto: Noche andaluza con tapas y vinos tradicionales de la tierra. 24 de agosto: Noche de Barbacoa en el Club. 25 de agosto: Infiniti Heineken Circuit 26-27 de agosto: Torneos Tenis y Padel Fin de Verano.
15 de agosto: Welcome to the Jungle con Sergy López y Nico del Moral. 16 de agosto: Mike Martin. 17 de agosto: Büitreo Club con Mike Martin, Cris García y Sergy López. 18 de agosto: Ritmo, FranAndrés y Sergy López. 19 de agosto: Saturday night con Juan Navarro, Dj Tony Mark y Sergy López. Todos los martes asado con Manoco. Todos los sábados noches temáticas.
BAHÍA LIMÓN CHIRINGOCHILL •
• • •
18 de agpsto: Comparsa Los irracionales. 19 de agosto: Comparsa Ley de Vida25 y 26 de agosto: Triubo a Canto del Loco.
SOHO CLUB SOTOGRANDE
•
•
• • •
•
•
46º Torneo Internacional Verano (26 julio – 27 agosto)
CASINO ADMIRAL SAN ROQUE
ALMENARA Noches de Soul (todos los lunes de 20:30 a 23:00) Noches de tapa y flamenco (todos los miércoles de 19:00 a 23:00) Noches de música (todos los viernes de 23:00 a 1:00) 15 de Agosto: Torneo Infancias sin Fronteras 19 de Agosto: Torneo Almenara Classic
•
•
• • •
• •
15 de agosto: Circus Show + cena (21:00) y Dani Selva (música en directo). 16 de agosto: Noche de Tango con actuación de La Auténtica Tango (21:30) + cena. y y fiesta electrónica ‘TECH N’ BASS’ (00:00 con dj`s invitados). 17 de agosto: Noche de Flamenco con actuación de ‘María Montilla’ (21:30) + cena y Dj Carlos (23:30). 18 de agosto: Dj Alberto Velasco (23:30). 19 agosto: Dj Brad(17:00) + Dj Godoy (00:00). 20 de agosto: Concierto de ‘Las Ventanas’ (19:30) + asado argentino y Dj Tito Pulpo (Marbella). 21 de agosto: Noche de Jazz con actuación de ‘Gipsoul’ (21:30) + cena. 22 de agosto: Circus Show + cena (21:00)
23 de agosto: Noche de Tango con actuación de Malbec 4 y cantante invitado (21:30) + cena. y y fiesta electrónica ‘TECH N’ BASS’ (00:00 con dj`s invitados). 24 de agosto: Noche de Flamenco con actuación de ‘El Bohiga y su banda’o (22:00) + cena y Dj Carlos. 25 de agosto: Dj Alberto Velasco (23:30). 26 de agosto: Dj Brad(17:00) + Dj Godoy (00:00). 27 de agosto: Concierto de ‘Freak Da Funk’ (19:00) + asado argentino y Dj Tito Pulpo (Marbella). 3 de septiembre: Festival MaverockFunk’ (desde las 17:00) que contará con la actuación de varios grupos de ‘surfrock’, ‘rockabily’ y Djs invitados.
OTRAS ACTIVIDADES • • • • •
• • • • •
•
•
Mercado de Levante (hasta el 31 agosto) Mercadillo de Sotogrande (todos los domingos, en matinal) Mercadillo nocturno (miércoles y jueves) Jugarnia (animación infantil, todos los días) Soho Club Sotogrande (noches de asado argentino los martes y noches temáticas los sábados); además de la programación para todas las noches de verano. ‘Agosto’, en Trocadero Sotogrande (noches de la temporada de verano). Rutas a caballo (E3) Descenso Kayak Río Guadiaro Exposición “Los Colores de la Tierra”, de Ne Solano, en Trocadero Sotogrande. 23-31 de agosto: Exposición ‘One Week Showroom’, de Francisco Merello en el Hotel Club Marítimo Sotogrande (la inauguración será el 23 a las 20:30 h.). Hasta 3 de septiembre: Exposición de fotografía de Ramón Corrales “ItinerI”, en el Museo Cruz Herrera (La Línea). 9 de septiembre: V Triatlón Ciudad de San Roque.
Para informar de cualquier actividad de interés, al mail: periodico.sotogrande@grupohcp.com
16 de agosto
22 de agosto
Semana de los chefs
Noche andaluza con tapas y vinos
19 de agosto
24 de agosto
Torneo Golf Stravaganzza
Noche de Barbacoa en el Club
19-20 de Agosto
25 de agosto
Torneo de Baloncesto para adultos
Infiniti Heineken Circuit
20 de agosto
26-27 de agosto:
Parents & Kids Tournament
Torneos Tenis y Padel Fin de Verano.
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
17 Opinión
Making your life easier
CaixaBank, the leading retail bank in Spain, welcomes you to HolaBank. A programme for international clients to make you feel right at home. Because it provides a comprehensive financial advice service in your own language and advisers to support you on a day-to-day basis. All so that while you’re here all you need to worry about is what really matters: enjoying yourself.
www.holabank.es
OUR BRANCH IN SOTOGRANDE
Prensa_HolaBank_246x330 en.indd 1
Ctra. Cádiz-Málaga, km. 133. 11310 San Roque (Cadiz). Telephone number: 956 794 151 - 9020@caixabank.com
17/7/17 9:59
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
18 Informe
Informe El transporte público del Valle del Guadiaro, una asignatura pendiente en la zona El verano es una época clave para el desarrollo económico y turístico del Valle del Guadiaro, especialmente por los atractivos de Sotogrande y la calidad de las playas. Sin embargo, el servicio de transporte público deja mucho que desear, lo que genera importantes problemas para que visitantes y residentes se desplacen a otras localidades de la comarca o, incluso, transiten de un lugar a otro de la zona 1 Álvaro López
Durante la época estival, el Valle del Guadiaro recibe un importante número de visitantes. De hecho, es creciente cada año, debido a los atractivos que ofrece la zona, especialmente debido a la actividad ligada a Sotogrande. Sin embargo, algunos servicios todavía distan de estar a la altura de la temporada, especialmente el transporte público. A pesar del exponencial crecimiento de toda la zona y el mantenimiento de playas con el distintivo de excelencia que supone la bandera azul, las conexiones a través del transporte público siguen arrastrando importantes deficiencias. Entre ellas, la dificultad de los enlaces con otras poblaciones de la comarca, la inconcreción en los datos sobre los horarios o la escasa información que hay en las marquesinas de las paradas. Las líneas que actualmente ofrecen servicio a través del Consorcio General de Transportes del Campo de Gibraltar son quince, de las cuales tres atraviesan en algún punto el Valle del Guadiaro. Además de esta oferta del Consorcio, existen otras dos alternativas de transporte: la lí-
nea verde, dentro del programa de autobuses del Ayuntamiento de San Roque; y el desplazamiento hasta Algeciras utilizando la parada en el Cruce de Guadiaro de la línea Málaga-Algeciras (ruta) de la empresa Portillo. Con el Consorcio, por un lado, está
la M-240 desde Estepona a La Línea (en ruta). En su travesía, esta línea para en Torreguadiaro, Las Camelias, Montilla, San Enrique, Cruce de Guadiaro, Guadiaro, Pueblo Nuevo de Guadiaro, Sotogrande Alto y San Roque Club. La frecuencia es de ocho recorridos diarios,
tanto de ida como de vuelta, todos los días de la semana e incluido los domingos y los festivos. El primer trayecto de ida desde Torreguadiaro sale a las 7:15 horas y el último a las 20:30. Esta línea sólo especifica el horario de paso por Torreguadiaro y Guadiaro, en lo que se refiere a
la zona del Valle del Guadiaro. Esta línea está adaptada para personas con movilidad reducida. La siguiente línea que atraviesa durante su recorrido el Valle del Guadiaro es la M-271, que es la que va desde La Línea hasta San Martín del Tesorillo. Ésta pasa por menos puntos que la M-240, aunque sí para en Tesorillo, Secadero, Cruce de Guadiaro, Pueblo Nuevo de Guadiaro, Sotogrande Alto y San Roque Club. Esta línea tiene sólo tres salidas diarias, de ida y vuelta, y exclusivamente de lunes a viernes, por lo que no es una opción para fines de semana ni festivos. Como sucedía con la anterior, sólo hay señalados algunos horarios de paso intermedios. En este caso, en la zona, sólo el de la parada de Guadiaro. Resulta llamativo que la línea M-271 no esté adaptada a personas con movilidad reducida. La tercera línea operada por el Consorcio es la llamada Bus Playa, cuya numeración es la M-470. Sólo funciona los sábados y los domingos, con una única ida desde San Pablo de Buceite a las 10:00 de la mañana y una vuelta, desde Torreguadiaro,
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
a las 19:00 horas. Están marcados algunos horarios de paso, concretamente las paradas de Jimena, Castellar, Tesorillo y Torregudiaro. El destino del autobús es la playa de Torreguadiaro, y permite a los usuarios del Valle del Guadiaro disfrutar de la misma durante los fines de semana. Este servicio es exclusivo de los meses de verano, este año desde el 1 de julio hasta el 27 de agosto. A diferencia de años anteriores, el servicio tiene una duración menor, pues ha empezado ya en julio y termina antes del fin del mes de agosto. De nuevo, llama la atención que esta línea no esté adaptada a personas con movilidad reducida. Como señalábamos anteriormente, existen sólo otras dos posibilidades de desplazamiento mediante transporte público en la zona. Por un lado, la línea verde del transporte urbano del Ayuntamiento de San Roque. El itinerario desde el centro de San Roque hacia Torreguadiaro tiene 21 paradas, incluyendo 13 en la zona, que van desde San Roque Club hasta la playa de Torreguadiaro. El trayecto desde Torreguadiaro al centro de San Roque tiene 23 paradas, de las que 14 están en la zona del Valle del Guadiario. Este servicio tiene cinco salidas desde San Roque y cuatro desde Torreguadiaro de lunes a viernes, y dos los fines de semana y festivos. Es importante destacar que es posible utilizar la
tarjeta del Consorcio para el transporte urbano de San Roque. Por otro lado, tomar el autobús de ruta de Portillo que realiza el trayecto desde Málaga a Algeciras. Esto permite llegar hasta Algeciras, o ir a Sotogrande desde allí. Este servicio se presta cinco veces al día de lunes a domingo en ambos sentidos. Los domingos y festivos hay un servicio extra de la ruta en sentido Málaga-Algeciras. También es posible desplazarse a Algeciras realizando transbordos a través de las diferentes líneas del Consorcio.
19 Informe
Los vecinos del Valle del Guadiaro y los turistas —que, recordemos, acuden de manera masiva a la zona de Sotogrande durante el verano— detectan estas deficiencias. Por ejemplo, la conexión con otras localidades del Campo de Gibraltar no es sencilla, y sólo es posible a algunas localidades como Algeciras y La Línea de una manera más o menos rápida. De otra manera, es necesario hacer transbordos. Esta escasez de servicio, sumado a que los horarios de paso son comple-
tamente desconocidos para la mayoría de las paradas, hace que sea muy difícil moverse en toda la zona utilizando este tipo de medios. El transporte público es un servicio básico, que la administración debería implementar con mayor precisión y calidad. El aumento de vehículos en circulación, sumado a infraestructuras deficientes en algunos puntos, hace que los retrasos dificulten los desplazamientos en la zona. Si a esto sumamos las ventajas del uso del transporte público para el medio am-
FRONTLINE PENTHOUSE – PUERTO SOTOGRANDE
biente o, simplemente, para resolver un problema difícil de solucionar por otras vías en la zona: el aparcamiento. Sotogrande es una urbanización de referencia en el verano en el Campo de Gibraltar, y las playas de la zona disponen de reconocimientos tan relevantes para el turismo como la bandera azul. Por esa razón, los vecinos y visitantes reclaman una mejoría sustancial en el transporte público en la zona, con el fin de que los desplazamientos sean más fluidos y eficaces.
2
2
P 1
Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients Sales - rentals - management
Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes Ventas - alquileres - servicio postventa Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com - info@john-medina.com
Ático en primera línea con vistas espectaculares a la Marina y al mar. Frontline penthouse with spectacular views to the sea and Gibraltar Built size: 217 m
2
More information on Ref.: R-155-02354P. Please visit our website. Para más información sobre Ref.:R-155-02354P Por favor visite nuestra web.
Price/Precio: 495.000 €
1
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
20 Informe
Public transport in Valle del Guadiaro, a pending matter Summer is a key period for the economic and tourism development of Valle del Guadiaro, especially due to the attractions of Sotogrande and the quality of the beaches. However, the public transport service leaves a lot to be desire, which generates significant problems for visitors and residents to travel to other towns in the province, or even to move from one place to another in the zone. During the summer season, Valle del Guadiaro welcomes a significant number of visitors. In fact, the number grows every year, due to the attractions offered by the area, especially the activity linked to Sotogrande. However, some services are still a long way from meeting the demands of the season, especially public transport. Despite the exponential growth of the entire area and the maintenance of beaches with the mark of excellence offered by the Blue Flag, connections via public transport continue to have key deficiencies. They include the difficulty of connections to other towns in the province, the lack of specific details about timetables and the lack of information that there are at bus shelters. There are currently fifteen lines that offer a service through the General Transport Consortium of Campo de Gibraltar, of which three cross through Valle del Guadiaro at some point. In addition to this range by the Consortium, there are two other transport alternatives: the green line, which is part of the bus program of San Roque Council; and travel Algeciras using the stop at the Guadiaro Junction on the Malaga-Algeciras (route) line provided by the company Portillo. With the Consortium, on one hand, there is the M-240, from Estepona to La Línea (en route). On
its route, this line stops in Torreguadiaro, Las Camelias, Montilla, San Enrique, Cruce de Guadiaro, Guadiaro, Pueblo Nuevo de Guadiaro, Sotogrande Alto and San Roque Club There are eight daily trips, for both the outward and return routes, every day of the week, including Sundays and holidays. The first outward route from Torreguadiaro leaves at 7.15 am and the last is at 8.30 pm. This line only specifies the timetable for passing through Torreguadiaro and Guadiaro, with regard to the Valle del Guadiaro area. This line is adapted for people with reduced mobility. The following line that crosses through Valle del Guadiaro during its route is the M-271, which is the line that goes from La Línea to San Martín del Tesorillo. It passes through fewer points than the M-240, although it does stop at Tesorillo, Secadero, Cruce de Guadiaro, Pueblo Nuevo de Guadiaro, Sotogrande Alto and San Roque Club. This line only has three daily departures, outward and return, and solely from Monday to Friday, therefore it is not an option for weekends or holidays. As with the previous options, times are only available for some of the intermediate stops. In this case, in the area, only for the Guadiaro stop. It is striking that the M-271 line is not adapted for people with reduced mobility.
manoco CATERING-EVENTOS
The third line operated by the Consortium is the so-called Beach Bus, which is numbered M-470. It only operates on Saturdays and Sunday, with a single outward route from San Pablo de Buceite at 10 am and a return journey, from Torreguadiaro, at 7 pm. Some crossing through times are outlined, specifically, the stops for Jimena, Castellar, Tesorillo and Torreguadiaro. The destination of the bus is Torreguadiaro beach, and it enables users from Valle del Guadiaro to enjoy it during weekends. This services operates exclusively during summer months, this year from 1 July until 27 August. Unlike in previous years, the service has a shorter duration, as it began in July and will finish before the end of August. Once again, it is striking that this line is not adapted for people with reduced mobility. As we stated previously, there are only two other possibilities for travelling using public transport in the area. On one hand, there is the green line for urban transport of the Council of San Roque. The route from the centre of San Roque to Torreguadiaro has 21 stops, including 13 in the area, which go from San Roque
Club to Torreguadiaro Beach. The route from Torreguadiaro to the centre of San Roque has 23 stops, 14 of which are in the Valle del Guadiaro area. This service has five departures from San Roque and four from Torreguadiaro, from Monday to Friday, and two on weekends and holidays. It is important to highlight that it is possible to use the Consortium card for urban transport in San Roque. On the other hand, you can take the bus on the Portillo route which travels from Malaga to Algeciras. This allows you to travel to Algeciras, or to go to Sotogrande from there. This service is provided five times a day from Monday to Sunday in both directions. On Sundays and holidays there is an extra service on the route in the Malaga-Algeciras direction. It is also possible to travel to Algeciras, by changing over on the different lines offered by the Consortium. Residents from Valle del Guadiaro and tourists -who, remember come in huge numbers to the Sotogrande area in summer- detect these deficiencies. For example, the connection with other towns in Campo de Gibraltar is not easy,
Llevamos nuestros más exquisitos SABORES a tus más preciados MOMENTOS
and it is only possible to travel quickly to some towns such as Algeciras and La Línea. Otherwise, you have to change over. This deficient service, in addition to the fact that the crossing schedules are completely unknown for the majority of the stops, means that it is very difficult to travel throughout the entire area using this form of transport. Public transport is a basic service, which the administration should implement with greater precision and quality. The increased number of vehicles in circulation, along with deficient infrastructures in some areas, means that delays make travel difficult in the area. Additionally, there are the benefits of public transport for the environment, and simply, in terms of solving a problem that is difficult to solve via other ways in the area: parking. Sotogrande is a benchmark resort in summer in Campo de Gibraltar, and the beaches in the area have very significant distinctions for tourism, such as the Blue Flag. Therefore, residents and tourists are calling for a substantial improvement to public transport in the area in order to make travel smoother and more efficient
CARNES
PRIMERA
+34-674 950 748 /+34-675 836 586
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Ediciรณn 335
21 Sotogrande
22 Ventana
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
La ventana de opinión
1 Carmen Aguilera 1 M. Gil
¿Son efectivas las medidas dispuestas para paliar los problemas de aparcamiento en la zona? Tradicionalmente, toda la zona costera del Valle del Guadiaro, así como diferentes zonas de Sotogrande (en el interior de la urbanización), han sufrido grandes problemas en espacios destinados
al estacionamiento de vehículos durante las temporadas de mayor afluencia de visitantes y turistas. Principalmente, como no podía ser de otro modo, este problema se hace muy latente en las fechas cla-
ves del calendario estival, dejando imágenes ‘dantescas’ de vehículos mal estacionados en lugares poco destinados a ello (zonas ajardinados, salidas de emergencia, etc.), con los peligros que ello conlleva.
Uno de los puntos más conflictivos siempre fue Torreguadiaro, principalmente en las zonas de acceso a las playas. A finales del pasado verano se habilitó municipalmente una nueva parcela que debía con-
cluir con estos problemas. Se han visto imágenes de que sigue sucediendo, por lo que encuestamos a varios usuarios de la zona para conocer su opinión sobre el entorno en este sentido.
Are the measures in place to ease area´s parking problems effective? Traditionally, the entire coastal area of Valle del Guadiaro, as well as different areas of Sotogrande (inside the resort), have suffered from big problems in spaces used for parking vehi-
cles during periods with a higher number of visitors and tourists. Mainly, as could only be the case, this problem is very evident at key times in summering, offering “Dantesque” images
of poorly parked cars in places that are not suitable for that purpose (landscaped areas, emergency exits, etc.), with the dangers that this entails. One of the most conflictive are-
as has always been Torreguadiaro, mainly in the access areas to the beaches. At the end of last summer, the municipality provided a new plot that was meant to end these problems.
We have seen images that show it continues to happen, therefore we surveyed several users in the area in order to find out what they think about this aspect in the area.
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
23 Ventana
“Normalmente no hay muchos problemas por el puerto”
“Estacionar en la playa es más complicado que en otros destinos”
“Vengo a pasar un periplo vacacional a la zona y normalmente nos acercados a disfrutar y dar una vuelta, principalmente, por el área del Puerto Deportivo y el Mercado de Levante. La apertura gratuita del parking soterrado hace que normalmente no haya muchos problemas para estacionar por esta zona. Es una buena iniciativa para fomentar que venga más gente”.
Celia Usuaria de la zona 1
“Normally, there are not a lot of problems around the port”
“Es cierto que puedes moverte bastante bien por la urbanización y acceder a casi todos los sitios con el vehículo sin demasiados problemas pero eso no están sencillo cuando son zonas pegadas a la playa. Es normal que ahí haya más problemas pero en otro destino si se encuentra habilitados más espacios. Aunque general está bastante bien todo y muy bonito Sotogrande este verano”.
Sandra Usuaria de la zona 1
“Parking on the beach is more difficult than in other destinations”
“I come to spend a holiday period in the area and we normally go to have a good time and have a walk, mainly around the Marina and the Mercado de Levante. The opening of the free underground parking means that there are not normally a lot of problems in terms of parking in the area. This is a good initiative to encourage more people to come”.
“It is true that you can move quite well through the resort and access all the sites with a car without too many problems but that is not easy with the areas close to the beach. It is normal to have more problems there but in other destinations there are more spaces fitted out. However, generally everything is quite good and Sotogrande looks very beautiful this summer”.
“He encontrado mejor y más animada la urbanización”
“Es peligroso que los coches aparcan en sitios prohibidos”
“No hay una solución clara porque la zona es pequeña y no hay espacio para tantos coches. Es peligroso que los vehículos aparquen en la carretera y lugares prohibidos porque la gente sale a pasear y puede dificultar la visión de otros conductores, o dejar bloqueado un acceso de emergencia, eso es peligroso. En resumen, habría que estar más vigilantes con este tema”.
“La verdad es que en relación a otros años que hemos estado veo que la zona está mejor acondicionada, con más ambiente, más actividad y mejores servicios. Los nuevos espacios para estacionar están muy bien aunque es cierto que para acudir a las playa suele haber más problemas de lo habitual en el estacionamiento pero no demasiado. Se está muy a gusto este verano”.
Antonio Usuario de la zona 1
“I have found the resort to be better and livelier”
“The truth is that in relation to other years that we have been here, I see that the resort is fitted out better, with more atmosphere, more activity, and better services. The new spaces for parking are very good however it is true that in order to go to the beach there are normally more problems than usual for parking, but not too many. This summer feels comfortable”.
1
Margarita McDonald Usuaria de la zona
“It is dangerous for cars to park in forbidden areas”
“There is no clear solution because the area is small and there isn´t enough space for so many cars. It is dangerous that cars park on the road and in forbidden areas because people go out walking and it can hinder the vision of other drivers, or block an emergency exit, that is dangerous. In short, there should be more surveillance on this issue”.
24 Sotogrande
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
El Bazar de la India triunfa un verano más en Sotogrande ✑ M. Gil
El Bazar de la India no faltó otro agosto más a su cita en Sotogrande. Su tradicional mercadillo veraniego es ya uno de los eventos más esperados del verano. El Club El Octógono de Sotogrande, volvió a ser escenario de la décima edición de este bazar organizado por la Fundación Esperanza y Alegría para recaudar fondos para financiar sus proyectos en la India y en España. A lo largo de todo el día, gran ambiente y concurrencia de público en los distintos puestos con artículos de artesanía y decoración, objetos de oro, plata y bronce, ropa, bolsos,
La EUC Parques de Sotogrande aprueba cuentas en la Asamblea General ✑ M. Gil
joyas, bisutería, y todo tipo de complementos típicos de la India. Muchos de estos productos están, precisamente, elaborados en los talleres que la Fundación financia en India para apoyar a las mujeres y promover la justicia e igualdad en un mundo, de manera tradicional, asociado a la escala de castas y con acentuadas diferencias de género. La Fundación Esperanza y Alegría se creó en el año 2001. Se caracteriza por su compromiso con las personas más desfavorecidas y en situación de vulnerabilidad, sin distinción alguna de origen, etnia, cultura o género. Su objetivo es lograr transfor-
mar la pobreza en autosuficiencia, promoviendo un desarrollo sostenible y ampliando las oportunidades de las personas beneficiarias de nuestros proyectos. Su principal apuesta es por la educación como herramienta principal para salir de la pobreza. A través de su actividad, ha alcanzado en todos estos años 250.000 beneficiarios directos y 2.000.000 indirectos. Lee más en:
sotograndedigital.com
El Real Club de Golf Sotogrande acogió un año más la Asamblea General de la Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande. Una cita que cada año reúne a propietarios de la urbanización y en la que además de aprobar y discutir las cuentas y presupuestos, se exponen las mejores efectuadas durante el año y los problemas a analizar. Por parte de la EUC, se aprobaron todos los puntos del orden del día, respecto a los estados financieros y liquidación del ejercicio, así como el presupuesto para 2018. Aunque como es habitual, lo más animado llegó en el turno de debate, ruegos y preguntas. Un año más salió a relucir el malestar de varios miembros de la comunidad por la actividad de ocio nocturna de Trocadero Sotogrande. Algo que para varios propietarios se encuentra fuera de las competencias de su licencia; cuestión a
la que respondieron los representantes del establecimiento, en este caso Sotogrande S.A., refiriéndose a la consecución de la propia licencia (a diferencia de lo que se reclamaba el verano anterior) y vinculando el problema de ruidos y altercados que se producen a la zona del aparcamiento, no en el propio club de playa. Casi de manera unánime se rechazo la posibilidad de una depuradora en el río Guadiaro como proyectaría el PGOU además de la exposición de las posturas encontradas entre ambas partes (Entidad y Aguas del Valle del Guadiaro), respecto al conflicto legal que mantienen por la devolución del sobrecoste del recibo. El “abandono” y “falta de cuidado” de la zona residencial junto al Hotel Sotogrande Tenis o una mejora en los márgenes de las vías para un tránsito más cómodo fueron otros de los temas a debatir.
UCE for the Parks of Sotogrande approves budgets at General Assembly
India Bazaar triumphs once again this summer in Sotogrande The India Bazaar was back again for its August event in Sotogrande. The traditional summer market is now one of the most eagerly awaited events of summer. The El Octógono Club in Sotogrande, was once again the setting for the tenth edition of this bazaar organised by the Hope and Joy foundation in order to raise funds to finance its projects in India and Spain. Throughout the day, there was a great atmosphere and lots of people at the different stands selling craft and décor items, gold, silver
and bronze items, clothing, bags, jewellery, costume jewellery, and all kinds of typical accessories from India. Many of these products are indeed created in the workshops the Foundation funds in India in order to support women and promote justice and equality in a world traditionally associated with the caste system and notable differences between genders. The Hope and Joy Foundation was created in 2001. It is characterised by its commitment to the
most impoverished and vulnerable people, regardless of their origins, ethnicity, culture or gender. Its aim is to manage to transform poverty into self-sufficiency, promoting sustainable development and extending opportunities for the people that benefit from our projects. Its main commitment is to education as the main tool for escaping poverty. Through its activity, over these years it has attained 250,000 direct beneficiaries and 2,000,000 indirect beneficiaries.
Once again this year Real Club de Golf Sotogrande hosted the General Assembly of the Urban Conservation Entity for the Parks of Sotogrande. This is an event that brings together owners from the resort each year, and in addition to approving and discussing accounts and budgets, they outline the improvements made during the year are outlined along with problems to be analysed. The UCE approved all the items on the agenda, in relation to financial statements and the settlement of the year, as well as the budget for 2018. However, as is normal, the liveliest part came with the debate, questions and answers section. Once again this year, several members of the community expressed their unease with the night-time activity of Trocadero Sotogrande. This is something that several owners believe to outside the remit of its licence;
a matter that the representatives of the establishment, in this case Sotogrande S.A responded to, referring to the obtaining of the licence itself (unlike what was claimed last year) and linking the problem of noise and altercations that take place in the parking area, not at the beach club itself. There was almost unanimous rejection of the possibility of a treatment on the Guadiaro river as planned in the Land-use plan as well as the outlining of the stances found among both parties (the Entity and Water Department of Valle del Guadiaro), in relation to the legal conflict over the return of the overrun of bills. The “abandonment” and “lack of care” in the residential area next to Hotel Sotogrande Tenis and an improvement to the sides of roads for more convenient travel were other issues up for debate.
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
25 Sotogrande
SOTOGRANDE
SELECCION DE OPORTUNIDADES / SELECTION OF SALES OPPORTUNITIES Somos el mayor agente inmobiliario de Sotogrande y cada año nos confían decenas de clientes para ayudarles a alquilar, vender y comprar una propiedad en Sotogrande. Nuestro equipo es capaz de proporcionar a nuestros clientes el mejor asesoramiento a nivel local. We are the largest estate agent in Sotogrande and every year we are trusted by dozens of clients to help them rent, sell and buy property in Sotogrande. Our team is able to provide our clients with the best advice at a local level.
191 m2
212 m2
REF 2089 LOS CARMENES (ALTO) 399.000 € comunidad 58 m2 250 m2 3 3
RIBERA DEL EMPERADOR 465.000 € 23 m2 159 m2 4 4
comunidad
209 m2
REF 147 RIBERA DEL RIO 695.000 € 44 m2 85 m2 3 3
privado
REF 1707 SOTOGRANDE ZONE A 1.650.000 € 450 m2 125 m2 1914 m2 5 5 privado
www.teseoestate.com
PROPIEDADES EXCLUSIVAS / EXCLUSIVE LIFESTYLE PROPERTIES Centro Comercial Mar Y Sol 28 Sotogrande 11310 Cádiz España T. +34 956 796 626 M. +34 629 170 409 info@teseoestate.com
26 Sotogrande
1 VINOPOLIS SOTOGRANDE Los rosados de Hiriart La familia Hiriart se estableció en la zona de Cigales hace siglos y creó su primera bodega alrededor de 1750. Originalmente fueron comerciantes de lana, pero con sus muchos viajes de negocios a Francia entraron en contacto con las familias productoras de vino de la región de Burdeos y trajeron de vuelta las habilidades de elaboración y tratamiento del vino para crear y desarrollar la que hoy es una reconocida bodega que produce vinos altamente valorados y galardonados. La denominación de origen Cigales se encuentra en el noroeste de Madrid y a pesar de su distancia con la costa, es bien conocida por sus rosados que son idóneos para platos de marisco durante todo el año. A diferencia de la mayoría de rosados, que se producen con uvas tintas, en Hiriart se añaden uvas blancas de la variedad Verdejo a la mezcla. HIRIART LÁGRIMA: la combinación de Tempranillo, Garnacha y Verdejo aporta potencia y complejidad aromática a este vino. Tiene un intenso color frambuesa, es muy afrutado y fresco, y tiene notas de fresa y cereza, en nariz ofrece hierbas aromáticas y posee una acidez refrescante. HIRIART ÉLITE: considerado la joya de la bodega, se elabora con las mejores uvas del viñedo más antiguo (92 años). Una combinación de Tempranillo y Verdejo, tiene un brillante color salmón con una concentración muy aromática y elegante de frutas, flores y hierbas, así como un ligero toque especiado. Disponible en VINOPOLIS: • CATE Y COMPRE: los viernes y sábados (horario laboral), Vinopolis le ofrece un vino con descuento para que lo cate antes de comprarlo. • Vinopolis PUERTO BANÚS: horario de apertura de lunes a sábado: 10:00-14:00hrs/17:00-22:00 h, domingos: 18:00-22:00 h. Dispone de APARCAMIENTO GRATUITO.
Hiriart Rosés The Hiriart family settled in the Cigales region centuries ago and created their first winery around 1750. Originally wool traders, during their many business trips to France and therefore contact with wine producing families in the Bordeaux region, they brought back wine making and vine treatment skills to build and develop what has become a prized winery producing a highly-rated and award-winning range of wines. The Cigales DO is north-west of Madrid and despite its distance from the coast, it is very well-known for its rosés which are a local favourite with seafood dishes all year round. Unlike most rosés which are produced from red grapes, at Hiriart, the white grape variety Verdejo, is also added to the blend. HIRIART LÁGRIMA: the blend of Tempranillo, Garnacha and Verdejo brings great power and aromatic complexity to this wine. Intense raspberry pink colour, it is very fruity, clean and fresh with strawberry and cherry notes, aromatic herbs on the nose and a very refreshing acidity. HIRIART ÉLITE: considered the gem of the winery, it is made using the best quality grapes from their oldest (92 year old) vineyard. A blend of Tempranillo and Verdejo, it has a stunning bright pink salmon colour with a very aromatic and elegant concentration of fruit, flowers and herbs, as well as a light spicy touch. Available at VINOPOLIS: • TASTE & BUY - Fridays & Saturdays (opening hours) Vinopolis offers you a (discounted) wine to taste before you buy. • Vinopolis PUERTO BANUS - Opening hours Mon-Sat: 10:00-14:00hrs/17:00-22:00hrs Sun: 18:00-22:00hrs. FREE PARKING available.
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
Torreguadiaro disfruta de una nueva edición de la ‘Noche de la Tapa’ La Plaza Encarnación Sánchez de Torreguadiaro se llenó un año más, en la Noche de la Tapa, que organiza la Asociación de Mujeres “La Charca” desde 2003. Las distintas tapas, al precio de un euro, fueron elaboradas por las socias de la Asociación. Esta muestra de gastronomía es un referente para la zona del Valle del Guadiaro y también para el municipio.
Torreguadiaro enjoys a new edition of the ‘Noche de la Tapa’ The Plaza Encarnación Sánchez de Torreguadiaro was filled one more year, in La Noche de la Tapa, organized by the Association of Women “La Charca” since 2003. The different tapas, at the price of one euro, were elaborated by the members of the Association . This sample of gastronomy is a reference for the area of the Guadiaro Valley and also for the municipality.
Absolute Sotogrande, carta de presentación de Sotogrande El libro, editado por Grupo HCP, muestra los detalles, cultura y esencia de la urbanización. Una recepción en el Mercado de Levante, puesta de largo oficial 1 Redacción
Grupo HCP presentó en El Mercado de Levante, con la asistencia de amigos de la casa, clientes y personalidades de la zona, su nueva apuesta editorial, el libro: Absolute Sotogrande. Una cuidada edición destinada a mostrar todos los encantos, rasgos y principales atractivos de Sotogrande; una herramienta indispensable para conocer a fondo todos los detalles de la urbanización. El libro Absolute Sotogrande se encuentra presente tanto en las principales villas residenciales de la zona como en los puntos hoteleros del entorno (en cada una de sus habitaciones). Una inmejorable carta presentación de los valores de Sotogrande para que turistas y visitantes puedan conocer y disfrutar al
máximo de este destino, sus costumbres y principales puntos de interés, ocio, gastronomía, comercios o entidades deportivas. En definitiva: ¿qué es Sotogrande y qué hacer en Sotogrande? La puesta de largo se realizó en
El Mercado de Levante con una recepción y breve presentación del ejemplar, además de contar con una degustación de la mano del Restaurante Don Diego, en una de las terrazas facilitadas por Sotogrande S.A.
Absolute Sotogrande, introduction to Sotogrande The book, published by Grupo HCP, shows the details, culture and essence of the resort. A reception at Mercado de Levante serves as official presentation At Mercado de Levante, Grupo HCP presented its new publishing bid, the book Absolute Sotogrande, along with friends of the publishing house, clients and figures from the area. This carefully created edition is aimed at showing all the charms, characteristics and main attractions of Sotogrande; an essential tool for getting a detailed look
at all the aspects of the resort. The book Absolute Sotogrande is available at the main residential villas in the area as well as at hotel (in each of the rooms). It is an unbeatable introduction to the values of Sotogrande so that tourists and visitors can discover and fully enjoy this destination, its customs and main points of interest, leisure,
gastronomy, business and sporting entities. In short; what is Sotogrande, what to do in Sotogrande? The presentation took place at Mercado de Levante with a reception and brief presentation of the book, along with a tasting courtesy of Restaurante Don Diego, on one of the terraces provided by Sotogrande S.A.
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
27 Sotogrande
La Gran Fiesta Nanitos Montessori, todo un éxito familiar 1 Álvaro López
El pasado 12 de agosto, Sotogrande acogió un evento familiar que supuso un rotundo éxito: la Gran Fiesta Nanitos Montessori. Fue un acontecimiento social en el que los más pequeños pudieron disfrutar de numerosas actividades y animaciones. Nanitos lleva más de 20 años acompañando a padres e hijos en su desarrollo, siempre de la mano de la innovación pedagógica. Desde Nanitos, se muestran convencidos que otra forma de educar es posible y, por eso, confian en la metodología Montessori, la enseñanza bilingüe, la inteligencia emocional, la disciplina en positivo y el yoga infantil como pilares de su sistema de enseñanza. Los padres con hijos entre 0 a 6 años, pueden ir a conocerles al centro comercial Sotomarket. Durante esa jornada, además de las habituales actividades que se encuentran en Jugarnia —el nombre de este espacio—, hubo otras,
como la llamada ′pintacaras′ —consistente, como indica su nombre, en pintar los rostros de los niños con diferentes motivos—, talleres de manualidades, pintura de camisetas, decoración hecha por los más pequeños con pinceles o storytelling. Pero, además, Nanitos Montessori junto al apoyo de los patrocinadores del evento, permitieron que los padres también pudieran disfrutar de la jornada con, por ejemplo, talleres de maquillaje, photocall, muestra de productos de Montessori, sorteos o un rincón de relajación donde tomar, tranquilamente, un helado o un refresco. El evento estuvo apoyado por un buen número de patrocinadores: Kids&Us, Mary Kay, Guzianimación, Body Guadacorte, Versach, Aixa Multiservices y Singulare. Todos ellos realizaron actividades y permitieron el buen desarrollo de una fiesta que ha tenido una gran acogida en Sotogrande.
1 Artículo de opinión ¿Están los mercados a las puertas de una corrección? ¿Es el comienzo de algo más serio? Más allá de la escalada de la incertidumbre (EEUU – North Korea) como motor de la corrección, donde sí parece haber consenso entre las gestoras es en las altas valoraciones generalizadas: “Muchas clases de activos de más riesgo cotizan a niveles altos según estándares históricos. A ello se añade que los bancos centrales, lenta pero constantemente, están poniendo las bases para eliminar medidas de estímulo monetario”. “Es difícil ignorar el hecho de que, después de ocho años de estímulos no 1 Fernando Ros. convencionales de la Fed, las acciones Director de Andbank Private Bankers estadounidenses se encuentran en su en Sotogrande segundo ciclo alcista más largo desde la II Guerra Mundial. Sin embargo, los mercados se comportan muchas veces de forma irracional, sobre todo en el corto plazo, debido entre otros factores, a limitaciones cognitivas (behavioral biases). En el largo plazo los mercados tienden a ser eficientes. Los inversores activos buscan aprovechar las ineficiencias existentes en los mercados provocadas por la irracionalidad tomando posiciones que en el largo plazo les permitirán generar resultados extraordinarios. Hay veces en que los desajustes pueden durar largos períodos poniendo a prueba el carácter de los gestores. Resumen y principales puntos: Forex :En términos fundamentales, nuestro objetivo de equilibrio estable se mantiene en 1,05 basado en los diferenciales de tipos de interés, el euro es caro en términos reales.EE.UU.:La reducción en el balance de la Fed podría empezar en septiembre, y lo consideramos como un hecho “no perturbador” para los mercados. La actividad económica está aumentando moderadamente, los aumentos de empleo son sólidos, el gasto de los hogares se ha recuperado y la inversión fija empresarial se amplía .Europa: El personal del BCE en Frankfurt está examinando escenarios sobre el futuro camino del QE. Los datos económicos siguen siendo favorables. España: Elevamos el objetivo de crecimiento del PIB en 2017 al 3%. El gobierno en minoría acordó, en el proyecto de los presupuestos del Estado para 2018, recortar los impuestos y aumentar la financiación a las administraciones territoriales. Les invito a que conozcan nuestro último Informe de análisis para Agosto y Septiembre expresado de manera muy simple y ordenada para cada mercado. http://www.andbank.es/observatoriodelinversor
Are the markets on the threshold of a correction? Is this the beginning of something more serious?
The Big Nanitos Montessori Party, a real family success On 12 August, Sotogrande hosted a family event that was a great success: The Big Nanitos Montessori Party. It was a social event where young children were able to enjoy lots of activities and entertainment. Nanitos has spent more than 20 years accompanying the development of parents of children, always via the use of pedagogic innovation. Nanitos is convinced that there is another way to educate and, that is why it trust in the Montessori method, bilingual teaching, emotional intelligence, positive discipline and children´s yoga as pillars of its teaching system. Parents with children aged between 0-6 years can go to discover them at Sotomarket shopping centre. During the day, in addition to the normal activities that are found at Jugarnia –the name of this space-, there were others, such as the
so-called “face painting” –which as the name suggests, consists of painting the faces of children with different patterns-, handicraft workshops, t-shirt painting, decorations made by children with paintbrushes and storytelling. However, Nanitos Montessori, along with the support of the event´s sponsors, also enabled parents to enjoy the day with make-up workshops, a photocall, a sample of Montessori products, draws and a relaxation corner used to quietly enjoy an ice cream or a cold drink. The event was supported by a large number of sponsors: Kids&Us, Mary Kay, Guzianimación, Body Guadacorte, Versach, Aixa Multiservices and Singulare. All of them carried out activities and enabled the party to be held successfully and it received a warm welcome in Sotogrande.
Beyond the escalation in uncertainty (US - North Korea) as a driving force for correction, where there does seem to be a consensus among managers is on the high general valuations. “Many kinds of riskier assets are trading at high levels according to historic standards. In addition to that, central banks are slowly but constantly laying the bases for eliminating monetary stimulus measures”. “It is difficult to ignore the fact that, after eight years of non-conventional stimuli by the Fed, American shared are experiencing their second longest upward cycle since the 2nd World War. However, markets often behave in an irrational way, especially in the short term, due to behavioural biases, among other factors. In the long term, markets tend to be efficient. Active investors aim to take advantage of the inefficiencies that exist in markets caused by irrationality by taking up positions that will enable them to generate extraordinary results in the long terms. There are times when the imbalances can last for long periods, testing the character of managers. Summary and main points: Forex: In essential terms, our aim for a stable balance is maintained at 1.05 based on interest rate differentials, the Euro is expensive in real terms. United States.: The reduction in the Fed´s balance sheet could begin in September, and we consider it to be “non-disruptive event” for the markets. Financial activity is increasingly moderately, employment increases are solid, spending in homes has recovered and fixed business investment is extending. Europe: Staff from the ECB in Frankfurt are examining scenarios regarding the future path of QE. Economic data remains positive. Spain: We increased the target growth of GDP in 2017 to 3%. In the project for the State budgets for 2018 the minority government agreed to cut taxes and increase funding for territorial administrations. I invite you to discover out latest analysis Report for August and September outlined in a very simple and ordered way for each market. http://www.andbank.es/observatoriodelinversor
28 Sotogrande
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
Luxury Gardens, un concepto de nueva era La exclusividad, el lujo, la elegancia, el diseño y la vanguardia, en el corazón de Altos de Valderrama 1 Manuel Gil
Un nuevo tiempo, una nueva era para el lujo. Luxury Gardens presenta un apuesta diferente, rompedora, exclusiva y que revoluciona por completo el concepto hasta ahora entendido del diseño, desarrollo y concepción de una propiedad de altísimo nivel, hasta unos parámetros y contextos que sólo cabían en la imaginación. La creación en sí mismo de un nuevo concepto de la arquitectura elevada a la máxima expresión, en la que de manera innovadora en nuestro país permite al usuario conocer, alterar y dotar de personalidad su vivienda hasta unos límites inalcanzados hasta al momento. El escenario: Sotogrande, por supuesto. Concretamente en el privilegiado sector de Altos de Valderrama; una paraíso que reúne todas las aptitudes necesarias para acoger un concepto que fusiona la nueva arquitectura y diseño con la mimetización de un entorno natural único. Su innovador prototipo de última tecnología permite visualizar hasta el más mínimo detalle
de la futura vivienda (exteriores, habitaciones, materiales, calidades, etc.), como nunca antes se había visto. El usuario podrá “pasear” por su futura propiedad gracias software de última generación que le permite contemplar en tres dimen-
siones y 360º, toda la parcela. Incluso la propia vegetación real existente en el terreno. El proyecto inicial costa de un total de 10 parcelas de gran extensión en uno de los enclaves más privilegiados de Sotogrande. Un primer desembarco que
1 Presente en el 46 Torneo Internacional de Polo Este verano Luxury Gardens se encuentra muy presente y visible en Sotogrande, concretamente, en el 46 Torneo Internacional de Polo. En la carpa principal de Los Pinos de Santa María Polo Club (Entrechancha B), se encuentra disponible toda la información y detalles en un espacio idílico. Además podrá vivir en primera persona la experiencia de una nueva era en el diseño de una gran propiedad de lujo gracias a su innovadora tecnología 360º. Visite su expositor.
se extendería hasta alrededor de una quincena de propiedades de lujo de las más altas calidades. Una idea expansiva que no tiene fronteras y que ya prepara su llegada a nuevos destinos como Portugal o Niza (Francia).
No es algo que se pueda ni deba explicar con palabras. Es obligatoriamente necesario sentir la experiencia y casi acariciarla con los dedos. El futuro ya está aquí. “El verdadero lujo está en vivirlo”, ése es el secreto de Luxury Gardens en Altos de Valderrama.
This summer Luxury Gardens is very present and visible in Sotogrande, specifically, at the 46th International Polo Tournament. All the information and details are available in the main marquee at the Los Pinos pitches of Santa María Polo Club (Between Pitches Area B) in an idyllic space. You will also be able to enjoy first-hand the experience of a new era in the design of a great luxury property thanks to its innovative 360º technology. Visit your exhibitor.
Luxury Gardens, a new era concept Exclusivity, luxury, elegance, design, and the cutting-edge, at the heart of Altos de Valderrama New times, a new era for luxury; Luxury Gardens presents a different, ground breaking and exclusive commitment that is completely revolutionising the concept understood until now for the design, development and conception of a very high level property, with parameters and contexts that one could only dream of before. This is about the creation of a new concept of architecture taken to its highest expression, where in a way that is innovative in our country it enables the user to discover, modify and add per-
sonality to their property in order to attain heights not reached thus far. The setting: Sotogrande, of course. Specifically, in the privileged Altos de Valderrama sector; a paradise that brings together all the attributes needed to welcome a concept that blends new architecture and design with adaptation to a unique natural environment. Its innovative cutting-edge technology prototype makes it possible to display even the most minute details of the future property (exteriors, rooms,
materials, qualities, etc.), as never seen before. Users can “walk around” their future property thanks to cutting-edge technology that enables them to see the entire plot in three dimensions and 360º. They can even see the real vegetation that exists on the plot. The initial project consists of a total of 10 large plots in one of the most privileged areas of Sotogrande. This is an initial arrival that will extend to around fifteen luxury properties of the highest quality. This is an expansive idea that has no borders and
that is now preparing its arrival in new destinations such as Portugal and Nice (France). It is something that cannot and should not be explained with words. You need to enjoy the
experience it and almost touch it with your fingers. The future is already here. “True luxury is about living it”, that is the secret of Luxury Gardens in Altos de Valderrama.
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335 AF_Luxury_Gardens_anúncios_246x330mm_final.pdf
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
1
10/08/17
21:02
29 Informe
30 Sotogrande
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
Pablo Mora-Figueroa
Presidente de Santa María Polo Club
“El mundo del polo está en un momento de crisis y cambio” 1 Manuel Gil
En primer lugar, felicitarle por el nuevo cargo. Toma las riendas de la entidad y asume un rol principal en Santa María Polo Club. ¿Qué motiva el cambio y movimiento en la presidencia? Fundamentalmente es una reestructuración interna del grupo; darle un poco de aire nuevo y buscar un impulso al polo. Ramón [Mora-Figueroa] está muy centrado en la gestión y menos en las relaciones institucionales ‘in situ’. En cambio, a mí me encanta venir y no me pierdo un partido; era un relevo más natural de lo que se podría pensar. Le gestión cambia poco, principalmente es la imagen. La cúpula directiva también ha variado sustancialmente en los últimos meses… Sí, en el fondo los cambios son para intentar profesionalizar al máximo el club en busca de mayores y mejores resultados. Todo esto es un gran montaje, un enorme esfuerzo y no terminamos de encontrar los resultados que queremos. Simplemente, tratamos de lograr la gestión adecuada. Su participación directa en los principales torneos que organiza el club le permite tener una visión cercana e interna de las cuestiones que más preocupan a polistas y patrones. ¿Le ayudará a detectar y solucionar los problemas puramente deportivos? Seguramente. Yo estoy más involucrado en el mundo del polo, internamente, que Ramón que hace tiempo que dejó de jugar.
Ahí sí puedo aportar mi visión, mi idea y el mero hecho de estar jugando en las propias canchas me permite ver su estado, por poner un ejemplo. Creo que puedo aportar una visión diferente. Una de las novedades de la temporada es la bajada de goles en el Alto Handicap (de 22 a 20). ¿Es esa una solución productiva? El principal problema es que el polo, a nivel mundial, se encuentra en un momento de crisis importante y en constante búsqueda de cambios por parte de todos los estamentos que forman parte de él (instituciones, clubes, patrones, patrocinios, etc.).
i “Esperamos poder
celebrar en septiembre los primeros concursos hípicos en la zona de Puente de Hierro para ampliar la actividad todo el año” Cambios que tratan de fomentar la aparición de nuevos patrones y nuevos equipos; fundamentalmente porque restan muy pocos grandes patrones en el mundo, cuatro o cinco. Además, estos copan a los ocho/diez mejores jugadores del momento y si a eso se le añade que disponen de unas imponentes orgánicas hacen imposible que estructuras de un segundo nivel puedan dar el salto. A equipos que despunta en Mediano Handicap se les hace muy difícil dar el salto al Alto por el miedo que tienen por la falta de competitividad frente a las grandes orgánicas y los gran-
1
Pablo Mora-Figueroa, nuevo presidente de Santa María, con El Periódico de Sotogrande.
des jugadores que forman parte de ella. Por lo que bajar el polo a 20 goles no es otra cosa que un un intento de dar un impulso a esos conjuntos.
i “Mantener el Alto HCP a 20 goles dependerá de los resultados. En cualquier caso, me gustaría que volviese a subir, para eso somos Grand Slam”
¿Se mantendrá el Alto en 20 goles las próximas temporadas? Dependerá de la respuesta que
tengamos, en el fondo es ver los resultados. Yo pienso que no; en todo caso subirlo porque para eso somos Grand Slam. Hace algún tiempo, su hermano Ramón, ya hablaba de la alianza entre grandes clubes de polo del mundo como la fórmula idónea… Lo hemos intentando con el Club de Santo Domingo de Víctor Vargas. Probamos hacer acciones conjuntas pero es complicado. La realidad es que el mundo del cambio está en un momento de cambio. Se están buscando alianzas, cambios de reglas, formas de fomentar a nuevos patrones, potenciar la salida de más grandes jugadores, etc. Y en esos estamos inmersos todos. Pero no sólo nosotros, Inglaterra va a estar cambiando cosas, Palm Beach también, Argentina, por supuesto, que son los pioneros. Entre todos tratamos de buscar de dar con la tecla. ¿Teme que las principales organizaciones acaben optando por otros destinos durante la temporada de verano? No lo creo, al final Sotogrande es un montón de cosas. Es una organización excelente, unas canchas magníficas, un gran ambiente de polo, las familias se lo pasan fenomenal aquí; están las
playas y el carácter de los españoles que siempre es un punto a favor. Nos ha costado mucho llegar a este nivel y ahora es complicado bajar de ahí.
i “Todos los estamentos del polo están en cambio para potenciar la llegada de nuevos patrones, equipos y fórmulas para aumentar la competitivdad”
¿Puede darnos alguna pista de cómo va a desarrollarse el nuevo proyecto hípico de Puente de Hierro? Esperamos en septiembre comenzar con los primeros concursos hípicos de Santa María Polo Club en todo el paraje de Puente de Hierro. Es un complemento ideal, no sólo el Salto, todo el mundo ecuestre. El año es muy largo, tenemos buen clima todo el calendario y no podemos limitarnos al polo en verano. Ése es el gran reto y el gran desafío del club: dotar de contenidos y actividades todo el año. Muchas gracias por atender a El Periódico de Sotogrande y seguiremos muy de cerca todas las alegrías y riquezas que siga aportando el polo a la zona. A vosotros, muchas gracias.
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
31 Sotogrande
“The world of polo is going through a time of crisis and change” Firstly, let me congratulate you on your new role. You are taking over the reins and taking on a key role at Santa María Polo Club. What is the reason for the change and movement around the presidency? Mainly, it is an internal restructuring of the group; giving it a fresh touch and looking to boost polo. Ramón [Mora-Figueroa] is very focused on management and less so on in situ institutional relations. On the other hand, I love to come and I do not miss a game; it was more of a natural handover than you might think. The management is changing very little; it is mainly the image. The senior management has also changed substantially over the last few months... Yes, ultimately the changes are about try to professionalize the club as much as possible in search of bigger and better results. All of this is a great set-up involving lots of effort and we never fully get the results we want. We simply try to attain proper management. Your direct participation in the main tournaments organised by the club allows you to have
a close-up and inside perspective of the issues that are of greatest concern to polo players and owners. Will it help you to detect and solve the problems purely relating to sport? Certainly. I am more internally involved in the world of Polo than Ramón, it has been a longer time since he stopped playing. That is where I can contribute my vision, my idea and the mere fact of playing on the pitches enables me to see the condition they are in, to give an example. I believe that I can bring a different vision. One of the new developments of the season is the reduction in goals of the High Handicap category (from 22 to 20). Is that a productive solution? The main problem is that polo, on a global level, is going through an important time of crisis and is constantly looking for changes by all of the layers that form part of it (institutions, clubs, owners, sponsors, etc.). Changes that try to encourage the emergence of new patrons and new teams; mainly because there are very few big patrons left in the world, four or five. Also, they have a monopoly
kept at 20 goals for the coming seasons? It will depend on the result that we get, ultimately it will be about seeing the results. I do not think so; in any case we could raise it because that is why we are a Grand Slam.
over the eight/ten best players at present, and if in addition to that you consider that they have impressive organisations, then they make it impossible for second level structures to take the step up. For the teams that stand out in the Medium Handicap category, it is very difficult for them to make the leap to the High category due to their lack of competitiveness against big organisations and the big players that are a part of them. Therefore, lowering the polo to 20 goals is about nothing other than trying to give a boost to those sides. Will the Handicap category be
Some time ago, your brother Ramón was talking about a partnership between the big polo clubs in the world as the ideal formula... We have tried it with Víctor Vargas´ Club de Santo Domingo. We try to do joint actions but it is difficult. The reality is that the changing world is at a time of change. People are looking for partnerships, rule changes, ways of encouraging new patrons, boosting the emergence of more big players, etc. Everyone is immersed in that. However, it is not just us, England is going to be changing things, Palm Beach too, Argentina, of course, who are the pioneers. We found to find the key among all of us. Do you fear that the main organisations will end up opting for other destinations during the summer season? I do not think so, ultimately So-
togrande is about a lot of things. It is an excellent organisation, magnificent pitches, a great polo atmosphere, families have a fantastic time here; there are the beaches and the character of the Spanish people is always a bonus. We have really worked hard to reach this level and now it is difficult to drop from this level. Can you give us a clue about how the new Puente de Hierro riding project is going to be carried out? We hope that in September we will begin the riding competitions at Santa María Polo Club across the entire area of Puente de Hierro. It is an ideal complement, not just Jumping, the entire equestrian world. The year is very long, we have a good climate throughout the year and we cannot limit ourselves to polo in summer. That is the big challenge, and the challenge of the club: to provide content and activities throughout the year. Many thanks for talking to El Periódico de Sotogrande and we will keep a close eye on all the joy and riches that polo continues to bring to the area. To you, many thanks.
32 Sotogrande
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
El III Raid Hípico, un éxito en la playa de Guadalquitón ✑ A. López ✑ Fotos: Kike Mora
La playa de Guadalquitón, en plena urbanización de Sotogrande, acogió el III Raid Hípico en la tarde-noche del día 5 de agosto. Se trata de una prueba de resistencia, en la que los jinetes y sus caballos deben completar 3 veces el recorrido de ida vuelta en el itinerario marcado. La salida y la meta estaban en el mismo punto, junto a Bunker Beach Club. En la meta se encontraba un completo equipo de veterinarios que verificaba las pulsaciones de los caballos a cada llegada a la meta. Si superaban cierto nú-
mero, los caballos eran desclasificados, mientras que si se mantenían en unos niveles inferiores podían continuar. Además, en la zona de llegadas había un espacio para refrescar a los caballos y darles agua. El evento tuvo un carácter solidario, pues contaba con un fondo vinculado a International Centre for Missing & Exploited Children Peace Players. Fue acogido por multitud de personas que se acercaron expresamente a la zona para verlo, y también de quienes ya disfrutaban de la
playa y pudieron presenciar el espectáculo que se daba a sólo unos metros de la orilla. El evento dejó algunas escenas realmente difíciles de repetir, como los caballos y sus jinetescabalgando por la orilla del mar, el público disfrutando de la playa y el Peñón de Gibraltar de fondo. Todo perfectamente integrado en el marco de Sotogrande.
Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com
III Equestrian Raid, a success on Guadalquitón beach Guadalquitón beach, in the heart of the resort of Sotogrande, hosted the III Equestrian Raid on the evening-night of 5 August. This is a resistance event, where riders and their horses must complete 3 return circuits of the set routes. The start and finish line was at the same point, next to Bunker Beach Club. At the finish line there was a complete team of vets who checked the heartbeats of the horses each time they reached the finish. If
they surpassed a certain number, the horses were disqualified, while those that remained at lower levels they could continue. Also, in the arrival area there was a space for cooling down the horses and giving them water. The event was a charity initiative, as there was fund raising linked to the International Centre for Missing & Exploited Children Peace Players. It was attended by a large number of people who came specifically to the area
to see it, and also by those who were already enjoying the beach and were able to watch the show that took place just a few metres from the show. The event offered some images that are difficult to repeat, such as the horses and their riders going along the shore, the public enjoying the beach and the Rock of Gibraltar in the background. Everything was perfectly integrated into the Sotogrande setting.
PROPIEDADES EXCLUSIVAS / EXCLUSIVE LIFESTYLE
www.teseoestate.com Apartamento con impresionantes vistas al río Guadiaro Amplio apartamento con impresionantes vistas a la Reserva natural del estuario del río Guadiaro, al mar y al Puerto deportivo de Sotogrande. Se encuentra a 5 minutos a pie de la playa, clubes sociales e instalaciones deportivas. 190 m2
40 m2
4
3
Comunitaria
525.000 € Centro Comercial Mar Y Sol 28 Sotogrande 11310 Cádiz España T. +34 956 796 626 M. +34 629 170 409 info@teseoestate.com
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
Marina García
33 Sotogrande
Vicepresidenta de la Mancomunidad del Campo de Gibraltar, responsable del área de Cultura
“La cultura es el lazo de unión más fuerte que existe en la Comarca” 1 Manuel Gil
La vicepresidenta y responsable del área de Cultura de la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar, Marina García, explica el gran momento de revalorización y puesta en alza que vive actualmente la cultura comarcal con el fuerte apoyo e impulso del presente gobierno. “La cultura fue un área de abandono y desidia
durante otros mandatos pero para este equipo es un pilar fundamental y una apuesta decida de cohesión”, apunta. El fuerte empuje que la sanroqueña orienta día a día por la Cultura desde su delegación destaca por la “recuperación de muchos servicios perdidos”. “La puesta en marcha de nuevo de la Revista Almoraima, las proyectos del Instituto de Estudios Campogibraltareños o las iniciativas que este gobierno pone en práctica como jornadas,
presentaciones, campañas, etc. reflejan el enorme peso que tiene la cultura para este grupo de manera diferencial”, asegura. “Mucho de este gran trabajo se ha podido comprobar con las diferentes jornadas oficiadas en los últimos meses. Una sobre Prehistoria que se celebró en Gibraltar, con enorme repercusión, otra sobre ‘Historia del arte’ organizada en Castellar o la próxima sobre ‘Fauna y Flora’ que acogerá Tarifa”, afirma. “Son la prueba latente de
nuestras intenciones”, añade. Además, resaltan los avances en la reactivación del sentimiento cultural, “la institución cuenta ahora con escudo y bandera”, subraya. Aunque uno de los terrenos por los que más se está apostando, afirma García, es el flamenco. “Hemos impulsado acciones y jornadas en todos los municipios en colaboración con las peñas locales; así como certámenes y congresos. Las jornadas del Mar en La Línea, la recreación histórica en Jimena, la
presentación de la Revista Almoraima en Los Barrios, colaboración con la Escuela de Hostelería o la emocionante presentación del libro ‘Luz de la mañana’, son sólo algunos ejemplos del importante impulso que tratamos de darle a la cultura”, afirma. “Sin duda, la cultura es uno de los lazos más fuertes de unión que tiene la Comarca. Nuestro objetivo es potenciar ese sentimiento y utilizarla como el mejor símbolo en común”, concluye.
“Culture is the strongest connection link that exists in the Province” The vice-president and head of the Culture Department of the Joint Association of Municipalities of Campo de Gibraltar, Marina García, explains the great period of revaluation and showcasing that provincial culture is currently going through with the strong support and boost of the present government. “Culture was an area of neglect and apathy during other mandates but for this team it is a fundamental pillar and a firm
commitment to cohesion”, she states. The strong backing that the woman from San Roque directs on a daily basis towards culture via her department stands out for the “recovery of many lost services”. “The new launch of the Almoraima Journal, the projects of the Institute of Campo de Gibraltar Studies and the initiatives that this government is putting into practice such as open days, presentations, campaigns, etc., reflect the enormous weight
Ramón Aranda
that culture has for this group as a distinguishing factor”, she states. “Much of this great work has been evident with the different days held over the last few months. There was one on Prehistory that was held in Gibraltar, with a big impact, another on the ´History of Art´, organised in Castellar and the next is on ´Fauna and Flora´ will be hosted by Tarifa” she states. “They are clear evidence of our intentions”, she adds. Also, they highlight the
advances made in the reactivation of cultural feeling, “the institution now has a coat of arms and a flag”, she highlights. Although one of the areas that the biggest commitment is being made to is flamenco, states García. “We have supported actions and days in all the municipalities in collaboration with local groups; as well as competitions and congresses. The sea days in La Línea, the historical re-enactment in Jimena, the presentation of the
Almoraima Journal in Los Barrios, collaboration with the Hotel and Catering school and the exciting presentation of the book ´Luz de la mañana´ (Morning Light) are just some examples of the important boost that we are trying to give culture”, she states. “Undoubtedly, culture is one of the strongest connecting links that the Province has. Our objective is to strengthen that feeling and use it as the best shared symbol”, she concludes.
Vicepresidente de la Mancomunidad del Campo de Gibraltar, responsable del área económica
“Hemos reducido el coste político en un millón de euros al año” El sanroqueño Ramón Aranda, responsable de las áreas de Recursos Humanos, Hacienda, Personal y Contratación de la Mancomunidad, repasa algunos de los hitos del gobierno comarcal durante los dos años que marchan de legislatura y las mejoras en cuanto al saneamiento de las arcas. Uno de los grandes titulares destaca la rebaja “en un millón de euros al año”
del coste político de la institución. “Hemos reducido de los 19 liberados de dedicación exclusiva que figuraban en los años 2007/2011 hasta los tres actuales [presidente y dos vicepresidentes] suprimiendo a los dos consejeros delegados de la empresa pública y sus sueldos; lo que permite ahorrar a los ciudadanos hasta un millón de euros en coste político. Recursos que podemos ahora destinar a ofrecer mejores servicios”, detalla. El popular resalta la congelación de tasas desde 2015 y el futurible
objetivo de “intentar bajarlas”. Entre los aspectos más positivos de la gestión económica aparece, según Aranda, el importante saneamiento de la contabilidad del organismo. “Una gestión que ha permitido negociar y fraccionar las importantes deudas que guardaba la ente comarcal con Seguridad Social, Hacienda estatal y la Hacienda andaluza. Ese importante paso permitirá solicitar subvenciones y ayudas que hasta ahora se encontraban bloqueadas por la deuda”, resuelve.“Todas estas acciones
guardan su reflejo en poder mejorar la calidad de nuestros servicios al ciudadano. Hemos estado presentes en Fitur con stand propio de la Comarca a coste cero, eso es gestión”, matiza. “Esta labor nos permite desarrollar más actuaciones, hemos podido llevar el Centro de Información a la Mujer a municipios que no cuentan con uno propio, potenciar la imagen de la comarca, fomentar acciones en materia de empleo o crear símbolos de unión y arraigo comarcal con actos como el Día de la Comarca
con premios comarcales o la nueva imagen. Dar un mejor servicio a un precio razonable, en definitiva”, matiza.Por último, en su opinión como responsable económico de Mancomunidad y concejal de la corporación sanroqueña, Aranda advirtió que el coste del rescate de agua y basura por el Ayuntamiento terminaría costando por encima del millón de euros a los ciudadanos. “Ese dinero saldrá de un sitio o de otro pero los datos reflejan que el servicio será deficitario en al menos esa cifra”, subrayó.
“We have reduced the political cost by one million Euros per year” Ramón Aranda from San Roque, head of the departments of Human Resources, Treasury, Staff and Contracting of the Joint Association of Municipalities in Campo de Gibraltar, reviewed some of the milestones of the regional government during the years that the legislature has been operating, and the improvement in regard to the improvement of the public coffers. One of the big headlines that stands out is the lowering of the political cost of the institution by “one million Euros a year”. “We have reduced the
19 free members under exclusive contracts that featured in the years 2007 / 2011 to the three current ones (president and two vice-presidents), cutting the two managing directors of the public company and their salaries; which makes it possible for citizens to save up to one million Euros on political costs. These are resources that we can now allocate to offering better services”, he outlines. The PP member highlights the freezing of rates since 2015 and the future objective of “trying to reduce
them”. Among the most positive aspects of the economic management, there is according to Aranda, the significant improvement of the body´s accounting. “This management has made it possible to negotiate and fraction important debts that the provincial body had with Social Security, the state Treasury, and the Andalusian treasury. That important step will make it possible to request grants and aid which were blocked by debt up until now”, he clarifies.“All of these actions are reflected in being able to
improve the quality of our services for citizens. We were present at Fitur with our own stand for the Province at zero cost, that is management”, he outlined. “This work enables us to carry out more actions, we were able to take the Information Centre for Women to municipalities that do not have their own one, strengthen the image of the province, encourage actions in terms of employment or create symbols for provincial connectedness and rootedness, with events such as the Day of the Province with provincial prizes
and the new image. In short, offering a better service at a reasonable”, he outlines. Lastly, in his opinion as head of economic matters for the Joint Association of Municipalities and the delegate of the San Roque corporation, Aranda warned that the cost of recovering water and waste by the Council would end up costing citizens more than one million Euros. “That money will come from one place or another but the figures reflect that the service will cost at least that amount”, he highlighted.
34 Sotogrande
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
POWEN. Siente tu energía. Controla tu energía Gracias a la energía solar POWEN permite ahorrar, controlar el consumo eléctrico y ganar en independencia Ahorro, control y respeto por el Medio Ambiente. Son los tres pilares sobre los que se construye POWEN, una empresa que nace fruto de la extraordinaria apuesta de un exitoso grupo de socios expertos en energías renovables alrededor de todo el mundo. Un atractivo proyecto que ha logrado traspasar las fronteras nacionales ya que se encuentra operativo en destinos como la vecina Portugal o México.
POWEN permitirá al
usuario conseguir ahorros hasta del 50% con tarifas personalizadas con el patrón que mejor se adapte a su consumo”
POWEN brinda a sus usuarios diferentes alternativas y soluciones solares adaptables para negocios, industrias, viviendas unifamiliares y explotaciones rurales aportando una serie de beneficios entre los que destacan: • Un importante ahorro en la factura de la luz, próximo al 50%. • Control e independencia en la optimización del consumo eléctrico. Ello se consigue gracias a una APP. Una herramienta que permite al usuario conocer, controlar y predecir cuál va a ser su consumo y estimar el
Su arquitectura, el
patrón general de consumo y las condiciones de radiación solar convierten a Sotogrande en un lugar idóneo para las instalaciones solares
gasto. Esto cambia las reglas conocidas hasta el momento y permite la interacción del consumidor con el productor. • Un consumo de energía más responsable con el medio ambiente gracias a una fuente energía inagotable, limpia y de acceso universal como es el sol. Pero POWEN es eso y mucho más. Tiene un marcado perfil didáctico con el que pretende
creciente implementación en todo el mundo permite un ágil, rápido y productivo perfeccionamiento de las tecnologías disponibles lo cual redunda en una mejora constante del rendimiento de las instalaciones solares.
Apostar por el medio enseñar e interactuar con el usuario sobre la energía que consume. Esto le permite además entender mejor las fórmulas idóneas y más eficientes para su consumo, logrando así ofrecer al usuario conseguir importantes ahorros en su factura eléctrica. Así mismo ofrece al consumidor la posibilidad en caso de he lo desee de optar a las tarifas eléctricas que mejor se adapten a su patrón de consumo. La energía solar no es una opción de futuro ni lejana en el tiempo, es una realidad muy presente y en constante desarrollo. Su
ambiente es invertir en el futuro de la sociedad, cada vez más necesitada de tecnologías que permitan reducir los problemas relacionados con el calentamiento global y sus consecuencias. La filosofía de POWEN, respecto a la relación e interacción con sus usuarios, reside en tratar de construir un patrón de ‘comportamiento energético’. Esta personalización permite conseguir la mayor optimización disponible en la instalación y crea perfiles de consumo predictivos, basados en las necesidades particulares de cada
Ser generador de tu
propia energía permite conseguir independencia, y en gran medida no tener que depender de los dictados del sistema y fluctuaciones del precio de la energía
consumidor. En definitiva, lograr un futuro ya presente y una realidad muy palpable. POWEN ofrece la gran propuesta vinculada a la energía sostenible, coherente, inteligente y adaptada las necesidades de cada persona.
¿Cómo instalar POWEN en Sotogrande? POWEN ya ha realizado varias instalaciones en algunas de las casas más señeras de Sotogrande, logrando unos importantes resultados de rendimiento y ahorro. El personal de POWEN se encarga de realizar una propuesta única y personalizada para cada uno de sus clientes en función de sus necesidades particulares. Una vez determinado el proyecto óptimo para cada usuario, se procederá a la instalación del sistema de forma rápida y sencilla. Además, el usuario no tendrá que preocupares de gestiones administrativas, simplemente de empezar a ahorrar y controlar su energía. DATOS DE CONTACTO: • • • • • •
+34 91 831 59 56 info@powen.es www.powen.es linkedin.com/company/powen facebook.com/POWEN instagram.com/powen_spain/
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
35 Informe
POWEN. Feel your energy. Control your energy Thanks to solar energy POWEN makes it possible to save, control electrical consumption and become more independent Savings, control and respect for the Environment. POWEN is built around three pillars, the company was borne out of the extraordinary commitment of a successful group of partners who are experts in renewable energies around the world. This is an attractive project that has managed to cross national borders and it is now operating in destinations such as our neighbour Portugal and Mexico.
i POWEN will allow the
user to achieve savings of up to 50% with Pattern that is best Adapt to your consumption
POWEN offers its users different solar alternatives and solutions that are adaptable to businesses, industries, single-family homes and rural smallholdings by offering a series of benefits including: • Significant reductions of close to 50% in light bills. • Control and independence over the optimisation of electric consumption. This is achieved thanks to an APP. A tool that enables the user to discover, control and predict what their
i Its architecture, the
general consumption pattern and the solar radiation conditions make Sotogrande an ideal place for solar installations.
consumption will be and to estimate the cost. This changes the rules we have known up until now and it enables the consumer to interact with the producer. • More environmentally friendly
How to install POWEN in Sotogrande? POWEN has already carried out several installations in some of the most outstanding homes in Sotogrande, attaining significant performance and savings results. POWEN staff make a unique and personalised offer to each of their clients according to their particular needs. Once they have determined the optimum project for each project, installation will be carried out in a quick and simple manner. Also, the user will not have to worry about administrative processes, they can simply begin to save and control their energy.
• • • • • •
+34 91 831 59 56 info@powen.es www.powen.es linkedin.com/company/powen facebook.com/POWEN instagram.com/powen_spain/
i Committing to the
environment is about investing in the future of society, which is increasingly in need of technologies that make it possible to reduce the problems linked with global warming and its consequences.
to their pattern of consumption. Solar energy is not a future or distant option, it is a very present reality and is constantly developing. Its increasing implementation around the world allows for agile, quick and productive perfection of the available technologies which
energy allows you to be independent, and to a large extent, not to have to depend on the dictates of the system and fluctuations in the price of energy. results in constant improvement of the performance of the solar installations.
energy consumption thanks to an endless, clean and universally accessible source of energy; the sun. However, POWEN is that and much more. It has a marked didactic character whereby it aims to teach and interact with user regarding the energy they consume. This also allows you to better understand the ideal and most efficient formulas for its consumption, thus making it possible for the user to attain significant savings to their electrical bill. Likewise, it offers he consumer the possibility, should they want it, the chance to opt for the electrical rates that best adapt
i Generating your own
1
POWEN APP.
The POWEN philosophy, in relation to the relationship and interaction with its users, is about building an “energy behaviour” pattern. This personalisation makes it possible to achieve greater optimisations in the installation and it creates predictive consumption profiles, based on the particular needs of each consumer. Ultimately, it achieves a future that is already present and a very palpable reality. POWER offers a great range linked to sustainable energy, that is coherent, intelligent and adapted to the needs of each person.
36 Sotogrande
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
El PP sanroqueño critica la falta de atención pública en San Enrique ✑ M. Gil
Domingo 20 de agosto Bahía Limón propone la mejor oferta músical del verano y sus clásicos conciertos de los domingos traen el mejor plan para acabar el fin de semana. Toca disfrutar del concierto de ‘Las Ventanas’ (19:30) + asado argentino y Dj Tito Pulpo (Marbella).
Domingo 3 de septiembre La gran cita del verano: Festival Maverock. La música comenzará a sonar a partir de las 17:00 horas con la actuación de grupos y bandas de ‘Surfrock’, ‘Rockabily’ y Djs invita-
El Partido Popular de San Roque se ha hecho eco de las quejas de los vecinos de San Enrique por la problemática existente en su alcaldía de barrio. “Dichas instalaciones sólo se abren para atender a los vecinos en verano, los lunes, miércoles y viernes, en horario de 8.30 a 13.30, quedando los martes y jueves sin opciones para hacer ninguna gestión municipal”, defiende. “Es mucha la distancia que separara a las barriadas sanroqueñas del casco urbano, donde se encuentran todas las dependencias municipales. Por ese motivo desde hace muchos años se descentralizan servicios a las barriadas para facilitar las gestiones a los vecinos de las mismas”, matizan los populares. “Por ello, desde el PP criticamos esta falta de consideración con los vecinos de esta zona, y suspendemos la gestión del concejal de recursos humanos, el Teniente de Alcalde de la zona, y del propio alcalde de San Roque
por no solucionar esta situación”, aseguran. Exponen desde el grupo popular que el coordinador de la zona, el Sr. Roca, ostenta un cargo de confianza del Alcalde, y “cobra la cantidad de 2.600 euros mensuales”, por lo que proponen que “se haga cargo de abrir la alcaldía esos dos días, para prestar el servicio comple-
to a los vecinos de esa zona”. “Una vez más el Alcalde deja patente que para él existen barriadas y vecinos de primera, y barriadas y vecinos de segunda”, concluye.
Siguenos:
@sotogrande_info
dos. ¡No te lo puedes perder!
La mejor cocina a pie de playa El Chringuito Bahía Limón Chiringochill cuenta con una exquisita y cuidada carta gastronómica en la que los productos frescos, de primera calidad y de la zona son el eje central. Pescados al espeto, carnes a la parrilla y sus fabulosas ensaladas y paellas lo convierten en la mejor opción para disfrutar de una magnífica velada a pie de playa. No te pierdas sus noches temáticas.
Todo el calendario de actuaciones y eventos, al completo, en la Agenda del Verano (página 16).
Reservas: 626 407 347 bahialimon.chiringochill
PP in San Roque criticizes lack of public attention in San Enrique The Partido Popular in San Roque has spoken out about the complaints of residents in San Roque regarding the problems existing in their neighbourhood mayoral office. “These facilities only open to attend residents in summer, on Monday, Wednesday and Friday, with opening hours of 8.30am to 1.30pm, meaning that on Tuesday and Thursday there are no options for any municipal proceedings”, it states. “There is a big distance separating the neighbourhoods of San
Roque from the urban centre, home to all the municipal office. Therefore, for many years, services have been decentralised to the neighbourhoods in order to ease procedures for residents in them”, states the PP. “Consequently, the PP criticises this lack of consideration towards the residents of this area, and we are condemning the management of the delegate for human resources, the deputy mayor, and the mayor of San Roque for not resolving this situation”, they state.
The PP states that the coordinator for the area, Mr Roca, holds a position of trust with the Mayor, and “earns an amount of 2,600 Euros per month”, therefore they suggest that “he takes charge of opening the mayoral office on those two days, in order to offer a complete service to the residents of that area”. “Once again the Mayor has made it clear that for him there are first class neighbourhoods and residents, and second class neighbourhoods and residents”, the PP concluded.
SE ALQUILA ADOSADO EN GUADIARO !GRAN OPORTUNIDAD ¡ EN LAS ADELFAS. AMUEBLADO,3 DORMITORIOS PATIO, PISCINA COMUNITARIA. DISPONIBLE PARA LARGAS TEMPORADAS
TEL: 620 868 235
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
37 Sotogrande
La Reserva Club celebra una exitosa ‘White Party’ en Sotogrande 1 Álvaro López
La Reserva Club holds successful ‘White Party’ in Sotogrande
La Reserva Club Sotogrande acogió una fabulosa y concurrida ‘White Party’ con una gran afluencia de personas. El evento, que comenzó a las 21:00 horas, reunió a numerosas personas residentes en la urbanización, así como atrajo la atención de muchos visitantes.
El evento fue todo un éxito, y contó con barras de degustación, cócteles, ostras y cortador de jamón. Hubo un considerable número de diferentes elaboraciones, que los asistentes disfrutaron en el entorno exclusivo de La Reserva Club. Además, la fiesta estuvo animada por mú-
sica en vivo con DJ, espectáculos de malabaristas, zancudos y magia de cerca. La White Party contó con el patrocinio de empresas tan relevantes como Rolls-Royce, Marbella Casino, Gigi’s Beach, Tourbillon, Cape Reed, o Bodegas Collado.
La Reserva Club Sotogrande hosted a successful and very busy ´White Party´ attended by a large number of people. The event, which began at 9pm, brought together several residents in the resort, as well as attracting the attention of many visitors. The event was a real success, and had tasting bars, cocktails, oysters and a ham cutter. There were a considerable number of
different dishes, which those attending enjoyed in the exclusive setting of La Reserva Club. Also, the party was livened up by live music with a DJ, juggling shows, stilts and magic tricks. The White Party was sponsored by important companies such as Rolls-Royce, Marbella Casino, Gigi’s Beach, Tourbillon, Cape Reed, and Bodegas Collado.
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
38 Imágenes
Imágenes Sociales Las instalaciones del Restaurante Parrilla La Quinta acogieron la tradicional cena en beneficio de la asociación Montenegral. Una de las citas más clásicas cada verano en Sotogrande.
i
1
Jaime Antoñanzas junto a Enela Martí, Almudena Olazábal, Lucía Suárez Zuloaga y Mercedes Fernández Durán.
2
Tasio del Castaño y Paloma Peral.
3
Álvaro Álvarez y Marta Álvarez.
4
Di y Ken Keag, Jeanette Weston y Kay Robertson.
5
Ángela Lambert y Kristina Rogge.
2
4
1
3
5
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
39 Imágenes
i La Reserva Club acogió uno de los grandes eventos del verano en Sotogrande: una exclusiva ‘White Party’ con multitud de invitados y asistentes. 1
Hazel y David Quinn.
2
Familia Smith (Pippa, Mark, Tara y Sarah).
3
John Sumner y Miro Boljun, con uno de los Rolls-Royce presentes este verano en La Reserva Club.
4
John Neal yDesiré
5
Merja y Juha Toivanen
6
Katrine, Bosco, Diego, Diego Martín, Carmen, Estefanía, Laura y Mªdel Mar
1
4
2 5
3
arq
uite
cto s
6
www.rv-arquitectos.es 4
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
40 Imágenes
1
3
2
5 4 La Reserva Club acogió una gran cena solidaria para colaborar con la asociación ANDEX, un evento benéfico que contó con la colaboración y presencia de numerosos rostros conocidos de la urbanización.
i
6
1
Tania Álvarez y Cuco de Frutos.
2
Adriana Rodríguez Delgado y Carlos Lacaci.
3
Inés López de Ayala y Rafael Benjumea.
4
Javier del Real, Silvia Bravo y Mateo Conde.
5
Manuel Halcón de la Lastra, María Luisa Guardiola (presidenta de Andex) Ana Rosa Quintana y Juan Muñoz.
6
Juan Pérez, Mercedes Franco, Margot Gamero-Cívico, Juana María Cuenca y Manuel Cuenca.
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
41 Imágenes
1
2
3
4
5
6 Almenara Golf, escenario un año más del Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande, una de las citas más esperadas de cada agosto.
i 1
Lulu Pouroulis, BelindaRomero, Danielle Bostoen y Curro Funes.
2
Antonio Sánchez, de Sánchez-González & Partners, entrega a Santiago Muguiro uno de los premios del torneo.
3
Jaime López de Letona, con uno de premios de Ibéricos Covap.
Óscar y Bernabé Villanueva, junto a ALejandro Mayoral y Francisco Barreiros. i Grupo HCP presentó en La Marina de Sotogrande su última publicación, el libro ‘Absolute Sotogrande’ que muestra y da a conocer este destino. Clientes y amigos de la casa acudieron a la recepción y puesta de largo. 4
5
5
Parte del equipo de Grupo HCP (Sebas, Manu, Javi, Vicky y Ana).
6
Luis Solano, Javier Falconde, José Luis García y Carlos Rodríguez Braun.
7
Mila Bulpe, Fred-Eric Avrilleaud, Stephanie Noll, José Luis García, Juliana Vélez y Charles Gubbins.
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
42 Imágenes
1
4
3
2
5
6 La reconocida firma Royal Salute, una las marcas más que de manera tradiciona acude cada año en Sotogrande en apoyo al mundo del polo, celebró en el chiringuito Chambao una magnífica fiesta con numerosas caras conocidas de la zona y del polo.
i
7
1
José Luis García, David Pérez, Rocío Gómez y Jaime Jordana.
2
Pedro Merry del Val y Dia Gaytán de Ayala.
3
Manuel Jiménez, Gonzalo Fideo, Rodrigo del Castillo y Álvaro Álvarez.
4
Malcolm y Alejandra Borwick, Cristián Bernal, Agustina Antonini, Tomás y Luz Fernández Llorente.
5
Eduardo Carrillo de Albornoz y Teresa García-Agulló.
6
José Manuel, Malcolm Borwick, Lola Hidalgo y Juan Pedro Villar.
7
Ramón, Quero, Carmen, Bernardo, Paco y David
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
43 Imágenes
Tardes de polo en Sotogrande
1
4
3
2
5
6
1
Manuel Quintas, Nicole Caset y Wanda (perrita).
2
Luján Pierrini, Agustina Antonini, Cristián y Emiliano Bernal.
3
Mª Luz Puertas y Mª Luz Ruiz-Falcó.
4
Ignacio, Ramón, Belén, Elena, Marta, Kike y Paola.
5 6 7
7
Julio y Antonio González. José Antonio Cervera y Manuel Ruiz. Martin Pheifer, Sylvain Bos, Randal Karotkin, Masha Malka, Marina Alekseeva, Michael y Sorin Cristea
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
44 Imágenes
Tardes de polo en Sotogrande
1
4
7
3
2
5
6
1
Will Monks y Amanda, Louis, Grace y Frederick Wiliams.
2
Víctor Crego e Íñigo Sousa.
3
Mónica Villalba, Malena Viera, Manuel Villalba y Sebastián Viera.
4
Sebastián Amaya, Joana Lewis, Sofi Green, Ana Amaya Green, Tim Lewis, Enrique Green y Tommy Green.
5
Jorge Martí, Begoña Martí y Jorge Martí Jr.
6
Marta Pedrosa, Ana Delage y Rocío Pérez Noguera.
7
Javier López-Cuervo, Javier López-Cuervo Jr., Belén Villanueva, José Ignacio Martín, Juan Parras, Inmaculada Varo y Fernando Parias.
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
45 Imágenes
PLAY The Ultimate Dream for Golf Lovers
THE GOLF COURSE
CTRA. DE CASARES S/N, 29690 CASARES, MÁLAGA GOLF
T. + 34 952 93 78 83
PROSHOP@GOLFCORTESIN.ES
·
HOTEL
T. + 34 952 93 77 77
WWW.FINCACORTESIN.COM
REALESTATE@FINCACORTESIN.ES
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
46 Imágenes
Tardes de polo en Sotogrande
5
4
7
3
2
1
8
6
1
Mechi y Olivia Macdonough, Connie Willington y Nicky Caset.
2
Curra Arduán, María Soto y Marquesa de Monsalud.
3
Francisco Rubio Merello, José Manuel Grandes Merello, Pablo Merello Díez Jr., Pablo Merello Díez y Francisco Rubio Vázquez.
4
Elena de Andrés, Paloma Minayo y Pablo Minayo.
5
Blanca Astolfi y Patricio Domecq con ‘Zambo’.
6
Victoria Aldanondo, María José Stirling y Josefina Nero.
7
Lorena Sola, Lorraine Scholler y Carla Vergara.
8
Familia Musso (salva, Mia, Darío y Soledad).
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
47 Educación
Educación Colegio Internacional Sotogrande Centros Académicos para la Excelencia en el Deporte (ACES) ✑ Redacción
El Colegio Internacional de Sotogrande (SIS) tiene como objetivo desarrollar los intereses, dones y talentos únicos de todos sus estudiantes. Para permitir que los jóvenes deportistas que van en serio tengan la oportunidad de perseguir su sueño de competir al más alto nivel al tiempo que logran el éxito académico, el SIS ha creado el programa de Centros Académicos para la Excelencia en el Deporte (ACES). Este programa permite a los estudiantes combinar su deseo de ser atletas profesionales con conseguir una educación académica excepcional. A lo largo del último año, el programa ACES ha ido mejorando y el SIS ha desarrollado vínculos con academias deportivas
locales y nacionales como la de Atlético de Madrid, Jason Floyd Golf Academy y SotoTennis. Desde los 14, se ofrece a los estudiantes un horario académico especializado para estudiar de cara al IB Middle Years Programme (MYP) en el que los estudiantes de los 16 a los 19 años avanzan hacia los niveles A internacionales. Las cualificaciones de nivel A tienen reconocimiento internacional como cursos preparatorios para acceder a universidades de todo el mundo. Estas opciones académicas ofrecen a los estudiantes de ACES la combinación perfecta de tiempo en clase con tiempo para practicar y competir en su deporte favorito. Apoyamos a todos los estudiantes
en sus deseos de acceder a las mejores becas deportivas y programas académicos de todo el mundo. El Colegio Internacional de Sotogrande se asegura de que sus estudiantes avancen hacia la siguiente etapa de la vida como personas íntegras que tengan un futuro en el mundo como pensadores críticos, estudiantes de por vida y ciudadanos globales. Para obtener más información sobre el programa ACES, visite www.sis.ac/aces
Lee más en:
sotograndedigital.com
Academic Centres for Excellence in Sport (ACES) Sotogrande International School (SIS) aims to develop the unique interests, gifts and talents of all of its students. To allow serious young sports people the opportunity to pursue their dream of playing sport at the highest level while still achieving academic success, SIS created its Academic Centres for Excellence in Sport (ACES) programme. This programme allows students to blend their desire to become professional athletes with an outstanding academic education. Over the last year, the ACES programme has gone
from strength to strength, with SIS developing links with local and national sporting academies, such as Atletico de Madrid, Jason Floyd Golf Academy and SotoTennis. From the age of 14, students are offered a specialised academic timetable studying toward the IB Middle Years Programme (MYP), with 16 - 19 year olds progressing onto International A Levels. A Level qualifications are universally recognised as preparatory courses that provide entry to universities around the world. These academic options provide ACES
students with the perfect blend of time in the classroom with time to practise and compete in their chosen sport. Every student is supported in their ambition to gain access to the best sporting scholarships and academic programmes available worldwide. Sotogrande International School ensures its students progress onto the next stage of their lives as rounded individuals who will make their futures in the world as critical thinkers, lifelong learners and global citizens. For more information on the ACES programme visit www.sis.ac/aces
48 Publicidad
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
OPORTUNIDAD SE ALQUILA LOCAL COMERCIAL
Local recien reformado ubicado en Avda. Ciro Gil, en el Edificio Sotovila - Guadiaro. Planta Baja: 100 m2. Planta sótano: 24 m2. 2 Plazas de aparcamiento o Gres porcelánico en suelos y revestimiento de paredes de baño.
o Pre instalación de alarma.
o Baño adaptado según normativa vigente.
o Pre instalación de aire acondicionado.
o Carpintería exterior de aluminio con rotura de puente térmico.
o Instalación de electricidad de primera calidad.
o Doble acristalamiento, con vidrio de seguridad y cámara de aire
o Iluminación instalada.
o Persianas enrollables de seguridad en puertas de acceso.
o Instalación de fontanería con materiales de primera calidad.
rental@grupohcp.com Tel.: 620 868 235
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
49 Educación
Colegio San José XXX Torneo de Tenis Colegio San José El Colegio San José organiza la XXX edición del Torneo de Tenis que celebra anualmente y que tendrá lugar este año desde el sábado 26 de agosto hasta el viernes 1 de septiembre en las instalaciones del Club de Tenis de Bel-Air en Estepona. De ámbito nacional, el torneo convoca todos los años a más de un centenar de jugadores. Por sus ediciones han pasado personalidades de la talla de Alejandro Davidovich, recientemente ganador del Torneo Wimbledon Junior 2017 y semifinalista en Roland Garros. Abierto a todos los jugadores que lo deseen, el torneo exige como requisito para participar la presentación de la licencia expedida por la R.F.E.T. Las categorías son: Absoluto, Júnior, Cadete, Infantil, Alevín y Benjamín en Masculinos y Femeninos. Cada jugador sólo puede inscribirse en un máximo de dos categorías. El Torneo está
dotado de 8.000€ en premios. Quienes deseen inscribirse pueden hacerlo en la web www. belairtennis.com. El Plazo de Inscripción termina el jueves 24 de agosto a las 20’00h., y a continuación tendrá lugar la presentación y el sorteo. El precio de la inscripción es de 25 € en la categoría de Absoluto y de 20 € en el resto de categorías.
El Torneo de Tenis Colegio San José fue promovido por el anterior Director y fundador del Colegio, D. José Manuel Álvarez Gil, con el objetivo de fomentar el deporte en general y el tenis en particular entre los jóvenes. Más información: Club de Tenis Bel-Air. Calle del tenis, Estepona. Tf: 952 88 32 21. Inscripciones en www.belairtennis.com.
nis.com. The Registration Period ends of Thursday 24 August at 8pm, and the presentation and draw will take place afterwards. The registration price is €25 in the Overall Category and €20 for the other categories. The Colegio San José Tennis Tournament was established by the
former Director and founder of the School, Mr José Manuel Álvarez Gil, with the aim of encouraging sport in general and tennis in particular among young people. Further information: Bel-Air Tennis Club. Calle del tenis, Estepona. Tel: 952 88 32 21. Registrations at www.belairtennis.com.
XXX Colegio San José Tennis Tournament Colegio San José is organizing the XXX edition of the Tennis Tournament that is held each year and that will take place this year from Saturday 26 August to Friday 1 September at the facilities of the Bel-Air Tennis Club in Estepona. A nationwide tournament, each year it brings together more than
one hundred players. Its past editions have included such significant figures as Alejandro Davidovich, recent winner of the 2017 Junior Wimbledon Tournament and semi-finalist at Roland Garros. Open to any player that wants to participate, the requirement for participating in the tournament is
the presentation of the licence issued by the R.F.E.T. The categories are: Overall, Junior, Under-16´s, Under-14´s, Under-12´s and Under-10´s in Men´s and Women´s Categories. The tournament has a prize purse worth €8,000. Those who wish to register can do so via the website www.belairten-
50 Empresa
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
Empresa
Patrocinado por:
Sobre las vacaciones de verano en los trabajadores, ¿qué debes saber? Uno de los derechos más importantes que tienen los trabajadores son las vacaciones, y aparecen regulados en el Estatuto de los Trabajadores. Por este motivo es muy importante conocer cómo se regulan las vacaciones y algunas aplicaciones prácticas. Duración. El período de vacaciones anuales retribuidas, no sustituible por compensación económica, será el pactado en convenio colectivo o contrato individual. En ningún caso la duración será inferior a treinta días naturales. Es decir, 2,5 días por mes trabajado, en las que se incluyen los domingos y festivos. ¿Pueden pagarse las vacaciones
en vez de disfrutarlas? Como regla general no. Debe saberse que esta duración no puede ser sustituida de forma económica, ni acumularse. No ocurre lo mismo en el caso de extinción del contrato; pues en esa situación, si el empleado no ha podido disfrutar de sus vacaciones, sí que tiene derecho a una compensación económica equivalente al periodo que le correspondería. ¿Cómo se fijan? El período o períodos de su disfrute se fijarán de común acuerdo entre el empresario y el trabajador, de conformidad con lo establecido en su caso en los convenios colectivos sobre planificación anual de las vacaciones. Las vacaciones
se tienen que disfrutar, salvo que el Convenio Colectivo diga lo contrario, dentro del año en el que se generen, y se pierden si no se han disfrutado. Vacaciones durante una incapacidad laboral o período de baja médica. Cuando la planificación anual de las vacaciones coincida con una incapacidad laboral, bien por maternidad, embarazo o la suspensión del contrato por diversas causas, se tiene derecho a disfrutar de las vacaciones en un periodo distinto, aunque haya terminado el año natural. ¿Y en caso de paro o desempleo? Cuando un trabajador es despedido, y no ha disfrutado de todas las vacaciones, la em-
presa procederá a pagarles las vacaciones no disfrutadas, y a cotizar por esos días. ¿Pueden caducar? Sí. En general, las vacaciones se deben disfrutar dentro del año natural en el que se devengan, por lo que el derecho a su disfrute caduca a 31 de diciembre de cada año. Por tanto, salvo que pacten lo contrario, el trabajador habrá perdido el derecho a disfrutar los días pendientes, y el empresario tampoco deberá compensarle económicamente por esos días no disfrutados. Retribución. La normativa laboral estipula que las vacaciones anuales han de ser pagadas y su duración coincide con el salario habitual del trabajador, siempre
Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com
1
que trabaje a tiempo completo. Las vacaciones tienen que ser pagadas igual que el resto de meses, excepto si hay conceptos inherentes a ocupar el puesto de trabajo. Por ejemplo, el plus de transporte, que se paga para compensar los gastos que el trabajador tiene por ir al trabajo, pero si un mes no va a trabajar por estar de vacaciones, no se le pagará ese plus.
Regarding the summer holidays of employees, what do you need to know? Holidays are one of the most important rights that employees have, they are regulated in the Statute of Workers Rights. Therefore, it is very important to know how holidays are regulated along with some practical applications. Duration. The annual paid period of holidays, that cannot be replaced with financial compensation, will be that agreed in the collective agreement or individual contract. Under no circumstances will the duration be less than thirty calendar days. That is to say, 2.5 days per month worked, which includes Sundays and
holidays. Can holidays be paid instead of enjoying them? As a general rule, no. You should know that this period cannot be replaced financially, nor accumulated. The same does not apply in the case of the termination of contracts; as in that situation, if the employee has not been able to enjoy their holidays, they do have the right to economic compensation equivalent to the corresponding period. How is the period set? The period or periods for enjoying holidays will be agreed between the employer and the worker, in compliance with
what is established where appropriate in the collective agreements on the annual planning of holidays. Holidays have to be taken, unless the Collective Agreement says otherwise, within the year that they are generated in, and they are lost if they are not enjoyed. Holidays during work incapacity or a period of medical leave. When the annual planning of holidays coincides with the incapacity to work, either because of maternity, pregnancy, or the suspension of the contract for different reasons, you have the right to take the hol-
idays at a different time, even if the calendar year has ended. And in the case of unemployment or redundancy? When a worker is laid off, and they have not taken all of their holidays, the company will pay them for the holidays not taken, and pay tax on those days. Can they expire? Yes. In general, holidays must be enjoyed within the calendar year that they are earned in, therefore the right to take them expires on 31 December each year. Therefore, unless agreed otherwise, the worker will have lost the right to enjoy the pending days, and nor should the employer com-
pensate them financially for the days not taken. Remuneration. Working regulations stipulate that annual holidays have to be paid and their duration should coincide with the worker´s normal salary, provided that they work full-time. Holidays have to be paid like other months, unless there are items that are inherent to occupying the working role. For example, the transport allowance, that is paid to compensate the worker’s costs of going to work, but if they do not go to work one month as they are on holidays, that allowance will not be paid.
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
51 Cultura
Federal Market ofrece productos gourmet y de primera necesidad en Ribera del Marlin La Ribera del Marlin es bien conocida por sus restaurantes y tiendas, además de por el cercano Mercado de Levante. Sin embargo, en esta zona no había ningún establecimiento que ofreciera productos tan básicos como verduras y hortalizas, refrescos o productos gourmet como vinos, jamones o conservas de alta calidad. Por esa razón, Mario Carmona y Antonio Sánchez decidieron abrir Federal Market. Se trata de un espacio que ofrece una amplia línea de productos frescos y ecológicos, procedentes de proveedores locales de las
huertas de la Vega del río Guadiaro y, en definitiva, cualquier producto de uso habitual. Como sus responsables explican, es una tienda de conveniencia, y se pueden encontrar aquellas cosas que se necesitan para el día a día. La tienda ofrecerá servicio tanto al público de la calle como a los barcos. Consideran que es algo necesario, pues no hay otras alternativas en la zona, y se trata de algo muy demandado, según apuntan. En un principio, su funcionamiento para los barcos será de recogida en la tienda de pedidos realizados previamente,
pero también se podrá comprar sin haber hecho ningún tipo de reserva con antelación. Es decir, cualquier persona puede entrar en la tienda y comprar todo aquello que necesite. Tienen un filosofía orientada a la calidad de los productos y a satisfacer las demandas de los consumidores, tanto las más elementales como aquellas de carácter más exclusivos. Por ello, disponen en la tienda de jamones 5J o latas de las mejores conserveras españolas. Federal Market es una nueva apuesta para enriquecer los servicios de Sotogrande.
Federal Market offers gourmet products and basic necessities in Ribera del Marlin Ribera del Marlin is well-known for its restaurants and shops, as well as for the nearby Mercado de Levante. However, in this area there were no establishments offering very basic products such as greens and vegetables, soft drinks and gourmet products such as wines, hams and high quality preserves.
Thus, Mario Carmona and Antonio Sánchez decided to open Federal Market. This is a space that offers a wide line of fresh and environmentally friendly products, that come from local suppliers at the vegetables gardens of La Vega at the Guadiaro river, and any routinely used pro-
duct. As the managers explain, this is a convenience store, and it is possible to find things that are needed on a daily basis. The shop will offer its service to street customers, as well as boats. They believe this is necessary, as there are no other alternatives in the area, and this is something that
is requested a lot, they state. To begin with, the service for the boats will function via collection at the shop of orders made beforehand, but it will also be possible to purchase without having made a prior booking. That is to say, anyone can enter the shop and buy everything they need.
They have a philosophy targeted at the quality of products and satisfying the demands of consumers, the most basic as well as those of a more exclusive nature. Therefore, in the shop they stock 5J hams and tins of the best Spanish preserves. Federal Market is a new commitment to enrich the services of Sotogrand
52 Empresa
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
Cultura Elma Caballero presenta el libro “La historia del Polo en España” 1 Redacción / M. Solán
Con numeroso público, Mora Figueroa presentó a la periodista y amante de este deporte. Por su parte, la escritora hizo un recorrido por la historia del polo en España, cuyo origen sitúa en Jerez en 1870, si bien poco después ya se jugaba en Campamento. En ambos casos, los primeros partidos tendrían como protagonistas a acaudalados británicos, unos ligados
a las bodegas jerezanas y los otros a la colonia de Gibraltar. En su libro, la periodista profundiza en descubrir la historia de un deporte que, como ella misma revela: “es tan antigua como incierta”. Tras un laborioso trabajo, Caballero confirma que “existen varias teorías a cerca de cómo y cuando se empezó a practicar el polo, sin embargo lo que está claro es
que su origen se encuentra en Asia”. Elma Caballero, hija del bodeguero jerezano ya fallecido Luis Caballero, ha dedicado años a investigar este deporte en equipo, en el que jugadores y caballos, son protagonistas de un juego, en el que el público participa también de todo lo que rodea a su particular y elegante puesta en escena.
1 Breves
Francisco Merello prepara una exposición en el Hotel Club Marítimo Sotogrande El artista Francisco Merello presenta su exposición “One Week Showroom” en el Hotel Club Marítimo de Sotogrande entre los días 23 y 31 de agosto. Una semana en la que los amantes del arte en Sotogrande podrán contemplar sus trabajos e iconografía. La puesta de largo oficial será el propio miércoles 23 de agosto.Merello cuenta con una larga trayectoria profesional que pasa por las principales ciudades tanto europeas como más allá del Atlántico.
Francisco Merello is preparing an exhibition at Hotel Club Marítimo Sotogrande The artist Francisco Merello is presenting his exhibition “One Week Showroom” at Hotel Club Marítimo in Sotogrande between 23 and 31 August. This is a week where art lovers in Sotogrande will be able to view his work and iconography. The official launch will be on Wednesday 23 August. Merello has a long professional trajectory that involves the main cities in Europe as well as on the other side of the Atlantic.
Hombres G y Al Mckay’s Earth Wind & Fire Experience hacen vibrar con su música a Sotogrande. Ambos conjuntos llenan de música las tardes de polo en Sotogrande con Sunset Valley Festival
Elma Caballero presents book “The History of Polo in Spain” The journalist Elma Caballero from Jerez, and the president of Santa María Polo Club, Ramón Mora Figueroa presented the book “La historia del Polo en España” (The History of Polo in Spain). The event took place at the Los Pinos area of Santa María. In front of a large audience, Mora Figueroa presented the journalist, a real lover of this sport. In turn, the writer offered a journey through the his-
tory of polo in Spain, whose origins date back to Jerez in 1870, although soon afterwards it was already being played in Campamento. In both cases, the first games starred wealthy British people, some linked to the wineries of Jerez and others to the colony of Gibraltar. In her book, the journalist delves into the history of a sport that, as she herself reveals; “is as old as it is unclear”. Following painstaking work, Ca-
ballero confirms that “there are several theories about how and when people began to play polo, however what is clear is that its origins are in Asia”. Elma Caballero, the daughter of the now deceased Jerez winemaker Luis Caballero, has devoted years to researching this team sport, where players and horses star in a game, where the public also participates in everything that surrounds its particular and elegant staging.
Hombres G and Al Mckay’s Earth Wind & Fire Experience make Sotogrande pulsate with their music
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Ediciรณn 335
53 Publicidad
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
54 Empresa
Art Marbella hace disfrutar con una edición brillante La muestra acoge más de 12.000 personas durante su tercer certamen 1 M. Gil
La tercera edición de la muestra Art Marbella se celebró del 28 de julio al 2 de agosto en el fantástico enclave del Palacio de Congresos y exposiciones de Marbella. Una vez más, la exposición contó con importante número de galerías internaciona-
les y además, por primera vez, con la incorporación de importantes galerías nacionales como Cayón y Galería Pilar Serra de Madrid o la catalana Joan Prats, entre otras. La cita congregó a más de 12.000 personas durante los diás de la muestral
1 Breves
Ne Solano inaugura su exposición ′Los colores de la arena′ en Trocadero El fotógrafo Ne Solano inauguró su exposición titulada ′Los colores de la arena′, en una sala dedicada a la misma en Trocadero. Sotogrande acoge, así, una nueva muestra de este incansable viajero que, en esta ocasión, centra el eje de su trabajo en la arena y sus diferentes tonalidades. Las fotografías nos trasladan a zonas cercanas, como Tarifa, y otras mucho más distantes, tanto geográfica como culturalmente. De esta manera, nos llevan hasta el desierto rojo de Namibia y sus elevadas y móviles dunas.
Ne Solano unveils “The Colours of Sand Exhibition” at the Trocadero The photographer Ne Solano opened his exhibition entitled “The Colours of Sand” at a gallery room devoted to it at the Trocadero. Sotogrande is thus hosting another exhibition by this tireless traveller, and on this occasion his work is focused on sand and its different colours. The photographs take us to nearby areas such as Tarifa, and other much more distant areas, both in terms of geography and culture. Thus, they take us to the red desert of Namibia and its high mobile dunes.
Ramón Corrales, presente con su “ItinerI” en el Museo Cruz Herrera Ramón Corrales Andreu exhibe estos días en el linense Museo Cruz Herrera su última muestra fotográfica bajo el nombre de “ItinerI”. La exposición se basa en imágenes de viaje en gran formato en el que siempre predomina el elemento humano. Están realizadas en vinilo sobre metacrilato y otras en técnicas innovados que residen en imprimir directamente en aluminio. Esta avanzada técnica permite alcanzar unos negros y blancos muy puros y una amplia gama de grises. La exposición se puede visitar en La Línea hasta el próximo 3 de septiembre, ne horario de Martes a Viernes de 10:00-14:00 y 18:3021:30 h. ; mientras que los fines de semana es de 10:00 a 14:00 h. (lunes cierra).
Art Marbella delights with a brilliant edition The exhibition welcomed more than 12,000 people during its third edition The third edition of the Art Marbella exhibition was held from 28 July to 2 August in the fantastic setting of the Palace of Congresses and Exhibitions of Marbella. Once again, the exhibition involved a significant number of international galleries and for
the first time it also incorporated important national galleries such as Cayón and Galería Pilar Serra in Madrid and the Catalan gallery Joan Prats, among others. The event brought together more than 12,000 people during the days of the exhibition.
Ramón Corrales, present with his “ItinerI” at Cruz Herrera Museum Ramón Corrales Andreu is currently exhibiting his latest photography exhibition named “ItinerI” at the Cruz Herrera Museum in La Línea de la Concepción. The exhibition is based around large format travel images, where the human element always prevails. They are produced in vinyl on methacrylate and others with innovative techniques that involve direct printing onto aluminium. This cutting-edge technique makes it possible to attain very pure black and white pictures and a wide range of greys. You can visit the exhibition in La Línea until 3 September, with a timetable of Tuesday to Friday from 10am-2pm and 6.30-9.30pm, while the weekend schedule is 10am-2pm (closed on Monday).
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
55 Deportes
DEPORTES La Reserva Club propone el mejor plan para los amantes del golf
El equipo Lechuza Caracas se hace con la Copa de Plata de Alto Handicap
El impresionante trazado, uno de los mejores del continente, ofrece diferentes torneos y promociones para disfrutar del mejor golf en Sotogrande.
El 46º Torneo Internacional de Polo de Santa María Polo Club ya tiene al ganador plateado. Los dieces David Stirling y Juanma Nero, piezas claves del cuarteto.
Sotogrande también es vela
Imagen de una de las regatas de la XVIII Copa Sotogrande. El barco Grupo Santorum&Martinez del Club Náutico de Boiro, patroneado por Javier Durán, realizó una intachable regata llegando siempre primeros en tiempo real y proclamándose vencedores en ORC2 y vencedores absolutos de la XVIII Copa Sotogrande.
The boat Grupo Santorum&Martinez from Club Náutico de Boiro, skippered by Javier Durán, had a faultless regatta always finishing first in real time and being crowned winners in ORC2 and overall winners of the XVIII Sotogrande Cup.
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
56 Deportes
“Santorum&Martinez”, gran vencedor de la XVIII Regata Copa Sotogrande
New edition once again this August, with sailing in true style in Sotogrande. The holding of the XVIII Sotogrande Regatta Cup once again this summer offered memorable images with a busy weekend of competitive races and fantastic prize giving at La Reserva Club. The boat Grupo Santorum&Martinez from Club Náutico de Boiro, skippered by Javier Durán, had a faultless regatta always finishing first in real time and being crowned winners in ORC2 and overall winners of the XVIII Sotogrande Cup. The vessel “Estepona. com”, Javier Rodriguez, Club de Costa del Sol, did the double in second place, finishing second in ORC2 and also second in the general rankings. The “Altarik IV” from CN Saladillo, skippered by José Luis
1 M. Gil
Nueva edición, un agosto más, con la vela en lo más alto de Sotogrande. La celebración de la XVIII Regata Copa Sotogrande dejó un verano más imágenes para el recuerdo con un concurrido fin de semana de competitivas regatas y una fantástica entrega de premios en La Reserva Club. El barco Grupo Santorum&Martinez del Club Náutico de Boiro, patroneado por Javier Durán, realizó una intachable regata llegando siempre primeros en tiempo real y proclamándose vencedores en ORC2
“Santorum&Martinez”, big winner of the XVIII Sotogrande Regatta Cup
y vencedores absolutos de la XVIII Copa Sotogrande.. La embarcación “Estepona.com”, Javier Rodriguez, Club de regatas Costa del Sol, hizo doblete de segundos quedando en segundo lugar en ORC2 y segundos también en la general. El “Altarik IV”, por el CN Saladillo, patrón José Luis Pérez Navarro ha realizado una magnífica regata quedando primero en en ORC3 y tercero en la general. En clase Club la embarcación “Tangay”, de José Ramón Villalba, RCM Sotogrande, fue el vencedor en esta edición.
Pérez Navarro had a magnificent regatta, finishing first in ORC3 and third in the general rankings. In the Club class the “Tangay” vessel, with José Ramón Villalba, RCM Sotogrande, was the winner this edition. The “Powen-Brabante”, from RCM Sotogrande, skippered by Ignacio Parias was the end winner in the TOM28MAX having a very good regatta over the two days and lastly, as for the J80´s, “PASS team” from CN Bevelle, and with skipper Pablo Villar, was crowned winner of its class. Also, with regard to the III Antonio Muñoz Memorial Tournament for catamarans, Jaime Brujó and Antonio Muñoz won this edition, followed by Enrique and José Benjumea (second) and Tomás Jaireguizar and Javier Orol completed the podium.
El “Powen-Brabante”, del RCM Sotogrande, patrón Ignacio Parias fue el vencedor final en TOM28MAX realizando una muy buena regata los dos días y por último el J80 el “PASS team”, del CN Bevelle, y patrón Pablo Villar, se proclamó vencedor de su clase. Además, respecto al III Memorial Antonio Muñoz de catamaranes, Jaime Brujó y Antonio Muñoz se llevaron el triunfo en esta edición, seguidos de Enrique y José Benjumea (segundos) y Tomás Jaireguizar y Javier Orol que cerraron el podio.
1 Breves en imágenes El Torneo Serafín Bustamente, un clásica cita estival en San Roque Club
Almenara Golf acoge el Torneo Cáritas, una de las competiciones solidarias del verano
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Ediciรณn 335
57 Deportes
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
58 Deportes
Vive el mejor golf de Sotogrande en La Reserva Club El calendario de torneos y sus promociones, la oportunidad perfecta ✑ Manuel Gil
La Reserva Club es uno de los trazados más significativos de Sotogrande y sin lugar a dudas, uno de los mejores campos del sur de Europa. Su competitivo diseño, un mantenimiento impecable y su extraordinaria Casa Club con el Restaurante L’Olive forman una combinación que ningún amante de este deporte se puede perder en el entorno más exclusivo de Sotogrande. El mes de agosto llega cargado de competiciones en La Reserva Club. El Torneo de Golf Stravaganza, el próximo sábado 19 de agosto, se disputa bajo la Modalidad Pareja Mejor bola al increíble precio de 270 euros; además podrá disfrutar de buggy, aperitivo a mitad de recorrido, barbacoa y entrega de premios. Por sólo 190 euros la pareja, el próximo 20 de agosto, se puede competir en el Padres e hijos, una de las citas más esperadas del
Aprovecha del ‘pack’ del verano: Almenara Golf + La Reserva Club por 240 euros. Además, disfruta de Green Fee y buggy (compartido) en La Reserva Club por sólo 140 euros con salidas a partir de las 13:00 h..
calendario con buggy, cóctel y entrega de premios. La prueba del Circuito de Golf Heineken Costa del Sol, el viernes 25 de agosto, cierra un mes de competiciones en La Reserva Club con un torneo de Modalidad Pareja Mejor Bola por 275 euros la pareja (también incluye buggy, cóctel, aperitivo en el recorrido y premios). Pero no sólo de torneos vive el golfista. La Reserva Club ofrece este verano diferentes promociones para disfrutar del mejor golf en Sotogrande. Por ejemplo, disfruta de un Green Fee por sólo 140 euros y buggy compartido para salidas a partir de las 13:00 horas. O el pack perfecto, disfruta de los recorridos de Almenara Golf y La Reserva Club (con Green Fee en ambos campos), por sólo 240 euros. Más información y reservas en el correo: lareserva.booking@sotogrande.com
Experience the best golf in Sotogrande at La Reserva Club The schedule of tournaments and promotions, the perfect opportunity La Reserva Club is one of the most important courses in Sotogrande and certainly one of the best courses in the south of Europe. Its competitive design, impeccable maintenance and its extraordinary Club House with Restaurante L´Olive form a combination that no lover of this sport can miss out in the most exclusive
environment in Sotogrande. August arrives packed with competitions at La Reserva Club. The Stravaganza Golf Tournament, on Saturday 19 August, is played under the Best Ball Pairing Format at the incredible price of 270 Euros; you can also enjoy a buggy, mid-way snack, barbecue, and prize giving ceremony. For
only 190 Euros per pair, on 20 August you can compete in the Parents and Children tournament, one of the most eagerly awaited events of the year with a buggy, cocktail party and prize giving. The Heineken Costa del Sol Golf Circuit event on Friday 25 August closes out a month of competitions at La Reserva Club with a
Best Ball Pairing Format for 275 Euros per pair (this also includes the buggy, cocktail party, snack on the course and prizes). However, golfers do not live on tournaments alone. This summer La Reserva Golf is offering different promotions for enjoying the best golf in Sotogrande. For example, enjoy a Green Fee for
only 140 Euros and a shared buggy for starts from 1 pm. And the perfect pack, enjoy the Almenara Golf and La Reserva Club courses (with a Green Fee at both courses), for only 240 Euros. Further information and bookings at the email: lareserva.booking@sotogrande.com
Your trust is our priority
RENT WITH US!!!
¡¡¡ALQUILE CON NOSOTROS!!!!
Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 - 640 554 275 www.john-medina.com ruth@john-medina.com
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
59 V Circuito Golf Sotogrande
Inscribete YA Real Club Golf Sevilla RESERVAS ONLINE: tienda@sevillagolf.com
CI RCU I TO DE G OLF
Tel:954 124 301 ext 6
Siguenos en Twitter
@cgolfsotogrande
El Circuito fija su próximo objetivo en Sevilla Los jugadores preparan las maletas y afrontan el próximo sábado, 9 de septiembre, la cuarta prueba clasificatoria del calendario en el Real Club de Golf de Sevilla Maletas preparadas y a disfrutar del golf! El V Circuito de Golf La Revista de Sotogrande ya pone la mirada, a medida que avanza el mes de agosto, en la cuarta prueba clasificatoria del calendario regular que se disputará en la capital hispalense el próximo sábado, 9 de septiembre. El escenario, que repite por segundo año, nada menos que El Real Club de Golf de Sevilla. El Real Club de Golf de Sevilla, situado en Alcalá de Guadaira, posee uno de los mejores campos del país. Un recorrido diseñado por José Mª Olazábal que ha sido sede de la Copa del Mundo 2004, el Open de Andalucía 2009 y el Open de España 2008, 2010 y 2012. Un par 72 de 6.529 metros con un trazado muy equilibrado que permite acoger cualquier competición de máximo nivel tanto amateur como profesional. Un trazado exigente y muy agradable cuyo mantenimiento y cuidado le ha valido para situarse entre los mejores
campos que existen en España en la actualidad. Además del recorrido, el Real Club cuenta con un excelente campo de prácticas de 120 metros de ancho por
CLASIFICADOS PARA LA GRAN FINAL 1
Georges D’Anthes Heeckeren
98
2
Francisco López Castro
97
3
Víctor Naz
88
4
Alejandro Martínez Arasso
87
5
Sanda Hilinger Navarro
87
6
Juan Vaquero Vilas
86
7
José Luis García
85
8
Diego Ange Serrano
84
9
Juan Antonio Clavijo Torvero
81
260 metros de largo de Bermuda 419, junto al que se sitúan un putting green y chiping green de gran amplitud y con pendientes similares a las de los greens del campo.
Circuit sets next target on Seville The players are packing their bags and on Saturday 9 September they will tackle the fourth qualifying event of the calendar at Real Club de Golf de Sevilla Bags packed and ready to enjoy golf! The 5th Sotogrande Magazine Golf Magazine is now setting its target, as August progresses, on the fourth qualifying event of the regular season which will be held in Seville on Saturday 9 September. The setting, for the second consecutive year, is none other
Para más información:
than Real Club de Golf de Sevilla. Real Club de Golf de Sevilla, located in Alcalá de Guadaira, has one of the best courses in the country. The course designed by José María Olazábal was the venue of the 2004 World Cup, the 2009 Andalusia Open, and the Spanish Open in
2008, 2010 and 2012. This par 72 which is 6,529 metres long is a very balanced course that makes it possible to hold any top level competition, whether amateur or professional. It is a demanding and very pleasant course whose maintenance and care have enabled it to position itself among the top
courses in Spain at present. In addition to the course, Real Club has an excellent practice course, which is 120 metres wide and 260 metres long covered with Bermuda 419 grass, and next to it there is a putting green and large chipping green with slopes similar to those of the course greens.
www.circuitogolfsotogrande.com
60 V Circuito Golf Sotogrande
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
Las mejores marcas apuestan por el Circuito En esta ocasión hemos querido conocer las opiniones y argumentos de algunos de los colaboradores y patrocinadores que nos acompañan en esta quinta edición sobre su apoyo a una competición de este nivel de golf en Sotogrande
Mª Ángeles Martos Higuera IBÉRICOS COVAP “En Covap apostamos por proyectos en los cuales se aúnen la tradición, el glamour, la innovación y la buena gestión.Por ello, desde Covap, ha sido un placer patrocinar este circuito, es una forma de promocionar nuestra marca Alta Expresión de los Pedroches de Covap y darnos a conocer mucho mas, a través de un entorno privilegiado, como es Sotogrande, donde la naturaleza y la belleza del lugar están presentes. Nuestra mas sincera enhorabuena a los organizadores y participantes, pues todo fue un éxito”.
Luis Oliveira GRUPO BACARDI “Estamos encantados de colaborar con la organización del V Circuito de Golf Sotogrande. Porque al que nuestras marcas, Grey Goose y Bombay Sapphire, éste Circuito es sinónimo de alta calidad, lujo y gusto por un trabajo muy bien hecho. Agradecemos al fenomenal equipo que organiza este evento por el cariño con el que tratan tanto a las marcas colaboradoras como a los participantes del torneo. Es fantástico poder estar año a año en un evento de este nivel”.
Javier Plazas PLAZAS ABOGADOS “Para nosotros es toda una satisfacción apoyar y colaborar un año más con el Circuito de Golf Sotogrande. Estamos encantados de formar parte de un evento que cuida tanto su organización y difusión porque nos aporta la imagen que buscamos: vincular nuestra firma a conceptos tan importantes como el deporte, en este caso el golf, o Sotogrande, un lugar privilegiado y exclusivo”.
The best brands commit to the Circuit We find out the opinions and arguments of some of the collaborators and sponsors of this fifth edition about their support for a competition of this level of golf in Sotogrande. “At Covap we commit to projects that bring together tradition, glamour, innovation and good management. Thus, for Covap it has been a pleasure to sponsor this circuit, it is a way of promotion our brand Alta Expresión de los Pedroches by Cocap and promote ourselves much more, via a privileged environment, such as Sotogrande, where the place´s nature and beauty are present. We want to send our most sincere congratulations to the organisers and participants, sas it was a real success”.
“We are delighted to collaborated with the organisers of the 5th Sotogrande Golf Circuit. Because just like our brands, Grey Goose and Bombay Sapphire, this Circuit is synonymous with high quality, luxury and a taste for very well-done work. We want to thank the incredible team that organises this event for the affection with which they treat the collaborating brands as well as the participants in the tournament. It is fantastic to be at an event of this level year after year”.
“It is a real source of satisfaction for us to once again support and collaborate with the Sotogrande Golf Circuit. We are delighted to be a part of an event that takes such care of its organisation and dissemination because it offers us the image we are looking for; linking our brand to important concepts such as sport, in this case golf, and Sotogrande, a privileged and exclusive place”.
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
61 Deportes
Juan Quirós, ganador de la Final del Circuito Andaluz de Profesionales en Guadalhorce Golf ✑ M. Gil
Los dieciocho hoyos del Real Club de Golf Guadalhorce fueron testigos del altísimo nivel de juego que los profesionales andaluces mostraron en la Final del Circuito Andaluz de Profesionales RFGA-APGA, celebrado en dos jornadas y que concluyó con victoria del cordobés Marcos Pastor en categoría absoluta, Juan Quirós en senior y Piti Martínez Bernal entre las chicas. Con una escasa diferencia de cuatro puntos en el ranking, llegaban cuatro jugadores a la
definitiva jornada del martes. Tom Coulson, Marcos Pastor, Daniel Osorio y Manuel Quirós iniciaban la vuelta con la incertidumbre de conocer al ganador final, tanto de la prueba como del ranking final. Con todo ello, Marcos Pastor ganaba la prueba con -10 al total, con dos golpes de ventaja sobre Manuel Quirós. Ello les sirvió a ambos para auparse a las 2 plazas de privilegio del ranking, ocupando la tercera posición Tom Coulson. En categoría senior, la emo-
ción de la primera jornada –durante la cual Juan Quirós y Víctor Casado mantenían la igualdad que había caracterizado las pruebas regulares del Circuito- quedó rota en la segunda jornada, en la que Quirós sacó su mejor juego, firmando en sus tres últimos hoyos sendos birdies dejando sin opciones a Casado. Quirós ganaba con suficiencia la prueba y con ello se aupaba a la primera posición en el ranking final. En Damas, fue Piti Martínez Bernal la que se lle-
vaba la victoria en la prueba, cimentada en una buena primera vuelta donde firmaba 70 golpes (-2). Laura Cabanillas era la que conseguía ganar el ranking final merced a la re-
gularidad demostrada durante todo el circuito. Lee más en:
sotograndedigital.com
Juan Quirós, winner of the Final of the Andalusian Professional Circuit at Guadalhorce Golf The eighteen holes at Real Club de Golf Guadalhorce bore witness to the extremely high level of play that the Andalusian professionals showed in the Final of the RFGA-APGA Andalusian Professional Circuit, held over two days, which finished with victory for the Cordoba player Marcos Pastor in the overall category, Juan
Quirós in the senior category and Piti Martínez Bernal among the women. Four players went into the final day on Tuesday with a mere difference of just four points in the ranking. Tom Coulson, Marcos Pastor, Daniel Osorio and Manuel Quirós began the round with uncertainty over who would be the
final winner, of the event itself, and of the final rankings. Ultimately, Marcos Pastor won the event with a total of -10, a two shot advantage over Manuel Quirós. That enabled both of them to move up to the top 2 places in the ranking, with Tom Coulson in third. In the senior category, the excitement of the first day –during
which Juan Quirós and Víctor Casado maintained the close rivalry that had characterised the regular events of the Circuit- was broken on the second day, when Quirós displayed his best form, earning birdies on his last three holes, leaving Casado with no options. Quirós won the event with a sufficient margin,
and by doing so moved into first place in the final rankings. In the Women´s Category, Piti Martínez Bernal took victory in the event, based on a good first round where she carded a 70 (-2). Laura Cabanillas was the winner of the final rankings thanks to the consistency she showed throughout the entire circuit.
62 Deportes
Torneo InTernacIonal de Polo 2017
Milo Fernández Araujo
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
Coach de Lechuza Caracas
“Tuvimos que improvisar un equipo por el cambio de goles en el Alto Handicap” El equipo gana una atípica Copa de Plata en la que alinea distintas formaciones durante el torneo; fórmula que puede emplear en la de Oro 1 Manuel Gil
Lechuza se presentó con un equipo Sotogrande y lo cambió sobre la marcha, ¿a qué se deben estas modificaciones? Nuestro planteamiento de la temporada estaba orientado a jugar a 22 goles. Contratamos a dos ‘dieces’ [Juan Martín Nero y David Stirling] y un ‘dos goles’. Luego, en el mes de marzo, se nos notificó el cambio a 20 goles, algo que nos pilló a contrapié. Nos obligó a modificar la estrategia y salimos a buscar en Inglaterra a un jugador de valoración ‘o goles’. El chico es bueno pero no lo suficiente para disputar la temporada como un tercer jugador. Y de ahí el cambio… Vimos que no sólo íbamos a quedarnos sin caballos por el ritmo de partidos, sino que difícilmente seríamos competitivos para disputar la victoria de las copas y decidimos armar un equipo más parejo. Ése es el motivo, tuvimos que improvisar un nuevo planteamiento que no teníamos entrenado. ¿Se mantendrá toda la temporada el mismo conjunto? Podría variar en la Copa de Oro en función del contexto o no. Po-
drían alternar los ‘dieces’ o estudiar otras soluciones. En definitiva, hemos tenido que cambiar los planes y es una lástima no poder jugar con los dos ‘dieces’. No sólo por nosotros [Lechuza Caracas], por todo el espectáculo de ver jugando a polistas de estas cualidades que sólo lo podrían disfrutar por televisión. El equipo se define con mucha antelación, ¿cierto? Cuando acabó el pasado agosto ya cerramos a dicho jugador [de dos goles de handicap], lo llevamos a Rep. Dominicana, trabajamos con él, entrenamos con él y ése era nuestro planteamiento para la temporada que finalmente se vio truncado. ’Jejo’ Taranco es un jugador de garantías... Es muy buen jugador y dentro de estas circunstancias no estamos improvisando totalmente. Jejo ya conoce a ‘Pelón’ y a Nero, hicieron prácticas en Argentina y torneos y sane jugar juntos, no es arrancar de cero. Respecto a Jeta, es un chico joven y un proyecto a largo plazo. ¿La bajada de goles del Alto
El Abierto cuenta con diez equipos este año… Personalmente, no lo veo acertado pero bueno hay que probar cosas nuevas y ver cómo funcionan.
1 Milo Fernández, en la presentación de Absolute Sotogrande. Handicap está teniendo la respuesta esperada en Sotogrande? Creo que no. Teóricamente era para atraer más equipos y finalmente vemos que no es así, son el mismo número que el pasado año, una lástima. Si bajan los goles y hay ocho equipos compitiendo, bueno, nos divertimos. Pero la realidad es que están los mismos. Y respecto a la temporada argentina, imagino que ya en mente, ¿cómo la encara con La Dolfina? La planificamos como los últimos años. Nos solemos reunir
la misma semana que acaba la temporada anterior y ya dejamos planteado lo que buscamos para la siguiente edición. Han comenzado los entrenamientos con sus caballos e iremos a por los tres torneos. ¿Habrá cambios en La Dolfina? Hay Dolfina para tres años más, la inminente temporada y las dos siguientes con los mismos jugadores [Adolfo Cambiaso, Juan Martín Nero, Pablo MacDonough y David Stirling]. Tienen un buen equipo y tienen que aprovecharlo todo lo que puedan.
¿Cómo ve el futuro del polo en Sotogrande? Sotogrande es un lugar estupendo. Increíble para jugar al polo aunque es una lástima que siempre parece que hay algo por lo que no termina de ser redondo. Es una temporada que debería tener más equipos y seguir creciendo. Este año año, por ejemplo, hay menos canchas; el mediano está jugando en las del alto y eso, al menos, no suma. Es normal que Santa María necesite dinamizar esas canchas pero resta para el espectáculo del Alto Handicap. ¿Y la estancia en Dos Lunas de la organización? Dos Lunas es tremendo y nos tratan estupendamente. Las canchas están muy bien y a la mínima que se necesita remodelar o tratar algo rápidamente prestan un servicio fantástico. Es un lugar muy agradable y muy bien organizado.
“We had to improvise a team due to the change of goals in High Handicap category” The team wins an atypical Silver Cup in which it aligns diferents formations during the match; tactic that can be used in the Gold Cup Lechuza presented itself with a Sotogrande team, it changed as it went along, what is the reason for these changes? Our approach to the season was based around playing at 22 goals. We contracted two “tens” (Juan Martín Nero and David Stirling) and a “two goal” player. Then, in March we were notified of the change to 20 goals, which caught us off guard. It forced us to change our strategy and we went to look for a player in England with a rating of “0 goals”. The guy is good but not good enough to play the season as a third player. Hence the change.... We saw that not only were we going to run out of horses due to the pace of the games, but also that it would be difficult to be competitive to play for victory in the cups so we decided to set up a more balanced team. That is the reason, we had to quickly improvise a new approach that we had not trained for.
Will it be kept for the entire season? It could change in the Gold Cup depending on the context or not. The “tens” could change or we could study other solutions. Ultimately, we have had to change the plans and it is a change not to be able to play with the two “tens”. Not only for us (Lechuza Caracas), but also for the whole spectacle of seeing polo players of these qualities play, which people normally could only enjoy on television. The team is established a long time in advance? Last August when we sealed the deal with that player (two handicap goals), we took him to the Dominican Republic, we worked with him, we trained with him and that was our approach for the season which was ultimately dashed. ’Jejo’ Taranco is a player that offers guarantees?
He is a very good player and in these circumstances we are not totally improvising. Jejo already knows Pelón and Nero, they practised in Argentina and at tournaments and have played together, they are not starting from scratch. As for Jeta, he is a young guy and a long-term project.
We are planning it as we have done in the last few years. We normally meet up the same week that the previous season ends and we establish what we are aiming for in the following edition. The players have begun training with their horses and we will aim to win the three tournaments.
Is the lowering of goals in the High Handicap category having the expected response in Sotogrande? I do not think so. In theory, it was to attract more teams and ultimately we can see that this is not the case, there are the same number as last year, it is a shame. If they lower the goals and there are eight teams competing, well, we would have fun. But the reality is that there is the same number.
Will there be changes at La Dolfina? There will be a Dolfina side for the coming season and the two following seasons with the same players (Adolfo Cambiaso, Juan Martín Nero, Pablo MacDonough y David Stirling). They have a good side and have to fully make the most of it.
And with regard to the Argentine season, I imagine it is already in your head, how are you approaching it with La Dolfina?
The Open has ten teams this year... Personally, I do not think it is a good choice but it is necessary to try out new things and see how they work.
How do you see the future of polo in Sotogrande? Sotogrande is a fantastic place. It is incredible for playing polo although it is shame that there always seems to be something that prevents it from being complete. It is a season that should have more teams and continue to grow. This year for example there are fewer pitches: the medium handicap category is playing on those of the high category and that does not improve anything. It is normal that Santa María needs to dynamise those pitches but it detracts from the High Handicap spectacle. And what about the organisation´s stay at Dos Lunas? Dos Lunas is fantastic and they treat us brilliantly. The pitches are really good and whenever they need to remodel something or deal with something quickly they offer a fantastic service. It is a very pleasant place and very well organised.
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
Torneo InTernacIonal de Polo 2017
63 Deportes
Mucho más que polo en Sotogrande 1 Álvaro López
El Torneo Internacional de Polo, que este año celebra su 46º edición, viene acompañado de un amplio catálogo de actividades que permiten disfrutar, todavía más, de este tradicional deporte para Sotogrande. Entre estas actividades, se encuentra el área infantil, donde los más pequeños podrán disfrutar de castillos inflables y una zona de juegos. Para las familias, hay varios lugares de interés. Por ejemplo, el Gastrobar, donde se pueden degustar diferentes tipos de comida y bebida. También hay un amplio espacio comercial, llamado Shopping
Village, donde se puede adquirir ropa o complementos, entre otros productos. Las noches están dominadas por el After Polo, que es una novedad de esta edición del torneo. Durante las fechas en las que se celebra el torneo, habrá fiestas temáticas. El espacio donde se desarrolla cuenta con varias barras para evitar largas esperas y una zona VIP.
sotograndedigital.com
Much more than polo in Sotogrande The International Polo Tournament, which is holding its 46th edition this year, is accompanied by an extensive range of activities that make it possible to further enjoy this
traditional sport in Sotogrande. These activities include the children´s area, where little ones can enjoy bouncy castles and a games area. For families, there
are several areas of interest. For example, the Gastrobar, where it is possible to enjoy different types of food and drinks. There is also a large shopping area, named the Shopping Vi-
llage, where you can purchase clothes and accessories, among other products. Nights are dominated by the After Polo, which is a new feature of this edition of the tour-
nament. During the period that the tournament is held over, there will be themed parties. The space where it is held has several bars in order to avoid long waits and a VIP area.
64 Deportes
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
TORNEO INTERNACIONAL DE POLO 2017
All Pro Polo League, gran antesala en la Final de Plata
All Pro Polo League, great prelude to the Silver Final
Antes de la celebración de la Gran Final de la Copa de Plata de Alto Handicap, en la zona de Los Pinos, se disputó el encuentro de exhibición de estrellas ‘All Pro Polo League’; una apuesta que regresa a Sotogrande. Se trata de un encuentro con varios de los mejores jugadores presentes en el torneo (Facundo Pieres, Facundo Sola, Pablo Mac Donough o Pite Merlos, entre otros) que busca fomentar un juego dinámico, abierto y motivar una mayor actitud profesional hacia el deporte.
Before the Grand Final of High Handicap Silver Cup took place, at Los Pinos area, an exhibition “All Pro Polo League” game took place; the event is returning to Sotogrande. This is an event with several of the best players present at the tournament (Facundo Pieres, Facundo Sola, Pablo Mac Donough and Pite Merlos, among others) that aims to encourage a dynamic and open game, and motivate a greater professional attitude towards the sport.
TORNEO INTERNACIONAL DE POLO //
AGENDA DE LA COPA DE ORO COPA DE ORO
COPA DE ORO AEROLÍNEAS ARGENTINAS
COPA DE ORO ISOLAS 1892
15 de agosto - (19:00 – Los Pinos)
15 de agosto
DOS LUNAS A&G – LA INDIANA
15 de agosto - (18:30)
SARDAÑOLA - LA CLARITA
11:00– TBA
16 de agosto: (19:00 – Los Pinos)
EQUUS - MARQUÉS DE RISCAL
GHABILIAN GUARDS - FCT SOTOVILA
12:15– TBA
LECHUZA CARACAS– DUBAI
16 de agosto: (18:00 – TBA)
16 de agosto
17 de agosto - (19:00 – Los Pinos)
SAINT MESME - ROYAL SALUTE
LA MANGOSTA - JOLLY ROGERS
AYALA - LA INDIANA
17 de agosto
18 de agosto
18 de agosto - (19:00 – Los Pinos)
11:00– TBA
EQUUS - GOLDEN GOOSE 17:30– TBA
GHABILIAN GUARDS - JOLLY ROGERS
11:00– TBA
LECHUZA CARACAS - DOS LUNAS A&G
TWENTY /20 - BARDON
LA MANGOSTA - LA CLARITA
11:00– TBA
19 de agosto - (19:00 – Los Pinos)
19 de agosto - (18:00 – TBA)
SARDAÑOLA - FCT SOTOVILA
12:15 - TBA
LA INDIANA - DUBAI
SAINT MESME - TWENTY /20
21 de agosto
20 de agosto (18:45 – Los Pinos)
20 de agosto
LA MANGOSTA - FCT SOTOVILA
17:30 - TBA
AYALA - DOS LUNAS A&G
GOLDEN GOOSE - MARQUÉS DE RISCAL 17:00– TBA
SARDAÑOLA - JOLLY ROGERS
11:00– TBA
21 de agosto (18:45 – Los Pinos)
ROYAL SALUTE - BARDON
GHABILIAN GUARDS - LA CLARITA 12:15 - TBA
LA INDIANA - LECHUZA CARACAS
24 de agosto
23 de agosto (18:45 – Los Pinos)
SEMIFINAL 1
17:10– LP I
SEMIFINAL 1
11:00– TBA
LECHUZA CARACAS - AYALA
SEMIFINAL 2
18:45 - LP II
SEMIFINAL 2
12:15 - TBA
DOS LUNAS A&G - DUBAI
26 de agosto (Los Pinos)
25 de agosto (Los Pinos)
FINAL 18:00 EN LOS PINOS
ALTO MED SEMIFINAL 17:15 Y 18:45 EN LOS PINOS 27 de agosto (Los Pinos)
FINAL 18:00 EN LOS PINOS
19:00– TBA
18:30– TBA
23 de agosto
27 de agosto
BAJO FINAL
12:15 - LP IV
Aerolíneas Argentinas aterriza en Sotogrande
Aerolíneas Argentinas lands in Sotogrande
La 46º edición del Torneo Internacional de Polo de Sotogrande cuenta un año más con el apoyo de Aerolíneas Argentinas, que aterriza este verano en la urbanización como patrocinador del mediano handicap de todas las copas del encuentro. La línea aérea principal de Argentina y una de las mayores de Sudamérica se vuelca así, un año más, con en apoya el deporte del polo en España, donde Aerolíneas Argentinas ofrece enlaces con Madrid y Barcelona.
Once again this year the 46th edition of the Sotogrande International Polo Tournament has the support of Aerolíneas Argentinas, which has landed this summer in the resort as the sponsor of the medium handicap category for all the cops at the event. The main airline in Argentine and one of the largest in South America is thus showing its full support this year for the sport of polo in Spain, where Aerolíneas Argentinas offers connections at Madrid and Barcelona.
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
65 Deportes
Torneo InTernacIonal de Polo 2017
Lechuza Caracas levanta la Copa de Plata de Alto Handicap
La ‘plateada’ de Mediano Aerolíneas Argentinas es para Equus y La Mangosta se lleva la Copa Isolas 1892 en el Bajo 1 M. Gil
El 46º Torneo Internacional de Polo ya tiene ganador ‘plateado’ tras gran final de la Copa de Plata Maserati de alto hándicap que ha contó con la presencia de Nieves Álvarez como madrina. La modelo fue precisamente la encargada de entregar la copa a Lechuza Caracas, equipo vencedor. Lechuza Caracas y Dos Lunas A&G Banca Privada pelearon duramente en la final pero el triunfó cayó del lado del primero por un marcador de 10 goles a 8. Un merecido título para la formación que integran Víctor Vargas, James Harper, David
Stirling (hijo) y Juan Martín Nero, que ha tenido una brillante actuación a lo largo del torneo pese a los cambios de alineación que se ha visto obligado a ir haciendo. Por su parte, en el Mediano Handicap, Equus Polo Team se proclamó campeón de la Copa de Plata Aerolíneas Argentinas tras vencer en la final a Brunei Polo Team por 14 a 6 y La Mangosta venció a Ghabilian Guards por un ajustado 13.5 a 13 en la final y se proclamó ganador de la Copa de Plata Isolas 1892 de Bajo hándicap.
Lechuza Caracas wins High Handicap Silver Cup The “silvery” Aerolíneas Argentinas Medium Handicap went to Equus and La Mangosta won Low Handicap Isolas 1892 The 46th International Polo Tournament already has a “silver” winner following a great final in the High Handicap Maserati Silver Cup which was attended by Nieves Álvarez as the host. The
model was indeed responsible for presenting the cup to Lechuza Caracas, the winning side. Lechuza Caracas and Dos Lunas A&G Banca Privada fought a hard battle in the final but victory went
to the former with a score of 108. This is a well-deserved title for the team comprised of Víctor Vargas, James Harper, David Stirling (junior) and Juan Martín Nero, which had a brilliant performance
throughout the tournament despite the line-up changes that they were forced to gradually make. In turn, in the Medium Handicap category, Equus Polo Team was crowned champion of the Aerolí-
neas Argentinas Silver Cup after beating Brunei Polo Team 14-6 in the final and La Mangosta beat Ghabilian Guards by a very close13.5-13 in the final to win the Low Handicap Isolas 1892 Silver Cup.
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
66 Deportes
SOTOGRANDE - MARBELLA
SOTOGRANDE: PLAZA DEL AGUA, E-1-1, PORTAL 1 PUERTO DEPORTIVO DE SOTOGRANDE SAN ROQUE (CÁDIZ) TEL.: 0034 956 790 013 FAX: 0034 956 790 120 MARBELLA: AVENIDA RICARDO SORIANO NO. 29, 5ª EDIFICIO AZAHARA OFICINAS MARBELLA (MÁLAGA) TEL.: 0034 952 901 622 FAX: 0034 952 900 275 WWW.GONZALEZ-SANCHEZANDPARTNERS.COM info@gonzalez-partners.com
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
67 Deportes
Holmes Sotogrande colabora con el patrocinio del Club Rugby del Estrecho ✑ M. Gil
La inmobiliaria Holmes Sotogrande Property Sales será el sponsor principal del Club Rugby del Estrecho durante las temporadas 2017-2018 y 20182019. Con este acuerdo la empresa con sede en Sotogrande se convierte en el nuevo patrocinador principal del club. Según la directiva de Club Rugby del Estrecho (RDE), “es un orgullo poder contar con empresas tan grandes y tan importantes en el club, ya que gracias a esta esponsorización, se podrán seguir desarrollando nuestros proyectos deportivos”. RDE empieza la pretemporada el 22 de agosto, con la esperanza de contar este año con 9
equipos federados en competición de liga andaluza, y un total de 250 licencias federativas. Por su parte, Holmes Property Sales, establecida en 1978, es la agencia inmobiliaria con más experiencia en la zona de Sotogrande, con exclusivas propiedades en venta, además de atraques y propiedades en el Puerto Deportivo. Se trata de una empresa de reputación incomparable que se distingue por su calidad, atención al cliente y sus más de 30 años de experiencia en Sotogrande y sus alrededores.
Siguenos: El-Periodico-Sotogrande
Holmes Sotogrande collaborates with sponsorship of Club Rugby del Estrecho The property agency Holmes Sotogrande Property Sales will be the main sponsor of Club Rugby del Estrecho during the 2017-2018 and 2018-2019 seasons. With this agreement the company based in Sotogrande will become the new
main sponsor of the club. According to the management of Club Rugby del Estrecho (RDE), “we are proud to have the support of such large and important companies at the clubs as thanks to this sponsorship, it
will be possible to continue to develop our sports projects”. RDE begins the preseason on 22 August, with the hope this year of having 9 teams federated in the Andalusian league competition, and a total of 250 federation
licences. In turn, Holmes Property Sales, established in 1978, is the most experienced property agency in the Sotogrande area, with exclusive properties for sale, as well as mooring berths and pro-
perties at the Marina. This is a company with an incomparable reputation that stands out for its quality, customer service and its more than 30 years of experience in Sotogrande and the surrounding area.
68 Deportes
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
XVI Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande, la gran cita el golf del verano El tradicional y esperado torneo reúne un año más a un centenar de participantes en una brillante edición en Almenara Golf No hay verano, ni agosto en Sotogrande sin el Abierto de Golf de El Periódico de Sotogrande. No es extremadamente ortodoxo decirlo así pero un verano más se copa con un centenar de participantes uno de los torneos de golf estivales más emblemáticos, longevos en la zona y ya tradicionales, atraviesa su 16º edición. Almenara golf abrió sus puertas como escenario de lujo para una de las más emocionantes y concurridas ediciones de la competición. El recorrido de Lagos-Alcornoques, probablemente el más competitivo del simbólico campo ‘sotograndino’, desafío al centenar de participantes que disfrutaron de una excelente jornada deportiva aunque, como lo propia de estas fechas, el calor a partir de
la segunda mitad de las partidas fue uno de los protagonistas y elemento diferenciador de resultados. En el Hoyo 1 de Lagos se ubicó en el chiringuito un bien acogido tentempié con jamón, fruta y bebidas para refrescar la mañana de golf. Mencionar también la entrega del tradicional ‘Welcome Pack’ a la llegada de los jugadores a primera hora con un polo técnico Adidas y varios obsequios por parte de la organización y firmas colaboradoras. Tras el apartado deportivo tocó turno a la vertiente social del torneo. Con el exquisito cóctel de Almenara Golf, la entrega de premios y sorteo de regalos. Respecto a la parcela deportiva, María Luisa Collado (Bola más cercana) y Manuel Mendizábal (Drive más largo), se llevaron los premios espe-
ciales. En Damas, Bertha Terán se adjudicó la victoria seguida de Leonor Vallejo y María L. Collado. En Segunda Cat. Caballeros el triunfo fue para James Barr seguido de Rafael Padillo y Fernando Aguado; mientras que en Primera Cat. Caballeros el ganador fue José Mª Rodríguez, seguido de Santiago Muguiro Jaime Álvarez. El golf y el verano en Sotogrande están asociados a un torneo desde hace 16 años: Abierto de Golf de El Periódico de Sotogrande. Desde Grupo HCP, agradecer un año más y ya va más de una década el apoyo del despacho González-Sánchez & Partners como patrocinador principal, y a los colaboradores de esta edición: El Corte Inglés, Vinopolis Sotogrande, Grey Goose e Ibéricos Covap.
José Luis García, presidente de Grupo HCP, entrega a Bertha Terán el trofeo de ganadora de la Cat. Damas.
16th El Periódico de Sotogrande Golf Open, the big summer golf event Once again this year, the traditional and eagerly-awaited social tournament brought together more than one hundred participants at a brilliant edition at Almenara Golf There would be no summer, or August in Sotogrande without the Golf Open of El Periódico de Sotogrande at stake. It is not very orthodox to put it like that but another summer was filled with one hundred participants at one of the most emblematic summer golf tournaments, that has been running for a long time in the area and is now traditional, into its 16th edition. Almenara Golf opened its doors as a luxury setting for one of the most exciting and popular editions of the competition. The Lagos-Alcornoques course, probably the most competitive of the symbolic Sotogrande course, challenged the one hundred participants who enjoyed an excellent days of sport, although as is typical of this time of year, from the second half of the rounds on, the
heat played a leading role and had an effect on results. At Hole 1 at the Lagos course there was a beach bar with a warmly welcomed snack with ham, fruit and drinks to cool down from a morning of golf. It is also worth mentioning the handing out of the traditional Welcome Pack to the players upon arrival first thing in the morning, it contained an Adidas training top and several gifts from the organisers and collaborating brands. Following the sport, it was the turn of the social side of the tournament, with the exquisite cocktail party at Almenara Golf, and the awarding of prizes and the prize draw. With regard to the sport, María Luisa Collado (Closest Ball) and Manuel Mendizábal (Longest drive), won the special prizes. In the
Women´s Category, Bertha Terán took victory followed by Leonor Vallejo and María L. Collado. In the Men´s Second Category, the win went to James Barr followed by Rafael Padillo and Fernando Aguado; while in the Men´s First Category, the winner was José María Rodríguez, followed by Santiago Muguiro Jaime Álvarez. For the last 16 years, golf and summer in Sotogrande have been associated with a tournament: El Periódico de Sotogrande Golf Open. At Grupo HCP, we wish to thank once again this year, and it has now been more than a decade, the González-Sánchez & Partners office as the main sponsor, and the collaborators of this edition: El Corte Inglés, Vinopolis Sotogrande, Grey Goose and Ibéricos Covap.
Manuel Gil, de El Periódico de Sotogrande, entrega a María Luisa Collado el premio especial a la Bola más cercana.
Richard Bell-Young, de Vinopolis Sotogrande, entrega el premio de Segunda Cat. Caballeros a James Barr.
Antonio Sánchez, de Sánchez-González & Partners, entrega a José M. Rodríguez el trofeo de Primera Cat. Caballeros.
Manuel Gil entrega a Manuel Mendizábal el premio especial al Drive más largo del torneo.
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Ediciรณn 335
Las mejores imรกgenes del torneo:
69 Deportes
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
70 Deportes
Sergio García, anfitrión de lujo del Andalucía Valderrama Masters “Valderrama es uno de los mejores campos del mundo, uno de mis favoritos” 1 Redacción
El Real Club Valderrama acogerá del 19 al 22 de octubre de 2017 la tercera edición del Andalucía Valderrama Masters, última prueba puntuable del Circuito Europeo que se disputará en el continente antes de que el Tour viaje a China, Sudáfrica y Dubái. El torneo, que se celebra con el patrocinio de la Junta de Andalucía, contará con un inmejorable anfitrión, el campeón del Masters de Augusta, Sergio García, a través de su Fundación. Sergio García es un enamorado de Valderrama, “un lugar muy especial, uno de mis campos favoritos, uno de los mejores recorridos del mundo donde siempre me siento muy a gusto y del que guardo muy buenos recuerdos, especialmente cuando gané en 2011”, asegura. El castellonense está encantado de volver a ejercer de anfitrión en una temporada redonda, en la que ha conseguido su primer Grande, el Masters de Augusta y la victoria en el Omega Dubai Desert Classic. “Me alegré mucho cuando me dijeron que volvíamos a jugar el Andalucía Valderrama Masters y que contaban con mi Fundación. Estoy seguro de que va a ser un gran torneo y, como anfitrión, animo a todos los aficionados a que vengan a disfrutarlo,
porque será muy bonito ver a todos los jugadores españoles en un escenario tan especial”, explicó. “El campo siempre está en unas condiciones excelentes, los greenes rápidos y el mantenimiento es impecable. El año pasado, cuando jugamos el Open de España, notamos mucha diferencia por la poda que hicieron a los alcornoques, que ya no intervienen tanto en juego, sobre todo en el hoyo 8, en el 13 y el 18”, matiza. “De Valderrama me gustan todos los hoyos, cada uno tiene su atractivo. Es un campo que te exige mucho y no te permite un respiro, te hace pensar y mantener la concentración desde que te colocas en el tee del uno. Tienes que poner la bola en el sitio correcto y requiere paciencia, sabes que vas a cometer algún error pero deben ser los mínimos. Creo que todos lo jugamos con mucho respeto”, detalla. Sergio y Valderrama forman un tándem de éxito como muestran los excelentes resultados que siempre ha logrado en el campo sanroqueño. Fue séptimo en el World Golf Championship American Express 1999 y quinto al año siguiente, séptimo en el Volvo Masters 2002 y 2003, segundo en tres ediciones consecuti-
vas del 2004 al 2006, trigésimo cuarto en 2007 y cuarto en el Volvo Masters 2008; undécimo en la edición inaugural del Andalucía Masters en 2010, ganador en 2011 y tercero en el Open de España 2016. “El año pasado, en el Open de España, volví a darme otra oportunidad de ganar y, aunque no lo conseguí, me fui tranquilo y con muy buenas sensaciones porque lo intenté hasta el final. Lo di todo”, recuerda. La Fundación Sergio García logró recaudar 65.480 euros para la Asociación Española contra el Cáncer de Castellón durante el torneo. “Me sentí muy orgulloso al ver los carteles de mi Fundación por el campo. Vino bastante público y tuvimos muchas visitas en nuestro stand; tengo que dar las gracias a todos, el dinero que recaudamos se dedicó al alquiler de pisos para familiares de enfermos de cáncer que reciben tratamiento lejos de sus hogares y que quieren acompañarles en unas circunstancias tan complicadas”, asegura. Las entradas para asistir al Andalucía Valderrama Masters-Fundación Sergio García estarán pronto disponibles en la web del torneo con precios desde 12€ por día a 55€ para el abono semanal en venta anticipada.
Sergio García, happy host of Andalucía Valderrama Masters “I am very happy that it has had the backing of the Foundation. I am certain that it is going to be a great tournament and I encourage all the fans to come”
From 19 to 22 October, Real Club Valderrama will host the third edition of Andalucía Valderrama Masters, the last qualifying event of the European Circuit that will take place in the continent before the Tour travels to China, South Africa and Dubai. The tournament, which is held with the sponsorship of the Regional Government of Andalusia, will have an
unbeatable host, the champion of the Augusta Masters, Sergio García, through his Foundation. Sergio García is in love with Valderrama, “a very special place, one of my favourite courses, one of the best courses in the world where I always feel great and I have very happy memories of it, especially when I won in 2011”, he states.
The player from Castellon is delighted to once again act as host in a packed season, where he obtained his first Major, the first Augusta Masters and victory at the Omega Dubai Desert Classic. “I was delighted when they told me that we would be playing the Andalucía Valderrama Masters again and that that they would use my Foundation. I am certain that it is going to be a great tournament, and as host, I encourage all the fans to come and enjoy it, because it will be really nice to see all the Spanish players in such a special setting”, he explained. “The course is always in excellent condition, the greens are quick and maintenance is impeccable. Last year, when we played the Spanish Open, we really noted the difference due to the pruning of the cork oaks, which no longer influence play so much, especially on hole 8, hole 13 and 18, he notes. “At Valderrama I like all the holes, each has their appeal. This is
a course that demands a lot from you and does not give you any time to relax, it makes you think and you have to maintain concentration from the moment you get onto the first tee. You have to place the ball in the first place and it requires patience, you know that you are going to commit the odd error but they must be minimal. I think that we all play the course with a lot of respect”, he outlines. Sergio and Valderrama form a successful pairing as can be seen with the excellent results that he has always obtained on the San Roque course. He was seventh in the 1999 American Express World Golf Championship and fifth the following year, seventh in the 2002 and 2003 Volvo Masters, second in three consecutive editions from 2004 to 2006, thirty-fourth in 2007 and fourth in the 2008 Volvo Masters; eleventh in the first edition of the Andalucía Masters in 2010, winner in 2011 and third in the 2016 Spanish Open.
“Last year, at the Spanish Open, I once again had another opportunity, and although I didn´t achieve it, I left with peace of mind and a good vibe because I tried up until the end. I gave everything”, he remembers. The Sergio García Foundation managed to raise 65,480 Euros for the Spanish Cancer Association of Castellon during the tournament. “I felt very proud to see the posters of my Foundation around the course. Quite a lot of fans came and we had lots of visits to our stand; I need to thank everyone, the money that we raised was used to rent flats for the families of people suffering cancer that receive treatment far from home, who wish to accompany their loved ones in such difficult circumstances”, he noted. Tickets to attend the Andalucía Valderrama Masters-Sergio García Foundation will soon be available on the tournament´s website with advance sale tickets from €12 per day to €55 for the weekly pass.
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Ediciรณn 335
71 Deportes
19-22 Oct 2017 Real Club Valderrama Sotogrande Entradas ya a la venta Tickets available now
246x330.indd 1
tickets.europeantour.com
14/08/2017 14:10
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
72 Deportes
The San Roque Club, a la vanguardia del golf 1 Manuel Gil
El sector del golf, como otros muchos vinculados al sector servicios y turismo deportivo, atraviesa una etapa de profunda evolución obligatoria que les permita adaptarse a la era de la tecnología e instrumentos de comunicación, satisfacer las nuevas necesidades de socios y clientes; y por supuesto, llegar a un público que utiliza otros canales, lejanos a los tradicionales, para acceder al consumo, reservas y adquisición de servicios. En esta tesitura, The San Roque Club se proyecta a la vanguardia en la zona con una operante y efectiva estrategia de renovación en prácticamente todas las áreas del club que lo sitúan como uno de los grandes referentes en la zona en la promoción y proyección de nuevos canales de comunicación y accesibilidad del golfista. Lidia Muñoz, directora de marketing, lidera esta nueva apuesta en el emblemático trazado que cuenta con dos recorridos (Old y New Course), además de la Academia de Golf. “Los nuevos canales de comunicación e internet han transformado los métodos de reservas. Es una herramienta de trabajo que está cambiando mucho y estamos apostando fuerte por tener un mejor servicio, fácil, cómodo y ágil para el jugador y el socio. Contamos con una nueva estructura e imagen (página web,
perfil corporativos, Redes Sociales, etc.) que nos ha permitido crecer en un 20% nuestra actividad online, con un área específica de reservas, torneos online y muchos más servicios”, explica Muñoz, que cuenta ya con más de 15 años de experiencia laboral vinculada a los resorts de lujo y complejos de alto nivel. “Pero no sólo nos hemos centrado en una nueva estrategia de marketing y comercialización. También estamos apostando por nuevos procedimientos que se adapten a las demandas del mercado, como por el ejemplo las ventas ‘last minute’ o el pionero [en Andalucía] servicio ‘yield management’”, afirma Muñoz. “Esta herramienta nos permite ‘jugar’ con los precios en función de los horarios y épocas más demandadas para potenciar los puntos y franjas más sensibles del calendario y ofértalos a un precio más competitivo y atractivo”, detalla. Respecto a otros aspectos destacables de la renovación se pueden apreciar sensiblemente los cambios y mejores en zonas como la tienda, caddymaster, las instalaciones de la Academia o el salón y vestuario de socios. “El papel de un socio en el campo es fundamental, saber conjugar su espacio con la comercialización del mismo es el secreto de una buena y productiva convivencia. Escuchamos sus sugerencias, vemos
cómo podemos mejorar en todas las parcelas y tratamos entre todos que el club siga creciendo”, defiende la directora de marketing que gestiona uno de los trazados de referencia en un área de campos de un enorme nivel como es Sotogrande. “También potenciamos los torneos porque atraen público y dotan de notoriedad al club”, detalla. En los próximos meses San Roque Club acogerá un evento ‘Father & son’ (en octubre) televisado por Sky TV que ya está completo ambos días antes de comercializarse, y ya planea un Pro-Am de tres días para el próximo 2018, además de los diferentes torneos sociales y privados que celebra ordinariamente en sus dos recorridos. “Aunque por supuesto, el cliente no es 100% digital. Cuidamos mucho nuestra presencia en medios locales y especializados en golf. Mimamos al detalle la imagen corporativa y el servicio de la máxima calidad al jugador desde que llega hasta que se marcha. En esos detalles se encuentra la diferencia, así como un mantenimiento y cuidado de los campos al mejor nivel”, afirma. The San Roque Club es un privilegiado espacio inspirado en el golf en el que pueden disfrutar de una experiencia única tanto profesionales y contrastados jugadores como golfistas que empiezan a conocer este adictivo deporte.
El emblemático trazado, con la dirección en marketing de Lidia Muñoz, afronta una renovada etapa con una óptima y efectiva evolución conceptual que coloca al campo en al era del 2.0 del golf
The San Roque Club, at the cutting-edge of golf The emblematic course, with the marketing management of Lidia Muñoz, is heading into a renewed period with an optimum and effective conceptual evolution that positions the course in the 2.0 era of golf The golf sector, like many others linked to the services and sports tourism sector, is going through a period of profound obligatory evolution that will enable it to adapt to the era of technology and communication instruments, satisfy the new needs of members and clients; and of course, reach a public that uses other channels, unrelated to traditional ones, in order to access consumption, make bookings and purchase services. In this frame of mind, The San Roque Club is projecting itself onto the cutting-edge in the area with an operating and effective revamping strategy across practically all areas of the club, which position it as one of main benchmarks in the area in terms of the promotion and projection of new channels for
communication and accessibility for golfers. Lidia Muñoz, the marketing director, is leading this new commitment at the emblematic club which has two courses (Old and New Course), as well as the Golf Academy. “The new communication and internet channels have transformed booking methods. It is a working tool that is changing a lot and we are making a strong commitment to having a better service, that is easy, convenient and quick for players and members. We have a new structure and image (website, corporate profiles, Social Networks, etc.) which has enabled us to increase our online activity by 20%, with a specific area for bookings, online tournaments and many more services”, explains Muñoz, who has more than 15
years of work experience linked to luxury resorts and top level complexes. “However, we have not only focused on a new marketing and sales strategy. We are also committing to new procedures that adapt to market demands, for example last minute sales and the pioneering (in Andalusia) yield management service”, states Muñoz. “This tool allows us to “play” with prices depending on the most requested time slots and periods in order to strengthen the most sensitive points and slots of the year and offer them at a more competitive and appealing price”, he states. With regard to other notable aspects of the revamping it is possible to really note the changes and improvements to areas such as the shop, caddy master, the facilities
at the Academy and the member´s lounge and locker rooms. “The role of members on the course is crucial, knowing how to combine your space with the marketing of it is the secret of a good and productive co-existence. We listen to their suggestions, we see how we can improve all aspects and we try with everyone to make sure the club keeps growing”, states the marketing director who manages one of the benchmark courses in an area of courses that operate at a very high level; Sotogrande. “We are also strengthening tournaments because they attract the public and make the club more well-known”, she states. Over the coming months, San Roque Club will host a “Father and Son” event (in October) televised by Sky TV which is already full on both days
before going on sale, and it plans a three-day Pro-Am for 2018, as well as the different social and private tournaments held ordinarily on the two courses. “However of course, clients are not 100% digital. We really look after our presence in local media and specialist golf media. We take great care over the corporate image and the optimum quality service for players from the moment they arrive until they leave. Those details make the difference, along with maintenance and top-level care of the courses”, she outlines. The San Roque Club is a privileged space inspired by golf where a unique experience can be enjoyed by professionals and proven players as well as golfers that are beginning to discover this addictive sport.
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
73 Deportes
El V Triatlón San Roque se celebra el próximo 9 septiembre 1 M. Gil
El próximo sábado 9 de septiembre se celebrará el V Triatlón San Roque, que incluirá un acuatlón infantil por la mañana. La Delegación Municipal de Deportes ya está preparando esta prueba atlética de resistencia, que combina las disciplinas de natación, ciclismo y carrera a pie, y que tanto éxito tuvo en las cuatro pasadas ediciones. El plazo de inscripciones se encuentra abierto desde 1 de agosto hasta un máximo de 250 deportistas (7 de septiembre fecha límite para apuntarse). Para los federados la inscripción cuesta 20 euros, y para los no federados, 27.
La jornada dará comienzo por la mañana con la recogida de dorsales y un Acuatlón Infantil a partir de las 11:30 de la mañana, siendo la salida del triatlón de adultos masculinos a las 18:30 horas, y la categoría femenina a las 18:40 horas. La entrega de premios está prevista sobre las 20:45 horas. El Tri-Roque se disputará en las categorías Cadete (2000, 2001 y 2002); Junior (1998, 1999); Sub 23 (1994 a 1997); Senior (1974 a 1993); Veterano A1 (1968 a 1977); Veterano A2 (1958 a 1967); y Veterano A3 (1957 y anteriores); tanto masculinos como femeninos. La prueba consta de tres segmen-
tos: 750 metros a nado, 20 kilómetros en bicicleta y 5 kilómetros de carrera a pie. La salida y meta se sitúa en la Ribera del Marlín, y el trazado de la prueba discurrirá por la Urbanización Sotogrande, si bien se nadará en aguas del Puerto de Sotogrande. Así, el sábado 9 de septiembre a las 11:30 horas se celebrará en la Ribera del Marlín un Acuatlón Infantil. La entrega de dorsales se puede realizar durante el sábado hasta las 17:30 en el Puerto de Sotogrande. A las 18.30 saldrán los deportistas masculinos y a las 18.40 las féminas, para procederse a las 20.45 horas a la entrega de premios.
5th San Roque Triathlon to be held on 9 September On Saturday 9 September the 5th San Roque Triathlon will take place, which will include a children´s aquathlon in the morning. The Municipal Delegation for Sport is already preparing this resistance athletics event which combines the disciplines of swimming, cycling and running on foot, and the last four editions were a great success.
The registration period has been open since 1 August for a maximum of 250 athletes (7 September is the deadline for signing up). For federated athletes the registration costs 20 Euros, and for those that are not federated, it is 27. The day will begin in the morning with the collection of back numbers and a Children´s Aquathlon at 11.30 in the morning, with the
start time for the adult´s triathlon at 6.30 pm, and the women´s category at 6.40 pm. The prize ceremony is scheduled to take place at 8.45 pm. The Tri-Roque will be held across the following categories; Under-16´s (2000, 2001 and 2002); Junior (1998, 1999); Under-23´s (1994 to 1997); Senior (1974 to 1993);
Veteran A1 (1968 to 1977); Veteran A2 (1958 to 1967); and Veteran A3 (1957 and before); for both the men´s and women´s categories. The event consists of three sections: a 750m swim, 20km cycle and a 5km run. The start and finish point is at La Ribera del Marlín, and the course route will run through Sotogrande Resort, although the swim will be in the wa-
ters of Sotogrande Port. Likewise, on Saturday 9 September at 11.30 am a Children´s Aquathlon will take place in Ribera del Marlín. The handing out of bibs will be carried out on Saturday up until 5.30 pm in Sotogrande Port. At 6.30 pm the men´s athletes will head out, followed by the women at 6.40 pm, and the prize giving will take place at 8.45 pm.
74
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
Guía de servicios / Service Guide TU NUEVA PUBLICIDAD EN LA GUÍA ÚTIL No te compliques la vida, simplemente con un texto* y de una forma muy económica podrás tener tu anuncio en El Periódico de Sotogrande.
Gastronomía Servicios
guiautil@grupohcp.com T.:671 608 681 * Máximo 40 palabras , sin elementos gráficos.
¿Sabias qué? Lleva goma de mascar a tu próximo examen de matemáticas
Según se ha observado globalmente, aquellos estudiantes que durante una prueba o un examen de matemáticas mastican goma de mascar son los que consiguen mejores calificaciones. Así lo determinó un largo estudio desarrollado por un grupo de investigadores de la Louisiana State University.
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
Urgencias Emergencias Sanitarias: ✆ 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro ✆ 956 794 304 Policía Local San Roque ✆ 956 780 256
Centro San Enrique 24 h
✆ 902 505 061
Protección Civil San Roque ✆ 956 780 106 (4920) Policía Nacional ✆ 091
Policía Local Guadiaro ✆ 956 780 106 (4320)
Bomberos Consorcio Provincial ✆ 085
Policía Local Emergencias ✆ 112
Toxicología Madrid ✆ 915 620 420
75 Guía de Servicios
Misas LUNES A VIERNES
Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 20:00 horas
SÁBADO Y VÍSPERAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro Pueblo Nuevo
19:00 horas 20:00 horas 20:00 horas 21:00 horas
DOMINGOS Y FESTIVOS Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro
10:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 20:00 horas
* Los lunes no hay misa en Guadiaro
SE VENDE / FOR SALE
LA RESERVA DE SOTOGRANDE Playing right 27500 € RCG SOTOGRANDE Share 45000 € Contacto:
LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA LA LÍNEA
6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.)
ESTEPONA
6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA ALGECIRAS
8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)
MÁLAGA
5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas
Clubes de golf
Autobuses
golfaficionado@hotmail.com
Real Club Valderrama ✆ 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande ✆ 956 785 014 La Reserva de Sotogrande ✆ 956 785 252 Almenara Golf ✆ 956 582 054 San Roque Club ✆ 956 613 030 Alcaidesa Golf ✆ 956 791 040 La Cañada Golf ✆ 956 794 100
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
76 Guía de Servicios
¿Sabias qué? Las primeras pirámides fueron construidas mientras que el mamut lanudo todavía estaba vivo. Aunque la mayoría de los mamuts se extinguieron mucho antes de que surgieran las civilizaciones, quedaron pequeñas poblaciones que sobrevivieron hasta el año 1.650 antes de Cristo. En ese momento, Egipto estaba a medio camino de su imperio, y las pirámides de Giza ya tenían 1.000 años de antigüedad.
Hoteles SOTOGRANDE Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande ✆ 956 582 000 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 790 200
OTROS HOTELES Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque ✆ 956 61 32 30
Hotel Alcaidesa C/ de la Villa Real, Alcaidesa ✆ 956 792 008
Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - ✆ 956 678 101
Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n ✆ 956 693 018
Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios ✆ 956 678 661
Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 ✆ 956 616 561
Hotel Reina Cristina Algeciras ✆ 956 602 622
Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares ✆ 959 937 800
FARMACIAS
Transportes AUTOBUSES
Estación Autobuses (Algeciras) ✆ 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar ✆ 956 038 665/902 450 550 A. Portillo ✆ 956 653 456 Linesur ✆ 956 667 649 Alsa ✆ 91 327 05 40
TAXIS
Radio Taxi Sotogrande ✆ 956 614 383 Número único ✆ 956 780 101 Taxi San Roque ✆ 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) ✆ 956 782 222
BARCOS APBA ✆ 956 585 400
Tu guía más útil
Información Estación Marítima ✆ 956 585 463 FRS ✆ 956 681 830 Balearia ✆ 902 160 180 Acciona ✆ 902 454 645
TRENES Renfe ✆ 902 320 320 Venta internet ✆ 902 109 420 Servicio Atendo ✆ 902 240 505 Estaciones ✆ 902 432 343 AEROPUERTOS Sevilla ✆ 954 449 000
Jerez de la Frontera ✆ 956 150 000 Málaga ✆ 902 143 144 Gibraltar: +35 020 073 026
RADIO TAXI SOTOGRANDE
24 H.
956 614 383
AGOSTO Martes 15
Guadiaro
Miércoles 16
San Enrique
Jueves 17
Torreguadiaro
Viernes 18
Sotogrande
Sábado 19
Pueblo Nuevo
Domingo 20
Pueblo Nuevo
Lunes 21
Guadiaro
Martes 22
San Enrique
Miércoles 23
Torreguadiaro
Jueves 24
Sotogrande
Guadiaro C/ Carretera, S/N ✆ 956 614 105 Mañanas: L/S 9:30 - 14:00 Tardes: L/V 17:00 - 21:00 Torreguadiaro Avda Mar del Sur s/n ✆ 956 610 005 09:00 - 21:00 (del 15 de junio al 15 sept.) San Enrique
Plaza de la Fuente
✆ 956 615 128
09.30-13.30 / 17.00-20.30
Viernes 25
Pueblo Nuevo
Sábado 26
Guadiaro
Domingo 27
Guadiaro
Lunes 28
San Enrique
Martes 29
Torreguadiaro
Miércoles 30
Sotogrande
Jueves 31
Pueblo Nuevo
Sotogrande
Plaza Blanca
✆ 956 794 961
Lunes-sábado: 9.30-21.30 Domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) Pueblo Nuevo
C/Sierra Bermeja, s/n
✆ 956 794 052
09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
77 Guía de Servicios
Información Útil Human Line Sotogrande ✆ 956785333 Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) ✆ 956798300 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia ✆ 902505061 Teléfono ✆ 956670649 Teléfono ✆ 956615199 Centro de Salud San Roque 24h.
✆ 956024702
M. de Salud Torreguadiaro
✆ 956616272
Módulo Salud Guadiaro
✆ 956614040
The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande ✆ 956 795 273
COLEGIOS Colegio Internacional de Sotogrande ✆ 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) ✆ +35020075781 Colegio San José (Estepona) ✆ 953800148 Colegio Unamuno (Málaga) ✆ 902 666 660 Colegio Montecalpe (Algeciras) ✆ 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) ✆ 956 580 016
OCIO
BIBLIOTECAS Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas ✆ 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro
CEIP Barbésula (San Enrique) ✆ 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) ✆ 956 782 072
TELÉFONOS DE INTERÉS
Torre de Control Puerto Sotogrande ✆ 956790000 Sotogrande SA ✆ 856 560 922 Correos Guadiaro ✆956 614 074 Correos Sotogrande ✆ 956 790 404
Avda. Tierno Galván, s/n ✆ 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
SALA DE EXPOSICIONES
Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia ✆ 956 780 252 Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) ✆667 984 948
✆ 956 780 106 (2040)
Notaría San Roque ✆ 956 780 124 Notaría Pueblo Nuevo ✆ 956 785 062
✆ 956 780 106 (2301)
Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios Cinematógrafo Municipal
Universidad Popular
Gestión Tributaria
✆ 956 780 106 (2500)
Ayto. San Roque ✆ 956 780 106 Alcaldía Guadiaro ✆ 956 780 106 Alcaldía San Enrique ✆ 956 610 015 Alcaldía Torreguadiaro ✆ 956 780 106 (4511) Asuntos Sociales ✆ 956 780 676 Obras y Servicios ✆ 956 780 106 (2901)
Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) ✆956 780 106
CINES / TEATROS
Tesorería
EUC Parques de Sotogrande ✆ 956 795 040
Registro Civil San Roque
✆ 956 780 281
Juzgado San Roque ✆ 956 670 334 Escuela Oficial de Idiomas ✆ 956 670 108 Oficina de Turismo San Roque
✆ 956 781 971
La Línea ✆ 956 762 576 Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) ✆ 670 055 175 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque ✆ 956 781 074 Teatro Florida (Algeciras) ✆ 956 663 321
Cinesa La Cañada Marbella ✆ 902 33 32 31
CLUBES DE PLAYA Y DEPORTIVOS
Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n ✆ 956 795 012 Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n ✆ 956 615 614
¿Sabias qué? Universidad de Harvard fue fundada antes de que apareciese el cálculo tal y como lo conocemos hoy Harvard es la institución de educación superior más antigua de EEUU, fundada en 1636. El cálculo infinitesimal no se obtuvo hasta más tarde, en el siglo XVII, con la obra de Gottfried Leibniz e Isaac Newton.
SE VENDE APARTAMENTO
con plaza de garaje en Torreguadiaro, 2 dormitorios, patio de 30 m2, piscina comunitaria, a menos de 100 metros de la playa. Precio 125.000 € Información: 656 947 036
78 Instantes
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
Rincones de Sotogrande
Sección de “Rincones de Sotogrande”. En esta ocasión, igual que en los últimos dos años fuimos mostrando imágenes históricas de la Urbanización y el entorno, publicaremos imágenes de rincones, detalles o lugares muy conocidos por parte de todos los residentes de la zona pero poco reconocibles según el ángulo en el que aparezca la imagen. Esperamos que les guste y jueguen y participen con nosotros. . Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com “Rincones de Sotogrande”. On this occasion, as in the past two years we were showing historical images of the Construction and the environment, we will publish pictures of places, details or places well known by all residents of the area but little recognizable as the angle at which the picture appears. We hope you like and play and join us. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@ grupohcp.com
En el número anterior... En efecto, la imagen de la pasada edición era una antigua fotografía del fronton del Club de Tenis, datada en el año 1975
In the last issue ... An old photograph of the fronton of the Tennis Club, dated in 1975
Del 15 al 25 de Agosto de 2017 - Edición 335
79 Publicidad
! S A E! R B AC O L E P D IA E IN C N ENS E IC LIC L N G CO DIN IL U B
ELEGANTE ESTILO DE VIDA CONTEMPORÁNEA Lujosos hogares en la zona residencial mas exclusiva de España, La Reserva de Sotogrande desde 410,000€
+34 636 922 479
|
CONTEMPORARY STYLISH LIVING AT ITS BEST Luxury homes located in Spain’s most exclusive residential area, La Reserva de Sotogrande from just €410,000
www.kronosfinca.com
®
Edita: Grupo HCP Avda. Mar del Sur s/n - Torreguadiaro Tel.: +34 956 610 043 - info@grupohcp.com Sotogrande Cádiz -España