El Periódico de Sotogrande 337

Page 1

“Las escuelas del país son el futuro en miniatura” Fundado en 1998 - Año XX - Edición 337

Tehyi Hsieh

Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017

Alcaidesa Golf celebra su 25 aniversario con un evento por todo lo alto Un númeroso grupo de asistentes disfrutan de un cóctel en la Casa Club para festejar la efeméride.

OCTUBRE 19-22 Real Club Valderrama www.andaluciavalderramamasters.com

La educación impulsa la competitividad del destino Sotogrande

Imagen del primer día de curso escolar 2017 - 2018 en el Colegio Internacional de Sotogrande, tras la celebración de la protocolaria asamblea de bievenida.

Arranca el curso escolar en el Valle del Guadiaro. La presencia de una oferta educativa de máxima calidad en la zona potencia el atractivo y valor diferencial de Sotogrande como gran destino residencial de alto nivel. La promoción de un amplio programa educativo, el gran reclamo a desarrollar.

Comienza el calendario educativo para los más de 2.400 alumnos que componen la comunidad escolar en el Valle del Guadiaro. La diversidad de centros, entre privados y públicos, impulsan la solidez de una atractiva oferta en educación como reclamo y soporte de un enclave residencial y multicultural de primer orden.

Education boosts competitiveness of Sotogrande as a destination The school year is getting underway in Valle del Guadiaro. The presence of a top quality range of education in the area strengthens the attraction and acts as a distinguishing value for Sotogrande as a top-level residential destination. The promotion of an extensive educational program, is the big asset to develop.

C O S TA D E L S O L - E S T E P O N A

The academic year is beginning for the more than 2,400 pupils that form the school community in Valle del Guadiaro. The range of schools, both private and public, boosts the strength of an attractive range of education as a lure and endorsement of a top-level residential and multicultural destination.

Spectacular beachfront project designed by Rafael de la Hoz. RESIDENCES OF 2, 3, 4 & 5 BEDROOMS, WITH AMPLE GARDENS, MAJESTIC SWIMMING POOLS, SPA AND GYM.

SALES

PROMOTER

S TA R T I N G P R I C E

485.000 €

952 80 85 70 www.gilmar.es


2 Publicidad

Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

Noll & Partners is a Sotogrande based agency. We work in association with Chestertons the very well known British estate agents. As the only partners we Stephanie and Charles, pride ourselves in dealing personally with all our clients. We are here to help you buy or sell real estate. Noll & Partners es una agencia con sede en Sotogrande. Trabajamos en asociación con Chestertons los muy conocidos agentes inmobiliarios británicos. Como los únicos socios Stephanie y Charles, nos enorgullecemos de tratar personalmente con todos nuestros clientes. Estamos aquí para ayudarle comprar o vender propiedades.

4

3

4

303 m2

209 m2

EL_PERIODICO_Chestertons_SEPTEMBER17.indd 1

2

350 m2

3

SALATO919

550,000€

650,000€

3

4

220 m2

1774 m2

2

SASOTR1017

700,000€

3

1500 m2

4

3

200 m2

SASOTR1018

1,100,000€

3

SASOPE971

570,000€

11/09/2017 21:00


Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

3 Editorial

El curso de los desafíos Fundado en 1998

Presidente/Editor Grupo HCP: José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente del editor: Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Directora: Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258 Redacción: redaccion@grupohcp.com Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán revista.sotogrande@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Álvaro López alopez@grupohcp.com

Inevitablemente, de la manera más poética que imaginamos, toca despedirse y decir “hasta pronto” al siempre entrañable verano. Las tardes estivales y los encuentros entre amigos abandonas las horas de sol y mar para adentrarse en un nuevo curso (escolar, político, económico, deportivo, social, etc.) que traerá mucho de sí y que esperamos conozcan y lean por nuestras páginas. Por utilizar el primero de los ejemplos centramos el año educativo con nuestro nuevo informe sobre la comunidad escolar que habita en Sotogrande y todo el Valle del Guadiaro. Sin duda, uno de los aspectos más a resaltar y valores potenciales que exponer en el exterior sobre la urbanización. Centro como los locales son motivo de sobra para usarlos por sí mismo como atractivos.

En el ámbito político y social, el desarrollo de los grandes proyectos que en los últimos meses les hemos venido contando marcarán la agenda del curso. Los planes y estrategias para la zona de Los Pinos o el impulso hípico de Santa María Polo Club, La Zagaleta o Sotogrande S.A. con La Reserva Club, son algunos de los grandes faros que deben guiar el crecimiento inmediato de Sotogrande como destino de calidad. Incluso a una escala superior, más a nivel nacional, también atravesamos por indeterminado inicio del curso político con varios desafíos sobre el tapete. “La cuestión catalana”, de la que nos habla en su columna el siempre certero Carlos Rodríguez Braun, y el proceso separatista, así como las tensiones a mitad de legislatura o los acuerdos presupuestarios de

Dpto. Comercial: marketing@grupohcp.com 620 868 258

The Year of Challenges

Diseño: Javier González creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana contabilidad@grupohcp.com Distribución: Sebastián Suarez distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 58 19 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión.

Distribución controlada por:

www.sotograndedigital.com

Inevitably, in the most poetical manner that we can imagine, it is time to say goodbye and “see you soon” to the always pleasant summer. We leave behind the summer evenings and gatherings between friends devoted to hours of sun and sea to head into a new year (academic, political, economic, sporting, social, etc.) which will bring a lot in itself and we hope you will discover it and read about it on our pages. To use the first of the examples, we have focused on the academic year with our new report about the school community in Sotogrande and all of Valle del Guadiaro. Undoubtedly, this is one of the aspects to most highlight and one with potential values to showcase outside the resort. The schools as well as the locals themselves are reason enough to use them as attractions.

On a political and social level, the development of the big projects that we have been reporting over the last few months will define the agenda for the year. The plans and strategies for the Los Pinos area and the equestrian momentum of Santa María Polo Club, La Zagaleta and Sotogrande S.A with La Reserva Club, are some of the big beacons that should guide the immediate growth of Sotogrande as a quality destination. Even on a larger scale, on a more national level, we are also going through an uncertain start to the political year with several challenges before us. “The Catalan question”, that the always accurate Carlos Rodríguez-Braun talks about in his column, and the separatist process, as well as the tensions midway through the legislature and the budgetary

agreements of 2018 outline a series of elements in the equation to be cleared up over the coming weeks. On a sporting level, Sotogrande never fails, it is synonymous with success. We experienced an exciting 46th International Polo Tournament (with the repeated presence, as in 2016, of the Royal Family at the final of the Gold Cup although with more representation); and we are approaching an exciting October with the Andalucía Valderrama Masters just around the corner (19-22 Oct). With the names mentioned.... We still cannot believe them. In short, we have an active and intense social life in the resort and we celebrate maintaining this activity for as long as possible. Deseasonalising tourism and the content remains once again this year, the greatest challenge we face. La Bocha Polo Magazine

La Revista de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande @sotogrande_info

2018 proponen una serie de elementos en la ecuación a despejar en las próximas semanas. A nivel deportivo, Sotogrande nunca falla, es sinónimo de éxito. Vivimos un apasionante 46 Torneo Internacional de Polo (con repetida presencia, como en 2016, de la Familia Real en la final de la Copa de Oro aunque con más representación); y encaramos un apasionante octubre con el Andalucía Valderrama Masters a la vuelta de la esquina (19-22 oct.). Con los nombres que suenan…estamos que ni nos lo creemos aún. En definitiva, una activa e intesa vida social en la urbanización que nos congratulamos se mantenga en esa actividad el mayor tiempo posible. La desestacionalización del turismo y los contenidos sigue siendo, un curso más, el mayor de los desafíos.

®

www.larevistadesotogrande.com

@vive_sotogrande

www.grupohcp.com

www.labocha.com

@labochapolo

®


4 Carta del director

Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

La educación: gran valor diferencial El amplio muestrario de posibilidades a tener en cuenta antes de acometer una gran decisión precisa disponer de diferentes escalas de valores que nos permitan discernir entre las opciones oportunas y las erróneas. Que nos ayuden a colocar en balanza qué nos conviene y qué no en ✑ José Luis García las diferentes bifurcacioEditor/Director nes de la vida. Basamos, jlgarcia@grupohcp.com todos, buena parte de nuestro argumentario a la hora de describir, promocionar y difundir el concepto y destino ‘Sotogrande’ en una serie de valores y atractivos muy reconocibles y contrastados, tanto de manera interna como en el escaparate exterior. [Inciso: el consumo interno también es un concepto importante a cuidar]. En más de una ocasión nos hemos encontrado inmersos en este tipo de casos: cuando acuden empresarios o visitas relacionadas con el mundo de los negocios, casi siempre, a uno le invade la duda y se plantea qué mostrar de Sotogrande, qué no, dónde comer o por qué sitios es mejor no pasar para evitar dejar un mal sabor de boca al invitado que queremos congratular e impregnar de los bondades de este privilegiado rincón. Cuestión

en la que otro día ahondaré porque se convierte, precisamente, en muy complicado, una vez pasado el ciclón del verano, encontrar en Sotograndes lugares muy activos y dinámicos que poder mostrar durante el resto de épocas del año para dejar constancia de lo que supone vivir en Sotogrande o su particular estilo de vida. La desestacionalización, ése es el gran desafío. Retomando el hilo de los baremos a analizar para tomar una decisión, en el caso de adquirir una vivienda en un destino residencial de primer nivel, o alto segmento lujo como es el caso de Sotogrande en sus diferentes sectores; el potencial inquilino tiene en cuenta asuntos muy concretos y que no deben descuidarse ni un ápice si queremos seguir conservando un perfil exclusivo y un ‘lifestyle’ propio. Este perfil de residente, entre otras cosas, más allá de grandes obscenidades o estridencias, suele interesarse más por asuntos tan importantes para su vida familiar como el confort y facilidades para los próximos 10/15 años, como mínimo. Asuntos imprescindibles como unos servicios de primer nivel, una seguridad oportuna o, como queremos destacar en esta ocasión, unos centros de alto reconocimiento a nivel educativo para la formación de su familia; son ejes y argumentos capitales para contar con un resort de gran lujo. En cierta medida, es una característica de la que ya dispone Sotogrande, un gran valor diferencial y que muchas veces no se muestra en toda su dimensión. A veces, los gigantes y masto-

dónticos golf, polo, vela o propiedades de primer nivel, diseño y vanguardia ocupan la mayoría de los grandes titulares pero hay mucho más. El Colegio Internacional de Sotogrande, como institución emblemática en la urbanización, supone un gran valor para el perfil de residente. Un centro de altísimo nivel, considerado uno de los mejores de España, es un gran valor que promocionar y mostrar. Pasa lo mismo con otros centros de gran relevancia y que se encuentran en la zona de influencia de Sotogrande, como el Colegio San José en Estepona (también entre los 100 mejores de España); y otros puntos educativos de gran nivel, públicos y privados que conviven en este especial destino al sur de Europa (Campo de Gibraltar, Algeciras, Costa del Sol, Gibraltar, etc.). En muchas ocasiones, contar con argumentos tan incontestables como una gran oferta educativa de calidad (privada y pública), de vanguardia, con los mejores adelantos, técnicas y planes de estudio; suele ser una opción más importante que una panorámica de ensueño a la costa ‘sotograndina’ (que también gusta a cualquiera). Por eso mismo, aprovechando la ocasión, desear buen curso a profesores y a esos más de 2.400 escolares que componen la comunidad escolar local (echen un vistazo al Informe de esta edición). Mientras tanto, la vida sigue y ese ansiado Andalucía Valderrama Masters, ya asoma de lejos. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.

Education: great distinguishing value Returning to the notion of the scales to analyse in order to take a decision, in the case of purchasing a property in a top-level residential destination, or high luxury sector such as Sotogrande across its different sectors; potential tenants take very specific factors into account and they should not be neglected at all, if we wish to continue to maintain this exclusive profile and our own unique lifestyle. This profile of resident, among other things, rather than great obscenities or raucousness, is normally more interested in very important aspects for their family life such as comfort and facilities for the next 10/15 years, as a minimum. Essential aspects such as top-quality services, proper security or as we want to highlight on this occasion, very renowned schools for the education of their family; they are the pillars and main arguments for opting for a luxury resort. To a certain extent, this is a characteristic that Sotogrande already has, a great distinguishing factors and often it is not fully showcased. Sometimes, the giants and leviathans of golf, polo, sailing and top level properties, design and modernity take up most of the big headlines but there is a lot more. Sotogrande International Schools an emblematic institution in the resort, is a great asset for resident profile. A really top quality

school, considered to be one of the best in Spain, is a great asset to promote and showcase. It is the same with other highly important schools that are located in Sotogrande´s area of influence, such as Colegio San José in Estepona (also among the top 100 in Spain); and other quality public and private schools that coexist in this special destination in the south of Europe (Campo de Gibraltar, Algeciras, Costa del Sol, Gibraltar, etc.). Often, having irrefutable arguments such as a great range of quality education (private and public), that is cutting-edge with the best developments, techniques and study plans; this is normally a more important option than a dream-like view on the Sotogrande coast (which everyone also likes). Along these lines, I would like to take the chance to wish the very best for the year ahead to the teachers and more than 2,400 pupils that comprise the local school community (have a look at the Report in this edition). Meanwhile, life goes on and we can now glimpse the long-awaited Andalucía Valderrama Masters on the horizon. I wish to remind you that you can inform me of any issues of interest, either directly or through @JLGarciaSG.

basilisko.com

The extensive range of possibilities to take into account before making a big decision make it necessary to have different value scales that enable us to distinguish between the correct and wrong options. They help us to weigh up what is right or not right for us as the different forking roads in life. When it comes to describing, promoting and disseminating the “Sotogrande” concept and destination, we all base a significant part of our sales pitch of a series of very recognisable and proven values and attractions, both internally and in the outer display window. [Aside: internal consumption is also an important aspect to look after]. On more than one occasion we have been immersed in these types of cases: when business people come or we have visits linked to the world of business, almost always you get doubts and wonder what is the best of Sotogrande to show, and what not to show, where to eat and what places it is better not to visit in order not to leave a bad taste in the mouth of the guest that one wants to congratulate and imbue with the virtues of this outstanding area. This is a matter that I will take a deeper look at another day, because it does indeed become very difficult, after the summer cyclone has passed, to find very active and dynamic places in Sotogrande to showcase during other period of the year in order to show what it means to live in Sotogrande and experience its particular lifestyle. Deseasonalising, that is the big challenge.

anuncio periódico Sot 246 x 96 septiembre 2017.indd 1

8/9/17 10:47


Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

5 Publicidad

Consumos (en l/100 km): Urbano 7,8 - 7,6; Carretera 6,2 - 6,0; Combinado 6,8 - 6,6. Emisiones de CO2 (en g/km) 179 - 173.

Cayenne Diesel Platinum Edition 35 cuotas de 500€. Ingeniería financiera refinada. Entrada 25.559,50€. Cuota final 45.661,32€. TAE 2,68% Gran deportivo todoterreno. Gran equipamiento. Valor futuro garantizado. Disfrute de la conducción deportiva y al finalizar su operación de Porsche Election decida si quiere seguir conduciendo su Cayenne Diesel Platinum Edition o prefiere devolverlo y sentarse tras el volante de uno nuevo. Para más información visite www.porsche-malaga.com

Centro Porsche Málaga Av. de Velázquez, 470 29004 Málaga Tel: 951 014 230 www.porsche-malaga.com Oferta financiera para Porsche Cayenne Diesel Platinum Edition, ofrecida por Caixabank Consumer Finance, E.F.C., S.A.U., sujeta a autorización, válida para particulares en Península y Baleares. El IEDMT, y por lo tanto la oferta financiera, puede variar en función de la provincia de residencia del comprador. TIN 2,65%. Precio final del vehículo 84.558 €. Precio total a plazos 88.720,82 €. Importe a financiar 58.998,50 €. Importe total adeudado 63.161,32 €. Cuota final equivale a valor mínimo garantizado para un kilometraje máximo de 60.000 km. En caso de que se produjera una variación en el precio del vehículo, ésta afectaría a los cálculos financieros. El modelo visualizado puede diferir en la motorización y equipamiento opcional del ofertado. Oferta válida para pedidos firmados y operaciones aprobadas hasta el 31 de julio de 2017 y no acumulable a otras acciones de precio.


6 Sotogrande

Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

Sotogrande

Los registros sobre el número de empleos en este sector crece respecto al año pasado

La primera mitad de 2017 marca los mejores datos turísticos de la década 1 Manuel Gil

i Al comparar el acumulado (de enero a julio de 2017) con el de 2016 se aprecia que el de este año es un 2,80% superior en viajeros y un 3,75% en pernoctaciones. i Comparing the period (from January to July 2017) with that of 2016 we see that this year is 2.80% higher in terms of travellers and 3.75% in terms of nights.

sotograndedigital.com

El Patronato Provincial de Turismo, del Área de Desarrollo Económico y Servicios a la Ciudadanía de la Diputación de Cádiz, valoró los positivos datos ofrecidos ayer por el Instituto Nacional de Estadística (INE) sobre la Coyuntura Turística Hotelera en la provincia de Cádiz. Jaime Armario, diputado del Área, señaló que el de 2017 fue el segundo mejor julio de la última

década en cuanto a viajeros y pernoctaciones, sólo superado por julio de 2016. El diputado añadió que “si hablamos de julio del año pasado, también hay que subrayar que este año ha sido mejor en cuanto a empleo generado por el sector hotelero”. En julio de 2017 hubo un 5% más de personas trabajando en los hoteles de la provincia que en julio de 2016. Jaime Armario reconoció que las

cifras del año pasado “fueron extraordinarias y que ya en ese momento dijimos que sería difícil seguir creciendo a un ritmo tan alto de un año a otro. Tras varios años de recesión, en 2016 ‘explotó’ de nuevo el turismo alcanzando unas cifras de record y no podemos esperar que todos los años sean mejores que el anterior”. Otro aspecto en el que se quiso

incidir o es en el acumulado del año, es decir la suma de enero a julio. Comparando el acumulado (de enero a julio de 2017) con el de 2016 vemos que el de este año es un 2,80% superior en viajeros y un 3,75% en pernoctaciones, por lo que con datos estadísticos en la mano “podemos decir sin temor a equivocarnos que desde un punto de vista turístico, 2017 está siendo mejor que 2016”, subrayó.

First half of 2017 provides best tourism figures of decade The figures regarding the number of jobs in this sector have grown in relation to last year The Provincial Tourism Body, from the Department of Economic Development and Citizen Services from the Council of Cadiz, assessed the positive data provided yesterday by the National Statistics Institute (INE) regarding the Tourism Hotel Situation in the province of Cadiz. Jaime Armario, member of parliament for the Area, stated that July in 2017 was the second best

July of the last decade in terms of travellers and nights stayed, only surpassed by July 2016. The member of parliament added that “if we talk about July of last year, it is also necessary to highlight that this year has been better in terms of employment created by the hotel sector”. In July 2017 there were 5% more people working in hotels in the province than in July 2016.

Jaime Armario acknowledged that the figures from last year “were extraordinary and that at that time we said that it would be difficult to keep growing at such a high rate from one year to another. Following several years of recession, in 2016 tourism ´exploded´ once again attaining record levels and we cannot expect every year to be better than the last”. Another aspect he wanted to

comment on is the year so far, that is to say from January to July. Comparing the period (from January to July 2017) with that of 2016 we see that this year is 2.80% higher in terms of travellers and 3.75% in terms of nights, therefore with the statistics available “we can say without fear of making a mistake that from a tourism point of view, 2017 has been better than 2016”, he highlighted.


Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337 AF_Luxury_Gardens_anúncios_246x330mm_final.pdf

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

1

10/08/17

21:02

7 Publicidad


8 Sotogrande

Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

Abuelos de San Enrique disfrutan de un paseo en barco por Sotogrande 1 Manuel Gil

Usuarios de la Residencia La Milagrosa de San Enrique disfrutaron de un desayuno en la Cafetería Ké y de un viaje en barco por aguas del Puerto de Sotogrande. Una fantástica jornada en la que se trató, a través de esta actividad, proporcionar a los abuelos unos momentos especiales con los que salir de la rutina diaria. Apuntar que personal de Pro-

tección Civil colaboró en la actividad, en especial en el complicado embarque de los abuelos en la embarcación en la que recorrieron las tranquilas aguas del Puerto de Sotogrande. Asistieron la alcaldesa accidental, Mónica Córdoba, el teniente de alcalde del Valle del Guadiaro, Óscar Ledesma, y las ediles de Igualdad, María Teresa Benítez, y de Educación, Be-

lén Jiménez. Óscar Ledesma señaló que esta actividad se está convirtiendo en una tradición. Apuntó que esto es posible gracias también a un grupo de empresas de la zona a quienes les quiso agradecer públicamente que se vuelquen, año tras año, en hacer que los mayores disfruten de un día que recuerdan y que ansían que llegue durante todo el año.

1 Breves

Un tiroteo en coche, a la altura de Sotogrande, deja dos heridos Esperpéntico incidente en el km. 130 de la A-7 (a la altura de Sotogrande, en al recta bajo el puente que comunica la zona alta y baja de la urbanización). En la madrugada del sábado al domingo se produjo tiroteo entre dos vehículos que se saldó con dos heridos en estado grave, según la presunta reconstrucción de los hechos que maneja en estos momentos la Guardia Civil. Sin duda, una escena que más bien podría darse en un largometraje de cárteles. En la siniestra situación, los dos vehículos, presuntamente, llegaron a situarse en paralelo a la altura de Sotogrande para dispararse entre sí con armas de fuego. Fruto del cruce de disparos resultaron heridos dos de los cuatro integrantes de uno de los vehículos; uno de origen italiano y que se encuentra hospitalizado en el Hospital Puerta del Mar de Cádiz en estado crítico; y otro, de origen linense, que se encuentra ingresado en el Hospital de La Línea de la Concepción. Hasta el momento, fuentes de la Guardia Civil no han despejado más datos sobre el incidente aunque todo apunta, de manera no oficial, a un posible ajuste de cuentas entre miembros de diferentes organizaciones delictivas. También se baraja la posibilidad de más personas implicadas que viajaran en sendos vehículos en el momento del incidente. La investigación se mantiene abierta y el cotejo de información es el eje en el que se encuentran los agentes de la Guardia Civil.

Car shooting, at same latitude as Sotogrande, leaves two injured

Elderly people in San Enrique enjoy a boat trip around Sotogrande Users of La Milagrosa Residence in San Enrique enjoyed a breakfast at Cafeteria Ké and a boat trip round the waters of Sotogrande Port. It was a fantastic day, and this activity is aimed at providing the elderly with special moments to help them escape their daily routine. It is worth pointing out that Civil Protection staff collaborated

on the activity, especially on the complicated boarding of the elderly onto the vessel that took them around the calm waters of Sotogrande Port. In attendance were the interim mayor, Mónica Córdoba, the deputy mayor for Valle del Guadiaro, Óscar Ledesma, and the councillors for Equality, María Teresa Benítez, and Education, Belén Ji-

ménez. Óscar Ledesma stated that this activity is becoming a tradition. He pointed out that it is possible thanks to a group of companies from the area that he wanted to thank publicly, year after year, they show their full support to ensure that the elderly enjoy a day that they remember and eagerly look forward to during the entire year.

There was a bizarre incident at km. 130 on the A-7 (latitude of Sotogrande, on the stretch under the bridge that links the lower and upper areas of the resort). In the early hours between Saturday and Sunday a shooting took place between two vehicles leaving two people seriously injured, according to the supposed reconstruction of events that the Guardia Civil is currently handling. Undoubtedly, this was a scene that would seem more fitting in a blockbuster film. In the sinister event, the two vehicles presumably ended up alongside one another at the same latitude as Sotogrande in order to shoot between one another with guns. The shots resulted in two injuries amount the four members of one of the vehicles; one of whom is of Italian origins, and now hospitalised in Hospital Puerta del Mar in Cádiz in a critical state; and another, from La Línea who is hospitalised in Hospital de La Línea de la Concepción. Up until now, sources from the Guardia Civil have not released more data about the incident although everything points to, unofficially, a possible settling of scores between members of different criminal organisations. There is also the possibility that there were more people involved travelling in the vehicles at the time of the incident. The investigation remains open and the collation of information is the main aspect Guardia Civil agents are currently working on.


Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

9 Remitido

SOTOGRANDE

Country property for horse lovers, 15 acres. Plan for construction of endorsed stables. 2.499.000 €

SELL YOUR PROPERTY ON THE INTERNATIONAL MARKET Owners who wish to announce their property on the international market in October are invited to contact us before September 30th. Send an email to: sotogrande@barnes-international.com

PLEASE, ORDER YOUR COPY

PARIS MONACO LONDON GENEVA LUGANO

BERLIN BRUSSELS LISBON MADRID BARCELONA

MOSCOW TEL AVIV NEW YORK LOS ANGELES MIAMI

Barnes International. Puerto de Sotogrande, Local comercial 12, Ed. B-2, SOTOGRANDE

Tel.: 956 115 671 www.barnes-international.com

MARRAKECH MAURITIUS ST BARTS FRANKFURT SOTOGRANDE


10 Sotogrande

1 VINOPOLIS SOTOGRANDE La Encina del Inglés Blanco Uno podría decir que este vino es de la zona, ya que se produce en la vecina Ronda. La bodega La Melonera fue fundada en 2003 con idea de revivir la tradición viticultora de la región, la cual data de los tiempos fenicios. La Serranía de Ronda goza de unas condiciones climáticas y geográficas incomparables para la producción y envejecimiento del vino. Además, se han recuperado algunas variedades de uva regionales distintas de las habituales. Todo esto, combinado con el respeto por los principios de cultivo orgánico, hace que La Melonera produzca vinos exclusivos e increíbles. Su gama, La Encina del Inglés, es un tributo a los románticos ingleses del siglo XIX que, impactados por el carácter de esta bella región, la hicieron famosa en todo el mundo con sus historias y bocetos. El resultado es un vino blanco seco fresco y muy afrutado, elaborado con tres variedades de uva de la zona: Moscatel Morisco, Doradilla y Pedro Ximenez, todas ellas recolectadas a mano, prensadas en prensa neumática y fermentadas en tanques de aluminio con control de la temperatura. Esto logra intensos aromas a frutas (melocotón y albaricoque) con discretas notas cítricas y tropicales. Fresco al paladar, suave y equilibrado. Un vino fantástico con platos especiados como el curry tailandés o indio. Disponible en VINOPOLIS: • CATE Y COMPRE: los viernes y sábados (horario laboral), Vinopolis le ofrece un vino con descuento para que lo cate antes de comprarlo. • Vinopolis PUERTO BANÚS: horario de apertura de lunes a sábado: 10:00-14:00hrs/17:00-20:30 h. Dispone de APARCAMIENTO GRATUITO.

La Encina del Ingles Blanco One could call this a local wine as it is produced in neighbouring Ronda! The winery, La Melonera, was founded as recently as 2003 with a plan to revive a wine making tradition for the region which dates back to Phoenician times. The Serrania de Ronda boasts unrivalled geographical and climatic conditions for the production and aging of wine and with the recovery of indigenous grape varieties which are unlike any others in existence, as well as a respect for organic growing principles, La Melonera is producing some incredible and unique wines. Their range, La Encina del Ingles, is a tribute to the English romantics of the 19th Century who, amazed by the character of this beautiful region, made it famous around the world through their accounts and sketches. A fresh and very fruity dry white wine made from three native grape varieties: Moscatel Morisco, Doradilla and Pedro Ximenez, all of which have been hand-picked, crushed in a pneumatic press and fermented in temperature controlled aluminium tanks. Intense aromas of stone fruits, peaches and apricots, with discreet citrus and tropical notes. Fresh on the palate, smooth and well-balanced. A fantastic wine with spicy dishes such as Indian and Thai curries. Available at VINOPOLIS: • TASTE & BUY - Fridays & Saturdays (opening hours) Vinopolis offers you a (discounted) wine to taste before you buy. • Vinopolis PUERTO BANUS - Opening hours Mon-Sat: 10:30-14:00hrs/17:00-20:30hrs FREE PARKING available.

Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

Chiringuito il Soño se despide del verano con una gran ‘Fiesta en blanco’ El evento, el 21 de septiembre, cuenta con la asistencia de las 40 finalistas en el certamen de Miss Universo España 2017. Una cita por todo lo alto de entrada libre (con aforo limitado), cóctel y buena música. 1 Manuel Gil

Una despedida del verano por todo lo alto. El Chiringuito il Soño, situado en uno de los rincones más privilegiados del entorno como es Cala Sardina, prepara para el próximo jueves, 21 de septiembre, un broche de oro extraordinario a la temporada estival (aunque el establecimiento continuará abierto unas semanas más). Nada menos que una fabulosa ‘Fiesta en blanco’ animada con la asistencia de las 40 candidatas que aspiran a convertirse en Miss Universo España

2017 durante ese fin de semana en el certamen de Benalmádena. Una cita que comenzará a partir de las 20:00 horas en il Soño y que dispone de entrada gratuita para todas aquellas personas que deseen asistir, eso sí, será necesario realizar una inscripción previa al contar con aforo limitado. Para los interesados: en la página de Facebook del chiringuito se encuentra visible toda la información sobre el evento y su inscripción. Destacar que durante la velada,

además de contar con la presencia de las Misses, se ofrecerá a los presentes una degustación de platos variada y por supuesto, la cita estará animada con la mejor música de DJ Carlos (Estepona) y algunos artistas invitados aportará el fondo musical necesario para disfrutar de una gran velada de diversión y del mejor ambiente. No olvides vestir de blanco para dar el mejor color a la fiesta ¡Despide el verano por todo lo alto de la mano de il Soño!

il Soño Beach Bar bids farewell to summer with a great “White Party” The event, on 21 September, will be attended by the 40 finalists of the 2017 Miss Universe Spain competition. This event in true style has free entry (with a limited capacity), cocktail party and good music. A farewell to summer in true style. Il Soño Beach Bar located in one of the most privileged places in the area, Cala Sardina, is preparing the finishing touch to an extraordinary summer season for next Thursday 21 September (although the establishment will remain open for a few more weeks). They will have none other than a fabulous “White Party” livened up with the attendance of the 40 candidates hoping to

become the 2017 Miss Universe of Spain during that weekend at the competition in Benalmádena. The event will begin at 8pm at il Soño and entry is free for those that wish to attend, however it will be necessary to register beforehand as there is a limited capacity. For those interested: on the Facebook page of the beach bar you can find all the information about the event and registration. During the entire evening, in ad-

Sigue disfrutando de Il Soño El Chiringuito il Soño, en Cala Sardina, se mantendrá abierto durante todo el mes de septiembre con servicio de comidas al mediodía y cócteles durante la tarde. Aún restan muchas jornadas de buen tiempo, más aún en Sotogrande, para disfrutar de la playa o de una exquisita comida a la orilla del Mediterráneo. Además, mientras se mantengan unas buenas condiciones meteorológicas, los fines de semana (sábados y domingos), también continuará abierto durante los meses de octubre y noviembre. ¡Disfruta cada día de este privilegiado destino con il Soño!

dition to the presence of the Misses, those attending will be able to taste various dishes and the event will of course be livened up with the best music by DJ Carlos (Estepona) and some guest artists to provide the necessary musical backdrop to enjoy a great evening of fun and the best atmosphere. Do not forget to dress in white in order to add the best colour to the party. Bid farewell to summer in true style with il Soño!

Continue to enjoy il Soño il Soño Beach Bar in Cala Sardina will remain open during the entire month of September with a lunch service at midday and cocktails in the afternoon. There are still a lot of days of good weather left, and more so in Sotogrande, in order to enjoy the beach and an exquisite meal on the shores of the Mediterranean. Also, while the weather remains good, it will also remain open at the weekend (Saturday and Sunday) during the months of October and November. Enjoy every day in this outstanding destination with il Soño!


Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Ediciรณn 337

11 Publicidad


12 Opinión

Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

La cuestión catalana

1 Carlos Rodríguez Braun Economista / Economist

Escribo estas líneas pocos días después de las deplorables jornadas de septiembre en el Parlamento catalán. Nadie sabe qué va a suceder, pero todo indica que el bloque independentista ha decidido emprender un camino sin retorno, y con varias posibles llegadas, en especial estas dos: la independencia, o la caída del actual Gobierno de la Generalitat, y en consecuencia, unas nuevas elecciones. El escenario de la independencia resulta, de momento, el menos probable, lo que es una buena noticia, porque, aunque las elecciones no garantizan una pérdida de apoyo popular de los nacionalistas, es claro que la independencia es peor. En efecto, las perturbaciones económicas a que daría lugar esa separación serían notables, y las políticas mucho más. Basta con imaginar qué efectos políticos podría tener una in-

dependencia declarada de forma unilateral y a la fuerza, mediante un referéndum que no sólo no es pactado con el Estado español, sino que se pretende celebrar en contra de toda la legislación vigente en España, empezando por la propia Constitución de 1978. Aparte de las dificultades para la convivencia que tendría en la propia Cataluña, el incentivo a imitar esa secesión traumática dentro y fuera de España sería intenso y desestabilizador. Si el resultado no es la independencia, difícilmente el Gobierno catalán pueda volver atrás, porque ha quemado sus naves. La violación de las leyes abriría un complicado escenario para las actuales autoridades independentistas, y el Gobierno de España deberá manejarse con cuidado, para no animar una espiral de victimismo, que los nacionalistas siempre están dispuestos a

explotar. Por esa razón, el Gobierno ha actuado con prudencia, recurriendo a los tribunales, pero no más allá, en una estrategia que es correcta, salvo que la otra parte termine sacando de verdad las urnas o promoviendo algaradas violentas. Si esto se produce, el escenario será diferente. El jurista Daniel García-Pita Pemán, a quien vemos a menudo en Sotogrande, escribió en ABC que hay que desdramatizar el artículo 155 de la Constitución que, al revés de lo que muchos dicen, no significa suspender completamente la autonomía, pero sí permite, con la aprobación del Senado por mayoría absoluta, que el Gobierno adopte las medidas necesarias para obligar a la autonomía a cumplir con sus obligaciones y preservar el interés general. No sería el fin del mundo, dice.

The Catalan question I am writing these lines a few days after the deplorable September days in the Catalan Parliament. Nobody knows what is going to happen, but everything seems to indicate that the block in favour of independence has decided to go down the path of no return, with various possible outcomes, notably the following two: independence, or the fall of the current Regional Government of Catalonia, and consequently, new elections. At the moment, the independence scenario seems the least likely, which is good news, because, although the elections do not guarantee a loss of popular support for nationalists, it is clear that independence is worse. Indeed, such a separation would lead to significant economic upheavals, and the political consequences would be even worse. One only needs to imagine the possible political effects of an independence declared unilaterally and forcibly, via a referendum that is not only not agreed with the Spanish state, but which also aims to take place in opposition to all current legislation in Spain, beginning with the Constitution of 1978. Aside from the difficulties for coexistence that this would have in Catalonia itself, the incentive to imitate this traumatic secession both inside and outside of Spain would be intense and destabilising.

If the result is not independence, the Catalan Government would have a tough time turning back, because it has burned its bridges. The infringement of the laws would create a difficult scenario for the current authorities in favour of independence, and the Spanish Gov-

ernment will have to act carefully, in order not to encourage a downward spiral of victimhood, that nationalists are always willing to exploit. For that reason, the Government has acted cautiously, availing of the courts, but not beyond that, in a strategy that is correct, unless the other side truly ends up getting out the ballot boxes or encouraging violent revolts. If this occurs, the situation will be different. The lawyer Daniel García-Pita Pemán, who we often see in Sotogrande, wrote in ABC that it is necessary to take the drama out of article 155 of the Constitution which, in contrast to what many people say, does not mean completely suspending self-government, but it does allow, with the approval of the Senate via an absolute majority, for the Government to adopt the measures needed to force the regional government to fulfil its obligations and preserve the general interest. It would not be the end of the world, he says.


Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

Orion plantea la OPA de exclusión para Sotogrande

1 Artículo de opinión La Banca Privada lucha por los activos de los clientes. Ambición patrimonial A medida que los inversores se cansan de las finanzas sin rostro, el sector quiere satisfacer las necesidades emocionales de sus clientes

1 Redacción

El fondo Orion presentó ante la Comisión Nacional del Mercado de Valores (CNMV) la solicitud de autorización para lanzar una oferta pública de adquisición (OPA) de acciones de exclusión por el 100% del capital de Sotogrande, cuyo importe asciende a un total de 1,43 millones de euros, según informó la agencia Europa Press y el portal informativo del CNMV. Recordar que durante el pasado verano, Orion firmó un acuerdo con Promontoria Holding 80 para la compra del 50% del capital que no ostentaba en Sotogrande y pasó a controlar el 98,88% del capital. Recordar que la compra al grupo NH se hizo conjuntamente entre los fondos Orion y Cerberus. En la solicitud remitida al regulador, Orion certificó los términos ye fijó como precio de la oferta 3,08 euros por acción.

13 Sotogrande

La compañía presentó, según informa la agencia, en la CNMV la documentación requerida para dicha solicitud (el folleto y los acuerdos de formulación de la oferta y de exclusión de negociación de las acciones de la sociedad), así como la documentación acreditativa del depósito en efectivo en la entidad Santander Securitas Services por importe de 1.487.202,64 euros, que garantizará el pago de la totalidad de la contraprestación en efectivo de la oferta. Orion formulará una OPA de exclusión en Bolsa sobre Sotogrande a través de Sotogrande LuxCo para cumplir con los compromisos adquiridos por la sociedad en abril de 2015 cuando lanzó una OPA sobre la firma --entonces a 4,47 euros por título--, sujeta a la aprobación de dicha exclusión y de la oferta por la junta de accionistas de Sotogrande.

La banca privada emerge de un historial controvertido y colorido tras una transformación de una década. El sector, que se digitaliza rápidamente, se está haciendo más moderno, transparente y está mejor protegido. Su intención es arrojar una imagen de secretismo impenetrable diseñado para proteger los activos adquiridos de forma cuestionable frente a las autoridades policiales y fiscales internacionales. Pero acaba de comenzar una nueva batalla por los activos de los clientes, destacada por preguntas acerca de los propósitos del sector. 1 Fernando Ros. ¿Debería la Banca Privada centrarse solo en Director de Andbank Private Bankers la fría búsqueda de la rentabilidad financieen Sotogrande ra de los clientes? o también, ¿debería tener estrategias más “suaves” sobre filantropía, planificación de sucesiones y redes familiares? Además, ¿deberían los banqueros restringir sus consejos a las carteras de productos de los clientes o ampliarlo para incluir intereses emprendedores? Sin embargo, las cosas no han ido siempre bien. Después de 2008, muchos clientes abandonaron la banca privada tras verse atrapados en fondos de cobertura sin liquidez, algunos de ellos expuestos por el defraudador estadounidense Bernard Madoff, entre otras muchas inversiones tóxicas. Con unos rendimientos difíciles de generar en el entorno de bajos tipo de interés actual, estamos pasando de carteras diversificadas en mercados señalados a inversiones de capital privado a largo plazo, compuestas por entre 5 y 10 posiciones. Los grupos bancarios comerciales españoles son conscientes de que deben adaptarse para sobrevivir y deben esperar más consolidaciones en el futuro. Como antiguo directivo de banca privada, espero un cambio drástico en el sector, probablemente en los próximos 12 meses. “Dos de los principales bancos globales dejarán de existir tal y como son actualmente” y “se fusionarán entre sí o absorberán a entidades más pequeñas a medida que el crecimiento de los costes operativos, incluido el desarrollo de soluciones financieras y tecnológicas obligue a crear estrategias impulsadas por los costes, no por los ingresos”. http://www.andbank.es/observatoriodelinversor

Private banking battles for clients’ assets. Ambitious Wealth

Orion outlines exclusion takeover bid for Sotogrande The Orion fun presented an exclusion takeover bid for 100% of the capital of Sotogrande before the National Stock Exchange Commission (CNMV), amounting to a total of 1.43 million Euros, according to the agency Europa Press and the CNMV´s information page. It should be remembered that last summer, Orion signed an agreement with Promontoria Holding 80 for the purchase of 50% of the capital that it did not hold in Sotogrande and it took control of 98.88% of the capital. It is worth remembering that the purchase of the NH group was made jointly between the Orion and Cerberus funds. In the request sent to the regulator, Orion certified the terms and set the price of the bid at 3.08 Euros per share. As the agency reported, the company

presented the CNMV with the documentation required for that request (the booklet and the agreements for the bed and the exclusion of the negotiation of the company´s shares), as well as the documentation accrediting the cash deposit at the entity Santander Securitas Services of an amount of 1,487,202.64 Euros, that will guarantee the cash payment of all the compensation of the bid. Orion will create an exclusion takeover bid on the stock exchange for Sotogrande through Sotogrande LuxCo in order to fulfil the commitments undertaken by the company in April 2015 when it launched a takeover of the company –with each share then worth 4.47 Euros--, subject to the approval of that exclusion and of the bid by the shareholders of Sotogrande.

As investors get tired of finance without a face, the industry seeks to cater to the emotional need of customers Private banking is emerging from a controversial and colourful history after a decade-long transformation. The fast-digitising industry is becoming modern, transparent and well regulated. It is attempting to shed the image of impenetrable secrecy designed to shield questionably acquired assets from international tax and law enforcement authorities. But a new battle for clients’ assets is just beginning, underlined by questions about the industry’s purpose. Should private banking just be about the cold-eyed pursuit of financial returns for clients or also the “softer” strategies of philanthropy, succession planning and family networking? Moreover, should bankers restrict advice to customers’ portfolios or extend it to include entrepreneurial interests? Things have not always gone well, however. After 2008, private banks were deserted by many clients who had been trapped in illiquid hedge funds, with some exposed to US fraudster Bernard Madoff. With returns difficult to generate in today’s low interest-rate environment, we are switching from portfolios diversified across quoted markets into longer-term private equity investments, composed of five to 10 positions. Big Retail spanish banks are all aware they need to adapt in order to survive, expecting further consolidations on the horizon. As a former private banking executive, I expects dramatic change in this sector, probably over the next 12 months. “Two of the top five global banks will not exist as they are known today,” and, “either merging with each other or taking over their smaller peers as the growth of operating costs, including developing fintech solutions, forces strategies to be cost, not revenue driven.” http://www.andbank.es/observatoriodelinversor


14 Sotogrande

Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

Argentina impresiona con sus encantos en Sotogrande Inprotur celebra un tradicional asado argentino en Santa María Polo Club con la presencia de numerosas personalidades locales, polistas, empresarios y diplomáticos. El evento realiza un recorrido por toda su cultura y gastronomía 1 Manuel Gil

Toda la esencia y sabor argentino, en pleno corazón de Sotogrande. Aprovechando el gran escenario que brindaba, además de un contexto perfecto, la disputa de la Final de la Copa de Oro de Mediano Handicap Aerolíneas Argentinas, Turismo Argentina quiso realizar en el ‘lounge corporate’ de Santa María Polo Club un evento empapado de cultura y alma argentina. Un tradicional asado en el que reunir a grandes personajes tanto del mundo del polo como del ámbito empresarial, diplomático y social del entorno para mostrar los atractivos y riquezas de Argentina como privilegiado destino turístico. Sin duda, un marco perfecto

para disfrutar de un recorrido espléndido a través de la cultura, gastronomía y folclore del ‘país hermano’ y así dar a conocer, promocionar y difundir el destino argentino a través de uno de sus grandes exponentes y embajadores del mundo: el polo. ¿Y dónde mejor que en Sotogrande durante el 46 Torneo Internacional de Polo? La cita, oficiosamente, contó como gran anfitrión con la presencia de Federico Ramón Puerta, embajador de Argentina en España. El diplomático, que además tuvo un reconocimiento con el club de polo tras la final del Mediano, quiso dar la bienvenida a los presentes además de entregar una serie de reconoci-

mientos a varios polistas durante la velada. Juan Martín Nero, Pablo MacDonough y Pascual Sáinz de Vicuña, jugador ‘made in Sotogrande’ y que además este año disputará el Abierto Argentino de Polo, fueron reconocidos durante el evento. Un evento con más de 200 invitados que disfrutaron de un exquisito asado tradicional argentino con carnes a la parrilla y diferentes platos autóctonos, además de contar con vinos y otros productos de la tierra. Una cita a la que tampoco faltó el folclore y bailes típicos del país transatlántico, en definitiva, gran éxito de un evento que trajo toda el alma de Argentina al corazón de Sotogrande.

Argentina impresses with its charms in Sotogrande Inprotur holds a traditional Argentine barbecue at Santa María Polo Club attended by several local personalities, polo players, business people and diplomats. The event offered a journey through all of the country´s culture and gastronomy All of the essence and flavour of Argentina, right at the heart of Sotogrande. Taking advantage of the great setting it offered, as well as a perfect context, the holding of the Final of the Aerolíneas Argentinas Medium Handicap Gold Cup, Turismo Argentina wanted to hold an event packed with the culture and soul of Argentina at the Santa María Polo Club corporate lounge. This was a traditional barbecue to bring together key figures from the world of polo as well as from the business, diplomatic and social sectors in the areas, with the aim

of showcasing the attractions and riches of Argentina as a privileged tourism destination. Undoubtedly, this is the perfect framework for enjoying a splen-

did route through the culture, gastronomy and folklore of the “brother country”, and thus raise awareness, promote and disseminate Argentina as a destination

through of its great exponents and ambassadors in the world: polo. And where better is there than Sotogrande during the 46th International Polo Tournament? Unofficially, the event had a great host with the presence of Federico Ramón Puerta, Argentine ambassador in Spain. The diplomat, who also held a visit with the polo club after the final of the Medium Handicap tournament, wanted to welcome those present and also hand out a series of awards to several polo players during the evening. Juan Martín Nero, Pablo MacDonou-

gh and Pascual Sáinz de Vicuña, a ‘made in Sotogrande’ player who will also play the Argentine Polo Open, were acknowledged during the event. The event had more than 200 guests who enjoyed an exquisite traditional Argentine barbecue with grilled meats and different regional dishes, as well as wines and other regional product. The event also included folklore and typical dances of the transatlantic country. Ultimately, this was a very successful event that brought all the soul of Argentina to the heart of Sotogrande.


Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

15 Sotogrande

Gran despliegue de la Guardia Civil durante en el Torneo Internacional de Polo ✑ M. Gil

La Guardia Civil finalizó el dispositivo integral de seguridad establecido con motivo de la celebración del 46 Torneo Internacional de Polo, celebrado en las instalaciones de Santa María Polo Club en Sotogrande (entre el 22 de julio y el 27 de agosto), fruto de un minucioso planeamiento que se inició con varios meses de antelación y en el que ha sido trascendental la coordinación permanente con la dirección del torneo y de Santa María Polo Club. Se celebraron durante este tiempo diversas reuniones técnicas de seguridad a la que asistieron también represen-

tantes de otras instituciones implicadas como Policía Local de San Roque, Bomberos, protección Civil, Seguridad Privada, etc, y que cristalizaron con una reunión de seguridad presidida por el Subdelegado del Gobierno, Agustín Muñoz, a la que asistieron las diferentes administraciones públicas y privadas, Fuerzas y Cuerpos de Seguridad así como servicios de emergencias implicados en el evento deportivo. La complejidad del evento, de carácter principalmente deportivo y de ámbito internacional, se potenció al estar acompañado por actividades lúdicas y de

ocio celebradas en las mismas instalaciones y que atrajeron a numeroso público. Dado el importante dispositivo de seguridad que hubo que establecerse en la Comandancia de la Guardia Civil de Algeciras, se asignó personal de la Compañía de la Línea de la Concepción y en especial de los Puestos Principales de San Roque y Guadiaro, así como de la mayor parte de las especialidades con que se cuenta en el Campo de Gibraltar, así además de efectivos de la USECIC (Unidad de Seguridad Ciudadana), GEDEX (Grupo de desactivación de Explosivos), Grupo Cinológi-

co, Destacamento de Tráfico, Grupo de Información Policía Judicial ,SEPRONA, Grupo de Apoyo de Tecnologías de Información, Material Móvil, se contó con un refuerzo de una Unidad de Agrupación y Reserva . Igualmente se estableció

un puesto de mando y una oficina de atención al público en el interior de las instalaciones deportivas, todo ello bajo responsabilidad del Comandante Coordinador de Seguridad designado al efecto, conforme a la normativa vigente.

Great display by the Guardia Civil during the International Polo Tournament The Guardia Civil concluded the integral security operation set up as part of the 46th International Polo Tournament, held at the facilities of Santa María Polo Club in Sotogrande (between 22 July and 27 August), the result of thorough planning that started several months in advance and with crucial permanent coordination with the tournament management and Santa María Polo Club.

During this time different technical security meetings were held that were also attended by representatives from other institutions involved such as the Local Police of San Roque, Fire brigade, Civil protection, Private Security etc, and this led to a security meeting led by the Government sub-delegate, Agustin Muñoz that was attended by the different public and private administrations, Se-

curity Forces and Bodies as well as emergency services involved in the sporting event. The complexity of the event, mainly of a sporting and international nature, was increased by being accompanied by fun and leisure activities held at the same facilities which attracted a large number of people. Given the important security operation that had to be established at

the Guardia Civil Command Unit in Algeciras, staff from the Unit in La Línea de la Concepción were assigned, and especially from the Main Units of San Roque and Guadiaro, as well as from most of the specialities that there are in Campo de Gibraltar, as well as members from the USECIC (Civic Security Unit), GEDEX (Explosives Deactivation Group), the Dog Handling Unit, the Traffic

SOTOGRANDE ALTO

Department, the Judicial Police Information Group, SEPRONA, the IT Support Group, Rolling Stock, and reinforcements from the Grouping and Reserves Unit. Also, a command unit and public service office was set up inside the sports facilities, all under the responsibility of the Commander Coordinating Security, appointed for that purpose, in compliance with current legislation.

3

Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients Sales - rentals - management

Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes Ventas - alquileres - servicio postventa Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com - info@john-medina.com

Encantadora Villa tradicional con orientación Sur y magnificas vistas. Charming traditional south facing Villa with magnificent views. Built size: 327 m2 Plot size: 1.774 m2

More information on Ref.: R-155-02257P. Please visit our website. Para más información sobre Ref.:R-155-02257P Por favor visite nuestra web.

Price/Precio: 700.000 €

3


16 Sotogrande

Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

El 25 aniversario de Alcaidesa Golf: la fiesta del verano La cita reúne en la extraordinaria Casa Club a más de doscientos invitados para un gran cóctel con música en directo

1 Mayte Solán 1 Fotos: Kike Mora

El evento del verano tuvo lugar cuando este está llegando a su fin: la fiesta de celebración del 25 aniversario de Alcaidesa Golf. Buen ambiente, música en directo y un cóctel de muchos quilates para una noche perfecta con la que quedó claro que este club tiene por delante un próspero futuro. Centenares de personas se dieron cita en una casa club que se engalanó para celebrar los 25 años de su campo. Con su

director, Juan Pablo Arriaga, como anfitrión, la velada se convirtió en la cita del verano. No solo porque no cabía un alfiler, sino por lo bien que se lo pasaron todos los allí congregados. Caras muy conocidas de todos los ámbitos que disfrutaron, bailaron, se rieron y compartieron un encuentro con el que este campo quiso dar las gracias por sus primeros 25 años. Les deseamos que cumplan muchos más.


Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

17 Opinión

25th anniversary of Alcaidesa Golf: party of the summer Event brings together more than two hundred guests at extraordinary Club House

The event of the summer took place just as summer is drawing to a close: the party to celebrate the 25th anniversary of Alcaidesa Golf. There was a good atmosphere, live music and a top-quality cocktail party for a perfect night that made it clear that his club has a bright future ahead. Hundreds of people gathe-

red at the club house which was decorated to celebrate the course´s 25th anniversary. With its direct, Juan Pablo Arriaga, serving as host, the evening became the event of the summer. Not only because it was packed but because of how much everyone there enjoyed themselves. Very well-known faces from all sec-

tors had a good time, danced, laughed and shared an event at which the course wanted to give thanks for its first 25 years. We hope that they celebrate many more.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com


Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

18 Informe

Informe La comunidad escolar para este curso supera los 2.400 alumnos en el Valle del Guadiaro • • • •

Durante el calendario 2017-2018 más de 2.000 alumnos cursarán los estudios en los centros locales. Los porcentajes de enseñanza privada y pública se sitúan casi al mismo nivel de porcentajes en la zona. Sotogrande y su entorno cuenta con varios centros de referencia, entre ellos, dos situados entre los cien mejores de España. La comunidad crece, en más de dos centenares, respecto al año pasado.

1 Manuel Gil

¡Vuelta al cole para todos! Irremediablemente con el mes de septiembre se produce el “esperado”, para algunos, y “odiado”, para otros, regreso a las aulas con el compromiso en firme de afrontar un nuevo curso escolar. El éxodo en calles y playas de jóvenes del Valle del Guadiaro contra presta con las imágenes que rescatamos de buses escolares, salidas y entradas con aglomeraciones de tráfico a las puertas de los colegios y las sonrisas de reencuentros y algún que otro llanto de añoranza de las libertinas mañanas estivales. El curso escolar 2017-2018 arranca en el Valle del Guadiaro (y su área de influencia) con un incremento sustancial en la cuota de integrantes en su comunidad escolar. En números estimados (hasta que no comience a rodar el curso plenamente e incluso ya en marcha estas cifras pueden variar), la comunidad escolar local se sitúa este año en unos 2.440 alumnos en total, una cifra que crece considerablemente respecto a registros anteriores en los que se situaba en 2.183 alumnos (en 2016) o la doble unidad de millar, a secas, en 2015. Comunidad escolar local Como es habitual, el Colegio Internacional de Sotogrande (SIS) lidera el número de estudiantes inscritos para este curso en la zona, un año más, además de ser el más tempranero en iniciar su calendario escolar (lo hizo el pasado 5 de septiembre; pueden consultar todas las imágenes en la página web del periódico). Este año afronta el curso con más de 900 alumnos en sus aulas, lo que supone un nuevo incremento respecto al curso

pasado (unos 860); cifra que consolida la imparable inercia en crecimiento y desarrollo del centro que ya acumula bastantes años en subida y que se mantiene con el reconocimiento de estar entre los mejores centros del país, avalado por el prestigioso estudio que cada año publica el diario El Mundo. Respecto al volumen de multiculturalidad en su aulas, destaca que el 70% de los mismos sean de origen extranjero, haciendo muy rica su comunidad culturalmente. Hasta un total de 44 nacionalidades conviven entre sus clases; siendo la predominante la española seguida de la británica. Destacar, además de las más habituales, procedencias tan exóticas como Botswana, Arabia Saudí, Egipto,

Santo Domingo o Malasia. Entre las novedades y credenciales que presenta el centro destacan su piscina cubierta, el programa de ‘A-Levels’, un nuevo campo de baloncesto, instalaciones renovadas de ‘Boar-

ding’, 17 incorporaciones en el profesorado o la autogestión del comedor. Realizar un inciso también, en marcha desde el principios del mes de septiembre, el nuevo curso para las guarderías y cen-

tros de primera edad. Los puntos municipales de Campanilla (San Enrique), con 35 plazas, y de Puente de Hierro en Pueblo Nuevo, con 41 plazas, habría que sumarle un cifra cercana al centenar que se reparte entre las diferentes guarderías privadas de la urbanización y todo el Valle del Guadiaro. Recuperando el hilo académico, tras el internacional sotograndino se situaría el CEIP Gloria Fuertes (repartido en zonas de Infantil y Primaria en Guadiaro y Pueblo Nuevo, respectivamente). En total acumula hasta el momento un total de 557 alumnos inscritos, lo que supone un notable crecimiento también respecto a los 491 del año pasado. Se reparten entre 172 alumnos en Educación Infantil,


Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

mientras que en Educación Primaria concurrirán este curso un total de 385 escolares. Sin duda, uno de los centros de mayor demanda en la zona y que compagina numerosas actividades extraescolares en sus instalaciones durante todo el curso. Destaca también la reno-

centro en unas cifras parecidas a cursos anteriores. Para cerrar el capítulo local, el último en iniciar el curso (este viernes 15 de septiembre, el resto lo hicieron el pasado lunes, 12) se sitúa el IES Sierra Almenara (en Pueblo Nuevo). El centro, que ya sólo cuenta con

vación del equipo directivo este curso y el alto número de nuevas matriculaciones. Mencionar, en el siguiente apartado, al CEIP Barbésula en San Enrique de Guadiaro. Uno de los centros que presenta más novedades con la recuperación del comedor escolar para este curso, concierto perdido años atrás y que rescata con la colaboración del Ayuntamiento de San Roque, cumpliendo así una de las grandes demandas de los residentes y vecinos de la zona. Este año alcanza los 147 alumnos inscritos, lo que sitúa al

niveles de secundaria, cifra en 270 el número de matriculados para este curso, una cifra muy cercana a la que ya presentó el pasado curso Residentes que estudian fuera del distrito No son pocos los vecinos y residentes en Sotogrande y todo el Valle del Guadiaro que optan por estar matriculados en centros vecinos y colegios cercanos. Tal es el caso de prácticamente un número cercano al medio millar, en muchos casos, bus-

19 Informe

Sotogrande, a trazos: Fernando Corella

cando una diferenciación educativa a la oferta local. Tal es el caso del Colegio San José, en Estepona. Este centro, que año tras años continúa consolidado entre los 100 mejores del país, recibe diariamente a más de un centenar de estudiantes procedentes de Sotogrande. En su mayoría de procedencia española aunque las nacionalidades británicas y rusas le siguen muy de cerca. También conviven en el centro procedencias como la belga, italiana, holandesa o francesa, entre muchas otras hasta alcanzar la cifra

de 16 países. Su bachillerato internacional y las impresionantes infraestructuras y oferta educativa, convierten al San José en uno de los colegios más demandados de toda la Costa del sol. Los centros algecireños de Montecalpe y Puertoblanco son también dos de los destinos más demandados por la comunidad escolar local. Más de un centenar de estudiantes se desplazan cada día hasta estos dos colegios, divididos por sexos, para cursos sus estudios. Caso similar ocurre con las ofertas educa-

tivas en Gibraltar, centros como Loreto o Prior albergan a casi medio centenar de estudiantes de la zona. Algo más voluminosa es la cifra de los escolares del Valle del Guadiaro, estudiantes de bachillerato, que pasan a San Roque Casco a cursar sus estudios, aproximadamente unos 150. En definitiva, una amplia comunidad escolar para un destino tan singular como es el Valle del Guadiaro, que con tan atractivo y oferta convierte la educación en un gran valor diferencial de calidad.


Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

20 Informe

School community for this year surpasses 2,400 pupils in Valle del Guadiaro • • • •

During the 2017-2018 year more than 2,000 pupils will undertake studies in local schools The percentage of private and public teaching is almost 50% in the area. Sotogrande and its surrounding area has several benchmark schools, including two that feature among the top one hundred in Spain. The community has grown by more than two hundred in relation to last year.

Back to school for everyone! Inevitably, September is the time of the “long-awaited” moment for some and the “hated” moment for others, the return to school with the firm commitment of tackling another school year. The exodus of young people from Valle del Guadiaro from streets and beaches contrasts with the images that we have taken of school buses, exits and entries with lots of traffic at school gates and the smiles of reunions and the odd lament yearning for the free summer mornings. The 2017-2018 school year is getting underway in Valle del Guadiaro (and its area of influence) with a substantial increase in the number of members of its school community. In terms of estimated numbers (until the school years gets fully underway and even when it has begun, these figures can vary), this year the local school community has a total of 2,440 pupils, a figure that has grown considerably in relation to previous figures which had it at around 2,183 pupils (2016) or exactly two thousand, in 2015. Local school community As is customary, Sotogrande International School (SIS) leads the rankings for the number of students enrolled for this year in the area, once again this year, despite being the earliest to start the school year (classes resumed on 5 September; you can see all the images on the newspaper´s website). This year it is heading into the school term with more than 900 pupils in its classrooms, which is a new increase in relation to last year (860); the figure consolidates the unstoppable momentum in the school´s growth and development that has now been on the rise for a number of years and it has maintained the distinction of featuring among the one hundred best schools in the country, endorsed by the prestigious yearly study published by El Mundo newspaper. With regard to the level of multiculturalism in its classroom, what stands out is that 70% of pupils

secondary school pupils, has 270 enrolments for this year, a figure very close to that of last year. Residents that study outside the district

are from abroad, which makes the community very rich in terms of culture. A total of 44 nationalities coexist in its classes; with Spanish the most common nationality, followed by the British. In addition to the more common nationalities, it is also worth highlighting more exotic locations such as Botswana, Saudi Arabia, Egypt, Santo Domingo and Malaysia. Among the new developments and credentials that the school has, it is worth highlighting the indoor pool, the “A-Levels” program, a new basketball court, renovated boarding facilities, new additions to the teaching staff and the self-service in the canteen.

As an aside, since the start of September there has also been a new year for nurseries and pre-school centres. There are the municipal centres of Campanilla (San Enrique), with 35 spaces, and Puente de Hierro in Pueblo Nuevo, with 41 places, additionally there are close to one hundred places split between the different private nurseries in the resort and all around Valle del Guadiaro. Getting back to academic matters, after Sotogrande International School comes CEIP Gloria Fuertes (divided into Pre-school and Primary in Guadiaro and Pueblo Nuevo, respectively). In total, until now it has a total of

557 pupils enrolled, which is a significant increase on the 491 of last year. There are 172 in pupils in Pre-school Education, while in Primary Education there will be a total of 385 pupils this year. This is undoubtedly one of the most sought-after schools in the area and it combines several extra-curricular activities at its facilities throughout the entire year. It is also worth highlight the turnover in the management team this year and the high number of new enrolments. Next comes CEIP Barbésula in San Enrique de Guadiaro. It is one of the schools with the most developments with the recovery of the school canteen, an agreement lost years back, which has been recovered with the collaboration of the Council of San Roque, thus fulfilling one of the big demands of residents and neighbours in the area. This year it has 147 pupils enrolled, which is a similar figure to previous years. To close out the local chapter, the last school to resume classes (this Friday on 15 September, the others did so on Monday 12) is IES Sierra Almenara (in Pueblo Nuevo). The school, which now only has

There are a considerable number of residents in Sotogrande and all of Valle del Guadiaro that opt to enrol in neighbouring and nearby schools. We are talking about a number of practically close to half a thousand, in many cases looking for a different education to that offered locally. Such is the case of Colegio San José, in Estepona. This school, which continues year after year to consolidate its position among the top 100 in the country, each day it welcomes more than one hundred students from Sotogrande. Most are from Spain although they are closely followed by the British and Russians. The school also has nationalities such as Belgians, Italians, Dutch and French, among many others with a total of 16 different nationalities. Its international baccalaureate and the impressive infrastructure and range of education make San José one of the most sought-after schools on all of the Costa del Sol. The Algeciras schools of Montecalpe and Puertoblanco are also two of the most sought-after destinations for the local school community. More than one hundred students travel each day to these two schools, which are divided by gender, in order to undertake their studies. There is a similar case with the range of education in Gibraltar, with schools like Loreto and Prior welcoming almost fifty students from the area. Somewhat larger is the figure of school pupils from Valle del Guadiaro, baccalaureate students, who go to San Roque Casco to undertake their studies, approximately 150 in total. In short, this is a large school community for such a special destination like Valle del Guadiaro, and with such appeal and range, it turns education into a great distinguishing value of quality.


Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

21 Sotogrande

Making your life easier

CaixaBank, the leading retail bank in Spain, welcomes you to HolaBank. A programme for international clients to make you feel right at home. Because it provides a comprehensive financial advice service in your own language and advisers to support you on a day-to-day basis. All so that while you’re here all you need to worry about is what really matters: enjoying yourself.

www.holabank.es

OUR BRANCH IN SOTOGRANDE

Prensa_HolaBank_246x330 en.indd 1

Ctra. Cádiz-Málaga, km. 133. 11310 San Roque (Cadiz). Telephone number: 956 794 151 - 9020@caixabank.com

17/7/17 9:59


22 Ventana

Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

La ventana de opinión

1 M. Gil

¿Cómo se debe actuar y qué protocolo seguir para dar una solución al tapón en la bocana del río Guadiaro? Se trata del cuento de nunca acabar y en este verano, sólo en esta temporada estival, de la tercera vez que se tapona la desembocadura del río Guadiaro. Si durante unos años, el gran problema cíclico del Valle del Guadiaro se centró en la alarmante

falta de espacios para el estacionamiento de vehículos; la inacción y falta de entendimiento entre las diferentes administraciones implicadas (Ayuntamiento de San Roque, Junta de Andalucía y Gobierno Central) y la discordancia mutua entre la res-

ponsabilidad de competencias está creando un problema crónico a la zona con este asunto. En las dos últimas ocasiones que se colmató la bocana del río, actuó de urgencia y por su cuenta el Ayuntamiento de San Roque (pese a que el

año pasado por situaciones similares fue sancionado). Por valerosa y referencial que sea esta acción para necesidad de ejecutar con prontitud, sigue sin ser la respuesta definitiva a un problema que se está ahondando con el tiempo y que terminará solu-

cionando la propia naturaleza (con inicio de las precipitaciones y el incremento y potencia del caudal del río), ante la poca acción política. En definitiva, pulsamos la opinión de varias de las partes para conocer su implicación en el asunto.

What action should be taken and what protocols should be followed in order to provide solution to blockage of Guadiaro River mouth? This is the never-ending stories and this summer, during the summer season alone, the mouth of the Guadiaro River has been blocked three times. While for years, the big recurring problem of Valle del Guadiaro was focused on the alarming lack of

space for parking vehicles; the lack of action and understanding between the different administrations involved (the Council of San Roque, the Regional Government of Andalusia and the Central Government) and the mutual disagreement over the

responsibility for competencies is creating a chronic problem in the area with this matter. On the last two occasions that the river mouth was blocked, the Council of San Roque took emergency action on its own behalf (despite the fact that it was

sanctioned for similar situations last year). Despite how valiant and important this action is due to the need to act quickly, it does not provide a definitive response to a problem that is growing deeper over time and that will end up being solved by nature

itself (with the start of rain and the increase and power of the river flow), in the face of political inaction. In short, we are getting the opinion of several of the parties in order to find out their involvement in the matter.


Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

“Las competencias medioambientes siempre las has tenido la Junta”

23 Ventana

“El Ayuntamiento no tiene ninguna “Lo reitero para que a nadie tenga nuevamente la pocompetencia”

sibilidad de engañar a la población: en 2011 se solicitó el poder actuar en la zona con un único objetivo, el de regenerar la playa de Sotogrande, en las casas de colores, que podían tener un problema de seguridad, y para ello se nos permitió tomar arena sobrante de la bocana del rio Guadiaro, y para realizar esta actuación y la construcción de los dos espigones, para eso y nada más. El Ayuntamiento no tiene ninguna ninguna competencia ni ninguna responsabilidad, por lo que espero no vuelvan a intentar engañar a los ciudadanos”.

“Las competencias medioambientales siempre las ha tenido la Junta de Andalucía y, desde 2011, se le sumaron las de costas. Si tanto interés hay habría que saber la causa de que no actúe la Junta en el río Guadiaro, sabiendo que es la administración con plenas competencias para hacerlo y que además debe hacerlo al tratarse del estuario del río, una zona protegida. Cada administración debe asumir sus propias competencias”.

Agustín Muñoz Subdel. Gobierno Cádiz 1

“The environmental competencies have always been held by the Regional Government”

Juan Carlos Ruiz Boix Alcalde de San Roque

1

“The Council has no competency”

“The environmental competencies have always been held by the Regional Government of Andalusia, and since 2011 they have also had coastal competencies. If there is so much interest, we need to know the reason why the Government is not acting on the Guadiaro river, in the knowledge that it is the administration with full competencies for doing so and also that it must do so as this is a river estuary, a protected area. Each administration needs to assume their own competencies”.

“I will repeat it so that nobody gets another chance to fool the people: in 2011 a request was made to act in the area with a single aim, that of regenerating Sotogrande beach, at the coloured houses, which could have had security problems, and for that purpose we were allowed to take excess sand from the mouth of the Guadiaro river, in order to carry out that work and to build two breakwaters, for that purpose and nothing else. The Council has no competency or responsibility; therefore, I hope that they do not try to fool the citizens again”.

“Pediremos un encuentro con todas las administraciones implicadas”

“Hay que instar a las instituciones a que den una solución definitiva” “Es la tercera vez que se cierra este verano, y se esta actuando desde el Ayuntamiento para evitar la mortandad de peces, hay que dar una solución, nosotros desde el ayuntamiento no podemos darla, hay que instar a las diferentes administraciones a que se sienten y den una solución definitiva, ya que es un serio problema y hay que velar entre todos por el Medio Ambiente”.

“Es la tercera vez que se cierra este verano, y se esta actuando desde el Ayuntamiento para evitar la mortandad de peces, hay que dar una solución, nosotros desde el ayuntamiento no podemos darla, hay que instar a las diferentes administraciones a que se sienten y den una solución definitiva, ya que es un serio problema y hay que velar entre todos por el Medio Ambiente”.

Juan Manuel Ordóñez Delegado de Urbanismo y Ordenación del Territorio 1

“We will request a meeting with all of the administrations involved”

“We have spent many years trying to look for a solution, last week new action was carried out in order to prevent an environmental catastrophe, in a protected area; the estuary of the Guadiaro River. Shortly, I will request a meeting with all of the administrations involved in order to try to provide a definitive solution for this problem, although we believe that the Coastal Demarcation department has the competencies”

Juan Serván Delegado Medio Ambiente 1

“We need to urge the institutions to provide a definitive solution”

“It is the third time that it has closed over this summer, and the Council is taking action to prevent the death of fish, we need to provide a solution, we at the Council cannot provide it, we need to urge the institutions to sit down and provide a definitive solution, as this is a serious problem and among us all we need to take care of the Environment”.


24 Campo de Gibraltar

Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

Campo de Gibraltar El equipo de gobierno presentará los presupuestos municipales en octubre 1 Manuel Gil

Miembros del equipo de gobierno mantuvieron un encuentro para continuar limando algunos aspectos de los presupuestos municipales, que se van a llevar a Pleno para su aprobación en breve, según detallaron los mandatarios sanroqueños. El alcalde accidental, Juan Manuel Ordoñez, explicó que “aunque el presupuesto ya está prácticamente ultimado y tenemos todos los borradores, estamos dando pinceladas al plan de inversiones 2018, en la que cada concejal expone sus necesidades más inmediatas de su zona”. El edil puso como ejemplo inversiones como “el Plan de Asfaltado, que después de 6 años en los que se ha atendido a la mayoría de las calles del municipio, este año la cuantía será menor para atender a

lo que está pendiente, y por contra aumentaremos la pintura de los edificios municipales, ya que son muchos y requieren atención”. “Se trata, por tanto, de un trabajo de responsabilidad, en el que además nos adelantamos a cualquier municipio puesto que pretendemos presentar y aprobar los presupuestos en un próximo Pleno”, indicó. Los integrantes del Equipo de Gobierno municipal llevan desde junio manteniendo reuniones para perfilar el Presupuesto General del Ayuntamiento 2018. La idea es

que las cuentas municipales sean aprobadas de manera inicial en el mes de octubre. Entre las medidas que se incluirán se encuentran una bajada de impuestos y tasas, el incremento de la partida para trabajos de temporada, el crecimiento de las relativas a políticas sociales, e inversiones para la eliminación de barreras arquitectónicas. En lo que se refiere a impuestos, se recogerá la reducción del tipo del Impuesto de Bienes Inmuebles (contribución urbana), del de vehículos (sello del coche), así como las tasas de cementerios referentes a nichos y columbarios. En los presupuestos de 2018 se mantendrán las tres apuestas principales del equipo de Gobierno: fomento del empleo, crecimiento de las partidas para políticas sociales, y un Plan de Inversiones.

1 Breves

El PIVG denuncia falta de respuesta municipal a las demandas vecinales Explica el PIVG una reclamación de los vecinos de la parte baja de la calle Cañada Real en San Enrique que llevan “más de un mes sin alumbrado de una gran farola que da iluminación a una parte importante de este tramo de la calle y por mas llamadas que han hecho siguen sin arreglar el alumbrado de la farola con los inconvenientes de la falta de seguridad que conlleva tanto porque se puede producir un accidente al ser una calle muy transitada por los vehículos como que se puede perpetrar algún robo”.

PIVG condemns lack of municipal response to neighbourhood demands The PIVG explains a claim made by the residents of the lower part of Calle Cañada Real in San Enrique who have “spent more than one month without lighting of a large street light that provides light to a significant part of this stretch of the street, and regardless of how many calls they make, the lighting has still not been repaired, with all the setbacks due to a lack of security that this entails, as an accident could take place as this is a very busy road for vehicles, or a robbery could take place”.

Government team will present municipal budgets in October Members of the government team held a meeting in order to continue to polish up some aspects of the municipal budgets, that will soon be brought before the Plenary for approval, according to San Roque leaders. The interim mayor, Juan Manuel Ordoñez, explained that “although the budget is practically finished and we have all the drafts, we are doing some

work on the 2018 investment plan, in which each councillor is outlining the most immediate needs of their zone”. The councillor gave examples such as the “Paving Plan, which after 6 years during which most of the streets in the municipality have been dealt with, this year the amount will be less in order to work on outstanding points, and on the other hand

we will increase painting on municipal buildings, as there are lots of them and they require attention”. “This is thus a work of responsibility, where we are also ahead of any other municipality given that we aim to present and approve the budgets at an upcoming Plenary”, he indicated. The members of the municipal Government Team have spent

since June holding meetings to work out the 2018 General Council Budget. The idea is that the municipal accounts will be initially approved in October. The measures to be included involve a reduction in taxes and rates, an increase in the budget item for seasonal items, growth in amounts allocated to social policies, and investments in order to remove architectural barriers.

With regard to taxes, there will be a reduction in the Property Tax Rate (urban contribution), in vehicle tax (car stamp), as well as the cemetery rates in relation to niches and columbariums. The 2018 budgets will maintain the three main commitments of the Government team: encouraging employment, the growth of budget allocations for social policies, and an Investment Plan.


Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

25 Campo de Gibraltar

El SAS ratifica la apertura del Hospital de La Línea para final de mes La gerente del Servicio Andaluz de Salud, Francisca Antón, visita la Comarca y reitera el compromiso de la administración autonómica con el proyecto ✑ Redacción

La gerente del Servicio Andaluz de Salud (SAS), Francisca Antón, visitó la Comarca para diferentes encuentros y ratificó el compromiso de la Junta con la apertura próxima del nuevo Hospital de La Línea de la Concepción, que prestará servicio a más de cien mil ciudadanos del Campo de Gibraltar, de manera inminente.. Antón aseguró que el nuevo hospital comenzará su activi-

dad “previsiblemente a finales de este mes y de manera progresiva, tal cual se había anunciado previamente”. “En concreto, será Rehabilitación y posteriormente Consultas Externas los primeros servicios en ponerse en marcha”, añadió. Antón mantuvo reuniones con los profesionales de ambos centros comarcales y anunció a los profesionales que cada hospital campogibraltareño (Punta de

Europa de Algeciras y La Línea de la Concepción) contará “con equipos directivos propios, como forma de potenciar la asistencia sanitaria”.

sotograndedigital.com

The manager of the Andalusian Health Service, Francisca Antón, visited the Province and reiterated the commitment of the region´s administration to the project

Andalusian Health Service ratifies opening of Hospital de La Línea by the end of the month The manager of the Andalusian Health Service (SAS), Francisca Antón, visited the Province to hold different meetings and ratified the commitment of the Regional Government to soon open the new Hospital de La Línea de

la Concepción, which will offer service to more than one hundred thousand citizens of Campo de Gibraltar, very soon. Antón stated that the new hospital will “foreseeably begin activity at the end of this month

and progressively, as had been previously announced”. “Specifically, Rehabilitation and then Outpatient Appointments will be the first services to be launched”, she added. Antón held meetings with the

professionals of both the province´s hospitals and told the professionals that each hospital in Campo de Gibraltar (Punta de Europa in Algeciras and La Línea de la Concepción) will have “its own management teams, as

a means of strengthening health care”.

Siguenos:

@sotogrande_info


26 Sotogrande

Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

Andalucía Valderrama Masters: regresa el espectáculo En menos de un mes Sotogrande tiene una cita con el Circuito Europeo de Golf. Del 19 al 22 de octubre, Real Club Valderrama acoge uno de los torneos más esperados del calendario profesional; Javier Reviriego, director general, detalla las últimas novedades 1 Manuel Gil

Comienza la cuenta atrás. Resta menos de un mes para que regrese a Sotogrande el gran espectáculo de golf con uno de los eventos más esperados del año. El Andalucía Valderrama Masters, que se disputa entre el 19 y 22 de octubre, convierte nuevamente al emblemático trazado en el epicentro del golf europeo. Una cita por todo lo alto, que llega para quedarse, y que permitirá a los amantes del golf disfrutar de este deporte en estado puro y un escenario histórico: el Real Club Valderrama. El Periódico de Sotogrande charla con Javier Reviriego, director general de Valderrama, para conocer las últimas novedades del evento. Una cita que ya meses antes de su celebración creaba grandes expectativas y que ahora ya calienta

motores con su inminente llegada. “No podemos esconder que estamos muy contentos por acoger el torneo. Tras la remodelación que hemos ejecutado en los últimos meses estamos deseando presentar al Circuito Europeo un campo en unas condiciones extraordinarias”, detalla Reviriego. “Destacar que la poda de árboles permitirá ver un estilo de juego muy competitivo durante el torneo, ya que obligará a los jugadores a arriesgar algo más. Nos vamos a divertir mucho durante estos cuatro días en Valderrama”, añade. Reviriego ratifica que el Andalucía Valderrama Masters es una apuesta de futuro, de larga duración, apoyado por uno excelentes compañeros de viaje con un objetivo común: “Andalucía debe

ser el gran destino europeo del golf”. “Estamos ante el primer año del torneo pero nuestra idea es que perdure y que siga creciendo hasta consolidarse como uno de los más importantes del mundo. Vamos a vivir unos días más bonitos que recordará los años más dorados del golf en Sotogrande con los Volvo Masters y otros grandes acontecimientos. Además, contar con la Junta de Andalucía es fundamentar para promocionar este destino como un rincón inigualable en el continente para la práctica de este deporte”. Respecto a los nombres propios, Reviriego se muestra cauto aunque añade que muy pronto, posiblemente el 25 de septiembre durante la presentación oficial del torneo, desvelará alguna

Andalucía Valderrama Masters: the spectacle returns Sotogrande has a date with the European Golf Circuit in less than one month. From 19 to 22 October, Real Club Valderrama is hosting one of the most eagerly-awaited tournaments of the professional calendar; Javier Reviriego, director general outlines latest news The countdown begins. There is less than a month to go before the great golfing spectacle returns to Sotogrande with one of the most eagerly awaited events of the year. The Andalucía Valderrama Masters, which is being held between the 19 and 22 October, will once again turn the emblematic course in the epicentre of European golf. This is an event in true style that is here to stay, and it will enable those that love golf to enjoy this sport in its purest state and at an historic setting: Real Club Valderrama. The Periódico de Sotogrande spoke to Javier Reviriego, director general of Valderrama, in order to discover the latest news about the event. This is an event that was alre-

ady creating a lot of expectation months before it was scheduled to take place and now it is getting ready for its imminent arrival. “We cannot hide the fact that we are delighted to host the tournament. Following the remodelling that we have carried out over the last few months we are looking forward to present a course in extraordinary condition to the European Circuit”, outlines Reviriego. “We want to emphasise that the pruning back of trees will make it possible to see a very competitive style of play during the tournament, as it will force players to take more risks. We are going to have a lot of fun during these four days in Valderrama”, he adds. Reviriego confirms that the An-

dalucía Valderrama Masters is a commitment to the future, a long-lasting one, supported by excellent fellow travellers with a shared aim: “Andalusia should be the great European golf destination”. “We are approaching the first year of the tournament but our is idea to make it longterm and keep growing until it consolidates its position as one of the most important in

SE ALQUILA ADOSADO EN GUADIARO !GRAN OPORTUNIDAD ¡ EN LAS ADELFAS.AMUEBLADO,3 DORMITORIOS PATIO, PISCINA COMUNITARIA.

ALQUILER POR SEMANAS. IDEAL PARA EL VALDERRAMA ANDALUCIA MASTERS

TEL: 620 868 235

gran sorpresa al gusto del aficionado. “Es un lujo contar la gran sensación del momento y 5º del mundo como es Jon Rahm, o Sergio García, ganador del Master. Grandes nombres a los que se unirán más”, detalla. Destacar también una amplia presencia de la ‘Armada española’ con nombres como Rafael Cabrera-Bello o Álvaro Quirós, entre otros. Por último, respecto a la venta

de entradas, el director general de Valderrama elogia la buena marcha y confía en una fuerte presencia de público. “La venta de entradas van fantásticamente y esperamos una gran asistencia de público durante el torneo”, matiza. Resaltar algunos detalles como el libre acceso para menos de 16 años. No lo olviden, del 16 al 22 de octubre tienen una cita con el golf y con Sotogrande.

1 Venta de entradas: Ya se encuenran disponibles a la venta las entradas para el torneo. Visite el portal oficial del torneo y adquiera ya sus entradas para la gran cita del golf: www.andaluciavalderramamasters.com

the world. We are going to experience a few really beautiful days which will be reminiscent of the golden years of golf in Sotogrande with the Volvo Masters and other great events. Also, having the support of the Regional Government of Andalusia is essential in order to promote this destination as an unparalleled destination on this continent for playing this sport”. With regard to the big names, Reviriego is cautious although he adds that very soon, possibly on the 25 September during the official presentation of the tournament, he will reveal a big surprise to the delight of fans. “It is a real luxury to have the great sensation of the moment and world no. 5 Jon Rahm, and

Sergio García, winner of the Masters. These big names will be joined by others”, he states. It is also worth highlighting the big presence of the “Spanish Armada” with names such as Rafael Cabrera-Bello and Álvaro Quirós among others. Lastly, with regard to the sale of tickets, the director general of Valderrama praises the smooth progress and is confident that there will be large crowds. “The sale of tickets is going fantastically and we hope to have large numbers of spectators during the tournament”, he affirms. It should be noted that access is free for those aged under 16. Do not forget that from 16 to 22 October you have a date with golf and with Sotogrande.


Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

27 Campo de Gibraltar

El Consistorio ratifica la bajada del ‘sello’ del coche en 2018 al mínimo 1 M. Gil

La responsable de Economía del Consistorio de San Roque, Mónica Córdoba, reafirmó la bajada del “sello del coche” en 2018 en San Roque hasta el mínimo que fija la Ley,. Córdoba explicó que los dos tipos de vehículos más comunes se abonará un 11% menos. Esta reducción del Impuesto de Vehículos de Tracción Mecánica (IVTM) es la primera de las rebajas fiscales a las que se comprometió recientemente el Equipo de Gobierno, ya que están previstos también bajadas en

las tasas de cementerios y en la contribución urbana. La edil explicó que “en la Comisión Informativa de Hacienda y posteriormente el Pleno hemos dictaminado de manera favorable uno de los compromisos que asumimos justo cuando celebrábamos el segundo aniversario del Gobierno”. “Por un coche de hasta doce caballos -apuntó la edil- se van a pagar 34,08 euros, y hasta la fecha se pagaba 38,19 euros, por lo que la reducción es de casi un 11%, siendo el tipo

de vehículo más utilizado. El segundo vehículo más habitual es el que comprende de 12 a 16 caballos: de 80,53 euros se baja a 71,94 euros, lo que supone un 8,59 euros menos, una bajada también de casi un 11%. Se van a reducir todos los tipos de vehículos: camiones, autobuses, tractores, motocicletas..., pero quería poner ejemplo de los dos más habituales”. “De esta forma -señaló- en 2018 estaremos en San Roque de nuevo en el mínimo legal. Creo que

con este tipo de medidas compartimos con los ciudadanos la buena salud económica del Ayuntamiento y la buena gestión el Equipo de Gobierno. En próximos plenos trasladaremos nuevas decisiones que ahora mismo seguimos valorando”. Mónica Córdoba explicó que

“además, este impuesto estará bonificado para las personas con discapacidad del 33%, que en ese caso no pagarían nada. Asimismo, seguimos trabajando en lo referente a la tasa de cementerios y al IBI (Impuesto de Bienes Inmuebles o contribución urbana)”, concluyó la edil.

Council ratifies car “stamp” reduction in 2018 to minimum The head of the Economy at the Council of San Roque, Mónica Córdoba, reaffirmed the reduction of the “car stamp” in 2018 in San Roque to the minimum established by Law. Córdoba explained that 11% less will be paid on the two most common types of vehicle. This reduction of the Tax on Mechanic Traction Vehicles (IVTM) is the first of the tax reduction that

the Government Team recently committed to, as reductions are also predicted for the cemetery rates and to the urban contribution. The delegate explained that “at the Information Commission of the Treasury and subsequent at the Plenary we have ruled in favour of one of the commitments that we took up just when we were celebrating the Government´s second anniversary”.

The delegate outlined “for a car of up to twelve horsepower, 34.08 Euros will be paid, and up until now 38.19 Euros were paid, therefore the reduction is almost 11%, for the most commonly used type of vehicle. The second most common type of vehicle is that of 12 to 16 horsepower: from 80.53 Euros it has lowered to 71.94 Euros, which means 8.59 Euros less, a reduction of almost

11% too. All types of vehicles are going to be reduced: lorries, buses, tractors, motorbike…, but I wanted to give the example of the two most common ones”. He stated “In this manner in 2018 we will once again have the legal minimum in San Roque. I think that with this type of measures we are sharing the good economic health of the Council and the good management of the Government

Team with citizens. In upcoming plenaries, we will report new decisions that we now continue to assess”. Mónica Córdoba explained that “this tax will also be subsidised for people with 33% disability, who in this case would pay nothing. Likewise, we continue to work in relation to the cemetery rate and the IBI (Property Tax or urban contribution)”, concluded the delegate.


28 Sotogrande

Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

Diez días a bordo ¿Qué es el confort? Es el voluptuoso culto a la sensualidad honesta que subyuga a las sociedades contemporáneas. El objetivo fundamental es que el hombre distraiga su caprichosa imaginación con la histérica necesidad reinante de cambiar continua1 Clara Zamora Meca mente de panoramas, Doctora en Hª Arte y sensaciones, afectos y Profesora Univ. Pablo estímulos. La única verde Olavide, de Sevilla dad de la vida está en vivirla. ¿Qué otro sentido puede hallar una persona del mundo desarrollado que vivirla lo mejor posible? Se trata de conseguir que el hombre nazca sin dolor de la madre, que muera sin agonía y, puesto que aún no ha conseguido la fórmula de prolongar eternamente la vida, se conforme con establecer el placer sin interrupción por medio de la fórmula Voronoff. Amenazada por no cumplir con las premisas establecidas en nuestra sociedad, embarqué hace unos días en un trasatlántico recién salido del horno. El exclusivo y sofisticado barco –seis estrellas- me permitió vivir experiencias muy enriquecedoras y, sobre todo, comprendí que diez días a bordo de un barco son toda una pequeña vida, en la que éste se convierte en una ciudad flotante, con familias y jerarquías sociales que nacen de manera espontánea. Si los grupos sociales primarios se forman, tradicionalmente, según la educación, los intereses y las aficiones de sus componentes, en aquellos días a bordo pude ver con claridad más detalles sobre la forma de relacionarse del género humano. Así, comprobé cómo aquel que se caracteriza por su espíritu utilitario pretendía sacar provecho de la experiencia, el curioso investigaba y observaba hasta llegar a la indiscreción, el sensual exprimía las sensaciones y planteaba posibles conquistas, el misántropo se aislaba, el jugador jugaba y el bebedor bebía. Una mañana, en la zona de golf, entablé una conversación con un señor cuyo apellido era Vanderbilt. En el océano suelen nacer estrechas y duraderas amistades. A los pocos días, todos son amigos o, al menos, todos saben algo de todos. Es necesario, además, proporcionar distracción para las largas horas de travesía. Mi conversación con este

señor de elegante aspecto de intelectual superior discurrió mientras la mar, tersa e inmóvil, reflejaba un cielo azul sin nubes. El barco, consciente de su superioridad manifiesta, se deslizaba sobre las aguas sin vibraciones ni balanceos. Vanderbilt me decía que las termas de Caracalla languidecían ante la piscina infinity de nuestro barco, que era entonces nuestra vivienda común. Él decía que era una aberración estética permitirse embarcar en él sin tener un cuerpo bonito; lo consideraba una soberbia impropia de una persona con clase y delicada. “El esteta debe comenzar por sí mismo”. No se refería a la edad, puesto que él ya había pasado con creces el medio siglo, ni a la perfección ósea, a pesar de estar dotado de un cuerpo apolíneo, su aseveración estaba encaminada a la armonía y a un meticuloso cuidado personal que se pudiera exteriorizar, dando así rienda suelta a ese voluptuoso culto a la sensualidad honesta con la que comencé este artículo.

Dos días más tarde, volvimos a hacer alarde de nuestra empatía. Él leía “Del Imperio a la Unión Europea”, mientras su mayordomo personal le daba unas explicaciones al oído. Me llamó la atención cómo leía, oía y miraba a su alrededor, todo a la vez. Así fue que me vio y se acercó a manifestarme que en la cena de gala quería sentarse en mi mesa. Le dije que sería un placer su compañía. Entonces, empleando un tono que hacía honor a la ascendencia irlandesa materna, me dijo: “Perfecto. Ahora, si me lo permites, voy a desvestirme”. Se quitó el albornoz y se zambulló en las aguas celestes de la piscina. Algún oficial vestido de blanco que lucía en la frente el escudo de la Compañía sonrió divertido ante la escena. No entrevió que ese ser elegante, galante y frívolo, como todos los príncipes nulos, no había encontrado en su corazón la antigua costumbre de obedecer a su raza, y que no sería más que una “firma” entre las manos de la autoridad reinante: el confort.

Ten days at sea What is comfort? It is the voluptuous cult of honest sensuality that subjugates contemporary societies. The crucial aim is to make man distract capricious imagination with the hysterical governing need to constantly change scenery, sensations, attachments and stimulations. The only truth in life is discovering it. What other meaning can a person in the developed find other than living it in the best way possible? This is about achieving the birth of man without pain of the mother, for him to die without agony and, given that he has not attained the formula to eternally prolong life, he makes do with establishing uninterrupted pleasure via the Voronoff formula. Threatened with not fulfilling with the premises established in our society, a few days ago I embarked on a newly created cruise liner. The exclusive and sophisticated -six stars- allowed me to enjoy very enriching experiences and, above all, I understood that ten days at sea on board a board are truly a little life, in which it becomes a floating city, with families and social hierarchies that emerge spontaneously. While primary social groups have traditionally formed according to education, interests and passions of their members, during those days at sea I was clearly able to see more details about the way that humans relate to one

another. Thus, I saw that people that are characterised by their utilitarian perspective aimed to capitalize on the experience, the curious investigated and observed to the point of indiscretion, the sensuous made the most of sensations and eyed up possible conquests, the misanthropes isolated themselves, the players played and the drinkers drank. One morning, in the golf area, I struck up a conversation with a man whose surname was Vanderbilt. At sea, close and long-lasting friendships are normally formed. After just a few days, everyone is friends, or at least, everyone knows something about everyone. It is also necessary to provide distractions for the long hours of the crossing. My conversation with this man with an elegant appearance of intellectual superiority took place while the sea, smooth and still, reflected a cloudless blue sky. The ship, aware of its clear superiority, slid through the water without vibrations or rocking. Vanderbilt told me that the baths of Caracalla could not compare with the infinity pool of our ship, then our shared home. He said that it was an aesthetic aberration to allow oneself to embark on the liner without a pretty body; he considered it to be improper for someone with class and tact. “The aesthete must begin with themselves”.

He was not referring to age, given that he was already well over fifty, or a perfect bone structure, despite having an Apollo-like body, his assertion was aimed at harmony and meticulous personal care that could be externalised, thus giving free reign to the voluptuous cult to honest sensuality with which I began this article. Two days, later we once again displayed our empathy. He read “From Empire to the European Union”, while his personal butler whispered explanations into his ear. I was struck by the fact that he read, listened and looked around him all at once. That was when he saw me and came over to tell me that at the gala dinner he wanted to sit at my table. I told him that his company would be a pleasure. Then, using a tone that honoured the Irish roots on his mother´s side, he said; “Perfect. Now, if you will allow me, I am going to get undressed”. He took off his bathrobe and dived into the clear blue waters of the swimming pool. An official dressed in which who bore the coat of arms of the Company smiled amusingly at this scene. He didn´t see that this elegant, handsome and frivolous man, like all hopeless princes, had not found in his heart the old custom of obeying his breed of people, and that he would not be more than a “signature” in the hands of the governing authority: comfort.


Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

29 Informe

En marcha las obras de reforma del recinto ferial de Guadiaro ✑ Manuel Gil

Ya se encuentra en marcha la reforma del Recinto Ferial de Guadiaro. Se trata de una obra con un periodo de ejecución de 4 meses, y una inversión de algo más de 112 mil euros más IVA, aunque la licitación inicial fuera de casi 170 mil euros. Las obras se adjudicaron a la empresa Carrillo Rojas. Se trata de la adecuación del Recinto Ferial “con el objetivo de un mayor uso por parte de los ciudadanos de Guadiaro como zona de ocio y esparcimiento”, explicó el teniente de alcalde de zona, Oscar Ledesma. Explicó que el proyecto contempla un paseo central con una pérgola, que daría acceso a las actuales zonas de césped junto a la ribera del rio. A la derecha, junto a la depuradora, se va a instalar un parque canino, y a la izquierda un parque infantil con un gran tobogán y una tirolina. Además de ello el proyecto contempla la construcción de una pistas de minibasket, otra

de baloncesto y una de fútbol, aunque siempre respetando la esencia del lugar como recinto Ferial. El edil adelantó que “estamos en conversaciones con Medio Ambiente para que ejecuten una limpieza del margen del rio, y le hemos solicitado la posibilidad de instalar un embarcadero, con

la idea de que sea utilizado para kayacs, canoas, etc”. Por último, Oscar Ledesma adelantó que se va a sacar a licitación el edificio existente en uno de los extremos del recinto como kiosko-bar, al objeto de ofrecer un aliciente más a los vecinos de Guadiaro para acudir a este lugar como sitio de recreo.

Lidl reabre sus puertas en Sotogrande ✑ M. Gil

El supermercado Lidl inauguró el 14 de septiembre, tras una renovación integral, su nueva tienda en Sotogrande, emplazada en la Avenida del Conchudo, junto a la Avenida de los Canos en San Roque (Cádiz). La compañía ha invertido más de 3 millones de euros en esta nueva tienda, con el objetivo de ampliar sus servicios, modernizar sus instalaciones y mejorar la experiencia de compra de sus clientes. El nuevo establecimiento, que sustituye al anterior inmueble ubicado en el mismo emplazamiento, fue diseñado según la última imagen de la compañía. Esta nueva tienda dispone de una sala de ventas de más de 1.300 metros cuadrados, en

la que la fruta y la verdura, la carne y el pescado fresco y el pan y la bollería recién horneados tendrán un destacado protagonismo, en línea con la apuesta de Lidl por los productos frescos. La plantilla del nuevo establecimiento estará formada por 25 empleados, de los cuales, media docena son de nueva contratación. Los clientes contarán con más de 100 plazas de aparcamiento y un amplio horario comercial comprendido entre las 9:00 y las 21:30 horas, de lunes a sábado.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

Renovation work underway at Guadiaro fair enclosure The renovation of the Guadiaro Fair Enclosure is now underway. This is work that will be carried out over 4 months, with investment of slightly over 112 thousand Euros plus VAT, although the initial tender was almost 170 thousand Euros. The work was awarded to the company Carrillo Rojas. This is the fitting out of the Fair Enclosure “with the aim of greater use by citizens in Guadiaro as a leisure and entertainment area”, explained the deputy mayor for the area, Oscar Ledesma. He exp-

lained that the project involves a central walkway with a pavilion, that would provide access to the current grass areas next to the river bank. On the right, next to the treatment plant, a dog park will be installed, and on the left there will be a children´s park with a big slide and a zip wire. Additionally, the project includes the construction of mini-basketball courts, another basketball court and a football enclosure, while always respecting the essence of the place as a Fair enclosure.

The councillor disclosed that “we are in talks with the Environmental Department in order to carry out cleaning of the riverside, and we have asked them about the possibility of installing a jetty, with the idea of using it for kayas, canoes, etc.” Lastly, Oscar Ledesma stated that a tender will be put out on the existing building at one end of the enclosure for a kiosk-bar, with the aim of offering another incentive to the residents of Guadiaro to come to this place as a recreational site.

Lidl reopens doors in Sotogrande Lidl supermarket opened its new shop in Sotogrande on 14 September following a complete renovation, located on Avenida del Conchudo, next to Avenida de los Canos in San Roque (Cadiz). The company has invested more than 3 million Euros in this new shop, with the aim of extending its services, modernising its facilities and improving the shopping experience of its clients. The new establishment, which is replacing the former building located in the same location, was designed in accordance with the

latest company image. This new shop has a sales room covering more than 1,300 square metres, in which fruit and vegetables, meat and fresh fish and bread and baked goods will have a leading role, in line with Lidl´s commitment to fresh produce. The staff roster at the new establishment will be formed by 25 employees, with half a dozen new recruits. The clients will have more than 100 parking spaces and extensive shopping hours between 9am and 9.30pm from Monday to Saturday.


Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

30 Imágenes

Imágenes Sociales Las instalaciones del Club de Tenis Bel-Air de Estepona acogieron la XXX edición del Torneo de Tenis Colegio San José. Una cita con gran peso a nivel nacional y que puso en juego más de 8.000 euros en premios entre el centenar de participantes. Los más granado del tenis nacional y caras conocidos se dejaron ver la competición.

i

1

Roberto Menéndez, ganador de la Categoría Absoluta masculina, recibe el premio de Carmen Álvarez, directiva del centro educativo San José.

2

Natividad López, campeona absoluta, recibe el premio de José María García Urbano, alcalde de Estepona.

El extraordinario trazado de La Reserva Club, uno de los campos de golf de referencia en Sotogrande, acogió una de las pruebas del Circuito de Golf Heineken Costa del Sol, una de las pruebas con más afluencia de jugadores. El campo, en unas condiciones extraordinarias, y un marco de excepeción covierton la cita en un éxito.

i

3

Cardenal Hurtado y Fernando de Calzada, ganadores de la Categoría Handicap.

4

Mónica Maldonado y Lucía Alonso-Olarra, pareja ganadora de la Categoría Scratch. 2

1

3

4

4


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

31 Imágenes

i Las fabulosas instalaciones del prestigioso Real Club de Golf de Sevilla acogieron la cuarta prueba clasificatoria del V Circuito de Golf Sotogrande. Una cita de gran nivel y con una gran acogida y participación de socios del club hispalense. 1 2

Javier Plazas, de Plazas Abogados, con Olga Fernández, una de las premiadas de la Categoría Damas.

3

Marcos Tarancón, Juan Manuel Pérez, Ignacio Rus y Francisco Arribas.

4

Pedro García, Darren Chang, Leopoldo Moreno de la Cova y Jorge Gross.

5

Antonio S. García y Antonio Martín, con un presento de la firma Hublot.

1

2

4

3

5

4

Purificación Alcalá, premiada con un regalo de Ibéricos Covap, junto a José Ángel Domínguez, del comité de competición del club sevillano.


Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

32 Imágenes

2

1

3

5

4

Alcaidesa Golf celebró por todo lo alto su 25 aniversario con una gran fiesta en su Casa Club. Personalidades del mundo del golf, la política, los negocios y rostros muy conocidos de la zona se dejaron ver por el estupendo evento.

6

E FAMIL IN Y

L G UI

D

M

online@vinopolis-spain.com www.vinopolis-spain.com Shop: +34 956 695 858 Mobile: +34 616 696 477

S

E

MEDAL WINNER U

NA

NC

O

A

S R

E

MEDAL WINNER

W

CO

AL OFF

S

CI

AS E T TING N I

S

SP

E

PER

MEDAL WINNER

W

T PRICE ES

S

B

Wines with You in Mind!

E & J OIN

1

Jaime Chacón, Amalia Puigdengolas, Marina García y Agustín Muñoz.

2

José A. Liaño. Esther Puerto, Estefanía Gavira y Fernando Puerto.

3

Ángel Núñez, Virginia Gálvez, Ángel Jiménez y Rafael Alonso.

4

Carolina Ramírez, Vanesa González, Agustín Alonso, Lidia Muñoz, José Mª Ferrera y Alberto Fernández.

5

Cati Caruana, Lisane Pilchen, Ana M. Almán y Maite Mccomb.

6

Juan Pablo Arriaga, Juan Carlos Ruix Boix y Nicolás Moncada.


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

33 Imágenes

1

2

4

5

3

6 Turismo Argentina celebró un tradicional asado en Santa María Polo Club para promocionar su cultura y destino turístico. La cita contó con la presencia de caras muy conocidas de la sociedad y del mundo del polo.

i

7

8

1

Karim y Talal Sultán, de la embajada de Arabia Saudí, junto a Dora Plana.

2

Virginio Gómez, Esteban Rojas, Agustín Ceruti, Natalia Krydalyj y Concha Sagredo.

3

Marisol y Roberto Villo, Bonifacio Vega, Pilar García y María Fernández.

4

Reyes Macías y César Escobar.

5

Ana Raya, junto a Álvaro de la Torre y Carlos Ros.

6

Cecilia Scordo y Juan Cruz.

7

Ramón Puerta, embajador de Argentino en España, junto a Pascual Sáinz de Vicuña.

8

Ramón Puerta, con los polsitas Juan Martín Nero y Pablo MaDonough.


Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

34 Imágenes

Resumen del Torneo Internacional de Polo - Copa de Oro

1

4

3

2

5

6

1

Carlos Moreno, con Mar, Carlos Jr. y Belén.

2

Eva María Arias y José Manuel Picón, con las pequeñas Eva y Carla.

3

La familia Dean.

4

La familia Desumornt.

5

Karmele Alkaiaga, junto a Markel, Iñaki y Naroa Pascual.

6

José Narvate y Juan Monjardín, con ‘Akiles’.

7

7

Pilar Molinero, junto a Pedro González, Adrian y Luca Smith.


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

35 Imágenes

Resumen del Torneo Internacional de Polo - Copa de Oro

1

4

3

2

5

1

Blanca Navallas, Ventura Morón y Leslie Jottard.

2

Graeme y Kay Carrion, junto a Jill y Chris Moore.

3

Álex Alpáñez, Carla Hinojosa, Edgar García.

4

Irene Fernández-Figueroa, Patricia Gómez, Rafael Rodríguez de Tembleque, Lourdes de la Bastida, Antonio Serrano, Paloma Castejón y Antonio Rodríguez de Tembleque.

5

Auxi Fernández y David Navaro.


36 Publicidad

Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

IX FORO EMPRESARIAL DE GRUPO HCP SOTOGRANDE -14 DE NOVIEMBRE 2017 Un otoño más, Grupo HCP se encuentra inmerso en la preparación de su tradicional Foro Empresarial. Una jornada de trabajo con algunos de los principales empresarios y representantes de la zona que permite tomar el pulso y analizar la realidad socio-económica de Sotogrande. Romper la estacionalidad y preservar un turismo de alto nivel, marcan los grandes desafíos a corto plazo para la urbanización.

956 610 043 - info@grupohcp.com


Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

37 Educación

Educación Colegio Internacional Sotogrande

Bienvenidos al nuevo curso académico ✑ Redacción

Los estudiantes volvieron al colegio tras la larga pausa del verano con una asamblea que reunió a todo el mundo. Sentados bajo el sol de la mañana, más de 900 estudiantes y unos 120 miembros del personal docente escucharon al señor Kearney hablar sobre los cambios dentro y alrededor del colegio realizados durante el verano. Las instalaciones deportivas ahora cuentan con una pista de baloncesto y vestuarios, así como con una nueva cubierta para la piscina que, cuando finalice este mes, permitirá disfrutar de la natación todo el año. Se han creado nuevas clases para dar cabida al creciente número de estudiantes y acoger a nuevos profesores de

primaria y secundaria. Los residentes en el internado están encantados con la reforma de ¼ de millón de euros realiza-

da en el internado. El interior del edificio se ha transformado gracias a una inyección de modernidad y comodidad. Se ha creado

un comedor de estilo café cultural, una cocina para estudiantes y una sala común, así como un salón estudiantil contemporá-

neo, una recepción moderna y una sala de TV tipo cine. Las obras centradas en la seguridad de los estudiantes en los puntos de recogida y llegada; continúan con las nuevas pasarelas, cruces adicionales y zonas de aparcamiento fuera del colegio. Además de estas interesantes mejoras en el colegio, el señor Kearney también habló sobre reconocer nuestras diferencias, puntos fuertes y puntos débiles. Animó a los estudiantes a ser valientes y a no ocultarse tras una máscara, a salir de sus zonas de comfort y a probar cosas nuevas. Su consejo fue no tener miedo nunca de pedir ayuda, ya que todo el profesorado está aquí para apoyaros.

Welcome to a new academic year at SIS Students were welcomed back to school after the long summer break at a whole school assembly. Sitting in the morning sun over 900 students and more than 120 teaching and learning staff listened as Mr Kearney updated everyone on the changes in and around the school over the summer. A basketball court and changing rooms have been added to the sporting facilities, as well the new pool cover which, when completed this month, will allow swimming to be included in the curriculum year round. New teaching rooms

have been created to accommodate the growing student population as well as new teachers in both primary and secondary. Boarders at SIS were delighted to see the ¼ million euro refurbishment at the Boarding House. The interior of the building has been truly transformed with an injection of modern comfort. A café culture style dining room has been introduced, as has a Diploma kitchen and common room, a contemporary student lounge, a modern reception area and a cinema-style TV room. Focusing on the safety of the

students at drop off/collection times work continues on the new walk ways, additional crossings and parking zones outside the school. Along with these exciting additions to the school, Mr Kearney also talked about recognising our differences, strengths, and weaknesses. Encouraging students to be bold and not hide behind a mask, to step out of their comfort zones and to try something new. Never be afraid of asking for help he advised, after all, “the entire teaching and learning team are here to support you!”


38 Publicidad

Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

5ª edición

Madrid

27 de octubre PARTICIPANTES Pack de bienvenida con polo y bolas de regalo. Avituallamiento a mitad de recorrido.

PREMIOS

SORTEOS

GANADORES

Hoyo en uno

Sorteos de material de golf y regalos de los patrocinadores

Trofeo y botella magnum de Marqués de Riscal

Reloj Hublot

Drive más largo Putter Wilson

INSCRÍBETE YA Inscripciones en el teléfono 91 830 70 69 encin@encingolf.com Más información www.circuitogolfsotogrande.com

Old course

Madrid 27 de octubre

Patrocinadores Oficiales

Copatrocinadores

Media Partners

Productos oficiales

Organiza


Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

39 Educación

Colegio San José Los beneficios de la formación musical: Escuela de Música San José El aprendizaje de una disciplina supone siempre un enriquecimiento personal. En el caso de los niños, la iniciación musical a edades tempranas ofrece además múltiples beneficios: mejora la lectura y la habilidad para resolver problemas matemáticos, facilita el desarrollo de habilidades lingüísticas, introduciendo a los niños a los sonidos y significados de las palabras. Estimula el desarrollo cognitivo, afectivo y psicomotor, aumentando las capacidades de memoria, atención y concentración y potencia, en definitiva, el rendimiento académico. Además, la música estimula los sentidos, el equilibrio y el desarrollo muscular. La Escuela de Música San José es un centro homologado que fomenta en músicos de todas las edades el desarrollo de sus habilidades artísticas a través de un aprendizaje y evaluación pro-

gresivos. Cuenta con un equipo docente formado por licenciados superiores que imparte doce especialidades sinfónicas: piano,

violín, guitarra, flauta, trompeta, percusión, clarinete, trombón, tuba, viola, violonchelo y saxofón. Tiene aulas adaptadas a la práctica instrumental individual y en agrupación, equipadas audiovisual e informáticamente para desarrollar la docencia de la manera más innovadora y con la dotación instrumental necesaria. Como centro homologado ofrece enseñanzas regladas que cualifican para la obtención del Título Elemental de Música en Ense-

ñanzas Elementales Básicas. Los alumnos que lo deseen podrán obtener la acreditación internacional de los estudios musicales cursados conforme al Marco Europeo de Cualificaciones (E.Q.F.) a través de Trinity College London. También ofrece enseñanza no reglada, entre las que se encuentran las clases de Práctica Instrumental, que se imparten de modo individualizado a aquellos que quieran iniciarse o mejorar en la práctica de un instrumento, y las Enseñanzas

Elementales de Iniciación, dirigidas a alumnos desde 3 años con “Música y Movimiento” y desde 5 años con los talleres instrumentales “Mi violín” y “Mi teclado”. La Escuela de Música San José tiene su sede en Estepona, ofrece clases diarias todos los días lectivos en horario de tarde, tanto a niños como a adultos. Actualmente está abierto el plazo de matrículas del curso 2017/18. Más información en: info@escuelademusicasanjose. net y en el 952 800 148.

The benefits of musical training: San José Music School Learning a discipline always means personal enrichment. In the case of children, starting music at an early age also has several benefits: it improves reading and the ability to solve mathematical problems, it facilitates the development of language skills, introducing children to the sounds and meanings of words. It stimulates cognitive, emotional and psychomotor development, increasing the capacity for memory, attention, concentration

and power, in short; academic performance. Also, music stimulates the senses, balance and muscular development. San José Music School is an approved school that encourages the development of artistic abilities in musicians of all ages through progressive learning and assessment. It has a teaching team formed by teacher with higher degrees who offer twelve symphonic specialities: piano, violin, guitar, flute,

trumpet, percussion, clarinet, trombone, tuba, viola, cello and saxophone. It has classrooms adapted for individual and group practice, fitted out with audio-visual and computer resources in order to carry out teaching in the most innovative manner and with the necessary instruments. As an approved centre it offers regulated teaching that qualifies for the obtainment of the Elemental Music Certificate in

Basic Teaching. Pupils that wish to can obtain the international accreditation of musical studies taken in compliance with the European Qualification Framework (E.Q.F.) through Trinity College London. It also offers non-regulated teaching, included Instrumental Practice classes, which are given on an individual basis to pupils that want to begin or improve at an instrument, and Elemental Initiation Teaching, aimed

at pupils from the age of 3 with “Music and Movement” and those aged 5 and above with the instrument workshops “My violin” and “My keyboard”. San José Music School is based in Estepona, it offers daily classes on all school days in the afternoon, to both children and adults. The enrolment period for the 2017/18 year is now open. Further information at: info@escuelademusicasanjose. net and via 952 800 148.


40 Cultura

Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

Cultura Sotogrande vive el arte a lo grande con la maratón de pintura ‘La Huella’ La iniciativa activa el sentido artístico de la urbanización con siete días de trabajo consecutivo y la participación de profesionales, aficionados y escolares ✑ M. Gil

Arte en mayúsculas, a gran escala y para todos los públicos en Sotogrande. La maratón de pintura ‘La Huella’, ubicada y promovida a través del Espacio Cultural Oslvado Lobalzo (situado en la Ribera del Marlin), impregnó a toda la urbanización del más puro sentido artístico durante una intensa y frenética semana. Una maratón que arrancó el 1 de septiembre y que concluyó tras siete días y seis noches maratonianas pintando un mural de 70 metros cuadrados en el espacio cultural ubicado en la Marina de Sotogrande.

Según detalló el propio autor de la iniciativa, Lobalzo, el objetivo se encontraba en “activar culturalmente a la ciudadanía y sensibilizar a la población con el arte” a través de esta serie de propuestas. Una de las características de la cita fue la libre participación de cualquier persona cuenta con experiencia o no en el mundo de la pintura. Academias, colegios, adultos, niños y profesionales pasaron durante la intensa semana de maratón de pintura para aportar su gran de arena al proyecto. La evolución de la actividad se

pudo seguir prácticamente en directo a través de diferentes plataformas digitales; además se realizó de manera paralela un concurso de fotografías sobre el propio mural a través de una serie de hastags en Redes Sociales y otros detalles como un libro de firmas con todos los participantes. El resultado final de la obra se dará a conocer en unos días tras un delicado proceso de barnizado y tratamiento.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

Sotogrande experiences art in true style with “La Huella” painting marathon The initiative activates the resort´s artistic sensibility with seven days of consecutive work and the participation of professionals, enthusiasts and school pupils Top quality art, on a great scale and for all ages in Sotogrande. The “La Huella” painting marathon located in and supported through the Osvaldo Lobalzo Cultural Space (located at Ribera del Marlin) imbued the entire resort with pure artistic feeling during an intense and frenetic week. The marathon got underway on 1 September and finished after seven days and six marathon nights of painting a 70 square metre mural in the cultural space located in Sotogrande Marina.

According to the creator of the initiative, Lobalzo, the aim was to “culturally activate the citizens and raise awareness among the population with art” through this series of proposals. One of the characteristics of the event was the free participation of anyone, regardless of whether or not they had experience in the world of painting. Academies, schools, adults, children and professionals all contributed during the intense marathon week of painting in order add their

contribution to the project. The evolution of the activity could be followed practically live through different digital platforms; as a side activity a photography competition was carried out about the mural itself through a series of hashtags on Social Networks and there were other details such as a signature book for the all the participants. The final result of the work will be revealed in a few days following a delicate varnish and treatment process.


Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Ediciรณn 337

41 Publicidad


42

Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

Empresa

Empresa

Patrocinado por:

¿Cómo afecta el Régimen Económico Matrimonial en mi empresa? Los autónomos (empresarios individuales) son personas físicas que realizan en nombre propio una actividad comercial, industrial o profesional y que responden con todo su patrimonio de las deudas contraídas por terceros, tanto el empresarial como el personal. La responsabilidad es ilimitada frente a lo que ocurriría por ejemplo en una Sociedad Limitada o Sociedad Anónima. Por eso, cualquier autónomo tiene que decidir qué régimen matrimonial le conviene más ya que las deudas empresariales que asuman podrán o no afectar al patrimonio conyugal. ¿Qué ocurre si el empresario está casado? En este caso habrá que partir del Régimen Económico Matrimonial que se haya concertado y de

los pactos contenidos en capitulaciones matrimoniales otorgadas, que deben constar debidamente inscritos en el Registro Mercantil. En el caso de régimen de sociedad de gananciales, el más frecuente, todos los bienes adquiridos durante el matrimonio por cualquiera de los cónyuges quedarían afectados a esa responsabilidad. En cambio, no responderían los bienes privativos de su cónyuge (los bienes que éste tuviese antes del matrimonio, o los que hubiere adquirido después de forma gratuita, por ejemplo, a través de una herencia o donación). Por tanto, quedan afectados al pago de las posibles deudas contraídas como resultado de las actividades mercantiles los bienes

privativos del empresario y los bienes comunes del matrimonio, adquiridos por los beneficios obtenidos de tales actividades. Para que los demás bienes comunes del matrimonio queden comprometidos es necesario el consentimiento de ambos cónyuges. Dicho consentimiento se presume otorgado por el otro cónyuge: • Cuando el empresario realice sus actividades mercantiles con su conocimiento y sin su oposición expresa, y • Cuando al contraer matrimonio, el empresario estuviese realizando actividades mercantiles y continuase su realización sin su oposición. Sin olvidar tampoco que los bienes privativos del cónyuge del empresario sólo quedarán afec-

tados cuando exista su consentimiento expreso en cada caso. No cabe el consentimiento tácito descrito. El régimen de afectación de los bienes matrimoniales y del cónyuge no empresario puede variarse a través de pactos en contrario contenidos en capitulaciones matrimoniales debidamente inscritas en el Registro Mercantil. Sin embargo, en el régimen de separación de bienes, cada cónyuge es propietario de sus propios bienes (bienes privativos), por lo que los bienes que posea el cónyuge del empresario no se verán afectados por sus actividades empresariales. Por ello, el régimen matrimonial que más le conviene al autónomo es el de la separación de

Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com

1

bienes y el de la participación en ganancias. De esta manera, se protege el patrimonio familiar ya que únicamente responderán de las deudas derivadas de la actividad económica del autónomo sus bienes. Además, otra de las opciones por la que suelen optar los autónomos es por otorgar capitulaciones matrimoniales ya que de esta forma pueden fijar cómo van a responder ante los acreedores.

How does the Marital Property System affect my company? Freelance workers (individual entrepreneurs) are individuals that carry out a commercial, industrial or professional activity on their own behalf, and that respond with all of their own equity to debt incurred by third parties, either on a business or personal level. Liability is unlimited in relation to what would occur for example in a limited company or limited liability company. Therefore, any freelancer has to decide which marital system is most appropriate for them as the company debt that they take on may or may not have an effect on matrimonial property.

What happens if the business person is married? In this case, it would be necessary to use the Matrimonial Property Regime that has been put in place and the agreements contained in the marital settlements executed, which should appear properly registered in the Trade Registry. In the case of the community property regime, the most frequent, all of the assets acquired during the marriage by any of the spouses would be affected by that liability. On the other hand, the private assets of their spouse would not be affected (the assets that they had before the marriage, or that they ac-

quired freely after the marriage, for example through an inheritance or donation). Therefore, the payment of possible debts incurred as the result of business activities, the business person´s private assets and the shared marriage assets, acquired via the profits obtained from such activities are affected. In order to have other shared marriage assets committed it is necessary to have the consent of both spouses. This consent is presumed to have been given by the other spouse: • When the business person carries out the business activities with their knowledge and without their express opposition, and

• When they marry, the business person is carrying out business activities and they continue to carry them out without their opposition. It should also be remembered that the private assets of the spouse of the business person would only be affected when there is express consent in each case. The tacit consent described does not apply. The marriage assets system and that of the spouse that is not the business person can be varied through opposing agreements contained in marital settlements that are properly registered in the Trade Registry. However, in the separate prop-

erty regime, each spouse is the owner of their own assets (separate assets), therefore the assets that the spouse of the business person has would not be affected by their business activities. Therefore, the marriage regime that is best suited to freelance workers is that of the separation of assets and profit-sharing. In this manner, family assets are protected as only the assets of the freelancer will be liable for debts results from their economic activity. Also, another of the options that freelancers usually go for is to have marriage settlement as in this manner they can establish how they will respond to creditors.


Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

43 Deportes

DEPORTES El V Circuito de Golf Sotogrande encara sla recta fina del calendario

El V Triatlón de San Roque se celebra con éxito en Sotogrande

Tras la disputa de la prueba en el Real Club de Golf de Sevilla, pone la mirada el 6 de octubre en el madrileño El Encín Golf. Finca Cortesín cierra en noviembre el curso.

La prueba, que reúne natación, ciclismo y carrera de fondo, llena de participantes la urbanización en una bonita jornada deportiva para todos los públicos.

Ayala Polo Team recupera el cetro en Sotogrande

El equipo local vuelve a ganar la Copa de Oro del Torneo Internacional de Santa María Polo Club diez años después de su último triunfo. La formación del patrón filipino Iñigo Zóbel levanta, diez años después de su última consagración, el trofeo más importante del 46º Torneo Internacional de Polo. Fue una merecida victoria para un equipo que ha jugado a un gran nivel durante toda la temporada, con un Facundo Pieres sobresaliente .

The team under the Filipino patron Iñigo Zobel lifted the most important trophy at the 46th International Polo Tournament ten years after their last win here. It was a well-deserved victory for a team that has played at a great level during the entire season with an outstanding Facundo Pieres.

GREAT 3 BEDROOM APARTMENT IN RIBERA DE LA TENCA WITH LOVELY VIEWS TO THE RIVER

Your trust is our priority

RENT WITH US!!!

¡¡¡ALQUILE CON NOSOTROS!!!!

For further information, please visit our website. Ref 155-01645

FANTÁSTICO APARTAMENTO DE 3 DORMITORIOS EN RIBERA DE LA TENCA CON MARAVILLOSAS VISTAS AL RÍO Para más información, visite nuestra web. Ref 155-01645

3

2

Piscina - Pool

Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 - 640 554 275 www.john-medina.com ruth@john-medina.com


Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

44 Deportes

Jon Rham, otra estrella del Andalucía Valderrama Masters “Valderrama es uno de los mejores diseños que he visto en mi vida” ✑ Redacción

La tercera edición del Andalucía Valderrama Masters-Fundación Sergio García, que se celebrará del 19 al 22 de octubre, ofrecerá, entre otros grandes atractivos, el debut profesional de Jon Rham en España. El joven vasco, está protagonizando una temporada asombrosa en su primer año como profesional, con victorias en el PGA Tour, el Farmers Insurance Open de San Diego y en el Circuito Europeo, el Dubai Duty Free Open de Irlanda por seis golpes de ventaja, perteneciente a la Serie Rolex. Es el quinto jugador del mundo y también de la FedExCup, y tercero en la Carrera a Dubái, unos logros

gría. La primera vez que jugué el campo fue hace cinco años cuando vine con el equipo nacional a la Copa Sotogrande. No fue la misma sensación; entonces yo era un jugador diferente al que soy ahora. Recuerdo que sopló un huracán de cuidado. “Valderrama es uno de los mejores diseños que he visto en mi vida, visualmente es precioso y está cuidado de una manera maravillosa. No hace falta que los campos midan 10.000 metros para ser exigentes. Valderrama me parece divertidísimo, te hace pensar y jugar todo tipo de golpes y, si fallas, te la puedes jugar. Te mantiene en vilo”.

solo al alcance de un jugador fuera de serie. Jon (Barrika, Vizcaya 10/11/1994) está impaciente por jugar el Andalucía Valderrama Masters, una cita marcada en rojo dentro de su calendario. “Tengo muchas ganas de que llegue el torneo para jugar delante del público español, va a ser una semana muy especial. Animo a que vengan a apoyarnos y a vernos jugar, que no se lo pierda nadie, vamos a estar todos y si el público se divierte, también nos divertiremos nosotros” –asegura. “Después del Open de Irlanda fui a entrenar a Valderrama y al ponerme en el tee del uno sentí mucha ale-

Rham excited by home debut at Valderrama “Valderrama is one of the best layouts I have ever played” Jon Rham will make his first professional appearance on Spanish soil at the third edition of the Andalucía Valderrama Masters, from October 19-22. Rham currently ranks 5th in the OWGR and in the FedEx Cup, and 3rd in the Race to Dubai in his impressive rookie season. He won the Farmers In-

surance Open, his maiden PGA Tour title, in January. In July he earned his first European Tour victory by winning the Dubai Duty Free Irish Open by six strokes. The Spanish rising talent (born in Barrika, Vizcaya 10/11/1994) is relishing his home debut. “I really look forward to playing

in front of the Spanish fans. Right after the Irish Open I went to Valderrama to practice for October. I felt a big sense of anticipation as I teed up on the first hole. I wish to encourage everyone to come and support us and watch some great golf. If the public enjoys it, we will enjoy it.

La mejor Doma regresa a Dos Lunas

“My first round at Valderrama was five years ago when I played the Sotogrande Cup with the Spanish national team. It was a different experience because my game has changed a lot since then. I remember playing in a gale. “Valderrama is one of the best layouts I have ever played. It is

visually attractive and wonderfully maintained. Golf courses don’t need to measure 10,000 yards to be challenging. I find Valderrama very exciting and a good test. You really have to think your way through and play all kinds of shots. Mistakes can be costly, so it keeps you on your toes.”

✑ M. Gil

Best Dressage returns to Dos Lunas

Sotogrande, hogar del caballo. La mejor Doma Clásica regresa a Sotogrande el próximo mes de septiembre, concretamente los días 16 y 17 de septiembre, a uno de los principales puntos de referencia ecuestre a nivel nacional: Dos Lunas Dressage & Polo. Las impresionantes instalaciones de este fabuloso complejo, a un paso de Sotogrande, acogen un nuevo Concurso de Doma Clásica Nacional *** Copa ANCCE; cita a la que acudirán cerca de un centenar de binomios. Dos Lunas celebra de esta manera una de sus citas clásicas al final del verano con el mundo ecuestre y prepara un estupendo campeonato durante dicho fin de semana en septiembre, fecha similar a la escogida otros años.

Sotogrande, home of horses. The best Classical Dressage is returning to Sotogrande next September, specifically on 16 and 17 September, to one of the main national equestrian reference points: Dos Lunas Dressage & Polo. The impressive facilities at this fabulous complex, just a stone´s throw from Sotogrande, are hosting a new Classical Dressage Competition *** ANCCE Cup; an event that will be attended by almost one hundred pairings. Dos Lunas is thus holding one of its classic end of summer events with the equestrian world and preparing a fantastic championship during that weekend in September, a similar date to that chosen in

Las pruebas en liza: Preliminar 4 años, Preliminar 5 años, Preliminar 6 años, Preliminar Caballos Jóvenes 7 años (San Jorge), San Jorge, Gran Premio, Clásica I, Intermedia , Alevines Equipos e individual, Infantiles Equipos

e individual, Ponis Equipos e individual, Juevenil 0E Equipos e individual, Juvenil Equipos e individual, YR Equipos e individual (San Jorge), Gran Premio, Gran Premio (U25) e Intermedia II.

other years. The events at stake: Preliminary 4 years, Preliminary 5 years, Preliminary 6 years, Preliminary Young Horses 7 years (San Jorge), San Jorge, Grand Prize, Classic I, Intermediate, Under-12´s Teams and Individual, Under-14´s Teams and Individual, Ponies Teams and Individual, Under-19´s Teams and Individual, YR Teams and Individual (San Jorge), Grand Prize, Grand Prize (U-25´s) and Intermediate II.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com


Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

45 Deportes

Gran éxito del XXX Torneo de Tenis Colegio San José La competición se celebra en las instalaciones del Club de Tenis Bel-Air Estepona y cuenta con más de 8.000 euros en premios 1 Manuel Gil

Edición 30 y trigésimo éxito. El XXX Torneo de Tenis colegio San José se celebró con un gran éxito, un verano más, con la participación en esta ocasión de más de un centenar de participantes entre todas las categorías de la competición. El Club de Tenis Bel-Air Estepona sirvió de escenario para una cita que contó con más de 8.000 euros en premios para los galardonados. Resaltar que este torneo ya se ha posicionado como todo un referente en el calendario na-

cional de torneos y reúne a los mejores de tenis, actualmente, llegados desde diversos puntos de España. Un torneo con un alto nivel de competición que reunió a varios nombres propios del profesionalismo nacional y senior. Respecto a los ganadores, los triunfadores fueron: Samin Abduraufov (Benjamín masculino); Federica Pesare (Alevín femenino); Pedro Díaz (Alevín masculino); Victoria Gómez (Infantil femenino); Pedro de la Riva (Infantil mas-

culino); María Teresa Frías (Cadete femenino); Álvaro Núñez (Cadete masculino);

Laura Muñoz-Baroja (Junior femenino); Sergio Ingles (Junior masculino); Natividad

López (Absoluto femenino) y Roberto Menéndez (Absoluto masculino).

Very successful XXX Colegio San José Tennis Tournament The competition took place at the facilities of Bel-Air Estepona Tennis Club and had a prize purse of more than 8,000 Euros in prizes 30th edition and thirtieth success. The XXX Colegio San José Tennis Tournament was held very successfully once again this summer, with the participation on this occasion of more than one hundred participants among all the competition categories.

The Bel-Air Estepona Tennis Club was the setting for an event that had more than 8,000 Euros of prizes up for grabs for the winners. It should be highlighted that this tournament has already positioned itself as a real benchmark

on the national schedule of tournaments and it brings together the best current tennis players, who come from different areas of Spain. This tournament with a high level of competition brought together several big names from the national and senior

professional scene. With regard to the winners, they were: Samin Abduraufov (Men´s Under-10s); Federica Pesare (Women´s Under-12s); Pedro Díaz (Men´s Under-12s); Victoria Gómez (Women´s Under-14´s); Pedro de la Riva (Men´s Un-

der-14´s); María Teresa Frías (Women´s Under-16´s); Álvaro Núñez (Men´s Under-16´s); Laura Muñoz-Baroja (Women´s Under-19´s); Sergio Ingles (Men´s Under-19´s); Natividad López (Senior Women´s) and Roberto Menéndez (Senior Men´s).


Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

46 Deportes

El Circuito de Golf Heineken Costa del Sol brilla en La Reserva Club ✑ Manuel Gil

El extraordinario recorrido de La Reserva Club, uno de los campos de golf de mayor nivel en Sotogrande, acogió una de las citas del Circuito de Golf Heineken Costa del Sol. Prueba respaldad con un gran participación de jugadores en el mejor escenario y en un ambiente inigualable. Tras la fantástica jornada de golf, con un campo en condiciones inmejorables, los golfistas

disfrutaron de un exquisito cóctel en la exclusiva Casa Club de La Reserva, previa a la entrega de premios de la competición. Respecto a los ganadores de la prueba (el torneo se disputó en modalidad por parejas): la dupla vencedora en la Categoría Scratch fue la formada por Mónica Maldonado y Lucía Alonso-Olara. Respecto a la Categoría Handicap, los triunfadores fueron Cardenal Hurtado y

Fernando de Calzada, seguidos de Delclaux Lezarra y Roque Echaniz. Destacar también los premios individuales de Manuel Mendizábal (Drive más largo) y Done Detone (Bola más cercana). larevistadesotogrande.com

El Trofeo Rolex de Golf pasa por Sotogrande ✑ M. Solán

El Real Club de Golf Sotogrande albergó una nueva etapa del Trofeo Rolex de Golf. La sexta de las diez pruebas del torneo que recorre los campos más emblemáticos de España finalizando el 4 de noviembre en el prestigioso Real Club Valderrama. La final reunirá a los campeones, categoría hándicap y scratch, de cada uno de los torneos para competir por el gran premio: asistir a uno de los Majors patrocinados por Rolex. La jornada organizada por The Red House, distribuidor oficial Rolex en Gibraltar reunió, en este campo del más alto nivel a jugadores de esta dis-

ciplina deportiva. La jornada se desarrolló en un ambiente agradable y exclusivo finalizando con un cóctel y entrega de premios. El Trofeo tuvo como ganador hándicap a Jaime Espinosa de los Monteros con 68 golpes netos y el vencedor scratch, Francisco Martín Ramírez, con 73 golpes brutos. Ambos se han clasificado ya para la final de Valderrama. La ganadora femenina fue María Manazan con 69 golpes. Lee más en:

sotograndedigital.com

Rolex Golf Trophy passes through Sotogrande

Heineken Costa del Sol Golf Circuit dazzles at La Reserva Club The extraordinary La Reserva Club course, one of the leading golf courses in Sotogrande, hosted one of the events on the Heineken Costa del Sol Golf Circuit. The event was supported by a high level of player participation in the best setting and with an unbeatable atmosphere. Following the fantastic day of golf, with a course in unbeatable condition, the golfers enjo-

yed an exquisite cocktail party at the exclusive La Reserva Club House, before the competition prize giving. As for the winners of the event (the tournament was played with a pairs format): the winning pair in the Scratch Category was that formed by Mónica Maldonado and Lucía Alonso-Olara. As for the Handicap Category, the winners

were Cardenal Hurtado and Fernando de Calzada, followed by Delclaux Lezarra and Roque Echaniz. It is also worth highlighting the individual prizes for Manuel Mendizábal (Longest Drive) and Done Detone (Closest Ball).

Siguenos:

@sotogrande_info

Real Club de Golf Sotogrande hosted a new stage of the Rolex Golf Trophy. It was the sixth of the ten events of the tournament that is touring around the most emblematic courses in Spain before finishing on 4 November at the prestigious Real Club Valderrama. The final will bring together the champions, from the handicap and scratch category, of each of the tournaments in order to compete for the big prize: attending one of the Majors sponsored by Rolex. The day organised by The Red

House, the official Rolex distributor in Gibraltar brought together the highest level of players from this sporting discipline on the course. The day took place in a pleasant and exclusive atmosphere and ended with a cocktail party and prize giving. The handicap winner of the Trophy was Jaime Espinosa de los Monteros with 68 shots and the scratch winner was Francisco Martín Ramírez, with 73 shots. Both have now qualified for the Valderrama final. The women´s winner was María Manazan with 69 shots.


Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

47 V Circuito Golf Sotogrande

Inscribete YA El Encín Golf Viernes 27 de Octubre mail: encin@encingolf.com Siguenos en Twitter

@cgolfsotogrande

Tel: 918 307 069

El madrileño Encín Golf pone a prueba a los jugadores del Circuito La quinta prueba del Circuito lleva a los jugadores a Madrid para competir en uno de los mejores trazados de la capital el viernes 27 de octubre

¡Toca hacer las maletas de nuevo y hacia Madrid! Tras el exitoso paso del V Circuito Golf Sotogrande por tierras sevillanas, con una fabulosa prueba en el Real Club de Golf de Sevilla, la siguiente parada del Circuito también será lejos de Sotogrande, concretamente en el madrileño trazado de El Encín Golf.

Uno de los mejores recorridos de la capital que permite al circuito, el mejor en su formato, seguir atrayendo jugadores de todo el territorio y promocionando la imagen de Sotogrande en otros puntos vinculados al golf. En este caso, ponemos rumbo hacia Madrid el viernes, 27 de octubre, para disfruntar de todo un

gran campo con el mejor ambiente y sello del circuito. Es la primera vez que la competición disputa una de sus pruebas en la capital madrileña y seguro tendrá una gran acogida como en otros puntos foráneos que también fueron sede de la competición. Respecto a El Encín Golf: Un par 72 de 7.004m, considerado por la mayoría de los jugadores de golf, como uno de los mejores campos de Madrid. Con el sello inconfundible de la firma Mr. Von Hagge Smelek & Baril, calles anchas, bunkers bien situados protegiendo la caída de la bola y unos greenes únicos, amplios y con mucho movimiento. En el año de su inauguración ha sido sede del Bankia Madrid Master, torneo del circuito europeo de la PGA.

Madrid course Encín Golf tests Circuit players The fifth event of the Sotogrande Golf Circuit brings the players to Madrid to take on one of the best courses in the capital on Friday 27 October It is time to pack the suitcases once again and head to Madrid! Following the successful 5th stage of the Sotogrande Golf Circuit in Seville, with a fantastic event at Real Club de Golf de Sevilla, the following stop on the circuit will also be far from Sotogrande. Specifically, it will be at the Madrid course of El Encín Golf. One of

the best courses in the capital that enables the circuit, the best in its format, to continue to attract players from all over the country and promote the image of Sotogrande in other areas linked to golf. In this case we are heading towards Friday 27 October, in order to enjoy a really great course with the best atmosphere and ha-

Para más información:

llmark of the circuit. It is the first time that the competition has held one of its events in the capital Madrid and it will certainly be warmly welcomed as it was in other outside areas that also served as venues for the competition. With regard to El Encín Golf; A 7,004m par 72, considered by most golf players, as one of the

best courses in Madrid. It has the unmistakeable hallmark of the designers Mr. Von Hagge Smelek & Baril, wide fairways, well-placed bunkers protecting the fall of the ball and unique, large greens with lots of movement. In the year it opened, it hosted the Bankia Madrid Master, a PGA European circuit tournament.

www.circuitogolfsotogrande.com


48 V Circuito Golf Sotogrande

Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

Sevilla da color y excelencia al Circuito La prueba reúne a más de 130 jugadores en el extraordinario trazado del Real Club de Golf Sotogrande. Con la cuarta cita se supera el ecuador del calendario 1 Manuel Gil

La cuarta prueba del V Circuito Golf Sotogrande viajó hasta la capital andaluza para disfrutar de una jornada plena de golf en uno de los mejores trazados del país. Un escenario de excepción: Real Club de Golf de Sevilla. Un campo impresionante que elevó el listón de la cuarta cita del calendario regular, la que traspasa el ecuador de pruebas clasificatorias para la gran final, con una participación de más de 130 jugadores en las instalaciones hispalenses. Un club de altura, con cuidados al detalles y una atención soberbia (el mantenimiento del campo merece mención destacada), brindó a los jugadores del Circuito una extraordinaria competición con salidas consecutivas desde primera hora de

la mañana hasta el mediodía. Partidas, que como es habitual en cada prueba, encontraron igualmente en Sevilla a mitad de partida el punto de avituallamiento; lugar perfecto para recuperar fuerzas cara al tramo final del torneo. La parte más social de la jornada llegó a la caída de la tarde al Real Club de Golf de Sevilla con el protocolario acto de la entrega de premios y sorteo de regalos tras una extensa jornada golfística durante todo el día. Respecto a los ganadores de la cita, una prueba más, quedó desierto el premio al Hoyo en uno (situado en el Hoyo 3), con el extraordinario premio de un reloj Hublot. El premio al Drive más largo fue para Santiago Urquijo; mientras que Pe-

layo Villalonga consiguió el trofeo a la Categoría Scratch. En la Categoría Damas, Ana Pérez se llevó el triunfo seguida de María Valle y Olga Fernández. En Segunda Cat. Caballeros, la victoria fue para Antonio Ramírez, seguido en el podio por Juan Bosco Quintanilla y Carlos Carrasco. Por último, Héctor Hernández fue el mejor en la Primera Cat. Masculina, seguido de Javier Rodríguez-Tabernero y Darren Chang. Como siempre, agradecer a patrocinadores y colaboradores su fidelidad con el Circuito: Volvo, Hublot, Makarthy, Bodegas Marqués de Riscal, Grey Goose y Bombay Sapphire, Covap, Hi Infinity, Aon, Plazas Abogados o Reynaers, son algunas de ellas.

Ana Pérez recibe de Javier Plazas, de Plazas Abogados, el trofeo a ganadora de la Categoría Damas.

José Ángel Domínguez, de Real Club Golf Sotogrande, entrega a Antonio Ramírez el premio de la Segunda Cat. de Caballeros.

Sevilla adds colour and excellence to the Circuit The event brings together more than 130 players at the extraordinary Real Club de Golf Sotogrande course. The fourth event sees the calendar pass the halfway point The fourth event of the 5th Sotogrande Golf Circuit travelled to the Andalusian capital to enjoy a packed day of golf at one of the best courses in the country. The venue was exceptional: Real Club de Golf de Sevilla. The impressive course raised the bar at the fourth event of the regular calendar, as the qualifying rounds for the grand final passed the midway point, with more than 130 players participating at the Seville venue. The elite club, with attention to detail and superb service (the course maintenance deserves a special mention), offered the players on the Circuit an extraordinary competition with consecutive departures from first thing in the morning until midday. As

is customary at each event, the rounds in Seville also had a food stop halfway through the round; the perfect place for players for get their strength back ahead of the final stretch of the tournament. The most social part of the day came as evening feel at Real Club de Golf de Sevilla with the formal prize giving and gift draw following a long day of gold during the entire day. As for the winners of the event, once again this event the prize for the Hole in One (at Hole 3) went unclaimed, with the extraordinary prize of a Hublot watch up for grabs. The prize for the longest Drive went to Santiago Urquijo; while Pelayo Villalonga obtained the Scratch Category

trophy. In the Women´s Category, Ana Pérez took victory followed by María Valle and Olga Fernández. In the Men´s Second Category, victory went to Antonio Ramírez, followed on the podium by Juan Bosco Quintanilla and Carlos Carrasco. Lastly, Héctor Hernández was the best in the Men´s First Category, followed by Javier Rodríguez-Tabernero and Darren Chang. As always, we wish to thank the sponsors and collaborators for their loyalty to the Circuit: Volvo, Hublot, Makarthy, Bodegas Marqués de Riscal, Grey Goose and Bombay Sapphire, Covap, Hi Infinity, Aon, Plazas Abogados and Reynaers, to name some of them.

Paula Romero, de Hublot España, entrega a Pelayo Villalonga el trofeo de ganador al Premio Cat. Scratch.

Darren Chang, segundo clasificaco de Primera Cat. Caballeros, recibe el trofeo de Paula Romero.


Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Ediciรณn 337

Las mejores imรกgenes del torneo:

49 V Circuito Golf Sotogrande


50 Deportes

TORNEO INTERNACIONAL DE POLO 2017

Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

Ayala Polo Team se corona en Sotogrande El equipo patroneado por Íñigo Zobel, que se retira del Alto Handicap, revalida un triunfo en la Copa de Oro del Torneo Internacional de Polo 10 años despues de su última victoria. ‘Facu’ Pieres y Santi Laborde, superviviente de la victoria en 2007, claves del triunfo 1 M. Gil / Redacción 1 Fotos: Kike Mora/SMPC

Ellerstina y jugada por Facundo Pieres. Además, Pieres recibió el Premio Hola al mejor jugador del torneo, de manos de Pablo Mora-Figueroa, y el alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, entregó el galardón el equipo finalista, La Indiana, integrado por Michael Bickford, Juan Gris Zabaleta, Agustín Merlos y Byron Watson. Finalmente, el premio al mejor caballo argentino fue para Open Galática, propiedad de Ellerstina y jugada por Facundo. Fue entregado por el embajador de Argentina en España, Federico Ramón Puerta. La formación del patrón filipino Iñigo Zóbel levanta, diez años después de su última consagración, el trofeo más importante del 46º Torneo Internacional de Polo. Fue una merecida victoria para un equipo que ha jugado a un gran nivel durante toda la temporada, con un Facundo Pieres sobresaliente

Su Majestad el Rey don Juan Carlos hizo esta tarde la Copa de Oro Santa María Polo Club al equipo Ayala Polo Team, que conquistó el galardón principal de alto hándicap del 46º Torneo Internacional de Polo, al vencer a La Indiana por 13 a 8 goles, en un vibrante encuentro celebrado en la Cancha 3 de Los Pinos. Don Juan Carlos estuvo acompañado por su hija, S.A.R. la Infanta doña Elena, las autoridades y el presidente del Club, Pablo Mora-Figueroa. Don Juan Carlos presidió la ceremonia de entrega de trofeos, y personalmente entregó la Copa de Oro al equipo ganador, así como los galardones individuales a los cuatro jugadores de Ayala Polo Team: el capitán Íñigo Zóbel, Gregorio Gelosi, Santiago Laborde y Facundo Pieres. Por su parte, la Infanta doña Elena entregó el entregó el Premio Tío Pepe al mejor caballo del encuentro, que recayó en la yegua Cube, propiedad de

Ayala Polo Team crowned in Sotogrande The team led by Iñigo Zobel, that is retiring from the High Handicap following victory, gets another win in the International Polo Tournament Gold Cup 10 years after their last victory. ‘Facu’ Pieres and Santi Laborde, veterans from the win in 2007, key to the victory. His Majesty King Juan Carlos presented the Santa María Polo Club Gold Cup to Ayala Polo Team, who won the main high handicap prize at the 46th International Polo Tournament, after beating La Indiana by 13-8, in a pulsating encounter held at Pitch 3 of Los Pinos. Don Juan Carlos was accompanied by his daughter, S.A.R. La Infanta Doña Elena, the authorities and the Club president, Pablo Mora-Figueroa. Don Juan Carlos presided over the trophy presentation ceremony, and personally presented the Gold Cup to the winning team, as well as the individual awards to the four players of Ayala Polo Team; the captain Íñigo Zóbel, Gregorio Gelosi, Santiago Laborde and Facundo Pieres. In turn, the Infanta Doña Elena presented the Tío Pepe Prize for the best horse in the game, which went to the mare Cube, owned by Ellerstina and played on by Facundo Pieres. Also, Pieres received the Hola Prize for

best player of the tournament, from Pablo Mora-Figueroa, and the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, presented the prize to the finalist side, La Indiana, formed by Michael Bickford, Juan Gris Zabaleta, Agustín Mer-

los and Byron Watson. Finally, the prize for the best Argentine horse went to Open Galáctiva, owned by Elerstina and played on by Facundo. It was presented by the Argentine ambassador to Spain, Federico Ramón Puerta. The team under the Filipino patron Iñigo Zobel lifted the most important trophy at the 46th International Polo Tournament ten years after their last win here. It was a well-deserved victory for a team that has played at a great level during the entire season with an outstanding Facundo Pieres.

La Clarita, ganador del Bajo Handicap Por su parte, LaClarita se proclamó campeón de la Copa de Oro Isolas 1892 tras vencer a Sapphire por 9 a 8 en chukker suplementario. Como lo venía siendo a lo largo de toda la temporada, el bajo hándicap brindó, hasta en su último encuentro, partidos muy disputados y emocionantes. La final no fueo la excepción y La Clarita pudo celebrar en el tiempo extra. El mejor jugador de la final fue Freddie Horne de La Clarita y el mejor ejemplar del decisivo encuentro fue Camina, propiedad del mismo. La Mangosta se quedó con la final subsidiaria tras vencer a Sardañola por 11 a 9.

La Clarita, winner of Low Handicap category In turn, LaClarita was proclaimed winner of the Isolas 1892 Gold Cup after beating Sapphire 9-8 in the supplementary chukka. As had been the case throughout the entire season, up until the last game the low handicap category provided very closely-fought and exciting games right up until the last game. The final was no exception and La Clarita was able to celebrate in extra time. The best player in the final was Freddie Horne from La Clarita and the best horse in the decisive game was Camina, owned by the best player. La Mangosta won the subsidiary final after beating Sardañola 11-9.


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017- Edición 336

TORNEO INTERNACIONAL DE POLO 2017

Íñigo Zobel

Fracundo Pieres

Patrón del equipo Ayala Polo Team

Jugador del equipo Ayala Polo Team

“Es un título muy importante para mí, ya que me retiro del Alto Handicap” “Es un título muy importante, especialmente para mí, ya que me retiro del alto hándicap y estoy muy feliz de haber ganado la Copa de Oro. Desde el 2007 que no la ganábamos, estuvimos en cuatro finales y finalmente se nos dio este año. Lo especial de esta consagración es que éste es mi último año jugando el alto hándicap. Hoy el equipo respondió en gran forma, jugó como tal, creo que fue la clave a lo largo de la temporada, donde tuvimos una actuación muy destacada ganando dos de los tres trofeos que se pusieron en juego”.

“It’s a very important title for me, as I withdraw from the High Handicap”

“It is a very important title, especially for me, as I am retiring from the high handicap category and I am very happy to have won the Gold Cup. Since 2007 when we last won, we have been in four finals and we did it this year. What is special about this title is that it is my last year playing the high handicap. Today, the team responded in great form, it played like that, I think that was the key throughout the season, where we had a really outstanding performance winning two of the three trophies up for grabs”.

Las mejores imágenes de la prueba:

51 Deportes

“Teníamos mucha ilusión por ganar la Copa, tanto por Íñigo como por el esfuerzo y trabajo de todo el equipo” “El año pasado cuando Iñigo (Zobel) me llamó para jugar con él. Me dijo que iba a jugar dos años y que luego pensaba retirarse del alto hándicap, y que tenía muchas ganas de ganar la Copa de Oro. Sabíamos que era muy importante para él y lógicamente para nosotros, porque es una copa muy importante, para cualquier polista”. “Hoy jugamos muy bien, teníamos un buen plan de juego, sabíamos lo que teníamos que hacer. Iniciamos el partido muy enchufados y eso fue clave para la concentración del equipo y para no darle chance al rival de meterse en el partido. En algún partido de la temporada nos relajamos, pero hoy sabíamos que teníamos que mantener la concentración de principio a fin y eso hicimos”, afirmó el polista. Pieres añadió que “en lo personal terminar una temporada así, con una Copa de Oro y las distinciones (mejor jugador y mejores ejemplares de la final) es muy lindo, pero lo importante es el equipo, la actitud, el esfuerzo de todos, petiseros, veterinarios, de todos los que forman parte de la organización Ayala, por eso este trofeo es de todos ellos también”.

“We were very excited to win the Cup, both for Íñigo and for the effort and work of the whole team” “Last year Iñigo (Zobel) called me to play with him. He told me that he was going to play for two years and that then he was thinking about retiring from the high handicap, and that he really wanted to play in the Gold Cup. We knew that it was very important for him and logically for us, because it is a very important cup for any polo player”.“Today we played very well, we had a good game plan, we knew what we had to do. We began the game really switched on and that was key to the team´s concentration and in order not to give the opponent a chance to get into the game. In some games during the season we relaxed, but today we knew that we had to maintain concentration from start to finish and that is what we did”, stated the polo player. Pieres added that “on a personal level ending a season like that, with a Gold Cup and the distinctions (best player and best horses in the final) is really great, but the important thing is the team, the attitude, the effort of everyone, stable boys, vets, everyone that forms a part of the Ayala organisation, therefore this trophy belongs to all of them too”.


52 Deportes

Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017 - Edición 336

TORNEO INTERNACIONAL DE POLO 2017

Aerolíneas Argentinas, la estrella del Mediano Handicap en Sotogrande La compañía aérea, muy presente durante la celebración del 46º Torneo Internacional de Polo, apoya el nivel Medio en sus diferentes trofeos. El cuarteto Equus, gran dominador de la categoría este verano 1 Manuel Gil

El Mediano Handicap en el 46 Torneo Internacional de Polo en Sotogrande contó de manera especial con un nombre propio por encima del resto: Aerolíneas Argentinas. Sin duda, la compañía transatlántica demostró un año más su compromiso y apoyo con Sotogrande como gran destino turístico y con grandes lazos de unión con el país argentino a través de un vehículo de promoción y difusión común, exclusivo y tan relevante como el deporte del polo. Por otro lado, destacar a Saint Mesme y en mayor medida Equus, como los dos grandes cuartetos protagonistas de la categoría. La presencia de Aerolíeas Argentinas ha sido muy latente durante todo el verano en Sotogrande a través del Torneo Internacional de Santa María Polo Club y las diferentes acciones llevadas a cabo en el mismo. Una de las más visibles: eran pocos los asistentes durante todo el verano a las canchas ‘sotograndinas’ que no lucían

el característico sombrero para protegerse del sol en las gradas de las canchas con el emblema de Aerolíneas Argentinas (como detalle cursioso del evento además de otras acuaciones). También, la entidad fue la principal firma patrocinadora principal del Mediano Handicap durante todas las copas del torneo: Bronce, Plata y Oro.

Respecto a la competición de bronce, el equipo de Saint Mesme fue el ganador con un torneo aún poco rodado al superar en la final al cuarteto Twenty 20 por 12 goles a 10 en la final. Aunque si hay un nombre propio este verano en Sotogrande es el de Equus que se proclamó campeón de las Copas de Plata (tras vencer en la final a Brunei Polo Team por 14 a 6) y Copa de Oro, con su victoria final ante Royal Salute por 13 a 11. Recordar que Equus Polo Team estuvo formado esta temporada por: Peter Silling, Tommy Beresford, Rosendo Torreguitar y Alejandro Muzzio. Otro de los detalles a destacar de este torneo es que el Mediano Handicap (que habitalmente se jugaba en las canchas de Rio, ausentes este año); compaginó sus escenarios de juego entre Puente de Hierro y la zona principal de Los Pinos, lugar en el que se disputaron los partidos más relevantes.

1 Guillermo Rudaeff, director en Europa de Aerolíneas Argentinas, entrega el trofeo al equipo Equus.

1

Aerolíneas Argentinas, star of Medium Handicap in Sotogrande The airline company, very present during the holding of the 46th International Polo Tournament, supported Medium Handicap across different trophies. Team Equus, the dominant side in the category this summer The Medium Handicap at the 46th International Polo Tournament in Sotogrande has one name that stood out specially above the rest: Aerolíneas Argentinas. Undoubtedly, this year the transatlantic company once again showed its commitment and support to Sotogrande as a great tourism destination and one with great ties to Argentine through a promotion vehicle, and shared, exclusive and very important dissemination through the sport of polo. On the other hand, it is

worth highlight Saint Mesme and to a greater extent, Equus, as the two star teams of the category. The presence of Aerolíneas Argentinas was very apparent during the entire summer in Sotogrande through the Santa María Polo Club International Tournament and the different initiatives carried out at it. It was the most visible, there were few spectators at the Sotogrande pitches during the summer that were not wearing the characteristic hat to protect them from the sun in the stands, bearing

the logo of Aerolíneas Argentinas (a curious detail at the event along with other initiatives). Also, the company was the main sponsor of the Medium Handicap tournament during the tournament cups: Bronze, Silver and Gold. With regard to the bronze competition, Saint Mesme was the winner with a tournament that still does not have much experience, by winning the final against the Twenty 20 side 12-10. However, if there is a big name this summer in Sotogrande, then it is Equus,

Aerolíneas Argentinas, presente en Sotogrande

La 46º edición del Torneo Internacional de Polo de Sotogrande contó un año más con el apoyo de Aerolíneas Argentinas, que aterrizó este verano en la urbanización como patrocinador del mediano handicap de todas las copas del encuentro. La línea aérea principal de Argentina y una de las mayores de Sudamérica se vuelca así, un año más, con en apoya el deporte del polo en España, donde Aerolíneas Argentinas ofrece enlaces con Madrid y Barcelona. Once again this year the 46th edition of the Sotogrande International Polo Tournament has the support of Aerolíneas Argentinas, which has landed this summer in the resort as the sponsor of the medium handicap category for all the cops at the event. The main airline in Argentine and one of the largest in South America is thus showing its full support this year for the sport of polo in Spain, where Aerolíneas Argentinas offers connections at Madrid and Barcelona.

who were crowned champion of the Silver Cup (after winning the final 14-6 against the Brunei Polo Team) and the Gold Cup with a final win against Royal Salute of 13-11. It is worth remembering that this season Equus Polo Team was formed by: Peter Silling, Tommy Beresford, Rosendo Torreguitar and Alejandro Muzzio.

Another of the details worth highlighting from this tournament is that the Medium Handicap (normally played at the Rio pitches, which were absent this year) divided its games between Puente de Hierro and the main zone of Los Pinos, the place where the most important games took place.


Del 25 de Agosto al 15 de Septiembre de 2017- Edición 336

TORNEO INTERNACIONAL DE POLO 2017

53 Deportes

Iridike Polo celebra su Copa de Oro en Sotogrande El equipo anfitrión se proclama ganador de la cita tras vencer a JFP ✑ M. Gil ✑ Fotos: Amy Huson

Iridike Polo acogió la tercera edición de su Torneo Internacional de Polo, celebrado a un paso de Sotogrande y que contó, además, con una extraordinaria final de alto nivel competitivo. Iridike Polo Team y JFP se disputaron la preciada Copa de Oro Iridike, que cayó en manos del equipo anftrión tras superar en el marcador (8-7) a su rival pese a ir perdiendo durante buena parte del choque. A falta de 5 segundos para la campana final, Rafael González Vallinas recibió un pase desde mitad de campo de Luciano

Irazabal y tiró un ‘cogote’ que cruzó la línea de gol lentamente para decantar el triunfo de Irdike. En la final subsidiaria, el equipo Solar de Mendieta se impuso al equipo de Los Schatzies por 10-7. Álvaro de Mendieta, de Iridike Polo, fue nombrado máximo goleador con cuatro tantos; mientras que la mejor yegua del torneo fue la jugada en el tercer chukker por Jesper Friis Poulsen de JFP. El mejor jugador y goleador de la copa subsidiaria fue para el profesional del club, Álvaro Ara, con 6 goles.

El buen ambiente no cesó tras los partidos en el bar a pie de campo, 5º Chucker. La jornada concluyó con asado argentino y cante flamenco hasta bien entrada la madrugada. Iridike Polo anunció que durante el mes de septiembre se disputarán dos torneos en las instalaciones del club con alumnos de la escuela y profesionales.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

Iridike Polo holds its Gold Cup in Sotogrande The host team is crowned victory of the event after beating JFP Iridike Polo hosted the third edition of its International Polo Tournament, held a stone´s throw from Sotogrande and it also had an extraordinary final with a competitive high level. Iridike Polo Team and JFP faced off for the valued Iridike Gold Cup, which went to the

host team after they beat their rival (8-7) despite losing during a large part of the game. With 5 seconds to go until the final bell, Rafael González Vallinas received a pass from the halfway line from Luciano Irazabal and hit a shot that crossed the goal line slowly in

Equipos participantes:

Iridike Polo Team: Álvaro de Mendieta, Manuel González and Rafael González.

JFP: Kate Friis Poulse, Jesper Friis Poulsen, Nano Iturrioz and Nic Coomes.

Solar de Mendieta: Cristina de Mendieta, Piti Iturrioz, Richard Hudson and Álvaro Ara.

Los Scahtzies: Jella Herzer, Mauricio Herzer, Denis Connelly and Victoria Forkner.

order to settle victory for Irdike. In the subsidiary final, the team Solar de Mendieta beat the team Los Schatzies by 10-7. Álvaro de Mendieta, from Iridike Polo, was named leading goal scorer with four goals; while the best mare at the tournament was that played

in the third chukka by Jesper Friis Poulsen from JFP. The best player and goal scorer in the subsidiary cup went to the club professional, Álvaro Ara, with 6 goals. The good atmosphere did not end following the games at the bar next to the pitch, 5º Chuc-

ker. The day ended with an Argentine barbecue and Flamenco singing until well into the early hours. Iridike Polo announced that during September two tournaments will be held at the club facilities with school pupils and professionals.


Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

54 Deportes

Sotogrande, tapiz de lujo para el V Triatlón de San Roque Francisco Manuel Ortega y Sonia Vázquez, vencedores de la prueba que reúne a cerca de 200 participantes. Por primera vez se llevan a cabo charlas formativas como actividad paralela 1 M. Gil

Francisco Manuel Ortega, del Club Deportivo La Molinera, fue el vencedor absoluto del V Triatlón San Roque (Tri-San Roque), celebrado en la zona de Sotogrande. La ganadora absoluta femenina fue Sonia Vázquez, del CD Triatlon Marbella Bike. Participaron en la competición de hoy un total de 192 deportistas, que han disputado tres segmentos: el primero a nado, el segundo en bicicleta y el último de carrera a pie. La salida y meta se situó en Puerto Sotogrande (Ribera del Marlin), donde también se llevó a cabo la entrega de trofeos. En cuanto a las clasificaciones, Francisco Manuel Ortega, del Club Deportivo La Molinera, fue el vencedor absoluto, seguido de Robert Matto (Hércules Triatlon) y Alejendro Muñoz (Triatletas Roteños). La general absoluta femenina fue encabezada por Sonia Vázquez, del CD Triatlon Marbella Bike, seguida de Lidia Saborido (CD Triatlon Marbella Bike) y Elisabeth Solero

(VT Benalmádena). Respecto a las clasificaciones por edades, en Cadetes Femenino, única participante fue Lucía Vega; en Cadetes Masculino, primero Raul Fernández, seguido de Pablo Guerrero (ambos del CD Chiclanero), y tercero Pablo Sánchez (ADSevilla Clinica Cariñanos). En Junior masculino quedó primero Manuel Jesús Gómez (CD Chiclanero); en Junior femenino Lidia Saborido (CD Triatlon Marbella Bike) y segunda María José Sánchez (CD Chiclanero). En Sub 23 femenino la única participante fue Sonsoles Panadero; y en Sub 23 masculino ganó Manuel Aguilar (Team H8G sport), seguido de Daniel Saborido (CD Triatlon Marbella Bike), y Pablo Julien Larerasve. En la categoría de Veteranas 1 ganó Sonia Vázquez, del CD Triatlon Marbella Bike, seguida de Teresa Martín y Naira Gutierrez. En Veteranos 1 triunfó Robert Matto (Hércules Triatlon), seguido de David García (Club Ego Tun In) y Laurea-

no Mesa. En Veteranos 2 Masculino, primero fue Alvaro Lucena (CD Triatlon Marbella Bike), seguido de Nico Guzmán (Triatlon Algeciras) y Evaristo Calvo. En Veteranos 2 Femeniono la única participante fue Trudy Mcgiffen. En Veteranos 4 el único participante fue Alberto Manuel Arias, de Triatlon Puerto Real. En Senior Masculino, el primero fue Francisco Manuel Ortega, del CD La Molinera, seguido de Alejandro Muñoz (Triatletas Roteños), y tercero Alvaro Vela (CD Chiclanero). En Senior Femenino, primera ha sido Elisabeth Solero (CT Benalmádena), segunda Cristina Resinas, y tercera Portia Walton. Como actividad complementaria, por primera vez, se organizaron paralelamente, charlas formativas para triatletas inscritos, y deportistas y técnicos en general. Dichas charlas tuvieron lugar en el Hotel Oficial (NH Sotogrande) el viernes 8 de septiembre en jornada de tarde.

Sotogrande, luxury setting for 5th San Roque Triathlon Francisco Manuel Ortega and Sonia Vázquez, winners of event that brought together almost 200 participants. Educational talks were carried out for the first time as a side activity Francisco Manuel Ortega, from Club Deportivo La Molinera, was the overall winner of the 5th San Roque Triathlon (Tri-San Roque), held in the Sotogrande area. The overall women´s winner was Sonia Vázquez, from CD Triatlon Marbella Bike. A total of 192 sports people participated in the competition, which was held across three sections: swimming to begin with, followed by cycling, and lastly running. The start and finish point was at Sotogrande Port (Ribera del Marlin), which was also where the trophy presentation was held. As for the rankings, Francisco Ma-

nuel Ortega, from Club Deportivo La Molinera, was the overall winner, followed by Robert Matto (Hércules Triatlon) and Alejendro Muñoz (Triatletas Roteños). The overall women´s rankings were led by Sonia Vázquez, from CD Triatlon Marbella Bike, followed by Lidia Saborido (CD Triatlon Marbella Bike) and Elisabeth Solero (VT Benalmádena). With regard to the rankings by ages, in the Women´s Under-16´s, the only participant was Lucía Vega; in the Men´s Under-16´s, first was Raul Fernández, followed by Pablo Guerrero (both from CD Chiclanero) and third was Pablo Sánchez (ADSevilla Cli-

nica Cariñanos). In the Men´s Junior category first place went to Manuel Jesús Gómez (CD Chiclanero); in the Women´s Junior category the winner was Lidia Saborido (CD Triatlon Marbella Bike) followed by María José Sánchez in second (CD Chiclanero). In the Women´s Under-23´s the only participant was Sonsoles Panadero; and in the Men´s Under-23´s the winner was Manuel Aguilar (Team H8G sport), followed by Daniel Saborido (CD Triatlon Marbella Bike), and Pablo Julien Larerasve. In the Veteran´s 1 category, the winner was Sonia Vázquez, from

CD Triatlon Marbella Bike, followed by Teresa Martín and Naira Gutierrez. In Veteran´s 1 the winner was Robert Matto (Hércules Triatlon), followed by David García (Club Ego Tun In) and Laureano Mesa. In the Men´s Veterans 2, the winner was Alvaro Lucena (CD Triatlon Marbella Bike), followed by Nico Guzmán (Triatlon Algeciras) and Evaristo Calvo. In Women´s Veterans 2 the only participant was Trudy McGiffen. In Veteran´s 4 the only participant was Alberto Manuel Arias, from Triatlon Puerto Real. In the Men´s Senior Category, the

winner was Francisco Manuel Ortega, from CD La Molinera, followed by Alejandro Muñoz (Triatletas Roteños), and Alvaro Vela in third (CD Chiclanero). In the Women´s Senior Category, first place went to Elisabeth Solero (CT Benalmádena), followed by Cristina Resinas, and Portia Walton in third. As a complementary activity, for the first time educational talks were organised as a side activity for the triathletes enrolled and for sports people and coaches in general. These talks took place at the Hotel Oficial (NH Sotogrande) on Friday 8 September in the afternoon.


Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

55 Deportes

Pedro Oriol gana el Rolex Trophy Golf del Challenge Tour ✑ M. Gil

Pedro Oriol, todo un habitual y conocido en el Sotogranda golfístico, se adjudicó uno de los torneos más prestigiosos del Challenge Tour, el Rolex Trophy, al imponerse al francés Adrien Saddier en el Golf Club de Ginebra tras el primer hoyo de play-off. El madrileño, que partía noveno a seis golpes del líder, su amigo Borja Virto, firmó una gran última vuelta de 65 golpes incluyendo sendos eagles en los hoyos cinco y quince para acabar empatado con 17 bajo par. Esta victoria le sitúa tercero en la Carrera a Omán (ranking del Circuito Challenge) y supone el premio a una buena temporada en la que ha cosechado otros tres top ten: en junio fue segundo en el KPMG en Bélgica a un golpe del ganador, al mes siguiente acabó noveno en el SSE Scottish Hydro Challenge hosted by Macdonald Hotels & Resorts, y fue cuarto en el Swedish Challenge hosted by Robert Karlsson, en el que com-

partía el liderato después de la tercera jornada. Pedro Oriol, sevillano de nacimiento y madrileño de adopción (26/07/1986) se hizo profesional en agosto de 2009. El año pasado ganó el Gran Premio Madrid-PGA-Circuito Meliá Hotels Internacional Premium y

fue número uno del ranking del Circuito de Madrid de Profesionales, “que me hizo mucha ilusión. Voy tercero en el ranking, estoy en buena posición pero no hay nada decidido, hay que rematar la faena y no me pienso relajar. Voy a seguir luchando hasta el final.

Pedro Oriol wins Rolex Trophy Golf on Challenge Tour Pedro Oriol, a complete regular and well-known figure on the Sotogrande golf scene, won one of the most prestigious tournaments on the Challenge Tour, the Rolex Trophy, by beating the French player Adrien Saddier at Geneva Golf Club after the first hole play-off. The Madrid player, who began in ninth, sixth shots off the leader, his friend Borja Virto, had a great last round of 65 shots including eagles at both five and fifteen in order to end in a draw on 17 under par. This victory left him third on the Road to Oman (ranking of the Circuit Challenge) and was the reward for a good season in which he has earned another three top ten: in June he was second at the KPMG in Belgium, one shot off the winner, in the following month he finished ninth at the SSE Scottish Hydro Challenge hos-

ted by Macdonald Hotels & Resorts, and he was fourth at the Swedish Challenge hosted by Robert Karlsson, at which he shared the lead after the third day. Pedro Oriol, born in Seville and an adopted son of Madrid (26/07/1986) turned professional in August 2009. Last year he won the Grand Prix Madrid-PGA-Meliá Hotels International Premium Circuit and was number one in the ranking of the Madrid Professional Circuit, “which I was really excited about. I am third in the ranking, I am in a good position but nothing is decided, it is necessary to finish this off and I do not intend to relax. I will keep fighting until the end. Lee más en:

sotograndedigital.com


Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

56 Deportes

UDSE, una forma diferente de vivir y disfrutar del fútbol El club, ubicado en San Enrique, presenta una propuesta única en la zona a nivel deportiva y académica. ¡Apúntate y ya disfruta de la gran experiencia! 1 Manuel Gil

El fútbol es una pasión única, diferente y universal. Un ejercicio ligado a valores basados en el compañerismo, respeto y orden que lo elevan a la categoría de ‘deporte rey’ aunque hay muchas maneras de vivirlo. UDSE (Unión Deportivo San Enrique) presenta un concepto diferente y exclusivo de vivir el fútbol. Una idea basada en una amplia y atractiva apuesta por establecer una entidad preocupada por el nivel deportivo y académico de sus integrantes. Más de medio centenar de jóvenes ya forman parte del club. ¿Te gusta el fútbol? ¿Te lo vas a perder? En lo actualidad y cara al inicio

de la temporada, la UDSE mantiene un staff de media docena de profesionales entre monitores, entrenadores y auxiliares para ofrecer la mejor atención a sus plantillas. Cuenta con

cuatro equipos definidos que compiten entre ligas federadas y privadas de las categorías: Pre-benjamín, Benjamín, Alevín e Infantil. Una fuerte apuesta por el deporte de convivencia al integrar en el vestuario a jóvenes de diferentes nacionalidades. ¡No lo dudes y apúntate ya! Además, tiene en marcha dos grandes proyectos para ofrecer en el campo de la UD San Enrique un atractivo difícil de igualar por otras entidades o academias. Por un lado, al margen de la competición, trata de instaurar el ‘Soccer Family’. Una iniciativa que trata reunir a las familias de los chicos al-

rededor del club para disfrutar de toda una jornada en familia con deporte, diversión y actividades de entretenimiento en el Campo de Fútbol de San Enrique (sede del club). Por otro lado, se encuentra inmerso en la certificación de varios acuerdos y conciertos con grandes entidades y organizaciones dedicadas a los tours futbolísticos, principal-

mente con clubes británicos y estadounidenses, con vistas a posibles acciones conjuntas y viajes o visitas para competiciones en unos y otros destinos; así como posibles acciones con exfubolistas profesionales. Sin duda, una apuesta en firme por ampliar fronteras gracias al deporte y que permita conocer a los jugadores del club otras culturas ligadas al fútbol.

UDSE, a different way of experiencing and enjoying football The club, located in San Enrique, presents a unique proposal in the area on a sporting and academic level. Sign up and enjoy the great experience now!

Football is a unique passion, different and universal. It is an exercise linked to values based around camaraderie, respect and order that make it the top sport, although there are lots of ways to enjoy it. UDSE (Unión Deportivo

San Enrique) presents a different and exclusive concept for enjoying football. It is an idea based around an extensive and attractive commitment to establishing an entity that shows an interest in the sporting and academic level of its

members. More than fifty young people already form part of the club. Do you like football? Are you going to miss out on this? At present and ahead of the start of the season, the USDE has a staff of half a dozen professionals including supervisors, coaches and assistants in order to offer the best service to the squads. There are four defined teams that compete between federated and private leagues in the categories: Under-8´s, Under-10´s, Under-12´s and Under-14´s. This is a strong commitment to the sport of coexistence by bringing together young people of

1 Breves:

El VII Circuito J80 Marina Sotogrande calienta motores El concesionario Land Rover RJ-4x4 será el patrocinador oficial del VII Circuito J-80 Marina Sotogrande. El circuito de regatas constará de diferentes pruebas oficiales, durante los meses de octubre de 2017 a junio de 2018 y se desarrollará íntegramente en aguas de Sotogrande. El objetivo de esta iniciativa es consolidar el deporte de la vela en Andalucía, promoviendo la actividad náutica en el sur de España. La nueva edición del Circuito traerá de nuevo a Sotogrande la emoción y la competitivdad de regatas de gran nivel. Aún se mantiene en el recuerdo la inolvidable edición anterior con el imponente pulso entre el ‘Gesta Real Estates’, ganador de la última temporada, con los hasta el momento ‘Marbella Team’ que veía como se le escapa por primera vez (con Pepequín Orbaneja y Juna Luis Páez) el triunfo en Sotogrande. La flota J 80 se ha incrementado sustancialmente en los últimos años, debido a las importantes ventajas que presenta esta clase de embarcación para tripulantes, aficionados y público. En la actualidad hay más 3.000 barcos agrupados en distintas flotas repartidas por todo el mundo. En Europa la mayor parte de la flota se concentra en Italia, Alemania, Suiza, Austria, Holanda, Grecia, Dinamarca, Portugal y, desde 2006, en España, donde ya hay más de 140 unidades.

different nationalities in the dressing room. Have no doubts and sign up now! Also, the club has two great projects underway in order to offer an attraction at the UD San Enrique course that is difficult for other entities and academies to match. On one hand, aside from the competition, it is trying to establish the “Soccer Family”. This initiative tries to bring together the families of the children around the club to enjoy a great family day with sport, fun and training activities at San Enrique Football Pitch (club headquarters).

On the other hand, the club is immersed in the certification of several agreements and pacts with large entities and organisations dedicated to football tours, mainly with British and American clubs, with a view to possible joint actions and trips or visits for competitions in different destinations; as well as possible actions with former professional footballers. Undoubtedly, this is a firm commitment to broadening horizons thanks to sport and one that makes it possible for players from the club to discover other cultures linked to football.

VII Sotogrande Marina J80 Circuit is getting prepared The Land Rover RJ-4x4 dealer will be the official sponsor of the VII Sotogrande Marina J-80 circuit. The regatta circuit will consist of different official events, between October 2017 and June 2018 and it will all take place in Sotogrande waters. The aim of this initiative is to consolidate the sport of sailing in Andalusia, promoting sailing activity in the south of Spain. The new edition of the Circuit will once again bring the excitement and competitiveness of top level regattas to Sotogrande. The memory lives on of the unforgettable previous edition with the impressive battle between ‘Gesta Real Estates’, winner of the last season, with the winners up until that point, ‘Marbella Team’ (with Pepequín Orbaneja and Juan Luis Páez) saw victory in Sotogrande escape from them for the first time. The J8P fleet has increased substantially over the last few years, due to the important benefits that this type of vessel has for crew members, fans and the public. There are currently more than 3,000 boats grouped into different fleets around the world. In Europe, most of the fleet is concentrated in Italy, Germany, Switzerland, Austria, Holland, Greece, Denmark, Portugal and, since 2006, Spain, where there are now more than 140 vessels.


Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

57 Deportes

Adrián Gavira y Pablo Herrera, campeones de España El sanroqueño y el castellonense logran el Campeonato Nacional de Voley Playa. La dupla recupera el cetro nacional tras su última victoria en 2014 1 M. Gil

Pa blo Herrera y Adrián Gavira recuperan la corona nacional. Y lo consiguieron por todo lo alto. El castellonense y el sanroqueño, que partían como principales favoritos al título en el Campeonato de España de Voley Playa, dejaron patente su superioridad desde el primer partido y acabaron haciéndose con un galardón que es el quinto en su palmarés. La última vez que se alzaron con

el Campeonato de España fue en 2014, así que la pareja olímpica pone fin a la temporada 2017 con un título que les ilusionada y que se suma a la quinta posición con la que sellaron su participación en el Europeo. En la final, Herrera-Gavira se impusieron en un intenso encuentro al dúo García-Mesa por 2-0 (21-17 y 21-17). Los olímpicos certificaron su condición de favoritos y rompieron el primer set

en la mediación del parcial para ponerse por delante. En el segundo set, el acierto de las dos parejas en el ‘side-out’ propició la igualdad hasta la mitad de periodo, cuando nuevamente la potencia de los múltiples campeones nacionales ha roto la manga. Recortaron distancias Mesa-García, pero la mayor efectividad del castellonense y el sanroqueño supuso el 2-0 definitivo y el título para estos.

Adrián Gavira and Pablo Herrera, Spanish champions The players from San Roque and Castellon win the National Beach Volleyball Championship. The pair regain the national crown after their last victory in 2014 Pablo Herrera and Adrián Gavira have regained the national crown, and they did so in real style. The players from Castellon and San Roque, who began as main favourites for the title at the Spanish Beach Volleyball Championship, made their superiority clear from the first game on and ended up winning a title that is the fifth in their trophy cabinet. The last time they won the Spa-

nish Championship was in 2014, so the Olympic pairing finished the 2017 season with a title that offers them home and that comes in addition to the fifth place they earned at the European Championship. In the final, Herrera-Gavira won an intense game against the pairing of García-Mesa by 2-0 (2117 y 21-17). The Olympic pairing showed why they were favourites and broke open the first set in

the partial to take the lead. In the second set, the success of the two pairings in the side-out made things even until midway through the period, when once again the power of the multiple national champions broke the game. Mesa-García reduced the deficit, but the greater effectiveness of the Castellon and San Roque pairing took it to the definitive 2-0, earning them the title.

Laurentino Gil, campeón de España Infantil de Pitch&Putt El joven golfista de La Cañada se impone en la cita en Deva Golf 1 M. Gil

El joven golfista, Laurentino Gil Salas, se proclamó campeón de España Infantil de Pitch&Putt. El jugador de La Cañada logró la victoria tras imponerse en una emocionante jornada final. Sin duda, una de las claves de su triunfo fue lo bien que manejó la tensión de los últimos hoyos, cuando todo estaba en juego, para vencer con un golpe de ventaja sobre Álvaro Calero y dos sobre Miguel Rodríguez.

El Campeonato de España se celebró a dos rondas en el recorrido Deva Golf, en Asturias, un escenario que ya difícilmente va a olvidar en su vida Laurentino. En el resto de categorías, los mejores andaluces fueron: Alevín Masculino: Víctor Leiva; Infantil Femenino: Mar García; Cadete Femenino y Sub 16 Femenino: Ana Vera; Benjamín Femenino: Julia Gil y Benjamín Masculino: Gonzalo Baños.

Laurentino Gil, champion of the Spanish Under-14´s Pitch&Putt Championship The young golfer from La Cañada wins the event at Deva Golf The young golfer, Laurentino Gil Salas, was crowned champion of the Spanish Under-14´s Pitch&Putt Championship. The player from La Cañada achieved victory after winning on an exciting final day. Undoubtedly, one of the keys to his win was how well he managed the tension of the final holes, when everything was at stake, in order to win with a shot advantage over Álvaro Calero and two over Miguel Rodríguez.

The Spanish Championship was held over two rounds at the Deva Golf course, in Asturias, a setting that Laurentino will find hard to forget for the rest of his life. In the other categories, the top performing Andalusians were: Men´s Under-12´s: Víctor Leiva; Women´s Under-14´s: Mar García; Women´s Under-16´s: Ana Vera; Women´s Under-10´s: Julia Gil and Men´s Under-10´s: Gonzalo Baños.


58

Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

Guía de servicios / Service Guide

Gastronomía Servicios

¿Sabias qué? Las primeras pirámides fueron construidas mientras que el mamut lanudo todavía estaba vivo. Aunque la mayoría de los mamuts se extinguieron mucho antes de que surgieran las civilizaciones, quedaron pequeñas poblaciones que sobrevivieron hasta el año 1.650 antes de Cristo. En ese momento, Egipto estaba a medio camino de su imperio, y las pirámides de Giza ya tenían 1.000 años de antigüedad.

SE VENDE APARTAMENTO

con plaza de garaje en Torreguadiaro, 2 dormitorios, patio de 30 m2, piscina comunitaria, a menos de 100 metros de la playa. Precio 125.000 € € Información: 656 947 036

TU NUEVA PUBLICIDAD EN LA GUÍA ÚTIL Tu Tu con un texto* y No te compliques la vida, simplemente guía guía de una forma muy económica podrás tener tu anuncio en más másútil útil guiautil@grupohcp.com - 671 608 681

18€


Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

Emergencias Sanitarias: ✆ 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro ✆ 956 794 304 Policía Local San Roque ✆ 956 780 256

Centro San Enrique 24 h

✆ 902 505 061

Protección Civil San Roque ✆ 956 780 106 (4920) Policía Nacional ✆ 091 Bomberos Consorcio Provincial ✆ 085

Policía Local Emergencias ✆ 112

Toxicología Madrid ✆ 915 620 420

Autobuses

Policía Local Guadiaro ✆ 956 780 106 (4320)

Misas LUNES A VIERNES

Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 20:00 horas

SÁBADO Y VÍSPERAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro Pueblo Nuevo

LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA LA LÍNEA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.)

ESTEPONA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA ALGECIRAS

8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)

MÁLAGA

5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas

19:00 horas 20:00 horas 20:00 horas 21:00 horas

Clubes de golf

Urgencias

59 Guía de Servicios

DOMINGOS Y FESTIVOS Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro

10:00 y 21:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 20:00 horas

* Los lunes no hay misa en Guadiaro

Real Club Valderrama ✆ 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande ✆ 956 785 014 La Reserva de Sotogrande ✆ 956 785 252 Almenara Golf ✆ 956 582 054 San Roque Club ✆ 956 613 030 Alcaidesa Golf ✆ 956 791 040 La Cañada Golf ✆ 956 794 100


Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

60 Guía de Servicios

Hoteles SOTOGRANDE Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande ✆ 956 582 000 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 790 200

OTROS HOTELES Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque ✆ 956 61 32 30

Transportes AUTOBUSES

Estación Autobuses (Algeciras) ✆ 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar ✆ 956 038 665/902 450 550 A. Portillo ✆ 956 653 456 Linesur ✆ 956 667 649 Alsa ✆ 91 327 05 40

TAXIS

Radio Taxi Sotogrande ✆ 956 614 383 Número único ✆ 956 780 101 Taxi San Roque ✆ 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) ✆ 956 782 222

BARCOS APBA ✆ 956 585 400

Tu guía más útil

Hotel Alcaidesa C/ de la Villa Real, Alcaidesa ✆ 956 792 008

Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - ✆ 956 678 101

Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n ✆ 956 693 018

Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios ✆ 956 678 661

Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 ✆ 956 616 561

Hotel Reina Cristina Algeciras ✆ 956 602 622

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares ✆ 959 937 800

FARMACIAS

SEPTIEMBRE Información Estación Marítima ✆ 956 585 463 FRS ✆ 956 681 830 Balearia ✆ 902 160 180 Acciona ✆ 902 454 645

TRENES Renfe ✆ 902 320 320 Venta internet ✆ 902 109 420 Servicio Atendo ✆ 902 240 505 Estaciones ✆ 902 432 343 AEROPUERTOS Sevilla ✆ 954 449 000

Jerez de la Frontera ✆ 956 150 000 Málaga ✆ 902 143 144 Gibraltar: +35 020 073 026

RADIO TAXI SOTOGRANDE

24 H.

956 614 383

Viernes 15

OCTUBRE Torreguadiaro

Sábado 16

Sotogrande

Domingo 17

Sotogrande

Lunes 18

Pueblo Nuevo

Martes 19

Guadiaro

Miércoles 20

San Enrique

Jueves 21

Torreguadiaro

Viernes 22

Sotogrande

Sábado 23

Pueblo Nuevo

Domingo 24

Pueblo Nuevo

Lunes 25

Guadiaro

Martes 26

San Enrique

Miércoles 27

Torreguadiaro

Jueves 28

Sotogrande

Viernes 29

Pueblo Nuevo

Sábado 30

Guadiaro

Guadiaro C/ Carretera, S/N ✆ 956 614 105 Mañanas: L/S 9:30 - 14:00 Tardes: L/V 17:00 - 21:00 Torreguadiaro Avda Mar del Sur s/n ✆ 956 610 005 / 629 894 587 09:00 - 21:00 (del 15 de junio al 15 sept.) San Enrique

Plaza de la Fuente

✆ 956 615 128

Domingo 1

Guadiaro

Lunes 2

San Enrique

Martes 3

Torreguadiaro

Miércoles 4

Sotogrande

Jueves 5

Pueblo Nuevo

Viernes 6

Guadiaro

Sábado 7

San Enrique

Domingo 8

San Enrique

Lunes 9

Torreguadiaro

Martes 10

Sotogrande

Miércoles 11

Pueblo Nuevo

Jueves 12

Guadiaro

Viernes 13

San Enrique

Sábado 14

Torreguadiaro

Domingo 15

Torreguadiaro

Lunes 16

Sotogrande

09.30-13.30 / 17.00-20.30 Sotogrande

Plaza Blanca

✆ 956 794 961

Lunes-sábado: 9.30-21.30 Domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) Pueblo Nuevo

 C/Sierra Bermeja, s/n

✆ 956 794 052

09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados


Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

61 Guía de Servicios

Información Útil Human Line Sotogrande ✆ 956785333 Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) ✆ 956798300 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia ✆ 902505061 Teléfono ✆ 956670649 Teléfono ✆ 956615199 Centro de Salud San Roque 24h. ✆ 956024702 M. de Salud Torreguadiaro ✆ 956616272 Módulo Salud Guadiaro

✆ 956614040

The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande ✆ 956 795 273

COLEGIOS Colegio Internacional de Sotogrande ✆ 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) ✆ +35020075781 Colegio San José (Estepona) ✆ 953800148 Colegio Unamuno (Málaga) ✆ 902 666 660 Colegio Montecalpe (Algeciras) ✆ 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) ✆ 956 580 016

OCIO

BIBLIOTECAS Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas ✆ 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro

CEIP Barbésula (San Enrique) ✆ 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) ✆ 956 782 072

TELÉFONOS DE INTERÉS

Torre de Control Puerto Sotogrande ✆ 956790000 Sotogrande SA ✆ 856 560 922 Correos Guadiaro ✆956 614 074 Correos Sotogrande ✆ 956 790 404

Avda. Tierno Galván, s/n ✆ 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

SALA DE EXPOSICIONES

Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia ✆ 956 780 252 Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) ✆667 984 948

Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios Cinematógrafo Municipal

Obras y Servicios

✆ 956 780 106 (2901) Tesorería

Notaría San Roque

✆ 956 780 124

✆ 956 780 106 (2040)

Notaría Edificio Ayala Pueblo Nuevo ✆ 956 785 062 Notaría Edificio Guadiaro Pueblo Nuevo ✆ 956 795 029

Universidad Popular

✆ 956 780 106 (2301) Gestión Tributaria

✆ 956 780 106 (2500)

Ayto. San Roque ✆ 956 780 106 Alcaldía Guadiaro ✆ 956 780 106 Alcaldía San Enrique ✆ 956 610 015 Alcaldía Torreguadiaro ✆ 956 780 106 (4511)

Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) ✆956 780 106

CINES / TEATROS

Asuntos Sociales

✆ 956 780 676

EUC Parques de Sotogrande ✆ 956 795 040

Registro Civil San Roque

✆ 956 780 281

Juzgado San Roque ✆ 956 670 334 Escuela Oficial de Idiomas ✆ 956 670 108 Oficina de Turismo San Roque ✆ 956 781 971

La Línea ✆ 956 762 576 Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) ✆ 670 055 175 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque ✆ 956 781 074 Teatro Florida (Algeciras) ✆ 956 663 321

Cinesa La Cañada Marbella ✆ 902 33 32 31

CLUBES DE PLAYA Y DEPORTIVOS

Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n ✆ 956 795 012 Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n ✆ 956 615 614

¿Sabias qué? Universidad de Harvard fue fundada antes de que apareciese el cálculo tal y como lo conocemos hoy Harvard es la institución de educación superior más antigua de EEUU, fundada en 1636. El cálculo infinitesimal no se obtuvo hasta más tarde, en el siglo XVII, con la obra de Gottfried Leibniz e Isaac Newton.

SE VENDE APARTAMENTO

con plaza de garaje en Torreguadiaro, 2 dormitorios, patio de 30 m2, piscina comunitaria, a menos de 100 metros de la playa. Precio 125.000 € € Información: 656 947 036


62 Instantes

Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Edición 337

Rincones de Sotogrande

Sección de “Rincones de Sotogrande”. En esta ocasión, igual que en los últimos dos años fuimos mostrando imágenes históricas de la Urbanización y el entorno, publicaremos imágenes de rincones, detalles o lugares muy conocidos por parte de todos los residentes de la zona pero poco reconocibles según el ángulo en el que aparezca la imagen. Esperamos que les guste y jueguen y participen con nosotros. . Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com “Rincones de Sotogrande”. On this occasion, as in the past two years we were showing historical images of the Construction and the environment, we will publish pictures of places, details or places well known by all residents of the area but little recognizable as the angle at which the picture appears. We hope you like and play and join us. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@ grupohcp.com

En el número anterior... En efecto, la imagen de la pasada edición era una antigua fotografía del polo en la cancha de la playa en el verano de 1971

In the last issue ... The image of the last edition she was an old polo photograph on the beach court in the summer of 1971

®

Edita: Grupo HCP Avda. Mar del Sur s/n - Torreguadiaro Tel.: +34 956 610 043 - info@grupohcp.com Sotogrande Cádiz -España


Del 15 de Septiembre al 19 de Octubre de 2017 - Ediciรณn 337

63 Publicidad

19-22 Oct 2017 Real Club Valderrama Sotogrande

Entradas ya a la venta:

andaluciavalderramamasters.com


®

Edita: Grupo HCP Avda. Mar del Sur s/n - Torreguadiaro Tel.: +34 956 610 043 - info@grupohcp.com Sotogrande Cádiz -España


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.