“Estoy convencido de que lo que separa a los emprendedores exitosos de los no exitosos es pura perseverancia” Fundado en 1998 - Año XX - Edición 341
Steve Jobs
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018
Arcgisa continúa al frente de la gestión de los servicios de agua y basura
Suplemento especial en
El Ayuntamiento de San Roque y la Mancomunidad comarcal fijan más bonificaciones e inversión.
el interior Pag. 25
El deporte extiende la temporada turística La celebración en Sotogrande de un importante número de eventos deportivos de gran nivel impulsa y promociona el destino a nivel turístico como herramienta para romper la estacionalidad y abrir nuevas ventanas productivas en el calendario. El Torneo Internacional de Polo, como eje central de la campaña estival, animado por el Andalucía Valderrama Masters en el mes de octubre y las diferentes regatas y competiciones domésticas, animan la llegada de visitantes y turistas en un marco más amplio que la clásica temporada veraniega. La oferta gastronómica, educativa y social en Sotogrande, complementos idílicos para dinamizar la zona.
Sport extends tourism season Holding a significant number of high-level sporting events in Sotogrande boosts and promotes the destination on a tourism level as a tool to break away from seasonal tourism and open up new productive periods on the calendar. The International Polo Tournament as the central pillar of the summer campaign, livened up by the Andalucía Valderrama Masters in October and different sailing races and domestic competitions, boost the arrival of visitors and tourism in a wider framework than the classic summer season. The gastronomic, educational and social ranges in Sotogrande are the ideal complements for invigorating the area.
Imagen del hoyo 17 del Real Club Valderrama, durante la última edición del Andalucía Valderrama Masters en Sotogrande.
C O S TA D E L S O L - E S T E P O N A
Spectacular beachfront project designed by Rafael de la Hoz. RESIDENCES OF 2, 3, 4 & 5 BEDROOMS, WITH AMPLE GARDENS, MAJESTIC SWIMMING POOLS, SPA AND GYM.
SALES
PROMOTER
S TA R T I N G P R I C E
485.000 €
952 80 85 70 www.gilmar.es
2 Publicidad
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
Noll & Partners - We offer Sotogrande’s best properties. Noll & Partners - Ofrecemos las mejores propiedades en Sotogrande.
REF: SASOVI369 South facing flat plot, which is offered together with the building license for a 5-bedroom modern house on two levels. Project executed by Benjumea Arquitectos www.benjumea-arquitectos.com • 1,979 m2 plot • 650m2 built • Five bedroomsw Parcela plana orientada al sur, que se ofrece junto con la licencia de construcción para una casa moderna de 5 dormitorios en dos niveles. Proyecto ejecutado por Benjumea Arquitectos www.benjumea-arquitectos.com • 1,979 m2 de parcela • 650m2 construidos • Cinco habitaciones
€1,100,000 www.noll-sotogrande.com +34 607 465 383 +34 607911661 info@noll-sotogrande.com
EL_PERIODICO_Chestertons_NOV 17.indd 1
11/01/2018 20:52
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
3 Editorial
En el punto de partida aunque algo mejor Fundado en 1998
Presidente/Editor Grupo HCP: José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente del editor: Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Directora: Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258 Redacción: redaccion@grupohcp.com Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán revista.sotogrande@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Dpto. Comercial: marketing@grupohcp.com 620 868 258 Diseño: Javier González creatividad@grupohcp.com
Inequívocamente resulta complicado hacer reflexión sobre toda la problemática, conflicto y cruce de intenciones [y declaraciones] entre los máximos dirigentes tanto del Ayuntamiento de San Roque como por parte de la empresa pública Arcgisa (por tanto la planta alta de la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar); sobre el rescate [o no] de las competencias sobre el servicio de agua y basura en San Roque. Parece complicado que tras llevar el rescate en el programa electoral el Partido Socialista sanroqueño, formar gobierno con mayoría y pasar más de un año y medio con el pie en el acelerador; la suspensión de éste [rescate] no sea más que la realidad y trasfondo político, una cuestión de intereses y garantías a corto-medio plazo. En otras palabras, invita a pensar en el ‘paripé’. Pónganse en situación. Quizás la importancia o afición de los dos grandes grupos po-
líticos de la Comarca (PP y PSOE) por mantener con la máxima vitalidad y dinámica la entidad unionista de municipios del Campo de Gibraltar; bien una pataleta por los roces y la siempre conflictiva [y para muchos poco clara] presidencia de los populares en Mancomunidad o simplemente, una riña en la que la finalidad es sacar tajada; como así parece ser. Seas cuáles sean los motivos, que quizás en unos meses conoceremos, lo que si parece claro es que aquellos informes que apuntaban al alto beneficio económico que notarían los ciudadanos sanroqueños con el rescate municipal de estos dos servicios de primera necesidad, en realidad, no estaban tan claro. Y que la posibilidad de entendimiento y razonamiento con Arcgisa, no era más que cuestión de sentarse en lugar de discutir sobre quién dispara más fuerte los penaltis o
At the starting point although a bit better
Administración: Francisco Orellana contabilidad@grupohcp.com Distribución: Sebastián Suarez distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 58 19 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión.
Distribución controlada por:
www.sotograndedigital.com
Clearly, it is difficult to reflect on all the problems, conflicts and crossfire of intentions (and declarations) between the leaders of the Council of San Roque as well as the public company Arcgisa (therefore the leaders of the Association of Municipalities of Campo de Gibraltar); on the recovery (or not) of the competencies of the water and waste service in San Roque. It seems difficult after the San Roque PSOE included the recovery in the electoral manifesto, formed a majority government and spent more than a year and a half with the foot on the accelerator; that the suspension of the recovery is nothing more than the reality and political background, a question of interests and short to medium term guarantees. In other words, it leads one to think of a “show”. Put yourself in the situation. Perhaps the importance or passion of the two main
political parties in the Province (PP and PSOE) to maintain the union body of municipalities in Campo de Gibraltar with maximum vitality and dynamism is either a tantrum over the disputes and always conflictive (and for many very unclear) presidency of the PP in the Association of Municipalities, or simply, a battle where the aim is to benefit, as it seems to be. Whatever the reasons are, as perhaps we will find out in a few months, what does seem clear is that the reports that pointed to the big economic gains that the citizens of San Roque would benefit from with the municipal recovery of these two basic necessity services, were not so clear in reality. And the possibility of understanding and reasoning with Arcgisa, was nothing more than a matter of sitting down to argue about who takes the penalties better or throws out
the fishing rod line further. Therefore, we have returned to the same starting point, where groups like PIVG still maintain that the water and waste services would be cheaper for the residents of San Roque if they were managed by the Council, but with some improvements. The discounts for blocks 1 and 2, the free first 20 cubic metres, the revamp of vehicles, the monitoring of the service to strengthen its quality, and of course, the 2-3-year plan to get irrigation water to Sotogrande (which would further reduce the costs for large areas: gardens, golf courses, polo pitches); puts us in the same position but a little better. Perhaps everyone will win with this, we hope that is the case and that the understanding between these two bodies will build more bridges and benefit the people of Campo de Gibraltar. La Bocha Polo Magazine
La Revista de Sotogrande
El Periódico de Sotogrande @sotogrande_info
lanza más lejos la caña de pescar. Por lo que hemos vuelto al mismo punto de partida, desde grupos como el PIVG aún se sostiene que los servicios de agua y basura serían más baratos para los vecinos de San Roque si los gestionase el Consistorio, pero con algunas mejores. Las bonificaciones a los bloques 1 y 2, esa gratuidad de los primeros 20 metros cúbicos, la renovación de vehículos, la fiscalización del servicio para potenciar su mejor calidad y por supuesto, el plan a 2-3 años que el agua de riego llegue a Sotogrande (lo que abaratará aún más los costes para grandes superficies: jardines, campos de golf, canchas de polo); sitúa el mismo escenario pero algo mejor. Quizás todos ganen en esto, esperemos que sea así y que el entendimiento entre estos dos organismos lance más puentes y se beneficien los campogibraltareños.
®
www.larevistadesotogrande.com
@vive_sotogrande
www.grupohcp.com
www.labocha.com
@labochapolo
®
4 Carta del director
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
Comunicar y promocionar: un compromiso que cumple dos décadas Con el inicio del calendario la actividad toma fuerza tras los pequeños días de menor trasiego por las fiestas navideñas. Como siempre, en el mes de enero toma especial protagonismo la Feria Internacional de Turismo de Madrid (FITUR 2018) que celebra una nueva 1 José Luis García edición en Ifema. SiEditor/Director tuación que se acomjlgarcia@grupohcp.com paña otro ejercicio más de la salida de la primera edición del año de El Periódico de Sotogrande, en la que además presentamos un boletín especial, de perfil turístico, en la parte central del ejemplar que tiene en sus manos. Fitur es el lugar en el que todo se expone, todo se muestra, todo se vende y a menudo el anfiteatro idóneo para la exhibición de los grandes atractivos de un destino, entre los que se encuentra el Campo de Gibraltar y Sotogrande. La Comarca, a través de la Mancomunidad de Municipios, contará con stand propio en la feria y se convertirá en la parada de metro predilecta para todos
los alcaldes y primeros espadas de muchas empresas vinculadas a este sector en la zona. Viendo el despliegue de medios y presentaciones, además de la agenda de actividades y eventos durante los días de FITUR, todo indica que ya pasaron los tiempos de la austeridad y el ahorro en las arcas municipales y privadas en materia de promoción (una cuestión siempre discutible, ya que es muy cuestionable la rentabilidad de muchas de sus apuestas). Pero en definitiva sí, volvemos al desfile de abrigos largos y concejales por los pasillos de Ifema durante los días de “trabajo profesional” de la feria ofreciendo las bondades de sus atractivos turísticos. Si todo ello activa y dinamiza la actividad económica en el entorno será bueno para todos, claro está, pero esperemos no caer en errores y caminos ya recorridos que no tuvieron gran éxito pese a contar con importantes inversiones. Por parte de este casa, Grupo HCP, acudimos a esta cita un año más y ya superamos las dos décadas acudiendo con nuestras distintas publicaciones (tanto El Periódico de Sotogrande, La Revista de Sotogrande o POLO by La Bocha, así como otras especializadas para estas citas); precisamente porque estamos
Communicate and promote: With the start of the year, activity is gaining momentum following a few quiet days due to the Christmas holidays. As always, in January the Madrid International Tourism Fair (FITUR 2018) which is holding another edition at Ifema, will play a leading role. Once again this year, this situation is accompanied by the publishing of the year´s first issue of El Periódico de Sotogrande, in which we are also presenting a special bulletin, on tourism, in the centre of this issue. Fitur is the place where everything is exhibited, displayed, sold, and often the ideal arena for exhibiting the great assets including Campo de Gibraltar and Sotogrande. The Province, through the Association of Municipalities, will have its own stand at the fair and will become the favourite metro stop for all the mayors and leading agents from many companies linked to this sector in the area. Seeing the roll-out of media and presentations, as well as the agenda of activities and events during the days of FITUR, everything indicates that the times of austerity and saving money on promotion in the municipal and private coffers have passed (an always controversial issue as the profitability of many of their initiatives is highly questionable). But in short, yes, we are returning to the parade of overcoats and councillors walking along the corridors of Ifema
a two-decade long commitment
during the days of “professional work” at the fair, offering the virtues of their tourist attractions. If all of this activates and invigorates the economic activity in the area it will of course be good for everyone, but let´s hope we don´t make errors and go down paths already taken that were not every successful despite having significant investment. As for this firm, Grupo HCP, we are attending the event once again this year, as we have now surpassed two decades attending with our different publications (El Periódico de Sotogrande, Sotogrande Magazine and POLO by La Bocha, as well as other specialised publications for these events); precisely because we are convinced that one of the big commitments of this publishing group is to communicate, inform about events, and also promote and disseminate the exclusivity and excellence of a destination concept like Sotogrande. Thus, we have always act-
SOTOGRANDE PROPERTIES
Goli Real Estate
convencidos que uno de los grandes compromisos de este grupo editorial es comunicar, informar sobre los acontecimientos, pero además promocionar y difundir le exclusividad y excelencia de un concepto de destino como es el de Sotogrande. Por ello, siempre hemos hecho de altavoz y colaborado en promocionar al máximo nivel todos los grandes eventos de esta zona además de expandir la buena imagen de un lugar único; de ahí esa dualidad que supone el compromiso y un sello único de garantía de esta editorial a lo largo de los años. Y en esas cumplimos 20 años, nada menos que dos décadas, con El Periódico de Sotogrande en voluntad de esa labor. Llegamos a esta fantástica cifra con la misma ilusión por lo que hacemos desde el primer día y además sirva este artículo para presentar el logotipo oficial del 20 aniversario. Una expresión del trabajo y esfuerzo por llevar con la tinta (de nuestros colores corporativos); toda la información y la promoción de un destino privilegiado como el de Sotogrande a numerosos lugares, entre ellos y para muestra un botón, este Fitur 2018 (uno más) con nuestro especial y los contenidos de un lugar del sur que llama la atención y es capricho de toda Europa. Bienvenidos a todos a este apasionante año 2018 que viviremos con gran emoción y ya le iremos desvelando, poco a poco, las novedades y sorpresas que acompañarán este calendario por parte del periódico para celebrar sus 20 años. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.
ed as a loudspeaker and collaborated to promote all the big events in this area to the highest level, as well as spreading the good image of a unique place; hence the dual role that comes with the commitment and unique hallmark of guarantees of this publishing house over the years. And we are celebrating 20 years, no less than two decades, with El Periódico de Sotogrande working on that task. We have reached this fantastic number with the same excitement for what we do as we had the first day, and this article is also a chance to present the official 20th anniversary logo. This is an expression of the work and effort to communicate through ink (using our company colours) all the information, and promote an outstanding destination like Sotogrande in several places, including, for example, this Fitur 2018 (one again) with our special and the content about a place in the south that is striking and the whim of all of Europe. Welcome everyone to this thrilling 2018, which we will enjoy with lots of excitement and we will gradually reveal all the news and surprises that will accompany this year at the newspaper as we celebrate its 20th anniversary. I wish to remind you that you can inform me of any issues of interest, either directly or through @JLGarciaSG.
Sotogrande Bajo Fabulous one-storey villa located in Paseo del Parque - Lower Sotogrande, available for holiday rentals in August. South facing, very modern, built to a high standard on a 2002 m2 plot. 5 bedrooms, 3 bathrooms; open plan living and dining area, spacious kitchen, swimming pool, pool house, Fibre Optic and WiLa inmobiliaria decana Fi. Air conditioning Hot/Cold. de Sotogrande Music Sonar System. Electric gate and fenced garden. Maid Tel: +34 956 79 56 18 +34 609 573 202 service 4 hours day, 2 times a www.sotogrande-properties.com week. info@sotogrande-properties.com
Ref.: RSLW3080
PASEO del PARQUE 180 - SOTOGRANDE
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
5 Publicidad
Alguien tenía que reinventar el coche total. Y lo hemos vuelto a hacer... otra vez. Los nuevos Cayenne. Para los verdaderos amantes de los automóviles deportivos que quieran vivir su gran sueño y, además, compartirlo.
Centro Porsche Ciudad C/ de laPorsche Constitución, Centro Ciudad4 Pol. Ind. La Bandera C/ de la Constitución, 4 28000 Madrid Pol. Ind.Centro La Bandera Porsche Marbella 912 555 555 28000 Ctra. Madrid Cádiz, Km. 175,3 porsche-ciudad.com 912 555 555 Puerto Banús (Marbella) 29660 porsche-ciudad.com Tel: 952 907 911 porsche-marbella.com
Consumo combinado de combustible nueva gama Cayenne (en l/100 km) 11,9-9,0; emisiones CO₂ 272-205 g/km
6 Sotogrande
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
Sotogrande
Sotogrande acogerá el rodaje de una película en febrero La cinta de Santi Amodeo ‘Yo, mi mujer y mi mujer muerta’, centra sus localizaciones de grabación entre la urbanización y Marbella 1 M. G. / Redacción
Para completar el reparto de actores, Amodeo estuvo realizando diferentes castings para personajes de la película en Marbella durante los días posteriores a la entrada del nuevo año. Resaltar que la vecina localidad marbellí también aparecerá en el largometraje como escenario de numerosas escenas. Estas dos localizaciones [Sotogrande y Marbella] no están seleccionadas al azar por el director. El proyecto se ambienta en el mundo del lujo y las exclusivas propiedades residenciales privadas que se extienden a lo largo de toda la costa entre estos dos destino.
Sotogrande, escenario idílico para el cine. La urbanización volverá, una vez, a acoger un rodaje de una gran producción para la gran pantalla el próximo mes de febrero. En este caso, será para el largometraje ‘Yo, mi mujer y mi mujer muerta’, obra del director sevillano Santi Amodeo, que ya cuenta en su currículum con películas como: ‘El factor Pilgrim’, ‘Astronautas’, ‘Cabeza de Perro’ ó ‘Quién mató a Bambi?’. La grabación en Sotogrande se llevará a cabo, de manera previsible, entre los días 5 y 16 de febrero (siempre a expensas de imprevistos en la filmación y sujeto a posibles cambios de fecha y escenarios).
Sotogrande will be venue for film shooting in February The film “Yo, mi mujer y mi mujer muerta” by the Sevillian filmmaker is concentrating its filming locations between the resort and Marbella Sotogrande, idyllic venue for film. Once again the resort will welcome the shooting of a large film production in February. In this case it will be for the feature film “Yo, mi mujer y mi mujer muerta” (Me, my wife and my dead wife), a work by the Sevillian director Santi Amodeo, whose CV includes films such as:
‘The Pilgrim Factor’, ‘Astronauts’, ‘Doghead’ and ‘Who Killed Bambi?’. The shooting in Sotogrande is planned to take place between 5 and 16 February (always subject to unforeseen situations in filming and subject to possible changes to the date and locations). To complete the casting of ac-
tors, Amodeo held different castings for characters in the film, in Marbella in the days following the start of the new year. It is worth highlighting that neighbouring Marbella will also feature in the film as the location of several scenes. These two locations (Sotogrande and Marbella) have not been selected at random
by the director. The project is set in a world of luxury and the exclusive private residen-
tial properties that stretch all along the coastline between these two destinations.
Las hélices de una embarcación seccionan la pierna de un hombre, cerca de Sotogrande Desafortunado accidente, este fin de semana, en la zona del litoral de Guadalquitón, muy cerca de Sotogrande. El choque de una hélice, al tratar de emprender la marcha en una embarcación neumática, acabó provocando la amputación de la pierna de uno de los integrantes de la lancha en la zona de Guadalquitón-Borondo. La víctima, varón, tuvo que ser desplazada hasta el Hospital de La Línea donde se le amputó la extremidad. El guión fue el siguiente. Un grupo de lanchas neumáticas (4/5) se encontraban apostadas en dicha franja de la playa cuando una de las embarcaciones seccionó bruscamente la pierna del accidentado al tratar de ponerse en marcha, previsiblemente (algo que no ha sido confirmado de manera oficial), tras la intervención de la Policía Local, alertada ante esta inusual circunstancia (la reunión de un grupo de embarcaciones de este perfil que suelen ser utilizadas para el contrabando). Fueron los propios agentes municipales los que tuvieron que atender al herido, colocándole un torniquete de urgencia y ayudar con su traslado; el resto de embarcaciones hicieron caso omiso a las señales de la Policía. Mencionar que en el lugar del accidente, ni en las inmediaciones, se encontraron sustancias ilícitas, ni el herido se encuentra detenido. Tras socorrer al accidentado la Policía Local, fue la Guardia Civil la que se encargó de su traslado al Hospital y llevará a cabo unas diligencias para tratar de esclarecer el suceso, tanto del incidente como de la situación previa al accidente.
The propellers of a vessel sever leg of man, close to Sotogrande Unfortunate accident, this weekend, in coastal area of Guadalquitón, very close to Sotogrande. The impact of a propeller, when trying to start up a pneumatic vessel, ended us causing the amputation of a leg of one of the members of the motorboat in the Guadalquitón-Borondo area. The victim, a male, had to be transported to Hospital de La Línea, where the limb was amputated. Events unfolded as follows. A group of motorboards (4/5) were located on that stretch of the beach when one of the vessels suddenly severed the leg of the victim when trying to start up the vessel, foreseeably (which has not been confirmed officially), following the intervention of the Local Police, alerted to these unusual circumstances (a group of vessels of this type which are normally used for smuggling). It was the agents themselves who had to assist the injured person, by putting an emergency tourniquet on them and helping to move them; the other vessels ignored the Police signals. It should be mentioned, that no illegal substances were found in the place of the accident, nor in the surrounding area, nor on the injured person. After the Local Police assisted the injured person, the Civil Guard transferred them to hospital and will carry out procedures to try to clarify what happened, both in terms of the incident and the situation prior to the accident.
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - EdiciĂłn 341
7 Publicidad
Helicopteros Sanitarios
Hospital
Quiet, luxurious private rooms, offering the best of comforts, a large space to rest or welcome visitors, with a large flat TV screen to while away the hours of recovery. An excellent menu designed to promote your rehabilitation. The most advanced equipment including x-ray machines, mammogram and CTA scans. Highly qualified English speaking doctors and nurses. Immediate access to diagnostic tests and specialist doctors.
An Exceptional Environment with Extraordinary Care Puerto BanĂşs Phone: 952 81 67 67 www.hhsshospital.com info@hhsshospital.com
8 Publicidad
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Ediciรณn 341
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341 AF_Luxury_Gardens_anúncios_246x330mm_2.pdf
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
6
06/10/17
15:37
9 Publicidad
10 Sotogrande
VINOPOLIS SOTOGRANDE
Almiréz 2014, Toro Un cálido vino invernal para estar a gusto en casa... Esta época del año invita a relajarse junto a la chimenea y vencer el frío del invierno con platos caseros, acompañados de un buen vino. Los vinos tintos de la zona de Toro (España), robustos y concentrados, enseguida nos vienen a la mente, ya que son ideales para los platos de invierno, como estofados, caza o asados. Almiréz se produce en Teso la Monja, bodega fundada por la familia Eguren (famosa en la Rioja), que ha sido una fuerza impulsora que ha transformado la región de Toro, produciendo vinos tan emblemáticos como Teso la Monja y Alabaster. Marcos Eguren, enólogo de renombre, trabaja con la variedad de uva autóctona “Tinta del Toro”, procedente de cepas antiguas y profundamente enraizadas (muchas de ellas pre filoxera), que se caracteriza por su baja producción, aunque sintetiza grandes cantidades de polifenoles, que aportan al vino una personalidad y una estructura únicas. Las uvas con las que se elabora Almiréz se vendimian manualmente, realizando una selección inicial en el viñedo y completándola en la bodega en una mesa de selección. A continuación se realiza una fermentación de 8 días a temperatura controlada y el vino se deja macerar con sus hollejos durante 8 días más. El 30 % del vino se somete a fermentación maloláctica en barricas nuevas de roble francés y se deja madurar 14 meses. El vino obtenido es generoso y concentrado, de una textura sedosa, con abundantes notas de fruta madura, especias, matices tostados y ahumados ...se recomienda decantarlo. Disponible en VINOPOLIS: • Vinopolis PUERTO BANÚS - Abierto de lunes a sábado 10:00-14:00 h. / 17:0020:30 h. PARKING GRATUITO.
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
Celebra el 20 aniversario de El Periódico de Sotogrande con grandes premios Este cumpleaños comienza con el sorteo de una comida/cena para dos personas en el Restaurante El Trasmallo. Prestar mucha atención a nuestro Facebook ✑ Manuel Gil
El Periódico de Sotogrande afronta un año 2018 cargado de ilusión y de manera muy especial, ya que la reconocida cabecera de Grupo HCP cumple nada menos que 20 años al servicio de la comunicación y la promoción de los grandes valores y atractivos del concepto de destino Sotogrande. Por todo ello, desde esta redacción trabajamos ya por ofrecer un año lleno de buenas noticias a sus lectores y devolver, en una pequeña escala su cariño, con diferentes sorteos y premios a lo largo de todo el año.
La cuestión es la siguiente. Por cada edición de El Periódico de Sotogrande que salga a la calle se sorteará un premio para sus lectores (16 en total a lo largo del año). Los premiados aparecerán en la edición de papel pero habrá que estar muy atento (además de ser seguidor de nuestra página y de nuestro Twitter. @sotogrande_info) al Facebook y Twitter de El Periódico de Sotogrande. Ya que el sorteo y la participación será a través de nuestra plataforma digital pero para conocer el resultado habrá que estar esperar
a nuestro querido periódico de papel. En este mes de enero, el primero de los sorteos será una comida/ cena en el exquisito Restaurante El Trasmallo para dos personas. En febrero volverán los premios y las sorpresas con la nueva edición así que hay que estar muy atento. Síguenos en Facebook y Twitter. Lee más en:
sotograndedigital.com
Almiréz 2014, Toro A winter warming wine for those cosy nights in! It´s a time of year for relaxing by the fireplace and beating the winter chill with hearty meals accompanied by winter warming wines. The robust and concentrated red wines from the Spanish region of Toro immediately come to mind as these go hand in glove with winter food such as stews, game and roasts. Almiréz is produced by Bodega Teso la Monja, a winery founded by the Eguren family (of Rioja fame) which has been the driving force behind the transformation of the Toro region, producing iconic wines such as Teso la Monja and Alabaster. Renowned winemaker, Marcos Eguren, works with the local grape variety Tinta de Toro from old (many pre-phylloxera), deep rooted vines which is characterised by low productivity, yet synthesizes large amounts of polyphenols which give the wine a special structure and uniqueness. Grapes for Almiréz are hand-picked with an initial selection taking place in the vineyard and completed on a sorting table at the winery. Fermentation follows for 8 days at a controlled temperature and the wine is left to macerate on its skins for a further 8 days. 30% of the wine undergoes malolactic fermentation in new French oak barrels and goes on to age for 14 months. The resulting wine is full-bodied and concentrated with a silky texture, plenty of rich fruit and an abundance of spice, toast and smoky notes…..decanting recommended. Available at VINOPOLIS: • Vinopolis PUERTO BANUS - Opening hours Mon-Sat: 10:00-14:00hrs/17:00-20:30hrs FREE PARKING available.
Celebrate 20th anniversary of El Periódico de Sotogrande with big prizes This anniversary begins with a raffle for a lunch/dinner for two people at Restaurante El Trasmallo. Keep a close eye on our Facebook El Periódico de Sotogrande is heading into a 2018 packed with excitement and in a truly special way, as the renowned Grupo HCP publication is celebrating no fewer than 20 years at the service of communication and the promotion of the great values and assets of the Sotogrande destination concept. Consequently, at this newspaper we are already working to offer a year full of good news to readers, and return their affection on a small scale, with different
raffles, and prizes throughout the year. It will be organised in the following way. For each edition of El Periódico de Sotogrande that goes out to the street a prize will be raffled off to readers (16 in total throughout the year). The prize winners will be listed in the paper edition but you will need to keep a close eye on (and also be a follower of our page and our Twitter. @Sotogrande_ info) the Facebook and Twitter of El Periódico de Sotogrande.
This is because the draw and participation will be through our digital platform but in order to find out the result you will need to wait for our beloved paper edition of the newspaper. In January, the first of the draws will be a lunch / dinner at the exquisite Restaurante El Trasmallo for two people. In February, the prizes and surprises will return with the new edition so you will need to pay close attention. Follow us on Facebook and Twitter.
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - EdiciĂłn 341
11 Publicidad
Modern Apartments from 398.000â‚Ź
. .. y ur x u L d n a e ur at N th wi / dreamed and / found it ! www.sendachica.com
Tel.: +34 916 295 958 info@sendachica.com
12 Sotogrande
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
San Roque, ejemplo de turismo sostenible y de calidad en Fitur 1 M. Gil
La presidenta de la Junta de Andalucía, Susana Díaz, ensalzó la figura de San Roque como prototipo de municipio vinculado de turismo sostenible y de calidad. Como en años anteriores, San Roque participa en Fitur 2018 dentro del stand del Patronato Provincial de Turismo de Cádiz, y en el de la Mancomunidad de Municipios del Campo
de Gibraltar. San Roque cuenta en ambos con un mostrador en los que dará información del municipio. Susana Diaz, se acercó hasta el el stand sanroqueño con el consejero de Turismo, Francisco Javier Fernández, destacó la importancia de que desde los ayuntamientos se apoye al sector turístico, como hace San Ro-
que, que además es una bandera del turismo de calidad y del turismo deportivo en Andalucía. El primer edil ha explicado que “como ya hizo el año pasado, Susana Díaz ha guardado parte de su tiempo para San Roque, lo que demuestra su compromiso con uno de los municipios en la vanguardia del turismo andaluz”.
Santa María Polo Club presenta el 47 Torneo Internacional de Polo en Fitur El stand comarcal acogió la presentación del 47 Torneo Internacional de Polo, que organiza Santa María Polo Club en los meses de verano. El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix; Ramón Mora-Figueroa, en representación de la presidencia de Santa María Polo Club, y José María Fernández, director general de la entidad fueron los encargados de la presentación. Resaltar que de la competición que su Copa de Oro forma parte por tercer año del Gran Slam del World Polo Tour. En esta edición del Torneo Internacional de Polo van a concurrir casi un centenar de jugadores en 21 equipos de todo el mundo, que participarán durante más de 30 días en tres niveles de competición: alto, mediano y bajo hándicap. El Torneo Internacional se consolida como evento deportivo y turístico de relevancia mundial. Así lo acreditan, según se detalló en la presentación por parte de la organización, las cifras de visitantes de la pasada edición: en torno a 95.000 espectadores de diferentes países durante las cuatro semanas que dura la competición, lo que supone un incremento del 15% con respecto al año anterior. El torneo generó cerca de 1.900 noticias en medios de comunicación nacionales e internacionales, con una audiencia estimada de 270 millones de personas.
Santa María Polo Club presents 47th International Polo Tournament at Fitur
San Roque, example of sustainable and quality tourism at Fitur Susana Díaz, the president of the Regional Government of Andalucía, praised San Roque as a prototype of a municipality associated with sustainable and quality tourism. As in previous years, San Roque is participating in Fitur 2018 at the stand of the Cadiz Provincial Tourism Board, and at that of the Association of Muni-
cipalities of Campo de Gibraltar. At both, San Roque has a stand where it will provide information about the municipality. Susana Diaz, visited the San Roque stand along with the Tourism Delegate, Francisco Javier Fernández, highlighted the importance of getting the councils to support the tourism sector, as
San Roque does, which is also a benchmark for quality and sporting tourism in Andalucía. The mayor explained that “just like last year, Susana Díaz has reserved some of her time for San Roque, which shows her commitment with one of the leading municipalities for Andalusian tourism”.
The provincial stand hosted the presentation of the 47th International Polo Tournament, organised by Santa María Polo Club during summer months. The mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix; Ramón Mora-Figueroa, representing the presidency of Santa María Polo Club, and José María Fernández, director general of the entity took charge of the presentation. It is worth noting about the competition that, for the third year, its Gold Cup forms part of the World Polo Tour Grand Slam. At this edition of the International Polo Tournament almost one hundred players will compete in 21 teams from around the world, who will participate over more than 30 days of competition across three levels: high, medium and low handicap. The International Tournament has consolidated its status as a sporting and tourist event of world relevance. This is proven, as shown in the presentation given by the organisers, with the numbers of visitors at the last edition: around 95,000 spectators from different countries during the four-week duration of the competition, which equates to a 15% increase in relation to the previous year. The tournament generated close to 1,900 news stories in national and international media, with an estimated audience of 270 million people.
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
13 Opinión
Autorización de Residencia para Inversores – obtención de una autorización de residencia mediante la realización de una inversión en España Desde septiembre de 2013, aquellos extranjeros que inviertan en bienes inmuebles en España (entre otros tipos de inversión) pueden obtener un Visado o Autorización de Residencia para Inversores, que les permitirá vivir y trabajar en España así como viajar a los países del espacio Schengen. El objetivo de este tipo de autorización es estimular la inversión en España. Autorización de residencia para Inversores – “Golden VISA” En virtud del Visado o Autorización de Residencia para Inversores (también conocida como “Golden VISA”), las autoridades españolas podrán facilitar la entrada y residencia a extranjeros que realicen una inversión en bienes inmuebles en España por un valor neto de 500.000 €. La adquisición de bienes inmuebles podrá llevarse a cabo por una persona física o jurídica, siempre y cuando ésta última no haya sido constituida o tenga su domicilio fiscal en un paraíso fiscal según listado vigente de paraísos fiscales aprobado por las autoridades españolas. Dependiendo de dónde se encuentre el inversor en el momento de realizar la solicitud, ésta podrá
presentarse ante el Consulado de España en el país de residencia del solicitante o directamente ante la Dirección General de Migraciones en Madrid, es decir: a) Si el inversor se encuentra fuera de España, la solicitud deberá presentarse ante el Consulado español en el país de residencia del solicitante, quien obtendrá un Visado de Residencia con una duración de un año. Durante este periodo, el titular del visado de residencia podrá solicitar una Autorización de Residencia para Inversores a través de la Dirección General de Migraciones en Madrid. b) Si el inversor se encuentra ya en España (por ejemplo, durante los 90 días de validez de un visado por turismo), podrá presentar la solicitud de Autorización de Residencia para Inversores directamente ante la Dirección General de Migraciones en Madrid. La solicitud de esta Autorización prorroga la estancia hasta que finalice su tramitación. La Autorización de Residencia para Inversores tendrá una duración de dos años, pudiendo ser renovado por periodos sucesivos de igual duración. En principio, no existen restricciones en cuanto al número de renovaciones de la
1
Matilde Alarcón / matilde.alarcon@hassans.es / www.hassans.es / (+34) 956785299
Autorización de Residencia para Inversores siempre y cuando se mantenga la inversión durante la vigencia de la Autorización o, de producirse su venta, ésta sea sustituida por otra inversión de las mismas características. Una de las mayores ventajas de la Autorización de Residencia para Inversores (en contraste con otras categorías de autorizaciones de residencia) es que el titular no necesita encontrarse en España durante un periodo mínimo de tiempo. Por consiguiente, la obtención de la Autorización per se no determina la
adquisición de residencia fiscal para su titular. Requisitos para solicitar la Autorización: • Certificado emitido por el Registro de la Propiedad en el que conste que el solicitante es el propietario del inmueble. • Carecer de antecedentes penales en España y en los países en los que se haya residido durante los últimos cinco años previos a la solicitud. • Seguro médico. • Evidencia de ingresos o contar con recursos económicos sufi-
cientes para sí y para su familia durante su periodo de residencia en España. La ley permite que el cónyuge y los hijos menores de 18 años, así como los hijos mayores de edad y padres del solicitante que sean económicamente dependientes del mismo, puedan solicitar el Visado o Autorización de Residencia para Inversores bajo el mismo plan de inversión que el solicitante. En Hassans Spain contamos con un equipo de profesionales que estarán encantados de asesorarle y atender su consulta.
Investor Residence Permit - obtaining a residence permit by investing in Spain Since September 2013, a foreign national investing in real estate in Spain (among other types of permitted investments) may be granted a Spanish Investment Residence Permit, which will enable the investor to live and work in Spain and travel through the Schengen area. The purpose of this Residence Permit is to stimulate foreign investment in Spain. Spanish Investment Residence Permit - The Golden VISA By virtue of this category of Spanish residency (sometimes
also referred to as the “Golden Visa”), the Spanish Authorities facilitate the entry and residence in Spain of foreign nationals who make a net investment of €500,000 in real estate in Spain. The acquisition of real estate may be made by an individual or through a legal entity provided such entity has not been incorporated or is resident in a tax haven territory in the eyes of the Spanish Authorities. Depending upon where the investor is living at the relevant time, the application may be submitted either to the Span-
ish Consulate in the applicant’s country of residency or directly to the Migration Office in Madrid, as follows: a) If the investor is living outside Spain, the application needs to be submitted before the Spanish Consulate in the applicant’s country of residency who will be granted a residence visa valid for one year. Within this period, the residence visa holder is entitled to apply for an Investor Residence Permit via the Migration Office in Madrid. b) If the investor is already in Spain (e.g. within the 90 days pe-
riod of a tourist visa), the application for an Investor Residence Permit may be submitted directly before the Migration Office in Madrid. The application for the Permit extends the validity of the stay until the application process is completed. Once granted, the validity period of the Investor Residence Permit is for two years and it may be renewed for further successive periods of two years. There is, in principle, no restriction on the number of times an Investor Residence Permit may be renewed. Note, however, that it is a requirement that the relevant investment is maintained throughout the validity period of the Permit or, if sold, must be replaced so that a minimum net investment of € 500,000 is maintained throughout its validity period. One of the major advantages of the Investor Residence Permit (as opposed to other categories of residence permits), is that its holder is not required to stay in Spain for a minimum period of time. Therefore, the grant of the
Permit per se should not trigger/ lead to Spanish tax residency issues for its holder. Application requirements: • Certificate issued by the Property Registry stating that the applicant is the owner of the property. • No criminal record in Spain or in the place of residence during the period of five years prior to the application. • Medical insurance. • Proof of income or sufficient financial means to support both the applicant and his/her family members during their stay in Spain. The law allows the applicant’s spouse and minor children (under the age of 18) and financially dependent descendants above 18 and parents, under the applicant’s financial dependency to apply for the Investor Residence Permit under the same investment scheme as the principal applicant. We have a team of specialists at Hassans Spain who will be pleased to advise and assist you further with your enquiries.
14 Sotogrande
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
Escolares realizarán visitas guiadas al estuario del río Guadiaro en febrero 1 Manuel Gil
El próximo mes de febrero la Delegación de Medio Ambiente pondrá en marcha una serie de visitas guiadas para conocer el entorno del estuario del río Guadiaro y las zonas aledañas con valor medioambiental. En este programa, que está destinado a los centros educativos del municipio. El concejal Juan Serván adelantó que este tipo de visitas se pondrán en marcha nada más comenzar febrero. “El objetivo -continuó el edil- es que los escolares aprendan valores
medioambientales y sepan apreciar y respetar la protección de la flora y fauna autóctona de nuestra zona desde temprana edad”. Todas las actividades que requerían desplazamiento de escolares las pudieron realizar gracias a la colaboración de la Delegación de Educación. Finalmente, en verano Medio Ambiente puso en marcha una campaña de sensibilización con el litoral para niños, además de otras actividades de ocio saludable y respetuoso con el entorno en las que colaboró la Delegación de Deportes.
La Fundación Santa María Polo renueva su convenio municipal El Consistorio sanroqueño, a través de la Delegación de Participación Ciudadana, renovó un año más el convenio de colaboración con la Fundación Santa María Polo para contribuir al pago de sus gastos a lo largo del año. El primer edil, Juan Carlos Ruiz Boix, selló el acuerdo junto a José Luis Portilla, representante de la Fundación Santa María Polo. “La Fundación Santa María Polo Club tiene una larga trayectoria de trabajo en hipoterapia y equitación adaptada, en definitiva tratamiento terapéutico alrededor del caballo para personas con discapacidad. Además, colabora con el Ayuntamiento de San Roque en la composición del Consejo Local para Personas con Discapacidad y cuya tarea principal es la de que alrededor del mundo del caballo, personas con discapacidad también puedan realizar sus terapias”, apuntó el regidor. “Una labor que ya ha sido reconocida en varias ocasiones, no sólo por sanroqueños y sanroqueñas sino por vecinos de la comarca que disfrutan de esta actividad que prestan en las instalaciones del San Roque Club”, añadió el primer edil. Por su parte, el responsable de la Fundación Santa María Polo, José Luis Portilla, agradeció “en nombre de todos los usuarios del Centro de Hipoterapia, la ayuda que cada año viene prestándonos el Ayuntamiento de San Roque. Gracias a ayudas como esta empezamos hace 9 años con 5 niños y estamos ahora con más de 100 niños y adultos con discapacidad, que semanalmente acuden a nuestro centro para trabajar con los caballos”, dijo. Portilla señaló que “estamos muy satisfechos con los resultados, sobre todo porque lo hacemos a precios simbólicos, y ello es gracias a aportaciones como esta”.
Santa María Polo Foundation renews its municipal agreement San Roque Council, through the Civic Participation Department has once again this year renewed the collaboration agreement with Santa María Polo Foundation to contribute to the payment of its expenses throughout the year. The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, signed the agreement alongside José Luis Portilla, representative of the Santa María Polo Foundation. “Santa María Polo Club Foundation has a long trajectory working in riding therapy and adapted riding, in short, therapeutic treatments based around horses for people with disabilities. Also, it is collaborating with the Council of San Roque to create the Local Council for People with Disabilities whose main task is to disabled persons to carry out their therapies with the assistance of the equestrian world”, stated the councillor. “This is work that has been recognised on several occasions, not only by the people of San Roque but also by residents of the province who enjoy this activity provided at the facilities of San Roque Club” added the mayor. In turn, the head of the Santa María Polo Foundation, José Luis Portilla wished to “thank the Council of San Roque for the help that it provides each year, on behalf of all the users of the Riding Therapy Centre. Thanks to financial assistance like this we began 9 years ago with 5 children and now we have more than 100 children and adults with disabilities, who come each week to our centre in order to work with horses”, he said. Portilla stated that “we are very satisfied with the results, above all because we offer the services at symbolic prices, and we can do so thanks to contributions like this”.
Detenido por embestir con su vehículo la puerta del Casino de San Roque
School pupils to go on guided visits of Guadiaro river estuary in February In February the Environmental Department will launch a series of guided visits in order to show the environment of the Guadiaro river estuary and the neighbouring areas with an environmental value. This program is aimed at schools in the municipality. The councillor Juan Serván outlined that these visits will be launched right at the start of February. He continued “the aim is for the school children to learn environmental values and know how to appreciate and respect
the protection of the local flora and fauna in our area from a young age”. All the activities that required children to travel could be carried out thanks to the collaboration of the Education Department. Finally, in summer the Environmental Department launched an awareness campaign for the coastline aimed at children, as well as other healthy and environmentally respectful leisure activities that the Sports Delegation participated in.
Agentes de la Guardia Civil detuvieron a una persona como presunta autora de un delito de daños. El detenido embistió con su vehículo la puerta del Casino de San Roque provocando más de 17.000 euros en daños materiales. Los hechos tuvieron lugar después de que el ahora detenido fuese invitado a abandonar el establecimiento llegada la hora de cierre, lo que provocó que éste amenazase al personal de seguridad. Ya en el exterior, y conduciendo el vehículo que tenía estacionado en el parking del Casino Admiral San Roque, embistió las puertas de entrada, provocando la rotura total de las mismas y de una marquesina, para después huir del lugar. Una vez presentada la correspondiente denuncia, con los datos aportados por los testigos y el visionado de las cámaras de seguridad, se identificó al autor, de nacionalidad española y con numerosos antecedentes policiales. Para la detención del presunto autor se realizaron varias vigilancias discretas sobre los domicilios de su titularidad. Es un uno de ellos, situado en la localidad de Palmones (Los Barrios), donde se le detuvo cuando pretendía acceder al mismo. Tras el peritaje practicado por la empresa los daños causados alcanzaron más de 17.000 euros. De los hechos se instruyeron las correspondientes diligencias, que en unión del detenido fueron puestas a disposición de la Autoridad Judicial.
Man arrested for ramming vehicle into gate of San Roque Casino Civil Guard agents arrested a person as the suspected perpetrator of damage. The arrested person rammed his vehicle into the gate of San Roque Casino causing more than 17,000 Euros in material damage. The events took place when the person now arrested was asked to leave the establishment at closing time, which resulted in him threatening the security staff. Outside, and driving the vehicle that he had parked in the car park of Casino Admiral San Roque, he rammed against the entrance gates, completely breaking them and a canopy, before fleeing from the location. Once the corresponding complaint had been made, using the data provided by the witnesses and evidence from the security cameras, the perpetrator, a Spanish national with a long criminal record, was identified. In order to arrest the suspected perpetrator a lot of discreet monitoring was carried out on the properties owned by him. It was at one of them, located in the town of Palmones (Los Barrios), where he was arrested as he tried to enter it. After a survey carried out by the company, the damage caused was valued at 17,000 Euros. The corresponding legal proceedings were initiated, and along with the arrested person they were handed over to the Judicial Authority.
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
15 Sotogrande
Las acciones de Sotogrande S.A. dejan de cotizar en Bolsa ✑ Redacción
Las acciones de la empresa matriz, Sotogrande S.A., dejaron de cotizar en la Bolsa de Madrid el pasado martes, 2 de enero (incluido), una vez efectuada la liquidación de la OPA de exclusión formulada por el fondo Orion sobre la firma. La promotora queda así excluida definitivamente de negociación en el mercado bursátil, según la Sociedad Rectora de la Bolsa de Valores de Madrid, según detalla la agencia Europa Press y contrata las informaciones ya aparecidas desde el pasado verano. El fondo Orion elevó al 99,77 por ciento su posición de control sobre Sotogrande, suspendida cautelarmente de cotización desde el 15 de diciembre, tras lograr un 0,845 por ciento adicional del capital de esta sociedad a través de la OPA que lanzó para excluirla del mercado, a través de la sociedad Sotogrande LuxCo, que ya controlaba la mayoría del capital. La oferta, cuyo plazo de aceptación finalizó en esa fecha,
vilizadas y bajo el control de la firma estadounidense. De forma efectiva, la oferta de Orion a razón de 3,08 euros por título se extendió a un paquete de 482.858 acciones, representativas del 1,075 por ciento del capital, con lo que la operación ascendió a 1,43 millones de euros. Orion firmó un acuerdo con Promontoria Holding 80 en junio para adquirir el 50 por ciento del capital que no ostentaba en Sotogrande, lo que le obligó a lanzar una OPA de exclusión a través de Sotogrande LuxCo. Dicha sociedad se comprometió a promover la exclusión de negociación de la empresa si no se tomaban medidas en un plazo máximo de veinticuatro meses para iniciar la colocación en el mercado de un 10 por ciento del capital, asevera el comunicado. logró una aceptación del 78,616 por ciento del total de acciones a las que se dirigió, siendo aceptada por un número de 379.602
acciones, siendo suspendida de negociación al cierre del mercado. Los títulos de la compañía se negociaban en el Mercado Con-
tinuo, matiza la propia agencia. La OPA de exclusión se dirigió al cien por cien del capital social, exceptuando las acciones inmo-
Lee más en:
sotograndedigital.com
Shares of Sotogrande S.A no longer traded on stock exchange The shares of the parent company Sotogrande S.A were taken off the Madrid Stock Exchange on Tuesday, 2 January (inclusive), following the liquidation of the Exclusion Takeover Bid made by the Orion fund on the company. The developer is thus definitively excluded from negotiating on the stock market, according to the Governing Society of the Madrid Stock Exchange, according to the Europa Press agency and
it uses information that emerged last summer. The Orion fund increased its position to 99.77 of control over Sotogrande, provisionally suspended from trading since 15 December, after attaining an additional 0.845 percent additional capital of this company through the OPA it launched to exclude it from the market, through the company Sotogrande LuxCo, which already controlled the
majority of the capital. The offer, whose acceptance period ended on that date, attained acceptance of 78.616 percent of the total shares that it aimed at, with 379,602 shares accepted, and negotiation was suspended at the close of the market. The company´s securities were negotiated on the Continuous Market, outlined the agency. The exclusion takeover bid, was aimed at one hundred percent
ANUNCIO DE PUESTA AL COBRO DEL RECIBO DE LA CUOTA 2018 DE LA ENTIDAD URBANÍSTICA DE CONSERVACIÓN “PARQUES DE SOTOGRANDE” Mediante el presente se anuncia a los propietarios de la EUC “Parques de Sotogrande” la puesta al cobro de la cuota del ejercicio 2018 de la Entidad, aprobada en la Asamblea General celebrada el 10 de agosto 2017, cuyo pago en período voluntario se encuentra establecido en el periodo comprendido entre el 1 de enero y el 31 marzo de cada año, salvo domiciliación bancaria y previa comunicación al respecto, en cuyo caso los pagos se harán el primer día laborable de la segunda quincena de enero, abril, julio y octubre. Finalizado dicho periodo se procederá a su recaudación indistintamente por vía de apremio administrativo o judicial civil, con los intereses legales, gastos, costas y recargos establecidos para la vía ejecutiva en la Ley General Tributaria 58/2003, de 17 de Diciembre, aplicables también a la vía civil, conforme a lo aprobado en dicha Asamblea. El Expediente se encuentra a disposición de los propietarios
en las oficinas de la Entidad sita en el Centro Comercial Marysol, Local 419, 1ª Planta, 11310 Sotogrande, San Roque, (Cádiz) Recursos. Contra este acuerdo y el de liquidación individual del recibo de la cuota ordinaria de la EUC podrá interponer los siguientes: con carácter potestativo, recurso de reposición ante el Consejo Rector, de conformidad con el articulo 47.2.1º de los Estatutos de la EUC; y en su caso, directamente, recurso de alzada ante el Ayuntamiento, ambos en el plazo de un mes desde su publicación en el Boletín Oficial de la Provincial de Cádiz, o cualquier otro recurso que estime conveniente. La interposición de recurso administrativo o jurisdiccional no suspende, por sí misma, la obligación de ingresar la cantidad reclamada.
of the share capital, except for the shares that were immobilised and under the control of the American company. Effectively, the Orion offer of 3,08 Euros per share was extended to a package of 482,858 shares, representing 1,075 percent of the capital, taking the operation total to 1.43 million Euros. Orion signed an agreement with Promontoria Holding 80 in June in order to acquire 50 percent of
the capital that it did not hold in Sotogrande, which forced it to launch an exclusion takeover bid through Sotogrande LuxCo. The company undertook to call for the exclusion of the negotiation of the company if measures were not taken within a maximum period twenty-four months in order to initiate the placing on the market of 10 percent of capital, outlines the statement.
ANNOUNCEMENT OF THE COLLECTION OF THE 2018 PAYMENT FEE OF THE URBAN CONSERVATION ENTITY “PARQUES DE SOTOGRANDE” Owners of the “Parks of Sotogrande” UCE are informed through this text of the collection of the Entity´s fee for the year 2018, approved at the General Assembly held on 10 August 2017, for which payment in the voluntary period has been established as the period between 1 January and 31 March each year, except for direct debiting and following notice in relation to that matter, in which case payments will be made on the first working day of the second fortnight of January, April, July and October. Following this period, collection of this payment will commence either via Administrative or legal Procedure, applying the surcharges and legal cost established by the General Tributary Law 58/2003 of 17th December, this is also applicable to the Civil Procedure, as per agreed at the General Meeting. The
File is available to owners at the offices of the Entity, located at Marysol Shopping Centre, Premise 419 1st Floor, 11310 Sotogrande, San Roque, (Cádiz). Appeals. Against this agreement and the individual settlement of the ordinary UCE payment, it is possible to lodge the following appeals: of a facultative nature, appeal of reversal to the Governing Council, in accordance with article 47.2.1º of the UCE Statutes; and where applicable, directly, via an appeal to the Council, both within a period of a month following publication in the Official Bulletin of the Province of Cádiz, or any other appeal deemed appropriate. The lodging of an administrative or jurisdictional appeal does not cancel, in itself, the obligation to pay the requested amount.
16 Informe
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
Informe Los servicios de agua y basura de San Roque siguen en Arcgisa tras el acuerdo con Mancomunidad • El Pleno ratifica la suspensión del rescate de competencias previsto para el 15 de enero. • La entidad comarcal y consistorio acuerdan una serie de bonificaciones entre las que se incluyen la gratuidad de los primeros 20 metros cúbicos para los sanroqueños. • Desde Mancomunidad mantienen que “no subirá” el precio del agua “para nadie” y disipa las dudas respecto a Sotogrande y Pueblo Nuevo • Arcgisa invertirá cerca de 4 millones de euros para traer a Sotogrande agua de riego depurada a mucho menor coste que la actual y renovará su flota de vehículos 1 Manuel Gil
Al final, poco o muy poco ha pasado. Tras más de un año y medio de cruces de declaraciones, informes económicos, laborales, estimaciones, pugnas políticas y demás; Arcgisa, la empresa pública que gestiona en San Roque actualmente el suministro de agua (en alta y baja) y la recogida de residuos, continuará ofreciendo este servicio tras cerrar un acuerdo con el Consistorio que cancela el rescate de estos servicios a nivel municipal, previsto para este enero y aprobado en Pleno. Es decir, finalmente hubo entendimiento y ambas entidades (comarcal y local) supieron encontrar una vía conjunta de bonificaciones e inversiones, a priori, beneficiosa para todas las partes. Por un lado, los vecinos encontrarán bonificaciones y una serie de mejoras [más adelante quedan desgranadas] y por otro, la institución comarcal, no pierde a uno de sus activos más importantes. El pasado jueves, 11 de enero, el presidente de la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar, Luis Ángel Fernández, y el alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, firmaron un convenio de intenciones que 24 horas más tarde fue ratificado en el Pleno de la Corporación sanroqueña, en sesión extraordinaria y de urgencia, con los votos favorables de PSOE, PP, PA, la abstención de SRSP y el voto en contra del PIVG. Este acuerdo deberá ser elevado a definitivo el próximo 28 de febrero. En el acuerdo, según explicó el primer edil, se recogen las tres peticiones que desde julio de 2015 se vienen demandando
por parte del Ayuntamiento de San Roque como indispensables para la permanencia de San Roque en la empresa comarcal, y que ha llevado a aprobar por el Pleno el rescate de la prestación de estos servicios. El alcalde explicó que los tres objetivos que movían esta acción de gobierno era abaratar el servicio de agua y basura, prestar un mejor servicio a los ciudadanos, y mantener el carácter público de la empresa mancomunada. Estos tres puntos se reflejan en el acuerdo de intenciones firmado hoy. Así, los sanroqueños no deberán abonar los primeros 20 metros cúbicos de agua consumida; se garantiza que el servicio seguirá siendo prestado por una empresa pública; y el Ayuntamiento podrá inspeccionar los trabajos
que se realicen por la empresa en el municipio. Además, en el preacuerdo se incluyen inversiones por parte de Arcgisa, tanto en la mejora de las redes de suministro de agua potable y saneamiento, como en la renovación de la flota de vehículos de la recogida de residuos sólidos urbanos. El alcalde recordó que “en julio del año 2015 comenzamos un estudio de cómo prestar el mejor servicio de agua en los domicilios de San Roque, así como la recogida de basura, un estudio exhaustivo que ha tenido durante prácticamente año y medio a un conjunto de altos técnicos cualificados de la casa trabajando en este asunto”. Reconoce el alcalde que “desde octubre hacia acá hemos tenido la oportunidad de conversar en
varias ocasiones con los responsables de Arcgisa y la presidencia de la Mancomunidad y hemos encontrado las tres mismas propuestas que llevaron el origen del expediente.” Por tanto, Ruiz Boix asegura que “vamos a realizar una apuesta, que va a permitir poder cumplir con los compromisos electorales que alcanzábamos con los ciudadanos de San Roque con un programa electoral que recogía que fuese gratuitos los primeros 15 metros cúbicos de consumo de agua en las familias”. “En el acuerdo que acabamos de firmar -desveló el alcalde- se prevé el que todas las familias de San Roque tengan los primeros 20 metros cúbicos de agua de forma gratuita, y por tanto se cumple el principal reto”. Adelanta el alcalde que “aña-
dimos dos cuestiones más: una la permanencia de la empresa dentro del sector público, que da seguridad al conjunto de empleados que tiene Arcgisa, una empresa de referencia no sólo en la provincia de Cádiz, sino también en Andalucía”. “Y en tercer lugar, un compromiso de que la prestación del servicio se va a hacer dentro de las altas dosis de calidad que exigen los ciudadanos de San Roque, y que va a contar con una fiscalización más próxima por parte del Ayuntamiento en lo que es nuestro término municipal”. Desveló Ruiz Boix que “en este documento se incluye también un compromiso de inversión para mejorar los dos servicios. En el caso de agua con inversiones para mejorar la red de sumi-
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
nistro y la red de saneamiento, que en algunos casos presenta estados deficientes; y también en el caso de la recogida de basura, renovación de la flota de vehículos, que ya ha tenido una vida útil bastante larga”. El presidente de la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar, Luis Angel Fernández, mostró su satisfacción por el acuerdo alcanzado “que estoy convencido que va a ser bien acogido en el seno del conjunto de la comarca, tanto en las instituciones y agentes sociales, porque está acuerdo de intenciones pone fin a una etapa de cierta incertidumbre”. Fernández avanzó que este acuerdo “no supondrá perjuicio para nadie; ni para otros municipios, con las que ya se trabaja en nuevos acuerdos con bonificaciones para los bloques 1 y 2 que rebajen la factura de dichos recibos y por supuesto no supondrá una subida del agua para los vecinos de Sotogrande y Pueblo Nuevo”. Cuestión, ésta última, en la que hizo especial hincapié y reiteró en más de tres ocasiones que “no subirá el agua para nadie en San Roque”. También adelantó, el máximo mandatario del gobierno comarcal, que con la certidumbre de la continuidad de San Ro-
17 Informe
que en Arcgisa se pondrán en marcha, en un corto plazo de tiempo; ya que es un proyecto que data del año 2016, las inversiones para la llegada de agua reciclada a Sotogrande y el Valle del Guadiaro, procedente de las depuradoras de Algeciras y La Línea. “Estas nuevas infraestructuras permitirán que el agua de dichas depuradoras, que actualmente pasan al mar y que suponen coste cero para la entidad, servirán para ser utilizadas en el riego de zonas ajardinadas y limpieza del viario. Sin duda, una gran ventaja para una zona con numerosos campos de golf, canchas de polo, zonas de cul-
ENCANTADORA VILLA EN SOTOGRANDE COSTA CHARMING VILLA EN SOTOGRANDE COSTA
tivo, que actualmente son regadas con agua tratada. Esto, también supondrá un ahorro considerable una vez que se encuentre en marcha”, matizó Fernández. Se trata de un proyecto que tiene un máximo de 4 años de implantación y que supondrá una inversión cercana a los 4 millones de euros. El mandatario aseguró que el recibo medio bajará con estas medidas, que también se reinvertirá en beneficios para el ciudadano el “millón de euros de superávit conseguido por la buena gestión económica de este gobierno, entre lo que destaca el ahorro de cargos políticos y consejeros”. También detalló que este tipo de acuerdo, como el de San Roque, será extensible al resto de municipios de la Comarca “guardando siempre las singularidades de cada uno” pero que en los casos de Los Barrios, Jimena o Castellar, la iniciativa será muy parecida. Por último, avanzó que están muy avanzadas las negociaciones para el incremento del coste del agua que se le suministra la Mancomunidad de la Costa del Sol (de 0,16 a 0,21) y volvió a subrayar que el coste de la factura del agua “no subirá para ningún vecino de San Roque bajo ningún concepto”.
4
4 +1 P 2
Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients Sales - rentals - management
Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes Ventas - alquileres - servicio postventa Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com - info@john-medina.com
Charming south facing Villa with a splendid and well maintained garden. Encantadora Villa con orientación sur y un esplendido jardín muy bien mantenido. Built size: 249 m2 Plot size: 1.387 m2
More information on: Ref:R-155-02403P Please visit our website. Para más información en: Ref.: R-155-02403P Por favor visite nuestra web FOR SALE / VENTA: 695.000 €
18 Informe
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
Water and waste services in San Roque remain in Arcgisa after agreement with Association of Municipalities • • • •
Plenary ratifies suspension of recovery of competencies planned for 15 January. The provincial entity and council agree a series of discounts that include making the first 20 cubic metres free for San Roque residents. The Association of Municipalities states that the price of water “will not rise for anyone” and dispels doubts regarding Sotogrande and Pueblo Nuevo Arcgisa will invest close to 4 million Euros to bring purified irrigation water to Sotogrande at a much lower cost than at present and will revamp its fleet of vehicles
Ultimately, little or very little has happened. After more than a year and a half of exchanging declarations, economic and labour reports, estimations, political disputes and others; Arcgisa, the public company that currently manages (wholesale and retail) water supply and waste collection, it will continue to offer this service after reaching an agreement with the Council that cancels the recovery of these services on a municipal level, planned for January and approved in the Plenary. This is to say, finally there was an understanding and both entities (provincial and local) were able to find a joint solution of discounts and investments, a priori, beneficial for all parties. On one hand, residents will find discounts and a series of improvements (they will be outlined in detail further on) and on the other hand, the provincial institution does not lose one of its most important assets. Last Thursday, 11 January, the President of the Association of Municipalities of Campo de Gibraltar, Luis Ángel Fernández, and the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, signed an agreement of intentions which was ratified 24 hours later in the Plenary of the San Roque Corporation, in an extraordinary and emergency session, with votes in favour from the PSOE, PP, PA, and the abstention of SRSP and a vote against by PIVG. This agreement should be made final on 28 February. The agreement, according to the mayor, encompasses the three requests that the Council of San Roque has been calling for since 2015, as essential for San Roque to remain in the province, and that the recovery of the provision of these service had been approved through the Plenary. The mayor explained that the three objectives that motivated this government action were to cut the cost of the water and waste service, provide a better service to citizens, and maintain the public nature of the association of municipalities company. These three points are reflected
in the agreement of intentions signed today. Thus, the people of San Roque will not have to pay for the first 20 cubic metres of water consumed; it is guaranteed that the service will continue to be provided by a public company; and the Council can inspect the work that is carried out by the company in the municipality. Also, the preliminary agreement includes investments by Arcgisa, in the improvement of drinking water and sewage supply networks, as well as in the revamping of the fleet of solid urban waste collection vehicles. The mayor reminded people that “in July 2015 we began a study on how to provide the best water service to homes in San Roque, as well as the best waste collection. This exhaustive study had a series of highly skilled technicians from the council working on the matter for practically a year and a half”. The mayor acknowledges that “since October until now we have had the chance to talk on several occasions with those in charge of Arcgisa and the presidency of the Association of Municipalities and we have obtained the three same proposals that were the source of the dossier.” Therefore, Ruiz Boix states that “we are going to make a commitment, that will make it possible to fulfil the electoral commitments that we made to the citizens of San Roque with an electoral program that called
for the first 15 cubic metres of water consumption in families to be free”. The mayor revealed that “In the agreement we have just signed, it is planned that all families in San Roque will have the first 20 cubic metres of water for free, and the first challenge is thus fulfilled”. The mayor disclosed that “we added two more matters: one was that the company should remain in the public sector, which gives security to the set of workers that Arcgisa has, a company that is a benchmark not only in the province of Cadiz, but rather in Andalucia”. “And in third place, a commitment that the provision of the service will be carried out in line with the high level of quality demanded by the citizens of San Roque, and that it will have closer monitoring from the Council is what is our municipality”. Ruiz Boix revealed that “this document also includes a commitment to invest in order to improve the two services. In the
case of water with investments to improve the supply network and sewage network, which is deficient in some cases; and also, in the case of waste collection, revamping of the fleet of vehicles, which has already had quite a long useful life”. The President of the Association of Municipalities of Campo de Gibraltar, Luis Ángel Fernández, outlined his satisfaction with the agreement reached, “that I am convinced will be warmly received at the heart of the province, by both institutions and social agents, because this agreement of intentions puts an end to a period of some uncertainty”. Fernández outlined that this agreement “would not be damaging to anyone; nor would it hurt other municipalities, with whom work is already underway on agreements with discounts for blocks 1 and 2 that reduce the cost of those bills, and it will certainly not result in a price hike for residents of Sotogrande and Pueblo Nuevo”. He put a
special emphasis on this last point and repeated on more than three occasions that “the price of water will not go up for anyone in San Roque”. The leader of the provincial council also disclosed that, with certainty over San Roque remaining in Arcgisa, we will soon see the implementation -as it is a project dating back to 2016- of the investments for the arrival of recycled water to Sotogrande and Valle del Guadiaro, from the treatment plants of Algeciras and La Línea. “These new infrastructures will enable the water from those treatment plants, that currently goes to the sea, and that costs nothing for the entity, to be used to irrigate landscaped areas and clean roads. Undoubtedly, this is a great benefit for an area with several golf courses, polo pitches and farming areas, which are currently irrigated with treated water. This, will also produce considerable savings once it is implemented”, stated Fernández. This is a project that will have a maximum implementation period of 4 years and that will involve investment of close to 4 million Euros. The leader stated that the average bill will be reduced with these measurements, and that the “million Euros surplus obtained through the good economic management of this government, notably including savings on political roles and councillors” will be reinvested in benefits for citizens. He also outlined that this kind of agreement, like the San Roque one, will extend to the other municipalities in the Province, “while always taking into account the particular features of each one” but that in the cases of Los Barrios, Jimena and Castellar, the initiative will be very similar. Lastly, he stated that negotiations are well underway to increase the cost of the water that the Association of Municipalities is supplied by the Costa del Sol (0.16 to 0.21) and he once again emphasised that the water bill “will not increase for any resident in San Roque under any circumstances”.
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Ediciรณn 341
19 Sotogrande
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
20 Ventana
La ventana de opinión
¿Qué supone para el municipio de San Roque que Arcgisa continúe en la gestión del agua y la basura? Tras la ratificación en el Pleno de la Corporación del Ayuntamiento de San Roque de la permanencia del municipio dentro de Arcgisa, la empresa mancomunada que gestiona los servicios de suministro de agua
(en alta y baja) y la recogida de residuos); el mapa político local muestra posiciones diferencias y alejadas entre algunos grupos; aunque en su mayoría el acuerdo fue bien acogido. Queremos recoger en esta sección de ‘La
Ventana de Opinión’ de El Periódico de Sotogrande, algunos de los pareceres y cuestiones planteadas en las últimas semanas por parte de los principales representantes de los grupos políticos con presencia en la
Corporación. Resaltar la buena acogida tanto del equipo de gobierno local (PSOE) como por el Partido Popular, formación que ostenta la presidencia de la Mancomunidad de Municipios del Campo
de Gibraltar. Entre el PIVG y San Roque Sí se Puede aparecieron los primeros puntos en discordia respecto al acuerdo que el tiempo mostrará si es más o menos beneficioso que el rescate de competencias a nivel municipal.
What does Arcgisa continuing to manage water and waste mean for the municipality of San Roque? Following the ratification in the Plenary of the Corporation of the Council of San Roque of the municipality remaining in Arcgisa, the association of municipalities company that manages the (wholesale and
retail) water supply and waste collection; the local political map presents different and diverging position between some groups; however, on the main, the agreement was warmly welcomed. In this “Window of
Opinion” section of El Periódico de Sotogrande we want to outline some of the opinions and issues raised in recent weeks by the main representatives of the political groups that have a presence in the Corporation.
It is worth highlighting the favourable reception by the local government team (PSOE) as well as by the Partido Popular, the party that holds the presidency of the Association of Municipalities in Campo de Gibral-
tar. Among the PIVG and San Roque Sí se Puede the first signs of disharmony emerged in relation to the agreement, and time if it is more or less beneficial than the recovery of competencies at a municipal level.
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
21 Ventana
“La permanencia en Arcgisa es una buena noticia para San Roque”
“El recibo sería más barato si la competencia fuese municipal”
“Sin duda, la ratificación y el acuerdo de intenciones se trata de una muy buena noticia para los sanroqueños. La continuidad de San Roque en el marco de servicios de Arcgisa es algo que defendíamos desde el inicio del conflicto y que ahora celabramos; al final el tiempo ha dado la razón a la postura del los populares en San Roque. La crítica la hago a la inestabilidad creada entre los trabajadores por el alcalde y que era fácilmente evitable”.
“Si los servicios de suministro de agua y recogida de basura fuesen gestionados a nivel municipal no tengo ningún tipio de dudas de que los recibos serían más baratos para los vecinos y no tampoco habría motivos para pensar que disminuyese la calidad del servicio. La suspensión del rescate se debe a presiones políticas al partido del alcalde ante la amenaza de que Algeciras retirase el cobro de impuestos de la Diputación”.
✑
Jesús Mayoral PIVG
“Bills would be cheaper if the competency was held by the municipality”
“If the water supply and waste collection services were managed at a municipal level, I have no doubts that the bills would be cheaper for residents and nor would there be reason to believe that the quality of service would drop. The suspension of the recovery is due to political pressure on the mayor´s party faced with the threat that Algeciras stops the tax collection of the Council”.
Marina García Partido Popular
✑
“Remaining in Arcgisa is good news for San Roque”
“Undoubtedly, the ratification and the agreement of intentions is very good news for the local people of San Roque. San Roque continuing under the services framework of Arcgisa is something that we supported since the start of the conflict and that we are now celebrating: ultimately, time has proven the stance of the PP in San Roque to be correct. My criticism is of the instability created among workers by the mayor, which easily could have been avoided”.
RESERVA YA TU PUBLICIDAD PARA LA EDICIÓN DEL 20 DE FEBRERO Tel.: 620 868 235 - 620868258 - info@grupohcp.com
“El acuerdo recoge los tres objetivos perseguidos por el gobierno local”
“Todo esto es un conflicto político por la presidencia de Mancomunidad” “Es claro que todo este conflicto es fruto de un proceso político, en parte, por la disputa entre los dos partidos [PP y PSOE] por la presidencia de la Mancomunidad. Dudo mucho de que se tuviera en cuenta tanto a los ciudadanos en todo el conflicto pero los acuerdos alcanzados, finalmente, sí parecen muy beneficiosos para los vecinos. Aunque tengo temor a una subida encubierta del precio y habría que eliminar el canon local”.
“Los tres objetivos que movían esta acción de gobierno era abaratar el servicio de agua y basura, prestar un mejor servicio a los ciudadanos, y mantener el carácter público de la empresa mancomunada. Estos tres puntos se reflejan en el acuerdo de intenciones. Así, los sanroqueños no deberán abonar los primeros 20 metros cúbicos de agua consumida; se garantiza que el servicio seguirá siendo prestado por una empresa pública; y el Ayuntamiento podrá inspeccionar los trabajos que se realicen por la empresa en el municipio”.
Juan Carlos Ruiz Boix Alcalde de San Roque
✑
“The agreement includes three of the objectives sought by the local government”
“The three objectives that motivated this government action were to cut the cost of the water and waste service, provide a better service to citizens, and maintain the public nature of the association of municipalities company. These three points are reflected in the agreement of intentions. Thus, the people of San Roque will not have to pay for the first 20 cubic metres of water consumed; it is guaranteed that the service will continue to be provided by a public company; and the Council can inspect the work that is carried out by the company in the municipality”.
Julio Labrador San Roque Sí se Puede ✑
“All of this is a political conflict for the presidency of the Association of Municipalities”
“It is clear that this entire conflict is the result of a political process, in part, due to the conflict between the two parties (PP and PSOE) over the presidency of the Association of Municipalities. I really doubt that citizens were properly taken into consideration in the entire conflict but the agreements reached finally appear to be very beneficial for the residents. However, I fear a hidden price hike and it will be necessary to get rid of the local levy”.
22 Sotogrande
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
El Consorcio de Transportes Comarcal aprueba un presupuesto de 1,72 millones para 2018 El consejo de administración se marca como objetivo la integración tarifaria de los operadores urbanos en la comarca 1 Manuel Gil
El consejo de administración del Consorcio de Transportes del Campo de Gibraltar, ente impulsado por la Junta de Andalucía, aprobó el presupuesto para el ejercicio 2018, que se mantiene en unas cifras similares a las de la anualidad anterior y se sitúa en 1,72 millones de euros. De este montante global, el Gobierno andaluz asume del total de aportaciones de las administraciones consorciadas el 73,1% y el resto corresponde a las demás. En las previsiones para el ejercicio 2018, este consejo de administración se ha marcado como objetivo prioritario la integración de todos los operadores urbanos de transporte público en el marco tarifario
del Consorcio en la comarca, “con lo que esto supondrá de beneficio para los usuarios de los modos de transporte público en este territorio”, según ha subrayado el delegado territorial de Fomento y Vivienda, Federico Fernández, quien ha presidido la reunión, acompañado del subdelegado del Gobierno de la Junta de Andalucía en el Campo de Gibraltar, Ángel Gavino. Esta última reunión de 2017 ha servido además para hacer balance de los avances y mejoras realizados en este ejercicio, en lo que respecta a servicios e infraestructuras --como el nuevo apeadero de Tarifa--, la planificación del transporte, la gestión, la explotación y la firma de
acuerdos y convenios con administraciones y con la Universidad de Cádiz para favorecer la intermodalidad y el fomento del transporte sostenible. El Consorcio de Transportes del
Campo de Gibraltar fue constituido en 2006 y está integrado por la Junta de Andalucía, a través de la Consejería de Fomento y Vivienda, la Diputación Provincial de Cádiz, y los ayunta-
mientos de Algeciras, La Línea de la Concepción, San Roque, Los Barrios, Tarifa, Jimena de la Frontera y Castellar de la Frontera. Este ente da servicio a una población de 269.922 habitantes.
Provincial Transport Consortium approves budget of 1.72 million for 2018 The governing council sets target of integrating the rates of the urban operators in the province The governing council of the Campo de Gibraltar Transport Consortium, a body backed by the Regional Council of Andalucía has approved a budget for 2018, that has remained similar to that of the previous year at around 1.72 million Euros. Of this total amount, the Andalusian government bears the total amount of the contributions from administrations
in the consortium, 71.3% and the rest corresponds to the others. In the forecasts for 2018, this governing body has set the priority aim of integrating all the public transport urban operators into the Consortium´s rate framework in the province, “with the resulting benefits for public transport users in this region”, highlighted the terri-
torial delegate for Housing and Development, Federico Fernández, who chaired the meeting, accompanied by the Government Sub-delegate for the Government of the Regional Council of Andalucía in Campo de Gibraltar, Ángel Gavino. This last meeting of 2017 also offered a chance to assess the progress and improvements made this year, in terms of ser-
Intervienen 1.500 kilos de droga cerca del Club de Playa de Sotogrande La Policía Local de San Roque intervino un total de 1.500 kilos de hachís y una embarcación de doble motor en una operación en Sotogrande, concretamente en la franja de playa cerca al Club de Playa más tradicional de la urbanización. Según informó la Delegación de Seguridad Ciudadana, agentes de la Policía Local que se encontraban patrullando por la zona de la playa de Sotogrande, observaron algo sospechoso en una furgoneta que salía de la playa. Un vehículo, de color blanco y marca Volkswagen, llevaba muy hundida de la parte trasera, y además el conductor aceleró cuando se percató de la presencia policial. Se inició una persecución, y cuando se le iba a dar alcance, el conductor se bajó de la furgoneta y emprendió la huída a pie, introduciéndose en una vivienda sin poder darle alcance. En el interior del vehículo se localizaron los 1.500 kilos de hachís. Los mismos agentes siguieron patrullando la zona en busca de indicios sobre el caso, y pasadas unas horas procedieron a la aprehensión de una embarcación, que supuestamente se utiliza para el contrabando de sustancias estupefacientes en la misma playa, sin realizar detención alguna por tales hechos.
1,500 kilos of drugs seized close to Sotogrande Beach Club The Local Police in San Roque seized a total of 1,500 kilos of hashish and a dual engine vessel in an operation in Sotogrande, specifically on the stretch of beach closed to the most traditional Beach Club in the resort. According to the Civic Security Delegation, agents from the Local Police that were patrolling the Sotogrande beach area, observed something suspicious in a van that was leaving the beach. A white Volkswagen vehicle had a sagging back end, and the driver also accelerated when they noted the presence of police. A chase began, and when the car was about to be reached, the driver got out of the van and fled on foot, entering a property where they could not be reached. 1,500 kilos of hashish were found inside the vehicle. The agents continued to patrol the area in search of evidence about the case, and after a few hours they stopped a vessel, that is supposedly used to smuggle drugs on the beach, without any arrests made in relation to the events.
vices and infrastructure, such as the new charge stop, transport planning, management, operations and the signing of agreements and pacts with administrations and the University of Cádiz in order to encourage intermodality and the encouragement of sustainable transport. The Campo de Gibraltar Transport Consortium was estab-
lished in 2006 and is formed by the Regional Council of Andalucía, through the Department of Housing and Development, the Provincial Council of Cadiz, and the Councils of Algeciras, La Línea de la Concepción, San Roque, Los Barrios, Tarifa, Jimena de la Frontera and Castellar de la Frontera. This body serves a population of 269,922 inhabitants.
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
23 Imágenes
Imágenes Sociales El Campeonato de Andalucía Mid Amateur celebró, un año más, la final en el Real Club de Golf Sotogrande, donde se dieron cita un total de 70 jugadores.
i 1
2
1
2
La jugadora del Real Club de Golf Vista Hermosa, Ana Tapia, recibe el trofeo de ganadora de manos de Agustín Mazarrasa, del Real Club de Golf Sotogrande, que además se llevó el triunfo en la categoría handicap. El malagueño Fernando Moreno, ganador de la prueba.
El Club de Golf La Cañada acogió, una Navidad más, el Torneo Pro-am Infantil 2017, en el que participaron jugadores profesionales que pertenecieron a la escuela de golf de la entidad, junto a los actuales alumnos de la escuela y otros profesionales invitados a la competición.
i
3
La golfista María Parra, junto a la edil de educación, Belén Jiménez, y los integrantes de su equipo con los premios.
4
El jugador profesional Alejandro Cañizares, también participante del evento, junto a su equipo durante la competición.
5
El guadiareño Álvaro Quirós, gran baluarte de La Cañada, también presente en la cita junto a sus jóvenes compañeros del Pro-am.
3
4
5
www.benjumea-arquitectos.com (0034) 600 73 75 93 | estudio@benjumea-arquitectos.com | C/ Altamira 1, P.N. Guadiaro, 11311 Sotogrande.
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
24 Imágenes
2
1
3
5
4
En la jornada inaugural de la Feria Internacional de Turismo Fitur 2018, así como durante toda la muestra, son numerosas las caras conocidas, principalmente del sector político y empresarial, que promocionan por los pasillos de Ifema (Madrid) la oferta turística, gastronónica y social del destino Campo de Gibraltar. A un nivel más local, Sotogrande y su área de influencia también se encuentran ampliamente representados.
6
E FAMIL IN Y
L G UI
D
M
online@vinopolis-spain.com www.vinopolis-spain.com Shop: +34 956 695 858 Mobile: +34 616 696 477
S
E
MEDAL WINNER U
NA
NC
O
A
S
R
E
MEDAL WINNER
W
CO
AL OFF
S
CI
AS E T TING IN
S
SP
E
PER
MEDAL WINNER
W
T PRICE ES
S
B
Wines with You in Mind!
E & J OIN
1
Manuel Jiménez Barrios y José Miguel Cobos.
2
José Antonio Gómez Britto, de Autos Aguirre, otro de los presentes en la feria.
3
SS. MM. Felipe y Letizia, durante la inauguración oficial de Fitur.
4
Luis Ángel Fernández, Laura Poyatos y José Ignacio Landaluce.
5
Los alcaldes de la comarca: Francisco Gómez, Juan Casanova, Jorge Romero, Francisco Ruiz Giraldez, José Ignacio Landaluce, Luis Ángel Fernández [presidente de Mancomunidad], Juan Carlos Ruiz Boix y Juan Franco.
6
Ramón Aranda, Antonio López ‘Willy’, David Gil, Pilar Lobato, Juan Gavira y José Luis García.
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
1 Feria Internacional de Turismo
Edición Especial
El turismo, motor de crecimiento económico sostenible Los informes sobre turismo, presentados la apertura de Fitur a nivel regional, estiman que este año 2018 se cerrará con un incremento de turistas cercano al 4,5%, una cifra que se preveía alcanzar en 2020 Arranca el gran escaparate para el sector turístico: la Feria Internacional de Turismo Fitur 2018 (del 17 al 21 de enero). La zona estará muy presente en la muestra, tanto en el expositor del Campo de Gibraltar como vínculo de destino turístico unitario a nivel comarcal, como a nivel municipal en el stand del Patronato Provincial de Turismo de la Diputación de Cádiz. Numerosas apuestas privadas de
Sotogrande y su área de influencia, vinculadas al sector turísitco, participan en la feria apoyados en las diferentes propuestas institucionales que presentan las distintas delegaciones de Turismo. Resaltar la presentación de algunos datos estadísticos en la apertura de la feria como el estimado crecimiento de un 4,5 de turistas o que el pasado ejercicio se cerró con la cifra de 29,5 millones de visitantes en la región.
Tourism, driver for sustainable economic growth The reports on tourism, presented at the opening of Fitur, on a regional level, estimate that 2018 will finish with tourism growth of close to 4.5%, a figure expected to be attained in 2020. The great showcase for the tourism sector is getting underway: The Fitur 2018 International Tourism Fair (from 17 to 21 January). The area will have a real
presence at the fair, both at the Campo de Gibraltar exhibition, as well as linked to a single provincial, and municipal level tourism destination at the stand of the
✑ Susana Díaz, presidenta de la Junta de Andalucía, se interesa por la oferta del Campo de Gibraltar en Fitur.
Cadiz Provincial Tourism Board. Several private initiatives in Sotogrande and its area of influence, linked to the tourism sector, are participating in the
fair backed by the different institutional proposals presented by the different Tourism boards. It is worth highlighting the presentation of some statistical data
at the opening of the fair, such as the estimated 4.5% growth in tourists or the fact that last year finished with the figure of 29.5 million visitors to the region.
Viaje a Laponia - Finlandia Con vuelos, y estancia en cabañas. Del 27 de Febrero al 7 de Marzo Estancia en Levi, estación de ski y desplazamientos a Helsinki (1 día), y a Rovaniemi, el pueblo de Papa Noel (1 día). Ideal para deportistas, familias o grupos (Hasta 6 personas por cabaña)
AGENCIA DE VIAJES SAMPEV T.: 697 923 704 Mail: sampevtravel@gmail.com Photo by Jaanus Jagomägi on Unsplash
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
2 Feria Internacional de Turismo
La celebración de eventos potencia el crecimiento turístico en Sotogrande Los datos superan el pasado año y dejan un agosto histórico y un otoño en aumento con gran potencial Sotogrande cerró el pasado ejercicio con un saldo muy positivo a nivel turístico y comercial, en cuanto a lo que a sector servicios se refiere, con unos datos de ocupación muy altos en cuanto a regularidad y con ciertos picos y repuntes que lanzan a este segmento y una vez más invita a pensar el gran potencial que tendría en Sotogrande la apuesta en firme por un espacio hotelero de gran lujo. Como primera parada reseñable de la temporada, destacar la tardía y luminosa Semana Santa (por lo caprichoso del calendario, a mediados de abril); que dejó unos registros medios por encima del 70% en todo el área de influencia. Destacar aquí a que a medida que avanzó la semana subió hasta el 80/85% de ocupación cerrando, en la mayoría de las plazas hoteleras, con el 90% en el último fin de
semana. Desgranar con números el perfil turístico del verano, ciertamente, es complicado por la diferencia de tramos aunque si se pudo contrastar que a diferencia de
lo que ocurriese durante el año 2015, en el que el repunte turístico se disparó a comienzos del verano (durante el mes de julio, inicio de la temporada alta); en el presente curso tardó más en
despegar la llegada de visitantes a la zona aunque eso sí, lo hizo de manera más concentrada y potente. Si en los primeros compases estivales la media se situaba sobre el 70/75% de ocu-
pación con picos en fines de semana por encima del 80%; al alcanzar las semanas claves de agosto, los cupos alcanzaron unos rompedores datos de 90% de media o superior. Llegando a semanas de “todo completo”. Un mes de agosto histórico. El tercer pico porcentual en el perfil de la etapa anual turística se encuentra durante el mes de octubre, en los días e incluso la semana completa, de la celebración del Andalucía Valderrama Masters. La zona, entre profesionales, staff y las más de 40.000 que pasaron durante dichas jornadas por el Real Club Valderrama, dejaron un saldo superior al 90% de ocupación en dichos días. El final del año deja los niveles habituales y constante con los touroperados y los visitantes habituales del norte de Europa animados por el clima y el golf.
Holding events strengthens tourism growth in Sotogrande The figures surpass last year and offer an historic August and an autumn on the rise Sotogrande finished last year with a very positive assessment on a tourism and commercial level, with regard to the services sector, with very high occupancy data in terms of regularity and with certain peaks and upturns that boost this segment and once again it leads one to think of the great potential that a firm commitment to a grand luxury hotel complex would have in Sotogrande. As a first notable point of the season, it is worth highlighting the late and bright Holy Week (due to the whims of the calendar, midway through April); which provided average records of above 70% in the entire area of influence. It is worth highlighting here that as the week progressed occupancy rose to 80/85%, with the majority of hotels finishing the last weekend at 90%. It is certainly difficult to breakdown the tourism profile of the summer due to the different stages although it was possible
to show that unlike what happened during 2015, when the tourism upturn shot up at the start of summer (during July, the start of the high season); this year the arrival of visitors took longer to really take off, although having said that it did so in a more concentrated and potent way.
EDITOR
While during the initial stages of the summer the average was about 70/75% occupancy with peaks at the weekend of above 80%; upon reaching the key weeks in August, the quota rose to ground-breaking figures of an average of 90% or higher. There were weeks of “no vacancies”. An
REDACCIÓN
historic August. The third percentage peak in the profile of the annual tourism period was in October, during the days and even the complete week of the holding of the Andalucía Valderrama Masters. The area, between professionals, staff and the more than 40,000 people who
VICKY VACA victoria@grupohcp.com
MAYTE SOLÁN mayteredacción@grupohcp.com @Vive_Sotogrande
ADMINISTRACIÓN:
JAVIER GONZÁLEZ javier@grupohcp.com creatividad@grupohcp.com
IMÁGENES Archivo Grupo HCP, Kike Mora, Sotogrande S.A. y Real Club Valderrama
DISTRIBUCIÓN:
COORDINACIÓN EDITORIAL
DEPARTAMENTO COMERCIAL
JOSÉ LUIS GARCÍA jlgarcia@grupohcp.com
PRODUCCIÓN
MANUEL GIL manuelredaccion@grupohcp.com
ANA BELEN AGUILERA marketing@grupohcp.com
passed through Real Club Valderrama during those days, offered occupancy levels of more than 90% during those days. The end of the year provided the standard and constant levels with tour operators and the customary visits from northern Europe motivated by the climate and golf.
FRANCISCO ORELLANA info@grupohcp.com SEBASTIÁN SUAREZ distribucion@grupohcp.com TEL. 956 610 043
MEDIA - MARKETING - EVENTS
www.grupoHCP.com
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Ediciรณn 341
3 Feria Internacional de Turismo
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
4 Feria Internacional de Turismo
Sotogrande, la perfecta conjunción del lujo y la excelencia La urbanización eleva a la más alto categoría la representatividad de conceptos tan exclusivos como el lujo y la excelencia, acompañados de uno estilo de vida muy singular que convierten a Sotogrande en un destino único como concepto
Sotogrande, un lugar especial. Ubicado en el tramo final del río Guadiaro hasta abrazar al Mediterráneo, la urbanización que se inició a principios de la década de los 60 con el visionario McMicking; es hoy uno de los destinos residenciales y turísticos más selectos del sur de Europa. En un entorno natural privilegiado, Sotogrande refleja todos sus valores y atractivos como un destino exclusivo en el que la vida familiar, una concepción de la arquitectura y el diseño únicas, el deporte y ocio de la mano de entidades de fama internacional, el mar o la tranquilidad de sus amplias avenidas orilladas de palmeras; se traducen en un estilo de vida exclusivo internacionalmente. Pocos lugares en el mundo son capaces de unir en una distancia que se puede recorrer a pie a nueve campos de golf de los cuales la mayoría se encuentran entre los mejores del continente; además de contar con las mejores instalaciones en toda Europa para practicar uno de los deportes más exclusivos y elitistas del mundo como es el polo. Y todo ello, frente al mar. Con playas que acarician desde la Costa del Sol hasta prácticamente el Estrecho de Gibraltar, lo que sitúa a Sotogrande en una posición estratégica desde todos los
puntos cardinales. La cercanía de los aeropuertos de Gibraltar, Málaga y Jerez; sus conexiones marítimas con el norte de África (un regalo para la vista desde las más privilegiadas y lujosas villas); o la salida por carretera hasta las principales capitales andaluzas tanto por autovía como por autopista; dejan pocos elementos por descubrir sobre la predominancia de Sotogrande como referencia a nivel turístico-residencial. Por supuesto, destaca su Puerto Deportivo y Marina. En sus más de mil atraques, repartidos entre su reconocido puerto y los apartamentos de la nueva zona de La Marina convierten en una mini-urbanización en sí misma, o al menos una extensión de la primitiva, todo el despliegue residencial y vanguardista al otro lado del río Guadiaro; dónde naciese la urbanización alrededor del Real Club de Golf Sotogrande. La zona de La Marina concentra la más novedosa apuesta gastronómica en Sotogrande, con los establecimientos ubicados en el Mercado de Levante; localización que también acoge semanalmente el tradicional Mercadillo de Sotogrande de los domingos, uno de los grandes puntos de concentración de visitantes. Subiendo, se encuentra la zona de Sotogrande Alto en el que
los campos de Almenara Golf y el afamado Real Club Valderrama, con una Ryder Cup (1997) en su histórico y más de 20 torneos de máximo nivel internacional; se encuentran rodeados de grandes villas y residencias de lujo. Al lado contrario de la carretera de Las Arenillas, como una prolongación de lo que será el Sotogrande de las próximas décadas; se encuentra el área de La Reserva Club. El futuro de Sotogrande en los siguientes años se vivirá en esta zona con el desarrollo de un lago y playa artificial además de grandes proyectos inmobiliarios de la empresa matriz. Su cultura, los clubes de playa, fiestas y fechas míticas con tradicionales rituales de cada verano hacen que Sotogrande se convierta, en buena parte por la discreción implícita en su idiosincrasia, en el refugio predilecto de grandes nombres propios del mundo del espectáculo, cine, moda y del sector negocios al más alto nivel; tanto como segunda residencia, como en largas temporadas de veraneo. Sotogrande suma todo lo necesario para disfrutar de un estilo de vida único, con la mezcla de culturas que sólo permite un destino de referencia internacional y con la proyección que refleja de ser el lugar en el que todo el mundo querría vivir.
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
5 Feria Internacional de Turismo
Sotogrande reflects perfect mix of luxury and excellence The resort elevates the representation of exclusive concepts like luxury and excellence to the highest category, accompanied by a very special lifestyle that turns Sotogrande into a unique destination as a concept Sotogrande, a special place. Located in the final stretch of the Guadiaro river until it meets the Mediterranean, the resort that began at the start of the 60´s with the visionary McMicking is now one of the most select residential and tourism destinations in the south of Europe. In an outstanding natural setting, Sotogrande reflects all of its values and assets as an exclusive destination where family life, a unique conception of architecture and design, sport and leisure alongside internationally renowned entities, the sea, and the peace and quiet of its large avenues lined by palm trees, result in an internationally exclusive lifestyle. Few places worldwide are capable of bringing together, in a distance you can walk on foot, nine golf courses most of which rank among the best on the continent; and also have the best facilities in all of Europe for doing one of the most exclusive and elitist sports in the world like polo. And all overlooking the sea. With beaches that practically run from the Costa del Sol to the Strait of Gibraltar, which puts Sotogrande into a strategic position from every cardinal point. The closeness to the Gibraltar, Malaga and Jerez airports; its maritime connections with north Africa (a gift for the eyes from the most outstanding and luxury villas); or the roads running to the main Andalusian capitals both by main road and motorway; these assets leave little to be discovered about Sotogrande dominance as a tourism-residential benchmark. Of course, its Sports Port and
Marina really stands out. At its more than one thousand berths, divided between its renowned port and the apartments in the new area of the Marina make a mini-resort, or at least an extension of the original one, out of the entire residential and cutting-edge deployment on the other side of the Guadiaro river; where the resort emerged around Real Club de Golf Sotogrande. The Marina area brings together the most innovative gastronomic commitment in Sotogrande, with
the establishments located at the Mercado de Levante; a location that is also home to the traditional Sotogrande Market on Sunday, one of the big gathering points for visitors. Heading upward, there is the Sotogrande Alto area where the Almenara Golf courses and the famous Real Club Valderrama, whose history features a Ryder Cup (1997) and more than 20 leading international tournament. The courses are surrounded by large villas and luxury residencies. On the other
side of the Las Arenillas road, as an extension of what will be the Sotogrande of the coming decades, is the La Reserva Club area. The future of Sotogrande in coming years will be experience in this area with the development of a lake and artificial beach as well as large property projects by the parent company. Its culture, beach clubs, parties and legendary special dates with traditional rituals each summer mean that Sotogrande transforms, largely due to the discretion that is an implicit
part of its character, into the preferred refuge of big names from the world of show business, cinema, fashion and the business sector at the highest level, both as a second residence, as well as during long summer seasons. Sotogrande brings together everything needed to enjoy a unique lifestyle, with the mixture of cultures that is only possible in a benchmark international destination and with the visibility that reflects how it is the place where everyone would like to live.
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
6 Feria Internacional de Turismo
Récords turísticos El año 2017 ha sido brillante para un importante sector de la economía española, al que prestamos especial atención en Sotogrande: el turismo. Lo prueban los datos, tanto de viajeros como del dinero que gastaron.
✑ Carlos Rodríguez Braun Economista / Economist
El número de turistas superó los 82 millones, lo que representó casi un 9 % más que el año anterior. La estadística sitúa a España como el segundo país del mundo en visitantes, superando a Estados Unidos, y sólo detrás de Francia, adonde llegaron 89 millones de personas. Y el gasto de los turistas en España en 2017 ascendió a 87.000 millones de euros, un 12 % más que en 2016. Son dos récords, que elevan el peso del sector turístico en el PIB español al 11,5 %, equivalente a 134.000 millones de euros, y que se ha traducido en la creación de 77.500 empleos nuevos.
Conviene señalar también que en 2017 se rompió una tendencia de seis años en los que había ido cayendo el gasto por turista. Asimismo, no hay que olvidar que los buenos resultados se han logrado a pesar de los atentados terroristas de Barcelona y Cambrils, y de otras noticias provenientes de Cataluña: la huelga de los vigilantes de seguridad del aeropuerto de El Prat y, por supuesto, las convulsiones políticas derivadas del separatismo. Según el diario económico Expansión, la tasa de crecimiento del PIB del turismo, que fue del 4,4 % el año pasado, “podría haber sido incluso tres décimas superior sin el hundimiento de la actividad turística en Cataluña”. Hablando de Cataluña, las perspectivas del
turismo en nuestro país en 2018 son buenas, pero dependen en parte de que se arregle allí la situación: esa comunidad autónoma es la primera receptora de turistas de España; después vienen Baleares, Canarias y nuestra Andalucía. También es importante la economía europea, porque los primeros países de origen del turismo español son: Reino Unido, Alemania y Francia. Por fin, la economía mundial ha dado el año pasado señales positivas, y eso puede explicar las buenas cifras de España, que recibe más visitantes, pero también lo hacen los países que compiten turísticamente con nosotros, como Turquía, y varios destinos del Norte de África, en especial Egipto y Túnez.
Tourist Records 2017 has been brilliant for an important sector of the Spanish economy, one that we pay special attention to in Sotogrande: tourism. The data shows it, both for tourists and the money they spent. The number of tourists surpassed 82 million, which equates to almost 9% more than the previous year. The statistic places Spain second in the world in terms of visitors, surpassing the United States, and only behind France, which received 89 million visitors. The spending of tourists in Spain in 2017 rose to 87 billion Euros, 12% more than in 2016. These are two records, that raise the influence of the tourist sector on Spanish GDP to 11.5%, equivalent to €134 billion, resulting in the creation of 77,500 new jobs. It is also worth pointing out that 2017 broke a six-year trend whereby spending by tourists had gradually dropped. Likewise, it should not be forgotten that the good results were achieved despite the terrorist attacks in Barcelona and Cambrils, and other news from Catalonia: the strike of security guards at El Prat Airport and, of course, the political turbulence resulting from separatism. According to the financial newspaper Expansión, the growth rate of tourism GDP, which was 4.4 % last year, “could have even been three tenths of a point higher without the collapse of tourist activity in Catalonia”. Talking of Catalonia, the 2018 tourism prospects in our
country are good, but they partly depend on the situation there being resolved: this autonomous community ranks first in Spain in terms of tourists received; it is followed by the Balearic Islands, the Canaries and our Andalucía. The European economy is also important, because the leading countries that provide tourism to Spain are: The United
Kingdom, Germany and France. Lastly, the world economy offered positive signs last year, and that can explain the good figures in Spain, which also received more visitors. However, so too did the countries that compete for tourism with us, such as Turkey, and various destinations in North Africa, especially Egypt and Tunisia.
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Ediciรณn 341
7 Feria Internacional de Turismo
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
8 Feria Internacional de Turismo
El Golf como estilo de vida
Sotogrande es uno de los grandes destinos de referencia a nivel europeo con el golf como máximo protagonista. En pocos kilómetros se establece la importante cifra de más de 170 hoyos en campos de primer nivel mundial
El golf forma parte del estilo de vida de Sotogrande y parte sustancial de su cultura desde los inicios de la urbanización. El golf es vida latente en Sotogrande, en buena medida ya que sus comienzos fueron alrededor del campo decano en la zona, el Real Club de Sotogrande. En la actualidad, más de 170 hoyos, repartidos en nueve campos de primer nivel internacional. Pocos destinos en el mundo, prácticamente ninguno en el continente, reúne tantos trazados de gran calidad e historia como Sotogrande en tan pocos kilómetros. Indiscutiblemente, el gran foco, nombre e imagen internacional pasa por Real Club Valderrama, sin duda, una de las instituciones más relevantes del destino
Sotogrande. Su trazado, obra de Robert T. Jones, acogió la primera Ryder Cup en Europa fuera de las islas (1997); además de ser sede de numerosos Volvo Masters, Campeonatos del Mundo y más recientemente, de importantes torneos del European Tour. En la actualidad, es sede del Andalucía Valderrama Masters, que este año se celebrará en octubre. Entre los históricos de la urbanización, por supuesto, se encuentra el Real Club, una de las entidades pioneras en Sotogrande, que se convirtió en el primero campo diseñado en Europa por Trent Jones. Grandes nombres han pasado desde su fundación tanto por la directiva como por su masa social. Además de contar con más
de 2.000 socios, ha sido escenario de numerosas competiciones internacionales como la Copa Jerez o el Open de España. Desde hace años es sede de la Copa de las Naciones, una de los torneos más importantes a nivel de cantera al que acuden combinados de toda Europa. Una de las últimas incorporaciones al conjunto de trazados de élite en Sotogrande fue La Reserva Club, obra de Cabell B. Robinson; actualmente uno de los mejores 100 campos de continente y que cuenta con un entorno único y un diseño destinado a la alta competición. Situado en el espacio que ocupará el Sotogrande del mañana, con su ampliación a la zona de La Reserva; este campo ya sabe lo que es acoger un torneo del Circuito Europeo (NH Collection Open, en 2014); y diferentes torneos a nivel nacional (Copa del Rey Masculina, Jóvenes Promesas Jason Floyd, Copa de las Nacionones, etc.). Su alto nivel de mantenimiento, servicio de alta calidad e infraestructuras lo convierten en uno de los campos de referencia. A un paso, también dentro del área de influencia de Sotogrande, se encuentra San Roque Club, un complejo deportivo de primerísimo nivel con dos campos com-
pletos de gran calidad, entre el que destaca, por supuesto, el reconocido y afamado Old Course, obra Dave Thomas y escenario del Open de España 2005. Por su parte, el New Course, también de gran nivel, es un diseño de Perry Dye. Sin salir de Sotogrande también se encuentra una de las grandes referencias del golf, a nivel formativo, de toda Europa. El Club de Golf Municipal La Cañada, diseñado por Dave Thomas y Trent Jones; acoge una de las Escuelas de Golf más grandes del país con más de 400 integrantes, además de un centro de alto rendimiento. De su academia y sus 18 hoyos han salido importantes jugadores como Álvaro Quirós, María Parra o Mario Galiano. Como referencia a nivel de complejo deportivo y residencial, en pleno corazón de Sotogrande, se
encuentra el resort Almenara Golf. UN gran espacio que une las comodidades y exclusividad de un gran hotel y spa, con nada menos que 27 hoyos, obra de Dave Thomas, repartidos entre campos de 9 (Alcornoques, Los Pinos y Lagos). Y para terminar el gran destino golfístico alrededor de Sotogrande se encuentra Alcaidesa Golf, un espacio con dos trazados de 18 hoyos y que cuenta con uno de los pocos campos links del país. Su trazado en línea paralela a la playa, obra de Peter Allis y Clive Clarg, con vistas a Gibraltar, África y el Estrecho de Gibraltar, es uno de los grandes reclamos del complejo deportivo que se complementa con su campo Heathland, diseñado por Dave Thomas. Una muestra más de la polivalencia, variedad, versatilidad y esencia del golf en un destino como Sotogrande.
influence, is San Roque Club, a truly first-rate sports complex with two complete high quality courses, notably featuring the renowned and famous Old Course, a project by Dave Thomas and the setting of the 2005 Spanish Open. In turn, the New Course, also great quality, is a design by Perry Dye. Without leaving Sotogrande you will also find one of the great golfing benchmarks, in terms of training, in all of Europe. La Cañada Municipal Golf Cup, designed by Dave Thomas and Trent Jones, is home to one of the country´s largest Golf Schools with more than 400 members, as well a high-performance centre. The academy and its 18 holes have produced important players such as Álvaro Quirós, María Parra and Mario Galiano. As a benchmark in terms of a sporting and residential complex,
Almenara Golf is located right at the heart of the resort. It is a large space that brings together the amenities and exclusivity of a large hotel and spa, with no fewer than 27 holes, a work by Dave Thomas, divided across 9-hole courses (Alcornoques, Los Pinos and Lagos). And to finish the great golfing area found in the Sotogrande vicinity, there is Alcaidesa Golf, a space with two 18-hole courses that has one of the few links courses in the country. Its course, running parallel to the beach, a project by Peter Allis and Clive Carg, with views over Gibraltar, Africa, and the Strait of Gibraltar, is one of the great attractions of the sporting complex, completed by its Heathland course, designed by Dave Thomas. It is yet another example of the, variety, versatility and essence of golf in a destination like Sotogrande.
Golf as lifestyle Sotogrande is one of the big benchmark destinations in Europe with golf playing the lead role. Within just a few kilometres it brings together more than 170 holes at courses that are first-rate worldwide. Golf has formed part of the Sotogrande lifestyle and a substantial part of its culture since the beginning of the resort. Golf is vibrant life in Sotogrande, largely because it emerged around the doyen course in the area, Real Club de Sotogrande. At present, there are more than 170 holes, divided across nine first-rate international courses. Few destinations in the world, practically none on the continent, bring together so many high quality courses and so much history in so few kilometres as Sotogrande does. Undoubtedly, the big focus, name and international image comes from Real Club Valderrama, undoubtedly one of the most significant institutions of the Sotogrande destination. The course, a work by Robert T. Jones, hosted the first Ryder Cup in Europe outside the British Isles (1997); it
has also been the venue of several Volvo Masters, World Championships and more recently, important tournaments on the European Tour. At present, it is the venue of the Andalucía Valderrama Masters, which will take place in October this year. Among the historic landmarks in the resort, there is of course Real Club, one of the pioneering entities in Sotogrande which became the first course designed in Europe by Trent Jones. Big names have passed through it since it was established, in terms of management and membership. In addition to having more than 2,000 members, it has been the venue for several international competitions such as the Jerez Cup and the Spanish Open. For years it has been the venue of the Nations Cup, one of the most important tournaments in terms of young play-
ers, with teams coming from all over Europe. One of the latest new additions to the series of elite courses in Sotogrande was La Reserva Club, a project by Cabell B. Robinson, it is currently one of the best 100 courses on the continent and has a unique setting and a design aimed at elite competition. Located in the space that the Sotogrande of tomorrow will take up, with its extension into the La Reserva area; this course already knows what it is like to host a European Circuit competition (NH Collection Open, in 2014); and different national tournaments (Men´s Copa del Rey, Jason Floyd Young Hopefuls, Nations Cup, etc.). Its high maintenance level, high-quality service and infrastructures make it one of the leading courses. Also just a stone´s throw away, and inside Sotogrande´s area of
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Ediciรณn 341
9 Feria Internacional de Turismo
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
10 Feria Internacional de Turismo
Andalucía Valderrama Masters: golf de élite • •
La competición al máximo nivel regresa un otoño más con una nueva edición del torneo del 18 al 21 de octubre. El director general del Real Club Valderrama, Javier Reviriego, destaca los puntos más destacados del torneo y la importancia de la gran victoria cosechada por Sergio García, todo un enamorado de Valderrama.
¿Qué balance se hace desde dentro del club del Andalucía Valderrama Masters? El balance es muy positivo. Estamos muy contentos con la magnífica asistencia de público durante la semana, con el desarrollo de la parte deportiva y con las audiencias de TV. Este último punto es esencial para nuestros sponsors; ellos saben que la combinación de un campo de reconocido prestigio como Valderrama y jugadores de primer nivel despierta siempre gran interés, dispara la audiencia televisiva y por tanto la exposición de sus marcas. Para nosotros siempre es importante presentar el campo en las mejores condiciones posibles. Las expectativas de jugadores y público son altísimas y cada año trabajamos para superarnos. Estoy muy orgulloso del trabajo de Adolfo Ramos, nuestro Head Greenkeeper, y de todo el equipo. También me consta que el Consejero de Turismo y Deporte, Francisco Javier Fernández, está muy satisfecho con la magnífica imagen que hemos dado de Andalucía durante el evento. -¿Qué supuso para el torneo la victoria de Sergio García? Cuando organizas un evento de esta magnitud, hay ciertos ele-
mentos que no puedes controlar y que tienen un impacto muy directo en el éxito del torneo. Uno de ellos es la parte deportiva, en este sentido, es difícil imaginar un mejor ganador para nuestro torneo. Sergio es un gran amigo nuestro y muy querido por el público de Valderrama, es evidente que su victoria ha tenido gran repercusión. Creo que tener un ganador con el prestigio de Sergio también nos ayudará a consolidar el evento para los próximos años. Me gustaría añadir que desde Valderrama estamos muy agradecidos de que Sergio García y Jon Rahm hayan apoyado el torneo. Son Top 10 del mundo y tienen un calendario muy cargado; todos los promotores y patrocinadores quieren tenerlos en sus torneos y creo que el hecho de que vengan a jugar Valderrama demuestra un gran compromiso con el golf español. ¿Les sorprendió la gran asistencia de público? A muchos nos recordó a los mejores años del VOLVO Masters. Así es, a mí también me recordó a la mejor época del Volvo Masters. Efectivamente, hubo un ambiente muy especial; la emoción se podía sentir el último día, sobre todo en el Green del hoyo 17. Con la
participación de Jon Rahm y Sergio García teníamos expectativas muy altas de asistencia pero tengo que reconocer que nos sorprendió superar la cifrade 40.000 espectadores. También debemos tener en cuenta que había mucha gente deseando ver a Jon Rahm durante el fin de semana, el hecho de que fallara el corte podía haber afectado notablemente al evento pero en ningún caso fue así. El público se entregó y fue un gran apoyo para Sergio García. Se ha comentado en varios medios que el torneo pasará a las
Rolex Series en 2019. ¿Nos puede adelantar algo? Es cierto que Keith Pelley (CEO del European Tour) hizo unas declaraciones al respecto durante el Valderrama Masters. Creo que el ET tiene muy claro que los mejores torneos deben celebrarse en los mejores campos; Valderrama es una referencia para el Circuito Europeo, dudo que haya un campo en Europa que haya albergado tantos torneos profesionales de prestigio. Nosotros somos ambiciosos, nos gusta la idea de un Rolex Series pero también nos gusta
la idea de un World Golf Championship (como el antiguo American Express). Lo que puedo decir es que los torneos profesionales son una particularidad esencial de nuestro modelo de Club y seguiremos apostando por ellos. De momento, tenemos cuatro años más de contrato con el European Tour y estamos negociando con varios sponsors para que se incorporen al evento. Para nosotros y para Andalucía es importante aumentar la bolsa de premios y así atraer a los mejores jugadores del mundo.
Andalucía Valderrama Masters: elite golf • •
The top level competition returned once again this autumn with new edition of tournament from 18 to 21 October. The director general of Real Club Valderrama, Javier Reviriego, highlighted the most notable aspects of the recent return of the European Tour to Sotogrande and the importance of the great victory earned by Sergio García, someone who really loves Valderrama
What is the club´s assessment of the Andalucía Valderrama Masters? The assessment is very positive. We are very happy with the magnificent public attendance during the week, with the sporting action and with the TV audiences. This latter point is essential for our sponsors; they know that the combination of a course with renowned prestige like Valderrama and top level players always arouses great interest, really causes a spike in the TV audience and therefore all in terms of their brand exposure. For us it is always important to present the course in the best possible conditions. The expectations of the players are public are extremely high and each year we work to surpass them. I am very proud of the work of Adolfo Ramos, our Head Greenkeeper, and of all the team. I am also aware that the Delegate for Tourism and Sport, Francisco Javier Fernández, is very satisfied with the
magnificent image that we offered of Andalucía during the event. What did Sergio García´s victory mean for the tournament? When you organise an event of this magnitude, there are certain elements that you cannot control and that have a very direct impact on the tournament´s success. One of them is the sporting action, in that regard it is difficult to imagine a better winner for our tournament. Sergio is a great friend of ours and really loved by the Valderrama crowds, it is clear that his victory had a big impact. I believe that having a winner of Sergio´s prestige will also help us to consolidate the event for coming years. I would like to add that at Valderrama were are really grateful that Sergio García and Jon Rahm supported the tournament. They are in the World Top 10 and have a really busy schedule; all the promoters and sponsors want to have them at their tournaments and I believe that the fact that they come to play at
Valderrama shows a great commitment to Spanish golf. Were you surprised by the large crowds? For many people it was reminiscent of the best years of the VOLVO Masters. Indeed, it also reminded me of the best era of the Volvo Masters. Indeed, there was a very special atmosphere; the emotion could be felt on the last day, especially at the 17th Green. With the participation of Jon Rahm and Sergio García we had very high attendance expectations but I have to admit that we were sur-
prised to surpass the figure of 40,000 spectators. We also need to bear in mind that there were many people who wanted to see Jon Rahm at the weekend, the fact that he missed the cut could have notably affected the event but that was not the case at all. The public really got involved and that was a great source of support for Sergio García. Several media outlets have reported that the tournament will become the Rolex Series in 2019. Can you disclose something?
It is true that Keith Pelley (CEO of the European Tour) made some declarations about this during the Valderrama Masters. I think that the ET is very clear that the best tournaments should be held at the best courses; Valderrama is a benchmark for the European Circuit, I doubt that there is a course in Europe that has hosted so many prestigious professional tournaments. We are ambitious, we like the idea of a Rolex Series but we also like the idea of a World Golf Championship (like the old American Express). What I can say is that professional tournaments are an essential particularity of our Club model and we will continue committing to them. At the moment, we have four more years on our contract with the European Tour and we are negotiating with several sponsors for them to sign up to the event. For us and for Andalusia it is important to increase the prize purse and thus attract the best players in the world.
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
11 Feria Internacional de Turismo
Sotogrande: capital europea del polo La urbanización acoge cada verano el torneo internacional más importante del continente. Sotogrande mantiene la actividad y la competición deportiva todo el año en sus diferentes clubes y canchas Sotogrande es deporte, lujo y por supuesto, es polo. No existe en toda Europa un destino que reúna los condicionantes (institucionales, naturales, deportivas y meteorológicas); para poder acoger un deporte tan exclusivo como el polo durante los 365 días del año como Sotogrande. Además, de la mano de una de sus entidades más ilustres como es Santa María Polo Club, cada agosto, San Roque se convierte en la capital europea del polo al acoger el Torneo Internacional de Verano; la competición más relevante que se celebra en la Europa continental de manera anual. Destino idílico para el polo Sotogrande cuenta nada menos que con tres clubes del más alto nivel, tanto en infraestructuras como en reputación internacional, para acoger grandes estructuras y organizaciones del más alto nivel competitivo, como se conoce en el argot a equipos de élite en el mundo del polo. Santa María Polo Club, Ayala Polo Club y Dos Lunas Polo & Dressage; son tres clubes de re-
ferencia en todo el mundo. Entre ellos suman la friolera de 12 canchas de polo reglamentarias y unas extraordinarias y exclusivas instalaciones paralelas (zonas de taqueo, pistas de vareo, pistas de trabajo, boxes de alto nivel, residencias de lujo y viviendas anexas, etc.). Mencionar también la presencia en el Valle del Guadiaro y alrededores de clubes ecuestres de gran nivel como: Polo Valley, La Capilla o Iridike Polo, entre otros. Tal es grado de desarrollo en el mundo del caballo en Sotogrande, que los principales actores y entidades de este sector, en colaboración con los consistorios de San Roque, Castellar y Jimena de la Frontera, trabajan desde hace años por la puesta en marcha de la viabilidad de un proyecto nombrado: El Distrito Equino de la Vega del Guadiaro. Un ambicioso plan que convertiría, ayudado por su clima, a Sotogrande y su área de influencia en el destino de referencia para el mundo ecuestre todo el año (Doma, Salto, Polo, …); más allá de los meses clásicos del verano.
Competiciones al más alto nivel Sotogrande puede presumir de disfrutar y vivir el polo prácticamente durante todo el año. Con una fuerte presencia de torneos y actividad deportiva más dinámica en el periodo entre Semana Santa y final del verano; también cierto es que existen diversas ventanas a lo largo del calendario que suman competiciones al total. Además, destacar que al ser un destino vinculado enormemente a este deporte, los clubes locales y los no pocos polistas que residen en Sotogrande (así como la llegada de patrones o equipos para hacer ‘stages’ de preparación en varias épocas del año); hacen que se celebren prácticas y pequeños torneos casi de manera ininterrumpida los 365 días del año (mayormente en fin de semana). Por excelencia, la gran competición es el Torneo Internacional de Verano, que en este 2018 alcanzará su 48º edición. Torneo promovido por Santa María Polo Club, la entidad de mayor recorrido y difusión en Sotogrande en este
apartado y que cada año reúne en sus canchas durante un mes, a varios de los mejores equipos del mundo (Ellerstina, Dubai, Brunei, …) y a 5/6 jugadores del top 10 internacional (Adolfo Cambisado, David Stirling, Facundo Pieres, Pablo Pieres, Pablo MacDonough, Juan Martín Nero, …). Más de 100 encuentros, entre las tres categorías (Alto, Mediano y Bajo Handicap); que convierten a Sotogrande en el centro mundial del polo cada agosto. Resaltar que estas competiciones puntúan en el ránking del World Polo Tour; en el Alto Handicap la Copa de Oro forma parte de la Categoría Grand Slam mientras
que la de Plata se encuadra en la Championship Cup. También está representado el Mediano Handicap, en sus Copas Plata y Oro en la categoría Challenge Cup. Además, desde el inicio de la temporada, torneos como el Memorial Conde de Guqui, Memorial Ignacio Domecq, Fundador Enrique Zobel, Copa Jerez, Torneo de los Restaurantes, Campeonato de España de Polo Femenino, etc. Así un sinfín de competiciones, repartidas entre las principales canchas y clubes de la zona, que animan y convierten a Sotogrande en la gran capital continental del polo.
Sotogrande: European polo capital Each summer the resort hosts the most important international tournament on the continent Sotogrande maintains sporting activity and competition all year round at its different clubs and pitches Sotogrande means sport, luxury, and of course, polo. In all of Europe there is no destination that brings together the conditions (in terms of institutions, nature, sport and climate) in order to host such an exclusive sport as polo 365 days a year like Sotogrande. Also, alongside one of its most illustrious entities, Santa María Polo Club, every August, San Roque becomes the European capital of polo as it hosts the International Summer Tournament; the most important competition held in continental Europe each year. Idyllic destination for polo Sotogrande has no fewer than three clubs of the highest level, both in terms of infrastructure and international reputation, in order to welcome large structures and organisations of the highest competitive level, as elite teams are known in the slang of the polo world.
Santa María Polo Club, Ayala Polo Club and Dos Lunas Polo & Dressage; these are three benchmark clubs around the world. Among them they bring together a staggering 12 regulatory polo pitches and extraordinary ad exclusive parallel facilities (hitting area, exercise track, work track, first-rate boxes, luxury residences and adjoining properties, etc.). It is also worth mentioning the presence of top-level equestrian clubs in Valle del Guadiaro and the surrounding area, such as: Polo Valley, La Capilla and Iridike Polo, among others: Such is the level of development of the equestrian world in Sotogrande, that the main actors and entities in this sector, in collaboration with the councils of San Roque, Castellar and Jimena de la Frontera, have been working for years to implement the viability of a project named: The
Vega del Guadiaro Equine District. With the help of its climate, this ambitious plan would turn Sotogrande and its area of influence into the benchmark destination for the equestrian world throughout the year (Dressage, Show Jumping, Polo...); beyond the classic summer months. Competitions at the highest level Sotogrande can boast of enjoying and experiencing polo practically all year round. It has a strong presence of tournaments and more dynamic sports activity in the period between Holy Week and the end of summer; but it is also true that there are different windows throughout the year that add competitions to the total. It should also be highlighted that, as a destination very strongly linked to this sport, the local clubs and significant number of polo players that reside in Sotogrande (as well as the arrival
of patrons or teams in order to have preparation stages during various periods of the year) mean that practice sessions and small tournaments are held almost continuously 365-days a year (mainly at weekends). The big competition par excellence is the International Summer Tournament, which will hold its 48th edition in 2018. This is a tournament promoted by Santa María Polo Club, the longest running entity in Sotogrande and the most widely known. Each year, during one month, its courses bring together several of the best teams in the world (Ellerstina, Dubai, Brunei, …) and 5/6 of the top 10 international players (Adolfo Cambiaso, David Stirling, Facundo Pieres, Pablo Pieres, Pablo MacDonough, Juan Martín Nero, …). There are more than 100 matches between the three categories (High, Medium and
Low Handicap); that turn Sotogrande into the world centre of polo every August. It is worth highlighting that these competitions carry points for the World Polo Tour; in the High Handicap category the Gold Cup forms part of the Grand Slam Category while the Silver Cup is part of the Championship Cup. The Medium Handicap, with its Silver and Gold Cups is also represented in the Challenge Cup category. Also, since the start of the season, tournaments such as the Conde de Guqui Memorial, the Ignacio Domecq Memorial, Founder Enrique Zobel, Copa Jerez, Restaurants Tournament, Spanish Women´s Polo Championship, etc. Thus, there is an endless list of competitions spread across the main pitches and clubs in the area, that liven up and turn Sotogrande into the great continental polo capital.
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
12 Feria Internacional de Turismo
La educación, como valor diferencial
La comunidad escolar de Sotogrande y el Valle del Guadiaro disfruta de un privilegiado entorno educativo de primera calidad en la enseñanza, con centros de primer nivel y ofertas públicas y privadas con amplia proyección internacional La educación, el gran valor diferencial de Sotogrande como destino. Para situar un importante destino resindecial con todo tipo de servicios de primer nivel es indispensable contar con un entorno rodeado de importantes centros educativos que eleven este oferta al máximo nivel. Precisamente, ése es el caso de Sotogrande y su área de influencia más cercana; en el que disfruta de un perímetro de grandes centros entre los que destaca el Colegio Internacional de Sotogrande, el vecino Colegio San José de Estepona o los diferentes centros de corte británico en Gibraltar, además de la importante oferta pública. Actualmente, la comunidad escolar en Sotogrande supera los 2.400 alumnos de los cuales prácticamente el 50% cursa sus estudios en colegios privados. Como es habitual, el Colegio Internacional de Sotogrande (SIS) lidera el número de estudiantes
inscritos para este curso en la zona, un año. Este año afronta el curso con más de 900 alumnos en sus aulas, lo que supone un nuevo incremento respecto al curso pasado (unos 860); cifra que consolida la imparable inercia en crecimiento y desarrollo del centro que ya acumula bastantes años en subida y que se mantiene con el reconocimiento de estar entre los mejores centros del país, avalado por el prestigioso estudio que cada año publica el diario El Mundo. Respecto al volumen de multiculturalidad en su aulas, destaca que el 70% de los mismos sean de origen extranjero, haciendo muy rica su comunidad culturalmente. Hasta un total de 44 nacionalidades conviven entre sus clases; siendo la predominante la española seguida de la británica. Destacar, además de las más habituales, procedencias tan exóticas como Botswana, Arabia Saudí, Egipto,
Santo Domingo o Malasia. Entre las novedades y credenciales que presenta el centro destacan su piscina cubierta, el programa de ‘A-Levels’, un nuevo campo de baloncesto, instalaciones renovadas de ‘Boarding’, 17 incorporaciones en el profesorado o la autogestión del comedor. No son pocos los vecinos y residentes en Sotogrande y todo el Valle del Guadiaro que optan por estar matriculados en centros vecinos y colegios cercanos. Tal es el caso de prácticamente un número cercano al medio millar, en muchos casos, buscando una diferenciación educativa a la oferta local. Tal es el caso del Colegio San José, en Estepona. Este centro, que año tras años continúa consolidado entre los 100 mejores del país, recibe diariamente a más de un centenar de estudiantes procedentes de Sotogrande. En su mayoría de
procedencia española aunque las nacionalidades británicas y rusas le siguen muy de cerca. También conviven en el centro procedencias como la belga, italiana, holandesa o francesa, entre muchas otras hasta alcanzar la cifra de 16 países. Su bachillerato internacional y las impresionantes infraestructuras y oferta educativa, convierten al San José en uno de los colegios más demandados de toda la Costa del sol. Los centros algecireños de Montecalpe y Puertoblanco son también dos de los destinos más demandados por la comunidad escolar local. Más de un centenar de estudiantes se desplazan cada día hasta estos dos colegios, divididos por sexos, para cursos sus estudios. Caso similar ocurre con las ofertas educativas en Gibraltar, centros como Loreto o Prior albergan a casi medio centenar de estu-
diantes de la zona. Respecto a la enseñanza pública, a nivel de guardería se encuentra los puntos municipales de Campanilla (San Enrique), con 35 plazas, y de Puente de Hierro en Pueblo Nuevo, con 41 plaza. Además, el CEIP Gloria Fuertes (repartido en zonas de Infantil y Primaria en Guadiaro y Pueblo Nuevo, respectivamente) que en total acumula hasta el momento un total de 557 alumnos inscritos. Mencionar, en el siguiente apartado, al CEIP Barbésula en San Enrique de Guadiaro con sus los 147 alumnos inscritos y el IES Sierra Almenara (en Pueblo Nuevo) que cifra en 270 el número de matriculados para este curso. En definitiva, una amplia comunidad escolar para un destino tan singular como es el Valle del Guadiaro, que con tan atractivo y oferta convierte la educación en un gran valor diferencial de calidad.
Education, as a distinguishing value The school community in Sotogrande and Valle del Guadiaro enjoys an outstanding educational environment with first-rate schools and public and private options with international renown Education, the great distinguishing value of Sotogrande as a destination. In order to locate an important residential destination with all kinds of first-rate services, it is essential to have an area surrounded by important schools that elevate this range to the top level. Indeed, that is the case of Sotogrande and its closest area of influence; where it enjoys an outer edge of great schools, notably including Sotogrande International School, the neighbouring Colegio San José in Estepona and the different British-style schools in Gibraltar, as well as the significant public range. At present, the school community in Sotogrande surpasses 2,400 pupils, with practically 50% of them studying at private schools. As is normal, Sotogrande International School (SIS) once again ranks first in the area in terms of the number of students enrolled for the
year. This year it is heading into the school term with more than 900 pupils in its classrooms, which is a new increase in relation to last year (860); the figure consolidates the unstoppable momentum in the school´s growth and development that has now been on the rise for a number of years and it has maintained the distinction of featuring among the one hundred best schools in the country, endorsed by the prestigious yearly study published by El Mundo newspaper. With regard to the level of multiculturalism in its classroom, what stands out is that 70% of pupils are from abroad, which makes the community very rich in terms of culture. A total of 44 nationalities coexist in its classes; with Spanish the most common nationality, followed by the British. In addition to the more common nationalities,
it is also worth highlighting more exotic locations such as Botswana, Saudi Arabia, Egypt, Santo Domingo and Malaysia. Among the new developments and credentials that the school has, it is worth highlighting the indoor pool, the “A-Levels” program, a new basketball court, renovated boarding facilities, new additions to the teaching staff and the self-service in the canteen. There are a considerable number of residents in Sotogrande and all of Valle del Guadiaro that opt to enrol in neighbouring and nearby schools. We are talking about a number of practically close to half a thousand, in many cases looking for a different education to that offered locally. Such is the case of Colegio San José, in Estepona. This school, which continues year after year to consolidate its position among the top 100 in the country, each day it welcomes more
than one hundred students from Sotogrande. Most are from Spain although they are closely followed by the British and Russians. The school also has nationalities such as Belgians, Italians, Dutch and French, among many others with a total of 16 different nationalities. Its international baccalaureate and the impressive infrastructure and range of education make San José one of the most sought-after schools on all of the Costa del Sol. The Algeciras schools of Montecalpe and Puertoblanco are also two of the most sought-after destinations for the local school community. More than one hundred students travel each day to these two schools, which are divided by gender, in order to undertake their studies. There is a similar case with the range of education in Gibraltar, with schools like Loreto and Prior welcoming almost
fifty students from the area. With regard to public teaching, in terms of nurseries there are municipal centres of Campanilla (San Enrique) with 35 places, and Puente de Hierro in Pueblo Nuevo, with 41 places. Also, CEIP Gloria Fuertes (divided across Infant and Primary education areas in Guadiaro and Pueblo Nuevo, respectively) has accumulated a total of 557 pupils enrolled up until now. In the next section, it is worth mentioning CEIP Barbésula in San Enrique de Guadiaro with its 147 enrolled pupils and IES Sierra Almenara (in Pueblo Nuevo) which has a total of 270 pupils enrolled this year. In short, this is a large school community for such a special destination like Valle del Guadiaro, and with such appeal and range, it turns education into a great distinguishing value of quality.
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
13 Feria Internacional de Turismo
Hogar predilecto para el caballo Sotogrande es uno de los destinos que más eleva y protagoniza la cultura del caballo en el sur de Europa. Sus instalaciones ecuestres de alto nivel son toda una referencia a nivel nacional
El caballo forma parte de manera muy intensa de la cultura nacional, especialmente la andaluza, como máxima expresión del mundo campestre y el amor al tradicional vínculo animal. Por supuesto, a través de sus diferentes vertientes deportivas y de ocio, el caballo
está muy significado en la esencia de Sotogrande, tanto en sus diferentes instalaciones y entidades como la vida cotidiana o actividades turísticas. Respecto al nivel deportivo, es casi de obligación destacar el papel del Dos Lunas Polo & Dressage, situa-
do a un paso de Sotogrande, que cuenta con uno de los complejos ecuestres de máximo nivel a escala nacional e internacional. Con unas infraestructuras de gran calidad es capaz de albergar la estancia de ejemplares de élite, a nivel competitivo, tanto en los segmentos polo, como la Doma Clásica, gran referencia de este enclave. Dos Lunas acoge anualmente clinics y periodos de preparación del equipo nacional de Doma Clásica, así como caballos de diferentes procedencias (que compiten a nivel olímpico) y que que se preparan o recuperan es su instalaciones . Además, a lo largo del año, son varios los Concursos Nacionales que celebran en su sede; que cuenta con dos pistas olímpicas, picadero y pista cubierta, caminador eléctrico, boxes de alto nivel, etc. En este apartado también destaca Santa María Polo Club, que
pretende implantar en su área de Puente de Hierro un mayor protagonismo al mundo del Salto, además de la práctica del polo, tanto en esta zona como en Los Pinos. Nombrar también en dicho apartado a Sotogrande Hípica, en el antiguo Cortijo Valderrama, como el gran emblema durante años y epicentro del mundo de la Doma y el Salto en la zona; así varios en-
claves periféricos como las fincas Mar de Naranjos, San Rafael y otras tantas en la que la actividad ecuestre es muy constante. Todas estas actuaciones son tanto de perfil competitivo como a nivel ocio, ya que se pueden disfrutar de diferentes eventos para turistas y visitantes con rutas a caballo o conocer de cerca este apasionante mundo hípico en Sotogrande.
In this regard, Santa María Polo Club also stands out, and it is aiming to introduce a greater emphasis on Show Jumping at its Puente de Hierro area, as well as polo playing, both in this area and at Los Pinos. It this sense, we should also name Sotogrande Riding Club, at the former Cortijo Valderrama, as the great emblem during year and the epicentre of the Dressage and Show Jumping world in the area; there
are also several peripheral estates such as Mar de Naranjos, San Rafael and so many other where equestrian activity is very constant. All of these initiatives have both competitive and leisure elements, as they can be enjoyed at different events for tourists and visitors with horse routes or they can get a first-hand look at the exciting equestrian world in Sotogrande.
Favourite home of horses Sotogrande is one of the destinations that most exults and showcases equestrian culture in the south of Europe. Its high-level equestrian facilities are a real benchmark on a national level Horses form a very intense part of national culture, especially Andalusian culture, as the greatest expression of the rural world and love of the traditional link to animals. Of course, through the different sporting and leisure facets, horses are very significant to the essence of Sotogrande, both in terms of the different facilities and entities as well as daily life and tourist activities. With regard to sport, it is almost
obligatory to highlight the role of Dos Lunas Polo & Dressage, located a stone´s throw from Sotogrande, which has one of the leading equestrian complexes on a national and international level. With high quality infrastructures it is capable of welcoming elite horses, for competition, as well as for polo, and also Classic Dressage, a real benchmark in this area. Each year Dos Lunas hosts clin-
ics and preparation periods for the national Classic Dressage team, as well as horses from different areas (that compete on an Olympic level) which prepare or recover at the facilities. Also, throughout the year, there are several National Competitions that take place at its venue; which has two Olympic arenas, a riding school and indoor arena, electric walker, high level boxes, etc.
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
14 Feria Internacional de Turismo
Una comarca para chuparse los dedos
El Campo de Gibraltar potencia su presencia en Fitur al repetir stand propio, a través de la Mancomunidad, y promocionará en Madrid, entre otros atractivos, su destacada y variada oferta gastronómica en la zona
La oferta turística del Campo de Gibraltar regresa un año más, y con más fuerza, ala gran cita internacional del turismo por excelencia en Madrid: FITUR 2018, una cita ineludible para la industria del sector turístico. Tras los buenos resultados cosechados en 2017, la Mancomunidad del Campo de Gibraltar repite presencia en esta feria haciendo uso de su propio stand, unas instalaciones de 188 metros cuadrados, dividido en dos alas, situadas en el pasillo de interconexión de los pabellones 3 y 5 de IFEMA, un lugar de tránsito que garantiza una alta visibilidad a las empresas e instituciones presentes en el stand comarcal.
Gracias a esta privilegiada ubicación, el pasado año el expositor comarcal registró más de 200.000 visitas y 5.000 peticiones de información en mostradores por parte de profesionales del sector y particulares. Destacar la apuesta por un modelo presencial de financiación público-privada gracias a la colaboración de algunas de las más destacadas marcas turísticas de la comarca que sufragan la mayor parte del evento mientras que las delegaciones de Turismo de los diferentes Ayuntamientos como pequeños emprendedores del sector disponen de un escaparate ideal para la presentación de su oferta turística y gastronómica. Resal-
tar el crecimiento de apoyos a la Mancomunidad en este sentido, en el que destacan firmas reconocidas internacionalmente como Sotogrande, Santa María Polo Club o Alcaidesa. Además de pymes y empresas de restauración. La principal apuesta en el expositor será, principalmente, la gastronomía comarcal, habiéndose planificado hasta 10 eventos de tipo gastronómico, entre los que se incluyen degustaciones de productos locales y eventos de cocina en directo (cooking shows) protagonizados por otras tantas empresas de todos los municipios de la comarca. En este sentido, se ha organizado una jornada
específica denominada “Fiesta Gastronómica: El Campo de Gibraltar, para comérselo”, que tendrá lugar a lo largo de todo el día del viernes 19 de enero. Por otra parte, la jornada del jueves 28 de enero se dedicará por completo a albergar el Día del Campo de Gibraltar, una jornada para mostrar a profesionales del sector turístico de todo el mundo las potencialidades del destino Campo de Gibraltar y los principales proyectos turísticos de los municipios. No faltará un espacio protagonista para el Flamenco, habiéndose previsto la presentación de la ruta conjunta sobre Paco de Lucía y Camarón diseñada por el Ayuntamiento de
Algeciras con la colaboración de San Fernando. Además, se ha creado un espacio para el emprendedor turístico del Campo de Gibraltar que será usado por 11 empresas comarcales para realizar presentaciones tipo elevator pitch de sus productos y servicios ante profesionales del sector. La organización del segundo Blog Trip Campo de Gibraltar, una muestra de artesanía del corcho del Campo de Gibraltar, un divertido fotomatón que convertirá a los usuarios en Hércules separando las columnas del Estrecho, actuaciones musicales y otras actividades de animación completan los reclamos del stand comarcal en Fitur 2018.
A truly delicious province Campo de Gibraltar strengthens its presence at Fitur with its own stand and among other assets, it will promote its outstanding range of gastronomy in Madrid The range of tourism in Campo de Gibraltar is back once again this year, and stronger, at the great international tourism event par excellence in Madrid: FITUR 2018, an unmissable event for the tourist sector industry. Following the good results obtained in 2017, the Association of Municipalities of Campo de Gibraltar is returning to the fair, with its own stand, facilities covering 188 square metres, divide into two wings, located on the corridor connecting pavilions 3 and 5 at IFEMA, a place of transit that guarantees high visibility for the companies and institutions pres-
ent at the provincial stand. Thanks to this outstanding location, last year the provincial exhibitor recorded more than 200,000 visits and 5,000 requests for information at stands from sector professionals and individuals. It is worth highlighting the commitment to an on-site public-private funding model thanks to the collaboration of some of the most outstanding tourism brands in province that pay for most of the event while the Tourism delegations of the different Councils as well as small entrepreneurs from the sector have an ideal showcase for presenting
their range of tourism and gastronomy. The growth in support for the Association of Municipalities in this regard should be emphasised, with internationally renowned brands such as Sotogrande, Santa María Polo Club and Alcaidesa. As well as SMEs and restoration companies. The main initiative at the exhibition will be provincial gastronomy, with 10 gastronomy-type events planned, including tastings of local products and cooking shows starring many companies from all the municipalities in the province. In this respect, a specific day named “Gastronom-
ic Fiesta: Campo de Gibraltar on a plate”, which will take place throughout Friday 19 January. On the other hand, the day of Thursday 28 January will be fully devoted to hosting the Day of Campo de Gibraltar, a day for showing professionals from the tourist sector the entire world of potential that Campo de Gibraltar has a destination and the main tourism projects in the municipalities. A key space will be left for Flamenco, and it is planned that there will be a presentation of the joint Paco de Lucía and Camarón route designed by the Council of Algeciras with the collaboration
of San Fernando. Also, a space has been created for tourism entrepreneurship in Campo de Gibraltar which will be used by 11 provincial companies to give elevator pitches of their products and services to sector professionals. The organisation of the second Campo de Gibraltar Blog Trip, an exhibition of cork craft goods, a fun photo booth that will turn users into Hercules separating the columns of the Strait, musical performances and other entertainment activities complete the attractions of the provincial stand at Fitur 2018.
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
15 Feria Internacional de Turismo
AGENDA PARA FITUR 2018 CAMPO DE GIBRALTAR MIÉRCOLES, 17 DE ENERO 12.30
turísticos de los municipios. Este año dedicado a la historia del Campo de Gibraltar:
ACTO DE INAUGURACIÓN STAND DEL CAMPO DE GIBRALTAR
11.00
13.00 Presentación del “47ª Edición del Torneo Internacional de Polo” de Santa Mª Polo Club de Sotogrande. 13.15 Presentación de la Ruta “Paco de Lucía y Camarón” entre Algeciras y San Fernando
Campo de Gibraltar:
Bienvenida del presidente y la vicepresidenta de la Mancomunidad, Luis Ángel Fernández y Susana Pérez Custodio. Agradecimiento y especial mención a las empresas patrocinadoras del evento. Presentación del presidente de la Mancomunidad: 11.10
13.30 Presentación y Degustación de la cerveza “Dos Mares”
Presentación conjunta: Algeciras/La Línea y San Roque: 11.20
Degustación gastronómica restaurante “El Copo” 13.45
11.20 Visitas guiadas sobre la “Ruta de los Búnkeres de Algeciras” con la empresa Artemisa.
14.30 Degustación de pasteles de la confitería “Gastrokook”
11.30 Presentación del vídeo “Ruta de las fortificaciones en el Istmo de La Línea” y presentación del proyecto empresarial “Bunker Inn”.
Espacio de emprendedores turísticos del Campo de Gibraltar:
15.00- 17.00
JUEVES 18 DE ENERO DÍA DEL CAMPO DE GIBRALTAR EN FITUR 2018 Una jornada para mostrar a profesionales del sector turístico de todo el mundo las potencialidades del destino Campo de Gibraltar y los principales proyectos
11.40 Ruta y visitas guiadas sobre la “Segunda Guerra Mundial. San Roque y el Campo de Gibraltar” de la oficina de turismo de San Roque. 11.45
San Roque:
12.00
La Línea de la Concepción
12.15
Algeciras
12.30
Los Barrios
13.00 Hongos y Setas de Jimena de la Frontera.
12.45
Castellar de la Frontera
13:00
Jimena de la Frontera
Demostración gastronómica y degustación del restaurante “Anón” de Jimena de la Fra.
13:15
Tarifa
14. 00
13.30 Presentación y degustación de la nueva cerveza linense “Rolipó” y “Focona”.
Centro Gastronómico de Palmones:
Demostración gastronómica y degustación del “Restaurante el Willy” del Centro Gastronómico de Palmones. Los Barrios
13.45 Demostración gastronómica Venta el Frenazo de Los Barrios 14.30 Demostración gastronómica Restaurante Origen de Castellar de la Fra.
SÁBADO 20 Y DOMINGO 21 ATENCIÓN AL PÚBLICO EN GENERAL
VIERNES, 19 DE ENERO FIESTA GASTRONÓMICA DEL CAMPO DE GIBRALTAR 10.45
Desayuno linense: Japonesas
Actuaciones musicales, con la colaboración especial de la cantante Noelia Pecino
11.30 Presentación Experiencias del I Blog Trip del Campo de Gibraltar 12.15
Aperitivo típico linense
Mesón “Virgen de Luz”. Demostración gastronómica y degustación de la típica “Pata al horno” de La Línea de la Concepción y de la nueva cerveza linense “Rolipó” y “Focona” 12.45
Información y asesoramiento directo sobre el destino Demostraciones de los artesanos del Corcho todo el fin de semana
Presentación Sotogrande
HORARIOS: Miércoles, jueves y viernes De 10:00 a 19:00h Sábado 21 de Enero Horario: De 10:00 a 20:00h Domingo 22 Horario: De 10:00 a 18:00h
ALBAYT NUEVA ALCAIDESA Holiday & Golf Apartments
Descubra nuestros Apartamentos turísticos en alquiler ALBAYT NUEVA ALCAIDESA! Justo enfrente de la casa club de Alcaidesa Golf, con vistas impresionantes a la costa y los campos de golf circundantes! Su lugar ideal para su estancia de golf con sus amigos y familiares! Precios increíbles para una ESTANCIA Y PAQUETES DE GOLF, con capacidad para hasta 6 personas. Enjoy your Family & Golf Holidays at ALBAYT NUEVA ALCAIDESA Apartments, Just opposite Alcaidesa Golf Club House, with amazing views to the coast and the surrounding golf courses! Your ideal vacation home for your golf stay with your friends and family! Amazing prices for STAY AND PLAY PACKAGES, capacities for up to 6 people.
RESERVATIONS CALL:
951 562 401 or recepcion@albaytalcadaidesa.com www.albaytalcaidesa.com
16 Feria Internacional de Turismo
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Ediciรณn 341
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
1
25 Imágenes
2
3
6 4
La iniciativa Iberian Polo Tour puso el colofón a su última edición con la celebración del último de sus torneos en la zona de Puente de Hiero: Copa POLO by La Bocha.
i 1
Jr., de Mochi Chic, premiado como mejor jugador.
2
El equipo POLO by La Bocha, subcampeón del Polo Kids: Fernando Benjumea y Segundo Urite junto a Vcitoria Urite y Micaela Soto.
3
El cuarteto ganador, Mochi Chic (A. Sztarkman, S. Sztarkman, M. Evett y P. Goumou), reciben el trofeo de José Luis García, presidente de Grupo HCP y editor de POLO by La Bocha).
4
Los subcampeones, POLO by La Bocha: Rosendo Torreguitar, L. Soriano, Carlos Piñal y Pelayo Berazadi, promotor del Iberian Polo Tour.
Apolo Estudio Creativo, realizadores de la campaña audiovisual de Luxury Gardens en Altos de Valderrama, galardonado por este proyecto con el Luxury Advertising Awards.
i
5
El equipo de Apolo Estudio, junto a varios representantes de Luxury Gardens.
La compañía aseguradora UnitedHealthCare (UHC) concedió el certificado Global Mobility Certificate al hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar.
i 5
6
Francisco J. Romero y Antonio Feria, director gerente de Quirónsalud.
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
26 Imágenes
FOTOS COMENTADAS
El chef Diego Ferrer deleitó con un espectacular show cooking al nutrido grupo
The chef Diego Ferrer delighted a large group of guests gathered at the facili-
de invitados que se dieron cita, con en las instalaciones de Arq&Idea Cocinas.
ties of Arq&Idea Kitchens with live cooking More than forty well-established
Más de cuarenta empresarios y profesionales consolidados de la zona disfrutaron
business people and professionals from the area enjoyed this original initiative
de esta original iniciativa desarrollada por la conocida empresa de cocinas para
carried out by the well-known kitchen company in order to bring together colla-
reunir a colaboradores y amigos en un ambiente distendido con el que dar la bien-
borators and friends in a relaxed environment to celebrate the arrival of Christ-
venida a la Navidad. El encuentro se realizó en colaboración con la firma NEFF
mas. The event took place in collaboration with the brand NEFF and Bodegas
y con Bodegas De Blas Serrano, que ofreció un exclusivo maridaje. Entre copa y
De Blas Serrano, who offered exclusive wines to go with the food. Between
copa, los asistentes tuvieron ocasión de conocer algunos de los secretos de estos
glasses, those attending had the chance to discover some of the secrets of these
maravillosos vinos de manos de su propietario, Luis Miguel De Blas. Un erudito
marvellous wines alongside the owner, Luis Miguel De Blas. He is an expert on
en la materia que puso la guinda a uno de los eventos sociales más destacados de
the subject, and added the finishing touch to one of the most outstanding social
estas navidades.
events this Christmas.
La Marina de Sotogrande, como punto de partida, además de diferentes calles de la
The Marina de Sotogrande, as a starting point, as well as different streets of the
urbanización y el puerto deportivo, dónde finalizó la prueba (en el Hairy Lemon),
urbanization and the marina, where the test ended (in the Hairy Lemon), hosted
acogió una Navidad más la tradicional carrera popular de Santa Claus. Más de 300
a Christmas plus the traditional popular race of Santa Claus. More than 300 parti-
participantes en el que el deporte, la diversión y colaborar con una buena causa
cipants in which sport, fun and collaborating with a good cause (Danii’s Charity),
(Danii’s Charity), eran la excusa perfecta para asistir.
were the perfect excuse to attend.
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
27 Educación
Educación Colegio Internacional Sotogrande El Colegio Internacional de Sotogrande celebra su 40 aniversario Han pasado ya 40 años desde que un grupo de residentes en la zona fundaron The International School de Sotogrande (ISS) para ofrecer a la creciente comunidad internacional de la zona una educación de estilo británico con influencia española. Situada en el Cortijo Paniagua, la escuela abrió sus puertas en septiembre de 1978 con 18 alumnos inscritos. Hoy, 40 años después, nos damos cuenta de que pocas personas habrían podido predecir el éxito y el crecimiento de la escuela, actualmente reconocida como una Escuela Internacional líder, en la que se imparte el Bachillerato Internacional (IB), el programa de escuela primaria
(PYP), el programa de escuela intermedia (MYP) y el programa de Diploma IB (DP). El período
de cambio más significativo fue en 2001, bajo la dirección del Sr. Paul Templeton, responsable de
cimentar el colegio sobre una nueva dinámica educativa. La escuela se trasladó a un campus construido específicamente para ella en Sotogrande Alto y cambió su nombre a Sotogrande International School (SIS). El nuevo colegio abrió sus puertas a 500 alumnos de todo el mundo. Hoy en día, SIS es una comunidad culturalmente diversa y apasionada por el aprendizaje que ofrece una educación internacional rigurosa a 930 alumnos de 44 países. Como escuela con certificado Apple Distinguished School, la tecnología está integrada de un modo creativo en el currículum de nuestros alumnos desde los 3 años, y eso permite a los profesores crear experiencias
educativas extraordinarias que animan a los estudiantes a pensar de un modo independiente y crítico, algo que les ayuda también a desarrollar sus propios intereses, capacidades y talentos. Los alumnos de SIS tienen acceso a muchos itinerarios académicos y deportivos, desde aprender STEM mediante el programa F1 en las escuelas hasta formar parte de la Academia de Futbol del Atlético de Madrid, pasando por la Academia de Golf de Jason Floyd Gold o aprender y practicar tenis en SotoTennis. Visite la web de SIS para obtener más información sobre la escuela y las celebraciones de nuestro 40 aniversario www.sis.ac
Celebrating 40 years at Sotogrande International School It’s been 40 years since The International School at Sotogrande (ISS) was founded by a group of local residents who wanted to offer the growing international community a British-style education with a Spanish influence. Located at Cortijo Paniagua the school opened September 1978 with a roll of 18 students. Fast forward 40 years and few
could have predicted the success and growth of the school, which is now recognised as a leading International School, offering the International Baccalaureate (IB) Primary Years (PYP), Middle Years (MYP) and IB Diploma (DP) programmes. The most significant period of change came in 2001, when, under a new dynamic education foundation led by Mr
Paul Templeton, the school relocated to a purpose-built campus in Sotogrande Alto with the new name Sotogrande International School (SIS). The new school opened its doors to 500 students from around the world. Today SIS is a culturally diverse, passionate learning community, providing a rigorous International Education to 930 students
from 44 countries. As an Apple Distinguished School technology is creatively embedded into the curriculum for all students from the age of 3, helping teachers to create extraordinary educational experiences which encourage students to think independently and critically, developing their own unique interests, gifts and talents. SIS students have access to many
academic and sporting career paths, from learning STEM subjects following the F1 in Schools programme, to a specialist Football Academy with Atletico de Madrid, Golf Academy with Jason Floyd Golf and Tennis with SotoTennis.Visit the SIS website to find out more about the school and the 40th year celebrations. www.sis.ac
YEARS 1978 - 2018
28 Publicidad
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
Líder en comunicación Communication Leader
La LLave de entrada a SOtOGrande The key to entering Sotogrande
MARKETING | MEDIA | ONLINE | C o n t a c t a c o n n u e s t r a o f i c i n a : T. + 3 4 9 5 6 6 1 0 0 4 3
info@grupohcp.com
w w w. g r u p o h c p . c o m
Sotogrande. Cádiz. España
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
29 Educación
CEIP Gloria Fuertes Celebración del centenario del nacimiento de Gloria Fuertes Con motivo de la celebración del 1º Centenario del nacimiento de Gloria Fuertes, poetisa que presta el nombre a nuestro colegio, hemos elaborado un mural para conmemorarlo. Este mural es una alegoría de su poemario. En él están ilustrados una representación de sus poemas destinados a los niños más conocidos. Con ello se ha conseguido no sólo dar un toque de luz y
color a una estancia del Centro sino dotarlo de un recurso pedagógico. El autor del mural ha sido el artista y maestro del Centro Luisma Troncoso.
sotograndedigital.com
Celebration of centenary of birth of Gloria Fuertes To celebrate the 1st Centenary of the birth of Gloria Fuertes, the poet our school is named after,
we have created a mural to commemorate her. This mural is an allegory of her poems. It depicts
a representation of her most well-known poems for children. It has managed to add a touch
of light and colour to a space at the School while also turning it into a teaching resource. The cre-
ator of the mural was the artist and teacher at the School Luisma Troncoso.
30 Empresas
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
Empresa
Patrocinado por:
Modificaciones en el reglamento del IRPF En el Boletín Oficial del Estado de 30 de diciembre se publicó el Real Decreto 1074/2017, de 29 de diciembre, por el que se modifica, entre otros, el Reglamento del Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas. A continuación, reseñamos lo más destacable de tales modificaciones: En primer lugar, con efectos desde el 1 de enero de 2018, se ha procedido a elevar el importe exento de las becas públicas y las concedidas por entidades beneficiarias del mecenazgo para cursar estudios. En segundo lugar, se aclara, con efectos desde el 1 de enero de 2017, la ampliación de los casos en que los gastos de estudio para
la capacitación o reciclaje del personal no constituyen retribución en especie. En tercer lugar, con efectos desde el 1 de enero de 2018, se incrementa la cuantía diaria exenta de las fórmulas indirectas de prestación del servicio de comedor, pasando de los nueve euros estipulados hasta ahora a once euros diarios. En cuarto lugar, se ha llevado a cabo la adaptación del Reglamento para incluir los cambios introducidos en la Ley del IRPF en lo que respecta a los seguros de enfermedad satisfechos a personas con discapacidad. En quinto lugar, con efectos desde el 1 de enero de 2017, se extiende el mínimo familiar por
descendientes a quienes tengan atribuida por resolución judicial su guarda y custodia. En sexto lugar, se ha simplificado la subsanación voluntaria de errores cometidos en la presentación de una autoliquidación presentada previamente. En séptimo lugar, con efectos desde el 1 de enero de 2018, se modifica la obligación de suministro de información por operaciones de reducción de capital con devolución de aportaciones o de distribución de prima de emisión, correspondiente a los sujetos que intervengan en dichas operaciones. En octavo lugar, se modifica el Reglamento al incluir entre las rentas sujetas a retención o in-
greso a cuenta, las ganancias patrimoniales derivadas de la transmisión de los derechos de suscripción preferente; Y, por último, se adapta el Reglamento a la Ley del IRPF, modificando el ámbito de los obligados a retener o ingresar a cuenta, confiriendo dicha condición a las entidades aseguradoras, en relación con las operaciones realizadas en España por entidades aseguradoras que operen en España en régimen de libre prestación de servicios y a los fondos de pensiones o, en su caso, entidades gestoras, en relación con las operaciones realizadas en España por fondos de pensiones domiciliados en otro Estado miembro de la Unión Europea que desarrollen planes
de pensiones de empleo sujetos a la legislación española. En Contasult tenemos una amplia experiencia en la preparación y presentación de todo tipo de impuestos por lo que, si lo desea, puede poner en manos de nuestros profesionales todo lo relativo a esta m materia.
account, conferring that condition to insurance companies, in relation to operations carried out in Spain by insurance companies that operate in Spain under the freedom to provide services and the pension funds or, when applicable, management entities in relation to the operations carried out in Spain by pension funds
domiciled in another European Union member state that offer employment pension plans subject to Spanish legislation. At Contasult we have extensive experience preparing and presenting all kinds of taxes therefore, if you wish, you can entrust anything relating to these matters to our professionals.
Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com
1
Modifications to Personal Income Tax (IRPF) On 30 December the Official State Bulletin published the Royal Decree 1074/2017, of 29 December, which modifies, among others, the Regulations on Personal Income Tax. Below, we have summarised the most notable aspects of the modifications: Firstly, coming into effect on 1 January 2018, the amount exempt from public grants and given by beneficiaries of sponsorship for undertaking studies has been raised. Secondly, it has been clarified that, coming into effect from 1 January 2017, the extension of cases, where study costs for the training or recycling of staff do not constitute payment in kind. Thirdly, with effect from 1 Jan-
uary 2018, the daily amount exempt from the indirect formulas for the provision of the canteen service has been increased, going from the nine Euros stipulated until now to eleven Euros per day. Fourthly, the adaptation of the Regulation has been carried out in order to include the changes made to the Personal Income Tax Law with regard to the health insurance paid to people with disabilities. In fifth place, with effect from 1 January 2017, the family minimum for descendants whose care and custody has been attributed via a judicial ruling has been extended. In sixth place, the process to voluntary rectify errors made in the
presentation of the self-tax return previously submitted has been simplified. In seventh place, with effect from 1 January 2018, the obligation to supply information via operations to reduce capital with the return of contributions or distribution of share premiums, corresponding to the subjects that participate in those operations. In eighth place, the Regulation has been modified to include among the income subject to withholdings or payments on account, the capital gains resulting from the transfer of preferential subscription rights; And, lastly, the Personal Income Tax Regulation has been adapted, modifying the scope of those obliged to withhold or pay on
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
31 Empresas
Premian al Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar con el prestigioso galardón Global Mobility Certificate ✑ M. G.
La compañía aseguradora UnitedHealthCare (UHC) concedió el certificado Global Mobility Certificate al hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar. El objetivo del Programa de Certificación de Movilidad Global de UHC es identificar a los proveedores de atención médica en lugares de todo el mundo que puedan brindar atención médica óptima a los asociados de UnitedHealthcare Global. Se considera que un proveedor UHC Global Mobility Certified tiene las capacidades y competencias requeridas para ofrecer atención sanitaria de alta calidad y costo efectiva a las poblaciones desplazadas a nivel mundial. Según explicó Antonio Feria Aliaga, director gerente del Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar “nos sentimos muy satisfechos por este reconocimiento a nuestra calidad asistencial y trato al paciente,
El área sanitaria comarcal refuerza la unidad de oncología El Área de Gestión Sanitaria del Campo de Gibraltar incorporó a un nuevo especialista en la Unidad de Gestión Clínica de Oncología que suma ya 5 especialistas. La Dirección Gerencia del Área lleva tiempo buscando especialistas disponibles, dada la ausencia de profesionales en la Bolsa del Servicio Andaluz de Salud (SAS) o en desempleo, todo ello al objeto de ofrecer una atención integral a la población del Campo de Gibraltar en el área oncológica. Además de la incorporación de este facultativo, y con objeto de garantizar la asistencia a la población, se mantendrá e incluso ampliará la colaboración de oncólogos del Hospital Virgen Macarena de Sevilla, que acuden a los hospitales del Campo de Gibraltar para la atención a pacientes en consultas. La Consejería de Salud está impulsando la alianza entre centros del sistema sanitario público andaluz, como una forma de trabajo en red.
Provincial health department strengthens oncology unit máxime proviniendo de una de las aseguradoras más importantes de Estados Unidos, como es UHC, que nos impulsa a seguir en la mejora continua de la calidad tanto asistencial como científico-técnica”. Quirónsalud Campo de Gibraltar tiene una gran experiencia en este ámbito. Desde su puesta en marcha dispone de un servicio de atención internacional para ayudar a los pacientes foráneos que nece-
Quirónsalud Campo de Gibraltar awarded Global Mobility Certificate The insurance company UnitedHealthCare (UHC) awarded the Global Mobility Certificate to Gibraltar hospital. The aim of the UHC Global Mobility Certificate program is to identify the suppliers of medical care in places around the world that can offer optimum medical care to the partners of UnitedHealthcare Global. UHC Global Mobility Certified providers are considered to have the capacities and competencies required to offer high quality and cost effective health care to displaced people around the world. As Antonio Feria Aliaga, managing director at Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar explained “we feel really satisfied with this recognition for our quality of care and patient care, especially when this comes from one of the most important insurers in the United States, UHC, which encourages
Breves Salud
us to continue to improve quality in terms of both care and on a scientific-technical level”. Quirónsalud Campo de Gibraltar has lots of experience in this sector. Since it was launched it has had an international care service to help foreign patients that need to come to the hospital due to health problems, where they are assisted by medical professionals that talk to them and provide their medical reports in their language; trained staff that resolve their processes with their insurer and hotel standards that adapt to their customs, to ensure that the hospital stay is as pleasant as possible for the patient and their family.
Lee más en:
sotograndedigital.com
siten acudir al centro hospitalario por un problema de salud, donde son atendidos por profesionales médicos que les hablan y facilitan sus informes médicos en su idioma; personal cualificado que les soluciona los trámites con su aseguradora y estándares hoteleros que se adaptan a sus costumbres, para que la estancia hospitalaria sea lo más agradable posible para el paciente y sus familiares.
The Campo de Gibraltar Healthcare Management Department has added a new specialist to the Oncology Clinical Management Unit which now has 5 specialists. The Department´s Management has spent time looking for available specialists, given the absence of professionals in the Andalusian Health Service (SAS) job bank or unemployed professionals, all with the aim of offering comprehensive care to the people of Campo de Gibraltar in the oncology unit. In addition to adding this medical professional, and with the aim of guaranteeing care for the town, the collaboration of oncologists from Hospital Virgen Macarena de Sevilla, who come to hospitals in Campo de Gibraltar to see patients in consultations, will be maintained and even extended. The Health Department is backing the partnership between hospitals in the Andalusian public health system, as a means of working as a network.
32 Cultura
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
Cultura
Gran éxito del Concierto de Reyes en Sotogrande ✑ Manuel Gil
Las tradiciones están para cumplirlas y si encima son de alta factura y belleza serían un pecado que se perdiesen. La Asocicación Cultural de Sotogrande volvió a superarse un año más durante la celebradión del tradcional Gran Concierto de Reyes, celebrado el pasado día 4 de enero, en las vísperas de la llegada de sus majestades de Orienta. El escenario, como siempre, la acogedora Iglesia de Nuestra Señora de la Merced de Sotogrande. En este caso, el clasicismo y la bella factura de las piezas presentadas por la soprano Lourdes Martín-Leiva, el tenor Luis María Pacetti y el pianista José Manuel Padilla, hicieron disfrutar de una gran jornada musical a los vecinos, visitantes y amantes de la música en Sotogrande de esta gala lírica. Un año más, la cita contó con la colaboración de EUC Parques de Sotogrande, Hassans Abogdos, El Periódico de Sotogrande, Cadena Cope, AUstraltel,
Entre sus colecciones se encuentran piezas exclusivas de la firma Roche Bobois ✑ Manuel Gil
El arte ya cuenta con un nuevo punto de referencia en la Costa del Sol, la Galería de Arte Jesse Jay en Marbella. Este amante del arte, que cuenta ya con puntos en Miami y Londres, desembarcó hace casi una década por primera vez en la vecina localidad marbellí en la que finalmente decidió instaurar su nuevo punto de encuentro artístico. Además de las obras propias de Jay, en la galería se pueden encontrar de manera regular exposiciones de grandes artistas internacionales de numerosas procedencias (Estados Unidos, Canadá, Francia, Noruega, Brasil, Peru o Argentina, entre otros). El mismo Jay, adelantó a El Periódico de Sotogrande que a partir del próximo mes de fe-
Mosayko (que además expuso una colección de pinturas de
brero inagururá una colección propia con retratos de importantes estrellas de Hollywood, entre las que destacan los cuadros de Penélope Cruz, Javier Barcem, George Clooney o Sena Connery, entre otros. Destacar que en su puesta de largo, justo antes de entrar en 2018, entre sus colecciones se encontraban algunas piezas exclusivas de la reconodia firma Roche Bobois; una de las marcas más afamadas en la Costa del Sol y con fuertes vínculos con Sotogrande. La prestigosa firma diseñadora muestra en la Galería de Arte algunas de sus piezas y artículos más singulares y de edición limitada; sin duda un reconocimiento al alto nivel de sus colecciones.
diferentes autores), Florium y el Ayuntamiento de San Roque
Very successful Three Kings Concert in Sotogrande Traditions are for fulfilling and if they are also really beautiful then it would be a sin to miss them. Once again this year the Sotogrande Cultural Association surpassed itself during the celebration of the traditional Great Three Kings Concert, held on 4 January, ahead of the arrival of the Three Wise Men from the East. The setting, as always, was the welcoming Church of Our Lady of Mercy in Sotogrande. In this case, the classicism and beauty of the pieces performed by the soprano Lourdes Martín-Leiva, the tenor Luis María Pacetti and the pianist José Manuel Padilla, allowed residents, visitors and lovers of music to enjoy a great day of music in Sotogrande at this lyrical gala. Once again this year, the event had collaboration from the UCE
La Galería de Arte Jesse Jay, una referencia en Marbella
The Jesse Jay Art Gallery, a benchmark in Marbella The collections include exclusive pieces by the company Roche Bobois
of the Parks of Sotogrande, Hassans Abogados, El Periódico de Sotogrande, Cadena Cope, AUstraltel, Mosayko (which also exhibited a collection of paintings
by different artists), Florium, and the Council of San Roque.
Siguenos:
@sotogrande_info
Art now has a new benchmark location on the Costa del Sol, the Jesse Jay Art Gallery in Marbella. This art lover, who already has locations in Miami and London, landed in neighbouring Marbella for the first time almost a decade ago, and it was there that he finally decided to set up his new artistic gathering point. In addition to Jay´s own works, the gallery will feature regular exhibitions by big international artists from different countries (United States, Canada, France, Norway, Brazil, Peru and Argentina, among others). Jay himself, informed El Periódico de Sotogrande that from February onwards he will open a
collection by him with portraits of important Hollywood stars, notably including pictures of Penélope Cruz, Javier Bardem, George Clooney and Sean Connery, among others. It should be highlighted that at the launch, just before the start of 2018, his collections included some exclusive pieces by the renowned company Roche Bobois; one of the most famous brands on the Costa del Sol, with very close ties to Sotogrande. The prestigious design firm is exhibiting some of its most special and limited edition pieces and items at the Art Gallery; undoubtedly a recognition of the high level of its collections.
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
33 Deportes
DEPORTES El Valle del Gudiaro, cantera de gran valor para el rugby autonómico
El fútbol europeo de alto nivel confía en Sotogrande un invierno más
Pueblo Nuevo acoge la segunda edición de un campamento invernal con una de las academias británicas más prestigiosas del mundo del rugby.
Diferentes equipos de primer orden (Brujas, Borussia, Spartak,...), pasan estos días por Sotogrande para realizar su preparación antes del segundo tramo de competición.
María, a por todas
María Parra atiende a El Periódico de Sotogrande, durante una de sus sesiones de preparación antes de iniciar la temporada en el Real Club de Golf Sotogrande. La golfista guadiareña valora la experiencia de competir al máximo nivel internacional. Este año arranca la temporada en el Symetra Tour con el reto de regresar a la ‘primera categoría’ lo antes posible.
The golfer from Guadiaro assesses her experience of competing at top international level. This year she begins season on Symetra Tour with challenge of returning to “top category” as soon as possible
Todo el material necesario para que a su evento no le falte ningún detalle
CARPAS / TARIMAS / MOBILIARIO / WC / MENAJE... C/CAÑADA REAL 7 - GUADIARO TEL.: 678 88 13 21 info@sotorental.com - www.sotorental.com
SOTORENTAL ALQUILER DE MOBILIARIO ESTAMOS A SU SERVICIO
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
34 Deportes
María Parra Jugadora profesional de Golf “Mi objetivo es recuperar la tarjeta de la LPGA este abril” La golfista guadiareña valora la experiencia de competir al máximo nivel internacional. Este año arranca la temporada en el Symetra Tour con el reto de regresar a la ‘primera categoría’ lo antes posible
1 Manuel Gil
¿Cómo es disputar la LPGA? ¿Qué sientes al competir al más alto nivel? Para mí, el 2017 ha sido un año de aprendizaje, una gran experiencia. Mi juego no estuvo al 100%, al menos al nivel de siempre. Hice rondas malas, también algunas buenas; pero la exigencia de la LPGA te penaliza cualquier error, no puedes fallar porque el
resto de jugadoras no lo hacen. No te puedes permitir relajarte, hay jugadores extraordinarias que cometen muy pocos errores. Si haces un ‘bogey’ te obliga a jugar 4/5 hoyos increíbles o pierdes el tren y te saca del corte. Además, este año casi todos los cortes han estado bajo el par. Incluso llegó a pasarme en Arizona, que con muy buenas sensaciones y acabando en
-3, me quedé fuera del corte por un golpe. El nivel es enorme. Aún así, las sensaciones de tu juego no eran malas… Es evidente que he tenido vueltas malas pero en cierta medida estoy contenta, estoy más preparada para esta temporada y cuando vuelva a la LPGA, que regresaré, ya tendré esa experiencia adquirida. ¿El circuito americano es casi un mundo aparte? Es totalmente diferente. Allí cada día te lo juegas todo, cada golpe fallado te pasa factura. La exigencia es enorme y es muy complicado. Cada torneo es muy competitivo y convives con los grandes nombres de este deporte. Es cierto que la gente va más a su aire aunque yo con la ‘armada’ española si he tenido mucha relación. Pero la tensión cambia; todas compiten al máxima, se están jugando dinero y su carrera. ¿Qué planes tienes para 2018? Este año voy a disputar el Symetra Tour, digamos que es la segunda división del circuito americano, la categoría inferior a la LPGA, que me ayudará a conseguir de nuevo la tarjeta. Ya que tiene cerca de 25 torneos y más oportunidades. Es el lugar indicado en el que tengo
que competir para recuperar la tarjeta, ése es mi objetivo para esta temporada. Quiero jugar allí. Me permitirá, cuando no coincida, jugar los lunes la ‘Qualifying’ para acceder a torneos de la LPGA. ¿Podrías recuperar la tarjeta de la LPGA antes de final de temporada? Ése es mi objetivo y mi reto. En abril hay una nueva revisión del ranking y si hasta la fecha he conseguido ingresar en algunos torneos de la LPGA a través de la ‘Qualifying’ (disputaré probablemente tres), que sólo se accede al finalizar en las dos primeras plazas; unido con algunos buenos resultados en los torneos podría recuperar la tarjeta de la LPGA para esa fecha. Eso sería una noticia extraordinaria. ¿Cuándo comienzas a competir? El 19 de enero me marcho a Bahamas para el primer torneo del año. La siguiente fecha sería ya en marzo, con el primer campeonato del Symetra Tour. ¿Qué reflexión o autocrítica haces después de este año? Que hay que ir a por todas. Concienciarme de que si he llegado
ahí es por el trabajo y el esfuerzo realizados. Si estás ahí es porque puedes competir a ese nivel; hay que creérselo. ¿Cómo vas con el inglés? Bien, bien [ríe]. Ahí vamos. ¿Qué has echado de menos estos meses? La familia, los amigos…, claro está; y por supuesto la comida [bromea]. ¿Competir en la élite del golf femenino debe tener unos altos costes? ¿Cómo se combate esa situación? Mucho, es muy caro; sin la ayuda de los patrocinadores sería imposible. Cada inscripción en el Symetra Tour, para cada torneo, es de 500 dólares. Eso se traduce en al menos 15.000 euros para afrontar los torneos de la temporada sin contar con hoteles, desplazamientos, dietas, etc. Para este año tengo la suerte de continuar con el apoyo de Fertiberia, Berenberg, Real Club de Golf Sotogrande, el programa Pro-Spain de la Federación y Callaway. Muchas gracias y toda la suerte. Gracias a vosotros.
probably play three), that are only accessed by finishing in the top two spots; along with some good results in the tournaments I could recover the LPGA card at that point. That would be amazing news. When do you begin to compete? On 19 January I go to the Bahamas for the first tournament of the year. The following date would be in March, with the first championship of the Symetra Tour. What reflections or self-criticism can you make after this year? That I really have to go for it. I need to be aware that if I have got here is due to the work and effort put in. If you are there it is because you can compete at that level; you have to believe it. How are you getting on with English? Good, good (laughs). I am getting
there. What have you missed during these months? Family, friends... of course; and food too definitely (joking). Competing at the elite of women´s golf must be very expensive? How do you deal with that situation? Very, it is very expensive, it would be impossible without the help of sponsors. Each registration on the Symetra Tour for each tournament costs 500 dollars. That means at least 15,000 Euros to play in the tournaments of the season, without taking into account hotels, travel, allowances, etc. This year I am lucky to continue with the support of Fertiberia, Berenberg, Real Club de Golf Sotogrande, the Pro-Spain program of the Federation and Callaway. Many thanks and lots of luck. Thanks to you all.
“My aim is to regain the LPGA card this April” The golfer from Guadiaro assesses her experience of competing at top international level. This year she begins season on Symetra Tour with challenge of returning to “top category” as soon as possible What is it like to play in the LPGA? What do you feel when you compete at the highest level? For me, 2017 was a year of learning, a great experience. My game was not 100%, at least in terms of the level I always play at. I had bad rounds, I also had some good ones; but the demands of the LPGA punish you for any errors, you cannot make mistakes because the other players do not. You cannot allow yourself to relax, there are extraordinary players who commit very few errors. If you have a bogey you are forced to play 4/5 incredible holes or you miss the train and don´t make the cut. Also, this year almost all the cuts have been below par. It even happened to me in Arizona, feeling really good and finishing on -3 I missed the cut by a single shot. The level is enormous.
Even so, the playing sensations were not bad... It is clear that I have had bad rounds but to a certain extent I am happy, I am more prepared for this season and when I return to the LPGA, and I will return, I will have acquired that experience. Is the American circuit like a completely different world? It is totally different. Everything is at risk each day, you really pay for every missed shot. The demands are enormous and it is really difficult. Each tournament is very competitive and you play alongside big names from this sport. It is true that people stick to themselves more but I have always had a lot of relationships with the Spanish “Armada”. But the pressure changes; everyone is competing at the top level, people are playing for money and their ca-
reers. What are your plans for 2018? This year I am going to play on the Symetra Tour, let´s say it is the second division of the American circuit, the division below the LPGA, which will help me to obtain the card again. It has close to 25 tournaments and more opportunities. It is the right place for me to compete in order to regain the card, that is my aim for this season. I want to play there. When there is no overlap, it will enable me to play the Qualifying events on Monday in order to gain entry in LPGA tournaments. Could you recover the LPGA card before the end of the season? That is my aim and my challenge. In April there is a new review of the ranking and up until now I have managed to enter some LPGA tournaments through Qualifying (I will
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341 AD Unigolf 2018_246x330_esp HD.pdf
1
11/1/18
35 Deportes
16:16
1–3
ORGANIZA
MARZO
2018 MADRID
en IFEMA, vamos a por la chaqueta verde
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
DA A R ENT UITA T GRA derados para
www.unigolf.ifema.es IFEMA - Feria de Madrid 902 22 15 15 (+34) 91 722 30 00 unigolf@ifema.es
PROMUEVE:
DESTINO OFICIAL:
Fe
COLABORAN:
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
36 Deportes
El SC Friburgo alemán se concentra en Sotogrande Un invierno más la zona acoge la llegada de numerosos equipos de fútbol del norte de Europa para realizar su preparación antes de la segunda etapa de la temporada ✑ Manuel Gil
Sotogrande, un invierno más, escenario del mejor fútbol internacional. Con la entrada del nuevo año Sotogrande volvió a convertirse en el destino predilecto de numerosos equipos de norte de Europa para realizar su particular preparación invernal en el ‘parón’ de competición en sus respectivas ligas domésticas. En este caso, el cuadro más tempranero en desembarcar en la zona, fue el SC Friburgo de la Primera División Alemana (Bundesliga 1). El cuadro germano concentró en el Hotel Almenara y residirá en Sotogrande hasta el 8 de enero desde el día 2. Durante esa etapa
se entrenó de manera diaria en las extraordinarias instalaciones de Ayala Polo Club. Destacar que en sólo una de sus canchas de polo es posible dibujar cuatro terrenos de juego reglamentarios con medidas FIFA. Además, también acogió el domingo (7 de enero), el enfrentamiento amistoso entre el propio Friburgo y su compatriota FC Kaiserslautern. Respecto al SC Friburgo, actualmente marcha en la décimo tercera posición de la Bundesliga. Pese a clasificar el año pasado en puestos de Europa League se quedó a las puertas de la competición internacional en las eliminatorias
previas y arrastra una temporada irregular con una plantilla plagada de jugadores alemanes. Destacan, entre los más conocidos, el ariete Nils Petersen (ex del Werder Bremen) o el central Philipp Lienhart, el cual es propiedad del Real Madrid y se encuentra cedido por el filial blanco. El central germano Pascal Stenzel, procedente del Borussia Dortmund, fue el traspaso más sonado del pasado verano en el Friburgo por una suma algo superior a los cuatro millones de euros. Otro aspecto que destaca del cuadro alemán es la figura de su entrenador, Christian Streich, ya que es el preparador más longevo en un banquillo de la actual Bundesliga (desde 1991). Resaltar también que el SC Friburgo fue el equipo por excelencia del actual seleccionador alemán, Joachim Löw.
Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com
German team SC Freiburg trains in Sotogrande Once again this winter the area is welcoming several football teams from northern Europe who are coming to prepare for the second stage of the season Sotogrande, once again the setting for the best international football this season. With the arrival of the new year, Sotogrande once again became the preferred destination of several teams from northern Europe who came to do their own winter training during the “break” in competition in their respective domestic leagues. In this case, the first team to land in the area was SC Freiburg from
the German First Division (Bundesliga 1). The German team met up at Hotel Almenara and will stay in Sotogrande until 8 January, after arriving on the 2nd. During this period the side trained each day at the extraordinary Ayala Polo Club facilities. It should be mentioned that on just one of the polo pitches it is possible to mark out four regulatory playing fields
with FIFA measurements. Also, on Sunday (7 January) the venue hosted a friendly game between Freiburg and their compatriots FC Kaiserslautern. As for SC Freiburg, they currently sit in thirteenth place in the Bundesliga. Despite qualifying last year for the Europa League spots they just missed out on the international competition during the qualifying knockout stage
SE ALQUILA ADOSADO EN GUADIARO !GRAN OPORTUNIDAD ¡ EN LAS ADELFAS.AMUEBLADO, 3 DORMITORIOS PATIO, PATIO COMPLETAMENTE REFORMADO
TEL: 620 868 235
and have had an inconsistent season with a side full of German players. Among the most well-known players are the striker Nils Petersen (former Werder Bremen player) and the central defender Philipp Lienhart, who is owned by Real Madrid and currently on loan from the Whites. The German central defender Pascal Stenzel, from Borussia Dortmund, was the biggest trans-
fer last summer at Freiburg, for a fee of somewhat over four million Euros. Another aspect to highlight about the German side is their coach, Christian Streich, as he is the most longstanding coach in a dugout in the Bundesliga at present (since 1991). It is also worth highlighting that SC Freiburg was the team par excellence of the current German coach, Joachim Löw.
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
37 Deportes
Los hermanos Marín Santander se quedan a las puertas del Finish Golf Open
Agenda deportiva
Cita solidaria en San Roque este febrero
✑ M. G./Redacción
La temporada 2018 se inauguró con la celebración del Finnish Golf Open, torneo de la Real Federación Andaluza de Golf y que se disputó en esta ocasión en las instalaciones de Lauro Golf. Lukas Pany y Ana García Picchi) se hicieron con la victoria tras tres jornadas de competición en un campo que se presentó en excelentes condiciones. Una lástima que el gran papel desarrollado por los hermanos Marín Santander, Pedro y Enrique (ambos del Real Club de Golf Sotogrande), que finalizaron en segunda y cuarta posición respectivamente tras desplegar un
gran juego durante todo el torneo. El jugador del Real Club de Golf Guadalmina, Lukas Pany, completó tres sensacionales vueltas por debajo del par -de 71, 71 y 70 golpes- para situarse
al frente de la clasificación, con dos golpes de ventaja sobre los hermanos Pedro y Enrique Marín Santander y Ángel Hidalgo, de Guadalmina. Entre las chicas, Ana García (Real Club Sevilla Golf) entregó tarjetas de 76, 74 y 76 golpes, para terminar con 226 al total, y conseguir así una amplia ventaja de ocho golpes sobre la finlandesa Elina Saksa, que ocupó el segundo puesto. Mención especial también para el jugador del Real Club de Golf Guadalmina, Álvaro Mueller, que –con 217 golpes- fue el mejor clasificado en categoría Sub16.
Marín Brothers just miss out at Finnish Golf Open The 2018 season began with the celebration of the Finnish Golf Open, a tournament of the Royal Andalusian Golf Federation that took place at the Lauro Golf facilities this time. Lukas Pany and Ana García Picchi took victory after three days of competition on a course
that was in excellent condition. It was a shame following the great performance of the Marín Santander brothers, Pedro and Enrique (both from Real Club de Golf Sotogrande), who finished in second and fourth place respectively after playing really well throughout the tourna-
ment. The Real Club de Golf Guadalmina player, Lukas Pany, complete three sensational rounds below par -of 71, 71 and 70 shots- to finish first, a two shot advantage over the brothers Pedro and Enrique Marín Santander and Ángel Hidalgo, from
Guadalmina. Among the women, Ana García (Real Club Sevilla Golf) submitted cards of 76, 74 and 76, to finish on a total of 226, and thus obtain a large lead of eight shots over the Finnish player Elina Saksa, who finished second. A special mention
should also go the Real Club de Golf Guadalmina player, Álvaro Mueller who, on 217 shots, finished first in the Under-16´s category.
Siguenos: El-Periodico-Sotogrande
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
38 Deportes
La IAGTO premia a Finca Cortesín por la eficiencia de sus recursos El campo de golf logra utilizar, tras su reciente reforma, un 100% de agua reciclada y reduce así su consumo casi a la mitad ✑ M. G.
Finca Cortesín Hotel, Golf & Spa recibió el reconocimiento de la International Association of Golf Tour Operators (IAGTO) después de ser presentado como ganador del Premio de sostenibilidad IAGTO 2018 por la eficiencia de sus recursos, en especial por su compromiso con la conservación del agua. Cada año IAGTO, en asociación con la Fundación GEO, celebra los destacados logros de sostenibilidad de instalaciones de golf, resorts y destinos en todo el mundo. Actualmente en su quinto año, los premios reconocen el alto rendimiento y el compromiso en tres áreas centrales de sostenibilidad: naturaleza, recursos y comunidad. Finca Cortesín llevó a cabo en 2017 una actualización integral de su campo que lo convirtió en el primer campo en España en ofrecer un nuevo tipo de hierba Bermuda ecológica en todas sus superficies de putting. Así daba luz verde a la
✑ Miguel Girbes, director de golf
propuesta de Ignacio Soto, head greenkeeper de Finca Cortesin, de instalar un sistema ecológico que fuera más rentable y sostenible. El complejo comenzó un proceso de implementación de tres años con Soto probando una variedad de césped diferente en los greens y áreas de prácticas. Habiendo llevado a cabo también este verano un importante programa de mejo-
ra de drenaje de bunkers, reconstruyéndolos mediante el sistema Better Billy Bunker, el complejo fue reconocido en particular por su enfoque concertado para la conservación del agua. Anualmente certificado según las normas ambientales ISO 14001, Finca Cortesín utiliza el 100 % de agua reciclada proveniente de un pueblo cercano y ha logrado redu-
cir su consumo en un 40 %. Miguel Girbés, director de golf en Finca Cortesín Hotel, Golf & Spa, detalló “es un gran honor para el resort recibir este premio y recibir el reconocimiento mundial por nuestro trabajo en la conservación del medio ambiente. La privilegiada ubicación de Finca Cortesín permite a nuestros huéspedes disfrutar de la magnífica belleza natural de los alrededores y nos damos cuenta de la importancia de preservarla y mejorarla. La conservación del agua en los campos de golf en España nunca ha tenido más importancia que ahora y el programa que hemos llevado a cabo en los últimos doce meses garantizará que el resort tenga una estrategia sostenible a largo plazo que será beneficiosa para el medio ambiente, pero también nos permite continuar brindando la experiencia de lujo que esperan los huéspedes”, sostuvo.
The IAGTO awards Finca Cortesín for efficiency of its resources Following its recent revamp, the stunning golf course manages to use 100% recycled water and thus almost half its consumption Finca Cortesín Hotel, Golf & Spa received recognition from the International Association of Golf Tour Operators (IAGTO) after being presented as the winner of the IAGTO 2018 Sustainability Prize for the efficiency of its resources, especially for its commitment to conserve water. Each year IATGO, in association with the GEO Foundation, celebrates the outstanding achievements in sustainability of golf facilities, resorts and destinations around the world. Now in their fifth year, the
prizes recognise high-performance and commitment three main areas of sustainability: nature, resources and the community. In 2017 Finca Cortesín carried out an integral revamp of its course which turned it into the first course in Spain to offer a new kind of ecological Bermuda grass on all of its putting surfaces. Thus, the green light was given to the proposal of Ignacio Soto, head greenkeeper at Finca Cortesin, to install an ecological system that was more profitable and
Te estamos
sustainable. The complex began an implementation process three years ago with Soto trying out a variety of different grasses on the greens and practice areas. Having also carried out an important program this summer to improve the drainage of the bunkers , rebuilding them through the Better Billy Bunker system, the complex was recognised in particular for its concerted approach to the conservation of water. Annually certified according to the ISO 14001 environmental standards,
buscando
Finca Cortesín uses 100% recycled water that comes from a nearby town and it has managed to cut consumption by 40%. Miguel Girbés, director of golf at Finca Cortesín Hotel, Golf & Spa, stated that “it is a great honour for the resort to receive this prize and receive worldwide recognition for our work to conserve the environment. The outstanding location of Finca Cortesín enables our guests to enjoy the magnificent natural beauty of the surrounding area
and we are aware of the importance of preserving it and improving it. The conservation of water in Spanish golf courses has never been so important as it is now and the program that we have carried out over the last twelve months will guarantee that the resort has a sustainable long-term strategy that will be beneficial for the environment, but that also enables us to continue to offer the luxury experience expected by guests”, he outlined.
Se necesita ASISTENTE DEPARTAMENTO COMERCIAL Menor de 30 años. Buena presencia. Carnet de conducir y coche propio. IMPRESCINDIBLE: GANAS DE APRENDER Y TRABAJAR
Si estás interesado ponte en contacto con nosotros: empleo@grupohcp.com
®
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
39 Deportes
La Cañada Golf celebra una Navidad más su Torneo Proam Infantil A la cita acuden nombres propios como Álvaro Quirós, Alejandro Cañizares o Mario Galiano, entre los profesionales participantes ✑ M. Gil
El Club de Golf La Cañada acogió, una Navidad más, el Torneo Pro-am Infantil 2017, en el que participaron jugadores profesionales que pertenecieron a la escuela de golf de la entidad, junto a los actuales alumnos de la escuela. Además de diferentes profesionales del golf vinculados de
un modo u otro con Sotogrande y el entorno golfístico local. Hubo 92 participantes, de los cuales 69 eran amateurs y el resto profesionales. Nombres propios como Alejandro Cañizares, Bartolo Quirós, Álvaro Quirós, Mario Galiano o Pablo Mena, no quisieron faltar a la cita. La com-
petición se disputó en la modalidad Texas Scrambe Medal.
sotograndedigital.com
El Real Club de Golf Sotogrande acoge la Final del Andalucía Mid Amateur
El Campeonato de Andalucía Mid Amateur celebró, un año más, la final en el Real Club de Golf Sotogrande, donde se dieron cita un total de 70 jugadores. El malagueño Fernando Moreno y la jugadora del Real Club de Golf Vista Hermosa, Ana Tapia, se llevaron el triunfo tras liderar ambos las clasificaciones desde la primera jornada. Una excelente ronda de 69 golpes situó a Fernando Moreno al frente de la clasificación masculina, y lo dejó con una cómoda ventaja de nueve impactos sobre Cristóbal Guerrero y José Mª Zamora. Así, el jugador del Real Club de Golf Guadalhorce volvió a entregar el mejor resultado del día en la segunda jornada, 76 golpes, para 145 al total, finalizando así con diez golpes de ventaja sobre el jugador de Bellavista, Cristóbal Guerrero. En cuanto a la clasificación femenina, Ana Tapia finalizó con un total de 173 golpes (85+88) y se proclamó campeona con tres golpes menos que Blanca Hermana, del Real Club de Campo de Málaga, que este año defendía el título conseguido en 2016. Por su parte, Agustín Mazarrasa y J. Mori se llevaron el triunfo en las clasificaciones hándicap, con 146 y 157 golpes netos.
La Cañada Golf holds Pro-am Youth Tournament once again this Christmas The event was attended by big names such as Álvaro Quirós, Alejandro Cañizares and Mario Galiano, among the participating professionals Once again this Christmas La Cañada Golf Club hosted the 2017 Pro-am Youth Tournament, with the participation of professional players who belonged to the entity´s golf school, alongside current pupils of the school. In
Breves
addition to different golfing professionals linked in one way or another with Sotogrande and the local golfing environment. There were 92 participants, of whom 69 were amateurs and the rest were professionals. Big na-
mes such as Alejandro Cañizares, Bartolo Quirós, Álvaro Quirós, Mario Galiano and Pablo Mena, did not want to miss out on the event. The competition was played under the Texas Scramble Medal format.
Real Club de Golf Sotogrande once again hosts Final of Andalucía Mid-Amateur Championship The Andalucía Mid-Amateur Championship once again this year held its final at Real Club de Golf Sotogrande, bringing together a total of 70 players. The Malaga player Fernando Moreno and the Real Club de Golf Vista Hermosa player, Ana Tapia, took victory after both led the rankings from the first day on. An excellent round of 69 shots placed Fernando Moreno at the front of the men´s ranking, and left him with a comfortable advantage of nine shots over Cristóbal Guerrero and José María Zamora. Thus, the Real Club de Golf Guadalhorce player once again carded the best result on the second day, 76 shots, to end on a total of 145, thus finishing with a ten shot lead over the Bellavista player, Cristóbal Guerrero. As for the women´s ranking, Ana Tapia finished with a total of 173 shots (85+88) and was crowned champion with three shots less than Blanca Hermana, from Real Club de Campo de Malaga, who this year was defending the title obtained in 2016. In turn, Agustín Mazarrasa and J. Mori took victory in the handicap rankings, with 146 and 157 shots in total.
GREAT 3 BEDROOM APARTMENT IN ISLA CAREY WITH LOVELY VIEWS TO THE MARINA
Your trust is our priority
RENT WITH US!!!
¡¡¡ALQUILE CON NOSOTROS!!!!
For further information, please visit our website. Ref 155-02304P
FANTÁSTICO APARTAMENTO DE 3 DORMITORIOS EN ISLA CAREY CON MARAVILLOSAS VISTAS A LA MARINA Para más información, visite nuestra web. Ref 155-02304P
Short / Long term rental
3
2
Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 - 640 554 275 www.john-medina.com ruth@john-medina.com
40 Deportes
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
Unigolf regresa para convertirse en referencia internacional
1 Breves
Pueblo Nuevo, escenario del II Campus Wasps Rugby Clinic
The Fair takes place from 1 to 3 March at Ifema 1 Manuel Gil
En Unigolf 2018 ya se trabaja a pleno rendimiento. Más de medio centenar de empresas mostraron su compromiso por estar en la principal Feria de golf de España, que tendrá lugar del 1 al 3 de marzo en el pabellón 14 de Ifema (Madrid). Haciendo suyo el lema olímpico, Unigolf crece en esta segunda edición liderada por IFEMA. Más rápido, más alto, más fuerte; este es el espíritu que impregna esta cita anual ineludible para todos los sectores que integran el golf, una actividad fundamental en el desarrollo turístico, deportivo e industrial de España. Unigolf crece en tamaño, con 2.600 metros de exposición a disposición de las empresas, triplicando el espacio del año pasado ante la demanda creciente. También habrá más actividades, muchas nunca vistas en una Feria de golf en España;
participación, torneos, sorteos, demostraciones en directo, exhibiciones y alguna que otra sorpresa que tiene que ver con la próxima Ryder Cup. Unigolf es ya una referencia en España, de hecho lo es desde hace tiempo, pero el objetivo es seguir creciendo en 2018 y
en los próximos años. La unión del sector en este sentido es absoluta. Y una buena muestra de ello es la histórica reunión que tuvo lugar el pasado 18 de diciembre en la sede del Consejo Superior de Deportes con todas las partes del golf implicadas.
The sector shows support for Unigolf to make it international benchmark The Fair takes place from 1 to 3 March at Ifema Unigolf 2018 already working at full capacity. More than fifty companies showed their commitment to be at the main golf fair in Spain, which will take place from 1 to 3 March at pavilion 14 at Ifema (Madrid). Making its Olympic slogan a reality, Unigolf is growing at this second edition led by IFEMA. Faster, bigger, stronger; that is the spirit that imbues this annual unmissable even for all the sectors that compri-
se golf, a crucial activity for the touristic, sporting and industrial development in Spain. Unigolf has grown in size, with 2,600 metres of exhibition space available to companies, thus tripling the space of last year in the face of growing demand. There will also be more activities, many of which have never been seen before at a golf Fair in Spain; participation, tournaments, raffles, live demonstrations, exhibitions and some
surprises relating to the next Ryder Cup. Unigolf is already a benchmark is Spain, in fact it has been for some time, but the aim is to continue growing in 2018 and in coming years. The unity of the sector in this regard is absolute. A good example of this is the historic meeting that took place on 18 December at the headquarters of the High Sports Board with all the parties involved.
El Periódico de Sotogrande, con la Unión Deportiva San Enrique
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
41 Deportes
Mochi Chic levanta la Copa POLO by La Bocha
El equipo infantil La Liga 4Sports vence en el broche final del Iberian Polo Tour, celebrado en las canchas de Puente de Hierro 1 M. G.
El Iberian Polo Tour, la gran iniciativa promovida por el Pelayo Berazadi para ampliar la temporada en Sotogrande durante este mes de diciembre, puso el broche de oro con la celebración de la Copa POLO by La Bocha, la tercera y último torneo en este formato de competición. Los partidos, durante esta copa, regresaron a las cachas de Puente de Hierro de Santa María Polo Club con dos jornadas de buen polo. El equipo de Mochi Chic (A. Sztarkman, S. Sztarkman, M, Eve-
Mochi Chic wins POLO Cup by La Bocha
de dos equipos infantiles. El ganador fue el conjunto de La Liga 4Sports (Natalia Bayarri, Julián Neves, Chaney Norton y Richard Hudson), mientras que el subcampeón, al igual que en los mayores, fue el equipo de POLO by La bocha (Fernando
tt y P. H. N’Goumou) se proclamó ganador y superó en el duelo definitivo a al cuarteto de POLO by La Bocha, integrador por: L. Soriano, C. Piñal, Rocho Torreguitar y Pelayo Berazadi). Previamente se disputó el Polo Kids con la participación
Benjumea, Micaela Soto, Victoria Urite y Segundo Urite). Al término de la competición se celebró la tradicional entrega de premios y un asado para continuar con la jornada de convivencia tras los encuentros de polo.
OPORTUNIDAD SE ALQUILA LOCAL COMERCIAL
The youth team La Liga 4Sports wins in the final event of the Iberian Polo Tour, held at the Puente de Hierro pitches
The Iberian Polo Tour, the big initiative backed by Pelayo Berazadi in order to extend the Sotogrande season during December, added the finishing touch with the celebration of the POLO Cup by La Bocha, the third and final tournament in this competition format. The matches, during this cup, returned to the Puente de Hierro pitches of Santa María Polo Club with two days of good polo. The Mochi Chic team (A. Sztarkman, S. Sztarkman, M, Evett and P. H. N’Goumou) was crowned winner and in the definitive match it beat the POLO by La Bocha team, formed by: L. Soriano, C. Piñal, Rocho Torreguitar and Pelayo Berazadi). Before it the Polo Kids match was held with the participation of two children´s teams. The winner was the La Liga 4Sports side (Natalia Bayarri, Julián Neves, Chaney Norton and Richard Hudson), while the runner-up, the same as in the adult competition, was the POLO by La Bocha side (Fernando Benjumea, Micaela Soto, Victoria Urite and Segundo Urite). At the end of the competition the traditional awards ceremony took place and there was a barbecue to continue to the day of socialising after the polo games.
UBICADO EN LA ESQUINA MÁS VISIBLE Y TRANSITADA Local recien reformado ubicado en Avda. Ciro Gil, en el Edificio Sotovila - Guadiaro. Planta Baja: 100 m2. Planta sótano: 24 m2 + 2 Plazas de aparcamiento o Gres porcelánico en suelos y revestimiento de paredes de baño.
o Aire acondicionado.
o Baño adaptado según normativa vigente.
o Instalación de electricidad de primera calidad.
o Carpintería exterior de aluminio con rotura de puente térmico.
o Iluminación instalada.
o Doble acristalamiento, con vidrio de seguridad y cámara de aire
o Instalación de fontanería con materiales de primera calidad.
o Persianas enrollables de seguridad en puertas de acceso.
o Pre instalación de alarma.
rental@grupohcp.com Tel.: +34 620 868 235
42
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
Guía de servicios / Service Guide
Gastronomía Servicios
¿Sabias qué? Las primeras pirámides fueron construidas mientras que el mamut lanudo todavía estaba vivo. Aunque la mayoría de los mamuts se extinguieron mucho antes de que surgieran las civilizaciones, quedaron pequeñas poblaciones que sobrevivieron hasta el año 1.650 antes de Cristo. En ese momento, Egipto estaba a medio camino de su imperio, y las pirámides de Giza ya tenían 1.000 años de antigüedad.
10 Curiosidades de cine 1. Jungla de Cristal (Die Hard) surgió del guión fallido para Commando 2. 2. Samuel L. Jackson pidió a los estudios que mantuviesen el título Serpientes en el avión (Snakes on a Plane) porque esa fue la única razón por la que aceptó su papel. 3. En lugar de usar imágenes generadas por ordenador, Tim Burton hizo que entrenasen a 40 ardillas para cascar nueces en Charlie y la fábrica de chocolate. 4. Debido a la rotura de una cremallera, a Olivia Newton-John le tuvieron que coser los pantalones que llevaba en la última
escena de fiesta en Grease. 5. Los sonidos que hacen los brachiosaurus en Parque Jurásico (Jurassic Park) eran una combinación de sonidos de ballenas y burros. 6. En La búsqueda (National Treasure), los buenos de la película usan Google y los malos Yahoo! 7. Django desencadenado (Django Unchained) supone la primera vez en 16 años en la que Leonardo DiCaprio no ha sido el actor mejor pagado. 8. Para ¿Teléfono rojo?, volamos hacia Moscú (Dr. Strangelo-
ve), a Peter Sellers le pagaron un millón de dólares, el 55% del presupuesto de la película. Stanley Kubrick comentó: “He conseguido tres por el precio de seis”. 9. Ryan Gosling hizo el casting para el papel de Noah en El diario de Noah (The Notebook) porque el director quería a alguien que “no fuese guapo”. 10. Para El Señor de los Anillos: el retorno del Rey (LOTR: Return of the King), Elijah Wood se llenó la boca de pastillas de Alka Seltzer para poder echar espuma cuando Shelob le apuñalaba.
mación de bacterias “buenas” en el organismo. Por su alto contenido de flavonoides, el chocolate protege la piel del sol y la previene de quemaduras solares. El olor del chocolate aumenta las ondas cerebrales theta, que inducen a la relajación. Además, su consumo estimula la liberación de endorfinas adicionales, las cuales generan sensación de placer y proporcionan bienestar, ya que aumentan los niveles de serotonina. El consumo de chocolate favorece la concentración y la
memoria. Esto se debe a sus altos contenidos de flavonoides, que pueden promover el flujo de sangre del cerebro durante las dos o tres horas posteriores a su consumo. Puede ayudar a prevenir la caries dental ya que los agentes antibacterianos presentes en los granos de cacao compensan sus altos niveles de azúcar. Reduce la fatiga y mejora el rendimiento físico. Los altos contenidos de antioxidantes del chocolate negro podrían aumentar la expectativa de vida .
SE VENDE APARTAMENTO
con plaza de garaje en Torreguadiaro, 2 dormitorios, patio de 30 m2, piscina comunitaria, a menos de 100 metros de la playa. Precio 125.000 € € Información: 656 947 036
Mmmmm, chocolate • • • •
El chocolate contiene una cantidad mínima de cafeína en comparación de otros alimentos como el café, el té y otros productos con este estimulante. El consumo de chocolate podría ayudar a prevenir y tratar diferentes dolencias, ya que actúa como un analgésico natural. Un solo bombón de chocolate proporciona las energías suficientes para recorrer hasta 150 metros. Los nutrientes presentes en el chocolate ayudan a la for-
• •
•
• • •
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
43 Guía de Servicios
Misas
Urgencias Emergencias Sanitarias: ✆ 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro ✆ 956 794 304 Policía Local San Roque ✆ 956 780 256
Centro San Enrique 24 h
✆ 955 545 060
Protección Civil San Roque ✆ 956 780 106 (4920) Policía Nacional ✆ 091
Policía Local Guadiaro ✆ 956 780 106 (4320)
Bomberos Consorcio Provincial ✆ 085
Policía Local Emergencias ✆ 112
Toxicología Madrid ✆ 915 620 420
LUNES A VIERNES
Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 20:00 horas
SÁBADO Y VÍSPERAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro Pueblo Nuevo
19:00 horas 20:00 horas 20:00 horas 21:00 horas
DOMINGOS Y FESTIVOS Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro
10:00 y 21:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 20:00 horas
* Los lunes no hay misa en Guadiaro
Tu guía más útil 7 Curiosidades sobre nuestro planeta un lugar considerado el más caliente de la Tierra. Y tiene un nombre bastante apropiado. Es el Valle de la Muerte, que se encuentra en California. La Organización Metorológica Mundial, que depende de la ONU, confirmó que la temperatura más alta jamás registrada en la Tierra ocurrió en ese valle el 10 de julio de 1913, con 56.7 grados centígrados. #5 | El punto más frío del planeta. La Mayoría de nosotros consideramos que la Antártida es el lugar más frío
LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA LA LÍNEA
6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.)
ESTEPONA
6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA ALGECIRAS
8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)
MÁLAGA
5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas
del nuestro planeta. Y fue El 21de julio de 1983 cuando se produjo la temperatura más fría jamás medida en la Tierra fue de –129º F (-89º C) en la Base Vostok ubicada a 3488 metros de altitud en la Antártida. #6 | Hay aproximadamente 7500.000.000.000.000.000 granos de arena en la tierra. #7| Entre 100 y 300 toneladas de polvo cósmico caen sobre en la tierra todos los días.
Clubes de golf
Autobuses
#1 | La tierra no tarda en girar sobre su propio eje 24 horas, mas bien tarda 23 horas, 56 minutos y 4 segundos. #2 | La Tierra está girando y no sólo eso, también se mueve alrededor del Sol a 107,826 km por hora. Afortunadamente no lo sentimos. #3 | El lugar más seco de la Tierra es el desierto de Atacama de Chile y Perú. Se han registrado períodos de más de 400 años en los que no cayó ni una gota de agua en la zona central del desierto. #4 | El lugar más caliente de la superficie del planeta. Hay
Real Club Valderrama ✆ 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande ✆ 956 785 014 La Reserva de Sotogrande ✆ 956 785 252 Almenara Golf ✆ 956 582 054 San Roque Club ✆ 956 613 030 Alcaidesa Golf ✆ 956 791 040 La Cañada Golf ✆ 956 794 100
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
44 Guía de Servicios
10 Curiosidades más de cine 1.- El metraje total rodado para 2001: Odisea del espacio (2001: A Space Odyssey) era unas 200 veces más largo que la duración final de la película. 2.- El director de Star Trek II: la ira de Khan (Star Trek II: Wrath of Khan) tenía que agotar a William Shatner con varias tomas hasta que estaba lo suficientemente cansado para empezar a actuar de verdad. 3.- En La noche de Halloween (Halloween), la máscara de Michael Myers era una máscara de Capitán Kirk retocada para la
Hoteles
película. Costó menos de dos dólares. 4.- En Iron Man y Los Vengadores (Avengers) J.A.R.V.I.S. es el acrónimo de “Just A Very Intelligent System” -que se puede traducir como “Solo Un Sistema Muy Inteligente”-. Nota: la voz de J.A.R.V.I.S., Paul Bettany, reconoció hace poco que nunca había visto ninguna de las dos películas. 5.- La expresión “camarada” (“old sport”) se repite 55 veces en El Gran Gatsby (2013) (The Great Gatsby). 6.- A Kevin Spacey le hicieron el casting para Seven dos días antes de empezar el rodaje.
OTROS HOTELES Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 300
SOTOGRANDE Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande ✆ 956 582 000 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 790 200
Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque ✆ 956 61 32 30
Estación Autobuses (Algeciras) ✆ 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar ✆ 956 038 665/902 450 550 A. Portillo ✆ 956 653 456 Linesur ✆ 956 667 649 Alsa ✆ 91 327 05 40
TAXIS
Radio Taxi Sotogrande ✆ 956 614 383 Número único ✆ 956 780 101 Taxi San Roque ✆ 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) ✆ 956 782 222
BARCOS APBA ✆ 956 585 400
Tu guía más útil
Hotel Alcaidesa C/ de la Villa Real, Alcaidesa ✆ 956 792 008
Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - ✆ 956 678 101
Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n ✆ 956 693 018
Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios ✆ 956 678 661
Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 ✆ 956 616 561
Hotel Reina Cristina Algeciras ✆ 956 602 622
Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares ✆ 959 937 800
FARMACIAS
Transportes AUTOBUSES
7.- El montón de excrementos al que salta Jamal en Slumdog Millionaire estaba hecho de una combinación de mantequilla de cacahuete y chocolate. Delicioso. 8.- Josh Hutcherson se leyó la trilogía de Los juegos del Hambre (Hunger Games) en cinco días para preparar su papel como Peeta. 9.- Tras el estreno de Top Gun, el número de jóvenes que se alistaron en la marina subió en un 500%. 10. Daniel Radcliffe se puso 160 pares de gafas en total en la saga de Harry Potter.
FEBRERO
ENERO Información Estación Marítima ✆ 956 585 463 FRS ✆ 956 681 830 Balearia ✆ 902 160 180 Acciona ✆ 902 454 645
TRENES Renfe ✆ 902 320 320 Venta internet ✆ 902 109 420 Servicio Atendo ✆ 902 240 505 Estaciones ✆ 902 432 343 AEROPUERTOS Sevilla ✆ 954 449 000
Jerez de la Frontera ✆ 956 150 000 Málaga ✆ 902 143 144 Gibraltar: +35 020 073 026
RADIO TAXI SOTOGRANDE
24 H.
956 614 383
Jueves 1 -San Enrique Viernes 2 -Torreguadiaro Sábado 3 – Sotogrande Domingo 4 -Sotogrande Lunes 5 – Pueblo Nuevo Martes 6 – Guadiaro Miércoles 7 – San Enrique Jueves 8 – Torreguadiaro Viernes 9 – Sotogrande Sábado 10 – Pueblo Nuevo Domingo 11 – Pueblo Nuevo Lunes 12 – Guadiaro Martes 13 – San Enrique Miércoles 14 -Torreguadiaro Jueves 15 – Sotogrande Viernes 16 – Pueblo Nuevo Sábado 17 – Guadiaro Domingo 18 – Guadiaro Lunes 19 – San Enrique Martes 20 – Torreguadiaro
Jueves 18 – Pueblo Nuevo Viernes 19 – Guadiaro Sábado 20 – San Enrique Domingo 21 – San Enrique Lunes 22 – Torreguadiaro Martes 23 – Sotogrande Miércoles 24 – Pueblo Nuevo Jueves 25 – Guadiaro Viernes 26 – San Enrique Sábado 27 – Torreguadiaro Domingo 28 – Torreguadiaro Lunes 29 – Sotogrande Martes 30 – Pueblo Nuevo Miércoles 31 – Guadiaro
09.30-13.30 / 17.00-20.30
Guadiaro C/ Carretera, S/N ✆ 956 614 105 Mañanas: L/S 9:30 - 14:00 Tardes: L/V 17:00 - 21:00
Sotogrande
Plaza Blanca
✆ 956 794 961
Torreguadiaro Avda Mar del Sur s/n ✆ 956 610 005 / 629 894 587 09:00 - 21:00 (del 15 de junio al 15 sept.) San Enrique
Plaza de la Fuente
✆ 956 615 128
Lunes-sábado: 9.30-21.30 Domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) Pueblo Nuevo
C/Sierra Bermeja, s/n
✆ 956 794 052
09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados
reasons two wheels are great for cities Bicycles are often praised for being energy efficient and non-polluting, but what exactly does this mean? And how about the environmental sustainability of bicycle networks? Here are three reasons why bicycles and bicycle networks are good for creating environmentally sustainable cities: Embodied Energy
The amount of energy required to produce a bicycle is tiny compared to many other forms of transport. A 7.2kg road bicycle with a carbon frame uses 11,546,658,000 Joules of energy during its production compared to 118,284,466,000 for a ‘generic car’ produced in America in 2008 (Figures via WattzOn). Variations exist based on bicycle type and
other external factors, but even taking this into consideration, the bicycle has a low embodied energy. Additionally, bicycle lane construction is less energy intensive than roads for automobiles, requiring a smaller amount of space and minimal foundations. Air quality
A bicycle’s environmental sustainability is about more than just low embodied energy. If enough people switch from polluting transport modes to a bicycle – a zero emission form of transport when in use – there is potential for reduced carbon emissions and improved air quality in our cities.
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
45 Guía de Servicios
Información Útil Human Line Sotogrande ✆ 956785333 Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) ✆ 956798300 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia
✆ 955 545 060
Teléfono ✆ 956670649 Teléfono ✆ 956615199 Centro de Salud San Roque 24h. ✆ 956024702 M. de Salud Torreguadiaro ✆ 956616272 Módulo Salud Guadiaro
✆ 956614040
The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande ✆ 956 795 273
COLEGIOS Colegio Internacional de Sotogrande ✆ 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) ✆ +35020075781 Colegio San José (Estepona) ✆ 953800148 Colegio Unamuno (Málaga) ✆ 902 666 660 Colegio Montecalpe (Algeciras) ✆ 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) ✆ 956 580 016
OCIO
BIBLIOTECAS Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas ✆ 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro
CEIP Barbésula (San Enrique) ✆ 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) ✆ 956 782 072
TELÉFONOS DE INTERÉS
Torre de Control Puerto Sotogrande ✆ 956790000 Sotogrande SA ✆ 856 560 922 Correos Guadiaro ✆956 614 074 Correos Sotogrande ✆ 956 790 404
Avda. Tierno Galván, s/n ✆ 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
SALA DE EXPOSICIONES
Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia ✆ 956 780 252 Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) ✆667 984 948
EUC Parques de Sotogrande ✆ 956 795 040 Notaría San Roque
✆ 956 780 124
Notaría Edificio Ayala Pueblo Nuevo ✆ 956 785 062 Notaría Edificio Guadiaro Pueblo Nuevo ✆ 956 795 029 Ayto. San Roque ✆ 956 780 106 Alcaldía Guadiaro ✆ 956 780 106 Alcaldía San Enrique ✆ 956 610 015 Alcaldía Torreguadiaro ✆ 956 780 106 (4511)
Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) ✆956 780 106
CINES / TEATROS
Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios Cinematógrafo Municipal
Asuntos Sociales
✆ 956 780 676
Obras y Servicios
✆ 956 780 106 (2901) Tesorería
✆ 956 780 106 (2040) Universidad Popular
✆ 956 780 106 (2301) Gestión Tributaria
✆ 956 780 106 (2500) Registro Civil San Roque
✆ 956 780 281
Juzgado San Roque ✆ 956 670 334 Escuela Oficial de Idiomas ✆ 956 670 108 Oficina de Turismo San Roque ✆ 956 781 971
La Línea ✆ 956 762 576 Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) ✆ 670 055 175
Cinesa La Cañada Marbella ✆ 902 33 32 31
CLUBES DE PLAYA Y DEPORTIVOS
Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n ✆ 956 795 012
Teatro Juan Luis Galiardo San Roque ✆ 956 781 074 Teatro Florida (Algeciras) ✆ 956 663 321
Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n ✆ 956 615 614
¿Lo sabias? ¿Que edad tiene la Tierra? Los investigadores calculan la edad de la Tierra con las rocas más antigua del planeta y los meteoritos que se han descubierto en la Tierra. ¿Que han descubierto? Que la tierra tiene unos millobes de años. Las rocas más antiguas conocidas de la Tierra, llamada el Cinturón Nuvvuagittuq, están en la costa de lo Bahía de Hudson en el norte de Quebec, y datna de hace, 4,28 millones de años, según cálculos de los científicos.
46 Instantes
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Edición 341
Rincones de Sotogrande
Sección de “Rincones de Sotogrande”. En esta ocasión, igual que en los últimos dos años fuimos mostrando imágenes históricas de la Urbanización y el entorno, publicaremos imágenes de rincones, detalles o lugares muy conocidos por parte de todos los residentes de la zona pero poco reconocibles según el ángulo en el que aparezca la imagen. Esperamos que les guste y jueguen y participen con nosotros. . Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com “Rincones de Sotogrande”. On this occasion, as in the past two years we were showing historical images of the Construction and the environment, we will publish pictures of places, details or places well known by all residents of the area but little recognizable as the angle at which the picture appears. We hope you like and play and join us. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@grupohcp.com
En el número anterior... En efecto, la imagen de la pasada edición era una antigua fotografía de la entrada de la Casa Club del Real Club de Sotogrande
In the last issue ... In effect, the image of the last edition was an old photograph of the entrance of the Club House of the Real Club de Sotogrande
Del 18 de Enero al 20 de Febrero de 2018 - Ediciรณn 341
47 Publicidad
®
Edita: Grupo HCP Avda. Mar del Sur s/n - Torreguadiaro Tel.: +34 956 610 043 - info@grupohcp.com Sotogrande Cádiz -España