El Periódico de Sotogrande

Page 1

“Nos batimos más por nuestros intereses que por nuestros derechos”. Fundado en 1998 - Año XXI - Edición 343

22 de Marzo al 19 de Abril de 2018

La presencia de un alto nivel educativo eleva la calidad del destino

¡VEN A CONOCERLO!

El Colegio Internacional de Sotogrande y el San José, entre los cien mejores de España.

SOTOGRANDE N-340, km. 132 - Urb. Sotogrande

Napoleon Bonaparte

11310 - San Roque (Cádiz)

Arranca la temporada turística en Sotogrande Con la llegada de la Semana Santa se levanta el telón de la primera ventana relevante del calendario, respecto a la afluencia de visitantes, para el sector turístico en la zona. La reapertura de los diferentes establecimientos hoteleros, gastronómicos y de ocio marcan la agenda al inicio de la primavera. De manera tradicional, la Semana Santa supone el primer periplo vacacional reseñable de la campaña turística para el entorno. Para ello, con el regreso de actividades como el polo o el incremento de competiciones golfísticas de carácter social, el sector comercial de ocio y servicios se pone a punto para encarar el primer tramo económico de trascendencia en este 2018.

Tourism season gets underway in Sotogrande The arrival of Holy Week sees the curtain raised on the first significant period of the year, in terms of number of visitors, for the tourism sector in the area. The re-opening of different hotels, gastronomic and leisure establishments defines the agenda at the start of spring. Traditionally, Holy Week is the first notable holiday period of the tourism campaign for the area. To that end, with the return of activities such as polo and the increase in social golfing competitions, the commercial sector for leisure and services is preparing to head into the first significant economic stretch of 2018.

Imagen panorámica de Sotogrande y la costa al fondo, con la zona de La Reserva Club en primer término.

C O S TA D E L S O L - E S T E P O N A

Spectacular beachfront project designed by Rafael de la Hoz. RESIDENCES OF 2, 3, 4 & 5 BEDROOMS, WITH AMPLE GARDENS, MAJESTIC SWIMMING POOLS, SPA AND GYM.

SALES

PROMOTER

S TA R T I N G P R I C E

485.000 €

952 80 85 70 www.gilmar.es


2 Publicidad

Del 20 de Febrero al 22 de Marzo de 2018 - Edición 342

Noll & Partners - We offer Sotogrande’s best properties. Noll & Partners - Ofrecemos las mejores propiedades en Sotogrande.

REF: SASOMO1028 Affordable luxury combined with best location and views. Modern, exceptional villa located close to Almenara Golf Hotel, the famous Valderrama Golf Club as well as the Sotogrande International School. All rooms are fully glazed, offering views to the garden, pool, nature reserve and the San Roque golf course. • 1,344 m2 plot • 300m2 built • Three bedrooms Lujo asequible combinado con la mejor ubicación y vistas. Villa moderna y excepcional, situada cerca del Hotel Almenara, del famoso Real Club de Valderrama y de la Escuela Internacional de Sotogrande. Todas las habitaciones están totalmente acristaladas y ofrecen vistas al jardín, a la piscina, a la reserva natural y al campo de golf de San Roque. • 1.344 m2 de parcela • 300m2 construidos • Tres Dormitorios

€1,450,000 www.noll-sotogrande.com +34 607 465 383 +34 607911661 info@noll-sotogrande.com


Del 20 de Febrero al 22 de Marzo de 2018 - Edición 342

3 Editorial

La importancia de las infraestructuras Fundado en 1998

Presidente/Editor Grupo HCP: José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente del editor: Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Directora comercial: Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258 Redacción: redaccion@grupohcp.com Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán revista.sotogrande@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Dpto. Comercial: marketing@grupohcp.com 620 868 258 Diseño: Javier González creatividad@grupohcp.com

Por fin acaricia Sotogrande una de las primeras ventanas del calendario más ansiada por residentes y visitantes. Tradicionalmente, con la llegada de la Semana Santa, arranca la considerada ‘temporada turística’; momento predilecto para el sector empresarial privado en el que ir desgranando sus propuestas comerciales y en el que enseñar un primer avance de lo que serán sus iniciativas para el largo recorrido de la campaña socio-económica en Sotogrande. Guarda este 2018 la particularidad de que desembarcamos en este pronto y esperado momento del calendario con la trayectoria de varias semanas de inclemencias meteorológicas que han puesto en jaque y en serios aprietos diferentes puntos de la urbanización y del entorno más inmediato. En momentos así es cuando se demuestra la viabilidad y excelencia en las infraestructuras de un com-

plejo turístico y residencial de primer nivel como es y debe preservar este destino. Si bien, a líneas generales, la urbanización ha soportado a gran altura las fuertes condiciones que han azotado a todo el litoral, a excepción del corte al tránsito por precaución del puente que conecta el puerto deportivo y la zona de los Reyes y Reinas por un pronunciamiento de los socavones que ya presentaba; el examen se salda con un balance positivo. Sin problemas de canalizaciones, inundaciones considerables (como si se han podido ver en puntos cercanos como San Martín del Tesorillo o Jimena), embalsamientos o caídas de ramas y árboles de mayor relevancia. Quizás algunos puntos siempre más acusados en los perímetros (zona del paseo marítimo de Torreguadiaro, accesos a la vía de servicio, etc.) y algunos enclaves más (diversos tramos de la playa de Sotogrande), aparecen siem-

The importance of infrastructures

Administración: Francisco Orellana contabilidad@grupohcp.com Distribución: Sebastián Suarez distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 58 19 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión.

Distribución controlada por:

pre entre los titulares pero lo dicho, examen aprobado. El problema aparece cuando otros prismas que también pertenecen al acotamiento de la urbanización y que no depende, absolutamente, de la gestión y control de la misma no se encuentran a la misma altura. Sólo queda fijarse en el reportaje gráfico de esta edición sobre las rotondas e intersecciones. Si se es un resort de lujo de gran calidad también se debe parecer. No sólo en su seno más profundo sino desde que se acerca el visitante o futuro residente. Luchar más con las administraciones e instituciones públicas para mantener unas infraestructuras de cierto nivel (accesos, vías de servicio, pasos peatones, la salida de la A-7 hacia Torreguadiaro,…, y una larga lista así), debe ser una prioridad a corto y medio plazo para seguir creciendo.

Finally, Sotogrande is on the verge of one of the first windows of the year that is most eagerly awaited by residents and visitors. Traditionally, the arrival of Holy Week marks the start of what is considered to be the “tourist season”; the favourite time of the private business sector for gradually outlining its commercial proposals and for showing a first step of what will be their initiatives for the long route of the socioeconomic campaign in Sotogrande. 2108 has the particularity that we are arriving at this early and expected time of the calendar with the background of several weeks of bad weather that has seriously endangered and caused serious problems for the resort and its immediate surroundings. It is times like this that show the viability and excellence of the infrastructures of a first-

rate tourism and residential complex, which is what this destination is, and must remain. However, generally speaking, the resort largely dealt with the strong conditions that hit the entire coastline, aside from the precautionary closing of the bridge that connects the marina and the “Kings and Queens” area due to an exacerbation of the potholes it already had; the general assessment is positive. There were no issues with piping, considerable flooding (which was the case in nearby areas such as San Martín del Tesorillo and Jimena), water reservoirs or falling of large branches and trees. Perhaps there were some areas that suffered most in the perimeter areas (area of the maritime promenade in Torreguadiaro, accesses to the service road, etc.) and some other areas (different stretches of Sotogrande

beach) that always appear in the headlines but, having said that, the test was passed. The problem appears when other areas that also belong to the boundary of the resort, and that in no way depend on the management and control of it, are not up to the same standard. You simply need to look at the graphic report in this edition on roundabouts and intersections. If it is a high-quality luxury resort it must also appear to be so. Not simply at its core, but also from the moment that visitors or future residents approach it. Battling more with administrations and public institutions in order to maintain infrastructures of a certain level (accesses, service roads, pedestrian crossings, the A-7 exit to Torreguadiaro...and a long list like that), must be a priority in the short and medium-term in order to keep growing.

www.sotograndedigital.com

@sotogrande_info

La Bocha Polo Magazine

La Revista de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande

®

www.larevistadesotogrande.com

@vive_sotogrande

www.grupohcp.com

www.labocha.com

@labochapolo

®


4 Carta del director

Del 20 de Febrero al 22 de Marzo de 2018 - Edición 342

Una Semana Santa sin excesivo marketing Hace tan sólo unas cuantas horas que estrenamos primavera en este 2018 y con ella, la apertura más tradicional de la temporada turística en Sotogrande. Aunque como decía el segundo verso de Machado, que no está demás recordar, prácticamente “nadie sabe como ha sido”. Probablemente 1 José Luis García esta sensación personal Editor/Director y casi palpable en difejlgarcia@grupohcp.com rentes sectores empresariales del entorno, se encuentra causada por las tres últimas semanas en las que el fuerte temporal (Emma, Gisele,…,) y la alta presencia de lluvias han mermado el lanzamiento de iniciativas y nuevas apuestas del ámbito privado. En Sotogrande estamos muy acostumbrados a estrenar, como manda el ritual, del Domingo de Ramos. Es casi ya habitual en este destino que en la apertura del primer periplo vacacional del año, la primera ventana del calendario marcada en rojo, nuestros ilustres visitantes se encuentren con nuevas propuestas sociales, gastronómicas y de ocio. Algo que ocurrirá en menor medida esta temporada, por no decir que prácticamente no sucederá.

Quizás sea su prontitud, tan sólo 83 días desde el inicio del nuevo año gracias al caprichoso calendario lunar, o las inclemencias meteorológicas que poco invitan a ello; pero hacía muchos años que la Semana Santa no desembarcaba en Sotogrande sin llevar adosado un sinfín de nuevas propuestas y eventos para los visitantes. Llama poderosamente la atención la ligera agenda de citas y actos sociales, más allá de los deportivos o la iniciativa gastronómica que propone para el primer fin de semana el Restaurante L’Olive en La Reserva Club. Se demanda mayor actividad desde el sector privado y por supuesto, una mayor implicación de las administraciones públicas. Apostar fuertemente por el Turismo, en mayúsculas, es algo más que acudir a ferias internacionales, citas con turoperadores o la publicación de guías. Se trata de fomentar y potenciar la zona con dinámicas, actividades de nivel y al fin y al cabo crear contenidos para potenciar la notoriedad de un área que también forma parte del municipio. Por mencionar el tema deportivo, si bien la recuperación e inicio de la temporada de polo en Sotogrande es siempre una buena noticia y algo grato para los no pocos amantes de este deporte en la zona; sí es necesario mencionar que el calendario de torneos anunciados tiene más connotaciones hacia convertirse en un fre-

A Holy Week without

cuentado punto de encuentro social que de apostar fuertemente por la pura competición deportiva. Esperamos, y estamos seguro de ello, que se irá animando a medida que nos habituemos a ver el sol en lo alto y se arranquen hojas del calendario. Por otro lado, otras de las noticias que contemplan las hojas del ejemplar que tiene en mano son las diferentes aperturas de emblemáticas establecimientos con la llegada de la Semana Santa. Para residentes y visitantes será de buen agrado volver a saludar lugares y caras conocidas algo a lo que nos sumamos y por ello aplaudimos y damos en eco en nuestras informaciones. Como también lo hacemos y no siempre para aplaudir, el estado de algunas infraestructuras y accesos a la urbanización. Es capital en un complejo residencial de gran lujo cuidar todos los detalles. Echen un vistazo a las rotondas de la zona o la preocupación, no falta de fundamentos, con el desenlace en el caso del puente que conecta la zona de La Marina y la parte costera de la urbanización. Pero también tenemos que sacar pecho y felicitar a dos entidades de renombre, en este caso educativas, como el Colegio Internacional de Sotogrande y el Patrocinio de San José. Su apuesta por una formación de calidad ve sus frutos cada año al estar incluidos entre los 100 mejores colegios del país. Todo suma y en los casos de la educación y la seguridad, son dos temas que marcan la diferencia. Mientras tanto, disfrutemos de esta Semana Santa. Vivimos en un lugar privilegiado y tenemos mucho que hacer, probar y degustar. Echen un vistazo al periódico y decidan por su mejor plan para estos días. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.

excessive marketing

It has just been a few hours since we unveiled spring 2018, the start of the traditional tourist season in Sotogrande. However, as the second verse of the Machado says, which is worth remembering, practically “nobody knows how”. Probably, this personal feeling, that is almost palpable in different business sectors in the area, is due to the three last weeks when strong storms (Emma, Gisele,..) and the high presence of rain has diminished the launch of initiatives and new projects in the private sector. In Sotogrande we are very used to welcoming Palm Sunday according to ritual. It is almost customary in this destination that at the start of the first holiday period of the year, the first window of the calendar marked in red, our illustrious visitors find new social, gastronomic and leisure options. This is something that will happen to a lesser extent this season, if it will practically happen at all. This is perhaps due to its earliness, just 83 days into the new year thanks to the capricious lunar calendar, and the poor weather that is not very favourable for it; but it has been many years since Holy Week arrived in Sotogrande without bringing with it an endless range of new proposals and events for visitors. What is really striking is the light agenda of social events and gatherings, beyond sporting events or the gastronomic initiative that Restaurante L´Olive at La Reserva Club has organised for the first weekend. There is a demand for great-

er activity from the private sector and of course, greater involvement from public administrations. Making a strong commitment to Tourism, in its most significant form, means more than attending international fairs, appointments with tour operators and the publication of guides. This is about encouraging and boosting the area with dynamics, top-level activities and ultimately creating content in order to boost the renown of a part that is also part of the municipality. To mention the issue of sport, while the return and start of the polo season in Sotogrande is always good news and something appreciated by the large number of true enthusiasts of this sport in the area; it is necessary to mention that the calendar of tournaments announced gives the impression more of becoming a busy social area than of making a strong commitment to sporting competition. We hope, and we are certain, that it will become livelier as we get used to seeing the sun up high in the sky and as the days pass.

On the other hand, another of the news stories in the sheets of this edition you are reading is that of the different openings of emblematic establishments with the arrival of Holy Week. For residents and visitors, it will be pleasing to once again welcome places and well-known faces, and we are part of that, and therefore applaud it and report it in our news. And we also report, and not always applauding it, the state of some infrastructures and access points to the resort. A luxury residential complex must take care of every detail. Have a look at the roundabouts in the area and the concern, which is well-grounded, over the end in the case of the bridge connecting the Marina area and the coastal area of the resort. However, we should also be full of pride and congratulate two renowned institutions, in this case educational, namely, Sotogrande International School and Colegio Patrocinio San José. Their commitment to quality education comes to fruition every year as they are selected among the 100 best schools in the country. Everything helps, and education and security are two issues that make a difference. Meanwhile, we should enjoy this Holy Week. We live in an outstanding place and we have a lot to do, try and taste. Have a look at the newspaper and decide on your best plan for these days. I wish to remind you that you can inform me of any issues of interest, either directly or through @JLGarciaSG.

Modern and comfortable duplex penthouse on Ribera del Marlin, available for long term rentals. Open plan living room -dining room, 2 bedrooms, 2 bathrooms. Fully equipped kitchen. A large terrace with fantastic views of the Marina, the Mediterranean and of the Gibraltar Rock. Parking space and storage room. Communal pools, sauna, Jacuzzi and gym facilities.

Ribera del Marlin

Ref.: RSAP1348

SOTOGRANDE PROPERTIES

Goli Real Estate

Bright and sunny apartment on Sotogrande Marina, available for holiday rentals. A large terrace with views of the canals and with access to the communal garden. Open plan living room - dining room, 2 bedrooms, 2 bathrooms. Fully equipped kitchen. Air conditioning. Community pool. Internet connection. Mooring available.

Sotogrande Marina

La inmobiliaria decana de Sotogrande

Ref.: RSAP1384 Tel: +34 956 79 56 18 +34 609 573 202 www.sotogrande-properties.com info@sotogrande-properties.com PASEO del PARQUE 180 - SOTOGRANDE


Del 20 de Febrero al 22 de Marzo de 2018 - Edición 342

Realidad, aumentada. Porsche Macan. Tradición. Futuro.

Hemos desarrollado esta realidad Macan irrepetible para que, durante los próximos 3 años, solo tengas que preocuparte de disfrutar la vida. Del resto nos ocupamos nosotros. Más información en www.porsche-macan.es

5 Publicidad

Porsche Macan Election

460 €/mes* 35 cuotas.

Entrada 17.591,60 €. Cuota final 31.916,89 €. TAE 7,32 %

Centro Porsche Marbella Ctra. Cádiz, Km. 175,3 29660 Puerto Banús (Marbella) Tel: 952 907 911 porsche-marbella.com

*Oferta financiera para Porsche Macan, ofrecida por Caixabank Consumer Finance, E.F.C., S.A.U., sujeta a autorización, válida para particulares en Península y Baleares. El IEDMT, y por lo tanto la oferta financiera, puede variar en función de la provincia de residencia del comprador. Comisión de apertura financiada 1.189,42 €. TIN 5,90%. Precio final del vehículo 57.911,00 €. Precio total a plazos 65.608,49 €. Importe a financiar 41.508,82 €. Importe total adeudado 48.016,89 €. Cuota final equivale a valor mínimo garantizado para un kilometraje máximo de 45.000km. En caso de que se produjera una variación en el precio del vehículo, ésta afectaría a los cálculos financieros. El modelo visualizado puede diferir en la motorización y equipamiento opcional del ofertado. Oferta válida para operaciones aprobadas hasta el 30 de junio de 2018 y no acumulable a otras acciones de precio. Porsche Macan. Consumos (en l/100 km): Urbano 8,6 - 8,4; Carretera 6,6 - 6,4; Combinado 7,4 - 7,2. Emisiones de CO₂ (en g/km) 172-167.


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

6 Sotogrande

Sotogrande

El Colegio Internacional de Sotogrande y el San José, entre los 100 mejores de España El SIS repite como destacado centro internacional, en el prestigioso informe anual de El Mundo, mientras que el colegio malagueño, con amplia asistencia de escolares de la zona, se cuela en el puesto 35 a nivel nacional y como tercero mejor de Andalucía ✑ Manuel Gil

El más alto nivel educativo, muy presente en Sotogrande y a un paso del mismo. El Colegio Internacional de Sotogrande repite un año más su presencia en la distinguida lista que elabora el diario El Mundo en el que figuran los mejores colegios de España y en el que no podía faltar uno de los grandes referentes educativos de la región; lo hace en la categoría de centros internacionales. Por otro lado y en forma también de buena noticia para la zona, el prestigioso informe que categoriza los 100 mejores centros del país, destaca al Colegio Patrocinio San José (Estepona), que cuenta con una amplia presencia de escolares de Sotogrande y el Valle del Guadiaro, y lo ubica nada menos que en el puesto 35, lo que se traduce en el tercer mejor centro andaluz y el máximo referente de la vecina provincia de Málaga (junto al Aloha Collage en el sector internacional). El Colegio Internacional de Sotogrande es uno de los ya habituales en esta lista especializada de centros, especialmente en su categoría y lo hace gracias a su constante reinvención educativa para elevar el nivel del centro, calificado como: privado, laico y mixto. En la actualidad se encuentran matriculados 925 alumnos, procedentes de más de 44 nacionalidades diferentes, y

supera el centenar de profesores para impartir las materias en calidad de “plurilingüe”. A resaltar sus modalidades de Bachillerato, dividas en: Arte, Ciencias y Tecnologías, y como tercera opción, Humanidades y Ciencias Sociales. Respecto al resto de servicios que ofrece, en el propio informe se destaca su Ciclo de Infantil, comedor con cocina propia, ruta de transporte, piscina, conservatorio, club deportivo, bachillerato internacional, pizarras digitales

o el uso de nuevas tecnologías (resaltar que en los últimos meses anunciamos en este periódico que Appel había seleccionado al SIS para impartir un proyecto piloto con alumnos sobre la programación de aplicaciones móviles). Destaca los idiomas: inglés, francés, alemán y ruso; y sitúa sus costes entre los: 6.800 y los 20.300 euros al año por alumno (según el curso y matriculación de actividades). Por su parte, el Colegio San José, figura en la distinguida del mejor centenar de centros nacionales gracias a obtener una puntuación total, según el informe, de 88 puntos sobre 100 posibles; desgranados en: Medios materiales (24 sobre 27), Oferta educativa (31/34) y Modelo de Enseñanza (33/39). Destacan sobre el centro malagueño su Bachillerato Internacional, el compromiso en la formación de jóvenes hacia el éxito bajo la concienciación de un mundo más cívico y sostenible; y resalta aspectos como el bilingüismo o la formación plástica, visual y deportiva. En

la actuaidad, cuenta con 1.068 alumnos de los cuales, alrededor de unos 150 se desplazan a diario desde Sotogrande y el Valle del Guadiaro; su precio oscila entre los 396 y 593 euros al mes, por alumno. Del Colegio San José se valoró positivamente, además del Bachillerato Internacional, su comedor con cocina propia, ruta de transporte, piscina, conservatorio, club deportivo, pizarras

digitales o el uso habitual de nuevas tecnologías en el aula. Puntualiza en sus idiomas: inglés, francés y alemán y acentúa que es centro examinador de idiomas Cambrdige y Trinity.

Lee más en:

sotograndedigital.com


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

7 Sotogrande

SIS has once again been selected as an outstanding international school, in the prestigious annual report by El Mundo, while the Malaga school, attended by a large number of pupils from the area is ranked 35th nationally and third best in Andalusia

Sotogrande International School and Colegio San José, among 100 best in Spain The highest level of education, very present in Sotogrande and a stone´s throw from it. Once again this year, Sotogrande International School is back in the distinguished list produced by the newspaper El Mundo that features the best schools in Spain, and that could not miss out on the great educational benchmarks in the region; it appears in the international school category. On the other hand, and what is also good news for the area, the prestigious report that ranks the 100 best schools in the country, highlights Colegio Patrocinio San José (Estepona), which is attended by a large number of pupils from Sotogrande and Valle del Guadiaro, and is ranked no less than in 35th place, which makes

it the third best school in Andalusia and the leading school in the neighbouring province of Malaga (alongside Aloha College in the international sector). Sotogrande International School is now one of the regulars on this specialised list of schools, especially in its category and it achieves this thanks to its constant educational reinvention in order to raise the school level, it is classed as: private, secular and mixed. At present, it has 925 pupils enrolled, from more than 44 different nationalities, and it has more than one hundred teachers in order to give classes in a “multilingual” environment. It is worth highlighting its Baccalaureate formats, divided into: Art, Science and Technologies, and as

the third option, Humanities and Social Sciences. With regard to the other services it offers, the report itself highlights its Pre-Primary Cycle, a canteen with its own kitchen, a transport route, a swimming pool, a conservatoire, a sports club, the international baccalaureate, digital blackboards and the use of new technologies (it is worth highlighting that in recent months we announced in this newspaper that Apple had selected SIS to undertake a pilot project with pupils about programming mobile applications). It emphasises languages: English, French, German and Russian; and puts its costs at around: 6,800 and 20,300 Euros per year per pupil (depending on the year and enrolment in activities).

In turn, Colegio San José appears on the distinguished list of the top one hundred national schools thanks to obtaining an overall score, according to the report, of 88 out of a possible total of 100; broken down into: Material resources (24 out of 27), Educational offer (31/34) and Teaching Model (33/39). The aspects highlighted about the Malaga school are its International Baccalaureate, the commitment to train young people towards success through raising awareness of a more civic and sustainable world; and it highlights aspects such as bilingualism and training in the plastic and visual arts and sport.

At present, it has 1068 pupils of which around 150 of them travel on a daily basis from Sotogrande and Valle del Guadiaro; its price ranges between 396 and 593 Euros a month, per pupil. In addition to its International Baccalaureate, Colegio San José receives a positive assessment for its canteen with its own kitchen, transport route, swimming pool, conservatoire, sports club, digital blackboards and the regular use of new technologies in the classroom. It emphasises its languages: English, French and German and stresses that it is an examination centre of Cambridge and Trinity language exams.

Equipo DAIKIN TX25KN

ESTE VERANO NO TIENES EXCUSA

Energía renovable para su vivienda. La forma más rentable de climatizar su hogar (aire acondicionado, calefacción y agua caliente sanitaria)

Consulte precios sin compromiso.

649€

IVA incl.

instalación básica 200€ no incluida


8 Remitido

22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Ediciรณn 343


AF_Luxury_Gardens_anúncio_167x24mm_v3.pdf 22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

1

18/01/18

08:29 9 Remitido


10 Sotogrande

La agenda de:

22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

Arranca la temporada en el Hotel Club Marítimo Sotogrande

23 DE MARZO: Cata de vino y maridaje 360°

24 DE MARZO: Grupo de Jazz Melou Cotton ✑ M. Gil

30 DE MARZO: Noche de Jazz

6 DE ABRIL: Cata de cervezas artesanas del Estrecho

7 DE ABRIL: Swing & Love con Silvia y Marcelino

13 DE ABRIL: Cata de panes y aceites artesanos

14 DE ABRIL: Noche de Jazz

20 DE ABRIL Cata de cervezas artesanas de La Línea

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro T.: 952 11 37 19 - Reservas: 695 91 64 45

El pasado miércoles, 7 de marzo, abrió sus puertas tras el breve paréntesis invernal uno de los enclaves más emblemáticos, característicos, exclusivos y representativos de todo Sotogrande: el Hotel Club Marítimo de Sotogrande, situado en pleno corazón del Puerto Deportivo. El extraordinario enclave regresa un año más para abrir la temporada turística en la zona con todos sus servicios puestos a punto y con una ocupación que supera el 80% desde el momento de su apertura. Un balance ocupacional que se mantiene du-

rante todos los fines de semana, ya reservados, de la temporada

primaveral. Y por supuesto, se incrementa con la llegada de la Semana Santa y los primeros compases de un madrugador verano. Con una vista privilegiada y unos niveles de servicio de altísima calidad, el Hotel Club Marítimo ya se encuentra a pleno rendimiento para vivir otra temporada de cifras de récord en Sotogrande a nivel turístico. Destacar algunas novedades como la remodelación de su salón comedor, con vistas a todo el puerto, un lugar que no se puede perder nadie en Sotogrande.

Season gets underway at Hotel Club Marítimo Sotogrande Wednesday 7 March saw the opening, after the brief winter break, of one of the most emblematic, characteristic, exclusive and representative establishments in all of Sotogrande: the Hotel Club Marítimo de Sotogrande, located right in the heart of the Marina. The extraordinary venue is back again this year to begin the tourism season in the area with all of its services ready and with occupancy surpassing 80% since it opened. This is an occupancy level that remains steady every weekend, which are already booked, during the spring season. And of course, it increases with the arrival of Holy Week and the first stages of the early summer.

With outstanding views and extremely high quality service levels, Hotel Club Marítimo is already operating at full capacity in order to enjoy another season of record figures in Sotogrande at a tourism

level. It is worth highlighting some new additions such as the remodelling of its dining room, with views over the entire port, a place that nobody would want to miss out on in Sotogrande.


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - EdiciĂłn 343

11 Publicidad

Helicopteros Sanitarios

Hospital

Quiet, luxurious private rooms, offering the best of comforts, a large space to rest or welcome visitors, with a large flat TV screen to while away the hours of recovery. An excellent menu designed to promote your rehabilitation. The most advanced equipment including x-ray machines, mammogram and CTA scans. Highly qualified English speaking doctors and nurses. Immediate access to diagnostic tests and specialist doctors.

An Exceptional Environment with Extraordinary Care Puerto BanĂşs Phone: 952 81 67 67 www.hhsshospital.com info@hhsshospital.com


12 Sotogrande

22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

Un árbol de los Alcornocales, para Pueblo Nuevo ✑ Manuel Gil

La una iniciativa del ex-alumno y del hasta hace unas semanas presidente de la Junta Rectora del Parque Natural Los Alcornocales, el periodista Jorge Bezares, permite la plantación de un árbol (un alcornoque de unos 5 metros) del complejo en el patio del Colegio Gloria Fuertes, en Pueblo Nuevo de Guadiaro. La concejal de Educación del Ayuntamiento de San Roque, Belén Jiménez, ejerció de madrina en el acto. Con este gesto, Bezares ha querido agradecer el trato y la for-

mación que recibió en este colegio desde los 6 a los 14 años, antes de marchar al Instituto de San Roque y posteriormente a la Facultad. Con la iniciativa se pretende mostrar a los alumnos la importancia del cuidado del medio ambiente. Además, y como símbolo, Bezares introdujo entre las raíces del árbol un libro de la poetisa Gloria Fuertes, “para que las letras, los libros, abonen el árbol, como decía Unamuno”. Por último, Bezares, que se acordó en el acto de sus profe-

sores, “encabezado por Joaquín Bleda Fuster y un grupo de jóvenes maestros con los que me formé”, adelantó que “quiero plantar también un alcornoque en Gibraltar, como símbolo de buena vecindad”.

sotograndedigital.com

Cuarto detenidos por el hurto de relojes de alta gama en la zona de Sotogrande Agentes de la Guardia Civil, del Puesto Principal de Guadiaro, detuvieron a cuatro personas autoras de cinco delitos de hurto mediante el método del “abrazo cariñoso”. Los detenidos, dos hombres y dos mujeres, de nacionalidad rumana y con amplio historial delictivo, actuaban en las zonas de San Enrique de Guadiaro, Pueblo Nuevo de Guadiaro, Torreguadiaro y Puerto de Sotogrande. Se acercaban a las víctimas y en agradecimiento a la información solicitada lo abrazaban, aprovechando para sustraerle el reloj, sin que la víctima se percatara de lo ocurrido. Sustrajeron 5 relojes de la marca Rolex, valorados entre 800 y 27.600 euros. Llegaban en un vehículo y tras seleccionar a las víctimas, hombres que portaban relojes de alta gama, se bajaba una de las mujeres que iban en la parte trasera, mientras que el resto esperaba en el interior, y se acercaba a la víctima elegida utilizando cualquier excusa para entablar conversación. Una vez ganada la confianza en agradecimiento a la información facilitada le abrazaba , aprovechando para sustraerle el reloj que llevaba, sin que la víctima lo advirtiera hasta instantes después de que la autora despareciera del lugar. Mediante este método llegaron a consumar 5 hurtos, en los que sustrajeron 5 relojes de la marca ROLEX, cuyos precios oscilaban desde los 800 a los 27.600 euros. Las investigaciones llevada a cabo, permitieron la identificación del vehículo que utilizaban y de los ocupantes del mismo, estableciendo dispositivos de vigilancia en las zonas susceptibles de acometer los delitos. Es en uno de estos dispositivos establecidos en colaboración con los Vigilantes de Seguridad del Puerto de Sotogrande, cuando detectaron el vehículo entrando en el recinto, procediendo a la interceptación del mismo y a la detención de sus cuatro ocupantes, dos hombres y dos mujeres. La Guardia Civil continua la investigación para la recuperación de los relojes.

Four arrests made for theft of high-end watches in Sotogrande area

A tree from Los Alcornocales, for Pueblo Nuevo An initiative by a former pupil, who was up until a few weeks ago president of the Governing Board of Los Alcornocales Natural Park, the journalist Jorge Bezares, has made it possible to plant a tree (a 5-metre tall cork oak) from the complex in the patio of Colegio Gloria Fuertes, in Pueblo Nuevo de Guadiaro. The councillor for Education from the Council of San Roque, Belén Jiménez, acted as “godmother” for the event. With this gesture, Bezares wan-

ted to express his gratitude for the treatment and education that he received at this school between the age of 6 and 14 before going to the Institute of San Roque, and subsequently to University. The initiative is aimed at showing pupils the importance of looking after the environment. Also, and as symbol, Bezares placed a book by the poet Gloria Fuertes among the roots of the tree, “so that the letters, and books, nourish the tree, as

Unamuno said”. Lastly, Bezares, who remembered his teachers at the event “led by Joaquín Bleda Fuster and a group of young teachers that I was educated among”, revealed that he also wanted “to plant a cork oak in Gibraltar, as a symbol of good neighbourly relations”.

Siguenos:

@sotogrande_info

Civil Guard agents, from the Main Unit in Guadiaro, arrested four people as the perpetrators of five thefts using the “friendly hug” method. The arrested persons, two men and two women, of Romanian nationality with extensive criminal backgrounds, acted in the areas of San Enrique de Guadiaro, Pueblo Nuevo de Guadiaro, Torreguadiaro and Puerto de Sotogrande. They approached victims, and thanking them for the information requested they hugged them, using this chance to steal their watch, without the victim realising what had happened. They stole 5 Rolex watches, valued at between 800 and 27,600 Euros. They would turn up in a vehicle and after selecting the victims, men wearing high-end watches, one of the women in the back would get out while the rest stayed in the vehicle. She would approach the victim using any excuse to start a conversation. Having earned their trust, in appreciation of the information obtained she would hug them, seizing this opportunity to steal the watch they had on, without the victim realising until moments after the perpetrator had disappeared from the area. Using this method, they method they managed to carry out 5 robberies, in which they stole 5 ROLEX watches, whose prices ranged from 800 to 27,600 Euros. The investigations carried out, made it possible to identify the vehicle they used and its occupants, and surveillance operations were set up in the areas where they were likely to perpetrate crimes. In one of these operations set up in collaboration with the Security Guards of the Port of Sotogrande, upon detecting the vehicle entering the enclosure, they intercepted it, and arrested its four occupants, two men and two women. The Civil Guard continues the investigation to recover the watches.


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - EdiciĂłn 343

13 Sotogrande

â‚Ź 0 0 .0 8 9 3 om fr ts en tm ar p A n er Mod

. .. y ur x u L d n a e ur at N / dreamed with and / found it ! www.sendachica.com

Tel.: +34 916 295 958 info@sendachica.com


14 Sotogrande

22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

El Consistorio tasa en al menos dos millones de euros los daños del temporal 1 M. Gil / Redacción

El departamento de técnicos, del Ayuntamiento de San Roque, realizaron una primera estimación económica de los daños causados por el reciente temporal, que se eleva a 2.132.000 euros. Esta información fue remitida este mediodía a la Junta de Andalucía, de cara a la aprobación de líneas de ayudas a los ayuntamientos, y se enviará a otras administraciones con el mismo fin. “Hace unos días –apuntó el delegado de Urbanismo, Juan Manuel Ordóñez- hicimos las primeras estimaciones, pero ahora estamos cerrando de manera más concreta el coste real de las incidencias. Añadió Ordóñez que “la primera administración que ha pedido una valoración para acogernos a posibles subvenciones ha sido la Junta de Andalucía, pero estamos a la espera de que se nos reclame esta información de otras administraciones, como Diputación y

Gobierno Central”. “En este sentido -señaló- tengo que recordar que todavía estamos esperando las ayudas que se nos prometieron desde el Gobierno Central por las inundaciones de diciembre de 2016, unas ayudas que sí nos llegaron

El Gobierno se compromete a actuar en el litoral afectado por el temporal Evidentes y sensibles son los destrozos y desperfectos que el último temporal [Emma] ocasionó en todo el litoral gaditano, entre el que se incluye la costa sanroqueña, especialmente en la franja de la playa de Sotogrande. Ante esta tesitura, el delegado del Gobierno en Andalucía, Antonio Sanz, aseguró que el ejecutivo “actuará de manera ágil en cuanto se puedan evaluar los daños y afrontar los proyectos necesarios”, lo que pone de manifiesto el compromiso gubernamental para la rehabilitación de las costas cara a Semana Santa y el inicio de la temporada. Recordar que si bien tras el temporal de enero, de manera municipal ya se reclamó una actuación similar, ahora también sería necesario pese a casos como el de la playa de Sotogrande, en la franja del Club de Playa, en la que el propio temporal ha permitido una mayor abertura y descongestión de sedimentos en la desembocadura del río Guadiaro y un arrastre de arena hacia dicho segmento de costa. Sanz explicó que había recibido la demandada de más de 24 municipios gaditanos y que “todo va a ser estudiado por Demarcación de Costas”. Remarcó algunas actuaciones más “urgentes” aunque también puntualizó próximas actuaciones en las playas de Tarifa, San Roque (zona de la Bahía, con importantes desperfectos, también incluida), Algeciras y La Línea. El Gobierno resaltó que estas actuaciones de urgencia son independientes de la distintas regeneraciones de arena que se encuentra programadas para que las playas estén listas para la temporada estival.

de otras administraciones. Por eso, nuestra demanda es que a esa cantidad pendiente por más de un año se sume la correspondiente a los daños que han afectado a la costa de Cádiz en los últimos días, y más concretamente a nuestro municipio”.

Council values storm damage to be at least two million Euros The department of technicians at the Council of San Roque, offered its first financial estimation of the damage caused by the recent storm, which amounts to 2,132,000 Euros. This information was sent this midday to the Regional Government of Andalusia, ahead of the approval of help lines for the councils, and it will be sent to other administrations for the same purpose. A few days ago, the delegate for Town Planning, Juan Manuel

Ordóñez stated that “we carried out the first estimations, but now we are working to specifically determine the actual cost of the incidents. Ordóñez added that “the first administration that requested an assessment in order to offer us possible aid was the Regional Government of Andalusia, but we are awaiting other administrations, such as the Provincial Council and Central Government to request the information”. He stated “In this regard, I must

remind people that we are still awaiting the assistance that the Central Government promised us for the flooding in December 2016, financial assistance that we did receive from other administrations. Therefore, we request that the amount that has been unpaid for more than a year should be added to that corresponding to the damages that affected the coast of Cadiz in recent days, and more specifically, our municipality.

Government commits to take action on coastline affected by storm The destruction and damage that the last storm (Emma) left on the entire coastline of Cadiz is evident and noticeable, including on the coastline of San Roque, especially the strip of beach in Sotogrande. Faced with this situation, the delegate for the Andalusian Government, Antonio Sanz, stated that the executive “will act quickly as soon as it is possible to evaluate the damage and carry out the necessary projects”, which shows the government´s commitment to revamp the coasts ahead of Holy Week and the start of the season. It should be remembered that while after the January storm, the municipal government called for similar, now it would also be necessary despite cases such as Sotogrande beach, on the Beach Club strip, where the storm itself has allowed for a greater opening and decongesting of sediment on the mouth of the Guadiaro river and dragging of sand towards that segment of the coastline. Sanz explained that he had received requests from more than 24 municipalities in Cadiz, and that “everything is going to be studied by the Coastal Demarcation department”. He stressed some more “urgent” work although he also pointed out upcoming work on the beaches of Tarifa, San Roque (Bay area, with significant damage, also included), Algeciras and La Línea. The Government highlighted that this urgent work is separate to the different sand regeneration work that is planned to ensure that the beaches are ready for the summer season.


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Ediciรณn 343

15 Publicidad


16 Opinión

22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

Nuevo ministro de Economía Si analizamos el reemplazo de Luis de Guindos por Román Escolano convendría recordar una famosa locución latina: cui prodest. Es decir, ¿quién se beneficia? No está claro que se beneficie España, porque no sabemos qué políticas impulsará Escolano, ni qué cosas hará Guindos en el Banco Central Europeo. Cabría argumentar que se benefician ambos economistas: después de todo, siempre es un honor ser ministro, y tampoco está nada mal dejar de serlo para ocupar un puesto tan importante como la vicepresidencia del BCE. ✑ Carlos Rodríguez Braun Economista / Economist

Aunque esto sea cierto, la clave del asunto es que aquí no hablamos de la sociedad ci-

vil, no se trata de cambios en una empresa; estamos hablando de dos políticos que han sido desplazados de un puesto de carácter político a otro. Y el que ha hecho todo es también un político, de la máxima jerarquía: Mariano Rajoy.

experiencia en el sector privado, como suele suceder con los funcionarios, Escolano tiene un perfil mucho más bajo que Luis de Guindos. Y eso, ante un horizonte electoral, es importante para Rajoy, si se presenta a la re-elección, e incluso si no lo hace.

En efecto, todo tiene que beneficiar a Rajoy. Y parece que así es. Tener a un español en el puesto más alto que nunca haya tenido una persona de nuestro país en el BCE no es solo un mérito que pueda lucir Guindos, sino quien impulsó su nombramiento: el presidente del Gobierno.

En estas elecciones la recuperación de la economía será una baza crucial para el PP. Pero esa baza tiene que ser aprovechada por quien se presenta a las elecciones, no por un ministro, que distraería la atención del público hacia sus propios logros. Así, el máximo beneficio político se consigue quitando a Guindos del medio, llevándolo al BCE, y sustituyéndolo por una persona más gris, que no le podrá arrebatar a Rajoy, o al candidato que sea del PP, ni un rayo de luz entre los votantes.

El caso de Román Escolano es análogo. Se trata de un alto funcionario, es decir, de la típica persona que le gusta a Rajoy, porque es como él. Pero, además de contar con poca

New Minister of Economy If we analyse the replacement of Luis de Guindos by Román Escolano, it is worth remembering a famous Latin phrase: cui prodest. That is to say, who benefits? It is not clear that Spain will benefit because we do not know which policies Escolano will drive forward, nor what Guindos will do at the European Central Bank. It is worth arguing that both economists benefit: after all, it is always an honour to be a minister and nor is it bad at all to stop being one in order to take up a role as important as the vice-presidency of the ECB. Even if that is true, the key of the matter is that here we are not talking about civil society, these are not changes in

a company; we are talking about two politicians that have been moved from one political role into another. And the person who has done this is also a politician, from the top of the hierarchy: Mariano Rajoy. Indeed, everything has to benefit Rajoy. And it seems that is the case. Having a Spaniard in the highest role that someone from our country has ever held at the ECB is not only a merit that Guindos can boast of, it is also a source of pride for the man who spurred on his appointment: the president of the Government. The case of Román Escolano is similar. He is a high ranking official, that is to say, the typical kind of person that Rajoy likes, because he is similar to him. But, in addition to having

little experience in the private sector, which is normally the case with public officials, Escolano has a much lower profile than Luis de Guindos. And that, with an election on the horizon, is important for Rajoy, if he stands for re-election, and even if he doesn´t. In these elections the recovery of the economy will be a crucial trump card for the PP. However, that trump card must be used by whoever stands for the elections, not by a minister, which would distract the public´s attention towards their own achievements. Thus, the greatest political benefit is achieved by taking Guindos out of the picture, putting him in the ECB, and replacing him by someone who stands out less, who could not take power from Rajoy, or whoever the PP candidate is, not even a beam of light among voters.

Vivero Los Planteles

Carretera A-405 km. 39,8 Castellar de la Frontera Cádiz. Tlf: 660 29 40 79 losplanteles@gmail.com

EN CASTELLAR DE LA FRONTERA, A MENOS DE 10 KM. DE SOTOGRANDE. ABRIMOS TODOS LOS DIAS INCLUSO SABADOS Y DOMINGOS PLANTAS DE INTERIOR Y EXTERIOR, ESPECIALISTAS EN BONSAIS, FLOR CORTADA Y DECORACION DE EVENTOS, ARBOLES, SEMILLAS, DECORACION, MOBILIARIO, RIEGO, PRODUCTOS FITOSANITARIOS.


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

17 Sotogrande

Obras y Servicios desbroza los márgenes del camino a la playa de Torrecarbonera ✑ Manuel Gil

Personal de la Delegación Municipal de Obras y Servicios está llevando a cabo la limpieza de los márgenes del camino a la playa de Torrecarbonera (conocida también con Alcaidesa-Faro). El objetivo, como siempre, dotar mayor visibilidad a los vehículos que transitan por la vía así como eliminar vegetación que en verano puede prenderse y originar un incendio. El teniente de alcalde delegado

de Obras y Servicios, José Antonio Rojas, señaló que “casi todos los años llevamos a cabo la limpieza y el desbroce del camino al Faro de la Alcaidesa, una vez conseguidos los permisos pertinentes de la Junta de Andalucía, ya que existen plantas autóctonas que hay que respetar”. “Se trata -continuó- de despejar los márgenes de la vía para que los vehículos que transitan por ella, sobre todo en la temporada

de playas, tengan mayor visibilidad. También conseguimos disminuir el riesgo de incendios al eliminar monte bajo susceptible de prenderse por accidente o por una imprudencia de un conductor al tirar una colilla”, finalizó el edil.

Siguenos:

@sotogrande_info

Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande

Fin del periodo voluntario para el pago de la cuota de 2018 La EUC quiere informar que, para todos aquellos recibos no domiciliados, el periodo voluntario de pago finalizará el día 31 de marzo de 2018, conforme a los acuerdos de la Asamblea General. El incumplimiento del pago en los plazos establecidos origina extra costes en las gestiones que no deben ser soportados por aquellos que cumplen fielmente con la obligación de pago en el tiempo acordado, por este motivo en la pasada Asamblea General de fecha 10 de agosto de 2017 se aprobó por unanimidad el endurecimiento en la aplicación de nuevos recargos a las cuotas impagadas: • 5%: para las cuotas abonadas tras el período voluntario (31 de marzo de 2018, o tras el primer impago de un recibo trimestral domiciliado) y hasta la recepción de la carta de requerimiento, burofax o notificación por tablón. • 10%: para las cuotas abonadas dentro del plazo concedido por la carta de requerimiento, el burofax o notificación por tablón. • 20%: para las cuotas abonadas después del plazo concedido por la carta de requerimiento, el burofax o notificación por tablón. Si a día de hoy no ha formalizado el pago de la cuota, o si está interesado/a en domiciliar su recibo, le ruego lo comunique, a la mayor urgencia posible, en el teléfono 956795040 o en la dirección de correo electrónico: administracion@parquesotogrande.com.

End of the voluntary period for the payment of 2018 quota

Works and Services clears sides of path to Torrecarbonera beach Staff from the Municipal Delegation of Works and Services is carrying out cleaning work on the sides of the path to Torrecarbonera beach (also known as Alcaidesa-Faro). The aim, as always, is to provide greater visibility to the vehicles travelling on the road, and to remove vegetation that can ignite in summer and result in a fire. The delegate for Works and Services, José Antonio Rojas stated

that “almost every year we carry out cleaning and clearing work on the path to Faro de la Alcaidesa, having obtained the relevant permission from the Regional Government of Andalusia, as there are local plants that we must respect”. He continued “this is about clearing the sides of the road so that the vehicles travelling on it, above all in the beach season, have greater visibility. We also

manage to reduce the risk of fire by reducing low brush that is liable to set fire by accident or due to the carelessness of drivers throwing away cigarette butts”, concluded the councillor. Lee más en:

sotograndedigital.com

The EUC wants to inform that for all those who have not got direct debit payments, that the voluntary payment period ends on 31st March 2018, in accordance with the agreements of the General Assembly. Failure to pay within the established periods results in additional costs in the management that should not be borne by those that faithfully comply with the payment obligation in the agreed period. For this reason, at the last General Assembly held on 10 August 2017, it was unanimously agreed to toughen the application of surcharges for unpaid fees: • 5%: for fees paid after the voluntary period (31st March 2018 or following the first non-payment of a quarterly direct debit instalment) and up to the receipt of the demand letter, burofax or notification on the notice board. • 10%: for fees paid within the period granted by the demand letter, the burofax or notification on the notice board. • 20%: for fees paid after the period granted by the demand letter, the burofax or notification via the board. If you have still not made the payment for the quota, or if you are interested in direct debiting your payment, please contact us as urgently as possible, on the telephone number 956795040 or via email to: administracion@parquesotogrande.com


18 Informe

22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

Informe El enlace por carretera entre Sotogrande y la Costa del Sol incrementa su coste para esta temporada turística • Con el periplo particular de la Semana Santa se abre una ventana en la cuota especial de los peajes costasoleños que posteriormente se mantendrá activo entre los meses de junio y septiembre (ambos incluidos). • Para este año 2018 crece ligeramente el coste de los diferentes puntos de peaje alcanzando tramos a 0,14 euros/km. (aprox.). • El coste entre ida y vuelta desde Sotogrande a la capital malagueña por autopista supera los 31 euros en temporada alta. • La vía más tradicional, la A-7, multiplica considerablemente su tráfico durante el verano y periodos especiales, lo que incrementa la incomodidad en la conducción y un mayor porcentaje de peligrosidad al volante. 1 Manuel Gil

Llega la Semana Santa, arranca el buen clima y empieza a tomar fuerza el primer periplo importante en los registros índice turísticos en Sotogrande. Tradicionalmente supone la primera ventana del calendario en atracción y desembarco de residentes y visitantes habituales a la zona. Para ello, contar con unas infraestructuras y conexiones entre destinos de primera calidad se antoja cuanto menos indispensable para un mayor atractivo y comodidad en la llegada de turistas. Es de sobra conocido que muchos de ellos llegan desde el extranjero o de puntos del país de larga distancia pero no pocos son los que se desplazan asiduamente desde la Costa del Sol (incluyendo en este apartado el considerable grupo de los llegados desde el Aeropuerto de Málaga), para los que la conexión más directa hacia Sotogrande es la AP – 7 o bien la A-7 por la costa. Teniendo que optar en este caso por una de estas dos vías: bien por el desplazamiento de pago por la autopista (en el que tendrá que atravesar hasta tres tramos de peaje) o por la A-7, tradicional. Destacando el más que notable incremento de tráfico existente en la autovía durante fechas ‘especiales’ (periodos estimados como vacacionales). Además, muchos son los conductores que alejados del turismo, por labores profesionales unen estos dos puntos en varias ocasiones cada semana e incluso de manera diaria.

Opción de la AP - 7 El desplazamiento que une Sotogrande con Málaga, vía autopista, con un vehículo turismo al uso presenta dos cantidades muy diferentes (en la suma de los tres tramos de peaje), según el momento de la temporada. Con la tarifa normal, el precio entre Sotogrande y Málaga sería de 9,55 euros (19,10 euros, ida y vuelta), repartidos entre: Málaga-Marbella (4,60 euros); Marbella-Estepona (3,15 euros); y Estepona-Guadiaro (1,80 euros). Estas tarifas, en balance con periodos anteriores (18,80 euros), sufren un incremento de coste. Mientras que en temporada ‘especial’ (Semana Santa y los meses de junio a septiembre), el

precio en el mismo trayecto se dispara hasta los 15,55 euros, suponiendo en un desplazamiento de ida y vuelta hasta los 31,10 euros (30,50 euros en 2017). Un precio más que considerable, repartido entre: Málaga-Marbella (7,50 euros); ;Marbella-Estepona (5,10 euros); y Estepona-Guadiaro (2,95 euros). Remarcar también respecto a periodos anteriores un leve crecimiento en precio de sus tramos. Bien es cierta la comodidad con la que el conductor realiza el trayecto a través de la autopista, con mayor rapidez (aunque no de manera tan significativa respecto al precio) aunque su coste empuja a muchos personas a optar por la A-7 para cubrir el desplazamiento. Ésta tarifa se


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

19 Informe

encuentra operativa los meses de junio, julio, agosto, septiembre y durante las jornadas de Semana Santa. Opción de la A-7 La carretera es altamente transitada, debido a que une todos los municipios costeros y que en muchos de sus tramos se trata de una Nacional con sólo dos carriles y estrechas curvas en las que llegan a encontrarse limitaciones de hasta 80 kilómetros por hora. Otro de los puntos más incómodos para los conductores en dicho trayecto son las numerosas salidas y entradas a las urbanizaciones, con carriles de aceleración muy cortos y en ocasiones ni eso, lo que obliga a los vehículos que transitan por el carril derecho a numerosos frenazos forzados y a un nivel de exigencia de atención muy superior al de la autopista. Siendo especialmente notable en el tramo entre Estepona y Guadiaro en el que el elevado número de rotondas y secciones con limitación a 80 kms/h hacen aún más compleja la conducción en ese tramo. Comodidad para el visitante La importancia de contar con un buen sistema de conexiones por carreteras con los principales

puntos de acceso a Sotogrande desde lugares claves, como son la Costal del Sol, que también enlaza con otras carreteras muy transitadas del resto de España, es clave para fomentar el fácil acceso de turismo a la zona. Como dato, tomar el último balance registrado por el Club de Automovilistas Europeos Asociados (AEA ) y publicaciones especializadas, dos de los tramos de la AP-7 siguen apareciendo cerca del ‘Top 10’ de tramos más caros de España. Concretamen-

te, en el puesto doce a aparecería el tramo de Málaga-Estepona; mientras que en el trece figuraría el de Estepona-Guadiaro; ambos de obligado cumplimiento para enlazar la capital malagueña con Sotogrande y con un coste similar, unos 0,14 euros el kilómetro, aproximadamente. En definitiva, contar con unas conexiones por carretera cómodas, ágiles y asequibles fomentan una más dinámica llegada de turistas y visitantes tanto de larga como de corta estancia.

20 AÑOS COMPROMETIDOS CON LA INFORMACIÓN EN SOTOGRANDE

Reserva tu espacio publicitario en el referente informativo de la zona

Consulta las condiciones para campañas de larga temporada DÉJATE VER T. 956 610 043 - marketing@grupohcp.com


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

20 Informe

Road link between Sotogrande and Costa del Sol is increasing cost for tourism season • With the particular period of Holy Week, a window opens for the special rate of the Costa del Sol polls which will subsequently remain active between the months of June and September (both inclusive). • In 2018 the cost of the different toll points is rising slightly, with some stretches costing 0.14 Euros/km. (approx.). • The cost of a return journey between Sotogrande and Malaga along the road surpasses 31 Euros during the high season. • The most traditional road, the A-7, considerably multiplies its traffic during summer and special periods, which increases the inconvenience of driving and increases the risk of danger behind the wheel. Holy Week is here, the good climate is arriving and the first important period for the tourist figures records in Sotogrande is beginning to gain momentum. Traditionally, it is the first window of the year that attracts and sees the arrival of residents and regular visitors to the area. To that end, having top quality infrastructures and connections between destinations becomes even more important for greater appeal and comfort for the arrival of tourists. It is very well-known that many of them come from abroad or from long-distance points, however there is still a significant number that come regularly from the Costa del Sol (including in this regard, the considerable group of arrivals from Malaga Airport) for whom the most direct connection with Sotogrande is either the AP-7 or the A-7 along the coast. In this case it is necessary to opt for one of these routes: either through paid travel along the motorway (where it is necessary to go through three tolls) or along the traditional A-7. It is necessary to highlight the very notable increase in traffic on the main road during “spe-

cial” dates (periods such as holidays). Furthermore, there are any drivers with nothing to do with tourism, travel between these two points several times each week and even on a daily basis. Option of the AP-7 The journey that connects Sotogrande with Malaga, via motorway, with a standard passenger car has two very different amounts (for the sum

of the three toll stretches), depending on the period of the season. With the normal rate, the price between Sotogrande and Malaga would be 9.55 Euros (19.10 Euros, return trip), split between: Malaga-Marbella (4.60 Euros); Marbella-Estepona (3.15 Euros); and Estepona-Guadiaro (1.80 Euros). These rates, in comparison with previous periods (18.80), have risen. However, during the “special” season (Holy Week and the months from June to September), the price on the same journey shoots up to 15.55 Euros, which means that a return trip costs up to 31.10 Euros (30.50 Euros in 2017). This is a very considerable price, split between: Malaga-Marbella (7.50 Euros); Marbella-Estepona (5.10 Euros); and Estepona-Guadiaro (2.95 Euros). In relation to previous periods, it is also worth highlighting a slight increase in the price of its stretches. It is well known that it is convenient for drivers that make the journey via the motorway, which is quicker (although not significantly in relation to

price), however its cost leads many people to opt for the A-7 in order to cover this trip. This rate is in force during the months of June, July, August, September and during the days of Holy Week. Option of the A-7 The road receives a lot of traffic, due to the fact that it connects all of the coastal municipalities and the fact that that on many of its stretches it is a National road with only two lanes and narrow bends where speed limits are 80 km per hour. Another of the most inconvenient points for drivers on that journey are the numerous exits and entrances to resorts, with very short acceleration lanes and sometimes not even that, which forces the vehicles travelling along the straight lane to make several forced brakes, and a level of attention much higher than that needed on the motorway. The stretch between Estepona and Guadiaro is especially notable, with a high number of roundabout and sections with an 80 km/hr speed limit, that make driving on this stretch even more complex.

Convenience for visitors The importance of having a good system of road connections with the main access points to Sotogrande from key places, such as the Costa del Sol, that also links up with other very busy roads in the rest of Spain, is crucial in order to encourage easy tourism access to the area. As a piece of data, the last assessment recorded by the European Motorists Associates Club (AEA) and specialised publications, two of the stretches of the AP-7 continue to appear close to the “Top 10” of the most expensive stretches in Spain. Specifically, the Malaga-Estepona stage appears in twelfth place; while the Estepona-Guadiaro stretch is in thirteenth; both must be travelled on in order to go from the capital of Malaga with Sotogrande and with a similar cost, around 0.14 Euros per kilometre, approximately. Ultimately, having road connections that are convenient, quick and affordable encourage a more dynamic of tourists and visitors, for both long and short stays.


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

21 Informe

El Periódico de Sotogrande te invita a comer por su 20 aniversario Conoce al ganador de una cata con maridaje en La Enoteca y participa en el próximo sorteo: un almuerzo/cena para dos personas en la Pizzería Don Giovanni

El Periódico de Sotogrande invites you to eat for its 20th anniversary

✑ Manuel Gil

Discover the winner of a wine tasting with food at La Enoteca and participate in the upcoming prize draw: a lunch/dinner for two people at Pizzería Don Giovanni

Estamos de 20 aniversario y lo celebramos por lo alto. Como ya adelantamos en la anterior edición de El Periódico de Sotogrande, vamos a realizar un sorteo de la mano de nuestros colaboradores y clientes del periódico en cada nueva edición de este año. Por un lado, dar a conocer que el ganador de una cata con maridaje para dos personas en La Enoteca de Torreguadiaro es Carmen Becerro (en caso de que renuncie o no pueda disponer del premio, la redacción se pondrá en contacto con el siguiente en la lista de ganadores del sorteo). Para nuestra siguiente edición, ya tenemos premio: un almuerzo/cera para dos personas en la nueva Pizzería Don Giovanni en Pueblo Nuevo, uno de los establecimientos más de moda en el Valle del Guadiaro y que más está apostando por ampliar la oferta gastronómica en la zona. Hay que estar atento

It is our 20th anniversary and we are celebrating it in style. As we already announced in the previous edition of El Periódico de Sotogrande, we are going to carry out a prize draw with our collaborators and clients of the newspaper in each new edition this year. On one hand, we want to announce that the winner of a tasting with food for two people at La Enoteca in Torreguadiaro is Carmen Becerro (in the event that they withdraw or cannot avail of the prize, the editors will contact the next person on the list of prize winners). For our following edition, we already have a prize; a lunch/dinner for two people at the new Pizzería Don Giovanni in Pueblo Nuevo, one of the most fashionable establishments in Valle del Guadiaro and one that is most committing to broadening

a nuestra página de Facebook durante el mes de marzo para participar en el sorteo. La mecánica es al misma. Subiremos al Facebook de El Periódico de Sotogrande una fotografía en relación al sorteo. Para poder ser el afortunado, es necesario comentar en esa ima-

gen con quién te gustaría disfrutar de la comida y compartir (públicamente) el post. Entre todos los que participen se realizará un sorteo a través de la aplicación digital Easy Promo, que elegirá al ganador que daremos a conocer en la próxima edición del periódico.

FRONT LINE RIVER APARTMENT IN EL POLO SOTOGRANDE PRIMERA LINEA DEL RIO EN URB. POLO DE SOTOGRANDE

3

the range of gastronomy in the area. Pay close attention to our Facebook page during March in order to participate in the draw. It works in the same way. We will upload a photograph linked to the prize draw onto the El Periódico de Sotogrande Facebook page. In order to be the lucky person, you need to comment on that image who you would like to enjoy the meal with and (publicly) share the post. Among everyone that participates there will be a prize draw through the digital application Easy Promo, which will choose the winner who we will reveal in the next edition of the newspaper. Lee más en:

sotograndedigital.com

2

P 1

1

Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients Sales - rentals - management

Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes Ventas - alquileres - servicio postventa Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com - info@john-medina.com

Encantador apartamento esquina con las mejores vistas al río Guadiaro Charming corner apartment with fantastic views of the Guadiaro River Built size: 188 m2 Terraces: 22 m2

More information on: Ref.:R-155-02405P Please visit our website. Para más información en: Ref.: R-155-02405P Por favor visite nuestra web FOR SALE / VENTA: 490.000 €


22 Sotogrande

22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

La ventana de opinión

¿Cómo despega la temporada turística en la zona a nivel de atractivos y de actividad comercial? Con la llegada de la Semana Santa, en esta edición de ‘La Ventana de Opinión’ de El Periódico de Sotogrande hemos querido interesarnos por ver cómo analizan este inicio del

primer periplo vacacional del año en diferentes sectores (públicos y privados). Queríamos conocer diferentes prismas y opiniones para analizar en qué estado ven algunos de los agen-

tes y personajes más relevantes de la zona el inicio de la campaña en el destino Sotogrande. En líneas generales, la coincidencia es bastante palpable. Tanto los sectores públicos

como privados destacan la presencia de una fuerte actividad y un incremento notable por el interés hacia este rincón del sur de Europa. Un despegue en todos los sentidos que todo

hace indicar se irá acentuando a medida que vaya avanzando le calendario de este 2018, que según todos los informes, se augura de gran crecimiento en la zona.

How is the tourism season getting underway in the area in terms of attractions and commercial activity? With the arrival of Holy Week, in this edition of “The Window of Opinion” of El Periódico de Sotogrande we wanted to look at how different sectors (public and

private) are analysing the start of the first holiday period of the year. We wanted to find out different perspectives and opinions in order to analyse what condi-

tion some of the area´s most significant agents and figures think the Sotogrande destination is in at the start of the campaign. Generally speaking, the agree-

ment is quite notable- Both public and private sectors highlight the presence of robust activity and notable increase in this area in the south of Europe. This is

a lift-off that everything seems to indicate will further increase as we progress in 2018, and according to all the reports, great growth is forecasted in the area.


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

“Hemos superado en el primer trimestre los registros del pasado año”

23 Sotogrande

“El año arranca con mucha fuerza en el sector inmobiliario” “El sector inmobiliario arrancó el año 2018 con mucha fuerza. Desde la primera semana del año el nivel de interés incremento marcadamente sobre un muy buen año 2017. Ventas siguen mejorando con muchos compañeros del sector disfrutando de el mejor año desde hace mucho tiempo. El verano promete ser bueno con muy pocas casas que quedan por alquilar. La demanda de viviendas para alquilar a largo plazo nunca ha sido tan alta. Muy poco inventario nos queda, otra buena señal de que el mercado está en alza”

“Hemos comenzado el año cerrando la previsión de torneos por encima de los objetivos, a principios de enero prácticamente liquidamos las fechas disponibles; algo que es además de una buena noticia es síntoma de la buena salud y repercusión del club. Resaltar que en este primer trimestre superamos los registros del curso pasado y esperamos que pese a las malas condiciones meteorológicas de las últimas semanas, con la llegada de la Semana Santa mantengamos la buena tendencia de estos meses”.

Lidia Muñoz Responsable de Ventas de The San Roque Club Golf ✑

“In the first quarter we have surpassed the records of last year”

Charles Gubbins Noll & Partners

“The year has got off to a really strong start in the property sector”

“We began the year closing out the forecast of tournaments above the target level, at the beginning of January we practically settled the available dates; in addition to being good news, it is also a symptom of the good health and impact of the club. It is worth highlighting that in this first quarter we surpassed the records of last year and we expect, despite the poor weather conditions in the recent weeks, that the arrival of Holy Week will see the positive trend of these months maintained”.

“The property sector made a really strong start to 2018. From the first week of the year, the level of interest increased considerably on what was a very good 2017. Sales continue to improve with many colleagues in the sector enjoy the best year in a long time. Summer promises to be good with very few homes not yet rented out. The demand for long-term rental properties has never been so high. We have very little remaining inventory, which is a good sign that the market is on the rise”.

“Nuestra oferta turística es deportiva, histórica, cultural y gastronómica”

“Destacar como ejes turísticos el polo, golf y la náutica”

“Destacar los tres grandes ejes de nuestra oferta turística: los campeonatos de golf, los campeonatos de polo y la oferta náutica, con especial atención a Puerto de Sotogrande. También hay que resaltar en este mes de marzo la celebración de la Semana Santa; una Semana Mayor declarada como de Interés Turístico Nacional de Andalucía en la que vamos a seguir ofreciendo las visitas guiadas del Viernes Santo, así como las rutas de tapeo para el Casco y las barriadas”.

“Este equipo de gobierno lleva a cabo una política turística con dos vertientes: por un lado, potenciar la oferta situada en el Valle del Guadiaro (deporte, costa, restaurantes, hoteles, etc.); y, por el otro, fomentar otros atractivos del municipio que pueden complementar las experiencias turísticas, como las playas bandera azul, los espacios naturales, la oferta cultural, la gastronomía, la riqueza patrimonial, etc. San Roque es mucho y así debemos mostrarlo”

Juan Carlos Ruiz Boix Alcalde de San Roque

“Our range of tourism is sporting, historic, cultural and gastronomic”

“This government team has been carrying out a tourism policy with two aspects; on one hand, boosting the offer in Valle del Guadiaro (sport, the coastline, restaurants, hotels, etc.); and on the other hand, encourage other attractions in the municipality that can complement tourist experiences, such as blue flag beaches, natural spaces, the cultural offer, gastronomy, the wealth of heritage, etc. San Roque is about a lot of things and we need to show it”.

Dolores Marchena Delegada Turismo de San Roque

“As pillars of tourism, we should highlight polo, golf and sailing”

“We should highlight the three big pillars of our tourism range: golf championships, polo championships and the range of sailing, with special attention on Sotogrande Port. It is also worth highlighting the celebration of Holy Week in March; an Easter Week declared a National Tourism Asset of Andalusia where we will continue to offer the guided visits of Good Friday, as well as the tapas routes around the Historic Quarter and the neighbourhoods”.


24 Sotogrande

22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

L’Olive de La Reserva reúne del 22 al 24 de marzo los mejores sabores de España Cuatro chefs de primer nivel preparan un exclusivo menú con la esencia de la cocina mediterránea. Un evento único, en un lugar privilegiado como La Reserva Club ✑ M. Gil

La alta cocina, la esencia del mar Mediterráneo y los mejores sabores de España se dan cita del 22 al 24 de marzo en L’Olive, el punto gastronómico de referencia en Sotogrande. El restaurante de La Reserva Club acoge este selecto evento, cuidadosamente confeccionado, que consiste entres maravillosas noches temáticas en la Casa Club de La Reserva, un enclave privilegiado, en las que disfrutar de la más sofisticada elaboración culinaria y de los más exclusivos ‘Sabores de España’.

Este evento, precisamente denominado ‘Sabores de España’, se trata de todo un regalo para los amantes del buen yantar. La restauración estará protagonizada por cuatro afamados maestros de la cocina; cuatro afamados chefs que prepararán un menú [cada uno] de degustación que exhibirá los más reconocible, a nivel gastronómico, de las regiones de Burgos, Sevilla y Cádiz. Tres destinos que no están elegidos al azar, forman tres de los puntos más ricos en cuanto a cocina y a pro-

ductos locales del más alto nivel; demanda obligatorio de los paladares más exigentes. Los fogones estarán comandados por: Cristina Gutiérrez Vergua, natural de La Línea y jefa de cocina en L’Olive; Vanesa Martín (Asador El Alfoz) y Francisco Salas Puente (Finca Santa Rosalía) que se desplazan desde Burgos y por último Jorge Cortés (Hotel Palacio de Villapanes) mantiene a gala en todas sus creaciones la presencia de unas profundas raíces sevillanas. Todos los in-

gredientes necesarios para 72 horas de gran altura culinaria y que nadie se puede perder en Sotogrande. Un evento sólo a la altura y la calidad de un punto gastronómico único en el entorno como es L’Olive de La Reserva. Además, el evento comenzará a las 20:00 horas con un cóctel de bienvenida y contará con música en viva para

disfrutar de una experiencia irrepetible. ¡Qué mejor manera de comenzar la Semana Santa en Sotogrande! Reserva ya tu plaza a un precio increíble: Precio: 65 € / noche, 150 € las tres noches Información y reservas: Tel: +34 956 785 252 y M: +34 666520155 lareserva.eventos@ sotogrande.com

L’Olive at La Reserva is bringing together the best flavours of Spain from 22 to 24 March Four top level chefs are preparing an exclusive menu with all the essence of Mediterranean cuisine. A unique event, at an outstanding place like La Reserva Club Haute cuisine, the essence of the Mediterranean Sea and the best flavours of Spain are coming together from 22 to 24 March at L´Olive, the benchmark gastronomic point in Sotogrande. The restaurant at La Reserva Club is hosting this select event, meticulously put together, which consists of marvellous themed nights at the Club House of La Reserva, an outstanding place for enjoying the most

sophisticated culinary creations and the most exclusive “Flavours of Spain”. This event, precisely named “Flavours of Spain”, is a real gift for people who love good cuisine. The cooking will star four renowned masters of cuisine; four famous chefs who will each prepare a tasting menu that will show off the most renowned aspects of the gastronomy of the regions of

Burgos, Seville and Cadiz. Three destinations that are not chosen by chance, as they form three of the richest places in terms of cuisine and the highest level local products: an obligatory demand for the most select palates. The kitchens are led by: Cristina Gutiérrez Vergua, a native of La Línea and head chef at L’Olive; Vanesa Martín (Asador El Alfoz) and Francisco Salas Puente (Finca

La Romería de San Roque 2018 comienza a dar los primeros pasos ✑ M. Gil

Varios departamentos municipales y la Asociación Romeros de San Roque participaron en una reunión preparatoria de la Romería de San Roque 2018, que tendrá lugar los días 21 y 22 de abril. La reunión estuvo presidida por el teniente de alcalde de Fiestas, Antonio Navas, pero a la misma

asistieron también la teniente de alcalde de Seguridad Ciudadana, Mercedes Serrano, y el concejal de Medio Ambiente, Juan Serván. Se trató de una primera toma de contacto entre la Asociación de Romeros y el Ayuntamiento, de ahí que asistieran técnicos municipales de los departamentos

implicados, y el objetivo era conocer la programación e iniciar los trabajos de los distintos departamentos municipales, como se recoge en la Ordenanza. La próxima reunión será específica sobre Seguridad, y en unos días se harán visitas al camino para ver en qué estado se encuentra.

“CORTIJO LOS CANOS” Preciosos jardines - Salones elegantes Patios con encanto Diseñamos tus eventos hasta 400 pax. We design your events up to 400 pax.

Tel.: 660 558 960 659 941 296

“CORTIJO LOS CANOS” Beautiful gardens - Elegant lounges Charming patios

Santa Rosalía) who have travelled from Burgos and lastly, Jorge Cortés (Hotel Palacio de Villapanes), who shows off the presence of deep Sevillian roots in all of his creations. All the ingredients needed for 72 hours of quality cuisine that nobody can miss out on in Sotogrande. A single event befitting the quality of a unique gastronomic venue in the area like L´Olive at La Reserva. Also, the event

will begin at 8pm with a welcome cocktail and will have live music allowing you to enjoy an unrepeatable experience. What better way to begin Holy Week in Sotogrande! Book your place now at an incredible price: Price: €65 / night, €150 for the three nightsInformation and bookings: Tel: +34 956 785 252 – M: +34 666520155 - lareserva.eventos@ sotogrande.com

The 2018 Pilgrimage of San Roque begins to take its first steps Various municipal departments and the Pilgrims Association of San Roque participated in a preparatory meeting for the 2018 Pilgrimage of San Roque, which will take place on 21 and 22 April. The meeting was chaired by the delegate for Festivals, Antonio Navas, but it was also attended by the delegate for Civic Security, Mercedes Serrano, and the councillor for the Environment, Juan Serván.

technicians from the departments involved, and the aim was to find out the scheduling and begin the work of the different municipal departments, as outlined in the By-law. The next meeting will specifically deal with Security, and in a few days there will be visits to the route to check what condition it is in.

This was the first point of contact between the Association of Pilgrims and the Council, hence the fact it was attended by municipal

Lee más en:

sotograndedigital.com


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

25 Publicidad

SOTOGRANDE RENOVADO COMPLETAMENTE PARA TI TU COMPRA MÁS CÓMODA, RÁPIDA Y FÁCIL

¡VEN A CONOCERLO! N-340, km. 132 - Urb. Sotogrande 11310 - San Roque Cádiz


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

26 Informe

Reportaje gráfico

Los contrastes de Sotogrande La cara y cruz de las zonas ajardinadas, rotondas, intersecciones y accesos. Puntos que llaman la atención por su desigual aspecto, mantenimiento y cuidado ✑ Manuel Gil

Una imagen, como reza el viejo dicho, siempre vale más que cualquier palabra por elocuente que parezca. Y es que con la llegada del periplo de Semana Santa, llama la atención a la hora de acometer los diferentes accesos que tiene la urbanización la desigualdad (obvia por las competencias en su gestión), que guardan las diferentes zonas y enclaves. Por ello, hemos querido realizar en este reportaje gráfico para ilustrar los contrastes. Si se comienza viaje exprés por la entrada al Puerto Deportivo y Marina de Sotogrande, se ve claramente la mano de las enti-

dades que gestionan de manera privada la zona. Al pasar por la marina, sus accesos, zonas ajardinadas y demás remarcan la presencia del REM en su conservación. Igual pasa al cruzar el puente, en todas las intersecciones se ve la mano de la Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande. Resaltar que hemos prescindido en el reportaje del subsector de La Reserva Club al permanecer aún en proceso de desarrollo. El gran problema y agravio llega al contemplar las rotondas y accesos a la urbanización que cuenta con competencias de la Red de Carreteras Estatal. El

desbroce, cuidado y mantenimiento de estas (así como de márgenes y arcenes) es prácticamente anual y no se encuentra a la altura del resto de componentes de la urbanización. Cierto es que pese a los esfuerzo por diferentes entidades de la zona de asumir (en materia de adecentamiento) las vías de servicio y rotondas de accesos, ésta senda aún no ha podido ser transitada. Quedando una imagen desoladora y desértica que poco avala la presencia tras la entrada de una gran urbanización residencial de lujo. Cuestión a mejorar. Una imagen, siempre vale más que mil palabras.

20 AÑOS COMPROMETIDOS CON LA INFORMACIÓN EN SOTOGRANDE

The contrasts of Sotogrande The positive and negative sides of the landscapes areas, roundabouts, intersections and accesses are striking for their disparate appearance, maintenance and care As the old saying goes, a picture is worth a thousand words, no matter how eloquent the words may be. And the fact is that with the arrival of the Holy Week period, it is striking when it comes to dealing with the different accesses to the resort, that there is a disparity (obvious due to the responsibilities for their management) between the different areas and locations. To that end, we wanted to produce this visual report in order to illustrate the contrasts. If we begin the journey heading straight to the Sports Port and Sotogrande Marina, it is clear how this is work of the entities that privately manage the area. Walking through the marina, its accesses, landscaped areas and others, the presence of REM in their conservation is clear. The same occurs when you cross the bridge, in all of the intersections you can see the work of the Urban Conservation Entity for the

Parks of Sotogrande. It is worth highlighting that in this report we have not included the sub-sector of La Reserva Club as it is still under development. The big problem and grievance comes when we look at the roundabout and accesses to the resort which are the responsibility of the State Road Network. The clearing, care and maintenance of them (as well as the margins and hard shoulders) is practically annual and does not match the standards of the other areas of the resort. It is true that despite the effort by different entities in the area to tackle (in terms of improvements) the service roads and access roundabouts, it has still not been possible to get to this road. It leaves a desolate and deserted image that really does not match its location behind the entrance of a great luxury residential resort. It is an issue to be improved. An image is always worth a thousand words.


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

27 Informe

Cortado el tránsito en el puente que enlaza Sotogrande y La Marina El fuerte temporal pronuncia aún más las grietas a lo largo de la calzada y mantiene desde el 18 de marzo prohibido el paso peatonal y de tráfico 1 Manuel Gil

Precaución, ante todo. En la tarde-noche del pasado domingo, 18 de marzo, se llevó a cabo el corte total del tránsito (tanto peatonal como de tráfico), en el puente que conecta La Marina de Sotogrande y el puerto deportivo con la zona baja de la urbanización (conocida como la de los Reyes y Reinas). La Policía Local de San Roque informó a la Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande de esta medida cautelar, que se mantiene vigente en estos momentos, a causa de que las grietas, que ya presentaban las juntas que conforman la estructura del puente, se habían acentuado notablemente en los últimos días con motivo del fuerte temporal

de viento y agua. Una cuestión, precisamente, que este periódico ya había denunciado en su edición de papel en diferentes ocasiones y que esta vez ha provocado el corte total del tránsito en el puente, obligando a rodear la urbanización para acceder y enlazar ambas zonas. Si bien, el aumento de las grietas que presenta la calzada no es excesivamente alarmante y todo indica de que en un corto periodo de tiempo estará nuevamente abierto al tráfico la vía; es una cuestión para analizar de fondo (a medio y largo plazo). Es profundamente necesario diagnosticar la situación y estado real en el que se encuentra el puente;

así como estudiar qué acciones tomar al respecto, a nivel de seguridad y futuro, para que no vuelva a repetirse esta situación. Por su parte, a la espera de nuevas indicaciones, la EUC tiene establecido un dispositivo de control e información en el acceso al puente desde el Paseo del Parque y permanece a la espera de los informes y actuaciones que se tomen por parte de los responsables y técnicos municipales que han valorado la situación sobre el terreno. Según confirmó el primer teniente de alcalde y delegado de Urbanismo, Juan Manuel Ordóñez, “nuestros técnicos creen que, a priori, no existen daños estructurales en el puente. Parece ser que

la junta de dilatación está marcada más de lo habitual”. Añadió que “además de los técnicos de Urbanismo, estamos contando con la opinión de Bomberos y también se va a consultar a una empresa especializada para deci-

dir si al final se reabre al tráfico. Aunque así se decida finalmente, quiero señalar que vamos a seguir estudiando el asunto y observando el puente, para tomar siempre la decisión más acertada”.

Traffic cut off on bridge linking Sotogrande and the Marina Strong storm further exacerbates cracks along the road and pedestrian and road traffic has been prohibited since 18 March Caution above all. Last Sunday night, 18 March, all traffic (pedestrians and vehicles) was cut off on the bridge connecting Sotogrande Marina and the sporting marina area with the lower area of the resort (known as the area of Kings and Queens). The Local Police of San Roque informed the Urban Conservation Entity of Sotogrande Parks of this precautionary measure, which currently remains in force, due to the fact that the cracks in the joints of the bridge structure, had notably worsened in recent days due

to the strong storm of wind and water. This is an issue that this newspaper had already complained about at different times in its printed edition and this time it has resulted in the total cut-off of traffic on the bridge, making it necessary to go round the resort in order to access and link up both areas. While the increase in the cracks on the road is not overly alarming and everything indicates traffic on the road will soon be reopened; it is an issue that needs to be

analysed in detail (in the medium and long-term future). It is extremely necessary to diagnose the situation and the real condition that the bridge is in; and to study

what actions to take on the issue, in terms of security and the future, to ensure that this situation is not repeated. In turn, awaiting new instructions, the UCE has established a control and information operation for access to the bridge from Paseo del Parque and the it is still awaiting the reports and actions to be taken by municipal officials and technicians that assessed the situation in-situ. According to the deputy mayor and delegate for Urban Planning, Juan Manuel Ordóñez, “our tech-

nicians believe that, at first sight, there is no structural damage to the bridge. It seems that the expansion joint is more pronounced than usual”. He added that, “in addition to the Urban Planning technicians, we are evaluating the opinion of Firemen, and a specialised company will also be consulted in order to decide if traffic is ultimately reopened. Even if that is finally decided, I want to point out that we will continue to study the issue and observe the bridge, in order to always take the best decision”.


28 Sotogrande

22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

Bienvenidos al Puerto Deportivo de Sotogrande Estimados visitantes y amigos, El Puerto Deportivo de Sotogrande es una marina de referencia en el Mediterráneo y en España comprometida en proporcionar servicios de calidad y diferenciados aplicando las mejores tecnologías disponibles con criterios 1 Miguel Ángel Díez ambientalmente sosteDirector Gerente nibles. Su certificación Puerto Sotogrande S. A. por Aenor en ISO9001 y 14001, su Sistema de Gestión Ambiental y la obtención de banderas azules año tras año nos avalan. Queremos que quienes nos visitan disfruten la experiencia de su estancia de un modo excelente integrando nuestro puerto en los servicios turísticos, gastronómicos, culturales y de ocio existentes en la magnífica área donde nos encontramos. Marina Sotogrande subraya su compromiso con el medio ambiente y sostenibilidad, aplicándonos en la formación de las nuevas generaciones con la educación de grupos de escolares del Municipio, en colaboración con la Ayuntamiento de San Roque y fundaciones nacionales. En la visión y estrategia a medio y largo plazo de Marina Sotogrande está presente la organización y patrocinio de

eventos deportivos principalmente náuticos, de alto nivel de exigencia técnica y gran impacto de comunicación cuyo objetivo sea la potenciación del sector del turismo náutico y de ocio. Colaboraciones en eventos como el Triatlón de San Roque que celebrará su sexta edición este año, Brazadas Solidarias, que celebrará su segunda edición durante el verano, apoyando también las acciones de carácter social y humanitario, y otros de carácter cultural como el segundo concurso de poesía de Puerto Sotogrande, La Huella y una larga lista de actividades, demasiado amplio para nombrar uno a uno en este espacio. El deporte de la vela transmite hábitos saludables, valores actitudes y aptitudes. La habilidad física y el conocimiento técnico son inseparables de la vela, el trabajo en equipo, el liderazgo, el juego limpio y el respeto a los otros y al adversario, la cooperación y la tolerancia están muy presentes en este deporte que enseña a sus participantes habilidades tan necesarias en la vida como la responsabilidad, la iniciativa y la capacidad de adaptación a nuevas situaciones constantemente cambiantes. En esa línea se ha venido trabajando de forma planificada los últimos 4 años en los que hemos organizado y desarrollado eventos de alta calidad náutico-deportiva como: • 3 ediciones de Clase RC44 una de las cuales constituyó Campeonato del Mundo • 1 edición de Clase GC32. • Campeonato de España de Clase J80. • Campeonato del Mundo de Clase J80. • Circuito continuo de Clase J80 desarrollando una im-

Welcome to Sotogrande Marina Dear visitors and friends, Sotogrande Marina is a benchmark marina in the Mediterranean and in Spain, committed to provided quality and differentiated services by applying the best available technologies with environmentally sustainable criteria. Its certification by Aenor for ISO9001 and 14001, its Environmental Management System and the attainment of blue flags year after year endorse us. We want visitors to enjoy an excellent experience during their stay by integrating our marina into the existing tourism, gastronomic, cultural and leisure services in the magnificent area where we are located. Sotogrande Marina emphasises its commitment to the environment and sustainability, by making a commitment to the training of future generations with the education of school groups from the municipality, in collaboration with the Council of San Roque and national foundations The vision and medium and long-term strategy of Sotogrande includes the organisation and sponsorship of sporting events, mainly yachting events, which have a high level of technical demand and a great communication impact, aimed at boosting the yachting tourism and leisure sector. The Marina collaborates with events such as the San Roque triathlon which will hold its sixth edition this year, Brazadas Solidarias (charity swim), which will hold its second edition during summer, and also supporting social and humanitarian initiatives, and other cultural ones, such as the second Sotogrande Marina poetry competition, La Huella, and a long list of other activities, which is too long to list one by one in this space. The sport of sailing transmits healthy habits, values, attitudes and skills. Physical skill and technical knowledge are inseparable in sailing, team work, leadership, fair play and respect for others and the rival, cooperation and tolerance all have a key role in this sport which teaches it participants skills that are very necessary in life such as responsibility, initiative, the ability to adapt to

new situations which are constantly changing. In this regard, planned work has been carried out over the last 4 years during which we have organised and held high quality sailing-sporting events such as: • 3 editions of the RC44 Class, one of which was the World Championship • 1 edition of the GC32 Class. • J80 Class Spanish Championship. • J80 Class World Championship. • The ongoing J80 Class Circuit which means there is continuously a significant fleet in Sotogrande Marina. It is now time to begin a stage where we will also return to the origins and classic designs. Therefore, in the first week of July 2018, between 2 and 8, we are organising a combined race, over the course of 4 days, from Wednesday to Saturday, in which fifty vessels will participate, divided into two racing fields in front of the marina and a coastal sailing zone between the port and Gibraltar, which will involve: • The 15m meter class. The only 4 yachts in this category that continue to sail in competition will be there. The Hispania, the Tuiga the Mariska and the Lady Anne. They will compete over 4 days in racing areas and exclusive coastal areas for the class. • Approximately 15 classic boats measuring between 12 and 15 metres. They will compete in specific coastal races. Enjoy a walk around Sotogrande Marina during those dates, see the beauty of the vessels participating in the race and the environment of a sailing competition, sail in the area close to the racing areas, and discover the graceful way that these beautiful boats move through the water. In the second fortnight of April we will hold a press conference to reveal the latest news and data about the race, which in any case, you can follow on our social network channels. We will be delighted to welcome you at Sotogrande Marina.

portante flota permanente en el Puerto Deportivo de Sotogrande. Toca ahora iniciar una etapa en la que retornemos también a los orígenes, la vuelta a los diseños clásicos. Por eso, en el Puerto Deportivo de Sotogrande, en la primera semana de julio de 2018, entre el día 2 y el 8, organizaremos una regata combinada, con desarrollo en 4 días, de miércoles a sábado, en la que participarán, distribuidos en dos campos de regatas enfrente del puerto deportivo y una zona de navegación costera entre el puerto y Gibraltar, en la que participarán: • La clase métrica 15M. Estarán los únicos 4 veleros de esta clase que continúan en navegación de competición. El Hispania, el Tuiga el Mariska y el Lady Anne. Disputarán 4 días en campo de regatas y costeras exclusivas para la clase. • Aproximadamente 15 barcos clásicos entre los 12 a 15 metros. Disputarán regatas costeras específicas. Disfruten de un paseo por la Marina Sotogrande durante esas fechas, contemplen la belleza de las embarcaciones participantes en la regata y del ambiente de una competición de vela, naveguen en las proximidades de los campos de regatas y descubran la gracia con la que evolucionan estos bellos barcos. En la segunda quincena de abril realizaremos una rueda de comunicación para darles las últimas noticias y datos sobre la regata que podrán, en cualquier caso, seguir por nuestros canales de redes sociales. Estaremos encantados de recibirles en el Puerto Deportivo de Sotogrande,

CALENDARIO ACTIVIDADES PUERTO DE SOTOGRANDE

• • • • • • • • •

Circuito J80 Marina Sotogrande (temporada otoño-verano). Primera Regata Gastronómica Marina Sotogrande (abril 2018). V Descenso en Kayak río Guadiaro (mayo de 2018). Visita infantil de la Fundación Blas Méndez Ponce (junio 2018). Regata de embarcaciones clásicas 15M (julio 2018)II Travesía Brazadas Solidarias Puerto Sotogrande (agosto 2018). Regata Alto Nivel RC44 (mayo 2019). Competición Mistral Padel-surf (temporada estival 2018). VI Triatlón San Roque – Marina Sotogrande (otoño 2018).


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

29 Informe

Destacada presencia de agentes turísticos de la zona en la ITB de Berlín ✑ Manuel Gil

La oferta turística local, muy presente en feria ITB de Berlín que se celebro hasta el 11 de marzo en suelo germano. La Delegación Municipal de Turismo, junto a otras empresas de la zona referentes del sector, mantuvieron estos días una intensa agenda de actividades con los principales touroperadores y agentes internacionales del sector para la promoción de los atractivos y valores del municipio. Además de los técnicos municipales de Turismo, el mostrador de San Roque estuvo atendido por Ana Berbel, de Alcaidesa Golf Resort; y David Pedreño y Ana Torres,

de Sotogrande SA (Almenara Golf Hotel & La Reserva Club). La ITB es una de las ferias más importantes del mundo en la industria del turismo y viaje, en la que se presenta todas las novedades y tendencias del sector. Además, es la plataforma de negocios para la oferta turística global, donde países, regiones, ciudades del mundo, hoteles y muchos otros proveedores presentan sus productos y servicios. Se lleva a cabo en el recinto Messe Berlín, que cuenta con 160 mil metros cuadrados para exposición, donde se espera la participación de 10 mil expositores

de 190 países, y la visita de 170 mil personas. Países, ciudades y regiones, touroperadores, portales de reserva online y hoteles, y otros muchos servicios de 190 países participantes. El eslogan “Experiencia y Expertos” (“Experience & Experts”) resume las capacidades de una de las ferias turísticas más importantes del mundo, en el que interactúan profesionales llegados de todos los rincones del planeta.

Siguenos: El-Periodico-Sotogrande

Hoy, tu problema tiene Mediación “Cecilia es celosa, se lo anunció a Juan desde el principio. A él hasta le hizo gracia la idea y trató de complacerla en todo, incluso cuándo no entendía que le molestaran tanto algunos detalles. Pasó el tiempo, Juan empezó a agobiarse y tomó distancia. Cecilia, en respuesta, sentía celos de cada vez más personas. Ambos han vivido relaciones anteriores que han terminado desestabilizándoles un montón y Juan, además, es padre de un niño. De vacaciones, los tres juntos, hablaban de futuro pero las dudas teñían de feo el ambiente. Decidieron acudir a mediación. Las sesiones fueron divertidas. Fue interesante reflexionar sobre la fidelidad, lealtad, sexo, amor, salud, hogar...Tomaron conciencia de que daban significados distintos a conceptos que les ilusionaban o les daban miedo. Hablaron sin sentirse juzgados y con ayuda para hacerlo con total libertad y, comprobando, que no pasa nada malo por hacerlo. Hoy se ríen de temas que eran tabú en su relación. Saben que la mediación está a su disposición para resolver problemas por sí mismos y Cecilia ha acompañado este proceso con una terapia psicológica para entender el origen de sus celos y temores. Han crecido como pareja y ahora se comunican mejor que antes”.

Today, your problem has Mediation

Outstanding presence of tourism agents from the area at the ITB in Berlin The local tourism range, very present at the ITB fair in Berlin, which took place until 11 March in Germany. The Municipal Tourism Delegation, along with other leading companies from the sector, had an intense agenda of activities over this period, with the main tour operators and international agents from the sector in order to promote the attractions and assets of the municipality. In addition to municipal Tourism officials, the San Roque stand was attended by Ana Berbel, from Alcaidesa Golf Resort; and David Pedreño and Ana Torres, from Sotogran-

de SA (Almenara Golf Hotel & La Reserva Club). The ITB is one of the most important fairs in the world in the tourism and travel industry, that presents all the new additions and trends in the sector. Furthermore, it is the business platform for the global tourism offer, where countries, regions, world cities, hotels and many other providers present their products and services. It takes place at the Messe Berlin exhibition centre, which has 160 thousand square metres for exhibiting, where the participa-

tion of 10 thousand exhibitors from 190 countries is expected, along with the visit of 170 thousand people. Countries, cities and regions, tour operators, online booking sites and hotels, and many other services from the 190 participating countries. The slogan “Experience & Experts” summarises the capacities of one of the most important tourism fairs in the world, where professionals from all over the world interact.

Siguenos:

@sotogrande_info

“Cecilia is jealous, she told Juan from the beginning. The idea amused him and he tried to please her with everything, even when he did not understand how she could be so annoyed by some details. Time passed, Juan began to get fed up and distanced himself. In response to this Cecilia felt jealous of an increasing number of people. Both have experienced previous relationships that have ended up destabilising them a lot, and Juan is also the father of a child. On holiday, the three of them together, they talked about the future but doubts turned the atmosphere ugly. They decided to use mediation. The sessions were fun. It was interesting to reflect on faithfulness, loyalty, sex, love, health, home... They became aware that they placed different meanings on concepts that excited them or made them scared. They talked without feeling judged and with assistance to do so with total freedom and, seeing that nothing bad happened when they did so. Now, they laugh at issues that were a taboo in their relationship. They know that mediation is available to help them resolve problems themselves and Cecilia has combined this process with psychological therapy in order to understand the origin of her jealousy and fears. They have grown as a couple and communicate better than before”. Sección de El Periódico de Sotogrande, para solucionar, a través de la Mediación, conflictos personales, familiares, laborales e infantiles, habituales en el día a día. Section in El Periódico de Sotogrande, aimed at resolving, personal, labour, family and children´s problems that are very common in daily life, through mediation. Catalina Bernaldo de Quirós, Directora www. co-mediación.com, cb@co-mediacion.com


30 Sotogrande

22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

Campo de Gibraltar El Pleno ratifica el acuerdo entre Consistorio y Mancomunidad para el agua y gestión de residuos 1 M. Gil

El Salón de Sesiones del Palacio de los Gobernadores acogió el Pleno Ordinario de la Corporación correspondiente al mes de febrero. Asistieron todos los ediles, y el Pleno finalizó por imperativo legal a las 00:00 horas sin que hubiera finalizado el turno de Ruegos y Preguntas. Entre los aspectos más importantes para la zona, destacar el punto 4; referente a ordenación territorial y a Sotogrande; y en el punto 9, de mociones presentadas, la aprobación del convenio marco con la Mancomunidad para continuar con la gestión del agua y los residuos. Se aprobó con los votos a favor de PSOE, PP y PA y la abstención de SSP y PIVG; el Estudio de Detalle de las parcelas XIX, XX y XXI del Plan Parcial de los Subsectores 52 y 53, Sotogrande, T.M. San Roque. El Estudio de Detalle se aprobó inicialmente en octubre de 2014. Afecta a una superficie de más de 56.000 metros cuadrados, de los que 46.000 son propiedad del Ayuntamiento y el resto de la empresa March de Inversiones, la cual ha reclamado

al Ayuntamiento la necesidad de dotar de acceso a la parcela de su propiedad. El Estudio de Detalle presentado tiene como objeto la ordenación de volúmenes y definición de alineaciones y rasantes en las parcelas resultantes de la ordenación, así́ como reajustar las alineaciones de las parcelas motivado por la ejecución del carril bici por la administración autonómica, así como dar acceso adecuado a las parcelas resultantes de la ordenación con la introducción de las vías secundarias y de servicio necesarias para acceder adecuadamente desde la actual carretera A-2100. La Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande presentó alegaciones al proyecto, que fueron desestimadas. Por otro lado, se aprobó con los votos a favor de PSOE, PP y PA, el voto en contra del PIVG y la abstención del SSP; el Convenio Marco para la prestación de servicios públicos municipales entre el Ayuntamiento y la Mancomunidad. Así, se autoriza al alcalde la firma del mismo; y también se suspende de-

finitivamente y se archivan los acuerdos de junio de 2017 adoptados por el Pleno relativos a la recuperación de los servicios de abastecimiento, saneamiento y depuración de aguas así́ como de recogida de residuos. En el acuerdo entre Ayuntamiento y Mancomunidad se recogen los tres objetivos del Equipo de Gobierno: abaratar el servicio de agua y basura, prestar un mejor servicio a los ciudadanos, y mantener el carácter público de la empresa mancomunada. Así, los sanroqueños no deberán abonar los primeros 20 metros cúbicos de agua consumida; se garantiza que el servicio seguirá siendo prestado por una empresa pública; y el Ayuntamiento podrá inspeccionar los trabajos que se realicen por la empresa en el municipio. Además, se incluyen inversiones por parte de Arcgisa, tanto en la mejora de las redes de suministro de agua potable y saneamiento, como en la renovación de la flota de vehículos de la recogida de residuos sólidos urbanos.

Plenary ratifies agreement between Council and Association of Municipalities for water and waste management The Session Chamber at the Palace of Governor´s hosted the Ordinary Plenary of the Corporation corresponding to February. It was attended by all the councillors, and the Plenary ended by legal requirement at midnight without having reached the Questions and Answers section. Among the most important aspects for the area, it is worth highlighting point 4: relating to land-use planning and Sotogrande; and to point 9 on the motions presented, the approval of the framework agreement with the Association of Municipalities in order to continue with the management of water and waste.

It was approved with votes in favour from PSOE, PP and PA and the abstention of SSP and PIVF; the Detailed Study of plots XIX, XX and XXI of the Partial Plan of Sub-sectors 52 and 53m Sotogrande, municipality, San Roque. The Detailed Study was initially approved in October 2014. It affects a surface of more than 56,000 square metres, of which 46,000 are owned by the Council and the rest of the March Investment company, which has outlined the need to the Council to provide access to the plot they own. The Detailed Study presented is aimed at the planning of areas and defining the

alignments and ground levels in the plots resulting from the planning, as well as readjusting the alignments of the plots as a result of the implementation of the bicycle lane by the regional administration, and providing proper access to the plots resulting from the planning with the introduction of the secondary and service roads needed to provide proper access from the current A-2100 road. The Urban Conservation Entity for the Parks of Sotogrande submitted claims against the project, which were dismissed. On the other hand, the Framework Agreement for the provision of public municipal servi-

1 Breves

La Guardia Civil interviene 384 kgs. de hachís en un vehículo en la zona Agentes de la Guardia Civil, del Puesto Principal de San Roque, intervinieron un total de 384 kgrs de hachís en el interior de un vehículo sustraído. El conductor, huido, no pudo ser localizado pese a la intensa búsqueda realizada en la zona. La Guardia Civil mantienen una investigación abierta para la detención del huido. Los hechos tuvieron lugar cuando los agentes establecieron un dispositivo de seguridad ciudadana en la carretea A-383 en el término municipal de San Roque.

Civil Guard seizes 384 kg of hashish from vehicle in area Civil Guard agents, from the main Unit in San Roque, seized a total of 384 kg of hashish from inside a stolen vehicle. The driver who fled has not been located despite an intense search carried out in the area. The Civil Guard maintains an investigation open in order to arrest the fugitive. The events occurred when the agents set up a civic security operation on the A-383 road in the municipality of San Roque.

ces between the Council and the Association of Municipalities was approved with votes in favour from PSOE, PP and PA, the vote against of the PIVG and the abstention of the SSP. Thus, the mayor is autohrised to sign it; and there is also the definitive suspension and filing of the agreements of June 2017 adopted by the Plenary relating to the recovery of the services for the supply, sanitation and purification of water as well as waste collection. The agreement between the Council and Association of Municipalities outlines three objectives of the Government Team: to cut the cost of the water and

waste service, provide a better service to citizens, and maintain the public nature of the association of municipalities company. Thus, the people of San Roque will not have to pay for the first 20 cubic metres of water consumed; it is guaranteed that the service will continue to be provided by a public company; and the Council can inspect the work that is carried out by the company in the municipality. Also included are investments by Arcgisa, in the improvement of drinking water and sewage supply networks, as well as in the revamping of the fleet of solid urban waste collection vehicles.


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Ediciรณn 343

31 Publicidad


32 Sotogrande

22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

Una nueva autovía en la comarca, una prioridad para el desarrollo 1 M. Gil

Desde el Consistorio de San Roque se instó una vez más a la importancia de una nueva vía para una mayor fluidez comarcal del tráfico. El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, salió para demandar la necesidad que tiene la comarca de una nueva autovía, que complemente la actual, “totalmente colapsada”, y se mostró partidario de retomar el proyecto de circunvalación elaborado en 2011, en el que se garantizaba la integridad del Pinar del Rey. Entiende el alcalde que “el área del Campo de Gibraltar es un área metropolitana con más de 250 mil habitantes en el que la relación entre los municipios de La Línea, San Roque, Los Barrios y Algeciras hacen que tengamos una arteria principal, que se ha convertido prácticamente en una avenida entre los distintos pueblos como es la actual A7”. “Es una autovía -afirma el alcaldeque claramente se ha quedado pequeña, que está colapsada y que además ante el castigo continuado que tiene el Gobierno de España con nuestra tierra, que no realiza la Algeciras Bobadilla, hace que tengamos un tráfico pesado que sigue colapsando esa

carretera”. El alcalde recuerda que en esa autovía, “cuando hay un accidente, los vecinos sufrimos colas kilométricas, y es cuando nos acordamos de la necesidad de contar con otra variante, porque desgraciadamente es un punto negro”. Recuerda que “la A7 a su paso por la comarca estaba catalogada como el mayor punto negro de

Andalucía”, y ejemplo de ello es que en los últimos años accidente en los últimos años ha habido más de 300 accidentes, y del 2000 al 2015 ha habido cuatro fallecidos, y es una necesidad el contar con un nuevo trazado, con una nueva variante”. Ruiz Boix recuerda que “en el año 2009 cuando el Gobierno de España lo dirigía el Partido So-

cialista, cuando lo dirigía como presidente de Rodríguez Zapatero, el Ministerio de Fomento hizo una propuesta de trazado inicial que provocó una incertidumbre y un debate en la comarca y hubo una presentación de distintas alegaciones por parte de las administraciones, entre otras el Ayuntamiento de San Roque, y por parte de los ecologistas, y el

tratado inicial fue modificado”. Recordó esa campaña “que promovimos muchos sanroqueños de que el nuevo trazado ni pasara ni pisara por el Pinar del Rey, y eso provocó que el trazado del 2009 se modificarse por un nuevo trazado que se aprobó en el año 2011”. En 2011 “el trazado nuevo afecta a 17 kilómetros, que van desde el Casino de San Roque hacia la parte trasera del polígono Cortijo Real de Algeciras, trazado que ni pisa ni pasa por el Pinar del Rey”. El alcalde entiende que “la incertidumbre que está generando el grupo ecologista requerirá de encuentro para explicar el trazado”. Opina el alcalde que “una variante similar entre San Roque y Algeciras va a suponer una nueva revolución en el interior de la comarca del Campo de Gibraltar, porque va a acelerar los pasos para permitir una mayor fluidez en la propia carretera A7, que va a quedar

sotograndedigital.com

A new motorway in the region, a development priority The San Roque Town Council has once again insisted on the importance of a new road to help better traffic flow. The mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, came out to demand the need for a new motorway in the region, as a complement to the current “completely paralysed” one, and announced himself to be in favour of reviving the beltway project developed in 2011, which guaranteed the integrity of Pinar del Rey. The mayor states that “the area of the Campo de Gibraltar is a metropolitan area with more than 250 thousand inhabitants in which the connection between the municipa-

lities of La Linea, San Roque, Los Barrios and Algeciras provide a main artery, which has practically become an avenue between the different towns as is the current A7”. “This motorway,” said the mayor, “is clearly now too small, it is jammed up, and that also with the continuous assault of the Spanish government on our region, by not upgrading the Algeciras-Bobadilla, means that we have heavy traffic that continues blocking up this road.” The mayor reminded people that on this motorway, “when there is an accident, the residents suffer queues for many kilometres, and

that’s where we agree that we need to have an alternative, because unfortunately this is a black spot.” He says that “the section of the A7 that passes through our region was ranked as the biggest black spot in Andalusia, and as an example in recent years there have been more than 300 accidents, and between 2000 and 2015 there were four deaths, and therefore we need to have a new route, with a new alternative.” Ruiz Boix recalls that “In 2009 when the Spanish Government was led by the Socialist Party, with Rodríguez Zapatero as Prime Mi-

nister, the Ministry of Development made an initial proposal for a layout that provoked uncertainty and debate in the region, and there were different claims made on behalf of the administrations, including San Roque Town Council, and environmentalists, and the original proposal was amended.” He recalled that in this campaign “that many Sanroquenos insisted that the new route would not go through Pinar del Rey, and that meant that the 2009 was amended to a new route that was approved in 2011.” In 2011 “the new route affects 17 kilometres, going from the Ca-

sino de San Roque to the rear of the Cortijo Real Cortijo de Algeciras industrial zone, not touching Pinar del Rey at all.” The mayor understands that “the uncertainty that the environmental group is generating will require a meeting to explain the route.” The mayor believes that “a similar alternative between San Roque and Algeciras will lead to a new revolution in the region of Campo de Gibraltar, because it will accelerate the steps to allow for greater traffic flow on the A7, which is going to be a real avenue through the region, and an alternative outside it.”


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

33 Campo de Gibraltar

Crece el Consorcio de Transporte Comarcal hasta el 1,21 millones de viajeros 1 M. Gil

El Consorcio de Transporte Metropolitano del Campo Gibraltar registró durante 2017 un total de 1.219.262 viajeros a través de la red de medios de transportes que lo integran, lo que implica un incremento de la demanda del 1% respecto al año anterior. De enero a diciembre de 2017, los autobuses interurbanos, que son los que conectan los municipios que conforman el área metropolitana del Campo de Gibraltar, fueron el medio más usado por los ciudadanos, sumando un total de 1.210.562 viajes, lo que representa un alza del 1,4% con respecto a 2016. Por su parte, la red de autobuses urbanos transportó en esos doce meses a 8.700 personas a través del uso de la tarjeta de transporte de los consorcios. Resaltar también el creciente número de tarjetas de viaje del Consorcio de Transporte Metropolitano del Campo de Gibraltar, a cierre de 2017 el número ascendía a 32.440 títulos de viaje, lo que re-

1 M. Gil

presenta un crecimiento del 11,4% con respecto a 2016, equivalente a 3.712 nuevos títulos expedidos. Esta tarjeta supone ventajas para los viajeros, ya que este sistema de pago aplica descuentos de en torno a un 30% sobre el precio del billete sencillo y de aproximadamente un 40% en los transbordos. A diciembre de 2017, los viajeros de este consorcio realizaron 95.044 operaciones de venta, recarga y consultas de tarjetas en los 62 puntos de venta existentes en estos ámbitos metropolitanos,

ha señalado el delegado. La tarjeta única es el título más usado en algunos modos de transportes adheridos a la red de consorcios de Andalucía, donde en torno al 60% de los desplazamientos se realizan a través de este sistema. Este título también es válido como medio de pago en los servicios de Cercanías de RENFE, concretamente en los tres núcleos de Cercanías de Sevilla, Málaga y Cádiz; y está habilitado en el Media Distancia Sevilla-Cádiz.

Regional Consortium of Transport grows to 1.21 million passengers The Metropolitan Transport Consortium of Campo Gibraltar recorded a total of 1,219,262 travellers during 2017 through the network of transport methods that comprise it, which implies an increase in demand of 1% in relation to the previous year. From January to December 2017, interurban buses, which are the ones that connect the municipalities that comprise the metropolitan area of Campo de Gibraltar, were the method most used by citizens, amassing a total of 1,210,562 trips, which represents an increase of 1.4% in relation to 2016. In turn, during those twelve months the network of urban

Trabajos de limpieza en la Cañada Real de San Enrique

buses transported 8,700 people through the use of the consortium transport card. It is also worth highlighting the increase in the number of Metropolitan Transport Consortium of Campo de Gibraltar travel cards, at the end of 2017, the number rose to 32,440 tickets, which represents an increase of 11.4% in relation to 2016, equivalent to the use of 3,712 new tickets. This card offers benefits for travellers, as this payment system applies discounts of around 30% to the price of the single ticket and approximately 40% to transfers. In December 2017, the travellers of this consortium carried

out 95,044 sale, top-up and card consultation operations at the 62 existing sale points in these Metropolitan areas, outlined the delegate. The single card is the most used ticket in some of the transport methods that form part of the Andalusia network of consortiums, where around 60% of trips are carried out through this system. This card is also valid as a payment method in the RENFE Commuter services, specifically in the three Commuter hubs of Seville, Malaga and Cadiz; and it is in place for the Middle Distance Seville-Cadiz route.

Operarios de la Delegación de Infraestructuras, Obras y Servicios están realizando trabajos en distintos puntos del municipio. En San Enrique se procedió a la limpieza de la Cañada Real. El teniente de alcalde delegado de Obras y Servicios, José Antonio Rojas señaló que “dentro del trabajo que se realiza de manera continua desde las empresas Emadesa y Amanecer, se están llevando a cabo estas mejoras, situadas cada una en una punta del municipio”.

“En cuanto a la Cañada Real de San Enrique -apuntó-, se trataba de limpiar los márgenes de la maleza que la había invadido y ensanchar el carril, para que puedan seguir transitando vehículos. Esta vía es muy utilizada porque hay varias viviendas y fincas, y en algunos años también ha pasado por ahí la Romería de la Virgen de Fátima. Por lo tanto, era necesario este trabajo, que se ha realizado con la ayuda de una retroexcavadora”.

Cleaning work at La Cañada Real in San Enrique Operators from the Delegation of Infrastructures, Works and Services are carrying out works in different areas of the municipality. Cleaning got underway in San Enrique at La Cañada Real. The delegate for Works and Services, José Antonio Rojas stated that “as part of the work that is being carried out continuously by the companies Emadesa and Amanecer, these improvements are beings carried out, each located in an area of the

municipality”. “With regard to La Cañada Real, this was about cleaning the margins of the undergrowth that had invaded it and widening the road, so that vehicles can continue to travel on it. This road is used a lot because there are several properties and estates, and some years the Pilgrimage of the Virgin of Fátima has passed along it. Therefore, this work carried out with the help of the backhoe, was necessary”.


34 Campo de Gibraltar

22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

El Consistorio implantará un ‘vivero de empresas’ en Pueblo Nuevo ✑ M. Gil

El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, junto al teniente de alcalde de Contratación, Óscar Ledesma, anunciaron la firma de sendos contratos de obras con la empresa Fajosa: uno para la construcción del Vivero de Empresas de Pueblo Nuevo de Guadiaro, y otra para las obras de remodelación en la barriada de la Paz. El importe total supera los 800.000 euros. En Pueblo Nuevo de Guadiaro, “va a suponer una inversión de casi 600 mil euros para este espacio que va a estar a disposición de los autónomos, y de los pe-

queños y medianos empresarios que precisen de una ubicación”. Reconoció que el “edificio Playa Mayor lleva décadas en estado ruinoso, afeando una barriada que cada vez tiene mayor actividad empresarial y comercial, y el Ayuntamiento de San Roque va a cumplir con los requerimientos que tiene para otros propietarios, rehabilitando ese edificio”. Se trata de la adaptación de una construcción existente para destinarla a centro de empresas. El edificio, de tres plantas, está actualmente cerrado y se encuentra en la Plaza Mayor de la barria-

da, en la zona de equipamientos existentes: polideportivo, iglesia y colegio. El proyecto pretende dar satisfacción a los siguientes requisitos: dotar a la zona de un edificio que posibilite el arranque y asentamiento de nuevas empresas en sus inicios, habilitando lo necesario para el desarrollo de sus actividades. En tal sentido se dispone de despachos independientes, aulas, salas de usos múltiples y administración.

Siguenos:

@sotogrande_info

Pesar por el fallecimiento de Antonio Martín de Santiago-Concha ✑ M. Gil

Pesar en el seno de la urbanización de Sotogrande por la triste noticia del fallecimiento, a los 99 años de edad, de Antonio Martín de Santiago-Concha, Marqués de Linares, persona de reconocido prestigio nacional y especialmente admirado y querido en Sotogrande. En la actualidad, era titular de la licencia de golf decana de la Comunidad de Madrid, tercer federado de España y el más antiguo del Real Club de la Puerta de Hierro. Guigo”, conocido así por su familia y amigos, formó parte de la directiva del club madrileño durante diez años a partir de 1.962. En el año 2014, Martín de Santiago-Concha fue galardonado con la Medalla de Oro al Mérito por la Federación de Golf de Madrid. Sus

conocimientos y experiencia fueron igualmente decisivos para sentar las bases del Real Club de Sotogrande, al que aportó su sabiduría durante cinco años. El Consejo Rector y los empleados de la Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande quisieron transmitir, sumándose a las condolencias del resto de la comunidad, un “profundo agradecimiento por su labor y entrega a esta Urbanización y transmitir a su familia el más sentido pésame y el mayor de los reconocimientos”. Dentro de sus innumerables cargos a lo largo de su vida, está el de haber sido Presidente de esta Urbanización, estando siempre ejemplarmente presente en el devenir de la misma.

Sorrow following death of Antonio Martín de Santiago-Concha

Council will establish “business incubator” in Pueblo Nuevo The mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, alongside the delegate for contracting, Óscar Ledesma, announced the signing of two works contracts with the company Fajosa: one for the construction of the Business Incubator in Pueblo Nuevo de Guadiaro, and another for renovation work in the neighbourhood of La Paz. The total amount surpasses 800,000 Euros. In Pueblo Nuevo de Guadiaro, “there will be an investment of almost 600 thousand Euros into this space that will be available to self-employed people, and small and medium-sized busi-

ness people that require a location”. He acknowledged that “the Plaza Mayor building has been in a ruinous state for decades, blighting a neighbourhood that has an increasing amount of business and commercial activity, and the Council of San Roque is going to fulfil the requirements that it has for other owners, by renovating that building”. This is about adapting a current building in order to use it as a company centre. The three-storey building is currently closed and is located in Plaza Mayor in the building, in the area of existing facilities: sports centre,

church and school. The project aims to satisfy the following requirements: provide the area with a building that enables new businesses to start up and consolidate themselves, by providing them with what they need to carry out their activities. In this regard, it has individual offices, classrooms, multi-purpose and administration rooms.

sotograndedigital.com

There is sorrow in the heart of the Sotogrande resort following the sad news of the death, at the age of 99, of Antonio Martín de Santiago-Concha, Marquis of Linares, a person of renowned national prestige and especially admired and loved in Sotogrande. He held, the golf license of the Community of Madrid, was the third oldest federated player in Spain and the oldest at Real Club de la Puerta de Hierro. “Guigo”, as he was known by his family and friends, formed part of the management of the Madrid club for ten years, from 1962 on. In 2014, Martín de Santiago-Concha was awarded the Golf Medal of Merit by the Madrid Golf Federation. His knowledge

and experience were equally decisive for laying the foundations of Real Club de Sotogrande, to which he contributed his knowledge during five years. The Governing Council and the employees of the Urban Conservation Entity for the the Parks of Sotogrande, wanted to add their voices to the condolences of the rest of the community and express their “profound appreciation for his work and dedication to this Resort and convey their most heartfelt condolences and greatest recognition to his family”. His endless number of roles throughout his life included that of having served as President of this Resort, and he always had an exemplary presence in its future.


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

Imágenes Sociales

35 Imágenes

Finca Cortesín, uno de los resorts de mayor nivel del sur de Europa, sigue sumando premios y reconomientos por su gran labor en los últimos años con el desarrollo de actividades vinculadas al golf y a su actividad hotelera, de alto nivel.

i

1 1

Miguel Girbes, director de Golf de Finca Cortesín, recoge el galardón que reconoce al prestigioso complejo con el premio al ‘Mejor Staff de Operaciones en 2017’

San Roque Club Golf sigue desde el comienzo del año con el alto nivel de actividades y eventos que se desarrolla en sus instalaciones, de gran reconocimiento internacional. En las últimas semanas, son varias las competiciones y torneos celebrados en los recorridos del club. Éste último, ASGA, en el impresionante Old Course.

i

2

Fotografía de familia de los ganadores en el Torneo Social ASGA.

La Cañada Golf suma ya desde el inicio del año varias citas deportivas, tanto profesionales como amateur en sus instalaciones. Siempre con un gran volumen de participación y buena acogida por los amantes de este deporte.

i

3

4 2

3

4

El golfista sueco William Nygard fue el ganador, tras dos jornadas de competición a un muy alto nivel, de la prueba profesional celebrada en La Cañada por parte del Gecko Tour. Ganadores de la prueba del Circuito de Andalucía Juvenil y Benjamín de Golf, celebrado en las instalaciones del Club Municipal de Golf La Cañada.


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

36 Imágenes

1

2

3

4 Una comitiva, en representación de la Corporación del Consistorio sanroqueño, despidió y homenajeó al hasta ahora Teniente Jefe del Puesto de la Guardia Civil de Guadiaro, Carlos Muñoz Molina, que deja su cargo para trasladarse a la Comandancia de Almería.

i

1

Fotografía de familia con ediles y representantes del resto de cuerpos de seguridad con presencia en el municipio.

2

Las ediles Mercedes Serrano y Belén Jiménez, entregan a Carlos Muñoz Molina una placa conmemorativa.

La Asociación Española de Editores y Publicaciones Periódicas (AEEPP) celebró la duodécima edición de sus premios ‘Editores 2018’. La ceremonia se celebró en el Auditorio de la Real Casa de Correos, sede oficial de la Comunidad Autónoma de Madrid y Grupo HCP, editor de este medio, estuvo presente en la entrega como miembro del colectivo editorial.

i

5

www.benjumea-arquitectos.com

(0034) 600 73 75 93 estudio@benjumea-arquitectos.com C/ Altamira 1, P.N. Guadiaro, 11311 Sotogrande.

3

Arsenio Escolar entrega al representante de la plataforma Netflix, el premio al anunciante del año.

4

Fotografía de familia de los premiados en la XII edición.

5

Arsenio e Ignacio Escolar (premiado), junto a Isabel Díaz Ayuso, viceconsejera de Presidencia y Justicia de la Comunidad de Madrid, invitada de honor al acto.


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

37 Imágenes

2

1

4

3

La mejor cocina italiana llega a Sotogrande. La Pizzería Don Giovanni abre sus puertas en la Plaza Mayor de Pueblo Nuevo de Guadiaro con una atractiva y selecta oferta gastronómica. Su inauguración estuvo repleta de caras conocidas que acudieron a la invitación del evento.

i

1

Parte del equipo de Pizzería Don Giovanni en Pueblo Nuevo.

2

Octavio y Libertad.

3

Yolanda, Yolanda, Juan Antonio, Eli, Chiqui y Álvaro.

4

Elena, Carmen, Susana y Libertad.

Este 2018 estamos de celebración en El Periódico de Sotogrande, cumplimos 20 años al servicio de la información, promoción y difusión de Sotogrande y todo el Valle del Guadiaro. Por ello, durante todo el año vamos a sortear diferentes premios y regalos para nuestros lectores en cada una de las ediciones del periódico.

i

5

5

Lydia Fernández Herera, ganadora del concurso de una comida para dos personas en el Restaurante El Trasmallo, en Torreguadiaro.


38 Imágenes

22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

FOTOS COMENTADAS

Semanas de fuerte temporal, tanto en Sotogrande como en el resto del país, que casi arrasan con todo. Durante estas últimas semanas, la fuerza de los diferentes temporales (Emma, Gisele, etc.); han dejado en la zona imágenes de considerable preocupación. Si bien, a resaltar por las diferentes administraciones, las infraestructuras a excepción del puente que une el puerto con la zona baja de la urbanización (que tuvo que ser cortado por precaución); resistieron notablemente pese a soportar lluvias y vientos de más de 100 kms/ h.


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

39 Educación

Educación Colegio Internacional Sotogrande

Festival de arte dramático en SIS ✑ Redacción

La Sotogrande International School se enorgullece de haber acogido, este febrero, al Festival Connect de arte dramático de Bachillerato de la ISTA (siglas en inglés de la Asociación de Teatro de Escuelas Internacionales). El objetivo de la ISTA es reunir a jóvenes,artistas y profesores de diferentes países en entornos diversos para que experimenten y aprendan sobre arte dramático, cultura y nuestra comunidad global. En esta ocasión, se unieron a nosotros 89 alumnos de 6 escuelas internacionales, además de los residentes del Hogar Betania (una asociación local sin ánimo de lucro que ofrece ayuda a las personas socialmente excluídas). Durante 3 días, 4 artistas de teatro profesionales del ISTA dirigieron

juntos varios talleres en los que se exploraba el concepto “El hogar es…”. Los estudiantes tenían que encontrar la manera de conectar entre ellos y crear significados sin comunicarse verbalmente. Utilizaron el arte dramático como idioma de comunicación entre culturas, y eso permitió a alumnos y público vivir una experiencia inspiradora y catártica. La colaboración de los artistas locales fue clave para convertir este

evento en un evento comunitario. Producciones Reynard se encargó de los talleres de filmación, el artista gibraltareño Nathan Conroy dirigió el taller “Movimiento y stomp”, y nuestro equipo de talentosos profesores de la SIS lideraron una sesión sorprendente dinámica sobre las sevillanas españolas. El proceso creó muchos momentos mágicos de intercambio cultural y el grado de compromiso y habilidad de los estu-

Drama Festival at SIS Sotogrande International School was proud to host the ISTA (International Schools Theatre Association) High School Drama Connect Festival in February. ISTA ’s aim is to bring together young people, artists and teachers from different countries in different settings to experience and learn about theatre, culture and our global community. For the event, we were joined by 89 students from 6 international schools and residents from Hogar Betania (a local not-for-profit association, who provide assistance to people in situations of social exclusion). Over the course of the 3 days, 5 ISTA professional theatre artists delivered ensemble

workshops exploring the concept of ´Home is…´ Students looked into how we can connect with one another and create meaning through non-verbal communication. Through using theatre as the language for communicating across cultures, our students and audience were provided with an inspiring and cathartic experience. The collaboration of local artists helped to make this a real community event. Reynard Productions led hands on filming workshops, Gibraltarian artist, Nathan Conroy, provided an inspirational workshop on ‘Movement and Stomp’ and our multi-talented SIS teachers led an incredibly dynamic session

on Spanish Sevillianas. The process itself created many magical moments of intercultural interchange and the level of commitment and skill from all students involved was incredible. Later in the month many of the Sotogrande School students involved went on to attend a similar ISTA event at JFK school in Berlin, where again their motivation, passion and talent as drama students clearly shone. We would like to thank the students that participated, the audience that attended, the parents that hosted the visiting schools and to all those behind the scenes that helped make this an unforgettable event.

diantes implicados fue increíble. A finales de mes, muchos de los alumnos de la Sotogrande School que habían participado en el festival se trasladaron a Alemania

para participar en un evento similar de la ISTA, esta vez en la escuela JFK de Berlín. De nuevo, brillaron por su motivación, pasión y talento como estudiantes de arte dramático. Queremos mostrar nuestro agradecimiento a los alumnos que han participado, al público asistente, a los padres que alojaron a los alumnos de las escuelas visitantes y a todas las personas que han trabajado entre bambalinas para hacer que este evento fuese inolvidable.


40 Educación

22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

Un año más, Sotogrande Camps marca la diferencia

Nuevos y exclusivos programas para niños y adolescentes, y ahora también, ‘El Plan Perfecto’ para mujeres

Once again this year, Sotogrande Camps makes the difference New and exclusive programs for children and adolescents, and now also, ‘The Perfect Plan’ for women Rightfully so, the Talent Academy at Sotogrande Camps maintains its leadership of the ranking of International Camps in our country and once again has the support of renowned institutions such as the Real Madrid Foundation with its Integration and Values program, the TELVA Cooking School, as well as exclusive fashion and beauty brands that will visit us in summer. The secret of its success resides in its renowned and extensive experience in Sotogrande and in its innovative and exclusive training and fun programs for

try where women can enjoy a one-week or 5-day Program (June - July), led by great professionals from the world of Coaching, Fitness, Wellness and Cooking. It is a real luxury that this first edition is taking place in Sotogrande before continuing throughout the rest of the year in different cities such as Marbella, Seville and Madrid... As its CEO outlined to us, “The success of this Program resides in the perfect combination between Training and Fun. This is a really complete program where, in a few days, women can learn and

all ages; always responding to what children and adolescents need, what parents seek and what current society demands. Because we all want our children to enjoy learning while they practice a language We want them to change the sofa for sport, forget about their mobile and learn to communicate and speak in public. And why not make the most of the holidays to earn the Bilingual Monitor Diploma, a Sailing License, a Motorbike or Driving License? In terms of sport, they are unrivalled, with 7 sports to choose from and a new Surf Experience course or fun Dance classes. And as if that wasn´t enough, this year it is launching an exclusive passionate and pioneering program especially designed for women. The first “Women Camp” in our coun-

enjoy everything they would like to do during the year but never find time to do. From getting in shape with fun Fitness and Power Rumba classes, discover the great secrets of the best Wellness professionals, to revamping their menus alongside renowned chefs. And as the main event of this Program, an intensive course in Emotional Intelligence and Seduction Techniques (personal and professional) led by great professionals from the world of Coaching with a very specific and personalised method, and above all, with lots of humour. Ultimately, we offer a response to what many women dreamed of, but that did not exist until now.” A unique camp concept in Spain that will make a perfect summer possible for everyone. Better...is impossible www.sotograndecamps.com / +34 692 055 029

1 Redacción

Con razón, Talent Academy at Sotogrande Camps mantiene su liderazgo en el ranking de Campamentos Internacionales en nuestro país y vuelve a contar con reconocidas instituciones como la Fundación Real Madrid con su programa de Integración y Valores, la Escuela de Cocina TELVA, así como exclusivas marcas de moda y belleza que nos visitarán este verano. El secreto de su éxito radica en su reconocida y dilatada experiencia en Sotogrande y en sus innovadores y exclusivos programas de formación y diversión para todas las edades; siempre respondiendo a lo que niños y adolescentes necesitan, los padres buscamos y la sociedad actual demanda. Porque todos queremos que nuestros hijos disfruten aprendiendo mientras practican un idioma. Que cambien el sofá por el deporte, olviden el móvil y aprendan a comunicarse y hablar en público. ¿O por qué no aprovechar las vacaciones para sacarse el Título de Monitor Bilingüe, la Licencia de Navegación, el Carné de Moto o el de Conducir? A nivel deportivo no tienen rival, con 7 deportes donde elegir y un nuevo curso de Surf Experience o divertidas clases de Baile.

Y por si fuera poco, este año lanza en exclusiva un apasionante y pionero programa especialmente diseñado para mujeres. El primer “Women Camp” en nuestro país donde las mujeres podrán disfrutar de un Programa de una semana o 5 días (Junio - Julio), dirigido por grandes profesionales del mundo del Coaching, Fitness, Wellness y la Cocina. Todo un lujo que esta primera edición

tenga lugar en Sotogrande para continuar durante el resto del año en diferentes ciudades como Marbella, Sevilla, Madrid… Tal y como nos comenta su CEO, “El éxito de este Programa para mujeres radica en la combinación perfecta entre Formación y Diversión. Un Programa completísimo donde, en pocos días, aprenderán y disfrutarán de todo aquello que durante el año les gustaría hacer pero

nunca encuentran el momento. Desde ponerse en forma con divertidas clases de Fitness y Power Rumba, descubrir grandes secretos de los mejores profesionales del Wellness, hasta renovar sus menús de la mano de reconocidos chefs. Y como plato fuerte de este Programa, un intensivo curso en Inteligencia Emocional y Técnicas de Seducción (personal y profesional), dirigido por grandes profesionales del mundo del Coa-

ching con una metodología muy concreta, personalizada y sobretodo con mucho, mucho humor. En definitiva, damos respuesta a lo que muchas mujeres soñaban pero que hasta ahora no existía”. Un concepto único de campamento en España que hará posible un verano perfecto para todos. Mejor… Imposible www.sotograndecamps.com / +34 692 055 029


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

41 Educación

Colegio San José El Colegio San José celebra sus Fiestas Patronales Como cada año, el colegio San José celebra durante estos días sus fiestas patronales. Esta vez el acto de inauguración ha tenido como hilo argumental a “La Historia”: los alumnos han extraído lo más representativo de sus diversas etapas y lo han escenificado mediante originales representaciones extraídas de la cinematografía infantil. A continuación se han desarro-

llado una serie de actividades artísticas y deportivas conforme al Proyecto Educativo del colegio: teatros, exposiciones, conciertos y competiciones de fútbol, pádel, tenis, voleibol, esgrima, karate, ajedrez, juegos de mesa han transcurrido durante unos días en los que han destacado el compañerismo, el trabajo en equipo y la convivencia entre alumnos, padres y profesores.

Colegio San José celebrates Patron Saints Festival Like every year, Colegio San José is celebrating its patron saint festival at this time.This time, “History” was the main theme behind the open-

ing ceremony: pupils took the most representative moments of their different stages and they staged it through original representations

taken from children´s films. Then, a series of artistic and sports activities took place in accordance with the school´s Educational Pro-

ject: theatre shows, displays, concerts and competitions of football, padel, tennis, volleyball, fencing, karate, chess and board games took

place over a few days, during which camaraderie, team work and social harmony between pupils, parents and teachers really stood out.


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343 Empresas

42 Empresa

Empresa

Patrocinado por:

Declaración de la Renta 2017: calendario y novedades IRPF 2017 CONTASULT, S.L. comunica el inicio de la campaña de presentación de la campaña de presentación de la Declaración de la Renta sobre Personas Físicas 2017. A partir del próximo 4 de Abril se habilita la posibilidad de presentar la declaración de la renta vía web o telefónica, finalizando la campaña el próximo 2 de Julio. Sin embargo, se fija el de 27 de junio de 2018 como fecha límite para presentar las declaraciones a ingresar mediante domiciliación bancaria. Como novedad importante, tenemos este año el lanzamiento, por

parte de la Agencia Tributaria de una APP, ya disponible desde el pasado 15 de Marzo, que nos permitirá acceder a los datos fiscales y al número de referencia. Lo cual facilitará enormemente la recopilación de los datos fiscales de cada contribuyente en posesión de la Agencia Tributaria. En esta campaña no se enviarán SMS con el número de referencia. En su lugar, será preciso rellenar el DNI, fecha de caducidad del mismo y la casilla 450 de la declaración de la Renta 2016. Se modifica el Reglamento de IRPF en relación con el mínimo

familiar por descendientes, se eleva el importe exento de las becas públicas, se incrementa la cuantía diaria exenta de las fórmulas indirectas de prestación del servicio de comedor, se incluyen cambios en relación con los seguros de enfermedad satisfechos a personas con discapacidad y se modifica la obligación de suministro de información por operaciones de reducción de capital con devolución de aportaciones o de distribución de prima de emisión. Otra novedad es que, para facilitar al contribuyente la subsanación

de errores que le perjudiquen, reducir las cargas administrativas y, al tiempo, permitir a la Administración tributaria resolver con mayor celeridad, se consolida la utilización del propio modelo de declaración para presentar una solicitud de rectificación de autoliquidación. En Contasult Asesores ya estamos trabajando para esta nueva campaña de la renta. Nuestro equipo tiene una amplia experiencia en declaraciones de IRPF, y le recomendamos que no espere a última hora y vaya recopilando la información y documentación

Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com

1

necesaria para el estudio y presentación del Impuesto. No dude en contactar con CONTASULT, S.L. para la elaboración, cálculo y presentación de su declaración a la mayor brevedad posible.

2017 Income Declaration - Calendar and New features for 2017 Income Tax Declaration CONTASULT, S.L is announcing the start of the campaign for presenting the 2017 Personal Income Tax Declaration. From 4 April it will be possible to present the declaration via web or telephone, and the campaign will conclude on 2 July. However, 27 June 2018 has been established as the cut-off point for presenting declarations to be paid via bank direct debit. As an important new feature, this year the Tax Authority has launched an APP, available since 15 March, that will enable you to access tax data and the reference number. This will greatly assist the collection of the tax data for each tax payer that is held by the Tax Agency. During this campaign SMS

messages with the reference number will not be sent. Instead, it will be necessary to fill out the National Identity

Number, the expiry date of it and box 450 on the 2016 Income Declaration. The Personal Income Regulation

has been amended in relation to the minimum family exemption for descendants, the amount exempt from public grants has been raised, the daily amount exempt from indirect formulas for the provision of the canteen service has been increased, changes are included in relation to the health insurance paid to people with disabilities and the obligation to supply information for capital reduction operations with the return of contributions or the distribution of share premiums has been modified. Another new addition is that, in order to make it easier for tax payers to rectify errors that may harm them, reduce administrative burdens and, at the same time, enable the Tax

Administration to more quickly resolve issues, the use of the declaration form itself has been consolidated in order to present a request to rectify a self-declaration. At Contasult Asesores we are already working for this new income campaign. Our team has extensive experience on Personal Income declarations, and we recommend that you do not leave it to the last moment. You should gradually gather the information and documentation needed for the study and declaration of Taxes. Do not hesitate to contact CONTASULT, S.L for the drafting, calculation and presentation of your declaration as soon as possible.


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

43 Empresa

La Quinta, el sabor de la mejor carne argentina La parrilla de referencia en Sotogrande presenta esta temporada una selección de carnes ‘premium’ directamente llegadas desde Argentina ✑ Mayte Solán

La Quinta es uno de los grandes referentes culinarios de Sotogrande, sobre todo a la hora de elegir un restaurante para degustar buenas carnes. Una excelente experiencia gastronómica, que esta temporada se vuelve aún más sorprendente e irresistible con la nueva propuesta incorporada a la carta por tiempo limitado. Una selección exclusiva de carnes con las que La Quinta sumerge a sus comensales en un fascinante viaje por los sabores más puros de Argentina. Una inmersión culinaria insuperable para la que su propietario, Sebastián Gallardo, ha viajado personalmente a Argentina para seleccionar y traer hasta Soto-

grande una exclusiva partida de carnes que dejarán a más de un visitante ‘sin palabras’. Piezas de un sabor tan especial, que es im-

posible explicarlo con palabras. Hay que probarlo. Y por supuesto, mucho más. Su trayectoria y profesionalidad lo convierten en uno de los establecimientos de referencia en la gastronomía de Sotogrande. Entre su exquisita variedad de platos,

destacan de manera evidente sus especialidades en carnes a la parrilla, pero además sugerir sus ensaladas, las empanadillas más tradicionales, pescados, platos vegetarianos o pastas. Una selecta carta capaz de deleitar a cualquier amante de la buena mesa. Resaltar, su cuidada y exclusiva carta de vinos nacionales e internacionales para disfrutar las mejores y más amenas veladas con familia y amigos. ¡No lo dudes más! Disfruta del mejor sabor y la gastronomía de Restaurante La Quinta, situado en la calle Ramiro el. Para más información y reservas: www.laquintarestaurante.com; ó en el teléfono de reservas: (+34) 956 616 934.

La Quinta, flavour of best Argentine meat The benchmark grill in Sotogrande is presenting a selection of “premium” meats this season straight from Argentina La Quinta is one of the great culinary benchmarks in Sotogrande, above all when it comes to choosing a restaurant for enjoying good meats. An excellent gastronomic experience that returns this season even more surprising and irresistible with the new option added to the menu for a limited time only. An exclusive selection of meats with which La Quinta immerses its diners in a fascinating trip around the purest flavours of Argentina. An unbeatable culinary immersion for which its owner, Sebastián Gallardo, has personal-

La degustación de este producto exclusivo es por tiempo limitado The tasting of this exclusive product is for a limited period only ly travelled to Argentina in order to select and bring an exclusive selection of meats to Sotogrande that will leave visitors “lost for words”. Pieces of meat with such a special flavour, that it is impossible to explain it with words. You have to try it. And of course, lots more. Its trajectory and professionalism makes it one of the benchmark establishments in the gastronomy of Sotogrande. Among its exquisite variety of dishes, what clearly stands out are its grilled meats, but additionally, we could suggest its salads, the most tradi-

tional empanadillas, fish dishes, vegetarian dishes and pastas. A select menu that is able to delight anyone who loves good food. It is worth highlighting its meticulous and exclusive menu of national and international wines for enjoying the best and most pleasant evenings with family and friends. Hesitate no more! Enjoy the best flavour and the gastronomy of Restaurante La Quinta, located on Calle Ramiro El Monje. For further information and bookings: www.laquintarestaurante. com; or via the booking number: (+34) 956 616 934.

La autentica carne argentina Calle de Ramiro El Monje  Sotogrande www.laquintarestaurante.com  Reservas: 956 61 69 34


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

44 Empresa

Supercor Sotogrande, renovado completamente para ti

Horario de envío a domicilio Home delivery service • •

10:00 h - 12:00 h. / 12:00 h. 14:00 h. / 16:00 - 18:00 h./ 18:00 - 20:00 h.

Servicio gratuito para compras superiores a 100 euros. Free delivery over 100 euros.

Supercor Sotogrande, completely renovated for you 1 Redacción

En Supercor Sotogrande nos hemos renovado con unas instalaciones más cómodas, modernas e innovadoras, más respetuosas con el medio ambiente y que suponen además, un mayor ahorro de energía, como las cámaras frigoríficas con puertas aislantes o la iluminación led. Todo esto nos permite, junto con la nueva ambientación y diseño, una experiencia de compra

mucho más agradable, ya que los productos se encuentran mucho más fácilmente, como los productos frescos reunidos en el mismo área... Y recuerda, con nuestro nuevo servicio de envío a domicilio, te llevamos la compra rápidamente donde nos digas. Ven y redescubre Supercor Sotogrande donde disfrutarás del placer de poder elegir entre toda

la variedad de productos de las mejores marcas y de nuestras marcas exclusivas, con total garantía de calidad. Supercor Sotogrande. Ahora mucho más súper.

sotograndedigital.com

At Supercor Sotogrande we have undergone renovation to offer more convenient, modern and innovative facilities, which are more environmentally-friendly and that also offer energy savings, with features such as the fridge chambers with insulated doors and LED lighting. All of this enables, along with the new ambiance and design, a much more pleasant purchase experience, as the products can be found much more easily, as the fresh products

are grouped together in the same area.. And remember, with our new home delivery service, we quickly bring your shopping to wherever you tell us. Come and rediscover Superor Sotogrande where you will enjoy the pleasure of being able to choose between the entire range of products of the best brands and our exclusive brands, with the total guarantee of quality. Supercor Sotogrande. Now much more super.


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

45 Empresa

Waku Garden, la mejor opción para tu hogar en Sotogrande Su nueva apuesta en la Administración de propiedades amplía la cartera de servicios a todas las demandas del cliente. Con nuevas oficinas en Sotomarket, Waku Garden cubre cualquier necesidad relacionada con la contratación de personal, impuestos, tasas o inquilinos además de su inmejorable servicio de jardinería y mantenimiento.

Waku Garden, the best option for your home in Sotogrande Its new Property Management initiative extends the portfolio of services to cover all customer demands. With new offices at Sotomarket, Waku Garden covers every need relating to the contracting of staff, taxes, rates or tenants as well as its unbeatable gardening and maintenance service.

1 Manuel Gil

La confianza y la experiencia son las mejores garantías para el cliente y si éstas le proporcionan toda la seguridad y un servicio integral para su hogar, el éxito está garantizado. Waku Garden, además de nuevas oficinas en Sotomarket (1ª Planta, 38), estrena una oferta completa de servicios para el usuario en la que integra la administración de propiedades a su ya alta calidad de actuaciones relacionadas con la jardinería de más alto nivel y el mantenimiento de viviendas. Una propuesta que le alejará de cualquier preocupación sobre su vivienda y los servicios que demande: ¡déjelo todo en manos de

Waku Garden! Con una trayectoria de amplia experiencia [cerca de 20 años en el sector], Waku Garden se vuelca en una nueva apuesta de servicios muy demandada por los residentes de la zona: la administración de finca. Este proyecto evita al usuario tener que preocuparse por cuestiones como la contratación de personal, servicios, impuestos, tasas, pagos, interacción con la comunidad de propietarios, alquileres, trato con inquilinos, etc. Todo gestionado por Waku Garden con personal propio y de confianza. Un servicio integral y global que

se complementa con su ya largo recorrido en Sotogrande y toda la zona del Valle del Guadiaro en el cuidado y mantenimiento de viviendas y propiedades a nivel global: jardinería especializada, conservación de inmuebles, piscinas, zonas exteriores e interiores de la propiedad y mucho más. Completamente al servicio de todo lo que precise o demande su vivienda y trato y disposición adaptados a las necesidades del cliente. Ante cualquier problema, su empresa de confianza se encarga de ello. Waku Garden es, sin duda, la mejor opción para el hogar.

Trust and experience are the best guarantees for customers and if they provide all the security and a comprehensive service for your home, then success is guaranteed. In addition to its new offices in Sotomarket (1st Floor, 38), Waku Garden is unveiling a complete range of services for users that bring together its already high quality of actions linked to top-class gardening and property maintenance. This is a proposal that will mean you do not need to worry about any aspect of your property and the services you need: let Waku Garden take care of everything! With a trajectory based on extensive experience (close to 20 years in the sector), Waku Garden is getting behind a new commitment to services that are highly sought by residents in the area: estate management. This project prevents users from having to worry about

issues such as the contracting of staff, services, taxes, rates, payments, interaction with the community of owners, rental, dealing with tenants, etc. Everything is managed by Waku Garden with its own trusted staff. It offers integral and comprehensive service that is complemented with its long trajectory in Sotogrande and the entire Valle del Guadiaro area for the care and maintenance of homes and properties on a comprehensive level: specialised gardening, the preservation of properties, swimming pools, outdoor areas and property interiors and lots more. It complements the service of everything you request or need for your property with treatment and availability adapted to suit client needs. In the event of any problems, your trusted company will take care of it. Waku Garden is undoubtedly the best option for homes.


46 Empresa

22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

Arranca el IV Concurso de Fotografía “Instantes de Lectura” 1 M. G. / Redacción

La Red de Bibliotecas de San Roque organiza el IV Concurso de Fotografía “Instantes de Lectura” con el objetivo de fomentar la creatividad plástica y artística dentro del ámbito de la lectura en todos sus aspectos y dimensiones. La finalidad del concurso es seleccionar 13 instantáneas relacionadas con la lectura para su posterior publicación en el Calendario de la Lectura 2019 de la Red de Bibliotecas. El plazo de admisión de originales (en formato digital) finaliza el 5 de octubre de 2018. En las bases del IV Concurso de Fotografía “Instantes de Lectura” se recoge que cada concursante podrá presentar un máximo de tres fotografías relacionadas con el tema propuesto: “Instantes de

lectura”. Se trata de reflejar el mundo de la lectura en cualquiera de sus dimensiones: humana, educativa, cultural, recreativa, familiar, social, etc. Deberán ser fotografías inéditas y que no hayan resultado seleccionadas en cualquier otro certamen o concurso, y podrán presentarse en formato electrónico con una resolución mínima de 300 píxeles por pulgada, en el correo electrónico: concursofotografia@sanroque.es En el correo electrónico, el o la concursante indicará nombre, apellidos, edad, NIF, dirección completa con código postal, teléfono y dirección de correo electrónico. En este correo deberá indicarse el número de trabajos que se envía, el título de cada uno y una breve descripción o

explicación del mismo. El plazo de admisión de originales finaliza el 5 de octubre de 2018. Tanto el fotógrafo premiado como los 40 finalistas cederán, a favor de la Red, los derechos de reproducción y exposición de las obras siempre que se mencione su autoría y tenga como fin la divulgación y promoción cultural. El primer y único premio consistirá en 150 euros. Además, la fotografía ganadora se publicará en la portada del Calendario de la Lectura 2019 de la Red de Bibliotecas de San Roque. El segundo premio consistirá en la publicación de las doce mejores fotografías en el interior del citado calendario. Las 40 fotografías mejor valoradas por el jurado serán expuestas en la web de la Red de Bibliotecas de San Roque.

Comienza la temporada en el Hotel Patricia de Torreguadiaro 1 Redacción

Uno de los establecimientos más atractivos y concurridos de Torreguadiaro, sin lugar a dudas, es el emblemático Hotel Patricia. Uno de los enclaves con mejores vistas de todo el Valle del Guadiaro y que ya se encuentra abierto y al servicio de los clientes para disfrutar de una nueva temporada turística. Situado sobre la playa de Torreguadiaro, el hotel dispone de un bar-cafetería ideal para desayunos y tomar un aperitivo. Destacar sus habitaciones para alojamiento con baño completo, aire acondicionado, teléfono, televisión y caja

de seguridad. Además, dispone de habitaciones dobles y familiares una opción muy interesantes para acoger a familias numerosas o largas temporadas. Y por supuesto, unas vistas impresionantes en primera línea de playa. El Hotel Patricia de Torreguadiaro es sinónimo de calidad, trato familiar, servicio de garantías y un lugar fantástico que conocer y en el que disfrutar de una estancia inolvidable en este privilegiado destino del sur de Andalucía. Más información en: www. hotelpatricia.com y en el 956615300.

1 Las espectaculares vistas desde el Hotel Patricia, en Torreguadiaro.

4th “Reading Moments” Photography Competition Begins The Library Network of San Roque is organising the 4th “Reading Moments” Photography Competition with the aim of encouraging plastic and artistic creativity within the reading sector across all aspects and dimensions. The purpose of the competition is to select 13 snapshots related to reading for subsequent publication in the 2019 Reading Calendar of the Library Network. The admissions period for original entries (in digital format) will conclude on 5 October 2018. The terms and conditions of the 4th “Reading Moments” Photography Competition outline that each entrant can submit a maximum of three photographs linked to the proposed theme: “Reading Moments”. This is about reflec-

ting the world of reading in any of its dimensions: human, educational, cultural, recreational, family, social, etc. These must be unpublished photographs that have not been selected in any other competition or contest, and they can be presented electronically with a minimum resolution of 300 pixels per inch, to the email address: concursofotografia@sanroque.es In the email, the competitor should indicate their name, surnames, age, tax identification number, complete address with post code, telephone and email address. In this email you should indicate the number of entries submitted, the title of each one, and a brief description or explanation of it.

The admissions period for original entries will conclude on 5 October 2018. The winning photographer, as well as the 40 finalists, will grant the Network the rights to reproduce and exhibit the works provided that their authorship is mentioned and that they are used to disseminate and promote culture. The first and only prize is worth 150 Euros. Also, the winning photograph will be published on the cover of the 2019 Reading Calendar of the San Roque Library Network. The second prize will consist of the publication of the twelve best photographs inside the aforementioned calendar. The 40 best photographs selected by the jury will be exhibited on the website of the San Roque Library Network.

Season gets underway at Hotel Patricia in Torreguadiaro Undoubtedly, one of the most appealing and busiest establishments in Torreguadiaro is the emblematic Hotel Patricia. It is one of the places with the best views of all of Valle del Guadiaro and it is now open to the service of clients for the enjoyment of a new tourism season. Located on Torreguadiaro beach, the hotel has a cafeteria-bar ideal for breakfasts and having an aperitif. It is worth highlighting its accommodation rooms with a complete bathroom, air conditioning, telephone, television and safe. Also, it has double and family rooms, a really interesting option for

welcoming large families or guests for long stays. And of course, it has impressive views on the beachfront. Hotel Patricia in Torreguadiaro is synonymous with quality, family treatment, guaranteed service and it is a fantastic place to discover where you can enjoy an unforgettable stay in this outstanding destination in the south of Andalusia. Further information at: www.hotelpatricia.com and via 956615300.

sotograndedigital.com


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

47 Empresa

Origen Castellar, pasión por el sabor más tradicional Disfruta de la #ExperienciaOrigen, una vivencia única para los sentidos con un concepto muy personal de restauración, a un paso de Sotogrande 1 Manuel Gil

El secreto fundamental para rescatar y revivir los sabores más tradicionales de la cocina se sostiene en un gran respeto y veneración por la sabiduría atesorada por madres y abuelas. El siguiente paso es la confección de una carta sencilla y exquisita, llena de referencias conocidas por el comensal, elaborada con productos de primera calidad y el cariño en su preparación; algo que sólo puede transformarse en una explosión de sabores únicos. A esto le sumamos una gran vocación por cuidar a sus clientes en todo momento. Con estas premisas aparece ‘Origen Castellar’, un restaurante diferente, situado en Castellar de la Frontera [a un paso de Sotogrande]. De la mano de Noelia Lara y Joaquín Adarve, Origen Castellar ofrece a los amantes del buen yantar un viaje para los sentidos a tra-

vés de sabores de siempre, con la inspiración y esencia del recetario andaluz. Un concepto que se vive desde la entrada al restaurante, con esa faz rústica que da la bien-

venida y que invita a disfrutar de un amplio y cálido salón diáfano en el que llama poderosamente la atención la decoración artesanal expresada en multitud de detalles, y su cocina abierta a la vista de los comensales, para que todo quede

en familia. Un escenario muy acogedor concebido para disfrutar de largas sobremesas y de reuniones distendidas; especialmente en su soleada terraza en la que deleitarse de una inolvidable puesta de sol, con la belleza del Parque Natural de los Alcornocales de fondo. La experiencia comienza desde la llegada, con el saludo amistoso y un trato cuidado y amable. En esa cercanía y calidez se basa la filosofía de la #ExperienciaOrigen, marcándose como objetivo sorprender a sus clientes, que se vayan siempre satisfechos y con una sonrisa en la cara. De hecho, podrás ver de vez en cuando cómo el mismo chef saca el plato de comida a tu mesa. Entre su cocina, encontramos platos de siempre, con sabores tradicionales pero con una elaboración

actual. Materia prima de primera calidad, y detalles en la presentación. Destacan su deliciosa Milhojas de berenjenas, el Choco en salsa, el Boniato frito con pesto o su renombrado Rabo de toro; son algunas de las especialidades a degustar. Sin olvidar que ya es toda una garantía los arroces de los domingos (también se preparan por encargo). Y por supuesto, ningún amante de la buena mesa puede quedarse sin disfrutar de su delicioso pan artesanal, hecho con masa madre y sus postres totalmente caseros.

De jueves a domingo, ubicado en la calle Príncipe Juan Carlos s/n [Castellar nuevo], Origen Castellar abre sus puertas desde las 12 del mediodía hasta la hora de cierre, manteniendo abierto su servicio de barra y tapería de manera ininterrumpida. Déjese llevar por los sabores de siempre y disfrute de la mejor propuesta gastronómica a un paso de Sotogrande. Y además, con atractivas iniciativas en marcha: talleres de cocina, show cookings, conciertos, cenas temáticas y mucho más. Muy atentos a sus Redes Sociales.

Origen Castellar, passion for the most traditional flavours Enjoy the #OrigenExperience, a unique experience for the senses with a very personal concept of restaurants, a stone´s throw from Sotogrande The fundamental secret for rescuing and reliving the most traditional flavours of cooking is based on great respect and veneration for the wisdom treasured by mothers and grandmothers. The next step is the creation of a simple and exquisite menu, full of references known by the diner, made from top-quality products and with affection put into its preparation; something that can only be transformed into an explosion of unique flavours. In addition to this, we add a great desire to look after their customers at all times. These are the premises behind “Origen Castellar”, a different restaurant, located in Castellar de la Frontera (a stone´s throw from Sotogrande).

Alongside Noelia Lara and Joaquín Adarve, Origen Castellar offers people who love good cuisine a trip for their senses and through traditional flavours, with the inspiration and essence of Andalusian recipes. This concept is experienced from the moment you enter the restaurant, with the rustic appearance of the welcome that invites you in to enjoy a large and warm open salon where what is really striking is the artisan décor expressed in a wide range of details, and its open kitchen, in sight of the diners, so that everything stays in the family. This is a really welcoming setting designed for the enjoyment of long after dinner conversations and relaxed meetings; especially on

its sunny terrace where you can enjoy an unforgettable sunset, with the beauty of Los Alcornocales Natural Park in the background. The experience begins from arrival, with a friendly greeting and meticulous and friendly service. That closeness and warmth is the foundation

of the #OrigenExperience, whose aim is to surprise customers, who always go home satisfied and with a smile on their face. In fact, sometimes you can see how the chef themselves brings dishes of food to your table. Among the cooking, we find classic dishes, with traditional flavours but very contemporary presentation. Top-class raw ingredients and detail in the presentation. What stands out are its delicious aubergine mille-feuilles, cuttlefish in sauce, fried sweet potato with pesto and its renowned oxtail; these are some of the specialities to try. We should not forget that the rice dishes on Sunday are a real guarantee (they are also prepared upon request). And of course, no-

body who loves good food can go without their delicious artisan bread, made with natural yeast dough and their completely homemade desserts. From Thursday to Sunday, located on Calle Príncipe Juan Carlos (no no.) [Castellar nuevo], Origen Castellar opens its doors at 12 midday until closing, at runs its bar and dining service continuously. Let yourself be carried away by classic flavours and enjoy the best gastronomic option, a stone´s throw from Sotogrande. There are also appealing initiatives underway; cooking workshops, cooking shows, concerts, themed dinners and much more. Pay close attention to your Social Networks.


48 Cultura

22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

Cultura El Consistorio destina 48.000 euros a la Semana Santa local ✑ M. G. / Redacción

El Ayuntamiento de San Roque y el Consejo Local de Hermandades y Cofradías sellaron el convenio de colaboración por el cual se destinan 48.000 euros de fondos municipales a contribuir con la Semana Santa de San Roque 2018. Además, con este dinero se cooperará con los actos con motivo del 800 Aniversario de la Orden Mercedaria y con el Via Crucis Diocesano del 30 de junio en Cádiz, en el que procesionará la imagen del Cristo de la Caña. Participaron en la firma el alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, el concejal de Participación Ciudadana, David Ramos y el presidente del Consejo Local, Juan Angulo. El primer edil indicó

que “con este convenio culminan los trabajos que se iniciaron en septiembre para preparar la colaboración con la Semana Santa 2018, que si bien se celebrará a partir del Viernes de Dolores, el 23 de marzo, desde hace unas semanas se están llevando ya a cabo las actividades de Cuaresma”. “Deseo -manifestó Ruiz Boixque la Semana Santa siga brillando un año más, y también quiero felicitar a los hermanos cofrades que hacen que nuestra Semana Santa sea una referencia en Andalucía y en España”. Por su parte, Juan Angulo agradeció “al Equipo de Gobierno y especialmente al alcalde porque sigan apostando por nuestra Se-

mana Santa, a la que invitamos a todos los vecinos y visitantes que recibimos todos los años. Quiero destacar que este convenio no es sólo la cuantía económica, sino también los servicios complementarios que presta el Ayuntamiento a través de departamentos como Policía Local o empresa Multimedia. Espero que la cordialidad en las relaciones se siga manteniendo esté quien esté en el Consejo Local y en el Ayuntamiento”, concluyó. Lee más en:

sotograndedigital.com

Council allocates 48,000 Euros to local Holy Week The Council of San Roque and the Local Board of Brotherhoods and Guilds sealed a collaboration agreement through which 48,000 Euros of municipal fund will go towards contributing to 2018 San Roque Holy Week. Also, with this money there will be cooperation on the events to mark the 800th Anniversary of the Mercedarians and the Diocesan Via Crucis on 30 June in Cadiz, when the image of the “Christ of the Reed” will be paraded. The signing involved the mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, the delegate for Civic Participation,

David Ramos and the president of the Local Board, Juan Angulo. The mayor stated that “this agreement marks the end of the work that was started in September in order to prepare the collaboration with 2018 Holy Week, which is taking place from Good Friday, 23 March, however for weeks now, Lent activities have been taking place”. Ruiz Boix stated that he hoped “Holy Week continues to shine once again this year, and I want to congratulate the brotherhoods that make our Holy Week a benchmark in Andalusia and in Spain”.

In turn, Juan Angulo thanked “the Government Team and especially the mayor because they continue to commit to our Holy Week, to which we invite all the residents and visitors that we welcome every year. I want to highlight that this agreement is not only the economic amount, but rather also the complementary services that the Council provides through departments such as the Local Police and Multimedia company. I hope that the cordial relations will continue regardless of whoever is in the Local Board and Council”, he concluded.

Cantajuegos y animación infantil, el 24 de marzo en Pueblo Nuevo ✑ Redacción

El Grupo Piruletas, dedicado a espectáculos de corte familiar, actuará el próximo 24 de marzo en el Pabellón Deportivo del Valle del Guadiaro (Pueblo Nuevo), donde representará su “Musical Encantador”, unas dos horas de canciones de siempre, algunas conocidas a través de Cantajuegos y otras propias de la banda, además de que se contará con la visita de princesas Disney. Habrá dos pases, a las 12.00 y a las 18.00 horas. Se ha fijado un precio único de las entradas de 7 euros. Además, los niños incluidos en los listados de Cáritas podrán ver el musical totalmente gratis. El director del Grupo Piru-

letas, Abraham Díaz, señaló que “ofrecemos algo más que las canciones de Cantajuegos, porque también traemos tres princesas Disney. Es un espectáculo para toda la familia, incluso para los abuelos, a los que suele gustar mucho”. El director del Grupo Piruletas agradeció al Ayuntamiento “su colaboración, porque gracias a ella hemos podido poner un precio único de 7 euros”. El espectáculo “Musical Encantador” dura dos horas, con una pausa en la mitad. Los interesados en conocer más sobre el Grupo Piruletas pueden visitar su perfil en Facebook.

Cantajuegos and children’s animation, 24 March in Pueblo Nuevo The Grupo Piruletas, a family entertainment group, will perform on 24 March at the Valle del Guadiaro Sports Pavilion (Pueblo Nuevo), with their “Musical Encantador”, two hours of classic songs, some made famous through Cantajuegos and others specific to the band, as well as a visit from the Disney princesses. There will be two shows, at 12.00 and 18.00. Tickets are 7 euros for all. Children on the Caritas lists will be able to attend for free. The director of Grupo Piruletas, Abraham Diaz, said that “we offer something more

than the Cantajuegos songs, because we’re also bringing three Disney princesses with us. It’s a show for all the family, including grandparents, who always really enjoy it.” The director of Grupo Piruletas thanked the Town Council for “their assistance, because thanks to them we have been able to charge just a single price of 7 euros.” The show “Musical Encantador” will last two hours, with an intermission in the middle. Those interested in knowing more about Grupo Piruletas can visit their Facebook page.


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Ediciรณn 343

49 Publicidad


50 Cultura

22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

La Belle Dame Sans Merci Para que se cree un estereotipo, un cliché, es necesario que la figura que se tipifica haya dejado un surco colectivo, cavando profundamente en la conciencia general. Es algo así como un punto neurálgico. Caminamos hacia un cambio de clima social. 1 Clara Zamora Meca A veces, me prohíbo toDoctora en Hª Arte, marme las cosas demaperiodista y docente siado en serio, es una esuniversitaria pecie de vía escapatoria; también me sugiero no mostrarme excesivamente sentimental y evitar humorísticamente la atracción real que inicialmente podría sentir por el argumento que arguyo. Pero ahí ando, dando capotazos entre lo que mi razón esboza y lo que la sobresaturación de información que nos rodea me transmite. Resulta que ahora es fantástico no ser madre. Educar para formar una familia piadosa es algo así como el humo de las hogueras de antaño. Eva elimina a María, que muere riendo burlonamente. Mariquita ríe, sí, eso he dicho, porque, en su fondo, piensa “viendo este fin tan trágico creo que diréis conmigo que una mujer es algo así como un diablo”. Tranquilas, señoras, que mi heroína no es aquella madre abnegada decimonónica que nace, crece y se desarrolla exclusivamente para educar a otras vidas. ¡Por Dios! Soy una persona muy egoísta y me encanta disfrutar de la vida. Pido, ante todo, que no se me malinterprete y, para ello, voy a tratar de desarrollar esta idea. Ideal exótico e ideal erótico pueden ir parejos; pero no es el tema de fondo, aunque tampoco anda lejos. “… A los que amo como a ti… los mato” decía Cécily, la diabólica criolla de los Mystères de Paris. Me acuerdo de otras innumerables criaturas del bajo romanticismo cuando veo a esa mujer yerma ansiosa de sus propios placeres. No son anacronismos, ¿o sí? El humano mantiene intactas sus pasiones, aunque no sus coordenadas morales, al menos las socialmente aceptadas. Ahora hay voces femeninas, estupendas todas ellas, que cuentan las maravillas de no

ser madre, ¡qué bárbaras! Cuántas horas de sueño, cuántas juergas nocturnas, cuántos viajes a sitios maravillosos, cuántas cenas entre amigos hasta horas intempestivas… cuánto vacío, cuánta pamplina, cuánto egoísmo, cuánto desconocimiento. Ser madre es durísimo. Todas las etapas tienen su parte de profundo sacrificio, aunque cambien mucho logísticamente. Acababa de ser madre por primera vez, cuando, en una boda, un sacerdote me dijo tomando el aperitivo: “es tan dura la maternidad porque es la vía por la que Dios nos enseña a querer a esas criaturas de manera profunda, auténtica, sin condiciones”. ¡Qué razón tenía! Soy coleccionista de sensaciones y, frente a la maternidad, me desarmo: no hay nada más grande en esta vida. Respeto profundamente la decisión de toda mujer que opta honradamente por no tener hijos. Lo que no comparto es la moda de infravalorar la maternidad. Es de un cinismo y de una modernidad pretenciosa y ficticia que alarma a cualquier mente sensata. Si a esas señoras tan autosuficientes les preguntan por qué no tienen hijos, no deben molestarse, la respuesta es fácil: “¿Por qué los tiene usted?” Sin enojos, sin malos modos, sin altiveces. Son decisiones muy personales. Está bien cualquier camino que uno tome con

criterio, serenidad y pleno convencimiento. Nada se puede decir al respecto. La función de la llama que atrae y quema al hombre y a la mujer es tan básica y tan necesaria que obvia aquí reiterarla. Es curioso seguir la parábola de los sexos durante el siglo XIX: la obsesión por el tipo andrógino (ese que hemos visto en moda hasta hace bien poco) es un claro indicio de un turbio estado de confusión de funciones e ideales. Por favor, no perdamos el norte. Está muy bien no ser madre de forma voluntaria, es muy respetable; pero no desvirtuemos el trasfondo: la maternidad es el fin último de la hembra, en cualquier especie animal, no pretendamos ser nosotros diferentes. ¿Para quién si no merece la pena crear un mundo mejor? El hecho de que tener la posibilidad de dar vida dependa de nosotras nos hace poderosas, superiores, nos da la oportunidad de aprender a querer sin límites, sin condiciones. El amor de nuestros corazones femeninos, la voluptuosidad de nuestros sentidos, la pasión ardiente necesaria para crearlos en una (creo fervientemente) juventud inagotable y fresca, la promesa interior de cuidarlos y protegerlos, la satisfacción indescriptible ante sus triunfos, la ternura de sus sonrisas, … ella, la maternidad, lo expresa todo.

La Belle Dame Sans Merci In order to create a stereotype, a cliché, the figure being characterised needs to have made a collective impact, and be deeply rooted in the general public consciousness. It is somewhat like a nerve point. We are heading toward a change in the social climate. I sometimes forbid myself from taking things too seriously, it is a kind of escape route; I also say to myself that I should not be overly sentimental and humorously avoid the real attraction that I initially could feel for the argument that I argue. That is where I find myself, shifting between what reason dictates and what the oversaturation of information that surrounds me conveys. It turns out that now it is fantastic not to be a mother. Educating to raise a godly family is somewhat like the smoke of the bonfires of yesteryear. Eve has got rid of María, who dies with mocking laughter. Maria laughs, yes I have said that, because deep down she thinks “seeing such a tragic end I think that you will say with me that a woman is somewhat like a devil”. Keep calm, ladies, my heroine is not that selfless nineteenth century mother who is born, grows up and develops exclusively in order to raise other lives. For goodness sake! I am a very egotistical person and l like to enjoy life. Above all, I ask not to be misinterpreted and, to that end, I am going to try to develop this ideal. The exotic ideal and the erotic ideal can go hand in hand; but that is not the question at issue, although nor is it far off. “… The people like you that I love… I kill” said Cécily,

the diabolic Creole in the Mysteries of Paris. I can remember endless figures from late Romanticism when I see that barren women who is eager for her own pleasures. They are not anachronisms, or are they? Human retain their passions intact, but not their moral coordinates, at least those that are socially accepted. Now there are female voices, all of which are fantastic, that speak of how wonderful it is not to be a mother, how fantastic! How many hours of sleep, how much going out at night, how many trips to wonderful places, how many dinners among friends until really late...how much of a void, how much nonsense, how much selfishness, how much ignorance. It is really tough to be a mother. All of the stages involve a profound sacrifice, although they change in terms of logistics. I had just become a mother for the first time, when, at a wedding, a priest told me while having an aperitif: “motherhood is so tough because it is the route that God has chosen through which he teaches us to love children in a deep, true and unconditional way”. How right he was! I am a collector of feelings and, in the face of motherhood, I am disarmed: there is nothing greater in life. I profoundly respect the decision of any women who honourably choose not to have children. What I do not share is the fashion of belittling motherhood. This is cynicism, and based on a pretentious and fictitious modernity that is alarming for any sensible mind. If those women who are so self-sufficient are asked why they do not have chil-

dren, they should not get annoyed, the easy response is: “Why do you have them?” Without annoyance, without bad manners, without arrogance. These are very personal decisions. Any route that one takes with judgement, serenity and firm convictions is a good one. Nothing can be said about this. The function of the flame that attracts and burns men and women is so basic and necessary that it does not need to be repeated here. It is curious to follow the parable of the sexes during the 19th century: the obsession with the androgynous form (that which we saw in fashion up until very recently) is a clear sign of a messy state of confusion between functions and ideals. Please, let´s not lose our bearings. It is very good to voluntarily not be a mother, it is very respectable; but let´s not distort the underlying issue: motherhood is the ultimate purpose of the female, in any species, let´s not try to be different. For who if it is not worthwhile creating a better world? The fact that having the chance to give life depends on us makes us powerful, superior, it offers us the chance to learn to love in a limitless and unconditional way. The love of our feminine hearts, the voluptuousness of our senses, the burning passion needed to create children in a (I passionately believe) endless and fresh youth, the interior promise to look after them and protect them, the indescribable satisfaction of seeing their triumphs, the tenderness of their smiles... motherhood, expresses everything.


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

51 Deportes

DEPORTES La embarcación ‘Marbella Team’ se hace con el trofeo de invierno J80

El Real Club de Golf Sotogrande, sede de la Gran Final del Circuito

El monotipo ‘Marbella Team’ se convierte en el primer ganador de la temporada en el Circuito J80 Marina Sotogrande al llevarse el galardón invernal.

La sexta edición del Circuito de Golf Sotogrande se celebrará durante el próximo mes de noviembre en el emblemático campo sotograndino.

Vuelve el polo Imagen frontal, desde uno de los arcos, de un encuentro de polo en las instalaciones de Santa María Polo Club. La competición arranca en las canchas de Santa María Polo Club desde finales del mes de marzo sin detenerse hasta el mes de julio con el colofón del Polo Women’s Tour y el 47 Torneo Internacional de Verano

Competition gets underway at the pitches of Santa María Polo Club at the end of March and will not stop until the end of July with the culmination of the Polo Women´s Tour and the 47th International Summer Tournament

GREAT 3 BEDROOM APARTMENT IN RIBERA MARLIN WITH LOVELY VIEWS TO THE MARINA

Your trust is our priority

RENT WITH US!!!

¡¡¡ALQUILE CON NOSOTROS!!!!

For further information, please visit our website. Ref 155-02358P

FANTÁSTICO APARTAMENTO DE 2 DORMITORIOS EN RIBERA MARLIN CON MARAVILLOSAS VISTAS A LA MARINA Para más información, visite nuestra web. Ref 155-02358P

Short / Long term rental

2

2

Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 - 640 554 275 www.john-medina.com ruth@john-medina.com


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

52 Deportes

Finca Cortesín repite como mejor resort de golf europeo El portal digital Leadingcourse.com, especializado en golf, premia por segundo año consecutivo al prestigioso complejo 1 Manuel Gil

El portal de golf especializado Leadingcourses.com reconoció, por segundo año consecutivo, a Finca Cortesin Hotel, Golf & Spa como el “Mejor resort de golf en Europa” por los usuarios del sitio web. El resort de lujo en Andalucía, fue de nuevo la elección más popular en la encuesta actualizada sobre los 100 mejores resorts de golf de Europa; destacar que Finca Cortesin se convirtió en el primer campo en España al contar en todos sus greens con una nueva variedad de hierba Bermuda desde el verano pasado. Votado por golfistas y visitantes del complejo, cada resort es valorado sobre una puntuación de diez por la calidad de sus instalaciones de hotel y golf. Finca Cortesin obtuvo una calificación media de 9.3 que lo situó en el primer lugar por delante de algunos de los nombres más importantes del golf europeo incluyendo Monte Rei, Trump Turnberry, Costa Navarino y Terre Blanche. Con más de 25,000 campos en 139 países, el sitio web Leading Courses también incluye más de 600,000 hoteles, resorts y villas; además atiende en ocho idiomas, lo que le permite llegar al 96% de los golfistas europeos en su lengua materna.

Miguel Girbés, director de golf en Finca Cortesin Hotel, Golf & Spa, explicó: “Hay muchos resorts de golf extraordinarios en Europa, por lo que ser nombrado el número uno por segundo año consecutivo es algo que hace que todos en Finca Cortesin nos sintamos muy orgulloso. “Siempre nos estamos esforzando en el resort para ofrecer a nuestros huéspedes la mejor experiencia de golf posible, como hemos visto con los cambios que hemos realizado recientemente en nuestros greens, y recibir este tipo de comentarios hace que valga la pena todo el trabajo duro”. Jeroen Korving, director general y cofundador de www.leadingcourses.com, dijo: “Continuar más de un año como mejor resort de golf en Europa por la

gente que más cuenta, los golfistas, es un logro fantástico y enormemente merecido. “Con excelentes instalaciones de ocio, exquisitas opciones para comer y un gran campo de golf, Finca Cortesin lo tiene todo y ofrece una excelente experiencia de lujo. Continúa complaciendo a los visitantes día tras día, gran trabajo el equipo “. Resaltar que recientemente, tras instalar en sus greenes un nuevo tipo de hierba Ultra Dwarf Bermuda, también recibió elogios en todo el mundo, incluyendo ganar el Premio IAGTO de sostenibilidad de 2018 por eficiencia de recursos y pasar al top 20 de los 100 mejores campos de golf de Europa por primera vez en su historia. (www.top100golfcourses.com)

Finca Cortesín retains title of best European golf resort The digital portal Leadingcourse.com, specialising in golf, awards the prestigious complex for the second consecutive year The specialised golf portal Leadingcourses.com has recognised, for the second consecutive year, Finca Cortesin Hotel, Golf & Spa as the “Best European golf resort” through the users of the website. The luxury resort in Andalucía, was once again the most popular choice in the updated survey of the 100 best golf resorts in Europe; it should be highlighted that Finca Cortesin became the first course in Spain to have all of its green laid with a new variety of Bermuda grass since last summer.

Voted on by golfers and visitors to the complex, each resort is rated with a score out of ten for the quality of its hotel and golf facilities. Finca Cortesin obtained an average rating of 9.3 which left it in first place ahead of some of the most important names in European golf including Monte Rei, Trump Turnberry, Costa Navarino and Terre Blanche. With more than 25,000 courses in 139 countries, the website Leading Courses also includes more than 600,000 hotels, resorts and villas; it also

offers assistance in eight languages, which enables it to reach 96% of European golfers in their mother tongue. Miguel Girbés, director of golf at Finca Cortesín Hotel, Golf & Spa, explained: “There are a lot of extraordinary golf resorts in Europe, therefore being named number one for the second consecutive year is something that makes everyone here at Finca Cortesin feel very proud.” “We are always striving at the resort to offer our guests the best golfing experience possible, as we

Finca Cortesín sella una alianza de gran lujo con Honma Golf Finca Cortesin Hotel, Golf & Spa invierto en la mejora de la experiencia de lujo que ofrece a los golfistas tras sellaron un acuerdo con la prestigiosa firma Honma Golf, líderes mundiales en la fabricación de material de golf premium. El distinguido resort se asocia con la compañía japonesa para ofrecer a los jugadores la oportunidad de disfrutar de la mejor experiencia de fittings personalizados en su nuevo rol como partner oficial para la marca de lujo. Además los clientes de Finca Cortesin podrán disfrutar del nuevo servicio de alquiler de palos Honma; con una selectna variedad de modelos de varillas. Así, Finca Cortesin se une al grupo exclusivo de partners de Honma y tendrá acceso a toda su colección de palos, lo que le permitirá ofrecer una mejor servicio de fitting personalizado en la vanguardista Jack Nicklaus Golf Academy. Miguel Girbés, director de golf de Finca Cortesin Hotel, Golf & Spa, dijo: “Estamos encantados de incluir a Honma Golf como uno de nuestros socios preferentes”. “Nuestro objetivo en el Resort es siempre trabajar con las marcas más prestigiosas para que podamos ofrecer la mejor experiencia de golf a nuestros clientes. Honma Golf es reconocido por su atención en los detalles y por ofrecer un enfoque más personalizado en la elaboración de palos a medida, haciendo que la marca sea la combinación perfecta para el resort “. Fundado en 1959, Honma Golf se ha establecido como el líder del mercado en palos de golf premium, utilizando los mejores materiales, tecnología innovadora y mano de obra altamente cualificada para producir una colección de palos más codiciada y con mejor rendimiento del mundo.

Finca Cortesín seals a real luxury partnership with Honma Golf Finca Cortesin Hotel, Golf & Spa has invested in improving the luxury experience that it offers golfers after they sealed an agreement with the prestigious brand Honma Golf, world leaders in the production of premium golf material. The distinguished resort has joined forces with the Japanese company in order to offer players the chance to enjoy the best personalised fittings experience in its new role as an official partner for the luxury brand. Also, Finca Cortesín clients can enjoy the new Honma club rental service; with a select variety of shaft models. Likewise, Finca Cortesín has joined the exclusive group of Honma partners and will have access to its entire collection of clubs, which will enable it to offer a better personalised fitting service at the cutting-edge Jack Nicklaus Golf Academy. Miguel Girbés, director of golf at Finca Cortesín Hotel, Golf & Spa, said: “We are delighted to include Honma Golf as one of our preferential partners”. “Our aim at the Result is always to work with the most prestigious brands so that we can offer the best golfing experience to our clients. Honma Golf is renowned for its attention to detail and for offering a more personalised approach for the creation of customised clubs, making the brand the perfect combination for the resort”.

have seen with the changes that we have recently carried out on our greens, and receiving this kind of comments makes the hard work worthwhile”. Jeroen Korving, director general and co-founder of www.leadingcourses.com, said: “Remaining more than one year as the best golf resort in Europe thanks to the people who matter most, the golfers, is a fantastic achievement and is enormously deserved. “With excellent leisure facilities, exquisite options for eating and a great golf course, Finca Cortesin

has it all and offers an excellent luxury experience. It continues to delight visitors day after day, great work by the team”. It is worth highlighting that, recently, after installing a new king of Ultra Dwarf Bermuda grass on its greens, it also received praise around the world, this includes winning the 2018 IAGTO Prize for sustainability for the efficiency of its resources and moving into the top 20 of the 100 best golf courses in Europe for the first time in its history. (www.top100golfcourses.com)


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

53 Deportes

Aguilar y Carretero, de La Cañada Golf, vencedores al inicio del Pequecircuito ✑ Redacción

Los más pequeños fueron los protagonistas en el arranque de una nueva edición del Pequecircuito de Andalucía que inauguró su temporada 2018 en los recorridos pares tres de Almerimar Golf, Benalmádena Golf y Sherry Golf Jerez. En total, fueron más de un centenar los jugadores menores de 12 años que se dieron cita en este primer encuentro del año y que disputaron 9 hoyos bajo modalidad stroke play scratch en una de las competiciones más divertidas y entrañables del calendario de actividades federativo. El campo jerezano de Sherry

Golf acogió a más de ochenta jugadores, que disfrutaron de una divertida jornada de golf,

tras la cual Cristóbal Gil (Club de Golf Benahavís) y Ángeles Urquijo (Real Club Pineda de

Sevilla) fueron los mejores en categoría Alevín, con 36 y 42 golpes, respectivamente.

Entre los benjamines de 9 y 10 años, la también federada por Pineda, Caridad Cabello, y Álvaro Aguilar, del Club de Golf La Cañada, se subió al primer puesto con 35 y 34 golpes. Entre los más pequeños, hay que felicitar a Salvador Eugenio Carretero del Club La Cañada por sus vueltas de 45 y 32 golpes, que le dieron la victoria. Finalmente, Benalmádena Golf acogió a un centenar de jugadores en la zona central. Daniel Blanco (Alhaurín Golf), con 35 golpes, y Alejandra Cervera (Alcaidesa Links), con 33, ocuparon los primeros puestos en categoría Alevín.

Aguilar and Carretero, from La Cañada Golf, winners at start of Children´s Circuit The little ones were the stars at the start of a new edition of the Andalusian´s Children´s Circuit which began its 2018 season at the par three courses at Almerimar Golf, Benalmádena Golf and Sherry Golf Jerez. In total, more than one hundred players under the age of 12 gathered at the first event

of the year and played 9 holes under the scratch play format in one of the most entertaining and pleasant competitions in the calendar of federative activities. The Sherry Golf course in Jerez welcomed more than eighty players, who enjoyed a fun day of golf, after which Cristóbal

Gil (Club de Golf Benahavís) and Ángeles Urquijo (Real Club Pineda de Sevilla) were the best in the Under-12´s category, with 36 and 42 shots, respectively. Among the 9 and 10 year olds, the fellow Pineda federated player, Caridad Cabello, and Álvaro Aguilar, from Club de

Golf La Cañada took first place with 35 and 34 shots. Among the youngest players, it is necessary to congratulate Salvador Eugenio Carretero from La Cañada Club for his rounds of 45 and 32 shots, which gave him victory. Finally, Benalmádena Golf hosted one hundred players in

the central area. Daniel Blanco (Alhaurín Golf), with 35 shots, and Alejandra Cervera (Alcaidesa Links), with 33, took the top spots in the Under-12´s category.

Siguenos:

@sotogrande_info


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

54 Deportes

La Semana Santa levanta el telón del polo en Sotogrande

La competición arranca en las canchas de Santa María Polo Club desde finales del mes de marzo sin detenerse hasta el mes de julio con el colofón del Polo Women’s Tour y el 47 Torneo Internacional de Verano 1 Manuel Gil

será protagonista el bajo hándicap, con torneos como el de Parrilla ‘La Quinta’. Y en junio se disputará el V Memorial Doña María de las Mercedes, en mediano hándicap, al mismo tiempo que el Memorial Parladé en bajo. Sigue la acción con con la celebración de la III Copa Patrick G. Hermés, y en julio llega la mejor previa posible al Torneo Internacional de Polo, de la mano del Polo Women’s Tour. Previamente, antes de que concluya el mes de julio llega el plato fuerte, el 47º Torneo Internacional de Polo, que La actividad y la temporada de polo en Sotogranda arranca esta Semana Santa con la celebración del XXXIX Memorial José Ignacio Domecq, un clásico en el calendario deportivo y social del Club, cuya entrada será libre. A falta de precisar horarios y últimos equipos, la competición se extenderá a lo largo de toda la Semana San-

ta, ofreciendo ocio y deporte en la urbanización sanroqueña de Sotogrande durante las vacaciones (repartida en ambos fines de semana). Apertura del resto de competiciones que se celebrarán según el calendario de torneos para la temporada primavera-verano 2018, como la mejor previa para el 47º Torneo Internacional de Polo.

como cada año marca el calendario del verano en la urbanización de Sotogrande y reúne a lo mejor de este deporte a nivel mundial hasta finales de agosto de 2018. Este año con significativas novedades que se irán conociendo durante la temporada. Los eventos sociales y celebraciones también tendrán su protagonismo en la agenda del Club, con gran presencia de visitantes extranjeros, así como los últimos partidos amistosos y entrenamiento de equipos de fútbol europeos en las canchas de Los Pinos.

Con una ambiciosa programación en bajo y mediano hándicap, el mejor polo vuelve a las canchas de Los Pinos y Puente de Hierro, con entrada libre a todas las competiciones. Pasada la Semana Santa, los equipos volverán a la cancha en el mes de abril con el XVI Memorial Conde de Guaqui y el Torneo de Primavera. En mayo

Holy Week marks start of polo in Sotogrande Competition gets underway at the pitches of Santa María Polo Club at the end of March and will not stop until the end of July with the culmination of the Polo Women´s Tour and the 47th International Summer Tournament Activity and the polo season in Sotogrande gets underway this Holy Week with the celebration of the XXXIX José Ignacio Domecq Memorial tournament, a classic on the Club´s sporting and social calendar, with free entry. In the absence of precise timetables and the latest teams, we do know that the competition will extend throughout all of Holy Week, offering leisure and sport in the San Roque resort of Sotogrande during the holidays (spread over both wee-

kends). It marks the opening tournament for the others that will take place according to the schedule of tournaments for the 2018 spring-summer season, as the best prelude for the 47th International Polo Tournament. With an ambitious program in the low and medium handicap categories, the best polo returns to the Los Pinos and Puente de Hierro courses, with free entry to all the competitions. After Holy Week, the teams will return to the pitches in April

with the XVI Conde de Guaqui Memorial Tournament and the Spring Tournament. In May the low handicap category will take centre stage, with tournaments such as the Parrilla “La Quinta”. And in June, the V Doña María de las Mercedes Memorial tournament, will take place in the medium handicap, at the same time as the Parladé Memorial Tournament in the low handicap category. The action continues with the celebration of the III Patrick G.

Hermés Cup, and in July the best possible prelude to the International Polo Tournament arrives with the Polo Women´s Tour. Then, before the end of July the main event arrives, the 47th International Polo Tournament, which like every year defines the summer calendar in the resort of Sotogrande and brings together the best of this sport at a worldwide level until the end of August 2018. This year, with significant new additions, that will be revealed throughout the

season. Social events and celebrations will also play a key role in the Club´s agenda, with a large presence of foreign visitors, as well as the latest football friendlies and the training of European football teams at the Los Pinos pitches.

sotograndedigital.com


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Ediciรณn 343

55 Deportes


56 V Circuito Golf Sotogrande

22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Ediciรณn 343

VI CIRCUITO GOLF

SOTOGRANDE Real Club de Golf de Sevilla 28 de Abril

Valle Romano 26 de Mayo

Almenara Golf 30 de junio

San Roque Club 21 de Julio

Finca Cortesin 25 de Agosto

REAL CLUB DE GOLF SOTOGRANDE GRAN FINAL

23 DE NOVIEMBRE

INFORMACIร N E INSCRIPCIONES EN CADA CAMPO O EN:

WWW.CIRCUITOGOLFSOTOGRANDE.COM

RACE Madrid

29 de Septiembre


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

ABRIL - NOVIEMBRE 2018

57 V Circuito Golf Sotogrande

Real Club de Golf Sotogrande, escenario de lujo para la Final La VI edición del Circuito Golf Sotogrande celebrará su gran final en el emblemático trazado sotograndino. Pero antes, seis pruebas de máxima competición: el 28 de abril estreno de la temporada en el Real Club de Golf de Sevilla 1 Manuel Gil

Un campo emblemático y con mucha historia para albergar la Gran Final Nacional de la VI edición del Circuito Golf Sotogrande. El Real Club de Golf Sotogrande se convertirá en el escenario de lujo para la Gran Final de este año que tomará lugar el próximo 23 de noviembre. Pero antes, mucha tela que cortar, nada menos que seis pruebas de máxima competición para alcanzar uno de los privilegiados puestos del ranking que darán acceso a la final. El Real Club de Golf de Sevilla,

sede ya habitual en los últimos del circuito, acogerá la prueba inicial de esta sexta edición el próximo 28 de abril. Un campo de primer orden que abre la competición hasta llegar al segundo asalto, el 26 de mayo, en Valle Romano, otro campo que roza la excelencia y en el que debuta el Circuito. El 30 de junio se realiza el desembarco como tal en Sotogrande, después de dos pruebas con desplazamientos. Almenara Golf, un clásico desde el inicio del circuito, acoge la tercera

prueba, para terminar de sobrepasar el ecuador del calendario el 21 de julio en el Old Course de San Roque Club, otro de los fijos. El tramo final está reservado para Finca Corestín (25 de agosto), un campo para el que sobran las palabras; mientras que la temporada regular acaba el 29 de septiembre en el RACE de Madrid. Seis pruebas imponentes que permitirán acceder a la gran final. En siguientes ediciones iremos desvelando nuevos detalles del circuito.

Real Club de Golf Sotogrande, luxury setting for Grand Finale The 6th edition of the Sotogrande Golf Circuit will hold its grand finale at the emblematic course in Sotogrande. But before that, there are six highly competitive events: 28 April marks the start of the season at Real Club de Golf de Sevilla An emblematic course and one with a lot of history for hosting the Grand National Final of the 6th edition of the Sotogrande Golf Circuit. Real Club de Golf Sotogrande will become the luxury setting for the Grand Finale this year which will take place on 23 November. But before then, there is a long way to go, no fewer than six highly competitive events to reach one of the privileged places in the ranking that will provide a place in the final. Real Club de Golf de Sevilla, a customary venue in recent years on the circuit, will host the initial event of this sixth edition on 28 April. This is a first-rate course that opens the competition, before the second event, on 26 May, at Valle Romano, another

MÁS INFO EN:

course that verges on excellence and that is making its first appearance on the Circuit. 30 June marks the arrival per se in Sotogrande, after two events on the road. Almenara Golf, a classic since the start of the circuit, is hosting the third even, before passing the halfway point of the calendar on 21 July at Old Course, another of the regular courses. The final stretch is reserved for Finca Cortesín (25 August), a course that is hard to put into words; while the regular season finishes on 29 September at the RACE in Madrid. Six important events that will provide a ticket to the grand finale. We will gradually announce new details about the circuit in future editions.

El mejor calendario de pruebas para este 2018:

www.CircuitoGolfSotogrande.com


58 Deportes

22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

Líder en comunicación Communication Leader

LA LLAVE DE ENTRADA A SOTOGRANDE The key to entering Sotogrande

MARKETING | MEDIA | ONLINE | C o n t a c t a c o n n u e s t r a o f i c i n a : T. + 3 4 9 5 6 6 1 0 0 4 3

info@grupohcp.com

w w w. g r u p o h c p . c o m

Sotogrande. Cádiz. España


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

59 Deportes

La hora de Mario Galiano

El tesorillero arranca su periplo en el PGA Tour Latinoamericano tras ganarse los derechos de juego en la Escuela a principios de año 1 M. Gil

Arranca la temporada 2018 del PGA Tour Latinoamérica, con la disputa del Guatemala Stella Artois Open y la participación desde esta primera prueba de Mario Galiano. El golfista, criado en La Cañada, inicia así un nuevo y fundamental periplo en su carrera profesional después de haberse ganado los derechos de juego en este circuito a través de la correspondiente Escuela a finales del pasado mes de enero. Es la primera vez, de hecho, que el tesorillero dispone de la tarjeta de un circuito para desarrollarse como jugador, después de cerrar una brillante carrera amateur, en la que llegó a ser Número 1 de Europa. La categoría obtenida por Mario en la citada Escuela le concede una exención para jugar sin proble-

mas la mitad de la temporada hasta el próximo mes de junio (unos ocho torneos), tiempo en el cual debe acumular méritos suficientes para mantener esa misma categoría de cara a la segunda mitad de la temporada. Curiosamente, una de las personas que más influyó en Galiano a la hora de tomar la decisión de iniciar esta apasionante aventura americana fue Jon Rahm, su gran amigo y compañero de mil batallas con los equipos nacionales. El vasco no dudó en animarle a buscar su hueco como profesional a través de esta otra interesante vía. No en vano, los cinco primeros del ranking a final de año en el PGA Tour Latinoamérica consiguen directamente los derechos de juego en el Web. com, la división de plata y an-

tesala del todopoderoso PGA Tour, además de ser en sí mismo un gran circuito a todos los efectos, con bolsas de premios más que considerables.

Mario ya se encuentra en tierras guatemaltecas, para Guatemala Stella Artois Open en La Reunión Golf Resort (Fuego Maya, Antigua, Guatemala). Ha llega-

do su hora en el mundo profesional, con un calendario de competición al fin estable y ordenado, aunque sea a miles de kilómetros de Europa y Andalucía.

Basque player had no hesitation about encouraging him to seek his place as a professional through this other interesting route. Not for nothing, the five top ranked players at the end of the year on the Latin American PGA Tour directly obtain the playing rights for Web.com, the silver division and the prelude of the all-powerful PGA Tour, as well as itself being a great circuit for all

purposes, with very considerable prize purses. Mario is already on Guatemalan soil, for the Guatemala Stella Artois Open at La Reunión Golf Resort (Fuego Maya, Antigua, Guatemala). His time has come in the professional world, with a competition schedule that is finally stable and ordered, even if it is thousands of kilometres from Europe and Andalusia.

The time of Mario Galiano The San Martín del Tesorillo player is beginning his time on the Latin American PGA Tour after winning the rights to play at the School held at the beginning of the year The 2018 season of the Latin American PGA Tour is getting underway, with the celebration of the Stella Artois Open and the participation from the first event on, of Mario Galiano. The golfer, raised at La Cañada, is thus beginning a new and crucial period of his professional career after winning the rights to play on this circuit through the corresponding School held at the end of January.

Indeed, this is the first time that the San Martín del Tesorillo player has the card for a circuit in order to develop as a player, after concluding a brilliant amateur career, in which he became the Number 1 rookie player in Europe. The category obtained by Mario at the aforementioned School gives him an exemption in order to play without problems s half of the season until June (around ei-

ght tournaments), during which time he should accumulate sufficient merits in order to maintain that same category ahead of the second half of the season. Strangely, one the people who most influenced Galiano in terms of taking the decision to begin this thrilling American adventure was Jon Rahm, his great friend and colleague in numerous battles with the national teams. The


60 Deportes

22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

Victoria de Ángel Ayora, en el Autonómico de Hato Verde Golf ✑ M. G.

El campo sevillano de Hato Verde fue escenario de una nueva entrega de los Circuitos Juvenil y Benjamín de Andalucía, en la que participaron un total de 95 jugadores menores de 18 años. Mientras que los participantes de categorías cadete, infantil y alevín disputaron dieciocho hoyos, los de categoría benjamín sólo compitieron en nueve. Comenzando por la clasificación cadete, el triunfo fue para Lucas Lopes (+4) y la jugadora de La Monacilla, Constanza Guerrero, que firmaron 79 golpes (+8). Por su parte, el jugador del Club de

Victory for Ángel Ayora, at championship held at Hato Verde Golf The Seville course of Hato Verde was the setting for a new event of the Andalusian Under-18´s and Under-10´s Championships, in which a total of 95 players aged under 18 participated. While the participants in the Under-16´s. Under-14´s and Under-12´s categories played eighteen holes, those in the Under-10´s category competed over nine holes. Beginning with the Under-16´s, victory went to Lucas Lopes (+4) and the La Monacilla, player Constanza Guerrero, who scored 79 shots (+8). In turn, the La Cañada Club de Golf Player, Ángel Ayora, and the Isla Canela Golf federated player, Alba Vázquez scored 74 and 84 shots to lead their respective rankings in the Under-14´s category. Passing to the participants of the Under-12´s category, victory went to the Lauro Golf player, Álvaro Gómez de Linares, and Beatriz Rodríguez (Villa Nueva Golf), with 78 and 93 shots. Among the youngest players, in the Under-10´s category, the top prizes went to Gonzalo Portilla (Real Club Sevilla Golf) and Clara Jiménez (Real Club de Golf Vista Hermosa), with 41 and 48 shots.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

Golf La Cañada, Ángel Ayora, y la federada por Isla Canela Golf, Alba Vázquez, firmaron 74 y 84 golpes para liderar sus respectivas clasificaciones en categoría infantil. Pasando a los participantes de categoría alevín, el triunfo fue para el jugador de Lauro Golf, Álvaro

Gómez de Linares, y Beatriz Rodríguez (Villa Nueva Golf), con 78 y 93 golpes. Entre los más pequeños, los jugadores de categoría benjamín, se llevaron los primeros premios Gonzalo Portilla (Real Club Sevilla Golf) y Clara Jiménez (Real Club de Golf Vista Hermosa), con 41 y 48 golpes.

OPORTUNIDAD SE ALQUILA LOCAL COMERCIAL

UBICADO EN LA ESQUINA MÁS VISIBLE Y TRANSITADA Local recien reformado ubicado en Avda. Ciro Gil, en el Edificio Sotovila - Guadiaro. Planta Baja: 100 m2. Planta sótano: 24 m2 + 2 Plazas de aparcamiento o Gres porcelánico en suelos y revestimiento de paredes de baño.

o Aire acondicionado.

o Baño adaptado según normativa vigente.

o Instalación de electricidad de primera calidad.

o Carpintería exterior de aluminio con rotura de puente térmico.

o Iluminación instalada.

o Doble acristalamiento, con vidrio de seguridad y cámara de aire

o Instalación de fontanería con materiales de primera calidad.

o Persianas enrollables de seguridad en puertas de acceso.

o Pre instalación de alarma.

SOLICITE VISITA SIN COMPROMISO

rental@grupohcp.com Tel.: +34 620 868 235


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

61 Deportes

Buen papel de la cantera en el Pequecircuito, disputado en Guadalhorce Golf 1 M. Gil

Éxito total en una nueva prueba del Pequecircuito de Andalucía, ha celebrada en los pares tres del Real Club de Golf Guadalhorce (Campanillas, Málaga). Un centenar de niños, menores de doce años, se dieron cita en el campo malagueño, sede de la zona central de este circuito, dirigido a la promoción del deporte del golf entre los más pequeños. Los jugadores disfrutaron de una divertida jornada de golf entre amigos y, a pesar de que las condiciones meteorológicas no fueron las mejores, volvieron a dar muestra, una vez más, de su gran nivel de juego y de su saber estar en el campo. Tenemos cuadro de honor, y hay que comenzar felicitando al jugador de Baviera Golf, Tomos Davies, y a la federada por Alcaidesa Links, Alejandra Cervera, que se proclmaron ganadores en categoría alevín, con 35 golpes, cada uno de ellos. Por su parte, el jugador de Benalmádena Golf, Javier Mar-

1 Manuel Gil

tín, y la jugadora local, Chloe Martín, han acumulado 37 y 49 golpes, para liderar las clasificaciones de benjamines de 9-10 años. Entre los más pequeños, los de ocho años o menos, Martín Cervera (Alcaidesa Links) firmó una excelente tarjeta de 37 golpes, que le valió el primer puesto entre los chicos, mientras que Yaiza Morales (Benahavís Golf) firmó 56 para llevarse el premio entre las niñas. Finalmente, en categoría especial, el triunfo ha sido para Daniel García (Alcaidesa Links) y la local Chanya Huaysan, con 37 y 39 golpes, respectivamente. El Pequecircuito de Andalucía es,

desde hace años, una de las competiciones más divertidas y exitosas del calendario de actividades de la Real Federación Andaluza de Golf, gracias al compromiso de los campos que lo acogen con el golf infantil y con la promoción del deporte de base. Este circuito pretende ir acostumbrando a la competición a los jugadores más pequeños que empiezan a introducirse en el deporte y pone a su disposición una serie de torneos que le permiten las sucesivas bajadas de hándicap para alcanzar el nivel necesario para participar en otras competiciones de mejor categoría o mayor edad.

Good performance from local young players on Children´s Circuit, held at Guadalhorce Golf The latest event on the Andalusian Children´s Circuit was a total success, it took place on the par threes at Real Club de Golf Guadalhorce (Campanillas, Málaga). One hundred children under the age of twelve, gathered at the course in Malaga, headquarters of the central area of this circuit, aimed at promoting golf among the youngest players. The players enjoyed a fun day of golf among friends, and despite the fact that the weather could have been better, they once again displayed their great level of play and know hoe on the course. We have the honour roll and must begin by congratulating the Baviera Golf player, Tomos Davies, and

Laurentino Gil, de La Cañada, triunfa en el Circuito Andaluz de Golf

the Alcaidesa Links federated player, Alejandra Cervera, crowned champions in the Under-12´s category, each on 35 shots. In turn, the Benalmádena Golf player, Javier Martín, and the local player Chloe Martín, accumulated 37 and 49 shots to lead the rankings in the 9-10 year olds category. Among the youngest, those aged eight and under, Martín Cervera (Alcaidesa Links) scored an excellent card of 37 shots, which earned him first place among the boys, while Yaiza Morales (Benahavís Golf) scored 56 to take the girl´s prize. Finally, in the special category, victory went to Daniel García (Alcaidesa Links) and the local player Chanya Huaysan,

with 37 and 39 shots, respectively. The Andalusian Children´s Circuit has for years been one of the most fun and successful activities on the calendar of activities of the Royal Andalusian Golf Federation, thanks to the commitment of the courses that host it with children´s golf and the promotion of grassroots sports. This circuit aims to get the youngest players starting the sport used to competition and provide them with a series of tournaments that enable successive handicap drops in order to attain the level needed to participate in other competitions at a better level or higher age bracket.

Jornada de golf en el Parador de Málaga, donde más de cuarenta jugadores disputaron una nueva prueba de los Circuitos Juvenil y Benjamín de Andalucía, en este caso la correspondiente a la cuarta zona. En categoría cadete masculina, destaca el nombre del jugador del Club de Golf La Cañada, Laurentino Gil que, con 69 golpes (+1), ocupó el primer puesto. Entre las chicas, en esta misma categoría, el premio fue para Carla Bravo (Lauro Golf). Entre los jugadores de categoría infantil, lideraron las clasificacio-

nes Salvador Guerrero –con 80 golpes- y Amanda López, con 87. En cuanto a la categoría alevín scratch, felicitar a Robin Udodov y Beatriz Rodríguez. Finalmente, entre los más pequeños, el jugador de Benalmádena Golf, Francisco Javier Gómez, recogió el premio con 45 golpes (+11).

sotograndedigital.com

Laurentino Gil, from La Cañada, triumphs on Andalusian Golf Circuit A day of golf at the Parador de Malaga, where more than forty players competed in another event of the Under-19´s and Under-10´s Circuit of Andalusia, in this case the one corresponding to the fourth area. In the men´s Under-16´s category, the name of the Club de Golf La Cañada player Laurentino Gil stands out, with 69 shots, (+1), he took first place. Among the women, in this same category, first place went

to Carla Bravo (Lauro Golf). Among the players in the Under-14´s category, the rankings were led by Salvador Guerrero, with 80 shots, and Amanda López, with 87. As for the scratch Under-12´s category, congratulations go to Robin Udodov and Beatriz Rodríguez. Finally, in the youngest category, the Benalmadena Golf player, Francisco Javier Gómez, collected the prize with 45 shots (+11).

Se busca piso para la temporada de Polo de este verano rental@grupohcp.com Tel.: +34 620 868 235


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

62 Deportes

San Roque Club acoge el Torneo ASGA de Golf ✑ M. Gil

El impresionante trazado Old Course de The San Roque Club acogió una de las pruebas del Torneo Social ASGA; una fantástica jornada de golf al más alto nivel, con muy buen ambiente de convivencia entre los asistentes y más de setenta participantes en la prueba. Respecto a los ganadores, James

McIlwaine se llevó el triunfo en la Primera Cat. de Caballeros, seguido de Mario Vera y Manuel Fernández García. En la Categoría Master Senior el ganado fue Johannes Nederveen, acompañado en el podio por Arthur Albert Chichon y Detlef Von Appen; mientras que en Damas Caron Hillier fue la triunfadora seguirá de Ka-

rin Lawrenz y Sibylle Bartel. Por último, en la paralela, Gernard Manfred Beer se llevó la victoria acompañado en el cajón por Jesús Pérez Sanz e Isidoro de la Torre Lee más en: Prados.

sotograndedigital.com

El Colegio Internacional de Sotogrande se une a la campaña de Rugby Escolar ✑ Manuel Gil

El colegio Internacional de Sotogrande se convierte en el último centro en unirse a la campaña de Rugby Escolar que desarrolla el Club de Rugby del Estrecho, un programa que está coordinado por Lidia Herrera. De este modo, el centro escolar de la urbanización s se une a los 14 colegios de San Roque que están inmersos en la campaña de Rugby-Tag y participará en el próximo Torneo Inter-escolar que el Club del Estrecho realiza cada año y que, en esta ocasión, alcanza su cuarta edición. Un torneo que cuenta con la colaboración de la delegación de Deportes del Ayuntamiento de San Roque. La coordinadora de la campaña escolar, Lidia Herrera, destacó que el principal objetivo

del programa es introducir la práctica del rugby como una opción destacada dentro de la oferta de deportes que se incluyen en las actividades escolares. ”Este programa se ofrece a los alumnos de quinto y sexto de Primaria, a los escolares de primero a cuarto de ESO 15 y, en ocasiones, a los de Bachillerato de los 15 centros del municipio” ha señalado la coordinadora. Herrera destaca que “la intención es que tras recibir las sesiones de entrenamiento e introducción al rugby consigamos que los alumnos se interesen por la práctica de este deporte y se integren en la disciplina del Club de Rugby del Estrecho, el club de rugby de San Roque”.

Sotogrande International School joins School Rugby campaign

San Roque Club hosts ASGA Golf Tournament The impressive Old Course at The San Roque Club hosted one of the events of the ASGA Social Tournament; a fantastic day of golf at the highest level, with a very good social atmosphere among those attending and more than seventy participants at the event. With regard to the winners, James McIlwaine took victory in the

Men´s First Category, followed by Mario Vera and Manuel Fernández García. In the Master Senior Category, the winner was Johannes Nederveen, accompanied on the podium by Arthur Albert Chichon and Detlef Von Appen; while in the Ladies Category Caron Hillier was the winner, followed by Karin Lawrenz and Sibylle Bartel. Lastly, in the

parallel competition, Gernard Manfred Beer took victory, accompanied on the podium by Jesús Pérez Sanz and Isidoro de la Torre Prados.

sotograndedigital.com

Sotogrande International School has become the latest school to join the School Rugby campaign carried out by Club de Rugby del Estrecho, a program that is coordinated by Lidia Herrera. Thus, the school in the resort joins the 14 schools in San Roque that are immersed in the Tag-Rugby campaign, and will participate in the upcoming Inter-Schools Tournament that Club del Estrecho holds every year and that, on this occasion, is in its fourth edition. This tournament involves the collaboration of the Sports delegation from the Council of San Roque. The coordinator of the school campaign, Lidia Herrera, highlighted that the main ob-

jective of the program is to introduce playing rugby as an outstanding option within the range of sports that are included in school activities. “This program is offered to pupils in fifth and sixth year at Primary school, to pupils from first to fourth year of ESO 15 and, at times, to the Baccalaureate pupils at the 15 schools in the municipality” outlined the coordinator. Herrera highlights that “the intention is that after receiving the training and introduction to rugby sessions we will manage to get pupils interested in playing this sport and integrate into the discipline of Club de Rugby del Estrecho, the rugby club in San Roque”.


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Ediciรณn 343

63 Deportes


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

64 Deportes

El ‘Marbella Team’, campeón del Trofeo de Invierno en el VII Circuito de J80 Sotogrande 1 M. Gil

El J/80 Marbella Team se convirtió en el primer campeón del VII Circuito de J/80 Marina de Sotogrande/Land Rover. El monotipo de los armadores Pepequín Orbaneja y Juan Luis Páez espabila y de qué manera tras unas citas en las que no acababa de redondear faena y se embolsa cinco de las seis pruebas en la quinta entrega, y con ello erigirse en el vencedor del Trofeo de Invierno. El quinto asalto se resolvió en dos jornadas y seis pruebas, cuatro de ellas celebradas el sábado en una tarde en la que el viento dominante era el poniente y la intensidad media de 15 nudos. La cita arrancaba con la victoria del monotipo de Caine Federico y Pablo Villar, PAS Team, secundado por el Urban Arkimedes de John Bassadone y el Marbella Team de Orbaneja y Páez, ambos planteando los primeros compases en su lucha abierta por el triunfo parcial. La segunda manga resultó ser la primera de un total de cinco vic-

1 Manuel Gil

torias del Marbella Team en unas pruebas en las que tenía como rivales directos al PF Team de Petter Fjellstad, segundo en tres de ellas, al propio Bassadone que sabía mantenerse a la estela de ambos con un 4º como peor resultado en una manga en la que era superado por el PAS Team. El primer ganador del fin de semana acababa sin embargo por descolgarse del grupo de cabeza para clasificarse cuarto a otros tantos puntos del Urban Arkimedes y el PF Team, segundo y tercero con los mismos puntos y siete más que el Marbella

Team. Para las dos últimas pruebas, el viento cambiaba a levante y ,mantenía la misma intensidad que en la jornada inaugural. La clasificación del fin de semana se completaba con el Puerto Sotogrande de Tomás Puerta en el quinto puesto, seguido del Scotta 1985 de Horacio Cardanelli que se ausentaba el domingo, el ABM Tacht Support de Arnaldo Brito, Team Gibraltar de Vince Nichols superando a Montajes Aguilera de Rafael Fortes, noveno, y La Alquería de Roberto Santa Cruz que sólo participaba el último día.

‘Marbella Team’, champion of the VII J80 Sotogrande Circuit Winter Trophy The J/80 Marbella Team became the first champion of the VII J80 Sotogrande Marina/Land Rover Circuit. The monotype of the skippers Pepequín Orbaneja and Juan Luis Páez is really getting into gear, and in what style after a few events in which it hadn´t quite finished things off, by winning five of the six races of the fifth event, and taking victory in the Winter Trophy by doing so. The fifth event took place over two days and six races, four of them held on Saturday, on an afternoon when the dominant wind came from the west, with an average intensity of 15 knots. The event began with a victory for the monotype of Caine Federico and

El sueco William Nygard se lleva la prueba del Gecko Tour en La Cañada Golf

Pablo Villar, PAS Team, followed by the Urban Arkimedes of John Bassadone and the Marbella Team of Orbaneja and Páez, both taking their first steps in their open battle for the partial victory. The second victory produced the first of a total of five victories by Marbella Team in races where their direct rivals where the PF Team of Petter Fjellstad, which came second in three of them, Bassadone himself who was able to closely follow both, with a 4th place as his worst result in a race where he was beaten by the PAS Team However, the first winner of the weekend ended up breaking away from the leading group to finish ranked fourth, and as many

points away from Urban Arkimedes and the PF Team, in second and third with the same number of points and seven more than Marbella Team. For the last two events, the wind changed to the east, and maintained the same intensity as during the opening day. The ranking for the weekend was completed with the Puerto Sotogrande of Tomás Puerta en fifth place, followed by the Scotta 1985 of Horacio Cardanelli which was not present on Sunday, the ABM Tacht Support of Arnaldo Brito, Team Gibraltar of Vince Nichols ahead of Montajes Aguilera of Rafael Fortes, in ninth, and La Alquería of Roberto Santa Cruz, which only participated in the last day.

Golf profesional y de alto nivel en el Club Municipal de Golf La Cañada. El golfista sueco William Nygard, con un total de 131 impactos (63+68) se llevó el triunfo tras dos apasionantes y vibrantes jornadas de competición en el trazado guadiareño. Tras él, el surcoreano Dayeon Lee se quedó a dos impactos del ganador. El finlandés Jani Hietanen (137), cerró un ajustado podio empatado a puntos y compartiendo posición con Juan Carlos Osorio. En cuanto a la delegación local, principalmente destacar el papel de Mario Galiano (145) que fina-

lizó en el puesto 18; algo menos reseñable fue el debut profesional de José Mateo que acabó en el puesto 29 con 5 impactos más que el tesorillero formado en La Cañada. Respecto al resto de competidores españoles, resaltar la actuación de Marcos Pastor que acabó en quinto lugar a un solo golpe del podio.

sotograndedigital.com

Swedish player William Nygard wins Gecko Tour round at La Cañada Golf Professional, high-level golf at La Cañada Municipal Golf Club. Swedish golfer William Nygard, with a total of 131 strokes (63+68), took the victory after two exciting and dynamic days of competition on the Guadiaro course. In second place was South Korean Dayeon Lee, who was two strokes behind the winner. Finnish player Jani Hietanen (137) rounded off a tightly-contested podium tied on points and sharing position

with Juan Carlos Osorio. In terms of the local representation, of particular note was Mario Galiano (145) who finished in 18th place; somewhat less so was the professional debut of José Mateo who ended up in 29th position with 5 strokes more than the Tesorillo native trained at La Cañada. As for the rest of Spanish competitors, it was Marcos Pastor who ended up in fifth place with by a single stroke.


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

65 Deportes

Los socios de La Cañada Golf eligen este sábado a su próximo presidente En esta ocasión, dos candidaturas, José Chapaza y Ángel Gutiérrez, optan al cargo el próximo 24 de marzo ✑ Manuel Gil

Este sábado, 24 de marzo, jornada de elecciones en el Club de Golf La Cañada. Los socios del campo municipal votan este sábado al que será su próximo presidente, a decidir entre las dos candidaturas que concurren a las urnas. Por un lado, está la candidatura de José Chapaza que se presenta a la reelección y que actualmente ocupa la presidencia; mientras que la candidatura alternativa la lidera Ángel Gutiérrez, ex presidente de La Cañada y que precedió al propio Chapaza en el cargo. Según informó el propio club a El Periódico de Sotogrande; la votación (según los estatu-

tos), debe ser directa, sin delegación y presencial el propio 24 de marzo entre las 9:00 y las 20:00 horas. Para ejercer el voto es necesario una acreditación identificativa. Además, advierte que “solamente pueden votar los socios de número con la letra A y los de honor”. El lugar de la votación será el almacén de la propia tienda en la Casa Club de La Cañada, situado en la parte primera de la habitación, ubicación en la que se situará la urna. Los socios dispondrán de papeletas de cada de las candidaturas en color blanco a tamaño cuartilla. También estarán disponibles sobres blancos. Para que

el voto sea válido la papeleta debe ir dentro del mismo sobre. El recuento de votos lo realizarán a puerta cerrada los cinco miembros de la comisión electoral y el gerente. Mencionar que los programas electorales se encuentras, según informó el club, en la página web de La Cañada, en la zona exclusiva de socios además del tablón de anuncios del propio club.

Lee más en:

sotograndedigital.com

Aguilar y Carretero, de La Cañada Golf, vencedores al inicio del Pequecircuito Los más pequeños fueron los protagonistas en el arranque de una nueva edición del Pequecircuito de Andalucía que inauguró su temporada 2018 en los recorridos pares tres de Almerimar Golf, Benalmádena Golf y Sherry Golf Jerez. En total, fueron más de un centenar los jugadores menores de 12 años que se dieron cita en este primer encuentro del año y que disputaron 9 hoyos bajo modalidad stroke play scratch en una de las competiciones más divertidas y entrañables del calendario de actividades federativo. El campo jerezano de Sherry Golf acogió a más de ochenta jugadores, que disfrutaron de una divertida jornada de golf, tras la cual Cristóbal Gil (Club de Golf Benahavís) y Ángeles Urquijo (Real Club Pineda de Sevilla) fueron los mejores en categoría Alevín, con 36 y 42 golpes, respectivamente. Entre los benjamines de 9 y 10 años, la también federada por Pineda, Caridad Cabello, y Álvaro Aguilar, del Club de Golf La Cañada, se subió al primer puesto con 35 y 34 golpes. Entre los más pequeños, hay que felicitar a Salvador Eugenio Carretero del Club La Cañada por sus vueltas de 45 y 32 golpes, que le dieron la victoria. Finalmente, Benalmádena Golf acogió a un centenar de jugadores en la zona central. Daniel Blanco (Alhaurín Golf), con 35 golpes, y Alejandra Cervera (Alcaidesa Links), con 33, ocuparon los primeros puestos en categoría Alevín.

Aguilar and Carretero, from La Cañada Golf, winners at start of Children´s Circuit

Members of La Cañada Golf choose next president this Saturday On this occasion, there are two candidates for the role José Chapaza and Ángel Gutiérrez This Saturday, 24 March, is election day at La Cañada Golf Club. This Saturday, members of the municipal course will vote on who will be their next president, deciding between the two candidates standing for votes. On one hand, there is José Chapaza, the current president who is standing for re-election; while the alternative candidate is Ángel Gutiérrez, former president of La Cañada, who preceded Chapaza in the role. As the club itself informed El Periódico de Sotogrande; the

vote (according to the statutes), must be direct, it cannot be via proxy, and made in person on 24 Match between 9 am and 8 pm. In order to exercise the right to vote it is necessary to bring accrediting identification. Also, it warns that “it is only possible for full members with the letter A and honorary members to vote”. The voting place will be the store of the shop at the La Cañada Club House located in the first area of the room, where the ballot will be placed. Members will have white sheet-si-

zed ballots for each of the candidates. White envelopes will also be available. In order for the vote to be valid, the ballot paper needs to be put into the envelope. The vote count will take place behind closed doors by the five members of the electoral committee and the manager. It should be mentioned that, according to the club the electoral programs are available on the La Cañada website, in the exclusive area for members, as well as on the notice board at the club itself.

The little ones were the stars at the start of a new edition of the Andalusian´s Children´s Circuit which began its 2018 season at the par three courses at Almerimar Golf, Benalmádena Golf and Sherry Golf Jerez. In total, more than one hundred players under the age of 12 gathered at the first event of the year and played 9 holes under the scratch play format in one of the most entertaining and pleasant competitions in the calendar of federative activities. The Sherry Golf course in Jerez welcomed more than eighty players, who enjoyed a fun day of golf, after which Cristóbal Gil (Club de Golf Benahavís) and Ángeles Urquijo (Real Club Pineda de Sevilla) were the best in the Under-12´s category, with 36 and 42 shots, respectively. Among the 9 and 10 year olds, the fellow Pineda federated player, Caridad Cabello, and Álvaro Aguilar, from Club de Golf La Cañada took first place with 35 and 34 shots. Among the youngest players, it is necessary to congratulate Salvador Eugenio Carretero from La Cañada Club for his rounds of 45 and 32 shots, which gave him victory. Finally, Benalmádena Golf hosted one hundred players in the central area. Daniel Blanco (Alhaurín Golf), with 35 shots, and Alejandra Cervera (Alcaidesa Links), with 33, took the top spots in the Under-12´s category.

De Lunes a Jueves “Disfruta de lo bueno con un precio muy especial” Pizzas Medianas

6

Pizzas Familiares

12

Pueblo Nuevo de Guadiaro - Plaza Mayor, 10

Tel.: 856 04 33 57

Solo recogida en local de lunes a jueves no festivos, ni visperas de festivos, ni temporada alta


66

22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

Guía de servicios / Service Guide

Gastronomía Servicios

SE VENDE APARTAMENTO

con plaza de garaje en Torreguadiaro, 2 dormitorios, patio de 30 m2, piscina comunitaria, a menos de 100 metros de la playa. Precio 125.000 € € Información: 656 947 036

Curiosidades de cine 1. Jungla de Cristal (Die Hard) surgió del guión fallido para Commando 2. 2. Samuel L. Jackson pidió a los estudios que mantuviesen el título Serpientes en el avión (Snakes on a Plane) porque esa fue la única razón por la que aceptó su papel. 3. En lugar de usar imágenes generadas por ordenador, Tim Burton hizo que entrenasen a 40 ardillas para cascar nueces en Charlie y la fábrica de chocolate.

Mmmmm, chocolate • • • •

El chocolate contiene una cantidad mínima de cafeína en comparación de otros alimentos como el café, el té y otros productos con este estimulante. El consumo de chocolate podría ayudar a prevenir y tratar diferentes dolencias, ya que actúa como un analgésico natural. Un solo bombón de chocolate proporciona las energías suficientes para recorrer hasta 150 metros. Los nutrientes presentes en el chocolate ayudan a la for-

• •

mación de bacterias “buenas” en el organismo. Por su alto contenido de flavonoides, el chocolate protege la piel del sol y la previene de quemaduras solares. El olor del chocolate aumenta las ondas cerebrales theta, que inducen a la relajación. Además, su consumo estimula la liberación de endorfinas adicionales, las cuales generan sensación de placer y proporcionan bienestar, ya que aumentan los niveles de serotonina. El consumo de chocolate favorece la concentración y la

• • •

memoria. Esto se debe a sus altos contenidos de flavonoides, que pueden promover el flujo de sangre del cerebro durante las dos o tres horas posteriores a su consumo. Puede ayudar a prevenir la caries dental ya que los agentes antibacterianos presentes en los granos de cacao compensan sus altos niveles de azúcar. Reduce la fatiga y mejora el rendimiento físico. Los altos contenidos de antioxidantes del chocolate negro podrían aumentar la expectativa de vida .


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

67 Guía de Servicios

Misas

Urgencias Emergencias Sanitarias: ✆ 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro ✆ 956 794 304 Policía Local San Roque ✆ 956 780 256

Centro San Enrique 24 h

✆ 955 545 060

Protección Civil San Roque ✆ 956 780 106 (4920) Policía Nacional ✆ 091

Policía Local Guadiaro ✆ 956 780 106 (4320)

Bomberos Consorcio Provincial ✆ 085

Policía Local Emergencias ✆ 112

Toxicología Madrid ✆ 915 620 420

LUNES A VIERNES

Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 20:00 horas

SÁBADO Y VÍSPERAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro Pueblo Nuevo

19:00 horas 20:00 horas 20:00 horas 21:00 horas

DOMINGOS Y FESTIVOS Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro

10:00 y 21:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 20:00 horas

* Los lunes no hay misa en Guadiaro

Tu guía más útil 7 Curiosidades sobre nuestro planeta un lugar considerado el más caliente de la Tierra. Y tiene un nombre bastante apropiado. Es el Valle de la Muerte, que se encuentra en California. La Organización Metorológica Mundial, que depende de la ONU, confirmó que la temperatura más alta jamás registrada en la Tierra ocurrió en ese valle el 10 de julio de 1913, con 56.7 grados centígrados. #5 | El punto más frío del planeta. La Mayoría de nosotros consideramos que la Antártida es el lugar más frío

LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA LA LÍNEA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.)

ESTEPONA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA ALGECIRAS

8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)

MÁLAGA

5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas

del nuestro planeta. Y fue El 21de julio de 1983 cuando se produjo la temperatura más fría jamás medida en la Tierra fue de –129º F (-89º C) en la Base Vostok ubicada a 3488 metros de altitud en la Antártida. #6 | Hay aproximadamente 7500.000.000.000.000.000 granos de arena en la tierra. #7| Entre 100 y 300 toneladas de polvo cósmico caen sobre en la tierra todos los días.

Clubes de golf

Autobuses

#1 | La tierra no tarda en girar sobre su propio eje 24 horas, mas bien tarda 23 horas, 56 minutos y 4 segundos. #2 | La Tierra está girando y no sólo eso, también se mueve alrededor del Sol a 107,826 km por hora. Afortunadamente no lo sentimos. #3 | El lugar más seco de la Tierra es el desierto de Atacama de Chile y Perú. Se han registrado períodos de más de 400 años en los que no cayó ni una gota de agua en la zona central del desierto. #4 | El lugar más caliente de la superficie del planeta. Hay

Real Club Valderrama ✆ 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande ✆ 956 785 014 La Reserva de Sotogrande ✆ 956 785 252 Almenara Golf ✆ 956 582 054 San Roque Club ✆ 956 613 030 Alcaidesa Golf ✆ 956 791 040 La Cañada Golf ✆ 956 794 100


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

68 Guía de Servicios

10 Curiosidades más de cine 1.- El metraje total rodado para 2001: Odisea del espacio (2001: A Space Odyssey) era unas 200 veces más largo que la duración final de la película. 2.- El director de Star Trek II: la ira de Khan (Star Trek II: Wrath of Khan) tenía que agotar a William Shatner con varias tomas hasta que estaba lo suficientemente cansado para empezar a actuar de verdad. 3.- En La noche de Halloween (Halloween), la máscara de Michael Myers era una máscara de Capitán Kirk retocada para la

Hoteles

película. Costó menos de dos dólares. 4.- En Iron Man y Los Vengadores (Avengers) J.A.R.V.I.S. es el acrónimo de “Just A Very Intelligent System” -que se puede traducir como “Solo Un Sistema Muy Inteligente”-. Nota: la voz de J.A.R.V.I.S., Paul Bettany, reconoció hace poco que nunca había visto ninguna de las dos películas. 5.- La expresión “camarada” (“old sport”) se repite 55 veces en El Gran Gatsby (2013) (The Great Gatsby). 6.- A Kevin Spacey le hicieron el casting para Seven dos días antes de empezar el rodaje.

OTROS HOTELES Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 300

SOTOGRANDE Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande ✆ 956 582 000 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 790 200

Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque ✆ 956 61 32 30

Estación Autobuses (Algeciras) ✆ 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar ✆ 956 038 665/902 450 550 A. Portillo ✆ 956 653 456 Linesur ✆ 956 667 649 Alsa ✆ 91 327 05 40

TAXIS

Radio Taxi Sotogrande ✆ 956 614 383 Número único ✆ 956 780 101 Taxi San Roque ✆ 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) ✆ 956 782 222

BARCOS APBA ✆ 956 585 400

Hotel Alcaidesa C/ de la Villa Real, Alcaidesa ✆ 956 792 008

Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - ✆ 956 678 101

Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n ✆ 956 693 018

Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios ✆ 956 678 661

Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 ✆ 956 616 561

Hotel Reina Cristina Algeciras ✆ 956 602 622

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares ✆ 959 937 800

FARMACIAS

Transportes AUTOBUSES

7.- El montón de excrementos al que salta Jamal en Slumdog Millionaire estaba hecho de una combinación de mantequilla de cacahuete y chocolate. Delicioso. 8.- Josh Hutcherson se leyó la trilogía de Los juegos del Hambre (Hunger Games) en cinco días para preparar su papel como Peeta. 9.- Tras el estreno de Top Gun, el número de jóvenes que se alistaron en la marina subió en un 500%. 10. Daniel Radcliffe se puso 160 pares de gafas en total en la saga de Harry Potter.

MARZO Información Estación Marítima ✆ 956 585 463 FRS ✆ 956 681 830 Balearia ✆ 902 160 180 Acciona ✆ 902 454 645

TRENES Renfe ✆ 902 320 320 Venta internet ✆ 902 109 420 Servicio Atendo ✆ 902 240 505 Estaciones ✆ 902 432 343 AEROPUERTOS Sevilla ✆ 954 449 000 Jerez de la Frontera

✆ 956 150 000 Málaga ✆ 902 143 144

Jueves 22 – Sotogrande Viernes 23 – Pueblo Nuevo Sábado 24 – Guadiaro Domingo 25 – Guadiaro Lunes 26 – San Enrique Martes 27 – Torreguadiaro Miércoles 28 -Sotogrande Jueves 29 – Pueblo Nuevo Viernes 30 – Guadiaro Sábado 31 – San Enrique

Viernes 6 – San Enrique Sábado 7 – Torreguadiaro Domingo 8 – Torreguadiaro Lunes 9 – Sotogrande Martes 10 – Pueblo Nuevo Miércoles 11 -Guadiaro Jueves 12 – San Enrique Viernes 13 – Torreguadiaro Sábado 14 – Sotogrande Domingo 15 – Sotogrande Lunes 16 – Pueblo nuevo Martes 17 – Guadiaro Miércoles 18 -San Enrique Jueves 19 – Torreguadiaro Viernes 20 – Sotogrande

ABRIL Domingo 1 – San Entirque Lunes 2 – Torreguadiaro Martes 3 – Sotogrande Miércoles 4 -Pueblo Nuevo Jueves 5 –Guadiaro

Gibraltar: +35 020 073 026 Guadiaro

09.30-13.30 / 17.00-20.30

C/ Carretera, S/N

Sotogrande

✆ 956 614 105

Tu guía más útil

RADIO TAXI SOTOGRANDE

24 H.

956 614 383

Plaza Blanca

Mañanas: L/S 9:30 - 14:00 Tardes: L/V 17:00 - 21:00

✆ 956 794 961

Torreguadiaro Avda Mar del Sur s/n ✆ 956 610 005 / 629 894 587 09:00 - 21:00 (del 15 de junio al 15 sept.) San Enrique

Plaza de la Fuente

✆ 956 615 128

Lunes-sábado: 9.30-21.30 Domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) Pueblo Nuevo

 C/Sierra Bermeja, s/n

✆ 956 794 052

09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados

reasons two wheels are great for cities Bicycles are often praised for being energy efficient and non-polluting, but what exactly does this mean? And how about the environmental sustainability of bicycle networks? Here are three reasons why bicycles and bicycle networks are good for creating environmentally sustainable cities: Embodied Energy

The amount of energy required to produce a bicycle is tiny compared to many other forms of transport. A 7.2kg road bicycle with a carbon frame uses 11,546,658,000 Joules of energy during its production compared to 118,284,466,000 for a ‘generic car’ produced in America in 2008 (Figures via WattzOn). Variations exist based on bicycle type and

other external factors, but even taking this into consideration, the bicycle has a low embodied energy. Additionally, bicycle lane construction is less energy intensive than roads for automobiles, requiring a smaller amount of space and minimal foundations. Air quality

A bicycle’s environmental sustainability is about more than just low embodied energy. If enough people switch from polluting transport modes to a bicycle – a zero emission form of transport when in use – there is potential for reduced carbon emissions and improved air quality in our cities.


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

69 Guía de Servicios

Información Útil Human Line Sotogrande ✆ 956785333 Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) ✆ 956798300 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia

✆ 955 545 060

Teléfono ✆ 956670649 Teléfono ✆ 956615199 Centro de Salud San Roque 24h. ✆ 956024702 M. de Salud Torreguadiaro ✆ 956616272 Módulo Salud Guadiaro

✆ 956614040

The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande ✆ 956 795 273

COLEGIOS Colegio Internacional de Sotogrande ✆ 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) ✆ +35020075781 Colegio San José (Estepona) ✆ 953800148 Colegio Unamuno (Málaga) ✆ 902 666 660 Colegio Montecalpe (Algeciras) ✆ 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) ✆ 956 580 016

OCIO

BIBLIOTECAS Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas ✆ 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro

CEIP Barbésula (San Enrique) ✆ 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) ✆ 956 782 072

TELÉFONOS DE INTERÉS

Torre de Control Puerto Sotogrande ✆ 956790000 Sotogrande SA ✆ 856 560 922 Correos Guadiaro ✆956 614 074 Correos Sotogrande ✆ 956 790 404

Avda. Tierno Galván, s/n ✆ 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

SALA DE EXPOSICIONES

Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia ✆ 956 780 252 Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) ✆667 984 948

EUC Parques de Sotogrande ✆ 956 795 040 Notaría San Roque

✆ 956 780 124

Notaría Edificio Ayala Pueblo Nuevo ✆ 956 785 062 Notaría Edificio Guadiaro Pueblo Nuevo ✆ 956 795 029 Ayto. San Roque ✆ 956 780 106 Alcaldía Guadiaro ✆ 956 780 106 Alcaldía San Enrique ✆ 956 610 015 Alcaldía Torreguadiaro ✆ 956 780 106 (4511)

Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) ✆956 780 106

CINES / TEATROS

Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios Cinematógrafo Municipal

Asuntos Sociales

✆ 956 780 676

Obras y Servicios

✆ 956 780 106 (2901) Tesorería

✆ 956 780 106 (2040) Universidad Popular

✆ 956 780 106 (2301) Gestión Tributaria

✆ 956 780 106 (2500) Registro Civil San Roque

✆ 956 780 281

Juzgado San Roque ✆ 956 670 334 Escuela Oficial de Idiomas ✆ 956 670 108 Oficina de Turismo San Roque ✆ 956 781 971

La Línea ✆ 956 762 576 Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) ✆ 670 055 175

Cinesa La Cañada Marbella ✆ 902 33 32 31

CLUBES DE PLAYA Y DEPORTIVOS

Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n ✆ 956 795 012

Teatro Juan Luis Galiardo San Roque ✆ 956 781 074 Teatro Florida (Algeciras) ✆ 956 663 321

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n ✆ 956 615 614

¿Lo sabias? ¿Que edad tiene la Tierra? Los investigadores calculan la edad de la Tierra con las rocas más antigua del planeta y los meteoritos que se han descubierto en la Tierra. ¿Que han descubierto? Que la tierra tiene unos millobes de años. Las rocas más antiguas conocidas de la Tierra, llamada el Cinturón Nuvvuagittuq, están en la costa de lo Bahía de Hudson en el norte de Quebec, y datna de hace, 4,28 millones de años, según cálculos de los científicos.


70 Instantes

22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Edición 343

Rincones de Sotogrande

Sección de “Rincones de Sotogrande”. En esta ocasión, igual que en los últimos dos años fuimos mostrando imágenes históricas de la Urbanización y el entorno, publicaremos imágenes de rincones, detalles o lugares muy conocidos por parte de todos los residentes de la zona pero poco reconocibles según el ángulo en el que aparezca la imagen. Esperamos que les guste y jueguen y participen con nosotros. . Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com “Rincones de Sotogrande”. On this occasion, as in the past two years we were showing historical images of the Construction and the environment, we will publish pictures of places, details or places well known by all residents of the area but little recognizable as the angle at which the picture appears. We hope you like and play and join us. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@grupohcp.com

En el número anterior... En efecto, la imagen de la pasada edición era una foto del ajedrecista Garri Kaspárov jugando un partido de futbol con el CD. Guadiaro en 1992.

In the last issue ... In effect, the image of the last edition was a photo of chess player Garry Kaspárov playing a football match with the CD. Guadiaro in 1992


22 de Marzo al 19 de Abril de 2018 - Ediciรณn 343

71 Publicidad

S OTO G R A N D E W E L L N E S S C E N T R E

anuncio Elysium 246 x 330 mm marzo-AF.indd 1

16/3/18 12:27


®

Edita: Grupo HCP Avda. Mar del Sur s/n - Torreguadiaro Tel.: +34 956 610 043 - info@grupohcp.com Sotogrande Cádiz -España


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.