“La visión sin la ejecución, solo es una alucinación” Fundado en 1998 - Año XXI - Edición 346
Del 1 al 15 de Junio de 2018
La temporada turística apunta a cifras récord durante este verano
¡VEN A CONOCERLO!
Los niveles de reservas y ocupación en los puntos residenciales y hoteleros superan los niveles del pasado curso.
SOTOGRANDE N-340, km. 132 - Urb. Sotogrande
•
Henry Ford
11310 - San Roque (Cádiz)
La gestión del agua en Sotogrande cambia de manos
Imagen panorámica parcial de Sotogrande Costa, con el Real Club de Golf Sotogrande en primer término y con La Marina y el Puerto Deportivo de Sotogrande al fondo.
La entidad Sacyr Agua se adjudica la compañía Aguas del Valle del Guadiaro S. L. (AGV), concesionaria actual del ciclo integral del agua en Sotogrande, mediante un concurso privado, por los próximos 35 años.
El marco de esta operación, por parte de Sotogrande S.A. (vendedora), atañe a vecinos y residentes de Sotogrande y Pueblo Nuevo. El área de influencia en el que prestará servicio la concesionaria alberga cerca de 5.000 clientes entre los que se incluyen cinco campos de golf y dos clubes de polo.
Management of water in Sotogrande changes hands The entity Sacyr Agua awarded company Aguas del Valle del Guadiaro S. L. (AGV), the current concession holder of the integral water cycle in Sotogrande, via a private tender, for the next 35 years.
C O S TA D E L S O L - E S T E P O N A
The framework of this operation, by Sotogrande S.A. (the selling party), concerns neighbours and residents in Sotogrande and Pueblo Nuevo. The area of influence where the concession holder will provide the service covers close to 5,000 clients including five golf courses and two polo clubs.
Spectacular beachfront project designed by Rafael de la Hoz. RESIDENCES OF 2, 3, 4 & 5 BEDROOMS, WITH AMPLE GARDENS, MAJESTIC SWIMMING POOLS, SPA AND GYM.
SALES
PROMOTER
S TA R T I N G P R I C E
485.000 €
952 80 85 70 www.gilmar.es
2 Publicidad
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
Noll & Partners - We offer Sotogrande’s best properties. Noll & Partners - Ofrecemos las mejores propiedades en Sotogrande.
REF: SASOAP1085 This large three-bedroom ground floor apartment is located in Ribera del Marlin, the best apartment development in the Sotogrande Marina. It is in walking distance to the beach, and the Sotogrande Port with all it’s restaurants, bars, and shops. Ribera del Marlin provides a large indoor swimming pool, jacuzzi, sauna, steam bath, gym, as well as several outdoor pools, and 24hrs security service. • 234 m2 built • Three bedrooms • 2 car parks Este magnifico apartamento de planta baja de tres dormitorios se encuentra en Ribera del Marlín, en el mejor bloque de apartamentos de la Marina de Sotogrande. Está a corta distancia de la playa y del puerto de Sotogrande con todos sus restaurantes, bares y tiendas. Ribera del Marlín ofrece una gran piscina cubierta, jacuzzi, sauna, baño de vapor, gimnasio, así como varias piscinas al aire libre y servicio de seguridad las 24 horas. • 234m2 construidos • Tres Dormitorios • 2 plazas de garaje
€695,000 www.noll-sotogrande.com +34 607 465 383 +34 607911661 info@noll-sotogrande.com
EL_PERIODICO_Chestertons_JUNE 18.indd 1
27/05/2018 18:09
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
3 Editorial
Cuando las prioridades pasan por un hotel Fundado en 1998
Presidente/Editor Grupo HCP: José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente del editor: Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Directora comercial: Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258 Redacción: redaccion@grupohcp.com Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán revista.sotogrande@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Dpto. Comercial: marketing@grupohcp.com 620 868 258 Diseño: Javier González creatividad@grupohcp.com
Entre los muchas bondades y atractivos que cuenta Sotogrande, entre sus menesteres más destacados sigue primando un déficit palpable y que cada vez acentúa más la imperiosa necesidad de un salto cualitativo para el destino turístico-residencial. Entiéndase en primer término que no se trata, bajo ningún concepto, de un artículo editorial en el que apuntar libremente con el dedo índice y señalar con sencilla facilidad a culpables y afectados; dicho sea de paso, porque las consecuencias se reparte a iguales ganancias entre todas las partes. El Destino Sotogrande, así, en mayúsculas porque lo merece, carece en la actualidad de un punto de hotelero de referencia en la costa mediterránea; es más, no se encuentra ni a la vanguardia de la propia comarca campogibraltareña. Lo que hay es lo que tenemos
y bueno es, rindiendo a un buen ritmo, con inercias positivas y con grandes previsiones de crecimiento pero siempre, en un terreno acotado y exento de opciones para el desarrollo. Hace unos meses, concretamente en la veintena del mes de enero, este medio se desplazó hasta los pasillos de IFEMA en Madrid y pudo comprobar las buenas intenciones de la empresa matriz, Sotogrande S.A., a ese respecto, con la presentación en el expositor de la Diputación de Cádiz de un atractivo y ambicioso plan de remodelación del Hotel Almenara, actualmente, el de mayor influencia en la urbanización. Dicho sea de paso que fue un anuncio que ilusionó bastante a la expedición comarcal y más aún cuando se transmitió que en las primeras semanas del mes de marzo se avanzaría y haría público el contenido de di-
When priorities mean a hotel
Administración: Francisco Orellana contabilidad@grupohcp.com Distribución: Sebastián Suarez distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 58 19 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión.
Distribución controlada por:
cho proyecto. Hoy desayunamos un primero de junio y aún se hace esperar. Esto no quiere decir que esté, como casi siempre se le empuja y exige a Sotogrande S. A., que sea la compañía quién lidere esta nueva etapa. Ya que lo mismo también se especulaba sobre el proyecto de La Zagaleta en la extensión de Sotogrande vía Las Arenillas o el propio Santa María Polo Club con su estrategia de desarrollo en Los Pinos. La cuestión es que tres de las más importantes instituciones y entidades con pies en la zona (sin nombrar lo externo), piensan y creen en las posibilidades de un complejo hotelero de máximo nivel y con amplia capacidad como obligado futuro para Sotogrande. Ojalá progresen dichos planes. Mientras tanto, arrancamos con ilusión un nuevo verano aunque sin nuevo hotel.
Among the many virtues and appeals of Sotogrande, among its most notable needs, among the most notable needs there is still a notable lack and ever more apparent need for a for qualitative leap up for the tourist-residential destination. Please understand firstly that in no way is that in an editorial article that freely points the finger and easily points out the guilty and the affected; I say this by the way because the consequences are divided out with equal benefits for all the parties involved. Destination Sotogrande, like that, in capital letters, because it deserves them, currently lacks a leading hotel on the Mediterranean coast; furthermore, it is not even at the forefront of the province of Campo de Gibraltar. What there is, is what we have and it is good, performs at a good rate, with positive momentum and large
forecasts for growth, but always, in a limited space and lacking options for development. Some months ago, specifically, on the twentieth of January, this media outlet travelled to the corridors of IFEMA in Madrid and was able to see the good intentions of the parent company, Sotogrande S.A, in this regard, with the presentation at the stand of the Council of Cadiz of an appealing and ambitious remodelling plan for Hotel Almenara, currently the most influential in the resort. Even said in passing, this was an announcement that quite excited the provincial delegation and even more so when it was announced in the first few weeks of March that it would go ahead, and that the content of that project would be published. Today we are sitting down to
breakfast on the first of June and it is still waiting. This does not mean that Sotogrande S.A is being pushed and demanded to be the company to lead this new stage. The same was also speculated about the project at La Zagaleta for the extension of Sotogrande via Las Arenillas and Santa María Polo Club itself with its strategy of development at Los Pinos. The question is that three of the most important institutions and entities based in the area (without naming those outside it), think and believe in the possibilities of a top-level hotel complex and with an extended capacity as an obligatory future plan for Sotogrande. I hope that those plans make progress. Meanwhile, we make a hopeful start to a new summer, although without a new hotel.
www.sotograndedigital.com
@sotogrande_info
La Bocha Polo Magazine
La Revista de Sotogrande
El Periódico de Sotogrande
®
www.larevistadesotogrande.com
@vive_sotogrande
www.grupohcp.com
www.labocha.com
@labochapolo
®
4 Carta del director
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
Seguridad: una prioridad absoluta para un destino de nivel En la anterior carta del director [edición 345], como si de un prólogo sobre ésta o antesala se tratase, reflexionaba sobre las dos imágenes tan diferentes que se aprecian en los medios de comunicación a la hora de hablar de la Comarca del Campo de Gibraltar en tan sólo unos meses. 1 José Luis García La de FITUR, en enero, Editor/Director con todas las bondades jlgarcia@grupohcp.com y atractivos locales que poco tiene que ver con la que en las últimas semanas se bombardea desde los medios nacionales con escenas relacionadas con la narcotráfico en el Estrecho. Dicho sea de paso, toca un poco la moral también, ver como es “fácil” utilizar imágenes del entorno de Sotogrande en vídeos de recurso sobre noticias relacionadas con ésta índole aunque poco tenga que ver dicha información con esta zona. Es como si para hablar de corrupción en Madrid apareciesen, sencillamente, imágenes aéreas del Estadio Santiago Bernabéu o de la Carrera de San Jerónimo, tampoco sería agradable ni adecuado. Simplemente, sobran.
Entre todos estos fuegos artificiales en los que vivimos durante las últimas semanas, hay una institución que goza del respaldo e implicación en la sociedad civil como pocas, especialmente en el Valle del Guadiaro, a la que el peso de su presencia en la zona se antoja como poco en “incalculable”. La Guardia Civil, representada por el Puesto Principal de Guadiaro, es desde hace décadas una certeza incuestionable del concepto “seguridad” en esta área, esencialmente, cuando uno de los grandes valores que interpreta el visitante o nuevo residente en Sotogrande es la sensación de estar confiado, en un complejo residencial de primer nivel en el que la seguridad es cuestión obligatoria a su máxima escala. Con ojos hacia la costa, interior, coordinación con entidades de seguridad privada, vigilantes al tráfico o a cualquier contratiempo; la Guardia Civil representa sin duda una de las instituciones mejor valoradas en el Valle del Guadiaro y de ahí su importancia en todos los terrenos de la vida social del entorno. Por ello, cuando en los últimos días llegan ciertos vientos que apuntan hacia un posible cese en la operatividad del puesto prin-
Security: an absolute priority In the previous editorial letter (edition 345), as we as a prologue, as if it were a prelude, I reflected on the two very different images that can be seen in the media in just a few months when it comes to talking about the Province of Campo de Gibraltar. There was the image of FITUR, in January, with all the virtues and local attractions have images that have bombarded us in recent weeks in the national media with scenes relating to drug trafficking in the Strait. Also, with a bit of an impact on morale, it is “easy” to use images of the Sotogrande area in features videos about news relating to this subject, even if it has little to do with the information on this area. It is as if, to use Madrid as an example, aerial images of the Santiago Bernabéu Stadium or Carrera de San Jerónimo only appeared, which would also not be pleasant or suitable. Simply, they are excessive. Among all these fireworks that we have experienced in recent weeks, there is an institution that enjoys the backing and involvement of civic society like few others, especially in Valle del Guadiaro, where the influence of its presence in the area is “priceless”. The Civil Guard, represented by the Main Guadiaro Unit, has for decades been an unquestionable cer-
for a top-level destination
tainty of the “security” concept in this area, essentially, when one of the great assets that visitors and new residents in Sotogrande perceives is the feeling of being nestled in a top-level residential complex where security is an obligatory matter on a maximum scale. Looking towards the coastline, inland, coordination with private security bodies, traffic surveillance or any setbacks; the Civil Guard undoubtedly represents one of the most valued institutions in Valle del Guadiaro, hence its importance in all sectors of the area´s social life. That is why, when in recent days there have been certain winds pointing towards a possible stop to the end of operations of the main unit, with a notable decrease in the number of officers in this destination, there is no other option than to speak up and work to ensure that this never becomes an idea that could happen Valle del Guadiaro would not be understood without a local presence of the Civil Guard, with patrols in the area and in coordination with the rest of
SOTOGRANDE PROPERTIES
Goli Real Estate
cipal, con un palpable decrecimiento en el número de efectivos en este destino, no queda otra que, por si acaso, levantar la voz y velar porque ese supuesto jamás se convierte en una idea con tintes de realizarse. No se entendería el Valle del Guadiaro sin una presencia local de la Benemérita, con patrullas en la zona y en coordinación con el resto de fuerzas del orden, que garantizase el servicio al que el vecino y residente está acostumbrado desde hace lustros. Es fundamental para ello, desde todos los estamentos posibles, remarcar y así lo hacemos también desde este medio, la importancia y vitalidad esencial para esta zona que no ya sólo siga operativo sino que incremente en al menos una veintena su número de agentes para velar por su vitalicia presencia local. No es necesario ni eficiente el alarmismo, ni lanzar cohetes innecesarios; simplemente se trata de exhibir el valor que tiene y ni si quiera contemplar la posibilidad de que lo que funciona, de lo poco que funciona íntegramente, corra el riesgo de alterarse. Entre tanto, los números y datos turísticos prometen mucho para las próximas semanas y meses, las más ajetreadas del calendario en la zona. Nosotros ya desayunamos un primero de junio y además arrancamos la temporada de periódicos quincenales para contarles todo lo que acontece este verano en Sotogrande. ¡Síganos y no pierdan detalle! Queda mucho por vivir y disfrutar durante estos días. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.
the security forces, that guarantee the service that residents and neighbours have been accustomed to for years. It is crucial to that end, and at every possible level, to emphasise, which is what we do at this publication, the importance and essential vitality for this area in not only maintaining the force operational, but to also increase the number of agents to ensure a robust local presence. Alarmism is not necessary or effective, nor do we need to launch unnecessary rockets; it is simply about showing the value that the force has, and not even consider the option of running the risk of change what works, one of the few things that works completely. Meanwhile, the numbers and tourist data promise a lot for the upcoming weeks and months, the busiest of the year in the area. We have already woken up to the first of June and we are also beginning the season of fortnightly newspapers to tell you about everything happening this summer in Sotogrande. Follow us and don´t miss out on anything! There is a lot to experience and enjoy during this period. I wish to remind you that you can inform me of any issues of interest, either directly or through @JLGarciaSG.
Cheerful and comfortable apartment FOR SALE in Sotogrande Marina. Spacious open plan living room - dining room area. Large covered terrace with barbecue area with views of the Marina canals. 2 bedrooms, 2 bathrooms. Massage tub in the en-suite bathroom. Fully equipped kitchen. Air conditioning Hot/Cold. Wi-Fi. Water decalcifying system. Garage for 1 car. Storeroom. Elevator. Community swimming pool. Walking distance to the beach and 5-20 minutes by car to 5 fantastic golf courses.
275,000 € Ref.: SSAP2489
La inmobiliaria decana de Sotogrande Tel: +34 956 79 56 18 +34 609 573 202 www.sotogrande-properties.com info@sotogrande-properties.com PASEO del PARQUE 180 - SOTOGRANDE
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
5 Publicidad
UN ROLEX ES MÁS QUE UN RELOJ.
La elegancia eterna se une a la pasión por la perfección y los materiales de la más alta calidad. El valor de un Rolex es tan inalterable como el propio reloj. No solo marca el tiempo. Marca su época.
OYSTER PERPETUAL COSMOGRAPH DAYTONA
AF PERIOD SOTOGRANDE 246X330 RED HOUSE 2017 116519 PRODUCT VALUE 1 JUN.indd 1
28/5/18 12:39
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
6 Sotogrande
Sotogrande Sacyr Agua gestionará el ciclo integral de agua en Sotogrande
La filial de Sacyr se adjudica la gestión de Aguas del Valle del Guadiaro que suministrará en torno a 5,3 millones de metros cúbicos anuales los próximos 35 años ✑ Manuel Gil
ELa concesionaria presta servicio a cerca de 5.000 clientes que, en periodo vacacional, se traduce en una población que supera los 25.000 habitantes. AVG suministra agua equivalente al consumo de una población de 90.000 habitantes. The concession holder provides a service to almost 5,000 clients, and during the holiday period the population surpasses 25,000 inhabitants. AVG supplies water equivalent to the consumption of a population of 90,000 inhabitants.
Sacyr Agua se adjudica la compañía Aguas del Valle de Guadiaro, S.L. (AVG), sociedad concesionaria del ciclo integral del agua del Centro de Interés Turístico Nacional de Sotogrande (Cádiz) y Pueblo Nuevo de Guadiaro. Esta operación, que ha sido asesorada por GBS, permite a Sotogrande, S.A. vender AVG a Sacyr Agua, mediante concurso privado, una de las firmas líderes de este sector. Con esta adquisición, la filial
de Sacyr inicia operaciones en una zona emblemática del Campo de Gibraltar. Sacyr Agua tiene un compromiso de permanencia, profesionalidad en la gestión y de optimización del recurso hídrico. AVG gestiona actualmente la concesión del abastecimiento de agua potable, saneamiento y depuración de aguas residuales en Sotogrande y Pueblo Nuevo de Guadiaro. El contrato de gestión de servicio público acaba en el
año 2053, por lo que su duración es de 35 años. Campos de golf y más de 25.000 habitantes El área que abarca la concesión de AVG es conocida por sus zonas residenciales y por las instalaciones deportivas que alberga, entre ellas, cinco campos de golf y dos clubes de polo. La concesionaria presta servicio a cerca de 5.000 clientes que, en
periodo vacacional, se traduce en una población que supera los 25.000 habitantes. AVG suministra agua equivalente al consumo de una población de 90.000 habitantes. Lee más en:
sotograndedigital.com
Sacyr Agua will manage the integral water cycle in Sotogrande The Sacyr subsidiary awarded the management of Aguas del Valle del Gudiaro which will supply around 5.3 million cubic metres a year for the next 35 years Sacyr Agua has been awarded the company Aguas del Valle de Guadiaro, S.L. (AVG), the company that holds the concession for the integral water cycle of the Centre of National Tourist Interest of Sotogrande (Cádiz) and Pueblo Nuevo de Guadiaro. This operation, which has been assessed by GBS, enables Sotogrande, S.A to sell AVG to Sacyr Agua, via a pri-
vate tender, it is one of the leading companies in this sector. With this acquisition, the Sacyr subisidiary is beginning operations in an emblematic area of Campo de Gibraltar. Sacyr Agua has a commitment to continuity, professionalism in management and the optimisation of water resources. AVG currently manages the con-
cession for the supply of drinking water, sewage and purification of waste water in Sotogrande and Pueblo Nuevo de Guadiaro. The management contract for the public service ends in 2053, therefore it will last for 35 years. Golf Courses and more than 25,000 inhabitants The area that the AVG conession
covers is known for its residential areas and the sports facilities it is home to, including five golf courses and two polo clubs. The concession holder provides a service to almost 5,000 clients, and during the holiday period the population surpasses 25,000 inhabitants. AVG supplies water equivalent to the consumption of a population of 90,000 inhabitants.
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
Realidad, aumentada. Porsche Macan. Tradición. Futuro.
Hemos desarrollado esta realidad Macan irrepetible para que, durante los próximos 3 años, solo tengas que preocuparte de disfrutar la vida. Del resto nos ocupamos nosotros. Más información en www.porsche-macan.es
7 Sotogrande
Porsche Macan Election
460 €/mes* 35 cuotas.
Entrada 17.591,60 €. Cuota final 31.916,89 €. TAE 7,32 %
Centro Porsche Marbella Ctra. Cádiz, Km. 175,3 29660 Puerto Banús (Marbella) Tel: 952 907 911 porsche-marbella.com
*Oferta financiera para Porsche Macan, ofrecida por Caixabank Consumer Finance, E.F.C., S.A.U., sujeta a autorización, válida para particulares en Península y Baleares. El IEDMT, y por lo tanto la oferta financiera, puede variar en función de la provincia de residencia del comprador. Comisión de apertura financiada 1.189,42 €. TIN 5,90%. Precio final del vehículo 57.911,00 €. Precio total a plazos 65.608,49 €. Importe a financiar 41.508,82 €. Importe total adeudado 48.016,89 €. Cuota final equivale a valor mínimo garantizado para un kilometraje máximo de 45.000km. En caso de que se produjera una variación en el precio del vehículo, ésta afectaría a los cálculos financieros. El modelo visualizado puede diferir en la motorización y equipamiento opcional del ofertado. Oferta válida para operaciones aprobadas hasta el 30 de junio de 2018 y no acumulable a otras acciones de precio. Porsche Macan. Consumos (en l/100 km): Urbano 8,6 - 8,4; Carretera 6,6 - 6,4; Combinado 7,4 - 7,2. Emisiones de CO₂ (en g/km) 172-167.
8 Remitido
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
British Airways incrementará sus vuelos entre Londres y Gibraltar La aerolínea amplía el número de rutas entre el Peñón y Heathrow con efecto a partir del próximo 28 de octubre ✑ Manuel Gil
Viernes 1: 23:00 // DJ Alberto Velasco
Sabado 2:
British Airways informó de un notable incremento del número de servicios entre los aeropuertos de Londres Heathrow y Gibraltar para la próxima temporada de invierno 2018. Con inicio el 28 de octubre, la frecuencia semanal de los vuelos aumentará de los nueve actuales a trece, un incremento del 44% de las plazas disponibles, es decir, 1.344 plazas adicionales a la semana. Este servicio operará desde Gibraltar dos veces al día, excepto los
viernes, con salidas a mediodía y a última hora de la tarde entre semana, y a primera y última hora de la tarde los sábados y domingos. Gilbert Licudi, Ministro de Turismo y Aviación Comercial, declaró: “Este incremento de la frecuencia es una gran noticia para Gibraltar y refleja la confianza de British Airways en el Peñón, al inaugurar estos cuatro servicios adicionales a la semana durante la temporada de invierno, lo que pone
de manifiesto la demanda de plazas que existe durante todo el año. Estos servicios también brindarán nuevas posibilidades de conexión en todo el mundo mediante British Airways y sus socios, a través de su aeropuerto principal de Londres Heathrow, por lo que Gibraltar estará al alcance de todo el mundo, con solo una escala en Londres”. Los vuelos de British Airways ya están disponibles para reserva a través de www.ba.com.
17:00 // DJ Brad 23:30 // DJ Godoy
Domingo 3: 19:30 // Max Nata en concierto Menu Asado Argentino del domingo.
Viernes 8: 23:00 // DJ Alberto Velasco
Sabado 9: 17:00 // DJ Brad 23:30 // DJ Godoy
British Airways will increase flights between London and Gibraltar
Domingo 10:
The airline is extending the number of routes between Gibraltar and Heathrow from 28 October on
17:00 // DJ Brad 19:30 // “Y tu mamá también..” Menú Asado Argentino de domingo.
RESERVAS AL +34 626 40 73 47 Síguenos en las redes para enterarte de todo antes que nadie!
British Airways announced a considerable increase in the number of services between the airports of London Heathrow and Gibraltar for the upcoming 2018 winter season. Beginning on 28 October, the weekly number of flights will increase from the current nine to thirteen, a 44% increase in available seats, that is to say, 1,344 additional seats a week. This service will operate from Gibraltar twice a day, except for Friday, with departures at midday and last thing in the evening during the week, and
the start and end of the evening on Saturday and Sunday. Gilbert Licudi, Minister of Tourism and Commercial Aviation, declared: “This increase in frequency is great news for Gibraltar and reflects the trust that British Airways places in Gibraltar, by opening these four additional services a week during the winter season, which shows the demand for seats that exists throughout the year. These services will also offer new connection possibilities all over the world via British Airways and
its partners, via its main airport in London Heathrow, therefore Gibraltar will be within reach for everyone, via just a single stopover in London”. The British Airways flights are now available to book via www.ba.com.
sotograndedigital.com
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Ediciรณn 346
9 Remitido
FOLLOW US:
10 Sotogrande
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
AF_Luxury_Gardens_anúncio_167x24mm_2.pdf
1
10/05/18
16:32
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Ediciรณn 346
11 Publicidad
12 Sotogrande
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
La Guardia Civil desarticula una de las organizaciones dedicadas al narcotráfico más importantes de la Comarca
✑ OTRAS NOTICIAS
Así amanecía la pasada semana la playa de Torreguadiaro con una narco-lancha abandonada
En la operación detiene a doce personas y se intervienen varios vehículos, armas y cerca de 200.000 euros en metálico. Se estima que la banda habría introducido más de 10 toneladas de hachís en las costas locales ✑ Manuel Gil
La Guardia Civil, bajo el marco de la operación BLOUSON, consiguió detener a una docena de personas involucradas en una de las organizaciones criminales más importantes [en el Campo de Gibraltar] dedicadas al narcotráfico de hachís procedente de Marruecos. Esta banda habría introducido más de 10 toneladas. Las investigaciones se iniciaron cuando los agentes detectaron a una organización criminal perfectamente estructurada que estaba introduciendo importantes partidas de hachís en las costas del
Campo de Gibraltar. Fruto del dispositivo de vigilancia el pasado mes de abril, una patrulla uniformada de la Guardia Civil interceptó una furgoneta a la altura de la barriada de Puente Mayorga en San Roque (Cádiz). Esta intervención fue sumamente arriesgada, ya que la furgoneta se intento dar a la fuga tomando dirección contraria y realizando maniobras evasivas que pusieron en riesgo la integridad de los agentes y de otros usuarios de la vía. Cabe destacar, que uno de los vehículos oficiales que partici-
pó en el operativo resultó embestido, lesionando a dos guardias civiles los cuales tuvieron que ser hospitalizados. En esta actuación se detuvo al conductor de la furgoneta, en cuyo interior se hallaron 843 kilogramos de hachís. Posteriormente, la Guardia Civil descubrió que dicha organización criminal había fletado una embarcación semirrígida de grandes dimensiones con dirección hacia Marruecos para cargar un alijo de hachís. A consecuencia, dispositivo policial solicitó al juzgado la entra-
da y registro en una vivienda de La Línea, la cual era usada como “guardería” para el almacenamiento de la droga. Tras realizar la entrada y registro en dicha vivienda, se procedió a la detención de 1 persona a la intervención de 4.200 kilogramos de hachís y una pistola de calibre 9 mm. Del mismo modo, el pasado día 15 de mayo se procedió a la fase explotación de la operación donde se detuvo a 10 personas y se realizaron siete registros en los barrios de Las Palomeras, Los Junquillos,
La Atunara y La Alcaidesa, todos ellos situados en La Línea. Durante la práctica de estos registros se intervinieron una bolsa de marihuana, gran cantidad de material cuyo propósito era la fabricación y cultivo de la droga mencionada en invernaderos interiores, dos bolsas de plástico que contenían fajos de billetes de 10 y 20 euros por valor de casi 190.000 euros, gran cantidad de trajes de agua, terminales de telefonía móvil, radiotransmisores, material informático y documentación de interés.
quently, the police operation requested the legal entry and checks of a property in La Línea, which was used as a “nursery” for storing the drugs. After entering and searching the property, they arrested 1 person and seized 4,200 kilograms of hashish and a 9 mm calibre pistol. Likewise, on 15 May the implementation phase of the operation was carried out, with 10 people arrests and seven searches carried out in the neighbourhoods of Las Palomeras, Los
Junquillos, La Atunara and La Alcaidesa, all located in La Línea. During these searches, a bag of marijuana, a large amount of material intended for the production and growing of the aforementioned drug in indoor green houses, two plastic bags containing wads of 10 and 20 Euro notes worth almost 190,000 Euros, a large number of wetsuits, mobile phones, radio transmitters, computer material and documents of interest were seized.
Civil Guard dismantles one of Province´s most significant groups dedicated to drug trafficking The operation involved the arrest of twelve people and several vehicles, weapons and close to 200,000 Euros in cash were seized. It is estimated that the group may have brought more than 10 tonnes of hash to the local coast The Civil Guard, acting under operation BLOUSON, managed to arrest twelve people involved in one of the most important criminal organisations (in Campo de Gibraltar) devoted to the trafficking of hashish from Morocco. This group may have brought in more than 10 tonnes. The investigations began when agents detected a perfectly structured criminal organisation that was bring in significant quantities
of hashish on the coastline of Campo de Gibraltar. As a result of the surveillance operation in April, a uniformed patrol unit from the Civil Guard intercepted a van in the neighbourhood of Puente Mayorga in San Roque (Cadiz). This operation was very risky, as the van tried to flee in the opposite direction and carried out escape manoeuvres that risked the safety of the agents and other users of the road. It is worth highlighting
that one of the official vehicles that took part in the operation was rammed, injuring two Civil Guard agents who had to be hospitalised. In this operation, the driver of the van was arrested, and 843 kilograms of hashish were found inside the vehicle. Afterwards, the Civil Guard discovered that the criminal organisation had chartered a large semi-rigid vessel heading to Morocco in order to load a stash of hashish. Conse-
Vivero Los Planteles
Carretera A-405 km. 39,8 Castellar de la Frontera Cádiz. Tlf: 660 29 40 79 losplanteles@gmail.com
EN CASTELLAR DE LA FRONTERA, A MENOS DE 10 KM. DE SOTOGRANDE. ABRIMOS TODOS LOS DIAS INCLUSO SABADOS Y DOMINGOS
ESPECIALISTAS EN BONSAIS, FLOR CORTADA Y DECORACION DE EVENTOS ASESORAMIENTO DE JARDINES. PLANTAS DE INTERIOR Y EXTERIOR,
VISÍTANOS, ESTAMOS A UN PASO DE SOTOGRANDE
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Ediciรณn 346
13 Sotogrande
14 Sotogrande
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
Un verano inolvidable en
The Beach de La Reserva Club The Beach en La Reserva Club abrirá en julio. Permitirá a los residentes y socios del club disfrutar del mejor ambiente veraniego para relajarse y vivir memorables momentos
Desde el 16 de julio los socios de La Reserva Club, residentes e invitados, tendrán acceso a este exclusivo club de playa donde encontrarán un fantástico servicio junto a la playa, con restaurante y multitud de servicios y actividades de ocio. Este ambiente alrededor de la playa proporcionará a los usuarios experiencias que nunca olvidarán, donde todos los integrantes de la familia podrán relajarse y disfrutar del verano de sus vidas. El equipo de The Beach está preparando un calendario repleto de eventos que se desarrollarán de día y de noche, a fin de asegurar una experiencia veraniega inolvidable para toda la familia. Mejora la técnica deportiva de tus hijos este verano Si tus hijos están buscando mejorar su revés y su técnica en la práctica de tenis o bajar su hándicap en golf mientras hacen nuevos amigos, los campamen-
tos de Tenis y Golf de La Reserva son perfectos para ellos. Están diseñados para niños de 4 a 16 años y contará con entrenadores expertos. Encontrarán variedad y motivación en un ambiente ameno y lleno de diversión durante los meses de julio y agosto. Pero, esto no es todo. Tanto a los niños como a los adultos les encantará el Kid Club y sus food trucks, así como su completo calendario de actividades. Este verano, los niños que tengan inquietudes creativas tendrán la oportunidad de participar en actividades culturales. Asimismo, podrán practicar deportes acuáticos en la laguna deportiva como parte de las actividades del campamento de niños. Experiencias deportivas únicas Si te apetece dar un increíble paseo por encima del agua, La Reserva Club es el único lugar de la provincia de Cádiz que ofrecerá esta posibilidad gracias a las bi-
cicletas de agua, Mirage Eclipse, que pueden ser alquiladas para su uso en esta nueva laguna deportiva de 20.000 metros de superficie. También hay tablas SUP y kayaks para mantenerte a flote, además de clases de yoga al atardecer sobre el agua de la playa con el objetivo de que puedas relajarte visualizando espectaculares puestas de sol. De esta manera, las familias disfrutarán de experiencias deportivas tanto en tierra firme como en la misma playa, disputar partidos de tenis y pádel así como actividades del Club de Natación, para mejorar el nivel y la técnica deportiva además de poder conocer a otras personas en un ambiente relajado y exclusivo. Para más información puedes visitar la www.lareservaclubsotogrande.com o escribir un mensaje de correo electrónico a lareserva.thebeach@sotogrande.com
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
15 SOTOGRANDE
Unforgettable summer experiences at
The Beach La Reserva Club
The Beach at La Reserva Club is opening this July, bringing the beach to the hills. It will offer residents and members the ultimate environment in which to relax, socialise, dine and soak up the sultry summer ambience From the 16th of July La Reserva Club members, residents and invited guests will have access to this exclusive beach club offering poolside service, restaurant and a tantalizing array of amenities and services. This lagoon setting will create memorable experiences, where all members of the family can relax, unwind and enjoy the summer of a lifetime. The team will announce a packed calendar of events, to ensure unforgettable summer experiences for the whole family. There will be a Day & Night program, as well as these highlights Improve your game this summer If your kids are looking to improve their backhand or lower their handicap while making new friends, La Reserva’s Tennis and Golf Camps are perfect for them. Designed for kids from 4 to 16 years old and running in July and August, the experienced coaches offer a great mix of golf and tennis skills training. Expect variety and motivation in a fun environment. That’s not all for families! Children and Adults alike will love the Kids Club at The Beach with food trucks and a packed calendar of activities. Plus this summer, creative types can take part in an art camp and kids can take to the sports lagoon for fun and games as part
of a watersports camp. Unique sports experiences If you have always wanted to walk on water, La Reserva is the only place in Cadiz provin-
ce offering the superb Mirage Eclipse water bikes for hire on their 20,000m sports lagoon. There’s also SUP boards and kayaks if you want to keep things afloat, plus sunset yoga sessions actually on the lagoon itself to
help you chill out afterwards. For more down to earth experiences then the regular Tennis & Padel Social Mix-Ins plus Swimming Club, will be a great way to enjoy your sport, improve your level and meet new people in a
relaxed, yet exclusive environment. You can visit www.lareservaclubsotogrande.com or email lareserva.thebeach@ sotogrande.com to find out more.
16 Sotogrande
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
Un chalé y tres hipocresías
✑ Carlos Rodríguez Braun Economista / Economist
El revuelo causado por el chalé de Irene Montero y Pablo Iglesias ha venido marcado por tres muestras de hipocresía. La primera es la supuesta incoherencia entre un chalé de lujo y ser uno de los líderes de la izquierda, como si debieran ser personas humildes. Nunca lo son. Desde Marx y Engels hasta Pedro Sánchez y Pablo Iglesias, desde los socialistas más vegetarianos hasta los más carnívoros, la gran mayoría han sido señoritos; casi todos han vivido sin estrecheces y algunos en condiciones de lujo. Un ilustre antecesor de Iglesias en esto del populismo, el general Perón, vivió en una mansión en Puerta de Hierro en Madrid. Por tanto, llevarse las manos a la cabeza porque un político que presume de representar a “los de abajo” viva como “los
de arriba” es pura hipocresía. La segunda muestra de hipocresía es la que han exhibido los jefazos de Podemos, considerándose injustas víctimas de lo mismo que les parecía justo cuando ellos lo practicaban contra otras personas. Fue el caso de los “escraches”, definidos por Iglesias ecomo “jarabe democrático de los de abajo”, pero que se transforman en “amenazas fascistas” cuando se los hacen a él. Dijo que había que cuidar a los niños, pero no se recuerda que haya criticado a Ada Colau y sus secuaces, que escracharon el domicilio particular de Soraya Sáenz de Santamaría, donde vivía su niño de pocos meses. Y, por fin, la tercera hipocresía es, precisamente, el empleo sistemático de la expresión “fascismo” para referirse a los adver-
sarios. Esta costumbre está muy extendida entre la izquierda y los nacionalismos, y resulta llamativa porque son ellos mismos el mejor ejemplo de las características más nocivas del fascismo. Lo debería saber el señor Iglesias, que es nada menos que doctor en Ciencias Políticas —otra señal de que él, como tantos otros en su partido, es elitista como el que más. Las características del fascismo se encuentran replicadas en varios aspectos de Podemos, como el colectivismo, el personalismo, el narcisismo, y sobre todo el antiliberalismo. Y, por supuesto, en sus proclamas ideológicas y sus métodos de adoctrinamiento y acción política, empezando por la identificación de la algarada callejera con la expresión del genuino sentir popular.
20 AÑOS COMPROMETIDOS CON LA INFORMACIÓN EN SOTOGRANDE
A house and three cases of hypocrisy The commotion caused by the house of Irene Montero and Pablo Iglesias has been marked by three examples of hypocrisy. The first is the supposed inconsistency between a luxury home and being one of the leaders of the left, as if they were meant to be modest people. They never are. From Marx and Engels to Pedro Sánchez and Pablo Iglesias, from the most mild-mannered to the most rabid socialists, the majority have been high and mighty; almost all of them have been well-off and some have lived in luxury. An illustrious predecessor of Iglesias, in terms of populism, General Perón, lived in a mansion in Puerto de Hierro in Madrid. Therefore, causing a fuss because a politician who claims to represent “those at the bottom” lives like “those at the top” is
pure hypocrisy. The second example of hypocrisy is that which has been displayed by the big shots of Podemos, considering themselves to have been unfair victims of what seemed fair to them when they practised it against other people. This was the case of the “escrache” (public denunciation protests) defined by Iglesias as the “democratic syrup of those at the bottom”, but which become “fascist threats” when carried out against him. He said that it was necessary to look after the children, but there is no record of him criticising Ada Colau and her followers, who publicly protested out the private home of Soraya Sáenz de Santamaría, which was also home to a child just a few months old. And, lastly, the third example of hypocrisy is indeed
the systematic use of the expression “fascism” to refer to opponents. This custom is very widespread among the left and proponents of forms of nationalism, and it is striking because they themselves are the best example of the most damaging forms of fascism. Mr Iglesias should know this, he has no less than a doctorate in Political Science -another sign that he, like so many others in his party, is just as elitist as anyone else. The characteristics of fascism are replicated in several aspects of Podemos, such as collectivism, personalism, narcissism, and above all, anti-liberalism. And, of course, in his ideological proclamations and methods of indoctrination and political action, beginning with the identification of street mobs as the genuine expression of popular feeling.
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Ediciรณn 346
17 Sotogrande
EN SUPERCOR SOTOGRANDE NOS HEMOS RENOVADO SUPERCOR, S.A. C/ Hermosilla 112, 28009 Madrid
VEN A CONOCERNOS
ENVร O A DOMICILIO
ABIERTO HORARIO HABITUAL
DE 9 A 21:30H JULIO Y AGOSTO
DE 9 A 22:00H
N-340, km. 132 - Urb. Sotogrande San Roque. Cรกdiz
ESPACIO GOURMET
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
18 Informe
Informe La temporada turística apunta a números de récord este verano en Sotogrande • • • •
Los niveles de ocupación y tendencia de reservas superan los datos de años anteriores. Las plazas cara al tramo fuerte de la temporada ya están casi agotadas antes del inicio de campaña. Comienza el trasvase de visitantes entre los perfiles ligados al golf y al ocio estival. La celebración de eventos y actividades en la zona animan un mes de junio atípico.
1 Manuel Gil
La temporada dibuja una altura de miras muy positiva para el negocio turístico, los datos y opiniones expertas así lo palpan y lo respaldan las cifras. Sotogrande se prepara para acometer el tramo crucial de su calendario económico y social en el que concentra la inmensa mayoría de sus acciones comerciales y del ámbito empresarial en la industria del turismo y servicios. Con tan sólo unas pocas horas consumidas del mes de junio, la previsión cara a la campaña estival no puede ser más optimista y apunta a rebasar, nuevamente, como marca la inercia en el último lustro, los registros de visitantes y datos ocupacionales cara al verano. Si bien, el pasado año la temporada estival fue algo peculiar con un inesperado descenso de visitantes y actividad económica, en el sector servicios y hotelero, durante el mes de julio (contrapartida absoluta de lo ocurrido precisamente en 2016 cuando se produjo un notable crecimiento
turístico en el primer tramo de la temporada, lejos de lo que acostumbra un destino tan asentado y concentrado en agosto como es Sotogrande). El mes de agosto
rentabilidad en lo influyente a la economía local, de manera predominante a la ligada al sector servicios, gastronomía y residencial.
tros de pasados cursos, a causa del aún en marcha trasvase de turistas, respecto a su perfil (ya deja de acudir el visitante que busca el golf como principal de-
i En cifras medias
En estos precisos días, recién despegado el mes de junio y con el respaldo de una buena primavera y mejor Semana Santa (algo que siempre invita al optimismo), los puntos hoteleros y residenciales turísticos en la zona alcanzan cifras cercanas al 50% en días ordinarios de la semana llegando incluso, de manera habitual, al 85/90%, todo ello en cifras generales y de media, de volumen de ocupación. Unos porcentajes que crecerán, al menos, en un 25/30% con el progreso del verano (así lo muestra la tendencia en cuanto a las reservas) y con hospedajes completos en los fines de semana, puentes y fechas más demandadas.
i La previsión es incrementar a lo largo de las próximas semanas los niveles de ocupación en al menos un 30%
la zona roza una ocupación los fines de semana cercana al 85/90% en el meses de mayo/junio fue, sencillamente, explosivo en cuanto a datos y cifras. Consultados y baremados los diferentes puntos y centros de mayor afluencia de visitantes y turistas en la zona, especialmente en Sotogrande y el área del Valle del Guadiaro, las previsiones y números que se cotejan hasta la fechan son más que optimistas y pintan un periodo estival de pronunciado crecimiento y positivos resultados respecto a turistas y
En buena medida, este mes de junio, siempre tan atípico, se está fortaleciendo y superando regis-
manda para dar paso al de ocio y veraneo); y de la celebración de eventos y actividades en la zona. El amplio volumen de celebraciones (bodas, comuniones, etc.), deja un final de mayo e inicio de junio muy demandado además de la animación habitual de eventos y citas propias del inicio de campaña en Sotogrande (deporte, aperturas, presentaciones comerciales, etc.). Sin duda, y aún con el golf como
gran protagonista, el resort Almenara lidera, en proporción a ocupación y número de plazas, la cuestión hotelera en la zona. El complejo, a la espera de que se presente su plan de renovación y remodelación (anunciado por la empresa matriz Sotogrande S.A. durante la pasada Feria Internacional de Turismo Fitur 2018), cuenta con un apreciable crecimiento en datos respecto al pasado ejercicio. Consolida niveles de ocupación que rondan el 50% de las plazas durante la semana, en ocasiones algo menos, e incrementa en casi 30 puntos su demanda los fines de semana. Nota el cambio de procedencia, cada vez más el visitante nacional [más habitual de esta temporada] va sustituyendo al extranjero y mantiene una media cercana al 60% de alojamiento, desde ya, para el mes de julio con previsiones de alcanzar el 85%. En cuanto al fenómeno de agosto, aún es pronto para establecer los niveles que obtendrá aunque es
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
más que común en Sotogrande la fidelidad y presencia de los mismos visitantes año tras años en temporadas tan definidas como las primeras semanas de agosto.
i El mercado de alquileres de villas y apartamentos se encuentra casi agotado a estas alturas de inico de la campaña estival En datos muy parecidos se encuentra el Hotel Sotogrande, bajando hacia la costa en el punto
19 Informe
medio de la urbanización. Con todos sus servicios en marcha mantiene estos días datos cercanos al 40% en días de la semana y llega a importantes cotas, casi al 90%, con frecuencia, los fines de semana, especialmente acentuado por la cuestión de eventos en Sotogrande. Niveles que se mantendrán en las próximas semanas, incrementando paulatinamente ese nivel de asistencia durante la semana (hasta alcanzar cifras diarias cercanas al 75%) y anuncia que prácticamente ya está todo completo cara al mes de agosto. Al igual que en otros puntos hoteleros y residenciales, es el propio cliente el que fideliza dejando su reserva para el próximo año ya
concretada antes de marcharse al terminar su estancia estiva. Es decir, de un año al siguiente ya cierra su visita. Como también ocurre en uno de los puntos más emblemáticos del Puerto de Sotogrande como es el Hotel Club Marítimo Sotogrande. Aún con un perfil muy ligado al golf entre sus visitantes, logra cerrar semanas con el 70 y 80% de sus habitaciones ocupadas alcanzando el completo, en la mayoría de fines de semana. Datos que se incrementarán (poco ya que el margen es reducido), a medida que avance el verano hasta llegar a las cotas más altas entre la segunda quincena del mes de
julio y la primera del de agosto (ya completo también, casi en su totalidad). Igual de complicada aparece ya, a estas alturas de la temporada, encontrar un villa o un alojamiento de alquiler para pasar el verano en Sotogrande, urbanización, o la zona de La Marina. Llegando a pedirse por periodos de temporada prácticamente precios superiores a los 5.000 euros en determinados apartamentos y espacios residenciales. Se convierte en toda una proeza, a estas alturas del calendario encontrar sugerentes viviendas para el con un mercado ya prácticamente agotado. Como siempre, villas
TRADITIONAL VILLA IN SOTOGRANDE ALTO VILLA TRADICIONAL EN SOTOGRANDE ALTO
preferentes, apartamentos en el puerto y marina y algunas zonas de Torreguadiaro y Pueblo Nuevo, centran este mercado. Por último, mencionar también las importantes previsiones y datos de gran nivel que manejan otros puntos hoteleros y residenciales que operan con gran actividad en la zona y que potencian la siempre poca y corta capacidad de acoger turismo en Sotogrande. Hotel Alcaidesa, Apartamentos Albayt, Las Camelias o El Patricia brindan oportunidades al visitante de todos los perfiles para disfrutar del que se presume será un año de grandes números en Sotogrande.
4
4+1 P 2
Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients
Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes
Sales - rentals - management
Ventas - alquileres - servicio postventa Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 info@john-medina.com www.john-medina.com
Elegante villa con orientación sur y fantásticas vistas al campo de golf de San Roque. Elegant villa with south facing orientation and fantastic views of the San Roque Golf course Plot size: 1.618 m2 - Built size: 506.76 m2
More information on: Ref.:R-155-02120P Please visit our website. Para más información en: Ref.: R-155-02120P Por favor visite nuestra web FOR SALE / VENTA: 1.490.000 €
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
20 Informe
Tourism season points to record numbers in Sotogrande this season • • • •
The occupancy levels and booking trends surpass the data of previous years. Spaces ahead of the peak time of the season have already almost run out before the start of the campaign. The flood of visitors begins with those linked to golf and summer leisure. The celebration of events and activities in the area livens up an atypical June.
bookings) and with full accommodation at weekends, bank holiday and the busiest dates.
The season is really looking up for tourist business, the data and expert opinions point to it and it is backed up by the figures. Sotogrande is preparing to head into the crucial stretch of its financial and social calendar that brings together the immense majority of its commercial actions and actions with the business community in the tourism and services industry. Just a few hours into June, the forecast ahead of the summer season could not be any more optimistic, and looks like it will once again surpass the records of visitors and occupancy data ahead of the summer, if the momentum of the last period of five years is kept up.
To a large extent, this June, always so atypical, is getting stronger and surpassing the figures of past years, due to the flow of tourists which is still underway, with regard to the profile is changing (visitors in search of golf as the main demand have given way to the leisure and summer holidays; and the celebration of events and activities in the area. The large number of celebrations (weddings, communions, etc.) has provided an end of May and start of June with a lot of demand as well as the normal livening up of the events characteristic of the start of the campaign in Sotogrande (sport, openings, commercial presentations, etc.).
However, last year the summer season was a little peculiar, with an unexpected drop in visitors and economic activity, in the
i Tn average figures
i The forecast is to
services and hotel sector, during July (an absolute contrast to what took place in 2016 when there was notable tourism growth in the first stretch of the season, far from what is normal in a destination that is as well-established and busy in August like Sotogrande). The month of August was simply explosive in terms of data and figures.
Undoubtedly, and with golf still taking centre stage, Almenara leads, in terms of the proportion of occupancy and number of spaces, among the hotels in the area. The complex, awaiting the presentation of its renovation and refurbishment plan (announced by the parent company Sotogrande S.A during the last 2018 FITUR International Tourism Fair), has seen a considerable growth in data in relation to last year. It has consolidated occupancy levels of around 50% of available beds during the week, sometimes a little less, and increased demand at weekends by almost 30 points. It notes a change in where tourists come from, with an increase in national visitors (more regular this season) gradually replacing foreigners and maintains an average of close to 60% of accommodation, already, with predictions of reaching 85%,
the area borders on occupation on the weekends close to 85/90% in the Months of May / June
Having consulted and assessed the different points and centres that attract the most visitors and tourists to the area, especially in Sotogrande and the area of Valle del Guadiaro, the forecasts and numbers available until this point are very optimistic and point to a summer period of marked growth and positive results in relation to tourists and profitability for the local economy, predominantly like to the services, gastronomy and residential sector.
increase occupancy levels by at least 30% over the next few weeks
At this precise time, with June just underway and with the backing of a good spring and even better Holy Week (which always produces optimism), the hotels
and residential tourism centres in the area are reaching figures of close to 50% on ordinary days of the week, and even normally attaining 85/90% all in general and
average figures, for the volume of occupancy. These are percentages that will grow by 25/30% with the progress of summer (this is shown by the trend in terms of
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
21 Entrevista Sotogrande
exhausted. As always, preferential villas, apartments in the port and marina and some areas of Torreguadiaro and Pueblo Nuevo, are the focus of this market.
With regard to the August phenomenon, it is still early to establish the levels that it will obtain although the loyalty and presence of the same visitor’s year after year in the same very defined periods such as the first few weeks of August is very common.
Lastly, it is also worth mentioning the important forecasts and high level data handled by other hotel and residential areas that operate with a lot of activity in the area and that strengthen the always small and short capacity to host tourists in Sotogrande.
Hotel Sotogrande has very similar data, as we move down the coast to the midpoint of the resort. With all of its services underway, at present it has data of close to 40% on weekdays and reaches high numbers, often close to 90%, on weekends, especially increased as a result of events in Sotogrande. These levels will be maintained in coming weeks, and that level of occupancy will increase gradually during the week (to reach figures of close to 75%) and is practically already announcing that it is completely
i The rental market
of villas and apartments is almost sold out by now the summer season
full in August. This is the same with other hotels and residential complexes, it is the customers themselves who are loyal, leaving their booking for the following year organised as soon as they leave at the end of their summer stay. That is to say, from one year to the next, their visit is guaranteed.
Hotel Alcaidesa, Apartamentos Albayt, Las Camelias and El Patricia offer opportunities to all types of visitors to enjoy what looks to be a year of big numbers in Sotogrande.
Lee más en:
sotograndedigital.com
www.teseoestate.com APARTAMENTO CON VISTAS UNICAS DE MAR Y AFRICA EN PASEO DEL RIO Magnifico apartamento situado en uno de los puntos más deseados en Sotogrande, la desembocadura del río Guadiaro. La propiedad con orientación sur, disfruta de unas impresionantes vistas sobre el río, el mar y Gibraltar. Dispone de un amplio salón comedor con salida a la terraza y cocina amueblada y equipada. Con el apartamento se vende una plaza de garaje Y UN ESTUDIO CON BAÑO EN EL SÓTANO DEL MISMO EDIFICIO. Aire acondicionado con bomba de calor.
EXCLUSIVE APARTMENT RECENTLY RENOVATED WITH SEA VIEWS IN PASEO DEL RIO Wonderful apartment situated in one of the most sought after areas in Sotogrande. The south facing property enjoys astonishing views of the sea, the river and Gibraltar. The property is comprised of and ample living-dining room with access to the terrace, a furnished and equipped kitchen, 2 bedrooms sharing a bathroom and the master bedroom with ensuite bathroom. Extras: 1 parking space and 1 STUDIO WITH BATHROOM ENSUITE IN THE BASEMENT OF THE BUILDING. Air conditioning hot and cold
130 m2
18 m2
4
2
525.000 €
Privado - Ref: 1075
This also occurs at one of the most emblematic points of Sotogrande Port, namely Hotel Club Marítimo Sotogrande. Even with a profile very linked to golf among its visitors, it manages to see out weeks and 70 and 80% occupancy of rooms, and even has no vacancies most weekends. These are figures that will increase (a little as the margins are very fine), as the summer sets in, before reaching the highest levels between the second fortnight of July and the first of August (already almost entirely full). At this point of the season it already seems just as difficult to find a villa or rental accommodation to spend the summer in Sotogrande, resort area, or the Marina area. For seasonal periods, amounts of over 5,000 Euros are being requested in certain apartments and residential spaces. It is becoming a real fear, at this time of the year to find suggestive properties for summer with a market that is already practically
VA
Centro Comercial Mar Y Sol 28 Sotogrande 11310 Cádiz España T. +34 956 796 626 M. +34 629 170 409 info@teseoestate.com
EN
I US L C EX
22 Ventana
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
La ventana de opinión
¿Es fundamental presentar una oferta integral para llegar a todos los perfiles turísticos? Las magníficas instalaciones de Santa María Polo Club, en la carpa auxiliar situada entre las canchas II y III de la zona de Los Pinos, acogieron una interesante, atractiva y productiva jornada
dedicada al turismo en la Provincia de Cádiz. Precisamente, el Patronato de Turismo Provicial y la propia Diputación son los promotores de esta actividad que trata de poner en encuentro y en
discurrir de ideas a empresarios y representantes de las principales entidades con actividad económica y financiera, relacionada con el turismo, en Cádiz. Entre ellos se encontraban varios
representantes del tejido empresarial ‘sotograndino’, incluso con intervenciones en el acto, y que posteriormente también conocieron otras ofertas de diversos puntos del mapa provincial
que en sinergia pueden completarse y ampliar las demandas de los visitantes hacia un paquete completo, con una oferta integral, que recoja todas las posibilidades.
Is it crucial to present a comprehensive offer to reach all types of tourists? The magnificent facilities at Santa María Polo Club, in the auxiliary marquee located between pitches II and III in the Los Pinos area, hosted an interesting, attractive and produc-
tive day devoted to tourism in the Province of Cádiz. Indeed, the Provincial Tourism Department and the Council itself were the organisers of this activity aimed at bringing togeth-
er and discussing the ideas of business people and representatives of the main bodies with economic and financial activity linked to tourism in Cadiz. Among them were several rep-
resentatives of the Sotogrande business community, who even spoked at the event, and who subsequently discovered other offers in different areas of the provincial map, that
could be completed via synergies and extend the demands of visitors towards a complete package, with a comprehensive range, that includes all possibilities.
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
23 Ventana
“El Torneo Internacional es un evento esencial de la costa andaluza”
“El turismo deportivo aporta una gran riqueza”
“Lo que comenzó siendo una actividad familiar en Sotogrande ha llegado a profesionalizarse hasta convertirse en un evento esencial de la costa andaluza que reúne a más de 85.000 visitantes cada verano. En esta edición queremos fomentar el concepto “Hospitality” para fomentar y crecer en el sector turístico además de alargar el calendario entre temporadas con atraer a grupos de ejecutivos que frecuentan destinos con posibilidades deportivas”.
1
Alejandra Carazo Santa María Polo Club
“The International Tournament is an essential event on the Andalusian coast”
“What began as a family event in Sotogrande has been professionalised to become an essential event on the Andalusian coast that brings together more than 85,000 visitors each summer. At this edition we want to encourage the Hospitality concept in order to encourage and grow in the tourist sector and also extend the calendar between seasons to attract groups of executives who come to destinations with sporting options”.
“Centramos nuestra actividad en potenciar un Circuito Hípico del Sol, un proyecto capaz de reunir en nuestra instalaciones a cerca de 2.000 caballos en lo que ya es un evento único. Principalmente nos llegan visitantes extranjeros atraídos por el deporte lo que aporta una gran riqueza al entorno; una vecindad que muchas veces no se acerca pensando en su coste y desconoce que pueden disfrutar libremente y disfrutar de la mejor competición”.
1
Begoña Quirós Dehesa Montenmedio
“Sports tourism contributes great richness”
“We want to focus our activity on pushing forward the Sol Riding Circuit, a project capable of bringing together close to 2,000 horses at our facilities, which is in itself a unique event. Mainly, we get foreign visitors attracted by sport, which contributes great richess to the area; a neighbourhood that we often don´t approach thinking of its its coastline and that isn´t known which can be enjoyed freely and enjoy the best competition”.
VENTA - INSTALACIÓN MANTENIMIENTO
Ramón Iglesias Bodegas Sancha Pérez
“We aim to encourage and boost eco-tourism”
“We aim to encourage and boost eco-tourism, an increasingly common concept in the European and western conscince, that seeks a greater commitment and singularity in the face of commercial and mass sun and sea tourism. Wineries, oil presses and fruit trees accompany an exclusive option that can only be found in Cadiz, accompanied by all the riches already known about”.
C/ Francisco Amado, 23
“Un servicio de calidad y sostenible, nuestra prioridad” “Contamos con unas instalaciones únicas en
“Pretendemos fomentar y potenciar el ecoturismo, un concepto cada vez más frecuente en la conciencia europea y occidental que busca un mayor compromiso y singularidad ante un turismo comercial de sol y playa masificado. Bodegas, almazaras y frutales acompañan una opción exclusiva que sólo se puede dar en Cádiz, acompañado de todas las riquezas ya difundidas”.
1
instaladoraverdu@gmail.com Guadiaro
AIRE ACONDICIONADO
“Pretendemos fomentar y potenciar el ecoturismo”
Tel.: 956 614 395 · 629 531 331
el sur de Europa que permiten al visitante y al turismo disfrutar como en pocos sitios en el mundo del escenario de Sotogrande y por supuesto de su vertiente náutica y de recreo. Más de 1.300 pantalanes, zona comercial, zona residencial, seguridad 24 hora o sus regatas de carácter internacional convierten en privilegiado a este destino. Además, ofrecer un servicio de calidad y sostenible con el Medio Ambiente es una prioridad para nosotros además de un elemento común en la oferta turística conjunta”.
Eli Ramos Puerto Sotogrande S. A. 1
“Quality and sustainable service, our priority”
“We have unique facilities in the south of Europe that allow visitors and tourists to enjoy the Sotogrande setting, and of courses its sailing and recreational options, that few other places in the world can offer. More than 1,300 piers, a shopping area, a residential area, 24-hr security and the international races make this destination outstanding. Also, offering a service that quality and sustainable for the environment is a priority for us, as well as a shared aspect of the overall tourism offer”.
¡últimas plazas! Curso escolar 2018-2019 646 379 829 · info@nanitosmontessori.com · Centro Comercial Sotomarket, Sotogrande
summer camp
¡Apúntate a nuestro campamento de verano! Bilingüe · Últimas plazas De 0 a 3 años (en Sotomarket) De 3 a 10 años (en Jugarnia)
24 Sotogrande
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
¿Te apuntas a una ruta misteriosa por Sotogrande? Te presentamos uno de los mejores planes para disfrutar de la temporada en Sotogrande: realizar la ruta organizada por la Delegación de Turismo a través de los diferentes búnkeres de la Segunda Guerra Mundial que se encuentran en el entorno de la urbanización. Un visión de Sotogrande como nunca lo habías visto 1 M. Gil / Redacción
¿Un plan extraordinario para este verano? No te puedes perder uno de los mejores planes para esta temporada: la Ruta Misteriosa de búnkeres de la Segunda Guerra Mundial. La actividad tiene carácter gratuito, se denomina “Magical Mystery Tour – Top Secret Experience!”, y está organizada por la Delegación Municipal de Turismo. Ya se ha celebrado hasta en cinco ocasiones y realiza un espectacular recorrido por 8 búnkeres de la zona de Guadalquitón, incluido el fortín del chiringuito Bunker Beach Sotogrande. El objetivo es dar a conocer algunas de las construcciones de carácter militar realizadas en la comarca durante la Segunda Guerra Mundial, como parte de la denominada “Muralla del Estrecho”, una serie de fortificaciones para hacer frente a un hipotético desembarco aliado en el caso de que España hubiera entrado en el conflicto junto a alemanes e italianos. Ante el éxito de estas convocatorias, desde la Delegación de Turismo ya se ha planteado otras rutas guiadas similares para los próximos meses e incluso se ha editado un folleto explicativo en español y en inglés, ilustrados con varias fotografías de estas defensas. Situadas en la costa entre Conil y San Enrique de Guadiaro, el texto explica su origen y sus principales características. Así, se refiere su construcción por entre 10.000 y 15.000 presos republicanos y el contexto histórico de una España destrozada tras la Guerra Civil en la que el gobierno franquista apoya a Alemania e Italia, y teme una intervención aliada desde Gibraltar o en el Protectorado de Marruecos.
Al contar el territorio sanroqueño con la mayor concentración de búnkeres, especialmente en Sierra Carbonera (con aproxima-
damente cien fortines), el municipio es un lugar privilegiado para conocer este recurso histórico con gran potencial turístico. Además, en el Enclave Arqueológico de Carteia se encuentra el único búnker musealizado de Andalucía. En el folleto también se hace referencia a las acciones de espías de ambos bandos en territorio campogibraltareño, así como las acciones de sabotaje italianas y el bombardeo contra Gibraltar que causó daños en La Línea y Campamento. En 1939 los espías españoles que operaban en Gibraltar tomaron nota de los movimientos militares de la flota anglo-francesa
en el puerto y por ello Franco mandó a construir más de 500 búnkeres entre 1940 y 1944 desde Conil de la Frontera hasta San Enrique de Guadiaro, en el extremo oriental del municipio de San Roque, en el límite con la provincia de Málaga, que fueron llevados a cabo por entre 10.000 y 15.000 prisioneros de guerra republicanos y cuyo diseño estuvieron basados en las líneas de búnkeres alemanes y checos. Por este motivo el Estrecho de Gibraltar es el lugar de la Península Ibérica que tiene la mayor concentración de búnkeres de España, aunque también se fortificó los Pirineos y otros puntos de la costa.
Curiosamente la concentración de búnkeres en el municipio de San Roque es el más alto de todo el conjunto y Sierra Carbonera, entre La Línea y San Roque, es uno de los lugares con el mayor número (aproximadamente 100 fortines). Los búnkeres o fortines se pueden divisar en todas las playas, en medio de las ciudades como La Línea, Tarifa o Algeciras e incluso dentro o cerca de las urbanizaciones sanroqueñas de Alcaidesa, Sotogrande o San Roque Club. Además de los búnkeres, toda la comarca fue ampliamente fortificada y se instalaron grandes cañones de acorazados de la Clase España tanto en la vertiente atlántica como mediterránea para cortar el paso potencialmente a la Marina británica, en el hipotético caso de que los alemanes tomasen el Canal de Suez en Egipto. El municipio de San Roque cuenta con un elemento más singular en el Enclave Arqueológico de Carteia, el único bunker musealizado de Andalucía. Lee más en:
sotograndedigital.com
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
25 Sotogrande
Want to sign up for a mysterious route around Sotogrande? We present one of the best plans for enjoying the season in Sotogrande: undertaking the route organised by the Department of Tourism through the different bunkers from the Second World War located in the area around the resort. A vision of Sotogrande as never seen before An extraordinary plan for this summer? You cannot miss out on one of the best plans for this season: The Mysterious Route around the Second World War bunkers. The activity is free, it is called the “Magical Mystery Tour – Top Secret Experience!”, and is organised by the Municipal Department of Tourism. It has already been carried out five teams and undertakes a spectacular route around 8 bunkers in the Guadalquitón area, including the little stronghold of the beach bar Bunker Beach Sotogrande. The aim is for people to discover some of the military constructions created in the province during the Second World War as part of the so-called “Wall of the Strait”, a series of fortifications to deal with a hypothetical allied landing in the event that Spain had entered into the conflict alongside the Germans and Italians. In view of the success of these excursions, the Tourism Department has already planned other similar guided visits for the coming months and has even published an explanatory leaflet in Spanish and English, illustrated with several photographs of these defences. Located on the coastline between Conil and San Enrique de Guadiaro, the text explains their origins and main characteristics. Thus, it recounts their construction by between 10,000 and 15,000 Republican prisoners and the historical context of a Spain destroyed after the Civil War where the Francoist government supported Germany and Italy, and feared an allied invasion from Gibraltar or in the Protectorate of Morocco. As the area of San Roque has the largest concentration of bunkers,
especially in Sierra Carbonera (with approximately one hundred pillboxes), the municipality is an outstanding place for discovering this historical resource with great tourism potential. Also, the Archaeological Site of Carteia is home to the only bunker in Andalucía that has been
turned into a museum. The leaflet also refers to the actions of spies from both sides in Campo de Gibraltar territory, as well as the Italian sabotage actions and the bombardment against Gibraltar which caused damage in La Línea and Campamento.
In 1939 the Spanish spies operating in Gibraltar took note of the military movements of the Anglo-French fleet in the port and to that end Franco ordered the construction of more than 500 bunkers between 1940 and 1944 from Conil de la Frontera to San Enrique de Guadiaro, at the eastern end of the municipality of San Roque, on the border with the province of Malaga, which were carried out by between 10,000 and 15,000 Republic prisoners of war, and whose design was quite based on the lines of German and Czech bunkers. That is why the Strait of Gibraltar is the place on the Iberian Peninsula which has the largest concentration of bunkers in Spain, although the Pyrenees and other areas of the coastline were also fortified. Strangely, the concentration of bunkers in the municipality of San Roque is the highest in the entire
area and Sierra Carbonera, between La Línea and San Roque, is one of the places with the largest number (approximately 100 pillboxes). The bunkers or pillboxes can be spotted on all the beaches, in the middle of cities such as La Línea, Tarifa and Algeciras and even within or close to the San Roque resorts of Alcaidesa, Sotogrande and San Roque Club. In addition to the bunkers, the entire province was extensively fortified and large warship cannons of the Spanish Class were installed on both the Atlantic and Mediterranean side in order to potentially cut of the passage of the British Marina, in the hypothetical case that the Germans took the Suez Canal in Egypt. The municipality of San Roque has a most unique facility in the Archaeological Site of Carteia, the only bunker in Andalucía that has been turned into a museum.
26 Sotogrande
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
Disfruta del Mundial de Rusia 2018 con: ¿Dónde verlo?
Horario Los horarios indicados son horas locales.
Los convocados Estos son los convocados por España
Porteros: De Gea, Reina y Kepa. Defensas: Carvajal, Odriozola, Piqué, Sergio Ramos, Nacho, Azpilicueta, Jordi Alba y Monreal. Centrocampistas: Busquets, Saúl, Koke, Thiago, Iniesta, Silva. Delanteros: Isco, Asensio, Lucas Vázquez, Iago Aspas, Rodrigo y Diego Costa. Entrenador:
Julen
Lopetegui
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
27 Sotogrande
La Diputación de Cádiz se compromete a colaborar con el Andalucía Valderrama Masters 1 Manuel Gil
El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, y el responsable del Área de Promoción de Actividades de la Diputación de Cádiz y delegado de Deportes, Jaime Armario, mantuvieron un encuentro de trabajo sobre la colaboración que prestará la entidad provincial en la celebración y promoción de actividades náuticas, como la vela, y especialmente en el Andalucía Valderrama Masters. Respecto al Andalucía Valderrama Masters, Ruiz Boix recordó que tiene “un marcado carácter internacional. La Junta de Andalucía, con la presidenta Susana Díaz a la cabeza, apostó por recuperar este torneo dentro del Circuito Europeo de Golf. La intención es que el turismo continúe siendo uno de los referentes de nuestra comunidad y sabemos que el turismo vinculado al golf es uno de los de mayor poder adquisitivo y que más inversiones
atrae”. Explicó el primer edil que este torneo “vivirá su segunda edición del 18 al 21 de octubre. No sólo se contará con la Junta de Andalucía, sino que la Diputación de Cádiz también será patrocinadora del evento “. Por su parte, Jaime Armario, indicó que “el gran objetivo es romper la estacionalidad turística, y
Gilmar celebra el tercer aniversario de su oficina en Puerto Banús La calidad, el lujo y el servicio de alta calidad son los calificativos oportunos para presentar a la consultora inmobiliaria Gilmar Real Estate. Toda la gran familia que compone Gilmar vivió una jornada muy emotiva, este 17 de mayo, con una celebración muy especial. Más de medio centenar de asistentes disfrutaron del evento preparado para festejar el tercer aniversario de la oficinasde Gilmar en Puerto Banús, concretamente, situada en la Plaza Antonio Banderas. Un colorido evento en el que no faltaron los principales clientes, colaboradores y partners de las firma, así como todo el equipo marbellí y de otras delegaciones de Gilmar repartidas por diferentes puntos de la costa y el resto del territorio. Fotos, vídeos, brindis, jamón, bebidas, cóctel y mucho más para festejar el tercer aniversario de la oficina Gilmar en Marbella.
los eventos deportivos ayudan a este cometido. Además, ayudan a promocionar el destino junto a los valores del deporte. La participación de la Diputación en el torneo Andalucía Valderrama Masters es fundamental, al igual que en los diferentes eventos deportivos relacionados con la vela en los que participamos desde hace dos años”.
The Council of Cadiz undertakes to collaborate with the Andalucía Valderrama Masters The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, and the Head of the Department of the Promotion of Activities of the Council of Cádiz and the delegate of Sport, Jaime Armario, held a working meeting about the collaboration that the provincial body will provide for the celebration and promotion of water activities, such as sailing, and especially at the Andalucía Valderrama Masters. With regard to the Andalucía Valderrama Masters, Ruiz Boix reminded people that it has a “marked international character. The Regional
Government off Andalucía, led by the president Susana Díaz, committed to getting this tournament back into the European Golf Circuit. The intention is for tourism to continue to be one of the benchmarks of our community and we know that tourism linked to golf is one of those with the greatest purchasing power and that attracts most investment”. The mayor explained that this tournament “will have its second edition from 18 to 21 October. Not only will it have the support of the Regional Government of Andalu-
cía, the Council of Cadiz will also sponsor the event”. In turn, Jaime Armario indicated that “the big aim is to break away from seasonal tourism and the sports events help with this aim. Also, they help to promote the destination along with the values of sport. The participation of the Council in the Andalucía Valderrama Masters tournament is crucial, just as it is with the different sporting events relating to sailing that we have participated in for two years”.
Gilmar celebrates third anniversary of its office in Puerto Banús Quality, luxury and high-quality service are suitable terms for presenting the property consultant Gilmar Real Estate. The entire family that forms Gilmar enjoyed a very emotive day on 17 May, with a very special celebration. More than fifty people in attendance enjoyed an event prepared to celebrate the third anniversary of the Gilmar offices in Puerto Banús, located at Plaza Antonio Banderas. This was a colourful event with no shortage of the firm´s main clients, collaborators and partners, as well as the entire Marbella team and other branches of Gilmar spread around different areas of the coast and the rest of the country. There were photos, videos, toasts, drinks, cocktails and lots more to celebrate the third anniversary of the Gilmar office in Marbella.
28 Sotogrande
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
Campo de Gibraltar Diez sanroqueños, homenajeados en el 312 Aniversario de la Ciudad 1 M. Gil / Redacción
Diez ilustres sanroqueños y sanroqueñas recibieron un merecido homenaje en el Pleno Institucional de Honores y Distinciones por el 312 Aniversario de la Fundación de la Ciudad. Se nombraron tres Miembros Honorarios de la Corporación, dos de ellos a título póstumo, y se entregaron siete Menciones de Honor. En cuanto a los Miembros Honorarios de la Corporación, se trata de José Arjona Niebla, Fermín Aguilera Clavijo y Manuel Morata Tineo (estos dos últimos a título póstumo). Las siete Menciones de Honor se han concedido: a María Cuevas Otero, a Luis Mena Lorente, a Francisco Aldana Almagro, a Juan Manuel Sarmiento Ruiz, a Venancio Gavira Rojas, a Luis Gavilán Mensurado y a María Isabel Martínez Moraleda. El acto comenzó con una breve presentación a cargo del alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, tras lo cual la secretaria general del Ayuntamiento comenzó a leer las reseñas vitales de cada uno de los galardonados y se procedió a la concesión de los reconocimientos en sí, consistentes en un diploma enmarcado. El primero en subir fue el jovencísimo jugador de ajedrez Luis Mena Lorente, que recogió la Mención de Honor de manos de la teniente de alcalde Mónica Córdoba. A continuación, se concedió otra Mención de Honor al veterano ecologista Luis Gavilán Mensurado, que le entregó la conce-
Pesar por el fallecimiento de Venancio Gavira
jal Claudia Amado.En tercer lugar, se otorgó al empresario guadiareño Venancio Gavira Rojas una Mención de Honor, que entregó el concejal Jesús Mayoral. José Arjona Niebla, ex responsable de Policía Local y Protección Civil, fue galardonado como Miembro Honorario de la Corporación, recogiendo el diploma de manos del teniente de alcalde José Antonio Rojas. Arjona dio un breve discurso de agra-
decimiento, en el que no olvidó a la Corporación, a sus compañeros de la Policía Local y Protección Civil, a los niños (ya adultos) del Grupo Scout Santa María Coronada, a su Junta Directiva cuando fue presidente del CD San Roque y, sobre todo a su familia. Se entregó una Mención de Honor a la joven María Cuevas Otero, que recogió su madre, Mercedes Otero, de
manos de la edil María Teresa Benítez porque la ingeniera no pudo acudir al Pleno al tener responsabilidades profesionales en Suiza. Mercedes Otero agradeció a la Corporación en su nombre el reconocimiento. El sexto galardonado fue el artesano del metal Juan Manuel Sarmiento Ruiz, quien no pudo subir al escenario por problemas de salud. Le entregó la Mención de Honor el concejal Juan Serván, quien para ello bajó las escaleras del escenario del teatro. En séptimo lugar, se concedió el título de Miembro Honorario de la Corporación, a título póstumo, a Manuel Morata Tineo, funcionario municipal y reconocido cofrade. Entregó el diploma la teniente de alcalde Dolores Marchena, y lo recogió la viuda de Morata, Ana María Pedrero. La directora del Centro de Educación Permanente Albalate, Maribel Martínez Moraleda, recibió su Mención de Honor de manos de alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix. En noveno lugar, se concedió el título de Miembro Honorario de la Corporación, a título póstumo, a Fermín Aguilera, ex jefe de la Policía Local de San Roque, y recogieron el diploma sus hijos Víctor y Pablo de manos de la teniente de alcalde Mercedes Serrano. Finalmente, se concedió la Mención de Honor al ex concejal, contratista y profesor Francisco Almagro Aldana, que le entregó la edil Marina García.
En representación del Consistorio sanroqueño, el alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, transmitió su “más profundo pesar” en su nombre y en el de toda la Corporación al conocer la muerte de don Venancio Gavira Rojas (a los 85 años), comerciante de Guadiaro que el pasado lunes (21 de recibió una Mención de Honor en el Pleno Institucional con motivo del 312 Aniversario de la Ciudad. El primer edil trasladó su pésame a todos los familiares y allegados del fallecido.
Mourning at passing of Venancio Gavira Representing San Roque Council, the mayor Juan Carlos Ruiz Boix, expressed his “deepest condolences” on its behalf and that of the entire Corporation, following the news of the death of Don Venancio Gavira Rojas (aged 85), a business man from Guadiaro, who on Monday 21 received an Honourable Mention at the Institutional Plenary held to mark the 312th Anniversary of the City. The mayor passed on his condolences to all the family and friends of the deceased.
Ten San Roque locals decorated on 312th City Anniversary Ten illustrious men and women from San Roque received a well-deserved recognition at the Institutional Plenary of Honours and Distinctions held to mark the 312th Anniversary of the Founding of the City. Three Honorary Members of the Corporation were appointed, two of them posthumously, and seven Honourable Mentions were awarded. With regard to the Honorary Members of the Corporation, they are José Arjona Niebla, Fermín Aguilera Clavijo and Manuel Morata Tineo (the latter two awarded posthumously). The seven Honourable Mentions awarded went to: María Cuevas Otero, Luis Mena Lorente, Francisco Aldana Almagro, Juan Manuel Sarmiento Ruiz, Venancio Gavira Rojas, Luis Gavilán
Mensurado and to María Isabel Martínez Moraleda. The event began with a brief presentation by the mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, after which, the general secretary of the Council began to read the life trajectories of each of those recognised and the distinctions themselves were awarded, which consisted of a framed certificate. The first to come onto the stage was the very young chess player Luis Mena Lorente, who collected an Honourable Mention from the deputy mayor Mónica Córdoba. Afterwards, another Honourable Mention was awarded to the veteran ecologist Luis Gavilán Mensurado, which was presented by the councillor Claudia Amado. Thirdly, an Honourable Mention was presented
to the Guadiaro businessman Venancio Gavira Rojas, presented by the councillor Jesús Mayoral. José Arjona Niebla, formed head of the Local Police and Civic Protection was made an Honorary Member of the Corporation, and collected the diploma from the deputy mayor José Antonio Rojas. Arjona gave a brief thank-you speech, in which he did not forget about the Corporation, his colleagues in the Local Police and Civic Protection, the children (now adults) of the Santa María Coronada Scout Group, and its Management Board when he was president of CD San Roque and, above all, his family. An Honourable Mention was awarded to the young woman María Cuevas Otero, which was collected by her mother,
Mercedes Otero, from the councillor María Teresa Benítez because the engineer was unable to attend the Plenary due to her professional duties in Switzerland. Mercedes Otero thanked the corporation on her behalf for the award. The sixth award went to the metal craftsman Juan Manuel Sarmiento Ruiz, who was unable to come onto the stage due to health problems. He was awarded the Honourable Mention by the councillor Juan Serván, who went down the stairs of the theatre stage in order to do it. In seventh place, the title of Honorary Member of the Corporation was awarded, posthumously, to Manuel Morata Tineo, municipal official and renowned brotherhood member. The certificate was awarded by
the deputy mayor Dolores Marchena, and collected by the widow of Morata, Ana María Pedrer. The director of the Albalate Permanent Education Centre, Maribel Martínez Moraleda, received her Honourable Mention from the mayor, Juan Carlos Ruiz Boix. The ninth award was that of Honorary Member of the Corporation, awarded posthumously to Fermín Aguilera, former head of the Local Police in San Roque, and the certificate was collected by his children Víctor and Pablo from the deputy mayor Mercedes Serrano. Lastly, an Honourable Mention was awarded to the former councillor, contractor and teacher Francisco Almagro Aldana, which was awarded by the councillor Marina García.
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
29 Sotogrande
Limpieza y desbroce en Guadiaro
Cleaning and clearing in Guadiaro
Trabajadores de los planes de temporada de Emadesa junto a operarios de Obras y Servicios realizaron una actuación especial en una de las arterias principales de Guadiaro, como es la avenida del Mar Mediterráneo. Estos trabajos, concretamente, se basan en una limpieza de choque y desbroce de la zona. Todas estas acciones se enmarcan dentro del gran plan de choque, mantenimiento, limpieza y conservación que desde el Consistorio se está realizando en diferentes barriadas y puntos de todo el municipio antes del inicio de la campaña estival.
Workers from the Emadesa seasonal plans along with operators from Works and Services carried out special work on one of the main thoroughfares in Guadiaro, Avenida del Mar Mediterráneo. Specifically, this work involved shock cleaning and clearing of the area. All of these actions are part of the big shock maintenance, cleaning and conservation plan that the Council is implementing in different neighbourhoods and points throughout the municipality ahead of the start of the summer campaign.
Las obras de la nueva plaza de Guadiaro, entre las calles Posada y Carretera, ya en marcha 1 Redacción
En marcha las obras, de acondicionamiento de la plaza en la calle Posada a la altura con la calle Carretera de Guadiaro, y que están incluidas en el Plan de Obras Municipales de 2017. Según el gobierno municipal, esta obra tiene el objetivo de ubicar un punto de encuentro en la calle Posada, en la zona de confluencia con la calle Carretera, donde los vecinos de Guadiaro, sobre todo los ma-
yores, pasan muchas horas. Esta nueva plaza se encuentra junto al bar El Cubano y el Centro de Día que está pendiente de adjudicación, “pero es edificio municipal donde suelen acudir los mayores y es un lugar de convivencia y ocio. Queremos que la calle Carretera vuelva a ser un punto de encuentro, con la seguridad de más de 200 metros cuadrados de plaza pública”, se detalla
desde Alcaldía. Esta obra cuenta con 84 mil euros de presupuesto y una previsión de ejecución de algo más de 3 meses. Esta obra, adjudicada a la empresa Construcciones Rojas Carrillo, S.L., cuenta con un presupuesto de 83.974 euros (IVA incluido) perteneciente al Plan de Obras Municipales de 2017, y con un plazo de ejecución de cuatro meses.
A partir de esta edición, primera del mes de junio, comienza la temporada de periódicos quincenales hasta el próximo septiembre
Vive el mejor verano con toda la información en El Periódico de Sotogrande ¡Llega la temporada de verano a Grupo HCP! Sin duda, un año muy especial en el que El Periódico de Sotogrande está de celebración con el 20 aniversario de la cabecera editorial de referencia en el Valle del Guadiaro; y para ello ya nos preparamos para vivir un nuevo e intenso verano en Sotogrande. Precisamente, con estás páginas de la primera edición del mes de junio se abre la campaña estival en el periódico con el inicio de las publicaciones quincenales. Toda la información, artículos, informes, eventos, reportajes y entrevista pasa a multiplicarse por dos con las ediciones quincenales. El próximo 15 de junio, 3 de julio, 17 de julio, 2 de agos-
to, 14 de agosto, 30 de agosto y 18 de septiembre encontrará en su punto de reparto habitual la información más refrescante con toda la actualidad veraniega en Sotogrande. Encantados de vivir y poder contarles cómo disfrutar de la temporada en Sotogrande, con todo lo necesario y por supuesto, les abrimos y brindamos nuestros medios para que puedan aparecer con espacios como colaboradores y anunciantes para dar a conocer su empresa o negocio durante el tramo más concurrido e influyente del año en la zona. Gracias por su fidelidad y por seguirnos y acompañarnos otro verano…ya van 20 años.
Enjoy best summer with all the information of El Periódico de Sotogrande From this edition on, the first of June,the season of fortnightly newspapers is beginning, and goes until next September
Works on new plaza in Guadiaro, between Calles Posada and Carretera, underway Work to fit out the plaza is underway on Calle Posada level with Calle Carretera de Guadiaro, that is included in the 2017 Municipal Work Plan. According to the municipal government, this work is aimed at putting a meeting point on Calle Posada, in the area of confluence with Calle Carretera, where the residents of Guadiaro, especially elderly people, spend many hours. This new plaza is located next
to the bar El Cubano and the Day Centre that is waiting to be awarded, “but it is a municipal building where elderly people normally go to and it is a place of coexistence and leisure. We want Calle Carretera to once again become a meeting point, with the security of more than 200 square metres of public plaza”, the Mayor´s office outlined. This work has a budget of 84 thousand Euros and a planned implementation period of a lit-
tle over 3 months. This work, awarded to the company Construcciones Rojas Carrillo, S.L has a budget of 83,974 Euros (VAT included), is part of the 2017 Municipal Works Plan and an implementation period of four months.
sotograndedigital.com
The summer season has arrived at Grupo HCP! Undoubtedly, this is a very special year where El Periódico de Sotogrande is celebrating the 20th anniversary of the leading publication in Valle del Guadiaro: and to that end we are already preparing to enjoy a new and intense summer in Sotogrande. Indeed, these pages of the first edition of June open the summer campaign at the newspaper with the start of the fortnightly publications. All the information, articles, reports, events, stories and interviews will be multiplied by two with the fortnightly editions. On 15 June, 3 July, 17 July, 2 August, 14 August, 30
August and 18 September, at your normal distribution point you will find the most refreshing information with all the summer news in Sotogrande. We are delighted to be able to enjoy and tell you how to enjoy the season in Sotogrande, with everything you need and of course, we are opening up our media so that spaces can appear with collaborators and advertisers in order to promote your company or business during the busiest and most influential stage of the year in the area. Thanks for your loyalty and for following us and accompanying us another summer...it has now been 20 years.
30 Campo de Gibraltar
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
Sección de El Periódico de Sotogrande, para solucionar, a través de la Mediación, conflictos personales, familiares, laborales e infantiles, habituales en el día a día. Section in El Periódico de Sotogrande, aimed at resolving, personal, labour, family and children´s problems that are very common in daily life, through mediation. 1
Catalina Bernaldo de Quirós
• •
www.co-mediación.com cb@co-mediacion.com
Hoy, tu problema tiene Mediación Mediación en la Empresa Antonio tiene varias clínicas dentales en la zona. Desde meses atrás, le preocupaba que una de ellas había sido “tomada” por la coordinadora y por una auxiliar con la que había hecho buenas migas. Se habían hecho tan amigas que Javier, director comercial, decía estar desinformado y desplazado en asuntos importantes. Lucía, la coordinadora, por su parte, se quejaba del desempeño de Javier que, además, lleva poco tiempo en la empresa. Cada vez había más tensión entre ellos. Antonio decidió reestructurar trasladando a la auxiliar a otra clínica y solicitar una mediación para resolver el conflicto entre Lucía y Javier en un clima neutral y participativo. Programamos 3 sesiones: Lucía y Javier; Antonio y Lucía y, una última, con los tres. En la primera, Lucía y Javier acordaron cómo iban a mejorar su comunicación y reconocieron los desempeños eficientes del otro. La segunda sesión sirvió a Antonio para empoderar a Lucía, agradecer la confianza que deposita en ella después de años y motivarle a comunicarse mejor con Javier según lo acordado. Durante la última sesión con los tres se elaboró un plan estratégico de mejora por competencias, se redactó el acuerdo final y se propuso celebrar una sesión de seguimiento en 3 meses.
Today, your problem has Mediation Mediation in Companies Antonio has various dental clinics in the area. For months now, he has been worried that one of them had been “taken over” by the coordinator and by an assistant that she had really hit it off with. They had become such good friends that Javier, the commercial director, stated that he was not informed and felt rather out of place on important issues. In turn, Lucía, the coordinator complained about the performance of Javier, who, furthermore, has not been at the company for a long time. There was increasing tension between them. Antonio decided to restructure by moving the assistant to another clinic and requesting a mediation session in order to resolve the conflict between Lucía and Javier in a neutral and participative environment. We organised 3 sessions: Lucía and Javier; Antonio and Lucía and a final session with the three of them. In the first session, Lucía and Javier agreed how they were going to improve their communication and acknowledged the efficient performance of the other. The second session enabled Antonio to empower Lucía, to thank her for the trust he had placed in her for years, and to motivate her to communicate better with Javier according to what had been agreed. During the last session with the three of them, a strategic improvement plan according to competencies was created, the final agreement was drafted and a proposal was made to hold a follow-up session in 3 months.
Se invertirán más de 300.000 euros en el IV Plan de Asfaltado local 1 M. Gil / Redacción
El VI Plan de Asfaltado, que se desarrollará entre el invierno y la primavera próxima, contempla la mejora de 35 calles y espacios públicos en todo el municipio, con una inversión de 300.000 euros. Este proyecto se incluye dentro de los 18 del Plan de Inversiones que se ejecutará a cargo del Remanente de Tesorería de 2017. Una vez finalizado, la superficie total asfaltada en los seis planes programados desde 2013 rondará los 180.000 metros cuadrados. Desde Alcaldía se espera que este VI Plan de Asfaltado co-
mience a finales de otoño de 2018 y finalice en la primavera de 2019. Resaltar que el primer Plan de Asfaltado se desarrolló a cargo del presupuesto de 2013, y contempló la mejora de 29 calles, con una superficie asfaltada de casi 23.000 metros cuadrados y con un presupuesto adjudicado de casi 200.000 euros. El de 2014 se desarrolló en 38 calles, con una presupuesto de casi 300.000 euros y una superficie de casi 40.000 metros cuadrados. En 2015 se asfaltaron 31 calles, con una inversión final de 150.000 eu-
ros y una superficie de 26.600 metros cuadrados. El plan de 2016 recogía mejoras en 32 calles, una superficie de más de 27.000 metros cuadrados y una inversión final de más de 175.000 euros. Finalmente, el plan de 2017 contempló 23 calles, una superficie de casi 27.000 metros cuadrados y se adjudicó por 153.000 euros. Lee más en:
sotograndedigital.com
More than 300,000 Euros to be invested in 6th Surfacing Plan The 6th Surfacing Plan, to be implemented between winter and next spring, involves the improvement of 35 streets and public spaces throughout the municipality, with an investment of 300,000 Euros. This project is included as one of the 18 of the Investment Plan that will be carried out with Remaining Amount of the 2017 Treasury. Once completed, the total area surfaced in the six plans implemented since 2013 will be around 180,000 square metres. The Mayoral Office expects this 4th Surfacing Plan to begin by
the end of autumn 2018 and to be completed by spring 2019. It is worth highlighting that the first Surfacing Plan was carried out using the 2013 budget and involved the improvement of 29 streets, covering a surface of almost 23,000 square metres, with an assigned budget of almost 200,000 Euros. In 2014 it was carried out on 38 streets, with a budget of almost 300,000 Euros and on a surface of almost 40,000 square metres. In 2015, 31 streets were surfaced, with an overall investment of 150,000 Euros and on a surfa-
ce of 26,600 square metres. The 2016 plan involved improvements to 32 streets, a surface area of more than 27,000 square metres and an overall investment of more than 175,000 Euros. Lastly, the 2017 plan involved 23 streets, a surface area of almost 27,000 square metres and was awarded for 153,000 Euros.
Siguenos:
@sotogrande_info
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
Imágenes Sociales
31 Imágenes
Toda la gran familia que compone Gilmar vivió una jornada muy emotiva con la celebración, en compañía de más de medio centenar de asistentes, del tercer aniversario de la oficina en Puerto Banús, concretamente, situada en la Plaza Antonio Banderas.
i
1
Fotografía del equipo que componene la delegación en Puerto Banús, junto al responsable de comunicación de Gilmar: Javier Castellano.
2
Imagen de parte del equipo de Gilmar, en Estepona.
1
En estos días también hay tiempo para reconocimientos y condecoraciones. A nivel municipal se celebró el 312 Aniversario de la Ciudad de San Roque con el habitual pleno institucional, de gala, en el Teatro Juan Luis Galiardo de San Roque en el que se otorgaron diferentes condecoraciones y galardones a distintas personalidades de relevancia en el municipio por trayectoria y dedicación de sus labores en vinculación al municipio. Por otro lado, también se llevó a cabo la tradicional Fiesta de la Rosa, en el Pinar del Rey, en la que destacó la presencia del secretario socialista Patxi López.
i
2
3
4
3
Juan Bezares fue uno de los homenajeados. En la imagen aparece junto a Patxi López y la edil sanroqueña Belén Jiménez, en la Fiesta de la Rosa.
4
Fotografía de familia de todos los premiados durante el aniversario de la Ciudad de San Roque, en el Juan Luis Galiardo, junto a la Corporación.
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
32 Imágenes
2
1
3
4
4 Brillante segunda prueba del VI Circuito Golf Sotogrande, celebrada en el competitivo trazado de Valle Romano Golf. Más de un centenar de participantes no quisieron perderse una cita llena de buen ambiente y mejor golf.
i
1
Alejandro Martínez, George D’Anthes, Pedro Masegosa y Jonathan Clarke.
2
Rafael Román, Javier Plazas, Pedro Morán y José Luis García.
3
Antonio Cidoncha, Francisco Muñoz, Manuel Ortiz y José Antonio Tripiana.
4
5
Ana Aguilera y Victoria Vaca, de Grupo HCP, entregan a Javier Plazas un premio para Restaurante Midas, en el Puerto Deportivo de Sotogrande.
5
Ana Vega y Celia Nebot, junto a Juan Carlos Reina Valentín Montes.
6
Fotografía de familia de todos los ganadores de la prueba.
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
33 Imágenes
2
1
3
4
5 Nada menos que 10 equipos de polo, buen ambiente, buen tiempo, mejor comida y bebida para disfrutar de Sotogrande al máximo nivel durante tres intensas jornadas en Santa María Polo Club. Los más pequeños también disfrutaron del día de polo, gracias a los castillos hinchables, juegos y numerosas actividades. Tras la final llegó el momento de la entrega de trofeos a los ganadores, y la degustación para todos los asistentes del tradicional asado argentino elaborado por el Restaurante La Quinta.
i
6
1
El equipo Hotel Club Marítimo Sotogrande - Restaurante Midas, junto a Sebastián Gallardo, de Restaurante La Quinta.
2
El equipo Restaurante Bokana - Isolas 1892.
3
Charlie Gubbins, Sebastián Gallardo y Gonzalo Berruezo.
4
Silvina Hood, Juan Moncayo y Sulema Nagamatzu.
5
Evelia Tesouro y Manuel Benjumea.
6
El equipo de Don Diego - Noll & Partners Chestertons.
34 Imágenes
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
FOTOS COMENTADAS
El equipo Sub 16 del Club de Rugby del Estrecho se alzó con la Copa Bronce en categoría Promoción en el Torneo Nacional celebrado en Oliva (Valencia). Los de Russ Williams viajaron con 24 jugadores que desplegaron un extraordinario juego durante toda la competición.
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
35 Educación
Educación Colegio Internacional Sotogrande
Promoción de 2018 El equipo de profesores y staff de SIS de SIS echarán de menos a los alumnos de la Promoción de 2018 y esperan con entusiasmo saber cómo progresan en la próxima etapa de su vida, ya sea en la universidad, en el mundo laboral o incluso con las valiosas experiencias que les puede aportar un año sabático. Aquí termina un capítulo de su vida y empieza uno nuevo. Allí donde les lleve su viaje, les deseamos éxito y felicidad. Felicidades y mucha suerte en todo lo que hagáis.
Sotogrande International School (SIS) celebró el fin del programa D2 de la Promoción de 2018 con dos eventos especiales. El miércoles 23 de mayo, alumnos y profesores pasaron una velada fantástica en la cena de graduación que se celebró en el Club de Playa de Octógono. El viernes 25 de mayo, familiares, amigos y empleados de la escuela se unieron a los graduandos en la Ceremonia de graduación. Por la tarde, homenajeamos a los alumnos por su dedicación, por lo mucho que han trabajado y por los excelentes resultados que han obtenido. La velada fue un momento para echar la vista atrás a la vez que miramos adelante, con emoción y nerviosismo a lo que depara el futuro.
sotograndedigital.com
Graduating Class of 2018 Sotogrande International School (SIS) celebrated the culmination of the D2 programme of the Class of 2018 with two special events. On Wednesday 23rd of May, students and staff spent a wonderful evening at the Graduation Dinner at Club de Playa de Octógono. Then, on Friday 25th of May, family, friends and staff joined the graduands for the Graduation Ceremony. During the evening we celebrated the hard work, dedication and outstanding achievements of the students.
The evening was both a time to reminisce and to look forward with excitement and nervousness alike to what the future may hold.
The staff at SIS will miss the students from the Class of 2018, and eagerly anticipate hearing how they progress in the next steps of their lives, be that at
university, at work, or gaining valuable experience during a gap year. This is the end of one chapter of their lives, and the start of a
new one. Wherever they may go on their journey we wish them every success and happiness. Congratulations and best of luck in all that you do!
YEARS 1978 - 2018
36 Educación
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
CEIP Barbésula Un final de curso muy divertido e intenso Despedimos el curso contando lo que hemos disfrutado este final de trimestre, que no ha sido poco. Hemos puesto en práctica el lema “mens sana in corpore sano” participando en los juegos predeportivos de Guadiaro junto a otros centros de la zona, e incluso hemos realizado nuestras propias olimpiadas en las que mayores y pequeños han aprendido que lo importante es participar. Las actividades formativas y culturales no han faltado: nos trasladamos a Algeciras para participar en diverciencia y terminamos saliendo por la tele, celebramos el día del libro, con el privilegio de contar con una joven promesa de la escritura que nos presentó en primera persona uno de sus obras, y conmemoramos el día de las fami-
lias apostando por la diversidad de las mismas. No todo lo aprendemos entre las paredes de nuestro centro, así que hemos realizado diversas excursiones a lugares como el parque de las aves o el pinar del rey, en los que nos camuflamos entre su naturaleza, y participamos en un torneo de bádminton interprovincial con escapada de fin d semana junto a las familias. Terminamos diciendo que un año más el tiempo se nos escapa entre las manos que aprenden de nuestros pequeños gigantes, y que deseamos seguir haciendo más y mejor cada curso. Sólo nos queda invitaros a nuestra graduación y fiesta de fin de curso los días 18 y 21 de junio a partir de las 7 de la tarde. Os esperamos.
A very fun and intense end to school year We bid farewell to the year by recounting what we have enjoyed in this final term, which includes a lot. We have put the motto “mens sana in corpore sano” into practice by participating in the pre-sporting games in Guadiaro along with other schools from the area, and we have even staged our own Olympic Games in which both adults and children learned how important it is to take part. There has been no lack of educational and cultural activities: we travelled to Algeciras to participate in fun-science and we ended up appearing on
television, we celebrated book day, with the privilege of being joined by a young writing hopeful who personally presented one of her works to us, and we commemorated family day by committing to the diversity of families. We do not learn everything between the four walls of our school, so we have carried out different outings to places such as the bird park and Pinar del Rey, where we blended into nature, and we participated in an inter-provincial badminton tournament with a weekend getaway alongside families.
We finished by saying that time simply flies by as our little giants learn and we hope to continue to do more and better each year. All that remains, is for us to invite you to our graduation and end of year party on the 18 and 21 June at 7 in the evening. We look forward to seeing you.
sotograndedigital.com
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
37 Educación
Colegio San José El colegio San José presenta una amplia oferta de cursos de verano en los que los participantes, desde los 3 a los 16 años, pueden disfrutar de unas vacaciones en las que la felicidad, la diversión y el aprendizaje orientan todas las actividades que se desarrollan entre el 2 y el 31 de julio. Para los más pequeños el Curso Infantil incluye natación, teatro, lectoescritura, juegos educativos, psicomotricidad y manualidades, entre otras actividades, utilizando el inglés como lengua vehicular. Los niños están siempre acompañados por profesores bilingües y nativos que pertenecen al equipo docente del colegio. Para Primaria (de 7 a 12 años) y Secundaria (de 12 a 16 años), Inglés y
Deporte combina la práctica de un deporte favorito (tenis, pádel, golf, vela o fútbol) con clases de inglés y natación; Multiactividad ofrece una gran variedad de actividades a aquellos a quienes les gusta probarlo todo: rocódromo, ciclismo, excursiones, juegos de playa, de-
Cursos de verano
portes y aventuras… Robótica, combinado con inglés y deporte, es el curso en el que los alumnos desarrollan la creatividad, la intuición, la capacidad de análisis, la lógica y las habilidades de investigación y resolución de problemas; en Cherokee Camp,
los más intrépidos disfrutarán con las luchas entre indios y vaqueros en el Parque Natural de Sierra Tejada, Alhama y Almijara, practicando tiro con arco, equitación, escaladas, miniquads... Y el Campus RFAF permite a los participantes mejorar su inglés, entrenar
al fútbol como profesionales dentro y fuera del campo y aprender la importancia de los alimentos y su influencia en el deporte de alto rendimiento. Los cursos constituyen una ocasión óptima para fomentar la práctica del deporte, mejorar el inglés, asentar hábitos de vida saludable, conocer nuevos amigos y enriquecerse con nuevas experiencias. El colegio San José cuenta con unas magníficas instalaciones deportivas tanto en Estepona como en Guadalmina y ofrece un amplio servicio de transporte que abarca desde Marbella (Elviria) hasta La Línea de la Concepción. Más información en www.colegiosanjose.net y tf 952 800 148/ 952 883 858.
Campus RFAF enables participants to improve their English, train at football as professionals on and off the pitch and learn about the importance of food and its influence on elite sport. The courses constitute an op-
timum chance to encourage sport, improve English, establish healthy living habits, meet new friends and be enriched with new experiences. Colegio San José has magnificent sports facilities, in both Estepona and Guadalmina,
and it offers an extensive transport service that encompasses everywhere from Marbella (Elviria) to La Línea de la Concepción. Further information at www.colegiosanjose.net and telephone 952 800 148/ 952 883 858.
Summer courses Colegio San José is presenting an extensive range of summer courses where the participants, aged 3 to 16, can enjoy holidays where happiness, fun and learning guide all the activities that will take place between 2 and 31 of July. For the youngest ones, the Children´s Course includes swimming, theatre, reading and writing, educational games, psychomotor education and craftwork, among other activities that use English as a vehicular language. The children are always accompanied by bilingual and native teachers who belong to the school´s teaching staff. For primary pupils (aged 7 to 12) and Secondary pupils (aged 12 to 16), English and Sport combines
doing a pupil´s favourite sport (tennis, padel, golf, sailing and football) with English classes and swimming; Multi-activity offers a wide variety of activities to those who like to try everything: rock climbing, cycling, excursions, beach games, sports and adventure... Robotics, combined with English and sport, is the course where pupils develop creativity, intuition, a capacity for analysis, logic and the ability to research and solve problems; at Cherokee Camp, the most intrepid will enjoy the battles between cowboys and Indians in the Natural Park of Sierra Tejada, Alhama and Almijara, doing archery, horse riding, climbing, and mini quad biking... And the
Cursos de Verano 2018 Estepona - San Pedro de Alcántara (Marbella)
Transporte: La Línea de la Concepción - Elviria (Marbella)
www.colegiosanjose.net - info@colegiosanjose.net - T. 952 80 01 48 - 952 88 38 58 ER-1733/2004
38 Publicidad
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Ediciรณn 346
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
39 Empresa
Los alumnos del Colegio San José califican en PISA por encima de la media de la OCDE 1 Redacción
Pupils from Colegio San José rank above OECD average for PISA
Los alumnos del Colegio San José se sitúan por encima de la media de España y de los países de la OCDE, superando a nacionalidades de una larga trayectoria ejemplar en este sentido como: Finlandia, Canadá, Japón o Corea. Las pruebas están establecidas por la OCDE, se realizan cada tres años y evalúan, según el informe, “el grado en el que los estudiantes de 15 años han adquirido el conocimiento y las destrezas que son esenciales para una participación completa en las sociedades modernas” y “cómo los estudiantes pueden extrapolar lo que saben y aplicar sus conocimientos creativa-mente en contextos novedosos”. Junto con una veintena de colegios privados de España, el Colegio San José participó en el Programa para la Evaluación Internacional de Alumnos
Pupils from Colegio San José rank above the average in Spain and OECD countries, surpassing nationalities with a longstanding exemplary record in this regard such as: Finland, Canada, Korea and Korea. The tests are set by the OECD, they are carried out every three years and assess, according to the report “the degree to which 15-year-old students have acquired the knowledge and skills that are essential for complete participation in modern societies” and “how students can extrapolate what they known and apply their knowledge creatively in innovative contexts”. Along with twenty private schools in Spain, Colegio San José participated in the
“PISA para Centros Educativos” con el objetivo de conocer el rendimiento y posición del Colegio en el contexto internacional e identificar áreas de mejora. Durante el pasado mes de febrero los alumnos de 4º de
Secundaria realizaron las correspondientes pruebas de Lectura, Matemáticas y Ciencias, que son las tres competencias que se evalúan, superando en las tres de forma significativa el promedio de los países de la OCDE de 2015.
“PISA for Schools” Programme for International Student Assessment, with the aim of finding out the performance and position of the School in an international context and identifying areas of improvement. During last February, 4th year Secondary pupils carried out the corresponding tests in Reading, Mathematics and Sciences, which are the three skills that are assessed, and they significantly surpassed the average of the OECD countries from 2015. Lee más en:
sotograndedigital.com
COCINA NIKKEI • PLANCHA TEPPANYAKI • SUSHI • GRAN SELECCIÓN DE VINOS • NOCHES TEMÁTICAS • CATAS NIKKEI KITCHEN • TEPPANYAKI PLATE • SUSHI • GREAT SELECTION OF WINES • THEMATIC NIGHTS • WINE TASTINGS
¡Ven a disfrutar de una comida increíble y unas vistas maravillosas! Come and enjoy an incredible meal and wonderful views!
607 347 487 666 551 989
Ribera del Marlin, 26 · La Marina Sotogrande, Cádiz
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
40 Empresa
Empresa
Patrocinado por:
Reclame las Comisiones Bancarias El cobro de comisiones por descubierto o por reclamación de posiciones deudoras se pueden reclamar ante los bancos y ya son varias las sentencias de los Tribunales que reiteran que el cobro de una comisión por reclamación de recibos impagados no corresponde a un servicio al cliente ni a un gasto. Por tanto, si no hay servicio o gasto que retribuir tampoco puede existir comisión a pagar. Para que el banco pueda cobrar una comisión, ésta debe haber sido pactada y responder a un servicio efectivamente prestado, por lo que si el banco no demuestra haber prestado ese
servicio, se le obliga a devolver la comisión. Normalmente estas comisiones son justificadas por las entidades como los gastos provocados por la notificación al cliente de su situación de descubierto o reclamación de deuda pendiente, algo que casi nunca sucede, y cuando el banco los hace es a través de una simple llamada telefónica, una carta ordinaria (no certificada) o incluso un e-mail. Algunas de las comisiones más comunes son: *Comisión por reclamación: En caso de descubierto, el banco cobrará un interés de descubier-
to más una comisión por reclamación de posiciones deudoras. El banco debe acreditar que ha realizado las gestiones reales de reclamación de la deuda al cliente. *Comisión de devolución: En las líneas de descuento, es frecuente pactar que el banco cobrará una comisión específica por devolución de efectos. El que el banco comunique al cliente el impago del efecto no constituye un nuevo servicio. *Comisión de sobregiro: También en las pólizas de crédito se suele establecer que si el cliente excede el límite de la póliza, deberá pagar los correspondientes
intereses más una comisión de “sobregiro”, que se calcula sobre el saldo excedido. Son varias las sentencias de los Tribunales que se vienen produciendo en los últimos tiempos que reiteran que el cobro de una comisión por reclamación de recibos impagados no responde a un servicio al cliente ni a un gasto. Tenga en cuenta que el Banco de España prohíbe a la banca cobrar comisiones si no van asociadas a un servicio real y efectivamente prestado e impide un doble cargo por un mismo concepto. El servicio tiene que prestarse a favor del cliente y no del
Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com
1
propio banco. Puede contactar con nuestro equipo de Asesores en las oficinas de Contasult, para cualquier duda o aclaración al respecto.
Reclaim Bank Commission Fees The collection of commissions on overdrafts or for claiming debts can be claimed from banks and there are now several ruling from the Courts that reiterate that the charging commission for the claim of unpaid receipts does not correspond to a customer service or an expense. Therefore, if there is no service or cost to charge, nor can there be commission to be paid. In order for the bank to be able to charge commission, it needs to have been agreed and correspond to a service that has effectively been provided, therefore if the bank does not demonstrate having provided the service, it is obliged to return the commission. Normally, these commissions are justified by banks as expenses caused by notifying the customer of their overdraft situation or the claim of pending debt, sometime which almost never happens, and the bank makes them it is through a simple phone call, an ordinary (un-
certified letter) or even an email. Some of the most common commission fees are: *Notification commission fee: In the event of an overdraft, the bank
will charge overdraft interest plus a commission fee for claiming debt. The bank needs to demonstrate that it has carried out actual procedures to claim debt from the customer.
*Return fees: On discount lines, it is common to agree that the bank will charge a specific commission fee for the return of bills. The fact that the bank informs the customer
of the non-payment does not constitute a new service. *Overdraft fee: Also in credit policies, it is usually established that if the customer surpasses the policy limit, they will have to pay the corresponding interests plus an “overdraft” commission fee, that is calculated on the overdraft balance. There have been rulings made by the Courts in recent times that reiterate that charging commission for claiming unpaid receipts does not constitute a service for the customer or a cost. Bear in mind that the Bank of Spain prohibits the bank from charging commissions if they do not correspond to a real service that has effectively been provided, and it prevents charging twice for a single concept. The service had to be provided to the customer, and not the bank itself. You can contact our team of Advisors at the Contasult offices, for any doubts or clarifications on this matter.
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
41 Empresa
Bahía Limón Chiringochill presenta el verano más cañero El emblemático chiringuito, en la playa de Torreguadiaro, renueva su estilo y prepara un mes de junio lleno de música, actuaciones y el mejor ambiente 1 M. Gil
Arranca el verano y éste será muy pero que muy cañero. Bahía Limón Chiringochill, el punto de encuentro de referencia en la playa de Torreguadiaro, comienza la temporada con toda la fuerza y ya tiene preparado para sus amigos y clientes un apasionante mes de junio una intensa y atractiva agenda musical para animar los primeros fines de semana del verano. Los ritmos de Max Nata (rock ta-
rifeño), Y tu mamá también (versiones) o el ya tradicional Festival Maverock con actuaciones en directo de diferentes bandas y djs (previsto para el próximo 17 de junio), traen la mejor música a la orilla del Mediterráneo para vivir de una jornada de playa perfecta. Y si a todo ello se le añade el habitual asado argentino de los domingos, la fórmula se convierte en perfecta gracia a Bahía Limón. ¡No se lo pueden perder!
Bahía Limón Chiringochill presents the coolest summer
Pero las citas en junio no acaban ahí, con artistas como María Montilla y Al Andalus o el tango con la presencia del gran armoniquista argentino Franco Luciani, la diversión y el espectáculo están más que asegurados. Y todo ello, el nuevo ambiente renovado, con sus espacios, nuevas balinesas o la decoración inspirada en conceptos africanos y étnicos; la oferta es inigualable para disfrutar del verano en Sotogrande.
Y tu mamá también (versions) and the new traditional Festival Maverock with live performances of different groups and DJs (planned for 17 June), are bringing the best music to the shores of the Mediterranean in order to experience a perfect day at the beach. If we add to all of that the customary Argentine barbecue on Sundays, the formula is perfect thanks to Bahía Limón. You cannot miss out on it!
El nuevo concepto gastronómico de “Los trabajadores del sabor” Un nuevo concepto gastronómico, un enclave único, una propuesta diferente y la garantía de éxito con un servicio de calidad, su nombre: Sindikato. Un nuevo punto gastronómico refresca la oferta culinaria en Torreguadiaro y tras su inauguración, el 31 de mayo, abre sus puertas a clientes y amigos para disfrutar de su innovadora apuesta. Con una cocina tradicional pero elaborada con técnicas y tendencias vanguardistas, el producto adquiere un protagonismo como nunca antes. Con zona de tapas y espacio para restaurante, Sindikato también apuesta por potenciar el tramo de la tarde con tartas caseras y exquisitos cócteles que completen su propuesta. Y por supuesto, es obligatorio degustar su colección de vinos para maridar y cava, sugerencias que redondean una suma perfecta. Más información en sus canales de Facebook e Instagram y reservas en el (+34) 856396863.
The new gastronomic concept of “The workers of taste” 1 Reservas: (+34) 626407347
The emblematic beach bar on Torreguadiaro beach, has revamped its style and is preparing a June full of music, performances and the best atmosphere Summer is getting underway, and it will be very, very cool. Bahía Limón Chiringochill, the leading meeting point on Torreguadiaro beach, is beginning the season in a strong way and has already prepared an exciting June for its friends and clients, with an intense and appealing musical agenda to liven up the first weekends of the summer. The beats of Max Nata (Tarifa rock),
Abre sus puertas en Torreguadiaro ‘Sindikato’
But the events in June do not end there, there are artists such as María Montilla and Al Andalus and tango with the presence of the great Argentine harmonica player Franco Luciani, fun and the spectacle are guaranteed. And all of this, with the new revamped venue, with its spaces, new Bali beds and the décor inspired by African and ethnic concepts; the range is unbeatable for enjoying summer in Sotogrande.
Sindikato opens its doors in Torreguadiaro
A new gastronomic concept, a unique setting, a different proposal and the guarantee of success with quality service, its name: Sindikato. A new gastronomic area is refreshing the culinary range in Torreguadiaro and following its opening on 31 May, it is opening its doors to clients and friends in order to enjoy its innovative initiative. With traditional but elaborate cuisine with cutting-edge techniques and trends, produce acquires a status as never seen before. With a tapas area and restaurant space, Sindikato also commits to strengthening the evening period with homemade cakes and exquisite cocktails that complete its range. And of course, it is obligatory to taste their collection of wines for matching with food, and cava, options that complete a perfect evening. Further information on their Facebook channels and Instagram and bookings on (+34) 856396863.
En 2018 celebramos 20 años comprometidos con la información de
Sotogrande y su entorno inmediato ido de que lo
“Estoy convenc XX - Edición 1998 - Año Fundado en
que separa
edores exitosos
a los emprend
de los no exitosos
Del 18 de Enero
ancia” es pura persever
al 20 de Febrero
Steve Jobs
de 2018
341
Fundado en 1998
“La determinación - Año XXI - Edición 344
es el punto inicial
de todo logro”
W.Clement Stone
Del 19 de Abril al 17
desde Nuevos vuelos Gibraltar a Londres R oq u e y la iento de San E l A y u ntam más comarcal fijan Mancomunidad e inversión. bonificaciones 25 Pag.
El Puente de Sotogrande, abierto al tránsito a partir del mes de mayo
U n inform e sob re su estado recom ienda la “ actu alizació n” de su sistem a de j u ntas de dilatació n.
La rehabilitación de la Carretera de Las Arenillas, una prioridad para la zona
CONSULTANOS Y PLANIFICAREMOS TU CAMPAÑA MULTICANAL.
L a adm inistració n au tonó m ica habla de una actuación sin fijar una fecha ni p artida p resu p u estaria.
Múltiples proyectos y obras marcan la previa del periplo estival
ÚNETE A LA CABECERA DECANA DE SOTOGRANDE
Sport extends on tourism seas of high-level
nt number Holding a significa Sotogrande boosts and in level sporting events on a tourism destination tourpromotes the from seasonal break away ve periods as a tool to up new producti ism and open . on the calendar ent as the cenonal Polo Tournam n, livened up The Internati campaig summer the of tral pillar Masters in Ocía Valderrama and domestic by the Andaluc sailing races and different and visitors tober of boost the arrival competitions, rk than the classic wider framewo nal tourism in a mic, educatio The gastrono are the ideal summer season. in Sotogrande and social ranges ing the area. for invigorat complements
Imagen panorámica
tomada desde los altos
de Torreguadiaro,
en la que se aprecia
el Puerto Deportivo,
La Marina de Sotogrande, La ejecución y planteamiento gran parte de la costa de varias obras (públicas local, además del Peñón la actividad en la de Gibraltar y África, y privadas), dinamizan zona durante las semanas al fondo. A lo largo de las p ró previas al inicio de vacacional y el comienzo x im as fechas verán la temporada del verano. Diferentes la lu z varias ap u estas edificio multiusos nuevos espacios públicos m u nicip ales com o promociones inmobiliarias en Torreguadiaro, el nu evo el vivero de empresas protagonizan las propuestas y deportivas en la zona. o la mejora de instalaciones más destacadas. A nivel empresarial, varias promociones ció n de ‘ E l V alle’ en en marcha o la construcL a R eserva C lu b centran la atenció n de m anera p redom inante. The implementation and approach of several . works (public and vigorating en Sotogrande activity in the area Masters private), are inIn the com ing m onths Valderrama during the weeks several m u nicip al initiatives season and the start ahead of the start of del Andalucía edición of summer. Different the holiday última tipurpose building w ill go ahead su ch , durante la property developments in Torreguadiaro, as the new m u llic spaces feature among the business incubator and new pubReal Club Valderrama sports facilities in the the most notable proposals. and the improvement hoyo 17 del area. On a business Imagen del to level, several developments construction of “The underway and the Valley” at La Reserva Club are the major focus of attention.
Multiple projects and
works set agenda
CELEBRALO CON NOSOTROS Y APROVECHATE DE LAS OFERTAS PARA TU CAMPAÑA PUBLICITARIA ESTE VERANO
R oq u e y la iento de San E l A y u ntam más comarcal fijan Mancomunidad e inversión. bonificaciones
tica porada turís tiende la tem El deporte ex de de un ión en Sotogran deportivos La celebrac eventos número de el importante promociona impulsa y herramienta de gran nivel turístico como destino a nivel y abrir nuevas la estacionalidad io. para romper vas en el calendar ventanas producti como eje cenonal de Polo, el AnEl Torneo Internaci animado por estival, tral de la campaña Masters en el mes de ocma iones dalucía Valderra s regatas y competic y tubre y las diferente la llegada de visitantes animan que la clásica domésticas, marco más amplio mica, turistas en un a. La oferta gastronó temporada veranieg Sotogrande, complemenen educativa y social zona. dinamizar la tos idílicos para
de Mayo de 2018
a al frente Arcgisa continú de los de la gestión y basura servicios de agua
Y COMPARTE ESPACIO CON LAS MEJORES MARCAS
for period before summe
r
TEL.: 956 610 043 - 620 868 235 - 620 868 258 - INFO@GRUPOHCP.COM
42 Empresa
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
il Soño te invita a vivir la experiencia del “Aperitivo” Italiano todos los Viernes Pero… ¿qué es el aperitivo? 1 Redacción
En países como España, y nuestros vecinos Portugal, Italia… conocemos el aperitivo como momento social y para abrir el apetito. En España, lo hacemos a mediodía, en Italia por la tarde… Y es que, este momento de aperitivo nació precisamente en Italia, en el norte, allá por tiempos astro-húngaros combinando burbujas y vino ¡Bendita costumbre nos legaron! Que
fue extendiéndose desde Milán hasta la Rivera Adriática. ¡Vamos a reconocerlo! Es fácil adherirse a una costumbre que invita a degustar y disfrutar. Con los años se fue variando y mejorando la receta original, naciendo así el Aperitivo de Spritz, su combinación de naranja, espumoso y frescor, con toque de alcohol, lo hace una bebida perfectamente combinable con
tapas muy diferentes: aceitunas, snacks salados, pequeños bollitos… ¡y mil combinaciones! Y como en il Soño nos encantan momentos que invitan a disfrutar… todos los Viernes de 5 a 9 de la tarde te invitamos a una tapa con cada consumición. Con las preciosas vistas de Cala Sardina acompañado por fantástica música del resident Dj Carlos, regalos de Aperol Spritz y mucha diversión.
El Periódico de Sotogrande sigue regalando premios por su 20 aniversario Conoce al ganador de una paella para dos personas en Molino del Conde y las condiciones del próximo sorteo: el 15 de junio Estamos de 20 aniversario y lo celebramos por lo alto. Como ya adelantamos en la anterior edición de El Periódico de Sotogrande, vamos a dedicar todo el año, de la mano de nuestros colaboradores y clientes del periódico, a realizar un regalo a nuestros lectores en cada edición. Por un lado, dar a conocer que el ganador de una paella para dos personas en el Restaurante Molino del Conde es Amelia Muñoz Rojas (en caso de que renuncie o no pueda disponer del premio, la redacción se pondrá en contacto con el siguiente en la lista de ganadores del sorteo). Para la siguiente edición, la del 15 de junio, ya anunciaremos en qué consiste el próximo sorteo de El Periódico de Sotogrande. Hay que estar atento a nuestra página de Facebook durante el mes de marzo para participar en el sorteo.
El Periódico de Sotogrande continues to give away prizes for its 20th anniversary Discover the winner of a paella for two people at Molino del Conde and the conditions of the next draw: 15 June It is our 20th anniversary and we are celebrating it in style. As we already announced in the previous edition of El Periódico de Sotogrande, we are going to spend the entire year, alongside our collaborators and clients of the newspaper, giving a prize to our readers in each edition. On one hand, we want to announce that the winner of a paella for two people at Restaurante Molino del Conde is Amelia Muñoz Rojas (in the event that they withdraw or cannot avail of the prize, the editors will contact the next person on the list of prize winners). For the next edition, on 15 June, we will announce what the next El Periódico de Sotogrande draw consists of. Pay close attention to our Facebook page during March in order to participate in the draw.
il Soño invites you to enjoy the Italian “Aperitif” experience every Friday But...what is an aperitif? In countries such as Spain, and our neighbours Portugal and Italy, the aperitif is a social moment and a time to whet one´s appetite. In Spain, we do it at midday, in Italy it is in the afternoon... And the fact is that this aperitif time arose in Italy, in the north, back around the Astro-Hungarian time, combining bubbles and wine. What a blessed custom they passed down to us! It spread from there from Milan down to the Adriatic Riviera. We are going to acknowledge it! It is easy
to get involved with a custom that invites you to savour and enjoy. Things changed over time, and the original recipe improve, thus leading to the Aperol Spritz, its combination of orange, bubbles and freshness, with a touch of alcohol, makes it a drink that can perfectly be combined with very different tapas: olives, savoury snacks, little sandwiches...and a thousand combinations! Given that at il Soño we love moments that entice you to en-
joy… every Friday from 5 to 9 in the evening we invite you to a free tapa with each drink. With beautiful views over Cala Sardina accompanied by the fantastic music of the resident DJ Carlos, Aperol Spritz giveaways and lots of fun.
sotograndedigital.com
El próximo 16 de junio, Certamane de Cortometrajes Castellar Exprés, de la mano de Rest. Origen. Consulta la página de Facebook: Castellar Express y consulta las bases de inscripción.
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
43 Deportes
DEPORTES Gran éxito en la cita de Valle Romano del VI Circuito Golf Sotogrande
‘Marbella Team’ conquista el Circuito de J80 Sotogrande
El Circuito ya pone la mirada en la tercera prueba del calendario que se celebra el próximo 30 de junio en el trazado de Almenara Golf.
El monotipo que lidera Pepequín Orbaneja mantiene las rentas del campeonato y consigue recuperar el triunfo en la general que cedió el pasado curso.
El Polo mueve a Sotogrande
Una jugada de la final del VII Torneo de Polo La Quinta, en las canchas de Santa María Polo Club. El equipo de La Reunión-Los Helechos se convierte en el ganador de la séptima entrega de uno de los torneos más esperados del año. Buen ambiente, gastronomía y música en directo animan un fin de semana perfecto con numeroso público.
The La Reunión-Los Helechos team was the winner of the seventh edition of one of the most eagerly-awaited tournaments of the year. A good atmosphere, gastronomy and live music livened up a perfect weekend with a lot of spectators.
GREAT 2 BEDROOMS APARTMENT IN THE MARINA WITH LOVELY VIEWS
Your trust is our priority
RENT WITH US!!!
¡¡¡ALQUILE CON NOSOTROS!!!!
For further information, please visit our website. Ref 155-02409P
FANTÁSTICO APARTAMENTO DE 2 DORMITORIOS EN LA MARINA CON MARAVILLOSAS VISTAS Para más información, visite nuestra web. Ref 155-02409P
SHORT TERM
2
2
Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 - 640 554 275 www.john-medina.com aurora@john-medina.com
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
44 Deportes
Miguel Ángel Jiménez conquista su primer ‘Grande’ en el Champions Tour El malagueño gana el Regions Tradition Senior con 19 bajo par y tres golpes de ventaja sobre los segundos clasificados 1 M. Gil
Miguel Ángel Jiménez levantó su primer Grande en el Champions Tour al proclamarse campeón del Regions Tradition, celebrado en el Greystone Golf & Country Club de Birmingham, en Alabama. El malagueño, líder de principio a fin, firmó una última vuelta de 70 golpes para imponerse con 19 bajo par y 3 de ventaja sobre los segundos clasificados: Joe Durant, Gene Sauers y Steve Stricker. El “Pisha” (Churriana, Málaga, 5/1/1964) suma con este cinco títulos del Champions Tour, uno por temporada: en 2014 ganó el Greater Gwinnett Championship, en 2015 se adjudicó el Mitsubishi Electric Championship, en 2016 se impuso en el Mississippi Gulf Resort Classic y revalidó el
título el año pasado. Miguel Ángel Jiménez: “Estoy contentísimo, muy feliz por haber ganado en ‘Sweet Home Alabama’, como dice la canción. ¡Ya era hora! Había estado muy cerca en varias ocasiones y por fin lo he conseguido. Ha sido una semana magnífica y le he pegado a la pelota de escándalo”. “Hoy he empezado ramplón y ha sido
la vuelta más floja. Steve Stricker no me ha dado un respiro, ha jugado muy bien y ha estado bastante apretado. Hizo birdies en los hoyos 13 y 14, y en el 15, que yo hice bogey, me cogió. Pero el putt que metí en el 16 para birdie fue crucial para ponerme otra vez por delante. Él me había metido presión antes, ahí le presioné yo. Así es el golf”, detalló.
Miguel Ángel Jiménez wins first ‘Major’ on Champions Tour The Malaga player won the Regions Tradition Senior with 19 under par and a three shot leader over those in second place Miguel Ángel Jiménez lifted his first Major on the Champions Tour as he was crowned champion of the Regions Tradition, held at the Greystone Golf & Country Club in Birmingham, Alabama. The Malaga player, leader from start of finish, carded a final round of 70 shots to win with 19 under part and a 3-shot lead over those in second place: Joe Durant, Gene Sauers and Steve Stricker. “El Pisha” (Churriana, Málaga, 5/1/1964) thus earned his fifth
title on the Champions Tour, one per season: in 2014 he won the Greater Gwinnett Championship, in 2015 the Mitsubishi Electric Championship, in 2016 he took victory in the Mississippi Gulf Resort Classic and he retained that title last year. Miguel Ángel Jiménez: “I am delighted, really happy to have won in ‘Sweet Home Alabama’, as the song goes. It was about time! I had been very close on several occasions and I finally achieved it. It has been a mag-
nificent week and I hit the ball really well”. “Today I made a shabby start and the back nine was weaker. Steve Stricker did not give me any breathing space, he played really well and it was quite close. He made birdies at holes 13 and 14, and at 15 which I bogeyed, he caught me. But the putt that I made at 16 was crucial in order to take the lead again. He had put pressure on me before, and there I put pressure on him. That is golf”, he stated.
Ángel Ayora, de La Cañada, triunfa en el Nacional Juvenil de La Estancia Golf 1 Manuel Gil
El Puntuable Zonal Nacional Juvenil, celebrado en La Estancia Golf finaliza con éxito y la participación de 120 jugadores menores de 16 años, entre los que se han congregado algunas de las grandes promesas del golf juvenil andaluz. Los nombres de los ganadores fueron son Rocco Paolo Repetto, Constanza Guerrero, Ángel Ayora y Rebeca Fernández. Respecto a los más mayores, los jugadores de categoría cadete, donde tanto Rocco Paolo Repetto como Constanza Guerrero defendieron los primeros puestos que ya conquistaron durante la primera vuelta. Así, con vueltas de 72 y 76 golpes, para un total de 148, Rocco Paolo tuvo una amplia ventaja de cinco golpes sobre Max Popovic
Por su parte, la jugadora de La Monacilla, Constanza Guerrero entregó una excelentísima vuelta de 69 golpes –la mejor de la prueba- para mantenerse en la primera posición, con un total de 142 golpes. Tras ella, la federada por el Real Club de Golf Guadalmina, Alejandra Sánchez de la Fuente, cerró otra gran vuelta de 72 (par), para ascender a la segunda plaza, a siete golpes de la ganadora. Pasando a categoría sub 14, un total de 147 golpes (72 + 75) sellaron el primer puesto en la clasificación masculina a Ángel Ayora (Club de Golf La Cañada). Victoria entre las niñas para Rebeca Fernández, también federada por Guadalmina, que entregó dos idénticas vueltas de 74 golpes.
Ángel Ayora, of La Cañada, triumphs in National Under-16´s Tournament at La Estancia Golf The National Qualifying Under-16´s Tournament, held at La Estancia Golf ended successfully and with the participation of 120 players under the age of 16, featuring some of the big hopefuls in Andalusian under-16 golf. The winners were Rocco Paolo Repetto, Constanza Guerrero, Ángel Ayora and Rebeca Fernández. With regard to the oldest players, those of the Under-16´s category, Rocco Paolo Repetto and Constanza Guerrero defended the first places they earned during the first round. Thus, with rounds of 72 and 76 shots, for a total of 148, Rocco Paolo had a large five shot lead over Max Popovic. In turn,
the player of La Monacilla, Constanza Guerrero delivered a really excellent round of 69 shots -the best of the event- to stay in first place, with a total of 142 shots. Behind her, the Real Club de Golf Guadalmina federated player, Alejandra Sánchez de la Fuente, concluded another great round of 72 (par) to take second place, seven shots off the winner. Moving to the under-14´s category, a total of 147 shots (72 + 75) sealed top spot in the men´s rankings for Ángel Ayora (Club de Golf La Cañada). Victory among the girls went to Rebeca Fernández, also federated by Guadalmina, who carded identical rounds of 74 shots.
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
45 Deportes
Maillot y sonrisa de campeona La joven Blanca Gómez Aguilera finaliza una pletórica temporada ciclista al coleccionar en el mismo año nada menos que los títulos Provincial y Autonómico en la disciplina BTT Rally – Cat. Alevín Femenino 1 Manuel Gil Foto: J.L. García
Torreguadiaro ya tiene nueva campeona y una futura promesa del deporte a dos ruedas entre sus vecinos. Blanca Gómez Aguilera, de tan sólo 12 años de edad, ya exhibe en la pared de su dormitorio nada menos que dos maillots de notable consideración como son los de Campeona de BTT Rally tanto en el Circuito Provincial (Cádiz) como el Autonómico (Andalucía), este último conquistado hace tan sólo unos días. Y todo eso, con la dificultad de firmarlo en una misma temporada, sin duda este 2018 se convierte en un año para el recuerdo de esta joven ganadora en el que
además consiguió el subcampeonato del Circuito Apertura de Cádiz. Tesón, entrenamiento, esfuerzo, sacrificio y un evidente y papable talento natural han convertido en muy poco tiempo a esta torreguadiareña en una de las mayores promesas de esta rama del ciclismo en toda la región. Actualmente, Blanca milita en el Club Ciclista Barbésula – Bikezoo de San Roque, entidad en el que comparte filas con muchos otros compañeros y vecinos del Valle del Guadiaro. Una disciplina y afición, el ciclismo de montaña, que también
comparte con lamodalidad de ciclismo de carretera y con otros hobbies como el baile, en el que también participa y compite. Puntualizar que el ‘cross country’ (también conocido como rally o XC) es una modalidad de competición donde los ‘cilcistas tienen que atravesar tramos de montaña a gran velocidad. No suele haber grandes descensos y los trazados tienden a ser llanos o en subida con obstáculos como zonas de piedras, rampas, terrenos embarrados o pistas que escoden dificultades técnicas. Ni corta, ni exenta de alegrías, apunta la proyección de Blanca
Gómez que ya pone los ojos y los objetivos en la próxima temporada en la que volverá a traer, a buen seguro, más alegrías ligadas a este deporte tanto a su club como a la zona que representa. El Bikezoo Team es una de las entidades de referencia en este deporte en la Comarca y cuenta con
base en el Valle del Guadiaro. Ceunta con el patrocinio de firmas como Tuentrenas.com, Bikezoo y El Periódico de Sotogrande, además de la colaboración de firmas como: Andalucia Activities, Yachting Maritime Services, Sitel, Construcciones Pecino, ó Singulare comunicación.
Maillot and a champion smile
The young Blanca Gómez Aguilera finishes an exultant cycling seasons by collecting no fewer than the Provincial and Regional titles in the BTT Rally - Women´s Under-12s Category in the same year Torreguadiaro has a new champion and a future hopeful in two-wheeled sport among its residents. Blanca Gómez Aguilera, aged just 12, already has no fewer than two maillots of notable consideration displayed on her bedroom wall, namely, Champion of the BTT Rally in both the Provincial (Cádiz) and Regional Circuits (Andalucía), the latter attained just a few days ago. And all of this, with the difficulty of achieving it in a single season -undoubtedly 2018 will be a memorable year for this young winner- during which she also obtained second place at the Cadiz Opening Circuit.
Character, training, effort, sacrifice and a clear and palpable natural talent have quickly turned this girl from Torreguadiaro into one of the big hopefuls in this branch
of cycling throughout the region. At present, Blanca is a member of the Barbésula – Bikezoo Cycling Club in San Roque, an institution where she takes part alongside
other classmates and residents from Valle del Guadiaro. A discipline and passion, mountain cycling, that she also does along the discipline of road cycling, and other hobbies, such as dancing, which she also participates and competes in. It is worth pointing out that ‘cross country’ (also known as rally or XC) is a competition discipline where the cyclists have to cross stretches of mountain at greet speed. There are not usually big drops and the course layouts tend to be flat or climbing with obstacles such as areas of rock, ramps, muddy areas and tracks with hidden technical difficulties.
Neither brief or devoid of triumph, that is how the future looks for Blanca Gómez, who is already looking ahead and setting targets for the next season, which will surely bring, more triumphs linked to this sport, both her club and the area she represents. Bikezoo Team is one of the leading institutions in this sport in the Province and is based in Valle del Guadiaro. It is sponsored by brands such as Tuentrenas.com, Bikezoo and El Periódico de Sotogrande, and collaborates with brands such as: Andalucía Activities, Yachting Maritime Services, Sitel, Construcciones Pecino and Singulare comunicación.
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
46 Deportes
El próximo 9 de junio se celebra la IV Urban Race: el “Cross de las Cuestas” 1 M. G.
El próximo 9 de junio, viernes, se celebra la IV Urban Race “Cross de las Cuestas”, una carrera nocturna de 5 kilómetros por las calles de San Roque Casco y que cada año cobra mayor auge. Además de la prueba deportiva en sí, se realizarán distintas actividades complementarias y se contará con música en directo en la línea de meta, situada en la Plaza de Armas. Se espera que participen un total de 500 corredores de todas las categorías. El plazo de inscripción, al precio de 7 euros para los adultos y 2 euros para categorías inferiores, estará abierto en la web www.sanroque.es hasta el 7 de junio. Se ha dispuesto un trazado de cinco kilómetros para unos 400 corredores adultos, y de hasta 2.000
metros para el centenar previsto de categorías infantiles. Habrá también música en directo y distintas actividades complementarias. La prueba se divide en dos partes; en primer lugar, una carrera para los atletas de las categorías Prebenjamín, Benjamín, Alevín,
Infantil y Cadete, que comenzará a las 19.00 horas, y en las que participarán un centenar de niños y niñas. Y, a partir de las 22.30 horas, la carrera para corredores federados y amateurs, sobre una distancia de 5 kilómetros, que disputarán unos 400 atletas masculi-
nos y femeninos en las categorías Junior, Senior A, Senior B, Vetera-
nos A, Veteranos B, Veteranos C, Veteranos D y Veteranos E.
OPORTUNIDAD SE ALQUILA LOCAL COMERCIAL
IV Urban Race: “Slope Cross” takes place on 9 June On Friday 9 June, the IV Urban Race “Slope Cross” is taking place, this is a 5 kilometre night race around the streets of San Roque Casco and its popularity grows each year. In addition to the sports event itself, there will be different complementary activities and live music at the finish line, located in Plaza de Armas. It is expected that a total of 500 runners will take part in all the categories. The registration period, priced at 7 Euros and 2 Euros for the younger categories, will be open on the website www.sanroque.es until 7 June. A five-kilometre route for 400 adult runners has been organised, and a 2000 metre route for the hundred expected runners in the children´s categories. There will also be live music and different complementary activities. The event is divided into two parts, firstly, a race for the athletes in the Under-7s, Under-9s, Under-11s, Under-13s and Under-15´s, which will begin at 7pm and involve the participation of one hundred boys and girls. And at 10.30 pm, it will be time for the race for federated and amateur runners, over a distance of 5 kilometres, in which 400 male and female athletes will compete in the Junior, Senior A, Senior B, Veterans A, Veterans B, Veterans C, Veterans D and Veterans E.
UBICADO EN LA ESQUINA MÁS VISIBLE Y TRANSITADA Local recien reformado ubicado en Avda. Ciro Gil, en el Edificio Sotovila - Guadiaro. Planta Baja: 100 m2. Planta sótano: 24 m2 + 2 Plazas de aparcamiento o Gres porcelánico en suelos y revestimiento de paredes de baño.
o Aire acondicionado.
o Baño adaptado según normativa vigente.
o Instalación de electricidad de primera calidad.
o Carpintería exterior de aluminio con rotura de puente térmico.
o Iluminación instalada.
o Doble acristalamiento, con vidrio de seguridad y cámara de aire
o Instalación de fontanería con materiales de primera calidad.
o Persianas enrollables de seguridad en puertas de acceso.
o Pre instalación de alarma.
SOLICITE VISITA SIN COMPROMISO
rental@grupohcp.com Tel.: +34 620 868 235
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
47 Deportes
Nace el Club Deportivo Centurias de San Roque 1 M. G.
Con el objetivo principal de fomentar el deporte como un medio fundamental para lograr el pleno desarrollo físico y mental, nace en San Roque el Club Deportivo Centurias, una entidad polideportiva que busca, según sus promotores, “inculcar en todos sus componentes la ilusión necesaria para llegar a lo más alto desde la igualdad, el compañerismo y el respeto”. La nueva propuesta fue presentada en Alcaldía por parte del primer edil, Juan Carlos Ruiz Boix, el delegado de Deportes, Antonio Navas, Juan Anelo (responsable técnico de atletismo), Antonio Solís (responsable técnico de baloncesto) y Marcos Rodríguez como presidente del club. El CD Centurias iniciará sus actividades con el deporte del
baloncesto, del cual hereda una más que importante base de los antiguos clubes presentes en la ciudad que le permitirá iniciar escuelas en todo el municipio y federar equipos en prácticamente todas las categorías. Desde la sección de baloncesto del Centurias “potenciaremos y protegeremos las escuelas de base, sin olvidarnos del deporte de competición a nivel senior, y prestaremos una muy especial atención al baloncesto femenino en todas sus categorías”, detallaron. Otra de las secciones con las que se iniciará es la actividad es el atletismo, creando una escuela en la zona norte del municipio, “que esperamos que crezca muy rápidamente, ya que sabemos de la gran demanda que existe actual-
mente”. Contarán con un equipo técnico “de la mayor calidad, integrado en el desarrollo y la actividad del club a todos los niveles, con entrenadores capaces de, enseñar, orientar y, sobre todo, educar a los alumnos y alumnas. Para conseguirlo el Centurias promoverá y apoyará el salto al lado técnico de los jugadores del club, y favorecerá la formación continua de todos sus entrenadores, tanto deportiva como psicopedagógica”, subrayaron. “Iniciamos este nuevo Proyecto con ilusión, con ambición y con un equipo motivado, y desde este mismo momento queremos invitar a todos los que quieran pertenecer a nuestra gran familia del CD Centurias”, aseveraron.
Centurias Sports Club established in San Roque With the main aim of encouraging sport as a crucial means of achieving complete physical and mental development, Centurias Sports Club has been established in San Roque, it is a multi-sport club that seeks, according to its promoters to “instil in all of its members the enthusiasm needed to reach the highest levels via equality, camaraderie and respect”. The new proposal was presented at the Mayoral Office by the mayor Juan Carlos Ruiz Boix, the delegate for Sports, Antonio Navas, Juan Anelo (head coach of athletics), Antonio Solís (head coach of basketball) and Marcos Rodríguez as club president. CD Centurias will begin its acti-
vities with the sport of basketball, for which it has inherited a very significant base of the former clubs in the city which will enable it to begin schools throughout the municipality and field teams in practically all the categories. The basketball department at Centurias “will strengthen and protect the grassroots schools, without forgetting about senior level competition, and pay special attention to women´s basketball across all the categories”, they outlined. Another of the departments they will begin with is athletics, creating a school in the north of the municipality, “which we expect to grow very quickly, as we are aware of the great current demand”.
They will have a coaching team “of the highest quality, integrated into the development and activity of the club at all levels, with coaches capable of teaching, offering guidance and above all, educating the pupils. In order to achieve that, Centurias will promote and support the technical improvement of the club´s players and encourage the ongoing training of all of its coaches, on both a sporting and psychological pedagogy level”, they outlined. “We began this new Project with excitement, ambition, and a motivated team, and at the same time we want to invite everyone who wants to be a part of our big family at CD Centurias”, they stated.
Agüera, Desoisa y Ayora elevan el listón de la cantera local en el Juvenil de Santa Clara Golf Marbella En la competición en Santa Clara Golf Marbella, y empezando por la clasificación cadete, sus ganadores sellaron excelentes resultados. Así, Lourdes García, de Benahavís Golf, entregó 70 golpes, mientras que Rocco Paolo Repetto -de la Escuela de Golf de Miguel Ángel Jiménez- firmó 69, para hacerse con el triunfo. Entre los infantiles, la victoria fue para los jugadores del Club de Golf La Cañada, Ángel Ayora y Almudena Agüera, con 74 y 77 golpes, cada uno. Por su parte, el jugador de Alcaidesa Links, Sebastián Desoisa, también dan una lección de buen juego, con 70 golpes para situarse en primer lugar entre los alevines de categoría masculina. Con 82 golpes, Marta Aguilar, del Club de Golf La Cañada, fue la mejor entre las alevines. Finalmente, entre los más pequeños, Oliver Strang (Villa Padierna Golf) y Valeria Ramírez (Real Club de Golf Guadalmina), se llevaron el triunfo con 40 y 47 golpes, cada uno.
Agüera, Desoisa and Ayora raise bar for local young players at Santa Clara Golf Marbella Under-16´s Tournament At the competition at Santa Clara Golf Marbella, and beginning with the Under-16´s rankings, the winners earned excellent results. Thus, Lourdes García, of Benahavís Golf, carded a 70, while Rocco Paolo Repetto -from the Miguel Ángel Jiménez Golf School- carded a 69, to take victory. Among the Under-14´s, victory went to the La Cañada Golf Club players, Ángel Ayora and Almudena Agüera, each with 74 and 77 shots. In turn, the Alcaidesa Links player, Sebastián Desoisa, also gave a master class of good play, with 70 shots to take first place in the Men´s Under-12´s category. With 82 shots, Marta Aguilar, from La Cañada Golf Club, ranked top in the same category for women. Finally, among the little ones, Oliver Strang (Villa Padierna Golf) and Valeria Ramírez (Real Club de Golf Guadalmina), took victory, with 40 and 47 respectively.
¡¡ La Quinta se muda !! APERTURA 15 DE JUNIO La Marina de Sotogrande www.laquintarestaurante.com
48 Deportes
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
La temporada despega en Sotogrande con el VII Torneo de Polo La Quinta El equipo de La Reunión-Los Helechos se convierte en el ganador de la séptima entrega de uno de los torneos más esperados del año. Buen ambiente, gastronomía y música en directo animan un fin de semana perfecto con numeroso público en Santa María Polo Club 1 M. Gil
Nada menos que 10 equipos de polo, buen ambiente, buen tiempo, mejor comida y bebida para disfrutar de Sotogrande al máximo nivel durante tres intensas jornadas en Santa María Polo Club. El equipo La Reunión-Los Helechos se proclamó ganador de la VII edición del Torneo La Quinta tras vencer a Don Diego-Noll & Partners Chestertons por un resultado de 8 a 3, en una gran final con animación por todo lo alto y numeroso público que no se perdió el que ya es uno de los torneos de referencia cada año en Sotogrande. Con el contexto perfecto, el equipo integrado por Niclas Johansson, Pascual Álvarez, Jamie Le Hardy y Paco Morales superó en un encuentro decisivo al cuarteto de Don Diego-Noll & Partners Chestertons, que tuvo en sus filas a Isabel Wendeln von Fricken, Luciano Irazabal, Juani Vidal y Santi Torreguitar. Fue el
mejor cierre para un gran torneo que durante que ofreció muy buen polo y una variada oferta de ocio y gastronomía en las canchas de Los Pinos. En la lucha por el tercer y cuarto puesto, el equipo de White Falcons superó a Midas-Hotel Marítimo en otro gran partido por 6 a 4 goles. En los partidos de bajo hándicap de la jornada final, Hotel Finca Monasterio se proclamó ganador tras superar a Iridike. Los más pequeños también disfrutaron del día de polo, gracias a los castillos hinchables, juegos y numerosas actividades. Tras la final llegó el momento de la entrega de trofeos a los ganadores, y la degustación para todos los asistentes del tradicional asado argentino elaborado por el restaurante La Quinta, organizador y promotor del torneo. Resaltar la participación de los equipos Respecto a los equipos participantes: Octógono-Soto-
rental, Parrilla La Quinta – Cazenove, White Falcons, Restaurante Midas- Hotel Club Marítimo Sotogrande, Don Diego – Noll & Partners, La Reunión – Los Helechos y Bokana – Isolas 1892 (en el Mediano Handicap). El Bajo, estará disputado por Iridike Polo, Hotel Finca Monasterio y E-Tapa. Y destacar también el patrocinio firmas como: Cazenove Capital, Hotel Club Marítimo Sotogrande, Los Helechos, Isolas 1892, Noll & Partners Sotogrande Real Estate – Chestertons Sotogrande, y Sotorental events. Y la colaboración de: El Periódico de Sotogrande, Bodegas Collado, Muga, La Máxima, Fábula Veterinarios, H2 Achedosol, Wine House Marbella, Osvaldo Lobalzo, Distribuciones Chacón, Panadería De la Chica y La Franco Argentine.
Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com
The La Reunión-Los Helechos team was the winner of the seventh edition of one of the most eagerly-awaited tournaments of the year. A good atmosphere, gastronomy and live music livened up a perfect weekend with a lot of spectators at Santa María Polo Club
Season gets underway in Sotogrande with VII La Quinta Polo Tournament No fewer than 10 polo teams, a good atmosphere, good weather, even better food and drink as Sotogrande enjoyed three intense days to the maximum at Santa María Polo Club. The La Reunión-Los Helechos was crowned winner of the VII edition of the La Quinta Tournament after beating Don Diego-Noll & Partners Chestertons by a result of 8 - 3, in a great final with entertainment in style and a large crowd that did not miss out on what is now one of the benchmark tournaments each
year in Sotogrande. With the perfect setting, the team formed by Niclas Johansson, Pascual Álvarez, Jamie Le Hardy and Paco Morales won a decisive game against the side of Don Diego-Noll & Partners Chestertons, whose ranks featured Isabel Wendeln von Fricken, Luciano Irazabal, Juani Vidal and Santi Torreguitar. It was the best ending to a great tournament that offered very good polo and a varied range of leisure and gastronomy at the Los Pinos pitches. In the battle for third and
fourth place, the White Falcons team beat Midas-Hotel Marítimo in another great match by a score of 6-4. In the low handicap matches of the final day, Hotel Finca Monasterio was crowned winner after beating Iridike. The little ones also enjoyed the day of polo, thanks to the bouncy castles, games and numerous activities. After the final, it was time for the trophy presentation to the winners, and time for everyone to enjoy the traditional Argentine barbecue produced by La Quinta restaurant,
the organiser and backer of the tournament. It is worth highlighting the participation of the teams that took part: Octógono-Sotorental, Parrilla La Quinta – Cazenove, White Falcons, Restaurante Midas- Hotel Club Marítimo Sotogrande, Don Diego – Noll & Partners, La Reunión – Los Helechos and Bokana – Isolas 1892 (in the Medium Handicap category). The low handicap tournament features Iridike Polo, Hotel Finca Monasterio and E-Tapa. It is also worth highlighting
the sponsorship of companies such as: Cazenove Capital, Hotel Club Marítimo Sotogrande, Los Helechos, Isolas 1892, Noll & Partners Sotogrande Real Estate – Chestertons Sotogrande, and Sotorental events. And the collaboration of: El Periódico de Sotogrande, Bodegas Collado, Muga, La Máxima, Fábula Veterinarios, H2 Achedosol, Wine House Marbella, Osvaldo Lobalzo, Distribuciones Chacón, Panadería De la Chica and La Franco Argentine.
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
49 Deportes
©Tati Cuervo
Las mejores imágenes del torneo:
50 Deportes
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
Omán y Sotogrande, unidos por la pasión del polo Un equipo polista se desplaza desde el Sultanato oriental para disfrutar y competir en dos torneos de la temporada de primavera de Santa María Polo Club. 1 Manuel Gil
El polo, como el concepto deportivo y universal que representa, no tiene fronteras ni barreras físicas, una máxima demostrada a todos los extremos. Precisamente, estos días se puede disfrutar en Sotogrande de la presencia de nada menos que un equipo de polo formado por una selecta expedición de jugadores procedentes del Sultanato de Omán, concretamente pertenecientes a la Royal Cavalry of Omán. El combinado se encuentra realizando un ‘stage’ en Sotogrande y además de disputar la séptima edición del Torneo de Polo Restaurante La Quinta, este próximo fin de semana, ejercerán como anfitriones y competirán en la Copa Omán (1, 2 y 3 de Junio), antes de regresar a Oriente. Y es que en ocasiones el deporte, en este caso la pasión por el polo, tiene la enorme fuerza y trascendencia de unir destinos tan alejados como Sotogrande y el Sultanato de Omán. La Royal Cavalry of Omán cuenta con una sección dedicada en exclusiva bajo la supervisión de Horacio Laprida con
más de 20 jugadores de polo en plantilla y de caballos de primer nivel. Estos se preparan durante el año, ya que se juega durante todo el calendario en un destino en el que polo cada vez está más al alza, para posteriormente representar a Omán y disputar torneos por todo el mundo. En destinos como Argentina, Dubai, Portugal o Sotogrande, cuya visita cumple su tercera edición en este 2018. Esta plantilla de polistas [unos 24 aprox.], se entrena y juega al polo durante todo el año en Omán cuyo destino en los últimos años
ha dado un salto cualitativo en este sentido y desde 2015 cuenta con una formidable cancha de césped con tribuna incluida para sus exhibiciones. Frecuentemente, este grupo de polistas, se desplazan para competir en diferentes temporadas, además de disputar un cada vez más atractivo torneo local formado por un total de seis equipos [un profesional argentino y tres jugadores de Omán]. Destacar también el staff profesional del equipo de Omán la presencia de nombres como ‘Nano’ Laprida, jugador profesional habitual, ó Bernardo Cornick, también en la dirección deportiva. La expedición de Omán valoró muy positivamente su visita a Sotogrande (no acudían desde hacía 4 años), y se mostraron encantados de competir en un torneo tan divertido como el de Parrilla La Quinta y la Royal Oman Tournament. Una grata experiencia por todas las partes y que ambos esperan repetir la próxima primavera con una nueva temporada de polo en Sotogrande.
La emoción de polo en Sotogrande continúa con la Copa Omán
Excitement of polo in Sotogrande continues with Oman Cup
El mes de junio se llena de polo en las canchas de Santa María Polo Club. Concretamente, este fin de semana [del 1 al 3 de junio], se celebra una nueva edición de la Copa Omán (Royal Oman Tournament), para equipos de Bajo Handicap. Una nueva cita en la que disfrutar de todo el ambiente del polo en Sotogrande y de disfrutar con uno de sus deporte predilectos. Además, supone otra oportunidad de disfrutar en directo del equipo de Omán, en este caso ejerciendo de anfitrión, y compitiendo por la victoria.
June is full of polo at the pitches of Santa María Polo Club. Specifically, this weekend (1 to 3 June), a new edition of the Royal Oman Tournament is taking place for Low Handicap Teams. This is a new chance to enjoy all the atmosphere of polo in Sotogrande and one of the area´s favourite sports. Also, it is another chance to enjoy a team from Oman in live action, in this case acting as host and competing for victory.
Oman and Sotogrande, united by passion for polo A polo team has travelled from the eastern Sultanate to enjoy and compete in two tournaments during the spring polo season at Santa María Polo Club. Polo, like the universal and sporting concept it represents, has no borders or physical borders, a maxim that has been demonstrated everywhere. Indeed, at the moment it is possible to enjoy the presence in Sotogrande of a polo team formed by a select delegation of players from the Sultanate of Oman, specifically, players who belong to the Royal Cavalry of Oman. The players are undertaking a training stage in Sotogrande and in addition to playing the seventh edition of the La Quinta Restaurant Polo Tournament, this weekend they will serve as hosts, and compete in the Oman Cup (1, 2 and 3 of June) before returning to the East.
The fact is that sometimes sport, in this case a passion for sport, has the great strength and impact of connecting two destinations as distant as Sotogrande and the Sultanate of Oman. The Royal Cavalry of Oman has an exclusi-
ve section under the supervision of Horacio Laprida with more than 20 polo players on the roster and first class horses.. They prepare during the year, as there is play throughout the year in a destination where polo is
increasingly on the rise, in order to subsequently represent Oman and play tournaments around the world. They go to destinations such as Argentina, Dubai, Portugal and Sotogrande, which are they are visiting for the third time in 2018. This squad of polo players (approx. 24), trains and plays polo throughout the year in Oman, a destination that has taken a qualitative step up in recent years in this regard, and since 2015 it has had a formidable lawn pitch with a stand included for exhibitions. Often, this group of polo players, travels to compete in different seasons, and also competes in an increasingly appealing local tournament formed by a total of six
teams (an Argentine professional and three players from Oman). It is also worth highlighting the professional staff of the Oman side, with the presence of names such as “Nano” Laprida, a regular professional player, and Bernardo Cornick, also in the sporting management. The Oman delegation offered a very positive assessment of its visit to Sotogrande (they had not visited in 4 years), and they were delighted to compete in a tournament as fun as the Parrilla La Quinta, and the Royal Oman Tournament. A pleasant experience for both sides and one that both hope to repeat next spring with a new season of polo in Sotogrande.
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Ediciรณn 346
51 Deportes
52 V Circuito Golf Sotogrande
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
VI CIRCUITO GOLF
SOTOGRANDE Real Club Sevilla Golf 28 de Abril
Valle Romano
26 de Mayo 2018
San Roque Club 21 de Julio
Finca Cortesin 25 de Agosto
RACE Madrid
29 de Septiembre
REAL CLUB DE GOLF SOTOGRANDE GRAN FINAL - 23 DE NOVIEMBRE
Almenara Golf 30 de junio
Premios al Drive más largo - Bola más cercana 3 Categorias - Sorteos especiales Degustación de Grey Goose y Bombay Shapphire Cocktail, cortador de jamón y picnic
70 € - Buggy incluido
INFORMACIÓN E INSCRIPCIONES EN EL CAMPO O EN:
WWW.CIRCUITOGOLFSOTOGRANDE.COM
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
53 V Circuito Golf Sotogrande
Almenara Golf, nuevo desafío del VI Circuito Golf Sotogrande ABRIL - NOVIEMBRE 2018
1 Ranking de Clasificados para la Gran Final
El competitivo y divertido trazado sotograndino acoge la tercera prueba puntuable del calendario. La cita, el próximo sábado 30 de junio
Categoría Damas: 1. 2. 3.
Concha Soler Claudia Mejía Sierra Danielle Bostoen
51 puntos. 39 puntos. 36 puntos.
Segunda Categoría Caballeros: 1. 2. 3.
Antonio Capasso Fco. Javier Doncel Juan Vaquero
64 puntos. 60 puntos. 57 puntos.
Primera Categoría Caballeros: 1. 2. 3.
Carlos Paisán Juan García García Francisco Bolaños
48 puntos. 40 puntos. 38 puntos.
1 Real Club de Golf Sotogrande, sede de la Gran Final el 23 de noviembre
* Esta clasificación es provinsional y puede estar sujeta a modificaciones a causa de error u omisión en alguna de las puntuaciones d. A partir de la próxima prueba (3ª del calendario) se establecerá una clasficación oficial.
1 Manuel Gil
El VI Circuito Golf Sotogrande busca la mitad de su recorrido regular con la tercera prueba puntuable en el calendario de cara al ranking de acceso a la Gran Final. El próximo sábado, 30 de junio, las magníficas instalaciones de Almenara Golf acogen la que será la prueba ecuador en esta sexta edición con toda la emoción del que es uno de los escenarios predilectos de los jugadores cada temporada. Y es que Almenara Golf no ha faltado a ninguna de las seis
ediciones anteriores del Circuito por lo que esta prueba es enormemente especial, siempre, para la organización y un clásico para los golfistas más fieles a esta competición única en el sur de Europa. Como siempre, con el sello de la organización de Grupo HCP, el recorrido de Almenara brindará una jornada redonda por tan sólo 70 euros de inscripción en el que incluye el pic-nic, competición, buggy, delicioso cóctel y la entrega de premios con un
amplio sorteo de regalos. No te lo puedes perder. Para las incripciones, llamar al propio club (956582054) y a través de la página web oficial del Circuito Golf Sotogrande. ¡No te lo puedes perder!
sotograndedigital.com
Almenara Golf, new challenge on VI Sotogrande Golf Circuit The competitive and fun Sotogrande course is hosting the third qualifying event of the calendar. The date, next Saturday 30 June The VI Sotogrande Golf Circuit is heading into the midway point of its regular season with the third qualifying event of the schedule ahead of the rankings to access the Grand Finale. On Saturday 30 June, the magnificent facilities at Almenara Golf are hosting what will be the midway event of this sixth edition with all the excitement of what is one of the preferred venues of the players each season. And indeed Almenara Golf has featured in all of the six previous editions of the Circuit, therefore this event is always
MÁS INFO EN:
very special for the organisers and a classic for the golfers most loyal to this unique competition in the south of Europe. As always, with the hallmark of the organisation of Grupo HCP, the course at Almenara will offer a complete day for an entry fee of just 70 Euros which includes the picnic, competition, buggy, delicious cocktail and awards ceremony with a big prize draw. You cannot miss out on it. For registrations, call the club itself (956582054) or visit the official website of Sotogrande Golf Circuit. You cannot miss out on it!
www.CircuitoGolfSotogrande.com
54 V Circuito Golf Sotogrande
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
Jornada cinco estrellas en Valle Romano Golf El VI Circuito de Golf Sotogrande celebra la segunda prueba del calendario el competitivo trazado con cerca de un centenar de jugadores 1 Manuel Gil
La segunda parada en el trazado imaginario de las pruebas puntuables para la gran final ha llevado hoy, 26 de mayo, a los jugadores del Circuito de Golf Sotogrande a tierras esteponeras. Con el cartel de completo, Valle Romano Golf recibía a los participantes con un campo en unas condiciones de lujo. Las propias de un trazado en el que hace unos días se jugó la segunda edición del Andalucía Costa del Sol Match Play 9, del European Challange Tour. Con veinte grados y un sol radiante, una suave brisa acompañó a los jugadores durante toda la partida, haciendo más que agradable la mañana. Al terminar la prueba deportiva
, llegó el turno de cargar las pilas y disfrutar del habitual cóctel, degustación de bebidas de primeras marcas y, por supuesto, la protocolaria entrega de premios y sorteo de regalos. En esta ocasión, la Bola Más Cercana fue para Yamelichau Aliaksandr. El Drive más Largo en Damas lo ganó Ana Vega y, en Caballeros, Antonio Cidoncha. En Primera Categoría de Caballeros, el primer puesto lo ocupó Yamelichau Aliaksandr, seguido por Adrián Mardlin y Georges Dantes en segundo y tercer lugar. La Segunda Categoría de Caballeros fue para Juan Manuel Araujo, acompañado en el podium por Luis del Rosal y Manuel Acosta.
Finalmente, en Damas, la ganadora fue Claudia Mejia, seguida de Danielle Bosto en en segundo lugar y Rosa Hatz en tercer puesto. Destacar, una vez mas, el apoyo de nuestros patrocinadores y colaboradores: AON, Marqués de Riscal, Grey Goose, Bombay Sapphire, Plazas Abogados, Hotel Club Marítimo Sotogrande, Ibéricos Covap, Restaurante Midas, El Periódico de Sotogrande y La Revista de Sotogrande. Próxima parada: Almenara Golf, el 30 de junio.
Antonio Cidonchaa, ganador del Drive más Largo Caballeros, junto a Carlos Gázquez, de Grupo Barcardi.
A. Yamelichau, con el premio a la Bola más cercana (Hoyo 13).
sotograndedigital.com
Ana Vega recibe de Victoria Vaca, de Grupo HCP, el premio al Drive más Largo en Damas.
Javier Plazas, de Plazas Abogados, enrega a Claudia Mejía el premio de ganadora en la Categoría Domas.
A five-star day at Valle Romano Golf The VI Sotogrande Golf Circuit held the second event of the schedule at the competitive course with close to one hundred players The second stop on the imaginary route of qualifying events for the grand finale brought the players of the Sotogrande Golf Circuit to Estepona on 26 May. With full capacity, Valle Romano Golf welcomed the participants to a course in impeccable condition. The condition you would expect of a course that, a few days earlier, had hosted the second edition of the Andalucía Costa del Sol Match Play 9, of the European Challenge Tour. With the temperature at twenty degrees, a gentle breeze accompanied the players throughout the round, making the morning very pleasant. At the end of the sport, it was time
to recharge the batteries and enjoy the customary cocktail, tasting of top-end drinks and, of course, the formal awards ceremony and prize draw. On this occasion, the Closest Ball went to Yamelichau Aliaksandr. The Longest Drive in the Ladies Category was won by Ana Vega, and in the Men´s category, the winner was Antonio Cidoncha. In the Men´s First Category, first place went to Yamelichau Aliaksandr, followed by Adrián Mardlin and Georges Dantes in second and third place. The Men´s Second Category was won by Juan Manuel Araujo, accompanied on the podium by Luis del Rosal and Manuel Acosta.
Finally, in the Women´s category, the winner was Claudia Mejia, followed by Danielle Bosto in second place and Rosa Hatz in third. It is once again worth highlighting the support of the sponsors and collaborators: AON, Marqués de Riscal, Grey Goose, Bombay Sapphire, Plazas Abogados, Hotel Club Marítimo Sotogrande, Ibéricos Covap, Restaurante Midas, El Periódico de Sotogrande and Sotogrande Magazine. Next stop: Almenara Golf, 30 June.
Juan Manuel Araujo recibe el premio de triundador en la Segunda Cat. Caballeros, de menos de Ignacio Jiménez, de Valle Romano Golf.
Lee más en:
sotograndedigital.com A. Yamelichau, ganador de la Primera Cat. de Caballeros, junto a José Luis García, presidente de Grupo HCP.
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Ediciรณn 346
Las mejores imรกgenes del torneo:
55 V Circuito Golf Sotogrande
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
56 Deportes
La IV Copa de Doma de Andalucía deja muy buenos resultados para Dressage Sotogrande El club consigue sellar cuatro podios para los cuatro bionomios partcipantes 1 Manuel Gil
El Dressage Sotogrande entra de lleno en la IV Copa de Doma de Andalucía con gran éxito. Dos concursos hasta el momento en los que el equipo liderado por el jinete y entrenador Diego Ramírez regresó a casa siempre con podios y afianzando el ritmo de competición. En su segundo concurso de la Copa de Andalucí,a celebrado en la Hípica Montemarina de Marbella, participaron 4 binomios del equipo y 4 podiums conquistaron. En Rider 2, la británica Louisa Thorne a lomos de su CDE Caramelo de 7 años se colgó la Plata en una prueba en la que la amazona ha mostrado cada vez más equilibrio y control sobre su joven caballo. En Rider 3 la amazona de origen sueco Karin Orsing con su temperamental PRE Condesa ejecuta una bonita y emocionante prueba que le mereció sobradamente el Oro destacando los trotes medios y cambios de pie
al aire. Oros también se colgaron el pequeño jinete linense Curro Ramírez (7años) en la prueba
de Benjamines montando a su pony Daydream, y el entrenador del equipo, Diego Ramírez, en la prueba Clásica a lomos de Soleika en una ejecución brillante que dejó ver el potencial y elegancia de la joven yegua Hannoveriana y augura un futuro en competición muy interesante. Una satisfactoria vuelta a las pistas por parte del Dressage Sotogrande que sin duda vaticina una temporada cargada de momentos emocionantes para la Doma de Sotogrande.
Club manages to earn four podium finishes for the four participating pairings
IV Andalusian Dressage Cup provides very good results for Dressage Sotogrande Dressage Sotogrande is making a very successful entry into the IV Andalusian Dressage Cup. Two competitions thus far where the team led by the rider and coach Diego Ramírez have always returned home with podium finishes and strengthened the pace of the competition. In the second competition of the Andalusian Cup, held at Montemarina Riding Club in Marbella, 4 pairings from the team participated and earned 4 podium finishes. In Rider 2, the British rider Louisa Thorne
riding her 7-year old CDE Caramelo obtained Silverin an event where the rider showed increasing balance and control over her young horse. In Rider 3 the rider of Swedish origin Karin Orsing with her temperamental PRE Condesa pulled off a beautiful and exciting heat in which she was more than deserving of Gold , with the medium trot and foot changes in the air really standing out. Other medals were earned by the small rider from La Línea Curro Ramírez (7 years old) in
the Under-10´s category riding his pony Daydream, and the team coach, Diego Ramírez, in the Classic event riding Soleika, in a brilliant performance that showed the potential and elegance of the young mare Hannoveriana and hinted at a very interesting future in competitions. This was a satisfactory return to the arena for Dressage Sotogrande and undoubtedly points to a season packed with exciting moments for dressage in Sotogrande.
Sergio Mena renueva como entrenador del CD Guadiaro El Club Deportivo Guadiaro anunció la renovación de su actual entrenador, Sergio Mena, que llegó en la recta final del curso con el equipo prácticamente hundido y consiguió salvarlo dos semanas antes del final de la competición de forma holgada. Sergio Mena llegaba al banquillo del CD Guadiaro a últimos de marzo, para suplir a Andrés Eslava. Para el presidente de la entidad, Javier Oncala, y sus directivos, los resultados positivos no llegaban como se esperaba con Andrés Eslava de entrenador. Por ello se precipitó el fin del proyecto Eslava al frente del conjunto granota y el regreso de Sergio Mena, que llegaba procedente de la Liga de Gibraltar. Mena se sentó en el banquillo con los de Guadiaro el domingo primero de abril en el choque en el que visitaban al San Fernando B, dos años después de su última etapa en el equipo granota. Aquel día no pudo ocultar su felicidad, y reconoció que el objetivo a seguir era ir partido a partido, unido a valores como el esfuerzo, la dedicación y el compromiso diario, que ha sido básico para lograr el objetivo de permanecer en Primera Andaluza. El equipo tenía pocos puntos y ocupaba las últimas plazas de la clasificación. Desde entonces, el entrenador sanroqueño cambió por completo al equipo granota, obteniendo el objetivo deseado con un buen puñado de victorias consecutivas, seis en total. En más de uno de los seis encuentros el equipo tuvo que remontar ante otros clubes de mayor entidad por plantilla y presupuesto.
Sergio Mena renews contract as CD Guadiaro coach CD Guadiaro has announced the renewal of the contract of its current coach, Sergio Mena, who went into the final stage of the year with the team practically relegated and managed to comfortably save them two weeks before the end of the competition. Sergio Mena arrived in the dugout at CD Guadiaro at the end of March, as a replacement for Andrés Eslava. For the president of the club, Javier Oncala, and its management, the results were below what was expected with Andrés Eslava as coach. That led to an early departure for Eslava as manager of the side and the return of Sergio Mena, who came from the League of Gibraltar. Mena sat down in the dugout with the Guadiaro side on the first Sunday in April, for the visit to San Fernando B, two years after his last spell with the granota side. That day he was unable to contain his happened and acknowledged that the aim was to go from game to game, along with values such as effort, dedication and daily commitment, which is essential to achieving the aim of remaining in the Andalusian First Division. The team had few points and ranked in the last few places of the table. Since then, the San Roque coach has completely changed the side, achieving the desired objective, with a good handful of consecutive victories, six in total. In more than one of the six games, the team had to make a comeback against other bigger sides in terms of squads and budgets. The president of CD Guadiaro has said on social networks that “Mena is our master, he will continue the excellent work carried out in the two and a half months, and will lead the sporting project of the first team”. Sergio, with 102 games in charge of Guadiaro, will begin what will be his 5th campaign at the club, and is heading into it “full of hope and enthusiasm. In our town he feels very loved by all of our fans”, stated Oncala.
Se busca piso para este verano por la zona de Torreguadiaro, Guadiaro, San Enrique, Tesorillo... rental@grupohcp.com Tel.: +34 620 868 235
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
57 Deportes
El ‘Marbella Team’ recupera el cetro en aguas de Sotogrande El equipo de Orbaneja y Páez se vale de las rentas para firmar el triplete y hacerse con la séptima entrega del Circuito J80 Sotogrande, escoltado en el podio por ‘Urban Arkímedes’ y ‘PF Team’ 1 Manuel Gil
El monotipo Marbella Team luce ya el título que le acredita como campeón del VII Circuito de J/80 Marina de Sotogrande/Land Rover. Para hacerlo, el barco del malagueño Pepequín Orbaneja y el sevillano Juan Luis Páez tiró de la amplia renta acumulada para salvar los muebles en una última convocatoria que ganaba con solvencia el Urban Arkímedes de John Bassadone, seguido del PF Team de Petter Fjellstad, con el Marbella Team conducido por el sevillano Felipe Parejo, tercero A pesar de tenerlo perdido matemáticamente tras la penúltima entrega, el equipo de John Bassadone con el Urban Arkímedes peleaba hasta el final por reeditar el título, ganando la última entrega con cuatro victorias, un 4º y un 3º, frente a dos 2º, un 3º, un 4º, un 5º y un 7º del Marbella Team, superado también este último día por el PF Team Petter Fjellstad con un tanto, tres 2º, un
3º y un 4º. Los tres son por este orden los ocupantes del podio absoluto y también del Trofeo de Primavera que se cierra con diecinueve pruebas y convierte al Marbella Team en el único barco ganador este año, sumando estos dos títulos el de campeón del Trofeo de Invierno que finalizara en el mes de febrero con idéntico podio. Al igual que hace en el absoluto, Bassadone recorta muchos puntos al Marbella Team en última instancia para quedarse a tan sólo cuatro de ganarlo. El equipo de Fjellstad se despedía también por la puerta grande ganando una de las seis pruebas y con otra actuación digna de uno de los equipos que han tenido el título a tiro. La otra victoria parcial de la jornada se la adjudicaba el Puerto Sotogrande de Tomás Puerta, clasificado en el quinto puesto final tras el PAS Team de Caime Federico y Pablo Villar.
Por lo que respecta al Marbella Team, barco con bandera compartida entre el RCM Sotogrande y el CN Sevilla, recupera un título que desde que se ponía en juego en el año 2012 sólo perdía el año pasado en favor de equipo liderado por John Bassadone. Con el título ya en la mano, uno de sus armadores, el malagueño Pepequín Orbaneja, declara sentirse aliviado y muy contento. “Estamos muy contentos, ha sido un año muy difícil pero gracias al buen trabajo de toda la tripulación y la constancia, lo hemos conseguido”. Orbaneja continuó, “tomamos nota de cara al año que viene y estamos seguros de que todo este trabajo nos servirá para afrontar los retos más inmediatos, el campeonato del Mundo de Francia y la Copa del Rey en Palma de Mallorca”. Por último Orbaneja se mostró agradecido a la organización del circuito y a su tripulación.
El IES Sierra Almenara acoge una nueva edición del 24 horas de fútbol sala El IES Sierra Almenara de Pueblo Nuevo COGIÓ el torneo 24 horas de Fútbol Sala con la participación de 12 equipos procedentes de: Estepona, Benarraba, San Pablo de Buceite, Castellar, Jimena, La Línea de la Concepción, Sabinillas, San Roque, San Enrique de Guadiaro, Tesorillo y Guadiaro. El conjunto de “La Nueva generación”, compuesto en su mayoría por el equipo senior del CD Guadiaro, tras 6 años de celebración de este torneo consiguieron al fin la victoria. El Segundo y tercer puesto correspondió a los equipos de Estepona “Peluquería Carlos Gallardo” y al PSG Linense de La Línea de la Concepción respectivamente. También hubo trofeos para el máximo goleador que correspondió a Manuel Ledesma, del equipo “El Cagometro” de Castellar y para el porter menos goleado, Diego Benítez de “La Nueva Generación”. En el descanso del mediodia se celebró un triangular de las categorias inferiores de CD Guadiaro, y se les entregó una medalla a todos los participantes. La Asociación de Domingo y Tati de Estepona fueron los encargados de arbitrar todos los partidos durante la jornada Patricia Fernández Chacón FUE la encargada este año de la organización del torneo. “ Me gustaría dar las gracias por todo el apoyo recibido por parte de autoridades, patrocinadores, dirección del Instituto Sierra Almenara, presidente y directivos del CD Guadiaro y vecinos del pueblo de Guadiaro y Pueblo Nuevo, pero sobre todo quisiera destacar a todos los amigos que me han apoyado para que este evento se celebre de forma tan satisfactoria” comentó.
‘Marbella Team’ regains top spot in Sotogrande waters The team of Orbaneja and Páez made the most of their lead to do the triple and take the seventh heat of the J80 Sotogrande Circuit, accompanied on the podium by ‘Urban Arkímedes’ and ‘PF Team’ The monotype Marbella Team now has the title accrediting it as champion of the VII J80 Sotogrande Marina/Land Rover Circuit. To do so, the boat of the Malaga skipper Pepequín Orbaneja and the Sevillian Juan Luis Páez made the most of the extensive lead earned in order to save face in a final heat that was soundly won by the Urban Arkímedes of John Bassadone, followed by the PF Team of Petter Fjellstad, with the Marbella Team skippered by the Sevillian Felipe Parejo, in third. Despite having mathematically lost, after the penultimate heat, the team of John Bassadone with the Urban Arkímedes battled until the end to regain the title, winning the last heat with four victories, a 4th and a 3rd finish, against two 2nds, a 3rd, a 4th, a 5th and a 7th of the Marbella Team, also surpassed on the final day by the PF Team of Petter Fjellstad with
one victory, three 2nds, a 3rd and a 4th. The three are, in this order, the occupants of the overall podium and also of the Spring Trophy that closes with nineteenth events and it makes Marbella Team the only winning boat this year, adding to these two titles that of champion of the Winter Trophy which ended in February with an identical podium. Just as in the overall rankings, Bassadone has cut a lot of points off the Marbella Team and right at the end, he was just four points away from victory. The team of Fjellstad also bid farewell in style, winning one of the six events, and with another performance worthy of one of the teams that had the title within shooting distance. The other partial victory of the day was awarded to the Puerto Sotogrande of Tomás Puerta, ranked fifth in the end, behind the PAS Team
of Caime Federico and Pablo Villar. With regard to Marbella Team, the boat with a flag shared between RCM Sotogrande and CN Sevilla, it regained a title that, since it has been up for grabs since 2012, it had only lost last year in favour of the team led by John Bassadone. With the title already in his hands, one of its skippers, Pepequín Orbaneja of Malaga declared he felt very relieved and very happy. “We are very happy, it has been a difficult year but thanks to the good work of the entire crew and perseverance, we have achieved it”. Orbaneja continued, “we are taking note ahead of the coming year and we are certain that all of this work will enable us to face the most immediate challenges, the World Championship in France and the King´s Cup in Palma de Mallorca”. Lastly, Orbaneja thanked the organisers of the circuit and his crew.
IES Sierra Almenara hosts new edition of 24-hour indoor football IES Sierra Almenara in Pueblo Nuevo hosted the 24-hour Indoor Football tournament with the participation of 12 teams from: Estepona, Benarraba, San Pablo de Buceite, Castellar, Jimena, La Línea de la Concepción, Sabinillas, San Roque, San Enrique de Guadiaro, Tesorillo and Guadiaro. The “New Generation” side mostly comprised of the senior team of CD Guadiaro, finally achieved victory, in the 6 sixth year this tournament has been held. Second and third place went to the teams from Estepona “Carlos Gallardo Hairdressers” and PSG Linense of La Línea de la Concepción respectively. There were also trophies for the top scorer, which went to Manuel Ledesma, from the team “El Cagometro” of Castellar and the goalkeeper who let in fewest goals, Diego Benítez of “New Generation” . In the break at midday a three-way competition took place between the junior categories of CD Guadiaro, and all the participants were awarded a medal. The Asociación de Domingo and Tati from Estepona were responsible for refereeing all the games during the day. Patricia Fernández Chacón was responsible for organising the tournament this year. “I would like to say thanks for all the support received from the authorities, sponsors, the management of Instituto Sierra Almenara, the president and management of CD Guadiaro and residents of Pueblo de Guadiaro and Pueblo Nuevo, and above all I would like to draw attention to all the friends who supported me to ensure this event went so well”, she stated.
58
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
Guía de servicios / Service Guide
Gastronomía Servicios
SE VENDE APARTAMENTO
con plaza de garaje en Torreguadiaro, 2 dormitorios, patio de 30 m2, piscina comunitaria, a menos de 100 metros de la playa. Precio 125.000 € € Información: 656 947 036
Curiosidades de cine 1. Jungla de Cristal (Die Hard) surgió del guión fallido para Commando 2. 2. Samuel L. Jackson pidió a los estudios que mantuviesen el título Serpientes en el avión (Snakes on a Plane) porque esa fue la única razón por la que aceptó su papel. 3. En lugar de usar imágenes generadas por ordenador, Tim Burton hizo que entrenasen a 40 ardillas para cascar nueces en Charlie y la fábrica de chocolate.
Mmmmm, chocolate • • • •
El chocolate contiene una cantidad mínima de cafeína en comparación de otros alimentos como el café, el té y otros productos con este estimulante. El consumo de chocolate podría ayudar a prevenir y tratar diferentes dolencias, ya que actúa como un analgésico natural. Un solo bombón de chocolate proporciona las energías suficientes para recorrer hasta 150 metros. Los nutrientes presentes en el chocolate ayudan a la for-
• •
•
mación de bacterias “buenas” en el organismo. Por su alto contenido de flavonoides, el chocolate protege la piel del sol y la previene de quemaduras solares. El olor del chocolate aumenta las ondas cerebrales theta, que inducen a la relajación. Además, su consumo estimula la liberación de endorfinas adicionales, las cuales generan sensación de placer y proporcionan bienestar, ya que aumentan los niveles de serotonina. El consumo de chocolate favorece la concentración y la
• • •
memoria. Esto se debe a sus altos contenidos de flavonoides, que pueden promover el flujo de sangre del cerebro durante las dos o tres horas posteriores a su consumo. Puede ayudar a prevenir la caries dental ya que los agentes antibacterianos presentes en los granos de cacao compensan sus altos niveles de azúcar. Reduce la fatiga y mejora el rendimiento físico. Los altos contenidos de antioxidantes del chocolate negro podrían aumentar la expectativa de vida .
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
59 Guía de Servicios
Misas
Urgencias Emergencias Sanitarias: ✆ 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro ✆ 956 794 304 Policía Local San Roque ✆ 956 780 256
Centro San Enrique 24 h
✆ 955 545 060
Protección Civil San Roque ✆ 956 780 106 (4920) Policía Nacional ✆ 091
Policía Local Guadiaro ✆ 956 780 106 (4320)
Bomberos Consorcio Provincial ✆ 085
Policía Local Emergencias ✆ 112
Toxicología Madrid ✆ 915 620 420
LUNES A VIERNES
Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 20:00 horas
SÁBADO Y VÍSPERAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro Pueblo Nuevo
19:00 horas 20:00 horas 20:00 horas 21:00 horas
DOMINGOS Y FESTIVOS Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro
10:00 y 21:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 20:00 horas
* Los lunes no hay misa en Guadiaro
Tu guía más útil 7 Curiosidades sobre nuestro planeta un lugar considerado el más caliente de la Tierra. Y tiene un nombre bastante apropiado. Es el Valle de la Muerte, que se encuentra en California. La Organización Metorológica Mundial, que depende de la ONU, confirmó que la temperatura más alta jamás registrada en la Tierra ocurrió en ese valle el 10 de julio de 1913, con 56.7 grados centígrados. #5 | El punto más frío del planeta. La Mayoría de nosotros consideramos que la Antártida es el lugar más frío
LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA LA LÍNEA
6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.)
ESTEPONA
6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA ALGECIRAS
8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)
MÁLAGA
5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas
del nuestro planeta. Y fue El 21de julio de 1983 cuando se produjo la temperatura más fría jamás medida en la Tierra fue de –129º F (-89º C) en la Base Vostok ubicada a 3488 metros de altitud en la Antártida. #6 | Hay aproximadamente 7500.000.000.000.000.000 granos de arena en la tierra. #7| Entre 100 y 300 toneladas de polvo cósmico caen sobre en la tierra todos los días.
Clubes de golf
Autobuses
#1 | La tierra no tarda en girar sobre su propio eje 24 horas, mas bien tarda 23 horas, 56 minutos y 4 segundos. #2 | La Tierra está girando y no sólo eso, también se mueve alrededor del Sol a 107,826 km por hora. Afortunadamente no lo sentimos. #3 | El lugar más seco de la Tierra es el desierto de Atacama de Chile y Perú. Se han registrado períodos de más de 400 años en los que no cayó ni una gota de agua en la zona central del desierto. #4 | El lugar más caliente de la superficie del planeta. Hay
Real Club Valderrama ✆ 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande ✆ 956 785 014 La Reserva de Sotogrande ✆ 956 785 252 Almenara Golf ✆ 956 582 054 San Roque Club ✆ 956 613 030 Alcaidesa Golf ✆ 956 791 040 La Cañada Golf ✆ 956 794 100
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
60 Guía de Servicios
10 Curiosidades más de cine 1.- El metraje total rodado para 2001: Odisea del espacio (2001: A Space Odyssey) era unas 200 veces más largo que la duración final de la película. 2.- El director de Star Trek II: la ira de Khan (Star Trek II: Wrath of Khan) tenía que agotar a William Shatner con varias tomas hasta que estaba lo suficientemente cansado para empezar a actuar de verdad. 3.- En La noche de Halloween (Halloween), la máscara de Michael Myers era una máscara de Capitán Kirk retocada para la
Hoteles
película. Costó menos de dos dólares. 4.- En Iron Man y Los Vengadores (Avengers) J.A.R.V.I.S. es el acrónimo de “Just A Very Intelligent System” -que se puede traducir como “Solo Un Sistema Muy Inteligente”-. Nota: la voz de J.A.R.V.I.S., Paul Bettany, reconoció hace poco que nunca había visto ninguna de las dos películas. 5.- La expresión “camarada” (“old sport”) se repite 55 veces en El Gran Gatsby (2013) (The Great Gatsby). 6.- A Kevin Spacey le hicieron el casting para Seven dos días antes de empezar el rodaje.
OTROS HOTELES Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 300
SOTOGRANDE Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande ✆ 956 582 000 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 790 200
Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque ✆ 956 61 32 30
Hotel Alcaidesa C/ de la Villa Real, Alcaidesa ✆ 956 792 008
Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - ✆ 956 678 101
Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n ✆ 956 693 018
Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios ✆ 956 678 661
Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 ✆ 956 616 561
Hotel Reina Cristina Algeciras ✆ 956 602 622
Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares ✆ 959 937 800
FARMACIAS
Transportes AUTOBUSES
Estación Autobuses (Algeciras) ✆ 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar ✆ 956 038 665/902 450 550 A. Portillo ✆ 956 653 456 Linesur ✆ 956 667 649 Alsa ✆ 91 327 05 40
TAXIS
Radio Taxi Sotogrande ✆ 956 614 383 Número único ✆ 956 780 101 Taxi San Roque ✆ 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) ✆ 956 782 222
BARCOS APBA ✆ 956 585 400
Tu guía más útil
7.- El montón de excrementos al que salta Jamal en Slumdog Millionaire estaba hecho de una combinación de mantequilla de cacahuete y chocolate. Delicioso. 8.- Josh Hutcherson se leyó la trilogía de Los juegos del Hambre (Hunger Games) en cinco días para preparar su papel como Peeta. 9.- Tras el estreno de Top Gun, el número de jóvenes que se alistaron en la marina subió en un 500%. 10. Daniel Radcliffe se puso 160 pares de gafas en total en la saga de Harry Potter.
JUNIO Información Estación Marítima ✆ 956 585 463 FRS ✆ 956 681 830 Balearia ✆ 902 160 180 Acciona ✆ 902 454 645
TRENES Renfe ✆ 902 320 320 Venta internet ✆ 902 109 420 Servicio Atendo ✆ 902 240 505 Estaciones ✆ 902 432 343 AEROPUERTOS Sevilla ✆ 954 449 000
Viernes 15 – San Enrique Sábado 16 – Torreguadiaro Domingo 17 – Torreguadiaro Lunes 18 – Sotogrande Martes 19 – Pueblo Nuevo Miércoles 20 -Guadiaro Jueves 21 – San Enrique Viernes 22 – Torreguadiaro Sábado 23 – Sotogrande Domingo 24 – Sotogrande Lunes 25 – Pueblo Nuevo Martes 26 – Guadiaro Miércoles 27 -San Enrique Jueves 28 – Torreguadiaro Viernes 29 – Sotogrande Sábado 30 – Pueblo Nuevo
Viernes 1 – Pueblo Nuevo Sábado 2 – Guadiaro Domingo 3 – Guadiaro Lunes 4 – San Enrique Martes 5 – Torreguadiaro Miércoles 6 -Sotogrande Jueves 7 – Pueblo Nuevo Viernes 8 – Guadiaro Sábado 9 – San Enrique Domingo 10 – San Enrique Lunes 11 – Torreguadiaro Martes 12 – Sotogrande Miércoles 13 -Pueblo Nuevo Jueves 14 – Guadiaro
Jerez de la Frontera
✆ 956 150 000 Málaga ✆ 902 143 144
Gibraltar: +35 020 073 026
RADIO TAXI SOTOGRANDE
24 H.
956 614 383
Guadiaro C/ Carretera, S/N ✆ 956 614 105 Mañanas: L/S 9:30 - 14:00 Tardes: L/V 17:00 - 21:00
09.30-13.30 / 17.00-20.30 Sotogrande
Plaza Blanca
✆ 956 794 961
Torreguadiaro Avda Mar del Sur s/n ✆ 956 610 005 / 629 894 587 09:00 - 21:00 (del 15 de junio al 15 sept.) San Enrique
Plaza de la Fuente
✆ 956 615 128
Lunes-sábado: 9.30-21.30 Domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) Pueblo Nuevo
C/Sierra Bermeja, s/n
✆ 956 794 052
09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados
reasons two wheels are great for cities Bicycles are often praised for being energy efficient and non-polluting, but what exactly does this mean? And how about the environmental sustainability of bicycle networks? Here are three reasons why bicycles and bicycle networks are good for creating environmentally sustainable cities: Embodied Energy
The amount of energy required to produce a bicycle is tiny compared to many other forms of transport. A 7.2kg road bicycle with a carbon frame uses 11,546,658,000 Joules of energy during its production compared to 118,284,466,000 for a ‘generic car’ produced in America in 2008 (Figures via WattzOn). Variations exist based on bicycle type and
other external factors, but even taking this into consideration, the bicycle has a low embodied energy. Additionally, bicycle lane construction is less energy intensive than roads for automobiles, requiring a smaller amount of space and minimal foundations. Air quality
A bicycle’s environmental sustainability is about more than just low embodied energy. If enough people switch from polluting transport modes to a bicycle – a zero emission form of transport when in use – there is potential for reduced carbon emissions and improved air quality in our cities.
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
61 Guía de Servicios
Información Útil Human Line Sotogrande ✆ 956785333
Centro de Salud San Roque 24h.
Colegio San José (Estepona)
✆ 956024702
✆ 952800148
Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) ✆ 956798300
M. de Salud Torreguadiaro ✆ 956616272
✆ 902 666 660
Quore Clinic (Ribera del Marlin) ✆ 956 790 444 - 956 616 061
✆ 956614040
Módulo Salud Guadiaro
Colegio Puertoblanco (Algeciras) ✆ 956 580 016 CEIP Barbésula (San Enrique) ✆ 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) ✆ 956 782 072
RAD-ONE (Puerto Dptvo Sotogrande) ✆ 600 44 33 00 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia
✆ 955 545 060
Teléfono ✆ 956670649 Teléfono ✆ 956615199
The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande ✆ 956 795 273
COLEGIOS Colegio Internacional de Sotogrande ✆ 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) ✆ +35020075781
Colegio Unamuno (Málaga) Colegio Montecalpe (Algeciras)
✆ 956 605 888
TELÉFONOS DE INTERÉS Torre de Control Puerto
Sotogrande ✆ 956790000 Sotogrande SA ✆ 856 560 922 Correos Guadiaro ✆956 614 074 Correos Sotogrande ✆ 956 790 404
Ayto. San Roque
✆ 956 780 106
Alcaldía Guadiaro
✆ 956 780 106
Alcaldía San Enrique
✆ 956 610 015
Alcaldía Torreguadiaro
✆ 956 780 106 (4511)
EUC Parques de Sotogrande ✆ 956 795 040
Asuntos Sociales
✆ 956 780 676
Obras y Servicios
✆ 956 780 106 (2901) Tesorería
Notaría San Roque
✆ 956 780 124
Notaría Edificio Ayala Pueblo Nuevo ✆ 956 785 062 Notaría Edificio Guadiaro Pueblo Nuevo ✆ 956 795 029
✆ 956 780 106 (2040) Universidad Popular
✆ 956 780 106 (2301) Gestión Tributaria
✆ 956 780 106 (2500)
12 hechos científicos curiosos 1. Normalmente se redondea la velocidad de la luz entorno a los 300 000 km/segundo. La medición exacta es de 299 792 458 m/s, lo que equivale a 186 287,49 millas/s. 2. La luz tarda 8 minutos y 17 segundos en viajar desde el Sol hasta la superficie terrestre. 3. El 12 de octubre de 1999 se declaró “el día
de los seis mil millones de personas”, según los pronósticos de Naciones Unidas. 4. El 10% de los seres humanos de todos los tiempos está vivo en este momento exacto. 5. La Tierra rota a una velocidad de 1 609 km/h, pero se desplaza a través del espacio a la increíble velocidad de 107 826 km/h. 6. Cada año más de un millón de terremotos
golpean la Tierra. 7. Cuando el volcán de Krakatoa hizo erupción en 1883, la fuerza que desató fue tan colosal que pudo oírse en Australia, a más de 4800 km de distancia. 8. La piedra de granizo más grande pesaba 1kg y cayó en Bangladesh en 1986. 9. Alrededor de 100 rayos alcanzan la Tierra
cada segundo. 10. 1 000 personas mueren al año a causa de los rayos. 11. En octubre de 1999, un iceberg del tamaño de Londres se desprendió de la barrera de hielo Antártica. 12. La tenia humana puede llegar a alcanzar los 22,9 m. Fuente:www.dogguie.net/
OCIO
BIBLIOTECAS Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas ✆ 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro
Avda. Tierno Galván, s/n ✆ 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
SALA DE EXPOSICIONES
Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia ✆ 956 780 252 Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) ✆667 984 948
Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) ✆956 780 106
CINES / TEATROS
Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios Cinematógrafo Municipal
La Línea ✆ 956 762 576 Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) ✆ 670 055 175 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque ✆ 956 781 074 Teatro Florida (Algeciras) ✆ 956 663 321
Cinesa La Cañada Marbella ✆ 902 33 32 31
CLUBES DE PLAYA Y DEPORTIVOS
Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n ✆ 956 795 012 Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n ✆ 956 615 614
62 Instantes
Del 17 de Mayo al 1 de Junio de 2018 - Edición 345
Rincones de Sotogrande
Sección de “Rincones de Sotogrande”. En esta ocasión, igual que en los últimos dos años fuimos mostrando imágenes históricas de la Urbanización y el entorno, publicaremos imágenes de rincones, detalles o lugares muy conocidos por parte de todos los residentes de la zona pero poco reconocibles según el ángulo en el que aparezca la imagen. Esperamos que les guste y jueguen y participen con nosotros. . Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com “Rincones de Sotogrande”. On this occasion, as in the past two years we were showing historical images of the Construction and the environment, we will publish pictures of places, details or places well known by all residents of the area but little recognizable as the angle at which the picture appears. We hope you like and play and join us. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@grupohcp.com
En el número anterior... En efecto, la imagen de la pasada edición era una foto aérea de Sotogrande principios de este siglo
In the last issue ... In effect, the image of the last edition was an aerial photo of Sotogrande early this century
Del 17 de Mayo al 1 de Junio de 2018 - Edición 345
63 Publicidad
WHAT REALLY MATTERS B e si de t he p o ol is w he re t he mag i c happ ens
SEE YOU IN JULY 2018
Tel. +34 856 560 922 · Email: lareserva.thebeach@sotogrande.com · lareservaclubsotogrande.com
®
Edita: Grupo HCP Avda. Mar del Sur s/n - Torreguadiaro Tel.: +34 956 610 043 - info@grupohcp.com Sotogrande Cádiz -España