“Celebra el verano, días soleados y noches estrelladas” Fundado en 1998 - Año XXI - Edición 347
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018
Alianza común contra el fondeadero frente a la costa de Sotogrande
¡VEN A CONOCERLO!
Una comisión de representantes públicos y privados trabajan en la oposición a este posible proyecto.
SOTOGRANDE N-340, km. 132 - Urb. Sotogrande
•
Gooseberry Patch
11310 - San Roque (Cádiz)
Las playas, a punto para el inicio de la temporada
Imagen panorámica de la playa de los catamaranes de Sotogrande, con Gibraltar y África al fondo de la fotografía.
Todos los servicios de mantenimiento, conservación y adecentamiento de las playas del litoral del Valle del Guadiaro se encuentran completamente operativos para comenzar una nueva campaña estival en Sotogrande.
Los servicios de socorrismo, balizas, atención e información turística se ponen en funcionamiento a partir de la segunda quincena del mes de junio, con más dotación que el pasado curso. Diferentes actuaciones con mejoras en infraestructuras y accesos transmiten una mejor imagen del destino.
Beaches, ready for the start of the season All the maintenance, conservation and refurbishment services for beaches on the Valle del Guadiaro coastline are completely operational for the start of a new summer season in Sotogrande.
The lifeguard, buoy, tourism information and assistance services are beginning to operate from the second fortnight in June, with greater provisions than last year. Different improvement actions on infrastructures and accesses help to improve the image of the destination.
C O S TA D E L S O L - E S T E P O N A
Spectacular beachfront project designed by Rafael de la Hoz. RESIDENCES OF 2, 3, 4 & 5 BEDROOMS, WITH AMPLE GARDENS, MAJESTIC SWIMMING POOLS, SPA AND GYM.
SALES
PROMOTER
S TA R T I N G P R I C E
485.000 €
952 80 85 70 www.gilmar.es
2 Publicidad
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
Noll & Partners - We offer Sotogrande’s best properties. Noll & Partners - Ofrecemos las mejores propiedades en Sotogrande.
REF: SASOTR870 A completely renovated villa located in a very desirable part of Sotogrande Alto, just by the edge of the resort. It backs onto a green zone, providing privacy and a feeling of country living. • 4,544 m2 plot • 760 m2 built • Five bedrooms • Magnificent Garden Villa completamente reformada situada en una zona muy deseable de Sotogrande Alto, justo por el borde del linde. Colinda a una zona verde, proporcionando privacidad y una sensación de vivir en el campo. • 4,464 m2 de parcela • 760 m2 construidos • Cinco Dormitorios • Jardín Magnifico
€2,500,000 www.noll-sotogrande.com +34 607 465 383 +34 607911661 info@noll-sotogrande.com
EL_PERIODICO_Chestertons_JUNE2 18.indd 1
11/06/2018 11:42
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
3 Editorial
Todo se basa en un buen comienzo Fundado en 1998
Presidente/Editor Grupo HCP: José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente del editor: Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Directora comercial: Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258 Redacción: redaccion@grupohcp.com Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán revista.sotogrande@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Dpto. Comercial: marketing@grupohcp.com 620 868 258 Diseño: Javier González creatividad@grupohcp.com
Este viernes, 15 de junio, es el inicio de muchas cosas. Quizás la menos importante, bueno, como dijese aquél: “el fútbol es las cosa más importante de las menos importantes”. Hoy inicia la Selección Española su andadura en el Mundial de Rusia 2018; una cita que a buen seguro paralizará horarios laborales en muchos puntos del planeta y animará otros (restaurantes, bares, terrazas, chiringuitos, etc.). Pero no sólo comienza el mundial de fútbol. De manera oficiosa el 15 de junio, en el calendario más tradicional, también marca el despegue de una nueva temporada turística y estival a “full gas” que se dice ahora y entenderán los aficionados al mundo de la alta velocidad. Los inicios para alquileres de larga temporada, jornadas interminables de playa,
noches de terraza y jardines de Sotogrande, recortar la manga en nuestro vestuario (y el bajo del pantalón); así como tomar esa brillante pigmentación que tan bien sienta en el sur. En definitivo, el comienzo del verano. Y como casi en todo en la vida, lo más importante es comenzar con ganas, ilusión y en buena sintonía con lo que se va a hacer. Para ello, contar con el adecentamiento de zonas importantes (damos en este número un pequeño repaso a diferentes áreas que figuran a muy buen nivel pero sin embargo otras no tanto, nos hacemos eco de ello); es fundamental. Lo que bien empieza, al menos en la mayoría de las circunstancias, tiene más probabilidades que el contrario. Ejemplos hay de todos los tipos.
Difícil olvidar aquel primer partido ante Suiza de la Selección Española en el Mundial de Sudáfrica de 2010. El inicio menos esperado y con el desenlace más feliz que recuerda nuestro fútbol y resumida en la frase del exseleccionador Camacho: “Iniesta de mi vida”, mientras el de Fuentealbilla ondeaba la camiseta homenaje a Dani Jarque. También es justo recordar aquel repaso de Holanda en el debut de 2014 en Brasil que acabó determinando que nos volvíamos a casa antes de tiempo. Por si acaso, mejor empezar ganando y con los mejores servicios disponibles para el verano en Sotogrande. Y respecto al fútbol, lo menos importante de este editorial, suerte a todas las nacionalidades representadas en la cita y que colorean de banderas nuestra querida urbanización.
Everything stems from a good start
Administración: Francisco Orellana contabilidad@grupohcp.com Distribución: Sebastián Suarez distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 58 19 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión.
Distribución controlada por:
This Friday, 15 June, is the start of many things. Perhaps, the least important, well, as someone said: “football is the most important thing is the least important things”. Today the Spanish national team gets their tournament underway at the 2018 Russia World Cup: an event that will surely shut down working timetables in many area of the world and liven up others (restaurants, bars, terraces, beach bars, etc.) But not only the football world cup is starting. Officially, the 15 June, on the most traditional calendar, also marks the start of a new summer and tourist seasons, on full gas as we day now, which people who love the world of high-speed will understand. It is the start of long seasonal rentals, endless days
on the beach, nights of terraces and gardens in Sotogrande, opting for short sleeves on clothing (and under trousers); and also taking on that brilliant glow that looks so good in the south. In short, it is the start of summer. And, as with almost everything in life, the most important thing is to start with enthusiasm, excitement and in good harmony with what is going to be done. To achieve that, revamping important areas (in this issue we take a little look at different areas that appear in good conditions, and others that are however, not so good, and we report that); is crucial. What starts well, at least in most circumstances, has greater chances than what does not. There are all kinds of examples. It is hard to forget Spain´s first game against
Switzerland at the 2010 South Africa World Cup. It was the least expected start and the happiest ending in the memory of our football and summarised in the phrase of the former coach Camacho: “Iniesta of my life”, while the player from Fuentealbilla displayed the shirt in honour of Dani Jarque. It is also worth remembering the doing over by Holland at the start of the 2014 Brazil World Cup which ended up with us going home early. Just in case, it is better to start winning and with the best available services for summer in Sotogrande. And with regard to football, which the least important thing for this editorial, good luck to all the nationalities represented at the event, who have filled our beloved resort with colourful flags.
www.sotograndedigital.com
@sotogrande_info
La Bocha Polo Magazine
La Revista de Sotogrande
El Periódico de Sotogrande
®
www.larevistadesotogrande.com
@vive_sotogrande
www.grupohcp.com
www.labocha.com
@labochapolo
®
4 Carta del director
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Edición 346
Cimientos para durar en el tiempo Venimos de dos de las semanas más convulsas que se recuerdan, en muchos sentidos. Póngase en situación: acaba de llegar de pasar doce maravillosos días, sin estrés y muy relajado, en una isla perdida del Caribe; de esas en las que el móvil sólo vale para calzar una mesa y de 1 José Luis García las que uno vuelve con Editor/Director la mente limpia y clara jlgarcia@grupohcp.com para afrontar la segunda mitad del calendario. Y nada más conectar el móvil conoce que Pedro Sánchez tras presentar una Moción de Censura acaba viviendo en La Moncloa como nuevo Presidente del Gobierno. Que Mariano Rajoy ya no dirige el Partido Popular, que Máxim Huerta ha pasado en sólo seis días de tertuliano de televisión a Ministro de Cultura y Deporte; y de nuevo a tertuliano de televisión. Que el Madrid ha ganado la 13ª Copa de Europa pero que Zidane ya no es entrenador del Madrid y que ahora lo es (ya presentado): Julen Lopetegui; que resulta que era seleccionador de España en el Mundial de Rusia 2018 pero que ya no lo es; que ahora es Fernando Hierro. Y nosotros, aquí,
buscando crear cosas y profundizar en cimientos duraderos pensados para perdurar en el tiempo. ¡Qué ilusos somos! Siempre buscando crear horizontes, proyectos y estrategias capaces a sobrevivir al efímero momento y vemos como casi todo a nuestro alrededor, en una percepción cada vez más común, sucede muy deprisa. Demasiado en ocasiones. Y con las luces largas encendidas, mirando algo más allá a lo que está por venir, hay cuestiones que nos preocupan y en demasía en estos días. Porque a largo plazo, no zanjar definitivamente y mandar a la papelera de reciclaje el proyecto de un fondeadero comercial/industrial frente a las costas de Sotogrande es algo que sigue y seguirá produciendo dolores de cabeza. Es completamente inconcebible para el entorno socio-económico-ambiental que supone el concepto Sotogrande pensar en la mínima posibilidad de que ello se convierta en realidad y así estamos seguros y continuaremos apoyando en este sentido. En especial, con esa especie de comisión mixta formada por representantes públicos y privados que trabajan en la oposición legal al proyecto de la APBA.
Como proyectos de futuro, mejora y desarrollo se espera de los dos cambios de aires que hemos conocido también en las últimos días. La integración del Colegio Internacional de Sotogrande, una de las entidades señeras de la comunidad, al experto grupo internacional educativo Inspired (que mueve más de 25.000 alumnos en escuelas de primer nivel por todo el mundo); o el traspaso de poderes por parte de Sotogrande S.A. de la gestión del agua a Sacyr. Cuya sintonía de futuro también parece estar por la labor con la cada vez más próxima apertura de The Beach; la última gran apuesta de la empresa matriz para La Reserva Club. Esperamos igual modo que se concentre en una propuesta de futuro y a la vista está, como aparece en estas páginas, que fomentará el ejercicio económico y la creación de empleo para la zona. Y mirando al futuro, como siempre, deseamos y esperamos lo mejor. Que contemos con esa urbanización idílica con calles, avenidas y accesos adaptados para todos; que el Torneo Internacional de Polo sea el mejor que hayamos conocido en cuanto a nivel deportivo y volumen social; que las playas presenten sus mejores condiciones; que la Guardia Civil y su Puesto Principal de Guadiaro sigan siendo estandarte de la seguridad en el Valle del Guadiaro o simplemente, que las instituciones privadas y públicas apoyen las acciones que entidades llevan a cabo a favor de la promoción a la zona, a veces, un poco huérfanas de respaldo y gratitud. En definitiva, ante lo convulso del momento, mejor asentar bien y pisar en firme hacia lo positivo. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.
Foundations to last over time We are emerging from two of the most turbulent weeks in memory, in many regards. Put yourself in this situation: you have just spent twelve marvellous days, stress-free and very relaxed, on a lost island in the Caribbean, the kind of place where a mobile is only needed to steady a table and that you return from with a clear mind in order to tackle the second half of the year. And as soon as you switch on your mobile you discover that Pedro Sánchez, after presenting a no-confidence vote, will end up living at La Moncloa as the new President of the Government. And learn that Mariano Rajoy no longer leads the Partido Popular, that within the space of six days Máxim Huerta has gone from being a talk-show guest to becoming Minister of Culture and Sport, and then back to being a talk-show guest. That Real Madrid has won its 13th European Cup but that Zidane is no longer the Real Madrid coach and that it is now (already announced): Julen Lopetegui; who was the Spanish coach for the 2018 Russia World Cup, but not any more; now it is Fernando Hierro. And us, here, we seek to create things and long-lasting foundations devised to last over time. What dreamers we are! We always seek to create horizons, projects and strategies capable of surviving the fleeting moment and we can see how almost everything around us, in an increasingly common perception, takes place very quickly. Too fast at times.
And with the headlights switched on, looking somewhat beyond what is to come, there are issues that concern us, and excessively at present. Because, in the long term, not definitively settling and completely ruling out the project for a commercial/industrial anchoring ground opposite the Sotogrande coasts is something that continues and will continue to produce headaches. It is completely inconceivable for the socio-economic-environmental environment of the Sotogrande concept to even remotely consider the possibility of this becoming a reality and we are certain of that and will continue to support this view. Especially, with the kind of mixed committee formed by public and private representatives who are working on the legal opposite to the project of the APBA. As future projects, improvement and development is expected with the two changes that we have found out about in recent days. The integration of Sotogrande International School, one of the outstanding entities in the community, into the international expert education group Inspired (which handles more than 25,000 pupils in top-level
SOTOGRANDE PROPERTIES
Goli Real Estate
schools around the world); and the transfer of powers by Sotogrande S.A of water management to Sacyr. Its future harmony also seems to revolve around the work with the increasingly close opening of The Beach; the latest big initiative of the parent company for La Reserva Club. Likewise, we hope that this will result in a future proposal and with it in sight, as can be seen in this pages, one that will boost the financial year and the creation of employment in the area. And looking to the future, as always, we hope and expect the best. We hope to have that idyllic resort with streets, avenues and accesses adapted for everyone; that the International Polo Tournament will be the best we have experience in terms of sport and social life; that the beaches will be in the best condition; that the Civil Guard and its Main Command Unit in Guadiaro will remain the flagship for security in Valle del Guadiaro, and simply, that the private and public institutions will support the actions that entities are carrying out to promote the area, which sometimes lack a little backing and gratitude. In short, in view of how turbulent this period is, it is better establish good foundations and walk on firm ground towards what is positive. I wish to remind you that you can inform me of any issues of interest, either directly or through @JLGarciaSG.
Charming villa for sale in Lower Sotogrande. Set on 2 large plots (2,598 sqm) and built in 2 storeys. Large living room with fireplace and open plan dining room opening to covered terraces. Spacious kitchen with separate entrance door and adjoining laundry room. 4 bedrooms, 4 bathrooms. Swimming pool with excellent BBQ facilities. Magnificent, impressive, mature garden. Garage for 1 car. Electric gate.
1,232,000 € Ref.: SSLW2341
La inmobiliaria decana de Sotogrande Tel: +34 956 79 56 18 +34 609 573 202 www.sotogrande-properties.com info@sotogrande-properties.com PASEO del PARQUE 180 - SOTOGRANDE
Del 1 al 15 de Junio de 2018 - Ediciรณn 346
5 Publicidad
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
6 Sotogrande
Sotogrande Alianza contra el fondeadero frente a Sotogrande Las principales entidades de perfil turístico en el área del Valle del Guadiaro apoyarán las acciones del Consistorio en su oposición
iMás de 200 personas participaron en las tres charlas informativas contra el fondeadero que organizó el Ayuntamiento en 2017. Además, hay que recordar que en el Pleno Ordinario de abril del año pasado se aprobó por unanimidad una declaración institucional que rechazaba este proyecto de la APBA. Esta ampliación del espacio portuario fue llevada en dos ocasiones al Consejo de Administración de la APBA (en marzo y abril de 2017), siendo retirada en ambos casos del Orden del Día debido a las presiones de distintos colectivos y administraciones, como el Ayuntamiento de San Roque. Según este proyecto, el fondeadero está previsto desde donde terminan las aguas en disputa con Gibraltar, en la zona linense de Torrenueva, hasta la frontera con Málaga. Por lo tanto, afectaría a parte del litoral linense y, en cuanto al sanroqueño, a las zonas de Alcaidesa, Borondo, Guadalquitón, Sotogrande, Torreguadiaro y Cala Sardina. El fondeadero supondría la presencia constante de barcos con actividad en el Puerto de Algeciras frente a estas costas, en las que se ubican playas con gran número de visitantes, enclaves turísticos y espacios naturales, además de que en sus tres caladeros se realizan tradicionalmente faenas de pesca. Además del impacto visual que generaría, está el temor a contaminación de las aguas y atmosférica, lo que frenaría en seco el desarrollo turístico de la zona y sus perspectivas de crecimiento económico sostenible.
1 M. Gil
Si finalmente Autoridad Portuaria Bahía de Algeciras (APBA) insiste en impulsar el proyecto de un fondeadero exterior en el litoral mediterráneo del municipio [zona de Sotogrande costa, Torreguadiaro y Cala Sardina, entre otros puntos], el Ayuntamiento informó de que presentará nuevas alegaciones basadas en unos estudios técnicos financiados por las empresas turísticas del Valle del Guadiaro. Así lo anunció, el alcalde, tras conocer unas declaraciones de Manuel Morón, presidente de la APBA, en las que sostenía que “no hay otro lugar” para este fondeadero. Recordar que en mayo del año pasado la APBA anunció que iba a paralizar la tramitación del fondeadero en el litoral turístico sanroqueño hasta conocer el resultado de un estudio de alternativas. Previamente, el Ayuntamiento de San Roque lideró la movilización de vecinos, empresas y ecologistas contra esta medida, con acciones como unas charlas informativas en las que participaron más de 200 personas. Ruiz Boix programó una reunión con responsables de las principales empresas de promoción turística e inmobiliaria del Valle del Guadiaro, asistieron directivos de Sotogrande SA, Santa María Polo Club y Puerto Sotogrande. Recordó que, cuando a principios de 2017 se anunció el proyecto, suscitó la decidida oposición “no sólo del Ayuntamiento, sino también de otras entidades locales,
grupos ecologistas y promotores turísticos. Y también del Ministerio de Medio Ambiente, que en su primer análisis ya exigía esa Evaluación Ambiental Estratégica”. Explicó el alcalde que “Morón cree necesario el fondeadero, y su ubicación desde prácticamente el inicio de las aguas disputadas por Gibraltar y España en La Línea, para atravesar Alcaidesa y Borondo. Al parecer, se prevé una salida para facilitar el tránsito de embarcaciones hacia el Puerto de Sotogrande, para luego retomarlo pasando por Torreguadiaro y Cala Sardina, finalizando en el límite con la provincia de Málaga. En principio se hablaba de más de 6.000 hectáreas de ocupación
marítima, aunque hoy requieren 3.000 hectáreas”. Para Ruiz Boix, la presencia de estos barcos fondeando en las costas sanroqueñas mientras esperan a operar en el puerto “destruirá empleo en el sector turístico, cuando en esa zona tenemos casi el pleno empleo”. A raíz de la reunión apoyarán la oposición con la financiación Sotogrande SA, la Entidad Urbanística de Conservación “Parques de Sotogrande”, Santa María Polo y Puerto de Sotogrande para unos nuevos estudios que sustenten la contra al fondeadero. “Los estudios realizados por nuestros técnicos municipales -explicó el primer edil- soportaron las alega-
ciones a la primera intentona de aprobación del fondeadero. Ahora podemos anunciar nuevas alegaciones que fortalezcann las ya existentes, en las que se sumarán argumentos procedentes del estudio que financiarán los promotores turísticos, tanto de carácter medioambiental como legal o del tipo que se considere oportuno”. En una entrevista reciente en la Cadena Ser, Morón dijo concretamente: “En el tema del fondeadero no encontramos otro lugar. El fondeadero necesita de unas características que no hay en otro lugar. Si no encontramos solución el fondeadero, este será el talón de Aquiles del desarrollo del puerto”.
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
7 Sotogrande
Alliance against anchoring ground opposite Sotogrande The main tourism entities in the Valle del Guadiaro area will support the actions of the Council in its opposition If the Port Authority of the Bay of Algeciras (APBA) ultimately insists on backing the project for an exterior anchoring ground on the Mediterranean coastline of the municipality, (area of Sotogrande coast, Torreguadiaro and Cala Sardina, among other areas), the Council announced that it will present new claims based on technical studies funded by tourism companies in Valle del Guadiaro. The mayor announced this after hearing declarations by Manuel Morón, president of APBA, who stated that “there is nowhere else” for this anchoring ground. It is worth remembering that in May last year, the APBA announced it was going to stop the processing of the anchoring ground on the San Roque tourist coast until it had found out the result of a study on alternatives. Previously, the Council of San Roque led the mobilisation of residents, companies and ecologists against this measure, with actions such as information talks in which more than 200 people participated. Ruiz Boix scheduled a meeting with the management of the main tourism promotion and property companies in Valle del Guadiaro, top management from Sotogrande SA, Santa María Polo Club and Puerto Sotogrande attended. He reminded people that at the beginning of 2017 when the project was announced, the resolute opposition emerged, “not only from the Council, but also from other local bodies, environmental groups and tourism developers. And also from the Minister of the Environment, who in his first analysis demanded a Strategic Environmental Assessment”.
The mayor explained that “Morón views the anchoring ground and its location as necessary, practically from the start of the waters disputed by Gibraltar and Spain in La Línea, in order to cross Alcaidesa and Borondo. It seems that a solution is sought to facilitate the passage of vessels towards Sotogrande Port, in order to then resume passage through Torreguadiaro and Cala Sardina, ending on the border with the province of Málaga. In principle, there was talk of more than 6,000 hectares for maritime occupancy, although at present 3,000 hectares are required”. For Ruiz Boix, the presence of the-
se boats anchoring on the coasts of San Roque while waiting to operate in the port “would destroy employment in the tourist sector, when in this area we have almost full employment”. As a result of the meeting, the opposition with funding from Sotogrande SA will be supported by the Urban Conservation Entity for the Parks of Sotogrande, Santa María Polo and the Port of Sotogrande for new studies that go against the anchoring ground. The mayor explained that “the studies carried out by our municipal technicians supported the claims against the first attempt to
approve the anchoring ground. Now, we can announce new claims that strengthen the current ones, in which arguments will be added from the study to be funded by tourist developers, both of an environmental or legal nature, or whatever type is deemed appropriate”. In a recent interview on Cadena Ser, Morón specifically said: “In terms of the anchoring ground, there is nowhere else. The anchoring ground requires characteristics found nowhere else. If we do not find a solution for the anchoring ground, it will be the Achilles heel for the development of the port”.
i More than 200 people participated in the three information talks against the anchoring ground organised by the Council in 2017. Also, it is worth remembering that at the Ordinary Plenary held in April last year, an institutional declaration was unanimously approved that rejected this project by the APBA. This extension of the port space was twice brought before the Management Board of the APBA (in March and April 2017) and was withdrawn in both cases from the Agenda due to the pressures of different groups and administrations, such as San Roque Council. According to this project, the anchoring ground is planned from where the disputed waters with Gibraltar end, in the La Línea area of Torrenueva, and stretch to the border with Malaga. Therefore, it would affect part of the coast of La Línea, and with regard to the San Roque coast, the areas of Alcaidesa, Borondo, Guadalquitón, Sotogrande, Torreguadiaro and Cala Sardina. The anchoring ground would mean the constant presence of boats operating in the Port of Algeciras opposite these coasts, where there are beaches with a large number of visitors, tourism areas and natural spaces, as well as the fact that fishing traditionally takes place in the fishing grounds. In addition to the visual impact it would have, there is the fear of polluting the waters and atmosphere, which would slam the brakes on the tourism development of the area and its prospects of sustainable economic growth.
..Moves to the Marina - Opening 15th June!
..Nos mudamos, apertura 15 Junio!
Bookings / Reservas
RIBERA DEL MARLIN 20-21
www.laquintarestaurante.com info@laquintarestaurante.com
MARINA, PUERTO SOTOGRANDE
8 Remitido
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
Conexión científica entre Sotogrande y la Patagonia argentina 1 Manuel Gil
La embarcación ‘Ice Lady Patagonia II’ cruza el mundo para divulgar por diferentes puertos sus averiguaciones en expediciones de la Antártida y Patagonia. Sotogrande, una de sus paradas obligadas en la ruta Una vez más, en esta ocasión a través del mar, vuelve a formularse un nuevo vínculo entre Sotogrande y la querida Argentina. En este caso, la visita de la embarcación ‘Ice Lady Patagonia II’ al Puerto Deportivo de Sotogrande conecta, de manera divulgativa y científica, ambos destinos en una experiencia digna de visitar y que durante tres jornadas estuvo disponible en la urbanización. Un
catamarán de 30 metros de eslora y trece de manga, no es cualquier cosa. Junto a la Torre de Control del Puerto de Sotogrande se encontraba atracada esta singular embarcación capaz de recorrer todo los rincones del mundo y de llegar a los puntos más extremos del planeta. El Ice Lady y su tripulación pertenecen a una organización sin ánimo de lucro dedicada
a la investigación científica y preservación del medio ambiente a través de diferentes misiones en puntos tan insólitos e inhóspitos como la Patagonia argentina o la Antártida. Estas conclusiones y trabajos se muestran de manera continua a interesados y visitantes en una exposición itinerante que se encuentra dentro del propio barco. Desde fotografías y vídeos es-
pectaculares a vestigios y restos de embarcaciones de hace siglos, pueden contemplarse en el interior de sus estancias y camarotes. También se puede conocer su forma de trabajar, los trajes que usan, la preparación, las misiones que mantienen en marcha así como numerosos vínculos con la conservación y cuidado del Medio Ambiente, uno de los nexos que ha facilitado su desembarco
en Sotogrande durante el inicio del mes de junio. Restos de ballenas, de cazadores balleneros de hace más de un siglo o pequeños tesoros que el paso del tiempo les otorga tal denominación hacen de la visita del Ice Lady una experiencia muy recomendable. Sentirse, en pleno corazón de Sotogrande, por unos instantes, al otro lado del mundo, en el centro de la Antártida.
Scientific connection between Sotogrande and Argentine Patagonia The vessel “Ice Lady Patagonia II” crosses the world to disseminate its findings on expeditions to the Antartic and Patagonia at different ports. Sotogrande, one of the obligatory stops on he route Once again, on this occasion through the sea, a new link is being forged between Sotogrande and beloved Argentina. In this case, the visit of the vessel “Ice Lady Patagonia II” to Sotogrande Marina connects, via information and science, both destinations in an experience worth visiting, and that was available in the resort for three days. A catamaran that is 30-metres long and thirteen wide, is not an ave-
rage boat. Next to the Control Tower in Sotogrande Port was where this unique vessel was moored. It is capable of travelling anywhere in the world and reaching the most extreme ends of the planet. The Ice Lady and its crew belong to a non-profit organisation devoted to scientific research and the preservation of the environment through different missions in very unusual and inhospitable
areas such as Argentina Patagonia and the Antarctic. These conclusions and projects are shown continuously to interested people and visitors in a travelling exhibition that is on the boat itself. You can view everything from photos and spectacular videos to remains and artefacts from century-old vessels inside the boat´s rooms and cabins. You can also find out how they
work, the clothing they use, the preparation, missions they have underway as well as numerous links with the preservation and care of the Environment, one of the connections that has enabled it to visit Sotogrande at the start of June. The remains of whales, of whale-hunting ships that are more than a century old and small treasures that have become such with the passing of time, make a
visit to the Ice Lady a really recommended experience. In the heart of Sotogrande, for a few moments you can feel that you are at the other side of the world, in the centre of the Antarctic.
Lee más en:
sotograndedigital.com
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
Realidad, aumentada. Porsche Macan. Tradición. Futuro.
Hemos desarrollado esta realidad Macan irrepetible para que, durante los próximos 3 años, solo tengas que preocuparte de disfrutar la vida. Del resto nos ocupamos nosotros. Más información en www.porsche-macan.es
9 Remitido
Porsche Macan Election
460 €/mes* 35 cuotas.
Entrada 17.591,60 €. Cuota final 31.916,89 €. TAE 7,32 %
Centro Porsche Marbella Ctra. Cádiz, Km. 175,3 29660 Puerto Banús (Marbella) Tel: 952 907 911 porsche-marbella.com
*Oferta financiera para Porsche Macan, ofrecida por Caixabank Consumer Finance, E.F.C., S.A.U., sujeta a autorización, válida para particulares en Península y Baleares. El IEDMT, y por lo tanto la oferta financiera, puede variar en función de la provincia de residencia del comprador. Comisión de apertura financiada 1.189,42 €. TIN 5,90%. Precio final del vehículo 57.911,00 €. Precio total a plazos 65.608,49 €. Importe a financiar 41.508,82 €. Importe total adeudado 48.016,89 €. Cuota final equivale a valor mínimo garantizado para un kilometraje máximo de 45.000km. En caso de que se produjera una variación en el precio del vehículo, ésta afectaría a los cálculos financieros. El modelo visualizado puede diferir en la motorización y equipamiento opcional del ofertado. Oferta válida para operaciones aprobadas hasta el 30 de junio de 2018 y no acumulable a otras acciones de precio. Porsche Macan. Consumos (en l/100 km): Urbano 8,6 - 8,4; Carretera 6,6 - 6,4; Combinado 7,4 - 7,2. Emisiones de CO₂ (en g/km) 172-167.
10 Sotogrande
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
La Marina, la zona en que más crece en el precio de la vivienda El último informe de un portal especializado sitúa la zona de La Marina de Sotogrande como el punto en el que suelo más se ha encarecido en lo que va de año, por encima del 3,7%. El Paseo del Parque sigue manteniendo el precio más alto del municipio 1 Manuel Gil
Repaso al mercado inmobiliario en Sotogrande y el Valle del Guadiaro antes del inicio de la temporada estival. El último informe publicado por el conocido portal digital, especializado en baremar el precio de la vivienda a nivel local (Precioviviendas. com); sitúa la zona de La Marina de Sotogrande como el lugar de la urbanización que más ha crecido respecto a su valor en lo que marcha de 2018. Un incremento que supera, según estos datos, un 3,74% a su precio a finales del pasado ejercicio que ya contaba con una importante y notoria subida media del 6,57% a nivel general. Una cota que se dispara por encima de la tasación de crecimiento general en el municipio sanroqueño durante este curso, algo superior al 2%. Todo ello se traduce, aproximadamente, a un precio medio en la Marina cercana a los 1.124 euros el me-
tro cuadrado); según la última actualización del mercado inmobiliario sanroqueño de este portal. En cuanto a la evolución de precios en este 2018, además de la zona de La Marina, destacan las
subidas del propio Puerto Sotogrande o Paseo del Mar, además de la calle Ramiro el Monje (en Sotogrande Costa), que se ubica en la ribera del río Guadiaro y acabe en las canchas de polo de Río. Respecto al precio medio de
la vivienda en la zona; destaca en primera posición durante la primera fase del corriente 2018 todo un clásico, Paseo del Parque con un precio cercano a los 2.800 euros por metro cuadrado; seguido de Paseo del Mar
con muy poca diferencia. Puerto Sotogrande, Ramiro el Moje, Rodrigo ‘El gordo’ o las calles Bailén, Sierra Bermeja o la Av. de las Arenillas se sitúan a continuación entre demanda y precio total medio.
The Marina, area where property prices rising most The latest report by a website that specialises in property prices ranks the area of Sotogrande Marina as the point where land has most increased in price this year, above 3.7%. Paseo del Parque continues to have highest prices in the municipality A review of the property market in Sotogrande and Valle del Guadiaro before the start of the summer season. The latest report published by the well-known digital site, which specialises in assessing the price of local property (Precioviviendas.com) ranks the Sotogrande Marina areas as the place in the resort where prices
have risen most so far in 2018. According to the data, the increase surpasses 3.74% of the price at the end of last year, as it experienced a significant and notable average rise of 6.57% on a general level. This figure has shot above the general growth rate in the municipality of San Roque municipality during this
year, a little over 2%. All of this approximately means an average price in the Marina of close to 1,124 Euros per metre square); according to the latest update of the San Roque property market on this site. With regard to the evolution of prices in 2018, in addition to the Marina area, what stands out are
the prices in Sotogrande Port and Paseo del Mar, as well as in Calle Ramiro el Monje (in Sotogrande Costa), which is located on the bank of the Guadiaro River and ends at the Río polo pitches. With regard to the average price of property in the area: a real classic stands of during the first phase of the current 2018 year,
Paseo del Parque, with a price close to 2,8000 Euros per metre square; followed by Paseo del Mar, with very little difference. Sotogrande Port, Ramiro el Moje, Rodrigo ‘El gordo’ and Calle Bailén, Sierra Bermeja and Avendia de las Arenillas rank next between demand and total average price.
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Ediciรณn 347
11 Sotogrande
FOLLOW US:
12 Sotogrande
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Ediciรณn 347
AF_Luxury_Gardens_anúncio_167x24mm_2.pdf Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
1
10/05/18
16:32
13 Publicidad
14 Sotogrande
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
The Beach @ La Reserva Club ¡El lugar perfecto para relajarse este verano y mucho más! Algo diferente y emocionante está sucediendo en Sotogrande este verano: un mundo mágico está esperando ser descubierto bajo las palmeras de La Reserva. The Beach @ La Reserva Club es un nuevo punto de encuentro para familias, amigos, deporte, diversión y relax. Creado para aquellos que quieran disfrutar de la privacidad y la exclusividad única de este rincón del Mediterráneo, es la primera playa interior privada de su clase en el país. Un lugar donde los invitados pueden disfrutar de innumerables servicios y actividades en medio de la naturaleza; un lugar diseñado para la felicidad. Este paraíso interior se compone de un complejo de 3.100 metros cuadrados de agua con fondo de arena donde adultos, familias y niños pueden disfrutar en su propio espacio de los placeres de estar en una playa de arena con 133 impresionantes tumbonas orientadas al sur y al oeste de modo óptimo para tomar el sol. Además, de The Beach @ La Reserva Club cuenta con una laguna de vanguardia de casi 18,000 metros cuadrados de superficie de agua que ofrece una gran variedad de deportes acuáticos, incluyendo tablas de paddle stand up, kayaks individuales o dobles y bicicletas acuáticas, así como una piscina olímpica de tamaño completo junto con diferentes ofertas adicionales de bienestar. Es el lugar perfecto para hacer amigos o simplemente para relajarse. Además, The Beach Boutique ofrece todo lo que uno puede buscar, así que si se olvida de algo necesario para disfrutar plenamente de estos servicios de ocio en la boutique lo encontrará. Para aquellos que prefieren mantener los pies en el suelo, La Reserva Club ofrece golf, tenis y paddle como alternativa a través de instalaciones y servicios de primera clase. Los entrenadores especializados de La Reserva Club están disponibles para garantizar que los campamentos de verano de sus hijos sean los mejores o simplemente para
ayudarlo a perfeccionar sus habilidades. ¡La comida es también una razón más para venir a The Beach @ La Reserva Club! Disfrute de los atardeceres veraniegos en Sotogrande a través de los salones y bares u organice su fiesta con alguno de los menús de cena temáticos del chef. El sentimiento de comunidad se extiende a cada elemento de la vida en La Reserva, y el espíritu de Cocina @ The Beach te permite compartir pasiones y momentos divertidos en torno a una deliciosa comida. ¡No escuches! ¡Ve a verlo con tus propios ojos! www.lareservaclubsotogrande.com @thebeachlareservaclub
The Beach @ La Reserva Club
The perfect place to unwind this summer and beyond! Something rare and exciting is happening in Sotogrande this summer – a magical world is waiting to be discovered under the palm trees of La Reserva. The Beach @ La Reserva Club is the new place for socialising, sports, recreation and relaxation. Created for families and for those who want to enjoy the privacy and unique exclusivity of this corner of the Mediterranean, it is the first of its kind private inland beach in the country. A place where guests can enjoy countless services and activities in the middle of nature; a place designed for happiness. This inland paradise is made up of 3,100 square meters of fully sand-bottomed water complex where adults, families and children can enjoy, at their own pace, the pleasures of being on a sandy beach and offering an impressive 133 sun loungers facing south and west for optimum sunbathing. In addition to The Beach, La Reserva Club has developed a state of the art lagoon of almost 18,000 square meters of water surface and offering an array of water-sport activities, including stand up paddle boards, single or double kayaks and water bicycles, as well as a full-size Olympic swimming pool along with additional wellness offerings and the perfect place to make friends or simply relax. The Beach boutique offers all one could look for so if you forgot something to fully enjoy this one of its kind amenity, the boutique will certainly have For those who prefer to keep their feet on the ground, La Reserva Club offers golf, tennis and paddle as alternative through first class amenities. The La Reserva Club spe-
cialised coaches are on hand to ensure that your children summer camps are best in class or simply to help you hone your skills. Food is also one more reason to come to The Beach @ La Reserva Club! Enjoy the summer evening in Sotogrande through the lounges and bars or host your party through one of the chef’s themed dinner menus.
The feeling of community extends through every element of life at La Reserva, and the spirit of the Kitchen @ The Beach allows you to share passions and fun times over delicious food. Do not listen! Go see! www.lareservaclubsotogrande.com @thebeachlareservaclub
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
15 SOTOGRANDE
Un extraño Gobierno
1 Carlos Rodríguez Braun Economista / Economist
El nuevo Gobierno es extraño porque proviene de una moción de moción de censura que ha triunfado; y porque se parece mucho a una campaña electoral, pero no le conviene que haya elecciones pronto, sino tarde. El desafío de Pedro Sánchez es demorar la convocatoria electoral para recomponer su apoyo electoral desde el poder. Por la forma en que ha llegado hasta allí, la tarea se presenta ardua. Los socialistas se han preparado para ello desde hace tiempo: el vistoso gabinete de Sánchez no fue improvisado de la noche a la mañana. La cuestión reside en aprovechar las ventajas que tienen y minimizar los costes que les impondrá la precaria escalera por la que han ascendido hasta el Palacio de la Moncloa. Veremos demagogia y propaganda sin ce-
sar, marcados por unas líneas de actuación que ya se vislumbran. Consciente de que está donde está gracias a una alianza con extremistas e independentistas, Sánchez debe alejarse de sus benefactores para volver a ocupar el centro, y al mismo tiempo no alejarse tanto como para que se conviertan en sus abiertos enemigos, y el proyecto se frustre. De entrada, ha construido un gobierno de socialistas, y lanzará mensajes que apunten a lograr una futura mayoría electoral. Se presentará como la nueva izquierda moderada y moderna: feminista, ecologista, y europeísta, que aspira a aumentar el gasto sin desordenar las cuentas, ni subir demasiado los impuestos sobre sus votantes, que fue lo que hizo Rajoy. Buscará arrinconar al PP —que afronta una
difícil sucesión— en un pasado oprobioso, reaccionario, agresivo y corrupto, y aparecer como la alternativa razonable, honrada y dialogante. Procurará acercar a Ciudadanos al PP, y por eso Sánchez insiste en que Rivera se ha “derechizado”. Con Podemos hará lo contrario, sugiriendo que él y no Pablo Iglesias representa la opción viable y creíble de la izquierda. Con los nacionalistas, Sánchez recurrirá a la Constitución, y dirá que hay que dialogar para cambiarla, de modo que “quepamos todos”. Los demás han visto el juego del PSOE, y moverán sus fichas para recuperar posiciones. El equilibrio es delicado y todo el esquema de Sánchez puede venirse abajo. Como siempre, sólo nos queda esperar que no haga demasiado daño.
A strange government The new Government is strange because it arises out of a no-confidence vote that has triumphed; and because it is very similar to an electoral campaign, but it does not suit it to have an election sooner, but rather later. Pedro Sánchez´s challenge is to delay calling elections in order to rebuild his electoral support from his position of power. Due to the way that he has got there, the task looks tough. The socialists have prepared for this for some time: the striking cabinet of Sánchez was not improvised overnight. The question lies in making the most of the advantages they have and minimising the costs that will be placed on them due to the precarious ladder via which they have climbed to the Palace of Moncloa. We will see demagogy and endless propaganda, marked by guidelines that we can already glimpse.
Aware of where he is thanks to a partnership with extremists and those who support independence, Sánchez needs to move away from his benefactors in order to return to the centre, and at the same time, he cannot move away so much that they become his open enemies, and thwart his project. From the outset, he has built a government of socialists, and will launch messages aimed at achieving a strong electoral majority. He will present himself as the new moderate and modern left; feminist, environmentally friendly and pro-European, who seeks to increase spending without messing up the accounts, or increasing taxes too much for voters, which is what Rajoy did. He will seek to corner the PP -which faces a difficult succession- into an ignominious, reactionary, aggressive and
corrupt past, and appear as the reasonable, honourable alternative that is open to dialogue. He will try to make Ciudadanos look more like the PP, and that is why Sánchez insists that Rivera has “moved more to the right”. With Podemos he will do the opposite, suggesting that it is he and not Pablo Iglesias who represents the viable and believable option of the left. With the nationalists, Sánchez will appeal the Constitution, and will say that it is necessary to establish a dialogue in order to change, so that “everyone fits”. The others have seen how the PSOE plays, and will make moves to recover their positions. The balance is delicate and the entire scheme of Sánchez could collapse. As always, we can simply hope that it does not cause too much damage.
16 Sotogrande
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
El Colegio Internacional de Sotogrande cambia de manos Con esta operación el SIS se integra en Inspired, un operador internacional de escuelas de alto nivel que aglutina más de 32 colegios en 5 cinco continentes y más de 26.000 alumnos
Domingo 17 Junio: Por cuarto año consecutivo llega el FESTIVAL MAVEROCK. Este año con las actuaciones de Red Rombo y Howlin’ Ramblers, ademas de Deejay Curro.
Miércoles 27 Junio: Noche de Tango con Franco Luciani
A partir del 14 de Junio La Copa del Mundo de Rusia 2018 se vive en el Bahía Limón! Tres pantallas, mucha alegría, mucho corazón!
1 Manuel Gil
El Colegio Internacional de Sotogrande cambia de manos hacia un rumbo más internacional y de continuo progreso. El centro referencia de la zona, año a año refrendado en los informes que lo sitúan entre los mejores del país, pasa tras esta operación a integrarse en el prestigioso operador internacional Inspired; un grupo que aglutina en sus escuelas más de 26.000 alumnos, repartidos en 32 colegios de alto nivel y presencia en
cinco continentes. Esta acción permitirá al propio SIS unirse a una comunidad educativa con múltiples oportunidades para el crecimiento y desarrollo tanto del centro como de profesores y alumnos. La integración a Inspired del Colegio Internacional permitirá a sus estudiantes y personal beneficiarse del apoyo de expertos en educación que son líderes en todo el mundo y el acceso a unas plataformas y metodología de
aprendizaje de vanguardia. Esto supone una gran ventaja para SIS y el Grupo Insipired, que ya venían manteniendo una relación desde hace años y los convierten en una fórmula perfecta para contribuir a una mejor formación educativa y para ampliar nuevas oportunidades de desarrollo a a la comunidad.
Siguenos:
@sotogrande_info
Sotogrande International School changes hands With this operations, SIS becomes part of Inspired, an international operation of high-performing schools that brings together 32 schools on 5 continents and with more than 26,000 pupils
RESERVAS AL +34 626 40 73 47 Síguenos en las redes para enterarte de todo antes que nadie!
Sotogrande International School has changed hands towards a more international route and ongoing progress. The leading school in the area, endorsed year after year in the reports that place it among the best in the country, will form part of the prestigious international operator Inspired after this operation; a group that brings together more than 26,000 pupils at the schools, divided across 32 high-level schools, and a pre-
sence on five continents. This action will enable SIS to join an educational community with multiple options for the growth and development of both the school and its teachers and pupils. The integration of SIS into Inspired will enable its students and staff to benefit from the support of education experts who are leaders worldwide, and to access cutting-edge learning platforms and methods. This is a real benefit for SIS and
the Inspired Group, as they had maintained a relationship for years and it makes them a perfect formula for contributing to a better education and offering new development opportunities for the community.
Lee más en:
sotograndedigital.com
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
17 Sotogrande
SOTOGRANDE RENOVADO COMPLETAMENTE PARA TI TU COMPRA MÁS CÓMODA, RÁPIDA Y FÁCIL
¡VEN A CONOCERLO! N-340, km. 132 - Urb. Sotogrande 11310 - San Roque Cádiz
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
18 Informe
Informe Las playas ya se encuentran a plena disposición para el inicio de la temporada estival • • • •
En esta semana se ponen en marcha al completo los servicios de socorrismo y balizas. Instalación de duchas, lavapiés y pasarelas, en todo el litoral del Valle del Guadiaro. Renovación de maquinaria, un nuevo tractor trabajará en las playas locales. Todos los servicios de temporada entran en funcionamiento en la primera quincena de junio.
1 Manuel Gil
Llega el verano, aterriza sin remedio, y la zona [Sotogrande y todo el Valle del Guadiaro en su franja litoral], se prepara a nivel de infraestructuras y logísticas para brindar al residente y visitante una integral oferta de servicios y comodidades para disfrutar de una nueva campaña estival en la zona. De todos ellos, en pasadas ediciones de El Periódico de Sotogrande ya veníamos anunciando las novedades a nivel de seguridad e inversión; así como
en balance de datos y registros turísticos y hoteleros; en el actual informe repasaremos el actual estado de las playas en todo el litoral mediterráneo sanroqueño. Dicho sea de paso que pese a llevar ya varias semanas dejando las diferentes playas locales imágenes con sombrillas y usuarios que acuden a disfrutar de este fantástico enclave con un clima privilegiado; aunque la manera más tradicional y administrativamente (a nivel de servicios y prestaciones),
la fecha clave que marca el inicio de la temporada se centra en el 15 de junio como punto de partida. Previsiblemente y por ajustarse al máximo a la fidelidad de los datos; casi con toda certeza y según confirmaron fuentes municipales a este periódico, la mayoría de los servicios comenzarán a estar disponibles a partir de dicho lunes, es decir el 18 de junio. Calidad de playas El nivel de la costa ‘sotograndina’ que acoge el litoral del Valle del Guadiaro no se puede tildar de otra manera que con la definición de “excelencia” y así lo reflejan el buen estado de mantenimiento y conservación que presentan sus playas al inicio de la temporada veraniega. Una cuestión que para muchos puede resultar de carácter subjetivo pero que refrenda, cara al visitante y en mayor medida, si cabe, al turista extranjero habitualmente más preocupado por estos asuntos a la hora de establecer su destino vacacional o
residencial de temporada; la consolidación de las Banderas Azules en la zona. El codiciado distintivo que todas las playas pretenden ostentar es
i Los servicios de socorrismo, accesos, atención y balizas, operativos desde la segunda quincena del mes de junio ya casi un habitual en la costa local. ADEAC, entidad que otorga este galardón, deja este año premiadas por sus servicios a nivel integral y especialmente en cuestiones de seguridad y limpieza, a las playas de Cala Sardina, Torreguadiaro y Torrecarbonera-Alcaidesa; ésta última compartida con el municipio de La Línea de la Concepción (recorre ambos términos municipales) y una de las noticias de la campaña. Ya que la recupera respecto al año pasado.
Eso convierte al Valle del Guadiaro en un litoral que de extremo a extramo, prácticamente, está bañado de playas con este distintivo de máxima calidad que premia su alto nivel. Al igual que respalda, año tras año, la propia Q de Calidad el ejemplar desarrollo de la actividad turística en la zona. Aún es pronto para publicar ese tipo de registros (los veremos aparecer a mitad de julio, principios de agosto); pero los informes que elabora la Junta de Andalucía sobre la calidad del agua en el que también la zona, de manera habitual, presentan una calificación también de excelencia. Servicios disponibles Esta semana ya se encuentran operativos los principales servicios de atención al usuario en las diferentes playas de la zona (Cala Sardina, Torreguadiaro, Sotogrande y Torrecarbonera-Alcaidesa, por resumirlas a gran escala). Ello quiere decir que ade-
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
más de la instalación, ya efectuada, de los sistemas de ducha, lavapiés, pasarelas y puntos de información y módulos (baños, vestuario, etc.). Incluido el servicio de socorrismo, a nivel integral, que previsiblemente comenzará a estar dispuesto en las playas desde el lunes 18 de junio. Con mayores prestaciones, incremento de material (especialmente el destinado a personas con problemas de movilidad; así que habrá sillas renovadas y más modernas); más cobertura presencial y física; así como (algo que ya sucedió el pasado año), alcance a diario y en el horario predeterminado a todas las playas del Valle del Guadiaro. Unos servicios que a nivel de mantenimiento y conservación estarán respaldados por las diferentes cuadrillas y equipos destinados para ello, de manera especial en la plantilla municipal, reforzados de manera intencionada por los planes de empleo temporal. Con batidas en maquinaria y a pie para cuidar la limpieza en todo el litoral. Maquinaria y adecentamiento Para el perfecto cuidado de las playas este año también se contará con nuevo tractor para la ayu-
19 Informe
hículos patinar, al menos conlleva más fricción; y la instalación de una singular serie de postes (enlazados por una cuerda de importante grosor). Estos postes, además de impedir que se estacionen en la vía de acceso (en cuesta) a la parcela en sus márgenes, algo que ya provocó incidentes en veranos anteriores al impedir el acceso/salida de vehículos en alguna ocasión por su aparcamiento; conlleva
i Torrecarbonera, Torreguadiaro y Cala Sardina completan un litoral galardonado con el distintivo de la Bandera Azul
da en el mantenimiento a nivel de maquinaria pesada que colabore con el trabajo a pie. Al margen, resaltar que desde hace varias semanas se llevan efectuando, de manera especial en Torreguadiaro, diferentes trabajos de mejora y adecentamiento cara al inicio de temporada estival. Entre los más visibles y primeros en llevarse a cabo, además de planes de
choque de limpieza en todas las barriadas del Valle del Guadiaro, se trató del repintado y acondicionamiento de las dos plantas de aparcamiento frente a la playa de Torreguadiaro. En dicho punto también se procedió a la limpieza y renovación de piedras que sufren la erosión propia de su ubicación y mantenimiento de puntos ajardinados, escaleras etc.
En este punto citar también la importante actuación que se está efectuando justo en el lado opuesto de la Av. Mar del Sur. En la parcela que hace un par de veranos se habilitase para ampliar el cupo de plazas estacionamiento de vehículos, desde hace algunos días se vienen realizando notables trabajos de mejoras. Entre ellos, destaca la instalación de un mejor piso que evite a los ve-
APARTAMENTO EN LA MARINA CON BUENAS VISTAS Y ATRAQUE 12M APARTAMENT IN THE MARINA WITH GREAT VIEWS & 12M BERTH
más seguridad al recorrer dicho acceso al evitar que pueda desprenderse por el terraplén, en una mala maniobra alguno de los vehículos. Estos y otros muchos puntos más que irán viendo la luz a medida que se inicie la campaña estival, iremos desvelando desde este periódico con el caminar del verano. Mientras tantos, este informe de avance, aporta lo necesario para disfrutar de las playas del Valle del Guadiaro desde ya.
2
2+1 P 1
Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients
Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes
Sales - rentals - management
Ventas - alquileres - servicio postventa Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 info@john-medina.com www.john-medina.com
Elegante apartamento orientado al Sur con fantásticas vistas a los canales de la Marina. Incluye un atraque de 12m x 4.5m justo en frente.
More information on: Ref.:155-02318P Please visit our website.
Elegant south facing apartment with fantastic views of the Marina canals. Includes 12m x 4.5 m berth right in front.
Para más información en: Ref.: 155-02318P Por favor visite nuestra web
Built size: 152.16 m2 - Terrace size: 63.66 m2
FOR SALE / VENTA: 470.000 €
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
20 Informe
Beaches are fully available for the start of the summer season • • • •
This week the lifeguard services and buoys are fully up and running. The installation of showers, foot washers and walkways, along the entire Valle del Guadiaro coastline. Revamped machinery, a new tractor will work on local beaches. All the seasonal services are beginning to operate in first fortnight of June.
Summer is here, it arrives unavoidably, and the area (Sotogrande and the entire Valle del Guadiaro on its coastal strip), is prepared in terms of infrastructure and logistics in order to offer residents and visitors a comprehensive range of services and amenities to enjoy a new summer campaign in the area. Of all of them, in past editions of El Periódico de Sotogrande we had announced new developments in terms of security and investment; as well as in terms of the assessment of tourism and hotel data and records; in the current report we will review the current condition of beaches on the entire Mediterranean San Roque coastline. Incidentally, despite several weeks with images of the different local beaches with sunshades and users coming to enjoy this fantastic area with an outstanding climate; however, the most traditional, and administratively (in terms of services and provisions), the key date that marks the start of the season is focused on the 15 June as the starting point. Foreseeably, and in order to fully adjust to the reliability of the data; almost certainly and according to what municipal sources confirmed to this newspaper, most the services will begin to be available from Monday, that is to say, 18 June. Beach quality The level of the Sotogrande coast on the Valle del Guadiaro can only be described as “excellent” and this is reflected in the good state of maintenance and conservation of its beaches at the start of the summer season. A subjective matter for many but one that endorses, in terms of visitors and if possible, foreign tourists who are normally more concerned about these matters when it comes to choosing their holiday destination or seasonal residence; the consolidation of the Blue Flags in the area. The sought-after distinction that all the beaches aim to hold is now almost customary on the local coast. ADEAC, the entity that grants this award, has chosen this year to award, for their
integral services, and especially in relation to matters of safety and cleaning, the beaches of Cala Sardina, Torreguadiaro and Torrecarbonera-Alcaidesa; the latter is shared with the municipality of La Línea de la Concepción (it runs through both municipalities) and was one of the big news stories of the campaign. This is because it has been regained after last year. This means that from one end to another, Valle del Guadiaro is a coastline that is practically bathed in beaches with this hallmark of top quality that awards their high level. Likewise, year after year, the Q for Quality endorses the exemplary development of tourist activity in the area. It is still early to publish these types of records (we will see them appear midway through July, the start of August); but the reports produced by the Regional Government of Andalucía about
the quality of water, in which the area, normally, also is rated as excellent. Available services This week the main user amenity services are already operating on the different beaches in the area (Cala Sardina, Torreguadiaro, Sotogrande and Torrecarbonera-Alcaidesa, to summarise them on a large scale). This means that in addition to the installation of shower systems, already carried out, there are foot washers, walkways, and information points and units (bathrooms, changing rooms, etc.). It includes the lifeguard service, at a comprehensive level, scheduled to begin operating on beaches from Monday 18 June on. There are greater provisions, an increase in material (especially for people with mobility problems; so there will be revamped
and more modern chairs); more personal and physical coverage; as well as (something that happened last year), daily scope and at a pre-set time to cover all the beaches in Valle del Guadiaro. These services, in terms of maintenance and conservation, will be backed by the different brigades and teams allocated for that purpose, especially, the municipal brigade, which has been reinforced intentionally through the temporary employment plans. There will be combing carried out with machinery and on foot in order to take care of cleaning on the entire coastline. Machinery and renovation In order to perfectly look after the beaches this year there will be a new tractor to help with maintenance, in terms of heavy machinery, that collaborates with those working on foot. Aside from that, it is worth pointing out that for weeks, especially in Torreguadiaro, different improvement and renovation work has been carried out ahead of the summer season. Among the most visible and first to be carried out, in addition to the shock cleaning plans in all the neighbourhoods of Valle del Guadiaro, was the repainting and renovation of the two floors of parking opposite Torreguadiaro beach. Cleaning and renovation was also carried
out at this area on stones that have suffered erosion due to their location, and there was maintenance of landscaped areas, stairs, etc. It is also worth noting the important work that is being carried out on the opposite side of Av. Mar del Sur. On the plot that was fitted out a few summers ago in order to extend the number of car parking spaces, notable improvement work has taken place in the last few days. Among them, what stands out is the fitting out of a new surface that stops vehicles from skating, it offers greater friction; and the installation of a series of posts (connected by a chain that is very thick). These posts, in addition to preventing parking on the access road (on the slope) on the plot at the sides, which caused incidents in past summers by preventing access /exit of vehicles at times due to parking; offers greater safety by running across the success, to prevent any of the vehicles from going over the embankment with a bad manoeuvre. These and many other aspects will be revealed as the summer season gets underway, will gradually be revealed at this newspaper as summer progresses. Meanwhile, this progress report offers what is needed to enjoy the beaches of Valle del Guadiaro right now.
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Ediciรณn 347
21 Publicidad
22 Ventana
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
La ventana de opinión
¿Qué tipo de acciones se están llevan a cabo para el impulso del empleo de temporada en la zona? Con la llegada de la nueva temporada estival se ponen en marcha, especialmente en la zona por su importancia y referencia a nivel servicios como destino turístico
notable; se abren numerosas acciones y planes relacionados con la creación de empleo para cubrir la demanda y fomentar su generación en la zona.
Por ello, hablamos con algunos de los principales cargos, a nivel local, provincial y regional para conocer que actuaciones se están llevando a cabo y qué beneficios
pueden encontrar los demandantes de empleo y el nexo en común con las empresas que ofertan plazas; al menos de temporada. El resultado es positivo y vemos
iniciativas como la creación de ese listado de empresas y comercios que a través de la Delegación de Empleo unirá ambas partes interesadas para un beneficio común.
What kind of actions are being carried out to boost and create employment in the area? The arrival of the new season marks the launch of services in the area given its prominent importance as a notable tourist destination: numerous actions
and plans are undertaken that are linked to job creation in order to cover demand and encourage job creation in the area. That is why we talked to some
of the leading players, on a local, provincial and regional in order to find out what actions are being carried out and what benefits job searchers could
find and the common link with the companies that offer positions; at least seasonal ones. The result is positive and see initiatives such as the creation
of the list of companies and businesses which, through the Employment Office, will unite both interested parties for the common good.
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
“En esta zona el empleo del sector servicios es igual o más importante que el industrial”
23 Ventana
“Hemos puesto en marcha cursos y planes de experiencia profesional”
“Se habla de un Decreto de empleo industrial y de lo que puede suponer como empleo más estable y de más calidad en este sector, pero en esta zona, su repercusión e importancia el generado en la industria es igual al derivado del sector servicios En este sentido, la logística y las infraestructuras se deben considerar de vital importancia para seguir creciendo”.
Javier Carnero Consejero de Empleo de la Junta de Andalucía 1
“In this area, employment in the services sector is just as important as industrial employment”
“En San Roque hemos puesto en marcha cuatro cursos de formación, que se combinan con la experiencia profesional, que son los dos ámbitos que cubrimos desde la Junta de Andalucía. Se pretende que las personas participantes del mismo tengan más fácil su incorporación al mercado trabajo y les ha servido para reactivarse nuevamente en el mundo laboral”.
Gema Pérez Delegada Provincial de Empleo en Cádiz 1
“We have launched courses and professional experience plans”
“There is talk of a Decree on industrial employment and what it could mean for more stable employment and of greater quality in this sector, but in this area, its impact and importance generated in industry is the same as that deriving from the services sector. In this regard, logistics and infrastructure need to be considered vitally important in order to continue to grow”.
“In San Roque we have launched four training courses, that are combined with professional experience, which are the two sectors that we cover at the Regional Council of Andalucía. The aim is to make it easier for the participants to join the labour market and it has helped them to once again reinvigorate themselves in the working world”.
“Trabajamos en una plataforma en Sotogrande que una las necesidades de empresas con la demanda de empleo”
“En los últimos meses hemos promovido más de 250 contrataciones”
“Estamos trabajando en crear un listado de los comercios del municipio, y es importante prestar mucha atención, por su capacidad para la generación de empleo, a toda la zona de Sotogrande y el Puerto de Sotogrande. Así nos informan cuando tengan alguna necesidad de personal y el objetivo es hacer llegar esas ofertas de trabajo a nuestros”
Belén Jiménez Delegada de Empleo del Aytmo. de San Roque 1
“We are working on a platform in Sotogrande to unite the needs of companies with employment demands”
“We are working to create a list of businesses in the municipality, and it is important to pay a lot of attention, due to its capacity to create employment, for the entire area of Sotogrande and Sotogrande Port. Thus, we are informed when there is a need for staff and the aim is to make these job offers reach local people”
“En los últimos meses, a través de los trabajos de temporada, hemos contratado a 250 personas a nivel municipal, a los que hay que sumar las 126 plazas de los planes de empleo de la Junta. Destacar que el primer reto para el próximo curso es volver a contrar a más de 200 personas y fomentar sectores como el de la construcción cuya ejecución de inversiones se fija en un mínimo de 10 millones de euros”.
Juan Carlos Ruiz Boix Alcalde de San Roque
1
“In recent months we have encouraged another 250 job contracts”.
“In recent months, through seasonal work, we have contracted 250 people at a municipal level, in addition to which there are the 126 positions of the Council´s employment plans. It should be emphasised that the first challenge for next year is to once again hire more than 200 people and encourage sectors such as construction whose level of investment is set at a minimum of 10 million Euros”.
¡últimas plazas! Curso escolar 2018-2019 646 379 829 · info@nanitosmontessori.com · Centro Comercial Sotomarket, Sotogrande
summer camp
¡Apúntate a nuestro campamento de verano! Bilingüe · Últimas plazas De 0 a 3 años (en Sotomarket) De 3 a 10 años (en Jugarnia)
24 Sotogrande
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
Agenda del
Verano LA RESERVA CLUB
vie.
16 julio – 31 agosto, de lun. a
Campamento Infantil Tenis y Golf
Todos miércoles, viernes y domingo
Torneos Adultos Padel 1 de julio - 5, 12 ,19 y 26 agosto Torneo Golf por parejas 13 de julio y 10 de agosto Día de las Damas Golf 22 de julio y 22 de agosto Torneo Golf Padres e Hijos
ALMENARA GOLF 30 de junio Circuito Golf Sotogrande 4 de agosto Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande
25 de agosto Torneo Circuito Passport Tour
SAN ROQUE CLUB GOLF 21 julio Circuito Golf Sotogrande (Old Course) 5 de agosto Audi Movistar + (Old Course) 11 de agosto Andalucía Golf (New Course) 14 de agosto San Roque Master (Old Course)
Viernes de Junio Live Music - Dj y tapas gratis con cada consumición
GRUPO HCP
2-3 de julio Andalucía Golf Challenge
30 de junio Circuito Golf Sotogrande en Almenara Golf
LA CAÑADA GOLF
23 de junio Memorial D. Jaime Ortiz Patiño
18 de agosto Torneo Circuito Summum
25 de junio Circuito Profesionales RFGA
25 de agosto Torneo Circuito Passport Tour
1 de julio Cmpto. Clubs sin campo
ALCAIDESA GOLF
PUERTO SOTOGRANDE
25 de agosto Heineken (Links)
CHIRINGUITO IL SOÑO
REAL CLUB DE GOLF SOTOGRANDE
11 de agosto Torneo Infancia sin fronteras
4 de agosto Torneo Juve & Camps (Links)
25 Julio – 1 Septtiembre 47º Torne Int. Verano
15 de agosto Summum Golf (Old Course)
16-17 de junio Torneo Feria Guadiaro
28 de julio Calvin Klein Golf (Links)
12-15 Julio Polo Women´s Tour
23 de junio Noche de San Juan con menú, hoguera privada y plaza limitadas bajo reserva previa.
8 de agosto Torneo Circuito Corporate
21 julio Circuito Passport Tour (Links)
5-8 Julio Memorial Enrique Zobel
2-7 de julio I Marina Sotogrande Classic Week
SANTA MARÍA POLO CLUB 15-24 de junio III Copa P. G. Hermès 15-18 de junio Memorial Conde de la Maza 28 Junio – 1 Julio Copa Jerez de Polo
21 de julio Circuito Golf Sotogrande en San Roque Club (Old Course) 4 de agosto Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande (Almenara Golf) 25 de agosto Circuito Golf Sotogrande en Finca Cortesín
BAHIA LIMÓN 16 de junio Dj Odille Lima Live (17:00) 17 de junio Festival Maverock 2018 Rockabilly con bandas y djs desde 18:00 18 de junio Lunes de Jazz, Jam Trio (22:00). 21 de junio Noches Flamenco, Al Andalus(22:00). 23 de junio Noche San Juan, República Macondo en concierto.
24 de junio Cool Fire Band en concierto (19:30) + Asado Argentino. 25 de junio Lunes de Jazz, Hideraband (22:00). 27 de junio Gran noche de Tango con actuación de músicos y en especial el artista internacional Franco Luciani, a partir de las 22:00. 28 de junio Noche Flamenco, María Montilla y su grupo (22:00) 1 de julio La Maruja y otras hierbas en concierto (19:30) + Asado argentino. Y todo el Mundial 2018 de Fútbol.
OTRAS ACTIVIDADES Todos domingos Mercadillo Sotogrande Todos viernes Ruta tapa en Valle Guadiaro Finca Alcaidesa Rutas a caballo Delg. Turismo Ruta búnkeres 16-17 de junio Certamen Cortometrajes ‘Castellar Express’, con Rest. Origen. 23 de junio Noche de San Juan en Torreguadiaro y diferentes establecimientos. 23-30 de junio Feria de Algeciras 28 de junio - 1 de julio Feria de Guadiaro 3 de julio Danii's Charity Gala 16 de julio Procesión Marinera de la Virgen del Carmen en Torreguadiaro.
Para informar de cualquier actividad de interés, al mail: periodico.sotogrande@grupohcp.com
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
25 Sotogrande
II Gala Charity, la gran fiesta del verano en Sotogrande El próximo sábado, 7 de julio, se celebra la segunda edición de la Gala Charity Fundación Josep Carreras & Asociación Arturo Darch, sin duda, el gran acontecimiento del año en Santa María Polo Club De la mano de Patricia Darch Interior Design & Projects se presenta el próximo sábado, 7 de julio, la que será la gran cita del verano en Sotogrande: II Gala Charity Fundación Josep Carreras & Asociación Arturo Darch. Las instalaciones de Santa María Polo Club, bajo la temática ‘From Broadway to Hollywood’, acogen una de las veladas benéficas más esperadas de los últimos
años y sin lugar a dudas, el que será uno de los acontecimientos del año en Sotogrande, por todo lo que este evento solidario puede convocar. En primer término, destacar de manera notable la cuidada organización del evento que se centra hasta en el más mínimo detalle con un delicado y milimétrico protocolo a la altura de la cita, mencionar en este pun-
to el exquisito cóctel que se servirá y el imprescindible ‘Dress code: Black tie’, como ejemplo. Además, la nota artística de la mano del Musical Strabaganzza ‘From Broadway to Hollywood’, animará una de las fechas más importantes de este 2018 en la urbanización. El objetivo y fin de la gala no es otro que el de disfrutar de una noche inolvidable en Sotogran-
de y colaborar en beneficio de la lucha contra la leucemia, activismo que practican desde años y representan ambas entidades organizadoras. Aún hay entradas y reservas disponibles, por lo que estás a tiempo de disfrutar de uno de los grandes eventos de la tem-
porada en Sotogrande. Con un precio por comensal de 250 euros (sponsors a partir de 3.000 euros); puede realizar su reservas y solicitar más información en los teléfonos: (+34) 956615350 y (00350) 216 77776 y en la página web: www.annualcharitygalasotogrande.com.
II Charity Gala, big summer party in Sotogrande On Saturday 7 July, the second edition of the Josep Carreras Foundation & Arturo Darch Association is taking place, it is undoubtedly the big event of the year at Santa María Polo Club In collaboration with Patricia Darch Interior Design & Projects, next Saturday, 7 July, the big event of the summer in Sotogrande is taking place: II Josep Carreras Foundation & Arturo Darch Association Charity Gala. Under the theme “From Broadway to Hollywood”, the facilities at Santa María Polo Club are hosting one of the most eagerly awaited charity evenings of recent years, and it will undoubt-
anuncio 246 x 162 Beach Club.indd 1
edly be one of the events of the year in Sotogrande, because of everything that this charity event can bring together. Firstly, it is really worth highlighting the painstaking organisation of the event which is focuses on every last detail with delicate and meticulous formalities to match the event, in this regard it is worth highlighting the exquisite cocktail that will be service and the essential dress
code: Black Tie, for example. Also, the artistic note by Musical Stabaganzza “From Broadway to Hollywood” will liven up one of the most importan dates of 2018 in the resort. The purpose and aim of the gala is none other than to enjoy an unforgettable night in Sotogrande and collaborate to aid the fight against leukaemia, activism that both organising bodies have been carrying out for years.
There are still available tickets and bookings, therefore you still have time to enjoy one of the big events of the season in Sotogrande. With a price per diner of 250 Euros (sponsors from
3,000 Euros); you can make your bookings and request more information via the numbers: (+34) 956615350 and (00350) 216 77776 and on the website: www.annualcharitygalasotogrande.com.
13/6/18 16:32
26 Boletín Informativo Arcgisa
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
Arcgisa informa: ‘Smart Recycling’, una campaña sobre reciclaje enfocada a residentes extranjeros del entorno de Sotogrande ARCGISA ya la Mancomunidad del Campo de Gibraltar van a desarrollar este verano una campaña de fomento de la separación en origen y recogida selectiva de residuos destinada a residentes extranjeros de la zona de Sotogrande así como a turistas y visitantes ocasionales de esta zona. La acción, desarrollada exclusivamente en inglés, lleva por título “Smart Recycling” y se centrará en ofrecer información acerca de los diferentes tipos de contenedores de recogida
selectiva que ARCGISA pone a disposición de sus usuarios así como el tipo de residuos que debe depositarse en cada uno de ellos. Se da la circunstancia de que los colores utilizados para los diferentes contenedores de recogida selectiva no coinciden en todos los países europeos, lo que puede provocar confusiones a turistas y residentes extranjeros a la hora de utilizarlos. Para ello, se ha confeccionado un tríptico informativo que será
distribuido en zonas de especial afluencia turística y residencial extranjera de la comarca, entre las que se encuentra el área del Valle del Guadiaro. Además de los tipos de residuos que pueden o no depositarse en los contenedores amarillos (envases), azul (papel y cartón) y verde (vidrio), en el tríptico también se ofrecen recomendaciones para facilitar el reciclaje en casa y pequeños gestos que tienen gran repercusión en la conservación del Medio Ambiente.
El Campo de Gibraltar, a la vanguardia en el tratamiento y valorización de residuos El Campo de Gibraltar cuenta con una de las plantas de tratamiento de residuos más modernas y tecnológicamente avanzadas de España. Se trata del Complejo Medioambiental “Sur de Europa”, donde se gestionan los residuos procedentes de todas las poblaciones de la comarca así como Ceuta y Gibraltar. En este sentido, la publicación especializada RETEMA (Revista Técnica de Medio Ambiente), referente en la industria de los servicios públicos de gestión de residuos, ha dedicado un amplio informe a las mejoras introducidas en los últimos meses en este complejo, una modernización que sitúa a estas instalaciones en la vanguardia tecnológica y operativa del tratamiento de residuos. Estas instalaciones, responsa-
bilidad de ARCGISA y explotadas por Urbaser, estrenaron a finales del pasado año una serie de adaptaciones y modernización de cara a un mejor aprovechamiento de los residuos, minorando la deposición de los mismos en vertedero, a través de una mejora de la recuperación de materiales plásticos presentes tanto en las fracciones de envases ligeros como de basura en masa. La incorporación de nueva maquinaria de proceso, valorada en unos 3 millones de euros, permitirá un incremento de 2.300 kilos anuales en subproductos recuperados. Con esta modernización, el Complejo Medioambiental Sur de Europa se coloca como ejemplo nacional de la valorización de material plásticos, con un nivel de equipamiento con el que cuentan muy pocas plantas en toda España.
Campo de Gibraltar, at the cutting-edge of waste treatment and recovery
“Smart Recycling”, a campaign on recycling targeted at foreign residents in the Sotogrande area This summer, ARCGISA and the Association of Municipalities of Campo de Gibraltar are going to carry out a campaign to encourage the separation at source and the selective collection of waste targeted at foreign residents in the Sotogrande area as well as tourists and occasional visitors in the area. The initiative, carried out exclusively in English, is entitled “Smart Recycling” and will be focused on offering information about the different types of selective
waste containers that ARCGISA provides to users as well as the type of waste that should be deposited in each of them. The fact is that the colours used for the different selective collection containers are not the same in all the European countries, which can cause confusion among tourists and foreign residents when it comes to using them. To that end, an information leaflet has been produced which will be distributed in areas
where there are especially large numbers of tourists and foreign residents in the province, including the area of Valle del Guadiaro. In addition to the types of waste that can or cannot be deposited in the yellow (containers), blue (paper and cardboard) and green (glass) containers, the leaflet also offers recommendations for making tourism easier at home and small acts that have a big impact in terms of conserving the Environment.
Campo de Gibraltar has one of the most modern and technologically advance waste treatment plants in Spain. This is the “South of Europe” Environmental Complex, which manages the waste from all the towns in the province as well as Ceuta and Gibraltar. In this regard, the specialised publication RETEMA (Technical Environment Journal), a benchmark in the industry of waste management public services, has devoted an extensive report to the improvements made in recent months to this complex, modernisation that places these facilities at the technological and operational cutting-edge of waste treatment. These facilities, the responsibility of ARCGISA and operated
by Urbaser, presented a series of adaptations and modernisation at the end of last year with a view to making better use of waste, reducing them being dumped, by improving the recovery of plastic materials present in both the fractions of light containers as well as mass waste. The incorporation of new processing machinery, worth 3 million Euros, will enable an increase in recovered sub-products of 2,300 kilos per year. With this modernisation, the “South of Europe” Environmental Complex positions itself as a national example for the recovery of plastics, with a level of equipment that very few plants in all of Spain can compare with.
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
27 Boletín Informativo Arcgisa
Arcgisa pone en marcha su nueva campaña de comunicación institucional, “De personas a personas”
La campaña de comunicación “ARCGISA, de personas a personas” resalta el compromiso social y medioambiental de la empresa pública y su papel como generadora de empleo en el Campo de Gibraltar ARCGISA, la empresa pública de agua y residuos del Campo de Gibraltar, acaba de poner en marcha una nueva campaña de comunicación corporativa destinada a difundir entre los ciudadanos su papel como motor generador de empleo en la comarca. La acción, que tiene como denominación “ARCGISA, de personas a personas”
tiene como objetivo trasladar a la ciudadanía el papel de la empresa como actor relevante en el tejido socio económico de nuestra comarca. El mayor recurso de ARCGISA son las personas, tanto aquellas que pertenecen a su plantilla de profesionales como el resto de usuarios de sus servicios. Esta empresa pública emplea, de for-
ma directa o indirecta, a más de 700 personas en todos los municipios del Campo de Gibraltar, lo que la convierte en una de las entidades con mayor impacto en el empleo comarcal. Sin embargo, ARCGISA, como empresa socialmente comprometida y responsable, tampoco olvida a las personas y colectivos más desfavorecidos, a los
que ofrece una amplia variedad de bonificaciones y ayudas. Por último, están los ciudadanos del futuro, personas en edad escolar a quienes ARCGISA ofrece un completo programa de educación ambiental. Siguiendo esta pauta, la campaña “ARCGISA, de personas a personas” utilizará tres lemas que definirán con claridad los
objetivos de la campaña: “Generando empleo” (que destaca la creación de puestos de trabajo y la presencia en todos los municipios comarcales), “Con los que más lo necesitan” (que destacará el compromiso social de la empresa) y “Educando para el Medio Ambiente” (centrada en la apuesta de ARCGISA por el desarrollo sostenible).
ARCGISA launches new institutional communication campaign, “From people to people” The communication campaign “ARCGISA, from people to people” highlights the social and environmental commitment of the public company and its role as a creator of employment in Campo de Gibraltar ARCGISA, the public water and waste company in Campo de Gibraltar has just launched a new corporate communication campaign aimed at disseminating among citizens its role as a driving force for employment in the province. The initiative, named “ARCGISA, from people to people” is aimed at conveying to citizens the role the
company plays as an important stakeholder in the socio-economic community of our province. ARCGISA´s greatest resource is people, those who belong to its team of professionals as well as the other users of its services. This public company, directly and indirectly, employs more than 700 people in
all the municipalities of Campo de Gibraltar, making it one of the entities with the greatest impact on provincial employment. However, ARCGISA, as a socially committed and responsible company does not forget about the most disadvantaged people and groups, to whom it offers a wide variety of allow-
ances and assistance. Lastly, there are the citizens of the future, people studying at school to whom ARCGISA offers a complete environmental education program. Following this guidelines, the campaign “ARCGISA, from people to people” will use three slogans that will clearly define the objectives of the cam-
paign: “Creating employment” (which highlights the creation of jobs and the presence in all the province´s municipalities), “With those who most need it” (which will highlight the company´s social commitment) and “Educating for the environment” (focused on ARCGISA´s commitment to sustainable development).
28 Sotogrande
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
Sección de El Periódico de Sotogrande, para solucionar, a través de la Mediación, conflictos personales, familiares, laborales e infantiles, habituales en el día a día. Section in El Periódico de Sotogrande, aimed at resolving, personal, labour, family and children´s problems that are very common in daily life, through mediation. 1
Catalina Bernaldo de Quirós
• •
www.co-mediación.com cb@co-mediacion.com
Hoy, tu problema tiene Mediación
Vecinos de La Marina de Sotogrande reclaman mejoras en el paseo Se quejan de la irregularidad del piso entre el Puerto Deportivo y el Puente además de las dificultades de acceso para personas discapacitadas o la circulación tranquila en bicicleta
Mediación entre vecinos Carmen es ama de casa y estudia a distancia desde su piso bajo. Le costaba una barbaridad concentrarse por culpa de la perra de Stephanie, la vecina de arriba. La perra empezaba a ladrar sin descanso en cuánto se quedaba sola, incluso alguna noche. Stephanie no era consciente del problema y pensaba que Carmen exageraba al quejarse y, simplemente, quería fastidiar. Tras varios meses en esta situación, llegaron a mediación para evitar la vía judicial. A pesar de ser vecinas, nunca habían cruzado más de pocas palabras, Carmen no habla inglés y Stephanie a penas lo hace en español. Pertenecen, además, a generaciones diferentes y no sentían tener nada en común. En una única sesión de mediación se resolvió el problema. Strephanie se disculpó y descubrió que existen unos collares de citronella antiladridos. Carmen, que llegó a decir que Stephanie le recordaba mucho a su hija que vive fuera, cambio su actitud y, actualmente, incluso, hay días que se queda con la perra en el jardincito del bajo, pues, en realidad, a las dos les da lástima ponerle el collar. Un conflicto, aparentemente sencillo de resolver, pero que podía haber acabado en un Juzgado.
Today, your problem has Mediation Mediation between neighbours Carmen is a housewife and studies through distance learning from her ground floor flat. She had a really hard time concentrating due to Stephanie´s dog, her upstairs neighbour. The dog would begin to bark relentlessly when left alone, even sometimes at night. Stephanie was not aware of the problem and thought that Carmen was exaggerating by complaining, and simply wanted to annoy her. After several months in this situation they began mediation in order to avoid legal action. Despite being neighbours, they had barely said anything to one another, Carmen does not speak English and Stephanie barely speaks Spanish. They also belong to different generations and felt they had nothing in common. The problem was resolved in a single session. Stephanie apologised and discovered that there are anti-barking citronella collars. Carmen ended up saying that Stephanie reminded her a lot of her daughter who lives abroad, changed her attitude, and there are even days when she keeps the dog in her ground floor garden as in reality, both of them don´t like having to use the collar. A conflict, apparently simple to resolve, but one that could have ended up in a court.
1 Manuel Gil
Renovación y mejores accesos. Vecinos de La Marina de Sotogrande reclaman una mejora para el paseo peatonal, concretamente, de la zona que conecta a modo de “acerado” el acceso desde el Punto de Control del Puerto Deportivo de Sotogrande (en Torreguadiaro), hasta el puente que enlaza con Sotogrande Costa sobre el río Guadiaro. Solicitan por parte de la entidad competente en su mantenimiento y conservación una mayor presentación de servicios en cuanto al estado del paseo peatonal que habitualmente se utiliza para pasear, montar en bicio o moverse a pie entre las
diferentes islas y comunidades que componen dicha zona de La Marina. Entre sus principales reclamaciones destaca la de una mejor accesibilidad para personas discapacitadas, llegando a “ser complicada” la continuidad y conexión entre pasos de cebras o cruces; así como la falta de firmeza en el piso. Así lo relataba uno de los vecinos de la zona de La Marina a este periódico: “Vemos un lamentable estado de abandono en el acerado que recorre la única carretera de la Marina. Está salpicado de socavones y baches de continuidad lo que lo hace impracticable para un minusválido, pasear a un bebe
dormido o montar en bicicleta sin dañar las ruedas”, explicaba este vecino. “Parece mentira que un sitio con tantos recursos no arregle este situación desde años”, añadía. Una situación que también toma su contraprestación en los evidentes trabajos de mejora y adecentamiento que en las últimas semanas se llevan a cabo cara al inicio de la temporada estival, por parte de la entidad encargada del mantenimiento. Lee más en:
sotograndedigital.com
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
29 Sotogrande
Residents of Sotogrande Marina call for improvements to walkway Complaints about unnevenness of the surface between the Marina and the Bridge, as well as access difficulties for disabled people or relaxed cycling Revamping and better accesses. Residents in Sotogrande Marina are calling for an improvement to the pedestrian walkway, specifically, in the area that connects as “paving” the accesss from the Sotogrande Marina Control Point (in Torreguadiaro) up to the bridge linking Sotogrande Coast over the Guadiaro River. They have requested that the competent body offer a greater
ce with so many resources did not resolve this situation years ago” , they added. This is situation that has been considered in the evident impro-
vement and revamping work over the last few weeks carried out ahead of the start of the summer season, by the entity responsible for maintenance.
www.teseoestate.com
275 m2
476 m2
6
6
Privado - Ref: 2456
725.000 €
presentation of services in terms of maintenance and conservation in terms of the state of the pedestrian promenade that is normally used for walking, bike riding or moving on foot between the different communities and islands that comprise the Marina area. Among the main claims, what stands out is greater accessibility for disabled people, as the continuity and connection between zebra crossings and crossroads “is difficult”; as is
ATICO LUMINOSO Y DE GRANDES DIMENSIONES EN EL POLO DE SOTOGRANDE..., A PRECIO OPORTUNIDAD Ático con mucha luz y grandes terrazas en “El Polo de Sotogrande”, urbanización exclusiva que ofrece amplios jardines comunitarios, 3 piscinas exteriores, spa, gimnasio y pistas de pádel. Servicio de seguridad y conserjería 24 h. Extras: AA, 3 plazas de garaje y 2 trasteros
the lack of firmness in the surface. This is what residents from the Marina area told this newspaper: “We see a regrettable level of neglect in the paving that runs along the only Marina road. It is dotted with continuous potholes which makes it practically unusable for a disabled person, strolling along with a sleeping baby or going for a bike ride without damaging the wheels”, explained this resident. “It seems unbelievable that a pla-
LARGE PENTHOUSE WITH SOUTHERLY ASPECT IN EL POLO DE SOTOGRANDE….., AT THE BEST PRICE Luxury penthouse with southerly aspect, situated in “El Polo de Sotogrande” complex which offers communal gardens, pool, spa, gymnasium and paddle court. 24 hours concierge and security service. Extras: Air Conditioning, 3 parking spaces and 2 storerooms.
EN EXCLUSIVA Laura García ✆ + 34 667 756 551
info@teseoestate.com
Centro Comercial Mar Y Sol 28 Sotogrande Cádiz España T. +34 956 796 626
30 Campo de Gibraltar
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
Se presenta en sociedad la bebida ‘premium’ de moda este verano en Sotogrande
Batida de limpieza y desbroce en varias zonas de Guadiaro
La prestigiosa firma Piper – Heidsieck dio a conocer en un evento en Puente de Hierro los diferentes tipos de champán que se podrán disfrutar este verano en la zona
1 Manuel Gil
1 Manuel Gil
Una bebida para disfrutar del verano en Sotogrande. La prestigiosa y galardonada firma de champán Piper – Heidsieck programó un cuidado evento, en un entorno privilegiado como son las canchas de Puente de Hierro en Santa María Polo Club, para presentar en sociedad las distintas versiones de un producto ‘premium’ y exclusivo que se convertirá en la bebida de moda este verano en Sotogrande. Cerca de medio centenar de re-
presentantes de los principales puntos gastronómicos y cocteleros de Sotogrande y parte de la Costa del Sol acudieron a la convocatoria de la centenaria bodega francesa para conocer de primera las diferentes disciplinas de champán con las que trabaja la firma. Una para cada paladar y momento indicado. Tras las explicaciones y pertinente ponencia sobre el delicado y exhaustivo proceso de elaboración de cada una de sus botellas;
los asistentes pudieron disfrutar de una suculenta cata de sus diferentes modalidades de champán y conocer el producto Piper – Heidsieck que estará muy presente este verano Sotogrande. Ya que la firma dio a conocer una importante apuesta por su inmersión en el mercado local con su champán.
Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com
Personal contratado para los trabajos de temporada de Emadesa y operarios de Obras y Servicios continúan las labores de limpieza de choque y desbroce en Guadiaro. Los trabajos se centran en los alrededores del campo municipal La Unión hasta llegar a la zona del recinto ferial de la barriada. El teniente de alcalde del Valle del Guadiaro, Óscar Ledesma, ha visitado la zona para inspeccionar los trabajos. Ledesma recordó que la limpieza en Guadiaro se lleva realizando desde hace un par de semanas. “Hemos terminado la parte más cercana al cementerio y en la calle Carretera hacia arriba. Durante la jornada de hoy -comentó el edil-, se están acometiendo estos trabajos desde el campo de fútbol La Unión y su acceso a Carretera. Desde aquí llegamos hasta la zona del recinto ferial, pasando por
todas las calles aledañas”. El responsable de la zona recordó que en estas labores, todas las calles que están cercanas al monte requieren de un desbroce y de una eliminación de mala hierba más minucioso. Por último, desveló que quedan pendientes aquellas parcelas y espacios donde no tienen acceso los trabajadores, y que por tanto se han de realizar con la maquinaria correspondiente. “Estas labores pendientes -aclaró el edil- se realizarán con toda seguridad la semana próxima, con lo que se finalizaría en Guadiaro. La siguiente barriada sería Torreguadiaro para dejar esta zona preparada de cara a la época estival”, concluyó.
sotograndedigital.com
Cleaning and clearing sweep of several areas of Guadiaro
Fashionable premium drink of the summer in Sotogrande presented to society The prestigious Piper – Heidsieck brand revealed the different types of champagne that can be enjoyed this summer in the area at an event in Puente de Hierro A drink for enjoying summer in Sotogrande. The prestigious and award winning champagne company Piper - Heidsieck organised a meticulous event in the outstanding setting of the pitches of Puente de Hierro at Santa María Polo Club, in order to present society with the different versions of a premium and exclusive product that will become the fashionable drink this summer in Sotogrande.
Close to fifty representatives of the main gastronomic and cocktail venues in Sotogrande and part of the Costa del Sol attended the event of the century-old French winery in order to find out first-hand about the different champagne disciplines that the company works with. One for every palate and perfect occasion. Following the explanations and relevant speech about the deli-
cate and exhaustive process to produce each of their bottles; those attending were able to enjoy a delicious tasting of the different types of champagne and discover the Piper – Heidsieck products which will have a real presence this summer in Sotogrande. This is because the company announced an important commitment to immerse itself in the local market with its champagne.
Staff hired for the seasonal work of Emadesa and operators from Works and Services are continuing shock cleaning and clearing work in Guadiaro. The work is focused on the area around La Unión municipal pitch, and will then head to the area of the fair enclosure in the district. The deputy mayor of Valle del Guadiaro, Óscar Ledesma, visited the area to inspect the work. Ledesma stated that the cleaning in Guadiaro has been taking place for a few weeks. “We have finished the part closest to the cemetery and on Calle Carretera heading upward. At present, the work is being carried out from La Unión football pitch and its access to Carretera. From here we are moving to the fair enclosure
area, via all of the neighbouring streets”. The man in charge of the area reminded people that with this work, all the streets close to the mountain require clearing and the removal of the most minute weeds. Lastly, he revealed that work is pending on the plots and spaces that workers do not access to, and that must therefore be carried out with the corresponding machinery. Ledesma stated that “this pending work will surely be carried out next week, which would mark the end of work in Guadiaro. The next neighbourhood would be Torreguadiaro, in order to leave this area prepared ahead of the summer period”, he concluded.
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
Imágenes Sociales
31 Imágenes
Más de trescientos particioantes en la cuarta edición del Urban Race ‘Carrera de las Cuestas’, en el casco de San Roque, en el que casi un centenar fue jóvenes atletas.
i
1
1
Marta Féliz Gutiérrez, ganadora en Infantil Femenino.
2
Alexander Dezrukauyy, ganador Cadete Masculino.
El pasado 5 de junio se celebró en numerosos clubes de golf de todo el mundo el famoso ‘Women Golf Dat’. Finca Cortesín, no fue menos.
i 3
Fotografía de familia durante el Día de Golf para Mujeres, una cita que cada año cuenta con más participantes en el extraordinario resort de Finca Cortesin.
i El croquet es uno de los deporte de más tradición en Sotogrande aunque no por ello de los más conocidos. No son pocos los aficionados a este deporte en la urbanización, contando además con un equipo el Real Club de Golf Sotogrande desde hace años. 4
Felipe Lopez de Carrizosa Rivero,handicapper del RCGS,se ha proclamado Campeón de Andalucía tras vencer a M.Bausa en una emocionante final, celebrada en el Club Pineda con 40 jugadores inscritos.
2
3
4
anuncio periódico Sot 246 x 96 junio 2018.indd 1
11/6/18 17:12
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
32 Imágenes
1
3
2
4 Grupo HCP continúa regalando premios a sus lectores en este 2018, con motivo del 20 aniversario de El Periódico de Sotogrande. En esta ocasión, una paella para dos personas en Rest. Molino del Conde, en la Marina de Sotogrande.
i
1
Amelia Muñoz Rojas recibe el premio del sorteo en las oficinas de Grupo HCP, redacción de El Periódico de Sotogrande.
Las diferentes competiciones de polo, en Santa María Polo Club, un año más animan la entrada del verano en Sotogrande.
i
5
2
El equipo de Woodchester, ganador el Memorial María de las Mercedes.
3
Omán Polo Team, durante la Royal Oman Tournament.
4
Santi Torreguitar, Polo Manager de Santa María Polo Club, recibe un galardón por parte de la delegación de polo de Omán.
5
Fotografía de familia de los equipos de Omán y Resto del Mundo, al término de la Royal Oman Tournament.
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
1
33 Imágenes
2
3
4
Arte elaborado, música y piezas únicas que sorprenden al más preparado. Exitosa décima edición de ‘Feasting on art’, conocida popularmente como la fiesta del arte, que cada año organiza la entidad The Arts Society de la Frontera. Este año, como novedad, cambia de escenario en un marco de gran belleza como es el Hotel Finca Monasterio [San Martín del Tesorillo], a un paso de Sotogrande.
i
5
1
Michael y Judi Glass.
2
Mara y Vanisa.
3
Andrea, Ronaldo y Gary.
4
Karen y Miguel Larkins.
5
Stanley y Margaret.
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
34 Imágenes
FOTOS COMENTADAS
Carmen Bueno y Laura Delgado, fueron elegidas como Reina Juvenil e Infantil de la Feria Real de San Roque 2018, que se celebrará entre los días 8 y 12 de agosto, la coronación será el martes 7. El acto de elección tuvo lugar en un Teatro Juan Luis Galiardo, abarrotado de público.
COCINA NIKKEI • PLANCHA TEPPANYAKI • SUSHI • GRAN SELECCIÓN DE VINOS • NOCHES TEMÁTICAS • CATAS NIKKEI KITCHEN • TEPPANYAKI PLATE • SUSHI • GREAT SELECTION OF WINES • THEMATIC NIGHTS • WINE TASTINGS
¡Ven a disfrutar de una comida increíble y unas vistas maravillosas! Come and enjoy an incredible meal and wonderful views!
607 347 487 666 551 989
Ribera del Marlin, 26 · La Marina Sotogrande, Cádiz
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
35 Educación
Educación Colegio Internacional Sotogrande Mi etapa en la residencia del Colegio Internacional de Sotogrande Desde que abrió sus puertas en 1980, el Internado Internacional de Sotogrande se ha convertido een el hogar de estudiantes llegados de diferentes partes del mundo, con mentalidad intrépida. Nele, una de las estudiantes recién graduadas, comparte sus experiencias dobre el tiempo que pasó con nosotros. Hace poco que me gradué en el Colegio Internacional de Sotogrande tras asistir a clase y vivir en el Internado durante cuatro años. Cuando llegué en septiembre de 2014, era muy tímida, indecisa e insegura ante las nuevas situaciones. Hoy le pedí a una amiga que me describiera y dijo que era accesible, desinteresada y de mentalidad abierta. En realidad, vivir en la residencia me ha convertido en la persona que soy a día de hoy. Al vivir en una comunidad internacional (la llamábamos familia) con adolescentes de todo el mundo, pude aprender que existen
diferentes culturas y eso me abrió la mente a nuevas ideas. Probar nuevas comidas y deportes, como el polo y el kickboxing, y conocer a gente nueva fueron solo algunas de las fantásticas experiencias de las que disfruté. Compartí habitación con una estudiante que ha llegado a ser una de mis mejores amigas y sé
que siempre podré contar con ella. También se nos animaba a viajar y tuve la oportunidad de ir a Ecuador y Uganda durante las vacaciones de verano, nuevamente acompañada de otros estudiantes residentes. Los recuerdos que tengo de esos viajes me acompañarán toda la vida. Mi época en la residencia ha
terminado, sin embargo, jamás subestimaré el efecto positivo que ha tenido sobre mí y cómo me ha ayudado a dar forma a las decisiones que compondrán mi futuro. Para obtener más información sobre el Internado Internacional de Sotogrande, visite https://sis.ac/boarding/
trips will last a lifetime. My time in the Boarding House has now come to end, however, I will never underestimate the positive effect it has had on me, and
how it helped to shape the decisions I am making for my future. To find out more about Sotogrande International Boarding House visit https://sis.ac/boarding/
My time in the Boarding House at Sotogrande International School Since opening its doors in 1980 Sotogrande International Boarding House has become home to intellectually adventurous students from all over the world. Here, Nele, one of our graduating students, shares her experience of her time with us. I recently graduated from Sotogrande International School, after attending and living in the Boarding House for four years. When I arrived in September 2014, I was very shy, hesitant and insecure
in new situations. Today I asked one of my friends to describe me and she did so as approachable, selfless and open-minded, and it is truly living in the Boarding House that turned me into the person I am today. Living in an international community (or family, as we called it) with teenagers from all over the world, allowed me to learn about different cultures, and opened my eyes to new ideas. Trying new foods and sports,
such as Polo and Boxercise, and meeting new people are just a few of the great experiences I had. I shared my room with a student who has become one of my closest friends, and someone I know I will always be able to rely on. We were also encouraged to travel, and I had the opportunity to go to Ecuador and Uganda during the summer breaks, again alongside some other boarders, and the memories I have of these
36 Educación
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
El fenómeno “Daily Mile” se vive en el centro Cameron International Primary School de San Roque Club 1 M. Gil
Desde hace algunas semanas, los estudiantes del centro Cameron International Primary School de San Roque Club interrumpen sus clases matutinas para salir al patio y comenzar su “Daily Mile” (Una milla al día), una iniciativa que tuvo su origen en una escuela escocesa con objeto de mejor la forma física de sus alumnos. Esta consiste en animar a los niños de la guardería y primaria a que corran, salten, caminen o troten una milla al día, lo que les lleva aproximadamente 15 minutos del recreo. Se trata de una actividad inclusiva, ya que participan todos los niños y el personal docente, lo que pone de relieve la filosofía del colegio. El concepto viene abalado por una sólida investigación que afirma que el ejercicio diario mejora la salud y el bienestar de los alumnos y desarrolla su forma fí-
sica. Janice Cameron Pennie, la directora del colegio comenta: “Los niños adoran salir a correr, saltar y trotar. A partir de ahora, vamos a incluir esta actividad en nuestra rutina diaria, ya que es una iniciativa excelente. Somos una pequeña escuela internacional con una visión global. Prestamos atención a los mensajes de la Organización Mundial de la Salud (OMS) que señalan que la obesidad infantil
es una preocupación continua. Aparte de las actividades físicas, hemos comenzado un programa sobre conocimiento alimentario global, hemos creado un jardín de plantas comestibles con la colaboración de los alumnos y continuamente ofrecemos clases de cocina para mejorar los hábitos saludables de los estudiantes y hacer que comprendan la importancia de llevar un estilo de vida sano”.
Además, la actividad física mejora el aprendizaje. Al ser una escuela centrada en el aprendizaje, la directiva del centro Cameron International Primary School apoya la iniciativa “The Daily Mile” junto a otras prácticas como comenzar el día con Tai-chi y actividades de mindfulness. Catherine Copeland, que es directora académica del colegio y científica educacional, explica: “El ejercicio y el movimiento aumentan la función cognitiva y esto ayuda a que los niños recuperen la concentración cuando vuelven a clase. Nuestra escuela integra enfoques activos y experimentales para ayudar a los estudiantes a rendir al máximo a nivel académico. Por eso, la iniciativa Daily Mile se ajusta perfectamente a nuestra filosofía educativa”. El centro Cameron International Primary School es
un colegio bilingüe con un enfoque reactivo a nivel cultural. El profesor de educación física, Enrique Peláez, se alegra de añadir esta iniciativa a las actividades deportivas impartidas, ya que es una oportunidad para comunicarse con los niños en español. En el patio se oye a los niños contar en español los últimos segundos de una carrera y se escuchan aplausos, ya que los profesores y los alumnos se felicitan por un logro compartido. El colegio le invita a hacer una visita para que contemple su entorno saludable y feliz, y descubra cómo la iniciativa Daily Mile contribuye con este. El centro Cameron International Primary School espera que otros colegios españoles conozcan la iniciativa y se unan a ella. Puede obtener más información en www.thedailymile.co.uk
The ‘Daily Mile’ at Cameron International Primary School, San Roque Club For a few weeks now, the students at Cameron International Primary School at the San Roque Club, pour out of their morning classes onto the playground and begin their ‘Daily Mile’ – a new initiative started at a Scottish school to improve children’s fitness levels. Students in the nursery and primary school are encouraged to run, skip, walk or jog for one mile a day, which takes approximately 15 minutes of their morning break. It’s an inclusive activity as all children and teaching staff participate, which mirrors the philosophy of the school. It’s believed, with sound research behind the concept, that this daily practice will enhance the health and
well- being of the children and build their fitness levels. Janice Cameron Pennie, the school’s Director says “Our children love getting outside and running, skipping or jogging and we plan to include this in our daily routine from now on- it’s a brilliant initiative! As a small internatio-
nal school with a global outlook, we have heard the messages from the World Health Organisation (WHO) that childhood obesity is an on-going worry. In addition to our physical activities, we started a programme about ‘global food literacy’, created an edible garden with the students and continually give cooking lessons as steps to improve the overall healthy habits of our students and their understanding of the importance of a healthy lifestyle.” Moreover, physical activity enhances learning and as a’ learning-focused’ school the leadership at Cameron International Primary School support ‘The Daily Mile’ alongside
other practices such as starting the day with Tai-chi and mindfulness activities. The school’s Academic Director Catherine Copeland, an educational scientist explains “Exercise and movement increases cognitive function and this helps children to gain focus when they return to their lessons. At our school we integrate active and experiential learning approaches to help our students do their best academically. This is why the Daily Mile fits our educational philosophy perfectly.” Cameron International Primary School is a dual language bilingual school with a culturally responsive approach. The PE teacher Enrique Pelaez is happy
• • • • • •
to add this initiative to the existing sport activities taught as he can use the opportunity to communicate to the children in Spanish. You can hear the children count down in Spanish the last seconds of their run followed by a group applause as the children and teachers congratulate a shared accomplishment. The school invites you to visit and to see for yourself their healthy and happy environment and how The Daily Mile contributes to this. Cameron International Primary School hopes that other schools in Spain will learn about and join the initiative – more information can be found at www.thedailymile.co.uk
WE OFFER
A community spirited environment to support and nurture your child´s individual development. A motivated team of educational experts and new campus with latest technologies Daily nutritious meals Open from 7.30am to 7.00 pm with breakfast club, after school extra-curricular activities and homework support. Health and life-skills programs. Bus service
Bilingual, IPC & NABBS Certified Education for ages 3 to 14
Cameron International Primary School
The best school to nurture your children´s abilities and fit your busy lives
Registration Open for Sept !! Call: 956 797 078 C.C. San Roque Club, San Roque www.cameroninternationalprimaryschool.com
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
37 Educación
Colegio San José Concierto de fin de curso de los alumnos de la Escuela de Música San José El miércoles 13 de junio se celebró el concierto de fin de curso a cargo de los alumnos de la Escuela de Música San José. Los alumnos, desde los 3 años hasta adultos, interpretaron obras de Mozart, Brahms, Beethoven, Pleyel, Ivanovici y otros compositores al piano, violín, violonchelo y guitarra. Este año algunos obtendrán la acreditación internacional de los estudios musicales cursados conforme al Marco Europeo de Cualificaciones (E.Q.F.) a través de Trinity College London. Celebrado el I Congreso de Estudiantes/Residentes de Medicina del Colegio San José Alumnos de Biología de 3º ESO han trabajado durante todo el
Deportivas, a las que se han presentado a título personal.
curso el Proyecto MIR, realizando distintas actividades relacionadas con las enfermedades y la salud. El proyecto se ha clausurado con un congreso en el que los alumnos han realizado comunicaciones orales y posters y han expuesto sus conclusiones ante sus compañeros. El Dr. D. Julián Olalla, Médico Especialista en Medicina Interna del Hospital Costa del Sol, pronunció la conferencia “Ser médico en el siglo XXI”.
This year some pupils will obtain the international accreditation for musical studies undertaken in accordance with the European Qualifications Framework (E.Q.F) through Trinity College London.
End of year concert by the pupils of San José Music School On Wednesday 13 June the end of year concert by the pupils of San José Music School took place. The pupils, aged from 3 years to adult age, performed works by Mozart, Brahms, Beethoven, Pleyel, Ivanovici and other composers on the piano, violin, cello and guitar.
Últimas noticias / Latest news
The I Conference of Medicine Students/Residents of Colegio San José takes place Pupils in 3rd year Secondary Biology have worked during the entire year on the Resident Medical Intern Project carrying out different activities linked to illnesses and health. The project concluded with a conference were the pupils gave oral presentations and created posters and outlined their conclusions to their classmates.
Se suceden los triunfos de los equipos de fútbol del Colegio Los equipos de fútbol del Colegio San José han culminado un año de entrenamientos con merecidos éxitos. Han quedado campeones en la Liga Local de Fútbol 7 Base de Marbella en las categorías Benjamín y Alevín en la liga Regular y de Playoff. También han quedado campeones
Dr. D. Julián Olalla, a Doctor Specialising in Internal Medicine at Hospital Costa del Sol, gave a conference entitled “Being a doctor in the XXI century”. One triumph after another for school´s football teams Colegio San José´s football teams have finished a year of training with well-deserved successes. They finished champions of the Local 7-a-side Grassroots Football League of Marbella in the Under-10´s and Under-12´s in the Regular league and Playoff. They were also champions (Under-8´s and Under-10´s) and runners up (Under-12´s) in the 2018 Marbella Football Stars tourna-
(categorías Peque y Benjamín) y subcampeones (categoría Alevín) en el torneo Estrellas del Fútbol 2018 de Marbella y primer clasificado en las categorías Benjamín y Alevín en el campeonato de Fútbol Playa de los Juegos Deportivos organizados por el Ayuntamiento de Marbella. Finalmente, han sido subcampeones de fútbol en la categoría Benjamines en las competiciones deportivas de la Fundación 24 Horas
ment and took top place in the Under-10´s and Under-12´s in the Beach Football championship at the Sports Games organised by the Council of Marbella. Lastly, they were runners-up in the Under-10´s football category oat the sports competition of the 24 Hours of Sport Foundation, that they participated in by themselves. Commemoration of World Environment Day Among the activities to commemorate World Environment Day, “Natura” took place, the I Nature Tourism Fair of Colegio San José. At it, the 4th year Secondary Biology and Geology pupils prepared
Conmemoración del Día Mundial del Medio Ambiente Entre las actividades para conmemorar el Día Mundial del Medio Ambiente ha tenido lugar “Natura”, la I Feria de Turismo de Naturaleza del Colegio San José. En ella los alumnos de Biología y Geología de 4º ESO han preparado vídeos, posters, presentaciones y material gráfico sobre distintas áreas protegidas, con diferentes stands dedicados a dar a conocer la riqueza natural y a promocionar áreas naturales protegidas de Andalucía. El Profesor Dr. D. Raimundo Real Giménez, Catedrático del Dpto. de Biología Animal de la Universidad de Málaga, impartió la conferencia “Repercusiones del cambio climático en los seres vivos”.
videos, posters, presentations and graphic material about different protected areas, with different stands devoted to promoting the natural riches and protected natural areas of Andalucía. Professor Dr. D. Raimundo Real Giménez, an Academic from the Department of Animal Biology at the University of Malaga, gave a speech entitled “Repercussions of climate change on living beings”.
Cursos de Verano 2018 Estepona - San Pedro de Alcántara (Marbella)
Transporte: La Línea de la Concepción - Elviria (Marbella)
www.colegiosanjose.net - info@colegiosanjose.net - T. 952 80 01 48 - 952 88 38 58 ER-1733/2004
38 Publicidad
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
Empresa
Patrocinado por:
Sobre Cuentas Anuales, novedades y sanciones El pasado 31 de Marzo finalizó el plazo para la elaboración de las cuentas, el próximo 30 de Junio acaba el plazo para la aprobación de las cuentas por la Junta General de Socios/Accionistas y tenemos de plazo hasta el 30 de Julio para depositar las Cuentas Anuales 2017 en el Registro Mercantil. De acuerdo con la Orden JUS/319/2018, de 21 de Marzo, por la que se aprueban los nuevos modelos para la presentación en el Registro Mercantil de las cuentas anuales de los sujetos obligados a su publicación, ya están disponibles los modelos normalizados para la pre-
sentación de cuentas del ejercicio 2017, publicadas en el BOE del 27 de Marzo. Como novedad importante, deberá cumplimentar el formulario “Declaración de identificación del titular real” en el que deberá indicar la persona o personas físicas que posean o controlen, directa o indirectamente, un porcentaje superior al 25% del capital o de los derechos de voto. Si su sociedad tiene como socios a otras sociedades y algunas de ellas posee más del 25%, indique la denominación de ésta. Una vez presentado este formulario con las cuentas de 2017, ya no deberá volver a presentarlo,
salvo que cambie la titularidad real de la sociedad. Otra novedad hace referencia a la divulgación de información no financiera e información sobre diversidad por parte de determinadas grandes empresas, que tiene como objetivo identificar riesgos para mejorar la sostenibilidad y aumentar la confianza de los inversores, los consumidores y la sociedad en general. Respecto a quién tiene la obligación de presentar las cuentas, son los Administradores de la sociedad quienes deben presentar en el Registro Mercantil del domicilio social, certificación de los acuerdos de la junta de
socios de aprobación de dichas cuentas, de aplicación de su resultado, así como, en su caso, el informe de gestión y el informe del auditor, cuando la sociedad esté obligada a auditoría o ésta se hubiera acordado a petición de la minoría. Por último, es importante recordar que si deposita las cuentas más tarde de los plazos establecidos, su empresa podrá ser sancionada con una multa de entre 1.200 a 60.000 euros (el importe se calcula en función del activo y la cifra de ventas declaradas en el último Impuesto de Sociedades). Si pasa un año desde la fecha de cierre del ejercicio
Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com
1
sin que se hayan depositado las cuentas anuales, no podrá inscribir la mayoría de acuerdos de la sociedad (ampliación de capital y cambio de domicilio) hasta que no las deposite.
Regarding Annual Accounts, new developments and sanctions On March 31 the period ending for preparing accounts, 30 June is the deadline for accounts to be approved by the General Meeting of Shareholders and you have until 30 July to file the 2017 Annual Accounts at the Trade Registry. In accordance with Order JUS/319/2018, of 21 March, which approves the new models for the submission at the Trade Registry of the annual accounts of subjects that are obliged for publication, the standardised forms for the submission of accounts of the 2017 financial year, published in the Official State Bulletin on 27 March are now available. As an important new development, it is necessary to fill in the form “Declaration of identification of the beneficial owner” in which you need to fill out the natural person or persons who possess or control, directly or indirectly, a percentage of more than 25% of the capital or
voting rights. If you company has other companies as partners and some of them hold more than 25%, indicate their name. Once you have submitted this form with the 2017 accounts, you do not need to submit it again,
unless the beneficial owner of the company changes. Another new development refers to the dissemination of non-financial information and information about diversity by certain big companies, which is aimed at identifying risks
in order to improve sustainability and increase the confidence of investors, consumers and society in general. With regard to who is obliged to present the accounts, it is the Administrators of the company who
must present at the Trade Registry of the company address, certification of the agreements of the board of governors for the approval of those accounts, on the application of their result, as well as, where applicable, the management report and the auditor report, when the company is obliged to undergo auditing or it had been agreed at the request of the minority. Lastly, it is important to remember that if you file the accounts later than the established deadlines, your company could be sanctioned with a fine of between 1,200 to 60,00 Euros (the amount is calculated according to the assets and the sale figure declared in the last Company Tax). If a year passes since the closing data of the financial year and the annual accounts have not been submitted, it will not be possible to register most company agreements (capital increase and change of address) until they are filed.
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Ediciรณn 347
Prensa_246x330mm_Materiales_Post_LosBarrios.indd 1
39 Publicidad
13/6/18 15:16
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
40 Empresa
Leroy Merlin inaugura en Palmones su nuevo espacio especializado en construcción y reformas El nuevo establecimiento cuenta con una superficie de 3.800 m2 y supone una inversión de más de 2.5 millones de euros y la creación de 10 puestos de trabajo 1 Manuel Gil
Leroy Merlin abrió las puertas de su nuevo espacio especializado en construcción y reformas en Palmones (Los Barrios), a pocos metros de su establecimiento tradicional, con el objetivo de ofrecer a los consumidores una gama de productos y servicios más amplia y completa. Este nuevo espacio ha supuesto una inversión de más 2.500.000 de euros y la creación de 10 puestos de trabajo, que se unen a los 136 colaboradores de la tienda procedentes de Algeciras, Los Barrios y Alcalá de los Gazules. Esta nueva área está especializada en construcción y reformas y cuenta con una superficie de 3.800m2 donde ofrecerá a los vecinos del Campo de Gibraltar multitud de soluciones para que puedan realizar sus proyectos de acondicionamiento del hogar. Además, el nuevo espacio ofrece facilidades de compra y dispone de una zona para la carga de mercancías voluminosas. La tienda se encuentra abierta de lunes a sábado de 7.30h a 22.00h. El Alcalde de Los Barrios, Jorge Romero y el Teniente de Alcalde y Concejal de Urbanismo y Medio Ambiente, Miguel Fermín Alconchel, visitaron las nuevas instalaciones de Leroy Merlin. En la visita estuvieron acompañados por
el Director de Desarrollo de Leroy Merlin España, Juan Sevillano, el Responsable de Expansión, Luis de Vicente, el Director de la Región Suroeste, Salvador Álvarez y la Directora de la propia tienda, Inmaculada Pérez. En palabras de Inmaculada Pérez, Directora de Leroy Merlin Los Barrios, “con este nuevo espacio queremos responder a todas las necesidades de los consumidores, ofreciéndoles una amplia gama de productos a un precio competitivo y el mejor asesoramiento en el acondicionamiento del hogar.” Pérez ha añadido “también quiero agradecer a nuestros colaboradores el trabajo y esfuerzo que realizan a diario para ofrecer a los vecinos de la zona el mejor trato y servicio”. Desde su apertura, Leroy Mer-
lin Los Barrios ha apostado por proveedores locales para ofrecer sus servicios, suponiendo un importante activo para el tejido empresarial local. En esta línea, la tienda de Los Barrios apuesta por proveedores locales lo que se tradujo en más de 1.300.000 euros anuales para la economía local durante el pasado año. Cabe destacar además que la tienda es un modelo de gestión eficiente de los recursos y respeto por el medio ambiente. En esta línea, Leroy Merlin Los Barrios usa tecnologías de sostenibilidad medioambiental que se enmarcan en el estándar de “Construcción Sostenible” de Leroy Merlin, el cual la compañía revisa y amplia anualmente. Además, la tienda de Los Barrios utiliza iluminación 100% LED, lo que supone un gran ahorro energético.
Leroy Merlin opens new space in Palmones devoted to building and renovation The new establishment has a surface area of 3.800 m2 and involves an investment of more than 2.5 million Euros and the creation of 10 jobs Leroy Merlin opened the doors of its new space specialising in building and renovation in Palmones (Los Barrios), just a few metres from its traditional establishment, with the aim of offering a wide and more complete range of products and services. This new space involved an investment of more than 2.5 million Euros and the creation of 10 jobs, bringing together 136 collaborators in the shop from Algeciras, Los Barrios and Alcalá de los Gazules. This new area is specialised in building
and renovation and has a surface area of 3.800m2 where it will offer residents in Campo de Gibraltar a large number of solutions so that they can carry out their home renovation projects. Also, the new space offers easy purchases and has an area for loading large goods. The shop is open Monday to Saturday from 7.30 am to 10 pm. The Mayor of Los Barrios, Jorge Romero and the Deputy Mayor and Councillor for Town Planning and the Environment, Miguel Fermín Alconchel, visited
the new Leroy Merlin facilities. On the visit they were accompanied by the Director of Development at Leroy Merlin Spain, Juan Sevillano, the Head of Expansion, Luis de Vicente, the Director of the Southwest Region. Salvador Álvarez and the Director of the shop itself, Inmaculada Pérez. In the words of Inmaculada Pérez, Director of Leroy Merlin Los Barrios, “with this new space we aim to respond to all the needs of consumers, by offering them a wide range of products
at a competitive price and the best advice on home renovations.” Pérez added “I also wish to thank our collaborators for their work and effort on a daily basis in order to offer residents in the area the best treatment and service”. Since opening, Leroy Merlin Los Barrios has committed to local suppliers in order to offer its services, which is an important asset for the local business community. In this regard, the shop in Los Barrios commits to local suppliers which has resulted in
more than 1,300,000 Euros for the local economy last year. It should also be highlighted that the shop is an efficient management model for resources and respect for the environment. As such, Leroy Merlin Los Barrios uses environmentally sustainable technologies which are part of the Leroy Merlin “Sustainable Building” standard, which the company reviews and broadens each year. Also, the shop in Los Barrios uses 100% LED lighting, which results in great energy savings.
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
41 Empresa
Bahía Limón Chiringochill se llena de la mejor música este junio La actuación de artista internacional Franco Luciani o el Festival Maverocks ponen el mejor ritmo al inicio del verano en la playa de Torreguadiaro ✑ M. Gil
Música para disfrutar del mes de junio, música para disfrutar del verano. Bahía Limón Chiringochill presenta para el inicio de campaña la oferta musical de referencia en la zona, ideal para disfrutar del mejor ambiente y los mejores sonidos durante una jornada inolvidable en la playa de Torreguadiaro. Destaca, absolutamente, la actuación del brillante artista interna-
cional Franco Luciani, un virtuoso de la armónica y una figura destacada del tango argentino en todas sus vertientes. El próximo 27 de junio protagonizará la Noche del Tango en Bahía Limón. Resaltar sobre Luciani la larga lista de premios recibidos a lo largo de su carrera así como colaboraciones con importantes artistas como: Fito Páez, Raúl Carnota, León Giec, Luis Salinas, Horacio Molinam,
Bahía Limón Chiringochill full of the best music this June
Eva Ayllón, Gotan Project o Tomatito, entre otros. Pero antes, toca disfrutar del Rockabilly más potente con el Festival Meverocks 2018 este domingo, 17 de junio. Con una larga lista de actuaciones en directo de bandas y djs, todo a partir de las 18:00 horas. Y por supuesto, vive el mejor ambiente y todos los partidos del Mundial de Rusia 2018 en tu lugar de encuentro: Bahía Limón.
master of the harmonica and an outstanding figure of all aspects of Argentine tango. On 27 June he will start in Tango Night at Bahía Limón. With regard to Luciana, it is worth highlighting the long list of prizes received throughout his career as well as collaborations with important artists such as: Fito Páez, Raúl Carnota, León Giec, Luis Salinas, Horacio Molinam, Eva Ayllón, Gotan Project
El próximo 20 de junio, concierto clásico en el Gloria Fuertes Concierto infantil de música clásica, el próximo miércoles, 20 de junio, en el salón multiusos del Colegio Glroia Fuertes. Una nueva oportunidad de escuchar a estos jóvenes aficionados a la música interpretar melodías que han sobrevivido el paso de los años y de disfrutar de una importante cita cultura del mano de Mundoarte Gloria Fuertes. La cita comenzará a partir de las 20:00 horas y se interpretarán pobras de Beethoven, Chopin y otros clásicos; además también con vertiente divertida al final con canciones tradicionales de música pop y obras compuestas por los propios alumnos, entre 5 y 14 años.
✑ Vive en Bahía Limón toda la emoción del Mundial de Rusia ✑ Reservas: (+34) 626407347
The performance of the international artist Franco Luciani and the Festival Maverocks add the best rhythm to start of summer on Torreguadiaro beach Music to enjoy June, music to enjoy summer. For the start of the campaign, Bahía Limón Chiringochill is presenting the benchmark range of music in the area, ideal for enjoying the best atmosphere and the best sounds during an unforgettable day on Torreguadiaro beach. What really stands out is the performance by the brilliant international artist Franco Luciani, a
✑ BREVES
and Tomatito, among others. But first, it is time to enjoy the most powerful Rockabilly with the 2018 Festival Maverocks this Sunday 17 June. There is a long list of live performances by bands and DJs, all from 6 pm. And of course, enjoy the best atmosphere and all the matches of the 2018 Russia World Cup in your meeting place: Bahía Limón.
On 20 June, classical concert at Gloria Fuertes A children´s concert of classical music, next Wednesday, 20 Junio, at the multi-purpose room at Colegio Gloria Fuertes.. A new opportunity to listen to these musical enthusiasts as they perform songs that have survived the passing of the years and to enjoy an important cultural event alongside Mundoarte Gloria Fuertes. The event will begin at 8pm and works by Beethoven, Chopin and other classics will be performed; there will also be a fun aspect at the end with traditional pop music songs and works composed by the pupils themselves, aged between 5 and 14.
Vivero Los Planteles
Carretera A-405 km. 39,8 Castellar de la Frontera Cádiz. Tlf: 660 29 40 79 losplanteles@gmail.com
EN CASTELLAR DE LA FRONTERA, A MENOS DE 10 KM. DE SOTOGRANDE. ABRIMOS TODOS LOS DIAS INCLUSO SABADOS Y DOMINGOS
ESPECIALISTAS EN BONSAIS, FLOR CORTADA Y DECORACION DE EVENTOS ASESORAMIENTO DE JARDINES. PLANTAS DE INTERIOR Y EXTERIOR,
VISÍTANOS, ESTAMOS A UN PASO DE SOTOGRANDE
42 Empresa
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
La Residencia de Mayores de San Enrique vive un Corpus Christi muy especial ✑ M. Gil / M. Solán
sentaba el cáliz y la oblea consagrada; símbolos de la Eucaristía que se adora en esta cita católica. Con la colaboración de algunas manos solidarias y el apoyo de todos los presentes el resultado no pudo ser mejor y ya se pone la vista en el próximo año, en el que se espera repetir y mejorar con más tiempo. “Todo fue una corazonada y fuimos improvisando. Pero el resultado ha sido muy bonito y seguro que el año que viene pre-
Cariño, dedicación y empeño. Bonita forma de vivir este año la festividad del Corpus Christi en la Residencia de Ancianos La Milagrosa de San Enrique de Guadiaro. Todo llegó por una idea que se le ocurrió a la simpática Pepa, una de las trabajadoras del centro, para incentivar y motivar a todo el complejo cara a la llegada del Corpus. Nada menos que el reto de crear un mural de sal, con diferentes tonalidades y formas, que repre-
paramos algo incluso mejor”, relató la promotora de la iniciativa que confesó contar con la ayuda de varias personas. Y es que ya se habla de una mejor ubicación para el año que viene en la residencia e incluso que la atraviese (como ocurre en estas creaciones tan vistosas), la Custodia durante su procesión. Los mayores encantados y San Enrique, más que entretenido. El año que viene, más y mejor, seguro. Hasta entonces: ¡bravo!
✑ BREVES
Gala solidaria de la Camerata de Sotogrande, el 30 de junio Dw la mano de la Camerata de Sotogrande llega a las instalaciones de Puente de Hierro de Santa María Polo Club una Charity Gala, a favor de entidades como la Fundación Santa María Polo o la asociación linense Centro Contigo. El precio de al entrada es de 40 euros y para más información visite la página web: www.cameratasotogrande.org. Se interpretaran piezas de tango, guitarra clásica y actuará la Camerata de la mano de Dixie Jazz Band and Songs. La restauración estará ofrecida por Restaurante La Quinta.
Charity gala by the Camerata de Sotogrande, on 30 June
Elderly People´s Home in San Enrique enjoys very special Corpus Christi to encourage and motivate the entire home ahead of the Corpus. It consisted in creating a salt mural, with different shades and shapes, representing the chalice and the holy wafer; symbols of the Eucharist that is venerated at this Catholic
Affection, devotion and persistence. It was a beautiful way to enjoy the Corpus Christi festivities at La Milagrosa Elderly People Home in San Enrique de Guadiaro. Everything came from an idea that occurred to the lovely Pepa, one of the old workers at the centre, in order
event. With the collaboration of some charitable hands and the support of everyone present, the result could not have been any better and attention now turns to next year, where there is a hope to repeat the event an improve it with more time. “It all began with a hunch and
Alongside the Camerata de Sotogrande, the Puente de Hierro facilities at Santa María Polo Club are hosting a Charity Gala, to aid entities such as the Santa María Polo Foundation and the La Línea association Centro Contigo. The price of tickets is 40 Euros and for further information visit the website: www.cameratasotogrande.org. Tango and classical guitar pieces will be performed and the Camerata will performed alongside Dixie Jazz Band and Songs. Food is provided by Restaurante La Quinta.
we gradually improvised. But the result was very beautiful and I am certain that next year we will prepare something even better”, stated the organiser of the initiative who admitted she was supported by several people. There is talk of a better location next year at the
residence and even for it (as is the case with these very striking creations) the Monstrance to cross it during its procession. The older people are delighted, and San Enrique, is very entertained. Next year; bigger and better without doubt. See you then: bravo!
20 años comprometidos con la información de Sotogrande y su entorno inmediato do de que lo
“Estoy convenci Fundado en
XX - Edición 1998 - Año
que separa
edores exitosos
a los emprend
de los no exitosos
Del 18 de Enero
ancia” es pura persever
al 20 de Febrero
Steve Jobs
de 2018
341 Fundado en 1998
“La visión sin la ejecución, - Año XXI - Edición 346
solo es una alucinación”
Henry Ford
Del 1 al 15 de Junio
al frente Arcgisa continúa de los de la gestión y basura servicios de agua
desde Nuevos vuelos Gibraltar a Londres
Roque y la iento de San El Ayuntam más comarcal fijan Mancomunidad e inversión. bonificaciones
Roque y la iento de San El Ayuntam más comarcal fijan Mancomunidad e inversión. bonificaciones
de 2018
La temporada turística apunta a cifras récord durante este verano
¡VEN A CONOCERLO!
ica porada turíst La gestión del agua tiende la tem en Sotogrande camb El deporte ex ia de mano SOTOGRANDE
N-340, km. 132 - Urb. Sotogrande
Pag. 25
•
Los niveles de reservas y ocupación en los puntos residenciales y hoteleros superan los niveles del pasado curso.
11310 - San Roque (Cádiz)
s
de de un ón en Sotogran deportivos La celebraci eventos número de el importante promociona impulsa y herramienta de gran nivel turístico como nuevas destino a nivel lidad y abrir la estaciona io. para romper vas en el calendar ventanas producti como eje cennal de Polo, por el AnEl Torneo Internacio estival, animado occampaña de la el mes tral de a Masters en iones dalucía Valderram regatas y competic y tubre y las diferentesla llegada de visitantes animan que la clásica domésticas, marco más amplio ica, turistas en un . La oferta gastronóm temporada veraniegaSotogrande, complemenen educativa y social r la zona. dinamiza tos idílicos para
Sport extends on tourism seas high-level
nt number of Holding a significa Sotogrande boosts and in level sporting events on a tourism destination tourpromotes the from seasonal break away ve periods as a tool to up new producti ism and open . on the calendar ent as the cennal Polo Tournam , livened up Internatio The campaign the summer Octral pillar of a Masters in a Valderram and domestic by the Andalucí races sailing tober and different the arrival of visitors and boost competitions, rk than the classic wider framewo al tourism in a ic, education The gastronom summer season. e are the ideal in Sotogrand and social ranges ing the area. for invigorat complements
CONSULTA NUESTRAS OFERTAS PARA TU CAMPAÑA PUBLICITARIA ESTE VERANO
Imagen panorámica
parcial de Sotogrande
Costa, con el Real
Club de Golf Sotogrande
en primer término
La entidad Sacyr Agua se adjudica la compañía Aguas Guadiaro S. L. (AGV), del Valle del concesionaria actual del ciclo integral en Sotogrande, mediante del agua un concurso privado, por los próximos 35 años.
Management of water
Imagen del
hoyo 17 del
Real Club Valderrama,
durante la última
edición del
Andalucía Valderrama
y con La Marina y
el Puerto Deportivo
de Sotogrande al fondo.
El marco de esta operación, por parte de Sotogrande Sotogrande y Pueblo S.A. (vendedora), atañe Nuevo. El área de influencia a vecinos y residentes de en el que prestará servicio cerca de 5.000 clientes entre los que se incluyen la concesionaria alberga cinco campos de golf y dos clubes de polo.
ÚNETE A LA PUBLICACIÓN MÁS LEIDA DE SOTOGRANDE Y COMPARTE ESPACIO CON LAS MEJORES MARCAS
in Sotogrande change
The entity Sacyr Agua awarded company Aguas del Valle del S. L. (AGV), the current Guadiaro concession holder of the integral water Sotogrande, via a private cycle in Sotogrande. tender, for the next Masters en 35 years.
s hands
The framework of this operation, by Sotogrande S.A. (the selling party), residents in Sotogrande concerns neighbours and Pueblo Nuevo. The area of influence and provide the service where the concession covers close to 5,000 holder will clients including five golf courses and two polo clubs.
TEL.: 956 610 043 - 620 868 258 - 620 868 235- info@grupohcp.com
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
43 Empresa
Finca Monasterio acoge la décima edición de la ‘Feasting on art’ que organiza cada año The Arts Society de la Frontera
La fiesta del arte, a un paso de Sotogrande 1 M. Gil
Arte elaborado, música y piezas únicas que sorprenden al más preparado. Exitosa décima edición de ‘Feasting on art’, conocida popularmente como la fiesta del arte, que cada año organiza la entidad The Arts Society de la Frontera. Este año, como novedad, cambia de escenario en un marco de gran belleza como es el Hotel Finca Monasterio [San Martín del Tesorillo], a un paso de Sotogrande. El impresionante marco en el que se celebró la muestra en esta edición contribuyó enormemente a crear un clima apropiado para disfrutar de las diferentes representaciones artísticas presentes en la feria: cuadros, esculturas,
Art party, a stone´s throw from Sotogrande Finca Monasterio is hosting the tenth edition of ‘Feasting on art’ organised each year by The Arts Society of La Frontera Elaborate art, music and unique pieces to surprise even the best prepared. It was a successful tenth edition of “Feasting on art”, known popularly as the art party, organised each year by The Arts Society of La Frontera. This year, as a new feature, it changed venue to a beautiful setting, Hotel Finca Monasterio (San Martín del Tesorillo), a stone´s throw from Sotogrande. The impressive setting where the exhibition at this edition took place helped enormously to create the right environment for enjoying the different artistic representations present at the fair: paintings, sculpture, textiles, manufacturing, beads, clothing, etc; which cause enjoyment (and the search for money) among the large crowds present at the event. With the support of brands such as Jyske Bank, among others, once again this year it was possible to hold this now traditional artistic meeting, in order to discover firsthand craft products and enjoy a temporary art gallery created just a stone´s throw from Sotogrande.
textil, manufactura, abalorios, ropa, etc; que hicieron disfrutar [y rascarse el bolsillo] al numeroso público presente en el evento. Con el apoyo de firmas como Jys-
ke Bank, entre otras, se hace posible un año más la celebración de esta ya tradicional reunión artís-
tica en el que conocer de primera mano productos elaborados de manera artesanal y con la que
disfrutar de una improvisada galería de arte manufacturada, a un paso de Sotogrande.
44 Opinión
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
La Moción de Censura Tengo que reconocer que la exitosa y reciente moción de censura presentada por el señor Sánchez me ha causado gran sorpresa y por un doble motivo: La primera causa es la motivación por la que se presenta. El dictado de una de las sentencias del llamado caso “Gurtel” 1 Luis Babiano como justificación de la Abogados / Lawyers moción de censura es Sotogrande realmente atípico. Como atípica es la sentencia ya que: i) no es firme; ii) ha sido dictada por dos Magistrados de extrema izquierda muy activos políticamente en contra del gobierno del PP; iii) se ha “seleccionado” al Tribunal Juzgador quitando de en medio, mediante recusaciones muy discutibles, a Magistrados políticamente más “centrados”; iv) se ha pronunciado sobre materias que no eran objeto del procedimiento y, sobre todo, v) hace manifestaciones sobre la credibilidad de un testigo que es algo insólito en nuestro mundo judicial. ¿Qué pasaría si el Tribunal Supremo admitiera el recurso de casación y anulara la sentencia en lo tocante al PP? Ya les digo que existen muchos visos de que esto suceda. Es más, lo lógico es que el Tribunal Supremo la anule. ¿Qué se hace para reparar la credibilidad de las personas afectadas por la parte “política” de la sentencia? Políticamente, la moción de censura se ha tratado de basar en el “comentario” (no se puede calificar de otro modo) que dos Magistrados han realizado, en una sentencia muy parcial, de la declaración efectuada por el Presidente del Gobierno. A esto se le llama pomposamente LA JUSTICIA cuando no es más que la opinión de dos jueces que muy probablemente será revisada por el Tribunal Supremo.
No está de más recordar que el ex magistrado prevaricador Baltasar Garzón lo único que resaltó de la sentencia en los medios de comunicación a las pocas horas de publicarse esta era la falta de credibilidad que dos magistrados achacaban al señor Rajoy. Hay que seguir recordando que este ex magistrado prevaricador fue el que inició la llamada “Gurtel” pero que fue condenado y expulsado de la carrera judicial al encontrársele reo de un delito. Está, por tanto, clara la motivación de venganza. Y para remate, también recordar que la actual Ministra de Justicia era una colaboradora habitual de este ex magistrado prevaricador. Estas operaciones preparatorias de la moción de censura me recuerdan muchísimo a lo que hemos comentado en otros artículos sobre las campañas propagandísticas de desprestigio sobre rivales políticos. Es el propio político el que suministra información sesgada al periodista que es quien la publica para que luego el político informante denuncie los casos aparecidos en la prensa como si no tuviera nada que ver con ellos. Para mí está claro que esta primera sentencia del llamado caso “Gurtel” ha sido previamente cocinada cuidadosamente y desde hace mucho tiempo. A través de diferentes maniobras se logró que algunos de los Magistrados más centrados a los que les hubiera correspondido conocer del caso, fueran apartados hasta lograr que dos de los tres magistrados componentes de la Sala fueran de la extrema izquierda política. Desde esta atalaya se atacó directamente al Presidente del Gobierno para ponerlo en la picota política después de haberle obligado POR PRIMERA VEZ EN LA VIDA JUDICIAL ESPAÑOLA a asistir personalmente a un interrogatorio como testigo. Aprovechando que el señor Rajoy “pasaba por allí” (después de haberle obligado a comparecer personalmente) se pone por escrito que se duda de su credibilidad. El señor Rajoy compareció como testigo y estaba obligado a decir la verdad. Si estos dos Magistrados pensaban que no lo hizo así, deberían de haber pasado el tanto de culpa al Tribunal penal competente. Si no lo han hecho, han podido cometer hasta ellos mismos un delito. Pero eso ahora ya no importa ya que el “deslizar” en la sentencia la duda de la credibilidad sobre
el Presidente ha servido a la oposición política para decir que La Justicia ha determinado el señor Rajoy no es fiable. Pura cloaca política. La segunda sorpresa ha sido que la totalidad de los partidos políticos salvo Ciudadanos y el propio PP han votado a favor de la moción de censura y el nombramiento del señor Sánchez como nuevo Presidente del Gobierno. Aún es pronto para saber el precio que vamos a tener que pagar los españoles, pero las primeras medidas tomadas no barruntan nada bueno. Es muy extraño que Podemos no se hubiera asegurado antes de la votación alguna contrapartida. Y a pesar de que el señor Iglesias está considerado por muchos comentaristas políticos como una persona muy inteligente, parece que vuelve a equivocarse de nuevo. La primera fue no votando la candidatura del señor Sánchez en las anteriores elecciones. La segunda, propiciando la investidura del líder del PSOE que ha tomado las riendas del gobierno para, entre otras cosas, laminar tanto a Ciudadanos como al propio Podemos. Desde fuera, no se entienden las razones de este apoyo sin ninguna contrapartida. Para el PSOE es claro que ha resultado ser una maniobra política muy brillante a pesar de lo espurio de su “cocción” y ya veremos si es capaz de llegar al final de la legislatura sin quemarse excesivamente. Pero no cabe duda alguna de que le ha dado una vuelta al tablero político y ahora los arrinconados son Ciudadanos por la derecha y Podemos por la izquierda. Muy interesantes los próximos meses. Para el PP es también una magnífica oportunidad de aprovechar la situación. Será clave ver en los próximos meses cuál es el Presidente elegido y la atracción que tenga para recuperar el electorado fiel que le ha ido abandonando en los últimos meses. Pienso que el PP tiene un colchón de entre 170/180 escaños que puede proporcionarle muy buenos réditos en las próximas elecciones si acierta con las nuevas personas. Se habla mucho del presidente de la Junta de Galicia, señor Feijoo, pero yo lo encuentro excesivamente “localista” al igual que pasaba con Susana Díaz en el PSOE. Ya veremos lo que sucede, pero en todo caso no hay mal que por bien no venga.
The no-confidence vote I must acknowledge that the successful and recent no-confidence vote presented by Mr Sánchez came as a great surprise to me and for two reasons: The first cause is the motivation behind it. The ruling of one of the sentences in the so-called “Gurtel” case as justification of the no-confidence vote is really atypical. As the ruling is also atypical given that: i) it is not final; ii) it was given by two extreme leftwing Magistrates who are very politically active against the government of the PP; iii) the Judging Court was “selected”, ruling out, via very questionable challenges, Magistrates who are politically more “centred”; iv) a ruling was made on subjects that were not covered by the proceedings and, above all, v) it makes statements about the credibility of a witness which is highly unusual in our judicial world. What would happen if the Supreme Court allowed an appeal and annulled the ruling that affects the PP? I am telling you that there is a real chance of this happening. Furthermore, the logical thing would be for the Supreme Court to cancel it. What is being doe to repair the credibility of the people affected by the “political” aspect of the ruling? Politically, the no-confidence vote was based on the “comment” (it cannot be described otherwise) that two Magistrates made, in a very partial ruling, on the declaration made by the President of the Government. This is pompously called JUSTICE when it is nothing other than the opinion of two judges which will very probably be reviewed by the Supreme Court. It is important to remember that all the former prevaricating magistrate Baltasar Garzón highlighted about the ruling in the media a few hours after it was published was the lack of credibility that the two magistrates attributed to Mr Rajoy. It is worth remembering that this former prevaricating former magistrate was the one who began the so-called “Gurtel” case, but he was convicted and
thrown out of his legal career when he was convicted of a crime. There is therefore a clear revenge motive. And lastly, it should also be remembered that the current Minister of Justice was a regular collaborator of this former prevaricating magistrate. These preparatory operations of the no-confidence vote are very reminiscent to me of what we have commented on in other articles about the propaganda campaigns to discredit political rivals. It was the politician himself who supplied skewed information to the journalist, who published it, in order for the informant politician to then denounce cases that appeared in the press as if they had nothing to do with them. To me, it is clear that this initial ruling of the so-called “Gurtel” case has been carefully cooked up beforehand and for a long time in advance. Through different manoeuvres, different Magistrates who were more to the centre who should have heard the case, were gradually moved aside until finally two of the three judges who formed the Court were politically on the extreme left. From this vantage point, the President of the Government was directly attacked, putting him in the political dock, after obliging him FOR THE FIRST TIME IN SPANISH LEGAL HISTORY to personally attend a court interrogation as a witness. Taking advantage of the fact that Mr Rajoy “was around there” (after obliging him to personally appear) it was outlined in writing that there were doubts over his credibility. Mr Rajoy appeared as a witness and was obliged to tell the truth. If these two Magistrates think that he did not do this, they should have passed the share of the blame onto the competent Criminal Court. If they did not do so, they themselves could have committed a crime. But that no longer matters, as “slipping” the doubt about the credibility about the President´s reliability has been used by the political opposition to say that Justice has ruled that Mr Rajoy is not reliable. Pure political sewerage. The second surprise was that all of the political parties aside from
Ciudadanos and the PP itself voted in favour of the no-confidence vote and the appointment of Mr Sánchez as the new President of the Government. It is still early to know what price the Spanish people are going to have to pay, but the first measures taken do not point to anything good. It is very strange that Podemos had not ensured itself some counterbalance before the vote. Despite the fact that Mr Iglesias is considered by many political commentators as a very intelligent person, it seems that he has once again made a mistake. The first was by not voting for the candidacy of Mr Sánchez in the previous elections. The second, encouraging the investiture of the leader of the PSOE who has taken the reins of the government, in order to among other things, roll over both Ciudadanos and Podemos. From the outset, the reasons of this support without any compensation is hard to understand. For the PSOE it is clear that this has been a very brilliant political manoeuvre despire how spurious its “concoction” was, and we will see if it is able to reach the end of the legislature without suffering excessive burnout. However, there are no doubts that it has shaken up the political chess board and now the cornered parties are Ciudadanos on the right and Podemos on the left. It will be very interesting for the coming months. For the PP this is also a magnificent chance to make the most of the situation. It will be vital to see over the coming months what the elected President is about and his attraction in recovering the faithful electorate that has gradually abandoned him in recent months. I think that the PP has a cushion of between 170/180 seats that can provide it with very good yields in the coming elections if it makes the right choices with the new people. There is a lot of talk about the president of the Government of Galicia, Mr Feijoo, but I find him excessively “parochial” which was the case with Susana Díaz in the PSOE too. We will see what happens, but in any case every cloud has a silver lining.
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
45 Deportes
DEPORTES El VI Circuito de Golf Sotogrande pone la mirada en Almenara Golf
Sotogrande y el Sultanato de Omán, unidos por el taco y la bocha
La tercera prueba del Circuito se celebra el próximo sábado, 30 de junio, en las instalaciones de Almenara Golf, uno de los escenarios clásicos de su calendario cada año.
Durante las últimas semanas, una delegación de polistas procedentes de Omán disfrutaron del clima de Sotogrande y disputaron algunas de sus competiciones.
Sotogrande: pasión por la vela
Foto del espectacular ‘Mariska’, una de las embarcaciones que competirá en aguas de Sotogrande, en su última prueba disputada en Antibes. Fiesta náutica de primer nivel en aguas de la urbanización con la celebración de la primera Marina Sotogrande Classic Week, del 2 al 8 de julio.
First-class sailing party in the resort´s waters with the celebration of the first Marina Sotogrande Classic Week, from 2 to 8 July.
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
46 Deportes
Arnold Rogers y Karyn Barnett dominan en la IV Urban Race de San Roque Más de 240 participantes en las categorías Seniors y 70 en las infantiles, dejan una prueba de cifras récord en su cuarta edición sanroqueña 1 M. Gil
Arnold David Rogers y Karyn Barnett dominaron la cuarta edición de la Urban Race “Cross de las Cuestas”, una de las grandes citas deportivas de San Roque, que cada año cuenta con mayor raigambre y donde se dieron cita más de 240 corredores en una carrera nocturna de 5 kilómetros de distancia, que ha discurrido por las calles principales del Casco Histórico de San Roque. En la clasificación general, el vencedor de la categoría Masculina fue Arnold David Rogers (Independiente), con un tiempo récord de 16 minutos 05 segundos, seguido de José Raúl Roca Mena (Club Atletismo Nerja) con 16 minutos 52 segundos y Francisco José Rojas Melgar (UCA) con un tiempo de 16 minutos
57 segundos. La vencedora en categoría Femenina fue Karyn Barnett (Lourdians A.C. 1964) con un tiempo de 21 minutos 39 segundos, seguida de Julia Ramona Martínez Gómez (Los Dalton) con 22 minutos 13 segundos y Úrsula Serrano Pimentel (Independiente) con 22 minutos 31 segundos. Resto de ganadores: Luis Miguel Almagro Cantudo (Veteranos 60 Masculino), Magdalena Lloret (Veteranos 60 Femenino), Juan Ruiz (Veteranos 50 Masc.), Isabel Quirós (Veteranos 50 Fem.), Fco. López (Veteranos 45 Masc.), Marisa Pitarch (Veteranos 45 Fem.), J. Raúl Roca (Veteranos 40 Masc.), Úrsula Serrano (Veteranos 40 Fem.), Fco. Melgar (Veteranos 35 Masc.), Karyn
Barnett (Veteranos 35 Fem.), Fco. Rosas (Senior B Masc.), Macarena Fernández (Senior B Fem.), José M. Arana (Juvenil Masc.), María Buet (Juvenil Fem.), Daniel Baylis (Junior Masc.), Sara Sierra (Junior Fem.), Arnold Rogers (Senior A. Masc.) y María J. Gálvez (Senior A Fem.). Además se entregó también un premio al corredor más veterano (de mayor edad) que cruzó la meta: José Boza Pesqueira, de 77 años. Por su parte, participaron unos 70 niños y niñas de las categorías Prebenjamín, Benjamín, Alevín y la carrera conjunta de Infantil y Cadete, en un recorrido de hasta 2.000 metros. Estas carreras eran para niños y niñas de 6 a 14 años, separados por categorías, quienes recorrieron distancias
acordes a su edad (de 300 metros los Prebenjamines hasta los 1.500 metros de Infantiles y Cadetes). Se disputaron en La Alameda, desarrollándose con absoluta normalidad y cordialidad. Los ganadores por categorías fueron las siguientes: Prebenjamín Masculino, Álvaro Medi-
na Pérez; Benjamín Masculino, Jesús Campoy Sánchez; Alevín Masculino, Amín Rnaay Baktt; Alevín Femenino, Paula Rebollo Hernández; Infantil Masculino, Herman Sagadahi; Infantil Femenino, Marta Félix Gutiérrez; Cadete Masculino, Alexander Dezrukauyy.
Arnold Rogers and Karyn Barnett dominate IV Urban Race in San Roque More than 240 participants in the Senior categories and 70 in the children´s category offer an event with record figures on its fourth edition in San Roque Arnold David Rogers and Karyn Barnett dominated the fourth edition of the “Hill Cross” Urban Race, one of the big sporting events in Sotogrande, which is more deeply rooted each year and where more than 240 runners came together at a 5km long night race, that ran through the main streets of the Historic Quarter of San Roque. In the general rankings, the winner in the Men´s category was Arnold David Rogers (Independent) with a record time of 16 minutes 5 seconds, followed by
José Raúl Roca Mena (Club Atletismo Nerja) with 16 minutes 52 seconds and Francisco José Rojas Melgar (UCA) with a time of 16 minutes 57 seconds. The winner in the Women´s category was Karyn Barnett (Lourdians A.C. 1964) with a time of 21 minutes 39 seconds, followed by Julia Ramona Martínez Gómez (Los Dalton) with 22 minutes 13 seconds and Úrsula Serrano Pimentel (Independent) with 22 minutes 31 seconds. The other winners: Luis Miguel Almagro Cantudo (Men´s Vete-
rans 60), Magdalena Lloret (Women´s Veterans 60), Juan Ruiz (Men´s Veterans 50), Isabel Quirós (Women´s Veterans 50.), Fco. López (Men´s Veterans 45.), Marisa Pitarch (Women´s Veterans 45), J. Raúl Roca (Men´s Veterans 40.), Úrsula Serrano (Women´s Veterans 40.), Fco. Melgar (Men´s Veterans 35), Karyn Barnett (Women´s Veterams 35.), Fco. Rosas (Men´s Senior B.), Macarena Fernández (Women´s Senior B.), José M. Arana (Men´s Under-19´s.), María Buet (Women´s Under-19´s.), Daniel Baylis (Men´s Junion), Sara
Sierra (Women´s Junior.), Arnold Rogers (Men´s Senior A.) and María J. Gálvez (Women´s Senior A.). A prize was also given to the most veteran (oldest) runner to cross the finish line: José Boza Pesqueira, aged 77. In turn, 70 boys and girls took part in the Under-8´s, Under-10´s, Under-12´s categories and the joint Under-14´s and Under-16´s race, in a 2000-metre race. These races were for boys and girls aged 6 to 14, separated into categories, who ran distances according to their age (300 metres for the Un-
der-8´s up to 1500 metres for the Under-14´s and Under-16´s). The races took place in La Alamdeda, and were carried out with absolute normality and cordiality. The winners by categories were as follows: Men´s Under-8´s, Álvaro Medina Pérez; Men´s Under-10´s, Jesús Campoy Sánchez; Men´s Under-12´s, Amín Rnaay Baktt; Women´s Under-12´s, Paula Rebollo Hernández; Men´s Under-14´s, Herman Sagadahi; Women´s Under-14´s, Marta Félix Gutiérrez; Men´s Under-16´s, Alexander Dezrukauyy.
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
47 Deportes
María Parra logra su mejor resultado de la temporada en South Bend Golf La guadiareña se queda a sólo golpes del triunfo tras un espectacular fin de semana de golf en la prueba del Symetra Tour en Indiana 1 M. G.
Los resultados comienzan a sonreírle a María Parra. La joven golfista guadiareña, una de las máximas promesas del golf nacional, comienza a tomarle el pulso al competitivo Symetra Tour norteamericano y ya registra resultados muy positivos con
el objetivo de volver lo antes posible a la LPGA. El brillante puesto once registrado por Parra en el South Bend Golf de Indiana, a tan sólo cuatro golpes y con opciones hasta el final ante la estadounidense Maia Schechter, triunfadora del
torneo con 205 impactos en total. La guadiareña consiguió firmar vueltas de 70, 70 y 69 golpes durante su gran actuación en Indiana; lo que permite quedar en undécima posición y embolsarse casi tres mil dólares. Respecto al resto de la armada
española, la siguiente en la clasificación de la prueba del Symetra Tour fue Nuria Iturrios con un total de 212 impactos que la
llevó a la posición 34. Se quedaron, por su parte, fuera del corte Marta Sanz, Fátima Fernández Cano y Patricia Sanz.
As for the rest of the Spanish armada, the next player in the rankings of the Symetra Tour event was Nuria Iturrios with a total
of 212 shots which left her in 34th place. In turn, Marta Sanz, Fátima Fernández Cano and Patricia Sanz missed the cut.
María Parra attains her best result of the seasons at South Bend Golf The Guadiaro player finishes just four shots of victory after a spectacular weekend of golf on the Symetra Tour event in Indiana Results are beginning to smile on María Parra. The young Guadiaro golfer, one of the leading young hopefuls in national golf, is beginning to get the feel of the competitive American Symetra Tour and already recording very positive results with
the aim of returning as soon as possible to the LPGA. The brilliant eleventh place earned by Parra at South Bend Golf in Indiana, just four shots off the lead, and with chances until the end against the American Maia Schechter, who won the
tournament with a total of 205 shots. The girl from Guadiaro managed to card rounds of 70, 70 and 69 shots during her great performance in Indiana; leaving her in eleventh place and earning her almost three thousand dollars.
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
48 Deportes
Marina Sotogrande Classic Week
Cita histórica en aguas de Sotogrande Fiesta náutica de primer nivel en aguas de la urbanización con la celebración de la primera Marina Sotogrande Classic Week, del 2 al 7 de julio. Una impresionante regata en la que los únicos cuatro veleros clásicos del mundo en competición de la Clase Métrica 15M ofrecerán un espectáculo nunca antes visto en Sotogrande. 1 Mayte Solán
Muy al estilo de la Costa Azul, la Marina Sotogrande Classic Week convertirá al Puerto Deportivo de Sotogrande, anfitrión del evento, en un exclusivo campo de regatas, tanto dentro como fuera del agua. En el mar, competición y belleza clásica de manos de la Clase 15M, verdadera joya de la vela clásica, formada por cuatro embarcaciones de treinta metros de eslora. El reglamento con el que fue concebida esta clase fue creado en 1907 por un grupo de los mejores diseñadores europeos de barcos de vela. Actualmente, sólo quedan activas en el mundo cuatro unidades, que son las que estarán en Sotogrande: el Hispania, construido a demanda del Rey Alfonso XIII en astilleros Karpard en Pasajes en 1909 y que la Fundación Isla Ebusitana recuperó y restauró en 2011; el Tuiga, que mandó construir también en 1909 el decimoséptimo
PROGRAMA / PROGRAMME Martes 3 de Julio / Tuesday 3rd July
Registro y entrenamiento / Competitors register and training Miércoles 4 Julio / Wednesday 4th July
Registro y entrenamiento / Competitors register and training Jueves 5 de Julio / Thursday 5th July
11:00 : 1ª Señal de atención / First warning signal Viernes 6 de Julio / Friday 6th July
11:00 : 1ª Señal de atención / First warning signal Sábado 7 setiembre / Saturday 7th July
11:00 : 1ª Señal de atención / First warning signal 20:00 : Entrega de trofeos / Prize-giving CATEGORIAS/ CATEGORIES Los barcos serán divididos en las siguientes categorías: / Yachts will be grouped into the following categories:
1. 15M IR 2. J80
Duque de Medinaceli y que hoy opera la Casa Real de Mónaco después de ser adquirido por el Príncipe Alberto de Mónaco y restaurado siguiendo instruccio-
nes del famoso navegante Eric Tabarly; el Mariska, el más veterano de los cuatro, armado en 1908 en astilleros escoceses por encargo de A. K Stothert, un famoso nave-
gante de la época, y el Lady Anne, el más pequeño de la flota con 22,9 metros de eslora, construido en 1911 bajo encargo de George Coats, acaudalada familia de ar-
madores escoceses. Cuatro barcos para sentir el mar, que crujen y manifiestan su estado. Navegar en ellos es volver a la esencia de navegar por lo que el espectáculo está asegurado en Sotogrande. Fuera del agua, el mejor ambiente náutico europeo se vivirá en un village que será punto de encuentro de regatistas y visitantes. Una de las zonas más atractivas de la Marina Sotogrande, con amplios paseos y bares y restaurantes, al lado de donde estarán atracadas diariamente las embarcaciones. Fiestas, caras conocidas y todo el glamour náutico para un evento que hará inolvidable este verano en Sotogrande. Imposible perdérselo.
Siguenos: El-Periodico-Sotogrande
Historic event in Sotogrande waters First-class sailing party in the resort´s waters with the celebration of the first Marina Sotogrande Classic Week, from 2 to 7 July. An impressive race where the only four classic yachts in the world that compete in the 15-Metre Class will provide a spectacle never seen before in Sotogrande Very much in the style of Côte d’Azur, the Marina Sotogrande Classic Week, will turn Sotogrande Marina, the host of the event, into an exclusive racing area, both in and out of the water. In the sea, there will be competition and classical beauty with the 15-Metre Class, a true gem of classic sailing, formed by four vessels that are thirty metres long. The regulation through which this class was devised, was created in 1907 by a group of the best European designers of sailing boats. Currently, there are only four active vessels in the world, and they will be in Sotogrande: the Hispania, built upon-request by the King Alfonso XIII in the Karpard shipyard in Pasajes in 1909, and the Isla Ebustina reco-
vered it and restored it in 2011; the Tuiga, which was also commissioned in 1909 by the seventeenth Duke of Medinacelli, and it is now operated by the Royal Family of Monaco after being purchased by Prince Albert of Monaco and restored according
to the instructions of the famous sailor Eric Tabarly; the Mariska, the oldest of the four, built in 1908 in Scottish shipyards upon request by A. K Stothert, a famous sailor from the era, and the Lady Anne, the smallest of the fleet at 22.9 metres long, built
in 1911 at the request of George Coats, a wealthy family of Scottish ship-owners. Four vessels to experience the sea, to crackle through the waves and display their condition. Sailing in them means returning to the essence of sailing therefore the spectacle is guaranteed in Sotogrande. Out of the water, the best European sailing atmosphere will be enjoyed in a village that will be the meeting point for sailors and visitors. One of the most attractive areas of Sotogrande Marina, with large promenades and bars and restaurants, next to where the vessels will be moored each day. Parties, well-known faces and all the sailing glamour for an event that will make this summer in Sotogrande unforgettable. You simply cannot miss it.
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
49 Deportes
Del 2 al7 de Julio
Avanzan los preparativos para la I Marina Sotogrande Classic Week 1 M. G.
Avanzan los trabajos de preparación del barco Hispania 1909, que representará a España en la I Marina Sotogrande Classic Week prevista para los días 2 al 8 de julio en aguas de Sotogrande. Al mando del patrón de esta embarcación de la Clase 15M, Arnaldo Brito, se vienen desarrollando labores de calafateado y preparación de los barnices del histórico barco. Hay que recordar que el rey Alfonso XIII lo mandó construir hace más de cien años. El Hispania 1909 es uno de los únicos cuatro barcos de esta clase que quedan en el mundo, junto al Mariska( Suiza), Tuiga( Mónaco) y Lady Anne( UK). Todos competi-
rán por el título en el Puerto Sotogrande, en la primera edición de este evento que organiza el propio Puerto Marina Sotogrande, tras positivas gestiones realizadas por su director Miguel Angel Diéz. Cada barco contará con 22 tripu-
lantes, en un auténtico espectáculo visual que está abierto a todos los que se acerquen durante esos días a la instalación náutica. Mientras la organización continúa preparando los detalles del programa social, de ocio y cultura que llevará aparejada la I Marina Sotogrande Classic Week. Un village con empresas españolas y extranjeras que apoyan la que será la regata más destacada del verano en Andalucía. Lee más en:
sotograndedigital.com
Preparations progress for I Marina Sotogrande Classic Week Preparation work continues on the boat Hispania 1909 which will represent Spain at the I Marina Sotogrande Classic Week planned for the days 2 to 7 July in Sotogrande waters. This vessel from the 15M Class is skippered by Arnaldo Brito, and work to plug-up and prepare the varnish of the historic boat has been carried out. It is worth remembering that the King Alfonso XIII ordered its construction more than one-hun-
dred years ago. The Hispania 1909 is one of the only four boats of this class remaining in the world, alongside the Mariska (Switzerland), Tuiga (Monaco) and the Lady Anne (UK). They will all compete for the title in Sotogrande Port, at the first edition of this event organised by Puerto Marina Sotogrande itself, following positive work carried out by its director Miguel Angel Diéz. Each boat will have 22 crew
members, in an authentic visual spectacle that is available to everyone who visits the sailing facility during this period. Meanwhile, the organisers continue to prepare the details of the social, leisure and cultural program that will accompany the I Marina Sotogrande Classic Week. There will be a village with Spanish and foreign companies who are supporting what will be the most outstanding regatta of summer in Andalucía.
El ‘Mariska’ toma galones de favorito en la Marina Sotogrande Classic Week El barco suizo Mariska, con Benjamin Redreau como patrón, llega con fuerza a la I Marina Sotogrande Classic Week, programada para los días 3 al 7 de julio en aguas del Puerto de Sotogrande. Este 15M acaba de ganar esta semana en la XXXII edición de Les Voiles de Antibes-Trophée Panerai ( Francia) en la categoría Big Boats. Fue el vencedor de las cuatro pruebas disputadas en aguas galas. En segunda posición quedó el Tuiga, de Mónaco, que también estará en la cita en aguas de Sotogrande. Esta vez fue Claudio Buchioni el patrón. Según el reglamento se contabilizaron los tres mejores resultados de la prueba, donde participaron un total de siete barcos dentro de esta categoría. Los barcos presentes en la I Marina Sotogrande Classic Week comenzarán sus entrenamientos de preparación en aguas de Sotogrande algo antes del 3 de julio, según confirmó a la organización. En la semana del 11 al 16 estarán presentes en la Giraglia Rolex Cup, el auténtico último test de cara a la gran cita internacional náutica del verano en Andalucía.
“Mariska” looks like favourite at Marina Sotogrande Classic Week The Swiss boat Mariska, whose owner is Benjamin Redreau, is heading strongly into the I Marina Sotogrande Classic Week, schedule for 3 to 7 July in the waters of Sotogrande Port. This week, the 15M vessel has just won the XXXII edition of Les Voiles de Antibes-Trophée Panerai (France) in the Big Boats category. It was the winner of thefour events in French waters. In second place was the Tuiga, of Monoaco, which will also be at the event in Sotogrande waters. This time the patron was Claudio Buchioni. According the rules, the three best rules of the event were taken into acount, with a total of seven boats participating in the category. The boats present at the I Marina Sotogrande Classic Week will begin their preparation training in Sotogrande waters a little before the start of 3 July, according to confirmation from the organisers. On the week of 11 to 16 they will attend the Giraglia Rolex Cup, the true final test ahead of the big international sailing event of the summer in Andalucía.
50 Deportes
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
¡Disfruta del verano como un auténtico crack del fútbol!
Regresa un año más, en su decimoquinta edición, el Campus Internacional de Fútbol de la mano de Adolfo Aldana. Siéntete como el próximo Balón de Oro con los cursos intensivos, del 2 al 21 de julio, jugando a las órdenes de grandes estrellas en las impresionantes instalaciones de Marbella Football Center 1 Manuel Gil
¡Vive este verano como un mega crack del fútbol! Siéntete como el próximo Balón de Oro con el 15º Campos Internacional de Fútbol, con la organización del exjugador internacional del Real Madrid Adolfo Aldana, en las mejores instalaciones del sur de Europa: Marbella Football Center. Del 2 al 21 de julio disfruta de una experiencia única de la mano de grandes estrellas del mundo del fútbol y siéntete y entrénate como un jugador profesional. Este año como siempre, acompañado de grandes nombres como Juanma Lillo, Pantic, Catanha, Martín Vázguez, Nayim, Santi Aragón, Padilla, Jairo o el propio Adolfo Aldana, entre otros, pasarán por el campus de fútbol para impartir clases magistrales y convivir con los participantes en el campamento. Así que no dejes para muy tarde y apúntate ya que las plazas son limitadas para niños entre 5 y 17 años. Además el campus se rodea de todas las facilidades disponibles,
con rutas en autobús con salidas desde Algeciras y Málaga (con sus correspondientes paradas en el itinerario). El curso intensivo se divide en tres semanas individuales pero, por supuesto, cuenta con descuentos de fidelidad a los participantes que se apunten parae todo el campamento; ya que ninguna semana es igual y que los invitados y entrenadores profesionales imparten nuevas y dinámicas actividades relacionadas con el entrenamiento de alto nivel. También cuenta con, además del servicio de transporte, reparto de equipaciones completas, desayuno diario y muchas sorpresas más en las mejores instalaciones de fútbol que se pueden encontrar en todo el sur nacional. Más información y reservas en los teléfonos 607 317 802/ 654 206 015, el correo: campus@futbolmarbella.com y la página web www. futbolmarbella.com además de sus diferentes canales en Rede Sociales.
Enjoy summer like a true football star! Once again this year, now into its fifteenth edition, the International Football Campus with Adolfo Aldana is back. Feel like the next Ballon d´Or winner with the intensive courses from 2 to 21 July, playing under the ordersof big stars at the impressive facilities of Marbella Football Center Enjoy summer like a massive football star! Feel like the next Ballon d´Or winner with the 15th International Football Campus, organised by the former international Real Madrid player Adolfo Aldana, at the best facilities in the south of Europe: Marbella Football Center. Enjoy a unique experience from 2 to 21 July along big stars from the
world of football and feel and train like a professional player. This year as always, big names such as Juanma Lillo, Pantic, Catanha, Martín Vázguez, Nayim, Santi Aragón, Padilla, Jairo and Adolfo Aldana himself, entre otros, will visit the football campus in order to give master classes and socialise with the participants
at the camp. So don´t leave it until it is too late and sign up as places are limited for children aged 5 to 17. Also, the campus is surrounded by all the available facilities, with bus routes that leave from Algeciras and Malaga (with their corresponding stops on the route). The intensive course
is divided into three individual weeks, but of course there are loyalty discounts for the participants who sign up for the entire camp; as no two weeks are the same and the guests and professional coaches offer new and dynamic activities linked to high-level training. There is also a transport service,
the provision of complete kits, daily breakfast and lots more surprises at the best football facilities to be found in all of the south. More information and telephone bookings via 607 317 802/ 654 206 015, or email: campus@futbolmarbella. com and the website www.futbolmarbella.com as well as the different Social Network channels.
GREAT 2 BEDROOMS APARTMENT IN THE MARINA WITH LOVELY VIEWS
RENT WITH US!!! ¡ALQUILE CON NOSOTROS! Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 info@john-medina.com www.john-medina.com
For further information, please visit our website. Ref 155-02409P
FANTÁSTICO APARTAMENTO DE 2 DORMITORIOS EN LA MARINA CON MARAVILLOSAS VISTAS Para más información, visite nuestra web. Ref 155-02409P
SHORT TERM
2
2
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Ediciรณn 347
51 Deportes
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
52 Deportes
Omán se hace muy presente en Sotogrande a través del polo La disputa de la III edición del Royal Oman Tournament brinda un fin de semana de polo internacional muy especial en las canchas de Santa María Polo Club 1 Texto y fotos: Manuel Gil
La vinculación entre destinos tan separados, geográficamente, como Sotogrande y el Sultanato de Omán, se entrelaza para disfrutar de un común denominador entre ambos como es su pasión por el polo. Hace algunas semanas, una selecta selección de jugadores pertenecientes al equipo de polo que representa a Omán en diferentes destinos polistas del mundo, dentro de la Royal Calvary of Oman, se desplazaron hasta Sotogrande para disputar una serie de torneos y prácticas de polo con las que continuar creciendo en juego y competitividad. La disputa de la III Royal Oman Tournament puso la guinda a su prolífica estancia en Sotogrande. Las canchas de Puente de Hierro acogieron la tercera edición de esta competición (tras un par de años ausente en el calendario), con un fantástico fin de semana de polo en Sotogrande con público en las gradas y el buen ambiente que se acompaña en la zona a los torneos de primavera-verano de Santa María Polo Club. Destacar el Final Match de la Co-
pan Omán, en la última jornada, con el duelo por el título entre el conjunto que representaba al Resto del Mundo y a la selección de Omán. Encuentro entretenido, intenso, de gran nivel y muy parejo que acabó decidiéndose tras cinco
goles en el marcador por equipo, simplemente por la diferencia de hándicap que otorgaba medio gol de diferencia. Broche extraordinario para la presencia de Omán en Sotogrande, tras su anterior participación en
el reconocido Torneo de Polo Restaurante La Quinta, en el que no faltaron sus agradecimientos a los anfitriones y su deseo de regresar el próximo año de nuevo y disputar aún más competiciones en Sotogrande. La entrega de premios y
regalos, además de una distinción especial hacia Santa María Polo Club que recogió su Polo Manager, Santi Torreguitar, pusieron un colofón dorado a una nueva brillante experiencia del Royal Oman Team en Sotogrande.
Oman has real presence in Sotogrande through polo The holding of the III edition of the Royal Oman Tournament offers a very special weekend of international polo at pitches of Santa María Polo Club The link between destinations that are so geographically distanced like Sotogrande and the Sultanate of Oman is forged by enjoying a common denominator between both: a passion for polo. Some weeks ago, a select selection of players belonging to the polo team that represents Oman in different polo destinations in the world, as part of the Royal Calvary of Oman, travelled to Sotogrande to take part in a series of tournaments and polo practices in order to continue to grow in terms of play and competitiveness. The holding of the III Royal Oman Tournament ad-
ded the icing to the cake of their prolific stay in Sotogrande. The pitches of Puente de Hierro hosted the third edition of this
competition (after an absence of a few years on the calendar), with a fantastic weekend of polo in Sotogrande with spectators in
the stands and the good atmosphere of the area that accompanies the spring-summer tournaments of Santa María Polo Club. It is worth highlighting the Final Match of the Oman Cup on the last day, with the battle for the title between the side representing the Rest of the World and the Oman selection. It was an entertaining, intense, high-level game and very close, that was ultimately decided after five goals on the score board per team, simply due to the handicap difference which granted a half-goal difference. It was an extraordinary fini-
shing touch to the presence of Oman in Sotogrande, after their previous participation in the renowned La Quinta Restaurant Polo Tournament, and the team offered its thanks to the hosts and stated its desire to return next year once again and play even more competitions in Sotogrande. The awards and gifts ceremony, as well as a special distinction for Santa María Polo Club which was collected by its Polo Manager, Santi Torreguitar, added a golden finishing touch to another brilliant experience of the Royal Oman Team in Sotogrande.
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
53 Deportes
Woodchester gana el V Memorial de Polo Doña María de las Mercedes Ireland se impone paralelamente en el XIX Memorial Andrés Parladé, de Bajo hándicap, celebrado en Santa María Polo Club 1 M. G. - Fotos: SMPC
Woodchester se proclamóo ganador por puntos del V Memorial Doña María de las Mercedes, disputado en el Santa María Polo Club de Sotogrande. Cuatro equipos participaron en esta competición de mediano hándicap, con la que se rinde homenaje a la abuela de Su Majestad el Rey Felipe VI, gran aficionada a los caballos y muy vinculada a Andalucía. Por
otro lado, Ireland venció en el XIX Memorial Andrés Parladé, de bajo hándicap, que también se celebró de manera paralela en estas mismas instalaciones. Woodchester, integrado por Craig Mckinney, Diogo Gallego, Tomás Fernández Llorente y Alicia Gariador, consiguió ganar todos los encuentros, sumando 6 puntos y una diferencia positiva de 2,5 goles.
Dos Lunas se clasificó en segundo lugar con 4 puntos, mientras que 20/20 Golden Goose fue tercero y Ayala acabó cuarto. Los partidos se disputaron en las canchas de Los Pinos, a las que acudieron numerosos espectadores. Por otro lado, Ireland venció en la XIX edición del Memorial Andrés Parladé. El conjunto formado por Tom Mc Guinness, Barry Finne-
gan, James Connolly y Mario Gómez consiguió un total de 6 puntos y una diferencia positiva de 6 goles. Jolly Rogers King of Polo fue segundo, Isolas-White Falcons se clasificó en el tercer puesto, Nalu Pulu lo hizo en cuarto lugar y Oman Polo Team fue quinto. Los partidos de este Memorial se han disputado tanto en las canchas de Los Pinos como en Puente de Hie-
rro. El polo no se detiene en Sotogrande. La próxima semana se celebrará el Memorial Conde de la Maza, seguido de la III Copa Patrick Guerrand Hermes. El mes de junio terminará con la Copa de Jerez de Polo. Ya a finales de julio llegará la 47 edición del Torneo Internacional de Polo, el gran evento deportivo y de ocio del verano en Sotogrande.
Woodchester wins V Doña María de las Mercedes Polo Memorial Tournament Ireland also wins alongside it in the XIX Andrés Parladé Memorial, low handicap tournament held at Santa María Polo Club Woodchester was crowned the winner on points of the V Doña María de las Mercedes Polo Memorial Tournament held at Santa María Polo Club in Sotogrande. Four teams participated in this medium handicap competition, that pays tribute to the grandmother of His Majesty the King 171 x 248 mm ALGECIRAS Y Felipe VI, who was a great horse enthusiast and had close ties to
Andalucía. On the other hand, Ireland won the XIX Andrés Parladé Memorial, a low handicap tournament, that also took place simultaneously at the same facilities. Woodchester, formed by Craig Mckinney, Diogo Gallego, Tomás Fernández Llorente and Alicia Gariador, managed to win all of PALMONES.pdf 11/6/18 13:34 the games, 1earning 6 points and a positive goal difference of 2.5
goals. Dos Lunas qualified in second place with 4 points, while 20/20 Golden Goose was third and Ayala finished fourth. The games took place at the pitches of Los Pinos, and were attended by large numbers of spectators. On the other hand, Ireland won the 19th edition of the Andrés Parladé Memorial. The side formed by Tom Mc Guinness, Barry
Finnegan, James Connolly and Mario Gómez obtained a total of 6 points and a positive difference of 6 goals. Jolly Rogers King of Polo was second, Isolas-White Falcons qualified in third place, Nalu Pulu did so in fourth place and Oman Polo Team was fifth. The games in this Memorial tournament took place at both the Los Pinos and Puente de Hierro pitches.
Polo does not stop Sotogrande. Next week, the Conde de la Maza Memorial will take place, followed by the III Patrick Guerrand Hermes Cup. June will end with the Jerez Polo Cup. At the end of July, it will be time for the 47th edition of the International Polo Tournament, the big sporting and leisure event of the summer in Sotogrande.
SEMANA EXTRA LED 55” (139,7 CM.) LG 55UK6100
31,45€/mes 629 €
C
M
Y
RELTGAAVOLZO A LG PH1
CM
MY
LED 65” (164 CM.) LG 65UK6100
CY
49,95€/mes
CMY
K
999 €
ALO REG RICULAR
AU 100 LG HBSA
MILAR ALGECIRAS ALGECIRAS Alfonso XI, 10 Tel. 956 66 30 53
MILAR PALMONES LOS BARRIOS Pol. Ind. Palmones Ctra. Nacional 340, Salida 111 Tel. 956 67 57 44
20
meses
SIN INTERESES
COMISIÓN 0% T.A.E. 0%
54 V Circuito Golf Sotogrande
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
VI CIRCUITO GOLF
SOTOGRANDE Real Club Sevilla Golf 28 de Abril
Valle Romano
26 de Mayo 2018
San Roque Club 21 de Julio
Finca Cortesin 25 de Agosto
RACE Madrid
29 de Septiembre
REAL CLUB DE GOLF SOTOGRANDE GRAN FINAL - 23 DE NOVIEMBRE
Almenara Golf 30 de junio
INSCRÍBETE YA Premios al Drive más largo - Bola más cercana 3 Categorias - Sorteos especiales Degustación de Grey Goose y Bombay Shapphire Cocktail, cortador de jamón y picnic
70 € - Buggy incluido
INFORMACIÓN E INSCRIPCIONES EN EL CAMPO O EN:
WWW.CIRCUITOGOLFSOTOGRANDE.COM
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
55 V Circuito Golf Sotogrande
ABRIL - NOVIEMBRE 2018
1 Ranking de Clasificados para la Gran Final Categoría Damas: 1. 2. 3.
Concha Soler Claudia Mejía Sierra Danielle Bostoen
51 puntos. 39 puntos. 36 puntos.
Segunda Categoría Caballeros:
Almenara Golf, próximo reto del VI Circuito Golf Sotogrande
El competitivo y divertido trazado sotograndino acoge la tercera prueba puntuable del calendario. La cita, el próximo sábado 30 de junio
1. 2. 3.
Antonio Capasso Fco. Javier Doncel Juan Vaquero
64 puntos. 60 puntos. 57 puntos.
Primera Categoría Caballeros: 1. 2. 3.
Carlos Paisán Juan García García Francisco Bolaños
48 puntos. 40 puntos. 38 puntos.
1 Manuel Gil
El VI Circuito Golf Sotogrande busca la mitad de su recorrido regular con la tercera prueba puntuable en el calendario de cara al ranking de acceso a la Gran Final. El próximo sábado, 30 de junio, las magníficas instalaciones de Almenara Golf acogen la que será la prueba ecuador en esta sexta edición con toda la emoción del que es uno de los escenarios predilectos de los jugadores cada
temporada. Y es que Almenara Golf no ha faltado a ninguna de las seis ediciones anteriores del Circuito por lo que esta prueba es enormemente especial, siempre, para la organización y un clásico para los golfistas más fieles a esta competición única en el sur de Europa. Como siempre, con el sello de la organización de Grupo HCP, el recorrido de Almenara brindará
una jornada redonda por tan sólo 70 euros de inscripción en el que incluye el pic-nic, competición, buggy, delicioso cóctel y la entrega de premios con un amplio sorteo de regalos. No te lo puedes perder. Para las incripciones, llamar al propio club (956582054) y a través de la página web oficial del Circuito Golf Sotogrande. ¡No te lo puedes perder!
1 Real Club de Golf Sotogrande, sede de la Gran Final el 23 de noviembre
* Esta clasificación es provinsional y puede estar sujeta a modificaciones a causa de error u omisión en alguna de las puntuaciones d. A partir de la próxima prueba (3ª del calendario) se establecerá una clasficación oficial.
Almenara Golf, new challenge on VI Sotogrande Golf Circuit The competitive and fun Sotogrande course is hosting the third qualifying event of the calendar. The date, next Saturday 30 June The VI Sotogrande Golf Circuit is heading into the midway point of its regular season with the third qualifying event of the schedule ahead of the rankings to access the Grand Finale. On Saturday 30 June, the magnificent facilities at Almenara Golf are hosting what will be the midway event of this sixth edition with all the excitement of what is one of the preferred venues of the players each season. And indeed Almenara Golf has featured in all of the six previous editions of the Circuit, therefore this event is always
MÁS INFO EN:
very special for the organisers and a classic for the golfers most loyal to this unique competition in the south of Europe. As always, with the hallmark of the organisation of Grupo HCP, the course at Almenara will offer a complete day for an entry fee of just 70 Euros which includes the picnic, competition, buggy, delicious cocktail and awards ceremony with a big prize draw. You cannot miss out on it. For registrations, call the club itself (956582054) or visit the official website of Sotogrande Golf Circuit. You cannot miss out on it!
www.CircuitoGolfSotogrande.com
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
56 Deportes
Gran papel de la cantera local en el Circuito Andaluz, en Sherry y Antequera Golf 1 M. G.
Los Circuitos Juvenil y Benjamín de Andalucía de Golf celebraron dos nuevas pruebas antes del parón veraniego. Por un lado, más de cien jugadores se dieron cita en Sherry Golf para disputar la prueba correspondiente al mes de mayo de la zona occidental de Andalucía; y por otro, más de medio centenar de jóvenes golfistas visitaron Antequera Golf. En Sherry, en cadete, el golfista de La Cañada, Alberto Collado y la federada por el Real Club de Campo de Córdoba, Paula López, se llevaron la victoria. En cuanto a la categoría infantil, felicitar a la federada de Alcaidesa Links, Mar García y al federado por el Real Club de Golf Vista Hermosa,
Luis de Miñón, con 76 y 80 golpes, cada uno. Por su parte, Irene García –también de Alcaidesa Golf- y el jugador de Isla Canela, Kostka Horno, fueron los mejores alevines con 85 y 81 golpes. Pasando a los resultados de la prueba de Antequera, el jugador
de El Paraíso, Scott Christison, y la federada por La Cañada, Ana Sarrias, se hicieron con el triunfo en la clasificación cadete con 76 y 75 golpes, respectivamente. Por su parte, David George Schneider (Escuela de Golf Miguel Ángel Jiménez), entregó 76 golpes para
terminar en primera posición en la clasificación infantil masculina, siendo Mar García (Alcaidesa Golf) la mejor entre las niñas, con igual resultado.
Pasando a las clasificaciones alevines, los también jugadores de Alcaidesa Golf, Alberto Baños y Marta Romero, se llevaron la victoria con 82 y 84 golpes.
OPORTUNIDAD SE ALQUILA LOCAL COMERCIAL
Great performance of local young players on the Andalusian Circuit, at Sherry and Antequera Golf The Andalusian Golf Under-18´s and Under-10´s Circuit held two new events before the summer break. On one hand, more than one hundred players gathered at Sherry Golf to play the event corresponding to May in the western area of Andalusia; and on the other hand, more than fifty young golfers visited Antequera Golf. At Sherry, in the Under-16´s category, the La Cañada golfer, Alberto Collado, and the Real Club de Campo de Córdoba federated player, Paula López, took victory. With regard to the Under-14´s category, we should congratulate the Alcaidesa Links federated player, Mar García, and the Real Club de Golf Vista Hermosa federated player, Luis de Miñón, with 76 and 80 shots, respectively. In turn, Irene García, also from Alcaidesa Golf, and the Isla Canela player, Kostka Horno, were the best Under-12´s with 85 and 81 shots. Moving onto the results of the event at Antequera, the El Paraíso player, Scott Christison, and the La Cañada federated player, Ana Sarrias, took victory in the Under-16´s rankings with 76 and 75 shots, respectively. In turn, David George Schneider, carded 76 shots to finish first in the boy´s Under-14´s rankings, and Mar García (Alcaidesa Golf) was the best among the girls, with the same result. Moving onto the Under-12´s, fellow Alcaidesa Golf players, Alberto Baños and Marta Romero, took victory with 82 and 84 shots.
UBICADO EN LA ESQUINA MÁS VISIBLE Y TRANSITADA Local recien reformado ubicado en Avda. Ciro Gil, en el Edificio Sotovila - Guadiaro. Planta Baja: 100 m2. Planta sótano: 24 m2 + 2 Plazas de aparcamiento o Gres porcelánico en suelos y revestimiento de paredes de baño.
o Aire acondicionado.
o Baño adaptado según normativa vigente.
o Instalación de electricidad de primera calidad.
o Carpintería exterior de aluminio con rotura de puente térmico.
o Iluminación instalada.
o Doble acristalamiento, con vidrio de seguridad y cámara de aire
o Instalación de fontanería con materiales de primera calidad.
o Persianas enrollables de seguridad en puertas de acceso.
o Pre instalación de alarma.
SOLICITE VISITA SIN COMPROMISO
rental@grupohcp.com Tel.: +34 620 868 235
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
57 Deportes
Juan Quirós se impone en la primera cita del Circuito Andaluz de Golf de Profesionales en Almerimar 1 Manuel Gil
Agradable jornada, éxito de participación, excelentes resultados en lo deportivo y exigente recorrido de Almerimar Golf -que se presentó en magníficas condicionesfueron los ingredientes para que la primera prueba del Circuito de Profesionales de la Real Federación Andaluza de Golf 2018. Finalmente, fue Dani Osorio el ganador en categoría absoluta, tras entregar un excelente resultado de 67 golpes (-5), una vuelta que cimentó en los últimos nueve ho-
yos, en los que firmó cinco birdies. Tras él, igualados con 69 golpes, finalizaron Manu Morugán, Álvaro Arizabaleta y Manuel Quirós. En categoría femenina, el triunfo fue para la también malagueña Noemí Jiménez, que afianza su excelente juego tras su victoria en el LETAS hace dos semanas. Noemí firmó una tarjeta de 69 golpes y tuvo una ventaja de cinco sobre Sara Navarro, que ocupó la segunda posición. En cuanto a la clasificación senior,
triunfo de Juan Quirós -también con 69 golpes- que, como siempre, hizo gala de su juego sólido para terminar el día con cuatro birdies y un bogey, y dos golpes de ventaja sobre Castor Gómez, que terminó en segunda posición.
sotograndedigital.com
Juan Quirós takes victory in the first event of the Professional Andalusian Golf Circuit in Almerimar It was a pleasant day, with successful participation levels, excellent sporting results and the demanding Almerigolf Golf course, which was in magnificent conditions, were the ingredients for the first event of the 2018 Professional Circuit of the Andalusian Royal Golf Federation. Finally, Dani Osorio was the overall winner, after carding an excellent result of 67 shots (-5), a round that he consolidated in the final nine holes, in which he got five birdies. Behind him, even on 69 shots, finished Manu Morugán, Álvaro Arizabaleta
and Manuel Quirós. In the women´s category, the win went to the fellow Malaga player Noemí Jiménez, who has strengthened her excellent play following victory on the LETAS two weeks ago. Noemí carded 69 shots and had a five-shot lead over Sara Navarro, who finished
in second place. With regard to the senior rankins, there was a win for Juan Quirós, also on 69 shots, who as always, displayed solid play to end the day with four birdies and a bogey, and a two-shot lead over Castor Gómez, who finished in second place.
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
58
Guía de servicios / Service Guide
Gastronomía Servicios
SE VENDE APARTAMENTO
con plaza de garaje en Torreguadiaro, 2 dormitorios, patio de 30 m2, piscina comunitaria, a menos de 100 metros de la playa. Precio 125.000 € € Información: 656 947 036
Curiosidades de cine 1. Jungla de Cristal (Die Hard) surgió del guión fallido para Commando 2. 2. Samuel L. Jackson pidió a los estudios que mantuviesen el título Serpientes en el avión (Snakes on a Plane) porque esa fue la única razón por la que aceptó su papel. 3. En lugar de usar imágenes generadas por ordenador, Tim Burton hizo que entrenasen a 40 ardillas para cascar nueces en Charlie y la fábrica de chocolate.
Tu guía más útil
Mmmmm, chocolate • • • •
El chocolate contiene una cantidad mínima de cafeína en comparación de otros alimentos como el café, el té y otros productos con este estimulante. El consumo de chocolate podría ayudar a prevenir y tratar diferentes dolencias, ya que actúa como un analgésico natural. Un solo bombón de chocolate proporciona las energías suficientes para recorrer hasta 150 metros. Los nutrientes presentes en el chocolate ayudan a la for-
• •
•
mación de bacterias “buenas” en el organismo. Por su alto contenido de flavonoides, el chocolate protege la piel del sol y la previene de quemaduras solares. El olor del chocolate aumenta las ondas cerebrales theta, que inducen a la relajación. Además, su consumo estimula la liberación de endorfinas adicionales, las cuales generan sensación de placer y proporcionan bienestar, ya que aumentan los niveles de serotonina. El consumo de chocolate favorece la concentración y la
• • •
memoria. Esto se debe a sus altos contenidos de flavonoides, que pueden promover el flujo de sangre del cerebro durante las dos o tres horas posteriores a su consumo. Puede ayudar a prevenir la caries dental ya que los agentes antibacterianos presentes en los granos de cacao compensan sus altos niveles de azúcar. Reduce la fatiga y mejora el rendimiento físico. Los altos contenidos de antioxidantes del chocolate negro podrían aumentar la expectativa de vida .
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
Urgencias Emergencias Sanitarias: ✆ 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro ✆ 956 794 304 Policía Local San Roque ✆ 956 780 256
Centro San Enrique 24 h
✆ 955 545 060
Protección Civil San Roque ✆ 956 780 106 (4920) Policía Nacional ✆ 091
Policía Local Guadiaro ✆ 956 780 106 (4320)
Bomberos Consorcio Provincial ✆ 085
Policía Local Emergencias ✆ 112
Toxicología Madrid ✆ 915 620 420
Tu guía más útil
59 Guía de Servicios
Misas LUNES A VIERNES
Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 20:00 horas
SÁBADO Y VÍSPERAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro Pueblo Nuevo
19:00 horas 20:00 horas 20:00 horas 21:00 horas
DOMINGOS Y FESTIVOS Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro
10:00 y 21:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 20:00 horas
* Los lunes no hay misa en Guadiaro
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
60 Guía de Servicios
10 Curiosidades más de cine 1.- El metraje total rodado para 2001: Odisea del espacio (2001: A Space Odyssey) era unas 200 veces más largo que la duración final de la película. 2.- El director de Star Trek II: la ira de Khan (Star Trek II: Wrath of Khan) tenía que agotar a William Shatner con varias tomas hasta que estaba lo suficientemente cansado para empezar a actuar de verdad. 3.- En La noche de Halloween (Halloween), la máscara de Michael Myers era una máscara de Capitán Kirk retocada para la
Hoteles
película. Costó menos de dos dólares. 4.- En Iron Man y Los Vengadores (Avengers) J.A.R.V.I.S. es el acrónimo de “Just A Very Intelligent System” -que se puede traducir como “Solo Un Sistema Muy Inteligente”-. Nota: la voz de J.A.R.V.I.S., Paul Bettany, reconoció hace poco que nunca había visto ninguna de las dos películas. 5.- La expresión “camarada” (“old sport”) se repite 55 veces en El Gran Gatsby (2013) (The Great Gatsby). 6.- A Kevin Spacey le hicieron el casting para Seven dos días antes de empezar el rodaje.
OTROS HOTELES Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 300
SOTOGRANDE Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande ✆ 956 582 000 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 790 200
Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque ✆ 956 61 32 30
Hotel Alcaidesa C/ de la Villa Real, Alcaidesa ✆ 956 792 008
Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - ✆ 956 678 101
Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n ✆ 956 693 018
Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios ✆ 956 678 661
Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 ✆ 956 616 561
Hotel Reina Cristina Algeciras ✆ 956 602 622
Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares ✆ 959 937 800
FARMACIAS
Transportes AUTOBUSES
Estación Autobuses (Algeciras) ✆ 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar ✆ 956 038 665/902 450 550 A. Portillo ✆ 956 653 456 Linesur ✆ 956 667 649 Alsa ✆ 91 327 05 40
TAXIS
Radio Taxi Sotogrande ✆ 956 614 383 Número único ✆ 956 780 101 Taxi San Roque ✆ 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) ✆ 956 782 222
BARCOS APBA ✆ 956 585 400
7.- El montón de excrementos al que salta Jamal en Slumdog Millionaire estaba hecho de una combinación de mantequilla de cacahuete y chocolate. Delicioso. 8.- Josh Hutcherson se leyó la trilogía de Los juegos del Hambre (Hunger Games) en cinco días para preparar su papel como Peeta. 9.- Tras el estreno de Top Gun, el número de jóvenes que se alistaron en la marina subió en un 500%. 10. Daniel Radcliffe se puso 160 pares de gafas en total en la saga de Harry Potter.
JULIO
JUNIO Información Estación Marítima ✆ 956 585 463 FRS ✆ 956 681 830 Balearia ✆ 902 160 180 Acciona ✆ 902 454 645
TRENES Renfe ✆ 902 320 320 Venta internet ✆ 902 109 420 Servicio Atendo ✆ 902 240 505 Estaciones ✆ 902 432 343 AEROPUERTOS Sevilla ✆ 954 449 000 Jerez de la Frontera
✆ 956 150 000 Málaga ✆ 902 143 144
Domingo 1 – Pueblo Nuevo Lunes 2 – Guadiaro Martes 3 – San Enrique Miércoles 4 -Torreguadiaro Jueves 5 – Sotogrande Viernes 6 – Pueblo Nuevo Sábado 7 – Guadiaro Domingo 8 – Guadiaro Lunes 9 – San Enrique Martes 10 – Torreguadiaro Miércoles 11 -Sotogrande Jueves 12 – Pueblo Nuevo Viernes 13 – Guadiaro Sábado 14 – San Enrique Domingo 15 – San Enrique Lunes 16 – Torreguadiaro Martes 17 – Sotogrande
Viernes 15 – San Enrique Sábado 16 – Torreguadiaro Domingo 17 – Torreguadiaro Lunes 18 – Sotogrande Martes 19 – Pueblo Nuevo Miércoles 20 -Guadiaro Jueves 21 – San Enrique Viernes 22 – Torreguadiaro Sábado 23 – Sotogrande Domingo 24 – Sotogrande Lunes 25 – Pueblo Nuevo Martes 26 – Guadiaro Miércoles 27 -San Enrique Jueves 28 – Torreguadiaro Viernes 29 – Sotogrande Sábado 30 – Pueblo Nuevo
Gibraltar: +35 020 073 026 Guadiaro
09.30-13.30 / 17.00-20.30
C/ Carretera, S/N
Sotogrande
✆ 956 614 105
Tu guía más útil
RADIO TAXI SOTOGRANDE
24 H.
956 614 383
Plaza Blanca
Mañanas: L/S 9:30 - 14:00 Tardes: L/V 17:00 - 21:00
✆ 956 794 961
Torreguadiaro Avda Mar del Sur s/n ✆ 956 610 005 / 629 894 587 09:00 - 21:00 (del 15 de junio al 15 sept.) San Enrique
Plaza de la Fuente
✆ 956 615 128
Lunes-sábado: 9.30-21.30 Domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) Pueblo Nuevo
C/Sierra Bermeja, s/n
✆ 956 794 052
09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados
reasons two wheels are great for cities Bicycles are often praised for being energy efficient and non-polluting, but what exactly does this mean? And how about the environmental sustainability of bicycle networks? Here are three reasons why bicycles and bicycle networks are good for creating environmentally sustainable cities: Embodied Energy
The amount of energy required to produce a bicycle is tiny compared to many other forms of transport. A 7.2kg road bicycle with a carbon frame uses 11,546,658,000 Joules of energy during its production compared to 118,284,466,000 for a ‘generic car’ produced in America in 2008 (Figures via WattzOn). Variations exist based on bicycle type and
other external factors, but even taking this into consideration, the bicycle has a low embodied energy. Additionally, bicycle lane construction is less energy intensive than roads for automobiles, requiring a smaller amount of space and minimal foundations. Air quality
A bicycle’s environmental sustainability is about more than just low embodied energy. If enough people switch from polluting transport modes to a bicycle – a zero emission form of transport when in use – there is potential for reduced carbon emissions and improved air quality in our cities.
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
61 Guía de Servicios
Información Útil Human Line Sotogrande ✆ 956785333
Centro de Salud San Roque 24h.
Colegio San José (Estepona)
✆ 956024702
✆ 952800148
Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) ✆ 956798300
M. de Salud Torreguadiaro ✆ 956616272
✆ 902 666 660
Quore Clinic (Ribera del Marlin) ✆ 956 790 444 - 956 616 061
✆ 956614040
Módulo Salud Guadiaro
Colegio Puertoblanco (Algeciras) ✆ 956 580 016 CEIP Barbésula (San Enrique) ✆ 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) ✆ 956 782 072
RAD-ONE (Puerto Dptvo Sotogrande) ✆ 600 44 33 00 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia
✆ 955 545 060
Teléfono ✆ 956670649 Teléfono ✆ 956615199
The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande ✆ 956 795 273
COLEGIOS Colegio Internacional de Sotogrande ✆ 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) ✆ +35020075781
Colegio Unamuno (Málaga) Colegio Montecalpe (Algeciras)
✆ 956 605 888
TELÉFONOS DE INTERÉS Torre de Control Puerto
Sotogrande ✆ 956790000 Sotogrande SA ✆ 856 560 922 Correos Guadiaro ✆956 614 074 Correos Sotogrande ✆ 956 790 404
Ayto. San Roque
✆ 956 780 106
Alcaldía Guadiaro
✆ 956 780 106
Alcaldía San Enrique
✆ 956 610 015
Alcaldía Torreguadiaro
✆ 956 780 106 (4511) Asuntos Sociales
✆ 956 780 676
EUC Parques de Sotogrande ✆ 956 795 040
Obras y Servicios
✆ 956 780 106 (2901) Tesorería
Notaría San Roque
✆ 956 780 124
✆ 956 780 106 (2040)
Notaría Edificio Ayala Pueblo Nuevo ✆ 956 785 062 Notaría Edificio Guadiaro Pueblo Nuevo ✆ 956 795 029
Universidad Popular
✆ 956 780 106 (2301) Gestión Tributaria
✆ 956 780 106 (2500)
18 hechos científicos curiosos 1. Normalmente se redondea la velocidad de la luz entorno a los 300 000 km/segundo. La medición exacta es de 299 792 458 m/s, lo que equivale a 186 287,49 millas/s. 2. La luz tarda 8 minutos y 17 segundos en viajar desde el Sol hasta la superficie terrestre. 3. El 12 de octubre de 1999 se declaró “el día de los seis mil millones de personas”, según los pronósticos de Naciones Unidas. 4. El 10% de los seres humanos de todos los tiempos está vivo en este momento exacto.
5. La Tierra rota a una velocidad de 1 609 km/h, pero se desplaza a través del espacio a la increíble velocidad de 107 826 km/h. 6. Cada año más de un millón de terremotos golpean la Tierra. 7. Cuando el volcán de Krakatoa hizo erupción en 1883, la fuerza que desató fue tan colosal que pudo oírse en Australia, a más de 4800 km de distancia. 8. La piedra de granizo más grande pesaba 1kg y cayó en Bangladesh en 1986. 9. Alrededor de 100 rayos alcanzan la Tierra
cada segundo. 10. 1 000 personas mueren al año a causa de los rayos. 11. En octubre de 1999, un iceberg del tamaño de Londres se desprendió de la barrera de hielo Antártica. 12. La tenia humana puede llegar a alcanzar los 22,9 m. 13. La tenia humana puede llegar a alcanzar los 22,9 m. 14. La Tierra tiene 4 560 millones de años de antigüedad, al igual que la Luna y el Sol.
15. Los dinosaurios se extinguieron antes de que se formasen las Montañas Rocosas o los Alpes. 16. Las arañas femeninas conocidas como viudas negras se comen a los machos después del apareamiento. 17. Cuando una pulga salta, su índice de aceleración es 20 veces superior al del lanzamiento del trasbordador espacial. 18. Si el Sol midiese tan solo una pulgada de diámetro (2,54 cm), la estrella más cercana se encontraría a 716 km de distancia. Fuente:www.dogguie.net/
Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas ✆ 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas
Autobuses
Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro
Avda. Tierno Galván, s/n ✆ 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
SALA DE EXPOSICIONES
Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia ✆ 956 780 252 Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) ✆667 984 948
Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) ✆956 780 106
CINES / TEATROS
Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios Cinematógrafo Municipal
LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA LA LÍNEA
6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.)
ESTEPONA
6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA ALGECIRAS
8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)
MÁLAGA
5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas
La Línea ✆ 956 762 576 Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) ✆ 670 055 175 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque ✆ 956 781 074 Teatro Florida (Algeciras) ✆ 956 663 321
Clubes de golf
OCIO
BIBLIOTECAS
Cinesa La Cañada Marbella ✆ 902 33 32 31
CLUBES DE PLAYA Y DEPORTIVOS
Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n ✆ 956 795 012 Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n ✆ 956 615 614
Real Club Valderrama ✆ 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande ✆ 956 785 014 La Reserva de Sotogrande ✆ 956 785 252 Almenara Golf ✆ 956 582 054 San Roque Club ✆ 956 613 030 Alcaidesa Golf ✆ 956 791 040 La Cañada Golf ✆ 956 794 100
62 Instantes
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
Rincones de Sotogrande
Sección de “Rincones de Sotogrande”. En esta ocasión, igual que en los últimos dos años fuimos mostrando imágenes históricas de la Urbanización y el entorno, publicaremos imágenes de rincones, detalles o lugares muy conocidos por parte de todos los residentes de la zona pero poco reconocibles según el ángulo en el que aparezca la imagen. Esperamos que les guste y jueguen y participen con nosotros. . Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com “Rincones de Sotogrande”. On this occasion, as in the past two years we were showing historical images of the Construction and the environment, we will publish pictures of places, details or places well known by all residents of the area but little recognizable as the angle at which the picture appears. We hope you like and play and join us. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@grupohcp.com
En el número anterior... En efecto, la imagen de la pasada edición era una foto de la estación de bombeo de agua, ubicada algo antes de Puente de Hierro alrededor del año 1968
In the last issue ...
In effect, the image of the last edition was a photo of the water pumping station, located just before Puente de Hierro circa 1968
Del 15 de Junio al 3 de Julio de 2018 - Edición 347
63 Publicidad
WHAT REALLY MATTERS
Knowing all you need are palm trees swaying in the breeze
SEE YOU IN JULY 2018
Tel. +34 856 560 922 · Email: lareserva.thebeach@sotogrande.com · lareservaclubsotogrande.com
®
Edita: Grupo HCP Avda. Mar del Sur s/n - Torreguadiaro Tel.: +34 956 610 043 - info@grupohcp.com Sotogrande Cádiz -España