“ Dime cómo te diviertes y te diré quién eres” Fundado en 1998 - Año XXI - Edición 351
José Ortega y Gasset
Del 14 al 30 de Agosto de 2018
www.sotograndedigital.com
¡VEN A CONOCERLO! SOTOGRANDE N-340, km. 132 - Urb. Sotogrande
17-21 octubre
•
Real Club Valderrama · Sotogrande
11310 - San Roque (Cádiz)
Una intensa agenda social anima agosto
En la imagen, la playa de Sotogrande durante el puente del mes de agosto (uno de los periodos de mayor actividad en la urbanización.).
Sotogrande vive uno de los periodos del año con mayor actividad social, deportiva, cultural y comercial en la urbanización. Ocupación, clubes, playas y terrazas se encuentran estos días a pleno rendimiento.
Una fuerte e intensa agenda social con multitud de eventos, actividades y citas copan el protagonismo durante las semanas de mayor afluencia de visitantes en Sotogrande. Conciertos, cenas solidarias y competiciones deportivas potencian y animan un cotizado mes de agosto en la urbanización.
Intense social agenda livens up August Sotogrande is experiencing one of the periods of the year with the most social, sporting, cultural and commercial activity in the resort. Occupancy, clubs, beaches and terraces are currently operating at full capacity.
A strong and intense social agenda with a multitude of events, activities and events take centre stage during the weeks with the largest number of visitors in Sotogrande. Concerts, charity dinners and sports competitions strengthen and liven up a sought-after August in the resort.
C O S TA D E L S O L - E S T E P O N A
Spectacular beachfront project designed by Rafael de la Hoz. RESIDENCES OF 2, 3, 4 & 5 BEDROOMS, WITH AMPLE GARDENS, MAJESTIC SWIMMING POOLS, SPA AND GYM.
SALES
PROMOTER
S TA R T I N G P R I C E
610.900 €
952 80 85 70 www.gilmar.es
2 Publicidad
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
Noll & Partners - We offer Sotogrande’s best properties. Noll & Partners - Ofrecemos las mejores propiedades en Sotogrande.
REF: SASOTR1092 Ribera del Rio penthouses in Sotogrande do not get much better than this! With spectacular views over the river towards the sea, this triplex penthouse is very spacious both internally (228m2) and with 236m2 terrace (split on two levels) offers superb out door space including a private pool, and a top deck ideal for sunbathing and barbecues. • Private pool • 464 m2 built • Four bedrooms • Fantastic sea views ¡Los áticos en Sotogrande no son mucho mejores que este! Con espectaculares vistas sobre el río hacia el mar, este ático triplex es muy espacioso tanto internamente (228m2) como con terraza de 236m2 (dividido en dos niveles) ofrece un excelente espacio exterior incluyendo una piscina privada y una terraza superior ideal para tomar el sol y barbacoas. • Piscina privada • 464 m2 construidos • Cuatro Dormitorios • Vistas magnificas al mar
€1,080,000 www.noll-sotogrande.com +34 607 465 383 +34 607911661 info@noll-sotogrande.com
EL_PERIODICO_Chestertons_AUG2 18.indd 1
27/07/2018 22:38
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
3 Editorial
Más criterio para el mes de agosto Fundado en 1998
Presidente/Editor Grupo HCP: José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente del editor: Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Directora comercial: Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258 Redacción: redaccion@grupohcp.com Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán revista.sotogrande@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Dpto. Comercial: marketing@grupohcp.com 620 868 258 Diseño: Javier González creatividad@grupohcp.com
Disfrutamos estos días en Sotogrande de un plácido mes de agosto y bajo algunas excepciones (plaga de medusas al margen), más agradable en cuanto al perfil de jornadas de playa y efervescencia estival que el pasado y ya vencido mes de julio. Las calles, restaurantes, terrazas y playas están más animadas, eso es obvio y palpable para negocios y comercios de la zona. El problema, una vez más en este mes de agosto que tanto nos encanta a los sotograndinos, es la cantidad de citas y eventos que se solapan continuamente, verano tras verano, y que no se consigue unificar bajo un calendario único. Todos somos conscientes de lo que significa y repercute el mes de agosto en la actividad social y económica de la mayoría del tejido empresarial local, no vamos a descubrir nada nuevo. Cada uno intenta ofertar su producto con las mejores prestaciones po-
sibles y bajo unos niveles de calidad aceptables, todo correcto hasta ahí, la problemática se encuentra cuando se convierte en una carrera por el “y yo más” y tratar de pisar, o al menos no tener en cuenta, el destino en el que se mueve. Sotogrande ofrece mucho y muy bueno durante el verano, especialmente a lo largo de las dos primeras semanas del mes de agosto. Condensa lo mejor de su esencia en esos 15/20 días para dejar, en muchas ocasiones, huérfano de contenido otras temporadas del año. Por supuesto que hay que alimentar el mes de agosto y exprimir cada día todo el jugo posible pero y qué pasaba con esos fines de semana de julio en los que “no había nada”. Qué pasará con ese imponente verano tardío del mes de septiembre en el que poco más que mochilas escolares se moverán. No todo es pisarse acontecimientos y crear
More judgement for August
Administración: Francisco Orellana contabilidad@grupohcp.com Distribución: Sebastián Suarez distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 58 19 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión.
Distribución controlada por:
www.sotograndedigital.com
We are enjoying these days in Sotogrande of a placid August and aside from a few exceptions (leaving jellyfish to one side), it has been more pleasant in terms of the type of beach days and summer buzz than last year, after the end of July. The streets, restaurants, terraces and beaches are livelier, that is obvious and clear to see for businesses and shops in the area. The problem, once again in August, a month that the people of Sotogrande love so much, is the amount of events that continuously overlap, summer after summer, and that cannot be unified under a single calendar. We are all aware of what this means and it has an impact in August on the social and economic activity of the majority of the local business community, we are not going to discover anything new. Everyone tries to offer their products with the best possible
benefits and acceptable levels of quality, all correct to this point, the problem arises when it becomes a race for the “and I do more” and trying to make a mark on, or at least not taking into account, the destination that they operate in. Sotogrande offers a lot of really good stuff during summer, especially during the first few weeks of August. It condenses the best of its essence into those 15/20 days, often leaving other periods of the year with a lack of content. Of course we need to really nourish August and make the post of every day, but what about those weekends in July when “there was nothing”. What will happen with that stunning late summer in September when there will be a lot of school kids on the move. Not everything is about pushing out events and creating 30,000 events, tournaments,
charity events, concerts, parties, etc. during the weekend throughout August. This is something that makes us proud and that we enjoy willingly. The question is as follows: would there not be events that would shine better throughout summer without this standstill? Undoubtedly, the answer is a definite yes. In the next newspaper we will analyse the tourism impact with summer almost over and surely the analysis will show that everything was concentrated in August and the profitability of the rest of the summer was improvable. Everything begins by being consistent, having better judgement and distributing activity throughout the entire summer season. If we want to break away from seasonal tourism in Sotogrande, it is the people of Sotogrande who must begin to not encourage the seasonal nature of August.
La Bocha Polo Magazine
La Revista de Sotogrande
El Periódico de Sotogrande @sotogrande_info
30.000 eventos, torneos, citas solidarias , conciertos, fiestas, etc., durante el fin de semana largo de agosto. Es algo que nos enorgullece y disfrutamos de buena gana. La pregunta es la siguiente: ¿no habría eventos que brillarían mejor a lo largo del verano sin este colapso? Sin lugar a dudas, la respuesta es que rotundamente sí. En el próximo periódico analizaremos el impacto turístico con el verano ya casi finiquitado y seguramente los análisis irán por el camino de que todo se concentró en agosto y la rentabilidad del resto del verano fue mejorable. Pues todo empieza por ser consecuentes, tener más criterio y repartir la actividad durante toda la temporada veraniega. Si se quiere romper la estacionalidad en el destino Sotogrande son los propios sotograndinos los que deben empezar por no fomentar la estacionalidad en agosto.
®
www.larevistadesotogrande.com
@vive_sotogrande
www.grupohcp.com
www.labocha.com
@labochapolo
®
4 Carta del director
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
Lo que hemos contado y contaremos
José Luis García Editor/Director jlgarcia@grupohcp.com 1
de, que no es poca cosa.
Parece que fue ayer y no lo fue. A lo largo de 20 veranos en Sotogrande la información ha dado para mucho y desde entonces se la hemos estado contando, dibujando y mostrando en imágenes. El Periódico de Sotogrande cumple su 20 aniversario, nada menos que dos décadas contando el agosto perfecto, 20 periplos estivales llevando la comunicación de lo que era y es un verano en Sotogran-
Oro], para después repetir triunfo en con Dubai en 2015 [Plata y Oro] y nuevamente la de Oro al año siguiente, también con el cuarteto de Rashid Albwardi. Una emoción que no desaparecería cuando bajase la marea de aquel verano en la urbanización ya que en ese mismo año, 1999, el Real Club Valderrama, de la mano del incansable caballero D. Jaime Ortiz Patiño, celebraría su primer Campeonato del Mundo de Golf American Express (AMEX) en el que se consagró como gran rey del golf Tiger Woods. Al año siguiente, también en Valderrama, el canadiense Mike Weir se llevaría la victoria; pero el estreno siempre deslumbra más y Woods dejó imágenes para el recuerdo en el corazón golfístico del mítico trazado. Un Sotogrande que aún guardaba ese aroma que poco antes dejaría la inolvidable Ryder Cup que tanto y para bien, cambió la urbanización [1997]. Ya se vislumbraba también el que iba a ser el otro gran pilar
Hacía su aparición estelar en el Torneo Internacional de Santa María Polo Club un jovencísimo Adolfo Cambiaso que junto a Gonzalo Pieres, Gannon y Figueras, conquistaban un doblete con Copa de Oro y Copa de Plata de 1999 con la escuadra Outback. ¡Menudo polo se jugaba ya en ese momento en Sotogrande! Fíjese que desde entonces, el astro de Cañuelas, tuvo que esperar para levantar un nuevo trofeo en Sotogrande nada menos que hasta 2014 con Valiente [también firmaría la
deportivo del destino. Con la enorme afición a la vela y a los deportes náuticos, Sotogrande merecía contar con una cita única en agosto, mes por excelencia predilecto para los residentes, y por eso apareció la Regata Copa Sotogrande, que precisamente el pasado fin de semana cumplió su edición XIX. El Periódico de Sotogrande, esta casa, siempre ha sido uno de los grandes apoyos de esta acontecimiento como uno de los eventos más emblemáticos del verano y en esta edición, más si cabe con los festejos por el 20 aniversario de nuestra publicación, no podíamos ser menos y potenciamos aún más la colaboración con el Real Club Marítimo Sotogrande llegando a patrocinar uno de los galardones: Trofeo 20 Aniversario El Periódico de Sotogrande (lo verán en deportes). Y como eso, muchísimas cosas más. Son 20 veranos y 20 agostos contando lo que ocurría en Sotogrande y lo seguiremos haciendo. Aquellas noticias se cambian ahora por el problema migratorio y su repercusión en la Comarca del Campo de Gibraltar, como frontera con el norte de África. La incertidumbre del final de las negociaciones sobre el ‘Brexit’ y su influencia en nuestro entorno; todo lo que crece La Reserva Club como futuro eje de la urbanización o lo que deparará la construcción del nuevo campo de golf de La Zagaleta del que tanto se habla. Se lo contaremos no lo duden. Mientras tanto, sigan disfrutando de este mes de agosto. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.
What we have told and will tell It seems like it was only yesterday and it wasn´t. Throughout 20 summers in Sotogrande, information has played a big role and of course, we have been telling you about it, illustrating it and showing it in images. El Periódico de Sotogrande celebrating its 20th anniversary, no fewer than two decades recounting the perfect August, 20 summers communicating what summer was like and is like in Sotogrande, which is no small thing. At the International Tournament at Santa María Polo Club a very young Adolfo Cambiaso, alongside Gonzalo Pieres, Gannon and Figueras earned a double with a Gold Cup and Silver Cup in 1999 with the Outback team. What polo was already being played back at that time in Sotogrande! Since then, the star of Cañuelas, had to wait all the way until 2014 to lift another trophy in Sotogrande, with Valiente (he would also win the Gold Cup), before taking victory again in Dubai in 2015 (Silver and Gold) and once again Gold the following year, with the side of Rashid Albwardi. The excitement did not disappear when the tide of that summer in the resort went out as in that same year, 1999, Real Club Valderrama, in collaboration with the tireless gentle-
man Mr Jaime Ortiz Patiño, held its first American Express (AMEX) World Golf Champion in which Tiger Golf established his status as the great king of golf. The following year, also at Valderrama, the Canadian Mike Weir took victory; but the premiere always shines more and Woods provided memorable images in the golfing heart of the legendary course. Sotogrande still had that aroma that was left by the unforgettable Ryder Cup (1997) which changed the resort so much and for the better. There was already a glimpse of what was going to be the other great sporting pillar of the destination. With the enormous passion for sailing and water sports, Sotogrande deserved to have a unique event in August, the preferred month par excellence for residents, and that led to the Sotogrande Regatta Cup, which indeed celebrated its XIX edition last week. El Periódico de Sotogrande, this publication, has always been one of the great supporters of this event as one of the most
emblematic events of the summer, and in this edition, and even more so with the celebrations for the 20th anniversary of our publication, we could not fail to have an impact and further boosted collaboration with Real Club Marítimo Sotogrande by sponsoring one of the prizes: El Periódico de Sotogrande 20th Anniversary Trophy (you will see it in the sports section). And of course, many more things. It has now been 20 summers and 20 Augusts telling you what is going on in Sotogrande and we will continue to do so. That news now changes for the migratory problem and its impact on the Province of Campo de Gibraltar, as a border with north Africa. The uncertainty over the end of negotiations about “Brexit” and its influence in our environment; all that La Reserva Club is growing as the future pillar of the resort or what the construction of the new La Zagaleta golf course that is being talked about so much will mean. We will tell you about it, have no doubts. Meanwhile, continue to enjoy August. I wish to remind you that you can inform me of any issues of interest, either directly or through @JLGarciaSG.
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Ediciรณn 351
5 Publicidad
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
6 Sotogrande
Sotogrande
Ruta por los mercadillos de Sotogrande Una visita obligada para los amantes del shopping y el lugar perfecto al que acudir para descubrir el estilo de vida del que disfrutan los que habitan en este privilegiado destino; uno de los mejores planes del verano ✑ Mayte Solán
Los mercadillos ocupan un papel destacado entre los sotograndinos. El más tradicional de cuantos se celebran en la urbanización es el dominical, que se desarrolla en horario matinal durante todo el año en La Marina de Sotogrande. Multitud de puestos tiñen de color el paseo de la Ribera del Marlin con sus toldos de rayas, aportando al lugar una estampa pintoresca que ya forma parte del paisaje soto-
grandino. Cada domingo, centenares de residentes y visitantes de muchos puntos del Campo de Gibraltar y la Costa del Sol se dan cita en este particular mercado para comprar desde obras de arte, libros perdidos o productos artesanos, hasta fascinantes joyas y exclusivas prendas al más puro estilo de la moda boho que predomina en Sotogrande. Una actividad que se acompaña
y mezcla entre las tiendas que se encuentran de manera habitual apostadas en La Marina de Sotogrande o sus diferentes y variados restaurantes que ofrecen una amplia oferta de cocina autóctona y de suculentos platos de origen internacional. Durante los meses de verano se suman a este tradicional mercadillo otras propuestas, como el ‘Mercado de Levante’, que llena de contenidos las tardes estiva-
Vivero Los Planteles ESPECIALISTAS EN BONSAIS Cursos para amateur y masters. Exposición permanente. Poda, tratamiento, abonos, todo para su bonsais. Herramientas japonesas
les con animación infantil, actuaciones, eventos y música en directo. Otra cita clave para las compras en verano es el Night Market’, el mercadillo nocturno de Sotogrande. Con una variada selección de puestos de venta, el mercado nocturno permite disfrutar de una gran variedad de elementos a la venta y de curiosidades durante las tardes y noches del verano (principalmente se celebran los miércoles y jueves). Un horario más que apetecible para pasear por La Marina de Sotogrande después de una jornada de playa o antes de tomar algo o cenar en el Puerto Deportivo de Sotogrande. Y por supuesto, no hay que olvidar la zona ‘Polo Shopping Village’ situada en las instala-
ciones de Santa María Polo Club durante el Torneo Internacional de Verano. Punto de encuentro por antonomasia en Sotogrande donde encontrar las mejores firmas y marcas mientras se disfruta de una amena y distendida tarde de polo. Por último, es habitual encontrar cada verano nuevas alternativas, que animan el calendario y la agenda de eventos en Sotogrande. El ‘Mercadillo Vintage’, con piezas y objetos de coleccionistas y amantes de las antigüedades; o incluso el ‘Mercadillo del Arte’ o mercadillos benéficos y solidarios. Estas apuestas, junto con la oferta de tiendas que salpican la urbanización, hacen que ir de compras por Sotogrande sea toda una experiencia.
Carretera A-405 km. 39,8 Castellar de la Frontera Cádiz. Tlf: 660 29 40 79 losplanteles@gmail.com
EN CASTELLAR DE LA FRONTERA, A MENOS DE 10 KM. DE SOTOGRANDE ABRIMOS TODOS LOS DIAS INCLUSO SABADOS Y DOMINGOS
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
7
Se puede cargar directamente en su garaje. Pero, sinceramente, le resultará difícil mantenerlo allí. El nuevo Cayenne E-Hybrid. Deportividad compartida. Más información en Centro Porsche Marbella.
Centro Porsche Marbella Ctra. Cádiz, Km. 175,3 29660. Puerto Banús, Málaga Tel. 952 90 79 11 www.porsche-marbella.com
Consumo combinado de combustible Cayenne E-Hybrid (en l/100 km) 3,4-3,2; emisiones CO₂ 78-72 g/km. Consumo eléctrico combinado: 20,9 - 20,6 kWh/100 km
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
8 Sotogrande
Route around Sotogrande’s markets
They are an obligatory stop for those who love shopping and the perfect place to visit in order to discover the lifestyle enjoyed by those who live in this outstanding destination.
Markets play a notable role among the locals of Sotogrande. The most traditional of all of them that are held in the resort is the one on Sunday, which takes place during the morning throughout the year at Sotogrande Marina. A large number of stands tinge the promenade of Ribera del Marlin with colour thanks to their striped awning, adding a picturesque feel to the place that now forms part of the Sotogrande landscape. Each Sunday, hundreds of residents and visitors from many ar-
eas of Campo de Gibraltar and the Costa del Sol gather at this particular market to purchase everything from works of art, lost books and craft products to fascinating jewels and exclusive garments to the purest style of boho fashion that prevails in Sotogrande. This is an activity that is accompanied and mixed among the shops that are stationed at Sotogrande Marina and its different and restaurants that offer a wide range of local cuisine and delicious international dishes.
During the summer months, in addition to this traditional market there are other options such as the “Mercado de Levante”, which fills summer afternoons with children´s entertainment, performances, events and live music. Another key event for summer purchases is the Night Market in Sotogrande. With a wide variety of sale stands, the night market makes it possible to enjoy a large variety of items on sale and curiosities during summer afternoons and evenings (they are mainly
held on Wednesday and Thursday). This is a very appealing time to walk along Sotogrande Marina after a day on the beach or before having something to drink or eat at Sotogrande Marina. And of course, we should not forget the Polo Shopping Village located at the facilities of Santa María Polo Club, during the International Summer Tournament. This is the meeting point par excellence in Sotogrande where you can find the best companies and brands while you en-
joy a pleasant and relaxed afternoon of polo. Lastly, every summer it is normal to find new alternatives that liven up the schedule and the agenda of events in Sotogrande. There is the Vintage Market with pieces and objects from collectors and those that love antiques; and even the “Art Market”, as well as charity markets. These initiatives, along with the range of shops scattered around the resort, make shopping in Sotogrande a real experience.
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Ediciรณn 351
9 Sotogrande
10 Sotogrande
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
Un proyecto de todos La Fundación La Milagrosa, en San Enrique de Guadiaro, alcanza diez años de servicio a los mayores de la zona con un servicio de altas prestaciones, humano y de calidad. El siguiente paso se encamina hacia la viabilidad en el futuro de la residencia y su capacidad para autofinanciarse 1 Manuel Gil 1 Para más información y colaborar, contactar con la directora,María Ríos, en el teléfono: 646378567.
En la vida, como en casi todo, las cosas se miden por el cariño y empeño que se ponga en realizarse. Más aún en la delicadísima labor que exige el tratamiento con personas mayores, muchas de ellas enfermas y con achaques de la edad, que demandan ese calor humano y una atención de calidad como se merecen tras una vida de esfuerzos. Desde el año 2009 [los primeros esbozos del proyectos se dieron por el año 2001] la Fundación La Milagrosa a través de su residencia para la tercera edad en San Enrique viene prestando un servicio inagotable a la comunidad del Valle del Guadiaro con su labor social y ejemplar bajo unas directrices sin ánimo de lucro. Una residencia de puertas abiertas y que tanto personal como residentes agradecen cualquier
visita, ya que siempre están dispuestos y es motivo de alegría y distracción para los mayores deleitarse con alguna actuación o actividad. Sólo hace falta dar un paseo por sus instalaciones para contemplar el trato que reciben los ‘abuelos’ de La Milagrosa. A los que no les falta un detalle, desde su gimnasio para ejercicios y rehabilitación, a peluquería, comedor, enfermería, capilla con misa dominical [10:30 h.], taller ocupación, sala de televisión o diferentes patios en los que disfrutar de un rato agradable de paseo o de una merienda al aire libre. Sus instalaciones albergan en la actualidad cuarenta plazas y la entidad, en sus inicios apoyada por las Hermanas Josefinas de la Caridad, cuenta desde el año 2016 con el respaldo de la
congregación de Mensajeros de la Paz, además del capital que aportan los patronos. Es por ello que desde hace algún tiempo la entidad, con vistas al futuro, trata de buscar diferentes fórmulas
para asegurar su viabilidad y de encontrar un método de autofinanciación sin que dependa de ayuda exterior o de terceros. Diferentes acuerdos con las administraciones, relacionados con
los grados de dependencia, marcan un camino óptimo hacia el objetivo aunque de años pasados la residencia arrastra un importante déficit. Desde el patronato aseguran que el objetivo de la autofinanciación podría ser posible en el año 2019 aunque para ello aún es necesario cubrir unos costes pendientes cercanos a los 200.000 euros por lo que durante todo este año tienen en marcha una campaña de captación de benefactores y donaciones. En definitiva, un proyecto de todos y para todos por el que ilusionarse, más aún en una comunidad tan solidaria como la de Sotogrande y todo el Valle del Guadiaro. Un bien social al que cuidar y que apoyar, ejemplo del buen mecenazgo y voluntad que existe en esta tierra del sur de España.
A project for everyone
La Milagrosa Foundation is San Enrique de Guadiaro, has reached its ten-year anniversary of offering service to the elderly in the area with a service with a high performance in terms of staff and quality. The next step focuses on the viability of the residence in the future and its capacity to fund itself. In life, as in almost everything, things are measured in the affection and effort put into achieving them. Even more so in the extremely sensitive work required by working with elderly people, many of whom are ill and suffer the ailments of age, who require that human warmth and quality care that they deserve after a life of work. Since 2009 (the first outlines for projects were created in 2001) La Milagrosa Foundation, through its home for elderly people in San Enrique has been providing a tireless service to
the community of Valle del Guadiaro with its exemplary social work under the guidelines of non-profit work. This is a home with open doors and both the staff and residents are grateful for any visits, as they are always ready, as it is source of joy and distraction for the elderly people to have fun with a performance or activity. You simply need to take a walk through the facilities to see the treatment received by the grandparents of La Milagrosa. They have everything, from a gym
used for exercises and rehabilitation, to a hairdresser, dining room, infirmary, chapel for Sunday mass (10.30 am), occupational workshop, television room and different patios where they can enjoy a pleasant walk or snack outdoors. The facilities currently offer forty spaces and the entity, initially supported by the Josephine Sisters of Charity, has had the backing since 2016 of the congregation of Messengers of Peace, as well as the capital provided by the patrons. That is why, for
some time now, looking to the future, the entity has been seeking different formulas for ensuring its viability and finding a method of self-funding that does not depend on external aid or third-parties. Different agreements with administrations, relating to the level of dependence establish an optimum route the objective, however the home has a significant budget from previous years. The trust states that the objective of self-funding could be possible in 2019, however to achieve that, it
is still necessary to cover outstanding costs of close to 200,000 Euros therefore during this year they have launched a campaign to attract benefactors and donations. Ultimately, this is a project for everyone to get excited about, and even more so in a really charitable community like Sotogrande, and all of Valle del Guadiaro. It is a social asset to look after and support, an example of the good patronage and goodwill that exists in this region of southern Spain.
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Ediciรณn 351
11 Remitido
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
12 Sotogrande
El XI Bazar de la India, todo un éxito en Sotogrande La cita reúne a más de 500 personas en el Club de Playa El Octógono y recauda 15.000 euros para la Fundación Esperanza y Alegría ✑ Manuel Gil
Martes 14 de Agosto 21:00 hs
El regreso del Circo del Bahía Cena-show: Belleza e imaginación en acción
Miércoles 15 de Agosto 21:30 hs
Noches de Tango presenta: Cena-show: Colifas y Delirantes. Guitarra, voz y bailarines
Jueves 16 de Agosto 21:30 hs
Noches de Flamenco presenta: Cena-show El Mawi desde Cádiz. La gran figura en nuestro tablado! 00:00 hs. Dj Carlos
Un año más, Sotogrande exhibe todo su potencial solidariao. La undécima edición del Bazar de la India, que se celebra cada agosto en las instalaciones del emblemático Club de Playa El Octógono en Sotogrande, reunió a cientos de personas [más de 500] durante toda la jornada con el objetivo de reunir fondos [15.000 euros] y apoyar las diferentes iniciativas solidarias que lleva a cabo la Fundación Esperanza y Alegría.
Una cita muy tradicional cada verano en Sotogrande y en la que cada año se vuelca generosamente la comunidad local y casi en pleno la urbanización. Prendas y looks veraniegos, productos artesanales, complementos manufacturados, piezas artísticas y un larga lista de elementos y productos. Destacar que el pasado año, en 2017, este mismo evento recaudó cerca de 11.000 euros, que se destinaron a apoyar los proyectos
que la Fundación tiene en marcha y, en especial, a aquellos que mantiene desde hace varios años, como son los orfanatos St. Joseph y Mother Theresa en la India y que atienden a 60 niños y 40 niñas, respectivamente, la mayoría de ellos huérfanos.
Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com
Viernes 17 de Agosto 23:30 hs
DJ Alberto Velasco performance y selección musical
Sábado 18 de Agosto 17:00 hs
DJ Brad 00:00 Audiométrica Party Varios DJs.
Domingo 19 de Agosto 19:30 hs.
Domingos de Música en directo y Asado Argentino Mitad Doble, alegría y buena música para pasar la tarde noche. 00:00 hs. Session del gran DJ&producer Tito Pulpo de Marbella.
Lunes 20 de Agosto
Lunes de jazz presenta: Cena-show: Blue Note Jazz Quartet. Gran repertorio con músicos de altísimo nivel.
Martes 21 de Agosto 21:00 hs.
Gran Circo del Bahía Limón Cena-show: Belleza e imaginación en acción Miércoles 22 de Agosto 21:30 hs. Noches de Tango presenta: Cena-show Malbec 4 Tango con la gran voz de Osvaldo Jiménez
Jueves 23 de Agosto.
Noches de Flamenco presenta: Cena-show: Ramón Heredia, Flamenco Puro. 00:00 hs. Dj Carlos
Viernes 24 de Agosto 17:00 hs. DJ Fermín Ruiz DJ Brad 00:00 Audiométrica Party Varios DJs
Sabado 25 de Agosto 17:00 hs. DJ Brad DJ Brad 00:00 Audiométrica Party Varios DJs
Domingo 26 de Agosto 19:30 hs.
Domingos de Música en directo y Asado Argentino Freak da Funk, con todo el groove para no parar de bailar al ritmo del funk
RESERVAS AL +34 626 40 73 47 P L AYA D E TOR R EG UADIARO
Síguenos en las redes para enterarte de todo antes que nadie!
XI India Bazaar, a real success in Sotogrande The event brought together more than 500 people at El Octógono Beach Club and raised 15,000 Euros for the Hope and Joy Foundation Once again this year, Sotogrande exhibited all of its charity potential. The eleventh edition of the India Bazaar, held every August at the facilities of the emblematic El Octógono Beach Club in Sotogrande, brought together hundreds of people (more than 500) during the entire day with the objective of raising funds (15,000 Euros) and supporting the different charitable initiatives that the Hope and Joy Foundation carries out.
This is a very traditional event every summer in Sotogrande, and each year the local community and almost all the resort generously gets behind it. It offers garments and summer looks, craft products, manufactured accessories, artistic pieces and a long list of elements and products. It should be noted that last year, in 2017, the same event raised closed to 11,000 Euros which went towards supporting the
projects that the Foundation has underway, and especially those it has maintained for several years, such as the St. Joseph and Mother Theresa orphanages in India which assist 60 boys and 40 girls, respectively, most of whom are orphans.
sotograndedigital.com
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Ediciรณn 351
13 Sotogrande
FOLLOW US:
14 Sotogrande
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Ediciรณn 351
AF_Luxury_Gardens_anúncio_167x24mm_2.pdf Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
1
10/05/18
16:32
15 Sotogrande
16 Opinión
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
Señales turísticas contradictorias
1 Carlos Rodríguez Braun Economista / Economist
Si hay algo que le interesa a la economía de España en general, y a la de Sotogrande en particular, es el turismo. Conviene subrayar, por tanto, las señales contradictorias que ha brindado el sector en la primera mitad de 2018. Por un lado, las cifras siguen subiendo. El turismo, que representa el 11,5 % del PIB, se encamina a un récord de visitantes y de gasto. Podemos cerrar este año con un número de visitantes que oscilará entre los 82 y los 84 millones, lo que nos situaría en segundo lugar en el mundo, sólo detrás de Francia. Las visitas han aumentado un 1,8 % en el primer semestre. Sin embargo, hay motivos para preocuparse. La dinámica del sector se está frenando. Por ejemplo, el aumento de visitas que acabamos de mencionar fue del 12 % el año pasado por estas fechas. Están cayendo los
turistas llegados de los dos mercados más importantes para nuestro país: el Reino Unido y Alemania. El turismo crece menos que el PIB por primera vez en diez años. Las causas son varias, y algunas no dependen de España. Como hemos advertido ya en El Periódico de Sotogrande, nos ha afectado la recuperación de destinos que compiten con nosotros en la zona del Mediterráneo, como Túnez, Egipto o Turquía. Los empresarios turísticos españoles lo saben perfectamente, y de allí sus esfuerzos, como vemos también en nuestra urbanización, en apostar por una oferta de mayor calidad, que atraiga a visitantes con mayor capacidad económica. Lamentablemente, las Administraciones Públicas rara vez acompañan este proceso de redefinición del sector turístico.
Pensemos, por ejemplo, en el disparate de aumentar los impuestos o imponer tasas, cuando se debería hacer justo lo contrario. O en la demagogia populista que cree que la mejor solución para el turismo español es atacar a los turistas, como hemos visto hacer en Cataluña, las Islas Baleares y en otros lugares; o en hostigar a la economía colaborativa, el gran demonio según nos aseguran los populistas de diversos partidos. Y, por fin, el bochornoso espectáculo que dieron los taxistas, paralizando el país en agosto, dañó la imagen de España como destino turístico. El turismo puede enfrentarse otra vez a un momento delicado, y es necesario que las autoridades, si no van a ayudar, al menos no entorpezcan la labor de los trabajadores y los empresarios privados.
Contradictory tourism signals If there is something of interest to the economy of Spain in general, and that of Sotogrande in particular, it is tourism. It is therefore worth highlighting the contradictory signals offered by the sector in the first half of 2018. On one hand, the figures continue to rise. Tourism, which represents 11.5% of GDP, is on the way towards record visitor numbers and spending. We may end this year with a number of visitors ranging between 82 and 84 million, which places us second in the world, just behind France. Visits have increased by 1.8% in the first half of the year. However, there is reason for concern. The dynamic of the sector is slowing down. For example, the increase in visits that we have just mentioned was 12% last year
around this time. The number of tourists from the two most important markets for our country is falling: The United Kingdom and Germany. Tourism has grown less than the GDP for the first time in ten years. There are several causes, and some do not depend on Spanish. As we have already noted in El Periódico de Sotogrande, we have been affected by the recovery of destinations that compete with us in the Mediterranean area, such as Tunisia, Egypt and Turkey. Spanish tourism entrepreneurs are perfectly aware of this, hence their efforts, as we also see in our resort, to commit to a range of better quality, that attracts visitors with a greater economic capacity. Unfortunately, Public Administrations rarely accompany this process to redefine the tourism sector. Think,
for example, of the craziness of increasing taxes or imposing fees, when the exact opposite should be done. Or, think of the populist demagogy which believes that the best solution for Spanish tourism is to attack tourists, as we have seen in Catalonia, the Balearic Islands and in other places; or in hounding the collaborative economy, the great demon according to the populists of different parties. And lastly, the embarrassing spectacle provided by taxi drivers, paralysing the country in August, which damaged the image of Spain as a tourist destination. Tourism may once again be facing a delicate time, and if the authorities are going to help, then they should at least not hinder the work of workers and private entrepreneurs.
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
17 Sotogrande
Las medusas, una visita inesperada durante agosto ✑ Manuel Gil
Durante los primeros compases del mes de agosto y prácticamente durante todo el “puente largo”, las costas del Valle del Guadiaro sufrieron una visita inesperada y por supuesto sin invitación, las medusas. Por unos días, protagonistas al llenar la orilla de las diferentes playa, en buena medida, por causa del insistente levante reinante durante la primera mitad de agosto. Se ruega, desde los servicios de socorrismo y atención dedicar y prestar especial atención al público más joven y niños que juegan en la orilla. Las playas
Jellyfish, unexpected visitors this August During the early stages of August, and practically throughout the “long bank holiday”, the coasts of Valle del Guadiaro suffered an unexpected, and of course uninvited guest, jellyfish. For a few days, they took centre stage, filling the shores of the different beaches, large due to the insistent eastern wind which prevailed during the first half of August. The lifeguard and medical services ask beachgoers to play special attention to the youngest beach users and children playing on the shore. The beaches of Torreguadiaro, Cala Sardina, Sotogrande, and Alcaidesa, in particular, have suffered from the visit of a wave of jellyfish in recent days. That is why they are the hotspots to pay most attention to. Find out information from the staff on the different beaches (civil protection, lifeguards, etc.) about the state of the sea before entering the water, and the prevention methods for stings.
sotograndedigital.com
de Torreguadiaro, Cala Sardina, Sotogrande, y Alcaidesa, especialmente, están sufriendo la visita de esta oleada de medusas en los últimos días. Por lo que son los focos en los que prestar más cuidado.
Infórmense a través del personal presente en las distintas playas (protección civil, socorristas, etc.), del estado del mar antes de efectuar el baño y de las medidas de prevención ante cualquier picadura.
17-21 octubre Real Club Valderrama Sotogrande – Cádiz
18 Informe
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
Informe
Sotogrande, un destino para toda la familia • • •
La urbanización cuenta con numerosos espacios y posibilidades para el entretenimiento para niños y adolescentes. Un destino familiar, como Sotogrande, ofrece diferentes actividades e instalaciones para disfrutar del verano y el deporte Los campamentos y cursos de verano se encuentran de todo tipo de temáticas y disciplinas a lo largo de los meses estivales
1 Manuel Gil
Sotogrande, ante todo, es un lugar familiar. Desde los inicios de la urbanización el papel de la familia y de las actividades infantiles han ocupado un papel muy protagonista en la vida de Sotogrande, especialmente con la llegada del verano y de los ansiados, por los más pequeños, periodos vacacionales del calendario. En sus primeros años, pueden comprobarlo a través de nuestras diferentes publicaciones sobre la historia de Sotogrande, aquellas gymkhanas y olimpiadas estivales en el antiguo Club de Playa [hoy Trocadero Sotogrande] convertían en toda una aventura los veranos en Sotogrande. Concursos de natación, atletismo, salto, carreras de sacos y tardes de polo y playa hacían únicos los veranos en Sotogrande durante los años 60, 70 y 80. Pero como todo, los tiempos avanzan y hoy por hoy la urbanización
concentra un amplio y selecto abanico de opciones y alternativas para la diversión y ocio infantil de alto nivel como pocos destinos en el sur de Europa. Actividades náuticas y deportivas Por supuesto, la Escuela de Vela situada en la playa de los catamaranes de Sotogrande sigue siendo uno de los principales puntos de encuentro y concentración de chicos y chicas cada verano en Sotogrande. Una práctica, la de los hobbie cat u optimist, que se reparte casi a partes iguales por la pasión por otro de los deportes rey en Sotogrande: el golf. Las diferentes academias de golf instaladas en la zona [La Cañada, La Reserva Club Manolo Piñero, Alcaidesa Golf, San Roque Club, etc.]; trabajan además de su actividad durante todo el año diferentes campa-
mentos y cursos de verano para disfrutar a tiempo completo de este deporte y compaginarlo con otras acciones de carácter estival. Lo mismo ocurre con los planes ecuestres y las diferentes escuelas [Dos Lunas, Sotogrande Hípica, Dressage Sotogrande y otras entidades con influencia en la zona]; ya que el caballo es parte fundamental en la vida de la urbanización. También, en vinculación con el Colegio Internacional de Sotogrande y Santa María Polo Club podemos encontrar la escuela de jugadores de polo; Sotogrande cuenta con una de las mejores canteras del país. La zona de Tenis y Pádel de La Reserva Club ofrece un nuevo espacio un complemento a las opciones deportivas, así como los Campamentos de verano que diferentes firmas privadas preparan para animar los verano en Sotogrande. Y es que So-
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
19 Informe
miliar en el que los más pequeños encuentren nuevas distracciones. Espacio municipal y campamentos
de actividades de los clubes de playa, el Club de Tenis y Pádel El Octógono de Sotogrande o las ludotecas y espacios para niños [como el antiguo Hípica Park] que ofertan espacios para el ocio familiar. Por último y no menos importante, el nuevo espacio The Beach, en La Reserva Club, brinca un nuevo escenario de gran nivel en el que los deportes acuáticos, diversión y entretenimiento brindan un amplio segmento de posibilidades en los que disfrutar de una fantástica jornada fa-
togrande es un destino, ante todo, para la familia y eso se descubre, vive y disfruta en cada rincón de la urbanización. Ocio y entretenimiento Además, encontramos repartidas por la urbanización diferentes áreas para todas las edades. Desde las instalaciones de Jugarnia, a la entrada de La Marina de Sotogrande (con diferentes atracciones y actividades temáticas con monitores), A otras alternativas como los programas
VILLA MODERNA EN SOTOGRANDE COSTA MODERN VILLA IN SOTOGRANDE COSTA
Y por supuesto, todo lo que rodea a nivel municipal y de mobiliario e instalaciones en las diferentes playas a lo largo de todo el litoral de la urbanización brindan oportunidades y espacios adaptados para que los niños disfruten del aire libre en estas semanas vacaciones (parques infantiles, fiestas infantiles, eventos animados, campañas de concienciación en la playa, etc.). También, destacar la gran oferta que presenta este destino respecto a la variedad de campamentos y cursos de verano, de índole privada y semi-publica, para que los más pequeños de la familia disfruten de un periplo veraniego lleno de emociones. Desde los temáticos y mono-deportivos (fútbol, tenis, vela, golf, etc.); hasta los multidisciplinares que incluyen todo tipo de actividades, incluidas las náuticas. En definitiva, Sotogrande es un destino turístico-residencial en el que la familia juega un papel fundamental y eso se comprueba y palpa en las diferentes y múltiples alternativas que plantea para la diversión de los ‘reyes’ de la casa.
5
5+1
Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients
Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes
Sales - rentals - management Ventas - alquileres - servicio postventa Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 info@john-medina.com www.john-medina.com
Magnificent contemporary villa located in the prestigious Kings & Queens area
More information on: Ref.:R-155-02370P Please visit our website.
Magnifica villa contemporánea situada en el prestigioso área de Kings & Queens
Para más información en: Ref.: R-155-02370P Por favor visite nuestra web
Built size: 674 m2 Plot: 2692 m2
FOR SALE / VENTA: 2.500.000 €
P 2
20 Informe
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
Sotogrande, a destination for all the family • The resort has numerous spaces and options for entertaining children and adults alike. • A family destination, like Sotogrande, offers different activities and facilities for enjoying summer and sport. • The camps and summer courses cover all kinds of themes and disciplines throughout the summer months. Sotogrande, above all, is a family place. Since the outset of the resort, the role of family and children´s activities has played a very prominent role in the life of Sotogrande, especially with the arrival of summer and the holidays in the calendar, so eagerly-awaited by the little ones. In its early years, as you can see through our different publications on the history of Sotogrande, those gymkhanas and summer Olympiads at the former Beach Club (now Trocadero Sotogrande) made summers in Sotogrande a real adventure. Competitions with swimming, athletics, diving, sack races and afternoons of polo and the beach made summers in Sotogrande unique during the 60´s, 70´s and 80´s. But like everything, time moves on and at present the resort is home to a large and select range of options and alternatives for fun and high-level children´s leisure like few other destinations in the south of Europe. Water and sporting activities Of course, the Sailing School located on the catamarans beach in Sotogrande continues to be one of the main meeting points and a gathering place for boys and girls each summer in Sotogrande. A discipline, such as the hobbie cats or optimists, is divided almost equally with a passion for another of the major sports in Sotogrande: golf. The different golfing academies operating in the area [La Cañada, La Reserva Club - Manolo Piñero, Alcaidesa Golf, San Roque Club, etc.]; also work on their activity throughout the year with different camps
and summer courses to enjoy this sport full-time and combine it with other summer activities. The same happens with equestrian initiatives and the different schools [Dos Lunas, Sotogrande Hípica, Dressage Sotogrande and other influential institutions in the area]; as horses are an essential part of life in the resort. Also, in conjunction with Sotogrande International School and Santa María Polo Club we can find the polo players school; Sotogrande has one of the best groups of young players in the country. The Tennis and Padel area at La Reserva Club offers a new space that complements the sporting
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
21 Informe
options, along with the summer camps that different private companies organise to live up summer in Sotogrande. The fact is that, above all else, Sotogrande is a family destination and that is discovered, experienced and enjoyed in every area of the resort.
ism-residential area where family plays a crucial role and that can be seen and felt in the many different alternatives presented for the “kings” of the home to have fun.
Leisure and entertainment
Lee más en:
Also, around the resort you will find different areas for all ages. From the facilities of Jugarnia, to the entrance of Sotogrande Marina (with different attractions and themed activities with supervisors), to other alternatives such as the programs of activities of the beach clubs, the El Octógono de Sotogrande Tennis and Padel Club and the play areas and areas for children (such as the former Riding Park) that offer spaces for family fun. Lastly but not least, the new The Beach space at La Reserva Club, offers a top-level new setting
where water sports, fun and entertainment provide a large number of possibilities for enjoying a fantastic family day where the little ones can find new distractions. Municipal space and camps And of course, there is everything on a municipal level in terms of fittings and facilities on the different beaches along the coast of the resort, offering opportunities and adapted spaces to ensure that children enjoy the outdoors during the holiday weeks (children´s parks, children´s parks, events with entertainment, awareness campaigns on the beach, etc.). It is also worth highlighting the large range the destination has in relation to the variety of camps and summer courses, which are private and semi-public, so that the little ones in the family can enjoy a summer full of excitement. There is everything from themed and single-sport camps (football, tennis, sailing, golf, etc.) to multidisciplinary ones that include all kinds of activities, including nautical ones. Ultimately, Sotogrande is a tour-
sotograndedigital.com
22 Ventana
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
La ventana de opinión ¿Qué está siendo lo mejor y lo peor de este verano en Sotogrande? What are the best and worst things about Sotogrande this summer?
“Es posible atraer a más gente, es necesaria más promoción” Ahora es cuando se está moviendo más el polo
“El sector inmobiliario se está animando” “El sector inmobiliario veo que se está animando bastante, es un aspecto muy positivo. Respecto a lo negativo, no hay nada que pueda decir. No veo nada negativo a Sotogran-de”.
1
Juan Gómez
“The property sector is picking up”
“I see that the property sector is picking up quite well, which is very positive. In terms of negatives, no, I can’t really say. I don’t see anything negative about Sotogrande”.
1
Manuel Muñoz
y el verano veo que está yendo bien. Me da la impresión de que, aunque hay movimiento, aunque un poco menos que el año pa-sado, tanto en ventas como en afluencia de público por ahora. Quizá todavía no ha lle-gado todo el mundo. Respecto al resto de Sotogrande, las playas las veo bien. Yo suelo ir por Torreguadiaro y la veo muy bien. La parte de la ribera sí que es verdad que no la veo con mucha vida. Hay muchos restaurantes pero no me parece con mucha vida. Yo creo que también hace falta más publicidad no para Sotogrande en sí, sino para los eventos que hay. Sé que es un grupo muy cerrado, pero es posible atraer a más gente. Aunque aquí suela venir un perfil medio-alto, debe llegarse a ellos con más promoción de lo que se hace.
“They could attract more people here; it needs more promotion” “This is the peak time for polo and I think the summer is going well. I get the impression that, although there is movement, there’s not quite as much as last year, in terms of sales as well as the numbers of people so far. Maybe not everyone has come yet. With regard to the rest of Sotogrande, I think the beaches are looking good. I usually go to Tor-reguadiaro and that’s nice. The riverside area doesn’t seem very busy. There are a lot of restaurants, but they don’t seem very busy either. I think more publicity is needed, not for Sotogrande itself, but for the events that take place here. I know it is rather a closed group, but it would be possible to attract more people. The ones who come here normal-ly have a medium-high profile, and there should be extra promotion to reach more of them”.
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
23 Ventana
“Vistas espectaculares y gran ambiente”
✑
María Ruiz
De momento me está gustando todo. Por ejemplo, es la primera vez que venía al polo, y en cuestión de montaje, espectáculo y ambiente es muy bueno. Hace mucho calor, pero aparte de eso me parece estupenda la zona y el ambiente que hay, las vistas son especta-culares y magnífico. En agosto siempre hay más gente y resulta más complicado, por ejemplo, aparcar. Hace unos días estuve cerca del puerto en Torreguadiaro y me costó mucho trabajo en-contrar aparcamiento. También en el polo me parece que no hay demasiada gente, que podría ser todavía más promocionado y que lo conozcan más personas. Quizá se da a conocer en un círculo muy concreto, y no queda muy abierto a otras personas de la co-marca que podrían disfrutar de ello. La gente puede pensar que no puede venir porque el acceso es restringido, y no es así.
“Spectacular views and a great atmosphere”
“Se están haciendo cosas muy importantes, y atrayendo a más gente”
✑
Fidel Parrondo
La verdad es que el polo es una experiencia más que no podemos perdernos en verano en Sotogrande. Esto no se vive en ningún otro sitio como aquí en Sotogrande. En Soto-grande se mejora año tras año. Tengo constancia de que cambió la dirección de Soto-grande y que se están haciendo nuevas fórmulas para atraer a la gente, sobre todo público más de fuera. Otros años no había visto ningún concierto, por ejemplo, en el polo, y se están tomando ese tipo de iniciativa. No tendría ninguna crítica para hacer, ni siquiera constructiva, porque no veo que nada vaya a peor. Granito a granito se va mejorando y cada vez hay más opciones aquí. Me he enterado de que han abierto la playa de La Re-serva de Sotogrande y se están haciendo cosas muy importantes.
“They are doing some very important things, and trying to attract more people”
At the moment I’m enjoying everything. For example, this is the first time I’ve ever been to the polo and the riding, the show and the atmosphere are really good. The weather is very hot, but apart from that I think the area is fantastic and so is the ambience, and the views are spectacular; they’re really magnificent. In August there are always more people about and it makes some things a bit more diffi-cult, like parking for instance. A few days ago I was near the port in Torreguadiaro and it was very hard to find somewhere to park. There didn’t seem to be very many people at the polo, so I think maybe it could be promoted more to let others know about it”.
WI have to say that polo is a special experience in Sotogrande in the summer, and we mustn’t lose it. You don’t see this anywhere else. Sotogrande just gets better, year after year. I know the management has changed and they’re looking at ways to attract more people, especially from elsewhere. In other years I don’t remember seeing any concerts at the polo, for example, and now they are organising things like that. I don’t have any criticisms, not even constructive ones, because I can’t see that anything has got worse. Bit by bit things are improving and there are more options here. I understand they’ve opened the beach at La Reserva de Sotogrande now, and are doing some important things there”.
“Mejoras continuas, aunque falta algo de nivel en el alto handicap”
“Se está progresando bastante y no veo defectos A mí me encanta Sotogrande. Disfrutar de los mercadillos, a Sotogrande” del polo y suelo venir bastan-te. El lado positivo es que hay
“Vemos que hay más opciones de ocio. En La Reserva han puesto un asunto interesante para los niños, una piscina rústica pero, piscina, al fin, y un lago, y que la gente con eso tiene un lugar más donde estar. Eso lo veo muy positivo. Como negativo no hay muchas cosas que decir. La verdad es que está muy bien. Faltaría quizá una mejora del nivel de jugadores altos, de alto handicap. Con un poco más de nivel sería más interesante para verlo.”
✑
Ángel Casal
“Continual improvements, although maybe we could do with players with higher handicaps”
“We’ve noticed that there are more things to do this year. At La Reserva they’ve added something interesting for the children, a rustic swimming pool, but a pool all the same, and a lake, so that’s somewhere else for people to go. I think that’s very positive. With regard to negative things, I can’t think of many. Things are very good, honestly. Maybe we could do with some better players with high handicaps. If the level of play was a bit higher, it would be more interesting to watch”.
muchas actividades, y yo que lo conozco desde hace mu-cho tiempo veo que hay cada vez más gente y más opciones. Antes lo veía todo más cir-cunscrito a la gente de aquí y ahora parece que han dado más entrada a todo el mundo. Hay muchos más restaurantes y veo más turismo, no sólo de la gente que vive aquí. Le dan la oportunidad a gente que no vive aquí de ver el polo, la vela o actividades que hay aquí. Eso lo veo muy positivo. De la zona concreta de Sotogrande veo que poco se podría mejorar. Veo que se ha progresado bastante y no veo ningún defecto. En general todo muy bien. .
✑
María del Sol Paloma Herrera
They are making a lot of progress and I can’t see anything wrong with Sotogrande”
“I love Sotogrande. I like the markets, and the polo and I go quite often. The good thing is that there is plenty to do, and as I have known Sotogrande for a long time I can see that there are more people and more options nowadays. Before, I think it was more confined to the people who lived here, but now it seems open to everybody. There are a lot more restaurants and I see more tourists, not just people who live here. It gives others the chance to watch the polo, go sailing or take part in the other activities we have here. I think that’s a very positive thing”.
24 Sotogrande
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
Sotogrande disfruta de un verano de ronqueos en Supercor Un ejemplar de más de 260 kilos es despiezado en directo ante la presencia de numeroso público en las instalaciones del establecimiento ✑ Manuel Gil
El ronqueo de un atún en directo, en este caso de más de 260 kgs (cuando la media se ubica entre los 160/180) ya no es un misterio para los residentes en Sotogrande. Supercor celebró, por tercera ocasión este verano, el ronqueo de un ejemplar en directo ante la presencia de docenas de clientes que no quisieron perderse este renombrado acontecimiento. Cada vez son más los curiosos y sibaritas de la buena mesa; amantes del buen yantar a los
que su interés no les permite quedarse con un delicioso plato en la mesa o una pieza en el supermercado sin conocer su procedencia y elaboración. Los ronqueos en directo de atún son ya todo un acontecimiento muy seguido por los seguidores de la buena cocina y cada ocasión supone un punto de encuentro para multitud de personas. Supercor toma esta práctica ya como todo un clásico durante los veranos y de la mano de Petaca Chico, proveedor de este
manjar de las cosas gaditanas, lleva a cabo diferentes ronqueos a lo largo del verano. Concretamente, dos durante el mes de julio y éste último, el pasado 10 de agosto, se celebraron con enorme éxito en las renovadas y modernas instalaciones que presenta Supercor Sotogrande.
sotograndedigital.com
A specimen of more than 260 kilograms was cut up in front of a large audience at the establishment´s facilities
Sotogrande enjoys summer of tuna preparations at Supercor The live preparation of a tuna, in this case weighing more than 260 kg (when the average is between 160/180) is no longer a mystery for the residents of Sotogrande. For the third time this summer, Supercor held the live preparation of a specimen in front of lots of customers who did not want to miss out on this renowned even. There is an increasing number of curious and pleasure-loving people; people who love good food whose interest does not enable them to leave a delicious dish on the table or a piece in
the supermarket without finding out where it comes from and how it is made. The live tuna preparations are now a big event followed by those who like good cuisine and each occasion is a meeting point for a large number of people.
Supercor takes this practice as a real classic during summer and alongside Petaca Chico, the supplier of this delicacy from the coasts of Cadiz, carries out different tuna preparations throughout summer. Specifically, there were two during July and the latter, on 10 August, were carried out very successfully at the revamped and modern facilities offered by Supercor Sotogrande.
Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Ediciรณn 351
25 Sotogrande
EN SUPERCOR SOTOGRANDE NOS HEMOS RENOVADO SUPERCOR, S.A. C/ Hermosilla 112, 28009 Madrid
VEN A CONOCERNOS
ENVร O A DOMICILIO
ABIERTO HORARIO HABITUAL
DE 9 A 21:30H JULIO Y AGOSTO
DE 9 A 22:00H
N-340, km. 132 - Urb. Sotogrande San Roque. Cรกdiz
ESPACIO GOURMET
26 Sotogrande
La Feria de la Tapa brilla en Torreguadiaro Un año más, Torreguadiaro celebró una de sus noches más especiales y esperadas del verano. Otro agosto más, con la organización de la Asociación de Mujeres La Carcha, se llevó a cabo en la Plaza Encarnación Sánchez la tradicional Feria de La Tapa. Una cita que cada año crece y va a más, con la presencia, además vecinos y caras conocidas de la barriada, de numerosos turistas y visitantes que durante estos días disfrutan de un relajado periplo vacacional en la zona. Buena comida, mejor ambiente, precios populares y una noche redonda en la que disfrutar del verano con la hospitalidad y bienvenida que Torreguadiaro brinda cada temporada estival. Sin duda, un nuevo éxito.
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
La mejor música, este verano en Bahía Limón Chiringochill Este jueves, 16 de agosto, llega en directo El Mawi de Cádi, uno de los artistas más polifacéticos del mundo del flamenco en lo que promete ser una noche única en la playa de Torreguadiaro 1 M. Gil
El verano, por supuesto, también es buena música. Bahía Limón Chiringochill, situado en la playa de Torreguadiaro, es sin duda uno de los grandes referentes en toda la zona por su gran apuesta por la música en directo y esa perfecta armonía que guarda con una cocina excelente y el buen ambiente de una jornada de playa. Durante todo el verano mantiene su propuesta musical de primer nivel y este jueves, 16 de agosto, llega el momento de disfrutar nada menos que de ‘El Mawi de Cádi’.
Este gaditano es uno de los artistas flamencos más polifacéticos del sur de España. Comienza a dar sus pasos en el cante y baile flamenco para enriquecerlos con sus estudios de danza clásica, contemporánea e interpretativa. Guarda en su trayectoria intervenciones en el ballet nacional de Mónaco o con la compañía de Charo Cruz, todo un referente. Y atesora experiencia en escenarios de todo el mundo como Japón, Finlandia o Francia; por todo ello, este jueves se antoja imposible perderse
la actuación de El Mawi en Bahía Limón. Y es que su apuesta por la música y el mejor ambiente no se detiene. La pasada semana contó con la actuación en directo de la banda ‘Laguna Pai’, uno de los grupos reggae más relevantes de Latinoamérica con un concierto para el recuerdo. Sus noches de jazz, tango, flamenco, las veladas del circo o los conciertos y música en directo los fines de semana convierten a Bahía Limón en la mejor propuesta para disfrutar del verano y la mejor música.
Tapas Fair dazzles in Torreguadiaro Once again this year, Torreguadiaro held one of its most special and eagerly awaited evenings of summer. Once again this August, with the organisation of La Carcha Women´s Association, the traditional Tapas Fair took place in Plaza Encarnación Sánchez. This is an event that grows and improves each year, with the presence of residents and well-known faces from the area as well as several tourists and visitors who enjoy a relaxed holiday in the area. Good food, a good atmosphere, affordable prices and a full night in which to enjoy summer with the hospitality and welcome that Torreguadiaro offers each summer. Undoubtedly a success once again.
1 El Mawi de Cadi, el próximo 16 de agosto en concierto en Bahía Limón.
The best music, this summer at Bahía Limón Chiringochill This Thursday, 16 August, there is a live performance by El Mawi de Cadi, one of the most versatile artists in the world of flamenco, in what promises to be unique night on Torreguadiaro beach. Summer, of course, is also about good music. Bahía Limón Chiringochill, located on Torreguadiaro beach is undoubtedly one of the great benchmark in the entire area for its commitment to live music and that perfect harmony found in excellent cuisine and the good atmosphere of a day at the beach. During the entire summer it is maintaining its first-rate musical proposal and this Thursday, 16 August, it is time to enjoy none other than “El Mawi de Cadi”. This Cadiz performer is one of
the most venerable flamenco artists in the south of Spain. He took his first steps in singing and flamenco before enriching them with his studies in classical, contemporary and interpretive dance. His trajectory includes performances at the national ballet of Monaco, and with the company of Charo Cruz, a real benchmark. He has amassed experience on stages all over the world such as Japan, Finland and France; and because of all this, this Thursday you simply cannot miss out on the perfor-
mance of El Mawi at Bahía Limón. And the fact is that its commitment to music and the best atmosphere does not stop. Last week it had a live performance by the band “Lguna Pai” one of the most important reggae groups in Latin America with a memorable concert. Its nights of jazz, tango, flamenco, the circus evenings and the concerts and live music at weekends make Bahía Limón the best option for enjoying summer and the best music.
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
27 Sotogrande
El Sunset Valley Weekend hace bailar a Sotogrande ✑ Álvaro López
Este año Sunset Valley volvió a Sotogrande, al mismo recinto que su primera edición, en Santa María Polo Club. Dos actuaciones en días consecutivos permitieron a la zona disfrutar de buena música en un ambiente agradable, con una amplia oferta de servicios, entre los diversos food trucks, barras de bebidas y zonas reservadas. Su denominación, Sunset Valley Festival, responde a que toda la música se concentró en un fin de semana. El primer día, el viernes 10 de agosto, le tocó a música española de finales de los setenta y de los ochenta de la mano de dos grupos míticos de esa generación: Modestia Apar-
te abrió el escenario y le siguió Nacha Pop. El público coreaba las canciones de dos grupos tan reconocidos del panorama musical español, y que a pesar de llevar varias décadas activos no han dejado nunca de estar en «la movida». El siguiente día, el sábado 11, se celebró la 60’s y 70’s Flower Party. Un nombre que le venía como anillo al dedo, pues el escenario estaba realmente trabajado, con numerosos detalles que añadían un buen contexto a la música que tocaba uno de los grupos que mejor homenajean a The Beatles con sus tributos: The Flaming Shakers. Sorprende que algunas de sus versiones,
como la de Can’t Buy Me Love parecen superar a la original, aunque esto parezca (y, probablemente, sea) un sacrilegio. Sunset Valley parece ir asentándose en entre el público de Sotogrande, a la espera de futuras ediciones, que sigan trayendo artistas relevantes a la zona y que tanto los turistas como los residentes de la urbanización como de la Costa del Sol y del Campo de Gibraltar puedan disfrutar de buena música en un entorno tan agradable.
Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com
Sunset Valley Weekend gets Sotogrande dancing This year, Sunset Valley returned to Sotogrande, to the same setting as its first edition, Santa María Polo Club. Two performances on consecutive days enabled the area to enjoy good music in a pleasant environment, with a wide range of services, including the different food trucks, drinks bars and reserved areas. The name, Sunset Valley Festival, corresponds to the fact that all the music was concentrated over a weekend. On the first day, Friday 10 August, it was the turn of Spanish music from the late seventies and the eighties, with legendary groups from that generation. Modestia Aparte got the show started and
were followed by Nacha Pop. The audience chanted the songs of two very renowned groups from the Spanish music scene, and despite being active for several decades, they have never stopped being on the move. The following day, Saturday 11, the 60´s and 70´s Flower Party took place. This name fitted liked a glove as the stage was really decorated with several detai-
ls that added a good context to the music played by one of the groups that best pay homage to The Beatles with their tribute songs: The Flaming Shakers. It is surprising that some of their versions, such as “Can´t Buy Me Love” seem to surpass the original, although this seems (and probably is) sacrilege. Sunset Valley seems to be consolidating itself among the Sotogrande audience, with the expectation of future editions that will continue to bring important artists to the area, to ensure that tourists and residents in the resort as well as the Costa del Sol and Campo de Gibraltar can enjoy good music in such a pleasant setting.
28 Sotogrande
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
Éxito en la presentación de las obras de Jessica Darch en Sotogrande ✑ Álvaro López
La pintura acrílica sobre metacrilato de Jessica Darch llamaba la atención de cualquier viandante que se cruzara con ellas en La Ribera del Marlin (Sotogrande). Con su transparencia y los leds que las iluminaban, creaban un juego óptico que las hacía aún más atractivas de noche. La colección que presenta en los espacios de Patricia Darch en la Ribera del Marlin lleva como nombre e-Scapes. Como Jessica Darch explica, se trata de una serie de obras que nos invitan a escapar, a visitar lugares lejanos o a la evasión. Aunque, normalmente, su pintura tiene un carácter abstracto, en esta colección encontramos varios trabajos más figurativos o representacionales, como Ciudad al Atardecer o El bosque verde, que nos muestran historias concretas y que somos capaces de reconocer a simple vista. Sin embargo, seguimos
✑ Manuel Gil
encontrando abstracciones en Diversión o en las pinturas que elabora mientras escucha diferentes géneros musicales, como Grooves o Vibes (esta última con música tecno. La exposición de Jessica Darch tiene un excelente acompañante: la joyería de la reconocida Elena Carrera. Durante la velada, numerosas personas se acercaron a ella para probarse
directamente las creaciones que más le gustaban e intercambiar información con una auténtica profesional y creativa de la joyería. Ambas colecciones, la de Jessica Darch y la de Elena Carrera, se podrán disfrutar hasta el domingo. Es una buena oportunidad para poder conocer a dos autoras de renombre y adquirir sus obras.
Successful presentation of Jessica Darch´s works in Sotogrande The acrylic paintings on methacrylate by Jessica Darch were striking to any pedestrians that came across them in Ribera del Marlin (Sotogrande). With their transparency and the LEDs illuminating them, created an optical effect that made them even more appealing at night. The collection presented in the spaces of Patricia Darch in Ribera del Marlin is named e-Scapes. As Jessica Darch explains, this is a series of works that entice us to escape, visit remote places, and seek escapism. Although normally, her paintings
Montenegral celebra su tradicional cena benéfica en Real Club Valderrama
are abstract, in this collection we find several works that are more figurative and representational, such as Ciudad al Atardecer (City at Dusk) and El bosque verde (The Green Forest) which show specific stories and are immediately recognisable. However, we continue to find abstractions in Diversión (Fun) or in the paintings that she produces while listening to different musical genres, such as Grooves and Vibes (the latter created with techno music. The exhibition by Jessica Darch has excellent accompanying work: the jewellery of the renow-
ned Elena Carrera. During the evening, several people approached her directly in order to try on the creations they liked the most and exchange information with a true professional and creative in the jewellery sector. Both collections, that of Jessica Darch and that of Elena Carrera, can be enjoyed until Sunday. This is a good chance to discover two renowned creators and purchase their works.
Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com
Un verano más, como es tradición, la Asociación de Montenegral celebró su cena benéfica en Sotogrande, en uno de los lugares más emblemáticos y característicos de la urbanización como es el magnífico Real Club de Golf Valderrama. Una cita habitual en beneficio de la organización que contó con una distendida velada en la que los comensales disfrutaron de una magnífica noche en un marco de lujo. En los prolegómenos de la cena, hubo un cóctel dentro
de la casa club de Valderrama previo a una noche magnifica en un lugar único como es el campo de golf más importante de Europa. Y todo, por una buena causa para la Asociación Montenegral. La cena estuvo acompañada de baile, música, rifa y subasta. La Comunidad Terapéutica Montenegral es un recurso asistencial para la desintoxicación de alcohol, cocaína y otras drogas, que está homologada por la Consejería de Salud de la Junta de Andalucía.
Montenegral holds traditional charity dinner at Real Club Valderrama Once again this summer, as is tradition, the Montenegral Association held its charity dinner in Sotogrande, in one of the most emblematic and characteristic places in the resort; the magnificent Real Club de Golf Valderrama. This is a regular event to aid the organisation, and it involved a relaxed evening where the diners enjoyed a magnificent night in a luxury setting. Before he dinner, there was a cocktail at the Valderrama club house before a magnificent night at a unique place like the most important golf course in Europe. And all for
a good cause, the Montenegral Association. The dinner was accompanied by dancing, music, a raffle and auction. The Montenegral Therapy Community is an assistance resource for detoxing from alcohol, cocaine and other drugs, and it is approved by the Department of Health of the Regional Government of Andalusia. Lee más en:
sotograndedigital.com
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
29 Sotogrande
La moda en Sotogrande pasa por Itsomi La reconocida boutique cumple su 10º aniversario en La Marina de Sotogrande y es toda una referencia en la moda y ‘lifestyle’ de la urbanización 1 Manuel Gil
queridas y conocidas de la urbanización. Marisol asegura que Itsomi nació con la idea de ser una pequeña boutique de moda y que supone todo un orgullo convertirse en un referente con el paso de los años. “Los principios, por supuesto, fueron complicados y ubicarnos en la Ribera del Marlin fue una fuerte apuesta que felizmente salió bien”, asegura. Y es que otra de sus claves, el tiempo así lo demostró, fue su ubicación; ya que hoy la renombrada Marina de Sotogrande y Mercado de Levante son uno de los puntos de encuentro más concurridos de la zona. “Al echar la vista atrás una se siente orgullosa pero simplemente es el resultado
Se antoja complicado encontrar a una sola ‘sotograndina’ que al menos en alguna ocasión no se haya dejado cautivar por una de sus tendencias. Itsomi es uno de los establecimientos más afamados de la urbanización y todo un referente cuando se habla de moda ya que encarna el concepto exclusivo de ‘lifestyle’ que proyecta un lugar como Sotogrande. Además suma motivos de sobra para celebrar al encontrarse de aniversario y es que cumple nada menos que una década marcando tendencia en la moda y ‘looks’ cada temporada en Sotogrande. Al frente se encuentra Marisol Martin, una de las residentes más
del esfuerzo, trabajo y de dedicar muchas horas a una pasión”, subraya. Destacar que este verano, las propuestas de Itsomi están presentes también en Trocadero Sotogrande, Hotel Club Marítimo Sotogrande y Hotel Almenara. Marisol describe el estilo de Sotogrande como relajado pero con toques muy ‘chic’ “Es un look que debe ser cómodo y fresco pero que a su vez encierre un perfil sofistica-
do y femenino siempre cuidando la calidad y los pequeños detalles. Al fin y al cabo, es convertir en moda algo que a simple vista parezca sencillo”, asegura. Itsomi presume de contar con una clientela muy ecléctica y de diferentes nacionalidades, tanto Europeas como de Oriente que viven y visitan Sotogrande. Diez años dan para mucho y aún queda mucha moda por lucir con Itsomi en Sotogrande.
Itsomi boasts a very eclectic clientele of different nationalities, both from Europe, and the East, who live in and visit Soto-
grande. Ten years is a long time and there is still a lot of fashion to show off with Itsomi in Sotogrande.
Fashion in Sotogrande means Itsomi The renowned boutique is celebrating its 10th anniversary in Sotogrande Marina and it is a benchmark for fashion and lifestyle in the resort It is difficult to find a single Sotogrande local who has never been captivated by one of its trends at least once. Itsomi is one of the most famous establishments in the resort and a real benchmark when talking about fashion as it embodies the exclusive concept of lifestyle that a place like Sotogrande projects. Also, there are lots of reasons to celebrate as it is marking its anniversary, no less than a decade setting trends for fashion and looks every season in Sotogrande. It is run by Marisol Martin, one of the most beloved and well-known residents in the resort.
Marisol states that Itsomi was established with the idea of being a little fashion boutique and that it is a real source of pride to have become a benchmark over the years. “The start, of course, was difficult and setting up in Ribera del Marlin was a big commitment which fortunately turned out well”, she notes. And indeed, another of its keys, as shown over time, was its location; as today, the renowned Sotogrande Marina and Mercado de Levante are one of the busiest meeting points in the area. “Looking back, one feels proud but it is simply the result of effort,
work and devoting lots of hours to a passion”, she highlights. It should be noted that this summer, the proposals of Itsomi are also present at Trocadero Sotogrande, Hotel Club Marítimo Sotogrande and Hotel Almenara. Marisol describes the style of Sotogrande as relaxed but with very ‘chic’ touches. “It is a look that needs to be comfortable and fresh but in turn it has a sophisticated and feminine feel while always taking care of quality and the small details. Ultimately, it turns fashion into something that seems simple at first glance”, she notes.
30 Sotogrande
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
Sección de El Periódico de Sotogrande, para solucionar, a través de la Mediación, conflictos personales, familiares, laborales e infantiles, habituales en el día a día. Section in El Periódico de Sotogrande, aimed at resolving, personal, labour, family and children´s problems that are very common in daily life, through mediation. 1
Catalina Bernaldo de Quirós
• •
www.co-mediación.com cb@co-mediacion.com
Hoy, tu problema tiene Mediación Dialogar es más saludable No perder de vista las necesidades del otro cuando estamos en conflicto con él, es esencial, ya no por moralidad, sino por salud. Eso es, en gran parte, lo que hace el mediador: ayuda a enfocar las necesidades del otro durante esa negociación mediada. Ir a mediación significa “tratar de resolver el problema a través del diálogo, tomando nosotros solitos las decisiones pero con ayuda de alguien neutral para no quedarnos bloqueados ni faltarnos al respeto”. Un conflicto se desbloquea cuando te das cuenta, tú mismo, aunque sea con ayuda, pero tú mismo, de la importancia de cambiar tu postura. Mantener relaciones que, sistemáticamente, producen preocupación, impaciencia, tristeza y otras emociones negativas, va a enfermarte desgastando tu batería interna poco a poco. Es como cuándo dejas encendidas las luces del coche: continúan gastando batería. La ansiedad, criticar, los prejuicios, todo esto crea estrés y lleva a malentendidos y bloqueos. Por otra parte, ser sincero, auténtico, honesto, crea sincronía, coherencia, claridad al comunicar y la batería se recarga. Un órgano que enseguida lo indica es el corazón que entra en coherencia con otros sistemas, que también lo hacen. Uno de los primeros, el vascular. Resolver un conflicto dialogando es, simplemente, más saludable.
La sostenibilidad de una vivienda de lujo A través de Daikin- Easy Renovables, ya es posible disfrutar de una vivienda confortable con el mayor ahorro energético 1 Mayte Solán
El paisaje de Sotogrande está repleto de impresionantes viviendas de lujo realizadas por grandes arquitectos. Algunas de ellas, sin embargo, no tienen en cuenta la habitabilidad, que queda olvidada en pro de la estética. Conceptos como eficiencia y confortabilidad son claves a la hora de proyectar una vivienda y realizar la ejecución de obra, si se quiere obtener un resultado sobresaliente, tanto por fuera como por dentro. Daikin/Easy
Renovables lleva diecisiete años trabajando con los mejores profesionales de la zona en proyectos donde la confortabilidad y el ahorro energético y económico están garantizados con las más avanzadas y completas soluciones en climatización, ventilación y energías renovables. Viviendas en las que Daikin/Easy Renovables posibilita una ejecución de obra a la altura del proyecto, asesorando y estudiando cada trabajo como si fuera un traje a me-
dida para obtener casas de lujo, sostenibles, confortables y con una alta clasificación energética. Porque apostar por estos conceptos es la clave para alcanzar la excelencia en cualquier planteamiento arquitectónico.
sotograndedigital.com
Today, your problem has Mediation Dialogue is the healthiest way If we are in conflict with someone it is essential not to lose sight of their needs, not just for moral reasons but for the good of our health as well. This is, to a large extent, what a mediator does: he or she helps to focus on what the other person’s needs are, during the course of mediated negotiation. Using mediation means “trying to resolve the problem through dialogue, making decisions for ourselves but with the help of somebody neutral so we don’t become blocked or lack respect”. A conflict can be unlocked when you come to the realisation by yourself, even though you have help, that it is very important to change your attitude. Maintaining relationships which systematically produce concern, impatience, sadness and other negative emotions will make you ill by running down your internal battery little by little. It’s like leaving your car lights on: they continue to use up the battery. Anxiety, criticism, prejudices: they all cause stress and lead to misunderstandings and blockages. On the other hand, being sincere, genuine and honest creates synchrony, coherence and clear communication, and your battery recharges itself. One organ which immediately reflects this is the heart; it enters into coherence with other systems, which do the same, and one of the first to do so is the vascular system. Resolving conflict through dialogue is, simply, the healthiest way.
Sustainability of a luxury property Through Daikin - Easy Renovables, it is now possible to enjoy a comfortable property with the most energy savings The landscape of Sotogrande is full of impressive luxury properties created by great architects. Some of them however do not take liveability into account, and it is forgotten in favour of aesthetics. Concepts such as efficiency and comfort are key to planning a property and creating a work, if the aim is to obtain an outstanding result, both outside and
inside. Daikin/Easy Renovables has spent seventeen years working with the best professionals in the area on projects where the comfort and the saving of energy and money are guaranteed with the most advanced and complete solutions for air conditioning, ventilation and renewable energies. These are properties where Daikin/Easy Renovables makes
it possible to implement works that are befitting of the project, offering guidance and studying each project as if it was a tailor-made suit in order to obtain luxury homes, that are sustainable, comfortable and with a high energy rating. Because committing to these concepts is essential to attaining excellence on any architectural project.
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
31 Sotogrande
El teatro de Garrigues regresa a Sotogrande el 16 de agosto 1 Manuel Gil
Todo un clásico de los veranos en Sotogrande y una de las citas más tradicionales y marcadas a fuego en el agenda de agosto para los vecinos de la urbanización. El Grupo de Teatro de Sotogrande, con Antonio Garrigues a la cabeza y como promotor de la incitativa desde hace décadas, celebran el próximo jueves, 16 de agosto en las instalaciones del Real Club de Golf Sotogrande, su tradicional encuentro veraniego con el teatro como protagonista. Desde los inicios de la urbanización, diferentes escenarios improvisados en Soogrande acogieron las mejores puestas en escena e interpretaciones de
The Garrigues theatre returns to Sotogrande on 16 August A classic event every summer in Sotogrande, a longstanding tradition and a red-letter date on the August calendar for local residents. On Thursday 16 August the Sotogrande Theatre Group, led by Antonio Garrigues, who has been behind this initiative for decades, will be performing its traditional theatre show at the Real Club de Golf Sotogrande. From the time this residential development was first built, different improvised stages have been used for the excellent plays and performances of Garrigues Walker and his neighbours in Sotogrande. Once summer arrived, these theatre lovers used to entertain other residents with a variety of shows in the Garrigues family’s garden. At times, Camilo José Cela himself was among the audiences who enjoyed the works of Garrigues in Sotogrande in the summer. This is, without a doubt, one of the most keenly-awaited events in August.
sotograndedigital.com
la mano de Garrigues Walker y sus vecinos sotograndinos. Amantes del teatro que, al llegar el verano, divertían a los residentes con las más variadas representaciones llevadas a cabo en el jardín de la familia
Garrigues. El propio Camilo José Cela se encuentra entre los espectadores que a lo largo de los veranos disfrutaron de las Odas de Garrigues. Sin duda, uno de los eventos más esperados del mes de agosto.
32 Sotogrande
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
Se celebra en Guadiaro la II Feria del Comercio 1 Manuel Gil
Tras la buena acogida de la primera edición de la Feria del Comercio, este año se decidió dar continuidad a esta interesante iniciativa con su segunda edición, en esta ocasión ubicada en el recinto ferial de Guadiaro. En esta ocasión, numerosas empresas de la zona se dieron cita para ofrecer sus servicios y productos. Entre la oferta comercial se encuentran espacios con carácter gastronómico que sirven productos artesanales elaborados en la comarca del Campo de Gibraltar y espacios cercanos de la provincia, moda, servicios de organización de eventos o relacionados con la decoración, entre otros. La propuesta comercial de la Fe-
ria del Comercio tiene como objetivo que empresas de la zona lleguen a un público amplio, puedan mostrar sus servicios y productos en un entorno de una oferta diversa, y también generar contactos entre las propias em-
presas participantes para que, en su caso, puedan colaborar y generar interesantes sinergias. Así mismo, se propuso fomentar el turismo con esta iniciativa, algo que, viendo la afluencia de público, se ha conseguido.
OPORTUNIDAD SE ALQUILA LOCAL COMERCIAL
The II Trade Fair takes place in Guadiaro
The first Guadiaro Trade Fair was so successful that it was decided to continue this interesting initiative and hold a second one, this time in the fairground. On this occasion numerous businesses in the area took the opportunity to offer their services and products to the public. The stands included artisan food products from the Campo de Gibraltar and nearby areas in the province, fashion, event organisers and companies specialising in decoration, among many others. The aim of the Trade Fair is to give local companies the chance to reach a wider public, display their services and products alongside a range of other businesses and also make new contacts between themselves, so they can collaborate and create interesting synergies. The event was also conceived as a way of promoting tourism and, judging by the number of people who attended, it was successful in that sense as well.
UBICADO EN LA ESQUINA MÁS VISIBLE Y TRANSITADA Local recien reformado ubicado en Avda. Ciro Gil, en el Edificio Sotovila - Guadiaro. Planta Baja: 100 m2. Planta sótano: 24 m2 + 2 Plazas de aparcamiento o Gres porcelánico en suelos y revestimiento de paredes de baño.
o Aire acondicionado.
o Baño adaptado según normativa vigente.
o Instalación de electricidad de primera calidad.
o Carpintería exterior de aluminio con rotura de puente térmico.
o Iluminación instalada.
o Doble acristalamiento, con vidrio de seguridad y cámara de aire
o Instalación de fontanería con materiales de primera calidad.
o Persianas enrollables de seguridad en puertas de acceso.
o Pre instalación de alarma.
SOLICITE VISITA SIN COMPROMISO
rental@grupohcp.com Tel.: +34 620 868 235
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Ediciรณn 351
33 Sotogrande
34 Sotogrande
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
The Beach lleva a cabo su puesta de largo oficial
1 A. L.
En un lugar tan especial como The Beach La Reserva Club, que se ha constituido como una de las novedades más ambiciosas para Sotogrande, no podía faltar una cena de inauguración como la celebrada esta noche. Un evento repleto de invitados, entre los que se encontraban algunas de las personalidades más emblemáticas de la urbanización y representantes del ámbito político y social.
El evento arrancó a con un cóctel de bienvenida amenizado por la música del excelente trío de jazz compuesto por Claudio Álvarez Dotres, Andy Pérez de la Flor y Jordi Gutiérrez de la Flor De modo que, tras el cóctel, se pasó a la cena, acompañada en este caso por otros dos excelentes músicos de jazz, Juan Galiardo (piano) y Atsuko Shimada (contrabajo), que han acompañado a
los comensales con sus interpretaciones que, como sabemos, están en el mejor nivel del jazz nacional. Este evento supone la inauguración oficial de The Beach La Reserva Club. Debemos recordar que ya se han celebrado algunos eventos muy especiales en este nuevo espacio. Pero, de esta manera tan memorable, han querido celebrar, junto a tantas caras conocidas, su puesta de largo.
The Beach holds official launch
In a very special place like The Beach La Reserva Club, established as one of the most ambitious new developments for Sotogrande, there of course had to be an opening dinner like the one held tonight. An event full of guests, including some of the resort´s most emblematic personalities and representatives from the political and social spheres. The event kicked off with a welcome cocktail livened up by music from the excellent jazz trio comprised of Claudio Álvarez Dotres, Andy Pérez de la Flor and Jordi Gutiérrez de la Flor
The dinner took place after the cocktail, and was accompanied by another two excellent jazz musicians, Juan Galiardo (piano) and Atsuko Shimada (bass), who accompanied the diners with their performances which, as we know, offer the best level of national jazz. This event marked the official opening of The Beach La Reserva Club. We should also remember that some very special events have already taken place in this new space. But, in this truly memorable way, they wanted to celebrate the launch, alongside so many well-known faces.
SE BUSCA Precisamos incorporar a nuestro equipo un especialista de MARKETING ONLINE, para producción y comercialización de contenidos a través de las redes sociales y paginas web del grupo. Requerimos una persona organizada, analítica, proactiva, con iniciativa y creativa, capaz de trabajar en equipo, con experiencia demostrada en redes sociales así como en la captación de campañas publicitarias para los medios digitales.
Envia tu CV a: empleo@grupohcp.com
MARKETING | MEDIA | ONLINE
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
35 Informe
Mayte García, candidata la Alcaldía por San Roque 100x100 ✑ Manuel Gil
La presentación contó con la asistencia de más de 400 personas, según el propio grupo, que no quisieron perderse el primer acto de puesta de largo de Mayte García, como candidata a la alcaldía de San Roque por San Roque 100x100. En su discurso, vinculó la aparición de San Roque 100x100 con “el objetivo y vocación de ganar las elecciones y gobernar”. Habló sobre su “prioridad”, siempre, “el interés de lo Sanro-
Mayte García, Mayoral candidate with San Roque 100x100
The presentation was attended by more than 400 people, according to the group, who did not want to miss out on the first event of the launch of Mayte García, as mayoral candidate for San Roque with San Roque 100x100. In her speech, she linked the emergence of San Roque 100x100 with the “objective and desire to win the elections and govern”. She talked about her “priority”, always, “the interest of the people of San Roque and satisfying the project presented by citizens”; and she presented the party as “a group of free citizens who have the desire to transform San Roque 100x100”.
queños y cumplir con el proyecto que presenten a la ciudadanía”; y presentó al partido como “un grupo de ciudadanos libres que tienen la voluntad de transformar
San Roque al 100x100”.
Siguenos:
@sotogrande_info
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
36 Informe
Agenda del
Verano LA RESERVA CLUB
SAN ROQUE CLUB GOLF
Todos los días The Beach Club, con kayak, padel surf y water bikes.
14 de agosto San Roque Master (Old Course) 15 de agosto Summum Golf (Old Course)
Todos los días Yoga al amanecer (9:00 h.). Todos los días Sup Pilates (19:00 h.). Todos los fines de semana Música en directo. 15 y 22 de agosto Barbacoas ‘Flame it’. 16 de agosto Brazilian Night, en The Beach.
GRUPO HCP
17 de agosto Dj Alberto Velasco y artistas invitados (23:30 h.) 18 de agosto Fiesta Audiométrica y dj’s (00:00 h.)
REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE
19 de agosto Concierto de Mitad doble + asado argentino (19:30) + Dj Tito Pulpo (00:00).
15 y 22 de agosto Liga de verano de catamaranes 17 y 24 de agosto Regatas Optimist
SANTA MARÍA POLO CLUB Todos los días Dj’s y música en directo. 18 de agosto Concierto What the funk 19 de agosto Concierto de Candray 24 de agosto Concierto de Swing Mostaza
20 y 27 de agosto Show cooking. 22 de agosto Torneo Golf Padres e Hijos 30 de agosto Blues Night.
+ Dj Carlos (00:00 h.).
28 de agosto Concierto Side A
20 de agosto Lunes de jazz con Blue Note Jazz Quartet (21:30 h.).
26 de agosto Circuito Golf Sotogrande en Finca Cortesín. Más info en pág. 70.
21 de agosto Noche de Circo (21:00 h.).
CASINO ADMIRAL SAN ROQUE 15 de agosto Supercopa de Europa: Real Madrid vs. Atl. Madrid (21:00 h.)
BAHIA LIMÓN 14 de agosto Noche de Circo (21:00 h.).
23 de agosto Noche de flamenco con Ramón Heredia (21:30 h.) + Dj Carlos (00:00). 24 de agosto Odille Lima Dj Set & Livel Vocal (23:30 h.).
15 de agosto Noche de tango con Colifas y Delirantes (21:30 h.)
25 de agosto Fiesta Audiométrica y dj’s (00:00 h.) 26 de agosto Concierto de Freak Da Funk (19:30 h.) + Asado Argentino.
ALMENARA GOLF
OTRAS ACTIVIDADES
18 de agosto Torneo Circuito Summum 25 de agosto Torneo Circuito Passport Tour
ALCAIDESA GOLF 25 de agosto Heineken (Links)
22 de agosto Noche de tango con Malbec 4 y voz de Osvaldo Jiménez (21:30 h.)
1 El Mawi de Cadi, el 16 de agosto.
31 de agosto Final Copa Oro Alto (18:30 h.)
16 de agosto Noche flamenca con El Mawi de Cádiz
Todos domingos Mercadillo Sotogrande Todos los miércoles y jueves Mercadillo nocturno (desde 20.00h.) Durante agosto Exposición de José Luis Aguirre en Hotel Club Marítimo Sotogrande.
Tu lugar favorito, Your favourite place, tu rincón, tu porche. your terrace. Ganar una estancia más en tu hogar y disfrutarla durante todo el año ahora es posible con los acristalamientos para porches Lumon.
LUMON CRISTALES ESPAÑA SL info.spain@lumon.com | Tel. 952 173 823 C/ Tucídides, 74 | P.E. Santa Bárbara
Increasing the space in your home and enjoying it throughout the year is now possible with Lumon terrace glazing.
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
37 Informe
José Manuel Soto deleita un año a más Sotogrande con su música ✑ Manuel Gil
Sotogrande baila al compás de José Manuel Soto. El cantante sevillano acudió un año más y ya van unos pocos (con algunos veranos de alternancia), a su cita con el público de la urbanización que disfrutó y bailó con sus grandes éxitos y canciones de siempre. José Manuel Soto llenó las instalaciones del After Polo, en Santa María Polo Club, con su recital a beneficio del centro de hipoterapia que gestiona la Fundación Santa María Polo Club. El autor de éxitos como “Déjate querer” o “Por ella”, hioz las delicias del
José Manuel Soto delights Sotogrande with his music once again
público que dejó constancia un agosto más su fidelidad con el artista y además aprovechó la oportunidad de colaborar con esta cita solidaria.
Recordar que el centro de hipoterapia también recibe todos los fondos recaudados de venta de entradas de las finales del Torneo Internacional de Polo.
SOTOGRANDE MARINA
128 m2
20 m2
2
2
299.500 € - Ref: 1321
166 m2
67 m2
3
3
156 m2
449.000 € - Ref: 2461
42 m2
3
3
5
5
570.000 € - Ref: 1635
SOTOGRANDE COSTA
Sotogrande dances to the beat of José Manuel Soto. This singer from Seville returned this summer, as he has several times in the past (occasionally missing a year), to entertain an audience of local residents who had a great time dancing to his biggest hits and other well-known songs. The After Polo area at Santa María Polo Club was full for José Manuel Soto’s concert, which was in aid of the hippotherapy centre run by the Santa María Polo Club Foundation. His rendition of hits such as “Déjate querer” and “Por ella” delighted those present, who once again demonstrated their loyalty to this artist while taking the opportunity to collaborate with this worthy cause. It should also be remembered that the hippotherapy centre benefits from the money raised from ticket sales for the finals of the International Polo Tournament, as well.
sotograndedigital.com
309 m2
1249 m2
5
4
1.285.000 € - Ref: 2455
450 m2
1675 m2
6
5
456 m2
1.650.000 € - Ref: 2279
2365 m2
1.795.000 € - Ref: 47
SOTOGRANDE ALTO
302 m2
1375 m2
4
4
870.000 € - Ref: 2264
✆ +34 956 796 626 // +34 629 170 409 info@teseoestate.com
631 m2
5073 m2
5
5
1.995.000 € - Ref: 2386
www.teseoestate.com
795 m2
4306 m2
7
7
2.997.500 € - Ref: 2405 Centro Comercial Mar Y Sol 28 Sotogrande Cádiz España T. +34 956 796 626
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
38 Imágenes
2
1
4
3
5
6
Sotogrande muestra siempre, en verano, su versión más alegre y divertida. En este caso, la celebración de la II edición del Sunset Valley Weekend llenó de la mejor música durante el fin de semana central del mes de agosto las instalaciones de Santa María Polo Club. Con numeroso público en ambas jornadas, la cita todo un éxito.
1
Iracema, Pilar, Manuela y Begoña.
2
Javier del Real y Natalia García.
3
Virginia Gómez y Raquel Gómez.
4
Yolanda, Eva, Javier y José Luis.
5
Marta y Elena.
6
Familia Vázquez Sola y Contador Mortigón.
7
Carlos Tejero, Isabel Mestres, Javier del Real y Natalia García.
7
¿ Por qué no soy feliz? ¿Qué necesito para conseguir mis objetivos? ¿Cómo solucionar los conflictos? ¿Cómo identifico y elimino mis miedos?
Pilar Cuadrado Félix Telf.: 667 926 002. Algeciras (Cádiz) lookatyoumultiterapia@gmail.com
PSICOLOGÍA HOLÍSTICA ADAPTADA AL INDIVIDUO CONSULTA ONLINE O PRESENCIAL
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
39 Imágenes
Imágenes Sociales Sotogrande presume y exhibe cada verano su perfil y carácter solidario cada vez que un evento benéfico lo requiere, en este caso, con el golf como protagonista. La II edición del Torneo Infancia Sin Fronteras reunió a numerosos amantes del golf que no quisieron perder la oportunidad de colaborar con la causa y además disfrutar de una entretenida y bonita jornada de golf en Sotogrande. La competición se disputó en el competitivo trazado de Almenara Golf, mientras que la recepción, cóctel y entrega de premios se produjo en las instalaciones de el Club de Playa El Octógono, en Sotogrande.
1
1
Amelia, Rocío, Aline, Marta y Arantxa.
2
Carlos Erburu, durante la entrega de premios, junto a Arantxa de Benito que volvió a hacer las veces de madrina en el evento y Sara Rodríguez.
3
Belinda Romero, una de las ganadoras de la cita.
4
Macarena Domínguez, Rafa Padillo, Pilar Quero, Mª José Ramos, Luis González de Canales y Carlos Vázquez.
2
3
4
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
40 Imágenes
2
1
4
3
5
6 Las extraordinarias instalaciones del Real Club Valderrama acogieron, un agosto más, la tradicional cena a beneficio de la Asociación Montenegral. Rostros conocidos se dejaron ver por el evento para colaborar con la buena causa.
i
1
Javier Reviriego, Susana Fontecha, Ana, Javier, Lara e Íñigo.
2
Eugenia Entrecanales, Alejandra Goizueta e Isabela Carvajal.
3
Almudena Olazábal y Marta Zamácola.
4
Sandra y Adriana.
La XIX Regata Copa Sotogrande celebró su entrega de premios en las instalaciones de The Beach, La Reserva Club.
i
7
5
José Luis García, Rocío Saínz de Rozas y Marc Topiol.
6
Tripulación del ‘Scotta 1985’, ganadores de la clase monotipos.
7
Jaime y Jacobo Brujó, ganadores del Memorial Antonio Muñoz de Catamaranes, junto a la familia Muñoz, presente en la entrega.
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
41 Imágenes
2
1
3
4 El verano en Sotogrande es momento de disfrutar de la calle, de sus avenidas, de sus puntos de encuentros y por supuesto, de la larga agenda de eventos sociales que prácticamente de manera diaria, especialmente duranta la efervescencia de agosto, se llevan a cabo. En este caso, el arte y la pintura toman el protagonismo en La Marina de Sotogrande con la muestra que Jessica Darch mantiene en la tienda Patricia Darch. Todo un lujo e inspiración. Sin duda, un lugar que visitar este verano en la urbanización.
i
5
1
Katrin Oackley y Spencer Dentith.
2
Irene Rosenblatt, Sandra Sánchez, Jessica Darch, Esther Pujol Wilkie y Laura García.
3
Blanca Castaño y Dr. Díaz Giménez.
4
Harriet y Harvey.
5
Patricia y Jessica Darch, durante la apertura oficial de la exposición en La Marina de Sotogrande.
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
42 Imágenes
2
1
4
3
5
6 The Beach, en pleno corazón de La Reserva Club, se ha convertido ya por méritos propios en uno de los principales reclamos de Sotogrande y en una de las instalaciones y espacios más espectaculares de la urbanización. La empresa matriz, Sotogrande S. A., llevó a cabo su puesta de largo oficial con un evento y cóctel al que asistieron varios de los rostros más conocidos del resort del ámbito empresarial y social de Sotogrande.
1
Ben y Kristina Bateman.
2
Ana Gavino y Borja Montenegro.
3
Niclas Johansson y Hanna Danielsson.
4
Simon Davies, Jane Bennet, Nicholas Bennet y Joshua Davies.
5
Gerald e Isabelle Herz.
6
Michelle Prado e Íñigo Álvarez de Estrada.
7
Ramón y Marta Mora Figueroa, junto a Marc Topiol.
7
The Best Day Care Provider for busy Parents Kiddibank is a fully licenced Day Care Provider in the San Roque & Sotogrande area offering: Bilingual educationally-focused Nursery and Early Years for children from 6 months to 6 years old. Small age-appropiate groups in large and welcoming classrooms Outstanding team of teachers, nursery nurses and auxilieries Open from 7.30 am to 7 pm with a Year-Long service School bus services Full insurance cover with Helicopteros Sanitarios
Tel(+34) 956 797 078 / info@kiddibankdaycare.com www.kiddibankdaycare.com
d
ia r e
G
r ua
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
8
43 Imágenes
9
10
11 8
José Luis García e Iracema Ramírez.
9
Mercedes Zobel, Bruce Bossom, Cristina Zobel, Marc Topiol y Penelope Bossom.
10
Atsuko Shimada, Juan Galiardo y Mónica Peláez.
11
Frederic Herz y Rachel Trachsler.
12
Luis Babiano, Christophe Pages, Franco Cesari (conde de San Florian).
12
FRESH BREAD FRESH COFFEE FRESH CUISINE
OPEN EVERY DAY 10AM TO MIDNIGHT BREAKFAST - LUNCH - DINNER
FOODISIAC RESTAURANT - RIBERA DEL MARLIN 25, LA MARINA DEL PUERTO DE SOTOGRANDE, 11310 SAN ROQUE WWW.FOODISIAC.ES /FOODISIAC_LIFE /FOODISIAC - CONTACT@FOODISIAC.ES Periodico_Sotogrande.indd 1
14/07/2018 13:44
44 Opinión
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
Empresa
Patrocinado por:
Sobre prescripción de obligaciones Discrepancias respecto al plazo de prescripción de obligaciones derivadas de ciertos servicios que pueden prescribir a los cinco o a los tres años según quien sea el sujeto pasivo Con respecto a si la prescripción de ciertos suministros básicos se produce en el plazo de cinco o tres años, la jurisprudencia no acaba de ponerse de acuerdo. Algunos tribunales son partidarios de aplicar un plazo de cinco años, en base al Código Civil, según el cual prescriben en este tiempo las acciones para exigir los pagos “que deban hacerse por años o por plazos más breves”, ya que este sería el caso de los plazos mensuales o bimestrales con los que se factura el agua, la electricidad, el gas y las telefonías.
Obligaciones que prescriben (o mejor dicho caducan) a los cuatro años Se puede incluir en este apartado las acciones para exigir responsabilidad civil en los casos de divulgación de hechos relativos a la vida de una persona que afecten a su reputación o buen nombre mientras que las acciones de protección frente a las intromisiones ilegítimas caducarán transcurridos cuatro años desde que el legitimado pudo ejercitarlas. Obligaciones que prescriben a los tres años Ciertos derechos de cobro tienen un plazo de prescripción de tan sólo tres años; son los pagos derivados de servicios profesionales o suministros que suelen ha-
cerse efectivos en un corto plazo de tiempo. La prescripción de dos años para las acciones derivadas de los contratos de seguros Con respecto a los contratos de seguros y la prescripción de las acciones que se derivan de los mismos, la duración de estos será determinada en la póliza, la cual no podrá fijar un plazo superior a diez años, salvo en los seguros de vida. Sin embargo, podrá establecer que se prorrogue una o más veces por un período no superior a un año cada vez. En cuanto a la prescripción de acciones que se deriven del contrato de seguro prescribirán en el término de dos años, si se trata de seguro de daños y de cinco, si
el seguro es de personas. Obligaciones que prescriben al cabo de un año derivadas de la responsabilidad extracontractual Según el artículo 1968 del CC prescriben por el transcurso de un año la acción para recobrar o retener la posesión. Asimismo prescriben al cabo de un año las acciones para obtener las indemnizaciones por daños y perjuicios de responsabilidad civil extracontractual por injurias, calumnias y las derivadas de por las obligaciones derivadas de la culpa o negligencia. El equipo de profesionales de Contasult tiene una amplia experiencia en el estudio de prescripciones de obligaciones. Si recibe una reclamación dineraria ya sea
Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com
1
de la administración, empresas o particulares, nos ponemos a su disposición para informarle de si es realmente exigible esa cantidad en función del tiempo transcurrido o, por el contrario, si es usted quien quiere realizar una reclamación le informamos de que podrá reclamar y que no en base a la legislación vigente.
One the prescription of obligation Discrepancies regarding the prescription period of obligations resulting from certain services that may lapse after five years or three years depending on who the taxpayer is Jurisprudence is undecided over whether the prescription of basic supplies takes place within a period of five or three years. Some courts are in favour of applying a period of five years, based on the Civil Code, according to which the actions for demanding payments “that must be made for years or shorter periods” prescribe in that time”, as this would be the case of monthly or bimonthly periods for which water, electricity, gas and telephone bills are invoiced. Obligations that prescribe (or rather, expire) after four years
In this section, it is possible to include the actions for demanding civil liability in the cases of disclosing matters relating to the life of a person that affect their reputation or good name, while protective actions against illegal interference will expire after four years from the time that the legitimate party was able to exercise them. Obligations that prescribe after
three years Certain collection rights have a prescription period of just three years; these are payments resulting from professional services or supplies that are normally paid within a short period of time. The prescription of two years for actions resulting from insurance policies With regard to insurance con-
tracts and the prescription of measures resulting from them, their duration will be established in the policy, which cannot establish a period of over ten years, except for life insurance. However, it can establish for it to be extended one or more times for a period of no more than a year each time. With regard to the prescription of actions resulting from the insurance contract, they will prescribe within a period of two years, if it is damage insurance and five if it is the insurance of people. Obligations that prescribe after a year resulting from non-contractual liability According to article 1968 of the Civil Code the action to recover or retain possession prescribes
after a year. Likewise, actions to obtain compensation for damages for non-contractual civil liability for slander or calumny and those resulting from the obligations resulting from blame or negligence prescribe after a year. The team of professionals at Contasult has extensive experience studying the prescriptions of obligations. If you receive a monetary claim, whether from the administration, companies or private individuals, we are available in order to inform you whether that mount can really be demanded from you, depending on the period of time elapsed or, if on the contrary, you wish to make a claim, we can inform you if you claim or not based on current legislation.
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - EdiciĂłn 351
45 Publicidad
I CHOOSE OVER 300 DAYS OF SUNSHINE A YEAR Banking that´s chosen by those who choose to live here
Here at HolaBank, we want you to choose what you like most or what best suits you at all times - to enjoy your life in Spain the way you want to. We present our programme for international clients, offering you a comprehensive financial guidance service in your own language, with advisors who will assist you to make your everyday life much more convenient. HolaBank, banking for the international community by CaixaBank, the leader in retail banking in Spain.
NRI: 2594-2018/09681
Prensa_HolaBank_periodico_Sotogrande_246X330_EN.indd 1
www.CaixaBank.es
12/7/18 14:42
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
46 Empresa
Leopoldo Satrústegui
Director General de Hyundai España
“Sotogrande es un paraíso para los jóvenes” 1 Manuel Gil
coches [2014], a 55.000 y esperamos en este curso superar los 62.000. Somos una de las quince marcas que más crece en volumen, rozamos la décima posición en el mercado y estamos en el quinto puesto e venta a particulares. El lanzamiento del KONA, está siendo un gran revulsivo, además de los nuevos modelos híbridos y eléctricos.
¿Dónde nace su vínculo con Sotogrande? Comencé a veranear en Sotogrande sobre el año 80; cuando en la urbanización sólo estaba la zona baja, los clubes de playa y el campo de golf, junto a los apartamentos. Pude vivir en primera persona su desarrollo y crecimiento. Al principio con el puerto deportivo y luego con todo lo que vino después. Estuve viniendo desde el año 1980 hasta, aproximadamente, el 2000 y tras una etapa en Mallorca,
regresé el pasado verano a Sotogrande. Su expansión ha sido impresionante. ¿Cómo disfrutaba de los veranos en la urbanización? Siempre digo que es un paraíso para los jóvenes. Teníamos mil planes, nos movíamos en moto…, al ser una urbanización cerrada era fantástico. Conoces a mucha gente y puedes disfrutar mucho del deporte, soy muy aficionado al golf y al polo. Es más, tuve la suerte de jugar un
par de años al polo de Bajo y otro en el Mediano, sobre el año 1998. Tengo cierta predilección por los caballos, además de los coches y las carreras. Toca un poco hablar de trabajo. ¿Cómo marcha el año en Hyundai, qué previsiones hay? El 2018 está siendo un año fantástico para nosotros. Ya lo fue el pasado curso, crecimos un 2% por encima del mercado y llevamos cuatro años creciendo; pasamos de vender 35.000
Una de las claves de Hyundai pasa por su apuesta por el “coche del futuro”. Exacto. Hemos sido el primer fabricante en lanzar al mercado un coche de hidrógeno y en venderlo de serie. Somos la primera firma en sacar sobre un mismo modelo tres motorizaciones de nuevas tecnologías: híbrido, híbrido enchufable y eléctrico. Y ahora estamos lanzando el KONA, que es el modelo de producción con más autonomía eléctrica del mercado. Hyundai llega a todo tipo de clientes… Fuimos coche del año en España con el I30, con el I35 y con el Tucson. Además contamos con una de las gama más amplias
del mercado, con once modelos, que alcanza todas las esferas del mercado. ¿Y este verano apuestan por Sotogrande? Sotogrande es un lugar que nos encanta para exhibir nuestra marca. Hace unos años estuvimos presentes como patrocinadores de Santa María Polo Club en el Torneo Internacional. Y ahora hemos apostado por estar en el Puerto Deportivo de Sotogrande, junto al Ke. Creemos que Sotogrande encaja muy bien con nuestro perfil de cliente. Hyundai es una marca muy unida al deporte, ¿la veremos pronto vinculada a Sotogrande? La marca Hyundai está enormemente vinculada al deporte. Ya estuvimos en el polo y no descartamos volver algún día. Estamos presentes en el Campeonato del Mundo y de España de Rally, estamos con el Atlético de Madrid y apoyamos los últimos Mundiales de Fútbol y Eurocopas. También hemos hecho cosas en golf y atletismo, por lo que no descarto que volvamos a algo relacionado con Sotogrande en torneos o con el mundo del caballo.
“Sotogrande is a paradise for young people” Where does your link to Sotogrande stem from? I began to spend summers in Sotogrande in the 80´s: when there was just lower area in the resort, the beach clubs and the golf course, next to the apartments. I was able to directly experience its development and growth. At the start with the marina and then with everything that came afterwards. I came from 1980 until approximately 2000, and after a while in Mallorca, I returned to Sotogrande last summer. Its expansion has been impressive. How did you enjoy summers in the resort? I always say that it is a paradise for young people We had thousands of plans, we travelled by motorbike...as it was a closed resort it was fantastic. You meet a lot of people and can really enjoy sport, I am a big fan of golf and polo. Furthermore, I was lucky
to play polo for a few years in the Low category and another in the Medium handicap category in 1998. I have a certain penchant for horses, as well as cars and races. It is time to talk a little about work. How is the year going at Hyundai, and what are the forecasts? 2018 has been a fantastic year for us. Last year was too, we grew by 2% more than the market level and we have been growing
for four years; we went from selling 35,000 cars (2014) to 55,000 and we hope to surpass 62,000 this year. We are one of the fifteen brands that has most grown in volume, we are within touching distance of tenth place on the market, and are in fifth place for the sale to individuals. The launch of KONA has been a great catalyst, as well as the new hybrid and electric models. One of the keys of Hyundai involves its commitment to the
“car of the future”. Exactly. We were the first manufacturer to launch a hydrogen car on the market and to sell it en masse. We are the first brand to bring out three engines with new technologies for a same model: hybrid, plug-in hybrid and electric. And now we are launching the KONA, which is the production model with the most electric autonomy on the market. Hyundai reaches all types of clients… We were the car of the year in Spain with the I30, with the I35 and with the Tucson. We also had one of the largest ranges on the market, with eleven models, that reaches all areas of the market. And this summer you are committing to Sotogrande? Sotogrande is a place that we love for exhibiting our brand.
Some years ago we were present as sponsors of Santa María Polo Club at the International Tournament. And now we have committed to having a presence at Sotogrande Marina, next to Ke. We believe that Sotogrande really fits our customer profile. Hyundai is a brand very linked to sport, will we soon see it linked to Sotogrande? The Hyundai brand is really closely linked to sport. We have already had a presence at the polo and have not ruled out returning one day. We have a presence at the World Championship and Spain Rally, we are with Atlético Madrid and we supported the last World Cups and European Championships. We have also done things with golf and athletics, therefore I would not rule our returning to something relating to Sotogrande for tournaments or the equestrian world.
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
Pilar Cuadrado
47 Empresa
Asesora personal y profesional / Personal and professional counselor
“La confianza permite ver la solución en lugar de centrarse en el problema” 1 Manuel Gil
A diario encontramos circunstancias a las que cuesta hacer frente... Así es. Existen bloqueos y miedos, inseguridades que tienen origen en las creencias: “Si creo que puedo, lo haré; si pienso que no puedo, será imposible”. A nivel personal es clave que el concepto que tengas sobre ti mismo sea positivo para poder potenciar el logro de objetivos sin limitación. Es fundamental que cada persona disponga de las herramientas para solventar cualquier conflicto de toda índole: personal, profesional, social o laboral. ¿Todo eso influye en el desempeño laboral? Totalmente. Si confío en mis posibilidades, tendré claro que en mi ocupación podré dar lo mejor de mí mismo, desde la seguridad de que podré cumplir, sin bloqueos lo que me propongo. Ello permite centrarse en en la solución y no en el problema, eso se halla a través del aprendizaje y la confianza. ¿Puede pasarnos a cualquier edad? Claro. Los niños, en los colegios, afrontan pequeños conflictos pero que para ellos son enormes: “no puedo relacionarme, se ríen de mí, no soy capaz de hablar en público…”. La mayoría de los niños traen ese problema a casa y si en el hogar no se les enseña a gestionarlo pueden acabar siendo etiquetados con una enfermedad o un déficit. Una de las causas que provoca la falta de atención es el uso abusivo de pantallas y videojuegos.
¿Y en las relaciones interpersonales? También. Si de dos personas, una de ellas tiene problemas de inseguridad, ésa siempre buscará protección en la otra y en el momento que desaparezca se sentirá mal. No puede haber una dependencia, la relación debe ser de igual a igual. Debemos aceptarnos tal cual somos y por extensión lo haremos con los demas. La mayoría de las inseguridades o celos aparecen por el miedo de “no ser suficientemente bueno” y eso debemos ser capaces de superarlo. ¿Cómo superar esa barrera de la inseguridad? Yendo al origen, viendo cómo se ha creado esa situación y después modificando esa información con técnicas personalizadase. ¿El trabajo es grupal o personal? Si es a nivel personal o familiar, las terapias comienzan individualmente pero luego las familias tienen que involucrarse. Mientras que si es a nivel de empresas, bien podría hacerse una terapia de liderazgo para ver cómo gestionar un equipo; también habría otra intervención, a nivel grupal, para que cada miembro se considere un eslabón de la cadena igual de importante o más que el resto. Así se potencian entre todos. ¿Dónde podemos encontrarte Pilar? Trabajo tanto online (videoconferencias), como a nivel presencial, con particulares y empresas. Tengo consulta en Algeciras y me desplazo a centros educativos o a puntos de mediación familiar.
“Confidence enables you to see the solution instead of focusing on the problem” Do we come across circumstances every day that are difficult to tackle? Yes, of course. We have blockages and fears, insecurities which originate from beliefs such as “If I believe I can, I’ll do it; if I think I can’t, it will be impossible”. At a personal level it is vital that the concept you have of yourself is clear, in order to be able to achieve your objectives without limitation. It is essential for each person to have the tools to resolve conflict of any kind, whether it is personal, professional, social or at work. Does all this have an influence on the way we work? Absolutely. If I have confidence in my possibilities, I will know that I will be able to give the best of myself in my job. I’ll have the security that I will be able to do what I need to do, without anything stopping me. That enables us to focus on the solution and not the problem, and it is gained through learning and confidence. Can it happen at any age? Yes, it can. Children, in schools, face small conflicts, but for them they are enormous: “I can’t make friends, they laugh at me, I can’t speak in public…” Most children will take that problem home with them, and if it isn’t dealt with at home it ends up being labelled an illness or a defect. And probably those children only have an attention problem because at the time they weren’t helped to focus or nobody has worked on the situation, in many cases because they are overstimulated (video games, screens
etc). If that is taken away from them, they will pay more attention. And in interpersonal relationships as well? Yes. If there are two people and one of them is insecure, they will always seek protection from the other and when that disappears they will feel awful. There can’t be dependence; a relationship has to be between equals. You have to accept that you may not be perfect, but that two people come together to follow the same path equally. Most insecurities or fears appear because of a fear of “not being good enough” and you have to be able to overcome that. How do you overcome that barrier? By going to the origin, seeing how this situation has been created and then modifying that information through work and learning. Is this work done as a group or individually? If it is at a personal or family level, the therapies start on an individual basis but then the families have to get involved. If it is to do with companies, there might be a leadership therapy to see how a team is managed; or there is another type, at group level, where each member sees themselves as a link in the chain which is equally as important, or more, than the rest. That way they all empower themselves. Where can we find you, Pilar? I work online, via videoconferences, and in person; I pay visits to companies. For private cases, they can either come to my consulting room in Algeciras or I’ll visit them for family mediation or at schools.
El Festival ‘Aquellos maravilloso años’ triunfa en Guadiaro Numerosos fans de la música pop española de los 80 se dieron cita en el Recinto Ferial de Guadiaro para disfrutar del Festival Aquellos Maravillosos Años, un homenaje de los grupos Hija de la Luna, Alejados e Iberia Sumergida a los míticos Mecano, El Último de la Fila y Héroes del Silencio, hasta bien entrada la madrugada. Comenzó el concierto con la actuación del grupo malagueño Alejados, que desde su comienzo han venido defendiendo un repertorio de versiones de pop español, con especial predilección por las canciones de El Último de la Fila, Los Rápidos, Los Burros y Manolo García, y que logró meterse al público en el bolsillo nada más comenzar y durante la hora que aproximadamente duró su actuación. A continuación subieron al escenario Iberia Sumergida, cuyo repertorio transportó a los presentes a la música de Héroes del Silencio. Premiada el pasado año 2015 con el Cover de Oro que otorga ‘Las Líneas del Kaos’, revista oficial del club de fans de Héroes del Silencio, en un concurso convocado a nivel mundial en las redes sociales. Finalmente, actuó el grupo sevillano Hija de la Luna, que emocionó a los que se daban cita en el recinto ferial gracias al parecido físico y vocal de Robin Torres con Ana Torroja, lo que sin duda diferencia a la banda por encima de cualquier otro tributo.
The ‘Aquellos Maravillosos Años’ festival , a great hit in Guadiaro Numerous fans of Spanish pop music from the 80s were at the fairground in Guadiaro for the festival called ‘Aquellos Maravillosos Años’ (‘Those Wonderful Years’), at which the groups Hija de la Luna, Alejados and Iberia Sumergida paid tribute to the legendary bands Mecano, El Último de la Fila and Héroes del Silencio. The performances continued until well into the early hours. The concert started with Malaga group Alejados, which from its inception has performed versions of songs by different Spanish pop artists, especially El Último de la Fila, Los Rápidos, Los Burros and Manolo García. They had the audience in the palm of their hand right from the start and throughout their performance, which lasted approximately an hour. Next it was the turn of Iberia Sumergida, whose repertoire transported those present to the music of Héroes del Silencio. In 2015 this band won the ‘Gold Cover’ award from ‘Las Líneas del Kaos’, the official Héroes del Silencio fan club magazine, in a worldwide competition on social media. The final performance was by Hija de la Luna, the group from Seville, who amazed those in the fairground thanks to Robin Torres’ physical and vocal resemblance to Ana Torroja, something which differentiates this tribute band from any other.
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
48 Empresa
El inexistente efecto 2018 Seguramente que muchos de ustedes, sobre todo los propietarios de apartamentos en el puerto deportivo de Sotogrande, habrán oído hablar de lo que se ha dado en llamar “efecto 2018”. Se conoce como tal, al efecto que causaría la Disposición Transitoria 14ª del Real Decreto 1471/1989, de 1 de diciembre, por el que se 1 Luis Babiano aprueba el Reglamento geAbogados / Lawyers neral para desarrollo y ejeSotogrande cución de la Ley 22/1988, de 28 de julio, de Costas. Este precepto ha sido reiterado por la disposición transitoria 16ª del Real Decreto 876/2014, de 10 de octubre, por el que se aprueba el Reglamento General de Costas vigente. Lo que vienen a decir estas Disposiciones Transitorias es que, en todo caso, se entenderá que las concesiones vigentes antes del 29 de julio de 1988 fueron otorgadas por un plazo máximo de 30 años a contar desde esa fecha, sin perjuicio de que puedan ser prorrogadas. Luego, siguiendo esta norma, el 29 de julio de 2018 expiraría el plazo de 30 años mencionado y de ahí su denominación. Sobre esta base, alguien ha afirmado que las concesiones de puertos deportivos estaban sometidas a este efecto y que, en consecuencia, su plazo de concesión expiraría el 29 de julio de 2018 cualquiera que fuera el plazo concesional inicial. En el caso de Sotogrande, la concesión se otorgó el 23 de julio de 1982 por un plazo de setenta y cinco años por lo que, en principio, no expiraría hasta el 23 de julio de 2057. Actualmente la concesión está a nombre de una entidad mercantil denominada CONCESIONARIO PUERTO Y MARINA DE SOTOGRANDE SA participada en su totalidad por Sotogrande SA. A su vez, el concesionario suscribió un contrato de explotación del puerto deportivo con la entidad mercantil PUERTO DEPORTIVO DE SOTOGRANDE SA por un plazo de duración igual al de la concesión. Nadie se había planteado seriamente la aplicación de este efecto a
las concesiones de puertos deportivos y la práctica totalidad de las Comunidades Autónomas, salvo la andaluza, han ido legislando sobre materias de plazos, de tal manera que dicho efecto únicamente podría darse en los puertos deportivos andaluces. No queremos ser mal pensados pero el inicio del rumor sobre el efecto 2018 coincide con la publicación de una sentencia del Tribunal Supremo que anulaba el Decreto en el que se basaba el tremendo aumento de los cánones por parte de la Junta de Andalucía. De esta manera la Junta de Andalucía y su Agencia Pública de Puertos de Andalucía, se encontraron de la noche a la mañana sin sustento legal para mantener las liquidaciones giradas y con cientos de reclamaciones de todos los concesionarios de puertos deportivos andaluces. Los defectos del Decreto anulado por el Tribunal Supremo se intentaron subsanar mediante la publicación de otro Decreto que también ha sido anulado recientemente por el mismo tribunal. Y es a partir de la anulación del primer Decreto cuando se comienza a hablar del efecto 2018 y especialmente cuando se pone de manifiesto por la Agencia Pública de Puertos de Andalucía (APPA) en las comunicaciones efectuadas para autorizar las cesiones de uso de elementos portuarios de los puertos deportivos. Estas autorizaciones se realizan con una cautela expresa acerca del plazo de la concesión administrativa en base a la Disposición Transitoria 16ª del Reglamento de Costas. No sabemos los motivos por los que, de pronto, la APPA “descubre” este efecto y comienza a incluir esta “cautela” en las autorizaciones para las cesiones de uso. Mi opinión personal, y sólo personal, es que resulta chocante que esto suceda precisamente cuando la Junta de Andalucía comienza a tener problemas con el cobro de los cánones. Desde que la APPA comenzó a incluir la cautela, los concesionarios de puertos deportivos (Sotogrande entre ellos por supuesto) comenzaron a estudiar el denominado efecto 2018. La conclusión ha sido clara y contundente: no existe efecto 2018 porque la Ley de Costas no es aplicable a los puertos deportivos andaluces. No es objeto del presente artículo exponer las diferentes teorías que se han manejado a favor y en contra de la existencia de este efecto. Los que argumentan que sí existe (no sabemos a qué intereses representan) se basan en la aplicación de la Ley de Costas pues es la única manera de que pueda aplicarse la Disposición Transitoria del Reglamento que hemos mencionado anteriormente.
Nosotros entendemos que no procede el efecto porque estas concesiones están sometidas a la Ley de Puertos Deportivos (en sus sucesivas redacciones estatales y autonómicas) y a la Ley de Contratos del Estado (también en sus sucesivas redacciones). Así lo establece indubitadamente la Condición Primera de la concesión del puerto deportivo de Sotogrande cuando dice literalmente: “la presente concesión de construcción y explotación de un puerto deportivo, que no implica cesión del dominio público ocupado, ni de las facultades dominicales del Estado, se otorga con sujeción a lo dispuesto en la ley 55/1969 de 26 de abril, sobre Puertos Deportivos y su Reglamento de 26 de septiembre de 1980.” Expuesto todo lo anterior, hay que reconocer que la Junta de Andalucía y su APPA reconocieron a mediados del año pasado que esta situación no convenía a nadie por lo que se iniciaron negociaciones tendentes a resolver todas las disputas jurídicas existentes. Estas negociaciones han dado buenos resultados hasta el punto de que se presentó una proposición de ley, añadiendo una disposición transitoria a la Ley de Puertos deportivos de Andalucía que viene a decir que el plazo de duración de las concesiones para la construcción y explotación de puertos deportivos otorgadas con anterioridad a la entrada en vigor de la presente ley será el establecido en el respectivo título concesional, con la aplicación del régimen jurídico y económico previsto en la presente Ley. Lo que significa que se le reconoce a la concesión del porto deportivo de Sotogrande una duración de setenta y cinco años por lo que expirará en el año 2057 según hemos manifestado Esta proposición de ley ha sido inicialmente aprobada por el Parlamento Andaluz y su aprobación definitiva se prevé que finalice en octubre del presente año por lo que el pretendido e inexistente efecto 2018 pasará al baúl de los recuerdos. No obstante, y dado que no todo el mundo ha estudiado el asunto con la profundidad que lo han hecho los concesionarios de puertos deportivos andaluces, es cierto el temor que estas actuaciones de la Junta de Andalucía han causado en algunos cesionarios de uso que comenzaron a presionar para que, aun cuando se entendiera que no existe efecto 2018, se solicitara una prórroga de la concesión a efectos cautelares. Parece ser que muy pocos de los puertos deportivos andaluces van a solicitar esta prórroga aun cuando Sotogrande SA ha decidido hacerlo.
The non-existent 2018 effect There is no doubt that many of you, especially the owners of apartments in Sotogrande marina, will have heard people talking about what has been called the “2018 effect”.This is the name given to the effect that could be caused by the 14th Transitory Provision of Royal Decree 1471/1989 of 1 December, approving the General Regulations for Development and Implementation of Law 22/1988, of 28 July, on Coasts. This precept has been repeated by the 16th transitory provision of Royal Decree 876/2014, of 10 October, approving the current General Regulations on Coasts. What these Transitory Provisions mean is that, in any case, it will be understood that valid concessions before 29 July 1988 were granted for a maximum period of 30 years from that date, without prejudice to them being extended. Thus, following that rule one 29 July 2018 the aforementioned 30-year period would expire, hence the name. Based on this, some have stated that the concessions of marinas were subject to this effect and that, consequently, their concession period would expire on 29 July 2018, no matter what the initial concession period was.In the case of Sotogrande, the concession was granted on 23 July 1982 for a period of seventy-five years which, in principle, would not expire until 23 July 2057. Currently, the concession is under the name of a commercial entity named CONCESIONARIO PUERTO Y MARINA DE SOTOGRANDE SA wholly owned by Sotogrande SA. In turn, the concession holder signed an operating agreement for the marina with the commercial entity PUERTO DEPORTIVO DE SOTOGRANDE SA for duration period equal to the concession period. Nobody had seriously proposed applying this effect to the concessions of marinas and practically all the Autonomous Communities, except for Andalusia, have gradually legislated on period, in such a way that this effect could only impact on Andalusian marinas. We don´t want to think the worst but the start of the rumour on the 2018 effect coincides with the publication of a ruling by the Supreme Court that annulled the Decree that was used as the basis
for the sharp rise in fees by the Regional Government of Andalusia. Thus, the Regional Government of Andalusia and its Public Agency for Andalusian Ports, found themselves overnight lacking the legal grounds for maintaining the settlement issues, and with hundreds of claims from all the concession holders of Andalusian marinas. An attempt was made to rectify the defects of the Decree annulled by the Supreme Court with the publication of another Decree that has also been annulled recently by the same court. It was following the annulment of the first Decree that talk began about the 2018 effect and especially when it was outlined by the Public Agency for Andalusian Ports (APPA) in the communications made to authorise the granting of use of port elements in marinas. These authorisations are made with express caution regarding the period of the administrative concession based on the 16th Transitory Provision of the Regulation on Coasts. We do not know the reasons why the APPA suddenly “discovered” this effect and begin to include this “caution” in the authorisations for the granting of use. My personal opinion, and it is only personal, is that it is striking when this happens, precisely when the Regional Government of Andalusia is beginning to have problems with the collection of fees. Ever since the APPA began to include the caution, the concession holders of Marinas (including Sotogrande of course) began to study the so-called 2018 effect. The conclusion has been clear and resounding: there is no 2018 effect because the Coastal Law does not apply to Andalusian marinas. The purpose of this article is not to outline the different theories that have been put forward for and against the existence of this effect. Those who argue that it does exist (we do not know what interests they represent) use the application of the Coastal Law as it is the only means of applying the Transitory Provision of the Regulation that we previously mentioned. We believe that the effect does not apply because these concessions are subject to the Law on Marinas (in its successive state and region-
al drafts) and the Law on State Contracts (also in their successive drafts). This is clearly established by the First Condition of the concession of Sotogrande marina when it literally states: “this concession for the construction and use of a marina, which does not entail granting of the public domain occupied, nor of the proprietary powers of the State, is granted subject to the provisions of Law 55/1969 of 26 April, on Marinas and its Regulation of 26 September 1980”. Having outlined all the above, it is necessary to acknowledge that the Regional Government of Andalusia and its APPA acknowledged, midway through last year, that this situation did not suit anyone therefore negotiations were started with the aim of resolving all of the existing legal disputes. These negotiations have provided good results to the extent that a draft law was presented, adding a transitory provision to the Law of Marinas of Andalusia which means that the duration period of the concessions for the construction and use of marinas granted prior to the coming into effect of this law will be what is established in the respective concession permit, with the application of the legal and economic regime outlined in this Law. This means that the concession of Sotogrande Marina is recognised for a duration of seventy-five years therefore it will expire in 2057 as we have stated. This draft law was initially approved by the Andalusian parliament and its definitive approval is expected to be finalised in October this year therefore the alleged and non-existent 2018 effect will end up in the trunk of memories. However, and given that not everyone has studied the matter in such an in-depth way as the concession holders of Andalusian ports, it is true that the fear of these actions by the Regional Government of Andalusian has led some usage concession holders to put pressure on, so that even if the 2018 effect were understood to exist, an extension of the concession would be requested, on precautionary grounds. It seems that very few Andalusian marinas are going to request this extension even when Sotogrande SA has decided to do so.
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
49 Especial Polo en Sotogrande
®
SOTOGRANDE: CAPITAL DEL MEJOR POLO Lechuza Caracas repite triunfo de Plata
SOTOGRANDE: CAPITAL OF POLO
Lechuza Caracas se proclamó vencedor de la Copa de Plata Appletiser de alto hándicap tras de vencer 6-10 a La Indiana en un encuentro intenso y muy disputado, propio de una gran final pero que en los últimos compases cayó del lado de Lechuzas tras mostrar mucha solidez de cara al arco. El cuarteto formado por Víctor Vargas, Marek Kanigowski -que sustituyó a James Mann-, Juan Martín Nero y David Stirling puso así el broche y cobró la recompensa a su potencial y gran nivel demostrado durante toda la competición. El número 4 de Lechuza Caracas, Martín
Nero, autor de seis goles en la final, se llevó el trofeo al mejor y el distintivo al mejor caballo, que fue para Open Upa, jugado por Martín Nero. El MPV se mostró “feliz” por revalidar el título de plata logrado el pasado año y por su premio individual. Juan Martín Nero analizó así el duelo: “Sabíamos que iba a ser duro, La Indiana es un equipazo que viene de ganar la Copa de la Reina y sabíamos que teníamos que estar muy bien y lo hicimos”. Valoró también el tándem ® formado con David Stirling, aunque resaltó el trabajo del equipo.
Lechuza Caracas wins Silver Cup again Lechuza Caracas was crowned champion of the Appletiser High Handicap Silver Cup after a 6-10 win against La Indiana in an intense and very closely fought match, characteristic of a great final, but that went to Lezhuza in the latter stages after they showed great strength in front of goal. The team formed by Víctor Vargas, Marek Kanigowski -who replaced James Mann-, Juan Martín Nero and David Stirling thus added the final touch and earned the reward for their potential and great level of play shown throughout the competition. The number 4 of Lechuza Caracas, Martín Nero, who scored six goals in the final, took the MVP prize, and the award for best horse went to Open Upa, played by Martín Nero. The MPV was “happy” to retain the silver title attained last year and with his individual prize. Juan Martín Nero analysed the match as follows: “We knew that it was going to be tough, La Indiana is a great side that has just won the Queen´s Cup and we knew that we had to play very well and we did”. He also valued the pairing formed with David Stirling, although he highlighted the team´s work. REF.: VI856
Marsotogrande® Inmobiliaria/Real Estate
Le asesoramos de manera personalizada para que su experiencia de compra en Sotogrande sea inmejorable LA RESERVA DE SOTOGRANDE • Parcela de 1500 m², construidos 678 m² • 4 Dormitorios, 4 baños y 1 baño de invitados • Estudio • Sala comedor, Cocina • Garaje, Piscina • Chill Out • Certificación energetica A
1.200.000 €
SAN ROQUE CLUB • El diseño de villa, jardinería e interiorismo realizado por ARK ARCHITECTS • 869,33 m² construidos, parcela de 2.538,57 m² • 5 dormitorios y 6 baños • La parcela se encuentra entre dos campos de golf • Calificación energética: B
2.700.000 €
www.marsotogrande.com / Info@marsotogrande.com Tel.: + 34 651 833 885 / +34 619 775 891
REF.: VI855
50 Especial Polo en Sotogrande
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
Ayala Polo Team obtiene la Copa de Bronce de mediano
Helicopteros Sanitarios, presente en el Torneo Internacional de Polo La reconocida firma Helicópteros Sanitarios, líderes en atención y servicio médico de primera calidad, no fallan tampoco este año a su cita con el 47º Torneo Internacional de Santa María Polo Club. Un verano más se encuentran muy presentes en las instalaciones polísticas de referencia en toda Europa y en Sotogrande como destino privilegiado durante el mes de agosto. Helicópteros Sanitarios cuenta con un stand en la carpa principal de Los Pinos de Santa María Polo Club en el que pueden conocer todos los detalles del mejor servicio médico de toda la Costa del Sol. Además, como siempre, también dispone de presencia a nivel sanitario tanto en las instalaciones ,como a pie de cancha con sus ambulancias y profesionales que atienden a cualquier incidente que aparezca durante una jornada de polo.
Más emoción e intensidad durante el desarrollo del 47º Torneo Internacional de Polo en Santa María polo Club. La final de mediano hándicap de la Copa de Bronce entre Ayala Polo Team y Brunei Polo Team se resolvió con un resultado favorable al equipo de Ayala por un ajustado 12-9. Destacar también al primero
Helicopteros Sanitarios, present at International Polo Tournament The renowned company, Helicopteros Sanitarios, leaders in first-rate medical assistance and service, also had a presence at the 47th International Tournament at Santa María Polo Club. Once again this summer they had a strong presence at the leading polo facilities of all of Europe and in Sotogrande as an outstanding destination in August. Helicópteros Sanitarios has a stand at the main tent of Los Pinos at Santa María Polo Club where it is possible to find out all the details of the best medical service on the entire Costa del Sol. Also, as always, it also has a medical presence at the facilities, as well as pitch side, with its ambulances and professionals who deal with any incidents that occur during the afternoon of polo.
de los ganadores del Bajo. En las canchas de Puente de Hierro se disputó la final de la de la Copa de Bronce de bajo hándicap, entre Sotoisola y Brunei, cuyo vencedor fue Sotoisola 13-8. El último partido, también en Puente de Hierro, fue entre Águilas y La Isla, con victoria para los primeros 12-9,5.
Ayala Polo Team obtains Bronze Cup in medium handicap category There was more emotion and intensity during the 47th International Polo Tournament at Santa María Polo Club. The final of the medium handicap category in the Bronze Cup between Ayala Polo Team and Brunei Polo Team was settled with a close 12-9 victory for the Ayala team. It is also worth highlighting the first of the
winners of the Low handicap category. Out on the pitches of the Puente de Hierro the final of the low handicap Bronze Handicap Cup took place between Sotoisola and Brunei, and the winner was Sotoisola with a score of 13-8. The last game, also at Puente de Hierro, was between Águilas and La Isla, with a 12-9-5 victory for the former.
Local A2/3/4/5 Puerto Deportivo Sotogrande TODOS LOS DÍAS
956 79 03 90 www.poloone.es
El restaurante más novedoso en el corazón del Puerto de Sotogrande ofrece:
Sotogrande’s newest restaurant in the heart of the port offering :
Menú del día Tapas Menú infantil Selección a la carta Cócteles - cervezas vinos- licores
Lunch Menu Tapas Menu Children’s Menu À La Carte Menu Cocktails-BeersWines-Spirits
RESTAURANT-LOUNGE BAR-BEER GARDEN
EVERY DAY
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Ediciรณn 351 20180808 SMPC 47TIP Hospitality Anuncio El Periodico Sotogrande.pdf
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
1
8/8/18
17:39
51 Especial Polo en Sotogrande
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
52 Especial Polo en Sotogrande
AGENDA ALTO HANDICAP 2018 COPA DE oro SÁBADO 25 DE AGOSTO
DOMINGO 19 DE AGOSTO MARTES 14 DE AGOSTO 19:00
18:30
La Indiana – DosLunasA&GBancaPrivada
LP
MIÉRCOLES 15 DE AGOSTO 19:00
Lechza Caracas – Dubai
LP
JUEVES 16 DE AGOSTO 18:30
LP
MARTES 21 DE AGOSTO 18:30
DosLunasA&GBancaPrivada – Lechuza Caracas LP
MIÉRCOLES 22 DE AGOSTO
La Indiana – Bardon
LP
SÁBADO 18 DE AGOSTO 18:30
Lechza Caracas – La Indiana
18:30
Dubai-La Indiana
LP
18:30
Dubai-DosLunasA&GBancaPrivada
Bardon - Lechuza Caracas
LP
MARTES 28 DE AGOSTO 17:00 18:30
Semifinal Copa de Oro I (2º vs. 3º) LP Semifinal Copa de Oro II (1º vs. 4º) LP
VIERNES 31 DE AGOSTO
LP
17:00 18:30
VIERNES 24 DE AGOSTO
DosLunasA&GBancaPrivada – Bardon
18:30
Final Subsidiaria Final Copa de Oro
LP LP
LP
EQUIPOS ALTO HANDICAP 2018 DUBAI POLO TEAM Rashid Al Bawardi Camilo Castgnola Bartolomé Castagnola Alfredo Capela
2 4 6 8 20
DOS LUNAS-A&G BANCA PRIVADA Lucio Fdez. Ocampo 3 Pascual Sainz de Vicuña 6 Facundo Sola 8 Sterling Giannico 3 20
EQUIPOS MEDIANO HANDICAP 2018 COTTON HOUSE Kevin Korst Pelayo Berezadi Martín Iturraspe José María Trenor
1 5 6 2
BRUNEI Prince Mateen/Princess Azimah Rosendo Torreguitar Pablo Mac Donough Matías González
14 JOLLY ROGERS Niclas Johansson Segundo Fdez. Llorente Diogo Gallego Jamie Le Hardy AYALA Íñigo Zobel Tomás Iriarte Lucas James Santiago Gómez
0 5 5 4 14 0 4 7 3
14 SAINTE MESME Robert Strom Sterling Giannico Clemente Zavaleta Rafael Cabezas MARQUÉS DE RISCAL Luis Aznar Pedro Soria Santiago Cernadas Alejandro Aznar
14 ROYAL SALUTE James Crosley George Meyrick Malcolm Borwick George Touret
1 6 6 0 13
0 2 10 2
4 3 7 0 14 1 5 6 1 14
GOLDEN GOOSE Ian Gallienne Cristian Bernal Martín Aguerre Gaetan Charloux
1 5 6 2 14
LA INDIANA Michael Bickford Hugo Lewis Facundo Pieres Santiago Laborde
1 3 10 6 20
LECHUZA CARACAS Víctor Vargas James Mann David Stirling Juan Martín Nero
0 0 10 10 20
BARDON Abdras Tambor Alejandro Muzio Alejo Taranco Matías Machado
Mediano 2018 MARTES 14 DE AGOSTO
Cotton House – Royal Salute Marqués de Riscal – Jolly Rogers
17:30 h. 19:00 h.
LP I LP II
17:30 h. 19:00 h.
LP I LP II
17:00 h. 18:30 h.
LP II LP III
17:00 h. 18:30 h.
LP I LP II
17:00 h. 18:30 h.
LP II LP III
MIÉRCOLES 15 DE AGOSTO
Ayala – Golden Goose Brunei – Sainte Mesme 1 VIERNES 17 DE AGOSTO
Final Sub. Copa de Plata Final Copa de Plata
MIÉRCOLES 29 DE AGOSTO Semifinal Copa de Oro I Semifinal Copa de Oro II
SÁBADO 1 DE SEPTIEMBRE Jolly Rogers – Sainte Mesme Final Copa Oro
Servicios jurídicos integrales para el inversor de habla inglesa. Recomendado por Consulados Tarifa fija para compraventas, con independencia del precio del inmueble. We offer a comprehensive legal service for English speaking clients and are recommended by the UK & Irish Consulates. Fixed fee for conveyancing, irrespective of the property price. Calle Regino Martinez (Calle Ancha) 30, 3ª, Algeciras (Cadiz), España Tel.: +34 956 092 687 // www. costaluzlawyers.es
0 8 7 5 20
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
El gol perfecto No siempre se está atento y se capta todos los detalles. No siempre se es capaz de seguir la jugada pero disfrutar de un gol, de un golazo en toda regla de un jugador de alto nivel de polo, es un arte plástico vestido de deporte. Y por suerte, para los vecinos y visitantes de Sotogrande, todos los veranos se puede disfrutar del mejor polo del mundo durante todo un mes en Santa María Polo Club. Como si se tratase del gol de Maradona ante Inglaterra en el 86’, la mítica volea de Zidane ante el Bayern Leverkusen o el zig-zag imposible de Leo Messi ante aquel Getafe vestido de marciano; cada jugada de gol en polo se convierte en un imposible y a la vez en algo bello. Romper el ritmo con la galopada, sortear caballos rivales, encontrar el espacio y tras realizar un swing perfecto, encontrar la suerte del gol es toda una obra de arte en sí misma. Aquí, con la ayuda de nuestro colaborador y fotógrafo profesional del polo, Pablo Ramírez, reproducimos un gran gol de David Stirling (Lechuza Caracas).
The perfect goal We are not always attentive and able to capture all the details. We are not always able to follow the play but enjoying a goal, a great goal in every aspect by a top-level polo player, is a plastic art in the form of sport. And luckily, for the residents and visitors in Sotogrande, every summer it is possible to enjoy the best polo in the world during an entire month at Santa María Polo Club. As if we were talking about the goal of Maradona against England at the 86´ World Cup, the legendary volley of Zidane against Bayern Leverkusen and the impossible zig-zag dribble of Leo Messi against Getafe that was out of this world: every goal in polo is an impossibility and yet also something beautiful. Breaking the rhythm with the gallop, dodging rival horses, finding space and after making a perfect swing, finding the luck of the goal is a real work of art in itself. Here, with the help of our collaborator and professional polo photographer, Pablo Ramírez we have reproduced a great goal by David Stirling (Lechuza Caracas).
Decidir nunca ha sido tan fácil. Ni elegir tan difícil. Elige tu Audi con un renting excepcional y todos los servicios incluidos.
Audi Center Campo de Gibraltar ZAL Área El Fresno - A7 (Salida 110A) 11370 Los Barrios Tel. 956 63 10 50 Gama Audi de 85 kW a 140 kW (116 CV a 190 CV). Emisiones de CO₂ (g/km): de 100 a 133. Consumo medio (l/100 km) de 3,8 a 5,1.
53 Especial Polo en Sotogrande
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
54 Especial Polo en Sotogrande
1
2
3 4
5
Tardes de Polo en Sotogrande 1.
Anunciada Torras e Inés Bemberg, en la terraza del equipo Dos Lunas A&G Banca Privada. José Ignacio Landaluce, alcalde de Algeciras, junto a Mohamed Al Kuwary, embajador de Qatar. Alejandra y unos amigos, con la nueva edición de POLO by La Bocha. Luis Alfonso de Borbón, en Santa María Polo Club. Jimena de María, Ángeles Villén y Paula Martínez. Palco de invitados de Luxury Gardens, durante las semifinales de la copa de Plata de alto handicap. Milo Fernández y Juan Martín Nero (dcha.), celebran el triunfo de la Copa de Plata de Lechuza Caracas.
2. 3. 4. 5. 6. 7. 6
7
7
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
55 Especial Polo en Sotogrande
1
4
2
3
5
Tardes de Polo en Sotogrande 1. 2. 3. 4. 5.
Condes de Glimes de Brabante. Eugenia Arguedas y Laura González. Eva Mendo y Carlota Boza (La Que se Avecina). Sarag Miles y Genevieve Bossino, junto a Peter Isola. Juan Zofío y Rafael Escalante (de Laberal).
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
56 Especial Polo en Sotogrande
1
2
3
4 5
6
7
Tardes de Polo en Sotogrande 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
Lucía Zayas, Daniel Barbero y Marta Narváez. Daphne Gil Mena, Clemencia Belleud e Iris Gil Mena. Triana Rufino, Álvaro Sánchez y Kenny (perrito). Isabel Fernández López y María Ruiz. Ignacio Pieres y Marta (perrita). Fortunato y Marcela Gómez Romero. Mª Carmen Prieto, Nagüel Ramírez, Juan Carlos Prieto y Rafael Ramírez
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Ediciรณn 351 SOTOGRANDE 330X246.pdf
1
3/8/18
10:43
57 Especial Polo en Sotogrande
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
58 Especial Polo en Sotogrande
1
2
4
3
5
6
Tardes de Polo en Sotogrande 1. 2.
3. 4. 5. 6.
Micaela Soto y Alicia Gariador. Mónica de Soto, Teresa Parladé, Teresa de Soto, África Escrivá de Romaní, Paola Martínez Aspe y Clara Esrivá de Romaní. Marta, Susana, Julián, José María Menacho y familia. Eduardo Camacho, María Longoria y Alfredo Álvarez Pickman. Adriano Fossati y familia. Teo y Alberto, junto a Rocío, Mar y Beatriz, en una de la terrazas de Santa María Polo Club.
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
59 Especial Polo en Sotogrande
David Stirling
Jugador de Lechuza Caracas
“Con los años he aprendido a disfrutar más del polo y la familia” 1 Manuel Gil
Un año más, de vuelta en Sotogrande. Por supuesto y muy contento de volver a mi segunda casa. Guardo muchos amigos aquí con los que jugaba de pequeño en el Guadiaro; es una sensación fantástica cuando uno va por el pueblo y va saludando a conocidos. Siempre es un placer regresar a Sotogrande, la familia disfruta del verano como en ningún y es uno de los lugares más importantes del mundo para jugar al polo y en esta época del calendario el mejor, sin duda. ¿Qué valoración haces de la temporada antes y despúes de Sotogrande? El año está siendo muy bueno. Arrancamos en Dominicana con Lechuza Caracas y su organización, es un destino muy parecido a Sotogrande, y disfrutamos mucho allí. En Inglaterra no tuvimos la suerte de cara en el tramo final de los torneos pero la temporada
fue buena en líneas generales. Perdimos la semifinal de la Copa de la Reina y la Final de la Copa de Oro pero estuvimos ahí y fuimos muy competitivos. Y ahora, toca Sotogrande que ya es la última tema antes de arrancar la temporada argentina que es el momento clave de la temporada. Dónde más concentrado tenemos que estar y también dónde más nos divertimos. ¿Te ves en la madurez de tu juego? Sí, ya empiezo a verme un poco viejo [bromea entre risas]. Ahora estoy disfrutando mucho más en la cancha. Ya tengo familia y he aprendido a disfrutar de todo lo que rodea al polo, poniendo aún más empeño, esfuerzo y ganas. Pero con los años si es cierto que en esa madurez aprendes a quedarte con lo mejor de este deporte y aprovechar más todo lo que hay fuera de él también. La experiencia tiene sus cosas buenas.
¿Cómo disfrutas de este mes en Sotogrande, fuera de la cancha? Con la familia. Vamos a la playa, entre los ratos de gimnasio y taqueo. Nos gusta salir a cenar por ahí, disfrutar con los ami-
gos y prácticamente hacemos la vida de un veraneante más que está en Sotogrande pero entrelazándolo con el deporte y creo que es una fórmula perfecta para combinar esta época y esta temporada.
Muchas gracias y suerte en al temporada. Gracias a vosotros, como siempre. Un abrazo para toda la gente de El Periódico de Sotogrande.
“Over the years I have learned to enjoy polo and family more” putting in more commitment, effort and enthusiasm. But over the years, it is true that in maturity you learn to take away what is the best of this sport and really make the most of what is outside it too. The experience has its positives.
Once again this year, you are back in Sotogrande. Of course, and very happy to return to my second home. I have a lot of friends here with whom I played when I young in Guadiaro; it is a fantastic feeling when you go round the town and greet acquaintances. It is always a pleasure to return to Sotogrande, the family enjoys summer like nowhere else and it is one of the most important places in the world for playing polo and at this time of the year, the best undoubtedly. What is your assessment of the season prior to and after Sotogrande? The year has been very good. We began in the Dominican Republic with Lechuza Caracas and its organisation, it is a very similar destination to Sotogrande and we had a great time there. In England we were unlucky in the final stretch of the tournaments but the season was really
good on a general level. We lost the semi-final in the Queen´s Cup and the Final of the Gold Cup but we were there and we were very competitive. And now, it is time for Sotogrande which is the last stop before the season gets underway in Ar-
gentina which is the key point of the season. That is where we need to be most concentrated and where we also have the most fun. Do you see yourself as having entered the mature period of
your game? Yes, I am already beginning to see myself as a little old (jokes among laughter). I am now enjoying myself a lot more out on the pitch. I now have a family and I have learned to enjoy everything surrounding polo,
How do you enjoy this month in Sotogrande, away from the pitch? With the family. We go to the beach, among periods of gym work and practice hitting. We like to go out and have dinner, have fun with friends and we practically live like any other holidaymaker in Sotogrande but linking it with sport and I think that it is a perfect formula for combining this period and this season. Many thanks and good luck for the season. Thanks to you, as always. A hug for everyone at El Periódico de Sotogrande.
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
60 Especial Polo en Sotogrande
Luxury Gardens: una alianza al más alto nivel para un proyecto de calidad Presentes en el Torneo Internacional con los mejores ‘partners’ del mercado Luxury Gardens, en Altos de Valderrama, es una de las promociones inmobiliarias de referencia en el Sotogrande del momento. Un proyecto al más alto nivel que para ofrecer un producto de la máxima calidad se ha rodeado de los partners líderes en su segmento para diseñar una oferta única y exclusiva en el mercado. En uno de los enclaves más selectos de Sotogrande, Luxury Garden presenta una propuesta inmobiliaria de primer orden, con los más altos estándares de calidad y con más innovadora tecnología del momento. Este verano, por segunda año, están presentes con un fantástico espacio en la carpa principal de Los Pinos de Santa María Polo Club durante todo el desarrollo del 47º Torneo Internacional de Polo.
Y no está solo, está respaldado por una alianza inigualable. Luxury Gardens presenta su proyecto rodeado de los mejores partners del mercado, líderes en sus sectores. Maserati, con sus imponentes vehículos de alta gama; Genesis Techonologies con sus avanzadas e innovaras apuestas en diseño, imagen y sonido; o la espectacularidad y exclusividad, de la mano de Hinves, de los mundialmente conocidos pianos Steinway & Sons y su novedoso reproductor de melodías robotizado. Una apuesta incomparable en Sotogrande y que proyecta el concepto de residencia que marcará la nueva tendencia en la urbanización. ¡No lo piense más! Pase por su stand al acudir una tarde al polo y conozca un concepto único de la más alta calidad.
Luxury Gardens: a first-rate partnership for a quality project Present at the International Polo Tournament with the best partners on the market Luxury Gardens, in Altos de Valderrama, is one of the leading property developments in Sotogrande at the moment. It is a first-rate project for offering a top quality product, and it has surrounded itself with the leading partners in its sector in order to design a unique and exclusive offer on the market. In one of the most select areas of Sotogrande, Luxury Garden presents a first-class property proposal, with the highest quality standards and the most innovative technology of the moment. This summer, for the second year, they are present with a fantastic space at the main tent of Los Pinos at Santa María Polo Club during the 47th International Polo Tournament.
And it isn´t alone, it is backed by an unbeatable partnership. Luxury Gardens is presenting its project surrounded by the best partners on the market, leaders in their sectors. Maserati, with its impressive high-end vehicles; Genesis Technologies with its advanced and innovative design, image and sound images; and the spectacular nature and exclusivity, of Hinves, and the world renowned Steinway & Sons pianos and their innovative robotic melody player. An incomparable initiative in Sotogrande, and one that plans a property concept that will establish the new trend in the resort. Don´t think twice! Visit the stand when you come for an afternoon of polo and discover a unique concept of the highest quality.
El polo tiene mucha cantera en Sotogrande El polo es uno de los deportes predilectos y más seguidos en la urbanización de Sotogrande desde sus inicios y por supuesto, cuenta con una sólida cantera que crece alrededor de esta práctica. Y es que el polo no es para pequeños o mayores cuando se tiene afición y dedicación desde edades tempranas. Ayala Polo Club acogió un año más su clásico torneo para jóvenes que celebra cada verano en paralelo a la disputa del Torneo Internacional de Verano de Santa María Polo Club. Jóvenes de la urbanización y visitantes de lujo pero que ya se sienten como en casa en Sotogrande, tales son los casos de los hijos de los famosos polistas Juan Martín Nero, Jejo Taranco o David Stirling, formaron parte de los equipos participantes. Con mayor gracia incluida, cuando estos representaban a las escuadras inferiores de equipos mundialmente conocidos como Valiente, Ellerston o La Dolfina. El clásico encuentro, sobre la figura de Timothy Van de Brand, de nuevo todo un éxito.
Polo has lots of young players Sotogrande Polo has been one of the favourite and most followed sports in the resort of Sotogrande since the outset and of course, there is a solid number of young players growing up around this discipline. The fact is that polo is not for young or old people when there is an enthusiasm and dedication from an early age. Once again this year Ayala Polo Club hosted its classic tournament for young players that is held every summer alongside the International Summer Tournament at Santa María Polo Club. Young people from the resort and luxury visitors but they already feel right at home in Sotogrande, such is the cases of the sons of famous polo players Juan Martín Nero, Jejo Taranco and David Stirling, who formed part of the participating teams. There was even greater charm given that they were representing the young sides of world renowned sides like Valiente, Ellerston and La Dolfina. The classic event, based around the figure of Timothy Van de Brand, was another success once again.
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
61 Especial Polo en Sotogrande
Facundo Pieres
Jugador de La Indiana Polo Team
“Debemos jugar mejor y reajustar el equipo para pelear por la Copa de Oro” ✑ Manuel Gil
Tenemos que jugar mejor mejor, en definitiva.
Buenas Facu, una lástima cómo se escapó el triunfo en la Copa de Plata. ¿Demasiada diferencia en el marcador para lo parejo de la final? Sí, creo que la distancia de goles [10-6] fue demasiado abultada para cómo se desarrolló la final; el partido debió llegar más igualado al tramo final. Eso no quita que de nuestra parte [La Indiana] se cometieron demasiados errores y jugamos muy mal, eso nos acabó costando el triunfo. ¿Cuál fue la clave que decantó la final del lado de Lechuzas? Fallamos muchas ocasiones y contra equipos así, que no perdonan, cuando no finalizas lo acabas pagando y te ganan. Tuvimos errores claros delante del arco y eso se tiene un coste al final. ¿Borrón y cuenta nueva para encarar la Copa de Oro?
¿Ajustar un poco las piezas y elaborar una nueva estrategia? Sí, cambiaremos algunos aspectos tácticos y mejoraremos cómo organizar el equipo para duelos tan duros. Seguramente trabajemos esa parte, tenemos margen de crecer y seguro que de esa manera seremos más competitivos cara a la Copa de Oro. ¿Sería fantástico repetir con La Indiana el triunfo en la Copa de Oro como lograste el pasado año con Ayala Polo Team? Sin duda, ése es el objetivo y trataremos de pelear por la victoria. Tenemos un equipo con muchas opciones y debemos ser candidatos a todo, toca pensar en la Copa de Oro y rearmarse tras perder esta final. Es cuestión
de organizar un poco mejor el equipo, subir el nivel del juego y ordenarnos más a nivel de sistema y estrategia. Equipos como Dubai Polo Team o Lechuza Ca-
racas, son combinados duros y para ganar la Copa de Oro vamos a tener que sobreponernos a esta derrota y ser capaces de ganar a equipos de ese nivel.
Muchas gracias y suerte para lo que queda de torneo. A vosotros, un abrazo para los lectores de El Periódico de Sotogrande.
“We need to play better and read just the team in order to battle for the Gold Cup” Hi Facu, it was a shame how you missed out on victory in the Silver Cup. Was there too much difference on the scoreboard for how close the final was? Yes, I think that the goal difference (10-6) was too big in comparison to how the final went; the match should have been more equal heading into the final stage. That is not to excuse the fact that we (La Indiana) committed too many errors and we played very badly, that ended up costing us victory. What was the key that decided the final for Lechuzas? We missed a lot of chances and against teams like that, who are unforgiving, when you don´t finish, you end up paying for it and they beat you. We had clear errors in front of goal and that is costly in the end. Time to start from scratch in
Is it about adjusting the pieces a little ad creating a new strategy? Yes, we will change some tactical aspects and we will improve how to organise the team for such tough matches. We will certainly work on that aspect, but we have room to grow, and that will certainly make us more competitive ahead of the Gold Cup.
order to take on the Gold Cup? We have a team with lots of options and we have to be candidates for everything, it is time to think of the Gold Cup and rearm after losing this final. It
is about organising the team a little better, raising the level of play and reorganising our level more in terms of the system and strategy. Teams like Dubai Polo Team and Lechuza Caracas are
tough sides and in order to win the Gold Cup we are going to have to get over this defeat and be able to beat teams at that level. Ultimately, we have to play better.
Would it be fantastic to repeat with La Indiana the victory in the Gold Cup that you achieved last year with Ayala Polo Team? Undoubtedly that is the objective and we will try to battle for victory. Many thanks and good luck for the rest of the tournament. Thanks to you, a hug for the readers of El Periódico de Sotogrande.
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
62 Especial Polo en Sotogrande
Una final es algo único Santa María Polo Club disfruta en esta 47 edición de su Torneo Internacional de Verano de más de 100 partidos en sus instalaciones, repartidos entre las tres categorías y las diferentes zonas. En todos se puede sacar algo único y exclusivo, todos tienen su encanto, pero una final, una final de Alto Handicap es algo diferente y único en Sotogrande. Nos colamos en la Gran Final de la Copa de Plata de Alto HCP entre La Indiana y Lechuza Caracas,
dos pesos pesados del torneo y que entre ambos reúnen nada menos que a tres de los hombres top ten del mundo del polo: David ‘Pelón’ Stirling, Juan Martín Nero y Facundo Pieres. Gradas repletas, tiendas al no parar, terrazas a todo tren y la emoción en la cancha. Los palenques cual si equipos de Fórmula Uno esperando una parada en boxes, Gonzalo en la narración, la música en directo y las mejores galas ante una final impresionante. ¡Qué grande es el polo en Sotogrande!
A final is something unique At this 47th edition of its International Summer Tournament, Santa María Polo Club is holding more than 100 games at its facilities, divided between the three categories and different areas. In all of them it is possible to take away something unique and exclusive, they all have their charm, but a final, a High Handicap final is something different and unique in Sotogrande. We attended the Grand Final of the High Handicap HCP Silver Cup between La Indiana and Lechuza Caracas, two heavyweights in the tournament, and between both of them they have no fewer than three of the world´s top ten male polo players. David ‘Pelón’ Stirling, Juan Martín Nero and Facundo Pieres. Full stands, endless shops, terraces operating at peak capacity and the excitement on the pitch. The arenas as if they were Formula One teams waiting for a stop at the boxes, Gonzalo commentating, live music and the best galas before an impressive final. How great is polo in Sotogrande!
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
El Rocío, Huelva.
El Rocío, Huelva.
¡Feliz verano! Porque vivir un verano feliz es vivirlo intensamente. Tu verano comienza en andalucia.org
63 Especial Polo en Sotogrande
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
64 Especial Polo en Sotogrande
VI CIRCUITO GOLF
SOTOGRANDE Real Club Sevilla Golf 28 de Abril
Valle Romano
26 de Mayo 2018
Almenara Golf
30 de Junio 2018
San Roque Club 21 de Julio
RACE Madrid
29 de Septiembre
Domingo, 26 de Agosto
REAL CLUB DE GOLF SOTOGRANDE GRAN FINAL - 23 DE NOVIEMBRE
INSCRÍBETE YA Premios al Drive más largo - Bola más cercana 3 Categorias - Sorteos especiales Degustación de Grey Goose y Bombay Shapphire Cocktail, cortador de jamón y picnic
140 € - Buggy incluido
INFORMACIÓN E INSCRIPCIONES EN EL CAMPO O EN:
WWW.CIRCUITOGOLFSOTOGRANDE.COM
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
65 Deportes
DEPORTES El Circuito de Golf Sotogrande llega a Finca Cortesín el domingo 26
Los pequeños de la UD San Enrique disfrutan con su cita con el Betis
El imponente trazado acoge el próximo domingo, 26 de agosto, al penúltima prueba puntuable para lograr un hueco en la Gran Final del Circuito.
Una actividad conjunta entre el equipo local y formadores del club hispalense hace disfrutar a los amantes del balompié este verano.
Sotogrande disfruta del mar
Imagen de uno de los lances de la XIX Regata Copa Sotogrande. Exitosa XIX edición de la Regata Copa Sotogrande con ‘Altarik IV’, ‘Scotta 1985’, ‘Tangay’ y la familia Brujó en catamaranes, como principales triunfadores. El Periódico de Sotogrande, por su 20 aniversario, colabora y patrocina una de las categorías premiadas en la competición
Successful XIX edition of the Sotogrande Cup Regatta with ‘Altarik IV’, ‘Scotta 1985’, ‘Tangay’ and the Brujo family in catamarans, as the main winners. El Periódico de Sotogrande, for its 20th anniversary, collaborates and sponsors one of the categories awarded in the competition
FANTASTIC FRONT LINE BEACH APARTMENT WITH SOUTH ORENTATION
RENT WITH US!!! ¡ALQUILE CON NOSOTROS! Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 aurora@john-medina.com www.john-medina.com
For further information, please visit our website. Ref 155-02437P
FANTÁSTICO APARTAMENTO EN PRIMERA LINEA DE PLAYA CON ORIENTACIÓN SUR
Para más información, visite nuestra web. Ref 155-02437P SHORT TERM
3
3
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
66 Deportes
XIX Regata Copa Sotogrande
La vela reina en Sotogrande este agosto Exitosa XIX edición de la Regata Copa Sotogrande con ‘Altarik IV’, ‘Scotta 1985’, ‘Tangay’ y la familia Brujó, en catamaranes, como principales triunfadores. El Periódico de Sotogrande, por su 20 aniversario, colabora y patrocina una de las categorías premiadas en la competición
1 Manuel Gil
En la jornada definitiva para el desenlace de la XIX Regata Copa Sotogrande, la flota dejó el RCM Sotogrande para dirigirse al campo de regata en un día nublado y viento flojo de 6-8 nudos del este, en el que arrancó la flota de cruceros en la primera prueba, con un recorrido barlovento- sotavento de 4 millas. Las embarcaciones dibujaron sobre el mar un maravilloso panorama lleno de competitividad en la que abundaron diversas maniobras tácticas. En el cómputo de las pruebas realizadas en la clase ORC1 el vencedor
fue la embarcación Elamar del RC Mediterráneo, patrón José de Torres Perea, en segundo lugar el barco Estepona.com del Club de Regatas Costa del Sol, patrón Javier Rodriguez y en tercer lugar, la embarcación Kea del RCN Algeciras, patrón Daniel Uriarte. En la Clase ORC2 el vencedor fue la embarcación Altarik IV del CN Saladillo, patrón José Luis Pérez Navarro, en segundo lugar la embarcación Few Oil, del CN Bevelle, patrón Vince Nicholls y en tercer lugar, la embarcación Ya andará del CN Benalmádena,
patrón Samuel Domenech Fernandez. En la Clase Promoción el vencedor fue el barco Tangay del RCM Sotogrande, patrón José Ramón Villalba, en segunda posición el vencedor fueido la embarcación Portimao del RCN La Línea, patrón Juan Antonio Trujillo y en tercera posición, la embarcación DBKB(ito), del CM Marbella, patrón Francisco Aranda. Las pruebas de la clase monotipos resultaron igualmente interesantes sobre todo bajo el punto de vista de la competitividad. Realizando un total de 6 prue-
bas en los dos días. Un fuera de línea de la embarcación Cotton Club en la última prueba, provocó un vuelco en la clasificación general a favor del Scotta 1985. El vencedor fue el barco J80 Scotta 1985, patrón Horacio Cardarelli del CN Bevelle, en segundo lugar el Tom28Max, el Cotton Club, patrón Pep Artigas del RCM Sotogrande y en tercer lugar el barco Tom28Max Vital, patrón Enrique Benjumea del RCM Sotogrande. Previamente, como apertura de la regata de esta edición con 12 em-
barcaciones participantes (Hobie 16 y Hobie 18), se disputó el IV Memorial Antonio Muñoz Cabrero, completando tres pruebas en un recorrido barlovento-sotavento de 2,5 millas. La clasificación general ha sido, 1er clasificado Jaime Brujó/Jacobo Brujó, 2º clasificado Eduardo Martín Aguirre/ Ignacio Martin Parias y 3er clasificado Enrique Benjumea/José Benjumea. Este año, con motivo del 20 aniversario del El Periódico de Sotogrande, se entregó un trofeo conmemorativo a la clase Promoción.
Sailing reigns in Sotogrande this August Successful XIX edition of the Sotogrande Cup Regatta with ‘Altarik IV’, ‘Scotta 1985’, ‘Tangay’ and the Brujo family in catamarans, as the main winners. El Periódico de Sotogrande, for its 20th anniversary, collaborates and sponsors one of the categories awarded in the competition On the final day for the end of the XIX Sotogrande Cup Regatta, the fleet left the RCM Sotogrande to go to the race course on a cloudy day with a loose wind of 6-8 knots from the east, in which the cruise fleet started. the first test, with a windward-leeward course of 4 miles. The boats drew on the sea a wonderful panorama full of competitiveness in which various tactical maneuvers abounded. In the computation of the tests carried out in the ORC1 class, the winner was the boat
Elamar of the RC Mediterráneo, skipper José de Torres Perea, in second place the boat Estepona. com of the Club de Regatas Costa del Sol, skipper Javier Rodriguez and in third place , the Kea boat of the RCN Algeciras, skipper Daniel Uriarte. In the ORC2 class, the winner was the Altarik IV boat of the CN Saladillo, skipper José Luis Pérez Navarro, secondly the Few Oil boat, of the CN Bevelle, skipper Vince Nicholls and thirdly, the boat Ya walk of the Benalmádena NP, skipper
Samuel Domenech Fernandez. In the Promotion Class the winner was the tangay boat of the RCM Sotogrande, skipper José Ramón Villalba, in second place the winner was the Portimao boat of the RCN La Line, skipper Juan Antonio Trujillo and in third position, the DBKB (ito) boat, CM Marbella, patron Francisco Aranda. The tests of the monotype class were equally interesting, especially from the point of view of competitiveness. Performing a total of 6 tests in the two days. An out
of line of the boat Cotton Club in the last test, caused a turn in the general classification in favor of the Scotta 1985. The winner was the ship J80 Scotta 1985, employer Horacio Cardarelli of the CN Bevelle, in second place the Tom28Max, the Cotton Club, skipper Pep Artigas of RCM Sotogrande and in third place the Tom28Max Vital boat, skipper Enrique Benjumea of RCM Sotogrande. Previously, as the opening of the regatta of this edition with 12 participating boats (Hobie 16
and Hobie 18), the 4th Antonio Muñoz Cabrero Memorial was contested, completing three races on a windward-leeward course of 2.5 miles. The general classification was, 1st classified Jaime Brujó / Jacobo Brujó, 2nd place Eduardo Martín Aguirre / Ignacio Martin Parias and 3rd place Enrique Benjumea / José Benjumea. This year, on the occasion of the 20th anniversary of El Periódico de Sotogrande, a commemorative trophy was awarded to the Promotion class.
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
67 Deportes
Las mejores imágenes de la regata:
“Las noches de verano son como un pensamiento perfecto” Fundado en 1998 - Año XXI - Edición 350
Cita popular
SUMMER
Del 2 al 14 de Agosto de 2018 - Edición 350
MMXVIII 99
&
www.sotograndedigital.com
Y despues del verano... Descubre nuestras ofertas especiales para un otoño lleno de eventos.
VERANO
¡VEN A CONOCERLO! SOTOGRANDE N-340, km. 132 - Urb. Sotogrande
17-211 octubre
•
Real al Club Valderrama · Sotogrande So o
11310 - San Roque (Cádiz) Pag. 25
www.larevistadesotogrande.com
&
SUMMER
Sotogrande disfruta su mes dorado VERANO
&
SUMMER
La urbanización, con el inicio del mes de agosto, vive los días más efervescentes del calendario. Una amplia agenda de actividades deportivas, sociales, culturales y de ocio completan una oferta única para el destino turístico.
SUMMER
&
SUMMER
Un verano más, el Torneo Internacional de Santa María Polo Club se convierte en uno de los puntos de encuentro más concurridos de Sotogrande. Al caer la tarde, se cuentan por miles los asistentes que disfrutan de una agradable jornada de polo y de la amplia oferta paralela que la entidad prepara cada año. Sin duda, un plan perfecto.
VERANO
&
Sotogrande enjoys its golden month
SUMMER
&
SUMMER
With the start of August, the resort enjoys the most vibrant days of the year. An extensive agenda of sporting, social, cultural and leisure activities complete a unique offer for the tourist destination.
Pablo Ramírez
En la imagen, una jugada entre Bardon y Dubai, durante la final de la Copa de Bronce de Alto HCP del 47º Torneo Internacional de Santa María Polo Club.
&
C O S TA D E L S O L - E S T E P O N A
SUMMER
VERANO
Spectacular beachfront project designed by Rafael de la Hoz. RESIDENCES OF 2, 3, 4 & 5 BEDROOMS, WITH AMPLE GARDENS, MAJESTIC SWIMMING POOLS, SPA AND GYM.
&
SUMMER
&
PROMOTER
VERANO
SALES
SUMMER
Once again this summer, the International Tournament at Santa María Polo Club becomes one of the busiest meeting places in Sotogrande. In the afternoon, there are thousands of spectators who enjoy a pleasant day of polo and the extensive parallel offer prepared by the entity each year. Undoubtedly a perfect plan.
ANDALUCÍA VALDERRAMA MASTERS FORO EMPRESARIAL DE GRUPO HCP 20 ANIVERSARIO EL PERIÓDICO DE SOTOGRANDE CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE
S TA R T I N G P R I C E
610.900 €
952 80 85 70 www.gilmar.es
Contrata tu espacio publicitario en las cabeceras del grupo de comunicación lider en Sotogrande: GRUPO HCP info@grupohcp.com Tel. 956 610 043 - 620 868 235 - 620 868 258
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
68 Deportes
Golf y solidaridad, este verano en Sotogrande El II Torneo de Golf Infancia Sin Fronteras reúne a numerosos jugadores en una brillante jornada deportiva en Almenara Golf y posterior cena y entrega de premios en el Club de Playa El Octógono 1 Redacción
La solidaridad llama y Sotogrande responde. El año pasado, llegó por primera vez el Torneo Infancia Sin Fronteras, que este año ha celebrado, con gran participación, su segunda edición. Numerosos participantes pudieron disfrutar desde las 9:00 de la mañana de una jornada de golf en el entorno del Club de Golf Almenara. La entrega de premios, así como una cena con gran afluencia de personas, se produjo en el Club de Playa y Tenis El Octógono. Por supuesto, el foco estaba puesto en el apoyo a una ONG que presta un servicio realmente valioso
para la infancia en muchos países del mundo. De modo que fueron muchos los agentes sociales y empresariales de Sotogrande que, mediante la donación de interesantes premios para los mejores jugadores y de objetos para una rifa posterior (entre otros, un balón firmado por todos los jugadores del Atlético de Madrid), hicieron aún más atractivo este torneo solidario. La presentadora, igual que en la primera ocasión, fue Arancha de Benito, quien explicó los objetivos del torneo y dirigió la entrega de premios. Este año, el dinero recau-
dado se dedicará a proyectos educativos en Nicaragua. Los ganadores fueron, en la primera categoría, José López Roca, George Danthes, José Castillo, Francisco Funes y Antonio Simón García. En la segunda categoría, Gordon McGlade, Danielle Bostoen, José Luis García Iglesias, Belinda Romero y Pedro Amores. Los premios en el campo fueron a José López Roca por ‘jugador scratch’, a Rosa Pérez Nadal ‘por premio elegancia’, a George D’Anthes por ‘bola más cercana a bandera’ y a Carlos Erburu por ‘drive más largo’.
San Roque Club acoge un torneo de golf a beneficio del Párkinson San Roque Club, con el apoyo de la Federación Española de Párkinson, celebró en su campo Old Course, un torneo benéfico por la enfermedad de Parkinson, con el objetivo de recaudar fondos para financiar los proyectos de la Federación Española de Párkinson. Medio centenary de personas disfrutaron de un fantástico día de golf y de un torneo espléndido para colaborar con los proyectos que la Federación Española de Párkinson desarrolla en toda España en conjunto con sus asociaciones. “Desde la Federación Española de Párkinson apoyamos y aplaudimos esta iniciativa deportiva. Mantenerse activo mediante la puesta en marcha de cualquier ejercicio físico, es fundamental para mejorar la calidad de vida de la persona afectada de párkinson y controlar, en la medida de posible, los síntomas motores de la enfermedad. Por otra parte, estos eventos contribuyen a una sensibilización y concienciación social, en definitiva, a la normalización de la enfermedad de Parkinson. Agradecemos al club que hayan contado con nosotros para esta iniciativa”, explicó Lola Garzón, secretaria de Junta Directiva de la Federación Española de Párkinson.
Golf and charity, this summer in Sotogrande The II Childhood Without Borders Tournament brought together several players for a brilliant day of sport at Almenara Golf with a subsequent dinner and awards ceremony at El Octógono Beach Club Charity calls and Sotogrande answers. Last year witnessed the first edition of the Childhood Without Borders Tournament, and this year it held its second edition, with a high level of participation. Several participants enjoyed a day of golf at Club de Golf Almenara from 9 in the morning. The awards ceremony, as well as a dinner attended by a large number of people, took place at El Octógono Beach and Tennis Club. Of course, the focus was on supporting a NGO that provides a really valuable service to child-
hood in many countries around the world. Thus, there were many social and business agents from Sotogrande who donated interesting prizes for the best players and items for a subsequent raffle (among others, a ball signed by all the players of Atlético de Madrid), making this charity tournament even more appealing. The presenter, just as at the first edition, was Arancha de Benito, who explained the aims of the tournament and presented the awards ceremony. This year, the money raised will go to educatio-
nal projects in Nicaragua. The winners were, in the first category, José López Roca, George Danthes, José Castillo, Francisco Funes and Antonio Simón García. In the second category, Gordon McGlade, Danielle Bostoen, José Luis García Iglesias, Belinda Romero and Pedro Amores. The prizes on the course went to José López Roca for “scratch player”, Rosa Pérez Nadal “for the elegance prize” and George D’Anthes for the “closest ball to the flag” and Carlos Erburu for “longest drive”.
San Roque Club hosts golf tournament to raise funds for Parkinson´s disease San Roque Club, with the support of the Spanish Parkinson´s Federation, held a charity tournament at its Old Course to combat Parkinson´s disease, with the aim of raising funds in order to finance projects carried out by the Spanish Parkinson´s Federation. Fifty people enjoyed a fantastic day of golf and a splendid tournament for collaborating with the projects that the Spanish Parkinson´s Federation carries out all over Spain in collaboration with its associations. “At the Spanish Parkinson´s Federation we support and applaud this sporting initiative. Staying active by carrying out any form of physical exercise is crucial in order to improve the quality of life of the person affected by Parkinson´s and controlling, as much as possible, the motor symptoms of the illness. On the other hand, these events contribute to outreach and raising social awareness, in short, to normalising the Parkinson´s illness. We thank the club which had out support for this initiative”, explained Lola Garzón, secretary of the Management Board of the Spanish Parkinson´s Federation.
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Ediciรณn 351
69 Deportes
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
70 Deportes
DOMINGO 26 DE AGOSTO ¡ ÚLTIMA PRUEBA PUNTUABLE EN LA ZONA ! ABRIL - NOVIEMBRE 2018
1 Ranking de Clasificados para la Gran Final Categoría Damas: 1. 2. 3. 4.
Ana Vega Belinda Romero Celia Nebot Concha Soler
90 puntos. 89 puntos. 88 puntos. 81 puntos.
Segunda Categoría Caballeros:
Finca Cortesín inicia la recta final del Circuito La quinta prueba clasificatoria, que definirá buena parte de los clasificados para Gran Final, el domingo 26 de agosto 1 Manuel Gil
El VI Circuito de Golf Sotogrande afronta su recta final con la celebración de la quinta prueba clasificatoria, el próximo domingo 26 de agosto en el impresionante trazado de Finca Cortesín, uno de los mejores del sur de Europa y escenario del Volvo Masters durante varias ediciones. Con la quinta cita, el ranking de
clasificados para la Gran Final comenzará a definirse por lo que la prueba en Cortesín puede ser muy relevante y trascendental para muchos de los jugadores. Reserva tu plaza a través de la web del circuito: www.circuitogolfosotgrande.com ó desde el propio club (952937883). Como siempre, como es sello en todas las pruebas, el mejor am-
biente deportivo y social, con un exquisito cóctel posterior, entrega de premios y regalos y degustación de bebidas de primeras marcas.
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
Antonio J. Ramírez Juan Manuel Araujo Juan Vaquero Álvaro Gutiérrez Fco. Javier Doncel Juan Antonio Clavijo Gabriel López
109 puntos. 104 puntos. 98 puntos. 98 puntos. 95 puntos. 95 puntos. 95 puntos.
Primera Categoría Caballeros: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
George D’anthes Antonio Cidoncha Juan Manuel García Alejandro Martínez Francisco Muñoz Francisco Funes Juan Luis Torres
105 puntos. 102 puntos. 101 puntos. 98 puntos. 96 puntos. 84 puntos. 81 puntos.
1 Real Club de Golf Sotogrande, sede de la Gran Final el 23 de noviembre
sotograndedigital.com
* Esta clasificación es provisional y puede estar sujeta a modificaciones a causa de error u omisión en alguna de las puntuaciones. En ella aparecen exclusivamente aquellos jugadores que ya hayan disputado un mínimo de tres pruebas (tal y como está reflejado en el reglamento).
Finca Cortesín begins final stage of Circuit The fifth qualifying round; which will define a large part of the players who qualify for the Grand Finale, on Sunday 26 August The VI Sotogrande Golf Circuit is heading into its final stage with the celebration of the fifth qualification event, on Sunday 26 August at the impressive Finca Cortesín course, one of the best in the south of Europe and the venue of several editions of the Volvo Masters. With the fifth event, the ranking of qualified players for the Grand Finale will begin to be define therefore the event at Cortesín could be very important and meaningful for many of the players. Book your place through the circuit´s website:
MÁS INFO EN:
www.circuitogolfosotgrande.com or at the club itself (952937883). As always, as is the hallmark at all the events, there will be the best sporting and social atmosphere with an exquisite cocktail afterwards, and the awarding of prizes and gifts and the tasting of top-end drinks.
larevistadesotogrande.com
www.CircuitoGolfSotogrande.com
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
71 Deportes
Los más pequeños disfrutan del fútbol con la alianza de la UD San Enrique y el Real Betis 1 Álvaro López
Desde sus inicios, la Unión Deportiva San Enrique apuesta por la innovación y por ofrecer a los residentes y visitantes de Sotogrande una oferta futbolística de calidad. Durante este verano, además de los campamentos de excelencia que ofrecen de la mano de Challenger Sports Spain, han decidido dar un paso más, y entrenadores profesionales del Real Betis Balompié han ofrecido, en dos jornadas, entrenamiento con las técnicas más avanzadas a los más pequeños de la zona. Las jornadas del 7 y 8 de agos-
to, Alejandro López Cambriles y Antonio Sevillano López, entrenadores de la cantera del Real Betis Balompié entrenaron a grupos de diversas edades en las instalaciones de la U.D. San Enrique. Una forma, en sus propias palabras, de «acercarles la metodología profesional de trabajo en un equipo de primera». Según indica el presidente de la U.D. San Enrique, Manuel Ángel López, es un acuerdo con vistas a largo plazo, pues pretenden mantener esta experiencia, al menos, entre tres y cinco años. Muestra una gran satisfacción
con la iniciativa, que se muestra como un buen complemento a los campus de verano que durante julio y agosto se desarrollan en su escuela de verano por la mañana. Actualmente, U.D. San Enrique mantiene entrenamientos por parte del equipo técnico de la casa, instruyendo entre 80 y 100 niños cada semana de entre cinco y quince años. Todo ello se hace con objetivos concretos, adaptados a cada jugador, y se disputan partidos con reglas controladas que ayuden a que desarrollen su juego.
La golfista Ana Sarrias, de La Cañada, campeona de Andalucía Pitch and Putt Su compañera, Almudena Agüera, queda en segunda posición; misma plaza que Gonzalo Baños, de Alcaidesa Golf Excelentes resultados, y también mucha emoción hasta el final, en los Campeonatos de Andalucía de Pitch and Putt Sub 16 y Benjamín, que se disputaron en los dieciocho hoyos pares tres de El Campanario Ocio y Turismo, un recorrido de singular belleza enclavado en el municipio malagueño de Estepona. En total, más de ochenta jugadores menores de 16 años dieron muestra del altísimo nivel de la cantera andaluza, en una prueba en la que veinticinco de ellos consiguieron ganar al campo y terminar por debajo del par. En cuanto a los resultados, y comenzando por categoría sub16, fue necesario disputar un hoyo de playoff para conocer el nombre del campeón de la prueba. El jugador de Santa María Golf, Fermín Palma, y Pablo Hidalgo, del Real Club de Golf Guadalmina, terminaban esta segunda vuelta igualados. Finalmente, el triunfo cayó en manos de Fermín, que firmó dos golpes, mientras que Pablo entregaba tres. Entre las chicas, la jugadora del Club de Golf La Cañada, Ana Sarrias, finalizó con 50 golpes, para -5 al total. Así, se proclamó Campeona en categoría Sub16 con un golpe de ventaja sobre su compañera de club Almudena Agüera, y Ahinara Espinosa. Finalmente, entre los más pequeños –los jugadores de categoría benjamín- Aitor Macías, del real Club de Golf Guadalmina, se llevó el triunfo con un resultado total de +2, aventajando en un golpe a Gonzalo Baños, de Alcaidesa Links.
Golfer Ana Sarrias, from La Cañada, champion of Andalucía Pitch and Putt
Little ones enjoy football with partnership between UD San Enrique and Real Betis Since its beginning, Unión Deportiva San Enrique has committed to innovation and to offering residents and visitors to Sotogrande a quality range of football. During summer, in addition to the excellence camps that they offer in collaboration with Challenge Sports Spain, they have decided to take another step forwards, and over two days, professional coaches from Real Betis Balompié provided training with the most advanced techniques to the little ones in the area.
On 7 and 8 August, Alejandro López Cambriles and Antonio Sevillano López, coaches of the junior side of Real Betis Balompié trained groups of different ages at the facilities of UD San Enrique. A manner, in their own words, of “showing them the professional working methods of a first team”. According to the president of UD San Enrique, Manuel Ángel López, this is an agreement with a long-term view, as they aim to maintain this experience for at least three to five years. He is
very satisfied with the initiative, which is a good complement for the summer camps that take place in their summer school in the morning during July and August. At present, UD San Enrique maintains training sessions with the entity´s technical team, coaching between 80 and 100 children aged between five and fifteen each week. All of this is done with specific objectives, adapted to each player, and games are played with controlled rules that help them to develop their play.
Her fellow player Almudena Agüera, finished second; the same position as Gonzalo Baños, of Alcaidesa Golf Excellent results, and also a lot of excitement until the end, in the Andalusian Pitch and Putt Under-16´s and Under-10´s Championships, which took place on eighteen par-three holes at El Campanario Leisure and Tourism, a course of unique beauty located in the Malaga municipality of Estepona. In total, more than eighty players under the age of 16 displayed the really high level of Andalusia´s young players, in an event where twenty-five of them managed to beat the course and finish under par. With regard to the results, and starting with the under-16´s category, it was necessary to stage a playoff hole to decide the champion of the event. The Santa María Golf player, Fermín Palma, and Pablo Hidalgo, of Real Club de Golf Guadalmina, finished this second round tied. Finally, victory went to Fermín, who holed in two, while Pablo carded a three. Among the girls, the Club de Golf La Cañada player, Ana Sarrias, finished on 50 shots, for a total of -5. Thus, she was crowned Champion in the Under-16´s category with a one shot lead over her fellow club player Almudena Agüera, and Ahinara Espinosa. Lastly, among the youngest, the players in the under-10´s category, Aitor Macias, of Real Club de Golf Guadalmina, took victory with an overall result of +2, to earn a one-shot lead over Gonzalo Baños, of Alcaidesa Links.
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
72 Deportes
El XVII Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande triunfa en Almenara Una nueva edición del emblemático torneo veraniego reúne a casi un centenar de jugadores en el competitivo recorrido de Alcornoques-Lagos ✑ Mayte Solán
El XVII Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande se celebró en el trazado de Almenara Golf. El buen ambiente fue la nota más destacada de uno de los encuentros más esperados y con más solera del calendario de golf amateur del verano en Sotogrande. Tras el juego, los participantes disfrutaron de un gran cóctel en el que no faltó el jamón de Ibéricos Covap, que como siempre hizo las delicias de los allí presentes.
En el terreno deportivo, la Bola más cercana fue para Antonio Morales Plaza. El Drive más Largo de Damas lo obtuvo Verónica Juez y en de Caballeros se lo anotó Sancho Rodríguez. En Damas, Danielle Bostoen fue la ganadora, seguida en segunda y tercera posición por Verónica Juez y Rocío Peña. En Segunda categoría de Caballeros, el primer clasificado fue Juan Vaquero. El segundo puesto fue para Francisco Jaquotot, y el terce-
ro para Nicolas Larrain. Por último, el Primera Categoría de Caballeros, José María Martín se alzó campeón y Sancho Rodríguez y José Andrés Rodríguez lo acompañaron en el podium en segunda y tercera posición. Un año más, numerosos jugadores arroparon uno de los torneos más clásicos del verano que volvió a contar con el apoyo, como patrocinador principal, de González – Sánchez & Partners.
Verónica Juez, ganadora del Drive más largo.
Sancho Rodríguez, ganador del Drive más largo en la disciplina de caballeros.
Marcos Calle, de Golfino Sotogrande, entrega a Antonio Morales los premios por ganar la Bola más cercana.
Fotografía de familia de todos los ganadores del XVII Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande.
XVII El Periódico de Sotogrande Golf Open triumphs at Almenara A new edition of the emblematic summer tournament brought together almost one hundred players at the competitive course of Alcornoques-Lagos The XVII El Periódico de Sotogrande Golf Open was held at the Almenara Golf course. The good atmosphere was the most notable not of one of the most eagerly-awaited and most traditional events on the summer amateur golf calendar in Sotogrande. After the round, participants enjoyed a great cocktail that did not lack ham by Ibéricos Covap, which as always, delighted those in attendance. In terms of the sport, the closest Ball went to Antonio Morales Plaza. The Longest Drive in the
Women´s category was obtai- dríguez accompanied him on ned by Verónica Juez and in the the podium in second and third Men´s category it went to San- place. cho Rodríguez. The Women´s Once again this year, several category was won by Danielle players attended one of the most Bostoen, followed in second and classic tournaments of the sumthird place by Verónica Juez and mer, and it once again had the Rocío Peña. In the Men´s Se- support of González – Sánchez cond Category, first place went & Partners as the special sponto Juan Vaquero. Second place sor. went to Francisco Jaquotot, and third went to Nicolas Larrain. Lee más en: Lastly, in the Men´s First Casotograndedigital.com tegory, José María Marín was crowned champion and Sancho Rodríguez and José Andrés Ro-
Antonio Sánchez, de González - Sánchez & Partners, entrega a Danielle Bostoen el premio de la Cat. Damas.
Juan Vaquero, ganador de la Segunda Categoría de Caballeros, junto a Ana Belén Aguilera, de Grupo HCP.
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
Divertida y amena jornada deportiva y social. El Abierto de Golf de El Periódico de Sotogrande logra reunir cada agosto a residentes y golfistas de la zona con visitantes que disfrutan de unos días de descanso en la urbanización.
73 Deportes
74
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
Guía de servicios / Service Guide
Gastronomía Servicios
SE VENDE APARTAMENTO
con plaza de garaje en Torreguadiaro, 2 dormitorios, patio de 30 m2, piscina comunitaria, a menos de 100 metros de la playa. Precio 125.000 € € Información: 656 947 036
VENDO PARCELA PLOT FOR SALE Sotogrande Costa Tel.: 679 494 000 Mmmmm, chocolate • • • •
El chocolate contiene una cantidad mínima de cafeína en comparación de otros alimentos como el café, el té y otros productos con este estimulante. El consumo de chocolate podría ayudar a prevenir y tratar diferentes dolencias, ya que actúa como un analgésico natural. Un solo bombón de chocolate proporciona las energías suficientes para recorrer hasta 150 metros. Los nutrientes presentes en el chocolate ayudan a la for-
• •
•
mación de bacterias “buenas” en el organismo. Por su alto contenido de flavonoides, el chocolate protege la piel del sol y la previene de quemaduras solares. El olor del chocolate aumenta las ondas cerebrales theta, que inducen a la relajación. Además, su consumo estimula la liberación de endorfinas adicionales, las cuales generan sensación de placer y proporcionan bienestar, ya que aumentan los niveles de serotonina. El consumo de chocolate favorece la concentración y la
• • •
memoria. Esto se debe a sus altos contenidos de flavonoides, que pueden promover el flujo de sangre del cerebro durante las dos o tres horas posteriores a su consumo. Puede ayudar a prevenir la caries dental ya que los agentes antibacterianos presentes en los granos de cacao compensan sus altos niveles de azúcar. Reduce la fatiga y mejora el rendimiento físico. Los altos contenidos de antioxidantes del chocolate negro podrían aumentar la expectativa de vida .
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
Urgencias Emergencias Sanitarias: ✆ 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro ✆ 956 794 304 Policía Local San Roque ✆ 956 780 256
Centro San Enrique 24 h
✆ 955 545 060
Protección Civil San Roque ✆ 956 780 106 (4920) Policía Nacional ✆ 091
Policía Local Guadiaro ✆ 956 780 106 (4320)
Bomberos Consorcio Provincial ✆ 085
Policía Local Emergencias ✆ 112
Toxicología Madrid ✆ 915 620 420
75 Guía de Servicios
Misas LUNES A VIERNES
Sotogrande Guadiaro (Excepto lunes)
SÁBADO Y VÍSPERAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro Pueblo Nuevo (ESP)
10:00 horas 20:00 horas
21:00 horas 20:00 horas 20:00 horas 21:00 horas
DOMINGOS Y FESTIVOS Sotogrande Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro
10:00 y 21:00 horas 12:30 horas 11:30 horas 20:00 horas
* Los lunes no hay misa en Guadiaro
Emergencies - Invisible Alignment - Implants Cosmetic Dentistry (Smile Design) and all kind of dental treatments… C.C. SOTOMARKET, Locales 42-43, Planta 1 SOTOGRANDE Tlf : +34 956 776 182 - Mail : smileandmoreclinic@gmail.com Web : www.smileandmoreclinic.com Smile & More Dental Clinic
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
76 Guía de Servicios
10 Curiosidades más de cine 1.- El metraje total rodado para 2001: Odisea del espacio (2001: A Space Odyssey) era unas 200 veces más largo que la duración final de la película. 2.- El director de Star Trek II: la ira de Khan (Star Trek II: Wrath of Khan) tenía que agotar a William Shatner con varias tomas hasta que estaba lo suficientemente cansado para empezar a actuar de verdad. 3.- En La noche de Halloween (Halloween), la máscara de Michael Myers era una máscara de Capitán Kirk retocada para la
Hoteles
película. Costó menos de dos dólares. 4.- En Iron Man y Los Vengadores (Avengers) J.A.R.V.I.S. es el acrónimo de “Just A Very Intelligent System” -que se puede traducir como “Solo Un Sistema Muy Inteligente”-. Nota: la voz de J.A.R.V.I.S., Paul Bettany, reconoció hace poco que nunca había visto ninguna de las dos películas. 5.- La expresión “camarada” (“old sport”) se repite 55 veces en El Gran Gatsby (2013) (The Great Gatsby). 6.- A Kevin Spacey le hicieron el casting para Seven dos días antes de empezar el rodaje.
OTROS HOTELES Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 300
SOTOGRANDE Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande ✆ 956 582 000 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 790 200
Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque ✆ 956 61 32 30
Hotel Alcaidesa C/ de la Villa Real, Alcaidesa ✆ 956 792 008
Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - ✆ 956 678 101
Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n ✆ 956 693 018
Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios ✆ 956 678 661
Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 ✆ 956 616 561
Hotel Reina Cristina Algeciras ✆ 956 602 622
Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares ✆ 959 937 800
FARMACIAS
Transportes AUTOBUSES
Estación Autobuses (Algeciras) ✆ 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar ✆ 956 038 665/902 450 550 A. Portillo ✆ 956 653 456 Linesur ✆ 956 667 649 Alsa ✆ 91 327 05 40
TAXIS
Radio Taxi Sotogrande ✆ 956 614 383 Número único ✆ 956 780 101 Taxi San Roque ✆ 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) ✆ 956 782 222
BARCOS APBA ✆ 956 585 400
Tu guía más útil
7.- El montón de excrementos al que salta Jamal en Slumdog Millionaire estaba hecho de una combinación de mantequilla de cacahuete y chocolate. Delicioso. 8.- Josh Hutcherson se leyó la trilogía de Los juegos del Hambre (Hunger Games) en cinco días para preparar su papel como Peeta. 9.- Tras el estreno de Top Gun, el número de jóvenes que se alistaron en la marina subió en un 500%. 10. Daniel Radcliffe se puso 160 pares de gafas en total en la saga de Harry Potter.
AGOSTO Información Estación Marítima ✆ 956 585 463 FRS ✆ 956 681 830 Balearia ✆ 902 160 180 Acciona ✆ 902 454 645
TRENES Renfe ✆ 902 320 320 Venta internet ✆ 902 109 420 Servicio Atendo ✆ 902 240 505 Estaciones ✆ 902 432 343 AEROPUERTOS Sevilla ✆ 954 449 000 Jerez de la Frontera
✆ 956 150 000 Málaga ✆ 902 143 144
Domingo 1 – Pueblo Nuevo Miércoles 1 -San Enrique Jueves 2 –Torreguadiaro Viernes 3 – Sotogrande Sábado 4 –Pueblo Nuevo Domingo 5 –Pueblo Nuevo Lunes 6 – Guadiaro Martes 7 –San Enrique Miércoles 8 -Torreguadiaro Jueves 9 – Sotogrande Viernes 10 –Pueblo Nuevo Sábado 11 – Guadiaro Domingo 12 – Guadiaro Lunes 13 – San Enrique Martes 14 – Torreguadiaro Miércoles 15 – Sotogrande Jueves 16 – Pueblo Nuevo
Viernes 17 – Guadiaro Sábado 18 –San Enrique Domingo 19 –San Enrique Lunes 20 – Torreguadiaro Martes 21 – Sotogrande Miércoles 22 -Pueblo Nuevo Jueves 23 – Guadiaro Viernes 24 – San Enrique Sábado 25 –Torreguadiaro Domingo 26 –Torreguadiaro Lunes 27 – Sotogrande Martes 28 – Pueblo Nuevo Miércoles 29 – Guadiaro Jueves 30 – San Enrique Viernes 31 – Torreguadiaro
Gibraltar: +35 020 073 026
RADIO TAXI SOTOGRANDE
24 H.
956 614 383
Guadiaro C/ Carretera, S/N ✆ 956 614 105 Mañanas: L/S 9:30 - 14:00 Tardes: L/V 17:00 - 21:00
09.30-13.30 / 17.00-20.30 Sotogrande
Plaza Blanca
✆ 956 794 961
Torreguadiaro Avda Mar del Sur s/n ✆ 956 610 005 / 629 894 587 09:00 - 21:00 (del 15 de junio al 15 sept.) San Enrique
Plaza de la Fuente
✆ 956 615 128
Lunes-sábado: 9.30-21.30 Domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) Pueblo Nuevo
C/Sierra Bermeja, s/n
✆ 956 794 052
09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados
reasons two wheels are great for cities Bicycles are often praised for being energy efficient and non-polluting, but what exactly does this mean? And how about the environmental sustainability of bicycle networks? Here are three reasons why bicycles and bicycle networks are good for creating environmentally sustainable cities: Embodied Energy
The amount of energy required to produce a bicycle is tiny compared to many other forms of transport. A 7.2kg road bicycle with a carbon frame uses 11,546,658,000 Joules of energy during its production compared to 118,284,466,000 for a ‘generic car’ produced in America in 2008 (Figures via WattzOn). Variations exist based on bicycle type and
other external factors, but even taking this into consideration, the bicycle has a low embodied energy. Additionally, bicycle lane construction is less energy intensive than roads for automobiles, requiring a smaller amount of space and minimal foundations. Air quality
A bicycle’s environmental sustainability is about more than just low embodied energy. If enough people switch from polluting transport modes to a bicycle – a zero emission form of transport when in use – there is potential for reduced carbon emissions and improved air quality in our cities.
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
77 Guía de Servicios
Información Útil Human Line Sotogrande ✆ 956785333 Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) ✆ 956798300 Quore Clinic (Ribera del Marlin) ✆ 956 790 444 - 956 616 061 RAD-ONE (Puerto Dptvo Sotogrande) ✆ 600 44 33 00 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia
✆ 955 545 060
Teléfono ✆ 956670649 Teléfono ✆ 956615199 Centro de Salud San Roque 24h.
✆ 956024702
M. de Salud Torreguadiaro
✆ 956 01 20 07
Módulo Salud Guadiaro
✆ 956 90 80 59
The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande ✆ 956 795 273 Smile & More Dental Clinic C.C. Sotomarket. Locales 42-43, Planta 1 SOTOGRANDE ✆ 956 776 182
COLEGIOS
Colegio Internacional de Sotogrande ✆ 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) ✆ +35020075781 Colegio San José (Estepona)
✆ 952800148
✆ 856 560 922
✆ 956 610 015
Colegio Unamuno (Málaga) ✆ 902 666 660 Colegio Montecalpe (Algeciras) ✆ 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) ✆ 956 580 016 CEIP Barbésula (San Enrique) ✆ 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) ✆ 956 782 072
Correos Guadiaro ✆956 614 074 Correos Sotogrande ✆ 956 790 404
Notaría Edificio Ayala Pueblo Nuevo ✆ 956 785 062 Notaría Edificio Guadiaro Pueblo Nuevo ✆ 956 795 029
✆ 956 780 106 (2301)
TELÉFONOS DE INTERÉS
Ayto. San Roque ✆ 956 780 106 Alcaldía Guadiaro ✆ 956 780 106 Alcaldía San Enrique
Juzgado San Roque ✆ 956 670 334 Escuela Oficial de Idiomas ✆ 956 670 108
Torre de Control Puerto Sotogrande ✆ 956790000 Sotogrande SA
Alcaldía Torreguadiaro
✆ 956 780 106 (4511) Asuntos Sociales
✆ 956 780 676
Obras y Servicios
✆ 956 780 106 (2901)
EUC Parques de Sotogrande ✆ 956 795 040
Tesorería
✆ 956 780 106 (2040)
Notaría San Roque
✆ 956 780 124
Universidad Popular
Gestión Tributaria
✆ 956 780 106 (2500) Registro Civil San Roque
✆ 956 780 281
12 Curiosidades del mundo del motor
OCIO
BIBLIOTECAS Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas ✆ 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas
Autobuses
Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro
facturera de Piquette, aunque poco tiempo después tuvo que trasladarse a la planta de Highland Park ante la avalancha de peticiones del nuevo modelo. 5. Poco tiempo después, en 1916, el 55 por ciento de los coches del mundo eran Ford Modelo T (como el de la imagen), un récord que no se ha vuelto a superar, principalmente por el aumento de la oferta automovilística y la cantidad de marcas de coches. 6. Los primeros coches de la historia no tenían volante como los de hoy en día. Para conducirlos se utilizaban palancas o “timones”, como se les llamaba entonces. 7. La primera radio de coche se fabricó en 1929. Ahora es impensable un coche sin una radio, lector de CD’s o similar.
Avda. Tierno Galván, s/n ✆ 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
SALA DE EXPOSICIONES
Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia ✆ 956 780 252 Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) ✆667 984 948
Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) ✆956 780 106
CINES / TEATROS
Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios Cinematógrafo Municipal
LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA LA LÍNEA
6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.)
ESTEPONA
6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA ALGECIRAS
8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)
MÁLAGA
5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas
8. El atasco más largo del mundo de 180 km de largo se produjo entre París y Lyon en Francia en 1980. El segundo más largo tuvo lugar en 1993, con 160 km de retención cerca de Hamburgo, Alemania. 9. Un conductor medio invierte probablemente más de 300 horas de su vida en los semáforos. 10. El claxon de la mayoría de los coches americanos suena con la nota musical Fa. 11. El coche más caro del mundo en el año 1997 era el Mercedes Benz CLK LM, que costaba 1.312.035 dólares y alcanzaba los 318 km/h 12. El compartimento del motor de un McLaren utilizado en la Fórmula 1 está bañado en oro para reflejar mejor el calor.
La Línea ✆ 956 762 576 Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) ✆ 670 055 175 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque ✆ 956 781 074 Teatro Florida (Algeciras) ✆ 956 663 321
Clubes de golf
1. El primer coche del mundo corría sólo a 11 km/h. Los coches de finales del siglo XVIII eran tan lentos, que la policía de Nueva York detenía a los coches que excedían el límite de velocidad con bicicletas. 2. La primera multa por exceso de velocidad se expidió en 1902 a Harry Myers por circular a la velocidad máxima de 20 km/h. 3. Las mujeres han jugado un papel muy importante en el desarrollo de los coches tal como se conocen hoy en día. Mary Anderson inventó el primer limpia parabrisas en 1903. Mujeres inventoras también fueron responsables de la creación de las bujías, el embrague y el carburador. 4. El Ford T fue el primer coche que se produjo en cadena en 1908. Inicialmente el coche se fabricó en la Planta Manu-
Cinesa La Cañada Marbella ✆ 902 33 32 31
CLUBES DE PLAYA Y DEPORTIVOS
Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n ✆ 956 795 012 Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n ✆ 956 615 614
Real Club Valderrama ✆ 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande ✆ 956 785 014 La Reserva de Sotogrande ✆ 956 785 252 Almenara Golf ✆ 956 582 054 San Roque Club ✆ 956 613 030 Alcaidesa Golf ✆ 956 791 040 La Cañada Golf ✆ 956 794 100
78 Instantes
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
Rincones de Sotogrande
Sección de “Rincones de Sotogrande”. En esta ocasión, igual que en los últimos dos años fuimos mostrando imágenes históricas de la Urbanización y el entorno, publicaremos imágenes de rincones, detalles o lugares muy conocidos por parte de todos los residentes de la zona pero poco reconocibles según el ángulo en el que aparezca la imagen. Esperamos que les guste y jueguen y participen con nosotros. . Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com “Rincones de Sotogrande”. On this occasion, as in the past two years we were showing historical images of the Construction and the environment, we will publish pictures of places, details or places well known by all residents of the area but little recognizable as the angle at which the picture appears. We hope you like and play and join us. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@grupohcp.com
En el número anterior... La imagen de la pasada edición era de los trabajos de construcción de la Avenida Almenara en 1992
In the last issue ... The image of the last edition was of the works of construction of Avenida Almenara in 1992
Del 14 al 30 de Agosto de 2018 - Edición 351
79 Publicidad
UN VERANO INOLVIDABLE AN UNFORGETTABLE SUMMER Cada día / Every day @Sports lagoon
WATER BIKES, KAYAK, HOBBIES, PADDLE SURF Cada día a las 19:00 h / Everyday at 7.00 pm
SUP PILATES Todos los lunes, miércoles y viernes Every Monday, Wednesday and Friday 9:00 h @The Beach
YOGA AL AMANECER MORNING YOGA Miércoles / Wednesday / 15 & 22 / Agosto / August @The Beach Restaurant
NOCHES TEMÁTICAS/ THEMED NIGHTS FLAME IT! BBQ Y MÚSICA EN DIRECTO / LIVE MUSIC Fines de semana / weekends @The Beach
SOUNDY WEEKENDS - MÚSICA EN DIRECTO Y DJS / LIVE MUSIC & DJ SESSION RESERVE SU DIA DE PLAYA - BOOK YOUR BEACH DAY Tel. +34 956 791 006 · Email: lareserva.thebeach@sotogrande.com · lareservaclubsotogrande.com
®
Edita: Grupo HCP Avda. Mar del Sur s/n - Torreguadiaro Tel.: +34 956 610 043 - info@grupohcp.com Sotogrande Cádiz -España