Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
Edición 358 - Desde 1998
En Profundidad
www.sotograndedigital.com
Arranca un ciclo de nuevos proyectos en Sotogrande
El golf femenino toma el protagonismo La Reserva de Sotogrande acoge del 16 a 19 de mayo una prueba del Ladies European Tour. Una cita internacional, con algunas de las mejores golfistas de Europa, que pelearán por una bolsa de premios de 300.000 euros.
Women´s golf takes centre stage Between 16 and 19 May, La Reserva de Sotogrande is hosting a Ladies European Tour event. An international event, with some of the best golfers in Europe, who will compete for a prize purse of 300,000 Euros. P.: 42-43
Imagen panorámica con Santa María Polo Club, en primer plano, y La Marina de Sotogrande, al fondo.
La urbanización afronta una destacada etapa de desarrollo urbanístico en la que más de media docena de nuevos proyectos inmobiliarios verán la luz durante los próximos meses. La apro-
bación del plan parcial para Los Pinos, una de las principales apuestas de futuro en la zona, y varias promociones en la zona alta del complejo y la marina, forman las nuevas construcciones.
sotogrande New cycle of projects gets underway in Sotogrande digital.com The resort is heading into a notable period of urban development where more than half a dozen new property projects will get the green light in coming months. The approval of the par-
tial plan for Los Pinos, one of the main future initiatives in the area, and several developments in the upper area of the complex and marina, comprise the new constructions.
A PERFECT PLACE TO LIVE, IN FRONT OF THE SEA, WITH VIEWS OF AFRICA AND GIBRALTAR. Apartments and penthouses with 1 and 2 bedrooms, parking spaces, large terraces, swimming pools and storage room. FROM
285.000€
+34 618 304 915
GILMAR.ES
2
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
NOLL & PARTNERS - WE OFFER SOTOGRANDE’S BEST PROPERTIES NOLL & PARTNERS - OFRECEMOS LAS MEJORES PROPIEDADES EN SOTOGRANDE
Ref: SASOTR1138 € 842,000 Located in one of the best sought after streets of Sotogrande Alto this charming villa offers sea views, and with its southerly orientation day long sunshine. The four-bedroom house has three bathrooms, a modernised kitchen, and a living room with high ceilings and an open fire place. Adjacent to the living room is an enclosed terrace with glass curtains. The house also provides a garage for one car as well as a carport. The garden is very well maintained, and surrounds a good sized swimming pool. • Very Charming south facing villa • 240m2 built • Four bedrooms and four bathrooms • Lovely sea views
Ubicada en una de las calles más buscadas de Sotogrande, esta encantadora villa ofrece vistas al mar y, con su orientación hacia el sur, ofrece sol durante todo el día. La casa de cuatro dormitorios tiene tres baños, una cocina modernizada y una sala de estar con techos altos y chimenea. Junto a la sala de estar hay una terraza cerrada con cortinas de vidrio. La casa también ofrece un garaje para un coche, así como una cochera. El jardín está bien mantenido y rodea una piscina de buen tamaño. • Muy encantadora villa orientada al sur • 240m2 construidos • Cuatro habitaciones y cuatro baños. • Preciosas vistas al mar.
www.noll-sotogrande.com +34 607 465 383 +34 607911661 info@noll-sotogrande.com
EL_PERIODICO_Chestertons_FEB 19.indd 1
09/02/2019 15:10
3
Asistente del editor: Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Directora comercial: Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258
A I
how to get around
R
cómo moverse
Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com @Sotogrande_Info
D
Dpto. Comercial: marketing@grupohcp.com 620 868 258
E
Redacción: redaccion@grupohcp.com
It is important to decide
O
Presidente/Editor Grupo HCP: José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG
Es importante decidir
T
de Sotogrande
I
El Periódico
L
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
Diseño: Javier González creatividad@grupohcp.com Traducción: Activa Translations Sede: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz Spain 956 610 043 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión. Distribución controlada por:
www.sotograndedigital.com Siguenos en
Más allá de cualquier tipo de pretensión comercial o publicitaria, nada más lejos de la realidad, confíen, se ha recibido en este periódico de manera muy grata la aparición del servicio de transporte público (autobús) que interconecta todo el Valle del Guadiaro en apenas 15 minutos. Consenso generalizado en la redacción y basado en la simple razón de que siempre, siempre y una vez más, siempre; será más sostenible, ecológico y económico el uso del transporte público antes que el privado. Sin detenerse en que cualquier persona desee o no aprovecharse de estas ventajas, probablemente los mismos que no las utilicen, en más de una ocasión, habrán demandado para su barriada o enclave residencial un transporte público eficiente, rápido y cómodo; la noticia es saludable para el entorno. En los últimos años, en pequeñas ciudades, nos hemos acostumbrado a ver que las personas más mayores y jóvenes (adolescentes), son los principales beneficiados de este tipo de medidas, en consonancia, a que son los que suelen acarrear más problemas a la hora de desplazarse. Una cuestión que afortunadamente (veremos lo que duda), ya está solucionada en el Valle del Guadiaro gracias al autobús que conecta Pueblo Nuevo con el tramo final de Torreguadiaro, pasando por todas las barriadas e incluso atravesando diferentes tramos de Sotogrande y el Puerto Deportivo. La realidad es que no se puede pedir mucho más. Las paradas necesarias, un tiempo más que considerable de trayecto y dependiendo del día (es obvio que varía el régimen de recorridos según el día de la semana, la zona tampoco precisa más por la población que tiene); con unos horarios más que razonables. Es más que plausible, desayunar en Torreguadiaro, coger el bus para hacer unas compras en alguna gran superficie de la vía de servicio o Pueblo Nuevo, y tras tomar algo en Guadiaro, regresar al bulevar torreguadiareño. Todo ello, por un precio inferior a dos euros e incluso menos con las diferentes bonificaciones que ofrece el servicio (bono transporte, jóvenes, jubilados, menos de seis años, etc.). Más allá de claves comerciales o publicitarias, en las que este medio no tiene ninguna pretensión, si bien en ocasiones se reclamaba este servicio, hoy toca aplaudir contar con él. Esperemos que dure.
Beyond any type of commercial or advertising intent, which couldn´t be further from reality, believe us, this newspaper was very pleased to hear about the arrival of the public transport service (bus) that connects up all of Valle del Guadiaro in just 15 minutes. This is the general consensus among the editorial team and based on the simple reason that it will always, always, and once again, always, be more sustainable, environmentally-friendly and affordable to use public transport instead of private transport. Without focusing on the fact that anyone who wants or not to take advantage of these benefits, probably the ones that don´t use them, will, more than once, have requested for their neighbourhood or residential area an efficient, quick and comfortable public transport service; the news is helpful for the environment. In recent years, in small cities, we have become used to seeing that elderly people and young people (adolescents) are the main beneficiaries of these types of measures, in line with the fact that they are usually the ones who have the most problems when it comes to travelling around. This is an issue that fortunately (we will see how long it lasts), is now resolves in Valle del Guadiaro thanks to the bus that connects Pueblo Nuevo with the final stretch of Torreguadiaro, passing through all the neighbourhoods and even going through different stretches of Sotogrande and the Marina. The reality is that you couldn´t ask for much more. The necessary stops, a more than considerable journey time and depending on the day (obviously the route plan varies according to the day of the week, and nor does the area need more for the population it has); with timetables that are very reasonable. It is very feasible that you could have breakfast in Torreguadiaro, take the bus to go shopping in one of the big shopping centres on the service road or Pueblo Nuevo, and having sometime to eat or drink in Guadiaro, return to the boulevard of Torreguadiaro. All for a price under two Euros and even less with the different discounts offered by the service (travel card for young people, retirees, children under six, etc.). Beyond commercial or advertising aspects, which this media outlet has no role to play in, although at times this service was called for, today we should applaud the fact that we have it. We hope it lasts.
4
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
Desarrollo moderado y golf como estrategia Moderate development and golf as a strategy In recent weeks we have seen the launch of several property projects in the resort, each as interesting as the next and with a different profile. This is something that fills the skyline of Sotogrande with cranes and that boosts and enriches the commercial and logistical sector in the area, as well as job creation. Up to there, all OK. Among them, it is worth highlighting, due to its enormous potential, the partial plan for the development of the Los Pinos zone. Impressive plots of land belonging to Santa Entre ellos, destacar por su enorme potencial la aprobación al plan parcial de María Polo Club that connect directly with Sotogrande Marina. A grand luxe hotel is desarrollo de la zona de Los Pinos. Unos imponentes terrenos de Santa María planned, along with properties offering views over the polo pitches and a new shopPolo Club que se conectan directamente con la Marina de Sotogrande. Se ping space, as well as a club house for the institution. In short, the total investment proyecta un hotel gran lujo, viviendas con vistas a las canchas de polo y nuevo could be around two hundred million Euros with the significant movement and sosuelo comercial, además de una casa club para la entidad. En definitiva, la in- cio-economic impact that it would consequently bring in the area. All of which should versión total podría rondar los doscientos millones de euros con el gran movi- be celebrated, along with what else is to come. With the only caveat, which we really miento e impacto socio-económico que ello llevaría a consecuencia en la zona. ask of both developers and administrators, to have a watchful eye and look after the Todo a celebrar y más lo que está por venir. Con la única salvedad, a lo que image and quality standards on these new constructions. Urban development is pedimos tanto a promotores como a administraciones, el ojo observador de always, or almost always, positive for boosting a tourist-residential destination, but it cuidar la imagen y los estándares de calidad en estas nuevas construcciones. should be carried out with good judgement, in a moderate way and contribute to what El desarrollo urbanístico siempre, o casi siempre, es positivo para impulsar a un already exists. destino turístico-residencial, pero ello debe hacerse con criterio, de manera moderada y que sume a lo que ya existe. Golf as driving force for tourism Hours before this edition went to print, we discovered the good news about the arrival Golf como motor turístico of the Ladies European Tour this spring in Sotogrande, alongside La Reserva Club. Horas antes al cierre para impresión de esta edición, conocíamos la grata noti- Between 16 and 19 May, the spectacular course will host an event of the leading cia del desembarco del Ladies European Tour esta primavera en Sotogrande, professional women´s golf competition in Europe. With the participation of 126 of the de la mano de La Reserva Club. El espectacular trazado acogerá entre el 16 y best female golfers, the tournament will share a total of 300,000 Euros in prizes, and 19 de mayo una cita de la máxima competición profesional de golf femenino en will be broadcast to more than 150 countries. Undoubtedly, this is a great chance to Europa. Con la participación de 126 de las mejores golfistas, el torneo repartirá show a carefully honed image of the resort, one that is befitting and attractive. Not just un total de 300.000 euros en premios y cuya retransmisión llegará a más de 150 for the tournament, whatever its scope, but also for the destination as a concept linked países. Sin duda, otra gran oportunidad para plasmar una imagen cuidada, a la to golf and to high-quality sporting tourism. We hope that this commitment lasts (that altura y atractiva de la urbanización. No sólo para el torneo, que tendrá el al- is the intention conveyed by Sotogrande S.A at its presentation), and that it becomes cance que tenga, sino para el destino como concepto vinculado al golf y al tu- another differential value for the area. rismo deportivo de alta calidad. Esperemos que perdure esta apuesta (esa es Lastly, it is worth highlighting the presentation of this new layout of the newspaper, la intención que transmitió Sotogrande S.A. en su presentación), y que se now heading into its second edition. It is more visual and with in-depth content, more detailed. With it, we aim to offer more promotion to this destination despite the fact convierta en otro valor diferencial de la zona. that at times, the lack of presence or collaboration of important institutions in the area Por último, resaltar la presentación de esta nueva maqueta del periódico que dazzles due its absence. On the municipal side of things, aside from the photos in afronta su segunda edición. Más visual y con contenidos en profundidad, más summer, it is worth highlighting its poor presence in the area, which will certainly be al detalle. Con ello pretendemos dar más promoción a este destino pese a que multiplied in the purpose of self-interest in the electoral campaign over the coming en ocasiones, brille por su ausencia, la falta de presencia o colaboración de months. This is similar to the International School, which can be recognised for the importantes entidades del entorno. Por el lado político, más allá de las fotos en great work that increases the qualitative value of this resort, but which sometimes temporada estival, resaltar su poca presencia en la zona que seguro se multi- lacks empathy and involvement in matters linked to the promotion of the Sotogrande plicará de manera interesada en periodo de campaña electoral en los próximos brand and concept. In line with the greater dissemination of services and improvemeses. Caso parecido al del Colegio Internacional, al que se le reconoce que ments for the community that the Urban Conservation Entity could plan in order to su gran labor incrementa el valor cualitativo de esta urbanización pero que a better promote the significant and positive activity of this body. In short, everyone veces carece de empatía e implicación en cuestiones vinculadas a la promoción working in the same direction makes it possible to achieve greater and better shared de la marca y concepto Sotogrande. En línea con la mayor difusión de servicios objectives. The enhancement and promotion of destination Sotogrande. I wish to y mejoras para la comunidad que podría proyectar la Entidad Urbanística de remind you that you can inform me of any issues of interest, either directly or through Conservación para dar a conocer en mayor medida la fuerte y positiva actividad on Twitter: @JLGarciaSG. de este organismo. En definitiva, remar todos en la misma dirección permite lograr mayores y mejores objetivos comunes. Engrandecer y promocionar el destino Sotogrande. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de Twitter: @JLGarciaSG. Durante las últimas semanas se ha podido apreciar en la urbanización la puesta en marcha de varios proyectos de carácter inmobiliario, a cada cual, más interesante y con un perfil distinto. Algo que vuelve a dibujar grúas en el ‘skyline’ de Sotogrande y que potencia y enriquece el sector comercial y logístico en la zona, además de la generación de empleo. Hasta ahí, todo OK.
José Luis García Iglesias Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com
CARTA DEL DIRECTOR
@JLgarciaSG
®
DIRECCIÓN JOSÉ LUIS GARCÍA jlgarcia@grupohcp.com
DIRECTORA COMERCIAL ANA BELEN AGUILERA marketing@grupohcp.com
PRODUCCIÓN JAVIER GONZÁLEZ creatividad@grupohcp.com
ASISTENTE DIRECCIÓN VICKY VACA asistente_direccion@grupohcp.com
REDACCIÓN LA REVISTA DE SOTOGRANDE MAYTE SOLÁN revista.sotogrande@grupohcp.com EL PERIÓDICO DE SOTOGRANDE MANUEL GIL periodico.sotogrande@grupohcp.com
MARKETING DIGITAL ANNA VALDIVIA digital@grupohcp.com
ADMINISTRACIÓN FRANCISCO ORELLANA contabilidad@grupohcp.com
DISTRIBUCIÓN SEBASTIÁN SUAREZ distribucion@grupohcp.com
Avda Mar del Sur Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 www.grupoHCP.com - CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS EN EL 956 610 043 -
5
NÂş 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
Helicopteros Sanitarios
Hospital
Quiet, luxurious private rooms, offering the best of comforts, a large space to rest or welcome visitors, with a large flat TV screen to while away the hours of recovery. An excellent menu designed to promote your rehabilitation. The most advanced equipment including x-ray machines, mammogram and CTA scans. Highly qualified English speaking doctors and nurses. Immediate access to diagnostic tests and specialist doctors.
An Exceptional Environment with Extraordinary Care Puerto BanĂşs Phone: 952 81 67 67 www.hhsshospital.com info@hhsshospital.com
6
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
La vida en / The life in
Sotogrande
El proyecto trata de establecer una conexión más segura entre la zona comercial y residencial, a ambos lados de la Autovía A-7
El paso peatonal entre las vías de servicio de Sotogrande, en marcha Manuel Gil Ya en marcha, la realización de un nuevo acerado que unirá Pueblo Nuevo con la zona comercial de Sotogrande, junto a la autovía A7. Se trata de una antigua demanda vecinal que intenta acometer el Ayuntamiento desde hace años, pero que sufrió un importante retraso, según informaron fuerntes municipales, hasta obtener la autorización de la Demarca-
ción de Carreteras. El delegado del Valle del Guadiaro, Óscar Ledesma, explicó que “se trataba de una demanda vecinal de hace mucho tiempo, pero precisábamos las autorizaciones de la Demarcación de Carreteras, que han tardado mucho en concederse”. “Lo importante -añadió- es que ya es casi una realidad. El acerado cuenta con dos pasos ele-
vados, tanto en la vía de servicio de Pueblo Nuevo como en la otra parte, en la salida a la autovía por la zona comercial de Sotogrande. Este camino es muy transitado por los viandantes de la zona que van a los supermercados a comprar”, finalizó el teniente de alcalde. Recordar que el Consistorio había propuesto a Carreteras del Estado varias mejoras en Pueblo
El acerado cuenta con dos pasos elevados, tanto en la vía de servicio de Pueblo Nuevo como en la otra parte, en la salida a la autovía por la zona comercial de Sotogrande
Nuevo, tanto en la zona comercial que queda en un lado de la A7, como en la zona residencial, en el otro margen de la autovía. En concreto, se trataba de llevar a cabo una senda peatonal para comunicar con seguridad ambas partes y la mejora del firme en dos tramos de la vía de servicio, entre otras cuestiones. Para el primero de los proyectos, pues, se logró recientemente el permiso, mientras que la mejora del firme fue ejecutada por el Ministerio de Fomento en octubre de 2017.
Pedestrian crossing between service roads in Sotogrande, underway The project aims to establish a safer connection between the shopping and residential area, on both sides of the A-7 Road Already underway, the creation of a new footpath that will connect Pueblo Nuevo with the shopping area in Sotogrande, next to the A-7 road. This is an old demand from residents which the Council has been trying to carry out for years, but it suffered a significant delay, according to municipal sources, until
authorisation was obtained from the Roads Department. The delegate for Valle del Guadiaro, Óscar Ledesma, explained that “this has been a demand from residents for a long time, but we needed permission from the Roads Department, which took a long time to be granted”.
He added that “The important thing is that it is almost now a reality. The footpath has two flyovers, both on the service road of Pueblo Nuevo and in the other part, on the exit to the road through the shopping area of Sotogrande. This path is used a lot by pedestrians in the area who go to supermarkets to shop” con-
cluded the deputy mayor. It is worth remembering that the Council had proposed several improvements to the State Roads Department, both in the shopping area on one side of the A7, as well as in the residential area, on the other side of the road. Specifically, it involved creating a pedestrian path in or-
der to safely link both parts and the improvement of the surface on two stretches of the service road, among other matters. For the first of the projects, authorisation was recently attained, while the improvement of the surface was carried out by the Ministry of Development in 2017.
AF_Luxury_Gardens_anúncio_167x24mm_2.pdf
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
1
10/05/18
16:32
7
8
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
El Periódico de Sotogrande
Comunidad Nuestra
Manuel Gil
Argumenta que es un espacio público que debe permanecer abierto por su importante tránsito deportivo y de ocio aunque con las medidas de seguridad pertinentes It argues that it is a public space that must remain open due to its significant level of sport and leisure, although with the relevant security measures
El PIVG denuncia el cierre del sendero junto al río Guadiaro en Sotogrande El portavoz del PIVG, Jesús Mayoral, manifestó su defensa sobre la necesidad de que permanezca abierto el camino público que se encuentra en Sotogrande bajo el puente del río Guadiaro en la autovía (muy transitado a nivel deportivo y de ocio por la comunidad local). “Defendemos que ese camino público debe permanecer abierto y que nos parecen bien todas las medidas de seguridad que se quieran implantar, pero los cerramientos deben hacerse por los lindes establecidos en las propiedades privadas, no como en este caso que se ocupaba un suelo público”, explica. La polémica surge, según el grupo, porque “desde hace años de una u otra forma se les
ha puesto obstáculos para no poder transitar”, algo que se expuso en la última comisión de urbanismo- Preguntado sobre el asunto, “nos constatan que el cerramiento se había hecho por seguridad de la urbanización y recomendado a instancia de la Guardia Civil, para evitar la entrada de intrusos y robos en las residencias de Sotogrande”. Desde el PIVG, “vamos a defender la zona de vigilancia del propio río y que no se ocupe con ningún tipo de construcción los cien metros de ancho establecidos”. “Nos alegra que ante las dudas del tipo de construcción o de invasión de estas zonas, que en principio planteaba el Plan Parcial con el que se desarrolla
el proyecto urbanístico en el entorno del Polo, se haya modificado y adecuado a dejar libre precisamente una zona próxima al río que ponía en duda y mandaba rectificar el informe de la Conserjería de Medio Ambiente de la Junta de Andalucía”, matiza. Otro asunto que “nos preocupa es la conservación del paraje de la Laguna de Torreguadiaro”. “Ya hemos votado en contra de algún proyecto cercano a la misma y al menos se ha modificado para ocasionar el menor impacto posible. El mantener y conservar los parajes naturales del río la Laguna y la Playa es una de las prioridades de la política del PIVG, que no está reñida con el desarrollo turístico”, añadió.
PIVG denounces closure of path next to Guadiaro River in Sotogrande The spokesperson of the PIVG, Jesús Mayoral, outlined his defence of the need to keep the public path open in Sotogrande under the bridge of the Guadiaro River on the road (used a lot for sport and leisure by the local community). “We affirm that the public road must remain open and approve all the security measures to be implemented, but the closures should be carried out on the boundaries established on private properties, not like in this case, which was on public land” he explained. The controversy arises, according to the group, because “for years’ obstacles have been put in place to stop movement”, which was outlined at the latest
committee on urban planning. Asked about the matter, “we are aware the closure had been carried out for the security of the resort and recommended at the request of the Civil Guard in order to prevent the entry of intruders and thefts from homes in Sotogrande”. At the PIVG “we are going to support the surveillance area of the river and that it should not be occupied with any kind of construction over the one hundred metre width established”. “We are delighted that, in view of the doubts over the type of construction or the invasion of these areas, in principle proposed by the Partial Plan, implementing the urban planning project in the Polo area, it has been
modified and adapted to leave an area next to the river free, which had been in doubt, and had to be rectified following the report by the Department of the Environment of the Regional Government of Andalusia” he stated. Another matter “that concerns us is the conservation of the natural area of Torreguadiaro Lagoon”. “We have already voted against some projects close to it and it has at least been modified in order to have the least possible impact. The maintenance and conservation of the natural areas, of the river, Lagoon and Beach is one of the priorities of the policy of the PIVG, which is not at odds with tourist development” he added.
Desde AECCA se solicita al Consistorio que cubra las tres plazas vacantes, actualmente, en el litoral sanroqueño
La patronal de chiringuitos ya prepara la nueva temporada La directiva de la Asociación de Empresarios de la Costa de Cádiz (AECCA), mantuvo un encuentro en Alcaldía con el primer edil sanroqueño, Juan Carlos Ruiz Boix, en la que se debatió sobre la necesidad de que se cubran las tres plazas vacantes de chiringuitos en el litoral del municipio. Además, en este encuentro los empresarios planteron algunas de sus demandas. Ruiz Boix ha explicado que “aunque generalmente pensamos en los chiringuitos, esta asociación de empresarios cada vez abarca más negocios en los 19 municipios del litoral gaditano, siendo en total unos 126 establecimientos”. “El Ayuntamiento -apuntó- tiene en vigor diez autorizaciones para chiringuitos, y hay siete ocupados. La idea, por lo tanto, es encontrar empresarios interesados en los tres emplazamientos vacantes. También hemos estudiado las peticiones y demandas que nos plantean los actuales empresarios de los siete chiringuitos existentes en San Roque”.
Board of beach bars already preparing new season The management of the Association of Business People of the Coast of Cadiz (AECCA), held a meeting at the Mayoral Office with the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, at which they debated the need of covering the three vacant spaces for beach bars on the coastline of the municipality. Also, the business people presented some of their demands at the meeting. Ruiz Boix explained that “although we generally think about beach bars, this association of business people encompasses more business in the 19 municipalities of the coast of Cadiz, 126 establishments in total”. He stated that “the Council has ten permits in force for beach bars, and seven are occupied. The idea is thus to find business people who are interested in the three vacant spaces. We have also studied the requests and demands put forward by the current business owners of the seven existing beach bars in San Roque”.
9
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
El Periódico
de Sotogrande
El
Observatorio • La comunidad andaluza alcanza un precio medio de 1.617 euros por metro cuadrado en enero de 2019, por lo que sube un 0,20% respecto a diciembre. • Frente al pasado año, Málaga (17,63%) es la capital que más crece. • The community of Andalusia reaches an average price of 1,617 Euros per square metre in January 2019, which is a 0.20% increase in relation to December. • In relation to last year, Malaga (17.63%) is the capital with most growth.
El precio de la vivienda en Andalucía Property prices rise sube un 11,72% respecto al pasado año by 11.72% in Andalusia Manuel Gil
El precio del valor de la vivienda se encuentra al alza, lo que confirma la inercia positiva del sector inmobiliario en los últimos 4 años y coloca en la rampa de salida un 2019 de buenas expectativas en el negocio de la compra-venta. Concretamente, según el último de precios de venta de un conocido portal especializado (Pisos.com), la vivienda de segunda mano en Andalucía en enero de 2019 tuvo un precio medio de 1.617 euros por metro cuadrado. Esta cifra supuso un ascenso del 0,20% frente al mes de diciembre de 2018. Interanualmente, se produjo una subida del 11,72%, la quinta más relevante del panorama nacional. Andalucía fue la sexta autonomía más cara de España, por detrás de Baleares (2.973 €/ m²), entre otras. En cuanto a la vivienda de segunda mano en España, en enero de 2019 registró un precio medio de 1.703 euros por metro cuadrado, arrojando un ascenso mensual del 1,84%. De un año a otro, la cifra registrada marcó una subida del 8,11%. Los precios mantienen su tendencia al alza en el inicio del año, pero tal y como expone Fe-
rran Font, director de Estudios de la entidad, “los incrementos no se reparten de un modo uniforme por todo el territorio”. El portavoz indica que en gran medida este desequilibrio podría responder a que “la obra nueva alimenta la oferta muy despacio, debido a la falta de suelo y a la lentitud de la administración”. El directivo señala que, en estas localizaciones, la demanda tiene “serios problemas”. De un mes a otro, Almería (1,37%) fue la provincia andaluza que más subió. Por otra parte, Sevilla (-1,67%) fue la cuarta que más se ajustó de España. Interanualmente, Málaga (15,96%) obtuvo el séptimo puesto entre las provincias españolas que más crecieron, mientras que Jaén (0,07%) fue
la que menos repuntó del país. En cuestión de precios, la provincia andaluza más cara fue Málaga (2.287 €/m²), siendo la sexta en el ranking nacional. Por su parte, Jaén (950 €/m²) fue la séptima más asequible del país. En cuanto a las capitales andaluzas, Cádiz (0,95%) fue la que más subió de la región, mientras que Huelva (-1,96%) fue la tercera capital española que más se devaluó. Frente al pasado año, Málaga (17,63%) fue la duodécima capital española que más subió. Por su parte, Jaén (0,77%) fue la que menos creció del país. En el apartado de precios, Huelva (1.127 €/m²) marcó el segundo precio más asequible de España, bastante alejada de Málaga (2.319 €/m²), que fue la sexta más costosa del país.
The price of property is on the rise, which confirms the positive momentum of the property sector over the last 4 years and offers good expectations for the buying and selling business for 2019 which is getting underway. Specifically, according to the latest on prices on a well-known specialised website (Pisos. com), second-hand homes in Andalusia in January 2019 had an average price of 1,617 Euros per square metre. This figure amounts to a 0.20% increase in relation to December 2018. Interannually, there was an increase of 11.72%, the fifth most significant at a national level. Andalusia was the sixth most expensive autonomous community in Spain, behind the Balearic Islands (2,973 €/m²), among others. With regard to second-hand properties in Spain, January 2019 recorded average prices of 1,703 Euros per square metre, amounting to a monthly increase of 1.84%, From one year to the next, the figure recorded rose by 8.11%. Prices have maintained an upward trend at the start of the year, but as outlined by Ferran Font, director of Studies at the entity, “the increases are not distributed in a uniform manner across the entire territory”, The spokesperson indicates that this imbalance may largely correspond to the fact that “new builds are feeding supply very
slowly, due to the lack of land and the slowness of administration”. The executive states that, in these locations, the demand has “serious problems”. From one month to the next, Almeria (1.37%) was the Andalusian province that increased most. On the other hand, Seville (-1.67%) was the fourth that most adapted to Spain. Yearon-year, Malaga (15.96%) ranked seventh among the Spanish provinces that grew the most, while Jaen (0.07%) was the one that increased least in the country. In terms of prices, the most expensive Andalusian province was Malaga (€ 2,287/ m²), sixth in the national rankings. In turn, Jaen (€ 950 /m²) was the seventh cheapest. With regard to Andalusian capitals, Cadiz (0.95%) was the one that increased most in the region, while Huelva (-1.96%) ranked third among Spanish capitals with the most devaluation. In relation to last year, Malaga (17.63%) ranked twelfth among the Spanish capitals with most growth. In turn, Jaen (0.77%) was the one with least growth in the country. With regard to prices, Huelva (1,127 €/ m²) had the second most affordable prices in Spain, quite far from Malaga (2,319 €/m²), which was the sixth most expensive in the country.
10
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
Sotogrande Lifestyle
El Hotel Club Marítimo Sotogrande, preparado para una nueva temporada El destacado hotel boutique abre sus puertas para una nueva campaña el 7 de marzo
Manuel Gil El jueves, 7 de marzo, arranca la que será otra brillante temporada (tras el breve paréntesis invernal), de uno de los enclaves más emblemáticos, característicos, exclusivos y representativos de todo Sotogrande: el Hotel Club Marítimo Sotogrande, situado en pleno corazón del Puerto Deportivo. El extraordinario hotel boutique regresa un año más para abrir la temporada turística en la zona con todos sus servicios puestos a punto y con una ocupación de reservas muy alta desde el momento de su apertura. Un balance ocupacional que se mantendrá durante todos los fines de semana de la temporada primaveral. Y por supuesto, se incrementa con la
llegada de la Semana Santa y los primeros compases de un madrugador verano. Con una vista privilegiada, con su impresionante terraza que mira hacia África, y unos niveles de servicio de altísima cali-
dad, el Hotel Club Marítimo ya se encuentra en disposición de vivir otra temporada de cifras de récord en Sotogrande a nivel turístico. Sin duda, un lugar que no se puede perder nadie en Sotogrande.
Hotel Club Marítimo Sotogrande, ready for a new season The outstanding boutique hotel opens its doors for a new campaign on 7 March Thursday 7 March marks the opening of what will be another brilliant season (after the brief winter break) of one of the most emblematic, characteristic, exclusive and representative establishments in all of Sotogrande: The Hotel Club Marítimo Sotogrande, located right in the heart of the Marina. The extraordinary boutique hotel is back again this year to begin the tourism season in the
area with all of its services ready and with a very high level of booking occupancy since it opened. This is an occupancy level will be maintained every weekend, which are already booked, during the spring season. And of course, it increases with the arrival of Holy Week and the first stages of the early summer. With outstanding views and extremely high quality service lev-
els, Hotel Club Marítimo is already ready enjoy another season of record figures in Sotogrande at a tourism level. Undoubtedly, a place that nobody in Sotogrande can miss out on.
¿Diálogo sí o diálogo no? ¿Diálogo, sí?, ¿diálogo, no?, últimamente se habla mucho acerca de su conveniencia. ¿Dialogar con Maduro?, ¿y con los independentistas? , ¿y con el colectivo de taxistas?. Siempre y cuándo el diálogo posibilite un intercambio constructivo y que aporta algo singularmente bueno a ambas partes, ¿se le daría luz verde desde una perspectiva política?. ¿Y la conveniencia de mediar?, ¿es adecuado mediar en todos los casos?, ¿cuándo sí y cuándo no? Con esto del mediador versus relator, el tema viene dando qué hablar desde hace algunas semanas. Y es que mediar implica ayudar a las partes a construir sus acuerdos por sí mismas, implica avanzar a través del consenso, paso a paso y afirmación a afirmación. Implica legitimar argumentos y posturas, pero ¿son legitimables todas las posturas en mediación? Ahí esta la cuestión. La respuesta es que no. No son legitimables todas las posturas. Hay posturas que no permiten el consenso por reactivas y bloqueantes, sin mencionar aquellas que sustentan intencionalidades violentas. Sin embargo, propician el diálogo constructivo aquellas posturas que consideran al contrario desde una mayor complejidad y que hacen posi-
El Periódico
M
de Sotogrande
ediación
Catalina Bernaldo de Quirós - Sección de El Periódico de Sotogrande, para solucionar, a través de la Mediación, conflictos personales, familiares, laborales e infantiles, habituales en el día a día. - Section in El Periódico de Sotogrande, aimed at resolving, personal, labour, family and children´s problems that are very common in daily life, through mediation. www.co-mediación.com cb@co-mediacion.com
ble crear, a través de nuevas formas de consenso, nuevas realidades que trascienden los conflictos del pasado.
Dialogue, yes or no? Yes, to dialogue? No to dialogue, lately there has been a lot of talk about its suitability. Should we have dialogue with Maduro, and those who support independence? And what about the group of taxi drivers? Whenever dialogue enables a constructive exchange and provides something uniquely good for both parties involved, would it get the green light from a political perspective? And the suitability of mediating? Is it appropriate to mediate in all cases? When yes and when not? With the debate about mediator versus rapporteur, the issue has been a topic of discussion for some weeks. The fact is that mediating involves helping the parties to build their agreements them-
selves, it implies progressing via consensus, step by step and affirmation by affirmation. It implies legitimising arguments and stances, but can all the stances in mediation be legitimised? That is the question. The answer is no. Not all positions can be legitimised. There are positions that do not enable a consensus, as they are reactive and blocking, not to mention those that underpin violent intentions. However, constructive dialogue is encouraged by positions that consider the opposite side from a more complex perspective and they make it possible to create, through new forms of consensus, new realities that transcend the conflicts of the past.
Nยบ 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
11
12
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
James Stewart
“Tenemos la obligación de mostrar y vender mejor Sotogrande” Cumple 20 años una de las agencias inmobiliarias de referencia en Sotogrande, James Stewart in association with Savills. Una buena ocasión para analizar el pasado, presente y futuro de la urbanización Buenas James, 2019 es un año muy especial, precisamente porque alcanzáis el 20 aniversario. Cuéntenos sus inicios en Sotogrande. Encantado. Tuve la suerte de arrancar en este negocio después de llevar más de 17 años viviendo en Sotogrande, por lo que ya lo conocía de sobra. Esta aventura empresarial surgió después de un bonito periodo vinculado al Real Club Valderrama, en su parcela inmobiliaria y por supuesto, en fantástico proyecto que consiguió traer la Ryder Cup en el año 1997. Tras ello, decidí que quería hacer otra cosa, un nuevo reto, y abrimos esta oficina en Pueblo Nuevo. ¿Cómo ha evolucionado la urbanización y sector desde entonces? Los inicios fueron complicados. Tuvimos que incidir en las relaciones públicas, Internet no era aún la herramienta que conocemos, y de esa manera comenzamos a conseguir clientes. Nuestra relación con Savills también nació ahí y eso nos ayudó mucho, recordar que se trata del tercer consulting inmobiliario internacional de mayor relevancia (más de 600 oficinas en 60 países). Más tarde, el boom inmobiliario nos ayudó a crecer e incluso llegamos a abrir una oficina en Marbella, pero todo cambió con
la crisis de 2008. Aún creo que hay muchas personas que no comprendieron lo fuerte que esta situación afectó al sector. Afortunadamente, tras 2015, comenzamos a salir pero topamos con un 2016 complicado con el Brexit. El 2017 fue un buen año y quizás el pasado ejercicio nos decepcionó un poco. Pero estamos en un tendencia inercia positiva. ¿Supone La Reserva un impulso para la urbanización? En los últimos años hemos visto una gran inversión por parte de Sotogrande S.A., que se refleja en un proyecto tan espectacular como es La Reserva. Es calidad pura. Presenta mejor imagen que el resto de Sotogrande y tiene un nivel muy superior al resto del complejo. Esto mismo ha motivo que desde el sector privado nos estemos organizando para mejorar toda la estética, señalización, edificios, limpieza, acerados, entradas y demás que en estos momentos no está al nivel que debiera. Y no es algo costoso, es más bien un tema de actitud y esfuerzo, de ganas de solucionar el problema. Después de varios intentos, parece que por fin vamos a organizamos y contaremos con el apoyo de Sotogrande S.A.. Mejorar la imagen de Sotogrande es una obligación de todos, es tremendamente importante.
“La Reserva es calidad pura. Un gran salto cualitativo para la urbanización”. “Desde el sector privado estamos tratando de coordinar un plan para mejorar los accesos y servicios estéticos”. “El concepto y filosofía de Sotogrande creo que han mejorado con el tiempo” “Sotogrande es mi casa” ¿Ha cambiado el perfil del ‘sotograndino’ en estos años? Creo que no. Quizás hay menos personas jubiladas, un perfil que vimos durante los primeros 30 años de Sotogrande. Ahora se presenta como un lugar más familiar que nunca. El Colegio Internacional de Sotogrande ha contribuido mucho a ello; la filosofía de Sotogrande no ha cambiado, incluso ha mejorado. Podemos ver que precisamente, el proyecto de La Reserva pretende atraer familias. So-
Tu agente de Seguros Allianz de Sotogrande a Sabinillas Your insurance agent from Sotogrande to Sabinillas
¡Tenemos el seguro que se adapta a ti! We have the insurance that suits you!
JENNY BARROSO - TLF. 675 808 342
togrande es un lugar espectacular para toda la familia pero hay margen de mejora. Quizás todos tenemos la obligación de ofrecer una mejor imagen y un marketing de más calidad. Sotogrande no es que se venda mal es que directamente, no se vende. Merece una mejor publicidad y no se da a conocer como debiera.
mente trabajando e innovando en ello.
¿Los impuestos actuales son una lacra para la inversión exterior? Desafortunadamente, sí. Si nos comparamos con con Quinta do Lago, para mí el único rival de Sotogrande al sur de Europa, Portugal ofrece mucho más para el nuevo residente con un importante patrimonio. Se están vendiendo propiedades por el doble de precio que aquí y el mercado está muy activo, precisamente motivo por estas cuestiones. Ahora parece que el nuevo gobierno de la Junta de Andalucía camina en este sentido. Veremos si ofrece algo para nuevos residentes.
Después de tantos años, ¿qué significa Sotogrande para James Stewart? Mi casa y hogar desde hace años. Me encanta Sotogrande, es un lugar único por su ambiente, calidad de vida, gente. Tengo muchos amigos aquí y no sólo Sotogrande, en Guadiaro y todas las barriadas. Un ejemplo de que me siento uno más de su comunidad es que soy el delegado de padres en el equipo cadete del CD Guadiaro. Soy muu feliz y quiero seguir aquí.
¿El futuro del sector inmobiliario para por el mundo digital? Sí, absolutamente. Ha sido el principal cambio en este sector. Todo gira alrededor de Internet. También lo puedo comprobar con mis rivales y colegas, con los que por cierto me llevo genial. Estamos constante-
¿Alguna idea de los planes de La Zagaleta en Sotogrande? Creo que aún no lo tienen demasiado claro. Sin duda, será muy interesante pero me temo que por el momento, a corto plazo, no veremos demasiado movimiento.
Espero verle igual en el 40 aniversario… De momento, no tengo la más mínima intención de jubilarme [bromea]. Me gustaría también agradecer la labor de dos personas que sin ellos no hubiese sido igual: Sara Delgado (en los primeros años), y Siobhean Gribbin (desde 2011); que han isdo y son parte fundamental del trabajo realizado durante todos estos años.
13
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
James Stewart
“We have an obligation to showcase and sell Sotogrande better” It is the 20th anniversary of one of the leading property agencies in Sotogrande, James Stewart in association with Savills. A good chance to analyse the past, present and future of the resort. of attitude and effort, having a desire to resolve the problem. After several attempts, it seems that we are finally going to organise and will have the support of Sotogrande S.A. Improving the image of Sotogrande is an obligation for everyone, it is extremely important.
Manuel Gil Hello James, 2019 is a very special year, precisely because you have reached your 20th anniversary. Tell us about your beginnings in Sotogrande. Nice to meet you. I was lucky to start up this business after spending more than 17 years in Sotogrande, therefore I already knew it really well. This business venture arose after a nice period linked to Real Club Valderrama, on property matters and of course, on the fantastic project that managed to bring the Ryder Cup there in 1997. After that, I decided that I wanted to do something else, a new challenge, and we opened this office in Pueblo Nuevo. How has the resort and sector evolved since then? The beginnings were difficult. We had to make an impact through public relations, Internet was not yet the tool that we know today, and thus we began to obtain clients. Our relationship with Savills also arose there and that helped us a lot, it should be remembered that it is the third biggest international property consultants (more than 600 offices in 60 coun-
tries). Later, the property boom helped us to grow and we even ended up opening an office in Marbella, but everything changed with the crisis in 2008. I still think that there are many people who don´t understand just how badly this situation affected the sector. Fortunately, after 2015, we began to emerge from it but we came up against a difficult 2016 with Brexit. 2017 was a good year and perhaps last year disappointed us a little. But, we are in a period of positive momentum. Is La Reserva a boost for the resort? In recent years we have seen great investment by Sotogrande S.A., which is reflected in a very spectacular project like La Reserva. It is pure quality. It has a better image than the rest of Sotogrande and has a level that is much superior to the rest of the complex. This had led the private sector to organise in order to improve the aesthetic, signposting, building, cleaning, footpaths, entrances and other aspects which are not currently at the level they should be. And this is not expensive, it is more a matter
Has the profile of Sotogrande residents changed over these years? I do not think so. Perhaps there are fewer retired people, a profile that we saw during the first 30 years in Sotogrande. It is now a more family-friendly place than ever. Sotogrande International School has contributed a lot to that; the philosophy of Sotogrande has not changed, it has even improved. Indeed, we can see that the La Reserva project aims to attract families. Sotogrande is a spectacular place for all the family but there is room for improvement. Perhaps we all have the obligation to offer a better image and higher quality marketing. It is not that Sotogrande is sold badly, the fact is that it is not sold at all. It deserves better advertising and is not promoted as it should be. Are current taxes a blemish for outside investment? Unfortunately, yes. If we compare ourselves with Quinta do Lago, for me the only rival to Sotogrande in the south of Europe, Portugal offers a lot more for new residents with significant wealth. Properties are being sold at double the price than those
here and the market is very active, which is indeed a motive for these matters. Now it seems that the new government of the Regional Government of Andalusia is moving in this direction. We will see if it offers something for new residents. Does the future of the property sector depend on the digital world? Yes, definitely. It has been the main change in this sector. Everything revolves around the Internet. I can also verify that with my rivals and colleagues, who I of course get along great with. We are constantly working and innovating on that. Any idea about the plans for La Zagaleta in Sotogrande? I think that they still aren´t too clear about it. Undoubtedly, it will be very interesting but I fear that for the time being, in the short-term, we will not see too much movement.
After so many years, what does Sotogrande mean for James Stewart? It has been my home and place of residence for many years. I love Sotogrande, it is a unique place for its atmosphere, quality of life, people. I have a lot of friends here and not just in Sotogrande, but in Guadiaro and all the neighbourhoods. Another example of me being just another member of the community is that I am the parent´s delegate for the CD Guadiaro under-16´s side. I am very happy and want to continue here. I hope to see you the same on the 40th anniversary... At the moment, I don´t have the slightest intention of retiring (joking). I would also like to thank the work of two people: Sara Delgado (in the first years), and Siobhean Gribbin (since 2011); They have been and are a fundamental part of the work done during all these years.
14
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
Vivir en Sotogrande
La entidad que integra a 16 puertos deportivos del litoral andaluz, entre ellos el de Sotogrande y Alcaidesa, propone al nuevo ejecutivo autonómico continuar con la iniciativa
Marinas de Andalucía insta a la Junta retomar la modificación de la Ley de Puertos Manuel Gil La Asociación de Puertos Deportivos y Turísticos Marinas de Andalucía anunció la presentación de una propuesta a todos los grupos políticos con representación en el Parlamento de Andalucía para que se retome la iniciativa que quedó en tramitación tras la convocatoria de las elecciones celebradas el pasado 2 de diciembre de 2018. En este sentido, cabe recordar que el Parlamento Andaluz
aprobó el pasado 4 de Julio de 2018, por una amplia mayoría de los grupos políticos entre los que se encontraba Partido Popular, PSOE y Ciudadanos, la tramitación de la modificación de la Ley 21/2007 de Régimen Jurídico y Económico de Puertos de Andalucía. La aprobación de esa propuesta, según detalla el propio colectivo de marinas, reconoce la validez de los plazos estable-
cidos en los títulos legítimos de concesión de cada uno de los puertos deportivos ubicados en el litoral de Andalucía, y añade además la posibilidad de que cada puerto deportivo tramite la prórroga de la concesión administrativa por un plazo máximo de 75 años desde la fecha en la que se le concedió. Tras la aprobación parlamentaria, la modificación de la Ley de Régimen Jurídico y Económico de los
puertos deportivos pasó a la correspondiente tramitación parlamentaria que se vio interrumpida por la convocatoria de las elecciones autonómicas. 16 puertos, 30.000 familias y más de 350 empresas Para el presidente de Marinas de Andalucía, José Carlos Martín, es necesario que el nuevo gobierno andaluz retome cuanto
antes este asunto con el que ya mostraron su acuerdo. Marinas de Andalucía integra un total de 16 puertos deportivos y clubes náuticos, si bien, ha querido destacar José Carlos Martín, “se han cifrado en un total de 358 las empresas que se dedican a actividades náuticas y que operan en los puertos deportivos andaluces”. Igualmente, más de 30.000 familias residentes en Andalucía dependen de la actividad económica que generan todos los enclaves asociados a Marinas de Andalucía, “por lo que la actividad náutica deportiva es una fuente de riqueza y empleo para la comunidad autónoma y como tal debe ser tenida en cuenta por las administraciones”, apuntó José Carlos Martín.
Marinas of Andalusia urges Regional Government to resume modification of Port Law The entity which encompasses 16 marinas on the Andalusian coast including those of Sotogrande and Alcaidesa suggest to new regional executive to continue the initiative The Association of Sporting and Tourist Marinas of Andalusia announced the presentation of a proposal to all the political par-
ties represented in the Parliament of Andalusia to resume the initiative that ended up in the processing stage following the
call for elections held on 2 December 2018. In this regard, it is worth remembering that on 4 July 2018, the Andalusian Parliament approved by a large majority of the political parties, including the Partido Popular, PSOE and Ciudadanos, the processing of the modification of Law 21/2007 on the Legal and Economic Regime of the Ports of Andalusia. The approval of this proposal, according to the marinas group, recognises the validity of the periods established in the legitimate deeds for the granting of each one of the marinas located on the coast of Andalusia, and it also adds the possibility for each marina to process the extension
of the the administrative concession for a maximum period of 75 years following the date on which it was granted. Following the parliamentary approval, the modification of the Legal and Economic Regime of the marinas moved onto the corresponding parliamentary processing which was interrupted by the announcement of regional elections. 16 ports, 30,000 families and more than 350 companies For the president of the Marinas of Andalusia, José Carlos Martín, it is necessary that the new Andalusian government looks again at this matter as soon as possible, one that they already
outlined their approval of. The Marinas of Andalusia group is formed by a total of 16 marinas and sailing clubs, however José Carlos Martín wanted to highlight that “there are a total of 358 companies that are devoted to nautical activities and that operate in Andalusian marinas”. Likewise, more than 30,000 families living in Andalusia depend on the economic activity generated by all the areas associated with the Marinas of Andalusia, “therefore sporting nautical activity is a source of wealth and employment for the regional community and as such it needs to be taken into account by administrations” stated José Carlos Martín.
15
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
El Periódico de Sotogrande
Carlos Rodríguez Braun Economista y columnista de opinión.
“Lo fundamental en una situación como la actual es contar con instituciones que faciliten la transición desde un escenario de crecimiento, como el que hemos vivido desde 2013, a uno de desaceleración...”
Una mirada a 2019
A look at 2019
Hay una palabra que se lee cada vez más en los análisis económicos. Es la palabra “suave”. Igual que antes de la crisis, hoy se vuelve a hablar de “ajuste suave” o “aterrizaje suave” de la economía. Pero lo que pasó hace diez años fue cualquier cosa menos suave. Terminó 2018 con señales de advertencia para la economía en general y para varios sectores en particular, como vimos en el número anterior de nuestro periódico. El tiempo transcurrido ha ido consolidando estas señales, tanto en la economía como en la política.
There is a word that appears more and more in economic analysis. It is the word “smooth”. Just like before the crisis, we are once again talking about a “smooth adjustment” or a “smooth landing” for the economy. But what happened ten years ago was anything but smooth. 2018 ended with warning signs for the economy in general and for several sectors in particular, as we saw in the previous edition of our newspaper. The passing of time has consolidated this signals, both for the economy and politics.
El freno económico no afecta con especial gravedad a España, cuyas cifras son todavía relativamente buenas, y mejores que la media europea. Sin embargo, en Europa tenemos al menos tres frentes abiertos: la desaceleración en la mayor economía de la zona euro: Alemania; la creciente incertidumbre económica y financiera en Italia; y la perdurable incógnita sobre el Brexit. Si todo ello puede ejercer un impacto negativo en la economía española, la situación no invita a demasiadas alegrías mirando más allá de Europa: pensemos en Estados Unidos o en China, por su conflicto co-
mercial y por las tensiones que padecen sus economías internas. No es de extrañar, por tanto, que analistas destacados como Kenneth Rogoff, profesor de Harvard y antiguo economista jefe del Fondo Monetario Internacional, ya adviertan que puede llegar una crisis antes de lo que imaginamos. Analizando la economía desde la política, España afronta un horizonte en 2019 cargado de citas electorales. La clave de las mismas es si el cambio registrado en Andalucía podrá trasladarse fuera de nuestra comunidad autónoma, y qué consecuencias tendría para la economía. Lo fundamental en una situación como la actual es contar con instituciones que faciliten la transición desde un escenario de crecimiento, como el que hemos vivido desde 2013, a uno de desaceleración. Tengamos cautela, aunque más no sea por la antigua regularidad conforme a la cual los políticos prometen bajar los impuestos antes de llegar al Gobierno, pero después no hacen honor a sus promesas. Cuanto más persistan las autoridades en esta actitud, menos suave será nuestro futuro económico.
The economic slowdown has no seriously special effect on Spain, whose figures are still relatively good, and better than the European average. However, in Europe we have at least three open fronts: the slowdown in the largest economy of the Euro zone: Germany; the growing economic and financial uncertainty in Italy; and the lasting uncertainty about Brexit. If all of this can have a negative impact on the Spanish economy, the situation does not result in much joy looking beyond Europe: think of the
United States or China, with the commercial conflict and the tensions afflicting their domestic economies. It is not surprising therefore that outstanding analysts such as Kenneth Rogoff, a Professor at Harvard and former head economist at the International Monetary Fund, are already warning that a crisis could arrive sooner than we imagine. Analysing the economy from a political perspective, Spain is facing a horizon in 2019 full of electoral events. The key to them is whether the change recorded in Andalusia will be transferred outside of our autonomous community, and what consequences this would have for the economy. The crucial thing is a situat ion like that at present is to have institutions that facilitate the transition from a scenario of growth, like that experienced since 2013, to a slowdown. We should be cautious, and even more so in accordance with the old rule whereby politicians promise to lower taxes before making it into Government, and then fail to honour their promises. The longer the authorities maintain this attitude, the less smooth our economic future will be.
16
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
El Periódico de Sotogrande
En el
Foco
El Valle del Guadiaro se interconecta gracias al bus • • •
El servicio de transporte interno en la zona enlaza cada hora puntos como el Puerto de Sotogrande o Sotomarket con las barriadas. Las conexiones permiten al residente desplazarse por todo el área con facilidad y en horarios cómodos y periódicos. El bus del Valle del Guadiaro une Pueblo Nuevo y Torreguadiaro (en ambos extremos y con paso por todas las barriadas), en menos de 20 minutos de trayecto.
Manuel Gil El Valle del Guadiaro se anexiona aún más gracias al transporte público. Si bien, hasta el momento, las conexiones en transporte comunitario que atravesaban el Valle del Guadiaro se reducían a las líneas interurbanas del Consorcio de Transportes Metropolitano del Campo de Gibraltar con las rutas M-240 (Estepona – La Línea, que enlaza las diferentes barriadas locales) y M-271 (La Línea – Tesorillo, que pasa por San Roque Club, Sotogrande Alto, Pueblo Nuevo y Guadiaro); además de La Línea 4 del urbano que une las barriadas con San Roque Casco. Se suma otro servicio, uno interno y definido para los vecinos y residentes del Valle del Guadiaro, de la mano de Socibus. Esta nueva línea tiene la parti-
El billete tiene un coste máximo de 80 centímos y puede estar bonificado hasta los 0,70 € El trayecto entre los dos puntos extremos cuenta con un máximo de 18 minutos de recorrido cularidad de estar únicamente orientada a prestar su servicio final en el Valle del Guadiaro e incluso atravesar la urbanización. Esta conexión, bajo el nombre de “Bus Valle del Guadiaro”, correspondiente a la línea 2, enlaza dos puntos extremos en el área; con salida desde la Av. del Conchudo en Pueblo Nuevo de Guadiaro (a la
altura de Sotovila, junto al supermercado Lidl) y finaliza su trayecto a la altura de las dos torres de Torreguadiaro, antes de alcanzar la zona de Milla de Plata. Un servicio de ida y vuelta que interconecta las diferentes barriadas en un tiempo de paso aproximado de 18 minutos. El recorrido de ida cuenta con un trayecto que arranca desde Pueblo Nuevo, sigue por Guadiaro (+5 mint.), San Enrique (+10 mint.), Puerto de Sotogrande (+15 mint., concretamente junto al aparcamiento que hay frente a la garita al final de la calle de la Iglesia de Torreguadiaro), y acaba su desplazamiento, 18 minutos después, al final de la Av. Mar del Sur de Torreguadiaro. Con los mismos puntos de parada a su regreso (al que sumar,
tanto en la ida como en la vuelta su alternativa parada en Sotomarket, bajo demanda), desde Torreguadiaro se dirige al puerto deportivo de Sotogrande (+3 mint), San Enrique (+8 mint.), Guadiaro (+11 mint.) y Pueblo Nuevo, para tomar destino (+18 mint.). Resaltar que la periodicidad de paso del autobús será aproximadamente de 30/60 minutos, dependiendo de si se
trata de una jornada laboral, fin de semana o un día festivo. Una nueva ventana para moverse de manera ágil, rápida, sostenible y demandad en la zona que no contacta con una red de transporte público para desplazarse por el Valle del Guadiaro. Sólo resta que cuaje en entre la comunidad y se vuelva la forma de transporte predilecta por los usuarios.
Precios económicos, diseñados para uso diario Cost-effective prices, designed for daily use Este servicio de transporte cuenta con una tarifa única de tan sólo 0,80€ de coste cada billete, un coste muy por debajo de lo habitual en este tipo de transportes en municipios vecinos, si se compara a nivel campogibraltareño. Además, para fomentar su uso, existen varias posibilidades que abaratan aún más cada billete. Presentando el carné de pensionistas se adquiere un descuento de hasta 10 céntimos en cada billete y el acceso para niños menores de 6 años será totalmente gratuito. También el servicio se encuentra vinculado a la Tarjeta del Consorcio de Transportes Metropolitano del Campo de Gibraltar, por lo que el precio bonificado se situaría en 0,72€. Estas tarjetas están disponibles en diferentes estancos o en el supermercado Mi Punto Exprés, en Torreguadiaro.
This transport service has a unique rate costing just €0.80 for each ticket, a much lower cost than normal for this type of transport in other neighbouring municipalities, if compared across Campo de Gibraltar. Also, in order to encourage its use, there are several options that make each ticket even cheaper. By presenting the pensioner card, you can obtain a discount of up to 10 cents on each ticket and access for children under the age of 6 will be completely free. Also, the service is linked to the Card of the Metropolitan Transport Consortium of Campo de Gibraltar, therefore the discounted price will be €0.72. These cards are available at different tobacconist’s and at the Mi Punto Exprés supermarket in Torreguadiaro.
17
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
Autobus Valle del Guadiaro 5’ Pueblo Nuevo
5’ Guadiaro
5’ San Enrique
3’ Puerto de Sotogrande
Torreguadiaro
LABORABLES Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 08:45, 09:45, 10:45, 11:45, 12:45, 13,45,16:00, 17:00, 18:00, 19:00, 20:00
Desde Torreguadiaro (Las Torres): 09:15, 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, 16:30, 17:30, 18:30, 19:30, 20:30
SÁBADOS Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 08:45, 09:45, 10:45, 11:45, 12:45, 13:45, 17:00, 18:00, 19:00, 20:00
Desde Torreguadiaro (Las Torres): 09:15, 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, Tarde 17:30, 18:30, 19:30, 20:30
DOMINGOS Y FESTIVOS Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 09:30, 10:30, 11:30, 12:30, 13:30, 17:00, 18:00
Desde Torreguadiaro (Las Torres): 10:00, 11:00, 12:00, 13:00, 14:00, 17:30, 18:30
Valle del Guadiaro, interconnected thanks to bus service •
Every hour the internal transport service in the area links areas such as the Port of Sotogrande and Sotomarket with the neighbourhoods.
•
The connections enable residents to travel around the entire area easily and at convenient and periodic times.
•
The bus from Valle del Guadiaro links Pueblo Nuevo and Torreguadiaro (at both ends and passing through all the neighbourhoods), with a journey time of less than 20 minutes.
Valle del Guadiaro is linked up even more thanks to public transport. However, up until now, the community transport connections that crossed Valle del Guadiaro were reduced to the interurban lines of the Metropolitan Transport Consortium of Campo de Gibraltar with the M-240 routes (Estepona - La Línea, which links up the different local neighbourhoods) and M-271 (La Línea - Tesorillo, which passes through San Roque Club, Sotogrande Alto, Pueblo Nuevo and Guadiaro); as well as Line 4 of
the urban service which links the neighbourhoods with the centre of San Roque. Another service has been added, one that is internal and defined for the neighbours and residents of Valle del Guadiaro, provided by Socibus. This new line has the particular feature of being solely targeted at providing its end service in Valle del Guadiaro and even crossing the resort. This connection, named “Valle del Guadiaro Bus”, corresponds to line 2, it links up two end points in the area: leaving Avenida del
Conchudo in Pueblo Nuevo de Guadiaro (by Sotovila, next to the Lidl supermarket) and it ends its journey by the two towers in Torreguadiaro, before reaching the Silver Mile area. It is a return service that interconnects the different neighbourhoods in an approximate journey time of 18 minutes. The outward journey has a route that begins in Pueblo Nuevo, continues through Guadiaro (+5mins), San Enrique (+10mins), Sotogrande Port (+15 mins, specifically next to
the car park opposite the gatehouse at the end of Calle de la Iglesia in Torreguadiaro), and the journey ends, 18 minutes later, at the end of Avenida Mar del Sur in Torreguadiaro. It has the same stopping points on the return journey (to which it is necessary to add, on both outward and return trips, an alternative stop in Sotomarket, upon request), from Torreguadiaro it goes to Sotogrande marina (+3mins), San Enrique (+8 mins.), Guadiaro (+11 mins.) and Pueblo Nuevo, before reaching
its destination (+18 mins). It is worth highlighting that the frequency of the bus will be approximately 30/60 minutes, depending on whether it is work day, weekend or holiday. A new window for moving around in an agile, quick, sustainable way, and one that was requested in the area that does not have a public transport network for moving around Valle del Guadiaro. All that remains for it is to establish itself among the community and become the preferred transport method for users.
18
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
El Periódico de Sotogrande
P
En rofundidad
El Pleno aprueba el plan parcial de desarrollo en Los Pinos • • • •
El proyecto contempla una inversión directa e inducida superior a los 200 millones de euros. Contaría con una incidencia en el mercado laboral local de cerca de 800 puestos de trabajos (directos/indirectos); durante su ejecución. El plan contaba con luz verde por la Comisión Territorial de Ordenación de la Junta de Andalucía desde marzo de 2015. El desarrollo contempla hasta 200 plazas hoteleras de lujo y 50 viviendas de primer nivel; además de una nueva Casa Club para Santa María Polo Club y suelo comercial.
Manuel Gil El Salón de Sesiones del Palacio de los Gobernadores acogió el Pleno Ordinario de la Corporación correspondiente al mes de enero (con la ausencia del edil popular José Luis Navarro Sampalo). La corporación, como tema a destacar, dio luz verde a la aprobación definitiva del documento del Plan Parcial
de Ordenación del Área 027-TG “Los Pinos” del PGOU de San Roque, en el punto tres del orden, correspondiente al Área de Urbanismo, Ordenación del Territorio, Medio Ambiente y Fomento de la Actividad Económica. Una de las medidas más espe-
radas en Sotogrande y el Valle del Guadiaro. Se trata de la aprobación definitiva de un proyecto que pretende actuar en una superficie de 251.151 m2 para usos turísticos y terciarios, a fin de dotar a la zona de Hotel, Zonas VIP, Comercio, Hostelería, Casa Club, y servicios complementarios al polo.
El impacto social y económico del plan podría generar cerca de 800 puestos de trabajo entre directos e indirectos Más de 200 plazas hoteleras de gran lujo aportarían un gran salto de calidad a Sotogrande como destino turístico Una inversión que podría rondar una cifra cercana a los 200 millones de euros reactivaría el sector En concreto, permitirá la construcción de 50 viviendas en 26 mil metros cuadrados; un hotel de lujo de 200 plazas en 37 mil metros; y un suelo comercial de 11 mil metros. El Ayuntamiento recibirá casi 3 millones de euros por esta actuación. El PP se mostró a favor al con-
siderarlo una oportunidad de progreso, aunque para SSP (que se abstuvo) se “había hurtado la construcción en esa zona de VPOs, trasladándolas a otro lugar del municipio”. PSOE, PP, PA y PIVG votaron a favor. Recordar que el pasado marzo del año 2015, este proyecto denominado como el desarrollo de “Los Pinos”, ya contó con la aprobación definitiva de la Comisión Territorial de Ordenación del Territorio y Urbanismo (CTOTU) de la Junta de Andalucía. Esta actuación contempla nada menos que un nuevo foco de excelencia a nivel internacional en Sotogrande, con nuevas zonas hoteleras, residenciales, comerciales, deportivas y de ocio, logrando unir deporte y turismo de primer nivel. Entre estos nuevos espacios destacan una Casa Club en Santa María Polo Club, una zona comercial y un hotel de lujo. Un ambicioso proyecto que en su
19
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
primera fase contaría, según se explicaba, con una inversión directa e inducida superior a los 200 millones de euros y que repercutirá en unos 800 puestos de trabajos directos e indirectos. Esta iniciativa justifica así las necesidades para consolidar el polo en la zona como uno de los principales activos turísticos, recogidas en el desarrollo del Plan de Ordenación del Territorio del Campo de Gibraltar (POTCG), aprobado por la Junta de Andalucía en 2001. El POTCG, en este caso, se posiciona a favor de los mejores espacios turísticos en la zona, ambientalmente bien integrados, para actuaciones de alto contenido en plazas hoteleras y zonas de turismo, ocio y comercio. Destacar que para la aprobación definitiva, se necesitó de la valoración favorable del Consejo Consultivo de Andalucía, de evaluación ambiental, así como informes positivos de las administraciones de aguas, costas, comercios, carreteras, cultura y ordenación del territorio.
Para la aprobación se necesitó la valoración favorable del Consejo Consultivo de Andalucía de evulación ambiental y los informes positivos de diferentes administraciones como: aguas, costas, carreteras, u ordenación del tierritorio, entre otras.
Datos importantes del proyecto Santa María Polo Club planteó en el plan parcial de los proyectos que pretende llevar a cabo los siguientes espacios. La urbanización de 251.151 metros cuadrados con una edificabilidad reducida (0,25 m2/m2); un total de 25.000 metros cuadrados de espacios libres que formarán parte del futuro parque fluvial del río Guadiaro y nuevo
CHARMING VILLA IN SOTOGRANDE COSTA VERY PRIVATE ENCANTADORA VILLA EN SOTOGRANDE COSTA MUY PRIVADA
acceso directo a Santa María desde la A-7. Además, en el plan presentado al Consejo Consultivo andaluz se proyectaba una nueva Casa Club del Polo, con un máximo de 3.000 m2 construidos y más de 200 plazas hoteleras de lujo, distribuidas entre un hotel de 5 estrellas y 25 exclusivos apartamentos turísticos, en ambos casos, con vistas a las canchas de polo, similar a los grandes clubes de polo del mundo. También, en este sentido, 22 parcelas ‘premium’, de 5.000 m2 y 25 apartamentos residenciales de lujo (también con vistas a las canchas). En definitiva, después de años, logra ver la luz verde un plan con grandes proyectos para la zona, que ya se encontraba bastante avanzado hace años y que ahora cuenta con lo necesario para su ejecución.
5
4+1 P 2
Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients
Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes
Sales - rentals - management Ventas - alquileres - servicio postventa Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 info@john-medina.com www.john-medina.com
Encantadora Villa situada en una tranquila calle sin salida a poca distancia de Galerías Paniagua, el Real Club de Golf de Sotogrande y Trocadero Beach Club. Charming Villa located in a peaceful cul-de-sac within easy reach to Gallerias Paniagua, the Royal Sotogrande Golf Club and Trocadero Beach Club.
Built size: 317 m2 Plot size: 1.582 m2
More information on: Ref.: R-155-02442P Please visit our website. Para más información en: Ref.: R-155-02442P Por favor visite nuestra web FOR SALE / VENTA: 655.000 €
20
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
• The project involves direct and induced investment of over 200 million Euros. • It would have an impact on the local job market of close to 800 jobs (direct/indirect) during its implementation. • The plan had the green light from the Territorial Committee on Planning of the Regional Government of Andalusia since March 2015. • The development includes 200 luxury hotel spaces and 50 first-rate properties; as well as a new Club House for Santa María Polo Club and commercial space. El Periódico de Sotogrande
P
En rofundidad
Plenary approves partial development plan at Los Pinos The Session Chamber at the Palace of Governor´s hosted the Ordinary Plenary of the Corporation corresponding to January (with the absence of the PP councillor José Luis Navarro Sampalo). As a notable matter, the corporation give the green light to the definitive approval of the document of the Partial Planning Plan of Area 027-TG “Los Pinos” of the land-use plan of San Roque, in item three on the agenda, corresponding to the Department of Urban Planning, Territorial Planning, Environment and Encouragement of Economic Activity. It is one of the most eagerly awaited measures in Sotogrande and Valle del Guadiaro. It involves the definitive approval of a project that aims to act on a surface of 251,151 m2 for tourism and tertiary use, in order to provide the area with a Hotel, VIP Areas, Shopping, Catering, Club House and complementary services for polo.
Specifically, it will enable the construction of 50 properties, on 26 thousand square metres: a luxury hotel with 200 spaces over 37 thousand metres; and a shopping space of 11 thousand metres. The Council will receive almost 3 million Euros for this initiative. The PP was in favour of it, considering it to be an opportunity for progress, although for the SSP (which abstained) “the construction of subsidised housing in the area had been stolen, moving them to another place in the municipality”. PSOE, PP, PA and PIVG voted in favour. It should be remembered that in March 2015, this project named as the development of “Los Pinos”, already had the definitive approval of the Territorial Committee on Planning (CTOTU) of the Regional Government of Andalusia. This initiative involves nothing less than a new focal point of
21
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
sessment from the Advisory Council of Andalusia, on environmental assessment, as well as positive reports from the administrations of water, coasts, trade, roads, culture and land planning. Important project data Santa María Polo Club proposed the following spaces in the
partial plan of the projects that it aims to carry out. The resort of 251,151 square metres with reduced development potential (0.25m2/m2); a total of 25,000 square metres of free spaces that will form part of the future river park of the Guadiaro River and new direct access to Santa María from the A-7.
Also, the plan presented to the Andalusian Advisory Board planned a new Polo Club House, with a maximum of 3,000 built metres and more than 200 luxury hotel spaces, distributed between a 5-star hotel and 25 exclusive tourist apartments, in both cases, with views over the polo pitches, similar to the major polo clubs in the world. Also, in this
regard, there are 22 premium 5,000 m2 plots and 25 luxury residential apartments (also with views over the pitches). In short, after years, there is the green light for a plan with large projects with the area, which was already quite advanced years ago and it now has everything necessary for its implementation.
S O T O G R A N D E R E A L E S TAT E
living the sotogrande dream
excellence at an international level in Sotogrande, with new hotel, residential, shopping, sporting and leisure areas, managing to combine sport and top-level tourism. These new spaces notably include a Club House at Santa María Polo Club, a shopping area and a luxury hotel. It is an ambitious project whose first phase would involve, as explained, a direct and induced investment of over 200 million Euros and it would impact on 800 jobs, both direct and indirect. This initiative thus justifies the needs to consolidate polo in the area as one of the main tourist assets, outlined in the Land-Use Plan of the Territory of Campo de Gibraltar (POTCG), approved by the Regional Government of Andalusia in 2001. In this case, the POTCG has a favourable stance towards the best tourist spaces in the area, environmentally well-integrated, for high content initiatives in terms of hotel spaces and tourism, leisure and shopping areas. WWW.KASSASOTOGRANDE.COM
It is worth highlighting that for the definitive approval it was necessary to have a positive as-
T: +34 679 15 38 32
03 KASSA ADVERT PoSOTOGRANDE AF.indd 1
28/05/15 14:05
22
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
El Periódico de Sotogrande
Opinión
¿Qué ventajas aporta celebrar un torneo internacional de golf femenino en La Reserva de Sotogrande? What benefits stem from holding an international women´s golf tournament at La Reserva de Sotogrande? “Estoy seguro del éxito del torneo y del escaparate que supondrá para La Reserva y el golf femenino”
E Marc Topiol
l fomento del golf femenino es prioritario para nosotros y hemos de agradecer a La Reserva su implicación en la puesta en marcha de este gran torneo, al Ladies European Tour, con Mark Lichtenheim y Marta Figueras Dotti al frente, por convertir a España en el eje de su calendario, y a Deporte & Business por promover el proyecto. Estamos seguros de que va a ser todo un éxito y, a la vez, un magnífico escaparate para La Reserva, el golf femenino y España.
CEO de Sotogrande S. A.
“El golf y el deporte forman parte del carácter familiar que tiene La Reserva de Sotogrande”
“I am certain of the success of the tournament and how it will be a showcase for La Reserva and women´s golf”
T
E
Es fantástico para Sotogrande añadir un torneo al calendario anual del Ladies European Tour y participar en esta aventura. La idea era sencilla: imprimir nuestro carácter, dado que La Reserva de Sotogrande es un destino familiar. Es muy importante para nosotros apoyar el deporte femenino y, en concreto, el golf. Sotogrande siempre ha estado a la vanguardia en muchos aspectos y nos enorgullece crear el primer torneo del Ladies European Tour en la urbanización. Esperemos que dure mucho tiempo.
“Golf and sport form part of the family-friendly character of La Reserva de Sotogrande”
I
t is fantastic for Sotogrande to add a tournament to the annual calendar of the Ladies European Tour and participate in this adventure. The idea was simple: to imprint our character on it, given that La Reserva de Sotogrande is a family destination. It is very important for us to support women´s sport and, specifically, golf. Sotogrande has always been at the cutting-edge in many aspects and we are proud to create the first tournament on the Ladies European Tour in the resort. We hope it will last for a long time.
Gonzaga Escauriza
Presidenta de la Real Federación Española de Golf.
he encouragement of women´s golf is a priority for us and we have to thank La Reserva for its involvement in the launch of this great tournament, the Ladies European Tour, led by Mark Lichtenheim and Marta Figueras Dotti for turning Spain into the focal point of its calendar, and Deporte & Business for promoting the project. We are certain that it is going to be a real success and, in turn, a magnificent showcase for La Reserva, women´s golf and Spain.
“El torneo se retransmitirá en directo para más de 150 países”
“The tournament will be broadcast live to more than 150 countries”
W
Directora Ejecutiva de Deporte & Business
“El torneo contará con tres horas de retransmisión en directo cada día”
E
l torneo va a ser full-field, contará con 126 jugadoras, entre las cuales habrá 10 invitadas. Será un torneo a cuatro días y el fin de semana lo jugarán las 60 mejores y empatadas, el montante en premio ascenderá a 300.000 € y tendremos televisión en directo los cuatro días de torneo, tres horas en directo cada día. Ha supuesto un esfuerzo importante, pero pensamos que es imprescindible para que el golf femenino se dé a conocer en aquellos hogares a donde todavía no ha llegado.
“We will have live television coverage of the four days of the tournaments, three hours of live coverage each day”
E
stamos contentísimos de traer las mejores jugadoras de Europa a La Reserva. La Reserva de Sotogrande es una comunidad única, con vanguardistas instalaciones y de su espectacular campo de golf. El torneo contará con retransmisión televisiva en directo y de la cobertura digital para más de 150 países durante los cuatro días del torneo. El compromiso de España con el golf femenino es inigualable y a nuestras jugadoras les encanta venir a este país tan hospitalario que se ha convertido en su segundo hogar.
Alicia Garrido
Mark Lichtenheim
CEO del Ladies European Tour de Golf.
e are absolutely delighted to bring the best female players in Europe to La Reserva. La Reserva de Sotogrande is a unique community, with cutting-edge facilities and its spectacular golf course. The tournament will be broadcast live and have digital coverage for more than 150 countries over the four days of the tournament. The commitment of Spain to women´s golf is unparalleled and our players love coming to this very hospitable country which has become their second home.
T
he tournament is going to be full-field, it will have 126 players, including 10 guests. It will be a four-day tournament and the weekend will be played by the 60 best and tied players, the prize purse will be €300,000 and we will have live television coverage of the four days of the tournaments, three hours of live coverage each day. It has been a lot of work, but we think that it is essential for women´s golf to be showcased in the homes that it has not yet reached.
23
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
Jesús Mayoral repite como candidato del PIVG a la Alcaldía María del Mar González y Salvador Fernández, segundo y tercer puesto en los próximos comicios al Ayuntamiento de San Roque, en el mes de mayo Manuel Gil Jesús Mayoral vuelve a presentar su candidatura a la Alcaldía. El PIVG, para las próximas elecciones municipales, determinó su lista por sistema de primarias, siendo los afiliados los que configuraron los puestos de la lista. Del resultado de las primarias, la asamblea postuló su apoyo con un 70% para encabezar la lista a Jesús Mayoral, segundo puesto en la lista a María del Mar González Galán y tercero Salvador Fernández Ocaña. Este es el sexto mandato que el PIVG presenta candidatura para el ayuntamiento de San Roque, habiendo obtenido representa-
Jesús Mayoral returns as PIVG candidate for Mayor María del Mar González and Salvador Fernández, second and third place in the upcoming elections for the Council of San Roque
Jesús Mayoral is once again standing as candidate for Mayor. The PIVG, for the upcoming municipal elections, has established its list through the primary system, with members being the ones who established the positions on the list. From the result of the primaries, 70% of the assembly showed it support for Jesús Mayoral to head the list, second position on the list was María del Mar González Galán and third was Salvador Fernández Ocaña. This is the sixth term in office for which the PIVG has presented a candidate for the council of San Roque, having obtained municipal representation for the 25 years since the party was founded. The PIVG is presenting a local party, as a party established exclusively for that purpose, it is totally independent from ideologies and national and regional parties. The vision of the PIVG, explains that it is “to provide Transparent Management, complying with the law, to be efficient with public resources, offering the best services with the lowest cost for citizens, defending equal opportunities, against endemic string-pulling which has gotten worse during this term of an absolute majority for the PSEO, with fair distribution of both expenses and investments in such an extensive municipality with such different economic and social characteristics”, they conclude.
ción municipal desde hace 25 años que se fundó el partido.El PIVG, presenta un proyecto local, siendo un partido exclusivamente para ese objetivo, totalmente independiente de corrientes ideológicas y de partidos nacionales o regionales.
El ideario del PIVG , explican, es “llevar una Gestión Transparente cumpliendo con la legalidad, eficiente con los recursos públicos dando los mejores servicios con el menor coste a los ciudadanos, defendiendo la igualdad de oportunidades, en
contra del enchufismo endémico que se ha agravado durante este mandato de mayoría absoluta del PSOE, con repartos justos tanto de gastos como
inversiones en un municipio tan extenso con cuatro distritos tan diferentes en sus características económicas y sociales”, acaban.
24
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
El Periódico
Fitur 2019 En imágenes
de Sotogrande
Fotos
Nuestras
El mejor resumen del evento
El Campo de Gibraltar muestra su mejor propuesta al turismo internacional El espacio de presentaciones de la Mancomunidad del Campo de Gibraltar acogió durante cuatro intensas jornadas en los pasillos de Ifema las mejores propuestas destinadas sector turístico con mar, tierra, aire, deporte gastronomía y ocio, como grandes pilares.
1
The Campo de Gibraltar shows its best proposal to international tourism The presentation space of the Commonwealth of Gibraltar hosted four intense days in the halls of Ifema the best proposals for tourism sector with sea, land, air, sport, gastronomy and leisure, as major pillars.
2
3
4
Todas los vídeos, imágenes y las mejores entrevistas, disponibles en: 5
6
Fotografías y reportaje de: Manuel Gil.
25
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
7
8 1. Isabel Calvente, edil de Cultura del Ayuntamiento de Los Barrios, presenta las propuestas turísticas del municipio barreño y un video promocional sobre las Cuevas de Bacinete. 2. Andrea Zaupa, de Chiringuito Il Soño de Cala Sardina, presente en la cita. 3. Juan Carlos Ruiz Boix presentó en el espacio de la Diputación de Cádiz la nueva edición del Andalucía Valderrama Masters de Golf, este verano en el Real Club Valderrama. 4. Las actividades náuticas, grandes protagonistas de las ofertas turísticas comarcales. 5. Fotografía de familia de los emprendedores presentes en la cita. 6. Alejandra Carazo, de Santa María Polo Club, presente en Fitur 2019. 7. El Periódico de Sotogrande dispuso de distribución en mano, durante toda la feria por Ifema. 8. David Gil, Juana Cid, Luis Ángel Fernández, Susana Pérez, Ramón Aranda y Pilar Lobato. 9. Juan Loaiza, Pilar Lobato y Juan Pablo Arriaga, en el espacio de la Mancomunidad. 10. La gastronomía, otro de los grandes pilares de la apuesta comarcal en Fitur. El Mesón El Copo, de Palmones, realizó varias degustaciones durante el evento. 11. Acuaponia, en Castellar, una de las presentaciones estrellas de la Comarca. 12. Algeciras presentó su nueva guía cultural y patrimonial. En la imagen: Juana Cid, Susana
9
Pérez, José Ignacio Landaluce y Luis Ángel Fernández, todos ediles algecireños. 13. Juan Gavira, de la barreña Ganadería Gavira, presentó su propuesta “Las edades del toro bravo”. Uno de los fijos, cada año en los pasillos de Ifema.
10
12
11
13
26
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
¿Cómo transformar los ‘Pensamientos Automáticos’ que me limitan?
Pilar Cuadrado Psicoachterapeuta
Look at you TEL: (+34) 667926002 lookatyoumultiterapia@ gmail.com Los P.A. son la charla interna que tenemos con nosotros mismos a nivel mental expresada en forma de pensamientos o imágenes. Estos P.A. están directamente relacionados con nuestros estados emocionales intensos como la ansiedad, depre-
sión, ira o euforia por lo que debemos conocer sus características, identificarlos y transformarlos en pensamientos racionales para conseguir el objetivo deseado. Los P.A. son mensajes limitantes específicos, centrados en un tema, son irracionales y entran de forma espontánea en la mente. Son aprendidos y tienden a dramatizar o exagerar lo negativo de la situación. Son difíciles de detectar y controlar porque se mezclan con nuestro diálogo interno. Para convertir los P.A. en racionales debemos anotar los pensamientos negativos, calcular el crédito que merece cada uno, detectar la distorsión, darle una respuesta racional y repetirla mentalmente. Ejemplo: una persona que busca trabajo, deja el C.V. en una empresa, y al marcharse, piensa: “no te van a coger”. Pensamiento negativo: No te van a coger Crédito del pensamiento: 5 sobre 5. Distorsión: Negativismo Respuesta Racional: Tengo las mismas posibilidades que el resto porque tengo mucha experiencia y un gran perfil profesional.
Planes de fin de semana
Conoce Gibraltar a través de un increíble vuelo en helicóptero Desde el 1 de mayo una empresa noruega explotará vuelos turísticos alrededor del Peñón. Los vuelos durarán entre 10 y 15 minutos cada uno Manuel Gil El Gobierno de Gibraltar anunció que la Fonnafly, una empresa de helicópteros noruega, Fonnafly, ofrecerá vuelos turísticos en torno al Peñón a partir del 1 de mayo de 2019. La inclusión de este servicio ha sido un objetivo a largo plazo del Gobierno para suplementar la extensa oferta de excursiones turísticas disponibles para los visitantes de Gibraltar. Fonnafly desplegará un helicóptero EC 130 equipado con siete asientos de pasajeros y dos pilotos en el Aeropuerto. Los vuelos turísticos despegarán desde el Aeropuerto y girarán en torno al Peñón en una dirección, antes de cambiar de rumbo y repetir el vuelo en dirección contraria – para asegurar que los pasajeros
de ambos lados disfruten de unas vistas ininterrumpidas del Peñón. Los vuelos durarán entre 10 y 15 minutos. El paquete, orientado especialmente al mercado de los cruceros, proporcionará a los pasajeros la oportunidad de tomar
fotografías de su barco con el Peñón como trasfondo. Las personas interesadas pueden obtener más detalles del tour en la web www.GibHeli. com o a través del correo electrónico booking@gibheli.com.
How to transform the “Automatic Thoughts” that limit me? Automatic Thoughts (A.T.) are the inner conversation that we have with ourselves at a mental level expressed in the form of thoughts or images. These A.T. Are directly linked with our intense emotional states such as anxiety, depression, anger or euphoria therefore we should find out their characteristics, identify them and transform them into rational thoughts in order to achieve the desired objective. A.T are specific limiting messages, focused on an issue, they are irrational and spontaneously enter the mind. They are learned and tend to dramatize or exaggerate the negative aspect of the situation. They are difficult to detect and control because they are
mixed with our internal dialogue. In order to turn A.T into rational thoughts we need to note down negative thoughts, calculate the credit that each one deserves, detect the distortion, provide a rational response for it and repeat it mentally. For example: a person looking for work leaves their CV at a company, and when they leave, they think: “they aren´t going to employ you”. Negative thought: They aren´t going to employ you Credit of the thought: 5 out of 5 Distortion: Negativity Rational response: I have the same chance as the rest because I have lots of experience and a great professional profile.
Discover Gibraltar via a helicopter ride From 1 May a Norwegian company will operate tourist flights around Gibraltar The Government of Gibraltar has announced that Fonnafly, a Norwegian helicopter company, will offer tourist flights around Gibraltar, from 1 May 2019. The inclusion of this service has been a long-term objective of the Government in order to supplement the extensive offer of tourist excursions available for visitors in Gibraltar. Fonnafly will deploy an EC 130 helicopter equipped with seven passenger seats and two pilots
at the Airport. The tourist flights will take off from the Area and go around the Rock in one direction, before changing direction and repeating the flight in the opposite direction- to ensure that the passengers on both sides enjoy uninterrupted views of the Rock. The flights will last between 10 and 15 minutes. The package, especially targeted at the cruise market, will provide passengers with the chance to take photographs of
their boat with the Rock of Gibraltar in the background. Those who are interested can obtain more details about the tour on the website www.GibHeli.com or via the email address booking@gibheli.com.
27
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
El Periódico de Sotogrande
Fotos
Nuestras
Sociales
El espacio del Campo de Gibraltar en Fitur 2019 congregó numerosas caras conocidos del mundo político y empresarial durante la celebración de la feria. 1. Juan Casanova, alcalde de Castellar, acompaña al conjunto de emprendedores del municipio con presencia en Fitur. 2. El presidente del Partido Popular, Pablo Casado, visitó el espacio comarcal. 3. Jorge Romero, alcalde de Los Barrios, posa con el resto de participantes barreños en Fitur 2019. 4. Luis Ángel Fernandez y David Gil, presidente y vicepresidente de la Mancomunidad. 5. El cantante Pitingo, en el stand comarcal. 6. Juan Gavira y Álvaro Recio.
2
1
3
4
5
6
28
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
El Periódico de Sotogrande
Fotos
Nuestras
La Comarca del Campo de Gibraltar vuelve a apostar un año más de manera fuerte por potenciar e impulsar el turismo en la zona. Para eso, como es habitual, Fitur se convierte cada enero en el escarapate perfecto para ello. Estos días, los pasillos de Ifema concentran la presencia de los principales cargos políticos de la Comarca y de numerosas empresas y agentes ligados al sector turístico, de ocio y servicios. The Campo de Gibraltar region once again bet a strong year for power and boost tourism in the area. For this, as usual, Fitur becomes every January the perfect scarapate for it. These days, the Ifema corridors concentrate the presence of the main political offices of the Comarca and of numerous companies and agents linked to the tourism sector, leisure and services.
2 1.
3
Belén Jiménez, edil del Ayuntamiento de San Roque, hace entrega a Javier Reviriego, director general del Real Club Valderrama, del premio al Mejor evento deportivo (Andalucía Valderrama Masters), durante los premios del deporte sanroqueño.
2.
Fotografía de familia de los premios especiales y categorías profesionales en la Gala de los Premios del Deporte Sanroqueño.
3.
Fotografía de familia de los premiados y alcaldes del Campo de Gibraltar, durante los IV Premios Comarcales.
4.
Marc Topiol, CEO de Sotogrande S.A., tras recibir su galardón por entidad de Fomento al Turismo en los premios comarcales.
5.
El edil barreño Miguel Alconchel entrega a Antonio Moreno, director de Acerinox S.A., el premio comarcal a la excelencia empresarial.
6.
Mario Galiano (izq.) y Ángel Hidalgo, durante la prueba del Gecko Tour Golf en La Cañada.
7.
José Mateo (segundo por la izq.), en el podio del Gecko Tour Golf.
5
6
29
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
1
4
A un paso de Sotogrande, la prestigiosa firma Gilmar Consulting Inmobiliario presentó la promoción Royal Casares, de la mano de Quabit. Un encuentro en el que se dieron cita casi un centenar de los principales profesiones del sector inmobiliario en la Costa del Sol.
A stone´s throw from Sotogrande, the prestigious company Gilmar Consulting Inmobiliario presented the development Royal Casares, alongside Quabit. The event brought together almost one hundred of the main professionals from the property sector in the Costa del Sol.
7
30
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
El Periódico de Sotogrande
Educación • Los días 5 y 6 de marzo se lleva a cabo en la Plaza de las Constituciones el III Salón del Estudiante. • Confirman su asistencia más de 600 escolares de todo el Campo de Gibraltar. • Actividades culturales, temáticas, orientativas y deportivas animan la cita.
Una feria para decidir el futuro A fair to decide the future •
Manuel Gil
• • Más de 600 alumnos de la comarca asistirán al III Salón del Estudiante Ciudad de San Roque “Construye tu futuro”, que se desarrollará el martes 5 y el miércoles 6 de marzo en la Plaza de las Constituciones.
More than 600 pupils from the province will attend the III City of San Roque “Build your future” Student Salon, which will take place on Tuesday 5 and Wednesday 6 March in Plaza de las Constituciones. There will be 40 stands operating with as many institutions, with the aim of facilitating the choice of an academic and professional future for the fourth year secondary pupils and second year Baccalaureate pupils.
Funcionarán 40 mostradores de otras tantas entidades, con el objeto de facilitar la elección de un futuro académico y profesional a los alumnos de Cuarto de ESO y Segundo de Bachillerato. En este III Salón del Estudiante participan varios centros educativos de la comarca y este año se suman las Universidades de Málaga y Cádiz, además de las Fuerzas Armadas, Policía Nacional, Guardia Civil, y otras opciones, “para que los jóvenes conozcan las distintas alternativas y puedan decidir con la ayuda de orientadores, padres y madres, a qué van a dedicar su vida profesional.
On 5 and 6 March the III Student Salon is taking place in Plaza de las Constituciones. More than 600 pupils from across Campo de Gibraltar have confirmed their attendance. Cultural, themed, advisory and sporting events liven up the event.
Además, se han previsto actividades recreativas y deportivos. El Salón del Estudiante se ubicará en la Plaza de las Constituciones, frente al Edificio Diego
Salinas, y el martes 5 funcionará en horario de 10 a 14 horas y de 16.30 a 19.30. El miércoles 6 funcionará de 10 a 14 horas.
Several schools are participating in the III Student Salon and this year they are joined by the Universities of Malaga and Cadiz, as well as the Armed Forces, National Police, Guardia Civil and other options, “in order for the young
people to discover different alternatives and be able to decide with the help of advisers, fathers and mothers, what they will devote their professional life to. Also, recreational and sporting events have been planned. The Student Salon will be located in Plaza de las Constituciones, opposite the Diego Salinas Building, and on Tuesday 5 it will run from 10 am to 2 pm and from 4.30 pm to 7.30 pm. On Wednesday 6, it will run from 10 am to 2 pm.
Nยบ 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
31
32
AGENDA
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
La Reserva Todos los domingos Sunday Roast, 12:00-16:00 h. Lunes, miércoles y viernes Clases de yoga 9:00-10:30 h. Del 18 febrero - 1 marzo Kids Tennis Camp Del 18 febrero al 1 de marzo Kids Golf & Tennis Camp
Educación y cultura 22 de febrero Paseo Literario Rosalinda Fox. 5 y 6 de marzo III Salón del Estudiante, Plaza de las Constituciones, en San Roque.
Arts Society de la Frontera
Underclub, en Torreguadiaro Todos los viernes Dj Curro y Dj Romel desde las 22:30 h. Todos los sábados Dj Curro y Dj Tito Pulpo desde las 22:30. Todos los domingos conciertos + Dj Brad 24 de febrero Concierto Radio Petrarca (17:00 h.)
Del 18 al 24 de febrero Concurso Jóvenes Artistas (Espacio Joven San Roque). 20 de febrero ‘From Downton to Gastby’, Jewellery and Fashion, en San Roque Club.
San Roque Club Golf
17 de abril Evento: ‘The Rivalrty between Leonardo and Michelangelo’, en San Roque Club.
23 de febrero Torneo Bingo Bango Bango (Old Course).
2 de marzo Diego Cruz (rock & soul), a las 22:00 h.
28 de febrero Torneo Día de Andalucía.
9 de marzo La Suite Bizarre (pop), a las 22:00 h. 15 de marzo Mitad Dolbe (latino), a las 22:00 h.
Santa María Polo Club 28 de marzo Torneo de primavera, apertura de la temporada.
Club de Golf La Cañada 20 de febrero Torneo Senior 23 de febrero Torneo Social Ranking 5 de marzo Torneo Día de la Dama 12 de marzo Torneo Roll up 20 de marzo Torneo Sydkusten
27 de febrero Dj Kurro + Dj Ligre Vinilos (22:00 h.)
Teatro Juan Luis Galiardo 22 de febrero Espectáculo “Hijo de la Luna”, Tributo a Mecano. 28 de febrero Presentación del Espectáculo ‘Pasaje Andaluz’, obra del guitarrista y compositor José Carlos Gómez
17 de marzo Concierto de Tabana (versiones power rock), a partir de las 17:00 horas.
Carnavales en San Roque y barriadas Del 7 al 10 de marzo Carnaval en San Roque Casco, con el pregón, concurso de agrupaciones y actividades. Del 8 al 10 de marzo Carnaval en Guadiaro • Viernes: Elección Diosa y ninfas. • Sábado: Pasacalles, concurso de disfraces y actuaciones. • Domingo: Fiesta infantil, matinal, y actuaciones en directo.
33
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
CEIP Barbésula
El Periódico de Sotogrande
El Día de la Paz, educación vial y un huerto escolar
Educación
Manuel Gil
Este segundo trimestre hemos alcanzado más de 150 alumnos, el número más alto desde que dejamos de tener el primer ciclo de ESO. En lo que llevamos de año, en el centro hemos realizado una serie de actividades
complementarias y extraescolares que contribuyen a la formación integral del alumnado, entre las cuales se encuentran: Dentro del proyecto “Escuela Espacio de Paz”, se han desarrollado sesiones de yoga, impartidas por
José Luis Pizarro, especialista en yoga y mindfulness. También hemos puesto en marcha el huerto escolar, con la ayuda de Sandra Kloff. En la última semana de enero hemos tenido, dentro de la oferta educativa del
ayuntamiento, sesiones de Educación Vial, impartidas por la Policía Local. En enero y febrero hemos tenido sesiones impartidas por la Guardia Civil (Plan Director) y Ángel Corbalán destinadas a prevenir el acoso y el
cíber acoso. En el área de Educación Física, se está llevando a la práctica una unidad temporal de uso y manejo de la bicicleta de 1º a 6º. También hemos realizado algunas actividades con motivo del “Día de la Paz”
Peace Day, road education and a school garden In the second term we have reached than 150 pupils, the highest number since we stopped having the first cycle of secondary education. So far this year, the school has carried out a series of complementary and extracurricular activities that contribute to a wellrounded education of pupils, including: As part of the project “Space of Peace School”, yoga sessions have been carried out, run by José Luis Pizarro, a specialist in yoga and mindfulness. We have also launched the school garden, with the help of Sandra Kloff.
In the last week of January, we had, as part of the educational offer of the council, Road Education sessions, ran by the Local Police. In January and February, we had sessions ran by the Guardia Civil (Master Plan) and Ángel Corbalán aimed at preventing bullying and cyber bullying. Within the Physical Education department, a temporary unit on the use and handling of bicycles for 1st to 6th year pupils is being carried out. We also carried out some activities to commemorate “Peace Day”.
34
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
Mucho cuidado conomía y con las sociedades inactivas “fantasmas” egocios
E N
El Periódico de Sotogrande
La Agencia tributaria va a realizar especial esfuerzo durante 2019 para controlarla a las empresas inactivas fantasmas, tal y como se desprende de Resolución de 11 de enero de 2019, de la Dirección General de la Agencia Estatal de Administración Tributaria, por la que se aprueban las directrices generales del Plan Anual de Control Tributario y Aduanero de 2019, publicado en el BOE el 17 de enero de 2019.
Patricia Larrain Alba Economista Directora Contasult Sotogrande patricialarrain@contasult.com www.contasult.com Tlf.: (+34) 956695148.
De este modo la AEAT distinguirá entre dos tipos de sociedades inactivas: • 1. Sociedades que están inactivas de facto. “Es cierto que existe una parte, muy significativa, de sociedades inactivas o con escasa o nula actividad. A menudo tales sociedades han sido simplemente abandonadas por sus administradores y socios sin realizar los actos jurídicos que el ordenamiento prevé para los casos de terminación, extinción y disolución de la persona jurídica. Ese tipo de actitudes, muy perjudiciales para la adecuada gestión de los recursos que la Agencia Tributaria destina al control, obliga a atender a un colectivo de potenciales obligados tributarios mucho mayor del que, efectivamente, realiza actividades económicas. Se preveen determinadas consecuencias para estos comportamiento, como son: El cierre de la página del Registro Mercantil que es, además de la consecuencia del incumplimiento de ciertas obligaciones registrales, conllevando las sanciones correspondientes y la revocación del NIF, la cual impide la continuidad de la vida fiscal de la sociedad misma; además de, la baja en el Índice de Entidades...” • 2. Sociedades cuya inactividad no corresponde con la realidad, porque se está realizando actividad a través de otras sociedades por parte de los mismos socios o mediante actividades no declaradas. Con lo cual, la inactividad es un engaño formal y un fraude para ocultar las verdaderas actividades de los socios. Es lo que se ha llamado “empresas fantasmas”. Pues bien, la AEAT va a
iniciar un plan de persecución y captura de estas actividades que ocultan verdaderos fraudes. En este sentido, según la resolución: “Las técnicas de ocultación del patrimonio, creando apariencias de insolvencia, han ido refinándose a lo largo del tiempo, mediante el diseño de fraudes complejos difíciles de atajar por su propia planificación e implementación, a través, entre otras, de figuras como testaferros, abuso de la normativa societaria para interponer personas jurídicas que dificultan la identificación real de las relaciones de dominio y disposición sobre los patrimonios, ocultación a través de países terceros que dificultan el cobro y vaciamientos patrimoniales que podrían ser constitutivos incluso de ilícitos penales”. Así mismo, se realizará el “Seguimiento de insolvencias aparentes. Se investigará especialmente la participación de deudores aparentemente insolventes en la creación de sucesivas sociedades mercantiles que incumplen el pago de sus obligaciones tributarias corrientes, comportamiento que dificulta la recuperación de las deudas pendientes de cobro”. Finalmente, comentar que “….. los planes específicos del área de Gestión, como los planes de visitas que anualmente se realizan por parte de la Inspección tributaria, incluirán un módulo de control y verificación censal que asegurará la corrección de los datos declarados en relación con epígrafes de actividad, socios y partícipes, administradores, domicilios de actividad, etc.” En fin, ¡aviso para navegantes¡, mucho cuidado con este tipo de actuaciones, que será perseguido y castigado por la AEAT, en el que parece que van a poner todos los medios para conseguirlo. En Contasult y Sotogrande Legal Services nos ponemos a su disposición para estudiar su caso concreto
Take care with inactive “ghost” companies
The Tax Agency is going to make a special effort during 2019 in order to control inactive ghost companies, as outlined in the Ruling of 11 January 2019, of the General Directorate of the State Agency of the Tax Administration (AEAT), approving the general guidelines of the Annual Plan of Tax and Customs Control of 2019, published in the Official State Bulletin on 17 January 2019. Thus, the AEAT will distinguish between two types of inactive companies: • 1. Companies that are inactive de facto. “It is true that there is a very significant number of companies that are inactive or that have very little or no activity. Often, these companies have been simply abandoned by their administrators and members without carrying out the legal acts provided for the cases of termination, extinction and dissolution of a legal entity. This type of attitude, which is very damaging for the proper management of resources that the Tax Agency allocates to control, makes it necessary to address a group of potential taxpayers much greater than that which effectively carries out economic activities. Specific consequences are planned for this behaviour, such as: The closing of the Trade Registry, which is, also the consequence of the breach of certain registration obligations, which entail the corresponding sanctions and the revocation of the Tax Identification Number, which prevents the continuity of the tax life of the company itself; as well as the, removal from the Companies Index...” • 2. Companies whose inactivity doesn´t correspond to reality, because activity is being carried out through other companies by the same members or activity that has not been declared. Thus, the inactivity is a formal deception and a fraud in order to hide the true activities
of the members. This is what has been called “ghost companies”. Well, the AEAT is going to begin a plan to persecute and catch these activities which hide true fraud. In this regard, according to the ruling: “The techniques to hide assets, creating the appearance of insolvency, have been refined over time, via the design of complex fraud that is difficult to tackle due to its planning and implementation, through, among others, figures such as front mean, the abuse of company regulations in order to enter legal entities that hinder the real identification of the relationships of control and disposal of assets, hidden through third countries that hinder collection and emptying of assets which could even constitute illegal actions”. Likewise, there will be “Monitoring of apparent insolvencies. There will be special investigation into the participation of apparently insolvent debtors in the creation of successive companies that breach the payment of their current tax obligations, behaviour that hinders the recovery of the debts pending payment”. Lastly, it is worth stating that “….. The specific plans of the Management department, such as the visit plans that are annually carried out by the Tax Inspection, will include a control module and census verification that will ensure the correctness of the data declared in relation with sections of activity, partners and shareholders, administrators, the addresses of activity, etc.” In short, a warning to seafarers! Take lots of care with these types of actions, which will be persecuted and punished by the AEAT, which seems that it is going to use all the means to achieve it. At Contasult and Sotogrande Legal Services we are available to study your specific case.
35
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
El Periódico
A un paso de Sotogrande, la prestigiosa firma Gilmar Consulting Inmobiliario presentó la promoción Royal Casares
de Sotogrande
N
Gilmar presenta un mundo egocios de sensaciones con Royal Casares
Manuel Gil Excelencia, lujo, calidad y un mundo de sensaciones para disfrutar de una vivienda exclusiva. A un paso de Sotogrande, la prestigiosa firma Gilmar Consulting Inmobiliario presentó la promoción Royal Casares, de la mano de Quabit. Un encuentro en el que se dieron cita casi un centenar de los principales profesiones del sector inmobiliario en la Costa del Sol. Royal Casares se trata de una brillante promoción, en un enclave idílico entre Marbella y Sotogrande, de viviendas de 2 y 3 dormitorios de alta calidad en diseño y materiales, con terrazas panorámicas, jardines privados y espectaculares áticos. Propiedades que directamente se relacionan con la luz y los espacios abiertos ajardinados para crear una sensación de comodidad y discreción únicas para el relax. Con arquitectura contemporánea
Gilmar presents a world of sensations with Royal Casares Excellence, luxury, quality and a world of sensations in order to enjoy an exclusive property. A stone´s throw from Sotogrande, the prestigious company Gilmar Consulting Inmobiliario presented the development Royal Casares, alongside Quabit. The event brought together almost one hundred of the main professionals from the property sector in the Costa del Sol. Royal Casares is a brilliant development, in an idyllic setting between Marbella and Sotogrande, with 2 and 3-bedroom properties with a high quality of design and materials, with panoramic terraces, private gardens and spectacular penthouse apartments. Properties that are directly connected to light and open landscaped spaces in order to create a feeling of unique comfort and discretion for relaxation. With contemporary architecture and unbeatable landscaping overlooking the Mediterranean, Quabit Royal Casares is here to create a unique resort. Nature, quality of life and services, a low building density, exclusivity and a spectacular area of natural beauty make this new initiative by Gilmar a real paradise on the Costa del Sol, very close to Sotogrande.
y un entorno paisajístico inmejorable frente al Mediterráneo, Quabit Royal Casares aparece para crear una urbanización única.
Naturaleza, calidad de vida y servicios, baja densidad de construcción, exclusividad y un entorno especular de belleza natural, ha-
cen de esta nueva apuesta de Gilmar, todo un paraíso en la
Costa del Sol, muy cerca de Sotogrande.
36
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
El Periódico de Sotogrande
El
Análisis
Andalucía se despide del Impuesto de sucesiones y donaciones El nuevo gobierno de la Junta de Andalucía acuerda bonificar al 99% el impositivo y sitúa a la autonomía a la cabeza en este sentido. Cónyuges y parientes director, grandes beneficiados de la medida Manuel Gil El nuevo Gobierno da Andalucía comienza a dar sus primeros golpes de efecto y a contrastar los hechos tan proclamados en campaña electoral. El Consejo del ejecutivo acordó instar a la Consejería de Hacienda, Industria y Energía a adoptar las actuaciones necesarias para la modificación del Texto Refundido de las disposiciones dictadas por la Comunidad Autónoma de Andalucía en materia de tributos cedidos, con la finalidad de bonificar al 99% el Impuesto sobre Sucesiones y Donaciones en Andalucía para cónyuges y parientes directos Según informó el propio organismo, el objetivo camina hacia “disminuir la presión y el esfuerzo fiscal” de las personas físicas para que “Andalucía se convierta en un territorio atractivo para la generación de riqueza que posibilite la creación de empleo e incentive el ahorro y el consumo”. Con esta finalidad, “se bonificará al 99% el Impuesto sobre Sucesiones y Donaciones en Andalucía, para lo cual el Consejo de Gobierno insta al consejero de Hacienda, Industria y
Se mantendrá la reducción autonómica de un millón de euros, con la intención de no perjudicar las adquisiciones por herencias El objetivo camina hacia “disminuir la presión y el esfuerzo fiscal” de las personas físicas en Andalucía para impulsar la generación de riqueza Energía, Alberto García, a adoptar las actuaciones necesarias para modificar el Texto Refundido de las disposiciones dictadas por la Comunidad Autónoma de Andalucía en materia de tributos cedidos”, explica. En la modalidad de Sucesiones, se bonificará el 99% de la cuota del impuesto para adquisiciones por cónyuges y parientes directos (Grupos I y II). En el Grupo I se benefician los descendientes y adoptados menores de 21 años; mientras
que en el Grupo II, los descendientes y adoptados de 21 años o más, los cónyuges, los ascendientes y los adoptados, podrán acogerse a la bonificación. Además, el Consejo de Gobierno “mantendrá las reducciones autonómicas sobre el impuesto actualmente vigentes, en concreto, se mantendrá la reducción autonómica de un
millón de euros, con la intención de no perjudicar las adquisiciones por herencias de hasta dicho importe, ya que de otro modo tendrían que pasar de no tributar a hacerlo por el 1%. Todo ello supondrá la práctica eliminación del gravamen para este grupo de contribuyentes. En la modalidad de Donaciones, se bonificará el 99% de la cuota del impuesto para adqui-
siciones por cónyuges y parientes directos (Grupos I y II), lo que también supondrá la práctica supresión del gravamen para este grupo de contribuyentes”, detalla. Andalucía se sitúa así entre las comunidades en las que de facto se ha suprimido el gravamen aplicable a los parientes más próximos por el Impuesto sobre Sucesiones y Donaciones.
37
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
Andalusia bids farewell to Inheritance and Donations Tax The new government of the Regional Government of Andalusia agrees to discount 99% of tax and places the region at forefront on this matter. Spouses and direct relatives, main beneficiaries of the measure
jective is aimed at “reducing the pressure and tax burden” of individuals in order for “Andalusia to become an attractive territory for the generation of wealth that makes it possible to create employment and encourage savings and consumption”.
The new Government of Andalusia is beginning to take its first measures and back up the claims made in the electoral campaign. The Board of the executive agreed to make the Department of the Treasury, Industry and Energy to adopt the necessary actions for the modification of the
Recast Text of the provisions issued by the Autonomous Community of Andalusia on the taxes assigned, in order to discount 99% of the Inheritance and Donations Tax in Andalusia for spouses and direct relatives According to the body, the ob-
To that effect, “99% of the Inheritance and Donations Tax in Andalusia will be discounted, for which the Government Board has requested that the councillor for the Treasury, Industry and Energy, Alberto García, should adopt the necessary actions to modify the Recast Text of the provisions issued by the Autonomous Community of Andalusia on ta-
xes assigned. For the Inheritance tax, 99% of the tax rate will be discounted for purchases by spouses and direct relatives (Groups I and II). In Group I the beneficiaries are the descendants and adopted children under the age of 21; while in Group II descendants and adopted children aged 21 or over, the spouses, forebears and adoptees can avail of the allowance. Also, the Government Board “will maintain the regional reductions on the tax currently in place, specifically, it will maintain the regional reduction of one million Euros, with the aim
of not harming purchases via inheritances of up to that amount, as otherwise they would have to go from not paying ta to doing so at 1%. All of this will mean the practical elimination of the tax for this group of tax payers. For Donations, 99% of the tax rate will be discounted for purchases by spouses and direct relatives (Groups I and II) which will also mean practically getting rid of this tax for this group of tax payers”, it states. Andalusia is thus among the communities which have de facto got rid of the tax that applies to the closest relatives for the Tax on Inheritances and Donations.
38
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
El Periódico
La leche, las uvas
Milk, grapes
de Sotogrande
Jaime López-Chicheri Dabán www.jchicheri.wordpress.com
Un paseíto por los comercios del valle A little trip around the shops in the valley
- Me voy a dar mi paseíto en bici, ¿necesitas algo? - Si, tráeme por favor tabaco, que solo me queda un paquete. Ah, y creo que hace falta leche. Ah, y... Ah, y... Ah, y... Esos “Ah, y...” incluían varios útiles de bricolaje doméstico. - Bueno, a ver...voy en bici... En fin, ya me apañaré. - Ah, y si quieres te traes unas uvas, que a ti te gustan mucho. Así que tomo la bici y salgo a la aventura. El estanco de Paqui, en Pueblo Nuevo es la primera escala. El estanco es pequeño, apenas diez metros cuadrados; entre Paqui, una niña pequeña que suele estar con ella, y a veces también un perro tumbado en el suelo, ocupan casi todo el local. “Ay no, pues creo que cigarrillos habanos no voy a tener; no, no tengo”. Salgo tratando de no pisar al perro. Aprovechando que el local de al lado es una frutería muy bien surtida, con producto de la zona fresco y sin empaquetar, entro en él para la leche y las uvas. Lo veo como diferente. Recuerdo entonces que ayer me dijo mi mujer que los anteriores dueños lo han dejado y se lo ha quedado Paqui. Pero no, no tienen uvas. En fin, ya compraré leche y uvas en otro lado. Bajo a Valeriano, la ferretería, y compro los útiles de pintura. Sin problemas. De Valeriano siempre sales con el deber cumplido. O eso creía. Tomo la cabalgadura de nuevo y me dirijo a San Enrique, al estanco de Ana, una señora muy simpática y eficaz. Compro el tabaco. El estanco, que además es lotería, tiene un local anexo, también propiedad de Ana, que es la típica tienda de ultramarinos antigua, estupendamente surtida con frutas y verduras de la zona. Compraré ahí la leche y las uvas. Pero veo que el local está tapiado. A mi mirada interrogante responde Ana: “Lo ve cerrado, ¿verdad? Es que lo he traspasado y están en obras”. Vaya, le digo, como el de al lado de Paqui. “Si, lo mismo. ¿Sabe quién se lo ha quedado? Ángel, el de la Bodeguita del Puerto”. Ah, sí, la que está junto al Octógono, respondo. Segundo fracaso. Creo que me vuelvo a casa sin la leche y sin las uvas. En el camino de vuelta, como paso por delante de la frutería de la carretera a Torreguadiaro, pararé a comprar la leche y las uvas. Siempre que puedo compro algo allí. La dueña
me contó una vez su historia y me quedé con el corazón algo encogido. Pero hoy no podrá ser: “Lo siento, señor, no tengo leche hoy”. ¿Y uvas?: “Uvas tampoco tengo ahora, señor, porque vienen de Chile y son caras y malas”. Así que creo que me vuelvo a casa sin la leche y sin las uvas. Mientras pedaleo de vuelta a casa, ya por el puerto, recuerdo que hay un pequeño supermercado que pusieron hace un par de años, junto a la oficina de correos. Me vendrá bien para comprar la leche y las uvas. Haré una paradita rápida. No necesito ni detener la bici. Al pasar por delante de la puerta leo el cartel: “Estoy en la peluquería. I am in the hairdresser”. En el puerto hay cuatro peluquerías. La mía, aquella a la que mi mujer me mandó de vuelta: “¿Qué te han hecho? ¡Vuelve y diles que te dejen como estabas!”, un día que no le gustó el corte de pelo que me habían hecho, y otras tres. Renuncié a buscar a la tendera en las peluquerías. Así que creo que me vuelvo a casa sin la leche y sin las uvas. Aún tuve otra oportunidad. Hay una tienda nueva en la Ribera del Marlin, bien montada, Federal Market creo que se llama. De modo que desviaré un poco mi trayecto para comprar la leche y las uvas. Lo de la leche, un exitazo; compré tres cartones. Pero las uvas sólo las tenían en lata. No lo entendía muy bien, uvas en lata, pero me enseñó la señorita una pequeña lata, como de aceitunas, que contenía uvas. No las compré. Así que creo que me vuelvo a casa con la leche pero sin las uvas. Y así lo hago. Llego a casa cargado de tabaco, de pintura, de pinceles, de esponjitas... y de leche. Pero sin uvas. Pero estaba de Dios que tendría uvas. Porque, en llegando a casa, en sacando las cosas, Ella me dice: “¡¡Esta no era la pintura, mira que te lo dije: la de laca, la de laca; no ésta, que es al agua!!” Así que, sin chistar, cojo las llaves del coche porque en bici había hecho ya 25 kilómetros, y vuelvo a Pueblo Nuevo. Valeriano me cambia la pintura sin problemas. Y las uvas, por mi honor que esta vez se vienen conmigo. Ni fruterías tradicionales ni nada. Voy a Lidl. Allí encuentro unos paquetes de uva sudafricana, nada de chilena aunque supongo será muy parecida, me trago una cola en caja de 15 minutos y vuelvo a casa, casi a la hora de comer, con el corazón henchido de orgullo. Y con las uvas.
- I´m going on a little bike ride, need anything? - Yes, bring me tobacco, I´ve only got a pack left. Oh, I think we need milk too. Oh, and... Oh, and... Oh, and... Those “Oh, and...” included various DIY supplies. - Well, look...I´m going by bike... Well, I´ll manage. - Oh, and if you want, bring some grapes, you like them a lot. So I get my bike and head out on an adventure. Paqui´s tobacconists in Pueblo Nuevo is the first stop. The tobacconist is small, barely ten metres squared; between Paqui, a small child that is usually with her, and sometimes a dog lying on the floor, they take up practically the whole premises. “Oh no, I don´t think I have Havana cigarettes, no, I don´t have them”. I leave trying not to stand on the dog Making the most of the fact that the store next door is a fruit shop with a good range, with fresh, unpackaged produce, I head into it for milk and grapes. It looks different. I then remember that my wife told me yesterday that the previous owners have left it and Paqui has taken over. But no, they don´t grapes. So, I will buy milk and grapes somewhere else. I head down to Valeriano, the hardware store and purchase the painting supplies. No problem. You always leave Valeriano with the task done. Or so I believed. I hit the saddle again and head to San Enrique, to the tobacconist of Ana, a very kind and efficient girl. I buy the tobacco. The tobacconist, which also sells lottery tickets, has an adjoining premise, also owned by Ana, which is the typical traditional-style grocer´s shop, fantastically supplied with fruit and vegetable from the area. I will buy the milk and grapes there. But I see that it is walled up. Ana responds to my questioning look: “It´s closed, no? I have sold it and its undergoing work”. Well, look, like the one next to Paqui´s. “Yes, the same. Do you know who has taken it? Ángel, from La Bodeguita del Puerto”. Ah, yes, the one next to the Octógono, I answer. Second failure. I think that I am heading home without the milk and grapes. On the way back, I pass by the greengrocer on the road to Torreguadiaro, I will stop there to buy milk and grapes. Whenever I can I buy something there. The owner once told me her story and my heart was left saddened a little. But today it´s not pos-
sible: “I´m sorry sir, I don´t have milk today”. And grapes: “Nor do I have grapes now sir, because they come from Chile and are expensive and bad”. So I think that I am heading home without the milk and grapes. While I am pedalling home, in the port, I remember that there is a small supermarket set up a few years ago, next to the post office. I can purchase the milk and grapes there. I will stop off there quickly. I don´t need to stop my bike. When I pass the door I read the sign: I am in the hairdresser”. There are four hairdressers in the port. Mine, the one that my wife sent me back to: “What have they done to you? Go back and tell them to leave you the way you were!”, one day when she didn´t like the haircut they had given me, and another three. I gave up looking for the shopkeeper in the hairdressers. So I think that I am heading home without the milk and grapes. I still had another opportunity. There is a new shop in Ribera del Marlin, well set-up, I think it is called Federal Market. So I will change my journey a little in order to buy milk and grapes. The milk, a great success; I purchased three cartons. But they only had grapes in a tin. I didn´t really understand, grapes in a tin, but the girl showed me a small tin, like olives, containing grapes. I didn´t buy them. So I think that I am heading home with the milk but without the grapes. So I do. I arrive home carrying tobacco, paint, paintbrushes, little sponges, and milk. But no grapes. But it was God´s will that there would be grapes. Because, arriving home, when taking out the things, she tells me: “That isn´t the paint, look what I told you: the one with lacquer, the one with lacquer, that isn´t it, that is water based!!” So, without saying a word, I take the car keys because I had already travelled 25 kilometres by bike and I return to Pueblo Nuevo. Valeriano changes the paint for me, no problem, And the grapes, I pledge for my honour, this time they´re coming home with me. No traditional greengrocers or anything like that. I am going to Lidl. There I find packets of South African grapes, no Chilean ones, although I imagine they are very similar, I withstand a 15-minute queue and head home, almost at lunch time, with my heart swollen with pride. And with the grapes.
39
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
El Periódico de Sotogrande
Tiempo para la
Cultura Manuel Gil
El paseo literario “El tiempo entre costuras”, marca cada mes una de las citas más atractivas de la agenda cultural en la Comarca. The literary walk “El tiempo entre costuras” (The Time in Between) is one of the most attractive events on the cultural agenda in the Province each month
Seguir los pasos de Rosalinda Fox, entretenimiento e historia Divertirse y aprender, una fórmula perfecta ligada a la cultura. Más de una treintena de personas disfrutaron de la experiencia y conocieron la imponente historia de la espía Rosalinda Fox. En una nueva edición del paseo literario “El tiempo entre costuras”, que se desarrolla de manera periódica en Guadarranque, organizado por por la Delegación de Bibliotecas. Además, en esta ocasión, la escritora Maria Ángeles Chozas ofreció a los participantes en esta iniciativa gratuita todo tipo de datos biográficos sobre la espía británica Rosalinda Fox, quien habitó en esta barriada sanroqueña. El punto de encuentro fue la rotonda de entrada a Guadarranque, y los participantes recorrieron las calles donde vivió Fox, con testimonios de las personas que la conocieron, anécdotas y una exposición de fotografías inéditas. Se trataba de un nuevo homenaje a Rosa-
linda Fox, espía británica que residió varios años en Guadarranque a partir de la Segunda Guerra Mundial, y que ha protagonizado varios libros, entre ellos “El tiempo entre costuras”, de María Dueñas, luego llevado a la televisión. Los paseos literarios “El tiempo
entre costuras” en Guadarranque se llevan a cabo periódicamente, desde su puesta en marcha en febrero de 2017. Para la próxima cita, a finales de mes, ya se han cubierto también todas las plazas, y quedan pocas para los paseos literarios de marzo.
Cartas al director
A ver cuándo los murcianos aterrizan aquí En Murcia existe un paseo fluvial a todo lo largo del río Segura de forma tal que permite a los habitantes de las riberas -incluidos los de la capital murciana- deambular por él a sus anchas así sea a pie, en bicicleta o en patines pues casi dos metros de ancho de asfalto conviven paralelos a otros tantos de tierra. Paseo que al estar exento de vehículos a motor se convierte en un verdadero placer para los sentidos. Niños y mayores lo utilizan para sus expansiones y muchos ciclistas para sus desplazamientos a lo largo de la ciudad. Aquí en Sotogrande podría hacerse otro tanto en los márgenes del río Guadiaro. Bastaría con retomar y ampliar el expediente 93/002 de Recuperación del margen del río cuyo plazo de ejecución era de cuatro meses. Hoy en día dicho proyecto está en punto muerto y aunque se han puesto luces, bancos y papeleras en el tramo de la margen izquierda que va desde el puente junto a la desembocadura hasta casi los terrenos del Club de Polo, el acceso está vedado pues una valla metálica con candado lo impide tanto al inicio de la Urbanización de la Ribera de la Tenca como más adelante. Es decir, se ha efectuado un gasto inútil pues realmente no se utiliza. Igual ocurre con el sendero de la margen derecha junto a la desembocadura que lleva más de un año “temporalmente” clausurado. ¡Claro qué, también el sendero de madera junto a la laguna de Torreguadiaro está semi-derruido con grave peligro para los usuarios y nadie dice nada! Si el expediente 93/002 se ampliase aguas arriba por la margen izquierda hasta llegar al puente sobre la Nacional 340/E15, podría cruzarse el río junto a la inmensa tubería que lo cruza inmediatamente aguas arriba de dicha N. 340 para luego descender por la margen derecha hasta la desembocadura (A fin de cuentas los márgenes de los ríos son de utilidad pública de acuerdo a la Ley de Aguas). Ello permitiría a pescadores, paseantes y ciclistas disfrutar de la naturaleza sin interferencias de vehículos a motor. El coste sería nimio (La tubería tiene ya sus pilares bastaría tender entre ellas una pasarela de madera) y el beneficio importante. Quizás ahora, que estamos en tiempos de elecciones, pueda cuajar dicha idea. •
Ramón Doria (Notario ‘jubileta’), vecino de Sotogrande
Let´s see when people of Murcia arrive here
Following in footsteps of Rosalinda Fox, entertainment and history Having fun and learning, a perfect formula linked to culture. More than thirty people enjoyed the experience and discovered the impressive story of the spy Rosalinda Fox. In a new edition of the literary walk “El tiempo entre costuras” (The Time in Between) that takes place periodically in Guadarranque, organised by the Department of Libraries. Also, on this occasion, the writer María Ángeles Chozas offered the participants on this free initiative all kinds of biographical data about the British spy Rosalinda Fox, who lived in this neighbourhood of San Roque. The meeting point was the roundabout at the entrance to Guadarranque, and the participants explored the streets where Fox lived, with testimonies from the people who knew her, stories and an exhibit of unpublished
•
photographs. This was another tribute to Rosalinda Fox, the British spy who spent several years living in Guadarranque from the Second World War on, and who has featured in several books, including “El tiempo entre costuras” (The Time in Between) by María Duenas, which was adapted for television.
The “El tiempo entre costuras” (The Time in Between) literary walks in Guadarranque have taken place periodically, since their launch in February 2017. For the next event, at the end of the month, all the places are already taken, and there are few remaining for the literary walks in March.
In Murcia there is a riverside walk along the Segura River that enables the inhabitants of the riverbanks - including those of the capital of Murcia - to walk along it at ease, whether on foot, bicycle or rollerblades as it is has a width of almost two metres of paving with as many metres of earth. As the walkway is free of motor vehicles, it is a real pleasure for the senses. Children and adults use it for their trips and many cyclists use it to get around the city. Here in Sotogrande, we could have one like it on the banks of the Guadiaro River. It would simply be necessary to return to and extend dossier 93/002 on the Recovery of the riverbank whose implementation period was four months. This project is currently at a standstill and although lights, benches and bins have been placed on the stretch of the left bank from the bride next to the mouth almost up to the land of the Polo Club, access is forbidden as a metal fence with a padlock prevents it, both at the start of the Ribera de la Tenca Resort and further along. This means that the expense has been pointless as really it isn´t used. The situation is the same with the path on the right bank next to the mouth which has been “temporarily” closed for more than a year. Of course, the wooden path next to Torreguadiaro lagoon is half-collapsed with serious danger for users and nobody says anything! If dossier 93/002 was extended up river along the left-hand side to the bridge over the National motorway 340/E15, it would be possible to cross the river next to the enormous pipe that crosses it just up from the aforementioned N.340 and then go down on the right-hand side to the mouth. (After all, riverbanks are for public use in accordance with the Water Law). This would enable fishermen, walkers and cyclists to enjoy nature without the interference of motor vehicles. The cost would be negligible ((The piping already has its pillars and it would simply be necessary to put a wooden walkway between them) and the benefit would be significant. Perhaps now, that it is election time, this idea could succeed. • Ramón Doria (“Retired” notary), Sotogrande resident.
40
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
El Periódico de Sotogrande
D
eportes
Sotogrande Destino Ecuestre El plan del Grupo Netco supone una inversión superior al millón de euros destinada a mejorar las cuadras y otras instalaciones del complejo equino.
Luz verde para el proyecto hípico de ampliación en Puente de Hierro M. G. / Redacción
El Consistorio sanroqueño aprobó la licencia de obra para la ampliación de cuadras de caballos de polo en la zona de Puente de Hierro, en las que la empresa Netco (grupo en el que se encuentra Santa María Polo Club) va a invertir más de un millón y medio de euros. El proyecto aprobado consiste en la ampliación de cuadras en la Finca Puente de Hierro, de San Enrique de Guadiaro, sobre una superficie de 18 mil metros cuadrados. La inversión que va a ejecutar Netco asciende a 1.554.939,05 euros. En concreto, se trata de la cons-
trucción de 17 cobertizos, que serán ocupados por boxes, guadarneses y lazaretos, y que vienen a sumarse a las 80 cuadras y edificio de Administración construidos en 2011, en lo que fue la 1ª fase del Centro Deportivo -Turístico. Los cobertizos, de una sola planta, tendrán todas las comodidades para los animales y se ha previsto las necesarias medidas medioambientales para lograr ningún tipo de afección al medio ambiente. El inmueble se sitúa en el área NU-16, sobre suelo no urbanizable de protección general, y las
infraestructuras existentes en la finca están calificadas por la Consejería de Agricultura de la Junta de Andalucía como “Núcleo Zootécnico Ecuestre”. El primer teniente de alcalde y delegado de Urbanismo, Juan Manuel Ordóñez, mostró su satisfacción por la intención de Netco, apuntó que con estas inversiones, además de lograr uno de los principales objetivos como es la creación de puestos de trabajo, persigue la desestacionalización de la práctica del polo“.
41
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
Green light for riding project expansion at Puente de Hierro The plan of the Netco Group entails an investment of over one million Euros to improve stables and other facilities at the equestrian complex
The Council of San Roque has approved the building permit for the extension of stables for polo horses in Puente de Hierro, where the company Netco (group that Santa María Polo Club belongs to) is going to invest more than one and a half million Euros. The approved project consists of the extension of stables at Finca Puente de Hierro, in San Enrique de Guadiaro, over a surface area of 18 thousand square metres. The investment that Netco is going to carry out amounts to 1,554,939.05 Euros.
RENT WITH US!!! ¡ALQUILE CON NOSOTROS! Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 aurora@john-medina.com www.john-medina.com
Specifically, it involves the construction of 17 outhouses, which will be occupied by boxes and tack-rooms, alongside the 80 stables and Administration building built in 2011, in what was the 1st phase of the Sports-Tourist Centre. The outhouses, over a single storey, will have all the amenities for animals and the necessary environmental measures have been planned to ensure that there is no effect on the environment. The property is located in the NU-16 area, on non-developable
land with general protection, and the current infrastructure at the property is classified by the Department of Agriculture of the Regional Government of Andalusia as an “Equestrian Hub”. The deputy mayor and delegate for Urban Planning, Juan Manuel Ordóñez, outlined his satisfaction with the intention of Netco, he stated that these investments, in addition to achieving one of the main objectives, which is the creation of jobs, is aimed at breaking away from the seasonal nature of polo“.
LOVELY GROUND FLOOR APARTMENT WITH VIEWS ON THE MARINA
For further information, please visit our website. Ref 155-02479P
ENCANTADOR APARTAMENTO PLANTA BAJA CON VISTAS SOBRE EL AGUA EN LA MARINA Para más información, visite nuestra web. Ref 155-02479P
SHORT TERM
2
2 P 1
42
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
El Periódico de Sotogrande
Destino
Golf
El Ladies European Tour desembarca en La Reserva de Sotogrande • El imponente trazado acogerá la prueba ‘La Reserva de Sotogrande Invitational’ del 16 al 19 de mayo. • Con la cita en Sotogrande, España se convierte en el país que más torneos del Ladies European Tour organiza. • En prácticamente un mes Sotogrande acogerá dos grandes competiciones de golf internacional. • Un total de 126 jugadoras pelearán por los más de 300.000€ en premios. Manuel Gil Sotogrande potencia y sigue sumando valores al concepto de mejor destino golfístico de la Europa continental. Por si ya la primavera traía poca actividad a la urbanización, el Ladies European Tour desembarca con el Torneo La Reserva de Sotogrande Invitational del 16 al 18 de mayo. Nada menos que 126 jugadoras de primer nivel internacional presentarán candidatura al evento en La Reserva por un título que concentra más de 300.000 euros en una atractiva bolsa de premios. El torneo fue presentado en el Centro Nacional de Golf con la presencia de Marc Topiol, CEO de Sotogrande S.A., Gonzaga Escauriza, presidente de la Real Federación Española de Golf, Mark Lichtenheim, CEO del Ladies European Tour, y Alicia Garrido, directora ejecutiva de Deporte & Business (empresa que organiza los tres torneos españoles del Ladies European Tour: La Reserva de Sotogrande Invitational, Estrella Damm Mediterranean Ladies Open y Andalucía Costa del Sol Open de España Femenino). El Invitational se convierte en la primera parada del calendario
La competición se retransmitirá por televisión en directo a más de 150 países de todo el mundo Ladies en España y prueba de gran relevancia para las componentes del LET al dejar a su término prácticamente definido el equipo euripeo que peleará en Gleneagles Golf (Escocia), por la Solheim Cup, la Ryder Cup Femenina. El espectacular trazado diseñado por Cabell B. Robinson será el escenario perfecto para ver un golf de altura y a las mejores jugadores del Ladies European Tour durante cuatro apasionantes jornadas de golf en mayo. El torneo lo disputarán un total de 126 jugadores que tras el corte, para los dos últimos días de competición, se reducirá a 60 y empatadas. La cita contará con tres horas (durante los cuatro días) de retransmisión en directo en televisión y digital que llegará a más de 150 países del mundo. La Reserva de Sotogrande no es la primera vez que acoge un gran evento internacional de
golf profesional. En el año 2014, el NH Collection Open trajo el European Tour de vuelta a Sotogrande tras unos años de ausencia (antes de la última etapa de Open de España y Andalucía Valderrama Masters). Destacar otras citas como la Copa de S. M. El Rey de Golf, la Copa de las Naciones o el Internationtal Young Talents, que también se ha disputado en el
trazado de La Reserva Golf. En definitiva, queda un apasionante inicio de verano con el mejor golf en Sotogrande. Aún es pronto para hablar de nombres propios para el torneo pero a buen seguro que la ‘armada española’, no faltará la cita. Esperamos que cumpla presencia la guadiareña María Parra, como gran apuesta local, además de otros nombres
nacionales del LET como Azahara Muñoz, Carlota Ciganda, Luna Sobrón, Marta y Patricia Sanz, Silvia Bañón, Noeí Jiménez o Nuria Iturrios. Por otro lado, al contar con una importante bolsa de premios (de las más atractivas del calendairio), se vean nombres internacionales como Charley Hull, GEoergia Hall, Anna Nordqvist o Anne Van Dam.
43
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
Ladies European Tour lands at La Reserva de Sotogrande • The impressive course will host the “La Reserva de Sotogrande Invitational” event from 16 to 19 May. • With the event at Sotogrande, Spain becomes the country that organises most tournaments on the Ladies European Tour. • In practically one month, Sotogrande will host two major international golf competitions. • A total of 126 players will battle for more than €300,000 in prizes. • The competition will be broadcast live on television to more than 150 countries in the world.
Sotogrande is boosting and continuing to add assets to the concept of the best golfing destination in continental Europe. As if there wasn´t already lots of activity in spring in the resort, the Ladies European Tour is landing with the La Reserva de Sotogrande Invitational Tournament from 16 to 18 May. No fewer than 126 top-level international female players will compete in
the event at La Reserva for a title that brings together more than 300,000 Euros in an attractive prize purse. The tournament was presented at the National Golf Centre in the presence of Marc Topiol, CEO of Sotogrande S.A., Gonzaga Escauriza, president of the Royal Spanish Federation of Golf, Mark Lichtenheim, CEO of the Ladies European Tour, and Alicia
Garrido, executive director of Deporte & Business (the company that organises the three Spanish tournaments of the Ladies European Tour: La Reserva de Sotogrande Invitational, Estrella Damm Mediterranean Ladies Open and Andalucía Costa del Sol Spanish Women´s Open). The Invitational becomes the first stop on the Ladies calendar in Spain and an event of great importance for the members of the LET as by the end of it the European team will be practically defined for the battle at Gleneagles Golf (Scotland), for the Solheim Cup, the Women´s Ryder Cup. The spectacular course designed by Cabell B. Robinson will be the perfect setting to see quality golf and the best players on the Ladies European Tour during four exciting days of golf in May. The tournament will involve a total of 126 players, and following the cut, for the final two days of competition, it will be reduced to 60 and ties. The event will have three hours (over the four days) of live broadcasting on television and digital that will reach more
than 150 countries around the world. This is not the first time that La Reserva de Sotogrande has hosted a major international professional golf event. In 2014, the NH Collection Open brought the European Tour back to Sotogrande after a few years of absence (before the latest stage of the Spanish Open and Andalucía Valderrama Masters). Among others, it is worth highlighting events like the King´s Golf Cup, the Nations Cup and the International Young Talents Cup, which has also been played at La Reserva Golf course. In short, we have an exciting start to summer with the best golf in Sotogrande.
It is still early to talk about big names for the tournament but there is no doubt that the “Spanish Armada” will not miss the event. We hope to have the attendance of the Guadiaro player María Parra, as the great local hopeful, among other national names from the LET such as Azahara Muñoz, Carlota Ciganda, Luna Sobrón, Marta and Patricia Sanz, Silvia Bañón, Noeí Jiménez and Nuria Iturrios. On the other hand, as it has a significant prize purse (among the most attractive on the calendar), we can expect international names such as Charley Hull, Georgia Hall, Anna Nordqvist and Anne Van Dam.
44
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
El Periódico de Sotogrande
Deportes
José Mateo roza el triunfo en la prueba Gecko en La Cañada Golf El colombiano Arizabaleta logra la victoria por tan sólo 4 golpes de ventaja pese a la regularidad del guadiareño durante toda la competición
rio Galiano, también lograron colarse dentro del top ten. También meritoria la décimo sexta plaza obtenida por la también guadiareña María Parra, con sus 148 impactos a lo largo de dos rondas al recorrido de La Cañada. Destacar el extraordinario papel también de Mercedes Vega, en 35º posición, con sus 160 golpes en dos jornadas.
Manuel Gil Fotos: Agencia Freelance.com
Buenas sensaciones para la cantera del golf local, tras la primera cita profesional en el calendario golfístico del Valle del Guadiaro. Las instalaciones del Club de Golf Municipal La Cañada acogieron una nueva prueba del Circuito Profesional del Golf The Gecko Tour, durante dos jornadas de competición. Buen papel de los participantes de la zona y nacionales, pese a que la victoria se marchó a tierras colombianas, tras entregar Álvaro Arizabaleta una tarjeta de 135 impactos. El guadiareño José Mateo finalizó dentro del top tres del torneo al entregar 139 impactos, empatado con el surcoreano Gyuho Lee; ambos solamente superado por Arizabaleta y por el sueco Niclas Johansson (37). Raúl Quirós (7º), Ángel Hidalgo y Ma-
Golf José Mateo almost takes victory at Gecko event at La Cañada Golf The Colombian Arizabaleta obtained victory with just a 4-shot lead despite the consistency of the Guadiaro player throughout the entire competition
Desde ahora, todas nuestras cabeceras, en un mismo portal.
Todo Sotogrande en un sólo click En redes sociales también nos transformamos en una sola página, donde seguiremos apostando por nuestra gran familia virtual. Si aún no nos sigues: Dale: Good vibes for the young players in local golf, after the first professional event on the golfing calendar in Valle del Guadiaro. The facilities of La Cañada Municipal Golf Club hosted another event of The Gecko Tour Professional Golf Circuit, over two days of competition. A good performance by the participants from the area and country, despite the fact that victory went to a Colombian, after Álvaro Arizabaleta presented his card of 135 shots.
The Guadiaro player José Mateo finished in the top three of the tournament, after carding a 139, level with the South Korean player Guyho Lee; both only surpassed by Arizabaleta and by the Swedish player Niclas Johansson (37). Raúl Quirós (7th), Ángel Hidalgo and Mario Galiano, also managed to make it into the top ten. Also well-deserved was the sixteenth place finish obtained by fellow Guadiaro local
María Parra, with 148 shots over two rounds at the La Cañada course. It is also worth highlighting the extraordinary performance of Mercedes Vega, in 35th place, with her 160 shots over two days.
45
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
Álvaro Quirós cerró su participación en el Omega Dubai Desert Classic con un brillante tercer puesto. Es su mejor clasificación en un torneo del European Tour desde la segunda plaza que cosechó en el Trofeo Hassan II de Marruecos hace poco menos de un año. Quirós, de este modo, llama de nuevo a la puerta de la victoria, pero en esta ocasión da la sensación de que no se marchará hasta que le abran. En Dubai se vio a un nuevo Álvaro Quirós. Ya había apuntado algunas cosas en Abu Dhabi antes y ahora la confirmo. Es un Quirós poderoso, muy largo desde el tee y con unos hierros certeros y sólidos. Además, pateó de forma extraordinaria. La única parcela del juego que se resintió en el Emirates Golf Club de Dubai fue la puntería con el driver, pero ha salvado esos problemas con compromiso y determi-
Golf
Álvaro Quirós recupera el tono ganador El golfista guadiareño finaliza en tercera posición en el Omega de Dubai, su mejor clasificación desde hace un año
Álvaro Quirós returns to winning ways
Redacción
Guadiaro golfer finishes third at the Omega in Dubai, his best finish in a year Álvaro Quirós completed his participation in the Omega Dubai Desert Classic with a brilliant third place finish. It is his best ranking in a European Tour tournament since the second place he took at the Hassan II Trophy in Morocco a little over a year ago. Quirós, is thus once again knocking on the door of victory, but on this occasion he is giving
the feeling that he will not leave until the door is opened. In Dubai we saw a new Álvaro Quirós. He had already offered glimpses of things in Abu Dhabi before and now he confirmed it. This is a powerful Quirós, very long from the tee and with accurate and strong irons. Also, his putting was extraordinary. The only area of play that resisted
him at the Emirates Golf Club in Dubai was his accuracy with the driver, but he overcame those problems with commitment and determination. The player from Guadiaro carded four under par rounds of 69, 64, 71 and 69 shots, with 21 birdies and an eagle, which he earned at hole 3. The only blemish of the week was hole 18 on Sa-
nación. El de Guadiaro entregó cuatro tarjetas bajo par de 69, 64, 71 y 69 golpes, con 21 birdies y un eagle, el que hacía precisamente en el hoyo 3. El único lunar de la semana fue el hoyo 18 del sábado. Se marchó al agua buscando el eagle y acabó con un doble bogey. En cualquier caso, da la sensación de que esta semana nadie habría podido con un sobrenatural Bryson DeChambeau, campeón del torneo con siete golpes de ventaja sobre el segundo. Quirós está de vuelta y es cuestión de tiempo que esté peleando por ganar un domingo hasta el último hoyo. Antes la pregunta de si se ve ganador,a: “eso es lo que dicen los resultados… aunque para ser sincero esta semana el putt ha estado increíble. También es cierto que no he aprochado bien, pero vamos en la línea buena”, afirmó.
turday. He hit the water looking for an eagle and finished with a double bogey. In any case, there was the feeling this week that nobody could have beat a supernatural Bryson DeChambeau, champion of the tournament with a seven-shot lead over second place. Quirós is back and it is a matter of time before he battling on Sunday ri-
ght up until the last hole to win. Faced with the question if he considers himself a winner, the Guadiaro player, raised at La Cañada Golf, has no doubts: “That is what the results say... although to be honest, this week the putting was incredible. It is also true that I didn´t approach well, but we are on the right path”, he stated.
46
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
Sports
portivo Natación San Roque), Ángel Ayora Fanegas (Club de Golf La Cañada), Rafael Correro (Club Gaviota), Rocío Reina (Fundación Santa María Polo), Manuel Cabeza (Centro Hípico La Viña), Santiago Bueno (Club de Rugby del Estrecho), Alba Téllez (Centro Deportivo Seul Gym), Cristoph Goldbach (Club Deportivo Goju
Ryu Nisekai), Carlos Ortíz Gavira (Motoclub Enduro Cross San Roque), Santiago González (Club Deportivo Waterpolo San Roque), Óscar Rodríguez (Club Petanca Taraguilla); y Daniel Moreno Castro (Club Petanca Miraflores), Pablo Casas (Club Futbolchapas Campamento), Pablo Molina Zazo (Club Deportivo San Roque), Jugador del Equipo 2ª Andaluza Infantil; y para Javier Román Fernández (Atlético San Roque); Manuel Punzón Pérez (Club Deportivo Olivillos 87); Iván Fernández Pérez (Club de Fútbol Naranjito), Jugador Alevín del Club por su comportamiento ejemplar tanto en entrenamientos como en partidos; Francisco Javier Rodriguez Bellido (Recreativo Puente Mayorga), Jugador del Club; Hugo Manga Perea (Agrupación Deportiva Taraguilla), Jugador del Club integrante del Equipo Infantil Preferente; Alfonso Valdivia Barranco (Club Deportivo San Bernardo); Marcos Cervera Godino (Club Deportivo Guadiaro), Jugador del Club desde los 15 años hasta los 41, y eterno capitán de la Entidad; y para Ashon Casson – Hugues (Unión Deportiva San Enrique). En el siguiente bloque de premios de la gala se reconoció a: IES José Cadalso (Mejor Centro Docente), Andalucía Valderrama Masters (Mejor Acontecimiento Deportivo), Irma Carratalá ( Mejor Deportista Revelación), Cuerpo técnico autonómico de Natación (Técnico Deportivo), Jessica Antequera Mejor Deportista Femenino, Taekwondista), Andrés Ville (Mejor Deportista Masculino), Lucas Extremera ( Premio Especial “Una Vida Dedicada Al Deporte”).
Club member of the First Under-14´s side; Alfonso Valdivia Barranco (Club Deportivo San Bernardo); Marcos Cervera Godino (Club Deportivo Guadiaro), Player of the Club aged from 15 to 41, and eternal captain of the Club; to Ashon Casson – Hugues (Unión Deportiva San Enrique). The next group of prizes at the gala recognised: IES José Ca-
dalso (Best Teaching Centre), Andalucía Valderrama Masters (Best Sporting Event), Irma Carratalá ( Best New Sportsperson), Regional swim training team (Sports technician), Jessica Antequera, Best Female Sportsperson, Taekwondists), Andrés Ville (Best Male Sportsperson), Lucas Extremera ( Special Prize for “A Life Devoted to Sport”).
Jessica Antequera y Andrés Villena, mejores deportistas del año El Andalucía Valderrama Masters, premio al mejor acontecimiento deportivo Manuel Gil La Gala al Deportista Sanroqueño, celebrada, en el Teatro Juan Luis Galiardo, ha reconoció el esfuerzo y el trabajo de los deportistas y entidades deportivas durante la temporada 2017-2018. El galardón a la mejor deportista femenina de la temporada recayó en Jessica Antequera García y al mejor deportista masculino en Andrés Villena Rodríguez. La gala comenzó con un bloque de reconocimientos previos a 30 deportistas, personas o equipos. Éstos fueron para: Carmen Collado (Asociación Atletismo San
Roque), María Díaz (Unión Local de Baloncesto San Roque), Ariadna Jiménez (Club Ciclista Los Dalton), Carla Herrera (Club
Internacional de Esgrima Andaluza), el Conjunto Cadete Nivel A (Club Deportivo Rítmica San Roque), Curro Alarcón, (Club De-
Jessica Antequera and Andrés Villena, best San Roque sportspeople of the year Andalucía Valderrama Masters, prize for best sporting event The San Roque Sports Gala, held at the Teatro Juan Luis Galiardo, recognised the effort and work of the sportspeople and sports bodies over the 20172018 season. The award for the best female sports person of the season went to Jessica Antequera García, and the best male sports person was Andrés Villena Rodríguez. The gala began with a block of prior recognitions for 30 sportspeople, people or teams. These were: Carmen Collado (San Roque Athletics Association), María Díaz (Unión Local de Baloncesto San Roque), Ariadna Jiménez (Los Dalton Cycling Club), Carla Herrera (Andalu-
sian International Fencing Club), the Under-16´s Level A Side (Club Deportivo Rítmica San Roque), Curro Alarcón, (Club Deportivo Natación San Roque), Ángel Ayora Fanegas (La Cañada Golf Club), Rafael Correro (Club Gaviota), Rocío Reina (Santa María Polo Foundation), Manuel Cabeza (La Viña Riding Centre), Santiago Bueno (Club de Rugby del Estrecho), Alba Téllez (Seul Gym Sports Club), Cristoph Goldbach (Goju Ryu Nisekai Sports Club), Carlos Ortíz Gavira (Motoclub Enduro Cross San Roque), Santiago González (Waterpolo San Roque Sports Club), Óscar Rodríguez (Club Petanca
Taraguilla); y Daniel Moreno Castro (Club Petanca Miraflores), Pablo Casas (Club Futbolchapas Campamento), Pablo Molina Zazo (San Roque Sports Club), Player from the Andalusian Under-14´s 2nd team ; for Javier Román Fernández (Atlético San Roque); Manuel Punzón Pérez (Club Deportivo Olivillos 87); Iván Fernández Pérez (Club de Fútbol Naranjito), Under-12´s player from the Club for their exemplary behaviour in both training and matches; Francisco Javier Rodriguez Bellido (Recreativo Puente Mayorga), Player of the Club; Hugo Manga Perea (Agrupación Deportiva Taraguilla), Player of the
47
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
Ahora, todo Sotogrande en un sólo Click ¡¡ SÍGUENOS !!
®
Tel.: 956 610 043 - info@grupohcp.com - Sotogrande
48
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
El Periódico de Sotogrande
Golf
Deportes Manuel Gil
El Club de Golf La Cañada logró un doblete, victoria y segundo puesto, en el Campeonato de Andalucía Interclubs FemeninoTorneo, disputado en San Roque Club. El club guadiareño participó en este torneo con cuatro equipos y el balance final fue fantástico con el primer y segundo puesto por equipos en la clasificación handicap. Los dos conjuntos lograron el mismo número de golpes totales en la competición, por lo que el mejor hándicap de uno de ellos, mejor por solo dos décimas, le otorgó la victoria. El equipo campeón fue el formado por Julia Chacón, Josefa Gil y María Jesús Lopez Cortijo; mientras que el segundo puesto fue para el equipo formado por Ana Vega, Montse Pérez y Jutta Niedermaier. Por su parte, el equipo del Real Club de Golf Guadalmina, integrado por Christina Birke, Rosaleen Cunnin-
La Cañada y Guadalmina Golf, triunfadores del Andaluz de Interclubes Femenino Más de 32 equipos participan durante dos jornadas del campeonato celebrado en las instalaciones de San Roque Club gham y Joyce Heyster de Wytt, fue el campeón final con un total de 340 golpes. Las ganadoras se apoyaron ayer en los 81 golpes de Joyce Heyster de Wytt, la mejor vuelta de la primera jornada, para situarse al frente de la clasificación y hacerse con la
victoria. Tras ellas, y con tres golpes más, se proclamaron subcampeonas las jugadoras del Real Club de Golf Sotogrande, Minna Kaarnalahti, Beatriz Ramírez de Haro y Mª del Mar Villanueva. Minna Kaarnalahti que lideró a su equipo, firmando la mejor
vuelta del día (81). Pero la representación de La Cañada fue mucho más meritoria ya que de los 40 equipos que disputa-
ron el torneo, además del primer y segundo puesto, el quinto puesto también fue para el equipo de La Cañada formado por Caridad Cuevas, Danielle Boston y Belinda Romero. Además, a nivel individual Josefa Gil fue la ganadora por hándicap en la primera jornada; y también la jugadora local de La Cañada, Montse Pérez fue la vencedora por hándicap en la segunda jornada.
La Cañada and Guadalmina Golf, winners at Andalusian Women´s Inter-Club Championship More than 32 teams participated over two days in championship held at the facilities of San Roque Club La Cañada Golf Club achieved the double, victory and second place, at the Andalusian Women´s Inter-Club Championship, held at San Roque Club. The club from Guadiaro participated in this tournament with four teams and the overall result was fantastic, with first and second place for teams in the handicap rankings. The two teams achieved the
same number of total shots in the competition, therefore the better handicap of one of them, better by just two-tenths, gave them victory. The winning team was that formed by Julia Chacón, Josefa Gil and María Jesús Lopez Cortijo; while second place went to the team formed by Ana Vega, Montse Pérez and Jutta Niedermaier. In turn, the team of Real Club
de Golf Guadalmina, comprised of Christina Birke, Rosaleen Cunningham and Joyce Heyster de Wytt, was the overall champion with a total of 340 shots. Yesterday, the winners were helped by the 81 shots of Joyce Heyster de Wytt, the best round of the first day, in order to top the rankings and take victory. Behind them, with three shots more, the runners-up
were the players of Real Club de Golf Sotogrande, Minna Kaarnalahti, Beatriz Ramírez de Haro and María del Mar Villanueva. Minna Kaarnalahti who led her team, earned the best round of the day (81). However, the representatives of La Cañada were much more worthy of praise, as of the 40 teams who participated in the
tournament, in addition to first and second place, fifth place also went to the La Cañada team, formed by Caridad Cuevas, Danielle Boston and Belinda Romero. Also, in terms of individuals, Josefa Gil was the handicap winner on the first day; and the local La Cañada player, Montse Pérez was the handicap winner on the second day.
49
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
El Periódico de Sotogrande
Deportes Manuel Gil
Entretenimiento, diversión, pasión por el deporte y amor a la náutica. Nuevo y positivo rumbo el que trata de tomar el Real Club Marítimo Sotogrande que abre un nuevo ciclo y etapa en la entidad para este 2019. Un año también especial para la institución, ya que el próximo agosto la tradicional Regata Copa Sotogrande celebrará su vigésima edición, sin duda, una cita que aparece en el calendario de fechas señaladas en rojo cada verano en la urbanización. Según hizo público el propio colectivo, el comodoro portuense Mané Carlier Flethes pasará a asumir la
Nuevo rumbo para el Real Club Marítimo Sotogrande El comodoro Mané Carlier asume la dirección gestora con atractivos proyectos vinculados a la Escuela de Vela y competiciones que impulsen la afición náutica en Sotogrande
dirección del equipo gestor de la entidad como relevo de Alfonso Parias, que durante tantos años y tan positivamente desempeñó esta labor en el club. Carlier, que pasó por la redacción de El Periódico de Sotogrande para una presentación oficial en sociedad, presenta varios proyectos muy interesantes para el futuro a medio corto plazo del Real Club Marítimo Sotogrande. La línea argumental y eje de su apuesta para la entidad pasa por la de impulsar y fomentar una gran afición entre el público más joven de la urbanización por la vela y los deportes náuticos. Destaca una fuerte propuesta de actividades y punto de encuentro en la Escuela de Vela para convertirse en todo un pilar de eventos a lo largo del año (en un proyecto similar al que barajan otras entidades, como es el caso de La Cañada con el golf). Una mejor preparación y coordinación de actividades, eventos, competiciones y regatas, supone el objetivo para la nueva gerencia que ya da sus primeros pasos en Sotogrande. Mucha suerte y seguiremos de cerca, desde El Periódico de Sotogrande, cada nueva apuesta por el impulso del deporte familiar en la urbanización.
New direction for Real Club Marítimo Sotogrande The commodore Mané Carlier is taking up the directorate general with appealing projects linked to the Sailing School and competitions that encourage a passion for sailing in Sotogrande Entertainment, fun, passion for sport and a love for sailing. A new and positive direction, the aim of Real Club Marítimo Sotogrande which is beginning a new cycle and stage at the entity for 2019. It is also a special year for the institution, as next August the traditional Sotogrande Regatta Cup will celebrate its twentieth edition, undoubtedly an event that appears marked in red every summer in the resort. According to an announcement by the group itself, the port commodore Mané Carlier Flethes will take over the management of the directorate general of the body, replacing Alfonso Parias, who carried out this work at the club for many years and in a very positive way. Carlier, who visited the editorial board of El Periódico de Sotogrande for an official presentation, is presenting several very interesting projects for the medium and short-term future at Real Club Marítimo Sotogrande. The line of argument and pillar of this initiative for the entity involves boosting and encouraging a
La cita, tanto para categorías base como para adultos, se celebra el próximo 17 de marzo
Se abren las inscripciones del III Cross del Pinar del Rey Ya se encuentran abiertas las inscripciones del III Cross Pinar del Rey, a celebrarse el 17 de marzo en la zona recreativa, valedero a las categorías de base y adultos. La prueba, de perfil popular, estará constituida por dos circuitos, uno largo de 2.000 metros, y uno corto de 1.000 metros, a lo largo de los cuales se realizarán las distintas distancias que correrán las diferentes categorías. great passion among the youngest in the resort for sailing and nautical sports. What stands out is a strong proposal of activities and a meeting point at the Sailing School to make it a real pillar for events throughout the year (a similar project to that considered by other entities, such as La Cañada with golf).
Better preparation and coordination of activities, events, competitions and regattas is the aim for the new management which is now taking its first steps in Sotogrande. Lots of luck, and at El Periódico de Sotogrande we will be closely following each new initiative to encourage family sport in the resort.
Registrations open for III Cross in Pinar del Rey Registration is now open for the III Cross Pinar del Rey, scheduled to take place on 17 March in the recreational area, open to both youth and adult categories. The event, open to the public, will be comprised of two circuits, a long one of 2,000 metres, and a short one of 1,000 metres, along which the different distances that the different categories will run will take place.
50
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
Guía de El Periódico de Sotogrande
Servicios Service Guide 625 858 890 Vendo acción de Golf de LA RESERVA Golf membership for sale
SE VENDE APARTAMENTO con plaza de garaje en Torreguadiaro, 2 dormitorios, patio de 30 m2, piscina comunitaria, a menos de 100 metros de la playa. Precio 125.000 € € Información: 656 947 036
51
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
Emergencies - Invisible Alignment - Implants Cosmetic Dentistry (Smile Design) and all kind of dental treatments… C.C. SOTOMARKET, Locales 42-43, Planta 1 SOTOGRANDE Tlf : +34 956 776 182 - Mail : smileandmoreclinic@gmail.com Web : www.smileandmoreclinic.com Smile & More Dental Clinic
• Diagnosis • Mecanica y electricidad • Recambios originales Especialistas en
Mercedes - Benz
C/ Oceano Atlántico, Nave 4 (detras de Hospital Quirón) Palmones - Tel. 610 20 45 27
Ocio BIBLIOTECAS Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas ✆ 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n ✆ 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas. SALA DE EXPOSICIONES Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia ✆ 956 780 252 Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) ✆667 984 948
Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) ✆956 780 106
Cinesa La Cañada Marbella ✆ 902 33 32 31
CINES / TEATROS
CLUBES DE PLAYA Y DEPORTIVOS
Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios
Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n ✆956 795 012
Yelmo Cines, C.C. Puerta Europa, Algeciras
Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n ✆ 956 615 614
Cinematógrafo Municipal La Línea ✆ 956 762 576 Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) ✆ 670 055 175 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque ✆ 956 781 074 Teatro Florida (Algeciras) ✆ 956 663 321
Sotogrande Racquet Centre ✆ 956 796 233 El Octógono ✆ 659 453 444 R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 610 087
ACTIVIDADES ECUESTRES Sotogrande Hípica (Antiguo Cortijo Valderrama) ✆ 956 793 492 Santa María Polo Club Sotogrande ✆ 956 610 012 Dos Lunas Polo & Dressage ✆ 956 618 052 Ayala Polo Club ✆ 956 610 144
AGENDA
52
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
Hoteles SOTOGRANDE Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande & 956 582 000 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 790 200 OTROS HOTELES Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque & 956 61 32 30 Hotel Alcaidesa C/ de la Villa Real, Alcaidesa & 956 792 008 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018 Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 & 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares & 959 937 800
Transportes AUTOBUSES Estación Autobuses (Algeciras) & 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar & 956 038 665/902 450 550 A. Portillo & 956 653 456 Linesur & 956 667 649 Alsa & 91 327 05 40 TAXIS Radio Taxi Sotogrande & 956 614 383 Número único & 956 780 101 Taxi San Roque & 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) & 956 782 222 BARCOS APBA & 956 585 400 Información Estación Marítima & 956 585 463 FRS & 956 681 830 Balearia & 902 160 180 Acciona & 902 454 645 TRENES Renfe & 902 320 320 Venta internet & 902 109 420 Servicio Atendo & 902 240 505 Estaciones & 902 432 343 AEROPUERTOS Sevilla & 954 449 000 Jerez de la Frontera & 956 150 000 Málaga & 902 143 144 Gibraltar: &35 020 073 026
Info Útil
Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - & 956 678 101
Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) & 956798300
Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios & 956 678 661
Quore Clinic (Ribera del Marlin) &956 790 444 - 956 616 061
Hotel Reina Cristina Algeciras & 956 602 622
RAD-ONE (Puerto Dptvo Sotogrande) & 600 44 33 00 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia & 955 545 060 Teléfono & 956670649 Teléfono & 956615199
Centro de Salud San Roque 24h. & 956024702 M. de Salud Torreguadiaro & 956 01 20 07 Módulo Salud Guadiaro & 956 90 80 59 The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande & 956 795 273 Smile & More Dental Clinic C.C. Sotomarket. Locales 42-43, Planta 1 SOTOGRANDE & 956 776 182 COLEGIOS Colegio Internacional de Sotogrande & 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) & +35020075781 Colegio San José (Estepona) & 952800148 Colegio Montecalpe (Algeciras) & 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) & 956 580 016 CEIP Barbésula (San Enrique) & 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) & 956 782 072 TELÉFONOS DE INTERÉS Torre de Control Puerto Sotogrande & 956790000 Sotogrande SA & 856 560 922 Correos Guadiaro & 956 614 074 Correos Sotogrande & 956 790 404 EUC Parques de Sotogrande & 956 795 040 Notaría San Roque & 956 780 124 Notaría Edificio Ayala Pueblo Nuevo & 956 785 062 Notaría Edificio Guadiaro Pueblo Nuevo & 956 795 029
53
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
Farmacias de Guardia ENERO 2019
FEBRERO 2019
Martes 1 – Torreguadiaro Miércoles 2 – Sotogrande Jueves 3 – Pueblo Nuevo Viernes 4 – Guadiaro Sábado 5 – San Enrique Domingo 6 – San Enrique Lunes 7 – Torreguadiaro Martes 8 – Sotogrande Miércoles 9 – Pueblo Nuevo Jueves 10 – Guadiaro Viernes 11 – San Enrique Sábado 12 – Torreguadiaro Domingo 13 – Torreguadiaro Lunes 14 – Sotogrande Martes 15 – Pueblo Nuevo Miércoles 16 – Guadiaro Jueves 17 – San Enrique Viernes 18 – Torreguadiaro Sábado 19 – Sotogrande Domingo 20 – Sotogrande Lunes 21 – Pueblo Nuevo Martes 22 – Guadiaro Miércoles 23 – San Enrique Jueves 24 – Torreguadiaro Viernes 25 – Sotogrande Sábado 26 – Pueblo Nuevo Domingo 27 – Pueblo Nuevo Lunes 28 – Guadiaro Martes 29 – San Enrique Miércoles 30 – Torreguadiaro Jueves 31 – Sotogrande
Viernes 1 – Pueblo Nuevo Sábado 2 – Guadiaro Domingo 3 – Guadiaro Lunes 4 – San Enrique Martes 5 – Torreguadiaro Miércoles 6 – Sotogrande Jueves 7 – Pueblo Nuevo Viernes 8 – Guadiaro Sábado 9 – San Enrique Domingo 10 – San Enrique Lunes 11 – Torreguadiaro Martes 12 – Sotogrande Miércoles 13 – Pueblo Nuevo Jueves 14 – Guadiaro Viernes 15 – San Enrique Sábado 16 – Torreguadiaro Domingo 17 – Torreguadiaro Lunes 18 – Sotogrande Martes 19 – Pueblo Nuevo Miércoles 20 – Guadiaro Jueves 21 – San Enrique Viernes 22 – Torreguadiaro Sábado 23 – Sotogrande Domingo 24 – Sotogrande Lunes 25 – Pueblo Nuevo Martes 26 – Guadiaro Miércoles 27 – San Enrique Jueves 28 – Torreguadiaro
Farmacia de Guadiaro C/Carretera, s/n 956 614105 Farmacia de Torreguadiaro Av. Mar del Sur s/n 956 610005/629 894 587 Farmacia de Pueblo Nuevo C/Sierra Bermeja s/n 956 794052
Guardia Civil P.N. de Guadiaro & 956 794 304
LUNES A VIERNES
DOMINGOS Y FESTIVOS
Guadiaro (Excepto lunes) 19:00 h.
Sotogrande Pueblo Nuevo (en inglés) Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro
SÁBADO Y VÍSPERAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro
20:00 h. 19:00 h. 19:00 h.
10:00 h. 10:30 h. 12:30 h. 11:30 h. 19:00 h.
* Los lunes no hay misa en Guadiaro
Horario de autobus LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA La Línea 6:45 - 8:30 - 10:00 - 12:15 - 14:30 16:30 - 18:30* - 20:00 (Sotogrande: +25 min aprox.)
Estepona 6:45 - 8:30 - 10:00 - 12:15 -14:30 - 16:30** - 18:30 - 20:00 (Sotogrande: +30 min aprox.)
DIRECTOS: 8:55 -11:55 - 15:55 -18:55 (*S. Roque no. **Guadiaro no) ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA Algeciras 8:00 - 9:30 - 10:30 - 13:00 - 15:00 - 16:00 - 17:45 - 18:30 - 20:45 (Sotogrande: +20 min. aprox.)
Málaga
Farmacia de San Enrique Plaza de la Fuente 956 615128 Farmacia de Sotogrande Plaza Blanca 956 794961
5:00 - 7:30 - 9:45 - 11:15 - 11:45- 13:00 - 14:30 - 15:30 - 16:45 - 18:15 - 19:15
Autobus Valle del Guadiaro 5’ Pueblo Nuevo
Urgencias Emergencias Sanitarias: & 061
Horario de misas
5’ Guadiaro
5’ San Enrique
3’ Puerto de Sotogrande
Torreguadiaro
LABORABLES Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 08:45, 09:45, 10:45, 11:45, 12:45, 13,45,16:00, 17:00, 18:00, 19:00, 20:00
Desde Torreguadiaro (Las Torres): 09:15, 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, 16:30, 17:30, 18:30, 19:30, 20:30
Centro San Enrique 24 h &955 545 060 Protección Civil San Roque
&956 780 106 (4920) Policía Nacional
Policía Local San Roque & 956 780 256
& 091
Policía Local Guadiaro & 956 780 106 (4320)
Bomberos Consorcio Provincial & 085
Policía Local Emergencias & 112
Toxicología Madrid & 915 620 420
SÁBADOS Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 08:45, 09:45, 10:45, 11:45, 12:45, 13:45, 17:00, 18:00, 19:00, 20:00
Desde Torreguadiaro (Las Torres): 09:15, 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, Tarde 17:30, 18:30, 19:30, 20:30
DOMINGOS Y FESTIVOS Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 09:30, 10:30, 11:30, 12:30, 13:30, 17:00, 18:00
Desde Torreguadiaro (Las Torres): 10:00, 11:00, 12:00, 13:00, 14:00, 17:30, 18:30
54
Nº 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
Conoce con nosotros la historia y los inicios de Sotogrande
D
esde hace algunos años dedicamos esta última página del periódico a la sección ‘Rincones de Sotogrande’. Un espacio diseñado para colgar imágenes históricas, del archivo propiedad de Grupo HCP, en el que damos a conocer los comienzos de la urbanización e imágenes para el recuerdo de las últimas décadas. Además, durante todo este 2019, aprovechando el 40 aniversario de la agencia inmobiliaria Holmes Sotogrande, también se distribuirán con El Periódico de Sotogrande unas postales que aportarán más imágenes, datos curiosos y anécdotas de los primeros años de Sotogrande. ¡No se las pueden perder!
Discover the story and origins of Sotogrande with us
F
or some years now we have devoted this last page of the newspaper to the section “Places in Sotogrande”. A space designed for displaying historic images, from the archive owned by Grupo HCP, in which we reveal the beginnings of the resort and memorable images of the last few decades. Also, during all of 2019, taking advantage of the 40th anniversary of the property agency, El Periódico de Sotogrande will distribute postcards that will provide more images, curious facts and stories about the early years of Sotogrande. You cannot miss out on them!
En el número anterior os traiamos una foto del Torneo de Polo de Santa María Polo Club de Verano en 1993 In the previous issue we brought a photo a photo of the Summer Polo Tournament in 1993
Nยบ 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019
55
56
Nยบ 358 . Del 19 de Febrero al 15 de Marzo de 2019