El Periódico de Sotogrande 364

Page 1

ANDE

otogrande

Del 5 al 18 de Julio de 2019

Edición 364 - Desde 1998

¡VEN A CONOCERLO! SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com

¡VEN A ¡VEN A CONOCERLO! CONOCERLO!

SOTOGRANDE

N-340, km. 132 - Urb. Sotogrande • 11310 - San Roque (Cádiz) N-340, km. 132 Urb. Sotogrande • 11310 - San Roque (Cádiz) • 11310 - San Roque (Cádiz)

En Profundidad

Sabor sudafricano en el Andalucía Masters El golfista Christiaan Bezuidenhout se impone, con un gran nivel de juego durante toda la semana, en el Estrella Damm N.A. Andalucía Masters, disputado en el emblemático Real Club Valderrama. P.: 44-50

Playas a punto, al inicio de la temporada clave

SOTOGRANDE

Imagen panorámica de la playa de Torreguadiaro, con una notable asistencia de bañistas y usuarios.

Todos los servicios de socorrismo, atención, mantenimiento y limpieza en las diferentes zonas de costa del Valle del Guadiaro se encuentran a pleno rendimiento cuando ya despega

el mes de julio. Un año más, la alta calidad de las playas y la renovación de los diferentes distintivos como la Bandera Azul impulsan una campaña estival que apunta a cifras de récord.

Beaches ready for the start of the key season All the lifeguard, assistance, maintenance and cleaning services in the different areas of the coast of Valle del Guadiaro are fully operating as the month of July gets underway. Once again this

year, the high quality of the beaches and the renewal of the different distinctions such as the Blue Flag boost a summer campaign that is pointing to record figures.

N-340, km. 132 - Urb. Sotogrande A PERFECT PLACE TO LIVE BY THE SEA, WITH TRANS-OCEANIC VIEWS Apartments and penthouses with 1 and 2 bedrooms, parking spaces, large terraces, swimming pools and storage rooms. FROM

285.000€

+34 618 304 915

GILMAR.ES

11


2

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

NOLL & PARTNERS - WE OFFER SOTOGRANDE’S BEST PROPERTIES NOLL & PARTNERS - OFRECEMOS LAS MEJORES PROPIEDADES EN SOTOGRANDE

Ref: NP1241

€ 1,450,000

Large six-bedroom villa located in the C Zone of Sotogrande Alto. The house, meticulously built by the vendor, offers six bedrooms with en-suite bathroom, a guest toilet, a large kitchen, sitting room, dining areas, a utility room and a garage for two cars. A covered terrace off the kitchen and sitting room leads onto the large garden and heated salt water swimming pool. Property features include a private well to water the garden, a heated swimming pool, a Turkish bath and jacuzzi in the master bedroom, solar panels for hot water, electric shutters centrally controlled, an alarm, and optic fiber internet connection. • Immaculately presented villa • 571 m2 built • Six bedrooms and bathrooms • Large flat garden

Gran villa de seis habitaciones ubicada en la Zona C de Sotogrande Alto. La casa, construida meticulosamente por el vendedor, ofrece seis dormitorios con baño en suite, un aseo para invitados, una cocina grande, sala de estar, comedor, un lavadero y un garaje para dos autos. Una terraza cubierta junto a la cocina y la sala de estar conducen al gran jardín y a la piscina de agua salada climatizada. Las características de la propiedad incluyen un pozo privado para regar el jardín, una piscina climatizada, un baño turco y un jacuzzi en el dormitorio principal, paneles solares para agua caliente, persianas eléctricas con control central, una alarma y conexión a internet de fibra óptica. • Villa impecablemente presentada • 571 m2 construidos • Seis dormitorios y baños • Gran jardín plano

www.noll-sotogrande.com +34 607 465 383 +34 607911661 info@noll-sotogrande.com

EL_PERIODICO_Chestertons_July 19.indd 1

02/07/2019 11:24


3

Asistente del editor: Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com

A I

Presidente/Editor Grupo HCP: José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG

R

de Sotogrande

O

El Periódico

L

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

Diseño: Javier González creatividad@grupohcp.com Marketing digital Anna valdivia digital@grupohcp.com Traducción: Activa Translations Sede: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz Spain 956 610 043 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión. Distribución controlada por:

www.sotograndedigital.com Siguenos en

I D

Dpto. Comercial: marketing@grupohcp.com 620 868 258

E

Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com @Sotogrande_Info

T

Redacción: redaccion@grupohcp.com

Un verano feliz y seguro Cuando se encuentra completamente en periodo de despegue, al más alto nivel, la temporada estival y de playas en Sotogrande y el Valle del Gudiaro, llegan los primeros datos sobre el dispositivo de atención, servicios y socorrismo que plantea el Consistorio municipal para esta campaña en la zona. Mayor dotación de recursos y de personal se antoja imprescindible para garantizar la seguridad de los cada vez más bañistas y afluentes en las playas de la zona. Atrás quedó, aunque no hace demasiado de ello, ciertas playas o zonas de la costa en las que el servicio de socorrismo prácticamente brillaba por su ausencia y que difícilmente era posible ver un “bañador rojo” lejos de los días festivos o fines de semana. Es primordial ofrecer un servicio garantista y de calidad a nuestros residentes y visitantes, con gran atención al ciudadano y con todo tipo de equipamientos para personas con movilidad reducida, así como herramientas de índole sanitaria capaz de socorrer cualquier urgencia o imprevisto surgido durante el verano. De poco valen los distintivos de calidad, banderas azules o iniciativas para preservar el mantenimiento y limpieza de las playas si ante cualquier imprevisto los profesionales se encuentran faltos de medios para afrontar una situación de crisis o de peligro para la vida de cualquier bañista o usuario de la playa. La seguridad no es un juego o algo a lo que comercializar o reducir en costes o presupuesto. En las páginas de este periódico encontrarán un exhaustivo informe en el que pueden conocer la dotación municipal para esta temporada. Aún así, como siempre, se recomienda a los bañistas atender a las indicaciones de los socorristas, ser cautos en días en los que la bandera no es verde o no tomar actitudes temerosas que puedan poner en peligro tanto a dicha persona como a otras. Por otro lado, las balizas, este año sí, se encuentran colocadas en tiempo y forma. Esperamos no tener que publicar este año noticias, nuevamente, sobre embarcaciones de recreo que no respetan todas estas señalizaciones y que ponen en peligro con algunas acciones a bañistas y usuarios. Obvio que la playa es de todos pero siempre con el respeto y bajo las restricciones oportunas. Así todos podrán disfrutar de otro excelso verano en Sotogrande que apunta a cifras históricas. En nuestra próxima edición, adelantaremos los primeros datos turísticos de inicio de temporada 2019. Feliz mes de julio.

A happy and safe summer When the summer season and beaches of Sotogrande and Valle del Guadiaro are completely taking-off at the highest level, we have the first data about the assistance, services and lifeguard operation that the municipal Council is providing for this campaign in the area. Greater provision of resources and staff is essential in order to guarantee the safety of the increasing number of bathers and crowds on the beaches in the area. Gone are the days, although not too long ago, when certain beaches or areas on the coast dazzled for the lack of their lifeguard service, and it was difficult to see a “red bathing suit” away from holidays or weekends. It is crucial to offer a service of guarantees and quality to our residents and visitors, with great assistance to citizens and all kinds of facilities for people with reduced mobility, as well as healthcare provisions that can offer assistance urgently or in unforeseen situations that arise during summer. The distinctions of quality, blue flags and initiatives for preserving maintenance and cleanliness on beaches if, in any unforeseen situation the professionals lack the resources to handle a crisis or dangerous situation for the life of any bather or beach user. Safety is not a game or something to market or reduce in terms of costs or budget.. In the pages of this newspaper you will find a rigorous report where it is possible to find out the municipal provisions for this season. Even so, as always, bathers are recommended to comply with the instructions of the lifeguards, be cautious on days when the flag is not green or behave recklessly in a way that could endanger themselves or others. On the other hand, the buoys this year have indeed been fitted on time and correctly. We hope that this year we won´t have to publish more stories about recreational vessels that do not respect these signs and endanger some bathers and beach users with certain actions. Obviously, the beach belongs to everyone, but always with respect and under the relevant restrictions. Thus, everyone can enjoy another magnificent summer in Sotogrande that is heading towards historic figures. In our next edition, we will announce the first tourist data about the start of the 2019 season. Happy July.


4

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

#ViveElDeporteEnSotogrande

José Luis García Iglesias Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com

CARTA DEL DIRECTOR

@JLgarciaSG

Tecleo estas líneas cuando aún resuenan, no muy lejos, los imponentes ‘Drives’ en el Real Club Valderrama por parte de algunos de los mejores golfistas del mundo. Un año más Sotogrande ha podido presumir en todo el planeta (la audiencia potencial del Estrella Damm N.A. Andalucía Masters alcanza los cuatrocientos millones de telespectadores en todo el mundo a través de los diferentes formatos de televisión y streaming), de ser el destino soñado para los amantes del golf. El paso agigantado a nivel cualitativo (visitas como las de Jon Rahm, Sergio García, Jorge Campillo, Thomas Bjorn, Olazábal y tantos otros que han regalado grandes momentos durante la edición del torneo 2019), como cuantitativo (con un incremento en patrocinios de relevancia y una bolsa de premios de tres millones de euros), es evidente en el Andalucía Masters. Es de obligado cumplimiento felicitar a toda la organización de un club que no se cansa de dar pasos hacia la excelencia, al propio European Tour y por supuesto, al anfitrión del torneo, Sergio García, que junto con su fundación tanto bien están haciendo en los últimos años por poner en valor este evento deportivo internacional en Sotogrande. Datos positivos, los hay y encontrarán a millones en los próximos días (en nuestras páginas, claro está). ¿Mala fortuna? También aunque eso es incontrolable, como esa ola de calor (que por supuesto no hizo mella ni en el transcurso del torneo, ni la afluencia de público), o la falta de emoción en los hoyos finales por ver quién se llevaba el triunfo. Rahm y Quirós pusieron de su parte, y mucho, algo que agradece el espectador y que fomenta el espectáculo, pero qué quieren que les diga, el sudafricano Christiaan Bezuidenhout estuvo intratable durante todo el fin de semana. En términos generales, un año más, felicitar al Real Club Valderrama y su línea directiva por el éxito de traer a la zona una de las citas más importantes del golf continental. Pero la fortuna que tiene Sotogrande es que ahí no acaba su protagonismo ni su inagotable fuente para emanar deporte del más alto nivel aunque no siempre sepa rentabilizarlo en términos turísticos y económicos. Cuando aún estamos dejando descansar por unos días la bolsa de palos, ya estamos sacando del armario el taco y la bocha para un nuevo Torneo Internacional en Santa María Polo Club (con nuevo festival musical incluido), que pretende hacer desfilar por Sotogrande durante su celebración a más de 100.000 personas. Y si por eso fuese poco, ya se ven más cerca los torneos sociales de golf en diferentes clubes, las regatas, la Doma Clásica, el Salto y tanto deporte de primer nivel que desprende esta zona. Ya que exhibimos en Redes Sociales, más que orgullosos, ese hastag de #ViveValderrama durante la celebración del pasado torneo, yo quiero ir un paso más y sacar pecho por un nuevo eslogan: #ViveElDeporteEnSotogrande Hay mucho por lo que presumir y mucho que contar (para eso estamos nosotros que ya sumamos 20 años como el medio de comunicación líder y de referencia en Sotogrande). Vamos a potenciar todo lo bueno que ocurre en Sotogrande y más aún en verano. Con el apoyo de las administraciones y del tejido empresarial privado, ambos son imprescindibles, logaremos ver desarrollo y crecimiento al nivel que esta zona se merece. Sólo así se consigue el éxito. Y tranquilos que no me olvido, en este primero de julio, de desearles un buen verano. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de Twitter: @JLGarciaSG.

DIRECCIÓN JOSÉ LUIS GARCÍA jlgarcia@grupohcp.com ASISTENTE DIRECCIÓN VICKY VACA asistente_direccion@grupohcp.com

®

ADMINISTRACIÓN FRANCISCO ORELLANA contabilidad@grupohcp.com

#SportLivesInSotogrande I am typing these lines when, not far away, the stunning strikes of the drives at Real Club Valderrama by some of the best golfers in the world still echo. Once again this year, Sotogrande has been able to boast around the world (the potential audience of the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters totals four hundred million viewers around the world through different television and streaming formats) of being the dream destination of golf lovers. The gigantic step in terms of quality (visits such as those of Jon Rahm, Sergio García, Jorge Campillo, Thomas Bjorn, Olazábal and so many others who gave us great moments during the edition of the 2019 edition) and quantitatively (with an increase in important sponsors and a prize purse of three million Euros), is evident at the Andalucía Masters. We must congratulate all the organisers at a club that never tires of taking steps toward excellence, the European Tour and of course, the tournament host, Sergio García, who along with his foundation has been doing so much good in recent years to showcase this international sporting event in Sotogrande. Positive data, we have and you will find mountains of it over the coming days (in our pages of course). Bad luck? Also, although this is incontrollable, such as the heatwave (which of course didn´t have an impact on the course of the tournament, nor the crowds of spectators), or the lack of excitement in the final holes seeing who was going to take victory. Rahm and Quirós made their contributions, and big ones, which spectators enjoy and which boost the spectacle, but what can I say, the South African Christiaan Bezuidenhout was unbeatable during the entire weekend. Generally speaking, once again this year, I want to congratulate Real Club Valderrama and its management for the success of bringing one of the most important events in continental golf to the area. However, the luck of Sotogrande is that its starring role doesn´t end there, nor its endless capacity to offer sport of the highest level, even if it isn´t always able to capitalise on it in terms of tourism and economically. Just as we are setting down our bag of golf clubs for a few days, we are already getting out the mallet and ball for a new International Tournament at Santa María Polo Club (with a new music festival included), which aims to get more than 100,000 people coming through Sotogrande during its celebration. And as if that wasn´t enough, we are approaching the social golf tournaments at different clubs, the regattas, Classic Dressage, Show Jumping and so much top-level sport that this area offers. As we exhibited, very proudly, the hashtag #ViveValderrama on Social Networks during the celebration of the last tournament, I want to take a step further and puff out our chest with a new slogan: #SportLivesInSotogrande There is a lot to be proud of and a lot to recount (that is why we are here, and we have now amassed 20 years as the leading media outlet and a benchmark in Sotogrande). We are going to promote everything good that happens in Sotogrande and even more so in summer. With the support of the administrations and the private business community, both are essential, we will manage to see development and growth at the level that this area deserves. Success is only achieved in that way. And don´t worry, I haven´t forgotten, on the first of July, I want to wish you a good summer. I wish to remind you that you can inform me of any issues of interest, either directly or through on Twitter: @JLGarciaSG.

DEPARTAMENTO COMERCIAL marketing@grupohcp.com REDACCIÓN LA REVISTA DE SOTOGRANDE MAYTE SOLÁN revista.sotogrande@grupohcp.com EL PERIÓDICO DE SOTOGRANDE MANUEL GIL periodico.sotogrande@grupohcp.com

PRODUCCIÓN JAVIER GONZÁLEZ creatividad@grupohcp.com MARKETING DIGITAL ANNA VALDIVIA digital@grupohcp.com DISTRIBUCIÓN SEBASTIÁN SUAREZ distribucion@grupohcp.com

Avda Mar del Sur Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 www.grupoHCP.com - CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS EN EL 956 610 043 -


5

NÂş 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

An Exceptional Environment with Extraordinary Care

Helicopteros Sanitarios Hospital Quiet, luxurious private rooms, offering the best of comforts, a large space to rest or welcome visitors, with a large flat sreen TV with over a thousand international channels to while away the hours of recovery. An excellent menu designed to promote your rehabilitation. The most advanced equipment including x-ray machines, mammogram, CTA scans and MRI. Highly qualified English speaking doctors and nurses. Immediate access to diagnostic tests and specialist doctors.

Puerto BanĂşs Phone: 952 81 67 67 www.marbellahospital.com


6

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

La vida en / The life in

Sotogrande

Las playas locales de Cala Sardina, Torrecarbonera y Torreguadiaro cuentan ya con el distintivo presente y revalidan así su alta calidad en servicio del verano pasado. En titularidad privada, el Puerto de Sotogrande también cuenta con el galardón.

Banderas Azules izadas, en las playas de la zona

Manuel Gil

basilisko.com

Las Banderas Azules con las que fueron galardonadas este año las playas de Cala Sardina, Torrecarbonera y Torreguadiaro, se izaron en acto oficial, presidido por el teniente de alcalde Juan Manuel Ordóñez. San Roque vuelve en 2019 a contar con tres playas con banderas azules: Alcaidesa-Faro (Torrecarbonera), Torreguadiaro y Cala Sardina. Puerto Sotogrande sigue

con su bandera azul, si bien se trata de una instalación de titularidad privada. Asimismo, el Aula de la Naturaleza del Pinar del Rey también mantiene su distinción como Centro Azul. Desde el Ayuntamiento se destacó que, tras recuperarse el año pasado la bandera azul que había perdido Torrecarbonera, en 2019 se mantienen todas las que ondearon en 2018. Hay que

recordar que estas distinciones suponen un reclamo para los turistas y también un reconocimiento al esfuerzo municipal en materia de playas, así como el trabajo de cuidado y educación ambiental que se realiza en el Pinar del Rey. También se ha felicitado a Puerto Sotogrande por su constante trabajo para mantener la excelencia de sus instalaciones.

Las banderas azules se conceden no sólo por la calidad de las aguas y por la limpieza de la arena de las playas, sino también por contar con servicios de socorrismo, salvamento y atención sanitaria y, también, por disponer de suficientes módulos de servicios y mobiliario como duchas, papeleras y pasarelas. Ordóñez señaló en el acto de izada de la Bandera Azul en To-

rreguadiaro que “la bandera azul certifica el cumplimiento de una serie de obligaciones y este año contamos de nuevo con tres Banderas, en las playas de Cala Sardina y Torreguadiaro, y en el Puerto Deportivo de Sotogrande”. El edil también felicitó a Puerto Sotogrande porque realiza un esfuerzo que redunda positivamente en la imagen de todo el municipio.


7

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

Blue Flags raised on beaches in area • Beaches of Cala Sardina, Torrecarbonera and Torreguadiaro now have the distinction in place and thus revalidate their high quality in service last summer. • Privately owned, Sotogrande Port also has the distinction. The Blue Flags that were awarded this year to the beaches of Cala Sardina, Torrecarbonera and Torreguadiaro, were raised in an official act, presided over by the deputy mayor Juan Manuel Ordóñez. In 2019 San Roque once again has three beaches with blue flags: Alcaidesa-Faro (Torrecarbonera), Torreguadiaro and Cala Sardina. Sotogrande Port has retained its blue flag, although it is a privately owned facility. Likewise, the Nature Classroom of Pinar del Rey has also maintained its distinction as a Blue Centre. The Council highlighted that, last year after recovering the blue flag that Torrecarbonera lost, in 2019 all the flags that flew in 2018 are still flying. It is

necessary to remember that these distinctions are an attraction for tourists and also a recognition for the municipal effort on beaches as well as the care and environmental educational work that is carried out in Pinar del Rey. Sotogrande Port was also congratulated for its ongoing work to maintain the excellence of its facilities. Blue flags are not only awarded for the quality of water and the cleanliness of the sand of the beaches, but also for having lifeguard, lifesaving and medical assistance, and also for having enough units for services and furniture such as showers, bins and walkways. At the act for the raising of the Blue Flag in Torreguadiaro,

Ordóñez stated that the “blue flag certifies compliance with a series of obligations and this year we once again have three

Flags, on the beaches of Cala Sardina and Torreguadiaro, and in Sotogrande Marina”. The councillor also congratula-

ted Sotogrande Port because it makes an effort that has a positive impact on the entire municipality.

Menu Snack


8

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

Stephen Dundas - Director de Proyectos para San Roque Club

“Planeamos una renovación total del Old Course” Manuel Gil Encantado de saludarle y de tenerle en la zona. San Roque Club es una de las entidades más emblemáticas y significativas de Sotogrande, uno de los destinos vinculados al golf más exclusivos del sur de Europa. ¿Qué les llevó a realizar su apuesta por el complejo? Como acaba de comentar, el San Roque Club posee un largo historial y llegó a tener una reputación considerable como una de las mejores instalaciones golfísticas de Europa. Nuestra intención es hacer que San Roque recupere su lugar correspondiente en el mundo del golf.

“Nuestras inteción es que San Roque Club recupre su lugar en el mundo del golf” “La remodelación integral del Old Course incluye su sistema de riego, drenaje, búnkeres y paisajismo” Según tengo entendido, entre sus proyectos más inmediatos, se encuentra una reforma importante para el Old Course, ¿qué cambios plantean para este extraordinario recorrido? Planeamos llevar a cabo una renovación total del Old

restaurante y la terraza exterior. Dará comienzo a principios de julio. ¿En qué plazo cree que estarán finalizados estos trabajos? Si todo va según lo planeado, la renovación del campo de golf habrá terminado en noviembre de 2020, la academia de golf en mayo del mismo año y la casa club en noviembre.

“Si todo marcha bien, la renovación del campo de golf estará dispuesta en noviembre de 2020” “La primera etapa de nuestro proyecto abarca la zona del restaurante y la Casa Club, algo que comenzará a principios de mes de julio”

Course. Esto incluye nuevos sistemas de riego, drenaje, búnkeres y paisajismo. ¿También se estudia un cambio en el orden de los hoyos y la modificación en la salida del Hoyo 1? Sí, es muy probable que cambiemos el orden de los nueve frontales y los nueve traseros. Pensamos que tener el primer y el último hoyo más cerca de la casa club creará una mejor atmósfera. Desde el punto de vista operativo, también es mucho más eficiente y mejor para los golfistas. ¿Qué planes tienen para la Academia de Golf? Jason Floyd tendrá su acade-

mia de golf en SRC, lo cual me alegra mucho. Jason es un entrenador muy respetado tanto a nivel nacional como internacional y aporta mucha experiencia y profesionalidad. Southwest Greens, que es el número 1 internacional en césped artificial, va a instalar allí su producto,

por lo que el campo de prácticas tendrá un aspecto verdaderamente único. ¿La Casa Club y el servicio de restauración también presentarán novedades? La primera fase del proyecto de la casa club abarca la zona del

Muchas gracias por su atención y seguiremos muy de cerca todas estas mejoras y positivos proyectos en San Roque Club. Gracias por la cálida bienvenida a la zona. Estamos muy emocionados por lo que depara el futuro a San Roque Club y al área circundante.


9

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

“Our plan is to do a full renovation of the Old Course” Delighted to welcome you and have you in the area. San Roque Club is one of the most emblematic and significant entities in Sotogrande, it is one of the most exclusive destinations linked to golf in the south of Europe. What led you to make your commitment to the complex? As you say, The San Roque Club has a rich history and

once had a significant reputation as one of the best golf facilities in Europe. It is our intention to bring San Roque back to where it belongs in the golfing world.

course? Our plan is to do a full renovation of the Old Course. This will include new irrigation, drainage, new bunkering and landscaping.

As I understand, among your most immediate projects, there is an important renovation of Old Course, what changes do you propose for this extraordinary

Is a change also being studied to the order of the holes and modifying the tee of Hole 1? Yes, most likely we will change the order of the existing front

nine and back nine. We feel that by having the first hole and last hole closer to the clubhouse that this will create a bettet atmosphere. From an operation aspect it is also much more efficient and better for the golfers. What plans do you have for the Golf Academy? Jason Floyd will have his golf academy at SRC which we are very excited about. Jason is a very well respected coach nationally and internationally and brings a lot of expertise and professionalism. Southwest greens who are the number 1 in the world for synthetic turf will be installing their product and the driving range will look trully unique. Will the Club House and the restaurant services also

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

have new additions? The first phase of the clubhouse development will be the restaurant area and outside terrace. This will start beginning of July. How long will it take to complete this work? .If all goes according to plan then the renovation of the golf course will be completed November 2020, the golf academy May 2020 and the clubhouse November 2020 Many thanks for your attention and we will be closely following all of these improvements and positive projects at San Roque Club. Thank you for the very kind welcome to the area, we are all excited about what the future will bring to The San Roque Club and the area.


10

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

Cartas al director

Imagen de la Sanidad Pública y Contabilidad Hace unos días una vecina de Sotogrande me contaba su última peripecia sanitaria: un tonto tropezón dio con ella en tierra con el consiguiente susto y magulladuras pero sin aparentes daños mayores; acudió al Hospital de La Línea; allí le detectaron unas mini-fracturas en el húmero y la operaron implantándole unas prótesis artificiales. Hasta ahí todo, digamos, normal: el hospital nuevecito y el personal sanitario amabilísimo ¡estaba como niña con zapatos nuevos! Pero su asombro radicaba no tanto en la eficacia y modernidad de la resolución quirúrgica sino en que, días más tarde, había recibido una carta de la S.S. en la que, con todo detalle -cual si se tratase de la factura de un taller de reparacionesse expresaban uno por uno toda la suerte de artilugios que le habían implantado. Al escucharla recordé mi encontronazo, hace casi 50 años (¡cómo pasa la vida!) con la entonces novísima contabilidad de costes, cuya peculiaridad permite llegar a saber con minucioso detalle todos y cada uno de los costes de cualquier proceso productivo ya sea de un Bien o de un Servicio cualquiera. Después, durante toda mi vida profesional he presenciado cómo La Banca ha implantado dicha contabilidad de costes en todos sus procesos. Todavía me acuerdo cómo se quejaban los interventores de las sucursales porque les obligaban a llevar el control no solo de los bolígrafos o del papel consumidos sino que «la fiebre de datos» llegaba ¡Válgame dios, hasta la cuantificación del gasto en papel higiénico! Está claro que la Seguridad Social, como Organismo Público que es (Ahí precisamente radica su valor), no ha de regirse por criterios puramente economicistas cual si fuera un banco pero eso no quita que sería bueno que les explicara a los atendidos no sólo la serie de elementos que les ha implantado sino qué, además, les añadiese -a título informativo- el coste del servicio. Así, los pacientes, podríamos apreciar mejor el benéfico retorno de las cuotas abonadas. ¡Claro qué! aún y todo, «el mayor beneficio quedaría siempre sin cuantificar» ¿Cómo se cuantifica la inexistencia de interés crematístico, cómo se valora la verdadera independencia de criterio? Todos sabemos que la medicina privada tiende a incrementar los tratamientos, las estancias e incluso las intervenciones en aras a aumentar los beneficios no sólo de la salud del paciente sino también del bolsillo de los dueños de la clínica. Lamentablemente el ánimo de lucro está siempre presente en la mente del galeno que ha de buscarse las habichuelas por cuenta propia. • Ramón Doria Bajo (Notario Jubileta). Sotogrande.

El Periódico de Sotogrande

En

Corto

Reportaje gráfico Comienza la temporada alta, todo detalle es importante en Sotogrande

Arranca el mes de julio y con él los 62 días más efervescentes y trascendentales para buena parte del tejido comercial y económico de todo Sotogrande y el Valle del Guadiaro. Vecinos, residentes y visitantes se concentran en las semanas más demandadas del calendario y Sotogrande adquiere un nivel de referencia único como urbanización exclusiva y protectora del lujo y el estilo de vida. Una vez más, reivindicamos la importancia de la imagen y las formas. La iniciativa de los contenedores para los restos orgánicos no consigue combatir con totalidad que en pleno Paseo del Parque, uno de los puntos más transitados estos días en la urbanización, sigamos viendo imágenes de este tipo y con asiduidad. Algo a lo que prestar más atención, si es posible, por parte de las entidades competentes, de manera especial en este tramo del año del que tanto depende la imagen de Sotogrande.

Image of Public Health and Accounting Some days ago, a resident from Sotogrande told me about her latest healthcare experience; a stupid trip left her on the ground with the subsequent scare and bruising but without any apparent more serious damage; she went to Hospital de La Línea, there they detected mini-fractures to her humerus and she was operated on, and artificial prostheses were implanted. Thus far, everything was, shall we say, normal: the new hospital and very friendly healthcare staff, she was like a child with new shoes! However, her amazement was not so much due to the efficiency and modernity of the surgical solution but rather that, days later, she received a letter, in which, in complete detail -as if it were an invoice from a repair workshop- it outlined one by one all the types of contraptions that had been implanted. Listening to her, I remembered my clash, almost 50 years ago (how life flies!) with the then extremely new cost accounting, whose peculiarity makes it possible to know in meticulous detail each and every one of the costs of any production process, whether an Asset or any kind of Service. Subsequently, during my entire professional life, I have witnessed how the Bank has implemented this cost accounting in all of its processes. I still remember how the accountants of the branches complained because they were obliged to control not only the pens and paper consumed but also the “data fever”, they even, my goodness, had to quantify expenditure on toilet paper! It is clear that Social Security, as the Public Body that it is (therein precisely resides its value) should not be governed by purely economic criteria as if it were a bank but the fact remains that it would be good to explain to patients assisted not only the series of elements implanted, but also, to add -for information purposes- the cost of the service. Thus, patients could better appreciate the beneficial return of the fees paid. Of course, even so, “the greatest benefit would always remain unquantifiable”. How is it possible to quantify the lack of financial interest, how is the true independent judgement valued? We all know that private medicine tends to increase treatments, stays and even operations in order to increase the benefits, not only of the health of the patient but also of the wallets of the owners of the clinic. Unfortunately, the profit motive is always present in the mind of the doctor who has to seek to make a living on their own account. • Ramón Doria Bajo (“Retired” Notary)

Peak season begins, no detail is too small in Sotogrande July is getting underway and with it the 62 busiest and most important days for a large part of the commercial and economic community in all of Sotogrande and Valle del Guadiaro. Neighbours, residents and visitors concentrate over the most sought-after weeks of the year and Sotogrande acquires a unique reference level as an exclusive resort and one that protects luxury and lifestyle. Once again, we are vindicating the importance of image and ways of doing things. The initiative of the containers for organic waste has not fully managed to combat the fact that right in the heart of Paseo del Parque, one of the busiest points at present in the resort, we continue to see these kinds of images and regularly. It is something that, if possible, the competent entities should pay more attention to, especially during this period of the year that the image of Sotogrande is so dependent on.


11

SUPERCOR, S.A. C/ Hermosilla 112, 28009 Madrid

Nยบ 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

ABIERTO ENVร O A DOMICILIO

HORARIO HABITUAL

DE 9 A 21:30H JULIO Y AGOSTO

DE 9 A 22H

N-340, km. 132 - Urb. Sotogrande

San Roque - Cรกdiz

ESPACIO GOURMET


12

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

El Periódico de Sotogrande

En

Sotogrande Un verano increíble de eventos y actividades en The Beach • Imposible perderse el atractivo e intenso programa repleto de eventos que tiene preparado para esta temporada estival The Beach en La Reserva Club Sotogrande. A lo largo de julio, agosto y septiembre, celebraremos eventos cada miércoles, viernes, sábado y domingo, que incluirán música en directo, entretenimiento, delicias gastronómicas y diversión familiar. Busque lo que busque haremos que este verano sea inolvidable, lo encontrará en The Beach. Estos eventos dan la bienvenida a los residentes de Sotogrande y a todos los turistas que quieran disfrutar de un entorno espectacular en el que tener unos recuerdos para toda la vida.

culas son para todos los públicos y contamos con una selección especial para que los más pequeños se diviertan. Sábados en The Beach Viaje gastronómico El programa especial de viajes gastronómicos cuenta con chefs de renombre de todo el mundo que presentarán los sabores y las experiencias de sus respectivas cocinas y culturas en The Beach. El programa dará comienzo el 13 de julio

Miércoles en The Beach – FLAME N’ CO Disfrute los miércoles por la noche desde las 21 horas de un delicioso bufé con barbacoa y de flamenco en vivo de la mano de los artistas de FLAME N’ CO, Marina Carmona y Salvador Andrades. Viernes en The Beach Noches veraniegas de cine Disfrute cómodamente bajo las estrellas de películas fabulosas durante las agradables noches de verano. Cada viernes desde las 21 horas, podrá acceder a la hermosa zona para cine alrededor de la piscina en la que relajarse con la familia en las hamacas, mientras disfruta de una película. Las pelí-

con Petty Elliot, que servirá un banquete de comida tradicional indonesia acompañado de un espectáculo indonesio. En agosto, el equipo de Paul Bocuse presentará la mejor cocina francesa el día 3, habrá un mercado especial asiático el día 10 y Christofer Muller organizará una experiencia de cena de lujo con caviar el día 17. El 24 habrá una fiesta tropical con delicias hawaianas y el 31 Chele González traerá a The Beach

su característica fusión de cocina filipina y española. Por último, pero no por ello menos importante, Javier Rebollo, el chef principal de La Reserva, nos impactará con una cena el 7 de septiembre a la vez que Jesús Escalera, el mejor chef de hojaldre de Latinoamérica, traerá sus creaciones a Sotogrande para completar este viaje gastronómico alrededor del mundo. Domingos de diversión en The Beach Para terminar una semana maravillosa con estilo, traiga a la familia al popular brunch del domingo en The Beach y participe en actividades para toda la familia. Desde las 11:00 a las 12:30 y desde las 16:00 a las 17:00, el equipo organizará una yincana y unos juegos olímpicos playeros antes o después del delicioso brunch. Este verano, el equipo de La Reserva Club está deseando darle la bienvenida a The Beach para que se relaje, tome el sol, pruebe los deportes acuáticos o se una a alguno de estos increíbles eventos. Más información en el sitio web www.lareservaclubsotogrande.com

, llamando al +34 956 791 006 o enviando un correo electrónico a

lareserva.thebeach@sotogrande.com


13

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

Summer Events @ The Beach • Don’t miss the packed programme of events this summer at The Beach @ La Reserva Club Sotogrande.

Throughout July, August and September they have regular events on Wednesdays, Fridays, Saturdays and Sundays, including live music, entertainment, gastronomic delights and family fun. Whatever you’re looking for to make this summer one to remember, you will find it at The Beach. These special events are open to Sotogrande residents and tourists looking for a spectacular setting to create memories which will last a lifetime. Wednesdays @ The Beach – FLAME N’ CO On Wednesday evenings, (21h) enjoy a delicious BBQ buffet and live flamenco music by talented national performers FLAME N’ CO, Marina Carmona and Salvador Andrades. Fridays @ The Beach Summer Cinema Nights Watch fantastic films under the stars in comfort on balmy summer nights. They are creating a beautiful cinema area around the pool each Friday from 9pm, where you and your family can relax on sun loungers and en-

joy a movie. All films are family friendly and there is a special kids’ movie menu for the little ones to enjoy. Saturdays @ The Beach Gastronomic Journey– Go on a! The very special Gastronomic Journey programme of events

features leading chefs from around the world, who are bringing the tastes and experience of their cuisine and culture to The Beach. The programme begins on the 13th of July, when Petty Elliot serves a banquet of traditional Indonesian food accompanied by Indonesian show. In August the team from Paul Bocuse present the

finest French cuisine on the 3rd, there is a special Asian market on the 10th and on the 17th Christofer Muller will be serving a luxurious Caviar dining experience. There will be a Tropical Party featuring Hawaiian delicacies on the 24th, before Chele Gonzalez brings his signature fine dining Filipino Spanish fusion cuisine

to The Beach on the 31st. Last but not least, La Reserva’s Head Chef Javier Rebollo will be delighting diners on the 7th of September and Jesús Escalera, the best pastry chef in Latin America will bring his creations to Sotogrande to complete this gastronomic journey around the world. Sunday Funday @ The Beach To finish off a wonderful week in style, bring the family along to The Beach for their popular Sunday Brunch and take part in their family friendly activities. From 11.00 to 12.30 and 16.00 to 17.00 the team will organize a Gymkhana and Beach Olympics to enjoy before or after your delicious brunch. The La Reserva Club team look forward to welcoming you to The Beach this summer to relax, soak up the sun, try your hand at watersports or join in with some of these incredible events. Find out more on the website www. lareservaclubsotogrande.com call +34 956 791 006 or email: lareserva.thebeach@sotogrande.com


14

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

Un pez, símbolo del reciclaje en las playas de la zona La iniciativa trata de preservar la limpieza del litoral agrupando las botellas de plástico M. Gil

Dedicado a todos esos momentos que nos dan dolor de cabeza. Piensa en un conflicto que tengas con alguien que te importa y anota una cruz al lado de todos los enunciados con los que te identifiques. 1. No merece la pena profundizar en el conflicto que tengo con esta persona, ya lo he intentado todo y ha sido inútil. 2. Hay dos tipos de personas, las que siempre ganan y las que siempre pierden. 3. Si le va mal con sus cosas, algo habrá hecho para merecerlo, no es mi problema. 4. Si trato de resolver esta situación dialogando, acabará llevándome a su terreno. 5. Las personas no cambian ni aprenden demasiado una vez que son adultas. 6. Las cosas son como son y mejor no perder el tiempo dándoles demasiadas vueltas. 7. Eso de que el dinero no da la felicidad, es una gran mentira. 8. Si de verdad todos estuviéramos conectados y llevados a entendernos, no habría tantas injusticias en el mundo. 9. “El hombre es un lobo para el hombre”… aprovechar las debilidades del otro en mi propio be-

El Periódico de Sotogrande

M ediación Catalina Bernaldo de Quirós - Sección de El Periódico de Sotogrande, para solucionar, a través de la Mediación, conflictos personales, familiares, laborales e infantiles, habituales en el día a día. - Section in El Periódico de Sotogrande, aimed at resolving, perso-

neficio es natural a la condición humana. 10. Ojo con ser agradecido porque luego se aprovechan de ti. 11. Esas montañas tan bellas.. ¿de quien serán? 12. Esa persona a la que le va todo tan bien, ya le llegará su lección de vida, ya… No todos los enunciados tendrán que ver con el problema en cuestión pero sí con los sentimientos que puedes estar experimentando a través de este. Si te sientes cómodo y satisfecho identificándote con al menos tres de los enunciados, definitivamente, la Mediación no es una buena opción para tí.

nal, labour, family and children´s problems that are very common in daily life, through mediation. www.co-mediación.com cb@co-mediacion.com

Foto: un amancer en la playa de Sotogrande.

Juan Serván, aseguró que “servirá de atractivo visual y también ayudará a tener las playas limpias en estas fechas en las que mucha gente acude a las mismas”. El edil confía en que “los usuarios de las playas colaboren y depositen en este pez las botellas y envases de plástico, que no se olviden nada en la arena y depositen los residuos en el pez, que ha quedado muy simpático”. El armazón del pez está hecho de alambre y cuerdas, lo cual facilitará la recolección de las botellas de plástico.

La Anti-Mediación

®Eduardo de la Hoz

La Delegación de Medio Ambiente, del Consistorio sanroqueño, está instalando en las playas del municipio peces para ayudar al reciclado de plásticos. Se trata de una iniciativa para concienciar de la importancia del reciclado. Con la intención de fomentar el reciclaje, el Ayuntamiento de San Roque instaló un pez gigante en la playa de Torreguadiaro, en el cual las personas podrán ayudar a llenarlo de botellas de plástico. Progresivamente se va a instalar en el resto de playas del municipio. El titular de Medio Ambiente,

Mediación

A fish, symbol of recycling on beaches in area The initiative aims to preserve cleanliness of coastline by collecting plastic bottles The Environmental Department of the Council of San Roque is installing fish on the beaches of the municipality in order to help with the recycling of plastics. This is an initiative to raise awareness of the importance of recycling. With the aim of encouraging recycling, the Council of San Roque installed a gigantic fish on Torreguadiaro beach, where people can help to fill it with plastic bottles. Progressively, it will be installed on other beaches in the municipality. The Environmental delegate,

Juan Serván stated that “it will be a visual attraction and also help to keep beaches clean at a time when many people visit them”. The councillor is confident that “beach users will collaborate and deposit plastic bottles and containers in them, ensuring they leave nothing behind in the sand and deposit waste in the fish, which looks really nice”. The frame of the fish is made from wire and rope, which will facilitate the collection of plastic bottles.

The Anti-Mediation Devoted to all those moments that give us headaches. Think of a conflict that you have with someone who matters to you and put a cross next to all the statements that you identify with. 1. It is not worth further examining the conflict I have with this person, I have already tried everything and it has been useless. 2. There are two types of people, those who always win and those who always lose. 3. If things aren´t going well with them, they will have done something to deserve it, it isn´t my problem. 4. If I try to resolve this situation via dialogue, they will end up dragging me down to their level. 5. People do not change or learn much once they are adults. 6. Things are the way they are, and it is better not to waste time by thinking about them too much. 7. The statement that money doesn´t bring happi-

ness, that is a big lie. 8. If we were truly all connected and made to get along, there wouldn´t be so much injustice in the world. 9. “Every man for himself” ... take advantages of the weaknesses of others for my own benefit is natural to the human condition. 10. Be careful about being grateful because then people take advantage of you. 11. Those really beautiful mountains... who do they belong to? 12. The person for whom everything is going well, they will get their lesson in life, soon... Not all the statements will have to do with the problem in question but they will relate to the feelings you may be experiencing through it. If you feel comfortable and satisfied identifying with at least three of the statements, then definitively, Mediation is not a good option for you.


15

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

El Periódico de Sotogrande

Carlos Rodríguez Braun Economista y columnista de opinión.

Presupuestos demorados Si los Presupuestos Generales del Estado (PGE) son el eje de la vida parlamentaria, en una situación política de bloqueo su importancia es aún mayor. Pedro Sánchez tuvo que convocar elecciones porque no tenía los apoyos suficientes para aprobar los PGE de 2019. Y acaba de insistir en la necesidad de unos nuevos Presupuestos, y de formar para ello un Gobierno cuanto antes: “España no se puede parar, no se debe parar. España necesita un Gobierno en el mes de julio”. Es una clara exageración, porque un país no es un Estado, y España no se detiene si el Gobierno no queda constituido formalmente en las próximas semanas. De hecho, España tampoco se detendría si el

sumas que tenían presupuestadas, porque el ministerio de Hacienda no cuenta con unos PGE aprobados. Y a los ciudadanos, ¿nos perjudica o nos beneficia que no haya Presupuestos? Es difícil responder, porque, como es bien sabido, el gasto público no es gratis, de tal modo que debemos comparar los beneficios que obtenemos o podemos obtener del gasto que realizan las Administraciones Públicas con los impuestos que debemos pagar para financiarlo. Como Pedro Sánchez y diversos miembros de su Gobierno han insistido en que su objetivo fiscal es subir los impuestos, entonces a los contribuyentes nos conviene que se demoren los PGE. No está claro que

Delayed budgets If the General State Budgets (PGE) are the core of parliamentary life, in a political impasse their importance is even greater. Pedro Sánchez had to call elections because he did not have sufficient support to approve the state budgets of 2019. And he has just insisted on the need to produce new Budgets, and to form a Government to do so as soon as possible: “Spain cannot stop, it must not stop. Spain needs a Government in July”. It is a clear exaggeration, because a country isn´t a State, and Spain will not stop if the Government is not formally established in the coming weeks. In fact, nor would Spain come to a halt if the

- A 15 minutos de ti Especialistas en todo tipo de arroces “La falta de Presupuestos dificulta la vida de los gobernantes, porque les presenta obstáculos a la hora de recaudar, de gastar, y de desarrollar su política económica...”

bloqueo condujera a una nuevas elecciones. Pero la falta de Presupuestos dificulta la vida de los gobernantes, porque les presenta obstáculos a la hora de recaudar, de gastar, y de desarrollar su política económica. Hemos visto en Andalucía los problemas que ha habido para aprobar las cuentas de la nueva era política. Y en toda España las autonomías afrontan el problema de que no pueden gastar algunas

esto vaya a suceder, y de todas maneras la prórroga de los Presupuestos comportó la continuación de las cuentas del PP de Rajoy, que tampoco eran muy amables con los contribuyentes. Lo ideal sería contar con unos PGE 2019, pero con una Hacienda austera, que cuidara del bolsillo de los trabajadores y los empresarios. No la hemos tenido hasta hoy, pero la esperanza es lo último que se pierde.

that they had budgeted for, because the Ministry of Finance does not have approved state budgets. And citizens, are we harmed or do we benefit from not having budgets? It is difficult to provide an answer, because, as we are well-aware, public spending isn´t free, so we need to compare the benefits that we obtain or can obtain from the spending of Public Administrations using the taxes that we have to pay to fund it. As Pedro Sánchez and different members of his Government have insisted that their fiscal objective is to increase taxes, then it suits tax payers for the budgets to be delayed. It isn´t clear that

Avda. Punto Ribot 1 La Línea, Cádiz 673 513 519 / 956 09 59 72 www.alevantelalinea.es Alevante

impasse led to new elections. However, the lack of Budgets makes life harder for rulers, because it creates obstacles when it comes to tax collecting, spending, and developing their economic policy. In Andalucía we have seen the problems experienced in order to approve the accounts of the new political era. And in all of Spain, autonomous communities are facing the problem that they cannot spend some sums

this is going to happen, and in any case the extension of the Budgets involved continuing the accounts of the PP of Rajoy, which were also not too kind towards tax payers. The ideal thing would be to have 2019 state budgets, but with an austere Ministry of Finance, that looked after the pockets of workers and business people. We have not had it yet, but hope is the last thing that is lost.


16

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

El Periódico de Sotogrande

En

Sotogrande

Opinión editorial

Bebidas alcohólicas y menores de edad

Preservar la buena imagen, conducta y desarrollo en las nuevas generaciones no deja de ser, más allá de las regularizaciones y normativas de las diferentes administraciones e instituciones públicas, un deber y una obligación de la sociedad civil con sus propios integrantes. Una responsabilidad compartida entre los organismos públicos y la propia conformidad de los integrantes de dicha sociedad. Es decir, todos somos responsables de las generaciones del mañana. Más allá de las buenas palabras y expresiones que encabezan este artículo queremos dedicar desde El Periódico de Sotogrande, a través de estas líneas de opinión, unos breves minutos a la reflexión y la responsabilidad que todos tenemos con las futuras generaciones.

“Diferentes informaciones a las que ha tenido acceso este periódico señalan hacia la venta y consumo de bebidas alcohólicas por parte de menores en varios establecimientos dentro de la urbanización de Sotogrande ...”

Diferentes informaciones a las que ha tenido acceso este periódico señalan que la venta y consumo de bebidas alcohólicas en varios establecimientos ubicados dentro de la propia urbanización de Sotogrande así como en las barriadas, a menores de edad no es algo extraordinario o esporádico, ni mucho menos, más bien lo contrario. Algo que no deja de preocupar a numerosos padres y vecinos, como así nos lo han traslado a nuestra redacción, por la intranquilidad que este tipo de cuestiones plantean en numerosas familias afincadas en nuestro querido y bendito entorno. Obvio que la legislación actual es meridianamente clara en ello, como así lo conocen todos los esta-

blecimientos sujetos a ella; pero también cuenta con un importante componente de educación, compromiso y responsabilidad en lo referente a la otra parte y que atañe a todas las familias y al conjunto de la sociedad. Saber qué se puede, qué no, qué es aconsejable y qué consecuencias acarrean muchos actos va más allá y adquiere aún más importancia que el propio hecho, el castigo o la regulación administrativa al respecto. Educar a nuestros jóvenes y hacerles saber lo que supone y las consecuencias que derivan del consumo de alcohol, más aún en edades tan tempranas es una responsabilidad compartida por todos y no debemos dejar de plantearlo y recordarlo a diario. Más allá, también está en las autoridades competentes permanecer atentas a todas estas situaciones y vigilar que no se produzcan. De cualquier modo queremos lanzar estas líneas para que al menos, estas situaciones dejen de producirse en lo que también es una obligación y deber nuestro como medio de comunicación y parte de la sociedad y comunidad que vive y reside en Sotogrande y todo el Valle del Guadiaro. Informar y dar conocimiento de ello.

Alcoholic drinks and minors Preserving the good image, behaviour and development of the new generations, in addition to the rules and legislation of different administrations and public institutions, is a duty and an obligation of civil society to its own members. This is a responsibility shared between public bodies and the consent of the members of society. That is to say, we are all responsible for the generations of tomorrow. Beyond the good words and expressions heading this article, at El Periódico de Sotogrande, through these opinion lines, we want to devote a few minutes to reflection and the responsibility that we all have towards future generations. Different information that this newspaper has had access to shows that the sale to minors and underage consumption of alcohol in several establishments located in Sotogrande resort as well as in neighbourhoods, is nothing extraordinary or sporadic, quite the contrary in fact. This is a matter of concern for many parents and residents, who have conveyed this to our editorial team, due to the unease that these matters cause in several families who reside in our beloved and blessed area. It is obvious that current legislation is very clear on this matter, as all the establishments subject to it are fully aware; but there is also a significant component of education, commitment and responsibility in relation to the other part, and which concerns all families and society as a whole. Knowing what can be done, what cannot, what is advisable and what consequences are caused by many acts goes further, and is of greater importance than the act itself, punishment or the administrative regulation on the matter. Educating our young people and making them aware what it entails and the consequences deriving from the consumption of alcohol, and even more so at early ages is a responsibility shared by everyone and we must not stop presenting the matter and reminding people on a daily basis. Additionally, the competent authorities must also be attentive to all these situations and ensure they do not occur. In any case, we want to issue these lines so that at least, these situations will stop occurring in what is also an obligation and duty for us as a media outlet and the part of society and the community that lives and resides in Sotogrande and all of Valle del Guadiaro. We must report and raise awareness of this issue.

¿Quién quiere esperar a mañana?

It’s Audi Time Audi Center Campo de Gibraltar ZAL Área El Fresno - A7 (Salida 110A) 11370 Los Barrios Tel. 956 63 10 50 Gama Audi. Emisiones combinadas CO₂ (g/km): 0-302 (NEDC: 0-298). Consumo combinado combustible (l/100 km): 5,3-13,3. Consumo eléctrico kWh/100 km: 22,5-26,2.


Nยบ 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

17


18

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

El Periódico

de Sotogrande

Nuestra

Comunidad Los transportes públicos refuerzan su cobertura durante el periodo estival • El consorcio de transportes y Socibus mantendrán los habituales horarios durante los meses de julio y agosto. • Hasta el próximo mes de septiembre, en marcha el servicio especial a la playa de Torreguadiaro. Juanjo Rodríguez

Los servicios de transporte de la zona funcionarán con completa normalidad durante el periodo estival. Teniendo en cuenta el flujo de visitantes que se produce en la zona, el Consorcio de Transportes del Campo de Gibraltar no ha suprimido ningún servicio en las líneas que unen La Línea y San Roque. La línea M-230, que cubre el trayecto de La Línea de la Concepción a San Roque, empieza su servicio a las 7.00 de la mañana, con paradas en Puente Mayorga y

Ya en marcha, el conocido como bus playa durante los fines de semana para unir a los pueblos del interior con la playa de Torreguadiaro. Se trata de la línea M-470

Respecto a las rutas interurbanas, el coste de un billete sencillo es de 2.45 euros por el trayecto completo, aunque con la tarjeta del Consorcio Comarcal el precio es de 1.40 euros

Campamento, y termina a las 22.00 horas, con una duración de aproximadamente media hora. Los autobuses de vuelta comienzan a las 7.30 y termina a las 22.30 horas. El precio del trayecto

es de 1.50 euro por un billete sencillo, 0,92 euros si se posee la tarjeta del Consorcio. El M-240 también continuará con sus horarios habituales de lunes a domingo, reali-

Pollo asado + Patatas grandes + Ensalada o croquetas Roasted Chicken + Big serving french fries + Salad or croquettes

16 €

T.: 956 614 700 Servicio a domicilio Home delivery

Vía de Servicio - P. N. de Guadiaro - C/ San Francisco 31

zando su primera salida a las 6.45 horas de La Línea de La Concepción, con paradas en San Roque y Guadiaro y llegada a Torreguadiaro. La última salida es a las 20.00 horas. En cuanto a los horarios de vuelta, el primer autobús sale a las 7.15 horas de la mañana de Torreguadiaro y el último a las 20.30 horas. El coste de un billete sencillo es de 2.45 euros por el trayecto completo, aunque para los que posean la tarjeta del Consorcio de Transportes del Campo de Gibraltar sólo

pagarán 1.40 euros, es decir, un 42% menos. Asimismo, se implantará el ya conocido bus playa durante los fines de semana para unir a los pueblos del interior con las playas de Torreguadiaro. En concreto se trata de la línea M-470, que comenzará su recorrido a las 10.00 horas desde San Pablo de Buceite, pasando por Jimena de la Frontera, Castellar de la Frontera, San Martín del Tesorillo y finaliza su recorrido en Torreguadiaro aproximadamente a las 11.45. Para volver, el autobús sale de la localidad sanroqueña a las 19.00 horas, tanto sábados como domingos, realizando el mismo recorrido a la inversa, llegando a San Pablo a las 20.30 horas. Este servicio estará activo desde el 29/06/2019 hasta 01/09/2019. Por su parte, el Valle del Guadiaro seguirá ofreciendo a sus usuarios el autobús gestionado por Socibus que conecta las localidades de la zona. Recordamos que el “Bus Valle del Guadiaro”, co-


19

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

acaba su desplazamiento, 18 minutos después, al final de la Av. Mar del Sur de Torreguadiaro. Con los mismos puntos de parada a su regreso (al que sumar, tanto en la ida como en la vuelta su alternativa parada en Sotomarket, bajo demanda), desde Torreguadiaro se dirige al puerto deportivo de Sotogrande (+3

El autobús interno en el Valle del Guadiaro, que conecta todas sus barriadas, no descarta un incremento de servicios durante la temporada estival si existe la demanda rrespondiente a la línea 2, enlaza dos puntos extremos en el área; con salida desde la Av. del Conchudo en Pueblo Nuevo de Guadiaro (a la altura de Sotovila, junto al supermercado Lidl) y finaliza su trayecto a la altura de las dos torres de Torreguadiaro, antes de alcanzar la zona de Milla de Plata.Un servicio de ida y vuelta que interconecta las diferentes barriadas en un tiempo de paso aproximado de 18 minutos. El recorrido de ida cuenta con un trayecto que arranca desde Pueblo Nuevo, sigue por Guadiaro (+5 mint.), San Enrique (+10 mint.), Puerto de Sotogrande (+15 mint., concretamente junto al aparcamiento que hay frente a la garita al final de la calle de la Iglesia de Torreguadiaro), y

mint), San Enrique (+8 mint.), Guadiaro (+11 mint.) y Pueblo Nuevo, para tomar destino (+18 mint.). Resaltar que la periodicidad de paso del autobús será aproximadamente de 30/60 minutos, dependiendo de si se trata de una jornada laboral, fin de semana o un día festivo.


20

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

El Periódico

de Sotogrande

Nuestra

Comunidad

Public transport reinforces coverage during summer period • The consortium of transport and Socibus will maintain their regular timetable during months of July and August. • Until September, a special service is running to Torreguadiaro beach The transport services will operate completely normally during the summer period. Bearing in mind the flow of visitors to the area, the Transport Consortium of Campo de Gibraltar has not removed any service on the lines connecting La Línea and San Roque. The M-230 line, covering the journey from La Línea de la Concepción to San Roque, begins its service at 7 in the morning, with stops at Puente Mayorga and Campamento, and ends at 10 pm, with an approximate duration of half an hour. The return buses begin at 7.30 am and end at 10.30 pm. The journey price is 1.50 Euros for a single ticket, 0.92 Euros if you have a consortium card. The M-240 will also continue its regular timetable from Monday

to Sunday, with the first departure at 6.45 am from La Línea de La Concepción, with stops in San Roque and Guadiaro, and arrival in Torreguadiaro. The last departure is at 8 pm. As for the return timetables, the first bus leaves at 7.15 in the morning from Torreguadiaro and the last is at 8.30 pm. The cost of a single ticket is 2.45 Euros for a complete journey, although for those with the card of the Transport Consortium of Campo de Gibraltar, the cost will only be 1.40 Euros, i.e. a discount of 42%. Likewise, the well-known beach bus will be implemented during weekends in to connect the inland towns with the beaches of Torreguadiaro. Specifically, it is the M-470 line, which will begin its route at 10 am

from San Pablo de Buceite, passing through Jimena de la Frontera, Castellar de la Frontera, San Martín del Tesorillo and end its route in Torreguadiaro at approximately 11.45. To return, the bus leaves the town of San Roque at 7 pm, on both Saturday and Sunday, carrying out the same route in reverse, reaching San Pablo at 8.30 pm. This service will be active from 29/06/2019 until 01/09/2019. In turn, Valle del Guadiaro will continue to offer its users the bus managed by Socibus that connects the towns in the area. We wish to remind you that the “Valle del Guadiaro Bus”, corresponding to line 2, links two ends in the area; leaving from Av. del Conchudo in Pueblo Nuevo de Guadiaro (level with

Sotovila, next to Lidl supermarket) and ends its journey level with the two towers in Torreguadiaro, before reaching the Silver Mile area. It is a return service that connects the different neighbourhoods with an approximate journey time of 18 minutes. The outward route has a journey beginning in Pueblo Nuevo, continuing through Guadiaro (+5 mins), San Enrique (+10 mins), Sotogrande Port (+15 mins, specifically next to the car park opposite the gatehouse at the end of Calle de la Iglesia in Torreguadiaro), and it ends it journey, 18 minutes afterwards, at the end of Av. Mar del Sur in Torreguadiaro. It has the same stops on the return journey (also, on both

the outward and return routes there is an alternative stop in Sotomarket, upon request), from Torreguadiaro the bus heads to Sotogrande Marina (+3 mins), San Enrique (+8 mins), Guadiaro (+11 mins) and Pueblo Nuevo, before reaching the destination (+18 mins). We should highlight that the frequency of the bus coming will be approximately every 30/60 minutes, depending on whether it is a work day, weekend or a holiday.


AF_Luxury_Gardens_anúncio_167x24mm_2.pdf

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

1

10/05/18

16:32

21


22

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

El Periódico de Sotogrande

P

En rofundidad

Los servicios de socorrismo y atención en las playas de la zona, a pleno rendimiento • En cada playa se encuentra como mínimo un jefe de playas, un sanitario y dos socorristas, ascendiendo el número de socorristas a seis en lugares de gran afluencia como Torreguadiaro

Manuel Gil Seguridad y garantías para las playas de la zona. Se llevó a cabo la presentación oficial y tradicional de cada temporada del servicio de “Atención sanitaria, salvamento y socorrismo en playas” correspondiente al verano de 2019. Este servicio

se presta desde el 14 de junio al 8 de septiembre de 2019, de 12 a 20 horas, y también del 6 al 12 de abril de 2020, en Semana Santa. En cada playa habrá como mínimo un jefe de playas, un sanitario y dos socorristas, ascendiendo el número de

956 790 124 · Plaza de los Naranjos · Puerto de Sotogrande #thehairylemonsoto

socorristas a seis en lugares de gran afluencia como Torreguadiaro. Asimismo, existen tres patrones de embarcación que también son socorristas acuáticos. Además hay dos ambulancias con soporte vital básico, con sendos conductores y

enfermeros, y también un turismo y un todoterreno para el coordinador del servicio, una embarcación semirrígida, dos motos acuáticas y dos quads. San Roque dispone de 17 kilómetros de litoral, del que la mayor parte son playas con

una importante afluencia de visitantes. Las playas de la franja mediterránea, desde Torrecarbonera a Cala Sardina, son las preferidas por los turistas, y en tres de ellas ondean banderas azules. El teniente de alcalde de Seguridad Ciudadana, Juan


23

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

Manuel Ordóñez, confía en que “el trabajo de la empresa Socoservi de, como en años anteriores, sus frutos y no haya que lamentar ninguna pérdida”. El edil adelantó que “dado que existen zonas de difícil acceso en el litoral, estamos viendo la posibilidad de analizar algún otro sistema para acceder, en caso de que sea necesario atender a alguna persona”. “Es importante aclarar -manifestó Ordóñez- que las playas también disponen del mobiliario pertinente y de los recursos de socorrismo y salvamento necesarios para sus usuarios, mayoritariamente vecinos del municipio”. La concejal de Turismo, Ana Ruiz, señaló que las playas de San Roque “son un reclamo turístico, pero también un lugar de ocio y divertimento para los vecinos del municipio, por lo que hemos puesto a disposición de ellos unas playas limpias, cuidadas, con servicios como duchas y papeleras, y también con salvamento y socorrismo”. El Ayuntamiento sacó a con-

Socoservis se hace con el concurso municipal en el servicio de playas correspondiente al verano de 2019 y a la Semana Santa de 2020, por un importe total de 237.000 euros. El Ayuntamiento de San Roque aporta como medios propios un total de 25 sillas de vigía y siete módulos de atención sanitaria, salvamento y vigilancia o de socorro. curso el servicio de “Atención sanitaria, salvamento y socorrismo en playas” correspondiente al verano de 2019 y a la Semana Santa de 2020. El importe total del contrato es de 237.000 euros (incluyendo IVA), que ganó la empresa Socoservice. El pliego de condiciones del servicio era bastante deta-

FANTASTIC FRONTLINE BEACH PENTHOUSE WITH AMAZING SEA VIEWS FANTÁSTICO ÁTICO EN PRIMERA LINEA DE PLAYA E INCREIBLES VISTAS AL MAR

llado para tener cubiertas de manera adecuada las playas de Guadarranque, Puente Mayorga-Campamento, Torrecarbonera (Alcaidesa), Sotogrande, Puerto Sotogrande, Torreguadiaro y Cala Sardina. En general, el contrato comprende la vigilancia de las zonas de baño al objeto de atender cualquier incidencia que se produzca, búsqueda, rescate y salvamento, evacuación de victimas del medio acuático o terrestre; además de información al ciudadano ante posibles riesgos derivados del baño y asesoramiento sobre las respectivas precauciones en el mismo. El Ayuntamiento aporta como medios propios 25 sillas de vigía y siete módulos de atención sanitaria, salvamento y vigilancia o de socorro.

3

3 P 2

1

Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients

Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes

Sales - rentals - management Ventas - alquileres - servicio postventa Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 info@john-medina.com www.john-medina.com

Ático espectacular con dos hermosas terrazas y vistas panorámicas al mar en el puerto de Sotogrande

More information on: Ref.: R 155-02431P Please visit our website.

Spectacular penthouse with two lovely terraces and uninterrupted sea views in Sotogrande Port

Para más información en: Ref.: R 155-02431P Por favor visite nuestra web

Built size: 230 m2 Terrace size: 35 m2

FOR SALE / VENTA: 475.000 €


24

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

El Periódico de Sotogrande

P

En rofundidad

Lifeguard and assistance services on beaches in the area, fully operational • Each beach, as a minimum, has a head of beaches, a medical official and two lifeguards, and the number of lifeguards is six in very busy places such as Torreguadiaro Security and guarantees for beaches in the area. The official and traditional presentation of the “Health, life saving and lifeguard service assistance” service for each season corresponding to summer 2019 has taken place. This service is provided from 14 June to 8 September 2019, from midday to 8 pm, and also from 6 to 12 April 2020, during Holy Week. Each beach, as a minimum, will have a head of beaches, a medical official and two lifeguards, and the number of lifeguards is six in very busy places such as Torreguadiaro. Likewise, there are three boatmasters who are also lifeguards. There are also two ambulances with basic life support, both with drivers and nurses, and also a passenger car and a jeep for the ser-

In terms of its own resources, the Council provides 25 of its own watch chairs and seven healthcare, life saving and observation and life guard modules. vice coordinator, a semi-rigid vessel, two jet skis and two quads. San Roque has 17 kilometres of coastline, most of which is beaches with a large number of visitors. The beaches of the Mediterranean strip, from Torrecarbonera to Cala Sardina, are the ones preferred by tourists, and blue flags fly on three of them. The deputy mayor of Civic Security, Juan Manuel Ordóñez, is confident that “the work of the company Socoservi will bear its fruits and,

as in previous years, we will not have any casualties”. The councillor announced that “given that areas of coastline that are difficult to access, we are looking at the option of analysing another system for access, in the event that it is necessary to assist someone”. Ordóñez stated that “it is important to clarify that the beaches also have the relevant furnishings and the lifesaving and life guard resources necessary for their users, mainly residents from the municipality”. The councillor for Tourism, Ana Ruiz, stated that the beaches of San Roque “are a tourist attraction, but also a place of leisure and fun for the residents of the municipality, therefore we have provided clean, impeccable beaches, with services such as showers and bins, and

In terms of its own resources, the Council provides 25 of its own watch chairs and seven healthcare, life saving and observation and life guard modules. also lifesaving and lifeguards”. The Council announced a tender for the “Beach health, life saving and lifeguard service assistance” corresponding to the summer of 2019 and Holy Week of 2020. The total amount of the contract is 237,000 Euros (including VAT), which was won by the company Socoservis. The specifications of the service were quite detailed in order to properly cover the beaches of Guadarranque, Puente Mayorga-Campamento, Torrecarbonera

(Alcaidesa), Sotogrande, Puerto Sotogrande, Torreguadiaro and Cala Sardina. In general, the contract encompasses the observation of bathing areas in order to deal with any incidents that occur, search, rescue and lifesaving, the evacuation of victims from water or land; as well as informing citizens about possible risks resulting from swimming and advice about the respective precautions about it. In terms of its own resources, the Council provides 25 of its own watch chairs and seven healthcare, life saving and observation and life guard modules.


25

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

El Periódico de Sotogrande

Te

Interesa

Arranca en en el municipio de San Roque el plazo voluntario para el pago del IBI

M. Gil El periodo para el pago voluntario del Impuesto de Bienes Inmuebles (IBI) Urbana y de Naturaleza Rústica se encuentra abierta desde el 1 de julio en San Roque y finalizará el próximo 11 de octubre, según informó la Delegación de Economía y Hacienda. Para el presente ejercicio de 2019, el Ayuntamiento de San Roque aprobó el año pasado bajar el tipo impositivo al 0,40 de la base catastral, introduciendo también una bonifica-

ción para las familias con menos recursos que residan de alquiler en viviendas públicas. De esta manera, el IBI en San Roque se sitúa en el mínimo que permite la Ley, siendo así de los más bajos de toda España. Hay que recordar que en 2017 se colocaba en el 0,47, pasando al 0,42 en 2018 y ahora en el 0,40. Se anima a realizar el pago dentro del período voluntario antes del 11 de octubre para evitar el correspondiente re-

cargo. Además, se recuerda a los contribuyentes que se encuentren afectados por el pago de este impuesto, que pueden recoger los dípticos en la Oficina de Recaudación, en la Plaza de Andalucía, y en la Alcaldía de Guadiaro, en horario de 9 a 14 horas, de lunes a viernes.

Period for voluntary payment of property tax begins in San Roque The period for the voluntary period of urban and rural property tax (IBI) begins on 1July in San Roque and will end on 11 October, according to the Department of the Economy and Tax.

For the current 2019 financial year, last year the Council of San Roque approved lowering the tax rate to 0.40 of the cadastral basis, and also introduced a discount for families with less resources who rent public

properties. Thus, the property tax (IBI) in San Roque is the minimum permitted by Law, and is among the lowest in all of Spain. It should be remembered that in 2017 it stood at 0.47, changed to 0.42 in 2018

and is now 0.40. You are encouraged to make the payment within the voluntary period before 11 October in order to avoid the corresponding surcharge. Also, tax payers affected by

the payment of this tax are reminded that they can collect leaflets at the Tax Collection Office, in Plaza de Andalucía, and at the Mayoral Office, from 9 to 2 pm, Monday to Friday.


26

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

• Desde el 12 al 16 de julio se desarrollará la tradicional feria que un año más pone el broche con la procesión marinera

Torreguadiaro se prepara para las Fiestas de la Virgen del Carmen J. R.

Torreguadiaro se viste de gala en el mes de julio. Desde el viernes 12 hasta el martes 16 de julio se desarrollará la tradicional feria, en la que los locales vivirán unos días de fiesta y convivencia. El viernes se procederá a la apertura de la Caseta Municipal, a las 21.30 horas, donde un venenciador dará la bienvenida al público asistente. Acto seguido, se procederá a la Coronación de las reinas juvenil e infantil, tras la cual se dará inicio oficialmente a las fiestas. Unas fiestas en la que desta-

can una comida de las mujeres en la Caseta Municipal el sábado 13 de julio a las 14.00 horas y una degustación de paella el domingo a la misma hora con actuaciones rocieras como acompañamiento. El lunes, los más pequeños serán los protagonistas, con una fiesta infantil acuática a las 17.00. Por su parte, los más veteranos tendrán la oportunidad de realizar una cena de convivencia a las 21.00 horas. Las fiestas de Torreguadiaro finalizan el martes 16, con varios actos. A las 19.00 horas,

empezará la procesión de la Virgen del Carmen, seguida de la Misa Rociera a las 21.00. A las 22.30, en la caseta municipal, se hará una sardinada popular, y los festejos culminarán con los fuegos artificiales desde la playa como colofón a unos días de alegría y convivencia.

LA PRÓXIMA EDICIÓN DE LA ÚNICA REVISTA DE POLO DE ESPAÑA SE ACERCA. NO PIERDAS LA OCASIÓN DE ESTAR CON NOSOTROS CIERRE DE PUBLICIDAD 1 DE AGOSTO ®

MARKETING@GRUPOHCP.COM - T. 956 610 043

Torreguadiaro celebrates its Our Lady of Carmel festivities From 12 to 16 July the traditional fair in honour of its patron saint will take place

Torreguadiaro is getting dressed up in July. From Friday 12 until Tuesday 16 July, the traditional fair will be held, where locals will enjoy a few days of festivities and socialising. The Municipal Booth will open on Friday at 9.30 pm, where a venenciador (sherry pourer) will welcome the pu-

blic in attendance. Afterwards, the Coronation of the youth and child queens will take place, after which the festivities will officially begin. The festivities notably include a lunch for women in the Municipal Booth on Saturday 13 July at 2 pm and a paella tasting on Sunday at the same

time with Rocío performances as accompaniment. On Monday, the little ones will be the stars, with a children´s water party at 5 pm. In turn, the elderly will get the chance to enjoy a social dinner at 9 pm. The Torreguadiaro festivities will end on Tuesday 16 with several events. At 7 pm, the

procession of Our Lady of Carmel will begin, followed by the Rocío Mass at 9 pm. At 10.30 pm in the municipal booth, there will be a public

meal of sardines, and the festivities will end with fireworks on the beach as the finishing touch to a few days of socialising.


27

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

El Periódico de Sotogrande

Vive el

Verano

White Summer: la mejor música del verano aterriza en Sotogrande

M. Solán Los amantes de la música y las artes están de enhorabuena, puesto que Sotogrande acogerá el White Summer, festival único en su concepto y que llega tras siete ediciones con gran éxito en la Costa Brava catalana. Con una puesta en escena multiformato, este evento se celebrará desde el 25 de julio al 31 de agosto en las instalaciones del Santa María Polo Club de Sotogrande, en paralelo a la disputa del 48 Torneo Internacional de Polo, que se juega cada año en sus canchas. El White Summer ofrecerá a los asistentes 65 actividades artísticas, culturales, musicales y gastronómicas para que vivan un verano único e irrepetible, con cuatro actuaciones estelares.

nes 5 de agosto, con sus ritmos latinos y su carisma especial en canciones como “No dudaría”, “Cómo quieres que te quiera” o “Algo contigo”. Un cita para vibrar y bailar al son de una de las artistas más queridas del panorama musical español. Otro de los grupos principales será La Casa Azul, que el sábado 10 de agosto presentará su

Rosario Flores La veterana Rosario Flores será uno de los platos fuertes, el lu-

nuevo disco “La gran esfera”, un recopilatorio de la banda de Barcelona en la que harán un repaso a toda su trayectoria. La compositora y cantautora Sofia Ellar y la banda de rock indie Viva Suecia serán los otros dos convidados de lujo con cuya música podrán deleitarse los asistentes al White Summer Sotogrande. Las entradas para todos

los conciertos ya están a la venta en la página web: www.whitesummer.es

Aparte de los artistas mencionados, habrá un buen número de artistas para todos los gustos, además de otras actividades culturales que harán las delicias de todo el que pase por el Santa María Polo Club de Sotogrande.

White Summer, the best music of the summer in Sotogrande People who love music and the arts can celebrate, as Sotogrande will host White Summer, a unique festival in its concept and that arrives after seven very successful editions on the Catalan Costa Brava. With multi-format staging, this event will take place from 25 July to 31 August at the facilities of Santa María Polo Club, alongside the celebration of

the 48th International Polo Tournament, which takes place each year on its pitches. White Summer will offer attendees 65 artistic, cultural, musical and gastronomic activities to ensure they enjoy a unique and unrepeatable summer, with four stellar performances. Rosario Flores The veteran Rosario Flores

will be one of the big acts, on Monday 5 August, with her Latin rhythms and special charism in songs such as “No dudaría”, “Cómo quieres que te quiera” and “Algo contigo”. An event to get you pulsating and dancing to the sound of one of the most beloved artists on the Spanish music scene. Another of the main groups will

be La Casa Azul, who on Saturday 10 August will present “La gran esfera”, a compilation by the band from Barcelona that will look back at their entire trajectory. The composer and singer-song writer Sofia Ellar and the indie rock group Viva Suecia will be another of the luxury guests whose music the attendees at White Summer in Sotogrande

can enjoy. Tickets for all of the concerts are now on sale on the website: www.whitesummer.es Apart from the aforementioned artists, there will be a large number of artists to suit all tastes, as well as other cultural activities that will delight everyone who stops by at Santa María Polo Club in Sotogrande.


28

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

El Valle del Guadiaro se viste de fiesta

Guadiaro disfruta y se divierte con su Feria Una de las citas más esperadas del calendario llena a la barriada de colorido, fiesta y buen ambiente durante un fin de semana lleno de emociones

COCINA CON VISTAS AL GOLF Tu nuevo restaurante el La Cañada Golf Tel.: 856 392 731

reservas@restaurantemulligan.com

Manuel Gil Una feria más, para el recuerdo de todos los guadiareños y vecinos del Valle del Guadiaro. El pistoletazo de salida a las Fiestas de 2019 lo dio la coronación de Elena Muñoz y Africa Ruiz como reinas juvenil e infantil de la Feria de Guadiaro 2019. Los actos comenzaron con la bienvenida a la caseta municipal a cargo del venenciador y con la propia coronación, que además contó con el pregón de Noelia Gavilán Domínguez; el reconocimiento a Oscar y Dani, y también a Paco Trujillano, su mujer y sus hijos, que durante años han formado parte de la Comisión de Fiestas de la barriada; y la actua-

ción de la cantante María Carrasco. El jueves, inicio temprano con la diana floreada a ritmo de pasodobles y sevillanas y gran colorido con la tradicional cabalgata de feria, con pasacalles, charangas, batucadas, carrusel de caballos y carrozas. Para terminar con el tradicional encendido y música y buen ambiente en la Caseta Municipal. Los más pequeños disfrutaron el viernes de la fiesta infantil y mucha música en directo en la tarde-noche en la Caseta Municipal. Más actividad para los reyes de la casa la vivida el sábado con una nueva Fiesta Infantil acuática, con concursos, Ani-

maciones, bailes, Pintacaras, Juegos, Castillos, Deslizador acuático y mucho más en el Paseo de los Canos. Más tarde, Almuerzo del Joven de Ayer y toda la música en la Municipal. El broche llegó el domingo con la Misa Rociera en la Parroquia de la Virgen del Rosario de Guadiaro, el posterior almuerzo tradicioal de cada Domingo Rociero con el paseo de las cortes infantil y juvenil y varias actuaciones en directo a la espera de la caída de la noche y los fuegos artificiales como colofón.

Somos el ÚNICO importador en ofrecer un programa de abastecimiento de CARNE PREMIUM.

Tel: 951-546 703

info@maxima-argentina.es

lamaximaargentina

maxima-argentina.es


29

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

Guadiaro enjoys and has fun with his Fair One of the most eagerly-awaited events of the year fills the neighbourhood with colour, festivity and a good atmosphere over a weekend full of emotions

Another fair, to be remembered by all the people of Guadiaro and the residents of Valle del Guadiaro. The start of the Fiestas of 2019 came with the crowning of Elena Muñóz and Africa Ruiz as the youth and child queens of the 2019 Guadiaro Fair. The events began with the welcome to the municipal booth by the venenciador (sherry pourer) and with the coronation, which also had the proclamation of Noelia Gavilán Domíguez; the recognition of Oscar and Dani, and also of Paco Trujillano, his wife and children, who for years have formed part of the Festival Committee of the nei-

ghbourhood; and the performance of the singer María Carrasco. There was an early start on Thursday with the trumped reveille to the rhythm of pasodobles and sevillanas and lots of colour with the traditional fair parade, with passacaglia, brass bands, percussion, and a carousel of horses and carts. It finished with the traditional switching on of lights and music and a good atmosphere at the Municipal Booth. On Friday, the little ones enjoyed a children´s party and live music in the evening-night at the Municipal Booth. There was more activity for the kings of the home on Sa-

turday with another Children´s water party with competition, entertainment, dances, face painting, games, bouncy castles, a water slide and lots more on Paseo de los Canos. Later, there was the Lunch of the Youth of Yesteryear and all the music at the Municipal Booth. The finishing touch came on Sunday with the Rocío Mass in the Parish of the Virgin of the Rosary of Guadiaro, the subsequent traditional lunch of each Rocío Sunday with the passing of the children and youth courts and several live performances, ahead of nightfall and the fireworks as the culminating point.


30

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

El Periódico de Sotogrande

En

Corto

• Las llamas producidas dentro del polígono industrial de Guadarranque, en el almacenaje de mil toneladas de PTA , provocan la alarma social ante una impresionante columna de humo negro visible en toda la Comarca. • Las autoridades insisten en que dicho material “no tiene ninguna cuestión tóxica para la población” aunque sí estaría emitiendo “partículas negras” a la atmósfera. • Casi un centenar de efectivos de emergencias trabajan durante una tensa jornada en la bahía industrial de San Roque; para controlar el fuego se necesitó más de cuatro horas.

Aparatoso incendio en la planta de Indorama M. Gil El incendio se produjo pasadas las 15 horas (del 25 de junio) en el polígono industrial de Guadarranque, en naves de almacenamiento de la empresa Indorama, la antigua Interquisa. Durante toda la jornada se produjo una gran alarma social en toda la Comarca (el incendio podía contemplarse desde prácticamente todos los puntos de la misma, hay fotos incluso desde Ceuta), debido a la impactante columna de humo negro que originó la calcinación de más de 1000 toneladas de producto PTA en polvo, Acido Isoftálico, no PET, almacenadas en las instalaciones. Resaltar que el PTA es una especie de harina, almacenadas en sacas de una tonelada. Aún no se conoce cuál es la causa que provocó el incendio. El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, explicó “la actuación inmediata por parte del cuerpo de bomberos propio de la empresa, que movilizó

más de 40 efectivos, al que se sumó también el Consorcio Provincial de Bomberos, con 22 agentes con varios camiones y varias bombas pesadas de toda la comarca, y del resto de la provincia, y bomberos del grupo Cepsa, con dos camiones”. Agradeció el alcalde a “otras instituciones que se han ofrecido a colaborar, principalmente la Autoridad Portuaria Bahía de Algeciras, Ayuntamiento de Los Barrios, y de otras instituciones como la Junta de Andalucía y en este caso el 112, que está realizado tareas de coordinación y ha aprobado en Plan de Emergen-

cia Exterior del sector químico”. Explicó el alcalde que “lo que hay ahora mismo en la atmósfera son las emisiones de partículas negras de la combustión, más CO2 y agua. “Los primeros riesgos era el que no se propagara el incendio a ninguna otra nave o a ninguna otra unidad, y para que veamos que no ha sido necesario activar el Plan de Emergencia Municipal, indicar que las plantas cercanas han estado produciendo al nivel habitual, porque era aún más peligroso el paralizarlo”, indicó Ruiz Boix. Explicó el alcalde que “si hubiese habido un peligro, se hu-

biera paralizado la actividad, lo que hubiera conllevado la generación de otras emisiones que se han evitado, ya que el incendio ha estado controlado en la primera hora del mismo”. Agradeció a todos los efectivos que han estado trabajando y que continúan trabajando en el incendio “para que no haya habido ningún tipo de incidencia personal, ya que únicamente conocemos por parte de la empresa que hay dos personas heridas de carácter leve, afectadas por la cantidad de humo, que han sido atendidas por el Servicio Médico de la empresa y que están ahora mismo en alguno de los hospita-

les públicos de la comarca”. Indicó que “pese a que algunos han intentado confundir, el material no es PET, es PTA, Acido Tereftálico o ácido Isostálico, que no tiene ninguna cuestión tóxica para la población, por lo que quiero transmitir prudencia a la población y no generar alarmismos”. Se activó el Plan de Emergencia Exterior del Sector Químico de la Junta de Andalucía por parte del 112, para contar con mayores recursos técnicos y humanos en la extinción del incendio, sobre todo por mantener una localización más cercana de los mismos.

• The flames produced inside the industrial estate of Guadarranque, in the storage area of one thousand tonnes of PTA, cause social alarm with an impressive tower of black smoke visible throughout the Province. • The authorities insist that this material “has no toxic effect on the population” although it may emit “black particles” into the atmosphere. • Almost one hundred emergency members worked during a tense day in the industrial bay of San Roque; it took more than four hours to control the fire.

Dramatic fire at Indorama plant The fire took place after 3 pm (on 25 June) at the industrial estate of Guadarranque, in storage warehouses of the company Indorama, formerly Interquisa. During the entire day, there was great social alarm in the entire Province (the fire could be seen from practically everywhere within it, there are even photos from Ceuta), due to the striking column of black smoke that was caused by the burning of more than 1000 tonnes of powdered PTA product, Isophthalic acid, not PET, stored at the facilities. It should be emphasised that PTA is a type of flour, stored in one tonne sacks. The cause of the fire is still unknown. The mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, explained “the immediate action by the company´s own team of fire-fighters, which mobilised 40 members, who were also joined by the Provincial Consortium of Fi-

re-fighters, with 22 agents with several trucks and several heavy pumps from all over the province, and the rest of the province, and fire fighters from Cepsa group, with two trucks”. The mayor thanked the “other institutions that have offered to collaborate, mainly the Port Authority of the Bay of Algeciras, the Council of Los Barrios, and other institutions such as the Regional Government of Andalusia, and in this case the 112, which is carrying out coordination tasks and has approved the Exterior Emergency Plan of the chemical sector”. The mayor explained that “what there is right now in the atmosphere is the emissions of black particles of combustion, as well as CO2 and water. “The first risk was ensuring that the fire didn´t spread to any other warehouse or any other unit, and to see that it wasn´t necessary to acti-

vate the Municipal Emergency Plan, it should be indicated that nearby plants have been producing at the regular level, because it was even more dangerous to stop production” stated Ruiz Boix. The mayor explained that “if there was danger, activity would have been stopped which would have resulted in the generation of other emissions which have been avoided, as the fire was controlled within the first hour of it”.

He thanked all the agents who have been working and continue to work on the fire “to ensure that there were staff incidents, as we only know from the company that there are two people who are slightly injured, affected by the amount of smoke, who were attended to by the company´s Medical Service and right know they are at one of the public hospitals in the province”. He stated that “despite the fact that some people have tried to confuse,

the material isn´t PET, it is PTA, Terephthalic acid, and in no way is it toxic to the population, therefore I want to convey caution to the population and not generate alarm”. The Exterior Emergency Plan of the Chemical Industry of the Regional Government of Andalusia was activated by the 112, in order to have more technical and human resources at the extinguishing of the fire, especially due to their location closer to it.


31

Nº 364 . Del 5 al 18 Julio de 2019

El Periódico de Sotogrande

Fotos

Nuestras 1

2

4

3 La celebración del Estrella Damm N.A. Andalucía Masters en las instalaciones del Real Club Valderrama adelanta a finales de junio el inicio de la temporada alta en Sotogrande. Numerosos rostros conocidos durante la disputa del torneo en los ‘carrilillos’ entre un hoyo y otro. 1. Los chicos del Club de Golf La Cañada se hacen un ‘selfie’ con Sergio García, en las instalaciones del Real Club Valderrama. 2. Ana Vega y Juan Luis Torres, presentes durante el torneo. 3. Jordi Caralt y Belén Almansa, junto a José Luis García. 4. El ganador del Andalucía Masters, Christiaan Bezuidenhout, junto al presidente del Real Club Valderrama, Nuno de Brito; el director general de Valderrama, Javier Reviriego; y el Head Greenkeeper de Valderrama, Adolfo Ramos. 5. La familia de Nacho Elvira, buenos amigos de El Periódico de Sotogrande, como siempre apoyando al golfista español.

5

Cursos de Verano 2019 Estepona - San Pedro de Alcántara (Marbella)

Transporte: La Línea de la Concepción - Elviria (Marbella)

www.colegiosanjose.net - info@colegiosanjose.net - T. 952 80 01 48 - 952 88 38 58 ER-1733/2004


32

Nº 364 . Del 5 al 18 Julio de 2019

El Periódico de Sotogrande

Fotos

Nuestras

El Real Club Valderrama es siempre sinónimo de excelencia, máximo nivel y por supuesto, con la llegada de los grandes torneos internacionales, de caras y rostros conocidos. La celebraición del Estrella Damm N.A. Andalucía Masters supuso una nueva ocasión, este año con el cambio de fecha del torneo a finales de junio, de ver desfinar a numerosos rostros conocidos de Sotogrande entre los alcornoques del mítico campo. The Real Club Valderrama is always synonymous with excellence, the highest level and of course, with the arrival of the great international tournaments, of familiar faces and faces. The celebration of Estrella Damm N.A. Andalucía Masters was a new occasion, this year with the date change of the tournament at the end of June, to see many well-known Sotogrande faces among the cork oaks of the mythical course.

1

2 1. Simpática imagen del vicepresidente de la Junta de Andalucía, Juan Marín, montado en un buggy junto al presidente del Real Club Valderrama, Nuno de Brito. 2. Algunos amigos y colaboradores de Grupo HCP, durante un almuerzo ofrecido en la carpa hospitality de Valderrama. 3. Vanesa Butrón, en espacio de La Reserva Club en el Village del Real Club Valderrama. 4. Reyes Macías y César Escobar. 5. Enrique Johansson y Agustín Mazarrasa. 6. Pablo Mora-Figueroa y su hijo, siguiendo a Jon Rahm durante el torneo. 7. Luis Babiano y Georgina. 8. El exministro y portavoz del Gobierno, íñigo Méndez de Vigo, en las instalaciones del Real Club Valderrama.

Anuncio-Benjumea-P-Sotogrande-120x95mm-AF.indd 1

12/4/19 14:23

3

5

3

6


33

Nº 364 . Del 5 al 18 Julio de 2019

4

LOS CHICOS DE LA CAÑADA DISFRUTAN DE UN DÍA CON JON RAHM El extraordinario golfista vasco sacó tiempo durante la celebración del Andalucía Masters, concretamente en la tarde del viernes, para acudir a pasar un rato con los chicos de la Escuela de Golf del Club La Cañada. Se trata de una iniciativa con la que Rahm colabora, de la mano de los hijos de Severiano Ballesteros, para fomentar el golf entre los más jóvenes y además ayudar en diferentes causas benéficas.

THE GUYS FROM LA CAÑADA ENJOY A DAY WITH JON RAHM

7

The extraordinary Basque golfer took time during the celebration of the Andalusian Masters, specifically on Friday afternoon, to go to spend time with the boys of the Golf School of the Club La Cañada. This is an initiative with which Rahm collaborates, with the help of the children of Severiano Ballesteros, to encourage golf among the youngest and also help in different charitable causes.


34

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

El Periódico de Sotogrande

Educación Colegio San José

Comienzan los cursos de verano Han comenzado los cursos de verano del colegio San José en sus sedes de Estepona y Marbella. Los participantes, desde los 3 a los 16 años, pueden disfrutar de unas vacaciones en las que la felicidad, la diversión y el aprendizaje orientan todas las actividades que se desarrollarán entre el 1 y el 31 de julio. Todos los cursos utilizan como lengua vehicular tanto el inglés como el castellano y constituyen una ocasión óptima para desarrollar habilidades intelectuales, sociales y personales: creatividad, cooperación, investigación, toma de decisiones, resolución de problemas…

Los pequeños disfrutan del Curso Infantil, que incluye natación, teatro, juegos educativos, psicomotricidad y manualidades, entre otras actividades, utilizando el inglés como lengua vehicular impartido por profesores bilingües y nativos que pertenecen al equipo docente del colegio. Para niños de 7 a 12 años el curso Multiactividad ofrece una gran variedad de actividades como rocódromo, ciclismo, excursiones, juegos de playa, deportes y aventuras… En Robótica, combinado con inglés y deporte, los participantes desarrollan la creativi-

dad, la intuición, la capacidad de análisis, la lógica y la habilidad para la resolución de problemas, la investigación y el trabajo en equipo; Cherokee Camp es un campamento bilingüe en el que los más intrépidos disfrutan con las luchas entre indios y vaqueros en el

Parque Natural de Sierra Tejada, Alhama y Almijara, practicando tiro con arco, equitación, escaladas, miniquads... Los mayores, de 12 a 16 años, con Deporte, pueden combinar la práctica de un deporte favorito (tenis o pádel) con inglés y natación.

Todas estas actividades se desarrollan entre el 1 y el 31 de julio, siendo posible inscribirse por quincenas o durante el mes completo. El colegio cuenta con un servicio de transporte que abarca desde Marbella (Elviria) hasta La Línea de la Concepción.

horse riding, climbs and mini quad rides... Older children, aged 12 to 16, with Sport, can combine doing their favourite sport (tennis or

padel) with English and swimming. All of these activities will take place between 1 and 31 July, and it is possible to sign up for

fortnights or during the complete month. The school has a transport service that goes from Marbella (Elviria) to La Línea de la Concepción.

Summer courses begin The summer courses have begun at Colegio San José at its premises in Estepona and Marbella. Participants, aged 3 to 16, can enjoy holidays where happiness, fun and learning guide all the activities that take place between 1 and 31 July. All the courses use both English and Spanish as the vehicular language and are an optimum opportunity to develop intellectual, social and personal skills: creativity, cooperation, research, decision making, resolving problems... The little ones enjoy the Children´s Course, which includes swimming, theatre, educational games, psychomotor education and arts and crafts,

among other activities, using English as a vehicular language taught by bilingual and native teachers who belong to the school´s team of staff. For children aged 7 to 12, the Multi-activity course offers a wide variety of activities such as a climbing wall, cycling, excursions, beach games, sports and adventures... In Robotics, combining English and sport, participants develop creativity, intuition, the capacity for analysis, logic and the ability to resolve problems, research and team work; Cherokee Camp is a bilingual camp where the most intrepid enjoy battles between Indians and Cowboys in the Natural Park of Sierra Tejada, Alhama and Almijara, doing archery,


35

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

DEL 7 AL 18 DE JULIO DE 2019

Domingo 7 de julio

Concierto de Carmen Costa (19:00 h) (Mexico)

Viernes 5

Miercoles 10

21.30 Noche de Tango 23.30 Tech N´Bass

Jueves 11

17,00 fiesta Audiométrica 21.30 Alberto Velasco

Noche de flamenco con Carmen Moncada 23,30 Dj Romel

17.00 Dj Brad 21.30 Dj Godoy

17.00 Fiesta Audimétrica 21.30 Alberto Velasco

17.00 Dj Brad 19.00 Carmen Costa (México) 21.00 Dj Kurro

Rockin’ Swarm Beach Party 2019

Sábado 6

Domingo 7

Lunes 8

21.30New Orleans Jazz Band

Martes 9

Circus Show

Viernes 12

Sábado 13

Domingo 14

17.00 Dj Brad 19.00 Dr No en concierto (Soul, Funk, Rock Classics) 21.00 Dj Kurro

Sábado 6 de julio Off Soto Series Fiesta Eléctronica Jueves 11 de julio Duncan Reid and The Big Heads (Ex The Boys) (Power-Pop) UK Abierto de miercoles a Domingo Jueves y domingos de 22.00 a 04:00 Viernes y sábados de 22.00 a 7.00 Diferentes djs cada noche

24 de Agosto de Julio Los Vinagres en concierto (Underclub, Torreguadiaro)


36

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

97

98

MMXVIII 99

100 MMXIX

(103)

www.larevistadesotogrande.com

www.larevistadesotogrande.com

www.larevistadesotogrande.com

w w w. l a rev i s t a d e s o to g ra n d e .co m

VERANO

&

SUMMER

&

WWW.LAREVISTADESOTOGRANDE.COM

SUMMER

VERANO

&

96

SUMMER

Llevamos 20 años siendo tu Revista en SOTOGRANDE, ¿Nos acompañas otros 20?

SUMMER

&

SUMMER

luxury

LIFESTYLE & MODA & TENDENCIAS & BELLEZA & VIAJES & GOLF & GASTRONOMÍA...

SUMMER

VERANO

&

SUMMER

&

SUMMER

VERANO

&

SUMMER

&

SUMMER

VERANO

&

& LUJO &VIAJES & MODA & BELLEZA & DECO &CULTURA &GASTRONOMÍA &TENDENCIAS & GOLF

LIFESTYLE & GOLF & MODA & VIA JES & GASTRONOMÍA & CULTURA & BELLEZA

LIFESTYLE & MODA & TENDENCIAS & VIAJES & BELLEZA & GASTRO & GOLF & POLO & RUGBY

CONTRATA TU PUBLICIDAD ANTES DEL 26 DE JULIO.

marketing@grupohcp.com - Tel 956 610 043


37

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

Campaña del conomía y Impuesto de egocios Sociedades 2018

E N

El Periódico de Sotogrande

Patricia Larrain Alba Economista Directora Contasult Sotogrande patricialarrain@contasult.com www.contasult.com Tlf.: (+34) 956695148.

El 1 de Julio de 2019 la Agencia Tributaria puso en marcha la campaña del Impuesto de Sociedades correspondiente al ejercicio 2018. El Impuesto de Sociedades grava la renta de las sociedades y demás entidades residentes en todo el territorio español. Deben presentar declaración del IS aunque no hayan desarrollado actividades durante el periodo impositivo o no hayan obtenido rentas sujetas al impuesto, como regla general. Son residentes en territorio español las entidades en las que se cumpla alguno de los siguientes requisitos: • Que se hubiese constituido conforme a las leyes españolas. • Que tengan su domicilio social en territorio español. • Que tengan la sede de dirección efectiva en territorio español (cuando en el radique la dirección y control del conjunto de actividades). Son contribuyentes del IS las personas jurídicas (excepto las sociedades civiles que no tengan objeto mercantil) y determinadas entidades, aunque no tengan personalidad jurídica. Se incluyen a las siguientes entidades con personalidad jurídica propia: • Sociedades mercantiles (anónimas de responsabilidad limitadas, colectivas, laborales. • Sociedades civiles con objeto mercantil desde el 1 de Enero de 2016. • Sociedades estatales, autonómicas, provinciales y locales. • Sociedades Cooperativas. • Sociedades Unipersonales. • Sociedades Agrarias de Transformación. • Asociaciones, fundaciones e instituciones tanto públicas como privadas y los entes públicos.

• Agrupaciones de Interés económico. Se incluyen también las siguientes sin personalidad jurídica propia: • Las Uniones Temporales de Empresas (UTE). • Fondos de pensiones, inversión capital-riesgo, regularización del mercado hipotecario, etc. • Las comunidades de titulares de montes vecinales de mano común. Los tipos de gravamen aplicables son los siguientes: • TIPO DE GRAVAMEN GENERAL: 25% • TIPOS DE GRAVAMEN ESPECIALES, destacan: o Entidades de reducida dimensión: 25% o Microempresas: 25%. o Entidades de nueva creación (excepto las que deban tributar a un tipo inferior), que realicen actividades económicas: 15%. o Cooperativas fiscalmente protegidas: 20% o Entidades sin fines lucrativos que apliquen el régimen fiscal previsto en la Ley 42/2002: 10% Desde CONTASULT queremos reiterar en la necesidad de presentación tanto del Impuesto sobre Sociedades como la inscripción de las Cuentas Anuales de todas aquellas sociedades inactivas, que no hayan sido disueltas y liquidadas, ya que dichas formalidades son obligatorias y su no observación puede conllevar sanciones tributarias, que podrían evitarse mediante el correcto asesoramiento y tramitación de dichas declaraciones. Quedamos a su disposición para asistirle en cualquier asunto relacionado con la presentación del Impuesto sobre Sociedades 2018, cuyo plazo de presentación finaliza el día 25/07/2019.

2018 Corporate Tax Campaign On 1 July 2019 the Tax Agency launched the Corporate Tax campaign corresponding to the 2018 financial year. The Corporate Tax is levied on the revenue of companies and other entities residing in all of the Spanish territory. It is necessary to present the declaration of Corporate Tax even if you have not carried out activities during the tax period or have not obtained revenue subject to the tax, as a general rule. The entities that meet any of the following requirements are considered as residing in Spanish territory: • That were established in accordance with Spanish laws. • That have their business address in Spanish territory. • That have their effective management headquarters in Spanish territory (when the management and control of activities as a whole is based here). Are legal persons that pay Corporate Tax (except for civil companies that do not have a business purpose) and certain entities, even if they are not of a legal character. The following entities with their own legal character are included: • Business corporations (limited liability companies, collectives, workforce owned companies). • Civil companies with a business purpose since 1 January 2016. • State, regional, provincial and local companies. • Cooperative companies. • Single-member Companies. • Agricultural Transformation Companies. • Associations, foundations and

institutions, both public and private, and public bodies. • Economic Interest Groups. The following entities without their own legal character are included: • Temporary Business Associations (UTE). • Pension funds, venture capital funds, regularisation of the mortgage market, etc. • Joint-owners of commonly-owned mountain land. The applicable tax rates are as follows: • GENERAL TAXATION RATE: 25% • SPECIAL TAX RATE, notably include: o Smaller-sized entities 25% o Micro-companies: 25%. o Newly created companies (except those that have to pay tax at a lower rate), that carry out economic activities: 15%. o Fiscally protected cooperatives: 20% o Non-profit entities that apply the tax regime outlined in Law 42/2002: 10% At CONTASULT we want to repeat the need to present both the Corporation Tax as well as register the Annual Accounts of all inactive companies, which have not been dissolved and liquidated, as these have not been dissolved and liquidated, as these formalities are obligatory and not complying with them can result in tax sanctions, which could be avoided through correct advice and processing of the declarations. We remain at your disposal in order to assist you with any matters relating to the presentation of the 2018 Corporate Tax, whose presentation period ends on 25/07/2019.


38

AGENDA

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

La Reserva

La Cabaña de Sotogrande

Todos los domingos Brunch en La Reserva Club.

6 de julio Off Soto Series (fiesta electrónica).

Lunes, miércoles y viernes Clases de yoga 9:00-10:30 h.

11 de julio Concierto de Duncan Reid & The Big Heads live at The Underclub. A partir de las 22:00 horas.

Miércoles flamencos en The Beach De la mano de Marina Carmona y Salvador Andrades, las mejores noches de flamenco en La REserva Club. Un evento musical maridado con exquisitas barbacoas y deliciosas degustaciones. Viernes de cine en The Beach Disfruta todos los viernes en un espacio fantástico en La Reserva Club del mejor cine, una experiencia para disfrutar con toda la familia. Sábados gastronómicos en The Beach La jornada perfecta para sentarse a la mesa y disfrutar de la mejor cocina del sur de Europa. Importantes cocineros de la talla de Paul Bocuse o Christopher Muller visitarán los fogones de La Reserva Club. ¿Te lo vas a perder?

Chiringuito Bahía Limón 13 de julio Mercadillo de la Luna, en La Cabaña de Sotogrande. A partir de las 20:00 h. y hasta la medionoche disfruta de uno de los grandes eventos de este verano. Un lugar mágico para disfrutar de la mejor cocina y música en directo, el mejor plan para vivir una velada única en Sotogrande y encontrar algún detalle de moda o decaración en los numerosos puestos.

Casino Admiral San Roque

13 de julio Viaje gastronómico por Indonesia con la presencia de Petty Elliott (20:30 h.). Hasta final de verano. The Beach, en La Reserva Club de Sotogrande. Un lugar único, para descubrir.

Santa María Polo Club Del 4 al 7 de julio Torneo Memorial Enrique Zobel. Del 11 al 14 de juio Torneo Polo Women’s Tour

5 de julio Noche flemenca con la actuación de Esperanza Fernández y Miguel Ángel Cortés, desde las 21:00 h.

Todos los martes Noche de Circo (20:30 h.). Todos los jueves Noche Flamenca (22:00 h.). 5 y 12 de julio Fiesta Audiométrica (17:00 h.). Dj Alberto Velasco (21:30 h.) 7 de julio Dj Brad (17:00h.) Concierto de Carmen Costa (19:00 h.). Dj Curro (21:00 h.) 8 de julio Noche de Jazz con la actuación de los míticos New Orleans Jump Band (21:30 h.)

20 de julio Fiesta de los 80’s, desde las 21:30 h.

Marina de Sotogrande Todos los domingos Mercadillo matinal.

Cultura, eventos y actividades 12-16 de julio Feria de Torreguadiaro

10 de julio Noche de Tango (20:30 h.) y Tech N’Bass (23:30 h.).

16 de julio Procesión Marinera de la Virgen del Carmen por la playa de Torreguadiaro.

Sábado 13 julio Rocking’ Swarm Beach Party 2019

VII Circuito Golf Sotogrande

Del 25 de julio al 31 de agosto 48º Torneo Internacional Maison de Polo

Underclub, en Torreguadiaro

27 de julio (sábado) Cuarta prueba del VII Circuito de Golf Sotogrande en el trazado de Valle Romano Golf (más info en págs: 54-55).

14 de julio Dj Brad (17:00h.) Concierto de Dr. No (19:00 h.). Dj Curro (21:00 h.)


39

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

Una de las mejores agrupaciones musicales

El Periódico de Sotogrande

Tiempo para la

Cultura

de Alemania deleitará a los asistentes con la mejor música clásica el 28 de julio

Chamber Philharmonia Cologne lands in Sotogrande

La Orquesta Filarmónica de la Cámara de Colonia desembarca en Sotogrande

J. Rodríguez Los amantes de la música tienen una oportunidad para escuchar algunas de las más excelsas melodías en Sotogrande. El próximo 28 de julio, el Espacio Cultural Osvaldo Lobalzo acoge a la Orquesta Filarmónica de la Cámara de Colonia, una de las orquestas más reputadas de Alemania. Vivaldi, Paganini, Telemann o Tchaikovski, grandes de la música clásica, que los intérpretes tocarán para sus oyentes. Las entradas se pueden adquirir por

25 euros a través de reservas@ musicaconencanto.org. Asimismo, se ofrecerá un cóctel de cortesía a los asistentes tras finalizar el concierto. Colonia es reconocida internacionalmente por su universidad de música, la calidad de sus orquestas y su histórica tradición musical. Es allí donde este conjunto de profesionales tiene su sede, agrupando a los músicos más capacitados para llevar su música a través de Europa.

La Filarmónica de Colonia cuenta con el mecenazgo de Mercedes-Benz desde 2009 y realizan giras frecuentes mostrando un talento y un “savoir-faire” excepcional. Una combinación de piezas clásicas internacionalmente conocidas con otras menos populares pero que encandilan por igual a los amantes de las melodías más excelsas. Una diversidad y mezcla de estilos que no dejarán indiferente a nadie.

One of the best musical groups in Germany will delight those in attendance with the best classical music on 28 July

People who love music have the chance to listen to some of the most exquisite melodies in Sotogrande. On 28 July, the Osvaldo Lobalzo Cultural Space is welcoming the Chamber Philharmonia Cologne, one of the most renowned orchestras in Germany. Vivaldi, Paganini, Telemann and Tchaikovsky, greats of classical music, that the performers will play for listeners. Tickets can be purchased for 25 Euros via reservas@musicaconencanto.org. Likewise, a courtesy cocktail will be offered to those attending at the end of the concert. Colonia is renowned internationally for its university of mu-

Independencia, Confianza e Integridad C/Altamira, s/n, Edificio Ayala, 1ª planta, oficinas 26 y 27, Pueblo Nuevo de Guadiaro, San Roque, Cádiz. www.sasakiabogados.com info@sasakiabogados.com Tel: 956 781 345

sic, the quality of its orchestras and its historic musical tradition. That is where this group of professionals is based, bringing together the most skilled musicians in order to take their music around Europe. The Chamber Philharmonia Cologne has been sponsored by Mercedes-Benz since 2009 and goes on frequent tours, displaying its talent and exceptional savoir-faire. A combination of internationally renowned classical pieces with others that are less popular but that also delight those who love the most exquisite melodies. A wide range and mix of styles that will not fail to make an impression on anyone.


40

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

El Periódico

de Sotogrande

Nuestra

Comunidad New Orleans Jump Band: 30 años haciendo bailar a Sotogrande • El mítico grupo, cuyos orígenes se remontan al inicio de los 90 en la urbanización, vuelven a reencontrarse el 7 y 8 de julio para ofrecer tres actuaciones en algunos de los establecimientos más emblemáticos de Sotogrande y en los que más veces han actuado. • La banda suma más de 2.000 conciertos en su trayectoria profesional con conciertos por toda España, además de innumerables visitas a Inglaterra, Escocia, Bruselas, Budapest o África.

Manuel Gil Sólo basta con escuchar unas pocas notas, el inicio de alguna de sus más que reconocibles melodías para que los pies se disparen solos y se muevan al más puro ritmo del jazz. Y es que la música también cuenta con un renglón muy importante en la historia de oro de Sotogrande y si hay un sello que ha llevado el nombre de Sotogrande por numerosos rincones del mapa y hecho bailar a toda la urbanización es: New Orleans Jump Band. Lo que comenzó siendo el alocado sueño, la afición y el hobby de tres alocados y melómanos profesores del Colegio Internacional de Sotogrande, allá por el año 1990; treinta años después se ha convertido en más de 2.000 actuaciones por todo el mapa nacional y decenas de festivales internacionales de Jazz en todo el mundo. New Orleans Jump Band es

toda una institución a nivel nacional e internacional en su género musical y toda una referencia para nuevos grupos que ahora aparecen. Esos inconfundibles pantalones blancos, camisas estampadas y el buen ambiente que desprenden llevan décadas haciendo bailar a Sotogrande, y desde Sotogrande, a miles de personas. El grupo, formado por Mike Izatt (banjo y armónica), Stewart Napier (clarinete), David Gurudi (trompeta), Andy Peacock (trombón) y Jonas Molbeck (saxofón), vuelve a reunirse dentro de unos días (tras dejar de actuar en 2017), para tocar de nuevo en tres pases que difícilmente se repetirán en la zona hasta dentro de bastante tiempo. Pero antes de eso, repasamos un poco su historia. El núcleo del grupo apareció en 1990 con la unión de tres profesores del Colegio de So-

togrande, en buena parte, animados por su amor a la música y la iniciativa de preparar algo en la zona; así lo narra Mike Izzat, uno de sus componentes más queridos y reconocidos en la urbanización. Ello les llevó a conseguir algunas actuaciones hasta convertirse en unos fijos del famoso Rudi’s en Estepona. Ahí es dónde el grupo toma nombre y fuerza, llegando a sumar hasta siete componentes y deja a un lado sus versiones de los años 60’s y rock para centrarse únicamente en el jazz. Lo que les propicia una fama notable. Y es ahí cuando comienzan a viajar por toda España y parte de Europa. Conciertos, bodas y eventos (algunos con anécdotas y personas muy importantes que no pueden revelar, según explican a este medio), les da para escribir un libro con grandes momentos vividos; hasta que en 2005 la banda pega un salto definitivo. Hartos

de cargar con pesados equipos se convierten en un grupo acústico; una evolución que mejoró aún más su sonido y disparó su fama en festivales internacionales de su género. Los kilómetros, los años y la carga añadida de ser una afición que les ocupaba casi todo su tiempo libre y fines de semana los empuja, tristemente, a dejar de actuar en el año 2017; incluso separándose tres miembros del grupo se marcharon a vivir fuera, respectivamente, a Escocia, Inglaterra y China. El año pasado, una invitación del Festival Internacional de Jazz en Birmingham propició una nueva reunión de la banda que conllevó nada menos que ocho actuaciones en muy poco espacio de tiempo. Los que se tradujo en el compromiso de todos de unirse al menos para tocar una vez año, en alguna parte del mundo. Y esto, ocurrirá, los

próximos 7 y 8 de julio en Sotogrande. New Orleans Jump Band vuelve a reunirse en el mismo lugar que los vio nacer como banda y estarán tocando el domingo 7 de julio al mediodía en Restaurante La Quinta (Marina de Sotogrande) y por la noche en Origen (Castellar de la Frontera); para cerrar su mini-gira el lunes día 8 por la noche en el Chiringuito Bahía Limón (Playa de Torreguadiro). Sin duda, tres de sus establecimientos preferidos de la zona y en los que mejores momentos han compartido con el público. Por lo que este reencuentro se antoja como algo imposible de perderse, quién sabe si el año que viene estarán en China o en cualquier otra parte del mundo. Recomendamos que acudan a verles, son New Orleans Jump Band y llevan treinta años haciendo bailar a Sotogrande.


41

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

New Orleans Jump Band: 30 years of making Sotogrande dance • The legendary group, whose origins date back to the start of the 90´s in the resort, are getting back together on 7 and 8 July to offer three performances in some of the most emblematic establishments in Sotogrande where they have performed most. • The band has amassed more than 2,000 concerts over its professional trajectory with concerts all over Spain, as well as endless trips to England, Scotland, Brussels, Budapest and Africa.

You simply need to listen to a few notes, the start of one of their most recognisable melodies to get your feet shooting off of their own and moving to the purest jazz rhythms. The fact is that music also plays a very important role in the golden history of Sotogrande and if there is a hallmark that has taken the name of Sotogrande around several locations on the map and got the entire resort dancing is: New Orleans Jump Band. What began as a crazy dream, passion and hobby of three mad and music loving teachers from

Sotogrande International School, back in 1990; thirty years later has turned into more than 2,000 performances all over the national map and lots of international Jazz festivals all over the world. The New Orleans Jump Band is a real national and international institution in its musical genre and a real benchmark for new groups now emerging. The unmistakeable white trousers, print shirts and the good vibe that they exude, making Sotogrande dance for decades, and from Sotogrande, thousands of people.

The group, formed by Mike Izatt (banjo and harmonica), Stewart Napier (clarinet), David Gurudi (trumpet), Andy Peacock (trombone) and Jonas Molbeck (saxophone), are getting back together in a few days (after stopping performances in 2017) to play again in three events that we are unlikely to see repeated for quite some time in the area. But before that, let´s look back at their history a little. The core of the group emerged in 1990 with the union of three teachers from Sotogrande School, largely encouraged by their love of music and the initiative of preparing something in the area; recounts Mike Izzat, one of their most beloved and renowned members in the resort. That led them to attain some more performances until they became regular performers at the famous Rudi´s in Estepona. That is where the group took its name and strength from, ending up with seven members and leaving behind its versions from the 60´s and rock to focus solely on jazz. This led them to considerable fame. That is when they began to travel around all of Spain and part of Europe. Concerts, weddings and events (some with stories and very important people that they cannot reveal, as this explain to this media outlet) provide enough material to

write a book with the great moments experienced; until in 2005 the band took a definitive step. Tired of carrying heavy equipment, they became an acoustic group; a development that further improved their sound and their fame shot up at the international festivals in their genre. The kilometres, years and added burden of it being a passion that took up almost all of their free time and weekends, sadly led them to stop performing in 2017; with three members of the group even leaving to go and live abroad, in Scotland, England and China respectively. Last year, an invitation from the International Jazz Festival in Birmingham resulted in a new reunion of the band which entailed no fewer than eight performances in a very short space of time. This led to the commitment of everyone to get together again at least to play

once a year, somewhere in the world. And this will happen on 7 and 8 July in Sotogrande. New Orleans Jump Band is gathering again in the same place where they emerged as a band and will be playing on Sunday 7 July at midday in Restaurante La Quinta (Sotogrande Marina) and at night in Origen (Castellar de la Frontera); before ending the mini-tour on the night of Monday 8 in Chiringuito Bahía Limón (Torreguadiro Beach). Undoubtedly, three of their favourite establishments in the area and where they have shared the best times with audiences. Therefore this reunion is simply impossible to miss, who knows if next year they will be in China or another part of the world. We recommend that you come to see them, they are New Orleans Jump Band and have been making Sotogrande dance for thirty years.


42

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

Cartas al director

El torero druida y el santo grial Siendo la tarde del corpus christi, la custodia ya habitaba la catedral donde los Reyes Católicos en 1.492 vencieron a Boabdil, firmándose la rendición de Granada y la financiación del viaje a las indias de Cristóbal Colón. Hoy, 22 de junio de 2019 se escribe un capitulo nuevo en la historia de España, con la tinta de la tauromaquia de José Tomás que vitaliza la bravura del toro con vibración celestial. Con temple, duende y raza recibe cada toro, cada encaste con acierto y autoridad. ¡Dióle al sexto de cuvillo tal traza, que hizo cristalizar la gracia de Dios en plaza¡. -El corpus con baile de seises , tomó cuerpo y alas en los vuelos del capote de Tomás, quien con quietud mostraba el engaño al toro, con tal verdad que le movía a bailar en cada embestida, meciéndose en sus brazos soñadores, con ole, ole y ola , la muleta bebe sin tocar. Y Novelero enamorao, repite con sublime compás, cual verso que quiere al santo grial gloriar.•

Consuelo Gutiérrez Báez. Abogada y escritora.

Se inaugura un monolito del Rotary Club Estepona-Sotogrande en Pueblo Nuevo Manuel Gil El teniente alcalde delegado del Valle del Guadiaro, Óscar Ledesma, junto a la presidenta del Rotary Club Estepona-Sotogrande International, Carla Bordoli, inauguraron un monolito que indica la presencia de esta fundación en la zona y que está situado cerca de la rotonda del supermercado Lidl, en Pueblo Nuevo de Guadiaro. Óscar Ledesma indicó que “es un honor inaugurar este monolito que muestra la presencia de esta fundación en nuestra zona, un club que promueve la solidaridad en distintas partes del mundo y que lleva operando desde el pasado otoño en la zona que va desde Estepona hasta nuestro municipio”. Por su parte, la presidenta del Rotary Club Estepona-Sotogrande International, Carla Bordoli, señaló que con la inauguración de este un monumento rotario se oficializa la presencia y el compromiso de la fundación con la comunidad en la que opera. “Queda reflejada en la

donación de un monumento, como este monolito situado en una de las calles principales de

Pueblo Nuevo de Guadiaro, nuestro compromiso con la comunidad”, destacó Bordoli.

The druid bullfighter and the Holy Grail On the evening of Corpus Christi, the guardian already inhabited the Cathedral where the Catholic Monarchs conquered Boabdil in 1492, signing the surrender of Granada and the funding of the trip to the Indies of Christopher Colombus. Today, 22 June 2019 a new chapter is written in the history of Spain, with think of the bullfighting of José Tomás which vitalises the bravura of the bull with celestial vibrations. With fortitude, duende (magic) and pedigree he receives each bull, each breed with success and authority. He gave the sixth of Cuvillo such a moment that crystallised the grace of God in the bull ring! -The corpus with a dance of Seises, took on body and wings in the cape movements of Tomás who with stillness misled the bull, with such truth that he had it dance in each lunge, rocking in his dreaming arms with ole, ole and ola, the muleta (stick with red cloth) drinks without touching it. And Novelero in love, repeat with sublime rhythm, the verse that you wish to bring glory to the Holy Grail.-. •

Consuelo Gutiérrez Báez. Lawyer and writer.

Monolith of Rotary Club Estepona-Sotogrande unveiled in Pueblo Nuevo The deputy mayor of Valle del Guadiaro, Óscar Ledesma, alongside the president of Rotary Club Estepona-Sotogrande International, Carla Bordoli, unveiled a monolith that indicates the presence of this foundation in the area, and it is located close to the roundabout of the Lidl supermarket, in Pueblo Nuevo de Guadiaro. Óscar Ledesma stated that “it is an honour to unveil this mo-

nolith that shows the presence of this foundation in our zone, a club that promotes solidarity in different parts of the world and that has been operating since last autumn in the area that goes from Estepona to our municipality. In turn, the president of Rotary Club Estepona-Sotogrande International, Carla Bordoli, stated that the unveiling of this rotary monument gives official status to the presence and the

commitment of the foundation to the community it operates in. “Our commitment to the community is reflected in the donation of a monument, this monolith located on one of the main streets of Pueblo Nuevo de Guadiaro”, highlighted Bordoli.


43

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

The same dream

Here at HolaBank we’re interested in the same thing, the thing that brought you here. That’s why, while you get ready to spend the day out at sea, you get a comprehensive financial advice programme in your own language and a club specially for you with a relocation service and exclusive discounts on leisure, plus all the financial advantages of Spain’s no. 1 retail bank. Because we have much more in common than you think.

NRI: 3029-2019/09681

Prensa_HolaBank_periodico_Sotogrande_246X330_EN.indd 1

www.CaixaBank.es

14/6/19 9:44


44

Nº 364 . Del 5 al 18 Julio de 2019

El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande

Especial

D

eportes

Paraíso del Golf • El golfista sudafricano cierra un torneo brillante, con un ritmo de juego imposible de seguir y cierra un triunfo de altura que le hace ganador del cheque de medio millón de euros en el Estrella Damm N.A. Andalucía Masters. • Jon Rahm pelea durante todo el fin de semana para finalizar en segunda posición. • Segunda plaza compartida con el guadiareño Álvaro Quirós que pese a tener una mala tercera ronda, su impresionante jornada final (-5) lo mete entre los mejores del torneo. • El catalán Adri Arnaus, el francés Mike Lorenzo-Vera y el ganador, Christiaan Bezuidenhout, se hacen con los tres pasaportes directos para el British Open que otorgaba la competición en el Real Club Valderrama. Manuel Gil

Bezuidenhout se corona en Valderrama Final feliz para el sueño sudafricano y una lección de vida, los que acaban en segunda posición sí tienen lugar en la memoria y en el recuerdo de los aficionados en Sotogrande. ¡Bravo, bravísimo Estrella Damm N.A. Andalucía Masters 2019! Un torneo completísimo y de grato recuerdo que coloca el acento sudafricano en el emblemático salón de la fama del Real Club Valderrama con una tarjeta soñada para Christiaan Bezuidenhout, de 274 golpes, lo que supone acabar el gran desafío de este histórico campo con 10 golpes bajo el par. Tremendo su juego durante todo el fin de semana en el que se mantuvo en todo momento en los puestos de cabeza y con un ritmo de juego intratable. Si bien no se consiguió revalidar un triunfo para los españoles (méritos hicieron), la jornada final estuvo llena de emoción para el público local gracias a la colosal ronda del guadiareño Álvaro Quirós (-5)

puesto más que interesante con Álvaro Quirós siete días antes en el BMW International Open (Alemania), lo que hacía presagiar que ya venía en forma. Una ronda inaugural fantástica de 66 golpes, seguidas de 68.69 y 71 lo hicieron terminar con una tarjeta que quedará para la historia en el torneo.

para acabar en segunda posición con cuatro golpes bajo el par en el global; posición que comparte con el vasco Jon Rahm que pese a luchar durante las cuatro jornadas finalmente no pudo seguir el magistral ritmo competitivo de Bezuidenhout en Valderrama. La segunda plaza también contó con el sabor español de Adri Aranus. El catalán acompañará al sudafricano (Bezuidenhout) y al francés Mike Lorenzo-Vera al Abierto Británico

de Golf gracias al pasaporte que otorgaba el Estrella Damm N.A. Andalucía Masters a los tres primeros clasificados. Ritmo de campeón Christiaan Bezuidenhout quizás no fue el nombre más coreado por la afición durante todo el fin de semana en el Real Club Valderrama, público que aguantó estoicamente la tremenda ola de calor que azotó a todo el sur durante la celebración del torneo. Venía de compartir un tercer

Una ‘Armada’ combativa Los españoles pelearon como pocas veces, con alternativas y opciones de victoria durante todo el fin de semana pero un nivel de autoexigencia y competitividad muy alto merece un reconocimiento considerable. Por un lado Jon Rahm, uno de los grandes nombres propios del torneo, peleó durante todo el torneo e incluso en algunos instantes de la jornada final llegó a colocarse a sólo tres golpes de la cabeza al paso por la Casa Club en el Hoyo 10 pero finalmente, el buen hacer del sudafricano y algún error fruto del propio riesgo de buscar la victoria

en cada golpe, finalizó en segunda posición. Una segunda plaza compartida, entre otros, con el ídolo local: el guadiareño Álvaro Quirós. Con dos espectaculares jornadas iniciales que lo colocaron en la partida estrella de la tercera ronda, Quirós mostró su versión menos inspirada el sábado y quedó lejos de los puestos de cabeza. Su impresionante ronda final (-5) lo situó finalmente con los mejores para gran alegría de los presentes. También en segunda plaza finalizaron Adri Arnaus y Eduardo de la Riva, magníficas noticias para el golf nacional y grata sorpresa. Finalmente, también a cinco golpes del líder finalizó el francés Mike Lorenzo-Vera con otro gran torneo. Sergio García, pese a pelear también todo el fin de semana y mostrar un gran juego (a veces los putts, simplemente, es que no quieren entrar), se mantuvo en liza y acabó con cuatro golpes bajo el par en séptima posición.


45

Nº 364 . Del 5 al 18 Julio de 2019

Bezuidenhout crowned at Valderrama • The South African golfer closes out a brilliant tournament, with a pace of play that was impossible to follow and seals a notable win that earns him a cheque for half a million Euros at the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters at Valderrama. • Jon Rahm battles over entire weekend to finish second. • Second place was shared with the Guadiaro player Álvaro Quirós, who despite having a poor third round, ended up among the best of the tournament with an impressive final day (-5). • The Catalan Adri Arnaus, the French player Mike Lorenzo-Vera and the winner, Christiaan Bezuidenhout, earn the three direct passports for the British Open that were up for grabs in the competition at Real Club Valderrama. It was a happy ending for the South African dream and a life lesson, those who finish in second place have a place in the memory and are remembered by fans in Sotogrande. Bravo, what an amazing Estrella Damm N.A. Andalucía Masters 2019! It was a very complete tournament with pleasant memories that added a South African accent to the emblematic room of fame of Real Club Valderrama with a dream card for Christiaan Bezuidenhout, of 274 shots, which meant finishing the major challenge of this historic course 10 shots under par. His play was fantastic over the entire weekend, staying in the top spots at all times and with an unplayable pace of play. Although it wasn´t possible to maintain a Spanish winner (they deserved praise), the final day was full of excitement for the local crowds thanks to the immense round of the Guadiaro player Álvaro Quirós (-5) to finish in second place with an overall score of four under par; a position that he shared with the Basque player Jon Rahm, despite battling over the four days Rahm was unable to keep up with the majestic competitive pace of Bezuidenhout at Valderrama. Second place also had the Spanish flavour of

RENT WITH US!!! ¡ALQUILE CON NOSOTROS! Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 aurora@john-medina.com www.john-medina.com

Adri Aranus. The Catalan will accompany the South African (Bezuidenhout) and the French player Mike Lorenzo-Vera at the British Golf Open thanks to the passport provided by the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters to the top three players. Champion pace Christiaan Bezuidenhout was perhaps not the name most chanted by fans over the entire weekend at Real Club Valderrama, fans who stoically withstood the tremendous heatwave that hit all of the south during the tournament. He had recently shared a very intriguing third-place finish Álvaro Quirós seven days before at the BMW International Open (Germany), which hinted that he was arriving in form. A fantastic opening round of 66 shots, followed by 68, 69 and 71 meant he finished with a card that will go down in the history of the tournament. A combative “Armada” The Spaniards fought like few times before, with options and the chance of victory during the entire weekend but a level of self-demandingness and very high competitiveness deserves considerable recognition. On one

hand, Jon Rahm, one of the big names of the tournament, battled during the entire tournament and even for a few moments on the last day he was just three shots off the lead as he passed the Club House at Hole 10 but finally, the good work of the South African and the occasional error caused by the risk of seeking victory with every shot meant he finished second. A second place shared with, among others, the local idol: the Guadiaro player Álvaro Quirós. With two spectacular opening days that placed him in the star group for the third round, Quirós showed his least inspired form on Saturday and ended up far from the top spots. His impressive final round (-5) finally placed him with the best to the immense joy of those present. Adri Arnaus and Eduardo de la Riva also finished in second place, magnificent news for national golf and a nice surprise. Lastly, also five shots off the leaded, the French player Mike Lorenzo-Vera also finished another great tournament. Sergio García, despite also battling over the entire weekend and displaying great play (sometimes the putts simply do not want to go in), stayed in the race and finished on four under par in seventh place.

GREAT 3 BEDROOM APARTMENT IN JUNGLA DEL LORO WITH BEAUTIFUL VIEWS ON THE MARINA For further information, please visit our website. Ref 155-02486P

APARTAMENTO DE 3 DORMITORIOS EN JUNGLA DEL LORO CON MAGNIFICAS VISTAS A LA MARINA

Para más información, visite nuestra web. Ref 155-02486P

SHORT TERM

3

2 P 1


46

Nº 364 . Del 5 al 18 Julio de 2019

El Periódico de Sotogrande

Especial

“Ha sido un día largo. Pinché en medio de la vuelta con tres bogeys seguidos y pensé ‘no voy a dejarlo escapar’. Mi caddie me mantuvo en el presente y eso fue fundamental. El punto de inflexión fue salvar el par en el 8 porque me volví a centrar”, recapitulaba el campeón, que contó con el apoyo de Zack Rasego, su caddie, y de sus familiares, pero también del público que acudió a disfrutar de su duelo con Jon Rahm. “Mi familia me ha enseñado a ser humilde en mi carrera, me han apoyado en

Christiaan Bezuidenhout

“Me gusta jugar con mucho público y esta semana ha sido increíble” “I like to play with big crowds and this week was incredible”

todo y estoy aquí gracias a ellos, por eso es un momento tan especial. Me gusta jugar con mu-

cho público, y esta semana el público ha sido fantástico conmigo”.

“It was a long day. I came unstuck in the middle of the round with three bogeys in a row and I thought ´I can´t let this slip away from me”. My caddie kept me in the moment and that was crucial. The turning point was saving par on the 8th hole because I focused again” stressed the champion, who had the support of Zack Rasego, his ca-

ddie, and his family, but also of the crowds who came to enjoy his duel with Jon Rahm. “My family has taught me to be humble during my career, they have supported me with everything and I am here thanks to them, that is why it is such a special moment. I like to play with big crowds and this week the public was fantastic with me”.

Jon Rahm

Álvaro Quirós

“Me voy muy contento”

“Hacer cinco bajo par en una vuelta es mi mejor resultado en Valderrama”

“Me voy muy contento, no he tenido mi mejor día, pero he quedado segundo empatado con grandes jugadores españoles”, explicaba Rahm que también aprovechaba para contextualizar la derrota. “Ese momento que él ha tenido en el 18 con su familia,

poder abrazar a mi amama… son recuerdos. Ver la felicidad de la familia, lo que ha conseguido, cómo ha jugado, te das cuenta de que hay mucho más que golf en esta vida. Hay problemas mucho más graves que hacer un bogey o fallar un putt”.

“I leave very happy” “I leave very happy, I didn´t have by best day, but I finished tied second with great Spanish players” explained Rahm who took the chance to put the defeat into

context. “That moment that he had at the 18th with his family, being able to hug my mum... those are memories. Seeing the happiness of the family, what he

achieved, how he played, you realise that there is a lot more than golf in life. There are much more serious problems than making a bogey or missing a putt”.

“Cinco bajo par es el mejor resultado que he conseguido aquí en competición, a nadie le gusta terminar con bogey en el 18, pero es un gran resultado”, resumía el de Guadiaro. “Durante la mayor parte de mi carrera no he tenido en la mente aguantar la tarjeta. El año pasado no veía la luz al final del

túnel y me preocupó bastante, incluso más que el año que la perdí. Este año no estaba tan lejos de hacer pocas. El putt era la asignatura pendiente, aunque mi objetivo era mantener la tarjeta. Si está garantizada, el siguiente paso sería meterse en los primeros playoffs del circuito”.

Sergio García

“Ha sido la semana que mejor le he pegado a la bola este año” El anfitrión del torneo y defensor del título, Sergio García, tampoco se dio por vencido y siguió con la tendencia de las jornadas previas, con un juego exquisito de tee a green y fortuna desigual sobre las cuidadas superficies del Real Club

Valderrama. Aun así, este campo volvió a servir de bálsamo para García, que afronta las próximas fechas después de haber encadenado cuatro jornadas de juego casi impecable y haber sumado su decimocuarto top ten en quince

torneos en su campo fetiche. “Ha sido una semana muy positiva por cómo me he encontrado. Es la vez que mejor le he pegado a la bola del último año y la que mejor me he sentido. Estoy orgullosísimo”.

“It was the week where I hit the ball the best I have done this year” The tournament host and title defender, Sergio García, did not surrender either and continued the trend of the previous days, with exquisite play from tee to green and inconsistent luck on the impeccable surfaces of

Real Club Valderrama. Even so, this course was once again a balm for García, who heads into the upcoming events after stringing together four days of almost impeccable play and earning his fourteenth top ten

finish in fifteen tournaments at his favourite course. “It was a very positive week due to the way I felt. It is the best I have hit the ball in the last year and the best I have felt. I am really proud”.

“Getting five under on a round is by best result at Valderrama” “Five under par is the best result that I have obtained here in a competition, nobody likes to finish with a bogey at the 18th, but it is a great result” summarised the player from Guadiaro. “During most of my career I have not thought about holding onto the card. Last year I couldn´t see the li-

ght at the end of the tunnel and I was quite worried, even more so than the year I lost it. This year I wasn´t too far from making a few. Putting was the pending matter, although my objective was to keep the card. If it is guaranteed, the next step would be to make the first play-offs of the circuit”.


Nº 364 . Del 5 al 18 Julio de 2019

Las mejores imágenes del Estrella Damm N.A. Andalucía Masters Disfruta del resto de las imágenes del torneo en las diferentes galerías publicada en la página web:

www.Sotograndedigital.com

47


48

Nº 364 . Del 5 al 18 Julio de 2019

El Periódico de Sotogrande

Especial

Se agranda la leyenda del Hoyo 17 El albatros que Haydn Porteous logró en el hoyo 17 es el cuarto de la historia de Valderrama y tercero en este hoyo (después

de los logrados por McDowell y Jiménez). El sudafricano atinó con el hierro 6 que pegó desde 195 metros.

Legend of 17th Hole grows

Manuel Gil

The albatross that Haydn Porteous achieved at the 17th hole is the fourth in the history of Valderrama and the third at this hole

(after those achieved by McDowell and Jiménez). The South African found success with the 6-iron he hit from 195 metres.

Valderrama: un campo único en el mundo

Medio millón de euros para el ganador La bolsa de premios del Estrella Damm N.A. Andalucia Masters da un enorme salto cuantitativo respecto a su versión de 2018. El ganador, el sudafricano Christiaan Bezuidenhout, se embolsó nada menos que un cheque por valor de

500.000 euros. Los más de 180.000 euros previstos para la segunda plaza (Quirós, Rahm, Arnaus,…), tampoco pierden importancia, así como los 90.000 euros conseguidos por Sergio García o los 40.000 de Jorge Campillo. Así hasta

sumar un total de tres millones de euros en una bolsa de premios espectacular que promete ir ascendiendo en los próximos años hasta alcanzar los siete millones y convertirse en un Torneo de las Rolex Series.

Half a million Euros for the winner The prize purse of the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters has taken an enormous quantitative leap in relation to the 2018 edition. The winner, the South Africa Christiaan Bezuidenhout, took home no less

than a cheque worth 500,000 Euros. The more than 180,000 Euros provided for second place (Quirós, Rahm, Arnaus,...) are not insignificant either, nor are the 90,000 Euros obtained by Sergio García or the 40,000 of

Jorge Campillo. It all adds up to a total of three million Euros in a spectacular prize purse that promises to gradually increase in coming years, rising to seven million and becoming a Rolex Series Tournament.

Un torneo con carácter solidario Sergio García hizo entrega, en nombre de su fundación, de los 110.000 € recaudados en la edición 2018 del torneo a las representantes de la asociación “Por una sonrisa”, que tiene como objetivo mejorar la calidad de vida

de niños, adolescentes y jóvenes en tratamiento oncológico. En 2019, la mitad de los fondos recaudados durante la semana del torneo se destinarán a la causa promovida por su anfitrión a través de la Fundación Sergio Gar-

cía y la otra mitad, a la European Tour Foundation. De momento, en la subasta benéfica celebrada el martes por la noche se recaudaron 60.000 € y la pieza más codiciada fue la bolsa que Sergio García llevó en la última Ryder.

El campo, también merece una mención especial por su extraordinario estado y mantenimiento. Todo un reto para el equipo de Adolfo Ramos, Head Greenkeeper de Real Club Valderrama, que mantuvieron a un nivel excelso (una vez más), el recorrido del mítico trazado. Felicitar de manera mayúscula

tanto a Javier Reviriego, director general de Valderrama, como a todo su equipo y miembros de la organización del torneo por todas las atenciones y facilidades tanto para el público como para las personas que se encontraban trabajando dentro de las instalaciones del club. Todo un éxito.

Valderrama: a unique course worldwide The course also deserves a special mention for its extraordinary condition and maintenance. It was a real challenge for the team of Adolfo Ramos, Head Greenkeeper of Real Club Valderrama, who kept the legendary course in exquisite condition (once again). We also really

want to congratulate Javier Reviriego, the director general of Valderrama, as well as his entire team and members of the tournament organisers for all the assistance and help, both for the public and the people working within the club facilities. A real success.

Intercambio de lluvia por calor La modificación en la fecha del torneo, de octubre a finales de junio, motivó también un escenario de temperaturas muy diferente al que se acostumbra en Valderrama. Si bien la edición de 2018 será recordada por la lluvia, la suspensión de jornada y

el final en la mañana del lunes; el torneo de 2019 (el primero disputado en junio) y la fuerte ola de calor de esos días también será un detalle difícil de olvidar. Aunque el buen juego y la fidelidad del público lo convirtió en una mera anécdota.

Exchange of rain with heat The change to the date of the tournament, from October to the end of June, also caused a very different scenario in terms of the temperatures that we are used to seeing at Valderrama. Although the 2018 edition will be remembered for rain, the suspended

day and the final on Monday morning; the 2019 tournament (the first held in June) and the strong heatwave experienced over the period will also be a difficult detail to forget. However, the good play and the loyalty of the public made it a mere anecdote.

Valderrama, terreno para campeones

A tournament with a charitable character On behalf of his foundation, Sergio García handed over the €110,000 collected at the 2018 edition of the tournament to the representatives of the “Por una sonrisa” (For a smile) association aimed at improving the quality of life of children,

adolescents and young people who are undergoing cancer treatment. In 2019, half of the funds raised during the week of the tournament will go to the cause supported by its host through the Sergio García Foundation and the other half

will go to the European Tour Foundation. At present, in the charity auction held on Tuesday night, €60,000 were collected and the most sought-after piece was the bag that Sergio García used at the last Ryder Cup.

Valderrama es el único campo español que ha alojado cuatro torneos diferentes del European Tour, a saber, el Volvo Masters (1988-1996 y 2002-2008), el ac-

tual WGC – Mexico Championship (1999-2000), el Andalucía Masters (2010-2011 y 20172018) y el Open de España (2016).

Valderrama, course of champions Valderrama is the only Spanish course that has hosted four different European Tour tournaments, namely, the Volvo Masters (19881996 and 2002-2008), the cu-

rrent WGC – Mexico Championship (1999-2000), the Andalucía Masters (2010-2011 and 20172018) and the Spanish Open (2016).


Nº 364 . Del 5 al 18 Julio de 2019

Las mejores imágenes del Estrella Damm N.A. Andalucía Masters Disfruta del resto de las imágenes del torneo en las diferentes galerías publicada en la página web:

www.Sotograndedigital.com

49


50

Nº 364 . Del 5 al 18 Julio de 2019

El Periódico de Sotogrande

Especial

Sobresaliente dispositivo de la Guardia Civil, durante el Estrella Damm N.A. Andalucía Masters Redacción

Agentes de la Guardia Civil de la Comandancia de Algeciras desempeñaron el dispositivo integral de seguridad establecido con motivo de la celebración del Estrella Damm N.A. Andalucía Masters, celebrado en el Real Club Valderrama. Dado el importante dispositivo, se asignó también personal de la Compañía de la Línea de la Concepción, así como de la mayor parte de las especialidades con las que se cuenta en el Campo de Gibraltar. Efectivos de la USECIC (Unidad de Seguridad Ciudadana), GEDEX (Grupo de desactivación de Explosivos), Grupo Cinológico, Destacamento de Trá-

fico, ARS, Grupo de Información Policía Judicial y Grupo de Apoyo de Tecnologías de Información completaron el dispositivo. Igualmente se estableció un puesto de mando y una oficina de atención al público en el interior de las instalaciones deportivas, todo ello bajo responsabilidad del Oficial Coordinador de Seguridad designado al efecto, conforme a la normativa vigente. En eventos deportivos es trascendental el establecimiento de dispositivos integrales de seguridad eficaces y eficientes, tanto por personal uniformado como de paisano que puedan hacer frente a toda clase de riesgo o amenaza.

Outstanding operation by Guardia Civil, during the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters Guardia Civil agents from the Command Unit of Algeciras carried out an integral security operation established as part of the celebration of the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters, held at Real Club Valderrama.

Given the important operation, staff from the Company of La Línea de la Concepción were also assigned, along with most of the specialities that Campo de Gibraltar has. Members of the USECIC (Civic Security Unit),

GEDEX (Bomb deactivation unit), Canine Unit, Traffic Unit, Reserve and Security Unit, Judicial Police Information Unit and the Information Technology Support Group completed the operation.

SotograndeDigital.com, la gran novedad del Village en Valderrama Redacción

Likewise, a command unit and a public assistance office were established inside the sporting facilities, all under the responsibility of the Official Security Coordinator appointed for that purpose, in accordance with cu-

rrent legislation. At sporting events, it is crucial to establish integral security operations that are effective and efficient, both with uniformed and plainclothes officers who can tackle any kind of risks or threats.

SotograndeDigital.com, the big new addition in Village at Valderrama

Una de las grandes novedades de este año en la zona village de Valderrama fue el stand de Sotograndedigital.com. Un espacio desde el que quisimos estar muy presentes en este evento con todas nuestras publicaciones. Concursos, regalos y mucha actividad la vivida durante los días del evento en este punto de encuentro en el que esperamos veros en la próxima edición.

One of the big new additions this year in the village area at Valderrama was the Sotograndedigital.com stand. A space where we wanted to have a big presence at this event with all our publications. Competitions, gifts and lots of activity was enjoyed over the course of the event at this meeting point where we hope to see you at the next edition.


Nยบ 364 . Del 5 al 18 Julio de 2019

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

51


52

Nº 364 . Del 5 al 18 Julio de 2019

El Periódico de Sotogrande

Deportes

Jon Rahm conquista a los chicos de La Cañada El club de golf municipal acoge una de las citas del Proyecto Seve&Jon Golf for Kids

Redacción El Club de Golf La Cañada acogió una de las pruebas clasificatorias del Proyecto Seve&Jon Golf for Kids, con la presencia en el campo sanroqueño del jugador vasco profesional Jon Rahm. Jon Rahm maravilló a los jóvenes jugadores de La Cañada con su simpatía y con varias demostraciones con los palos en las manos. La prueba clasificatoria del Proyecto Seve&Jon Golf for Kids tuvo una participación de 72 jugadores de categorías Benjamín, Alevín e Infantil. El jugador vasco, actual número 11 del mundo, dispuso de un buena reunión y charla coloquio con todos los jóvenes jugadores, además de no cansarse de firmar innumerables autógrafos a todos los pequeños. La recaudación obtenida en el evento es íntegra para la asociación Aladina, de lucha contra el cáncer infantil. El Proyecto Seve&Jon Golf for Kids tiene como objetivo la promoción del golf y sus valores entre los más pequeños. Jon

Los mejores de cada categoría en La Cañada se clasificarán para una final zonal; y posteriormente para la gran final del circuito. Los derechos de inscripción, por importe de 10 euros, se destinan íntegramente a la Fundación Aladina, cuyo objetivo es proporcionar apoyo integral a niños y adolescentes enfermos de cáncer, así como a sus familiares. Cada participante ha competido en tres modalidades: Distancia (o Drive), Juego corto (o Chip) y Putt con las que se pretende atraer a los más pequeños, que se diviertan y disfruten jugando al golf, una modalidad deportiva esencial en la educación por los valores que conlleva. Se establece una clasificación total sumando los puntos obtenidos en cada modalidad. Rahm y los hijos de Severiano Ballesteros, Javier, Miguel y Carmen, se han unido junto al Grupo Tamoin para su desarrollo. Destinado a edades comprendidas entre 8 y 16 años

Seve&Jon Golf for Kids incentiva la práctica del golf bajo un modelo de competición que comprende el juego largo, el juego corto y el putt. La competición en La Cañada

se ha desarrollado en la zona de prácticas del club, para las categorías Benjamín, Alevín e Infantil; y las clasificaciones se podrán obtener en la página web: www.sevejon4kids.com


53

Nº 364 . Del 5 al 18 Julio de 2019

Jon Rahm conquers kids of La Cañada Municipal golf club hosts one of the events of the Seve&Jon Golf for Kids Project La Cañada Golf Club hosted one of the qualifying events for the Seve&Jon Golf for Kids project, with the presence at the San Roque course of the professional Basque golfer Jon Rahm. Jon Rahm delighted the young players at La Cañada with his kindness and several demonstrations of his golf. The qualifying event of the Seve&Jon Golf for Kids Project involved the participation of 72 players in the Under-10, Under-12 and Under-14´s categories. The Basque player, currently ranked 11th in the world, provided a good meeting and chat with all the young players, and did not tire of signing endless autographs for all the children. All the money

raised by the event is going to the association Aladina, for the fight against childhood cancer. The Seve&Jon Golf for Kids Project is aimed at the promotion of golf and its values among children. Jon Rahm and the children of Severiano Ballesteros, Javier, Miguel and Carmen, have joined forces with Grupo Tamoin to implement it. Aimed at children aged between 8 and 16, Seve&Jon Golf for Kids encourages golf through a competition model that encompasses the long game, short game and putting. The competition at La Cañada took place in the club practice area, for the Under-10, Under-12 and Under-14 categories; and the rankings can be obtained at the website: www.sevejon4kids.com The top players in each category at La Cañada will qualify for a zone final; and subsequently for the big final of the

circuit. The entry fee, an amount of 10 Euros, is donated entirely to the Aladina Foundation, which is aimed at the integral support of chil-

dren and adolescents suffering from cancer, as well as their families. Each participant competed in three formats: Driving, Chip-

ping and Putting, which are aimed at attracting the youngest players, enabling them to have fun and enjoy playing golf, a sporting discipline that

is essential to education due to the values it entails. An overall ranking is established by adding the points obtained in each category.


54

Nº 364 . Del 5 al 18 Julio de 2019

CI RCU I TO DE G OLF

A B R I L

VII

-

N O V I E M B R E

EDICIÓN

2 0 1 9

Valle Romano MÁLAGA - ESP

SÁBADO, 27 JULIO 2019 P R E M I O S

A L

D R I V E

B U G G Y C O C T E L

R.C. Sevilla Golf

M Á S -

L A R G O

S O R T E O S C O N

-

B O L A

M Á S

C E R C A N A

E S P E C I A L E S

M A R C A S

P R E M I U M

SEVILLA - ESP

Alcaidesa Links

27 ABRIL 2019

CÁDIZ - ESP

24 AGOSTO 2019

Villa Padierna MALAGA - ESP

RACE golf

25 MAYO 2019

MADRID -ESP

28 SEPTIEMBRE 2019

San Roque Club CÁDIZ -ESP

23 JUNIO 2019

REAL CLUB VALDERRAMA

GRAN FINAL NOVIEMBRE 2019

www.SOTOGRANDEDIGITAL.com Patrocinan:

Tel.: 956 610 043 - info@grupohcp.com


55

Nº 364 . Del 5 al 18 Julio de 2019

El mejor torneo de golf del sur de España

Valle Romano Golf: un trazado de pura competición

CI RCU I TO DE G OLF

El VII Circuito de Golf Sotogrande traspasa el ecuador de su calendario de pruebas con la cuarta cita en el trazado de Valle Romano Golf, el sábado 27 de julio, sólo unos días más tarde de disputarse el Costa del Sol Match Play 9 Golf, emoción y pura competición. El atractivo y competitivo trazado de Valle Romano Golf acoge la que será la cuarta prueba del calendario regular en la séptima edición del Circuito de Golf Sotogrande. Una cita que sirve para superar el ecuador de pruebas clasificatorias para la Gran Final (el próximo noviembre en el mítico Real Club Valderrama), en un escenario de excepción como es el recorrido malagueño. Como siempre, con el sabor y sello de todos los eventos organizados por Grupo HCP, el Circuito de Golf Sotogrande afronta una nueva cita con el mejor ambiente golfístico y en la mejor competición en su formato del sur de España. Por tan sólo 65

euros (cuya inscripción puede ya realizarse en la página web: www.Sotograndedigital.com); los amantes del golf podrán disfrutar de una prueba única con green fee, buggy, pic-nic a mitad de partida, un fantástico cóctel con degustación de bebidas de primeras marcas y jamón con corte en directo, una extraordinaria mesa de premios y sorteo de regalos. ¿Quién se lo puede perder? Además, la prueba se disputa sólo unos pocos días más tarde de la celebración del Torneo Challenge Costa del Sol Match Play 9, por lo que el recorrido presentará una de sus versiones más competitivas para el disfrute y reto de los jugadores del circuito.

A B R I L

-

N OV I E M B R E

VII EDICIÓN

2 0 1 9

RANKING GRAN FINAL VALDERRAMA 2019 1ª Categ. Caballeros

2 Categ. Caballeros

Categ. Damas

MAXIM KULYUKIN ROMANOV (108 PTS.)

JUAN M. ARAUJO LUNA (99 PTS.)

LULU POUROULIS (103 PTS.)

GEORGES D’ANTHES (101 PTS.)

PAUL JAMES MERCER (99 PTS.)

AMELIA DO NASCIMENTO (75 PTS.)

JUAN M. GARCIA VEGA (99 PTS.)

CRAIG HOLMES (97 PTS.)

ISABEL M. MEJIAS ROMAN (58 PTS.)

VAL KUKUSTA (95 PTS.)

J. MARIA CABALLERO GOMEZ (96 PTS.)

SERGEY FALALEEV (95 PTS.)

JOSE LUIS GARCIA IGLESIAS (93 PTS.)

TIMOTHY CLEASBY (89 PTS.)

JUAN A. CLAVIJO TORNERO (91 PTS.)

FRANCISCO MUÑOZ LARA (88 PTS.)

ANTONIO J. RAMIREZ GARCIA (90 PTS.)

Ranking provisional.

*Esta clasificación está sujeta al Reglamento del Circuito 2019. La misma podría sufrir cambios o variaciones, en base a la organicación, ya que se trata una lista provisional y no definitiva respecto a la puntuación y resultados de las diferentes categorías. En caso de duda o reclamación, contacte con la organización.

The best golf tournament in south of Spain

Valle Romano Golf, pure competition

¡Apúntate ya! Inscripciones Online en: www.Sotograndedigital.com

The VII Sotogrande Golf Circuit is past the midway point of its calendar of events with the fourth event at Valle Romano Golf, on Saturday 27 July, just a few days after the Costa del Sol Match Play 9 takes place. Golf, excitement and pure competition. The attractive and appealing Valle Romano Golf circuit is hosting what will be the fourth event of the regular calendar on the seventh edition of the Sotogrande Golf Circuit. An event that will mark passing the midway point of the qualifying events for the Grand Finale (next November at the legendary Real Club Valderrama), at an exceptional setting like the Malaga course.

Toda la información, ránking general e inscripciones en:

As always, with the flavour and distinctive hallmark of all the events organised by Grupo HCP, the Sotogrande Golf Circuit is heading into a new event with the best golfing atmosphere and in the best competition of its format in the south of Spain. For just 65 Euros (registration can be carried out on the website: www.Sotograndedigital.com); golf lovers can enjoy a unique event with a green fee, buggy, picnic midway through the round, a fantastic cocktail with the tasting of premium brand drinks and ham cut there and then,

an extraordinary prize table and prize draw. Who could miss out on it? Also, the event is taking place just a few days later than the celebration of the Costa del Sol Match Play 9 Challenge Tournament, therefore the course will offer one of its most competitive versions for the enjoyment and challenge of the circuit players.

www.SotograndeDigital.com


56

Nº 364 . Del 5 al 18 Julio de 2019

El Periódico de Sotogrande

San Enrique acogerá el Memorial

Deportes “Maikel” de Baloncesto 3×3 Redacción Los próximos días 23, 24 y 25 de julio, la plaza José Miguel Dominguez Martín de San Enrique de Guadiaro se convertirá en una cancha de baloncesto, que albergará el Memorial “Maikel” de Baloncesto 3x3. El evento deportivo está organizado por el Ayuntamiento de San Roque, con la colaboración de Grupo Amigos del Basket Del Valle Baloncesto 3x3, Comisión de Fiestas de San Enrique y Multimedia. práctica deportiva, y rendir tributo a la memoria de José Miguel Domínguez Martín “Maikel”, el encuentro tendrá formato

de liguilla, a disputarse los días 23 y 24 de julio a partir de las 20.30 horas. Terminada la primera fase de liguilla entre grupos, los primeros clasificados de cada categoría se enfrentarán el 25 de julio en semifinales para decidir el ganador final. A posteriori, tendrá lugar el concurso de triples. Para participar en el Memorial “Maikel” de Baloncesto 3x3, la organización ha establecido que al menos dos jugadores por equipo deberán estar empadronados en el municipio de San Roque. Por otro lado, para hacer más

atractivo el campeonato, la cita contará con diez equipos que formarán dos grupos de cinco conjuntos. El precio de la inscripción es de 20 euros por equipo y de 3 euros por cada concursante en el atractivo concurso de triples. Las altas se podrán formalizar en el conocido Bar Sedeño de San Enrique hasta el próximo viernes 19 de julio, antes de las 12 horas. Habrá importantes premios en metálico y trofeo para el equipo ganador, subcampeón, mejor jugador del torneo y el vencedor del concurso de triples.

San Enrique will host “Maikel” 3x3 Basketball Memorial Tournament On 23, 24 and 25 July, Plaza José Miguel Dominguez Martín in San Enrique de Guadiaro will be turned into a basketball court that will host the “Maikel” 3x3 Basketball Tournament. The sports event is organised by the Council of San Roque, with the collaboration of 3x3 Basketball Group of Friends of Valle, the

Festival Committee of San Enrique and Multimedia. It is about sport and paying tribute to the memory of José Miguel Domínguez Martín “Maikel”, the event will be a little league format, held over the 23 and 24 July at 8.30 pm. After the first little league phase between groups, the top ranked

sides in each category will face one another on 25 July in semi-finals in order to decide the end winner. Afterwards, the three-pointer competition will be held. In order to participate in the “Maikel” 3x3 Basketball Memorial, the organisers have established that at least two players per team should be residents in

Rugby del Estrecho incorpora al emblemático Phil Nilsen-Nunn Redacción En pocas semanas, hacia al mes de septiembre, la entidad de Rugby del Estrecho cumplirá sus diez años de historia. Por ese motivo, y para seguir creciendo como club, han incorporado a la plantilla técnica a todo un icono del deporte del balón oval en la Liga inglesa; Phil Nilsen-Nunn. En inglés y traducido casi simultáneamente, en rueda de prensa Phil Nilsen-Nunn (ex del Club de Rugby Yorkshire Carnegie), destacó la total implicación social que desarrolla el club.Visiblemente feliz y expectante, dijo que va a aportar toda su experiencia como jugador profesional. “Traigo bajo el brazo un buen proyecto deportivo de presente-futuro con el propósito de hacer aún más grande a Rugby del

Estrecho, y que con un poco más de esfuerzo y trabajo conjunto vamos a logar todos nuestros objetivos”, apuntó. Viene para quedarse muchos años en San Roque; de hecho le gusta tanto la zona y su filosofía de vida, ocio y deporte

que atesora que Rugby del Estrecho ha sido su primera y única elección. Ya que ha rechazado varias ofertas que le han llegado de muchos equipos de Primera División e incluso de la Costa del Sol que militan en Primera Territorial.

the municipality of San Roque. On the other hand, in order to make the championship more appealing, the event will have ten teams that will form two groups of five sides. The enrolment price is 20 Euros per team and 3 Euros for each competition member in the attractive three-pointer competi-

tion. Registration can be carried out at the well-known Bar Sedeño in San Enrique until next Friday 19 July, before midday. There will be significant cash prizes and a trophy for the winning team, runner-up, best player of the tournament and the winner of the three-point competition.

Rugby del Estrecho incorporates iconic Phil Nilsen-Nunn In a few weeks, towards the start of September, Rugby del Estrecho club will celebrate ten years since it was founded. Therefore, and in order to keep growing as a club, they have added an icon in the sport of rugby in the English league to the training staff; Phil Nilsen-Nunn. In English and translated almost simultaneously, in a press conference Phil Nilsen-Nunn (former player for Rugby Yorkshire Carnegie), highlighted the total social involvement implemented by the club. Visibly happy and expectant, he said that he will contribute all of his experience as a professional pla-

yer. “I come with a good sports project for the present-future, aiming to make Rugby del Estrecho even bigger, and with a little more joint effort and work, together we are going to achieve all of our objectives” he stated. He is here to stay for many years in San Roque; in fact, he likes the area so much, along with its philosophy of life, leisure and sport that Rugby del Estrecho was his first and only choice. He has already rejected offers from many teams in the First Division and even from Costa del Sol that play in the First Territorial league.


57

Nº 364 . Del 5 al 18 Julio de 2019

Horseware conquista la Copa Patrick G. Hermés de Polo Fantástico fin de semana de buen polo en las instalaciones de Santa María Polo Club, días antes del inicio de un nuevo Torneo Internacional de Verano. Iridike se llevó el triunfo en la cita del Bajo Handicap M. Gil El equipo de Horseware se proclamó campeón de la IV edición de la Copa Patrick Hermés de Polo en la categoría de bajo handicap, en la final disputada en las canchas de Los Pinos del Santa María Polo Club. Fue el final perfecto a tres días de buen polo, en el que destacó la actuación del polista Jaime Le Hardy. Por su parte, en la categoría de cero a dos goles, resultó vencedor el conjunto de Biarritz, quedando como finalista Iridike. El cuarteto de Horseware, com-

puesto por Finnegan, Thompson, Connelly y Le Hardy, llegaba invicto a la final de este domingo, en la que acabó superando a Foxcote por ocho goles a tres. Destacó la brillante actuación de Le Hardy que consiguió llevar al equipo al máximo. El público asistente pudo disfrutar de una magnífica jornada de polo desde las gradas y terrazas que bordean la cancha. Al igual que el resto de torneos de la temporada de primavera

a verano, la entrada fue gratuita para todos los asistentes, tanto al partido como a las instalaciones. Y es que si algo destaca de las competiciones que organiza el Santa María Polo Club es el ambiente relajado y festivo en el que se puede disfrutar de un aperitivo a pie de cancha mientras se contempla el juego. Los niños cuentan con su propia zona infantil y tras cada final se organiza un auténtico asado argentino para celebrar la victoria.

Llega el Memorial de Polo Fundador Enrique Zobel

El clásico torneo se disputa del 4 al 7 de julio entre las canchas de Santa María Polo Club y Ayala Polo Club, que acogerá la Gran Final

M. Gil Una de las citas más esperadas del año y uno de los torneos más emblemáticos del calendario. Un verano más llega a Sotogrande el momento de disfrutar de una nueva edición del Memorial de Polo Fundador Enrique Zobel, una de las competiciones marcadas en rojo en el calendario de los amantes de este deporte. Este año, la cita arranca el jueves, 4 de julio y se prolonga hasta el próximo domingo día 7.

Founder Enrique Zobel Memorial Polo Tournament arrives The classic tournament is taking place from 4 to 7 July at the pitches of Santa María Polo Club and Ayala Polo Club, which will host the grand finale It is one of the most eagerly-awaited events of the year and one of the most iconic tournaments on the calendar. Once again this summer in Sotogrande, the time has come to enjoy another edition of the Founder Enrique Zobel Memorial Polo Tournament, one of the competitions marked in red on the calendar of those who love this sport. This year, the event is getting underway on 4 July,

Horseware wins Patrick G. Hermés Polo Cup Fantastic weekend of good polo at the facilities of Santa María Polo Club, days before the start of a new International Summer Tournament. Iridike won in the Low Handicap category The Horseware team was crowned champion of the IV edition of the Patrick Hermés Polo Cup in the low handicap category, in the final held at the Los Pinos pitches of Santa María Polo Club. It was the perfect end to three days of good polo, where the performance of the polo player Jaime Le Hardy stood out. In turn, in the zero to two goal handicap category, the Biarritz side won, and Iridike was finalist. The Horseware team, compri-

sed of Finnegan, Thompson, Connelly and Le Hardy reached the final on Sunday unbeaten, and ended up beating Foxcote by eight goals to three. The brilliant performance of Le Hardy stood out, managing to bring his team to its maximum level. The crowds watching were able to enjoy a magnificent day of polo from the stands and terraces around the pitch. Just like the other tournaments of the spring to summer season, entry

was free for everyone attending, both to the match and to the facilities. The fact is that if there is something that stands out about the competitions organised by Santa María Polo Club it is the relaxed and festive atmosphere where it is possible to enjoy an aperitif pitch side while watching the game. Children have their own kid´s area and after each final an authentic Argentine barbeque is organised to celebrate the victory.

En las jornadas del viernes y sábado los partidos arrancan desde las 17:00 horas en las canchas de Puente de Hierro de Santa María Polo Club (para el sábado está prevista una espectacular exposición de coches deportivos). Aunque la gran fiesta llega el domingo con la disputa de la final, a partir de las 12:00 horas en las canchas de Ayala Polo Club. Toda una fiesta del polo en Sotogrande.

and extends to next Sunday, 7 July. On Friday and Saturday, the matches begin at 5 pm at the pitches of Puente de Hierro at Santa María Polo Club (on Saturday a spectacular display of sports cars has been planned). However, the great party comes on Sunday with the final, at midday at the pitches of Ayala Polo Club. A real polo party in Sotogrande.


58

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

El Periódico de Sotogrande

S

ervicios We Do SERVICES

Global Solutions +34 618 398 895 ask.wedoit@gmail.com www.askwedoit.com

Administración y mantenimiento de fincas Administration and maintenance of properties

Organización de eventos

Gestiones administrativas varias Administrative procedures

Planificación de viajes y transportes Travel and transportation arrangement

Ayuda para comprar, vender o alquilar vivienda Help to buy, sell or rent a home

Ayuda en el hogar Help at home

Reclutamiento de personal de servicio Home staff recruitment

Event organization

...y mucho más. ¡Consultenos ...and much more, ask us!

SE VENDE APARTAMENTO con plaza de garaje en Torreguadiaro, 2 dormitorios, patio de 30 m2, piscina comunitaria, a menos de 100 metros de la playa. Precio 125.000 € € Información: 656 947 036

New managment Every saturday dj New menu Paseo del Mar 50 - Sotogrande 956 23 98 92 - 602 60 26 84 www.lorobeach.es lorobeachsotogrande


59

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

Emergencies - Invisible Alignment - Implants Cosmetic Dentistry (Smile Design) and all kind of dental treatments… C.C. SOTOMARKET, Locales 42-43, Planta 1 SOTOGRANDE Tlf : +34 956 776 182 - Mail : smileandmoreclinic@gmail.com Web : www.smileandmoreclinic.com Smile & More Dental Clinic

625 858 890 Vendo acción de Golf de LA RESERVA Golf membership for sale

Ocio BIBLIOTECAS Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas ✆ 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n ✆ 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas. SALA DE EXPOSICIONES Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia ✆ 956 780 252 Mosayko Arte y Música

(Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) ✆667 984 948 Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) ✆956 780 106 CINES / TEATROS Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios Yelmo Cines, C.C. Puerta Europa, Algeciras Cinematógrafo Municipal La Línea ✆ 956 762 576 Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) ✆ 670 055 175

Teatro Juan Luis Galiardo San Roque ✆ 956 781 074 Teatro Florida (Algeciras) ✆ 956 663 321 Cinesa La Cañada Marbella ✆ 902 33 32 31 CLUBES DE PLAYA Y DEPORTIVOS Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n ✆956 795 012 Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n ✆ 956 615 614 Sotogrande Racquet Centre

✆ 956 796 233 El Octógono ✆ 659 453 444

R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 610 087 ACTIVIDADES ECUESTRES Sotogrande Hípica (Antiguo Cortijo Valderrama) ✆ 956 793 492 Santa María Polo Club Sotogrande ✆ 956 610 012 Dos Lunas Polo & Dressage ✆ 956 618 052 Ayala Polo Club ✆ 956 610 144


AGENDA

60

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

Hoteles SOTOGRANDE Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande & 956 582 000 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 790 200 OTROS HOTELES Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque & 956 61 32 30 Hotel Alcaidesa C/ de la Villa Real, Alcaidesa & 956 792 008 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018 Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 & 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares & 959 937 800

Transportes AUTOBUSES Estación Autobuses (Algeciras) & 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar & 956 038 665/902 450 550 A. Portillo & 956 653 456 Linesur & 956 667 649 Alsa & 91 327 05 40 TAXIS Radio Taxi Sotogrande & 956 614 383 Número único & 956 780 101 Taxi San Roque & 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) & 956 782 222 BARCOS APBA & 956 585 400 Información Estación Marítima & 956 585 463 FRS & 956 681 830 Balearia & 902 160 180 Acciona & 902 454 645 TRENES Renfe & 902 320 320 Venta internet & 902 109 420 Servicio Atendo & 902 240 505 Estaciones & 902 432 343 AEROPUERTOS Sevilla & 954 449 000 Jerez de la Frontera & 956 150 000 Málaga & 902 143 144 Gibraltar: &35 020 073 026

Info Útil

Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - & 956 678 101

Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) & 956798300

Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios & 956 678 661

Quore Clinic (Ribera del Marlin) &956 790 444 - 956 616 061

Hotel Reina Cristina Algeciras & 956 602 622

RAD-ONE (Puerto Dptvo Sotogrande) & 600 44 33 00 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia & 955 545 060 Teléfono & 956670649 Teléfono & 956615199

Centro de Salud San Roque 24h. & 956024702 M. de Salud Torreguadiaro & 956 01 20 07 Módulo Salud Guadiaro & 956 90 80 59 The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande & 956 795 273 Smile & More Dental Clinic C.C. Sotomarket. Locales 42-43, Planta 1 SOTOGRANDE & 956 776 182 COLEGIOS Colegio Internacional de Sotogrande & 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) & +35020075781 Colegio San José (Estepona) & 952800148 Colegio Montecalpe (Algeciras) & 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) & 956 580 016 CEIP Barbésula (San Enrique) & 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) & 956 782 072 TELÉFONOS DE INTERÉS Torre de Control Puerto Sotogrande & 956790000 Sotogrande SA & 856 560 922 Correos Guadiaro & 956 614 074 Correos Sotogrande & 956 790 404 EUC Parques de Sotogrande & 956 795 040 Notaría San Roque & 956 780 124 Notaría Edificio Ayala Pueblo Nuevo & 956 785 062 Notaría Edificio Guadiaro Pueblo Nuevo & 956 795 029


61

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

Farmacias de Guardia JULIO 2019

Martes 16 – Guadiaro

Horario de misas LUNES A VIERNES

DOMINGOS Y FESTIVOS

Guadiaro (Excepto lunes) 19:00 h.

Sotogrande Pueblo Nuevo (en inglés) Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro

Miércoles 17 – San Enrique

10:00 h. 10:30 h. 12:30 h. 11:30 h. 19:00 h.

Lunes 1 – Torreguadiaro

Jueves 18 – Torreguadiaro

Martes 2 – Sotogrande

Viernes 19 – Sotogrande

Miércoles 3 – Pueblo Nuevo

Sábado 20 – Pueblo Nuevo

Jueves 4 – Guadiaro

Domingo 21 – Pueblo Nuevo

Viernes 5 – San Enrique

Lunes 22 – Guadiaro

Sábado 6 – Torreguadiaro

Martes 23 – San Enrique

Domingo 7 – Torreguadiaro

Miércoles 24 – Torreguadiaro

Lunes 8 – Sotogrande

Jueves 25 – Sotogrande

Martes 9 – Pueblo Nuevo

Viernes 26 – Pueblo Nuevo

Miércoles 10 – Guadiaro

Sábado 27 – Guadiaro

Jueves 11– San Enrique

Domingo 28 – Guadiaro

Viernes 12 – Torreguadiaro

Lunes 29 – San Enrique

Sábado 13 – Sotogrande

Martes 30 – Torreguadiaro

6:45 - 8:30 - 10:00 - 12:15 -14:30 - 16:30** - 18:30 - 20:00 (Sotogrande: +30 min aprox.)

Domingo 14 – Sotogrande

Miércoles 31 – Sotogrande

DIRECTOS: 8:55 -11:55 - 15:55 -18:55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Lunes 15 – Pueblo Nuevo

SÁBADO Y VÍSPERAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro

20:00 h. 19:00 h. 19:00 h.

* Los lunes no hay misa en Guadiaro

Horario de autobus LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA La Línea 6:45 - 8:30 - 10:00 - 12:15 - 14:30 16:30 - 18:30* - 20:00 (Sotogrande: +25 min aprox.)

­­­

Estepona

ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA Algeciras 8:00 - 9:30 - 10:30 - 13:00 - 15:00 - 16:00 - 17:45 - 18:30 - 20:45 (Sotogrande: +20 min. aprox.)

Farmacia de Guadiaro C/Carretera, s/n 956 614105 Farmacia de Torreguadiaro Av. Mar del Sur s/n 956 610005/629 894 587 Farmacia de Pueblo Nuevo C/Sierra Bermeja s/n 956 794052

Málaga

Farmacia de San Enrique Plaza de la Fuente 956 615128 Farmacia de Sotogrande Plaza Blanca 956 794961

Autobus Valle del Guadiaro 5’ Pueblo Nuevo

Urgencias Emergencias Sanitarias: & 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro & 956 794 304

5:00 - 7:30 - 9:45 - 11:15 - 11:45- 13:00 - 14:30 - 15:30 - 16:45 - 18:15 - 19:15

5’ Guadiaro

5’ San Enrique

3’ Puerto de Sotogrande

Torreguadiaro

LABORABLES Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 08:45, 09:45, 10:45, 11:45, 12:45, 13,45,16:00, 17:00, 18:00, 19:00, 20:00

Desde Torreguadiaro (Las Torres): 09:15, 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, 16:30, 17:30, 18:30, 19:30, 20:30

Centro San Enrique 24 h &955 545 060 Protección Civil San Roque

&956 780 106 (4920) Policía Nacional

Policía Local San Roque & 956 780 256

& 091

Policía Local Guadiaro & 956 780 106 (4320)

Bomberos Consorcio Provincial & 085

Policía Local Emergencias & 112

Toxicología Madrid & 915 620 420

SÁBADOS Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 08:45, 09:45, 10:45, 11:45, 12:45, 13:45, 17:00, 18:00, 19:00, 20:00

Desde Torreguadiaro (Las Torres): 09:15, 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, Tarde 17:30, 18:30, 19:30, 20:30

DOMINGOS Y FESTIVOS Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 09:30, 10:30, 11:30, 12:30, 13:30, 17:00, 18:00

Desde Torreguadiaro (Las Torres): 10:00, 11:00, 12:00, 13:00, 14:00, 17:30, 18:30


62

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

Conoce con nosotros la historia y los inicios de Sotogrande

D

esde hace algunos años dedicamos esta última página del periódico a la sección ‘Rincones de Sotogrande’. Un espacio diseñado para colgar imágenes históricas, del archivo propiedad de Grupo HCP, en el que damos a conocer los comienzos de la urbanización e imágenes para el recuerdo de las últimas décadas. Además, durante todo este 2019, aprovechando el 40 aniversario de la agencia inmobiliaria Holmes Sotogrande, también se distribuirán con El Periódico de Sotogrande unas postales que aportarán más imágenes, datos curiosos y anécdotas de los primeros años de Sotogrande. ¡No se las pueden perder!

Discover the story and origins of Sotogrande with us

F

or some years now we have devoted this last page of the newspaper to the section “Places in Sotogrande”. A space designed for displaying historic images, from the archive owned by Grupo HCP, in which we reveal the beginnings of the resort and memorable images of the last few decades. Also, during all of 2019, taking advantage of the 40th anniversary of the property agency, El Periódico de Sotogrande will distribute postcards that will provide more images, curious facts and stories about the early years of Sotogrande. You cannot miss out on them!

En el número anterior os traiamos una foto de un helicoptero del ejercito estadounidense en el campo de polo de la playa 1968 In the previous issue we brought a photo of a helicopter of the American army in the beach polo field 1968


63

Nº 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019

www.teseoestate.com APARTAMENTO REFORMADO CON VISTAS UNICAS DEL MAR EN PASEO DEL RIO

130 m2

18 m2

3

2

Ref: 1075

Oportunidad / Opportunity 385.000 €

Coqueto apartamento de verano situado en uno de los puntos más deseados en Sotogrande, la desembocadura del río Guadiaro. La propiedad, con orientación sur, disfruta de unas impresionantes vistas sobre el río, el mar y Gibraltar. Aire acondicionado Frio y Calor

BONITA VILLA EN VENTA EN SOTOGRANDE ALTO

150 m2

1050 m2

4

3

Comunitaria - Ref: 2166

Precio negociable 425.000 €

Encantadora villa situada en una Urbanización privada de 23 chalets con zonas ajardinadas y piscina comunitaria en una de las zonas más populares de Sotogrande Alto. Desde el salón se accede a una terraza cubierta con zona de barbacoa y un amplio y precioso jardín. Pre-instalación AC frío y calor, armarios empotrados, casita de jardín y pérgola para 2 coches.

Ref: 2166

Nicola Yildiz ✆ + 34 672 780 901

Centro Comercial Mar Y Sol 28 Sotogrande Cádiz España T. +34 956 796 626

info@teseoestate.com

Ref: 1075

Nacho Mier ✆ +34 629 170 409


64

Nยบ 364 . Del 5 al 18 de Julio de 2019


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.