ANDE
otogrande
Del 15 al 30 de Agosto de 2019
Edición 367 - Desde 1998
¡VEN A CONOCERLO! SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com
¡VEN A ¡VEN A CONOCERLO! CONOCERLO!
SOTOGRANDE
N-340, km. 132 - Urb. Sotogrande • 11310 - San Roque (Cádiz) N-340, km. 132 Urb. Sotogrande • 11310 - San Roque (Cádiz) • 11310 - San Roque (Cádiz)
En Profundidad
La urbanización vibra con la temporada de polo Sotogrande vive uno de los calendarios más repletos de partidos y actividades en Santa María Polo Club de los últimos años. El final de la Copa de Plata e inicio de la de Oro presentan dos apasionantes semanas del mejor polo en la urbanización. *Especial de 16 págs. en el interior.
SOTOGRANDE
Imagen panorámica de la playa de Sotogrande, con el Hotel Club Marítimo Sotogrande, la Escuela de Vela y el puerto deportivo al fondo.
Sotogrande disfruta de su mes predilecto El mes de agosto, eje central de la temporada en Sotogrande, avanza repleto de numerosas citas sociales y deportivas que animan la intensa y atractiva agenda de entretenimiento para residentes y visitan-
tes de la urbanización. La fase decisiva del Torneo Internacional de Santa María Polo Club o las propuestas musicales, grandes alicientes para uno de los veranos más calurosos que se recuerdan.
Sotogrande enjoys its favourite month The month of August, the core of the season in Sotogrande, is progressing full of several social and sporting events and an attractive schedule of entertainment for residents and visitors in the resort. The
decisive phase of the International Tournament at Santa María Polo Club and the musical proposals are the big attractions for one of the hottest summers in memory.
N-340, km. 132 - Urb. Sotogrande A PERFECT PLACE TO LIVE BY THE SEA, WITH TRANS-OCEANIC VIEWS Apartments and penthouses with 1 and 2 bedrooms, parking spaces, large terraces, swimming pools and storage rooms. FROM
285.000€
+34 618 304 915
GILMAR.ES
•
11
2
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
|
MARINA APARTMENTS FOR SALE IN SOTOGRANDE APARTAMENTOS EN VENTA EN MARINA SOTOGRANDE
NP01258 - € 320,000 Apartment Sotogrande Marina for sale steps from the beach 2 Bedroom – 2 Bathrooms – Built 135m2 – Terrace 15m2
NP01295 - € 360,000 Refurbished front line beach apartment Puerto Sotogrande 2 Bedroom – 2 Bathrooms – Built 126m2 – Terrace 18m2
SAMAPE292 - € 395,000 Apartment Sotogrande Marina for sale steps from the beach 3 Bedroom – 3 Bathrooms – Built 220m2
SASOAP1085 - € 645,000 (reduced from € 695,000) Apartment Ribera Del Marlin Sotogrande for sale 3 Bedroom – 3 Bathrooms – Built 235m2 – Terrace 76m2
SASOPE972 - € 495,000 (reduced from € 545,000, long term € 1,800/month) Ribera Del Arlequin Duplex Penthouse for sale and rent 4 Bedroom – 3 Bathrooms – 192m2
SASOPE1086 - € 538,000 Ribera Del Corvo Sotogrande Marina, Luxury Penthouse 3 Bedroom – 3 Bathrooms – 207m2 – Terrace 45m2
For more information on any of these apartments, please contact us at the email or telephone numbers below. Para obtener más información sobre cualquiera de estos apartamentos contáctenos en el correo electrónico o los números de teléfono a continuación.
www.noll-sotogrande.com +34 607 465 383 +34 607911661 info@noll-sotogrande.com
3
Asistente del editor: Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com
A I
Presidente/Editor Grupo HCP: José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG
R
de Sotogrande
O
El Periódico
L
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
Diseño: Adrian Higuera creatividad@grupohcp.com Marketing digital Anna valdivia digital@grupohcp.com Traducción: Activa Translations Sede: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz Spain 956 610 043 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión. Distribución controlada por:
www.sotograndedigital.com Siguenos en
I D
Dpto. Comercial: marketing@grupohcp.com 620 868 258
E
Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com @Sotogrande_Info
T
Redacción: redaccion@grupohcp.com
Sotogrande se divierte
Sotogrande has fun
Disfrutamos de las semanas, días y horas más electrizantes del calendario en Sotogrande. La urbanización disfruta de su mes predilecto, de su semana perfecta, del momento esperado y soñado. Las playas, además de un estado de conservación y mantenimiento magníficos (es digno de reconocer y cuando es al contrario somos los primeros en denunciarlo); se encuentran repletas, lo que está activando la actividad económica, de manera positiva, de numerosos establecimientos costeros y de otros puntos comerciales. Algo de lo que nos congratulamos. Ya saben, siempre animaos a la actividad empresarial siempre y cuando no se convierta en “hacer el agosto”, a costa de nuestros visitantes. Pero además de la playa, el sol o el mar (sin alejarse demasiado de ellos), si hay un protagonista indiscutible cada temporada estival en la urbanización, como ocurre todo el año pero con más insistencia y mayor volumen, es el deporte. Sotogrande se divierte y disfruta, más que nunca en verano, con el deporte. El polo, como es habitual, es el gran punto de encuentro de toda la comunidad (y visitantes), todos los días al caer la tarde en Santa María Polo Club. Desde esta editorial siempre se cuestionado con cierto recelo las extremadas cifras de cientos de miles de visitantes, pero lo que no cabe duda es que más de 50.000 personas se dejan caer cada mes de agosto por las fantásticas instalaciones de Santa María Polo Club. Todo un espectáculo presenciar un partido de polo, maridado este año con la inmejorable apuesta de ocio y entretenimiento, como un soplo de aire fresco, que trae este año el festival White Summer Sotogrande. Buena muestra de ello es el especial de 16 páginas que le dedicamos al torneo en esta edición con numerosas caras conocidas. Pero no sólo hay polo en Sotogrande. La vela disfrutó el pasado fin de semana de unos días de regatas y competición como hacía años no veíamos en la urbanización. Lástima la falta de empuje y dedicación para esta Regata Copa Sotogrande, a la que se ve algo falta de patrocinadores y promoción para seguir creciendo con el esplendor de hace unos años. Y por supuesto, el golf. Los torneos sociales no bajan de 100 jugadores en la zona. Imposible aburrirse este verano en Sotogrande. Disfruten que el verano se pasa volando.
We are enjoying the most electrifying weeks, days and hours of the year in Sotogrande. The resort is enjoying its favourite months, its perfect week, the eagerly awaited and dreamed moment. The beaches, in addition to their magnificent state of conservation and maintenance (it is worth recognising and when not the case we are the first to complain about it); are packed, which is activating economic activity, in a positive way, at several coastal establishments and other commercial areas. Something we celebrate. As you know, we always encourage business activity as long as it doesn´t result in “cashing in” at the cost of our visitors. However, in addition to the beach, sun, and sea (without moving too far away from them), if there is an unquestionable star every summer in the resort, as occurs throughout the year, but more intensely and with a greater volume, it is sport. Sotogrande has fun and enjoys itself more than ever in summer, with sport. Polo, as is customary, is the big meeting point of the entire community (and visitors), every day in the afternoon at Santa María Polo Club. At this publishing house, we always question with certain suspicion the extreme figures of hundreds of thousands of visitors, but there is no doubt that more than 50,000 people come every August to the fantastic facilities of Santa María Polo Club. It is a real spectacle to witness a polo match, paired this year with the unbeatable leisure and entertainment initiative, as a breath of fresh air, offered this year by the White Summer Sotogrande festival. A good example of this is the 16-page special that we have devoted to the tournament in this edition with several well-known faces But there isn´t just polo in Sotogrande. Last week, sailing enjoyed a few weeks of races and competition as we hadn´t seen for years in the resort. It is a shame that there is a lack of momentum and devotion to the Sotogrande Regatta Cup, which is somewhat short of sponsors and promotion in order to grow with the splendour of some years ago. And of course, golf. The social tournaments have no fewer than 100 players in the area. It is impossible to get bored this summer in Sotogrande Enjoy summer, which flies by.
4
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
Un sotogrande, a la altura
A Sotogrande that meets expectations
Disfrutamos de un agosto en la urbanización, cuando menos, positivo por no desmerecer ni citar una larga lista de adjetivos innecesarios. Las playas funcionan, los aparcamientos “al parecer” también [sólo hace falta pasar un domingo al mediodía por el carril de la Marina de Sotogrande para comprobar que aún existen palpables deficiencias en infraestructura y espacios]; y la agenda social y pogramación de actividades y eventos gozan también de buena salud (el polo no merma como principal punto de encuentro cada tarde pese al obligado por taquilla y los diferentes conciertos registran una afluencia de público mayor que ediciones anteriores). Todo marcha en orden, hasta las terrazas de restaurantes y chiringuitos muestran un color más alegre que de costumbre en la mayoría de los establecimientos.
José Luis García Iglesias Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com
CARTA DEL DIRECTOR
@JLgarciaSG
La cuestión es la siguiente, una reflexión interna pensada para la memoria colectiva de los visitantes: ¿mostramos un Sotogrande a la altura de lo que vendemos? En esta edición de El Periódico de Sotogrande, pese a no ser nuestra principal línea editorial en los periódicos de verano, mostramos asuntos que no se pueden ocultar. Zonas descuidadas, desprovistas de mantenimiento, faltas de vigilancia o al menos no tenidas lo suficientemente en cuenta cara al mantenimiento y conservación que exige un destino de primer nivel y lujo como éste. No sólo en tramos internos de la urbanización y principales avenidas, situaciones así también la encontramos entre pantalanes y rincones del puerto deportivo y la marina. En muchos casos por poco respeto de la comunidad y vecindad; y en otros por la falta de visión o compromiso con un servicio e la más alta calidad, orientado a proyectar una imagen impoluta de lo que debería ser un complejo residencial sin comparación en toda Europa. El próximo martes, 20 de agosto, nueva asamblea general para vecinos en el Real Club de Golf Sotogrande; sin duda, será una buena oportunidad de tomar el pulso a las opiniones de los vecinos al respecto. En otra índole, ya pueden ver que no descansamos en nuestra labor ni durante el cálido [más que nunca] mes de agosto, encontramos una apasionante agenda para los amantes del polo en Santa María Polo Club este año. Pese a los mareantes cambios de horarios durante la Copa de Plata (fue difícil enterarse a qué hora y dónde se disputaba más de un encuentro); las finales del trofeo plateado y la inminente Copa De Oro perfilan un emocionante final de agosto a pie de cancha. Con un más atractivo reparto de encuentros (prácticamente a diario se disfrutará del Alto Handicap en Los Pinos); la oferta de ocio, conciertos y entretenimiento de White Summer Sotogrande están animando casi más que nunca las tardes y noches de Santa María Polo Club. Veremos que sorpresas guardan para el tramo final de temporada. Ya varemos a final de curso, cuando se realice el balance si resultó acertado o no el pago a la entrada de las instalaciones. No se pierdan nuestra plataforma digital (www.Sotograndedigital.com), nuestros canales en Redes Sociales o simplemente, echen un vistazo a nuestros medios impresos y agenda, para estar informados de todo cuanto acontece en la zona.
We are enjoying an August in the resort that is at least positive, without detracting from or citing a long list of unnecessary adjectives. The beaches are functioning, the car parks “seem” to be too (you simply need to spend a Sunday at midday in the lane of Sotogrande Marina to see that there are still notable deficiencies in terms of infrastructure and spaces); and the social agenda and program of activities and events are also in good health (polo has not lost its status as the main meeting point every afternoon despite the obligation to pay and the different concerts have recorded crowd numbers larger than in previous editions. Everything is in order, even the terraces of restaurants and beach bars have a more cheerful colour than normal in most establishments. The question is as follows, an internal reflection devised for the collective memory of visitors: are we offering a Sotogrande that meets the expectations of what we sell? In this edition of El Periódico de Sotogrande, despite it not being our main editorial line in summer newspapers, we are pointing out issues that cannot be hidden. Neglected areas, lacking maintenance, without surveillance or at least not taken into account enough in terms of the maintenance and conservation required by a top level and luxury destination like this one. Not only in internal stretches of the resort and the main avenues, we also find similar situations between jetties and areas of the port and marina. In many cases due to a lack of respect by the community and residents; and in others due to a lack of vision or commitment to service and the highest quality, aimed at offering an impeccable image of what a residential complex that is unparalleled in all of Europe should be like. Next Tuesday, 20 August, there will be a new general assembly for residents at Real Club de Golf Sotogrande; undoubtedly, it will be a good chance to gauge the pulse of the opinions of residents on this matter. As for another matter, you can see that we are restless in our effort during the warm (more than ever) month of August, and we have an exciting agenda for those who love polo at Santa María Polo Club this year. Despite the dizzying changes to timetables at the Silver Cup (it was difficult to find out the time and location of more than one game); the finals of the silver cup and the imminent Gold Cup shape an exciting end of August by the pitches. With a very attractive line-up of games (High Handicap games can be enjoyed at Los Pinos practically every day); the range of leisure, concerts and entertainment at White Summer Sotogrande will liven up the afternoons and nights at Santa María Polo Club MORE THAN EVER. We will see what surprises lie in wait for the final stretch of the season. We will see at the end of the term, when the assessment is made, if it was right or not to charge for entry to the facilities. Don´t miss out on our digital platform (www.Sotograndedigital.com), our channels on Social Networks or simply, have a look at our printed media and agenda, to stay informed about everything that is going on in the area. I wish to remind you that you can inform me of any issues of interest, either directly or through on Twitter: @JLGarciaSG.
Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.
DIRECCIÓN JOSÉ LUIS GARCÍA jlgarcia@grupohcp.com ASISTENTE DIRECCIÓN VICKY VACA asistente_direccion@grupohcp.com
®
ADMINISTRACIÓN FRANCISCO ORELLANA contabilidad@grupohcp.com
DEPARTAMENTO COMERCIAL marketing@grupohcp.com REDACCIÓN LA REVISTA DE SOTOGRANDE MAYTE SOLÁN revista.sotogrande@grupohcp.com EL PERIÓDICO DE SOTOGRANDE MANUEL GIL periodico.sotogrande@grupohcp.com
PRODUCCIÓN ADRIAN HIGUERA creatividad@grupohcp.com MARKETING DIGITAL ANNA VALDIVIA digital@grupohcp.com DISTRIBUCIÓN SEBASTIÁN SUAREZ distribucion@grupohcp.com
Avda Mar del Sur Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 www.grupoHCP.com - CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS EN EL 956 610 043 -
5
Nยบ 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
FOLLOW US:
6
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
La vida en / The life in
Sotogrande
Manuel Gil
El Ayuntamiento abre la bocana del rio Guadiaro La bocana del puerto del río Guadiaro quedó finalmente abierta de nuevo gracias a la intervención del Ayuntamiento que contrató una actuación de urgencia para retirar la arena que taponaba el río. El Ayuntamiento confirmó la inversión cercana a los 15 mil euros en la contratación de una máquina
que, primero, abrió un salida del agua del río hacia el mar, y que posteriormente retirará la arena acopiándola en otro lugar para que pueda ser utilizada posteriormente por la Demarcación de Costas para regenerar alguna otra playa. Gracias a estos trabajos la bocana del río Guadiaro ha que-
dado de nuevo abierta, permitiéndose la oxigenación del río, en el que ya se veían algunos ejemplares de peces muertos. Oscar Ledesma, edil delegado de la zona del Valle del Guadiaro, señaló que “lamentablemente y ante al inacción de las administraciones que deben ser competentes, Gobierno Central
y Junta de Andalucía, al final ha tenido que ser el Ayuntamiento el que intervenga”. El edil apuntó que “son varios años en los que el Ayuntamiento debe intervenir para evitar la mortandad de peces y por la salud de las personas que utilizan este rio, gran olvidado por las administraciones, que se man-
tienen pasivas y no proponen ninguna solución”. “Sabemos que esta es una actuación temporal, y que con otro temporal de levante la bocana puede volver a cerrarse y el Ayuntamiento tendrá que volver a actuar, pese a que no es nuestra competencia directa”, lamentó Ledesma.
nal Government of Andalucía, ultimately the Council had to intervene”. The councillor stated that “for several years the Council has had to intervene to avoid the death of fish and for the health of the people who use this river, largely forgotten by the administrations, who remain passive
and do not propose and solutions”. “We know that this is a temporary measure, and that with another eastern storm, the mouth could close over again and the Council will have to act again, despite the fact that it is not our direct competence” complained Ledesma.
Council opens mouth of Guadiaro River The mouth of the port of the Guadiaro River was finally opened again thanks to the intervention of the Council which contracted an emergency service to remove the sand that was blocking the river. The Council confirmed the investment of almost 15 thousand Euros to hire a machine that,
first, opened an exit for the river water to flow towards the sea, and it will subsequently remove the sand, storing it somewhere so that it can subsequently be used by the Coastal Department to regenerate another beach. Thanks to this work, the mouth of the Guadiaro River has been
opened again, allowing the oxygenation of the river, where some dead fish had already appeared. Oscar Ledesma, the delegate councillor of Valle del Guadiaro, stated that “regrettably and faced with the lack of action by the administrations that should be competent, Central Government and the Regio-
7
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
Socorrismo rescata a seis menores en la playa de Sotogrande
Las jornadas de fuerte viento de Poniente provocan algunos sustos ante la falta de precaución con embarcaciones de recreo y flotadores
M. Gil Efectivos del plantel de socorristas de Socoservis, concesionaria del servicio de vigilancia en las playas del municipio, tuvieron que intervenir ante dos emergencias en la playa de Sotogrande, cuando dos grupos de menores de edad se vieron arrastrados mar adentro por el viento de poniente, sin que pudieran regresar a la orilla por sus propios medios. La primera de las actuaciones se produjo alrededor del mediodía, cuando los vigilantes de Socoservis divisaron de cómo dos menores de edad estaban siendo arrastrados mar adentro en la zona del primer espigón, cuando estaban haciendo uso de un flotador. Los dos meno-
Lifeguard service rescues six minors on Sotogrande beach The days with a strong westerly wind cause some scares due to the lack of precaution with recreational vessels and floats Members of the team of lifeguards of Socoservis, the concessionaire of the surveillance service on beaches in the municipality, had to intervene in two emergencies on Sotogrande beach, when two groups of minors were dragged out to sea by the westerly wind, and were unable to return to the shore by themselves. The first of the actions took place around midday, when the Socoservis lifeguards spotted how two minors were being dragged out to sea in the area of the first breakwater, when they were using a float. The two minors, aged between 10 and 12, were pushed out by the westerly wind and were in the area of the buoy, which led the two lifeguards to swim out to them and drag them back to shore. Subsequently, on the same day, the situation took place again, in this case in the area of the second breakwater on the beach, when four children (two boys and two girls) were dragged out to sea by the westerly wind when they were doing paddle surfing on a board. Once again, the two lifeguards swam out to the position, close to the buoy, of the minors, who were rescued and taken to shore. The Socoservis service wishes to recommend people that children should not be left alone on any kind of vessels, given the danger that it entails, and that the safety indications of the flags placed in the lifeguard posts. The two incidents today took place with minors who were not accompanied by adults and when the beach was flying a yellow flag.
res, de entre 10 y 12 años de edad, estaban siendo empujados por el poniente y se encontraban ya en la zona de la boya, lo que ha provocado que dos socorristas se desplazaran a nado hasta su posición y les arrastraran hasta la orilla.
Posteriormente, en la misma jornada, la situación se volvió a producir, en este caso en la zona del segundo espigón de la playa, cuando cuatro niños (dos niños y dos niñas), estaban siendo desplazados mar adentro por el poniente cuando
se encontraban practicando pádel surf sobre una tabla. Nuevamente, los dos socorristas se desplazaron a nado hasta la posición, cercana a la boya, de los menores, que fueron rescatados y llevados hasta la orilla. El servicio de Socoservis recuerda
la recomendación de no dejar a los niños solos en embarcaciones de ningún tipo, dada la peligrosidad que ello conlleva, así como de atender a las indicaciones de seguridad de las banderas colocadas en los puestos de socorrismo.
8
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
La asociación ACUMAR critica la demora de su publicación y el consecuente retraso en los plazos para la constitución de la entidad urbanística y su pleno funcionamiento
El BOP publica la aprobación del Pleno para la EUC en la Marina de Sotogrande Manuel Gil El pasado 5 de Agosto, después de “tres meses y medio” según informó el colectivo de propietarios y comunidades de la Marina de Sotogrande ACUMAR, fue publicada en el BOP de Cádiz la resolución adoptada por el Pleno Municipal del Ayuntamiento de San Roque del 25 de Abril, por la que se aprueba la constitución de la EUC de la Marina de Sotogrande y sus correspondientes Estatutos. Así lo demuestra el documento adjunto a esta pu-
blicación. Este es el “pistoletazo” de salida para la constitución formal de la Entidad. Según detalla ACUMAR, “en las varias reuniones que hemos mantenido con el Ayuntamiento, una precisamente a convocatoria de este medio, siempre pensamos que el plazo de publicación sería menor y por tanto la convocatoria de la Asamblea General Constituyente se podría celebrar durante el periodo estival, fechas en las que
Official Bulletin publishes approval of Plenary for UCE in Sotogrande Marina The association ACUMAR association criticises the delay of its publication and subsequent delay in the periods for the constitution of the urban entity and its full operating. On 5 August, after “three and a half months” according to the group of owners and communities of Sotogrande Marina, ACUMAR, the Official Bulletin of the Province of Cadiz published the ruling made by the Municipal Plenary of the Council of San Roque on 25 April, approving the constitution of the UCE of Sotogrande Marina and its corresponding statutes. This is shown in the document attached to this publication. This is the “starting gun” for the formal constitution of the Entity. According to ACUMAR, “at the many meetings that we have
held with the Council, one indeed convened through this newspaper, we always thought that the time taken for publication would be less and therefore the convening of the Constitutional General Assembly could be held during the summer period, the period when a large part of the residents and owners are in the area” it explained. “Unfortunately, this has not been the case” it explained. The periods of the administration “are unforeseeable, despite the possible harm that this causes to citizens”. Despite this “we want to call upon our Public Ad-
956 790 124 · Plaza de los Naranjos · Puerto de Sotogrande #thehairylemonsoto
ministrators so that, given that it has taken more than 25 years to resolve the problem of the questionable urban planning situation in Sotogrande Marina, now we should all be quicker and as soon as is possible and best during August, the Constitutional General Assembly should be held and the same time the mechanism for the acceptance of works should be activated, works that inexplicably, after 25 years, may be pending completion, so that the Urban Entity can begin to take effect from the first of January 2020”.
gran parte de los vecinos y propietarios se encuentran en la zona”, explica. “Desafortunadamente no está siendo así”, explica. Los plazos de la administración “son imprevisibles, a pesar de los posibles perjuicios que ello causa a los ciudadanos”. A pesar de esto “queremos hacer un llamamiento a nuestros Administradores Públicos para que, ya que se ha tardado más de 25 años en resolver el problema de la cuestionable situa-
ción urbanística de La Marina de Sotogrande, ahora seamos todos más ágiles y tan pronto como sea posible y mejor durante el mes de Agosto, se celebre la Asamblea Constituyente y al mismo tiempo se active el mecanismo de recepción de las obras que inexplicablemente, tras 25 de años, puedan quedar pendientes de terminar, de forma que la Entidad Urbanística empiece a ser efectiva el próximo uno de enero de 2020”.
Publicación del documento en el Boletín Oficial de la Provincia de Cádiz
9
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
Cartas al director: Desde que estoy jubilado, muy de mañanita me echo a andar (9 Km.) por la urbanización de Sotogrande y en más de una ocasión he de embozar mi rostro en la toalla cual si fuera un beduino pues en varios puntos del recorrido el hedor a cloaca es insoportable. Hedor que se incrementa en el mismo sentido que la ocupación. ¡¡Claro está, es natural: a más burros, más pedos!! Pero, convendrán conmigo que no es muy natural que una urbanización que presume de ser «la crem de la crem» y en la que se reúne para su solaz lo más
Stinking glamour and UCE of Sotogrande Port Since retiring, very early in the morning I go for a walk (9 Km) around Sotogrande resort and on more than one occasion I have had to cover my face with my towel as if I was a Bedouin as in several points of the route the stench of sewers is unbearable. A stink that increases as occupancy goes up. Of course, it is natural: the more donkeys, the bigger the stench!! However, you will agree with me that it isn´t very natural for a resort that boasts of being the crème de la crème and of bringing together the most select people in the country, to have sanitation infrastructures in such a rudimentary state. It is true that this happens in several areas of the Costa del Sol, but Sotogrande is something else, completely different, my goodness! Unfortunately, here too, construction rigour has fallen due to the ambition of quick earnings and now the future UCE will have to pay for the “broken plates”. Look how funny! Any Urban Conservation Entity, by definition, collaborates with the Municipality that it belongs to, managing services, where the Council does not directly assume those duties. In reality, UCEs are “Bridge Bodies”, they are nothing but subterfuges used by Councils to escape responsibilities that are held by them. They award building licenses arranged so the services are provided by the developers. That is to say, they put the cart before the horses and then the inevitable happens. Why does San Roque, as an entity that is a beneficiary of local taxes generated in Sotogrande not directly inherit those services from the developer? Perhaps it doesn´t want to dirty itself with those who have been its lover for years? There is something amiss here and a scapegoat is required to put the blame on. A scapegoat named the UCE. If the sanitation infrastructures make us turn our noses up, what will happen with the others? How is the electricity infrastructure? Where will the collectors of the urban extension approved in the Polo area go, will they connect with the current ones, resulting in a bottleneck or blockage and who will be responsible for the consequences of so much improvisation? As always, everything seems to be “TIED UP AND WELL TIED UP” for a few to benefit and for the rest to be harmed.
“Glamour fétido y EUCC Pto. Sotogrande” selecto del país, tenga las infraestructuras sanitarias en tan elemental estado. Cierto es que eso ocurre en numerosos puntos de la Costa del Sol pero ¡Sotogrande es otra cosa, nada que ver, faltaría más! Lamentablemente también aquí el rigor constructivo ha decaído frente a la ambición de la ganancia rápida y ahora «los platos rotos» habrá de pagarlos la futura EUCC. ¡Miren qué gracia! Toda Entidad Urbanística de Conservación,
por definición, colabora con el Municipio del que depende gestionando servicios, entretanto dicho Ayuntamiento no asume directamente dichas funciones. En realidad las EUCC son «Entidades Puente», no son otra cosa que subterfugios que utilizan los Ayuntamientos para zafarse de unas responsabilidades que les competen. Resulta que conceden licencias de construcción condicionadas a que los servicios los lleven los promotores. Es decir, ponen el carro
delante de los bueyes y luego pasa lo que pasa. ¿Por qué San Roque, como entidad beneficiaria de los impuestos locales generados en Sotogrande no hereda directamente de la promotora esos servicios? ¿Acaso no quiere pringarse con las heces de quien ha sido su amante durante años? Aquí hay gato encerrado y se precisa un chivo expiatorio sobre el que cargar las culpas. Chivo llamado EUCC. Si las infraestructuras sanitarias saltan a la
Ramón Doria Bajo (Notario Jubileta) nariz ¿qué pasará con las demás? ¿Cómo está la infraestructura eléctrica? ¿Por donde pasarán los colectores de la ampliación urbanística aprobada en la zona del Polo, conectarán con los actuales suponiendo un embudo o tapón y sobre quienes recaerán las consecuencias de tanta improvisación? Todo parece estar, como siempre, ATADO Y BIEN ATADO: para unos pocos el beneficio y para los más el perjuicio.
10
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
La “Feria de la Tapa”, un clásico del verano en Torreguadiaro
Mediación
M. G. / M. S.
Son muchas las regiones en que se va imponiendo la necesidad de convivir con personas de diferentes culturas y, lo que nadie negará es que, mas allá de implicaciones políticas y económicas, es bueno para todos contar con competencias y herramientas para comprender mejor al otro. Sobre la Costa del Sol, que atrae por su buen clima y calidad de vida a británicos, holandeses, argentinos, rusos, belgas, franceses, húngaros o rumanos, por no hablar de todos los españoles que no son andaluces, existe la no muy desencaminada fama de que aquí el estilo de vida es algo superficial. Por barreras idiomáticas o no, encontramos aquí a personas que viven relativamente aisladas o en círculos reducidos y estratificados por nivel adquisitivo o país de origen. En otras palabras, personas que no saben cómo salir de una zona de confort que acaba siendo limitante. Parece importante, por tanto, hacer por romper el círculo vicioso que generan las brechas culturales. Un contexto nuevo y
La Noche de la Tapa, que cada primer sábado de agosto organiza la Asociación de Mujeres “La Charca”, se convirtió en un nuevo éxito culinario y social. Punto de encuentro de vecinos y visitantes un nuevo verano, en la Plaza Encarnación Sánchez de Torreguadiaro, con la degustación de tapas gastronómicas al precio de un euro. Se trata de la décimo séptima edición de esta “Feria de la Tapa”, que se puso en marcha por primera vez en el año 2003. Por el módico precio de un euro la tapa, un euro la bebida y 4 euros el licor, los que se acercaban volvían a disfrutar de comida casera elaborada por las socias del colectivo de mujeres,
además de buen ambiente y música. La presidenta de La Charca, Aurelia “Yeya” Ojeda, recordó que se encontraba colaborando como una socia más, donde todas están implicadas a fondo. “Somos una asociación y nos sentimos muy orgullosas porque todas ponemos nuestro granito de arena en todo lo que realizamos”. Yeya explicó que todas las socias elaboran un plato diferente. “Contamos con hasta una veintena de platos distintos que se reparten como tapas a un euro, a excepción de los licores. También contamos con postre e incluso tarta, también al precio de un euro”, finalizó.
“Tapas Fair”, a summer classic in Torreguadiaro The Tapas Night, organised on the first Saturday of August by “La Charca” Women´s Association was once again another culinary and social success. A meeting point for residents and visitors once again this summer, in Plaza Encarnación Sánchez in Torreguadiaro, with the tasting of gastronomic tapas priced at one Euro. It was the seventeenth edition of the “Tapas Fair”, which was launched for the first time in 2003. For the modest price of one Euro per tapas, one Euro for a drink and 4 Euros for spirits, those who came once again enjoyed the homemade food made by the members of
the women´s group, as well as a good atmosphere and music. The president of La Charca, Aurelia “Yeya” Ojeda, stated that she had been collaborating like any other member, with all of them fully involved. “We are an association and we feel very proud because we all make our contribution to everything that we do”. Yeya explained that all the members create a different dish. “We have twenty different dishes that are served as tapas priced at one Euro, apart from spirts. We also have dessert and even cake, also priced at one Euro” she concluded.
Optics & Audiology
AUDILENS, VER Y OÍR BIEN SEE AND HEAR WELL Plaza Salvador Rueda nº2 SABINILLAS Tlf: 952 891 821 / 628 831 243 sabinillas@audilens.es
Avd. Andalucía nº51 (La Portada) ESTEPONA Tlf: 952 928 160 / 691 429 757 estepona@audilens.es
Liderazgo Mediador en la Costa de Sol
El Periódico de Sotogrande
M ediación Catalina Bernaldo de Quirós - Sección de El Periódico de Sotogrande, para solucionar, a través de la Mediación, conflictos personales, familiares, laborales e infantiles, habituales en el día a día. - Section in El Periódico de Soto-
desconocido al que hay que adaptarse porque te has comprado una casa ideal, te has mudado aquí con tu pareja o has decidido montar un negocio cerca del mar, puede convertirse en caldo de cultivo de tensiones y bloqueos que te darán problemas si no haces por transformar el estrés y los prejuicios en algo constructivo. Por eso, ante las dificultades y conflictos generados a raíz del cambio, viene bien contar con la ayuda de un tercero imparcial. Este profesional es el mediador que interviene facilitando, in situ, un diálogo reflexivo y libre de malos entendi-
grande, aimed at resolving, personal, labour, family and children´s problems that are very common in daily life, through mediation. www.co-mediación.com cb@co-mediacion.com
dos, ya sea dentro del seno familiar, con clientes de un nuevo negocio, con socios o vecinos. Tal vez esto que te preocupa pueda resolverse en una o varias sesiones de Mediación Cultural. Más información en CO-MEDIACION, Gabinete de Mediación o en la Unidad de Mediación del Hospital Quironsalud de Marbella, (+34) 692250336.
Mediation Leadership on Costa del Sol There are many regions with an imposing need to coexist with people of different cultures and, what nobody would deny is that, beyond the political and economic implications, it is good for everyone to have competencies and tools to understand others better. In the Costa del Sol, which attracts British, Dutch, Argentinians, Russians, Belgians, French, Hungarians and Romanians due to its good climate and quality of life, not to mention all the Spaniards who are not from Andalucía, there is a not wildly astray reputation that the lifestyle here is somewhat superficial. Due to language barriers or not, we find people here
who live relatively isolated or in small circles that are stratified according to purchase power of country of origin. In other words, people who don´t know how to get out of a comfort zone which ends up being limiting. It seems important, therefore, to break the vicious circle created by cultural divides. A new and unknown context that it is necessary to adapt to because you have purchased an ideal home, you have moved here with your partner or you have decided to set up a business close to the sea, can become a hotbed for tensions and blockages that will give you problems if you do not transform stress and prejudice
into something constructive. Therefore, faced with the difficulties and conflicts caused by the change, it is good to have the help of an impartial third party. This professional is the mediator who intervenes by facilitating, in situ, a thoughtful dialogue free of misunderstanding, whether within the family, with clients of a new business, with partners or residents. Perhaps the issue you are worried about can be resolved in one or various Cultural Mediation sessions. More information at CO-MEDIACION, Mediation Office or at the Mediation Unit of Hospital Quironsalud de Marbella, (+34) 692250336.
11
SUPERCOR, S.A. C/ Hermosilla 112, 28009 Madrid
Nยบ 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
ABIERTO ENVร O A DOMICILIO
HORARIO HABITUAL
DE 9 A 21:30H JULIO Y AGOSTO
DE 9 A 22H
N-340, km. 132 - Urb. Sotogrande
San Roque - Cรกdiz
ESPACIO GOURMET
12
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
El Periódico de Sotogrande
The
Lifestyle
Disfruta de un verano único en The Beach Imposible perderse el atractivo programa de eventos y actividades que tiene preparado este agosto The Beach, La Reserva Club. Aproveche al máximo el mes de agosto y no se pierda los últimos eventos de este mes en The Beach. Miércoles en The Beach – FLAME N’ CO Disfrute los miércoles por la noche desde las 21 horas de un delicioso bufé con barbacoa y de flamenco en vivo de la mano de numerosos artistas nacionales. Viernes en The Beach - Noches veraniegas de cine Disfrute cómodamente bajo las
estrellas de películas fabulosas durante las agradables noches de verano. Cada viernes desde las 21 horas, podrá acceder a la hermosa zona para cine alrededor de la piscina en la que relajarse con la familia en las hamacas, mientras disfruta de una película. Las películas son para todos los públicos y cuentan con una selección especial para que los más pequeños también se diviertan. Reserve su mesa en el restaurante antes o después de la película. Los adultos pueden elegir entre las opciones del menú a la carta y hay un menú especial para niños para
que los más pequeños disfruten de una tarde fabulosa. Sábados en The Beach - Viajes gastronómicos Únase a ellos el 17 de agosto a las 8:30 p.m. para una cena exclusiva de caviar donde Christophe Muller, el chef ejecutivo del legendario restaurante francés, Paul Bocuse en Lyon, ofrecerá una selección del caviar más exquisito para deleitar por igual a los amantes del caviar, a los conocedores o principiantes con esta delicadeza. El 24 habrá una fiesta tropical con exquisiteces del Caribe, Perú, México o Cuba que, sin duda, les transportará a los trópicos.; y el 31 Chele González traerá a The Beach su característica fusión de cocina filipina y española. Por último, pero no por ello menos importante, Javier Rebollo, el chef principal de La Reserva, nos impactará con una cena el 7 de septiembre y Jesús Escalera, el mejor pastelero de Latinoamérica, traerá sus creaciones a Sotogrande para completar este viaje gastronómico alrededor del mundo el 14 de septiembre.
Domingos de diversión en The Beach Para terminar una semana maravillosa con estilo, traiga a la familia al popular brunch del domingo en The Beach y participe en actividades para toda la familia. Desde las 11:00 a las 12:30 y desde las 16:00 a las 17:00, el equipo organizará una yincana y unos juegos olímpicos playeros antes o después
del delicioso brunch. Este verano, el equipo de La Reserva Club está deseando darle la bienvenida a The Beach para que se relaje, tome el sol, pruebe los deportes acuáticos o se una a alguno de estos increíbles eventos. Más información en el sitio web www.lareservaclubsotogrande.com, llamando al +34 956 791 006 o enviando un correo electrónico a Lareserva.eventos@sotogrande.com
13
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
Summer Events @ The Beach Don’t miss the packed programme of events this August at The Beach @ La Reserva Club Sotogrande
beautiful cinema area around the pool each Friday from 9pm, where you and your family can relax on sun loungers and enjoy a movie. All films are family friendly. Book a table in the restaurant for before or after the film. Adults can choose from the a la carte menus and there is a special kids’ movie menu for the little ones to enjoy. Saturdays @ The Beach Gastronomic Journey
Make the most of August and don’t miss the last events of this month at The Beach. Wednesdays @ The Beach – FLAME N’ CO On Wednesday evenings, (21h) enjoy a delicious BBQ buffet and
live flamenco music by talented national performers. Fridays @ The Beach - Summer Cinema Nights Watch fantastic films under the stars in comfort on balmy summer nights. They are creating a
Join them on the 17th of August at 8:30 pm for an exclusive caviar dinner where Christopher Muller, the Executive Chef of the legendary French restaurant Paul Bocuse in Lyon will offer a selection of the most exquisite caviars to delight caviar-lovers, connoisseurs and novices alike with this rare delicacy. On the 24th there will be a Tropical Party featuring a selective of incredible delicacies from the Caribbean, Peru, Mexico and Cuba, will certainly carry you away to the tropics., before Chele Gonzalez brings his signature fine dining Filipino Spanish fusion cuisine to The Beach on the
31st. Last but not least, La Reserva’s Head Chef Javier Rebollo will be delighting diners on the 7th of September and Jesús Escalera, the best pastry chef in Latin America will bring his creations to Sotogrande to complete this gastronomic journey around the world on the 14th of September. Sunday Funday @ The Beach To finish off a wonderful week in style, bring the family along to The Beach for their popular Sunday Brunch and take part in their
family friendly activities. From 11.00 to 12.30 and 16.00 to 17.00 the team will organize a Gymkhana and Beach Olympics to enjoy before or after your delicious brunch. The La Reserva Club team look forward to welcoming you to The Beach this summer to relax, soak up the sun, try your hand at watersports or join in with some of these incredible events. Find out more on the website www. lareservaclubsotogrande.com call +34 956 791 006 or email Lareserva.eventos@sotogrande.com
14
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
El Periódico de Sotogrande
Carlos Rodríguez Braun Economista y columnista de opinión.
“Sabemos que Sotogrande es igual a deporte, y de gran calidad, como el golf, y el polo, que brilla durante el mes de agosto. Pero este verano me ha sorprendido la vela y los aficionados más pequeños... ”
Verano en Sotogrande Un verano más en Sotogrande, y la historia, fiel a su costumbre, en parte se repite y en parte sorprende. Igual que la bocana del río Guadiaro, que se cierra en agosto si sopla el levante varios días, y hay que volver a abrirla, la pregunta de siempre es: ¿cómo va la temporada estival? La respuesta, a estas alturas del verano, es clara: va muy bien. El mes pasado nuestro periódico anticipó que Sotogrande se encaminaba hacia otro verano récord, y todo indica que así será. Las cifras del turismo ya sugieren que este año será óptimo para el sector turístico en España en general y para Andalucía y nuestra zona en particular.
se traduce en el empleo. Aunque sea en un apreciable porcentaje temporal y estacional, no cabe ignorarlo: pensemos que solamente en torno al polo se ha estimado que se generan cerca de 400 empleos de manera indirecta. Sabemos que Sotogrande es igual a deporte, y de gran calidad, como el golf, y el polo, que brilla durante el mes de agosto. Pero este verano me ha sorprendido la vela, por el número y el entusiasmo de los aficionados, sobre todo los más pequeños. Las sorpresas no siempre son buenas y conviene recordar que el último año hemos detectado más de una señal de desaceleración de la
Lógicamente, con la multiplicación de la población, y más en un año económicamente bueno, en el verano observamos con más claridad las debilidades de nuestra comunidad. Es ahora cuando florecen más en Sotogrande las tensiones en cuanto al orden, la limpieza, la calidad de los servicios públicos, la seguridad, las infraestructuras y el tráfico en algunos puntos y accesos conflictivos. El buen desempeño de la economía
economía europea y española. El sector inmobiliario, que ha tenido en general un buen ciclo en Sotogrande, también parece frenarse un poco. Y continúa la incertidumbre de un Brexit cada vez más cercano. No podremos evitar que se acabe este verano, ni que vuelva el próximo, ni que la historia en parte se repita y en parte nos sorprenda. Lo importante es aprender de las repeticiones y estar preparado para las sorpresas.
Summer in Sotogrande Another summer in Sotogrande, and history, loyal to traditions, is partly being repeated and is partly surprising us. Just like the mouth of the Guadiaro River, which closes over in August if the easterly wind blows for several days, and it is necessary to open it up again, the classic question is: how is the summer season going? The response, at this point of summer, is clear: it is going very well. Last month, our newspaper predicted that Sotogrande was heading towards another record summer, and everything indicates that will be the case. The tourism figures already suggest that this year will be optimal for the tourist sec-
The good performance of the economy results in employment. Even if it is temporary and seasonal to a large degree, we should not ignore it: just think that polo alone is estimated to produce close to 400 indirect jobs. We know that Sotogrande is synonymous with sport, and high quality sport, such as golf, polo, and that it dazzles during August. However, this summer I have been surprised by sailing, due to the number and the enthusiasm of fans, especially the youngest ones. Surprises are not always good and it is worth remembering that last year we detected more than one sign of the slowdown of the European and Spanish econo-
tor in Spain in general and for Andalusia and our area in particular. Logically, with the multiplication of the population, and more so in an economically good year, in summer we see the weaknesses of our community more clearly. Now is when tensions blossom most in Sotogrande regarding order, cleanliness, the quality of public services, security, infrastructures and traffic in some points and contentious entrances.
mies. The property sector, which has generally had a good phase in Sotogrande, also seems to be slowing down a little. And the uncertainty continues with Brexit moving ever closer. We cannot prevent this summer from ending, or the next one returning, or history partly repeating itself and partly surprising us. The important thing is to learn from the repetitions and be prepared for the surprises.
¿Quién quiere esperar a mañana?
It’s Audi Time Audi Center Campo de Gibraltar ZAL Área El Fresno - A7 (Salida 110A) 11370 Los Barrios Tel. 956 63 10 50 Gama Audi. Emisiones combinadas CO₂ (g/km): 0-302 (NEDC: 0-298). Consumo combinado combustible (l/100 km): 5,3-13,3. Consumo eléctrico kWh/100 km: 22,5-26,2.
15
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
The same dream
Here at HolaBank we’re interested in the same thing, the thing that brought you here. That’s why, while you get ready to spend the day out at sea, you get a comprehensive financial advice programme in your own language and a club specially for you with a relocation service and exclusive discounts on leisure, plus all the financial advantages of Spain’s no. 1 retail bank. Because we have much more in common than you think.
NRI: 3029-2019/09681
Prensa_HolaBank_periodico_Sotogrande_246X330_EN.indd 1
www.CaixaBank.es
14/6/19 9:44
16
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
Reportaje fotográfico - Línea editorial
El Periódico
de Sotogrande
Nuestra
Comunidad
Sotogrande siempre debe mostrar su mejor versión en verano
Diferentes puntos internos y del entorno de la urbanización registran un más que cuestionable estado de mantenimiento y conservación Manuel Gil El verano, como estandarte máximo y perfecto reflejo de Sotogrande en plenitud, es una de mayores expresiones del único y privilegiado estilo de vida que conserva la urbanización desde hace más de medio siglo. Motivos más que de sobra para cuidar hasta el más mínimo detalle y mostrar al visitante o a aquella persona que descubre por primera vez el destino la mejor de las versiones posibles de Sotogrande. Por ello, es más que cuestionable presentar ciertos espacios dentro y en los límites de la urbanización con un mejorable estado de conservación y mantenimiento. Sólo existe una primera impresión y por ello es tan importante. Más aún cuando se exporta una imagen de lujo y
máximo nivel de calidad de vida como es el que se goza en Sotogrande. La problemática sistémica de los contenderos (para uso vegetal y poda) en los exteriores de las principales avenidas sigue siendo algo que no termina de solucionarse y se acentúa aún más en verano. Así como el estado de zonas muy frecuentadas (la vía de servicio comercial de Sotomarket), en el que edificios como el Sotogrande Centro Empresarial presenta un total estado de abandono, deterioro y mala imagen. Cuidar los detalles, más si cabe en este tiempo estival en que tanto se juega la representatividad del destino, su óptima fama y buena parte de la actividad comercial y empresarial del entorno.
Sotogrande must always show its best version in summer
El 20 de agosto, Asamblea General de EUC Parques de Sotogrande Un año más, la Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande celebra su Asamblea General, para informar a la comunidad de vecinos de las diferentes actuaciones ejecutadas y previstas durante el año, además de tomar el pulso a las opiniones y demandas de los residentes. La cita, el próximo martes 20 de agosto, a partir de las 19:00 horas (en segunda convocatoria), en la sala habitual de plenos (en la que se celebra cada año), en el Real Club de Golf Sotogrande.
Different internal points and within the resort record highly questionable states of maintenance and conservation Summer, as the standard bearer and perfect reflection of Sotogrande in its fullness, is one of the greatest expressions of the unique and privileged lifestyle that the resort has maintained for more than half a century. An extremely good reason to look after even the finest details and offer visitors or those who are discovering the destination for the first time the best possible version of Sotogrande. Therefore, it is highly questionable to present certain spaces wi-
thin and at the boundaries of the resort with a state of conservation and maintenance that could be improved. There is only one chance to make a first impression and that is why it is so important. Even more so when offering an image of luxury and the highest quality of life, such as that enjoyed in Sotogrande. The problematic system of containers (for plant use and pruning) outside the main avenues remains an issue that has not been resolved and it is exacerba-
ted even more in summer. So too is the state of some areas that are frequented a lot (the commercial service road of Sotogrande), where buildings such as XXXXX present a total state of neglect, deterioration and poor image. We must take care of the details, and even more so during summer when so much of the representation of the destination is up for stake, along with its optimum reputation and a good part of the commercial and business activity in the area.
20 August, General Assembly of the UCE of Parks of Sotogrande Once again this year, the Urban Conservation Entity of the Parks of Sotogrande is holding its General Assembly, in order to inform the community of residents about the different actions carried out and planned during the year, and to also take the pulse of the opinions and demands of residents. The event, on Tuesday 20 August is at 7 pm (at the second summons), in the normal plenary room (where it is held each year) at Real Club de Golf Sotogrande.
17
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
La “Feria de la Tapa”, un clásico del verano en Torreguadiaro M. Gil La Noche de la Tapa, que cada primer sábado de agosto organiza la Asociación de Mujeres “La Charca”, se convirtió en un nuevo éxito culinario y social. Punto de encuentro de vecinos y visitantes un nuevo verano, en la Plaza Encarnación Sánchez de Torreguadiaro, con la degustación de tapas gastronómicas al precio de un euro. Se trata de la décimo séptima edición de esta “Feria de la Tapa”, que se puso en marcha por primera vez en el año 2003. Por el módico precio de un euro la tapa, un euro la bebida y 4 euros el licor, los que se acercaban volvían a disfrutar de comida casera elaborada por las socias del colectivo de mujeres, además de buen ambiente y música.
“Tapas Fair”, a summer classic in Torreguadiaro
The Tapas Night, organised on the first Saturday of August by “La Charca” Women´s Association was once again another culinary and social success. A meeting point for residents and visitors once again this summer, in Plaza Encarnación Sánchez in Torreguadiaro, with the tasting of gastronomic tapas priced at one Euro. It was the seventeenth edition of the “Tapas Fair”, which was launched for the first time in 2003. For the modest price of one Euro per tapas, one Euro for a drink and 4 Euros for spirits, those who came once again enjoyed the homemade food made by the members of the women´s group, as well as a good atmosphere and music. The president of La Charca, Aurelia “Yeya” Ojeda, stated that she had been collaborating like any other member, with all of them fully involved. “We are an association and we feel very proud because we all make our contribution to everything that we do”. Yeya explained that all the members create a different dish. “We have twenty different dishes that are served as tapas priced at one Euro, apart from spirts. We also have dessert and even cake, also priced at one Euro” she concluded.
La presidenta de La Charca, Aurelia “Yeya” Ojeda, recordó que se encontraba colaborando como una socia más, donde todas están implicadas a fondo. “Somos una asociación y nos sentimos muy orgullosas porque todas ponemos nuestro granito de arena en todo lo que realizamos”.
Yeya explicó que todas las socias elaboran un plato diferente. “Contamos con hasta una veintena de platos distintos que se reparten como tapas a un euro, a excepción de los licores. También contamos con postre e incluso tarta, también al precio de un euro”, finalizó.
18
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
El Periódico
de Sotogrande
Nuestra
Comunidad Las aguas y playas de Sotogrande, certificadas con excelencia para el baño • Los informes que elabora durante toda la temporada la Consejería de Salud y Familias califican como “apta y excelente para el baño” todas las playas de la zona durante este verano. • Cerca de diez puntos de muestreo revisan quincenalmente el óptimo estado de las aguas. • Las playas de Torreguadiaro, Cala Sardina y Torrecarbonera cuentan con Bandera Azul, como distintivo de calidad.
Manuel Gil
basilisko.com
Un lugar único, de gente increíble y playas espectaculares. ¿Vale o no vale como titular? Tanto en Sotogrande como en todo el Valle del Guadiaro gusta presumir (y con razones para ello), de ser un lugar privilegiado y exclusivo en el sur de Europa, como demuestra, un verano
más, la calidad de sus aguas. Los últimos informes (recopilados a lo largo de todo el verano de manera quincenal), de la Consejería de Salud y Familias de la Junta de Andalucía reflejan un estado excepcional y de excelencia en la calidad de las aguas y su perfecto estado para
el baño en todo el área. Hasta diez puntos de muestreo ubicados entre el municipio de San Roque y La Línea (todo el inicio del litoral mediterráneo situado en el Campo de Gibraltar), corroboran estos informes que permiten conocer con precisión todas variaciones y situaciones
de la calidad y estado de conservación y mantenimiento de las aguas de la zona. Análisis en el Valle del Guadiaro En lo que respecta a la playa de Torreguadiaro, el organismo autonómico sitúa hasta dos zonas
de muestre en la misma playa, uno ubicado a la altura de los chiringuitos y aparcamiento (zona más pegada al Puerto Deportivo de Sotogrande) y otra en el Hotel Patricia (aprox.). En ambos casis, situa una calificación de “Excelente”, con total aptitud para el baño y sin ningún tipo de
19
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
Banderas Azules, distintivo de calidad San Roque vuelve en 2019 a contar con tres playas con banderas azules: Alcaidesa-Faro (Torrecarbonera), Torreguadiaro y Cala Sardina. Puerto Sotogrande sigue con su bandera azul, si bien se trata de una instalación de titularidad privada. Asimismo, el Aula de la Naturaleza del Pinar del Rey
incidencia reseñable (presencia extraordinaria de algas, medusas u otro fenómenos invasivos para la playa y los usuarios). Caso más que similar al que ocurre en otros puntos de muestreo en la zona como son la playa de Sotogrande, Cala Sardina, o el Faro. Resaltar también que se comparte la playa de Torrecarbonera (Guadalquiton-Borondo), con la zona costera linense de la Alcaidesa que también cuenta con la misma y positiva valoración en el análisis. Así reza en los diferentes parámetros obtenidos en las zonas de muestreo de playa del Carmen y del Levante. Resultados fronterizos Analizar también algunos puntos cercanos a la costa local, como son el resto de playas pertenecientes al municipio de San Roque, por ejemplo. Tanto las playas de Guadarranque, como los dos puntos de muestreo ubicados en Puente Mayorga (ambas zonas muy sensibles al estar situadas en uno de los puntos más activos industrialmente de la Bahía de Algeciras), también presentan resultados notablemente positivos, y a la altura en cuanto a la calidad de las aguas.
también mantiene su distinción como Centro Azul. Las banderas azules se conceden no sólo por la calidad de las aguas y por la limpieza de la arena de las playas, sino también por contar con servicios de socorrismo, salvamento y atención sanitaria y, también, por disponer de suficientes módulos de servicios y mobiliario como duchas, papeleras y pasarelas.
20
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
El Periódico
de Sotogrande
Nuestra
Comunidad
Sotogrande´s waters, certified with excellence for bathing
• The reports produced during the season by the Department of Health and Families rate all of the beaches in the area during summer as “suitable and excellent for bathing”. • Ten sampling points review the optimum condition of the waters each fortnight. • The beaches of Torreguadiaro, Cala Sardina and Torrecarbonera have a Blue Flag, as a distinction of quality. A unique place, with incredible people and spectacular beaches. OK or not OK as a headline? Both Sotogrande and Valle del Guadiaro like to boast (and rightly so), of being an outstanding and excellent place in the south of Europe, as shown, once again this summer, by the quality of their waters. The latest reports (compiled throughout summer on a fortnightly basis), by the Department of Health and Families of the Regional Government of Andalucía reflect and exceptional state and excellent quality of water and their perfect condition for bathing throughout the year. Ten sampling points located between the municipality of San Roque and La Línea (the entire start of the Mediterranean coastline located in Campo de Gibraltar), back up these reports which make it possible to obtain precise knowledge about all the variations and situations with the quality and state of conservation and maintenance of the waters in the area. Analysis in Valle del Guadiaro With regard to Torreguadiaro beach, the regional body puts two sampling points on the same beach, one located by the beach bars and parking area (zone closest to Sotogrande Marina) and another at Hotel Patricia (approxi-
beaches of El Carmen and El Levante. Boundary Results
mately). In both cases, an “Excellent” rating is given, with full suitability for bathing and no type of notable incidents (extraordinary presence of algae, jellyfish or other invasive phenomena for the beach and users). This is a very similar case to that which occurs in other sampling points in the area, such as Soto-
grande Beach, Cala Sardina and the Lighthouse. It should also be highlighted that the beach of Torrecarbonera (Guadalquiton-Borondo) is shared with La Línea´s coastal area of La Alcaidesa which also has the same positive assessment in analysis. This is clear in the different parameters obtained in the sampling areas of the
Some points close to the local coast were also analysed, such as the other beaches belonging to the municipality of San Roque, per example. Both the beaches of Guararranque, and the two sampling points located in Puente Mayorga (both very sensitive zones as they are located in one of the most industrially active points in the Bay of Algeciras), also have notably positive results, which coincide in terms of the quality of the waters.
Blue Flags, quality distinction In 2019 San Roque once again has three beaches with blue flags: Alcaidesa-Faro (Torrecarbonera), Torreguadiaro and Cala Sardina. Sotogrande Port has retained its blue flag, although it is a privately owned facility. Likewise, the Nature Classroom of Pinar del Rey has also maintained its distinction as a Blue Centre. Blue flags are not only awarded for the quality of water and the cleanliness of the sand of the beaches, but also for having lifeguard, lifesaving and medical assistance, and also for having enough units for services and furniture such as showers, bins and walkways.
21
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
Antonio Garrigues Walker presenta en Sotogrande su nuevo poemario “Amores vivos, amores muertos” Mayte Solán Antonio Garrigues Walker presenta en Sotogrande su nuevo libro: “Amores vivos, amores muertos”. Un magnífico poemario con el que el jurista y humanista vuelve a mostrar su pasión por la poesía. El acto tendrá lugar el próximo lunes, 26 de agosto, en la Sala de Juntas del Real Club de Golf de Sotogrande, a las ocho de la tarde. Precisamente, en este mismo lugar, Antonio Garrigues Walker pone en escena su famosa Oda, una de las cita más emblemática del verano en So-
Antonio Garrigues Walker presents new book of poems “Amores vivos, amores muertos” in Sotogrande 26 August at Real Club de Golf de Sotogrande
Antonio Garrigues Walker is presenting his new book in Sotogrande: “Amores vivos, amores muertos” (Living loves, dead loves). A magnificent book of poems in which the jurist and humanist once again shows his passion for poetry. The event will take place next Monday, 26 August, at the Meeting Room of Real Club de Golf de Sotogrande, at eight in the evening. Indeed, in this same place, Antonio Garrigues Walker is staging his famous Ode, one of the most emblematic events of summer in Sotogrande, which this year is planned for the 22 August under the title: “La farándula del saber” (The show business of knowing).
togrande, que este año está prevista para el 22 de agosto bajo
el título: “La farándula del saber”.
El 26 de agosto en el Real Club de Golf de Sotogrande
22
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
El Periódico
de Sotogrande
Nuestra
Comunidad Manuel Gil
¿Se circula de manera segura por el interior de Sotogrande? Durante la temporada estival la urbanización multiplica sus residentes exponencialmente lo que provoca, en muchos casos reclamados por vecinos, situaciones difíciles de controlar cuando no se respeta detenidamente las señalizaciones de tráfico en la zona alta del complejo comercial Paniagua; precisamente éste es uno de los puntos de mayor aglomeración de vehículos (diferentes intersecciones, cambios de sentido y pronunciadas cuestas que incitan a correr más de la cuenta a imprudentes conductores), siendo uno de los puntos de mayor concentración de accidentes.
Evitar situaciones de riesgo a la hora de circular por las calles de la urbanización, una obligación y una cuestión a tener muy en cuenta y a vigilarse de manera interna. Sotogrande incrementa en prácticamente dos y tres partes más su población flotante durante al temporada estival lo que multiplica la presencia masiva de vehículos en sus diferentes calles y avenidas interiores. Varios vecinos son los que han reclamado ya un mayor control debido a las altas velocidades que muchos de estos vehículos toman en calles de la urbanización con las consecuentes situaciones de cierto peligro que acarrea. La falta de precaución o el caso omiso a las diferentes señalizaciones de tráfico no dejan de ser un factor altamente
peligroso, para los peatones, si no se respetan al volante.
En las últimas semanas, para mayor comodidad, se atendió a
una demanda vecinal con la instalación de un paso peatonal
Una mayor vigilancia interna, especialmente en las semanas de mayor afluencia de visitantes y residentes, se antoja cuando menos esencial para velar por una clara sensación de seguridad en el callejero interno de la urbanización de Sotogrande. Ya que aún contando con badenes instalados, no se respetan las velocidades limitadas en el complejo residencial.
Is driving safe in Sotogrande? During the summer season, the number of residents in the resort multiplies exponentially, which in many cases leads to complaints by residents about situations that are difficult to control when traffic signs are not carefully respected Avoiding risky situations when driving around the streets in the resort is an obligation and a matter to really take into account and to internally supervise. Sotogrande practically doubles or triples it floating population during the summer season which multiplies the mass presence of vehicles on its different streets and inner avenues. Several residents have call for greater control due to the high
speeds that many vehicles drive at in the streets of the resort with the consequent situation of certain danger they entail. The lack of precaution or ignoring the different traffic signs remains a highly dangerous factor for pedestrians, if they do not show respect when behind the wheel. In recent weeks, for greater convenience, a demand by residents was met with the installation of a pedestrian crossing in the upper
area of the Paniagua shopping complex; precisely, it is one of the busiest area for vehicles (different intersections, changes of direction and steep hills that invite imprudent drivers to drive faster than they should), and is one of the points with the highest concentration of accidents. Greater internal vigilance, especially during the busiest weeks in terms of visitors and residents, is essential in order to ensure a
clear feeling of safety on the internal roads of Sotogrande resort. As, even with speed bumps insta-
lled, the speed limits are not respected within the residential complex.
AIRE ACONDICIONADO
Venta - Instalación - Servicio Técnico
Guadiaro - Mail: instaladoraverdu@gmail.com - Contacto. 629 561 138 - 629 531 331
23
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
Sotogrande se vuelca con el Bazar de la India M. Gil La Fundación Esperanza y Alegría consiguió reunir alrededor de 1.000 personas en su decimosegunda edición del Bazar solidario de la India, que desde 2007 organiza en El Club de Playa el Octógono de Sotogrande. En total, recaudó más de 10.000 euros, según los datos facilitados al cierre de esta edición, aunque todavía quedaba por hacer el recuento de la venta de papeletas de la rifa. Todo lo recaudado durante el día de ayer servirá para apoyar la labor que desarrolla en favor de las personas más pobres y vulnerables como son los niños y las niñas, las mujeres, los jóvenes con discapacidad y las personas en riesgo de exclusión social.
Sotogrande gets behind Indian Bazaar
The Hope and Joy Foundation managed to bring together around 1,000 people at its twelfth edition of the charity Indian Bazaar, organised since 2007 by El Octógono Beach Club in Sotogrande. In total, more than 10,000 Euros were raised, according to the data provided as this edition went to print, however the sale of raffle tickets had not yet been counted. All the money raised yesterday will be used to support the work that is carried out to help the poorest and most vulnerable people as well as children, women and young people with disabilities and people at risk of social exclusion. With a total 20 exhibits, the bazaar offered those attending the chance to purchase a special object such as objects brought from India, home items, bathroom items, clothing for children, costume jewellery or jewels, among others. The space, meticulously decorated with an Indian theme, aimed to attract those attending and transport them to the country where the Foundation has most of its international cooperation projects. With free entry, the bazaar took place continuously from 11am to 9pm, with a constant entry of people and collaborators into the space, who highlighted the joyful character of the event.
Con un total de 20 expositores, el bazar presentaba a los asistentes la oportunidad de hacerse con un objeto especial como prendas traídas de la India, productos del hogar, artículos para el baño, ropa para los niños, bisutería o joyas, entre otros. El espacio, cuidadosamente deco-
rado con ambientación india, pretendía atraer a los asistentes y transportarlos al país donde la Fundación tiene la mayoría de sus proyectos de cooperación internacional. Con entrada gratuita, el bazar tuvo lugar en horario ininterrumpido de
11 a 21 horas, siendo constante la entrada de personas y colaborado-
res al espacio, quienes han destacado el carácter alegre del evento.
24
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
El Periódico de Sotogrande
Te
Interesa
Costa Rica, un paraíso natural De la mano de Eugenia Arguedas, creadora de Destino Costa Rica, conoce un país único, privilegiado, con una irrepetible fusión entre un pueblo cálido y amable que generoso, que comparte un entorno natural y una biodiversidad sin igual en el continente americano.
Manuel Gil Este maravilloso país, en el que resaltan infinidad de tonalidades de verde y azul, resguarda el 5% de la biodiversidad de todo el planeta. Su posición geográfica, playas vírgenes, selvas, imponentes volcanes y un entorno natural único, lo convierte en un lugar de ensueño, un paraíso por descubrir, en un territorio pequeño fácil de cubrir con pocas horas de viaje. De la mano de Eugenia, accedemos a lugares, caminos y experiencias desconocidas al turista común y nos permite explorar al máximo de potencia este paradisíaco enclave. “Los viajes de aventura y naturaleza a todos los rincones de mi país, han sido parte esencial de mi vida y hoy por hoy, es mi pasión más absoluta. Por otro lado, mi formación en psicología y mi facilidad para conectar con todo tipo de personalidades, generan una mezcla que me permite ofrecer a cada viajero la experiencia personali-
zada que busca, en un lugar tan inusual y completo como Costa Rica”, explica esta costarricense radicada en Madrid. “Interactuar con la gente, conocer nuestra cultura, descubrir nuestra gastronomía y por supuesto, visitar los lugares más simbólicos del país, en un dinámica diseñada específicamente para cada quien, será parte vital de cada viaje, pero lo que marcará la diferencia será descubrir otros sitios, desconocidos para muchos hasta ahora, parajes únicos y maravillosos, que harán de esta experiencia una que
recordarán siempre”, matiza. Con un servicio personalizado y de una manera cercana e individual, Destino Costa Rica prepara para cada usuario un viaje a su medida, con sus sueños e inquietudes, con un atractivo programa de actividades al estilo del viajero. Las costas del Pacífico y el Caribe, las playas de Santa Teresa, Manuel Antonio, Corcovado, Cahuita y Puerto Viejo, todas de fama internacional, la selva tropical, el bosque lluvioso, o el Volcán Arenal, son valores conocidos en todo el mundo, que hacen
de Costa Rica el paraíso natural perfecto. Todo ello, conjugado con estancias y servicio de cinco estrellas y un lujo relajado, que permiten diseñar un viaje de en-
sueño y una oportunidad como pocas. Conoce Destino Costa Rica y contacta con Eugenia, para hacer de esta experiencia una inolvidable.
Costa Rica, a natural paradise Alongside Eugenia Argueda, creator of Destino Costa Rica, (Destination Costa Rica) discover a country that is unique, privileged, with an unrepeatable blend between a warm and both friendly and generous people, that shares a natural environment and unparalleled biodiversity on the American continent. This marvellous country, where an endless number of green and blue shades stand out, is home to 5% of the biodiversity of the entire world. Its geographical location, virgin beaches, rainforests, stunning volcanoes and a unique natural environment, make it a dream place, a paradise to discover, in a small territory that is easy to cover in a few hours of travel. Alongside Eugenia, we visited places, paths and experiences unknown to common tourists, which enabled us to fully explore this idyllic enclave. “The adventure and nature trips to
all areas of my country, have been an essential part of my life and today, it is my absolute passion. On the other hand, my training in psychology and my ability to connect with all kinds of characters, generates a mix that enables me to offer every traveller the personalised experience they seek, in a very unusual and complete place like Costa Rica”, explains this woman from Costa Rica who resides in Madrid. “Interacting with people, discovering our culture, our gastronomy and of course, visiting the most symbolic places in the country, in a dynamic specifically designed for
each person, will be a vital part of each trip, but what will make the difference will be discovering other places, unknown for many until now, unique and marvellous places, which will make this experience one that you will remember forever” she states. With a personalised service and is a close and individual way, Destino Costa Rica prepares a bespoke trip for each user, with their dreams and concerns, with an attractive program of activities to match the style of the traveller. The coastlines of the Pacific and the Caribbean, the beaches of Santa Teresa, Ma-
nuel Antonio, Corcovado, Cahuita and Puerto Viejo, all internationally renowned, the tropical forest, the rainforest, and the Arenal Volcano, are assets known around the world, that make Costa Rica the perfect natural paradise. All combined with
Eugenia Arguedas five-star stays and service and relaxed luxury, that makes it possible to design a dream trip and an opportunity like few others. Discover Destino Costa Rica and contact Eugenia, to obtain this unforgettable experience.
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019 AF_Luxury_Gardens_anúncio_167x24mm_2.pdf
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
1
10/05/18
16:32
25
26
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
El Periódico de Sotogrande
A un
Paso
Casares conquista por el paladar El municipio casareño presenta una de las mejores ofertas gastronómicas de toda la Costa del Sol en la que combina la más exclusiva y sofisticada cocina contemporánea con la calidez de los sabores y recetas más tradicionales. A tan sólo un paso de Sotogrande, Casares logra conquistar a visitantes y vecinos a través de sus increíbles sabores Manuel Gil La conquista absoluta del sabor. Cada vez crece más y más ese fenómeno de masas que lleva a los amantes del buen yantar a moverse y viajar por todos los rincones del mundo en busca de sabores y experiencias gastronómicas únicas. Un privilegio para los sentidos y una debilidad para muchos de los mortales. La gastronomía se posiciona como uno de los valores al alza y sinónimo de calidad para un destino y entre ellos, en plena Costa del Sol y a un paso de Sotogrande, emerge Casares como un enclave de la más contrastada tradición culinaria. Con un contexto clásico en el que las recetas más tradicionales guardan un espacio muy especial en este municipio costasoleño que ha sabido, gas-
tronómicamente hablando, adaptarse a la modernidad de la demanda. Con recetas muy especiales y establecimientos y restaurantes de referencia internacional, Casares logra reunir estos dos conceptos bajo el exquisito paraguas de la cocina mediterránea. De sabores del mar y frescos pescados, a ricos guisos y extraordinarias carnes de altísima calidad. Espacios únicos para disfrutar de la comida Esa dualidad es lo que hace tan especial la esencia de Casares, de playa y montaña; algo que sin duda se refleja también en sus platos. Desde la sofisticación de lugares como Restaurante Kabuki Raw, en
Finca Cortesín y galardonado con Estrella Michelín, al Restaurante Don Giovanni, uno de los italianos más destacados de la Costa del Sol. Sin olvidar la selecta gastronomía del Jardín de Luz, Restaurante Sarmiento o The Basserie de Arturo. Sabores del mar en el Chiringuito Bahía Beach, en Playa Ancha, o exquisitas paellas a pie del mar en Marina Playa y La Sal invitan a disfrutar del buen tiempo y la costa. Sus playas: Ancha (distinguida con Bandera Azul), Piedra Paloma, Playa Chica y Playa de Sal, dibujan el litoral de Casares que hasta incluye una zona para que los animales disfruten con sus mascotas del buen tiempo y la playa. Aunque para deleitarse con la cocina más tradicional: La Bodeguita de en
Medio, Restaurante El Castillo, Restaurante Mi Cortijo o la Venta El Mirador, La Molina, El Forjador o Venta Victoria. Con la fusión que ofrece también Arroyo Hondo o Venta García , son el mejor de los ejemplos. Recetas y tradición gastronómica Las diferentes especialidades y tonalidades del gazpacho como el casareño, el campero, el majado o el de espárragos; clásicas recetas como la de la zajina o los maimones; ilustran buena parta de la cultura gastronómica de Casares; lo que se conoce como “platos de toda la vida”, suculentas comidas que no se suelen encontrar en restaurantes pero que llenan recetario de los vecinos. El guiso de alcachofas o los guisos de habas enriquecen una tradición culinaria casi inigualable en otros municipios del litoral. La cocina de aves o la elaboración de quesos, son otras de las más importantes tradiciones alimentarias
del municipio. Algo que por supuesto, de manera indivisible, se pueda separar de su sabor marinero en Casares Costa, así como de su larga tradición en el interior con un delicada preparación de riscas carnes, como el cabrito o el chivo, también su morcilla. Y por supuesto, el deliciosos pan moreno que se prepara en la zona.Tanto es así que ya es casi tradición que en primavera, Casares acoja diferentes actividades, ferias y concursos de cocina, tanto mediterránea, como más tradicional y creativa. Todo ello, inmerso en la programación municipal que desemboca en su Feria Gastronómica, que ya suma cinco años de vida y pone en valor el alto nivel gastronómico del enclave casareño (este año se celebró en abril). Un cúmulo se argumentos irreprochables que convierten a Casares en un destino privilegiado para los amantes de la buena gastronomía. ¿Te animas a probar todos sus sabores?
27
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
Casares conquers through the palate The municipality of Casares has one of the best ranges of gastronomy in the entire Costa del Sol, combining the most exclusive and sophisticated contemporary cuisine with the warmth of the most traditional flavours and recipes. Just a stone´s throw from Sotogrande, Casares manages t o conquer visitors and residents through its incredible flavours
special place in this municipality on the Costa del Sol, which has been able, gastronomically speaking, to adapt to the modernity of the demand. With very special recipes and leading international establishments and restaurants, Casares manages to combine these two concepts under the exquisite umbrella of Mediterranean cuisine. From the flavours of the sea and fresh fish, to delicious stews and extraordinary meats of very high quality.
(awarded a Blue Flag), Piedra Paloma, Playa Chica and Playa de Sal, comprise the coastline of Casares which even includes an area for owners to enjoy the good weather and beach with their pets. However, to enjoy the most traditional cuisine: La Bodeguita de en Medio, Restaurante El Castillo, Restaurante Mi Cortijo and Venta El Mirador, La Molina, El Forjador or Venta Victoria. With the fusion also offered by Arroyo Hondo or Venta García, they are the best examples.
Unique spaces for enjoying food
The total conquest of flavour. The mass phenomenon that leads people who love good food to move and travel all over the world in search of unique flavours and gastronomic experiences continues to grow. A privilege for the senses and a weakness for many mortals. Gastronomy is positioned as one of the
values on the rise and synonymous with quality for a destination and among others, in the heart of the Costa del Sol and a stone´s throw from Sotogrande, Casares emerges as a setting with the most proven culinary tradition. With a classic content in which the most traditional recipes hold a very
That duality is what makes the essence of Casares so special, beach and mountain; something that undoubtedly is also reflected in its dishes. From the sophistication of places such as Restaurante Kabuki Raw, at Finca Cortesín and awarded a Michelin Star, to Restaurante Don Giovanni, one of the most outstanding Italian restaurants on the Costa del Sol. We also shouldn´t forget the select gastronomy of Jardín de Luz, Restaurante Sarmiento and The Brasserie de Arturo. The flavours of the sea at Chiringuito Bahía Beach, on Playa Ancha, and exquisite paellas by the beach at Marina Playa and La Sal entice you to enjoy the good weather and cost. Its beaches: Ancha
Recipes and gastronomic tradition The different specialities and shades of gazpacho such as the Casares, campero, majado and asparagus varieties; classic recipes such as that of zajina and maimones (types of
soups); illustrate a large part of the gastronomic culture of Casares; which are known as “lifelong dishes”, delicious dishes that cannot be found in restaurants but which fill the recipe books of residents. Artichoke stew or bean stews enrich a culinary tradition that is almost unmatchable in other municipalities on the coast. Cooking poultry and the production of cheeses are other of the very important food traditions in the municipality. Something that of course, indivisibly, goes along with the sea flavour in Casares Costa, as well as its long tradition inland with the delicate preparation of delicious meats, such as kid or goat, and also black pudding. And of course, the delicious brown bread that is made in the area. This is so much so that in spring it is almost tradition for Casares to host different activities, fairs and cooking competitions, both Mediterranean, and the most traditional and creative. All of this is immersed in the municipal program that leads to the Gastronomic Fair, which is now five years old and it showcases the high gastronomic value of Casares (this year it took place in April). A series of impeccable reasons that make Casares an outstanding destination for those who love good gastronomy. Do you want to come and try all of its flavours?
28
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
El Periódico de Sotogrande
Fotos
Nuestras
Agosto se dispara como un rayo en cuanto a la incesante actividad respecto a eventos, inauguraciones, actividades, competiciones deportivas, conciertos y mucho más. Como siempre, El Periódico de Sotogrande trata de estar presentes en todas ellas y de mostrar los rostros y caras más reconocibles de la urbanización, tanto en esta secció como en el resto de páginas. August shoots like a lightning bolt in terms of the incessant activity regarding events, inaugurations, activities, sports competitions, concerts and much more. As always, El Periódico de Sotogrande tries to be present in all of them and to show the most recognizable faces and faces of the urbanization, both in this section and in the rest of the pages.
1
3 1. Antonio Sánchez, de González Sánchez & Partners (patrocinador principal del torneo), junto a Charles Gubbins y Stephanie Noll, de Noll & Partners. 2. Ignacio García, Ishel Mallach, Carlos Erburu y Alfonso Ayuso. 3. Fotografía de familia de todos los ganadores del XVIII Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande, en su edición de 2019. 4. Antonio Sánchez, Javier Romojaro, Luis del Rosal y Juan C. Reina. 5. Ismael Serrallé, Roman Sopko, y John Medina. 6. José María Cobo, junto a Desireé Gémar y Alma Gémar. 7. Eleanor Taylor, Javier Melus y Jessica Darch, principales protagonistas de la primera muestra del verano en el espacio. 8. Patricia Darch, en la puerta de su fantástico espacio en La Marina de Sotogrande.
Anuncio-Benjumea-P-Sotogrande-120x95mm-AF.indd 1
12/4/19 14:23
4
6
7
1
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
®
Edición Especial de POLO by La Bocha para: El Periódico de Sotogrande
MB Polo y Brunei, grandes finalistas de la Copa de Plata C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
La Copa de Plata ya tiene a sus dos pretendientes predilectos. Finalistas y únicos candidatos a levantar el segundo trofeo de Alto Handicap durante el 48º Torneo Internacional Mansion de Santa María Polo Club. Los equipos de MB Polo y Brunei se enfrentarán este sábado, 17 de agosto, a partir de las 18:30 horas (el horario puede estar sujeto a cambios de última hora).
Ambos conjuntos vienen de realizar una contundente y sólida fase regular de la Copa de Plata Royal Bliss del Torneo Internacional por lo que este sábado el espectáculo está servido y el público disfrutará de uno de los mejores partidos de polo que se pueden ver a nivel mundial en este tramo del calendario. Tras ello, más emoción y pasión con el inicio de la Copa de Oro.
®
MB Polo and Brunei, big finalists for the Silver Cup The Silver Cup now has its two favourite pretenders. The finalists and sole candidates to lift the second High Handicap trophy at the 48th Mansion International Tournament at Santa María Polo Club. The MB Polo and Brunei sides will face one another on Saturday 17 August, at 6.30 pm (the timetable may undergo last minute changes).
Both sides had a resounding and strong regular phase of the Royal Bliss Silver Cup at the International Tournament therefore this Saturday the spectacle is guaranteed and the public will enjoy one of the best polo matches that can be watched worldwide at this time of the year. After it, more excitement and passion with the start of the Gold Cup.
Te apetece un vino rosado fresquito para cenar esta noche?
Vinos pensando en tí Wines with you in mind
Fancy a chilled rosé for dinner this evening? • Servicio a domicilio / Home delivery • Horario de apertura / Opening Hours: Lunes a Viernes 10 am - 7 pm (ininterrumpido), Sabados de 10 am - 2 pm Monday to Friday 10 am - 7 pm (straight through), Saturday 10 am - 2 pm • Parking gratuito / Free parking • Tienda online próximamente / Online shop available soon! *Términos y condiciones / Terms and conditions apply
Vinopolis Sotogrande Calle Sierra Bermeja, 73 11311 Pueblo Nuevo de Guadiaro Salida km 132 / Exit 132 San Roque, Cádiz Tel / Phone: +34 956 69 58 58 info@vinopolis.es www.vinopolis.es
10%
*
DESCUENTO CON CODIGO/ DISCOUNT WITH CODE
ELPJU19
@VinopolisSoto vinopolissotograndeoficial @VinopolisSoto
2
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
Conoce las palabras claves para
El Periódico de Sotogrande
Especial
disfrutar de una gran jornada de polo M. S. / M. G. C
Bocha: Pelota blanca hecha de plástico o madera con la que se juega al polo. (Precisamente la revista de polo de este grupo editorial lleva su nombre: POLO by La Bocha). M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
• •
•
Campana: Elemento clave del partido, que suena cada vez que concluye un chukker. Cancha: Es el espacio donde se juega al polo y su tamaño supera al de tres campos de fútbol. Referees: Son los árbitros del partido, uno para cada lado de la cancha. Normalmente van vestidos con equipación a
• •
rayas blancas y negras. Van a caballo. Banderilleros: auxiliares que determinan si un gol es bueno o no. Taco: Es el palo con el que se juega al polo. Está compuesto
• •
por un eje de caña de bambú flexible y una cabeza de madera rígida. Penal: Es el término para referirse a las faltas cometidas en el juego. Gradas: Es donde se sienta
• • •
•
el público para ver el partido. Patrón: Es el dueño de un equipo de polo. Petisero:El cuidador y entrenador de los petisos de polo. Petisos: Nombre que reciben los caballos de polo.
Mimbres: Las columnas que determinan el arco, que es la portería. Están construidas para que se destruyan fácilmente en caso de choques, para no lastimar a los caballos o a los jinetes.
Know the keywords for enjoy a great polo day
In polo there are several terms worth knowing in order not to get lost on your visit to Sotogrande:
•
•
•
Ball: White ball made from plastic or wood used to play polo. (Indeed the Spanish word “bocha” is used for the polo magazine of this publishing
•
house: POLO by La Bocha). Bell: A key element in the game, that rings each time a chukker ends. Pitch: The space where polo is played, it is over three times larger a football pitch. Referees: The referees in the game, one for each side of the
•
•
pitch. Normally they are dressed in black and white striped shirts. They are on horseback. Goal judges: auxilars that rule whether a goal can stand or not. Mallet: The stick used to play polo. It is formed by a shaft of a flexible bamboo cane and a
•
• • •
rigid wooden head. Penalty: The term used to refer to fouls committed during play. Stands: Where the public sit to watch the game. Patron: The owner of a polo tea. Horse worker: The carer and
• •
trainer of the polo horses. Petisos (horses): The name given to polo horses. Wicker posts: The columns that form the goal structure. They are built to be destroyed easily in the case of collisions, in order not to hurt horses or riders.
“Sotogrande disfruta de un nivel de polo único en Europa”
“Sotogrande enjoys a unique
El Periódico de Sotogrande se sienta con César Ruiz Guiñazú, director del Torneo Internacional, y Santiago Torreguitar, Polo Manager de Santa María, para conocer sus impresiones sobre el desarrollo de la temporada en Sotogrande
level of polo in Europe”
M. G. / J. L. G. Los dos son claros, concisos y optimistas respecto a la evolución del 48º Torneo Internacional de Santa María Polo Club. “Deportivamente, en las tres categorías, el nivel está siendo muy alto y es un fenómeno que no se da en ninguna otra parte de Europa. Si hablamos de alta calidad de los equipos, jugadores, canchas y por supuesto, el grado competitivo que se imprimen a las diferentes Copas, esto no se repite en otro lugar del continente”, detalla César Ruiz Guiñazú, director de la competición. “Los cambios de horarios o alteraciones del calendario están produciéndose en base al sentido
común”, explica Santi Torreguitar, Polo Manager del club. “Estamos teniendo temperaturas altas, lo que nos está condicionando a buscar soluciones y alternativas que garanticen la seguridad de caballos y jugadores, algo en beneficio del espectáculo. Por
suerte, tenemos las canchas y la organización necesaria para afrontarlo; hemos llegado a tener tres partidos simultáneos”, detalla Torreguitar. “Jugar tres partidos al mismo tiempo, es casi imposible en cualquier lugar y menos en Europa”, apostilla Guiñazú.
El Periódico de Sotogrande sat down with César Ruiz Guiñazú, director of the International Tournament and Santiago Torreguitar, Polo Manager of Santa María, in order to find out their impressions about the progress of the season in Sotogrande Both are clear, concise and optimistic in relation to the development of the 48th International Tournament at Santa María Polo Club. “In terms of sport, in the three categories, the level has been very high and it is a phenomenon that is not experienced anywhere else in Europe. If we are talking about the high quality of the teams, players, pitches and of course, the level of competition offered by the different Cups, it is repeated nowhere else on the continent”, outlines César Ruiz Guiñazú, director of the competition. “The changes to timetables and al-
terations of the calendar are made based on common sense” explains Santi Torreguitar, Polo Manager at the club. “We have high temperatures which is forcing us to seek solutions and alternatives that guarantee the safety of the horses and players, which benefits the spectacle. Luckily, we have the pitches and the organisation needed to tackle it; we have had three matches at the same time” states Torreguitar. “Playing three games at the same time, is almost impossible anywhere and more so in Europe” adds Guiñazú.
3
Nยบ 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
4
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
Patrick Heffron – Rhone Hill Polo Team
“El torneo y lo que rodea al polo en Sotogrande es siempre increíble” M. G. / J. L. G. Cuando se alcanza el ecuador de la temporada en Santa María Polo Club, El Periódico de Sotogrande quiere conocer la opinión de alguno de sus protagonistas; en esta ocasión, nos sentamos con Patrick Hefrron, patrón del equipo de Bajo HCP Rhone Hills. El polista, sucumbe a los encantos del torneo y la urbanización y asegura que siempre es “increí-
ble jugar en Santa María”. “Sotogrande tiene un clima fantástico, nunca se cancelan los partidos; las canchas son maravillosas, el público y toda la organización que rodea al torneo. Como digo, es siempre increíble jugar en Sotogrande”. Echando un poco la mirada atrás, su hija Jenima, tuvo una participación muy destacada durante el
mes de julio en el Campeonato de España de Polo Femenino, celebrado en Santa María Polo Club. “Fue una experiencia muy enriquecedora y es muy bueno ver como clubes como Santa María apuestan por el polo femenino, es algo que va en crecimiento y hay que apoyar”, dice. Por último, en el apartado más personal y esperanzas puestas
en su equipo cara al Torneo Internacional se muestra cauto. “Quedan muchos partidos aún por disputar y si mantenemos un buen ritmo de juego como
equipo, así como las diferentes piezas individuales del conjunto, podemos ser competitivos y buscar cotas altas en Sotogrande esta temporada”, concluye.
“The tournament and everything surrounding polo is always incredible in Sotogrande” At the midway point of the season at Santa María Polo Club, El Periódico de Sotogrande wants to find out the opinion of some of the stars: this time, we sat down with Patrick Heffron, patron of the Low Handicap team HCP Rhone Hills. The polo player, surrenders to the
charms of the tournament and resort and states that it is “incredible to play in Sotogrande”. “Sotogrande has a fantastic climate, matches are never cancelled; the pitches are marvellous, as is the crowd and the organisation surrounding the tournament. As I
say, it is always incredible to play in Sotogrande”. A little while ago, his daughter Jenima had a really outstanding performance during July at the Spanish Women´s Polo Championship held at Santa María Polo Club. “It was a very enriching experience
Antonio Ortiz – Presidente de Santa María Polo Club
“Contamos con varios de los mejores jugadores y equipos del mundo” M. G. / J. L. G.
¿Cómo está viendo el desarrollo del torneo hasta el momento? Con unos resultados muy positivos. A nivel de competicón, todas las categorías se muestran muy reñidas y disputadas, lo que se traduce en emoción en las gradas en cada en-
cuentro. Estamos disfrutando de algunos de los jugadores y organizaciones más importantes del mundo del polo, lo que sitúa a Sotogrande, un verano más, en el epicentro del universo polístico. ¿Ve a algún equipo más destacado cara a la Copa de Oro? El nivel es muy alto, todo hay que decirlo, ya veremos como evoluciona la temporada. Pero ya que me pides una respuesta, para la Copa de Oro, aprecio que La Indiana y Brunei marchan muy fuertes y cuentan con muchas opciones de con-
quistar la Copa de Oro. Respecto al Mediano, Ayala Polo Team parece que marca un poco la diferencia. ¿Buen balance hasta la fecha? Estamos viviendo un verano de temperaturas muy altas pero aún con ello, disfrutamos de un gran ambiente en Santa María Polo Club. Era algo que podíamos intuir ya que en los torneos de inicio de verano, comprobamos que había mayor asistencia, una inercia que se mantiene durante el Torneo Internacional. Esperamos disfrutar mucho durante todo el mes de agosto”.
“We are enjoying some of the most important players and organisations in the world of polo” How is the tournament going so far? The results have been very positive. In terms of competition, all the categories have been very closely-fought and competitive, which results in excitement in the stands at every game. We are enjoying some of the most important players and organisations in the world of polo, which makes Sotogrande the epicentre of polo once again this summer.
Do you see any teams really standing out in the Gold Cup? The level is very high, it really must be said and we will see how the season goes. But as you´re looking for an answer, for the Gold Cup, I value the fact that La Indiana and Brunei are going really strong, and have a lot of chances to win the Gold Cup. As for the Medium Handicap, Ayala Polo Team seems to be standing out a little.
A positive assessment so far? We are having a summer with very high temperatures but even so, we are enjoying a great atmosphere at Santa María Polo Club. It was something we could sense, as at the tournaments at the start of summer, we say that there were larger crowd numbers, and this momentum has been maintained during the International Tournament. We hope to really enjoy it throughout August”.
and it is very good to see how clubs like Santa María are committing to women´s polo, it is something that is growing and that needs support” he says. Lastly on a more personal level and with hopes set on his team ahead of the International Tourna-
ment, he is cautious. “There are a lot of matches still to be played and if we maintain a good level of play as a team, as well as on an individual level in the side, we can be competitive and aim high in Sotogrande this season” he concludes.
José María Fernández - director de Santa María Polo Club
“Tenemos una oferta única para disfrutar con toda la familia” José María Fernández, director de Santa María Polo Club, explica que el polo es “algo innato en Sotogrande y que forma parte del verano y su cultura como destino”. “Por ello, desde Santa María Polo Club, seguimos apostando por crear un acontecimiento por todo lo alto y ofrecer experiencias para disfrutar de una gran jornada con la familia y amigos en nuestras instalaciones”. Le preguntamos por un mensaje para todos aquellos visitantes que aún no han pisado el polo este verano en Sotogrande. “Tenemos una oferta muy importante aún por desarrollar a nivel de polo, con la disputa de la Copa de Oro. Todo ello se une a una increíble experiencia gastronómica y de ocio, de la mano de White Summer (con zonas infantiles, restaurantes, conciertos y mucho más). Todo está pensado para disfrutar con la familia; una actividad al alcance de cualquier bolsillo. Desde aquí les animo a venir y vivir una jornada única en el verano”, matiza.
“We have a unique range to enjoy with the entire family” José María Fernández, director of Santa María Polo Club, explains that polo is “something innate in Sotogrande that forms part of summer and its culture as a destination”. “Therefore, at Santa María Polo Club, we continue to commit to create to creating an event in great style ad offer experiences to enjoy a great day with family and friends at our facilities”. We asked him for a message for all the visitors who have not yet visited the polo this summer in Sotogrande. “We have a really significant offer to still take place with polo, with the Gold Cup to be played. All of this joins an incredible range of gastronomy and leisure, with White Summer (with children´s areas, restaurants, concerts and much more). Everything has been designed for the enjoyment of the entire family; an activity for every budget and we encourage you to come and enjoy a unique experience in summer” he states.
5
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Summer Polo 26 Julio - 31 Agosto
C
M
Y
DISFRUTA DE UNO DE LOS TORNEOS DE POLO MÁS IMPORTANTES DEL MUNDO, CON PARTIDOS TODOS LOS DÍAS, MÚSICA, CONCIERTOS, ARTE & DISEÑO, PERFORMANCES, SHOWS, GASTROBARES, TIENDAS Y ZONAS DE NIÑOS Y DE HOSPITALIDAD. En colaboración con
CM
MY
CY
CMY
K
SANTA MARÍA POLO CLUB SOTOGRANDE
Entradas a la venta en la web y cada día en las puertas de acceso ( 7€ ). www.tip.santamariapoloclub.com Abierto todos los días desde las 17:00 h. hasta la 1:00 h. Aparcamiento gratuito. Cómo llegar: A-7, Salida A-133 a Torreguadiaro, vía de servicio. Tel.: +34 956 610 012 · E: info@santamariapoloclub.com
Patrocinador Principal
Coche Oficial
Copa de Oro
Productos Oficiales
Copa de Plata
Copa de Bronce
Media Partners
Bajo Hándicap
®
Colaboradores Institucionales
Proveedores Oficiales
Ingeniería Oficial
catering y eventos
6
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
El Periódico de Sotogrande
Especial
Royal Salute, una experiencia que une lujo y polo La prestigiosa marca internacional exhibe un año más su compromiso con el mundo del polo y Sotogrande. Un jornada de clinic y tarde de polo para un distinguido grupo de periodistas nacionales da a conocer la gran labor de promoción que la firma lleva a cabo sobre este deporte en su actividad comercial Manuel Gil
La prestigiosa firma Royal Salute, un de las bebidas más exclusivas de todo el mundo, desembarca un año más en el Torneo Internacional de Santa María Polo Club, con su equipo de polo, y exhibe el máximo compromiso que una marca de este nivel internacional cuenta con la excelencia y exclusividad que representa el mundo del polo en Sotogrande. El capitán del equipo de Mediano Handicap y embajador de Royal Salute, Malcolm Borwick, hizo las veces de anfitrión en la finca La Capilla para un clinic con un distinguido C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
grupo de periodistas de nivel nacional; en una jornada de promoción y difusión del mundo del polo, Sotogrande y el propio whisky. Borwick realizó un extraordinario viaje en el tiempo a través de la historia del polo para los reporteros a los que también enseñó a realizar los golpes básicos que un polista utiliza en juego e incluso los puso a disputar un partido de polo, eso sí, sin caballos. Conocieron los entresijos de un equipo profesional de polo durante una temporada como la de Sotogrande y disfrutaron de un exquisito asado, todo ello, en un marco
de lujo y como antesala a una tarde de polo en Santa María. Posteriormente, la expedición, presenció en la terraza Royal Salute un encuentro de Alto Handicap, comprobaron la alta presencia de la firma en todo el torneo y una cena en el Cortijo Los Canos cerró una jornada irrepetible. Una vez más, Royal Salute demuestra su inquebrantable relación con el mundo del polo, a la que dedica también una exclusiva edición de su whisky; conscientes de la importancia de contar con una fuerte presencia en un sector tan disgintuido como el del polo y Sotogrande.
Royal Salute, an experience combining luxury and polo Once again this season the prestigious international brand is displaying its strong commitment to the world of polo and Sotogrande. A day with a clinic and an afternoon of polo for a distinguished group of national journalists for promotion The prestigious brand Royal Salute, one of the most exclusive drinks in the world, is once again this year coming to the International Tournament at Santa María Polo Club, with its polo team, and displaying the maximum commitment that a brand of this international level has towards the excellence and exclusivity that the world of polo has in Sotogrande. The captain of the Medium Handicap team and ambassador for Royal Salute, Malcolm Borwick, served as the host at La Capilla estate for a clinic with a distinguished group of national jour-
nalists; on a day to promote and disseminate the world of polo, Sotogrande and the whisky itself. Borwick offered an extraordinary journey back in time through the history of polo for the reports who he taught to do the basic shots that a polo player uses in the game and even got them to play a polo match, although, without horses. They discovered the intricacies of a professional polo team during a season like that of Sotogrande and they enjoyed an exquisite barbecue, all within a luxury setting, and as a prelude to an afternoon of
polo in Santa María. Afterwards, the delegation, watched a High Handicap game on the Royal Salute terrace, and saw the high presence of the brand at the entire tournament and a dinner at Cortijo Los Canos ended an unrepeatable day. Once again, Royal Salute showed its unwavering relationship with the world of polo, to which it is also devoting an exclusive edition of its whisky; aware of the importance of having a strong presence in a sector that is as distinguished as that of polo and Sotogrande.
7
Nยบ 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
8
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
Grupo HCP, parte inseparable de la familia del polo en Sotogrande El grupo de comunicación líder en Sotogrande cuenta esta temporada con terraza en las canchas III y IV de Los PInos, de Santa María Polo Club. Se quieres disfrutar con nosotros de este lugar tan exclusivo y vivir de cerca un partido de polo, no dudes en contactar con nosotros. Manuel Gil Un año más, arropado por sus diferentes cabeceras (POLO by La Bocha, La Revista de Sotogrande y El Periódico de Sotogrande), Grupo HCP como no podría ser de otra manera, se muestra está plenamente activo en el Torneo Internacional de Polo que se celebra en las can-
todas aquellas marcas y empresas que quieran darse a conocer en esta exclusiva zona del sur de España. Asimismo, disponemos de una terraza, en el cuál acogemos a nuestros invitados para acompañarles en la experiencia del polo en la mejor compañía.
chas del Santa María Polo Club. Desde el Grupo HCP intentamos ofrecer la mejor información de este apasionante deporte que cada año atrae a la sociedad de Sotogrande con algunos de los mejores equipos del momento. Asimismo, ofrecemos un escaparate ideal para
Grupo HCP, an intrinsic part of the polo family in Sotogrande The leading communication group in Sotogrande this season has a terrace on courts III and IV of Los PInos, Santa María Polo Club. You want to enjoy with us this exclusive place and live closely a polo match, do not hesitate to contact us. Once again this year, supported by different publications ((POLO by La Bocha, Sotogrande Magazine and El Periódico de Sotogrande),
Grupo HCP as you would expect, is fully active at the International Polo Tournament held at the pitches of Santa María Polo Club.
At Grupo HCP we try to offer the best information about this exciting sport that attracts Sotogrande society with some of the best teams of the moment.
Likewise, we offer an ideal showcase for all the brands and companies that want to promote themselves in this exclusive area of the south of
Spain. Also, we have a terrace, where we host our guests to accompany them during the polo experience in the best company.
Calendario con las fechas más destacadas hasta el final del torneo: Viernes 16 de Agosto 17:30
LP II
Copa de Plata Mediano
19:00
LP IV
Final Copa de Plata Mediano
11:00
LP I
Copa de Plata Bajo
12:15
LP IV
Final Copa de Plata Bajo
Sábado 17 de Agosto 18:30
LP III
Final Copa Plata Alto HCP
Domingo 18 de Agosto 18:30
LP IV
Copa de Oro Alto Handicap
Martes 20 de Agosto
Miércoles 21 de Agosto 18:30
LP IV
Copa de Oro Alto Handicap
Viernes 23 de Agosto 18:30
LP III
Copa de Oro Alto Handicap
17:00
LP I
Copa de Oro Mediano HCP
18:30
TBA
Copa de Oro Mediano HCP
Sábado 24 de Agosto
Miércoles 28 de Agosto 17:00
LP I
Semifinal Copa Plata Mediano HCP
18:30
LP II
Semifinal Copa Plata Mediano HCP
Jueves 29 de Agosto 17:00
LP III
Semis Copa de Oro Alto Handicap
18:30
LP IV
Semis Copa de Oro Alto Handicap
Viernes 30 de Agosto
18:30
LP IV
Copa de Oro Alto Handicap
12:15
LP IV
Final Copa de Oro Bajo
17:00
LP II
Copa de Oro Mediano HCP
18:30
LP IV
Final Copa de Oro Mediano
18:30
TBA
Copa de Oro Mediano HCP
18:30
LP III
Copa de Oro Alto Handicap
11:00
PH I y II
Copa de Oro Bajo HCP
17:00
LP I
Copa de Oro Mediano HCP
12:15
PH I
Copa de Oro Bajo HCP
18:30
LP II
Copa de Oro Mediano HCP
12:15
PH II
Copa de Oro Bajo HCP
Sábado 31 de Agosto 16:30
LP IV
Copa de Oro Alto Handicap
18:00
LP III
Final Copa de Oro Alto HCP
9
Nยบ 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
10
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
El Periódico de Sotogrande
Tardes de
Polo
Los pasillos y canchas de Santa María Polo Club se convierten cada día de verano, al caer la tarde en Sotogrande el principal punto de encuentro y reunión de numerosas caras conocidas del ámbito empresarial, social y deportivo de la urbanización. Caras y rostros conocidos que no quieren perder detalle de la 48º edición del Torneo Internacional de Polo Mansion. The halls and courts of Santa María Polo Club become summer every day, as the afternoon falls in Sotogrande the main meeting point and meeting of many familiar faces of the business, social and sports environment of urbanization. Faces and familiar faces who do not want to lose detail of the 48th edition of the International Polo Mansion Tournament.
4 1. Buenaventura González y Javier Soriano. 2. Jane Keep, Lauren Keep y Joanna Malecki. 3. Patricia Delgado, Soria Casado y Mayca Néstar. 4. Manuel Vazquez, José Juan Sánchez, Antonio Orti y Pepe Carrasco. 5. Marilyn Canela, Rebeca Thomas, Kim Lenders y Fraukje V. Vlerken. 6. Alexa Lenoble y Santiago Sanguinetti. 7. Marina Prieto e Ignacio Cabezas. 8. Carolin Muñoz, Elena Torres y Layla Monegal. 9. Joan y Helena Batista. 10. Inés Cervera y Javier Mier. 11. Jess Shaw, Jay Dickens y james Dickens. 12. Aurora López y Luis Felipe. 13. Jerónimo Segura y Victoria Aranda. 14. Doris y Kiki Jurado, junto a Hanny, Audrey Schembri y Nuria Segui. 15. John Shaw, Margo Shaw, Colin Morrison, Carolyn Morrison, Jenny McLellon, Martin Deacon, Shawn Deacon. 16. Jorge Estévez, Patricia lejeune, Celine Charloux con sus hijos Avra, Cruz y Sary.
15
5
9
16
Todo el material necesario para que a su evento no le falte ningún detalle
CARPAS / TARIMAS / MOBILIARIO / WC / MENAJE... C/CAÑADA REAL 7 - GUADIARO TEL.: 678 88 13 21 info@sotorental.com - www.sotorental.com
10
SOTORENTAL ALQUILER DE MOBILIARIO ESTAMOS A SU SERVICIO
11
Nยบ 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
1
2
3
7 6
8
12
11
13
14
12
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
El Periódico de Sotogrande
Tardes de
Polo
1
7
José Miguel Argenta y Carmen Pastor. Miguel Cazalla y Pilar Martos. Ricardo Recio y maría Gimbert. Katie, Peter y Roise Harding, junto a Peter Isola. Macarena Sánchez y Agustín Henin. Paul Lucas, Nestor Di Marco y Alfonso Lavemas. Miguel Ángel Abad, Mavi Contreras, paola Abad y Paula Fernández. 8. Pedro Barba, Javier Mesa, Miguel Hierro y Jose María Solano. 9. Pedro García y Carmen Ascoitia. 10. Rafael Cabezas, Estefani Kaiser y Pablo Martínez. 11. Serena López, Liz Ballester y Natalie Fernández. 12. Gonzalo de Rivera y Beatriz García Ferrer. 13. Inma Lanzas, File García y Nani Palomo, de Helicopteros Sanitarios. 14. Nadine Bell-Young, Katrina Isola, Julie Pushong y Dorthe Isola. 15. Los amigos de Holmes Sotogrande celebran su 40 aniversario con un Experiencie Day en Santa María Polo Club.
2
3
8
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
14
12
15
13
13
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
4
5
9
6
11
10
MAGNIFICENT SOUTHFACING PENTHOUSE WITH SEA VIEWS MAGNIFICO ÁTICO ORIENTADO AL SUR CON VISTAS AL MAR
3
3 P 2
1
Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients
Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes
Sales - rentals - management
Ventas - alquileres - servicio postventa Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 info@john-medina.com www.john-medina.com
Ático espectacular con dos hermosas terrazas y vistas panorámicas al mar en el puerto de Sotogrande
More information on: Ref.: R 155-02431P Please visit our website.
Spectacular penthouse with two lovely terraces and uninterrupted sea views in Sotogrande Port
Para más información en: Ref.: R 155-02431P Por favor visite nuestra web
Built size: 230 m2 Terrace size: 35 m2
FOR SALE / VENTA: 475.000 €
14
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
El Periódico de Sotogrande
Tardes de
Polo
1
2
5
4 1. Victoria, de Panamanía; Pilar Fidalgo y Arsenio Fernández. 2. Juan Jesús Guerrero, Germán Mena y Alfonso Escalante. 3. Christos e Yvonne Tsakiris. 4. Sergio Martos, Yolanda Obregón, Isabel Gómez, Esteban Ahumada. 5. Jose Antonio Cervera y Manuel Ruiz, no fallan a un partido. 6. Guzman Cuadrado y Paloma Gallardo. 7. Consuelo Azcárate y Manuel Sánchez. 8. Ross y Fran Burcham.
3
7
6
8
15
Nยบ 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Prensa_Sotogrande_246x330mm_Cocinas_LosBarrios.indd 3
12/8/19 13:11
16
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
FOR SALE THE BEST LAND IN SOTOGRANDE 12.000 sq. meter - House project by
3.800.000 €
- Calle Maravillas - Ready to build - All licenses Calle Mimosas
Real Club de Golf de Sotogrande
La Reserva Golf
Real Club Valderrama
VIEWS FROM THE AREA
Gibraltar
Calle Maravillas
Colegio Internacional
Calle La Reserva
Hotel Almenara
DIRECT FROM OWNER: + 34 666 07 37 81 - + 965 996 31101 + 34 956 794 571 - saudalarfaj@gmail.com
FOR SALE VILLA IN SOTOGRANDE ALTO
1210 sq. meter - 350 sq. meter build 5 bedrooms - 6 baths - Central Heating & A/C - Private pool - Fortuna Street. In Corner - Great sea views 1.200.000 €
29
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
2
5 ROYAL SALUTE, UNA EXPERIENCIA QUE UNE LUJO Y POLO EN SOTOGRANDE
La prestigiosa marca internacional exhibe una temporada más su alto compromiso con el mundo del polo y con Sotogrande. Un jornada con clinic y tarde polo para un distinguido grupo de periodistas nacionales da a conocer. El capitán del equipo de Mediano Handicap y embajador de Royal Salute, Malcolm Borwick, hizo las veces de anfitrión en la finca La Capilla para un clinic con un distinguido grupo de periodistas de nivel nacional; en una jornada de promoción y difusión del mundo del polo, Sotogrande y el propio whisky. ROYAL SALUTE, AN EXPERIENCE COMBINING LUXURY AND POLO AT SOTOGRANDE
8
Once again this season the prestigious international brand is displaying its strong commitment to the world of polo and Sotogrande. A day with a clinic and an afternoon of polo for a distinguished group of national journalists for promotion. The captain of the Medium Handicap team and ambassador for Royal Salute, Malcolm Borwick, served as the host at La Capilla estate for a clinic with a distinguished group of national journalists; on a day to promote and disseminate the world of polo, Sotogrande and the whisky itself.
30
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
El Periódico de Sotogrande
Economía y Negocios
Patricia Larrain Alba Economista Directora Contasult Sotogrande patricialarrain@contasult.com www.contasult.com Tlf.: (+34) 956695148.
Residencia Vs. Brexit
Según datos del Ministerio de Interior, cualquier ciudadano de la UE que desee residir más de tres meses en España, debe registrarse en el Registro Central de Extranjeros. Esta medida adquiere mayor importancia para los ciudadanos británicos que viven en España, ya que, tendrán de plazo hasta el 31 de diciembre de 2020 para solicitar su Tarjeta de Identidad de Extranjero, el documento que acreditará de forma definitiva su residencia legal en España, en el caso de que el Brexit se produzca sin acuerdo. Dado que se desconoce si existirá acuerdo de retirada, se recuerda, en todo caso, que en el momento en el que se haga efectiva la retirada del Reino Unido de la UE, el hecho de contar con un certificado de registro en vigor supondrá una garantía del reconocimiento de sus derechos como residente en España. La información que facilita el Ministerio al respecto es la siguiente: Se establecerá un periodo transitorio hasta el 31 de diciembre de 2020, susceptible de prórroga. Durante el periodo transitorio se mantendrán los derechos derivados de la aplicación del Derecho de la Unión, exceptuando, los derechos de sufragio. Una vez finalizado el periodo transitorio, el Acuerdo de Retirada prevé, que se mantendrán los derechos de residencia, trabajo, estudios y Seguridad Social.
Los actuales certificados de registro y las tarjetas de familiares de ciudadano de la UE de que disponen los ciudadanos británicos y sus familiares residentes en España antes y tras la retirada son documentos válidos para acreditar la residencia legal en España. No obstante, una vez iniciado el periodo transitorio, los ciudadanos británicos y sus familiares residentes en España podrán solicitar un documento de residencia definitivo con formato uniforme (TIE), que acreditará la condición de su portador de beneficiario de los derechos contemplados en el Acuerdo de Retirada. Por lo tanto, si aún no lo ha hecho, es conveniente registrarse como ciudadano de la Unión residente en España, este trámite le permitirá obtener un certificado de registro que le será de gran utilidad tras la fecha de retirada de Reino Unido en cualquiera de los dos escenarios. En caso de salida con acuerdo, este certificado le permitirá acreditar su condición de beneficiario del Acuerdo de Retirada. En caso de salida sin acuerdo, este documento le permitirá continuar residiendo en España y obtener los documentos exigidos por el régimen general de extranjería. Si necesita más información sobre este tema, no dude en contactar con nosotros en nuestras oficinas de CONTASULT S.L, o en el teléfono 956.69.51.48.
Residency Vs. Brexit
According to data from the Ministry of the Interior, any EU citizen who wishes to reside in Spain for more than three months, most register in the Central Registry of Foreigners. This measure is important for British citizens living in Spain, as they have until 31 December 2020 to request their Foreign Identification Card, the document that will definitively accredit their legal residency in Spain, if there is a no-deal Brexit. Given that it is not known if there will be a withdrawal agreement, people are reminded, in all cases, that at the time that the withdrawal occurs of the United Kingdom from the EU, the fact of having a registry certificate in force will amount to a guarantee of the recognition of their rights as a resident in Spain. The information provided by the Ministry in this regard is as follows. A transitional period will be established up until 31 December 2020, which can be extended. During the transitional period, the rights deriving from the application of EU Law will be maintained, except for voting rights. Once the transition period is over, the Withdrawal Agreement plans to maintain the rights of residency, work, studies and Social Security. The current registry certificates and the family residency
cards of EU citizens held by British citizens and their family members residing in Spain before and after the withdrawal are valid documents for accrediting legal residency in Spain. However, once the transition period begins, British citizens and their family members residing in Spain can request a definitive residency document with a uniform format (Foreigner identification card) which will accredit the status of the holder as a beneficiary of the rights outlined in the Withdrawal Agreement. Therefore, if you have still not done so, it is advisable to register as a citizen of the European Union residing in Spain, this procedure will enable you to obtain a registry certificate that will be very useful after the withdrawal date of the United Kingdom in any of the two scenarios. In the case of leaving with a deal, the certificate will enable you to accredit your status as a beneficiary of the Withdrawal Agreement. In the case of no-deal, the document will enable you to continue to reside in Spain and obtain the documents required by the general regime of foreigners. If you need more information about this matter, do not hesitate to contact us at our CONTASULT S.L. offices, or via telephone on 956.69.51.48.
31
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
Take your feelings on a journey to the tropics. Taste the amazing foods coming from the lands of paradise beaches such as Cuba, Perú and México and enjoy their traditional music and dance. More information or registrations Tel. +34 956 791 006 · Email: lareserva.thebeach@sotogrande.com lareservaclubsotogrande.com
AG EN DA DEL VER ANO
32
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
La Reserva Todos los domingos Brunch en La Reserva Club. Lunes, miércoles y viernes Clases de yoga 9:00-10:30 h. Miércoles flamencos en The Beach De la mano de Marina Carmona y Salvador Andrades, las mejores noches de flamenco en La Reserva Club. Un evento musical maridado con exquisitas barbacoas y deliciosas degustaciones. Viernes de cine en The Beach Disfruta todos los viernes en un espacio fantástico en La Reserva Club del mejor cine, una experiencia para disfrutar con toda la familia. Sábados gastronómicos en The Beach La jornada perfecta para sentarse a la mesa y disfrutar de la mejor cocina del sur de Europa. Importantes cocineros de la talla de Paul Bocuse o Christopher Muller visitarán los fogones de La Reserva Club. ¿Te lo vas a perder?
Santa María Polo Club Del 25 de julio al 31 de agosto 48º Torneo Internacional Maison de Polo • FInal Copa de Plata (17 agosto). • Fina Copa de Oro (31 de agosto).
Más info: páginas 12-13
17 de agosto Jacver en concierto (Indie-rock).
Chiringuito Bahía Limón
VII Circuito Golf Sotogrande 24 de agosto (sábado) Quinta prueba del VII Circuito de Golf Sotogrande en Alcaidesa Links Golf.
White Summer Sotogrande
17 de agosto Concierto de Sofía Ellar.
Hasta final de verano. The Beach, en La Reserva Club de Sotogrande. Un lugar único, para descubrir
15 de agosto Concierto de The Ramonas
24 de agosto Los Vinagres en concierto.
15 de agosto Concierto de Viva Suecia.
15 de agosto Torneo de Golf aniversario de La Reserva Club.
Underclub, en Torreguadiaro
Marina de Sotogrande Todos los domingos Mercadillo matinal. Miércoles y Jueves Mercadillo nocturno (a partir 19:00 h.).
Todos los lunes Noches de Jazz (21:30 h.). Todos los martes Noche de Circo (20:30 h.). Todos los miércoles Noche de Tango (20:30 h.). Todos los jueves Noche Flamenca (22:00 h.). 16 y 23 de agosto Fiesta Audiométrica (17:00 h.). Dj Alberto Velasco (21:30 h.) 17 de agosto Dj Brad (17:00h.) y Chiki Lora (23:30 h.). 18 de agosto Dj Brad (17:00h.) Concierto de Leroy Onestone & The Wise House Band + Don Spider Dennis Brown, a partir de las (19:30 h.). Y la fiesta continúa con Dj Kurro (21:00 h.)
Cultura
Arte en el polo
26 de agosto Antonio Garrigues Walker presenta en Sotogrande su nuevo libro: “Amores vivos, amores muertos”. El acto tendrá lugar en la Sala de Juntas del Real Club de Golf de Sotogrande, a las 20:00 h.
25 de julio al 31 de agosto La exposición Flecha Arte Contemporáneo, de la mano del reconocido artista Juan Luis Aguirre, presenta hasta doce talentos duranteel Torneo Internacional de Santa María Polo Club. • • • • • • • • • • • • • •
Torneos en Almenara Golf 17 de agosto Torneo Onda Cero. 23 de agosto Circuito de Golf Heineken.
Si conoce o promueve algún evento de carácter social, para publicar en nuestra agenda, no dude en contactar con nosotros en el correo: periodico.sotogrande@grupohcp.com
Cortijo Los Canos 17 de agosto Concierto de Juan Peña, a partir de las 00:00 horas.
Antonio Yanes. Borja Barrajón. Cano Erhadt. Carmen Mora. Carmen Reátegui. Eduardo Query. Eduardo Vega de Seoane. Íñigo Lizarraga. Jaelius. Curiá. Leticia Felgueroso. Juan Muguruza. Sino. Victoria McGuire.
Fiestas After Polo Sotogrande
Torneos en Alcaidesa Golf
15 de agosto Fiesta Bowtie. DJ SET, Davilenko.
15 de agosto Torneo de Golf Calvin Klein (Links).
16 de agosto Fiesta Desperado. DJ SET, Davilenko.
18 de agosto Torneo Heineken (Links).
17 de agosto J SET, Davilenko.
24 de agosto Quinta prueba del Circuito de Golf Sotogrande. 31 de agosto Torneo BMW-Carteya Motor.
AG EN DA DEL VER ANO
33
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
34
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
Disfruta de una temporada única con After Polo Todos los fines de semana, las fiestas más exclusivas del verano en Sotogrande M. Gil La actividad, el buen ambiente y la diversión no cesan en las canchas de Santa María Polo Club al caer el sol o al sonar la campana final del partido. Las noches de verano en Sotogrande tienen un nombre reconocible, único y gran protagonista cada temporada
Most fun season gets underway with After Polo Every weekend, the most exclusive summer parties in Sotogrande
Activity, a good atmosphere and fun will not stop at the pitches of Santa María Polo Club when the sun sets or the bell rings at the end of the match. Summer nights in Sotogrande have a recognisable name, the sole and big star every summer season; the After Polo nights. Parties, activities, and lots and lots of fun awaits us this summer with the After Polo.
estival: las noches del After Polo. Fiestas, actividades y mucha,
mucha y muchísima diversión nos espera este verano de la mano de After Polo.
35
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
El Periódico de Sotogrande
Te
Interesa
Manuel Gil La visita al dentista, una experiencia saludable y feliz. El gran deseo se hizo realidad. El Dr. Jean Casado dirige la Clínica Smile & More Dental Clinic, uno de los espacios más avanzados en todo el sur del país en el cuidado y salud bucodental con la más alta tecnología del momento. Con un tratamiento personalizado y con más de treinta años de experiencia en destinos tan relevantes como Montecarlo, el doctor Casado presenta una oferta única en Sotogrande, con maquinaria exclusiva y un seguimiento profesionalizado y personal durante todo el tratamiento desde su innovadora clínica instalada en Sotomarket.
Smile & More Dental Clinic La mejor garantía, experiencia y profesionalidad para tu sonrisa La clínica comandada por el prestigioso Dr. Jean Casado, ofrece desde Sotomarket una oferta única en Sotogrande para el cuidado dental, con la más avanzada tecnología, que convierte la visita al dentista en una experiencia saludable y agradable. Con servicios tan innovadores como el transporte de pacientes en coche eléctrico o maquinaria exclusiva en la zona Toda una eminencia en implantología, que también lleva utilizando la técnica de la ortodoncia invisible desde hace más de cinco años al más alto nivel de profesionalización y desarrollo. Con moderna maquinaria que le permite realizar una radiografía panorámica en 3D o técnicas de sedación consciente para pacientes fóbicos dentales, convierten esta clínica de Sotogrande en toda una referencia en el sector. Con una atención al paciente totalmente innovadora, con un perfil internacional (se realizan diagnósticos en francés, inglés, italiano, portugués o español), y con servicios tan detallados como la posibi-
lidad del traslado ida/vuelta a casa del paciente en un coche eléctrico,
pensado para aquellos que necesiten de una sedación durante la
intervención dental. Su innovadora clínica cuenta con espacios de confort para la relajación del paciente, esterilizadores de instrumentos rotatorios, pantallas de televisión en las consultas instaladas en el techo, además de un nivel de atención fácil y cómodo (teléfono, WhatsApp, Facebook o mail en los que cerrar tu cita). Y va más allá, incluso cuenta con un programa de asistencia los fines de semana y festivos para casos de gran urgencia. Todo ello pensado para elevar la calidad de vida, en un lugar que demanda precisamente eso, como es Sotogrande, la mejor calidad en el mejor lugar.
detailed services, such as the possibility of a one way/return transfer of the patient to their home in an electric car, devised for those who require sedation during a dental procedure. The innovative clinic has comfortable spaces for patients to relax, sterilisers for rotating instruments, television screens in the dental surgery installed on the roof, as well as an easy and convenient level
of assistance (telephone, WhatsApp, Facebook or email where you can arrange your appointment). And it goes even further, it even has an assistance program for weekends and holidays for very urgent cases. All of this is devised to increase quality of life, in a place that precisely demands this, like Sotogrande, the best quality in the best place.
The best guarantee, experience and professionalism for your smile The clinic led by the prestigious Dr. Jean Casado, offers a unique offer for dental care in Sotogrande at Sotomarket, with the most advanced technology that makes visiting the dentist a healthy and pleasant experience. It has very innovative services such as the transportation of patients in electric cars and exclusive machinery in the area Visiting the dentist, a healthy and happy experience. The wish became a reality. Dr. Jean Casado runs the Smile & More Dental Clinic, one of the most advanced spaces in the entire south of the country for dental care and health with the most cutting-edge technology of the moment. With personalised treatment with more than thirty years of experience in very important destinations such
as Montecarlo, Dr Casado presents a unique offer in Sotogrande, with exclusive machinery and professional and personal monitoring throughout the treatment from his innovative clinic in Sotomarket. An eminent specialist in implants, who has also been using the technique of invisible orthodontics for more than five years at the highest level of professionalism and
development. Modern machinery that makes it possible to carry out a panoramic x-ray in 3D, and conscious sedation techniques for patients with a phobia of the dentist, make this clinic in Sotogrande a real benchmark in the sector. With totally innovative patient treatment, an international profile (diagnoses are carried out in French, English, Italian, Portuguese and Spanish) and highly
36
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
DEL 15 AL 29 DE AGOSTO DE 2019
Jueves 15 de agosto Noche flamenca 22.00 Maria Montilla 23.30 DJ Romel
Viernes 16 de agosto
Lunes 19
Jueves 15 de agosto
Martes 20
Ramonas + ficción
Noches de Jazz y Blues Concierto de The Circus Show
Miercoles 21
17.00 Fiesta Audiométrica 23.00 Alberto Velasco Dj Set
Noches de Tango 23.30 Tech N´Bass
17.00 DJ Brad 23.30 Chiki Lora (ex cantante de Canteca de Macao).
22.00 Noche flamenca 23.30 Dj romel
Sábado 17
Domingo 18
17.00 DJ Brad 19.30 Leroy Onestone & The Wise House Band + Don Spider Dennis Brown Concierto 21.30 DJ Kurro
Jueves 22 Viernes 23
17.00 Fiesta Audimétrica 23.00 Alberto Velasco
Sábado 24
17.00 DJ Brad 23.00 DJ Godoy
Domingo 25
17.00 DJ Brad 19.30 Concierto en directo 21.30 DJ Kurro
Lunes 26
Noches de Jazz y Blues
Martes 27
Circus Show
Miercoles 28
Noches de Tango 23.30 Tech N´Bass
Jueves 29
22.00 Noche flamenca 23.30 Dj romel
Viernes 17 de agosto Jacver En Underclub 24 de Agosto de Julio Los Vinagres en concierto (Underclub, Torreguadiaro) Abierto de miercoles a Domingo Jueves y domingos de 22.00 a 04:00 Viernes y sábados de 22.00 a 7.00 Diferentes djs cada noche
37
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
Rosario Flores hace bailar a Sotogrande
Viva Sueca (15 agosto) y Sofía Ellar (17), próximos conciertos
La artista deleita a las casi mil personas asistentes con sus temas más conocidos en el primer gran concierto del verano de White Summer en Santa María Polo Club
M. Gil ¿Preparados para mover las caderas? ¡Llega Rosario Flores! Adrenalina, fuerza, ritmo y baile, mucho baile y del bueno. La popular cantante, protagonista del primer gran concierto del verano de White Summer Sotogrande en las instalaciones de Santa María Polo Club, no paró de moverse en el fantástico escenario preparado para la ocasión con un público entregado que rondó las mil personas, en cuanto a asistencia se refiere. “Qué bonito sería…”, “Flores, Flores, que muchas Flores, Flores…”, “No hace falta que te diga que me muero por tener algo contigo…”, o el archiconocido tema de su hermano Antonio Flores “No dudaría…”, hicieron las delicias de un aforo que no paró de moverse en el primer gran evento musical de la temporada en Sotogrande.
¿Una crítica constructiva para futuro? Una mejor organización para coordinar los accesos y colas tanto en la taquilla como en la entrada, así como un más óptimo servicio de servicio de comida y bebidas; ya que el
dispuesto se mostró insuficiente para la importante, afortunadamente, demanda del público. La marcha continúa en White Summer Sotogrande con Viva Suecia (15 agosto) y Sofía Ellar (17 agosto).
Rosario Flores gets Sotogrande dancing The artist delights the audience of almost one thousand with her most well-known songs at the first big White Summer concert of the summer at Santa María Polo Club Prepared to move your hips? Rosario Flores is here! Adrenaline, strength, rhythm and dancing, lots of dancing, and the good kind. The popular singer, star of the first major White Summer Sotogrande concert of summer at the facilities of Santa María Polo Club, didn´t stop moving on the fantastic stage assembled for the occasion with a devoted audience of around one thousand people in attendance. “Qué bonito sería…”, “Flores, Flores, que muchas Flores, Flores…”, “No hace falta que te diga que me muero por tener algo contigo…”, and the extremely well-known song of her brother Antonio Flores “No dudaría...”, delighted an audience that didn´t stop moving at the first big musical event of the season in Sotogrande. A constructive criticism for the future? Better organisation to coordinate the entrances and queues both at the ticket office and at the entrance, and a more optimum service for the food and drink service; as that provided was insufficient for the, thankfully, significant demand of the audience. The party continues at White Summer Sotogrande with Viva Suecia (15 August) and Sofía Ellar (17 August).
D E N T A L • • • • • • • •
C L I N I C
S O T O G R A N D E
Implants Aesthetic Dentistry Orthodontics (Invisible Alignment) Oral Surgery Endodontics Periodontics Prosthesis Conscious sedation for dental phobic patients
• • • • • • • •
Implantes Odontología Estética Ortodoncia (Invisible Alignment) Cirugía Oral Endodoncia Periodoncia Prótesis Sedación consciente para pacientes fóbicos dentales
Zero emission courtesy shuttle from your place to the clinic // Transporte en vehículo eléctrico desde tu casa a la clínica
Tel.: +34 956 776 182 - info@smileandmore.net - www.smileandmoreclinic.com Smile & More Dental Clinic C.C. Sotomarket, Planta 1 – 11310 SOTOGRANDE
38
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
El Periódico de Sotogrande
Cultura En las instalaciones de la exclusiva tienda de Patricia Darch, en la Marina de Sotograndese llevó a cabo la inauguración de una exposición de arte que contó con 3 excelsos autores: Jessica Darch, Javier Melus y Eleanor Taylor. Entre los habituales diseños que Patricia Darch ofrece a sus clientes, los asistentes pudieron admirar los distintos cuadros de estos tres creadores con estilos muy diferentes. Respecto a Jessica Darch, arquitecta de formación y pintora autodidacta, ha realizado proyectos alrededor de todo el mundo: Londres, Miami, Nueva York, Bahamas… La artista presentaen sus trabajos murales con pintura en lienzo
Patricia Darch Interior se transforma este verano en galería de arte Juanjo Rodríguez
La reconocida diseñadora acoge este verano en su espacio de la Marina de Sotogrande las exposiciones de Jessica Darch, Javier Melus y Eleanor Taylor, entre otras interesantes muestras
y sobre metacrilato. Jugando con los colores y con los distintos niveles, con las texturas y con neones, la pintora ha creado composiciones espontáneas y atrevidas, basadas en la transparencia y en la maleabilidad del material.
El estilo del navarro Javier Melus es distinto, inspirado en grandes artistas de pop-art del siglo XX como Warhol o Basquiat. Sus bodegones urbanos mezclan mensajes actuales, publicidad o cómic. Su estilo personal único
y brillante va desde la pintura clásica hasta el grafiti. La mayor parte de sus obras son pinturas de acrílico sobre marco de madera, utilizando también carteles de collage que Melus va encontrando e integrando en sus obras.
Por último, la ilustradora de libros infantiles y juveniles Eleanor Taylor, que ha participado en la prestigiosa saga de Harry Potter, nos presenta su edición limitada de grabados y monotipos inspirados en Sotogrande. La artista, residente en Gibraltar, nos muestra sus grabados, en blanco y negro o en color, entre los que destacan las icónicas palmeras de Sotogrande, intentando recrear un ambiente similar al de cualquier lugar paradisíaco, o los minotauros de Bolonia, una idea que la artista toma de las vacas que pasean por dichas playas y que ella imagina que se transforman en humanos al caer la noche.
Patricia Darch Interior is transforming into an art gallery this summer This summer, at her space in Sotogrande Marina, the renowned designer is hosting the exhibitions of Jessica Darch, Javier Melus and Eleanor Taylor The premises of Patricia Darch´s exclusive shop in Sotogrande Marina held the opening of an art exhibition that involved 3 sublime creators: Jessica Darch, Javier Melus and Eleanor Taylor. Among the usual designs that Patricia Darch offers her clients, the attendees were able to admire the different paintings of these three creators with very different styles.
With regard to Jessica Darch, a trained architect and self-taught painter, she has carried out projects all over the world: London, Miami, New York, Bahamas… The artist is presenting her mural works with paintings on canvas and on methacrylate. Playing with colours and with different levels, with textures and with neon lights, the painter has created spontaneous and bold
compositions, based on the transparency and malleability of the material. The style of the Navarre artist Javier Melus is different, inspired by the major pop-art artists of the 20th century such as Warhol and Basquiat. His urban still lifes mix contemporary messages, advertising and comics. His personal and brilliant style ranges from classical painting to graffiti. Most
of his works are acrylic paintings on wood frames, also using collages that Melus finds and integrates into his works. Lastly, the illustrator of children´s and young adult books Eleanor Taylor, who participated in the prestigious Harry Potter saga, is presenting her limited edition engravings and monotypes inspired by Sotogrande. The artist, who resides in Gibraltar
is exhibiting her engravings, in black or white or in colour, which notably include the iconic palm trees of Sotogrande, trying to recreate an atmosphere similar to that of any idyllic place, or the minotaurs of Bolonia Beach, an idea that the artist takes from the cows that stroll along those beaches and that she imagines transforming into humans when night falls.
Nยบ 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
39
40
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
El Periódico de Sotogrande
D
eportes
Pasión por el mar y la competición La vela es la gran protagonista del paisaje marítimo de Sotogrande en agosto. Un año más, gran éxito en la tradicional regata del mes de agosto Manuel Gil La vela se hizo dueña de las aguas de Sotogrande, una vez más en el fin de semana grande de agosto, con la celebración de la XX Regata Copa Sotogrande. Las embarcaciones dibujaron sobre el mar un maravilloso panorama lleno de competitividad en la que abundaron diversas maniobras tácticas. La jornada clave contó con un precioso día y con viento de poniente de 12-15 nudos que fue arreciando hasta los 20 nudos y un recorrido barlovento- sotavento de 4,5 millas y 6,7
millas en la segunda prueba. Como cita inaugural, el V Memorial Antonio Muñoz Cabrero, completando dos pruebas en un recorrido barlovento-sotavento de 3 millas. La clasificación general fue, 1er clasificado Jaime Brujó/Maxime Goudin, 2º clasificado Tomás Jaureguizar/ Isabel Jaureguizar y 3er clasificado Mateo Rodriguez Braun/Beltrán Martin-Prat Bolin. En el cómputo de las pruebas realizadas en la clase ORC el vencedor fue la embarcación Altarik IV del CN
Saladillo, patrón José Luis Pérez Navarro, en segundo lugar el barco Elamar del RCM Mediterráneo patroneado por Jorge De Torres y en tercer lugar, la embarcación Estepona.com del Club de Regatas Costa del Sol, patrón Javier Rodriguez. En la Clase Promoción el vencedor fue el barco Tangay del RCM Sotogrande, patrón José Ramón Villalba, en segunda posición el vencedor ha sido la embarcación DBKB del RCM Marbella, patrón Francisco Aranda y
en tercera posición, la embarcación Solerig, del RCM Sotogrande, patrón Javier Molina. Las pruebas de la clase monotipos resultaron igualmente interesantes sobre todo bajo el punto de vista de la competitividad. Realizando un total de 5 pruebas en los dos días, con dos pruebas el sábado y tres el domingo de 3,5 millas. En la clase Tom28Max, el vencedor fue la embarcación Vital del RCM Sotogrande patroneado por Pablo Parias, en se-
gunda posición la embarcación Powen del RCM Sotogrande patroneada por Ignacio Parias y en tercera posición la embarcación Cigna, patroneada por Jaime Brujó. En la clase J80 el vencedor fue el barco Vértigo, patrón German Panei del CN Bevelle, en segundo lugar embarcación Tacuarita, patrón Horacio Cardarelli del CN Bevelle y en tercera posición la embarcación Da Bruno Marys Meals, patrón Rafael Diaz del RCM Sotogrande.
Passion for the sea and competition Sailing is the star of the maritime landscape of Sotogrande in August. Once again this year, there was great success in the traditional regatta of August Sailing took control of the waters of Sotogrande, once again during the big weekend of August, with the celebration of the XX Sotogrande Cup Regatta. The vessels offered a marvellous panorama on the sea full of competitiveness with lots of tactical manoeuvres. The key day was beautiful with a westerly wind of 12-15
knots which rose to 20 knots and a windward - leeward course of 4.5 miles and 6.7 miles in the second event. As the opening event, the V Antonio Muñoz Cabrero Memorial, completed two events in a windward leeward course of 3 miles. The general ranking was, 1st place Jaime
Pollo asado + Patatas grandes + Ensalada o croquetas Roasted Chicken + Big serving french fries + Salad or croquettes
16 €
T.: 956 614 700 Servicio a domicilio Home delivery
Vía de Servicio - P. N. de Guadiaro - C/ San Francisco 31
Brujó/Maxime Goudin, 2nd place Tomás Jaureguizar/ Isabel Jaureguizar and 3rd place Mateo Rodriguez Braun/Beltrán Martin-Prat Bolin. In the calculation of the events held in the ORC class, the winner was the vessel Altarik IV of CN Saladillo, patron José Luis Pérez Navarro, skippered by Jorge De Torres and in
third place was the vessel Estepona. com of Club de Regatas Costa del Sol, skippered by Javier Rodriguez. In the Promotion Class, the winner was the boat Tangay of RCM Sotogrande, skippered by José Ramón Villalba, in second place the winner was the vessel DBKB of RCM Marbella, skippered by Francisco Aranda
and in third place was the vessel Solerig, of RCM Sotogrande, skippered by Javier Molina. The events in the monotype class were also interesting, especially from the point of view of competitiveness. A total of 5 heats were held over two days, with two heats on Saturday and three on Sunday of 3.5 miles. In the Tom28Max class, the winner was the vessel Vital of RCM Sotogrande skippered by Pablo Parias, in second place the vessel Powen of RCM Sotogrande skippered by Ignacio Parias and in third place was the vessel Cigna, skippered by Jaime Brujó. In the J80 class, the winner was the boat Vértigo, skippered by German Panei of CN Bevelle, in second place was the vessel Tacuarita, skippered by Horacio Cardarelli of CN Bevelle and in third place was the vessel Da Bruno Marys Meals, skippered by Rafael Diaz of RCM Sotogrande.
Nยบ 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
XX Regata Copa Sotogrande
41
42
Nยบ 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
43
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
Se celebra el I Memorial de Croquet José Luis Ruiz-Navarro La cita homenaje se disputa en las instalaciones de Villa Padierna El croquet, en semblanza como deporte, se convierte una vez más en motivo de celebración y homenaje. Las fantásticas instalaciones de Villa Padierna acogieron la primera edición del Memorial de Croquet José Luis Ruiz-Navarro, distinguida personalidad y una de las vecinos más queridos de Sotogrande. Con más de una treintena de participantes, los ganadores de la prueba fueron los jugadores Luz Prado y Enrique De la Torre. Recordar, con motivo del memorial, a José Luis Ruiz-Navarro, quien fuera profesor de derecho
I José Luis Ruiz-Navarro Croquet Memorial tournament held The tribute event was held at the facilities of Villa Padierna
Croquet, which resembles a sport, once again became a motive of celebration and tribute. The fantastic facilities of Villa Padierna hosted the first edition of the José Luis Ruiz-Navarro Croquet Memorial tournament, a distinguished figure and one of the most beloved residents of Sotogrande. With more than thirty participants, the winners of the event were the players Luz Prado and Enrique de la Torre. The memorial is held in memory of José Luis Ruiz-Navarro, who taught Civil Law for25 years, and was a member of parliament and the first secretary of the assembly in Spanish Parliament with the UCD. Jose Luis was a great sportsperson, Spanish runner-up in basketball at university, and he rode horses, played golf and skied, both on water and snow. His love affair with Sotogrande dates back to almost 1975, when he purchased his first property on Calle Alberche, close to Real Club de Golf Sotogrande.
Civil durante 25 años, diputado y primer secretario de la mesa en el Congreso de los diputados con la UCD. Jose Luis fue un gran deportista, subcampeón de España de baloncesto en la universidad, y le montaba a caballo,
jugaba al golf y realizaba tanto esquí acuático, como en nieve. Su idilio con Sotogrande viene casi desde el año 1975, cuando compró su primera residencia en la Calle Alberche, cerca del Real Club de Golf Sotogrande.
44
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
El Periódico de Sotogrande
Deportes
El Pádel, deporte predilecto en Sotogrande Gran éxito del XX Torneo Marina de Sotogrande en el Racquet Center, con el apoyo de González Sánchez & Partners
M. Gil Sotogrande es un destino puramente deportivo y la relevancia del golf y el polo absorbe gran parte del protagonismo, habitualmente, en portadas y titulares pero el pádel es otro de los grandes deportes preferidos en la urbanización. Cada verano, son constantes los torneos que se celebran en los clubes de la zona, en especial en el Racquet Center Sotogrande, a escasos metros del mar. En esta ocasión, con gran participación y éxito deportivo en su organización, se llevó a cabo el XX Torneo de Pádel Marina de Sotogrande, con el apoyo de la prestigiosa firma de abogados Gónzalez Sánchez & Partners.
Padel, favourite sport in Sotogrande
Very successful XX Sotogrande Marina Tournament at the Racquet Centre, with the support of González Sánchez & Partners Sotogrande is a purely sporting destination and the importance of golf and polo absorb a large part of the start status, norma-
El Periódico de Sotogrande
En
Corto
lly, on front pages and headlines, but padel is another of the favourite sports in the resort. Each summer, there are cons-
tant tournaments held at the clubs in the area, especially at Sotogrande Racquet Centre, a few metres from the sea.
Reportaje gráfico Brillante Torneo de Golf The Beach, en el fantástico trazado de La Reserva Club
La urbanización se llena durante las jornadas de agosto de numerosos torneos sociales de golf, entre ellos, uno de los más destacados, fue el celebrazo en el espectacurlar recorrido de La Reserva Club. El Torneo de Golf The Beach congregó a numerosos participantes, aquí dejamos las imágenes de los ganadores de la prueba.
On this occasion, with great participation and sporting success in its organised, the XX Sotogrande Marina Padel
Tournament was carried out, with the support of the prestigious law firm Gónzalez Sánchez & Partners.
Nยบ 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
45
46
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
El mejor torneo de golf del sur de España
Alcaidesa Links, colofón a un gran verano de golf con el Circuito La quinta prueba del VII Circuito de Golf Sotogrande se celebra el sábado, 24 de agosto, en el fantástico trazado de Alcaidesa Links Golf. La última prueba eb la zona para conseguir puntuar de cara a la Gran Final Golf y unas vistas increíbles hacia África y Gibraltar, ¿se puede pedir más? Difícil, muy difícil. El impresionante trazado de Alcaidesa Links Golf acoge la quinta prueba puntuable para la Gran Final del VII Circuito de Golf Sotogrande, la última que se disputa en la zona (la sexta será en el RACE Golf de Madrid), el próximo sábado 24 de agosto. Sin duda, el mejor plan para poner el colofón a un verano lleno de golf de mano de Grupo HCP. Con un precio de inscripción de tan sólo 70 euros, disfruta de una jornada único y competitiva con el Circuito de Golf Sotogrande. Green fee, buggy, picnic y por supuesto, un exquisito cóctel y degustación de bebida
de primeras marcas, junto a la entrega de premios y sorteo de regalos, presentan el mejor plan de golf para el último tramo del mes de agosto. No lo dudes, inscríbete ya en la página web: www.SotograndeDigital.com, el plazo estará abierto hasta el próximo 22 de agosto (fuera de plazo, contactar directamente con el club). Apúntate y ya apura tus mejores golpes para conseguir puntos de cara a la gran final, cada vez más cerca.
CI RCU I TO DE G OLF
A B R I L
-
N OV I E M B R E
VII EDICIÓN
2 0 1 9
RANKING GRAN FINAL VALDERRAMA 2019 1ª Categ. Caballeros
2 Categ. Caballeros
Categ. Damas
MAXIM KULYUKIN ROMANOV (108 PTS.)
Craig Holmes (103 PTS.)
LULU POUROULIS (103 PTS.)
GEORGES D’ANTHES (103 PTS.)
J. MARIA CABALLERO GOMEZ (102 PTS.)
Danielle Bostoen (91 PTS.)
Antonio Cidoncha (100 PTS.)
JOSE LUIS GARCIA IGLESIAS (100 PTS.)
AMELIA DO NASCIMENTO (86 PTS.)
Juan M. García Vega (99 PTS.)
Juan Manuel Araujo Luna (99 PTS.)
Concha Soler (80 PTS.)
José A. Torres Cabral (97 PTS.)
Paul James Mercer (99 PTS.)
Elena Mondino (72 PTS.)
Antonio S. García (97 PTS.)
ANTONIO J. RAMIREZ GARCIA (97 PTS.) Rankinf provisional*
Stephen Bulley (97 PTS.)
Víctor Naz (96 PTS.)
*Esta clasificación está sujeta al Reglamento del Circuito 2019. La misma podría sufrir cambios o variaciones, en base a la organicación, ya que se trata una lista provisional y no definitiva respecto a la puntuación y resultados de las diferentes categorías. En caso de duda o reclamación, contacte con la organización.
The best golf tournament in south of Spain The fifth event of the VII Sotogrande Golf Circuit is taking place on Saturday 24 August at the fantastic Alcaidesa Links Golf course. The last event in the area for obtaining points for the Grand Final
Alcaidesa Links, end to a great summer Golf and incredible views over Africa and Gibraltar, is it possible to ask for more? Difficult, very difficult. The impressive Alcaidesa Links Golf course is hosting the fifth qualifying event for the Grand Final of the VII Sotogrande Golf Circuit, the last being held in the area (the sixth will be at RACE Golf in Madrid) on Saturday 24 August. Undoubtedly, the best plan to add the finishing touch to a summer full of golf alongside Grupo HCP. With a registration price of just 70 Euros, enjoy a unique and competitive day with the
Toda la información, ránking general e inscripciones en:
Sotogrande Golf Circuit. The green fee, buggy, picnic and of course, an exquisite cocktail and tasting of high-end drinks, along with the awards ceremony and prize draw, offer the best golf plan for the end of August. Don´t hesitate, register now on the website: www.SotograndeDigital.com, the registration period will be open until 22 August (outside this period, directly contact the club). Sign up and get the most out of your best shots to obtain points of the grand finale, which is approaching.
www.SotograndeDigital.com
Nยบ 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
47
48
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
XVIII Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande
El rey del verano Una de las citas más clásicas del verano y longevas de manera ininterrumpida vuelve a reunir en Almenara Golf a más de un centenar de participantes, en uno de los torneos de golf más esperados del calendario. Premios, sorteos, regalos para todos los participantes y el mejor ambiente para la prueba golfística estrella del verano en Sotogrande. Manuel Gil Se hizo mayor de edad. El XVIII Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande, un año más, vuelve a convertirse en el torneo estrella del verano en Sotogrande con más de un centenar de participantes en la cita celebrada en Almenara Golf (en los recorridos de Alcornoques y Lagos). Caras conocidas, regalos para todos los participantes, sorteos, premios y en especial, el buen ambiente propio que crea el clima del torneo y del mes de agosto, lo que lo convierte en una cita marcada en rojo para los amantes del golf. En una calurosa jornada de mediados de agosto, con una agradecida brisa de Poniente, los jugadores se enfrentaron a dos recorridos (ambos
de nueve hoyos), muy exigentes a nivel competitivo y que no dejó relajarse a los golfista en ningún hoyo, con greenes en los que la bola rodaba a las mil maravillas. Con una refrescante Cruzcampo en la mano, el polo oficial del torneo Adidas (todos los jugadores recibieron uno) y el aperitivo a mitad del partida, hicieron aún más amena la prueba. Al término, tiempo para deleitarse con el siempre exquisito cóctel que prepara el equipo del Resort Almenara y turno para el tributo a ganadores y premiados. Respecto a la parcela deportiva, los ganadores fueron: Pedro Velasco se llevó la Bola más cercana, mientras que el Drive más largo acabó en ma-
nos de Danielle Bostoen (damas) y Jorge Martínez (Caballeros). Alejandra Hernández Soto se adjudicó la Categoría Damas, seguida de Marta Soto de Escais y Danielle Bostoen. En Segunda Cat. Caballeros, la victoria fue para Fernando Aguado, seguido de Justin Peterson y Santiago Palacios; mientras que en Primera Ct. Caballeros, el triunfo fue para Antonio Ramírez, seguido de PH Vanherelen y Juan Antonio Muñoz. Como siempre, agradecer desde la organización el apoyo de la firma González Sánchez & Partners, colaborador principal del torneo, además del apoyo de Marqués de Riscal, Cruzcampo o El Corte Inglés, entre otras marcas.
Antonio Sánchez, de González Sánchez & Partners (patrocinador principal del torneo), entrega a Antonio Ramírez el trofeo de ganador de la Primera Cat. Caballeros.
Ricardo Andrades, director de Almenara Golf, entrega a Fernando Aguado el trofeo de ganador de la Segunda Categoría de Caballeros.
Danielle Bostoen y Jorge Martínez, ganadores del Premio al Drive más largo (en Damas y Caballeros, respectivamente), reciben el Premio de Charles Gubbins.
The king of summer One of the most classic events of summer and continuous over time once brought together more than one hundred participants at Almenara Golf, at one of the most eagerly José Luis García, presidente y editor de Grupo awaited golf tournaments of the year. Prizes, draws, gifts for all the participants and the HCP, entrega a Alejandra Hernández Soto el best atmosphere for the star golfing event of summer in Sotogrande. Premio de la Categoría Damas. It came of age. Once again this year, the XVIII El Periódico de Sotogrande Golf Open became the star tournament of the summer in Sotogrande with more than one hundred participants at the event held at Almenara Golf (at the Alcornoques and Lagos courses). Well-known faces, gifts for all the participants, draws, prizes and especially, the good atmosphere that the climate of the tournament and of the month of August, make it an event marked in red for golf lovers. On a warm day in mid-August, with a nice Westerly breeze, the players took on two courses (both nine holes), very demanding in terms of competition, that didn´t allow the gol-
fers to relax at any of the holes, with greens where the ball rolled amazingly. A refreshing Cruzcampo to hand, the official Adidas polo top of the tournament (all the players received one) and the aperitif midway through the round, made the event even more agreeable. At the end, there was time to enjoy the always exquisite cocktail that the team at Resort Almenara prepares and a chance to pay tribute to the winners and prize winners. With regard to the sport, the winners were: Pedro Velasco won the Closest Ball, while the longest drive went to Danielle Bostoen (Ladies) and Jorge Martínez (Men). Alejandra
Hernández Soto won the Ladies Category, followed by Marta Soto de Escais and Danielle Bostoen. In the Men´s Second Category, victory went to Fernando Aguado, followed by Justin Peterson and Santiago Palacios; while in the Men´s First Category, victory went to Antonio Ramírez, followed by PH Vanherelen and Juan Antonio Muñoz. As always, the organisers want to express their thanks for the support of the firm González Sánchez & Partners, the main collaborator of the tournament, as well as the support of Marqués de Riscal, Cruzcampo and El Corte Inglés, among other brands.
Pedro Velasco, ganador del Premio indistinto a la Bola más cercana, recibe el trofeo de manos de Charles Gubbins, de Noll & Partners.
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
Las mejores imágenes del XVIII Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande Disfruta del resto de las imágenes de la jornada en la galería publicada en la página web:
www.Sotograndedigital.com
49
50
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
El Periódico de Sotogrande
S
ervicios
SE VENDE APARTAMENTO con plaza de garaje en Torreguadiaro, 2 dormitorios, patio de 30 m2, piscina comunitaria, a menos de 100 metros de la playa. Precio 125.000 € € Información: 656 947 036
New managment Every saturday dj New menu Paseo del Mar 50 - Sotogrande 956 23 98 92 - 602 60 26 84 www.lorobeach.es lorobeachsotogrande
51
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
Emergencies - Invisible Alignment - Implants Cosmetic Dentistry (Smile Design) and all kind of dental treatments… C.C. SOTOMARKET, Locales 42-43, Planta 1 SOTOGRANDE Tlf : +34 956 776 182 - Mail : smileandmoreclinic@gmail.com Web : www.smileandmoreclinic.com Smile & More Dental Clinic
Clubes de Golf REAL CLUB VALDE-
ALMENARA GOLF
RRAMA
✆ 956 582 054
✆ 956 791 200
SAN ROQUE CLUB
REAL CLUB GOLF
✆ 956 613 030
SOTOGRANDE
ALCAIDESA GOLF
✆ 956 785 014
✆ 956 791 040
LA RESERVA
LA CAÑADA GOLF
DE SOTOGRANDE
✆ 956 794 100
✆ 956 785 252
AGENDA
52
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
Hoteles SOTOGRANDE Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande & 956 582 000 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 790 200 OTROS HOTELES Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque & 956 61 32 30 Hotel Alcaidesa C/ de la Villa Real, Alcaidesa & 956 792 008 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018 Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 & 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares & 959 937 800
Transportes AUTOBUSES Estación Autobuses (Algeciras) & 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar & 956 038 665/902 450 550 A. Portillo & 956 653 456 Linesur & 956 667 649 Alsa & 91 327 05 40 TAXIS Radio Taxi Sotogrande & 956 614 383 Número único & 956 780 101 Taxi San Roque & 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) & 956 782 222 BARCOS APBA & 956 585 400 Información Estación Marítima & 956 585 463 FRS & 956 681 830 Balearia & 902 160 180 Acciona & 902 454 645 TRENES Renfe & 902 320 320 Venta internet & 902 109 420 Servicio Atendo & 902 240 505 Estaciones & 902 432 343 AEROPUERTOS Sevilla & 954 449 000 Jerez de la Frontera & 956 150 000 Málaga & 902 143 144 Gibraltar: &35 020 073 026
Info Útil
Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - & 956 678 101
Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) & 956798300
Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios & 956 678 661
Quore Clinic (Ribera del Marlin) &956 790 444 - 956 616 061
Hotel Reina Cristina Algeciras & 956 602 622
RAD-ONE (Puerto Dptvo Sotogrande) & 600 44 33 00
ALCAIDESA
Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia & 955 545 060 Teléfono & 956670649 Teléfono & 956615199
Vista Real hotel . apartamentos Avda. Mediterráneo 4-B & 956 797 375
Centro de Salud San Roque 24h. & 956024702 M. de Salud Torreguadiaro & 956 01 20 07 Módulo Salud Guadiaro & 956 90 80 59 The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande & 956 795 273 Smile & More Dental Clinic C.C. Sotomarket. Locales 42-43, Planta 1 SOTOGRANDE & 956 776 182 COLEGIOS Colegio Internacional de Sotogrande & 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) & +35020075781 Colegio San José (Estepona) & 952800148 Colegio Montecalpe (Algeciras) & 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) & 956 580 016 CEIP Barbésula (San Enrique) & 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) & 956 782 072 TELÉFONOS DE INTERÉS Torre de Control Puerto Sotogrande & 956790000 Sotogrande SA & 856 560 922 Correos Guadiaro & 956 614 074 Correos Sotogrande & 956 790 404 EUC Parques de Sotogrande & 956 795 040 Notaría San Roque & 956 780 124 Notaría Edificio Ayala Pueblo Nuevo & 956 785 062 Notaría Edificio Guadiaro Pueblo Nuevo & 956 795 029
53
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
Farmacias de Guardia AGOSTO 2019
Sábado 17 – Sotogrande
Horario de misas LUNES A VIERNES
DOMINGOS Y FESTIVOS
Guadiaro (Excepto lunes) 20:00 h.
Sotogrande Pueblo Nuevo (en inglés) Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro
Domingo 18 – Sotogrande Lunes 1 – Torreguadiaro
Lunes 19 – Pueblo Nuevo
Jueves 1 – Pueblo Nuevo
Martes 20 – Guadiaro
Viernes 2 – Guadiaro
Miércoles 21 – San Enrique
Sábado 3 – San Enrique
Jueves 22 – Torreguadiaro
Domingo 4 – San Enrique
Viernes 23 – Sotogrande
Lunes 5 – Torreguadiaro
Sábado 24 – Pueblo Nuevo
Martes 6 – Sotogrande
Domingo 25 – Pueblo Nuevo
Miércoles 7 – Pueblo Nuevo
Lunes 26 – Guadiaro
Jueves 8 – Guadiaro
Martes 27 – San Enrique
Viernes 9 – San Enrique
Miércoles 28 – Torreguadiaro
Sábado 10 – Torreguadiaro
Jueves 29 – Sotogrande
Domingo 11 – Torreguadiaro
Viernes 30 – Pueblo Nuevo
Lunes 12 – Sotogrande
Sábado 31 – Guadiaro
Martes 13 – Pueblo Nuevo
Horario de autobus LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA La Línea 6:45 - 8:30 - 10:00 - 12:15 - 14:30 16:30 - 18:30* - 20:00 (Sotogrande: +25 min aprox.)
Estepona 6:45 - 8:30 - 10:00 - 12:15 -14:30 - 16:30** - 18:30 - 20:00 (Sotogrande: +30 min aprox.)
Málaga
Farmacia de San Enrique Plaza de la Fuente 956 615128 Farmacia de Sotogrande Plaza Blanca 956 794961
5:00 - 7:30 - 9:45 - 11:15 - 11:45- 13:00 - 14:30 - 15:30 - 16:45 - 18:15 - 19:15
Autobus Valle del Guadiaro 5’ Pueblo Nuevo
Urgencias Emergencias Sanitarias: & 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro & 956 794 304
* Hasta el 31 de Agosto. Los lunes no hay misa en Guadiaro
8:00 - 9:30 - 10:30 - 13:00 - 15:00 - 16:00 - 17:45 - 18:30 - 20:45 (Sotogrande: +20 min. aprox.)
Viernes 16 – Torreguadiaro
Farmacia de Pueblo Nuevo C/Sierra Bermeja s/n 956 794052
21:00 h. 19:30 h. 20:00 h.
ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA Algeciras
Jueves 15 – San Enrique
Farmacia de Torreguadiaro Av. Mar del Sur s/n 956 610005/629 894 587
Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro
DIRECTOS: 8:55 -11:55 - 15:55 -18:55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
Miércoles 14 – Guadiaro
Farmacia de Guadiaro C/Carretera, s/n 956 614105
SÁBADO Y VÍSPERAS
10:00 h. 10:30 h. 12:30 h. 11:30 h. 20:00 h.
5’ Guadiaro
5’ San Enrique
3’ Puerto de Sotogrande
Torreguadiaro
LABORABLES Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 08:45, 09:45, 10:45, 11:45, 12:45, 13,45,16:00, 17:00, 18:00, 19:00, 20:00
Desde Torreguadiaro (Las Torres): 09:15, 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, 16:30, 17:30, 18:30, 19:30, 20:30
Centro San Enrique 24 h &955 545 060 Protección Civil San Roque
&956 780 106 (4920) Policía Nacional
Policía Local San Roque & 956 780 256
& 091
Policía Local Guadiaro & 956 780 106 (4320)
Bomberos Consorcio Provincial & 085
Policía Local Emergencias & 112
Toxicología Madrid & 915 620 420
SÁBADOS Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 08:45, 09:45, 10:45, 11:45, 12:45, 13:45, 17:00, 18:00, 19:00, 20:00
Desde Torreguadiaro (Las Torres): 09:15, 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, Tarde 17:30, 18:30, 19:30, 20:30
DOMINGOS Y FESTIVOS Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 09:30, 10:30, 11:30, 12:30, 13:30, 17:00, 18:00
Desde Torreguadiaro (Las Torres): 10:00, 11:00, 12:00, 13:00, 14:00, 17:30, 18:30
54
Nº 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
Conoce con nosotros la historia y los inicios de Sotogrande
D
esde hace algunos años dedicamos esta última página del periódico a la sección ‘Rincones de Sotogrande’. Un espacio diseñado para colgar imágenes históricas, del archivo propiedad de Grupo HCP, en el que damos a conocer los comienzos de la urbanización e imágenes para el recuerdo de las últimas décadas. Además, durante todo este 2019, aprovechando el 40 aniversario de la agencia inmobiliaria Holmes Sotogrande, también se distribuirán con El Periódico de Sotogrande unas postales que aportarán más imágenes, datos curiosos y anécdotas de los primeros años de Sotogrande. ¡No se las pueden perder!
Discover the story and origins of Sotogrande with us
F
or some years now we have devoted this last page of the newspaper to the section “Places in Sotogrande”. A space designed for displaying historic images, from the archive owned by Grupo HCP, in which we reveal the beginnings of the resort and memorable images of the last few decades. Also, during all of 2019, taking advantage of the 40th anniversary of the property agency, El Periódico de Sotogrande will distribute postcards that will provide more images, curious facts and stories about the early years of Sotogrande. You cannot miss out on them!
En el número anterior os traiamos una foto de un partido de polo de la cancha de la playa en 1970 In the previous issue we brought you a photo of a polo match from the beach court in 1970.
Nยบ 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019
55
56
Nยบ 367 . Del 15 al 30 de Agosto de 2019