otogrande
¡VEN A CONOCERLO! SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com
¡VEN A ¡VEN A CONOCERLO! CONOCERLO!
SOTOGRANDE
N-340, km. 132 - Urb. Sotogrande • 11310 - San Roque (Cádiz) N-340, km. 132 Urb. Sotogrande • 11310 - San Roque (Cádiz) • 11310 - San Roque (Cádiz)
En Profundidad
El Consistorio libera por segunda vez este verano la bocana del río Guadiaro El Ayuntamiento actúa de urgencia y de oficio, por segunda ocasión en el corto plazo de tan sólo tres semanas, para abrir la desembocadura del río. La situación se repite periódicamente sin contar con una solución clara a largo plazo por parte de las diferentes administraciones.
© Patricio Ramírez
ANDE
Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
Edición 368 - Desde 1998
SOTOGRANDE
Espectacular imagen durante un lance del partido entre Brunei y La Indiana, en el que le traba el taco antes de golpear la bocha.
*Especial de 16 págs. en el interior.
Sotogrande presenta el epílogo perfecto
La urbanización se despide del mes de agosto y de las semanas más intensas del calendario con un programa de actividades final muy atractivo que coloca el colofón y broche de oro a un nuevo verano en Sotogrande. La Gran Final de la Copa del Oro del 48º
Torneo Internacional de Santa María Polo Club, las penúltimas jornadas de sol y playa, así como numerosos conciertos y fiestas de “clausura del verano” plantean un cierre de temporada por todo lo alto en Sotogrande.
Sotogrande presents the perfect ending The urbanisation says goodbye to the month of August and the busiest weeks on the calendar with a very attractive programme of activities, the final touches to another summer in Sotogrande. The Grand Final of the
Gold Cup at the International Tournament at Santa María Polo Club, the last days of sunbathing and beaches and numerous concerts and “end of summer” parties bring the season to an end in style in Sotogrande.
N-340, km. 132 - Urb. Sotogrande A PERFECT PLACE TO LIVE BY THE SEA, WITH TRANS-OCEANIC VIEWS Apartments and penthouses with 1 and 2 bedrooms, parking spaces, large terraces, swimming pools and storage rooms. FROM
285.000€
+34 618 304 915
GILMAR.ES
•
11
2
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
PROPERTIES FOR SALE IN SOTOGRANDE | PROPIEDADES EN VENTA EN SOTOGRANDE
You can live the Sotogrande lifestyle throughout the year and buy your new home through Noll Sotogrande Puedes vivir el estilo de vida de Sotogrande durante todo el año y comprar tu nuevo hogar a través de Noll Sotogrande
For more information on any of these apartments, please contact us at the email or telephone numbers below. Para obtener más información sobre cualquiera de estos apartamentos contáctenos en el correo electrónico o los números de teléfono a continuación.
www.noll-sotogrande.com +34 607 465 383 +34 607911661 info@noll-sotogrande.com
EL_PERIODICO_Chestertons_Aug 19_2.indd 1
26/08/2019 15:52
3
Asistente del editor: Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com
A I
Presidente/Editor Grupo HCP: José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG
R
de Sotogrande
O
El Periódico
L
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
Diseño: Adrian Higuera creatividad@grupohcp.com Marketing digital Anna valdivia digital@grupohcp.com Traducción: Activa Translations Sede: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz Spain 956 610 043 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión. Distribución controlada por:
www.sotograndedigital.com Siguenos en
I D
Dpto. Comercial: marketing@grupohcp.com 620 868 258
E
Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com @Sotogrande_Info
T
Redacción: redaccion@grupohcp.com
Jugar al ‘unocerismo’
Playing ‘one-nilism’
“La santa iglesia del unocerismo”, suele repetir hasta la saciedad, uno de los mejores narradores (futuro y presente), de los que disfruta actualmente el periodismo deportivo de este país: Rubén Martín. El locutor de la Cadena COPE lo usa insistentemente para referirse a la incuestionable capacidad de sacrificio que alberga el Atlético de Madrid, en su reciente etapa con Diego Simeone en el banquillo, para ganar con al arduo sufrimiento del respetable numerosos partidos bajo la máxima del 1-0. La mínima renta posible. Probablemente la productividad respecto a la inversión de o riesgo, sea máxima, pero no deja de ser una actitud timorata aunque levemente rentable. Es decir, con el más mínimo inconveniente carece de beneficios. Un verano más, con todo lo que mueve y rodea a Sotogrande, la percepción a gran escala y en un prisma alejado vuelve a parecer similar. No es cosa exclusiva de este verano, sino una situación que viene produciéndose en los últimos veranos. Conformarse con una leve inversión y propuesta de acción en la temporada, con un índice de riesgo bajo, sólo permite un margen de beneficios cercano, como mucho, al 1-0 como resultado final. Todo lo que mueve, genera, rodea, exhibe y alcanza un evento tan magno como el Torneo Internacional de Santa María Polo Club, pese a que cada año hace disfrutar cada tarde a amantes del polo y a los que acuden como un punto de encuentro de referencia en Sotogrande; siempre deja esa sensación de haber ganado el partido por la mínima distancia. Igual con las actividades, conciertos, eventos, promociones, inauguraciones, etc. Una actividad social muy encorsetada que no hace levantar, precisamente, el barrera de entrada a temporadas de gran rentabilidad como se acostumbraba en lustros anteriores. Habrá que apostar más y más fuerte. Jugar más al ataque. Un verano positivo, sin lamentar grandes pérdidas en los principales puntos estratégicos del tejido empresarial local pero con un enriquecimiento muy inferior al alto potencia que sí tiene esta zona. Todo sea dicho, The Beach, en su enclave, sí parece haber dado este verano con la clave del éxito con aforo completo casi a diario y con una extraordinaria acogida de sus eventos gastronómicos internacionales. Pese a la victoria y pese a lo mucho que nos gusta a todos el Atleti y el ‘Cholo’, jugar al ‘unocerismo’ no es una actitud propia de un destino como Sotogande.
“The holy church of one-nilism,” is a phrase often used by one of the best sports commentators (future and present) in this country: Rubén Martín. The Cadena COPE presenter repeats it regularly, referring to Atlético Madrid’s unquestionable capacity for sacrifice, in the recent period with Diego Simeone on the bench, winning a respectable number of matches 1-0 through arduous suffering. Gaining the minimum possible advantage. Productivity in terms of investment or risk is probably as high as it can be, but this is still a timorous attitude despite being mildly profitable. In other words, limiting inconvenience minimises benefits. One more summer, with regard to everything that is happening in and around Sotogrande, the perception of grand scale and a remote prism seems similar. It is not exclusive to this summer; it is something which has occurred in recent ones as well. With minor investment and proposals for action during the season, sticking to a low risk philosophy, the final result can only be a close profit margin, 1-0 at the most. An event the size of the International Tournament at Santa María Polo Club, and everything that it moves, generates, surrounds, exhibits and reaches; even though every year polo lovers and all those who attend can enjoy themselves every afternoon at a benchmark venue in Sotogrande, it always leaves one with the feeling of having only just won a match by a short distance. It is the same with the activities, concerts, events, promotions, inaugurations etc. There is a very corseted social activity which doesn’t exactly lift the entry barrier to the highly profitable seasons we were used to more than five years ago. There has to be more, stronger commitment. Play on the attack more. It has been a positive summer and we have not had to lament major losses in the principal strategic points of the local business network, but it has not met the high potential of this area. That being said, The Beach, in its enclave, does appear to have found the key to success this summer, full nearly every day and with an extraordinary attendance at its international gastronomic events. Despite this victory, though, and however much we all like the Atleti and ‘Cholo’, playing at ‘one-nilism’ is not a proper attitude for a destination like Sotogrande.
4
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
José Luis García Iglesias Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com
CARTA DEL DIRECTOR
@JLgarciaSG
“Qué 20 años no es nada…”
“20 years is nothing…”
Así lo cantaba Gardel y nosotros hasta le dimos la contraportada de nuestra revista el pasado mes de abril [la recordamos en la infografía]. Celebrar algo siempre es plato de buen gusto y en esta casa, Grupo HCP, afortunadamente ya hilamos dos veranos consecutivos con la fiesta en el cuerpo. Si bien el pasado año rendimos tributo y homenaje a El Periódico de Sotogrande al cumplir 20 años informando de manera ininterrumpida de todo cuanto acontece en la urbanización; este verano es el turno de una de nuestras cabeceras más emblemáticas y representativas: La Revista de Sotogrande. El manual, por excelencia, del estilo de vida, el lujo y la moda en Sotogrande rebasa ya las dos décadas mostrando sin descanso al mundo la idiosincrasia de un lugar único como es este destino. Además de promocionar, difundir y exportar los valores, la cultura y el lifestyle sotograndino por todos los rincones desde hace años. Ahí es nada. El pasado lunes, 26 de agosto, quisimos celebrarlo compartiendo un ratito distendido en compañía de todo el equipo, amigos, anunciantes y personalidades y entidades estrechamente ligadas a nuestra cabecera. Disfrutamos de una pequeña recepción en el magnífico Corporate Lounge de Santa María Polo Club, mientras se disputaba el ‘mini cuartos de final’ de la Copa de Oro Alto HCP (en las páginas sociales de esta edición encontrarán un resumen gráfico de la cita). Poco más que un gesto, por parte de Grupo HCP, para aseverar una vez más la promoción e impulso que tratamos de dar cada año al torneo internacional de polo. Más allá de caer en el error, ya que el elogio debilita, seguimos al pie del cañón y con la mirada puesta en el 25 aniversario y por qué no, hasta en el 40 y 50. La finalidad siempre ha sido sumar y crecer en el seno de una comunidad próspera y en continuo desarrollo. Hemos visto casi de todo en estos 20 años y además se lo hemos podido contar gracias a la confianza y el apoyo de numerosas marcas que nos han acompañado en este largo viaje de dos décadas. Gracias a cada una de ellas, a las que se fueron y en especial, a las que siguen. Es todo un orgullo decir que aún se mantienen con nosotros anunciantes desde la primera edición. Mientras tanto, el tiempo no se detiene y lejos de caer en la melancolía del final de verano (cuyo broche lo pondrá este sábado la final de la Copa de Oro), ya trabajamos en la próxima temporada: inicio del curso escolar, XI Foro Empresarial, actividades de otoño, impulso a nuestra plataforma Sotograndedigital. com y mucho más que está por venir. De nuevo, gracias por la confianza. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.
That’s what Gardel sang, and we even featured him on the back page of our magazine last April (as shown on the info graph). It’s always good to have something to celebrate and fortunately, here at Grupo HCP, we have spent two consecutive summers with a party spirit. Last year we paid tribute to El Periódico de Sotogrande for its 20 uninterrupted years of reporting everything that happens in the urbanisation, and this year it is the turn of one of our most emblematic and representative publications: La Revista de Sotogrande. This manual par excellence of lifestyle, luxury and fashion in Sotogrande has now spent two decades tirelessly showcasing to the world the individuality of a unique place such as this. We have also been promoting, raising awareness of and exporting those Sotogrande values, culture and lifestyle everywhere, for years. That is nothing. Last Monday, 26 August, we wanted to celebrate the anniversary by spending some time with the team, friends, advertisers, personalities and companies with close links to our publication. We enjoyed a small reception in the magnificent Corporate Lounge at Santa María Polo Club while the ‘mini quarter-finals’ of the High Goal Gold Cup were taking place (you will find a graphic summary of the event in the social pages of this edition). This was just a small gesture by Grupo HCP to demonstrate once again the promotion and backing we try to give to the international polo tournament every year. They say that too much praise weakens and we don’t want to fall into that trap, so we are continuing to work with our eyes set on our 25th anniversary and, why not, even our 40th or 50th. Our aim has always been to contribute and grow in a prosperous community which is in continual development. We have seen just about everything during these 20 years and have been able to inform you about it, thanks to the trust and support of numerous businesses which have accompanied us on this long two-decade journey. Thank you to every one of them, those who are no longer with us and, especially, those who continue. We are proud of the fact that some of our advertisers have been with us since the first edition. Meanwhile, time ticks on and far from falling into the melancholy of the end of summer (to which the Gold Cup adds the final touch on Saturday), we are already working on the next season: the return to school, the XI Business Forum, autumn activities, boosting our platform Sotograndedigital.com and much more to come. And let me remind you that you can tell me about anything interesting, either directly or through on Twitter: @JLGarciaSG.
DIRECCIÓN JOSÉ LUIS GARCÍA jlgarcia@grupohcp.com ASISTENTE DIRECCIÓN VICKY VACA asistente_direccion@grupohcp.com
®
ADMINISTRACIÓN FRANCISCO ORELLANA contabilidad@grupohcp.com
DEPARTAMENTO COMERCIAL marketing@grupohcp.com REDACCIÓN LA REVISTA DE SOTOGRANDE MAYTE SOLÁN revista.sotogrande@grupohcp.com EL PERIÓDICO DE SOTOGRANDE MANUEL GIL periodico.sotogrande@grupohcp.com
PRODUCCIÓN ADRIAN HIGUERA creatividad@grupohcp.com MARKETING DIGITAL ANNA VALDIVIA digital@grupohcp.com DISTRIBUCIÓN SEBASTIÁN SUAREZ distribucion@grupohcp.com
Avda Mar del Sur Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 www.grupoHCP.com - CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS EN EL 956 610 043 -
5
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
An Exceptional Environment with Extraordinary Care
Helicopteros Sanitarios Hospital Quiet,
luxurious private rooms, offering the best of comforts, a large space to rest or welcome visitors.
Renowned An
specialist doctors.
excellent menu designed to promote your rehabilitation.
The
most advanced equipment including x-ray machines, mammogram, CTA scans and MRI.
Highly
qualified English speaking doctors and nurses.
Immediate
access to diagnostic tests and specialist doctors.
Banús 951 83 37 97 www.marbellahospital.com
Puerto
6
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
La vida en / The life in Manuel Gil
Sotogrande
Netflix fecha en el 11 de noviembre el inicio de la tercera entrega de la serie inspirada en la vida de Isabel II. Recordar que parte del rodaje de esta tercera temporada se realizó en Sotogrande
La tercera temporada de The Crown ya tiene fecha de estreno en Netflix Nueva oportunidad de ver a Sotogrande en la pantalla, en esta ocasión, de la mano de Netflix. La exitosa plataforma televisiva anunció para el próximo 11 de noviembre el estreno de la tercera temporada de la serie ‘The Crown’, cuyo rodaje se realizó en buena parte en la urbaniza-
ción de Sotogrande y otros enclaves de la zona. Se trata de una de las mejores producciones de los últimos tiempos, que narra la historia de la monarquía británica y de sus personajes, y cuya calidad ha sido reconocida con los Globos de Oro, en los Emmy y en los
Bafta, entre otros premios; y pudimos ver secuencias de su rodaje por localizaciones como el Paseo del Parque, en plena urbanización. “The Crown” es una serie de televisión británica y estadounidense, creada y escrita por Peter Morgan y producida por Left Bank Pictu-
res y Sony Pictures Television para Netflix. La serie es una biografía sobre el reinado de la reina Isabel II del Reino Unido. Es, ac-
tualmente, la serie más cara de la historia, cuya primera temporada tuvo un presupuesto de 130 millones de dólares.
The third season of The Crown now has a start date Netflix says the third season of the series inspired by the life of Queen Elizabeth II will begin on 11 November. A good part of this new season was filmed in Sotogrande There is another chance to see Sotogrande on screen, this time thanks to Netflix. The successful TV platform has announced that the third series of ‘The Crown’, a good part of which was filmed on location in
Sotogrande and other enclaves in the area, will begin on 11 November. This is one of the best productions of recent times. It tells the story of the British monarchy and its personalities, and its
quality has been recognised by the Golden Globe, Emmy and Bafta awards, among others; we have seen some of the sequences being filmed in locations such as the Paseo del Parque, in the heart of the So-
togrande residential development. “The Crown” is a British and American TV series, created and written by Peter Morgan and produced for Netflix by Left Bank Pictures and Sony Pictu-
res Television. The series is a biography of the reign of Britain’s Queen Elizabeth II. It is currently the most expensive series in history, with a first-season budget of 130 million dollars.
7
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
Fallece la pequeña Sara, tras su lucha contra la leucemia M. Gil Triste desenlace final para una historia que logró conmover y sacar todo el perfil solidario de la sociedad del Campo de Gibraltar y en especial, del Valle del Guadiaro y del municipio sanroqueño. Fallece Sara, la niña enferma de leucemia cuyo caso se hizo extraordinariamente popular tras una convocatoria masiva en busca de un donante de médula el pasado mes de marzo. La pequeña de ocho años y vecina de San Enrique de Guadiaro se encontraba aquejada por una severa Leucemia linfoblástica aguda. La pasada primavera, se realizó una búsqueda de un donante de médula y tejidos en el Colegio
Little Sara has died, after her fight against leukemia A very sad ending to a story which moved the whole of society in the Campo de Gibraltar, and especially the Guadiaro Valley and municipality of San Roque. Sara, the little girl who was suffering from leukemia and whose case became widely-known after a massive search for a bone marrow donor in March, has died. The eight-year-old, who lived in San Enrique de Guadiaro, had severe acute lymphoblastic leukemia. Last spring, the Carteia school in San Roque put out a call to find a suitable donor of bone marrow and tissue for Sara. Thousands of people from all over the area responded. Tragically, though, the outcome, has been the saddest of all those possible. We at El Periódico de Sotogrande would like to express our condolences and sympathy to Sara’s family and those who knew her, for their profound loss.
Carteia de San Roque al que acudieron miles de personas desde todos los puntos cercanos de la Comarca. El desenlace, fatalmente, ha sido el
más triste de todos. Desde El Periódico de Sotogrande sumarnos a las condolencias y pésame a su familia y conocidos ante tal profunda pérdida.
8
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
Se unen dos de las asociaciones de vecinos más longevas de la Marina para formar APUMAS, una entidad con la finalidad de velar por los intereses de los propietarios del complejo y controlar que la formación de la futura Entidad Urbanística de Conservación se implante según las pautas oportunas
Avanzar con el objetivo de una EUC en la Marina de Sotogrande pero con los pasos adecuados
El presidente, Luis A. Osorio Gullón, junto Karin del Barrio Velasco, vocal, y Jaime del Villar, uno de los asesores jurídicos de la asociación.
Remitido Prensa Recientemente se han fusionado dos asociaciones de vecinos de la Marina de Sotogrande que existían desde hace años, bajo el nombre de “ASOCIACIÓN DE PROPIETARIOS DE LA URBANIZACIÓN LA MARINA DE SOTOGRANDE (APUMAS)”, sumando ahora un número importante de asociados. Los objetivos que presenta esta asociación son: - La desaparición del Régimen Especial de la Marina (REM), y constitución de una Entidad Urbanística de Conservación (EUC) que asuma solamente los servicios que le corresponde legalmente. - Recuperar la calidad, prestigio, seguridad, e imagen, de los orígenes de la Urbanización de la Marina, dado que en los últimos años ha tenido un deterioro evidente. - Apoyar los esfuerzos colectivos e individuales de los propietarios, con el afán de que
La Marina pueda conseguir una mejora en la prestación de servicios en el futuro. Ante todo, esta asociación no pretende oponerse a la creación de la EUC, sino todo lo contrario. Si bien, los estatutos que han sido aprobados por el Ayuntamiento (Publicados en el BOP Cádiz), no dejan claros los servicios que corresponde
asumir a la EUC (que deben circunscribirse únicamente al mantenimiento del vial público y dotaciones), y además deja supeditada su entrada en vigor a la recepción de las obras de Urbanización, que el Ayuntamiento ha demorado incomprensiblemente desde el año 2001. Desde esta asociación, expli-
can, “se ha trabajado enérgicamente por la inexorable creación de la EUC, si bien, entendemos, que no se ha contado, ni notificados, a la totalidad de los propietarios, teniendo el Ilustre Ayuntamiento, los medios y datos, para ello”. Por otro lado, “se ha difundido a la opinión pública la existencia de un presupuesto de costes de
la futura EUC muy superior al millón de euros, pretendiendo incluir servicios y costes que le corresponde asumir al Ayuntamiento de San Roque (recogida basuras, etc.), al Puerto Deportivo de Sotogrande S.A. (servidumbre de 6 metros a partir de la dársena y vigilancia, etc.), y a las Comunidades de Propietarios”, explican. Esta asociación, “considera que después de tantos años para resolver este tema, se están tomando decisiones precipitadas, que pudieran perjudicar al buen fin de la EUC y como consecuencia, aumentar los costes a asumir por los propietarios. Nos ponemos a disposición de todos, para completar la información, pudiendo ponerse en contacto con esta asociación a través del email”: Info@apumasotorgrande.com, y de la página WEB en construcción: www.apumasotogrande.com.
Progress with the aim of an EUC for Marina de Sotogrande, but by taking the appropriate steps Two of the longest-established residents’ associations in La Marina have merged to form APUMAS, which aims to look after the interests of owners in the complex and ensure that the creation of the future Entidad Urbanística de Conservación is carried out correctly Recently two residents’ associations from Marina de Sotogrande which have existed for years merged under the name “ASOCIACIÓN DE PROPIETARIOS DE LA URBANIZACIÓN LA MARINA DE SOTOGRANDE (APUMAS)”, which now has a large number of members. The objectives of this association are: - The cancellation of the Régimen Especial de la Marina (REM), and constitution of an Entidad Urbanística de Conservación (EUC) which will solely
handle the services which correspond to it by law. - To recover the original quality, prestige, security and image of La Marina urbanisation, because in recent years there has been an obvious deterioration in these. - To support the collective and individual efforts of the owners, so La Marina can achieve an improvement in the provision of services in the future. Above all, this association does not intend to oppose the creation of the EUC, quite the contrary. However, the statues
which have been approved by the Town Hall (Published in the Cádiz Provincial Bulletin) do not make it clear which services are the responsibility of the EUC (which should only correspond to the maintenance of public streets and facilities), and also condition its coming into force upon the handing-over of the Urbanisation works, something which, incomprehensibly, the council has delayed since 2001. Sources at the association explain that “we have worked energetically for the creation of the EUC, which is essential, but we
understand that not all the owners have been counted or notified, even though the Illustrious Town Hall has the means and the data to do so”. On the other hand, “they have issued for public perusal a quote for costs of the future EUC of well over one million euros, by trying to include services and costs which are the responsibility of San Roque Council (rubbish collection etc), the Puerto Deportivo de Sotogrande S.A. (a right of way of 6 metres from the dock and vigilance, etc) and the Communi-
ties of Owners”, they explain. This association considers “that after so many years of trying to resolve this matter, they are taking precipitate decisions, which could prejudice the positive aims of the EUC and, as a consequence, increase the costs which have to be paid by the owners. We are available to everybody, for full information, and they can contact the association by emailing Info@apumasotorgrande.com, via the web page and on the WEB under construction: www.apumasotogrande.com.
9
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
Finest Real Estate Sotogrande
Impresionante mansión con vistas al mar Sotogrande Alto E&V ID: W-02FEQR Precio: 3.900.000 5.303 m2
1.842 m2
6
7
Elegante villa en Sotogrande Sotogrande Costa E&V ID: W-02DRZU Precio: 949.000 1.554 m2
350 m 2
4
4
Precioso apartamento en el puerto con atraque Sotogrande Marina E&V ID: W-02FDSA Precio: 535.000 -
172 m 2
3
2
Gran mansión en La Reserva Sotogrande Alto E&V ID: W-02DSLN Precio: 6.000.000 3.383 m2
1.375 m2
5
5
Precioso apartamento en El Polo Sotogrande Costa E&V ID: W-02G1K3 Precio: 489.000 -
184 m 2
3
2
Impresionante diseño moderno frente Almenara Sotogrande Alto E&V ID: W-02DCLQ Precio: 1.699.000 1.248 m2
497 m 2
5
Engel & Völkers Sotogrande Puerto Deportivo de Sotogrande. Edificio D, Local 5. 11310 Sotogrande - San Roque (Cádiz) España Tel: +34 956 100 325 sotogrande@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.com/sotogrande
ENGEL&VÖLKERS
5
10
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
Nuevo rumbo para Engel & Völkers en Sotogrande La reconocida agencia Norkerens toma en el mando de la agencia con un nuevo proyecto de expansión tras más de 15 años de experiencia en el sector
Manuel Gil Crece el sector inmobiliario Sotogrande; nuevo impulso en positivo para el mercado local. El reconocido grupo Norkerens aterriza en Sotogrande tras adquirir la licencia de Engel & Völkers, cuyas oficinas se encuentran situadas en el Puerto Deporivo de Sotogrande, uno de los enclaves más privilegiados de la zona. Con más de 15 años de experiencia en el sector inmobiliario y en la gestión patrimonial, Norkerens afronta un nuevo reto y desafío en su plan de expansión y crecimiento como es el de desembarcar en el mercado de propiedades de Sotogrande, uno de los principales motores económicos del entorno. Norkerens establece su base de operaciones en Sotogrande pero su área de influencia marca una amplia horquilla de acción que recorre desde Casares hasta Zahara de los Atunes, uniendo así las provincias de Cádiz y Málaga. Incluso, mantiene abierta una
búsqueda activa de asesores comerciales que potencien ubicaciones claves como son Zahara, Tarifa o el resto de municipios del Campo de Gibraltar y la Costa del Sol. La transparencia, flexibilidad, trato personalizado y asesoramiento al cliente en todos los pasos son conceptos que definen a Norkerens, como agencia de referencia en el mercado inmobiliario.
Destacar que Engel & Völkers es una de las firmas más reconcidas y de mayor trayectoria, experiencia y profesionalidad en el mercado inmobiliario de Sotogrande y toda la Costa del Sol desde hace años. Un aval que sus clientes y colaboradores refrendan y que la convierten en una de las agencias de mayor influencia en las operaciones con propiedades en la zona
Mediar con Menores Infractores
El Periódico
M
de Sotogrande
Hace días leía en prensa que casi el 80% de las mediaciones para la reinserción de menores infractores promovidas en 2018 por la Consejería de Justicia en Andalucía, se resolvieron favorablemente. El objeto de estos procedimientos es que el infractor se responsabilice de las consecuencias de su delito o falta, comprenda el mal que ha causado, pida perdón a la víctima y repare el daño con las medidas que en cada caso se establezcan. Así recordé una mediación de la ARRMI (Agencia para la Reeducación y Reinserción del Menor Infractor de la CAM) en el que participé: La sesión se celebraba para dar la oportunidad al chico infractor Catalina Bernaldo de Quirós de disculparse personalmente ante la víctima. Ambos eran amigos y www.co-mediación.com vecinos y debían tener unos 15 cb@co-mediacion.com años cuándo todo sucedió. El infractor había encontrado en el parque las llaves de casa extraviadas por la víctima y, en lugar de devolvérselas, aprovechó para entrar a robar en su casa cuando sabía no había nadie. Encontrándose dentro, de pronto, escucho entrar a los padres de la víctima, se escondió pero sonó su móvil con un politono a todo volumen. Se asustó y reaccionó encerrándose en la habitación mientras el padre de su amigo aporreaba la puerta amenazando con darle una paliza y llamar a la policía. Al chico le entró tal pánico que no se le ocurrió más que saltar por la ventana, ¡desde un cuatro piso!. Se rompió varios huesos y costillas, no se mató de milagro. Transcurrido más de un año y habiendo cumplido con las medidas judiciales impuestas, el chico infractor quería disculparse. Parecía sinceramente arrepentido, explicaba que pretendía coger cosas de poco valor para comprar alcohol y porros y que saltó por la ventana por temor a tener antecedentes penales. Tal vez saber que, por ley, ningún menor tiene antecedentes por los hechos que comete siendo menor, le hubiera evitado 2 meses en el hospital a los que siguió un programa de reeducación del que no se habría librado y que, confesaba, había cambiado su actitud ante la vida. Lamentablemente, la víctima no acudió a la sesión pero la gratitud con la que aquel chaval contaba lo sucedido, me conmovió y siempre lo recuerdo.
ediación
Mediation with Young Offenders
A change of course for Engel & Völkers in Sotogrande The well-known Norkerens agency has taken over the licence with a new expansion project following 15 years of experience in the sector The property sector in Sotogrande is growing and there has been a new and positive boost for the local market. The famous Norkerens group has arrived in Sotogrande after acquiring the licence of Engel & Völkers, whose offices are in the Puerto Deportivo, one of the most prestigious enclaves in the area. With over 15 years of experience in real estate and wealth management, Norkerens has now set itself a new challenge with its plan for expansion and growth by establishing itself in
the Sotogrande property market, which is one of the principal economic motors of the area. Norkerens is basing its operations in Sotogrande, but its area of influence is very extensive, ranging from Casares to Zahara de los Atunes. It is therefore active in the provinces of both Cádiz and Málaga. It is also actively seeking commercial advisers to develop key locations such as Zahara, Tarifa and the other municipalities in the Campo de Gibraltar and the Costa del Sol. Transparency, flexibility, personal
service and advising the client every step of the way are concepts which define Norkerens as a top estate agency in the property sector. Note that Engel & Völkers is one of the most recognized and most experienced firms, experienced and professional in the real estate market of Sotogrande and the entire Costa del Sol for years. An endorsement that its clients and collaborators endorse and that make it one of the most influential agencies in operations with properties in the area
A few days ago I read in the press that nearly 80 per cent of the measures to reintegrate young offenders which were introduced by the Andalusian Ministry of Justice in 2018 were resolved favourably. The aim of these procedures is for the offender to take responsibility for the consequences of their crime or offence, understand the harm they have caused and make amends through the measures which are established in each case. I remember one case from the ARRMI (the CAM’s Agency for Re-education and Reintegration of Young Offenders) in which I participated: the session was held to give a young offender the chance to make a personal apology to their victim. They were friends and lived near each other, and must have been about 15 when the incident happened. The offender had picked up his friend’s house keys in the park, but instead of returning them, he used them to go in and rob the place when he knew nobody would be at home. While he was inside, though, he heard the victim’s parents coming in. He hid but his mobile rang, playing loud music. He was scared and shut himself in a room, while his friend’s father banged on the door, threatening to beat him and call the police. The lad got into such a panic that he jumped out of the window – on the fourth floor! He broke several bones and his ribs. It was a miracle that he wasn’t killed. After more than a year, having complied with his sentence, he wanted to say sorry. He seemed genuinely repentant, and explained that he had only planned to take things with little value so he could buy alcohol and joints, and that he had jumped out of the window because he was afraid, as he had a previous police record. If he had realised that, by law, nobody has a police record for offences committed when they were under age, he could have avoided two months in hospital and then the re-education programme which he had to follow and which, he admitted, had changed his attitude to life. Unfortunately, the victim didn’t attend the session but the gratitude with which that lad talked about what had happened moved me, and I will always remember it.
11
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
Sin solución definitiva
La justicia da la razón a
El Consistorio libera por segunda vez en tres semanas la desembocadura del río Guadiaro
Sotogrande SA y archiva
Manuel Gil Este jueves 29 de agosto, sólo unas horas antes de que este periódico entrase en imprenta, maquinaria contratada por el Ayuntamiento ejecutó la apertura la bocana del Guadiaro, tras su segundo cierre en apenas tres semanas. Autoridades municipales supervisaron esta labor, que permite que el río fluya hacia el mar después de varios días, y evitar así un serio problema medioambiental. El teniente de alcalde de Medio Ambiente, Juan Serván, y la teniente de alcalde Belén Jiménez visitaron la desembocadura del río Guadiaro, que estaba obstruida por la arena de la playa. Esta es la segunda vez en el transcurso de un mes que el Consistorio tiene que intervenir en la zona. Serván ha explicó que “se están ejecutando trabajos para destaponar la bocana del río Guadiaro
desde el Ayuntamiento de San Roque. Nosotros como Ayuntamiento -continuó-, no podemos mirar hacia otro lado. Por ello estamos realizando una labor mínima de carácter medioambiental, ya que se trata de un paraje natural donde conviven muchas especies de fauna. Entre ellas, los peces que al estancarse el agua se pueden morir y
contaminar el río, lo que acaba provocando también un problema de salud pública que afecte a las personas”. El edil dijo que “estamos esperando una solución, de una vez por todas, por parte de las administraciones competentes, de la Demarcación de Costas y de la Junta de Andalucía. No es normal que todos los años pasemos por lo mismo, esto debe solucionarse cuanto antes”. “Son muchos los vecinos de la zona que se están quejando a esta delegación por el mal olor”, añadió el edil. Además el concejal criticó que si Costas se puso en contacto con el Ayuntamiento hace dos años para denunciar otra apertura del río con medios municipales, en la actualidad no ha habido comunicación de dicha administración a las peticiones del Consistorio de una actuación en la bocana.
la denuncia por la prestación de servicios de mantenimiento y conservación de la urbanización (La Marina) El Juzgado de Instrucción nº 1 de San Roque cierra la investigación penal y descarta la comisión de ningún delito Redacción El Juzgado de Instrucción nº1 de San Roque ha ordenado el archivo de la investigación penal iniciada a raíz de la denuncia interpuesta por supuestas irregularidades en la prestación de servicios de mantenimiento y conservación de la Urbanización la Marina de Sotogrande. En un auto de fecha del pasado 1 de julio, el titular del Juzgado rechaza la totalidad de las pretensiones de las acusaciones, ratifica la legalidad de las actuaciones de Sotogrande S.A. y Conservación de la Marina SL y rechaza que existan si-
quiera indicios de los delitos que se atribuían a ambas sociedades en la denuncia. Sotogrande S.A. y Conservación de la Marina, S.L. siempre han sostenido que la denuncia no tenía fundamentación jurídica alguna y con ella solo se pretendía paralizar los procedimientos de cobro de las cantidades que adeudan algunos propietarios por los servicios prestados, y que han sido reconocidas, por sentencias firmes de las Audiencias Provinciales de, entre otros, Cádiz, Madrid, Sevilla y Málaga.
The Courts rule in favour of Sotogrande SA and file the complaint related to housing complez maintenance
The council unblocks the mouth of the Guadiaro river for the second time in three weeks On Thursday 29 August, just a few hours before this newspaper went to print, equipment contracted by the Town Hall started to unblock the mouth of the Guadiaro, which had closed up for the second time in just three weeks. The work, which was supervised by council representatives, enabled the river to flow into the sea again after several days and thereby prevented a serious environmental problem. The deputy mayor for the Environment, Juan Serván, and deputy mayor Belén Jiménez visited the mouth of the Guadiaro river, which was obstructed by a build-up of sand from the beach. This is the
second time this month that the council has had to take action in the area. Serván explained that “the works are being carried out by San Roque council to unblock the mouth of the Guadiaro river. As the local authority, we can’t look the other way. That’s why we are carrying out a minimal task which is environmental in character, because this is a natural area and home to many species of wildlife. That includes the fishes which can die if the water stagnates and contaminate the water, which ends up causing a public health problem that affects people”. The councillor said that “we are
waiting for a solution, once and for all, from the administrations whose responsibility this is, the Demarcación de Costas and the Junta de Andalucía. It is not normal for this to happen every year, and it needs to be sorted out as soon as possible”. “A lot of local residents have been complaining to this department because of the unpleasant smell,” he added. He also pointed out that two years ago the Demarcación de Costas organisation had contacted the Town Hall to complain about the council unblocking the river mouth, but now they are not responding to the requests to make sure it remains open.
and conservation services (La Marina) Examining Magistrates Court No. 1 in San Roque has ended criminal investigations and has overruled the commission of any offence Examining Magistrates Court No. 1 in San Roque has ordered a filing of criminal investigations underway, further to a complaint brought against alleged irregularities in the provision of maintenance and conservation services for La Marina de Sotogrande Housing Complex. In an order dated 1 July, the head of the Court dismissed all the petitions brought by the private prosecutors, upheld the legality of Sotogrande S.A. and Conservación de la Marina S.L.’s activity and overruled the slightest
indication of the offences of which both companies were accused in the complaint. Sotogrande S.A. and Conservación de la Marina, S.L. have always claimed that the complaint lacked any legal grounds whatsoever, and only sought to stop the procedures to recover amounts owed by some house owners for the services provided; such debt has been recognised in final judgments delivered by the Provincial Appellate Courts of Cádiz, Madrid, Seville and Málaga, amongst others.
12
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
El Periódico de Sotogrande
The
Lifestyle
La Reserva Club presenta las mejores actividades acuáticas para este septiembre El verano casi ha terminado, pero para sacar el máximo partido a su final y al estupendo tiempo de septiembre, el equipo de La Reserva Club ha dado a conocer las últimas actividades acuáticas de la temporada. Dirigido a niños de más de ocho años, habrá todo un mes de actividades deportivas para después del colegio los miércoles, jueves y viernes de 16.30-18.00 y de 18:00-19:30. Es la forma perfecta de refrescarse tras el colegio y de hacer nuevos amigos. Los participantes disfrutarán de una hora y media de diversión en el agua con fútbol sobre tabla de pádel surf, Crossfit en el agua y carreras de kayaks. Las actividades tendrán lugar en la laguna deportiva de The Beach y será una forma estupenda de comenzar el nuevo curso escolar, antes de que las actividades escolares de las tardes y los deberes arranquen de verdad. En el caso de los niños que quieran combinar deporte y diversión en el agua, también existe la posibilidad de dar el mismo día una clase de tenis además de practicar deportes acuáticos.
Para obtener más información o reservar plaza, llama al 0034 663 020 792. La laguna deportiva de The Beach La laguna deportiva de 17 000 metros cuadrados de La Reserva
Club es el entorno perfecto para practicar todo tipo de deportes acuáticos: desde kayak a pádel surf o bicicletas de agua Mirage Eclipse. En el lago no se permiten actividades a motor, por lo que así se garantiza la tranquilidad y se protege el entorno. También hay opciones para aprender a hacer windsurf o bu-
ceo con cursos para adultos y niños. Si simplemente quiere probar algo nuevo, puede alquilar por horas el equipo para actividades acuáticas y disfrutar de la laguna a su propio ritmo. Entre los elementos destacados se incluyen las tablas Hobie Mirage Eclipse, que son tablas de pádel surf con pedales y manillar, y bi-
cis de agua Schiller, que son una mezcla entre una bicicleta y una embarcación, que permiten pedalear por el agua. Pero si lo que quiere es probar lo último en deportes acuáticos, le recomendamos los jet boards. Este se practica con tablas de surf eléctricas que le permiten atravesar el agua sin surfear olas. Cuentan
con un mando inalámbrico para controlar la velocidad. Una vez que le coja el truco. ¡Le encantará la emoción de montar en un jet board! Para obtener más información, visite www.lareservaclubsotogrande.com
o descargue la aplicación de La Reserva Club.
13
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
La Reserva Club launches September Watersports Activities
Summer is nearly over, but to make the most of the end of the summer and the great September weather, the team at La Reserva Club have announced a final watersports activity of the season. Designed for children from 8 and over, there will be a month of after school watersports activities on Wednesdays, Thursdays and Fridays from 16.3018.00 and from 18:00-19:30. This is the perfect way to cool down after school and make new friends. Participants will enjoy one and a half hours of fun on the water including SUP padel football, X-fit in the water and kayak races. This will take place at Sports Lagoon at The Beach and will be a wonderful start to the new school year, before the after school activities and homework begins in earnest. There is also an option to combine watersports with a tennis class on the same day, for those kids who want to combine sports and fun on the water. To find out more and to reserve your place,
call 0034 663 020 792. The Sports Lagoon at The Beach The 17,000 square meter sports lagoon at La Reserva Club is the perfect setting to practice water sports ranging from kayak and paddle boards to SUP boards and Mirage Eclipse water bikes. No engi-
nes are allowed on the lake, so peace is guaranteed and the environment protected. There are options to learn to windsurf or scuba dive with courses for adults and children. If you just want to try something new, you can hire watersports equipment by the hour and enjoy the lagoon at your own pace. Highlights include; Hobie Mirage Eclipse Boards, which are basically Stand Up Paddle Boards with pedals and handlebars and Schiller Water Bikes which are a hybrid between a premium bike and a boat and allow you to cycle across the water. If you’re looking to try the ultimate new water sport we recommend jet boarding. These are electric surfboards which allow you to carve through the water and surf without the waves. There’s a wireless remote to control your speed and once you get the hang of it, you will love the excitement and thrill of riding a jet board. To find out more visit www.lareservaclubsotogrande.com
or download the La Reserva Club app.
14
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
Carlos Rodríguez Braun Economista y columnista de opinión.
Garrigues y Sotogrande
Pocos nombres están tan asociados a Sotogrande como el de Antonio Garrigues Walker. Hace medio siglo, cuando no había aquí más que un puñado de familias españolas, la suya era una de ellas. Muchas personas conocen a Garrigues como jurista, que lideró el despacho de su padre hasta convertirlo en la primera firma de abogados de España, con una importante proyección internacional. Contó para ello con un equipo de profesionales de gran valía, entre los que destacó Daniel García-Pita, otro veterano de Sotogrande. En España y en varios países de Europa y del mundo se sabe quién es ese Antonio Garrigues Walker jurista y empresario. Pero en Sotogrande conocemos además otros aspectos de su persona y sus aficiones, que ha cultivado aquí durante décadas, como la pesca y el golf. Y el teatro, que no puede faltar en su vida. En su casa de Sotogrande llegó a dirigir casi medio centenar de sus obras, siempre con el respaldo activo de su mujer, Fran Miranda, sus hijos y, con el paso del tiempo, también sus nietos. Ha convocado a actores aficionados pero entusias-
tas, entre los que me cuento. Este agosto de 2019 hemos tenido doblete del Garrigues literario, como dramaturgo y como poeta, en ambos casos en el Real Club de Golf de Sotogrande. El 22 representamos la tradicional “oda” de Garrigues, titulada: La farándula del saber, en la que despliega su habitual ironía, esta vez sobre la sabiduría humana, y la dificultad que tenemos de percibir sus considerables limitaciones. Y, por fin, el 26, Antonio presentó su primer libro de poesía, Amores vivos, amores muertos (Editorial Huerga & Fierro), y algunos de sus actores, jóvenes y no tan jóvenes, recitamos sus poemas en un escenario que Lula Marroquín, imprescindible siempre en la troupe, imaginó como una reunión de poetas en el Café Gijón, que leen sus textos. Recuerda Antonio en el prólogo que en todas sus obras de teatro siempre incorpora un poema. Y así ha sido también este verano en Sotogrande. Dice asimismo que su poemario le suscita vértigo e inseguridad, y que ignora si será un éxito o un fracaso, concluyendo con humor: “Es lo que tiene ser, a mi edad, un primerizo”.
Few names are as closely associated with Sotogrande as that of Antonio Garrigues Walker. Half a century ago, when there was only a handful of Spanish families here, his was one of them. Many people know of Garrigues as a jurist who ran his father’s office before it became the first law firm in Spain and became known internationally. That was achieved thanks to an excellent team of professionals, including Daniel García-Pita, another Sotogrande veteran. People in Spain, and several other countries in Europe and around the world, know who the jurist and businessman Antonio Garrigues Walker is, but in Sotogrande we also know more about his personality and his hobbies, which he has cultivated here for decades, such as fishing and golf. And theatre, which is an essential part of his life. He has even directed nearly 50 of his own works at his house in Sotogrande, with active support from his wife, Fran Miranda, his children
his habitual irony, this time about human wisdom and the difficulty we have in perceiving its considerable limitations. And on 26 August, Antonio finally presented his first book of poetry, Amores vivos, amores muertos (published by Huerga & Fierro) and some of his actors, young and not so young, recited his poems on a stage which Lula Marroquín, always an essential member of the troupe, imagined as a meeting of poets in the Café Gijón, who read out his texts. In the prologue to the book Antonio recalls that every one of his theatrical works includes a poem, and that has also been the case in Sotogrande this summer. He also says that his poetry causes him vertigo and insecurity, but he ignores whether it will be a success or failure, concluding with humour “It’ll be whatever it has to be, when you start as a beginner at my age”.
Garrigues and Sotogrande and, over time, his grandchildren too. He has brought together actors who are amateur but also enthusiastic, of whom I am one.
During this August of 2019 we have had a double helping of the literary Garrigues, as a playwright and also as a poet, at the Real Club de Golf
de Sotogrande on both occasions. On 22nd there was the traditional ‘ode’ by Garrigues, titled La farándula del saber, in which he displays
15
SUPERCOR, S.A. C/ Hermosilla 112, 28009 Madrid
Nยบ 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
ENVร O A DOMICILIO
ABIERTO HORARIO HABITUAL
DE 9 A 21:30H
N-340, km. 132 - Urb. Sotogrande
San Roque - Cรกdiz
ESPACIO GOURMET
16
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
Más seguridad y mayor eficacia
El Periódico
de Sotogrande
Nuestra
Comunidad
en la recogida de residuos Manuel Gil
La Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande celebra su Asamblea General en las instalaciones del Real Club de Golf Sotogrande, con una buena acogida del pasado ejercicio y nuevas propuestas de futuro que aporten mayor tranquilidad a la comunidad Más seguridad y mayor gestión. La Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande celebró en las instalaciones del Real Club de Golf Sotogrande, un año más, su Asamblea General Ordinaria que le permite repasar junto con los vecinos las diferentes realizadas durante el pasado y presente ejercicio, así como tomar un pulso de sus principales inquietudes, sugerencias o quejas. Un mayor control en seguridad, especialmente en los aspectos relacionados con el tráfico, y el progresivo plan de mejora en la recogida de residuos que ya planteó el pasado curso la gerencia; principales cuestiones de la cita que se desarrolló de manera tranquila y ordenada. Destacar que la asamblea contó con una desarrollo ordenado y tranquilo, así como la felicitación de los vecinos a la actuación durante los últimos años de la entidad urbanística. En orden de prioridades,
contó con gran protagonismo la problemática de la masificación poblacional de vehículos durante verano, algo que sigue siendo uno de los aspectos que más preocupa a la comunidad. Altas velocidades o puntos complicados (cruces y salidas en la zona del Cortijo Paniagua, por ejemplo, para la que ya se proyecta una posible rotonda), demandan una atención mayor. Así como el proyecto del plan para la recogida de residuos, cinco días por semana, que continúa poco a poco tratando de mejorar y a su vez aportando menor impacto visual en las calles. Caso parecido y advertencia, como siempre a los ruidos; una cuestión que exige estar encima y tratar de controlar esas maquinarias o posibles obras mal gestionadas, especialmente en verano. Respecto a la inversión, la seguridad [así como el mantenimiento de zonas verdes, jardinería y viales] sigue siendo la
gran protagonista. Desde 2017 el plan ejecutado de mejoras por la EUC consiguió hacer descender el número de robos así como, disponer de mayor información para poder realizar acciones preventivas con Seguridad y Fuerzas del Estado. “La seguridad es base principal de la convivencia en Sotogrande”, detallaba Sergio Sánchez, gerente de la EUC Parques de Sotogrande.
Mejoras en la red telefónica, contar en la urbanización con tres desfibriladores, mantenimiento de redes pluviales, limpieza, renovación de luminarias, señalética o más islas para la clasificación de residuos (plásticos, cartón, vidrio..), así como las podas o el descenso en la cuota de morosidad, fueron el resto de asuntos repasados. “Los vecinos están avalando la gestión y obviamente demandan
que estemos pendientes y en orden con temas de seguridad, circulación, mantenimiento y por supuesto que sepamos optimizar al máximo los recursos de los que disponemos. Así como la relación con entidades como Arcgisa y otras instituciones con las que tenemos que trabajar de la mano para contar con la mejor urbanización posible”, remarcó Sergio Sánchez.
Greater security and more efficient rubbish collection The ‘Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande’ held its General Meeting at the Real Club de Golf Sotogrande, where it received a positive response about the last year and new proposals for the future to give the community more peace of mind More security and better management. The Parques de Sotogrande Management Association has once again held its Ordinary General Meeting at the Real Club de Golf Sotogrande, to review the different actions it carried out last year and this year with local residents, and hear their concerns, suggestions and complaints. The main subjects discussed at the meeting, which was calm and orderly, were greater security, especially with regard to traffic, and the plan to progressively improve the rubbish collection service which the management proposed last year. The residents also expressed their congratulations to the EUC for all that it has done in the past few years. In order of priorities at the meeting, there was major concern over the
problems caused by the number of vehicles during the summer, as this is still a major worry for the community. Vehicles travelling at high speeds and complicated junctions (crossroads and exits in the Cortijo Paniagua area, for example, where the idea of a roundabout is already being considered) need greater attention.
The plan for rubbish collection, five days a week, was also discussed. The EUC is continually trying to improve this bit by bit, and trying to reduce the visual impact in the streets. Noise is also a factor, as always. This is something the entity needs to keep on top of, and try to control the machinery and also works projects which are possibly
being badly-run, especially in the summer. In terms of investment, security (and maintenance of green areas, gardens and streets) continues to be a matter of concern. Since 2017, the improvement plan carried out by the EUC has managed to reduce the number of robberies and it has obtained more information about carrying out preventive actions together with the police and security forces. “Security is the foundation of coexistence in Sotogrande,” said Sergio Sánchez, the manager of EUC Parques de Sotogrande. Improvements to the telephone network, three defibrillators for the urbanisation, maintenance of rainwater drains, cleaning, replacement lighting, signs and more containers for recycling (plastics, cardboard,
glass etc) were also discussed, as well as pruning and the reduction in late payments. “The residents are supporting our management and obviously they want us to be up to date and in control of things such as security, traffic and maintenance. And, of course, they also need us to know how to optimise the resources we have to the maximum, and about our relationship with entities such as Arcgisa and other institutions with whom we have to work closely in order to have the best possible residential area,” explained Sergio Sánchez.
17
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
Global Gift Foundation celebra una gala benéfica en Sotogrande J.J. R. La asociación Global Gift Foundation organizó anoche una gala benéfica para recaudar fondos en la exclusiva urbanización de Sotogrande, gracias a la cortesía de Genevieve Pantin Fearnley, anfitriona del evento. La ocasión era la de anunciar que el Ayuntamiento de Marbella ha aprobado la concesión de la Casa La Panocha a la Fundación Global Gift por un período de 30 años, local que albergará la 1ª Casa Global Gift del mundo. Global Gift hará los trabajos de rehabilitación del edificio necesarios para crear un centro de tratamientos de última generación. Es por ello que la organización invitó a las más importantes personalidades de la Costa del Sol con el
objetivo de buscar donantes para la colaboración en la causa. En este caso, ayudar a mantener este hogar para personas con capacidades especiales, y que será sede de varias asociaciones de ayuda a personas con discapacidad. La Fundación Global Gift es una organización filantrópica sin ánimo
de lucro que tiene como objetivo crear un impacto positivo en la vida de niños, mujeres y familias que se encuentren en situación de necesidad. Su misión es crear una conciencia global sobre el bienestar social y fomentar un ecosistema marcado por la filantropía y la colaboración.
Global Gift Foundation holds a charity gala in Sotogrande
Last night, the Global Gift Foundation organised a charity fundraising gala in the exclusive Sotogrande urbanisation, courtesy of Genevieve Pantin Fearnley, who hosted the event. The occasion was to announce that Marbella council has agreed to cede the Casa La Panocha to the Global Gift Foundation for a period of 30 years; this building will now house the 1st Global Gift House in the world. Global Gift will carry out the restoration works which are needed to create a state-of-the-art treatment centre. This was the reason the association invited the Costa del Sol’s most important personalities to the gala dinner, to try to find donors who will collaborate with the cause. In this case, the funding will help to maintain this home for people with special needs, which will also be the base of several associations which help people with disabilities. The Global Gift Foundation is a non-profit-making philanthropic organisation whose objective is to create a positive impact on the lives of children, women and families who are in a situation of need. Its mission is to create global awareness of social wellbeing and develop an ecosystem within the framework of philanthropy and collaboration.
D E N T A L • • • • • • • •
C L I N I C
S O T O G R A N D E
Implants Aesthetic Dentistry Orthodontics (Invisible Alignment) Oral Surgery Endodontics Periodontics Prosthesis Conscious sedation for dental phobic patients
• • • • • • • •
Implantes Odontología Estética Ortodoncia (Invisible Alignment) Cirugía Oral Endodoncia Periodoncia Prótesis Sedación consciente para pacientes fóbicos dentales
Zero emission courtesy shuttle from your place to the clinic // Transporte en vehículo eléctrico desde tu casa a la clínica
Tel.: +34 956 776 182 - info@smileandmore.net - www.smileandmoreclinic.com Smile & More Dental Clinic C.C. Sotomarket, Planta 1 – 11310 SOTOGRANDE
18
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
El Periódico
de Sotogrande
Nuestra
Comunidad ¿Así son los accesos a un complejo turístico-residencial de alto nivel? • Incluso en plena temporada alta y en los días claves de agosto, la zona presenta este deplorable aspecto en numerosos puntos de acceso y paso. Una cuestión a tener en cuenta Manuel Gil En ocasiones, una imagen vale más que mil palabras y probablemente, con toda seguridad, ésta se trata de una de ellas. Todas las imágenes que ilustran este artículo retratan a la perfección el más que mejorable estado de conservación y mantenimiento que presentan nu-
merosos puntos (en su inmensa mayoría, accesos y conexiones de vías), en todo el Valle del Guadiaro y algunos puntos del propio Sotogrande. En colaboración con la plataforma vecinal de la Calle de la Iglesia de Torreguadiaro, este medio ha elaborado este preciso y documen-
tal resumen de imágenes en los últimos días (pleno mes de agosto), que refleja a la perfección que ni aún en la más alta temporada y con el mayor número de afluentes en la zona; todo el complejo turístico residencial presenta su mejor versión posible.
19
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
dos vías de servicio a los costados de la A-7 (principalmente en la orilla de Pueblo Nuevo), a la entrada de San Enrique de Guadiaro y a todo lo largo de la travesía; así como en la zona alta de Pueblo Nuevo de Guadiaro y zona residencial del propio Guadiaro; son claros ejemplos de ello. Así se muestra en este reportaje. Todo ello debe suponer una mayor atención y cuidado por parte
Todo sea dicho, buena parte del buen cuidado y conservación de un enclave va ligado con la propia responsabilidad de sus vecinos, residentes y usuarios. La primera piedra comienza por el propio individuo, eso es evidente, por su responsabilidad, como se citaba antes, civismo y conciencia de establecerse en un lugar sostenible y que preserva el medio. Los accesos a la playa de Torreguadiaro, los viarios junto a las
de las diferentes administraciones y entidades encargadas de velar por el mantenimiento y conservación de los diferentes emplazamientos. Rotundamente, no es la mejor imagen que debe mostrar una zona de este destino.
20
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
El Periódico
de Sotogrande
Nuestra
Comunidad
Are these the accesses to a top quality tourism-residential complex?
• Even at the height of the tourist season and the busiest days in August, numerous access roads and places that people pass through are looking dreadful Sometimes a picture can be worth more than a thousand words and probably, in fact surely, this is one of those occasions. All the photos which accompany this article show to perfection the deplorable condition and state of maintenance in different places throughout the Guadiaro Valley (mainly accesses and connecting roads), and in parts of Sotogrande itself. To draw attention to this, and in collaboration with the Calle de la Iglesia residents’ platform of Torreguadiaro, we have put together this collection of photos. They were taken very recently (at the height of August), and show that not even at peak tourist season, when we have the highest number of visitors, does the residential and tourism complex look its best. Of course, a large part of the responsibility for looking after a place lies with its neighbours, residents and users. The first stone begins with the individual, that’s evident, and their sense of responsibility, public-spiritedness and awareness that they are in a sustainable place and should look after their surroundings. The accesses to the beach at
Torreguadiaro, the roads along the two service routes at the sides of the A-7 (mainly at the edge of Pueblo Nuevo), the entrance and road through San Enrique de Guadiaro, the upper part of Pueblo Nuevo de Guadiaro and the residential area of Guadiaro itself, are all clear examples of this. This re-
port makes that obvious. Greater attention and action is needed from the different administrations and entities which are responsible for the maintenance and upkeep of these areas. This is definitely not the image that some parts of this destination ought to be showing to the world.
21
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
Socorrismo realiza tres rescates de urgencia en Torreguadiaro El equipo de salvamento de Socoservis, la empresa concesionaria de la vigilancia y el socorrismo en las playas sanroqueñas, realizó de urgencia tres intervenciones en las playas de Cala Sardina y Torreguadiaro, ambas en el término municipal de San Roque, que se saldaron con el rescate de cinco personas, entre ellas dos menores de edad de 8 y 9 años. El primero de los rescates se llevó a cabo en la playa de Torreguadiaro, en la zona situada entre el Bahía Limón y el Chambao, cuando los vigilantes de Socoservis se apercibieron de que un niño se estaba adentrando demasiado mar adentro con una ta-
Lifeguards carry out three emergency rescues in Torreguadiaro The lifesaving team from Socoservis, the company which holds the concession for vigilance and safety on the beaches at San Roque, carried out three emergency rescues at Cala Sardina and Torreguadiaro beaches and rescued five people, including two children aged eight and nine. The first incident took place off Torreguadiaro beach, between Bahía Limón and El Chambao, when the Socoservis lifeguards spotted a child out at sea with a paddleboard and paddle. When he was about 150 metres offshore and trying to get back to the beach, the rescue team realised he was in difficulties because of the strong westerly wind. Two of the lifeguards immediately went out to him on a jetski. One rescued the boy, who is nine years old, while the other recovered the paddleboard, and they then took them back to shore. The second incident, in the same area of Torreguadiaro beach, occurred when the lifeguards saw a woman, aged about 40, heading out to sea on an inflatable raft with no oars. The lifeguards signalled to her, but the woman continued to be pushed along by the wind so one swam out to her, a distance of about 150 metres, while his colleague rode a jetski to reach her. The woman was rescued, the raft was attached to the jetski, and they were returned to the beach. The third rescue took place off Cala Sardina beach. The lifeguards saw that several people in a kayak and on a paddleboard were changing places, and finally an adult and two children ended up in the kayak. When they were about 130 metres out to sea and near the Cala Sardina nautical lane, the Socoservis monitors realised they were unable to get back to shore. One lifeguard swam out to the kayak with a winch tied to his waist, and signalled to two colleagues on the beach to pull the kayak back to safety once it was attached. The occupants, a 41-yearold man and his two children aged 13 and eight, were in good health when rescued.
bla de pádel surf y un remo. Cuando el niño intentó regresar, a unos 150 metros de la orilla, comprobaron que ya tenía dificultades para hacerlo, debido al fuerte viento de poniente. Inmediatamente, el equipo de Socoservis intervino con dos socorristas en una moto de agua, rescatando uno de ellos al niño, de 9 años de edad; y el otro a la tabla de pádel surf, que fueron transportados hasta la orilla.
La segunda actuación, también en la misma zona de la playa de Torreguadiaro, cuando los socorristas se apercibieron de que una mujer de 40 años se estaba adentrando mar adentro en una balsa hinchable sin remos. A pesar de las señas de los socorristas, la mujer siguió siendo empujada por el viento, lo que provocó que se desplazaran hasta su posición, ya a unos 150 metros de la orilla, dos socorristas a nado y uno en moto de agua. La
mujer fue rescatada y la balsa amarrada a la moto, siendo transportados hasta la orilla. La tercera intervención se produjo en la playa de Cala Sardina. Los vigilantes se apercibieron de que varias personas se intercambiaban las embarcaciones entre un kayac y un pádel surf, quedando finalmente en el kayac un adulto con dos menores de edad. Los vigilantes de Socoservis compro-
baron cómo, a la altura de la calle náutica de Cala Sardina, a unos 130 metros de la orilla, ya no podían salir. Finalmente, intervino un socorrista con el torno amarrado a su cintura, que se desplazó a nado hasta la embarcación y dio el aviso en tierra para que otros dos compañeros tiraran de la embarcación una vez amarrada. Sus ocupantes, un padre de 41 años y sus dos hijos de 13 y 8 años, fueron rescatados en buen estado de salud.
22
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
Costa Rica, un paraíso natural Eugenia Arguedas Este maravilloso país, en el que resaltan infinidad de tonalidades de verde y azul, resguarda el 5% de la biodiversidad de todo el planeta. Su posición geográfica, playas vírgenes, selvas, imponentes volcanes y un entorno natural único, lo convierte en un lugar de ensueño, un paraíso por descubrir, en un territorio pequeño fácil de cubrir con pocas horas de viaje. De la mano de Eugenia, accedemos a lugares, caminos y experiencias desconocidas al turista común y nos permite explorar al máximo de potencia este paradisíaco enclave. “Los viajes de aventura y naturaleza a todos los rincones de mi país, han sido parte esencial de mi vida y hoy por hoy, es mi pasión más absoluta. Por otro lado, mi formación en psicología y mi facilidad para conectar con
De la mano de Eugenia Arguedas, creadora de Destino Costa Rica, conoce un país único, privilegiado, con una irrepetible fusión entre un pueblo cálido y amable que generoso, que comparte un entorno natural y una biodiversidad sin igual en el continente americano.
todo tipo de personalidades, generan una mezcla que me permite ofrecer a cada viajero la experiencia personalizada que busca, en un lugar tan inusual y completo como Costa Rica”, explica esta costarricense radicada en Madrid. “Interactuar con la gente, conocer nuestra cultura, descubrir nuestra gastronomía y por supuesto, visitar
los lugares más simbólicos del país, en un dinámica diseñada específica-
mente para cada quien, será parte vital de cada viaje, pero lo que marcará la diferencia será descubrir otros sitios, desconocidos para muchos hasta ahora, parajes únicos y maravillosos, que harán de esta experiencia una que recordarán siempre”, matiza. Con un servicio personalizado y de una manera cercana e individual, Destino Costa Rica prepara para cada usuario un viaje a su medida, con sus sueños e inquietudes, con un atractivo programa de actividades al estilo del viajero. Las costas del Pacífico y el Caribe, las playas de Santa Teresa, Manuel Antonio, Corcovado, Cahuita y Puerto Viejo, todas de fama internacional, la selva tropical, el bosque lluvioso, o el Volcán Arenal, son valores conocidos en todo el mundo, que hacen
de Costa Rica el paraíso natural perfecto. Todo ello, conjugado con estancias y servicio de cinco estrellas y un lujo relajado, que permiten diseñar un viaje de ensueño y una oportunidad como pocas. Conoce Destino Costa Rica y contacta con Eugenia, para hacer de esta experiencia una inolvidable.
Alongside Eugenia Argueda, creator of Destino Costa Rica, (Destination Costa Rica) discover a country that is unique, privileged, with an unrepeatable blend between a warm and both friendly and generous people, that shares a natural environment and unparalleled biodiversity on the American continent.
Costa Rica, a natural paradise This marvellous country, where an endless number of green and blue shades stand out, is home to 5% of the biodiversity of the entire world. Its geographical location, virgin beaches, rainforests, stunning volcanoes and a unique natural environment, make it a dream place, a paradise to discover, in a small territory that is easy to cover in a few hours of travel. Alongside Eugenia, we visited places, paths and experiences unknown to common tourists, which enabled us to fully explore this idyllic enclave.
“The adventure and nature trips to all areas of my country, have been an essential part of my life and today, it is my absolute passion. On the other hand, my training in psychology and my ability to connect with all kinds of characters, generates a mix that enables me to offer every traveller the personalised experience they seek, in a very unusual and complete place like Costa Rica”, explains this woman from Costa Rica who resides in Madrid. “Interacting with people, discovering
our culture, our gastronomy and of course, visiting the most symbolic places in the country, in a dynamic specifically designed for each person, will be a vital part of each trip, but what will make the difference will be discovering other places, unknown for many until now, unique and marvellous places, which will make this experience one that you will remember forever” she states. With a personalised service and is a close and individual way, Destino Costa Rica prepares a bespoke trip for
each user, with their dreams and concerns, with an attractive program of activities to match the style of the traveller. The coastlines of the Pacific and the Caribbean, the beaches of Santa Teresa, Manuel Antonio, Corcovado, Cahuita and Puerto Viejo, all internationally renowned, the tropical forest, the rainforest, and the Arenal Volcano,
are assets known around the world, that make Costa Rica the perfect natural paradise. All combined with five-star stays and service and relaxed luxury, that makes it possible to design a dream trip and an opportunity like few others. Discover Destino Costa Rica and contact Eugenia, to obtain this unforgettable experience.
23
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
El Periódico de Sotogrande
Fotos
Nuestras 1
2
5
3
4
6
Las estupendas instalaciones del Cortijo Los Canos acogieron una de las veladas estrellas del verano en Sotogrande. Una noche con alta cocina, en plena urbanización. Cerca de doscientos comensales disfrutaron de una gradable cena cocinada por el tres veces Estrella Michelín, Dani García. Una cita para recordar durante todo el año.
basilisko.com
1. El chef Dani García, durante la cena, posa con un ejemplar de La Revista de Sotogrande que incluye una entrevista suya. 2. Alberto Meléndez y Paola Fernández. 3. Manuela Montes de Oca, Javi González, Rocío Sánchez, Juan Álvarez. 4. Raúl Mira y Araceli Ortega. 5. Kika Macías, Susana Borrego y Alberto Muñoz. 6. Rocío Calvo y Manuel Gil. 7. Carlos de Andrés, María Jesús Alcohorado, Macarena Caraballo, miguel Ángel Montoro.
7
24
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
El Periódico de Sotogrande
Fotos
Nuestras
2
Este año, otra vez, estamos de celebración en Grupo HCP. Si el pasado curso celebrábamos el 20 aniversario de El Periódico de Sotogrande, este verano llega el turno de La Revista de Sotogrande que cumple dos décadas. En esta ocasión, la celebración llevó a invitados, amigos, colaboradores y anunciantes de la revista a disfrutar de una divertida y amena tarde de polo en el corporte de Santa María Polo Club. This year, again, we are celebrating in HCP Group. If last year we celebrated the 20th anniversary of El Periódico de Sotogrande, this summer comes the turn of La Revista de Sotogrande that turns two decades old. On this occasion, the celebration led guests, friends, collaborators and advertisers of the magazine to enjoy a fun and enjoyable polo afternoon in the Santa María Polo Club corporte.
1
3
1. José Luis García, presidente y editor de Grupo HCP, junto a Leonardo Martínez, de Gráficas Santa Teresa, empresa que realiza la impresión de La Revista de Sotogrande cada número. 2. José Luis García, junto a Petrus Fernandini. 3. Patricia Vida y Belén Sánchez, de Gilmar Consulting Real Estate. 4. Heidi Gubbins, Alejandro Ponce de León, Stephanie Noll y Charles Gubbins. 5. César Escobar y Reyes Macías. 6. Noémi J. Nemeth, Curro Espinar, Desirée Varó, Juanjo González, Juan Luis Villalón, Pablo González y María Reigada. 7. Javier Reviriego, junto a Susana Fontecha y familia. 8. Eduardo de la Hoz, director creativo de La Revista de Sotogrande, y Ana Torelli.
Anuncio-Benjumea-P-Sotogrande-120x95mm-AF.indd 1
4
6
12/4/19 14:23
7
1
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
®
Edición Especial de POLO by La Bocha para: El Periódico de Sotogrande
C
Brunei y MB Polo, gran duelo final por la Copa de Oro
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
La gran final de la Copa de Oro [de Alto HCP] del 48º Torneo Internacional Mansion de Santa María Polo Club ya tiene protagonistas. Los conjuntos de Brunei y MB Polo consiguieron sellar su pase para la final de este sábado, 31 de agosto, a partir de las 18:00 horas en la cancha III de Los Pinos; tras vencer en sus respectivas semifinales. El cuarteto de Brunei superó en su duelo a Dos Lunas A&G Banca Privada por 13-9 goles, mientras que MB Polo se impuso a La Indiana con el marcador de 13-7.
Todo un súper duelo este sábado en lo más alto de lpolo internacional, con la disputa de la Copa de Oro (Cat. Grand Slam). Previamente, el Mediano Handicap, Ayala Polo Team tratará de finalizar la temporada perfecta y sumar el triunfo de la Copa de Oro. Para ello, deberá superar este viernes, 30 de agosto, a partir de las 18:00 horas al conjunto de Brunei. Minutos antes, el mismo vier nes y desde las 16:30 horas; La Clarita y Rhone Hill pelearán por la Copa de Oro en el Bajo Handicap.
®
Brunei and MB Polo, grand final duel for the Gold Cup The grand final of the Gold Cup (High Goal) of the 48th Mansion International Tournament at Santa María Polo Club already has its competitors. The Brunei and MB Polo teams earned their place in
the final, which takes place this Saturday, 31 August, from 18.00h on Field III at Los Pinos, after winning their respective semi-finals. The Brunei team beat Dos Lunas A&G Banca Privada by 13-9
goals, while MB Polo was victorious over La Indiana with the scoreboard at 13-7. It will be a real battle this Saturday at the highest level of international polo, with the Gold Cup.
Beforehand, in the same trophy but Medium Goal, the Ayala Polo Team will try to make this the perfect season and add the Gold Cup to their triumphs. To do so, on Friday 30 August from
Te apetece un vino rosado fresquito para cenar esta noche?
Vinos pensando en tí Wines with you in mind
Fancy a chilled rosé for dinner this evening? • Servicio a domicilio / Home delivery • Horario de apertura / Opening Hours: Lunes a Viernes 10 am - 7 pm (ininterrumpido), Sabados de 10 am - 2 pm Monday to Friday 10 am - 7 pm (straight through), Saturday 10 am - 2 pm • Parking gratuito / Free parking • Tienda online próximamente / Online shop available soon! *Términos y condiciones / Terms and conditions apply
18.00h they will need to beat the Brunei team. Minutes earlier, on the same day and from 16.30h, La Clarita and Rhone Hill will also be fighting for the Gold Cup in the Low Goal format.
Vinopolis Sotogrande Calle Sierra Bermeja, 73 11311 Pueblo Nuevo de Guadiaro Salida km 132 / Exit 132 San Roque, Cádiz Tel / Phone: +34 956 69 58 58 info@vinopolis.es www.vinopolis.es
10%
*
DESCUENTO CON CODIGO/ DISCOUNT WITH CODE
ELPJU19
@VinopolisSoto vinopolissotograndeoficial @VinopolisSoto
2
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
El Periódico de Sotogrande
Especial
Brunei levanta la Copa de Plata • Un gran Juan Martín Nero, elegido MVP, guía al cuarteto de Bahar Jefri a la victoria en el Alto. • La Esperanza conquista el trofeo plateado en el Bajo Handicap Manuel Gil
Brunei Polo Team se proclamó ganador de la Copa de Plata de alto hándicap, segundo título en el escalafón del 48Torneo Internacional MANSION de Polo, después de imponerse por 10-9 a MB Polo en un encuentro intenso y muy disputado, propio de una gran final. Las canchas de Los Pinos del Santa María Polo Club acogieron un espectacular partido, repleto de público y mucha expectación en una de las grandes jornadas de la temporada. Fue un partido sin concesiones, con un sexto y último tiempo de infarto cuando ambos conjuntos llegaban empatados a 9 a los últimos segundos. Finalmente el equipo de Brunei definió el partido con un gol sobre la campana para acabar llevándose el trofeo. El cuarteto formado por Bahar Jefri, Camilo Castagnola, el diez goles Juan Martin Nero y Santiago Stirling C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
recogió el trofeo de manos de Antonio Villanueva, gestor en Cádiz del departamento de Comunicación y Relaciones Institucionales de Coca-Cola European Partners, acompañado del alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, y del presidente de la Real Federación Española de Polo, Jaime Espinosa de los
Monteros. El número tres de Brunei Polo Team, Juan Martin Nero, se llevó el trofeo al mejor jugador, que entregó James Blair, del Grupo MANSION. Por su parte, María José Mora-Figueroa y el presidente del Santa María Polo Club, Antonio Ortiz, se encargaron de entregar el premio al mejor Patrón, que recayó
Brunei wins the Silver Cup • •
Great play from Juan Martín Nero, elected MVP, led Bahar Jefri’s team to victory La Esperanza won the Low Goal silver trophy Brunei Polo Team was the winner of the high goal Silver Cup, the second-ranked title in the 48 MANSION International Polo Tournament, after beating MB Polo 10-9 in an intense and hard-fought match, befitting of a grand final. The spectacular event took place on Los Pinos fields at Santa María Polo Club, watched by crowds of spectators and amid great excitement on one of the greatest days of the season. It was a match with no concessions, with a sixth and final heart-stopping moment when both teams drew at 9 in the final seconds. Finally the Brunei team defined the match with a goal on the bell, and the trophy was theirs. The team consisting of Bahar Jefri, Camilo Castagnola, the ten-goal Juan Martin Nero and Santiago Stirling was presented with the trophy by Antonio Villanueva, who manages the Coca-Cola European Partners Department of Communication and Institutional Relations in Cádiz, accompanied by the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, and the president of the Royal Spanish Polo Federation, Jaime Espinosa de los Monteros. The number three in Bru-
nei Polo Team, Juan Martin Nero, was also awarded the trophy for most valuable player, and this was presented by James Blair of the MANSION group. Meanwhile María-José Mora-Figueroa and the president of Santa María Polo Club, Antonio Ortiz, presented the award for the best patron to Bahar Jefri, and Santiago Torreguitar, the Polo Manager at Santa María Polo Club, presented the ¡HOLA! award for the best horse, which was Open Exon, ridden by To-
mas Beresford. The low-goal competition also took place at Los Pinos, and it was La Esperanza who won the Isola 1892 lowgoal Silver Cup after beating Rhone Hill 9 - 8. The match began with the Rhone Hill team dominating play until the fourth chukka, when La Esperanza put pressure on to reduce the distance and succeeded not only in drawing even towards the end but scoring one more on the marker board.
en Bahar Jefri. Santiago Torreguitar, Polo Manager del Santa María Polo Club, hizo entrega del premio ¡HOLA! al mejor caballo, que fue para Open Exon, montado por Tomas Beresford. El bajo hándicap también fue protagonista en las canchas de Los Pinos. La Esperanza conseguía llevarse la
Copa de Plata Isola 1892 de bajo hándicap, tras vencer a Rhone Hill por 9tantosa 8. El partido comenzó con los de Rhone Hill dominando el juego hasta el cuarto chukker, en el que La Esperanza apretó para acortar la distancia llegando no solo a empatar en el último tiempo, sino a adelantarse por uno en el marcador.
Ayala Polo Team manda de manera incontestable en el mediano hándicap Ayala Polo Team ganó con solvencia la Copa de Plata de mediano hándicap tras imponerse Royal Salute por 14 a 9en el 48Torneo Internacional MANSION de Polo. El equipo patroneado por Íñigo Zobel y que completan Mackenzie Weisz, Lucas James y Santiago Gómez Romero venció tras hacer un gran trabajo en conjunto. Aunque comenzaron igualados en el primer tiempo, Ayala tomó ventaja rápidamente en los siguientes chukkers sobre el equipo de Royal Salute (con Rafael Cabezas, Jaime Le Hardy, Diogo Gallego y Malcolm Borwick). Así los de Ayala hacen doblete en el 48 Torneo Internacional MANSION de Polo, ya que venían de ganar también la Copa de Bronce.
Ayala Polo Team wins the Medium Goal The Ayala Polo Team easily won the medium-goal Silver Cup with a 14-9 victory over Royal Salute in the 48 MANSION InternaTional Polo Tournament. The team whose patron is Íñigo Zobel, also formed by Mackenzie Weisz, Lucas James and Santiago Gómez Romero, won after some great team work. Although they started off equal, Ayala quickly gained an advantage over the Royal Salute team (Rafael Cabezas, Jaime Le Hardy, Diogo Gallego and Malcolm Borwick) in the following chukkas. Ayala therefore had a double victory at the 48 MANSION International Polo Tournament, having already won the Bronze Cup.
3
Nยบ 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
4
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
El Periódico de Sotogrande
Especial
El ritual de los palenques Manías, costumbres y preparativos. Antes de una Gran Final nada se deja al azar en el palenque de un gran equipo de polo. Así se vive el previo a un gran partido
Juanjo Rodríguez
Cualquier aficionado al polo está acostumbrado a disfrutar de extraordinarios partidos, en Sotogrande, desde las gradas. Desde allí, pueden ver cómo jinetes y caballos corren de un extremo a otro de las canchas de Santa María Polo Club en pos de la bocha. Lo que el público no suele poder ver es lo que ocurre en los palenques antes de cada partido. Jinetes, petiseros y caballos comparten este espacio en una calma hipnótica que no se parece en nada al frenesí que se vivirá cuando comience el encuentro. C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Los caballos son mimados en los palenques para que afronten el partido en las mejores condiciones. Mangueras y ventiladores no faltan para ayudar a estos anima-
les a combatir el sofocante calor del verano. Los petiseros se dedican a ajustar las correas, las monturas y algo muy importante, las protecciones para las patas que
eviten heridas producidas por la bocha o con el mazo. Cuando los caballos están equipados, se pone a trotar un poco a los que van a salir a jugar directamente para no empiecen fríos. Mientras los petiseros siguen con sus labores, también charlan, ríen, bromean. El acento argentino está presente y se tarda poco en oír algún «boludo». Los jinetes por su parte se encuentran un poco apartados. Los hay que miran el campo sobre el que van a trotar en unos minutos, absortos, quietos. Otros no paran quietos y van de un lado
a otro, hablando con cualquiera que encuentren. Cada uno lo vive a su manera. Poco a poco van montando en los caballos y saliendo a la cancha para realizar el calentamiento, para tener los primeros contactos con la bocha y dar las primeras carreras. Llegó la hora. Va a empezar el partido. Los jinetes se dirigen al centro y tras sonar el himno, la bocha empieza a rodar y ellos toman todo el protagonismo mientras en los palenques se instala una falsa calma que durará el resto del encuentro.
The ritual in the arenas Superstitions, customs and preparations. Before a Grand Final, nothing is left to chance behind the scenes of a major polo team. This is what it is like before the start of an important match Any polo fan will be used to enjoying some extraordinary matches from the stands in Sotogrande. From that vantage point, they can watch the riders and horses rush from one side of the fields at Santa María Polo Club to the other, chasing the ball. What the public doesn’t normally see, however, is what happens in the arenas before each match. Riders, grooms and horses share this space in a type of hypnotic calm which bears no resemblance to the frenzy on the field once the match begins. The horses are pampered in the are-
nas so they are in the best possible condition for the match. There are plenty of hosepipes and fans to help
them cope with the suffocating summer heat. The grooms adjust the straps, saddles and, which is very
important, the protection for their legs to prevent injuries from the ball or the mallet. When the horses are tacked up, those who will be taking part in a match straight away are trotted for a while to warm up. As the grooms carry out their duties, they talk, laugh and joke among themselves. You can hear the Argentinian accent, and it won’t be long before there is the occasional friendly insult. The riders remain a short distance away. Some look out at the field upon which they will be trotting in a few minutes’ time,
absorbed and quiet. Others can’t keep still and walk from one side to the other, talking to everyone they see. Everybody does what suits them best. One at a time they get on the horses and go out onto the field, for the first contacts with the ball and the first races. Then it is time. The match is about to begin. The riders gather in the middle and, once the anthem has been played, the ball starts to roll and they are the centre of attention while in the arenas a false calm reigns and will last until it is all over.
5
Nยบ 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
6
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
Santiago Laborde – Jugador de Bardon Polo Team
“Ayala Polo Team sigue imparable en el Mediano Handicap” Manuel Gil ¿Qué tal marcha verano en Sotogrande? Bien, fantástico. Disfrutando como cada año, de un gran ambiente tanto en lo que se refiere al polo [48º Torneo Internacional de Santa María Polo Club], como todo lo que rodea a Sotogrande cada temporada. Es siempre un lujo estar por aquí y disfrutar de una gran competición y de todo lo demás.
¿Cómo valora la actuación del equipo Bardon en la temporada? Bueno, fuimos competitivos durante todo el torneo, en ambos trofeos, y aunque sabíamos que podía ser muy difícil colarse entre los mejores y que no éramos favoritos, tratamos de dar guerra y estar siempre con los mejores. Y mientras pudimos, peleamos hasta la última fecha.
¿Y a la vez pasando el verano con la familia en Sotogrande? Si, obvio. Es una de las grandes ventajas que tiene Sotogrande y de la que disfrutamos tanto yo, como todos los polistas del elenco. Además de competir y disputaruna gran temporada de polo, la urbanización nos permite estar con la familia, hacer planes con amigos y pasarlo bien todo el verano aquí.
¿Ayala, imparable en el Mediano Handicap? ¡Claro, no hay quién los pare! Ayala Polo Team sigue demostrando su buen juego y el alto nivel competitivo que traía en los últimos años y está sellando
una enorme temporada, nuevamente en Sotogrande. Obviamente me alegra mucho y veremos dónde está el límite. Su organización y equipo son fantásticos y van a seguir dando muchas alegrías, seguro.
“Ayala are still untouchable in the Medium Goal” How are you enjoying summer in Sotogrande this year? Really good, it’s fantastic. I’m enjoying the great atmosphere, as I do every year, not only at the polo (the 48th International Tournament at Santa María Polo Club), but also around Sotogrande during the season. It’s always wonderful to be here and enjoy a great competition
and everything else. How do you think the Bardon team is doing this season? Well, we were competitive throughout the tournament, in both trophies, and although we knew it could be very difficult to be placed among the best and that we were not the favourites, we tried to give it
everything we had and always be up there with the rest. And while we could, we fought to the very end. And you were spending the summer with your family in Sotogrande at the same time? Yes, obviously. That’s one of the great advantages of Sotogrande and something we all enjoy, not
only me but all the players involved. As well as competing and enjoying a great polo season, the urbanisation enables us to be with our families, make plans with friends and have a good time here all summer. Ayala, unstoppable in the Medium? Absolutely, nobody can stop them! The Ayala Polo Team continues to
demonstrate their great play and the high competitive standard they have reached in recent years, and they are having a fantastic season again in Sotogrande. Obviously I’m delighted for them and we’ll see how far they can go. The organisation and the team are fantastic and they will continue to give a great deal of pleasure, I’m sure.
¡Todo el ánimo para Diogo Gallego!
Helicópteros Sanitarios
Seguridad y asistencia médica en el polo Un año más, un dispositivo especial con médicos, sanitarios y unidades móviles de Helicópteros Sanitarios velan en cada jornada del Torneo Internacional de Santa María Polo Club por la seguridad de profesionales y público
El conocido polista Diogo Gallego sufrió un aparatoso accidente mientras disputaba un partido en Sotogrande. En estos momentos, evoluciona favorablemente y, desde El Periódico de Sotogrande, le deseamos una rápida recuperación. Esperamos verle muy pronto de nuevo en la cancha.
Manuel Gil La seguridad y la salud, como siempre, lo primero. Helicópteros Sanitarios mantiene en marcha, un año más, un cuidado y detallado dispositivo especial para la asistencia médica de profesionales y público en todas y cada una de las jornadas del 48 Torneo Internacional Mansion de Santa María Polo Club. Una de las imágenes más habituales en cada partido es ver al fondo de la cancha, tras el arco, a una de las unidades móviles de Helicópteros Sanitarios. Y es que en todos y cada uno de los encuentros se encuentra pre-
senta una unidad; así como más efectivos y profesionales sanitarios que cuidan de la sa-
lud cada tarde de las cientos de personas que acuden cada jornada a Santa María Polo Club.
Safety and health are a priority, as always. Once again this year Helicópteros Sanitarios are on hand to provide special and de-
tailed medical assistance for professionals and the public every day during the 48 Mansion International Tournament
at Santa María Polo Club. One of the most common sights during every match, at the back of the field and behind the arch,
Wishing Diogo Gallego well! Well-known polo player Diogo Gallego suffered a very bad accident while playing in a match in Sotogrande. At present he is doing well and we at El Periódico de Sotogrande wish him a speedy recovery. We hope to see him back on the field very soon.
Safety and medical care at the polo Once again this year, a special team of doctors, nurses and mobile units from Helicópteros Sanitarios are present every day at the International Tournament at Santa María Polo Club, to look after the professionals and the public is a Helicópteros Sanitarios mobile unit. One of these is present each and every time, and there are also health professio-
nals on duty every afternoon to look after the hundreds of people who go to Santa María Polo Club.
7
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
El Periódico de Sotogrande
Especial
Un día de polo en Sotogrande, todo un espectáculo C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Manuel Gil C
Sin duda, cada año, las canchas de Santa María Polo Club se convierten en el gran reclamo y principal punto de encuentro en Sotogrande durante las tardes de verano al caer el sol. Una afición que se ha convertido ya en tradición para los vecinos de la Urbanización, como un ritual cada agosto, y que atrae cada año a miles de personas de diversas partes del mundo. Aprender el lenguaje, hablar de chukkers y penales, tomar algo en el After Polo, comprar un sobrero, probarse una gafas de sol, cenar en un food truck, coM
Y
CM
MY
CY
CMY
K
nocer tiendas y propuestas en carpa principal o corear de la mano de nuestro amigo Gonzalo cada gol en las canchas
de Los Pinos, son vivencias de cada tarde. De una tarde de polo en Sotogrande. De todo un espectáculo.
A day of polo in Sotogrande, a real spectacle
Undoubtedly, every year, the pitches at Santa María Polo Club, become the great attraction and the main gathering point in Sotogrande during sum-
mer evenings after sunset. This pastime has become a tradition for the residents of the Resort, as a ritual every August, and each year it attracts thousands
of people from different parts of the world. Learning the language, talking about chukkers and penalties, having a drink at the After Polo,
buying a hat, trying on some sunglasses, having dinner at a food truck, discovering shops and options at the main tent, or celebrating every goal along-
side our friend Gonzalo at the pitches of Los Pinos, are experiences enjoyed every afternoon. An afternoon of polo in Sotogrande. A real spectacle.
8
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
Joyas del futuro
Sotogrande presume de cantera de polo Santa María Polo Club acoge el Campeonato de Andalucía de Polo Sub-18 en las canchas de Puente de Hierro. El cuarteto de La Liga Sports levanta el título Manuel Gil Polo para los más pequeños. Sotogrande puede estar más que tranquilo, tiene cantera para rato. Las canchas de Puente de Hierro de Santa María Polo Club acogieron una nueva edición del Campeonato de Andalucía de Polo Sub18, aprovechando la
jornada de descanso y parón en el 48º Torneo Internacional en la jornada festiva de agosto. Los jóvenes polistas disfrutaron de una fantástica mañana de buen polo, con partidos de nivel y con un buen intercambio de ataques y goles. En la gran final, el conjunto de
La Liga Sports se impuso a Las Lomas para quedarse con el trofeo de campeón. Buena experiencia y mejor sabor para los muchos amantes de este deporte en la zona, que tanto está enraizado con la cultura de Sotogrande.
Sotogrande boasts a youth team event Santa María Polo Club hosted the Andalucía Under-18s Polo Championship on the Puente de Hierro fields. The title was won by the four players from La Liga Sports Polo for the youngsters. Sotogrande can have peace of mind for a while as it has now hosted a youth team event. The Puente de Hierro fields at Santa María Polo Club were the recent setting for a new edition of the Andalusian Under-18s Polo Championship, which took advantage of the bank holiday rest day during the 48th
International Tournament. The young players had a fantastic
morning of good polo, with high standard matches and a good exchange of attacks and goals. In the grand final La Liga Sports team beat Las Lomas and won the champions’ trophy. It was a great experience and very enjoyable for the many lovers of this sport in the area, as it is so deeply-rooted in the Sotogrande culture.
Argentina se lleva la Copa Federación de Polo Manuel Gil Las canchas de Puente de Hierro, de Santa María Polo Club, acogieron una nueva edición de la Copa Federación de Polo, organizada por la Real Federación Española de Polo, con un duelo sub-21 entre los combinados nacionales de España y
Obituario Argentina, remarcar que éste último lo disputó con un cuarteto sub-16. La victoria cayó del lado Argentino que con gran superioridad en la cancha se impuso por un marcador final de 11 a 5. El cuadro argentino estuvo formado
por Cruz Marchini, Benicio Castagnola, Cristian Bernal y Jose (Jr) Riglos. Mientras que la selección española la formó: Fernando de la Infiesta, Carlos Gómez, Rafael (Jr) Cabezas y Íñigo Rufino, con Benjamín Araya, como seleccionador.
Homenaje a Vicente Álvarez-Ossorio Desde las páginas de El Periódico de Sotogrande, toda la familia de Grupo HCP desea unirse a las numerosas muestras de cariño y afecto transmitidas hacia la familia de Vicente Álvarez-Ossorio, tristemente fallecido en la madrugada del pasado 15 de agosto junto a su embarcación en el Puerto de Sotogrande (la causa aún se está esclareciendo). Vicente, gran amante del polo, no solía perderse ni uno sólo de los cientos de partidos que se disputan cada temporada en Sotogrande y era un personaje muy querido y conocido por la comunidad local. Transmitir desde estas líneas el más sentido de los pésame e incluir esta nota en el Especial de Polo, como muestra del cariño que toda del familia del polo tenía hacia Vicente. Descanse en paz.
A tribute to Vicente Álvarez-Ossorio
Argentina wins the Polo Federation Cup The Puente Hierro fields at Santa María Polo Club were the setting for another Polo Federation Cup, organised by the Royal Spanish Polo Federation, with an under-21s match between the national teams of Spain
and Argentina. In fact, the Argentinian team were all under 16. The Argentinian team were victorious, showing great superiority on the field and ending with a final score of 11 to 5. The team comprised Cruz
Marchini, Benicio Castagnola, Cristian Bernal and Jose (Jr) Riglos, while the Spanish team was Fernando de la Infiesta, Carlos Gómez, Rafael (Jr) Cabezas and Íñigo Rufino, with Benjamín Araya as coach.
Through the pages of El Periódico de Sotogrande, everyone in the Grupo HCP family would like to add to the numerous expressions of affection and sympathy for the family of Vicente Álvarez-Ossorio, who sadly died in the early hours of 15 August beside his yacht in Sotogrande Port (the cause is still being investigated). Vicente, a great polo fan, rarely missed any of the hundreds of matches which take place in Sotogrande every summer and he was much loved and well-known among the local community. We offer our heartfelt condolences and are publishing this tribute in the Polo Special as a sign of the affection the whole polo family held for Vicente. Rest In Peace.
9
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019 AF_Luxury_Gardens_anúncio_167x24mm_2.pdf
1
10/05/18
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
16:32
10
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
El Periódico de Sotogrande
Los chicos del
Polo
Fotos de: Pablo ramírez
1
4
2
5
1. Lola, hija del polista Lolo Castagnola. 2. Olivia, hija del polista Pablo MacDonough. 3. Violeta, hija del polista Gonzalo Pieres. 4. Benicio Castagnola. 5. Hijas de Juan Martín Nero y Rodrigo Andrades. 6. Lorenzo, hijo del polista Juan Martín Nero. 7. Indalecio, hijo del polista Gonzalo Pieres. 8. Fotografía de familia de los jóvenes, hijos de polistas como Gonzalo Pieres, Pablo MacDonough, Juan Martín Nero, Matías Machado, Lolo Castagnola o Rodrigo Andrades, entre otros.
3
6
8
7
11
Nยบ 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
12
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
El Periódico de Sotogrande
Gente de
Polo
Fotos de: Pablo ramírez y El Periódico de Sotogrande.
1
2
3
7
1. 2. 3. 4.
Nuria Segui, de Mansion. Patricio Ramírez y Gregorio Gelosi. Marianela Castagnola. Álvaro Sáinz de Vicuña e Ignacio Domecq, en el palenque del equipo Dos Lunas A&G Banca Privada. 5. Josefina, esposa del polista Juan Martín Nero, y el padre de ella. 6. David Stirling, junto al padre de Juan Martín Nero. 7. La familia real de Brunei y acompañantes, celebran la Copa de Plata. 8. Los amigos de John Medina Real Estate disfrutan de las semifinales de la Copa de Oro, en una terraza de Santa María. 9. Los polistas Polito Pieres y Pablo MacDonough. 10. Lolo Castagnola. 11. El Príncipe Mateen de Brunei. 12. Pablo Ramírez, Faris y Valentín Dinu. 13. Gerardo Mazzini y su esposa. 14. Juan Martín Nero, junto a sus hijos y su padre, en el polo. 15. La familia real de Brunei.
14
8
12
15
13
13
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
4
5
9
6
11
10
MAGNIFICENT FRONT LINE RIVER APARTMENT MAGNÍFICO APARTAMENTO EN PRIMERA LINEA DE RIO
3
3 P 1
Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients
Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes
Sales - rentals - management
Ventas - alquileres - servicio postventa Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 info@john-medina.com www.john-medina.com
Espectacular apartamento con orientación Sur e increíbles vistas directas al Rio y al Mar.
More information on: Ref.: R 155-02511P Please visit our website.
Spectacular south facing apartment with incredible direct views to the River & Sea.
Para más información en: Ref.: R 155-02511P Por favor visite nuestra web
Built size: 126,30 m2 Terrace size: 17,50 m2
FOR SALE / VENTA: 390.000 €
1
14
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
El Periódico de Sotogrande
Tardes de
Polo
Los pasillos y canchas de Santa María Polo Club se convierten cada día de verano, al caer la tarde en Sotogrande el principal punto de encuentro y reunión de numerosas caras conocidas del ámbito empresarial, social y deportivo de la urbanización. Caras y rostros conocidos que no quieren perder detalle de la 48º edición del Torneo Internacional de Polo Mansion. The halls and courts of Santa María Polo Club become summer every day, as the afternoon falls in Sotogrande the main meeting point and meeting of many familiar faces of the business, social and sports environment of urbanization. Faces and familiar faces who do not want to lose detail of the 48th edition of the International Polo Mansion Tournament.
5
4 1. Álvaro Gálvez, Teresa Cordón y Pepe Gálvez. 2. Paula Rodríguez y Miguel Gil de Biedma. 3. Ángela Bohn, Margaret Kirby Walker, John Stimpson, Robert Walker. 4. Carolina Tramján, Isabel Puente, Alejandra Larumbe y Nacho Martínez. 5. José Carlos Gómez, Adrián Espinosa, María Sanchez y Daniel Arias. 6. Joanna Jefferson y Sarah Arnott. 7. José Manuel Benítez, Javier Cáliz y Javier Mendoza. 8. Lucía Martín, Beatriz Mora-Figueroa, Ana pacheco e Isabel Velasco. 9. Natalia Luina, Lorena Oliete, Victoria Aguilar y Marta Ors. 10. Magdalena García, Mariángeles Alfageme y Karin del Barrio. 11. Jaime Espinosa de los Monteros y Íñigo Zobel. 12. Ramón Borruel, José Delgado y Miguel Ángel Abad. 13. Raquel García del Villar, Laura Ceballos y Rocío Paisán. 14. Antonio Ortiz y Rosendo Torreguitar. 15. Mark Mulholand, Isabel Kinsella y Jack Mulholand. 16. Marilyn Canela e hijos, en una de las terrazas de Santa María.
10 9
13
11
14
15
12
16
15
Nยบ 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
1
3 2
6
7
8
16
Nยบ 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
25
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
5 EL VII CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE BRILLA EN ALCAIDESA GOLF La quinta prueba puntuable del calendario, la última en la zona, se celebró con gran éxito y casi un centenar de participantes en el magnífico recorrido Links de Alcaidesa Golf. Una buena jornada deportiva, a nivel de golf y competición, unida al buen ambiente en la recepción y entrega de premios acercan el colofón de otra edición del Circuito con sólo una prueba más por disputar.
THE VII SOTOGRANDE GOLF CIRCUIT SHINES AT ALCAIDESA GOLF
8
The fifth scoring event on the calendar, the last in the area, was held with great success and almost a hundred participants in the magnificent Links Alcaidesa Golf course. A good sporting day, at the level of golf and competition, together with the good atmosphere in the reception and delivery of prizes bring the climax of another edition of the Circuit with just one more test to play.
26
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
El Periódico de Sotogrande
Fotos
Nuestras 1
2
4
3 La asociación Global Gift Foundation organizó anoche una gala benéfica para recaudar fondos en la exclusiva urbanización de Sotogrande, gracias a la cortesía de Genevieve Pantin Fearnley, anfitriona del evento. Ariana Soffici y Emanuela Samoggia. Genevieve Pantin. Kevin y Farrah Fearnley. Ana Isabel de la Cruz y Sandra Portillo. Chiara Gibbs, Kevin Fearnley Junior, Floss Gibbs y Harry Hicks. 5. Marco Antonio Marcos, John Verrel, Irene Bautista, Rossane Sené. 6. Alex Drake, Wendy Bonavia, Alexie Drake, Kenneth Bonavia.
5
1. 2. 3. 4.
6
Nยบ 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
Anuncio Village verde 246 x 330 mm Agosto.indd 1
27
28/8/19 10:56
28
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
El Periódico de Sotogrande
De
Reportaje gráfico
Fiesta
La Revista de Sotogrande celebra su 20 aniversario en Santa María Polo Club
Una cuidada recepción en el Corporate de Santa María Polo Club hizo disfrutar de este especial “cumpleaños” a un centenar de amigos, anunciantes y colaboradores de la publicación de Grupo HCP. Y es que La Revista de Sotogrande, a lo largo de estas dos décadas, se ha convertido en todo un referente sobre el estilo de vida, el lujo y la moda en Sotogrande. Su notable influencia social en la urbanización y su acogida por los miembros de la comunidad la convierten en una “imprescindible” en cada casa de Sotogrande.
La Revista de Sotogrande celebrates its 20th anniversary A very enjoyable reception was held in the Corporate Lounge at Santa María Polo Club to celebrate this special “birthday”, for around 100 friends, advertisers and collaborators with this Grupo HCP publication. Over these two decades, La Revista de Sotogrande has become a benchmark for lifestyle, luxury and fashion in Sotogrande. Its considerable social influence in the urbanisation and its popularity among members of the community make it an “essential” in every house in Sotogrande.
29
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
El Periódico de Sotogrande
Economía y Negocios
Patricia Larrain Alba Economista Directora Contasult Sotogrande patricialarrain@contasult.com www.contasult.com Tlf.: (+34) 956695148.
¿Cómo pueden reclamar los pasajeros ante las huelgas que se esperan?
Como viene ocurriendo en los últimos años, las huelgas de personal de las compañías aéreas, controladores aéreos o personal de seguridad del aeropuerto son un elemento inherente al verano, período de máxima actividad aeroportuaria por el gran número de viajeros y turistas que eligen la temporada estival para disfrutar de sus vacaciones. Si bien es cierto que la contingencia de huelga se establece inicialmente como una circunstancia extraordinaria en el Reglamento (CE) Nº 261/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo de 11 de febrero de 2004, la jurisprudencia europea ha matizado su carácter extraordinario. Así, y a pesar de que de entrada la compañía se cubrirá las espaldas ante la reclamación de indemnización por una cancelación o retraso de un vuelo con dicha excusa, hay casos que son reclamables judicialmente. Así pues, el hecho de que se anuncien las huelgas con antelación, pone en jaque a las compañías aéreas, pues dichas huelgas no se podrán presentar ante el juez como sorpresivas o inesperadas, por lo que deberán demostrar con mayor ahínco el esfuerzo realizado y la imposibilidad de evitar las cancelaciones y retrasos. “Lo más importante es que los perjudicados por las cancelaciones y retrasos aéreos guarden el billete, las comunicaciones de la compañía en relación al retraso o cancelación y todos los documentos acreditativos
de los costes extras”. En este sentido, la SAP de Barcelona, Sec. 15, 161/15, de 18 de junio de 2015 determinó que las huelgas que no guarden relación alguna con las capacidades de organización interna de la compañía aérea son susceptibles de reclamación. Dicha doctrina tiene origen en la STJCE de 22 de diciembre de 2008, la cual interpretó el Art. 5.3 del Reglamento estableciendo que: • El legislador comunitario no exonera de indemnizar al pasajero con cualquier circunstancia extraordinaria, sino únicamente cuando concurran circunstancias extraordinarias que no podrían haberse evitado aunque se hubieran adoptado todas las medidas razonables. • Corresponderá a quien invoque las circunstancias extraordinarias (la compañía aérea), el demostrar que le ha sido imposible evitarlas, así como que ha utilizado todos los medios personales, materiales y financieros para prevenir las cancelaciones y retrasos. Por tanto, no sólo se tendrá derecho a la indemnización establecida en el Art. 7 del Reglamento, sino que también se podrán pedir, dependiendo del caso, el reembolso del vuelo cancelado o los costes que la cancelación o retraso haya supuesto para el pasajero, e incluso, los daños morales que puedan devengarse si se pierde, por ejemplo, un evento familiar, un evento laboral, una conexión aérea, etc.
How can passengers claim with regard to the strikes which are expected? As in recent years, strikes by airline staff, air traffic controllers or airport security staff are an inherent feature of the summer, the time when the airports are at their busiest because of the large numbers of travellers and tourists who choose to take their holidays at this time of year. Although a strike was initially classified as an extraordinary circumstance in Regulation (CE) Nº 261/2004 of the European Parliament and Council of 11 February 2004, European jurisprudence has qualified its extraordinary character. Therefore, even though the companies will cover their backs by using that excuse when faced with claims for compensation for a cancelled or delayed flight, there are cases in which a claim can legally be presented. The fact that the strikes are announced in advance does not work in the airlines’ favour, because they cannot present the strikes to a judge as being a surprise or unexpected, so it is down to them to demonstrate the efforts they made and that it was impossible to avoid the cancellations and delays. With regard to this, the SAP of Barcelona, Sec. 15, 161/15, of 18 June 2015 determined that strikes which have no re-
lation to the capacities of the airline’s internal organisation are subject to claim. This decision was based on the STJCE of 22 December 2008, which interpreted Art. 53 of the Regulation, establishing that: • The community legislator does not exonerate the passenger in any extraordinary circumstance, only when extraordinary circumstances arise which could not have been avoided even though all reasonable measures have been taken. • It is up to whoever invokes the extraordinary circumstances (the airline) to demonstrate that it has been impossible to avoid them, and that they have used all personal, material and financial means to prevent the cancellations and delays. Therefore, not only will passengers have the right to compensation under Art. 7 of the Regulation but, depending on the case in question, they can also ask for repayment for their cancelled flight or the costs they have incurred as a result of the cancellation or delay, and even the moral damage which may be incurred if, for example, they miss a family event, a work-related event, a connecting flight, etc.
30
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
El Periódico de Sotogrande
Cultura El Real Club de Golf de Sotogrande acogió, un verano más escenario teatral improvisado, con la representación de la obra teatral «La farándula del saber», con texto y dirección de Antonio Garrigues Walker. La obra lleva a una discusión divertida y profunda entre 4 personajes: la filósofa, la teóloga, la científica y el político, representados respectivamente por Veva Alfaro, Carmen Pina, Marta Muñiz y nuestro columnista Carlos Rodríguez Braun. Ante un público entregado, los actores se enzarzaron en una conversación delirante sobre el ser humano y la sociedad, sobre la religión y la ciencia, sobre la filosofía y la política, ha-
Sotogrande disfruta de una nueva obra de Antonio Garrigues
Juanjo Rodríguez
“La farándula del saber” convierte en actores a Veva Alfaro, Carmen Pina, Marta Muñiz y Carlos Rodríguez Braun en las instalaciones del Real Club de Golf Sotogrande, un verano más
Garrigues Walker presenta su nuevo libro en el Real Club de Golf de Sotogrande
ciendo reír y reflexionar a partes iguales a los asistentes. Sin lugar a dudas, una obra altamente recomendable para
cuestionarnos el mundo en el que vivimos y el carácter del ser humano mientras pasamos un rato divertido.
Antonio Garrigues Walker presentó en Sotogrande su nuevo libro de poemas: “Amores vivos, amores muertos”. El acto, celebrado el pasado 26 de junio, tuvo lugar en la Sala de Juntas del mítico Real Club de Golf de Sotogrande y contó con la participación y el respaldo de numerosos amigos del jurista, asiduo a la urbanización desde sus orígenes.
Antonio Garrigues Walker presents his new book at Real Club de Golf de Sotogrande Antonio Garrigues Walker presented his new book of poems “Amores vivos, amores muertos” in Sotogrande recently. The launch, which took place on 26 June, was in the boardroom at the legendary Real Club de Golf de Sotogrande and was attended and supported by many friends of this jurist, who has been a regular visitor to the urbanisation since its early days.
La plataforma Flecha trae a Santa María Polo Club el mejor arte este año
Sotogrande enjoys a new work by Antonio Garrigues
La plataforma artística Flecha, de la mano del reconocido artista Jaelius (José Luis Aguirre), trae un verano más a Sotogrande la mejor muestra artística de la temporada. Esta concentración de talentos, con obras de más de 14 artistas de primer nivel en Santa María Polo Club, permite adentrarse en el mundo de la pintura, la escultura y el vanguardismo a un mejor alcance. Durante todo el Torneo Internacional de Santa María Polo Club esta muestra ha estado presente con nombres muy reconocibles como Victoria McGuire, Carmen Mora, Juan Muguruza o el propio Jaelius. Una vez finalada la temporada de polo pueden seguir la pista y adquirir cualquier obra a través de su página web: www.flecha.es
“La farándula del saber” turns Veva Alfaro, Carmen Pina, Marta Muñiz and Carlos Rodríguez Braun into actors at the Real Club de Golf Sotogrande Once again this summer the Real Club de Golf de Sotogrande became an improvised theatre, for the performance of the play «La
farándula del saber», which was written and directed by Antonio Garrigues Walker. The play is an entertaining and
profound discussion between four characters: a philosopher, a theologist, a scientist and a politician, played respectively by Veva Alfaro, Carmen Pina, Marta Muñiz and our columnist Carlos Rodríguez Braun. Before a rapt audience, the actors engaged in a wild conversation about human beings and society, religion and science, philosophy and politics, making those watching laugh and reflect in equal measures. This is, without a doubt, a highly commended work to make us question the world in which we live and the character of human beings at the same time as we enjoy ourselves for a while.
The Flecha platform brings the best art to Santa María Polo Club this year Thanks to well-known artist Jaelius (José Luis Aguirre), the Flecha art platform has provided Sotogrande with the best art exhibition of the season again this summer. This combination of talents, with works by more than 14 top artists at Santa María Polo Club, enables visitors to enter the world of painting, sculpture and the avant-garde for a close-up view. This exhibition has been open during the whole of the International Tournament at Santa María Polo Club, and it includes familiar names such as Victoria McGuire, Carmen Mora, Juan Muguruza and Jaelius himself. Once the polo season is over, you can keep up to date and acquire any works via the website: www.flecha.es
31
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
The same dream
Here at HolaBank we’re interested in the same thing, the thing that brought you here. That’s why, while you get ready to spend the day out at sea, you get a comprehensive financial advice programme in your own language and a club specially for you with a relocation service and exclusive discounts on leisure, plus all the financial advantages of Spain’s no. 1 retail bank. Because we have much more in common than you think.
NRI: 3029-2019/09681
Prensa_HolaBank_periodico_Sotogrande_246X330_EN.indd 1
www.CaixaBank.es
14/6/19 9:44
32
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
FINAL DE TEMPORADA Y CIERRE DEL VERANO
Jueves 29 de agosto
Abierto de miercoles a Domingo Jueves y domingos de 22.00 a 04:00 Viernes y sábados de 22.00 a 7.00 Diferentes djs cada noche
Noche flamenca 22.00 Cuadro de Rocío 23.30 DJ Romel
Viernes 30 de agosto
17.00 Fiesta Audiométrica 23.00 Alberto Velasco Dj Set
Sábado 31 de agosto 17.00 DJ Brad 23.00 DJ Godoy
Domingo 1 de septiembre 17.00 DJ Brad 19.30 Free Soul Band en Concierto 21.30 DJ Kurro
Sábado 7 de septiembre
Gran cierre de temporada con el Festival Maverock 2019, con música en directo desde las 17:30 horas.
30 de agosto Fiesta Remember 80’s - 90´s - 00’s Con Dj Manu y Dj Curro
5 de octubre Deville (Stoner- Metal Suecia), en concierto (Underclub, Torreguadiaro)
33
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
El plazo para el pago voluntario del IBI, hasta el 11 de octubre Manuel Gil El pasado 1 de julio se abrió el plazo para el pago voluntario del Impuesto de Bienes Inmuebles (IBI) Urbanos y de Naturaleza Rústica, un periodo que finalizará el próximo 11 de octubre. Desde la Delegación Municipal de Economía y Hacienda, se anima a los residentes en San Roque a abonar este impuesto dentro del plazo voluntario para que no se les penalice con recargos. Para el presente ejercicio de 2019, el Ayuntamiento de San Roque aprobó el año pasado bajar el tipo impositivo al 0,40 de la base catastral, introduciendo también una bonificación para las familias con menos recursos que residan de alquiler en viviendas públicas. De esta manera, el IBI en San Roque
The period for voluntary payment of IBI ends on 11 October The period for voluntary payment of the IBI tax ( Impuesto de Bienes Inmuebles y de Naturaleza Rústica) began on 1 July and will remain open until 11 October. The municipal Finance and Taxation department is reminding residents of San Roque to pay this bill before the period expires, to avoid being charged interest. Last year San Roque council approved a reduction in the rate of this tax in 2019 to 0.40 of the rateable value, and also introduced a discount for families with low resources who rent council-owned properties. The IBI charged in San Roque is now the minimum permitted by law, and is therefore one of the lowest in Spain. It should be remembered that in 2017 the rate was 0.47, then went down to 0.42 in 2018 and is now 0.40. The Finance and Taxation department also reminds taxpayers who are affected by payment of this tax that information leaflets are available from the Oficina de Recaudación payment office in the Plaza de Andalucía, and at the district town halls in Estación de San Roque, Puente Mayorga and Guadiaro between 9am and 2pm Mondays to Fridays.
se sitúa en el mínimo que permite la Ley, siendo así de los más bajos de toda España. Hay que recordar que en 2017 se colocaba en el 0,47, pasando al 0,42 en 2018 y ahora en el 0,40. La Delegación de Economía y Hacienda ha animado a realizar el
pago dentro del período voluntario antes del 11 de octubre para evitar el correspondiente recargo. Además, se recuerda a los contribuyentes que se encuentren afectados por el pago de este impuesto, que pueden recoger los dípticos en la Oficina de Recaudación, en la
Plaza de Andalucía, y en las Alcaldías de Barrio de Estación, Puente
Mayorga y Guadiaro, en horario de 9 a 14 horas, de lunes a viernes.
34
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
El Periódico de Sotogrande
D
eportes
Paraíso Ecuestre El extraordinario complejo ecuestre Finca Dos Lunas Dressage & Polo acoge los días 14 y 15 de septiembre un nuevo Concurso Nacional de Doma Clásica 3*, Copa ANCCE Covap y Menores
La mejor Doma Clásica regresa a Dos Lunas Manuel Gil Se desata de nuevo la pasión por el mundo hípico, a pesar de la conclusión del verano. El mundo del caballo
tiene una cita ineludible a finales de este mes de septiembre. Los días 14 y 5, las extraordinarias instalaciones
de Dos Lunas Dressage & Polo, a un paso de Sotogrande uno de los mejores complejos ecuestres del
país, acogen un nuevo Concurso De Doma Clásica Nacional 3*, Copa ANCCE Covap y Menores. Una de las pruebas marcadas en rojo en el calendario de los mejores jinetes de la región para esta primavera. La cita, una vez más, en uno de los mejores marcos hípicos que se pueden encontrar en el sur de Europa: Dos Lunas. Con Anunciada Torrás como presidenta de la organización y Jaime Serrano, en la dirección del Concurso, abril tendrá un cierre por todo lo alto para los amantes de los caballos. El concurso contará con las siguientes disciplinas y categorías: Preliminar 4 años, Preliminar 5 años, Preliminar 6 años, Preliminar 7 años,
San Jorge, Gran Premio, Clásica I, Intermedia A, Alevines Equipos, Infantiles Equipos, Ponis Equipos, Juvenil 0E Equipos, Juvenil Equipos, YR Equipos (San Jorgen) , Intermedia II, Gran Premio Especial, Clásica II, Intermedia B, Alevines Individual, Infantiles Individual, Ponis Individual, Juvenil OE Individual, Juvenil Individual, YR Individual y GP U25. Sin duda, una cita que ningún aficionado al mundo ecuestre debe perderse, a un paso de Sotogrande, Dos Lunas Dressage & Polo.
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
Top dressage returns to Dos Lunas On 14 and 15 September the extraordinary Finca Dos Lunas Dressage & Polo equestrian centre will be hosting a new National 3* Dressage Competition, the Copa ANCCE Covap y Menores
The equestrian world can look forward to a not-to-be-missed event in mid- September. On 14th and 15th, the fantastic Dos Lunas Dressage & Polo equestrian centre, which is one of the best in the country and very close to Sotogrande, is hosting a new National 3* Dressage Competition, the Copa ANCCE Covap y menores. These are red-letter days on the calendar for the region’s best riders this summer. Once again, the event will be taking place in one of the finest venues in southern Europe: Dos Lunas. With Anunciada Torrás as president of the organisation and Jaime Serrano managing the Competition, these will be two days to remember in mid-September for horse lovers. The competition will consist of the following disciplines and categories: Preliminar 4 years, Preliminar 5 years, Preliminar 6 years, Preliminar 7 years, San Jorge, Gran Premio, Clásica I, Intermedia A, Alevines Equipos, Infantiles Equipos, Ponis Equipos, Juvenil 0E Equipos, Juvenil Equipos, YR Equipos (San Jorgen) , Intermedia II, Gran Premio Especial, Clásica II, Intermedia B, Alevines Individual, Infantiles Individual, Ponis Individual, Juvenil OE Individual, Juvenil Individual, YR Individual and GP U25. This is, without a doubt, an event which nobody in the equestrian world should miss, just a step away from Sotogrande at Dos Lunas Dressage & Polo.
35
36
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
El Periódico de Sotogrande
Deportes
Llega el VI Torneo Tarifa Beach Polo El III Campeonato de Andalucía de Polo en la playa se celebra los días 14 y 15 de septiembre en la tarifeña playa de Los Lances, frente al chiringuito Carbones 13: La cita cuenta con varios de los mejores polistas de la temporada en Sotogrande
M. Gil El gran espectáculo del polo no se detiene y llega el momento de disfrutar del polo en la playa. El VI Torneo Tarifa Beach Polo, que además sirve como disputa del III Campeonato de Andalucía de Polo en la playa se celebra los próximos días 14 y 15 en la playa de Los Lances, frente al chiringuito de Carbones 13. La cita, que otro año más cuenta con la organización de Isabel de Borbón, cuenta con la participación de cuatro equipos de polo, de perfil internacional. La competición arranca el sábado, día 14, a partir de las 18:30 horas, y se jugarán un total de dos encuentros, al término llegará el momento del After Polo Party en Carbones 13.
Para la jornada final, el domingo 15 de septiembre, el juego arranca desde las 12:30 horas con los par-
tidos definitivos y la Gran Final. La entrada al evento, como siempre, será libre y gratuita.
The VI Tarifa Beach Polo Tournament is coming up The III Andalusian Beach Polo Championship will take place on 14 and 15 September on Los Lances beach in Tarifa, outside the Carbones 13 bar-restaurant The great polo extravaganza continues and it is time to enjoy some polo on the beach. The VI Tarifa Beach Polo Tournament, which is also part of the III Andalusian Beach Polo Championship, will take place on 14 and 15 September on Los Lances beach, outside the Carbones 13 bar-restaurant.
El Periódico de Sotogrande
En
Corto
Four international polo teams will be taking part in this event, which is being organised again this year by Isabel de Borbón. On the final day, Sunday 15 September, play will begin at 12.30 with the definitive games and the Grand Final. Entry to the event, as always, will be free of charge and open to all.
Reportaje gráfico Más de 110 jugadores, en la cita por parejas de La Cañada Golf
El Club de Golf La Cañada acogió el Torneo Pagamenosluz 2019 con la participación de 57 parejas de jugadores, 114 jugadores en total, bajo la modalidad de juego de ‘Pareja mejor bola’, puntuación stableford, con categoría única y para mayores de 18 años. Una vez más el campo de golf de La Cañada presentó un aspecto inmejorable, acompañado por una temperatura agradable, a pesar del mes de agosto, y sin nada de viento por lo que los jugadores pudieron disfrutar de una sensacional jornada de golf. Tras la competición los jugadores pudieron disfrutar de un magnífico almuerzo en el restaurante Mulligan de la casa club. La pareja ganadora del torneo, con 50 puntos, fue la formada por Enrique Bejarano y Ángel Quirós; en segunda posición se clasificaron con 48 puntos, Alfonso Blanco y José María Vega; y en tercera posición, también con 48 puntos, la pareja formada por Cristian Barea y José Mari Carreras. La mejor pareja Scratch fue la formada por el veterano profesional Juan Quirós y Francisca Morales.
Nยบ 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
37
38
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
El Periódico de Sotogrande
Deportes
José Ledesma, Emerson Apap, Christian Barea y Ana Vega, los ganadores de la competición
El Club de Golf La Cañada Golf acoge el Torneo de Verano con más 80 participantes
M. Gil El Club de Golf La Cañada acogió la celebración del Torneo Social de Verano 2019, quinto del Circuito Ranking de 2019, con una participación de 80 jugadores. En un día magnífico de verano, con temperaturas más agradables debido al fuerte viento racheado de Levante, que dificultó el juego, los jugadores pudieron disfrutar de un recorrido en perfectas condiciones en un torneo disputado bajo la modalidad de juego Stableford. El vencedor absoluto Scratch de la competición fue el veterano socio José Ledesma, que sigue sumando triunfos meses tras meses. En Primera Categoría Masculina, el ganador fue Emerson Apap con 38 puntos; seguido por Carlos Sánchez Gil, también con 38 puntos; y tercero, Juan Rodrigo Gil Ortega, con 37 puntos. En Segunda Categoría Masculina, el
El VII Triatlón de San Roque, en el puerto deportivo de Sotogrande: el 28 de septiembre
vencedor fue Christian Barea Barroso con 42 puntos; segundo clasificado fue Ismael Ortega con 40 puntos; y tercero, Cyril Roger Jean Dominicy, con 38 puntos. En
Categoría Damas, la ganadora fue Ana Vega con 37 puntos; seguida por Caridad Cuevas, también con 37 puntos; y María del Carmen Aguilar, con 37 puntos también.
La Cañada Golf hosts the Summer Tournament with more than 80 participants José Ledesma, Emerson Apap, Christian Barea and Ana Vega were the winners of the event La Cañada Club de Golf hosted the Torneo Social de Verano 2019, the fifth tournament on the Ranking Circuit this year, and 80 players took part. It was a fantastic summer’s day, with temperatures kept more pleasant by the gusty Levante wind. Although this made play more difficult, the golfers were able to enjoy a round in perfect conditions in a tournament played to Stableford rules. The absolute Scratch winner of the competition was veteran member José Ledesma, who continues to accumulate wins month after month. In the First Men’s Category the winner was Emerson Apap with 38 points, followed by Carlos Sánchez Gil, also with 38 points, and Juan Rodrigo Gil Ortega came third with 37 points. In the Second Men’s Category the win-
ner was Christian Barea Barroso with 42 points; Ismael Ortega was second with 40, and Cyril Roger Jean Dominicy with 38. In the Ladies Cate-
gory, the winner was Ana Vega with 37 points, followed by Caridad Cuevas also with 37 points, and María del Carmen Aguilar, with 37 points as well.
El Periódico de Sotogrande
En
Imágenes
El croquet, todo un clásico del deporte en Sotogrande y más aún en verano
El croquet es uno de los deportes más característicos de Sotogrande, desde los inicios de la urbanización. Precisamente, con la llegada del verano y bajo la organización de Felipe Lopez De Carrizosa Rivero, el Real Club de Golf Sotogrande acoge durante toda la temporada estival diferentes torneos y competiciones para disfrute y competición de sus socios, así como dequipos participantes invitados para los torneos de otros puntos de la región.
Nยบ 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
39
40
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
Clasificaciones y ránking del VII Circuito de Golf Sotogrande en: www.Sotograndedigital.com
El Circuito, todo un espectáculo en Alcaidesa Golf La quinta cita puntuable del VII Circuito Golf Sotogrande se celebra con rotundo éxito en el trazado Links de Alcaidesa Golf Manuel Gil Con vistas infinitas e increíbles. El extraordinario trazado Links de Alcaidesa Golf acogió la quinta prueba puntuable del VII Circuito de Golf Sotogrande (la última que se disputa en la zona), con cerca de un centenar de participantes en una magnífica jornada con mucho golf y en especial, con muy buen ambiente. La salida al tiro, tras la foto familiar, mandó a los jugadores al desafío del imponente recorrido del campo Links, a metros del mar, recorriendo en paralelo la conocida playa de la Alcaidesa. Todo ello, con unas vistas únicas en el mundo hacia el Peñón de Gibraltar y África. Un campo en buenas condiciones y en permanente actualización y me-
jora, así como todo el exclusivo complejo residencial que lo rodea. Un viento de levante suave permitió una temperatura agradable durante toda la jornada y al no soplar con demasiada insistencia no se convirtió en un suplicio y tortura para los jugadores, desde los tees más altos. El aperitivo a mitad de partida lo hizo aún más agradable. Tras la jornada deportiva, momento para el exquisito cóctel en la Casa Club y posterior entrega de premio y sorteo de regalos, con degustación de bebida de primeras marcas. Respecto a la parte deportiva, Saúl Naz fue ganador de la Bola más Cercana (indistinta); y Lulu Pouroulis y Maxim Kulyukin fueron los ganadores del
Drive más largo (en Damas y Caballeros). En la Categoría de Damas, el triunfo fue para Concha Soler, seguida de A. Do Nascimiento y Rosa Quintana. En Segunda Categoría Caballeros, la victoria fue para Leopoldo Reaño, seguido de Santiago Arraz y Miguel Vera; mientras que en Primera Categoría Caballeros, el triunfo se lo llevó José Andrés Torres, seguido de Ricardo García-Llíberos y Stephen Bulley. Mención especial para Ana San Millán, que consiguió un Hoyo en uno, y el reconocimiento por parte de la organización e invitados a José Luis García, presidente y editor de Grupo HCP, que fue homenajeado en el día de su cumpleaños.
Anna Valdivia, de Grupo HCP, entrega a Lulu Pouroulis el premio al Drive más largo, perteneciente a la Categoría de Damas.
José Luis García, presidente y editor de Grupo HCP, entrega a Concha Soler el premio como ganadora de la Categoría Damas.
Reconocimiento especial por conseguir un Hoyo en uno, para Ana San Millán.
Vicky Vaca, de Grupo HCP, entrega a Maxim Kulyyukin el premio al Drive más largo.
The Circuit, a great show at Alcaidesa Golf The fifth scorable competition on the VII Sotogrande Golf Circuit took place with great success on the Links course at Alcaidesa Golf With endless and incredible views. The extraordinary Links course at Alcaidesa Golf hosted the fifth scorable competition of the VII Sotogrande Golf Circuit (the last one to be held in this area), with around 100 participants on a magnificent day with plenty of golf and a really good atmosphere. The walk to the starting point, after the family photo, led the players to face the challenge of the impressive Links course, which is just metres from the sea and runs parallel to the famous Alcaidesa beach. All this was accompanied by views to the Rock of Gibraltar and Africa which are unique in the world. The course was in good condition
and is permanently being updated and improved, as is the whole exclusive residential complex around it. A gentle easterly wind kept the temperature pleasant during the whole day, and as it didn’t blow too hard it did not present a torment and torture for the players at the highest tees. The aperitif half-way through made the whole thing even more enjoyable. After the day of sport, it was time for a delicious cocktail in the Clubhouse and then the presentation of the prizes and the gift raffle, with tastings of top-brand drinks. With regard to the golf, Saúl Naz won the Closest Ball (indistinct); and Lulu Pouroulis and Maxim Kulyukin were the win-
ners of the longest Drive (Ladies and Men). In the Ladies category, the winner was Concha Soler, followed by A. Do Nascimiento and Rosa Quintana. In the Men’s Second Category, Leopoldo Reaño was the winner, followed by Santiago Arraz and Miguel Vera; while in the Men’s First Category, José Andrés Torres won, followed by Ricardo García-Llíberos and Stephen Bulley. There was also a special mention for Ana San Millán, who achieved a Hole In One, and recognition from the organisers and guests for José Luis García, president and editor of Grupo HCP, who received congratulations as it was his birthday.
Juan Pablo Arriaga, director de Alcaidesa Golf, entrega a Leopoldo Reaño el premio de ganador de la Segunda Categoría de Caballeros.
José Andrés Torres recibe de manos de Juan Pablo García-Llíberos, el premio de ganador de la Primera Categoría de Caballeros.
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
Las mejores imágenes del Circuito en la prueba de Alcaidesa Golf Lins Disfruta del resto de las imágenes de la jornada en la galería publicada en la página web:
www.Sotograndedigital.com
41
42
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
El Periódico de Sotogrande
S
ervicios
SE VENDE APARTAMENTO con plaza de garaje en Torreguadiaro, 2 dormitorios, patio de 30 m2, piscina comunitaria, a menos de 100 metros de la playa. Precio 125.000 € € Información: 656 947 036
New managment Every saturday dj New menu Paseo del Mar 50 - Sotogrande 956 23 98 92 - 602 60 26 84 www.lorobeach.es lorobeachsotogrande
43
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
Emergencies - Invisible Alignment - Implants Cosmetic Dentistry (Smile Design) and all kind of dental treatments… C.C. SOTOMARKET, Locales 42-43, Planta 1 SOTOGRANDE Tlf : +34 956 776 182 - Mail : smileandmoreclinic@gmail.com Web : www.smileandmoreclinic.com Smile & More Dental Clinic
Clubes de Golf REAL CLUB VALDE-
ALMENARA GOLF
RRAMA
✆ 956 582 054
✆ 956 791 200
SAN ROQUE CLUB
REAL CLUB GOLF
✆ 956 613 030
SOTOGRANDE
ALCAIDESA GOLF
✆ 956 785 014
✆ 956 791 040
LA RESERVA
LA CAÑADA GOLF
DE SOTOGRANDE
✆ 956 794 100
✆ 956 785 252
AGENDA
44
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
Hoteles SOTOGRANDE Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande & 956 582 000 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 790 200 OTROS HOTELES Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque & 956 61 32 30 Hotel Alcaidesa C/ de la Villa Real, Alcaidesa & 956 792 008 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018 Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 & 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares & 959 937 800
Transportes AUTOBUSES Estación Autobuses (Algeciras) & 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar & 956 038 665/902 450 550 A. Portillo & 956 653 456 Linesur & 956 667 649 Alsa & 91 327 05 40 TAXIS Radio Taxi Sotogrande & 956 614 383 Número único & 956 780 101 Taxi San Roque & 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) & 956 782 222 BARCOS APBA & 956 585 400 Información Estación Marítima & 956 585 463 FRS & 956 681 830 Balearia & 902 160 180 Acciona & 902 454 645 TRENES Renfe & 902 320 320 Venta internet & 902 109 420 Servicio Atendo & 902 240 505 Estaciones & 902 432 343 AEROPUERTOS Sevilla & 954 449 000 Jerez de la Frontera & 956 150 000 Málaga & 902 143 144 Gibraltar: &35 020 073 026
Info Útil
Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - & 956 678 101
Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) & 956798300
Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios & 956 678 661
Quore Clinic (Ribera del Marlin) &956 790 444 - 956 616 061
Hotel Reina Cristina Algeciras & 956 602 622
RAD-ONE (Puerto Dptvo Sotogrande) & 600 44 33 00
ALCAIDESA
Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia & 955 545 060 Teléfono & 956670649 Teléfono & 956615199
Vista Real hotel . apartamentos Avda. Mediterráneo 4-B & 956 797 375
Centro de Salud San Roque 24h. & 956024702 M. de Salud Torreguadiaro & 956 01 20 07 Módulo Salud Guadiaro & 956 90 80 59 The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande & 956 795 273 Smile & More Dental Clinic C.C. Sotomarket. Locales 42-43, Planta 1 SOTOGRANDE & 956 776 182 COLEGIOS Colegio Internacional de Sotogrande & 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) & +35020075781 Colegio San José (Estepona) & 952800148 Colegio Montecalpe (Algeciras) & 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) & 956 580 016 CEIP Barbésula (San Enrique) & 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) & 956 782 072 TELÉFONOS DE INTERÉS Torre de Control Puerto Sotogrande & 956790000 Sotogrande SA & 856 560 922 Correos Guadiaro & 956 614 074 Correos Sotogrande & 956 790 404 EUC Parques de Sotogrande & 956 795 040 Notaría San Roque & 956 780 124 Notaría Edificio Ayala Pueblo Nuevo & 956 785 062 Notaría Edificio Guadiaro Pueblo Nuevo & 956 795 029
45
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
Farmacias de Guardia SEPTIEMBRE 2019
Miércoles 18 – Guadiaro
Horario de misas LUNES A VIERNES
DOMINGOS Y FESTIVOS
Guadiaro (Excepto lunes) 19:00 h.
Sotogrande Pueblo Nuevo (en inglés) Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro
Jueves 19 – San Enrique Domingo 1 – Guadiaro
Viernes 20 – Torreguadiaro
Lunes 2 – San Enrique
Sábado 21 – Sotogrande
Martes 3 – Torreguadiaro
Domingo 22 – Sotogrande
Miércoles 4 – Sotogrande
Lunes 23 – Pueblo Nuevo
Jueves 5 – Pueblo Nuevo
Martes 24 – Guadiaro
Viernes 6 – Guadiaro
Miércoles 25 – San Enrique
Sábado 7 – San Enrique
Jueves 26 – Torreguadiaro
Domingo 8 – San Enrique
Viernes 27 – Sotogrande
Lunes 9 – Torreguadiaro
Sábado 28 – Pueblo Nuevo
Martes 10 – Sotogrande
Domingo 29 – Pueblo Nuevo
Miércoles 11 – Pueblo Nuevo
Lunes 30 – Guadiaro
SÁBADO Y VÍSPERAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro
20:00 h. 19:00 h. 19:00 h.
10:00 h. 10:30 h. 12:30 h. 11:30 h. 19:00 h.
* Los lunes no hay misa en Guadiaro
Horario de autobus LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA La Línea 6:45 - 8:30 - 10:00 - 12:15 - 14:30 16:30 - 18:30* - 20:00 (Sotogrande: +25 min aprox.)
Estepona
Jueves 12 – Guadiaro Viernes 13 – San Enrique
6:45 - 8:30 - 10:00 - 12:15 -14:30 - 16:30** - 18:30 - 20:00 (Sotogrande: +30 min aprox.)
Sábado 14 – Torreguadiaro
DIRECTOS: 8:55 -11:55 - 15:55 -18:55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
Domingo 15 – Torreguadiaro
ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA Algeciras
Lunes 16 – Sotogrande
8:00 - 9:30 - 10:30 - 13:00 - 15:00 - 16:00 - 17:45 - 18:30 - 20:45 (Sotogrande: +20 min. aprox.)
Martes 17 – Pueblo Nuevo Farmacia de Guadiaro C/Carretera, s/n 956 614105 Farmacia de Torreguadiaro Av. Mar del Sur s/n 956 610005/629 894 587 Farmacia de Pueblo Nuevo C/Sierra Bermeja s/n 956 794052
Málaga
Farmacia de San Enrique Plaza de la Fuente 956 615128 Farmacia de Sotogrande Plaza Blanca 956 794961
Autobus Valle del Guadiaro 5’ Pueblo Nuevo
Urgencias Emergencias Sanitarias: & 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro & 956 794 304
5:00 - 7:30 - 9:45 - 11:15 - 11:45- 13:00 - 14:30 - 15:30 - 16:45 - 18:15 - 19:15
5’ Guadiaro
5’ San Enrique
3’ Puerto de Sotogrande
Torreguadiaro
LABORABLES Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 08:45, 09:45, 10:45, 11:45, 12:45, 13,45,16:00, 17:00, 18:00, 19:00, 20:00
Desde Torreguadiaro (Las Torres): 09:15, 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, 16:30, 17:30, 18:30, 19:30, 20:30
Centro San Enrique 24 h &955 545 060 Protección Civil San Roque
&956 780 106 (4920) Policía Nacional
Policía Local San Roque & 956 780 256
& 091
Policía Local Guadiaro & 956 780 106 (4320)
Bomberos Consorcio Provincial & 085
Policía Local Emergencias & 112
Toxicología Madrid & 915 620 420
SÁBADOS Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 08:45, 09:45, 10:45, 11:45, 12:45, 13:45, 17:00, 18:00, 19:00, 20:00
Desde Torreguadiaro (Las Torres): 09:15, 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, Tarde 17:30, 18:30, 19:30, 20:30
DOMINGOS Y FESTIVOS Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 09:30, 10:30, 11:30, 12:30, 13:30, 17:00, 18:00
Desde Torreguadiaro (Las Torres): 10:00, 11:00, 12:00, 13:00, 14:00, 17:30, 18:30
46
Nº 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
Conoce con nosotros la historia y los inicios de Sotogrande
D
esde hace algunos años dedicamos esta última página del periódico a la sección ‘Rincones de Sotogrande’. Un espacio diseñado para colgar imágenes históricas, del archivo propiedad de Grupo HCP, en el que damos a conocer los comienzos de la urbanización e imágenes para el recuerdo de las últimas décadas. Además, durante todo este 2019, aprovechando el 40 aniversario de la agencia inmobiliaria Holmes Sotogrande, también se distribuirán con El Periódico de Sotogrande unas postales que aportarán más imágenes, datos curiosos y anécdotas de los primeros años de Sotogrande. ¡No se las pueden perder!
Discover the story and origins of Sotogrande with us
F
or some years now we have devoted this last page of the newspaper to the section “Places in Sotogrande”. A space designed for displaying historic images, from the archive owned by Grupo HCP, in which we reveal the beginnings of the resort and memorable images of the last few decades. Also, during all of 2019, taking advantage of the 40th anniversary of the property agency, El Periódico de Sotogrande will distribute postcards that will provide more images, curious facts and stories about the early years of Sotogrande. You cannot miss out on them!
En el número anterior os traiamos una foto de un partido de polo en la cancha de La Playa en 1970. In the previous issue we brought you a photo of a polo match on the court of La Playa in 1970.
Nยบ 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019
47
48
Nยบ 368 . Del 30 de Agosto al 17 de Septiembre de 2019