NDE
grande
Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
Edición 381 - Desde 1998
www.sotograndedigital.com
#Verano2020
#DisfrutaSotogrande #SotograndeDespega #MásSotograndeQueNunca
#Summer2020
#EnjoySotogrande
¡VEN A SOTOGRANDE CONOCERLO! SOTOGRANDE
#SotograndeTakesOff #MoreSotograndeThanEver
¡VEN A ¡VEN A CONOCERLO! CONOCERLO!
N-340, km. 132 - Urb. Sotogrande • 11310 - San Roque (Cádiz) N-340, km. 132 - Urb. Sotogrande • 11310 - San Roque (Cádiz) • 11310 - San Roque (Cádiz)
La mascarilla llega para quedarse a largo plazo Lo certifica la Junta de Andalucía con la aprobación del uso obligatorio de mascarillas en todos los entornos sociales. Se integra en el paisaje veraniego, playas y piscinas, excepto para el baño y parcela grupal.
Septiembre devuelve el mejor golf a Valderrama Imagen panorámica del Real Club Valderrama, durante la celebración de la última edición del Estrella Damm N.A. Andalucía Masters de Golf el pasado año.
Masks are here to stay for a long time This has been confirmed by the Regional Government of Andalusian with the approval of the obligatory use of masks in all social settings. It is integrated into the landscape of summer, beaches and pools, except for swimming and when on one´s own property.
SOTOGRANDE
Regresa la competición, el mejor golf internacional y vuelve el European Tour
sociales para todo el entorno. La organización ratifica su deseo de contar con
al Real Club Valderrama. Con el anuncio de celebrar el Estrella Damm N.A.
público y espacios de hospitalidad aunque todo estará condicionado a que lo
Andalucía Masters entre el 3 y 6 de septiembre se confirma una de las me-
permitan las medidas de prevención sanitarias. Protocolos de cuarentena y
jores noticias para la zona, con numerosas connotaciones económicas y
viajes internacionales, gran hándicap en la confirmación de jugadores.
September returns best golf to Valderrama Competition is returning, the best international golf and the European Tour is returning to Real Club Valderrama. With the announcement of holding the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters between 3 and 6 September, one of the best pieces of news for the area is confirmed, with several economic and social
connotations for the entire area. The organisers have ratified their desire to have spectators and hospitality spaces although everything will be subject to it being allowed by the health prevention measures. Quarantine protocols and international travel, a major handicap for the confirmation of players.
Exclusivos apartamentos con increíbles vistas al Mar Mediterráneo
N-340, km. 132 - Urb. Sotogrande Dispone de área de spa, gimnasio, piscinas cubiertas, jardines tropicales y piscina exterior.
•
Ven a conocerlos, ¡a solo 5 minutos de Sotogrande! Desde
249.000€
+34 685 555 758
GILMAR.ES
1
2
Nยบ 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
3
Asistente del editor: Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Coordinador editorial: Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com Redacción: redaccion@grupohcp.com
A
Enjoyment is not at odds with
I
responsabilidad y civismo
responsibility and civility
R
Presidente/Editor Grupo HCP: José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 - @JLGarcíaSG
Disfrutar no ciñe con
O
de Sotogrande
T
El Periódico
L
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
Diseño: Adrian Higuera creatividad@grupohcp.com Marketing digital Anna Valdivia digital@grupohcp.com Traducción: Activa Translations Sede: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz Spain 956 610 043 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h (Puede verse alterado por el actual estado de alarma por el COVID-19). Impresión: Distasa. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones destinadas a la opinión.
Distribución controlada por:
www.sotograndedigital.com Siguenos en
E
Dpto. Comercial: marketing@grupohcp.com 620 868 258
D
I
Mayte Solán revista.sotogrande@grupohcp.com
El mítico e histórico dicho de que “la libertad de uno termina dónde la del otro empieza”, en esta ocasión, se puede perfectamente intercambiar la palabra “libertad” por la de “seguridad” y seguiría contando con gran vigencia y con un enorme contexto y sentido en este complejo verano que atravesamos, disfrutamos y en ocasiones padecemos. La aparición de incontables brotes de contagiados por COVID-19 en diferentes puntos del país se está traduciendo en un regreso escalonado y esparcido de confinamientos localizados y de reciclaje y renovación de todas aquellas prácticas que durante semanas fielmente seguimos todos los ciudadanos, tan buenos resultados otorgó, y que ahora parece estamos relajando en nuestras conductas.
The mythical and historical saying that “a person’s freedom ends where another man’s freedom begins”, on this occasion, it is perfectly possible to exchange the word “freedom” with “safety” and it will remain very valid and with an enormous context and meaning during this complex summer that we are going through, enjoying and sometimes suffering. The emergence of numerous outbreaks of infections caused by COVID-19 in different parts of the country is resulting in a staggered and scattered return of localised confinements and recycling and renewal of all the practices that all the citizens faithfully followed for weeks, with very good results, and it seems we are relaxing our behaviour.
La Junta de Andalucía aprobó finalmente esta misma semana la obligatoriedad de la mascarilla en la inmensa mayoría de espacios sociales, incluyendo en playas y piscina (con las excepciones de bañarse o mientras se permanezca en la parcela individual o grupal correspondiente).
This week the Regional Government of Andalusia finally approved the necessity to wear a mask in the vast majority of social spaces, including beaches and pools (with the exception of when bathing or when remaining in a corresponding individual or group plot).
Situación que debemos cuidar y permanecer todos atentos. Disfrutar y vivir de este verano de una manera intensa y agradable es perfectamente posible sin reñir con guardar la distancia de seguridad, las medidas de prevención y todas esas recomendaciones tan fundamentales para evitar contagiar y contagiarnos. No es tan difícil. Es además necesario.
A situation that we must be careful with and remain attentive to. Enjoying and experiencing this summer in an intense and pleasant way is perfectly possible without having a battle over keeping social distances, complying with preventive measures and all the recommendations that are so crucial to avoid infecting and getting infected. It isn´t so difficult. It is also necessary.
Podemos disfrutar del deporte, la gastronomía, las playas, mercadillos y mucho más, sin ningún problema, pero siempre respetando lo que hay que respetar; guardando lo que hay que guardar y siendo lo suficientemente responsables y cívicos como sociedad. Hemos demostrado que sabemos hacerlo y que da resultados. Por qué empeorar todo ahora.
We can enjoy sport, gastronomy, beaches, markets and much more, without any problems, but always respecting what is necessary to respecting; complying with what it is necessary to comply with and being sufficiently responsible and civic as a society. We have shown that we know how to do it and that it provides results. Why make everything worse now.
Estamos viendo lo que ocurre en numerosos destinos turísticos, es momento de poner “las barbas a remojar” y evitar tener que tomar drásticas decisiones en un futuro, tan lesivas, como volver a echar el cierre a negocios y empresas que comienzan a retomar el vuelo.
We are seeing what is happening in several tourist destinations, it is time to learn from the mistakes of others and avoid having to take drastic decisions in the future, that are so harmful, such as having to reclose businesses and companies that are beginning to take flight again.
4
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
Regresan los grandes eventos
Big events return
semanas, parecería imposible vernos en un escenario así. Contemplar en un horizonte a corto-medio plazo algunos de los anuncios y adelantos que llevamos en esta edición de El Periódico de Sotogrande podría tacharse de ilusionismo pero no es así. Tenemos grandes noticias e importantes avances que darles: regresan los grandes nombres y lo grandes eventos a Sotogrande este verano. Aunque me van a permitir el breve paréntesis de pedir responsabilidad y civismo (como reza la editorial de la pág. 3), a todas las personas. Respetar las normas de seguridad, higiene y prevención es completamente obligatorio y necesario para no perjudicarnos a nosotros mismos. El peor enemigo de este atractivo agosto e inicio de septiembre depende en buena medida, como en el resto de destinos, de la buena “praxis” de los ciudadanos, el uso de mascarillas y evitar que se den esos poco recomendados brotes que tanto nos hacen recordar, a modo de pesadilla, la pasada primavera. Por un lado, esta misma semana acudíamos al Real Club Valderrama para presenciar la presentación oficial del Estrella Damm N.A. Andalucía Masters. Tristemente fue una de las primeras noticias que dimos durante el inicio del confinamiento (su aplazamiento) y ahora felizmente podemos invitarles a disfrutar del mejor golf en Sotogrande del 3 al 6 de septiembre. Prometedora presentación en el que el mensaje fue mostrar unidad y la seguridad de este entorno para la práctica del golf, como gran objetivo del torneo. Los protocolos de seguridad, viajes internacionales y cuarentenas serán los jueces que configurarán el cuadro de participantes, esperemos que sean los más atractivos y seguidos psoibles. Respecto a la asistencia de público, la organización ya adelantó que es su deseo expreso que haya; siempre y cuando las autoridades sanitarias lo permitan. En buena parte, ésa es la esencia de los torneos en Valderrama y por antonomasia, del deporte en nuestro país. La situación sanitaria dictaminará, así lo explicaron, el porcentaje y número de asistentes al evento así como de los servicios de hospitalidad e invitados. Eso sí, también es de recibo resaltar que una parte importante de la suma que maneje el torneo irá destinada a proyectos benéficos relacionados con la pandemia y se deslizó, brevemente, que probablemente como está ocurriendo en el resto de torneos internacionales, merme un poco el montante de la mesa de premios. Aquí, me uno a la opinión de los presentes, es la cuestión menos determinante. Por otro lado, en sólo unos días veremos como levanta el telón una nueva edición del Torneo Internacional Mansion de Santa María Polo Club. Como todas las competiciones se verá afectada por las restricciones internacionales y la complejidad para la llegada ordinaria de jugadores y equipos habituales. Pero aún así, con diferentes altas y bajas, lo que es seguro es que disfrutaremos de otro apasionante verano de buen polo en Sotogrande y de un complejo (a nivel comercial y gastronómico), único en el sur de Europa. Eso hay que celebrarlo, aplaudirlo, vivirlo y contarlo. Para eso estamos aquí. ¿Qué más quieren? ¡Qué arranque con fuerza! Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.
José Luis García Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com
CARTA DEL DIRECTOR
@JLgarciaSG
Just a few months ago and if you really ask me, practically a few weeks ago, it would seem impossible to find ourselves in a situation like this. Looking at the short-medium term horizon some of the announcements and previews that we have in this edition of El Periódico de Sotogrande could be classed as conjuring but that isn´t the case. We have big news and important announcements to make to you: the big names are back and so too are big events in Sotogrande this summer. However, allow me the brief parentheses of requesting responsibility and civility (as the editorial on page 3 states), from everyone. Respecting the safety, hygiene and prevention rules is completely obligatory and necessary in order not to harm ourselves. The worst enemy of this attractive August and start of September largely depends, as in other destinations, on the good “praxis” of citizens, the use of masks and preventing the emergence of those non-recommended outbreaks that really remind us, like a nightmare, of last spring. On one hand, this week we went to Real Club Valderrama to see the official presentation of the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters. Sadly, it was one of the first stories that we announced during the start of confinement (its postponement) and now happily we can invite you to enjoy the best golf in Sotogrande from 3 to 6 September. A promising presentation where the message was about showing unity and the safety of this environment for playing golf, as the big target of the tournament. The safety protocols, international travel and quarantines will be the judges that decide the line-up of participants, we hope that they will be as appealing and followed as possible. With regard to the public attending, the organisers announced that it is their express wish to have people; provided that the health authorities allow it. To a large extent, that is the essence of tournaments at Valderrama and par excellence, of sport in our country. The health situation will be what decides, as explained, the percentage and number of attendees at the event as well as the hospitality services and guests. Having said that, it is also appropriate to highlight that a significant part of the sum raised by the tournament will go towards charity projects linked to the pandemic and it was briefly outlined that, probably, as is the case with other international tournaments, the amount of the prize purse may be reduced a little. Here, I join the opinion of those present, that is the least important matter. On the other hand, in just a few days we will see the curtain come up on a new edition of the Mansion International Tournament at Santa María Polo Club. Like all competitions, it will be affected by international restrictions and the difficulty of the ordinary arrival of players and the normal teams. But even so, with different arrivals and absences, what is certain is that we will enjoy another exciting summer of good polo in Sotogrande and a complex (in terms of shopping and gastronomy) that is unique in southern Europe. We must celebrate it, applaud it, enjoy it and share it. That is why we are here. What more do you want? May it make a strong start! And let me remind you that you can tell me about anything interesting, either directly or through on Twitter: @JLGarciaSG.
AEEPP
DIRECCIÓN JOSÉ LUIS GARCÍA jlgarcia@grupohcp.com
ADMINISTRACIÓN FRANCISCO ORELLANA contabilidad@grupohcp.com
PRODUCCIÓN ADRIAN HIGUERA creatividad@grupohcp.com
ASISTENTE DIRECCIÓN VICKY VACA asistente_direccion@grupohcp.com
REDACCIÓN LA REVISTA DE SOTOGRANDE MAYTE SOLÁN revista.sotogrande@grupohcp.com EL PERIÓDICO DE SOTOGRANDE MANUEL GIL periodico.sotogrande@grupohcp.com
MARKETING DIGITAL ANNA VALDIVIA digital@grupohcp.com
DEPARTAMENTO COMERCIAL marketing@grupohcp.com ®
DISTRIBUCIÓN distribucion@grupohcp.com
Avda Mar del Sur Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 www.grupoHCP.com - CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS EN EL 956 610 043 -SERVICIO WHATSAPP A TRAVÉS DEL: 620 868 258-
5
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
24H GP HOME DOCTOR SERVICE EVERY DAY OF THE YEAR
Helicopteros Sanitarios, is the leading GP Home Doctor and Emergency Service on the coast. English speaking professionals. No age limit or medical restrictions. Fleet of ambulances equipped with the most advanced technology. Less than the price of a cup of tea per day.
Become a member now www.helicopterossanitarios.com info@helicopterossanitarios.com (+34) 952 81 67 67 MARBELLA - FUENGIROLA - MANILVA
LET’S GET SOCIAL:
6
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
La vida en / The life in
Sotogrande
Veranos de familia, en Sotogrande Mayte Solán Fotos: Archivo Grupo HCP (Fotos Doro Plana)
Desde su creación, agosto ha sido el mes favorito de los sotograndinos. Días interminables de sol, playa, tardes de piscina, ginka-
nas... Y es que, los veranos, en esta urbanización, siempre han sido para estar en familia, disfrutar y atesorar grandes recuerdos. Mu-
chos de ellos fueron capturados por la cámara del entrañable Doro Plana y hoy for man par te del archivo histórico de Soto-
grande. Disfrutemos de él a través de instantáneas tan inspiradoras como esta con la que arrancamos El Periódico de Sotogrande:
7
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
Family summers, in Sotogrande
Since its creation, August has been the favorite month of the undergrowths. Endless days of sun, beach, pool afternoons, ginkanas ... And, summers, in this urbanization, have always been to be with family, enjoy and trea-
sure great memories. Many of them were captured by the camera of the beloved Doro Plana and today they are part of the Sotogrande historical archive. Let’s enjoy it through snapshots as inspiring as this one with which
we started El Periódico de Sotogrande:
CHARMING APARTMENT WITH DIRECT VIEWS TO THE MARINA. ENCANTADOR APARTAMENTO CON VISTAS DIRECTAS A LA MARINA.
3
3
Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients
Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes
Sales - rentals - management Ventas - alquileres - servicio postventa Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 info@john-medina.com www.john-medina.com
Encantador apartamento en esquina con tres dormitorios ubicado en el corazón de la Marina de Sotogrande. Disfruta de unas vistas espectaculares al interior de la Marina con mucha privacidad. This charming three-bedroom corner apartment is located in the heart of Sotogrande Marina. It has spectacular views southwards towards the inner Marina with lots of privacy.
More information on: Ref: 155-02114P Please visit our website. Para más información en: Ref: 155-02114P Por favor visite nuestra web FOR SALE / VENTA: 395.000 €
1
1
8
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
Regresa el mercadillo de Sotogrande a la Marina • Se reinicia la actividad del tradicional rastro dominical con su horario de apertura ordinario: de 10:00 a 15:00 horas. • Desde el 15 de julio, arranca el mercadillo nocturno. Todos los miércoles y jueves, desde 19:00 horas y hasta la medianoche. Manuel Gil Llega el verano y recuperamos algunos de esos clásicos e imprescindibles de la vida sotograndina; regresa el Mercadillo de Sotogrande. En los últimos meses, el estado de alarma y la crisis sanitaria obligaron a la suspensión cautelar de uno de los rituales familiares más tradicionales y asentados en la urbanización. Es una grata noticia anunciar su regreso a la actividad y no sólo eso; el reinicio también para la temporada de verano del mercadillo nocturno de los miércoles y jueves. Por un lardo, el más clásico de todos, el dominical matutino ya se encuentra a pleno rendimiento tras el pequeño parón, evidente, por la propagación del COVID-19. Mantiene su formato habitual, a lo largo de la Marina de Sotogrande, con su horario más ordinario: de 10:00 a 15:00 horas. Otro de los anuncios más impor-
tantes es el arranque del mercadillo nocturno, en horario vespertino, uno de los imprescindibles del verano, disfrutar de un agradable paseo por la Marina de So-
togrande y contemplar los puestos y diferentes elementos de venta. Como siempre, se celebra todos los miércoles y jueves a partir de las 19:00 horas hasta la
medianoche. Bolsos, sombreros, artículos de piel y cientos de cosas más se pueden encontrar en el clásico mercadillo del puerto de Soto-
grande. Cada verano, cientos de residentes y turistas se acercan a este particular mercado donde los productos son tan variados como de gran calidad.
Sotogrande market returns to Marina • The activity of the traditional Sunday market is restarting with ordinary opening hours: 10:00 to 15:00. • The night market is starting up on 15 July, every Wednesday and Thursday, from 19:00 until midnight. Summer is here and we are recovering some of the classics and essentials of Sotogrande life; Sotogrande Market is back. Over the last few months, the state of emergency and the health crisis made it necessary to suspend one of the most traditional and consolidated
measures in the resort as a precautionary measure. It is good news to announce its return to activity and not only that; also the restart for the summer season of the night market on Wednesday and Thursday. On one hand, the most classic of all, the Sunday morning market is
operating at full capacity after the little break due to the spread of COVID-19. It maintains its normal format, along Sotogrande Marina, with its ordinary operating hours: 10:00 to 15:00. Another of the most important announcements is the start of the ni-
ght market, in the evening, one of the summer essentials, enjoying a nice stroll around Sotogrande Marina and viewing the stands and different items on sale. As always, it is taking place every Wednesday and Thursday, from 19:00 until midnight.
Bags, hats, leather items and hundreds of other things can be found at the classic market in Sotogrande port. Each summer, hundreds of residents and tourists come to this particular market where the products are as varied as they are high quality.
Nยบ 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
9
10
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
El Periódico de Sotogrande
Carlos Rodríguez Braun Economista y columnista de opinión.
El carisma y los votos Tanto Iñigo Urkullu como Alberto Núñez Feijóo son hombres de partido, pero también figuras más importantes que sus partidos. Esto es más claro en el caso del presidente gallego, cuya estrategia es independiente de la calle Génova, a donde siempre es visto como un posible relevo del secretario general. El líder vasco, por su parte, no tiene un partido que trascienda la comunidad autónoma, pero su capacidad de influencia a escala nacional es notoria. Tras estas últimas elecciones se reforzará tanto su alianza con el Partido Socialista de Euskadi en el plano local, como su peso en las negociaciones con el Gobierno de Pedro Sánchez a escala nacional. Las elecciones se ganan desde el centro, dando por supuesta una distribución normal de las opiniones de las personas, que solemos apartarnos de los extremos. Los políticos procurarán lanzar mensajes que atraigan al mayor número posible de votantes. Como hay varios que hacen lo mismo, la puja es difícil, pero tanto Urkullu como, sobre todo, Feijóo, han probado su destreza en la misma, presentándose como moderados, pragmáticos, y eficaces. El pri-
mero se apartó de EH Bildu, cuyo nacionalismo comparte, y el segundo lo hizo de los demás partidos de centroderecha, pensando, con acierto, que no los necesitaba para dar una imagen centrista. Todo esto, naturalmente, no quiere decir que sus políticas sean buenas, sino han acertado en la diana electoral, al contrario de Unidas Podemos, que ha sufrido un derrumbe espectacular, precisamente porque no supo situarse donde están los votos y jugó a ser izquierdista y nacionalista, un terreno donde había otras opciones. Hace treinta años, a comienzos de la década de 1990, entrevisté para “Cambio 16”, junto al añorado Juan Tomás de Salas, a José María Aznar, antes de que fuera presidente del Gobierno. Entonces era criticado porque se aseguraba que le faltaba carisma. Efectivamente, resultaba evidente que era mucho menos atractivo y simpático que Felipe González. Le pregunté qué pensaba del asunto y me respondió: “el carisma son los votos”. O sea, dije, que cuando tenga los votos suficientes será usted más alto. Sonrió y respondió: “y la gente se dejará bigote”.
Charisma and votes
Both Iñigo Urkullu and Alberto Núñez Feijóo are party figures, but they are also figures who are more important than their parties. This is clearer in the case of the Galician president, whose strategy is separate from Calle Génova, where he is also seen as a possible replacement for the secretary general. In turn, the Basque leader does not have a party that transcends the autonomous community, but his capacity to influence on a national scale is well-known. After the latest elections, his partnership with the Basque Socialist Party will be strengthened on a local level, as well as his influence in the negotiations with the Government of Pedro Sánchez at a national level. Elections are won from the centre, assuming a normal distributions of the opinions of people, who tend to stay away extremes. Politicians will try to launch messages that attract the largest possible number of voters. As there are several doing the same thing, the fight is difficult, but both Urkullu and, above all Feijóo, have tested their skill in it, presenting themselves as moderate, pragmatic and effective. The former distanced himself
from EH Bildu, whose nationalism he shares, and the second did so from the other centre-right parties, thinking, successfully, that he didn´t need them to give a centrist image. All of this, naturally, doesn´t mean that their policies are good, but they have hit the electoral target, unlike Unidas Podemos, which has suffered a spectacular collapse, precisely because it was unable to position itself where the votes are and it played at being leftist and nationalist, terrain where there were other options. Thirty years ago, at the beginning of the 90´s, I interviewed for “Cambio 16”, alongside the much-missed Juan Tomás de Salas, José María Aznar, before he was president of the Government. He was criticised back then because it was stated that he lacked charisma. Indeed, it was clear that he was much less appealing and likeable than Felipe González. I asked him what he thought about the matter and he responded: “charisma means votes”. So, I said, when you have enough votes you will be taller. He smiled and answered: “and people will grow a moustache”.
11
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
Nuevo procedimiento para la expedición del documento de residencia conforme al acuerdo de retirada del Reino Unido de la Unión Europea
Ana María Carracao ana.carracao@hassans.es HASSANS SPAIN El 31 de enero de 2020, Reino Unido dejó de pertenecer a la Unión Europea, por lo que Es-
paña se convierte en el Estado de acogida de los nacionales del Reino Unido y de los miembros de su familia que ya residan en su territorio. Dicha salida está regulada por el Acuerdo de Retirada que entró en vigor el 1 de febrero 2020, el cual establece un pe-
riodo transitorio que durará hasta el 31 de diciembre de 2020, siendo de aplicación hasta entonces la legislación de la Unión Europea en materia de libre circulación. Los residentes en España antes del 31 de diciembre 2020 van a tener los derechos en materia de residencia, libre circulación y Seguridad Social que les reconoce el Acuerdo de Retirada. Sin embargo, los que lleguen después de esta fecha tendrán unos derechos distintos, ya como nacionales de tercer estado. Los permisos obtenidos antes de la finalización del periodo transitorio seguirán teniendo validez y podrán beneficiarse así de las previsiones del Acuerdo de Retirada. En virtud del Acuerdo de Retirada, el Gobierno de España ha establecido a principios de este mes, que a partir del 6 de Julio de 2020, los que ya eran resi-
dentes en España tendrán el derecho a recibir un documento de residencia que expresamente recoja su condición de beneficiarios del Acuerdo de Retirada. Esto implica que los nacionales del Reino Unido ya residentes y en posesión de documentación de residencia como ciudadano de la UE, podrán seguir ejerciendo su derecho a residir o trabajar en España de conformidad con el Derecho de la Unión más allá del fin del periodo transitorio. Así mismo, el nuevo régimen permite solicitar en las próximas semanas y meses la residencia en España para aquellos que aún no tengan documentación de residencia, beneficiándose también de las condiciones del Acuerdo de Retirada. En resumen, con la entrada en vigor del Acuerdo de Retirada se distinguen los siguientes regímenes:
a) El régimen de ciudadanos de la Unión; b) El régimen aplicable a los nacionales del Reino Unido, los miembros de sus familias y cualesquiera otras personas incluidas en el ámbito de aplicación del Acuerdo de Retirada; c) Y los Nacionales de terceros países. A los que es de aplicación el Régimen General de Extranjería y donde se incluirán a los nacionales del Reino Unido que no sean beneficiarios del Acuerdo de Retirada. En definitiva, el Británico residente en España tiene el derecho de solicitar el nuevo documento, y por consideraciones no sólo de presente sino también de futuro, nuestra recomendación sería solicitar el nuevo documento de residencia tan pronto como sea posible. Para asesoramiento e información, contacte con nuestra oficina en Sotogrande.
New process for the issuance of the residence permit in accordance with the United Kingdom withdrawal agreement from the European Union On 31 January 2020, the United Kingdom ceased to belong to the European Union, making Spain the host country for nationals of the United Kingdom and members of their family that were residing in Spain. This exit is ruled by the Withdrawal Agreement which came into force on 1 February 2020 and which establishes a transitional period that will last until 31 December 2020. European Union legislation in relation to freedom of movement will be applicable until then. Individuals residing in Spain before 31 December 2020 will have the same rights relating to residence, freedom of movement and Social Security as provided under the Withdrawal Agreement. However, those arriving later will have different rights, as nationals of a third country. The permits obtained before the end of the transitional period will
continue to be valid and will be able to benefit from the provisions of the Withdrawal Agreement. By virtue of the Withdrawal Agreement, the Spanish Government has established earlier this month that as from 6 July 2020, those who were already residents in Spain will have the rights to be issued with a residence document/permit expressly stating their condition as beneficiaries of the Withdrawal Agreement. This implies that nationals of the United Kingdom who were already residents and holders of resident permits as EU citizens will have the rights to continue to reside and work in Spain in accordance with EU Law after the end of the transitional period. Likewise, the new regime permits those who still do not have a residence permit to apply for Spanish residence in the next few weeks
and months, thereby benefiting from the Withdrawal Agreement. In summary, with the entry into force of the Withdrawal Agreement, the following regimes will apply: a) The regime of the citizens of the EU; b) The regime applicable to nationals of the United Kingdom, members of their families and any other
persons included with the scope of the Withdrawal Agreement; c) And Nationals of third countries. The Immigration General Regime will apply to them and the nationals of the United Kingdom who are not beneficiaries of the Withdrawal Agreement are included in this regime. In conclusion, British citizens have the right to apply for the new do-
cument and our recommendation would be to do so at the earlier possible convenience for their immediate and future use. For advice and information, please contact our office in Sotogrande. Ana María Carracao ana.carracao@hassans.es HASSANS SPAIN
12
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
En playas y piscinas, no serán necesarias durante el baño ni mientras se permanezca en la sombrilla, pero sí para los paseos.
La Junta aprueba el uso obligatorio de mascarillas con multas de hasta 100 euros Manuel Gil El Consejo de Gobierno de la Junta de Andalucía tomóo en consideración las nuevas medidas de prevención, propuestas por la Consejería de Salud y Familias para hacer frente a la extensión y proliferación del coronavirus Covid-19 en brotes localizados, de manera que quede garantizado que la ciudadanía evita comportamientos que generen riesgos de propagación de la enfermedad. Estas nuevas medidas, como el uso obligatorio de las mascarillas, quedan recogidas en la Orden de 14 de julio de 2020, y serán sancionadas de conformidad con lo dispuesto en el Real Decreto Ley 21/2020 de 9 de junio, una vez superado el estado de alarma. Las mascarillas serán obligatorias para las personas de seis años en adelante en la vía pública, en los espacios al aire libre y en cualquier
rramiento o cremación de la persona fallecida se restringe a un máximo de veinticinco personas, entre familiares y allegados, además, en su caso, del ministro de culto o persona asimilada de la confesión respectiva para la práctica de los ritos funerarios de despedida del difunto.
espacio cerrado de uso público o que se encuentre abierto al público, aunque pueda garantizarse la distancia interpersonal de seguridad de 1,5 metros. Playas y piscinas Por otro lado, no será necesario llevar la mascarilla en las playas y piscinas durante el baño y mientras se permanezca en un espacio determinado, siempre y cuando se pueda respetar la distancia de seguridad interpersonal entre los usuarios. En cambio, para los desplazamientos y paseos en las playas y piscinas sí será obligatorio el uso de mascarilla. La Consejería de Salud y Familias hace hincapié en que se recomienda su uso en los espacios abiertos o cerrados privados cuando existan reuniones o una posible confluencia
de personas no convivientes, aun cuando pueda garantizarse la distancia de seguridad. Velatorios y entierros Por otro lado, se modifica el apartado sobre velatorios y entierros de la Orden de 19 de junio de 2020,
destacando que los velatorios podrán realizarse en todo tipo de instalaciones, públicas o privadas, con un límite máximo de 25 personas en espacios al aire libre o de 10 personas en espacios cerrados, sean o no convivientes. La participación en el funeral o en la comitiva para el ente-
Multas y sanciones En cuanto al régimen sancionador, la Junta de Andalucía multará con 100 euros por el incumplimiento de la obligación del uso de la mascarilla, al considerarse una infracción leve a efectos de lo previsto en el artículo 104 de la Ley de Salud Pública. Asimismo, el incumplimiento de esta medida en el ámbito del transporte será sancionado con lo dispuesto en las leyes sectoriales correspondientes.
Regional Government approves obligatory use of masks with fines of up to 100 Euros The Government Cabinet Regional Government of Andalusia took into consideration the new prevention measures, proposed by the Department of Health and Families in order to deal with the scope and spread of Covid-19 coronavirus in localised outbreaks, in a way that guarantees that citizens avoid behaviour that generates the risk of spreading the illness. These new measures, such as the obligatory use of masks, are outlined in the Order of 14 July 2020, and will be sanctioned in accordance with the
provisions of Royal Decree Law 21/2020 of 9 June, after the end of the state of emergency. Masks will be obligatory for people aged six and up on public thoroughfares, outdoor spaces and in any closed spaces for public use or that open to the public, even when it is possible to guarantee the social distance of 1.5 metres. Beaches and pools On the other hand, it will not be necessary to wear a mask on beaches and pools during bathing and while remaining in a specific space, provided that it
RENT WITH US!!! ¡ALQUILE CON NOSOTROS! Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 aurora@john-medina.com www.john-medina.com
is possible to respect social distancing between uses. On the other hand, for trips and walks to beaches and pools the use of masks will be obligatory. The Department of Health and Families stresses that it is recommended to use masks in open or closed private spaces when there are meetings or a possible gathering of people who do not live together, even when it is possible to guarantee social distancing. Wakes and burials On the other hand, the section on wakes and burials in the Order of 19
June 2020 has been modified, and wakes can now take place at all types of facilities, public or private, with a maximum limit of 25 people in outdoor spaces or 10 people in closed spaces, whether or not they live together. Participation in the funeral or in the procession for the burial or cremation of the deceased person is restricted to a maximum of twenty-five people, including family and close relatives, as well as, where applicable, the minister or respective person within the denomination for
practising the funeral rights to bid farewell to the deceased person. Sanctioning regime With regard to the sanctioning regime, the Regional Government of Andalusia will impose a 100 Euro fine on the failure to comply with the obligation to wear a mask, considering it a minor infringement for the purposes outlined in article 104 of the Public Health Law. Likewise, the breach of this measure in the transport sector will be sanctioned in accordance with the corresponding sectorial laws.
FANTASTIC 4 BEDROOM APARTMENT WITH PRIVATE POOL & GARDEN IN RIBERA DEL RIO For further information, please visit our website. Ref R155-03621 FANTASTICO APARTAMENTO DE 4 DORMITORIOS CON PISCINA Y JARDIN PRIVADO EN RIBERA DEL RÍO Para más información, visite nuestra web. Ref R155-03621 SHORT TERM
4
4
1
1
Nยบ 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
13
14
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
El Periódico
de Sotogrande
2020
Verano
Triunfa este verano la App que informa sobre el estado de las playas locales
Manuel Gil
• Se incrementa de forma muy notable el número de visitas y descargar hasta alcanzar cerca de 30.000 visitas en una sola semana La App “Multimedia San Roque”, una aplicación móvil de la empresa municipal de medios de comunicación, registró durante el mes de junio un considerable incremento en el número de descargas y las vistas. La explicación más lógica es el interés que ha despertado la información sobre playas añadida recientemente, que también puede consultarse en las páginas web de Multimedia y del Ayuntamiento, así como en el servicio de mensajería por WhatsApp. A principios del mes de junio se registraban casi mil descargas de esta aplicación, que se han incrementado hasta 1.800 a principios de julio. Además, se han superado las 26.000 visitas en sólo una semana, 10.000 de ellas concentradas en sábado y domingo. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, calificó como “un acierto” la decisión de incluir la infor-
mación de playas en la App de Multimedia, que puede descargarse gratuitamente tanto para teléfonos móviles como tabletas tanto del sistema operativo Android (en Google Play) como Apple (App Store). El máximo mandatario municipal indicó que “la pandemia de coronavirus ha provocado la necesidad de limitar el aforo de las playas para evitar contagios. Ante esta realidad se ha puesto en marcha un servicio a través de internet que, en tiempo real, informa sobre el estado de ocupación de nuestras playas, así como de la intensidad y la dirección del viento, el color de la bandera que ondea, entre otros datos”. “Desde el Ayuntamiento -continuó el alcalde- seguiremos innovando para ofrecer el mejor servicio a nuestros vecinos y visitantes, y de hecho esperamos que en breve se pueda también ver en directo el es-
tado d e l a s playas y de los aparcamientos anexos, a través de un despliegue de cámaras web. En cualquier caso, felicito a todo el personal implicado en haber logrado este éxito de descargas, y recomiendo a los usuarios que aprovechen para consultar la programación de Canal San Roque, que es el objetivo inicial de esta App”. La App “Multimedia San Roque”, que ha sido diseñada íntegramente por personal de la empresa municipal. En lo referente a playas, se ofrecen datos de Cala Sardina, Torre-
Cocina mediterránea, pescados, marisco, carnes, etc. En la zona de El Octógono del Puerto Sotogrande. Este restaurante cuenta con todas las medidas de seguridad e higiene. Horario: Desde las 11:30 h a las 16:00 h y de 20:00 h a 00:00 h
Teléfono reservas:
600 85 74 23 Paseo Del Río, Locales Comerciales, 11310 Sotogrande, San Roque. España.
diaro, Torreguadiaro (zona puerto), Sotogrande, Sotogrande (búnker), Alcaidesa-Faro (Torrecarbonera), Campamento, Puente Mayorga y Guadarranque. Así, se informa sobre el porcentaje de aforo en cada playa durante la última actualización, sobre qué bandera ondea, si hay medusas, la intensidad del
gua-
oleaje, la temperatura del aire y del agua, la velocidad y la dirección del viento, y el índice de radiación ultravioleta.
15
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
App providing information on condition of beaches triumphing this summer • The number of visits and downloads has increased very notably to reach almost 30,000 visits in a single week The “Multimedia San Roque” App, a mobile application by the municipal media company, recorded a considerable increase in the number of downloads and visits during the month of June. The most logical explanation is the interest aroused by the information on beaches that has been added recently, which can also be consulted on the Multimedia and Council website, as well as via the WhatsApp messaging service. At the beginning of June, almost one thousand downloads of this application were increased, rising to 1,800 at the start of July. Also, there were more than 26,000 visits in a single week, 10,000 of them concentrated on Saturday and Sunday. The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, described the decision to include information about beaches on the Multimedia App as a “success”, the app can be downloaded for free on mobile phones as well as tabled on both the Android (Google Play) and Apple (App Store) operating systems. The municipal leader stated that “the coronavirus pandemic has resulted in the need to limit the capacity of beaches in order to avoid infections. Faced with this reality, a service has been launched via internet which, in real time, reports on the level of occupancy of our beaches, we well as the intensity and direction of wind, the colour of the flag flying, among other data”. The mayor continued “at the Council we will continue to innovate in order to offer the best service to our residents and visitors, and indeed we hope that it will soon also be possible to see the conditions of the beaches and adjoining car parks live, through the deployment of web cameras. In any case, I congratulate all the staff involved in having achieved this success in downloads, and I recommend users to take the chance to consult the programming of Canal San Roque, which is the initial aim of this App”. The “Multimedia San Roque” App, which has been fully designed by staff from the municipal company. With regard to beaches, data is offered about Cala Sardina, Torreguadiaro, Torreguadiaro (port area), Sotogrande,
Sotogrande (bunker), Alcaidesa-Faro (Torrecarbonera), Campamento, Puente Mayorga and
Guadarranque. Thus, information is provided about the capacity percentage on each beach during
the latest update, about which flag is flying, if there are jellyfish, the intensity of the waves, the air
and water temperature and the direction of the wind, and the ultraviolet radiation rating.
16
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
El Periódico
de Sotogrande
Te
Interesa
La Reserva Club
El nuevo menú de The Beach convierte en protagonista a los productos locales Estamos encantados de poder presentarles el nuevo menú enfocado en la cocina mediterránea, seleccionando los mejores productos locales frescos y tratándolos con el mayor respeto. Junto con los platos andaluces, el menú presenta sabores asiáticos y una selección excepcional de sushi y sashimi para intentar complacer el paladar de cada uno de nuestros clientes. El Jefe de Cocina, Daniel Ortega Carrasco, ha trabajado para algunos de los mejores restaurantes en España: el estrella Michelín “El Celler de Can Roca” (Girona), D.O.M Meliá Puerto Banús, Marbella Club, colaborando también como Jefe de Cocina en “El Lodge de Marbella Club en Sierra Nevada” (Granada). En nuestro restaurante “The Beach” Daniel nos aporta sus conocimientos de cocina mediterránea y asiática, y su pasión por el enfoque de productos ‘Kilometro Cero’ para el menú de este año. Esto ha gene-
rado una extraordinaria variedad de platos frescos junto con los favoritos de la familia, utilizando siempre en la medida de lo posible los mejores ingredientes locales. Somos afortunados de tener maravillosas frutas, verduras, carnes y pescados frescos al alcance de nuestra mano, y de tener un equipo comprometido a aprovecharlo. Podrá encontrar un delicioso atún de Barbate y langostinos de Sanlúcar, tomates maduros y jugosos de la cercana localidad de Coín y tantos ingredientes locales de calidad como puedan encontrar. El Chef Ortega le recomienda la Pipirrana de Pulpo para probar la comida andaluza con un toque diferente. Utiliza el kimchi coreano para hacer que sea único y aportar un elemento asiático a este plato clásico. Reconoce que le encanta la selección de sushi, en particular el Sashimi Omakase y la selección de Niguiris. Sus platos favoritos son el delicioso arroz negro con jibias, el atún de Barbate servido con fideos de calamar y to-
Daniel Ortega, chef
mates frescos, y el lomo de ternera retinta. Como postre, el pastel de zanahoria con crema de mantequilla de naranja. Junto al Chef Ortega y su equipo, contamos con un verdadero maestro del sushi aquí en The Beach. José María Viera, se ha dedicado a elaborar el mejor sushi durante más de 15 años y viaja una o dos veces al año a Japón para continuar su formación en este complejo arte culinario. Descubrió el sushi, la cultura y la habilidad tras esta arte mientras trabajaba para el restaurante de fusión japonés-mediterráneo Kabuki en Madrid y continuó perfeccionando sus habilidades allí y en KBK Aravaka, también en Madrid. Regresó al sur de España para abrir un restaurante japonés en el Hotel Villa Padierna 5* antes de trasladarse a Hotel Health House Las Dunas para abrir el primer restaurante
Omakase de la Costa del Sol. Estamos encantados de tener a José María en The Beach, trayendo su amor por la comida tradicional japonesa y su pasión por el sushi puro y clásico a Sotogrande. Su objetivo es hacer de The Beach un destino para que los amantes del sushi disfruten de lo mejor de la provincia con un menú realmente emocionante. Ha desarrollado una gran selección de platos de tartar, sushi y sashimi para que todos disfruten. Su favorito es el niguiri, y ha creado una serie de platos especiales con combinaciones innovadoras e inusuales, junto con la selección tradicional de niguiris. Recomienda probar el Niguiri Kimedai, delicioso pescado blanco fresco combinado con sisho y limón. También está orgulloso del Niguiri Gyutataki, tataki de buey, huevo de codorniz y trufa, para un bocado delicioso e indulgente. Por
último, pero no menos importante, recomienda el Sashimi Omakase, lo mejor del Chef. Del menú principal le encanta el arroz Abanda con carabineros, pero ¡asegúrese de encargarlo con 40 minutos de antelación para garantizar su mejor elaboración! Con estos talentosos Chefs a la cabeza, ingredientes locales exquisitos y un entorno de ensueño, sabemos que comer en The Beach será una experiencia inolvidable esta temporada y esperamos darle la bienvenida muy pronto. Abierto para el almuerzo durante toda la temporada, también lo estará los viernes y sábados por la noche para cenar entre el 31 de julio y el 22 de agosto previa reserva.
Haga su reserva a través de lareserva.booking@sotogrand.com
o en el +34 956 791 006.
17
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
La Reserva Club
New menu at The Beach heroes local ingredients We’re delighted to unveil a new menu at The Beach. It focuses on Mediterranean cuisine, selecting the best fresh, local produce and treating it with the upmost respect. Alongside classic Andalusian dishes, the menu features Asian flavours and an exceptional selection of sushi and sashimi, so there’s something for everyone. Head Chef of The Beach, Daniel Ortega Carrasco, has worked for some of the best restaurants in Spain, including the Michelin starred El Celler de Can Roca in Girona. He’s worked at the prestigious Restaurant D.O.M Meliá Puerto Banús, the Marbella Club and also taken his talents to the slopes as Head Chef of the El Lodge by the Marbella Club in the Sierra Nevada. Here at The Beach, he’s bringing his skills for Asian and Me-
diterranean cuisine and his passion for the Km 0 approach to this year’s menu. This has led to a wonderful variety of fresh dishes alongside family favourites, always using the best local ingredients where possible. We’re lucky to have wonderful fresh fruit, vegetables, meat and fish right on our doorstep and the team is committed to using it. So, you’ll find delicious tuna from Barbate and prawns from Sanlucar, just along the coast from Sotogrande, ripe, juicy tomatoes from nearby Coín and as many quality local ingredients as they can find. Chef Ortega recommends trying the Octopus Pipirrana for a taste of Andalusia with a twist. He uses Korean kimchi to make this dish unique and brings an Asian element to this classic dish. He loves the sushi selection too, particularly the Sashimi Omakase and
the signature Niguiris. His favourite main courses are the Arroz Negro – delicious black rice, paella style with squid, the Barbate tuna served with squid noodles and fresh tomatoes and the Retinta beef tenderloin. For dessert, he recommends the carrot cake with orange butter cream. Alongside Chef Ortega and his team, we are very lucky to have a true sushi master here at The Beach. José María Viera has been dedicated to crafting the very best sushi for over 15 years and travels once or twice a year to Japan to continue his training in this complex culinary art. He discovered sushi, the culture and skill behind it while working for the Japanese-Mediterranean fusion restaurant Kabuki in Madrid and continued to hone his skills there and in the KBK Aravaka, also in Madrid. He retur-
José María Viera, sushi chef.
ned to the South of Spain to open a Japanese restaurant at the 5* Villa Padierna Hotel before moving to open the first Omakase restaurant on the Costa del Sol, at Hotel Health House Las Dunas. We are so delighted to have José María at The Beach, bringing his love of traditional Japanese food and his passion for pure, classic sushi to Sotogrande. His aim is to make The Beach a destination for sushi lovers to enjoy the best of the province and his menu is really exciting. He’s developed a great selection of tartare, sushi and sashimi dishes for our guests to enjoy. His current favourite is niguiri and he’s created a number of special dishes with innovative and unusual combinations, alongside the traditional niguiri selection. He recommends trying the Niguiri Kimedai, delicious fresh white fish combined with sisho and lemon. He’s also particularly proud of the Nigiri Gyutataki, which features beef tataki, quail egg and truffle, for an in-
dulgent and delicious bite. Last but not least, he’d recommend the Sashimi Omakase, the Chef’s selection of the finest sashimi of the day. From the main menu, he loves the Red Prawn Abanda, but make sure you get your order in for this at least 40 minutes before you want to enjoy it, to ensure it is at its very best. With these talented chefs at the helm, incredible local ingredients and a spectacular setting, we know that dining at The Beach is going to be epic this season and we look forward to welcoming you here very soon. It is open for lunch throughout the season and will be open on Friday and Saturday evenings for dinner between the 31st of July and the 22nd of August. Seating is limited, and a reservation is required.
Make your reservation or request further information by calling +34 956 791 006 or emailing
lareserva.booking@sotogrande.com
18
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
El Periódico
de Sotogrande
2020 en
Datos
El precio del alquiler en Andalucía sube un 3,75% en el primer semestre del año Manuel Gil El sector inmobiliario comienza a reactivarse aunque no de manera continuada y equilibrada. Según uno de los últimos informes, de perfil semestral de precios de alquiler (según el portal especializado Pisos.com), el piso tipo de alquiler en Andalucía registró
una variación semestral del 3,75%, la tercera más marcada de España. Respecto a junio de 2019, creció un 6,45%, la quinta mayor subida del país. Mensualmente, se devaluó un -0,38%. Trimestralmente, subió un 1,92%. Andalucía fue la séptima au-
tonomía con la mensualidad más cara para los inquilinos, por detrás de Madrid (1.772 €/mes), entre otras. Por su parte, el piso tipo de alquiler en España tuvo una subida semestral del 2,48%. Respecto a junio de 2019, la
CONTEMPORARY TOWN HOMES IN SOTOGRANDE 3, 4 & 5 bedrooms
FROM 415,000€ Completion summer 2020 NEW SHOWHOME VISIT US
kronoshomes.com T. 952 93 94 60
19
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
que Málaga (-10,68%) registró el tercer descenso más señalado a nivel nacional. En el apartado de rentas medias, Jaén (490 /mes) fue la sexta más asequible para los inquilinos a nivel nacional. En el otro extremo, Málaga (956 /mes)
subida fue del 4,98%. Mensualmente, se ajustó un -0,20%; y trimestralmente, un -1,17%. Respecto a las provincias andaluzas, Hueva (9,73%) arrojó el repunte semestral más importante del país. Por su parte, Sevilla (-6,25%) ocupó el quinto lugar en la lista de descensos nacionales. De un año a otro, Almería (9,56%) registró la tercera mayor subida de España, y Huelva (-6,01%) fue la séptima que más cayó del país. Con 441 euros de renta media mensual en junio de 2020, Jaén fue la tercera provincia más asequible de España. Por su parte, Málaga, con 1.224 euros de mensualidad media, fue la quinta más cara a nivel nacional. En cuanto a las capitales andaluzas, Jaén (3,10%) fue la única capital de la región que creció frente a diciembre de 2019. Córdoba (-11,09%) arrojó la tercera caída más intensa de España. Interanualmente, Almería (1,25%) fue la capital andaluza que más se incrementó, mientras
marcó la octava renta media mensual más alta de todo el país.
20
NÂş 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
El PeriĂłdico
de Sotogrande
2020 en
Datos
Price of rental in Andalusia increases by 3.75% in first half of year The property sector is beginning to restart although not in a continuous and balanced way. According to one of the last reports, carried out every six months on rental prices (according to the specialised website Pisos.com), the average rental rate in Andalusia recorded a half-year variation of 3.75%, the third highest in Spain. With regard to June 2019, it rose by 6.45%, the fifth highest rise in the country. Month on month, there was a -0.38% devaluation. Quarterly, there was a 1.92% rise. Andalusia was the seventh
most expensive autonomous community for tenants in terms of monthly rent, behind Madrid (â‚Ź among 1,772/month), others. In turn, the average rental flat price in Spain had a half-yearly rise of 2.48%. In comparison to June 2019, the rise was 4.98%. Month on month, there was a change of -0,20%; and quarterly, of -1,17%. With regard to Andalusian provinces, Huelva (9.73%) had the most important halfyearly rise in the country. In turn, Seville (-6,25%) was fifth on the list of national
21
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
the Andalusian capital with the highest increase, while Malaga (-10.68%) recorded the third most notable drop on a national level. As for average rents, Jaén (€490/ month) was the sixth most affordable for tenants at a national level. At the other
end, Malaga (€956/month) had the eighth highest monthly rental in the entire country.
Maravilloso ático dúplex en Isla Tortuga con orientación sureste
5
4
2
320 m² construidos
150 m² con jacuzzi
Precio: 850.000€
Precioso apartamento en la Urbanización El Polo
drops. Year on year, Almeria (9.56%) recorded the third highest rise in Spain, and Huelva (-6.01%) had the seventh largest drop nationwide. With an average monthly rent of 441 Euros in June 2020, Jaén was the third most affordable province in Spain. In turn, Malaga, with a monthly average of 1,224 Euros was the fifth most expensive nationwide. With regard to Andalusian capitals, Jaén (3.10%) was the only capital in the region that grew in relation to December 2019. Córdoba (-11.09%) had the third sharpest drop in Spain. Year on year, Almeria (1.25%) was
3
3
2
1
188 m²
Precio: 399.000€
22
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
Descubriendo el paraíso...
Manuel Gil
Sotogrande Costa: enclave exclusivo para “reyes” La urbanización de Sotogrande es uno de los complejos residenciales más lujosos y exclusivos del sur de Europa, siendo desde hace décadas un atractivo reclamo y un imponente poder de atracción para numerosas y lustrosas familias del ámbito político, empresarial y social. Desde sus inicio, la comunidad ha forjado todos esos lazos a raíz de su estructura primitiva, principalmente, instalada alrededor del Real Club de Golf Sotogrande y el club de playa (antiguo Cucurucho). Esta zona (Sotogrande Costa), habitualmente es una de las más demandadas y cotizadas en el mercado inmobiliario de Sotogrande ya que cuenta con las parcelas más amplias de la zona baja, mejor ubicadas y a pocos metros del mar. Con la arteria principal del Paseo del Parque que conecta y dibuja todas la geografía (de estilo californiano), en este prestigioso enclave, conocido popularmente como “Queens & Kings”, por los nombres de sus calles (relacionados con grandes monarcas). Las más familias más longevas de
Sotogrande siempre han convivido alrededor de esta prestigiosa zona de la urbanización, una de las más nobles, por lo que la compra-venta de parcelas y propiedades en esta
área es casi siempre una apuesta segura por lo atractivo de su enclave, la calidad de su posición y la exclusividad en sus diseños, arquitectura y cuidados detalles.
Son muchas las grades personalidades y las anécdotas con algunos de los apellidos más ilustres del planeta que se han relacionado a esta zona de la urbanización desde hace dé-
cadas. Algunas han visto la luz y otras, la inmensa mayoría, aún se guardan en las retinas de los que la vivieron y en el interior de las lujosas villas de Sotogrande Costa.
Sotogrande Costa: exclusive area for “kings” Sotogrande resort is one of the most luxurious and exclusive residential complexes in southern Europe, and for decades it has been an appealing attraction and has held an impressive power of attraction over many and illustrious families from the political, business and social sectors. Since its beginnings, the commu-
nity has forged all those ties as a result of its primitive structure, mainly based around Real Club de Golf Sotogrande and the beach club (the old Cucurucho). This area (Sotogrande Costa), is normally one of the most sought-after and valued on the Sotogrande property market as it has the most spacious plots in the
lower area, with the best locations, a few metres from the sea. With the main thoroughfare of Paseo del Parque which connects and marks out the area (in Californian style), in this prestigious area, known popularly as “Queens & Kings”, due to the names of its streets (linked to major monarchs).
The most longstanding families in Sotogrande have always lived around this prestigious area of the resort, one of the finest, therefore the sale of plots and properties in this area is almost always a safe bet due to the appeal of the area, the quality of its position and the exclusivity of its designs, architecture and meticulous details.
There are many major figures and stories about some of the most illustrious names on the planet who have been liked to this area of the resort for decades. Some have come to light and others, the vast majority, are still held in the eyes of those who experienced them and inside the luxurious villas of Sotogrande Costa.
Nยบ 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
23
24
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
El Periódico
de Sotogrande
2020
Verano
Manuel Gil
Las normas y medidas de precaución en la playa, una obligación y no un capricho • Evitar el cierre por aforo, consultar la información disponible, respetar la distancia y los horarios establecidos son algunas de las recomendaciones a seguir en la costa. Ante las limitaciones que imponen las medidas sanitarias para evitar los contagios de covid, desde la Policía Local de San Roque se recuerda la recomendación de permanecer en las playas un máximo de cuatro horas, para facilitar la rotación y evitar en lo posible el cierre de los accesos por aforo completo. Otro punto a tener en cuenta es la prohibición de acampar en playas, así como que el horario en el que está permitida la pesca es de 21.00 a 9.00 horas. El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, reiteró la necesidad de que la ciudadanía respete las normas sanitarias y de
uso de las playas. Recordó que “debido a la pandemia de covid, el Ayuntamiento aprobó recientemente un Plan de Contingencia. En el mismo se recogía el horario de funcionamiento de los servicios que se prestan en playas, que va desde las 12:00 hasta las 20:00 horas”. Ruiz Boix apuntó que de lunes a viernes no suele haber problemas en cuanto a espacio en las playas. “En cambio -consideró-, en algunos momentos de los sábados y los domingos hemos tenido aforo completo en alguna playa urbana. Eso ocurrió la primera semana de la temporada (que comenzó el sá-
bado 13 de junio) en Puente Mayorga, y en algunas ocasiones en Torreguadiaro y en Cala Sardina.” Ruiz Boix agradeció que “en general los ciudadanos colaboran y cumplen las normas”, aunque hizo un llamamiento en especial a “los visitantes que acuden a San Roque con caravana. Estos vehículos sí están permitidos en San Roque, pero el espacio que se les ha asignado para aparcamiento no es el más cercano a la lámina de arena y la zona de baño. Les pedimos respeto, porque la parte de los aparcamientos más cercana a la orilla del mar está desti-
nada para los bañistas habituales del municipio”, finalizó. Por lo tanto, desde la Policía Local se recuerda que existe un Plan de Contingencia de Playas puesto en marcha este año con motivo de la pandemia, así como una Ordenanza de Uso de Playas. Entre las medidas recogidas en dichos documentos está que el horario establecido para la pesca deportiva se establece entre las 21.00 y las 9.00 horas, así como la prohibición de la acampada y de animales domésticos. En estos tres casos, se va a extremar la vigilancia para garantizar su cumplimiento, imponiendo
sanciones si es preciso. El Plan de Contingencia, que sigue las directrices aportadas por la Junta de Andalucía para evitar contagios, recomienda la permanencia en las playas durante un máximo de cuatro horas. Con esta medida se busca propiciar el cumplimiento de la normativa sobre aforo y distancia social entre bañistas, tanto a nivel individual como en grupos. En este sentido, se ha limitado el estacionamiento en los aparcamientos de las distintas playas, y se realizan cortes de tráfico cuando los mismos se completan.
25
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
Rules and precautionary measures on beach, an obligation and not a whim • Avoid closure due to capacity, consult available information, respect social distancing and the established timetables are some of the recommendations to follow on the coast. Faced with the limitations imposed by the health measures to prevent the spread of Covid, the Local Police in San Roque reminds people of the recommendation to spend a maximum of four hours at the beach, to facilitate rotation and prevent the closure of entrances due to full capacity where possible. Another point to take into account is that camping on beaches is forbidden, and also that the timetable for fishing is from 9 pm to 9 am. The mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, reiterated the need for citizens to respect the health and usage rules for beaches. He recalled that “due to the Covid pandemic, the Council recently approved a Contin-
gency Plan. It outlined the operating timetable for the services provided on beaches, from midday until 8 pm”. Ruiz Boix stated that from Monday to Friday there are not usually problems in terms of space on beaches. He noted “on the other hand, at some points on Saturdays and Sundays, we have had a full capacity on some urban beaches. That happened during the first week of the season (which began on Saturday 13 June) in Puente Mayorga, and sometimes in Torreguadiaro and in Cala Sardina”. Ruiz Boix expressed thanks for the fact that “in general citizens collaborate and comply with rules”, although he made a special appeal to “vi-
sitors who come to San Roque in a caravan. These vehicles are allowed in San Roque, but the space assigned to them for parking isn´t the one closest to the area of sand and the swimming area. We ask for respect, because the parking area closest to the sea shore is allocated to regular bathers from the municipality” he concluded. Therefore, the Local Police reminds people that there is a Beach Contingency Plan launched this year as a result of the pandemic, as well as an Ordinance on the Use of Beaches. Among the measures outlined in those documents is that the hours established for sports fishing are from between 9 pm and 9 am, and there is also a
ban on camping and domestic animals. In these three cases, utmost care will be taken with surveillance to ensure compliance, with sanctions imposed if necessary. The Contingency Plan, which follows the guidelines provided by the Regional Government to prevent infections, recommends staying on beaches for a maximum of four hours. This measure seeks to encourage compliance with the rule on capacity and social distancing among bathers, both at an individual and group level. In this regard, parking in the car parks of the different beaches has been limited, and traffic cuts are carried out when the car parks are full.
Nuestro estudio cuenta con más de 20 años de experiencia, en el diseño, ejecución y mantenimiento de jardines y espacios naturales. Realizamos todo tipo de obras incluidas en el diseño de jardinería y paisajismo, ya sean de mayor o menor envergadura, así como la conservación y el seguimiento.
Servicios: Construcciones de obra menor y reformas Mantenimiento de jardines y piscinas Diseño y construcciones de jardines Reformas de jardines Informes técnicos
cfpaisajismo@sotojardin.com
Ctra. Nacional 340 – Salida 127
(0034) 956 613 108
Centro Comercial San Roque Golf Resort,
De 08:00 a 18:00
Local 7D-1º Planta.
26
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
Verano 2020
El punto de información turística en Sotogrande, ya en funcionamiento
Redacción El Punto de Información Turística, a la entrada del puerto deportivo de Sotogrande, ya tiene abiertas sus puertas con el objetivo de prestar asistencia a los numerosos visitantes que se acercan a la zona turística. Las instalaciones estarán abiertas todos los días de la semana por la mañana hasta el 13 de septiembre, y se ubican en unas dependencias cedidas por Sotogrande SA. Hay que recordar que este servicio municipal funciona cada verano en el Valle del Guadiaro desde 2011, y que desde 2013
se ubica en la entrada a Puerto Sotogrande. En el Punto de Información Turística (Tourist Information Point) se distribuye información gratuita sobre los recursos turísticos de todo el municipio a los abundantes usuarios que se acercan al mismo, que cada verano rondan el millar de personas. Atendido por personal de la Delegación Municipal de Turismo, el horario es de 10.00 a 15.00 horas de lunes a domingo hasta el 13 de septiembre. Por otro lado, la Oficina Municipal de Turismo, ubicada en el Palacio de los
Gobernadores, abre en verano de lunes a viernes de 8.00 a 14.00 horas (excepto festivos). En años pasados, las informaciones más demandadas en este punto de información han sido en general de San Roque, petición de callejeros, información sobre los museos, turismo cultural, turismo gastronómico, actividades de la agenda, actividades para niños, polo, etc. La nacionalidad de la mayoría de los visitantes atendidos ha sido española, británica, francesa, alemana, e italiana, seguidos por los procedentes de los países nórdicos.
Tourist information point in Sotogrande, now operating The Tourist Information Point, at the entrance to Sotogrande Marina, has opened its doors with the aim of providing assistance to the many visitors who come to the tourist area. The facilities will be open every day of the week in the morning up until 13 September, and are located in premises provided by Sotogrande SA. It is worth remembering that this municipal service has been operating every summer in Valle del Guadiaro since 2011, and since 2013 it has been located at the entrance to Sotogrande Port. The Tourist Information Point in Sotogrande distributes free information about tourist resources throughout the municipality to the many users who come to it, which is around one thousand people each summer. Assisted by staff from the Municipal Tourism Department, the opening hours are 10 am to 3 pm from
VEN AL CINE POR SOLO TENEMOS GANAS DE TI
2,90€
*
*Precio disponible a través de la app de Odeon.
Monday to Sunday until 13 September. On the other hand, the Municipal Tourism Office, located in the Governors´ Palace, opens in summer from Monday to Friday, from 8 am to 2 pm (except holidays). In past years, the most requested information at this information point was generally about San Roque, the requests of people walking in the streets, information about museums, cultural tourism, gastronomic tourism, activities from the agenda, activities for children, polo, etc. The nationality of most of the visitors assisted was Spanish, British, French, German, and Italian, followed by those from Nordic countries.
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
Disfruta del verano y el mejor ambiente en Bahía Limón Chiringochill Programación y actividades Viernes 17 • 17.00 DJ BRAD • 23.00 ZELUFUNK DJ SET Sábado 18 • 17.00 DJ GODOY • 23.00 DJ GODOY DOMINGO 19 • 17.00 DJ BRAD • 20.OO HEY BULLDOGS EN CONCIERTO (A TRIBUTE TO THE BEATLES) • 23.00 DJ KURRO MARTES 21 • MICRO ABIERTO MIERCOLES 22 • 23.00 DJ KURRO JUEVES 23 • FLAMENCO SHOW CENA (21.45 MARIA MONTILLA) • 23.OO DJ KURRO VIERNES 24 • 17.00 DJ BRAD • 23.00 DJ KURRO SABADO 25 • 17.00 DJ GODOY • 23.00 DJ GODOY DOMINGO 26 • 17.00 DJ BRAD • 20.00 RED LIGH EN CONCIERTO • 23.00 DJ KURRO MARTES 28 • 23.00 MICRO ABIERTO MIERCOLES 29 • DJ KURRO JUEVES 30 • 21.45 FLAMENCO SHOW CON PACO JIMENO • 23.00 DJ KURRO VIERNES 31 • 17.00 DJ BRAD • 23.00 DJ KURRO
27
28
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
Verano 2020
Banderas azules, en el Valle del Guadiaro Banderas Azules, en camino. Una expedición local asistió en Almuñécar (Granada) al acto de entrega las banderas azules que ondearán de nuevo este año en las playas sanroqueñas de Cala Sardina, Torreguadiaro y Alcaidesa-Faro (Torrecarbonera). Además, se entregó el diploma que acredita el reconocimiento como Centro Azul para el Aula
Un menor de tres años de edad (a punto de cumplir cuatro), falleció el pasado 4 de julio en las instalaciones del club de playa de Sotogrande (Trocadero), a media tarde por ahogamiento en una de las piscinas del complejo (concretamente en la infantil). El menor (de procedencia nacional), se encontraba junto a su familia pasando el día en el reconocido establecimiento. Los servicios de socorrismo (privados y de la playa), actuaron rápidamente ante el incidente y se le realizaron las maniobras de reanimación, con un resultado inútil y fatídico (según las fuentes consultadas por este periódico). Hasta el lugar de los hechos se desplazaron también efectivos de la Policía Local y otros cuerpos de seguridad, además de una UVI móvil, pero nada pudo hacerse finalmente por salvar la vida del pequeño. Consultadas todas las fuentes por este periódico, no ha trascendido la causa oficial que produjo el incidente, ni más detalles sobre el siniestro. Aunque sí figuran otras informaciones (sin confirmar), de que se produjo otro rescate más en la piscina dicho día.
Three-year-old child dies at Trocadero Sotogrande pool de la Naturaleza del Pinar del Rey, y también se concedió otra
bandera azul a Puerto Sotogrande.
Banderas azules, heading to Valle del Guadiaro Blue Flags, on the way. In Almuñécar (Granada), a local delegation attended the event for the awarding of the blue flags that will fly once again this
Fallece un menor de tres años en la piscina de Trocadero Sotogrande
year on the San Roque beaches of Cala Sardina, Torreguadiaro and Alcaidesa-Faro (Torrecarbonera). Also, the diploma was awarded that accre-
dits the Nature Classroom of Pinar del Rey being recognised as a Blue Centre, and another blue flag was awarded to the Port of Sotogrande.
A minor aged three (about to turn four), passed away on 4 July at the facilities of Sotogrande beach club (Trocadero), in the mid-afternoon due to drowning in one of the pools at the complex (specifically, the children´s pool). The minor (from Spain), was with their family spending the day at the well-known establishment. The lifesaving services (private and from the beach), acted quickly during the incident and carried out the resuscitation manoeuvres, which were unfortunately in vain, and ended fatefully (according to the sources consulted by this newspaper). Members of the Local Police and other security bodies also went to the scene, along with a mobile ICU unit, but ultimately nothing could be done to save the life of the child. With this newspaper having consulted all the sources, the official cause of the incident has not been made clear, nor have there been more details about the incident. However, there is other (unconfirmed) information, that there was another rescue at the pool that day.
Actualidad e información en nuestra plataforma digital
El servicio de socorrismo rescata a un menor en la playa de Torreguadiaro El equipo de socorristas de Socoservis, empresa concesionaria del servicio de vigilancia en las playas de San Roque, rescató este fin de semana en la playa de Torreguadiaro a un niño de quince años que estaba siendo arrastrado por la resaca. Desde horas antes ondeaba la bandera roja de prohibición del baño debido al mal estado de la mar. El rescate se produjo alrededor de las 12.40 horas, cuando el socorrista de una de las torres de vigilancia se apercibió de que el joven se encontraba a unos 25 metros de la orilla, con dificultad para regresar a nado. Inmediatamente se tiró al mar con su lata de rescate, al tiempo que solicitó la intervención del equipo de apoyo, que se desplazó hasta la zona en un todoterreno. Una de las
M. Gil
Lifeguard service rescues minor on Torreguadiaro beach
dos socorristas del equipo de apoyo se tiró también al mar con un torno de rescate, mientras el otro quedó en tierra tirando del mismo, hasta que consiguió que llegaran a la arena sanos y salvo la víctima y sus dos compañeros. El servicio de “Atención sanitaria, salvamento y socorrismo en playas” correspondiente al
verano de 2020 comenzó el pasado 13 de junio, y seguirá en funcionamiento hasta el 13 de septiembre, aunque también incluye la Semana Santa de 2021 (del 28 de marzo al 4 de abril). Tras la correspondiente licitación, el Ayuntamiento lo adjudicó a la empresa Socorrismo y Servicios, S.L. (Socoservis).
The team of lifeguards from Socoservis, the company awarded the concession for the lifeguard service on San Roque beaches, rescued a fifteen-year-old child who was being dragged out by the undertow this weekend on Torreguadiaro beach. For hours before, the red flag forbidding swimming due to the bad state of the sea had been flying. The rescue took place at around 12.40, when the lifeguard on one of the lifesaving towers noticed that the young man was 25 metres from the shore, with difficulty swimming back to shore. Immediately, he entered the sea with his rescue can, while requesting the intervention of the support
team, which came to the area in a jeep. One of the lifeguards from the support team also entered the sea with a rescue winch, while the other remained on shore to pull it, until they managed to get the victim and their two colleagues back to shore safely. The “Health, life saving and lifeguard service on beaches” service, corresponding to summer 2020 began on 13 June, and will continue to operate until 13 September, although it also includes Holy Week in 2021 (from 28 March to 4 April). After the corresponding tender, the Council awarded it to the company Socorrismo y Servicios, S.L. (Socoservis).
Toda la información de Sotogrande en: www.SotograndeDigital.com
29
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
Supermercado ALIPRO
orreguadiaro
AVENIDA MAR DEL SUR, S/N 11312 Torreguadiaro, San Roque, Cádiz
Tu supermercado en Torreguadiaro ¡Te esperamos! Carnes, verduras, frutas, panadería, droguería, productos de limpieza, cuidado de mascotas, bebidas y mucho más. Abierto todos los días de la semana: De lunes a domingo de
09:00 a 21:00 h
*
.
Abierto todos los días de la semana: Lunes a Domingo: 9:00 a 21:00 h
30
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
Planes estivales
Pueblo Nuevo disfruta de una sesión de cine de verano La calle Sierra Bermeja acogió la sesión correspondiente a Pueblo Nuevo del ciclo de Cine de Verano, que se desarrolla desde mediados de junio en todos los núcleos de población del municipio. La película elegida fue “Los Lunnis y el libro mágico”, que pudo disfrutar el público familiar que participó en esta experiencia, de carácter gratuito y que cumple con todas las medidas higiénicas necesarias contra el contagio de coronavirus.
En cada sesión se toman distintas precauciones para evitar el riesgo de contagio de coronavirus: antes de comenzar se desinfectan las sillas, que se sitúan a un metro y medio de distancia unas de otras; se ofrece gel hidroalcohólico al entrar en el recinto para lavarse las manos; y todos los asistentes deben usar mascarilla, que se ofrece de manera gratuita a las personas que las hayan olvidado. Respecto a la semana próxima, en las pistas polideportivas de To-
rreguadiaro (Paseo Marítimo) se proyectará el sábado 11 de julio la película “Pokemon: Detective Pikachu”. Se trata de una aventura ambientada en el universo poblado por los Pokemon. El ciclo de Cine de Verano se cerrará el domingo 12 de julio en las Pistas Polideportivas de Miraflores, con la proyección de la cinta “Elcano y Magallanes”, un filme español de animación basado en el viaje en barco que supuso la primera vuelta al mundo.
Desmentido el bulo de un brote de coronavirus, en Sotogrande Información veraz y contrastada, la clave en esta ‘nueva normalidad’. Desmienten una ‘Fake’ news’ muy extendida en las últimas horas sobre un posible brote y positivo por coronavirus en un reconocido establecimiento de Sotogranade, concretamente en el chiringuito Bunker Beach situado en la playa de Sotogrande (zona de Guadalquitón-Borondo, junto a la depuradora). A través de las Redes Sociales y de “reenviados” por aplicaciones de chat se extendió en las últimas horas como la pólvora el bulo del posible positivo en COVID-19 de una trabajadora de dicho establecimiento; cuestión que rápidamente salió a desmentir con un comunicado oficial en su perfil el propio Bunker Beach. “Nos han llegado rumores sobre nuestro restaurante que llevan circulando en redes sociales unos días. Desde el día 5 de junio, nuestra reapertura, hemos estado tomando todas las medidas de seguridad ante el Covid-19 ya que la salud de nuestros trabajadores y clientes siempre ha sido nuestra prioridad número uno. Queríamos informarles, que las acusaciones no son verdaderas, no tenemos ninguna cocinera que haya dado positivo en el test de Covid-19, ni tenemos ninguna cocinera trabajando en nuestro establecimiento”, detalla. “Aún así, después de ver las acusaciones, para que estén seguros de que nuestro espacio está libre de Covid-19, se han realizado tests a todos los trabajadores y todos los resultados han sido NEGATIVOS. Por favor, paren los bulos y paren de compartir esa información falsa, que está afectando a nuestro negocio donde nos dejamos la piel todos los días para ofrecerles el mejor servicio posible”, aseveran desde el establecimiento. Lo cierto es que la situación durante los últimos meses ha sido y es lo suficientemente grave como para incidir en datos confusos o que puedan alarmar a la población.
Rumour of a coronavirus outbreak in Sotogrande denied
Pueblo Nuevo enjoys a summer cinema session Calle Sierra Bermeja hosted the Pueblo Nuevo session of the Summer Cinema series, that has been taking place since mid-June in all the population centres of the municipality. The chosen film was “The Lunnis and the Magic Book” which the family-based audience who participated in this experience could enjoy, for free, and in compliance with all the necessary hygiene measures against the spread of coronavirus.
C
M
Y
CM
In each session, different precautions are taken to prevent the risk of coronavirus infection: before starting, the seats are disinfected, they are located one and a half metres from each other; hydroalcoholic gel is offered upon entry into the enclosure for hand washing; and everyone in attendance must wear a mask, which is offered for free to people who have forgotten them. With regard to next week, at the sports facilities of Torreguadiaro
(Paseo Marítimo), there will be a screening of the film “Pokemon: Detective Pikachu”. It is an adventure set in the universe populated by Pokemon. The Summer Cinema series will conclude on Sunday 12 July at the Sports Facilities of Miraflores, with the screening of the film “Elcano and Magallanes”, a Spanish animation film based on the boat trip that was the first round-the-world journey.
Accurate and proven information, the key to this “new normality”. A “fake news” story that went viral recently has been denied, it was about a possible outbreak and coronavirus positive case in a renowned Sotogrande establishment, specifically in the Bunker Beach bar located on Sotogrande beach (Guadalquitón-Borondo zone, next to the treatment plant). Through Social Networks and “resends” through chat applications, a rumour about the possible COVID-19 positive case of a worker at the establishment spread like wildfire over recent days; the matter was quickly denied with an official statement on the profile of Bunker Beach. “We have heard rumours about our restaurant that have been circulating on social networks for a few days. Since 5 June, our reopening, we have been taking all the security measures against Covid-19 as the health of our workers and clients has always been our number one priority. We wanted to inform you that the accusations are not true, we do not have any cooks who have tested positive for Covid-19, nor do we have any cooks working at our establishment” it states. “Even so, after seeing the accusations, in order to be certain that our space is free from Covid-19, tests have been carried out on all the workers and all the results have been NEGATIVE. Please stop false rumours and stop sharing this false information, which is affecting our business where we give everything we have every day to offer you the best possible service” the establishment states. The truth is that the situation over the last few months has been and is sufficiently serious to reinforce confusing data or information that may alarm the population.
BACHELOR OF BUSINESS ADMINISTRATION (HONS)
MY
CY
UK Quality standards - Choice of Majors - Annual placements
CMY
K
www.unigib.edu.gi/bba
31
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
El Periódico de Sotogrande
Fotos
Nuestras 1
2
3
¿Qué nos hemos perdido este año? La prevención y seguridad nos lleva a un extraño mes de julio de 2020 en el que los vecinos y visitantes no han podido disfrutar de su tradicional Feria de Torreguadiaro y Procesión Marinera de la Virgen del Carmen. Os dejamos algunas imágenes para recordar la procesión del pasado año.
5
4
6
TIENDA ONLINE DE VINOS Y LICORES WINES & SPIRITS ONLINE SHOP
www.vinopolis.es ENVIOS A TODA ESPAÑA (24-48 Horas) • DELIVERIES THROUGHOUT SPAIN (24-48 Hours) •
• •
Envío gratuito desde Algeciras hasta Estepona Free home delivery from Algeciras to Estepona
Vinopolis Sotogrande Calle Sierra Bermeja, 73 11311 Pueblo Nuevo de Guadiaro Salida km 132 / Exit 132 San Roque, Cádiz Tel / Phone: +34 956 69 58 58 info@vinopolis.es www.vinopolis.es @VinopolisSoto vinopolissotograndeoficial @VinopolisSoto
32
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
El Periódico de Sotogrande
Fotos
Nuestras
La ‘nueva normalidad’ comienza a parecerse, cada vez más, a la antigua en cuanto a vida y actividades en la zona de Sotogrande y todo el Valle del Guadiaro. Progresivamente y siempre bajo las medidas preventivas pertinentes, inauguraciones, aperturas de temporada actos sociales comienzan a ponerse en marcha en la zona. The ‘new normality’ begins to resemble, increasingly, the old one in terms of life and activities in the Sotogrande area and the entire Guadiaro Valley. Progressively and always under the appropriate preventive measures, openings, seasonal openings, social events begin to be launched in the area.
1
2
4
3
1. Los representantes municipales: Juan Roca, Ana Ruiz, Juan Carlos Ruiz Boix, Juan Serván y Óscar Ledesma, izan la bandera azul en Torreguadiaro. 2. El conjunto de 25 Monte, subcampeón de la XXVII edición del Memorial de Polo Enrique Zobel, celebrado este año en las canchas de Puente de Hierro, de Santa María Polo Club. 3. El cuarteto de PX Polo, ganador del Memorial Enrique Zobel de Polo. 4. Andrea Revuelta y Victor Björlow, subcameones del individual autonómico de golf, celebrado en el club municipal de La Cañada. 5. Valentina Albertazzi y Álvoro Mueller, ganador del Campeonato de Andalucía Individual, celebrado en las instalaciones del Club de Golf La Cañada. 6. Antonio Romero, director de Recursos Humanos; Roberto Roca, CEO de Sotogrande S.A; Francisco Cuenca, director del Hotel Almenara, y Horacio Alcalá, junto a la homenjeada Antonia Bautista, que se jubila tras años de servicio en el Hotel Almenara. 7. Los ganadores, de la cantera local, en la prueba autonómica de en Lauro Golf.
6
33
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
5
REAL CLUB VALDERRAMA ACOGE DEL 3 AL 6 DE SEPTIEMBRE EL ESTRELLA DAMM N.A. ANDALUCÍA MASTERS DE GOLF Las instalaciones del Real Club Valderrama acogieron la presentación oficial del Estrella Damm N. A. Andalucía Masters de Golf que finalmente se celebrará en el mítico campo del 3 al 6 de septiembre. De izquierda a derecha) Manuel Muñoz, Gonzaga Escauriaza, Javier Reviriego, Pablo Mansilla y Juan Carlos Ruiz Boix en el Real Club Valderrama. REAL CLUB VALDERRAMA HOSTS FROM 3 TO 6 SEPTEMBER THE ESTRELLA DAMM N.A. ANDALUSIA GOLF MASTERS
The facilities of the Real Club Valderrama hosted the official presentation of the Estrella Damm N. A. Andalucía Masters of Golf that will finally be held on the legendary course from September 3 to 6. From left to right) Manuel Muñoz, Gonzaga Escauriaza, Javier Reviriego, Pablo Mansilla and Juan Carlos Ruiz Boix at the Real Club Valderrama.
7
Espacio libre de gérmenes, alérgenos y particulas nocivas presentes en el aire gracias a los purificadores de aire
INCREMENTAMOS MÁS NUESTRO YA ALTO NIVEL DE SEGURIDAD • • •
Ofrecemos más de 25 años de experiencia en implantes Radiología panorámica 3D que permite medir el volumen del hueso Excepcionales medidas de seguridad
• • •
Recomendado por todos nuestros pacientes Clínica con protocolo y atención exclusiva Atención bajo cita previa
SMILE & MORE CLINIC - C.C. Sotomarket, Locales 42-43 - 11310 Sotogrande +34 956 776 182 info@smileandmore.net https://clinica-dental-sotogrande.com
34
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
Agosto en Sotogrande; días para la buena vida
La Revista de Sotogrande acompaña a sus lectores en estos días de vacaciones. Disfruta de los mejores contenidos 100% Sotogrande con los que sumergirse en la urbanización más exclusiva de Europa.
Haz que tu marca forme parte de la publicación que todos coleccionan en Sotogrande.
Llámanos y entra por la puerta grande en el paraíso del lujo. 956 610 043 o informate en www.grupohcp.com
FECHA DE SALIDA: 5 DE AGOSTO CIERRE DE PUBLICIDAD: 28 DE JULIO
info@grupohcp.com - 956 610 043 - www.grupohcp.com
35
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
E
El Periódico de Sotogrande
COLEGIO SAN JOSÉ
Los alumnos superan la nota media ducación mundial del Bachillerato Internacional
Los alumnos del Programa del Diploma del Colegio San José han superado recientemente las pruebas del Bachillerato Internacional. Las calificaciones superan ampliamente la nota media mundial del Bachillerato Internacional (BI). Los alumnos de Bachillerato del colegio pueden optar entre tres programas distintos: - Bachillerato Nacional (LOMCE) - Programa del Diploma del Bachillerato Internacional - Doble Programa (LOMCE + PD). El Bachillerato Internacional “tiene como meta formar jóvenes solidarios, informados y ávidos de conocimiento, capaces de contri-
buir a crear un mundo mejor y más pacífico, en el marco del entendimiento mutuo y el respeto intercultural. En pos de este objetivo, la organización colabora con establecimientos escolares, gobiernos y organizaciones internacionales para crear y desarrollar programas de educación internacional exigentes y métodos de evaluación rigurosos. Estos programas alientan a estudiantes del mundo entero a adoptar una actitud activa de aprendizaje durante toda su vida, a ser compasivos y a entender que otras personas, con sus diferencias, también pueden estar en lo cierto” (1). Algunas de las características fundamentales del Programa Di-
ploma son: currículo amplio y equilibrado, mentalidad internacional como actitud de apertura e interés por el mundo y sus diferentes culturas y experiencia edu-
cativa holística o integradora. Los alumnos que superan el Programa del Diploma acceden a la Universidad Española a través de la convalidación de la UNED, de
la que el Colegio San José es centro adscrito. Tras la convalidación por la UNED, sus alumnos han obtenido calificaciones de 13 y 12,5 sobre 14.
“Pupils exceed average global grades in International Baccalaureate” Pupils from the Diploma Programme at Colegio San José recently passed the International Baccalaureate tests. The marks comfortably exceeded the average global grades in International Baccalaureate (IB). The Baccalaureate pupils at the school can choose between three different programmes: - National Baccalaureate (LOMCE) - The International Baccalaureate Diploma Programme - Dual Programme (LOMCE + PD). The International Baccalaureate “aims to shape young people who are charitable, informed and eager for knowledge, capable of contributing to creating a better and more peaceful world, within the framework of mutual understanding and intercultural respect. In pursuit of this aim, the organisation collaborates with schools, govern-
ments and international organisations to create and develop international education programmes that are demanding and rigorous assessment methods. These programmes encourage students from all over the world to adopt an
active attitude towards learning throughout their entire lives, to be compassionate, and to understand that other people, with their differences, may also be correct” (1). Some of the essential characteristics of the Diploma Programme
are: broad and balanced curriculum, international mentality as well as open-minded and interested attitude in the world and its different cultures and a holistic and integrative educational experience. The pupils who pass the Diploma
Programme enter Spanish University through the validation of the UNED, of which Colegio San José is an associated centre. After validation by the UNED, pupils obtained the marks of 13 and 12.5 out of 14.
36
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
El Periódico de Sotogrande
Economía y Negocios
Las mascarillas, de uso obligatorio en Andalucía
Desde GRUPO CONTASULT, S.L. te informamos sobre el uso obligatorio de las mascarillas. El Consejo de Gobierno de la Junta de Andalucía ha emitido una orden de 14 de julio de 2020, con entrada en vigor el 15 de julio por la que se regula el uso obligatorio de las mascarillas. ¿Para quién es obligatorio? ➢ Desde el 15 de julio, lo es para personas de más de 6 años.
Patricia Larrain Alba Economista Directora Contasult Sotogrande patricialarrain@contasult.com www.contasult.com Tlf.: (+34) 956695148.
¿Dónde? ➢ Espacios abiertos y espacios cerrados que sean de uso público o se encuentren abiertos al público, con independencia de que pueda garantizarse la distancia mínima de seguridad interpersonal de 1,5 metros. ➢ Su uso es también obligatorio en medios de transporte aéreo, marítimo, autobús y ferrocarril, además de los transportes públicos y privados complementarios de viajeros de hasta 9 plazas (incluido el conductor), siempre que los ocupantes del vehículo no convivan en el mismo domicilio. ➢ Los paseos y desplazamien-
Obligatory use of masks in Andalusia
tos en playas y/o piscinas requieren del uso obligatorio de la mascarilla. ¿Quién no está obligado? ➢ Menores de 6 años y personas que presenten algún tipo de enfermedad o dificultad respiratoria que pueda verse agravada por el uso de mascarillas o que o dispongan de autonomía suficiente para su uso. ➢ Casos de deporte individual al aire libre. ➢ Playas y piscinas durante el baño o mientras se permanezca en un lugar determinado. Se recomienda el uso de la mascarilla en los espacios abiertos o cerrados privados cuando existan reuniones o una posible confluencia de personas no convivientes, aun cuando pueda garantizarse la distancia de seguridad. Sanciones El incumplimiento de estas medidas lleva consigo sanción de 100€. Recuerda que Grupo Contasult, cuenta con asesores especializados en distintos ámbitos que pueden asesorarte respecto a cualquier consulta.
At GRUPO CONTASULT, S.L. we wish to inform you about the obligatory use of masks. The Cabinet of the Regional Government of Andalusia issued an order on 14 July 2020, coming into force on 15 July regulating the obligatory use of masks. Who is it obligatory for? ➢ From 15 July on, it is obligatory for people aged over 6. Where? ➢ Open spaces and closed spaces for public use or that are open to the public, regardless of the fact that it is possible to guarantee the minimal social distancing of 1.5 metres. ➢ Their use is also obligatory on air, maritime, buses and rail transport, as well as complementary passenger public and private transport with up to 9 seats (including the driver), providing that the occupants of the vehicle don´t live at the same address. ➢ Walks and trips at beaches and/or pools require
the obligatory use of a mask. Who is it not necessary for? ➢ Minors under the age of 6 and people who have any kind of illness or respiratory difficulties that can be aggravated by the use of masks or who do not have sufficient autonomy to use them. ➢ Cases of individual outdoor sport. ➢ Beaches and pools during swimming or while remaining a specific place. It is recommended to use masks in open or closed private spaces when there are meetings or a possible gathering of people who do not live together, even when it is possible to guarantee social distancing. Sanctions Failure to comply with these measures is punishable with a fine of €100. Remember that GRUPO CONTASULT, has specialised advisors in different areas who can provide advice relating to any enquiry.
37
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
El Periódico de Sotogrande
Educación
El CEIP Barbésula, premiado por sus iniciativas contra el acoso escolar
M. Gil / Redacción A pesar de estos convulsos meses, algunos proyectos de la Oferta Educativa Municipal prosiguieron desde casa, como es el caso de “Stop Bullying y Ciberbullying”, llevado a cabo por la Asociación Mayor-Net. Esta entidad de voluntarios concedió sus Premios Provinciales, uno de los cuales recae en el CEIP Barbésula por su implicación en la lucha contra el acoso escolar. Durante estos meses de confinamiento se ha multiplicado el tiempo que los alumnos han dedicado a navegar por internet y, según algunas fuentes, se han triplicado los casos de “ciberbullying”. Para contrarrestar esta tendencia, en los centros educativos
campogibraltareños se ha mantenido en funcionamiento el proyecto de Mayor-Net de manera telemática y con videollamadas. De hecho, en San Roque es el quinto año que se incluye esta iniciativa en la Oferta Educativa Municipal. Entre todos los centros que han participado en este proyecto, el CEIP Barbésula de San Enrique de Guadiaro ha sido uno de los reconocidos por Mayor-Net por su magnífico trabajo de prevención. En este sentido, la entidad ha destacado la participación de los docentes y del director, Rubén Cortés, en las distintas actividades propuestas, así como el buen funcionamiento de los programas de inclusión.
CEIP Barbésula, awarded for its initiatives against school bullying Despite these turbulent months, some projects from the Municipal Educational Offer continued from home, which is the case with “Stop Bullying and Cyberbullying”, carried out by the Mayor-Net Association. This association of volunteers awarded
its Provincial Prizes, one of which went to CEIP Barbésula for its involvement in the fight against school bullying. Over these months of confinement, the time that pupils have spent browsing on the internet has multiplied, and according to some
sources, cases of “cyberbullying” have tripled. In order to counter this trend, schools in Campo de Gibraltar have continued the proMayor-Net by ject electronically and via video calls. In fact, in San Roque it
is the fifth year that this initiative has been included in the Municipal Educational Offer. Among all the schools that have participated in this project, CEIP Barbésula in San Enrique de Guadiaro was one of the schools recognised by Mayor-Net for
its magnificent prevention work. In this regard, the association highlighted the participation of the teachers and of the principal, Rubén Cortés, in the different proposed activities, as well as the smooth functioning of the inclusion programmes.
38
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
El Periódico
de Sotogrande
Te
Interesa
Arttysur Lux Village
El lujo y el diseño alcanzan la excelencia en Sierra Nevada • Arttysur Lux Village: un exclusivo proyecto inmobiliario sin precedentes. Una joya en el sur de Europa. • Un nuevo e innovador concepto de urbanización ‘premium’ con dos hoteles cinco estrellas, trasladan los más altos niveles de calidad y exclusividad al corazón de la estación de esquí granadina de Sierra Nevada. Manuel Gil Un sueño hecho realidad, en el corazón de Sierra Nevada. El exclusivo e innovador proyecto de Arttysur Lux Village eleva a la máxima expresión conceptos como el lujo, la excelencia y el diseño. Una fusión única que da vida al espectacular complejo compuesto por 15 viviendas de primera calidad y dos hoteles de cinco estrellas, con infinidad de servicios ‘premium’. Una realidad soñada, en un entorno tan privilegiado como es el Parque Nacional de Sierra Nevada y Reserva de la Bioesfera. La estación de esquí de Sierra Nevada es una de las grandes joyas del sur de Europa, uno de los espacios más selectos para la práctica de los deportes de nieve, con más de 100 kilómetros esquiables y uno de los destinos de referencia para los
amantes del snowboard y el esquí. Un lugar único y estratégico que ahora da un salto de calidad como nunca antes se había visto, gracias a la exclusividad del complejo de lujo Arttysur Lux Village. Todo va a sorprenderte de Arttysur Lux Village pero su perfecta localización con salida directa a pistas, su imponente arquitectura, la calidad de sus materiales y un diseño sostenible y perfectamente integrado en el paisaje alpino transporta a sus residentes a un nivel de tranquilidad, calidad y confort únicos. Las casas están diseñadas y construidas de forma ecológica, sostenible y bioclimática, para conseguir la máxima certificación energética. Todas de madera natural Premium. Puertas, chimenea y armarios de diseño
exclusivo. con vistas de 180º a las pistas de esquí, urbanización de Pradollano y la ciudad de Granada; máxima luminosidad gracias a los vidrios triples de VELUX y amplios ventanales en el salón; ventilación pasiva controlada de forma autónoma y una calefacción eficiente; La calidad, modernidad y sofisticación de sus cocinas y baños, de la mano de Porcelanosa y Frigicoll. Los dos impresionantes hoteles de cinco estrellas, también con acceso directo a las pistas, dispondrán de un perfil de servicios de gran lujo, con los más exquisitos estándares internacionales. Restaurante gourmet, chill-out o spa, son algunas de las grandes sorpresas que nos guarda en Arttysur Lux Village Sierra Nevada.
Descubra todo esto y mucho más en: www.arttysur.com Más información y contacto: info@arttysur.com / (+34) 954 42 41 93.
39
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
Development construction
Arttysur Lux Village
Luxury and design attain excellence in Sierra Nevada • Arttysur Lux Village: an unprecedented exclusive property project. A gem in southern Europe. • A new and innovative “premium” resort concept with two five-star hotels, bring the highest levels of quality and exclusivity to the heart of the Granada ski resort of Sierra Nevada.
A dream come true, in the heart of Sierra Nevada. The exclusive and innovate Arttysur Lux Village project elevates concepts such as luxury, excellence and design to their greatest expression. A unique blend that breathes life into the spectacular complex comprised of 15 top-quality properties and two five-star hotels, with an endless number of “premium” services. A dream come true, in a privileged setting like the National Park of Sierra Nevada and the Biosphere Reserve.
The Sierra Nevada ski resort is one of the great gems of southern Europe, one of the most select spaces for doing snow sports, with more than 100 kilometres of skiable terrain and it is one of the leading destinations for snowboard and ski lovers. A unique and strategic place that is now taking a qualitative leap that has never been seen before, thanks to the exclusivity off the Arttysur Lux Village luxury complex. Everything is going to surprise you about Arttysur Lux Village but
Discover all of this and much more on: www.arttysur.com More information and contact: info@arttysur.com / (+34) 954 42 41 93.
its perfect location with direct entry onto the slopes, its stunning architecture, the quality of its materials and sustainable design that is perfectly integrated into the Alpine landscape transports its residents to a unique level of peacefulness, quality and comfort. The homes are designed and built in an environmentally friendly, sustainable and bioclimatic way, in order to attain the
top energy certification. All are made from Premium natural wood. Doors, fireplace, and exclusively designed wardrobes, with 180º views over the ski slopes, the resort of Pradollano and the city of Granada; maximum light thanks to the triple VELUX glass windows and large windows in the lounge; passive ventilation controlled independently and efficient heating;
Quality, modernity and sophistication in kitchens and bathrooms, with Porcelanosa and Frigicoll. The two impressive five-star hotels, which also have direct access to the slopes, will have a grand luxury profile of services, with the most exquisite international standards. Gourmet restaurant, chill-out and spa, are some of the big spaces that await at Arttysur Lux Village Sierra Nevada.
40
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
El Periódico
de Sotogrande
Cultura
Las historias de Alfonsa, duquesa del Coloquio
“La Fiesta” (cap. II)
Alfonsa no se ha puesto el vestido blanco. No está dispuesta a complacer como un juguete de lujo al misterioso remitente. Llega a la fiesta media hora tarde, hora prudencial según sus cálculos. Eugenio ya está allí; como siempre, es el centro de atención de una animada tertulia en una de las esquinas del jardín, desde la que se puede ver toda la playa de Sotogrande. Se dirige hacia el grupo. Por el camino, alguien la coge del brazo. “Estás bella como nunca -le dice, mientras le da un frío beso en la mejilla-; acompáñame, quiero presentarte a alguien”. Caminan por el jardín, perfectamente iluminado para la ocasión. Su amigo Carlos Behring es un arquitecto exquisito que ha construido algunos de los edificios más emblemáticos de Madrid. La conoce bien, y la aprecia. La intuye inquieta y vuelve a decirle “No me mires así y, sobre todo, no seas sentimental, que no sienta bien a tu tipo de belleza”. Alfonsa sonríe. De pronto, se paraliza en seco. En el grupo al que se dirigen, hay una joven espectacular con el mismo vestido blanco que ella había recibido hace unos días. Repara en analizar al resto de integrantes. Reconoce al relojero llegado de Brassó que su abuelo había invitado a cenar la noche antes, al pintor Pedro Simón y a tres de sus más queridos coleccionistas, el marqués de la Cañada, Felipe López de Carrizosa y el marqués de Caviedes, a la diseñadora Joséphine Blanche y a su hermana Brunilda. Decide rápidamente no contarle nada a nadie del vestido, ni siquiera a Carlos. Está dispuesta a averiguarlo todo ella sola; pero, ciertamente, la situación se complica por momentos. Están llegando al grupo para saludar, cuando se le acerca un camarero y le susurra “Srta. duquesa, acaban de dejar una nota para usted. Tenga”. Alfonsa no sabe qué atender primero, no quiere ser maleducada, así que decide saludar a la vez que su amigo y va uno por uno regalando besos, sonrisas y
palabras amables de cariño. Al llegar a la desconocida, Behring la presenta: “Ella es Ramona, condesa del Desengaño. Está en Sotogrande pasando unos días para organizar la antológica de Pedro Simón. Mañana van a su estudio en Carmona para hacer la selección”. Alfonsa y Ramona se miran con curiosidad, se analizan rápida y profundamente. Ambas son rotundamente bellas. El vestido blanco le sienta como un guante. ¡Cómo se alegra de no habérselo puesto! De pronto, vuelve a recordar la nota, se excusa y busca un lugar tranquilo para abrirla. Toda ella es víctima palpitante de la situación. Le parece que todo lo que está viviendo es una obra maestra legendaria, no sabe bien cómo manejar sus sentimientos, que la abruman con un arrebato casi infantil. Se siente como una pecadora, quizás es que intuye que todo va a desencadenarse de manera poco ortodoxa. Se siente viva, ardiente, rodeada de un manto de impudor, como una virgen devoradora. Por fin, rompe el sobre y saca la tarjeta: “Te queda bien el vestido de seda, pero no es el que yo te pedí que llevaras. J.”. No puede levantar los ojos de la nota, teme hacerlo y encontrar a “J.”. Tiembla entera; sueña que se eleva y toca la luna llena. Se le abalanzan todo tipo de pensamientos, se imagina a ella misma empujándolos fuera de su cabeza. No sabe bien qué hacer. Decide ir al baño para serenarse. La única clave que encuentra está en la condesa. No puede ser casualidad que lleve el mismo vestido. Decide acercarse de nuevo a ella a ver si consigue encajar alguna pieza. Anda por la fiesta con cierto miedo, mirando a todas partes. El remitente puede estar allí, hay mucha gente. Finge seguridad con un paso decidido, no quiere que la vea nerviosa, y mucho menos buscándole. Intenta mantener la calma. Decide refugiarse en Eugenio primero. Éste sigue centrando sus charlas con sus peripecias con el arte. Es un reconocido anticuario, que vive en la más
exquisita paradoja entre la imagen totalmente Clara Zamora Meca incierta que tiene de sí mismo y lo que verdaderamente es: un frívolo muy atractivo. “No hay nada más sano para un can que acampar al aire libre y dormir a pie de amistosos pinos, en una alfombra de blando musgo, en vez de hacerlo en una alfombra de Esmirna”. Aburrida por una conversación que ya conoce, se siente preparada para volver al grupo de Ramona. En el mismo momento que llega, ve que el relojero le está mirando la muñeca con mucho interés. Lleva un Vacheron Constantin espectacular. La condesa se estremece, se toca el cabello y se gira levemente sobre sus perfectas caderas. Va a hacerle una confesión, parece que busca intimidad; sin embargo, Alfonsa, que está muy pendiente, consigue entender sus palabras: “Me lo ha regalado él, Jacobo”. Esa J suena en los oídos de Alfonsa como un secreto desvelado. Se turba hasta casi caer. Continuará.
The party (chapter II) Alfonsa has not put on the white dress. She isn´t willing to please the mysterious sender like a luxury toy. She arrives half an hour late to the party, a good time according to her calculations. Eugenio is already there; as always he is the centre of attention of a lively discussion in one of the corners of the garden, from where it possible to see all of Sotogrande beach. She heads towards the group. On the way, somebody takes her by the arm. She is told “You look more beautiful than ever”, and they give her a cold kiss on the cheek, “come with me, I want to present you to someone”. They walk through the garden, perfectly lit for the occasion. Her friend Carlos Behring is an exquisite architect who has built some of the most emblematic buildings in Madrid. He knows her well, and values her. He senses she is worried and tells her again “Don´t look at me like that and, above all, don´t be sentimental, it doesn´t suit your type of beauty”. Alfonsa smiles. Suddenly, she freezes. In the group they are heading towards, there is a spectacular young woman with the same white dress she had received a few days prior. She stops to analyse the other members. She recognises the watchmaker from Brassó that her grandfather had invited for diner the night before, the painter Pedro Simón and three of their most beloved collectors, the Marquis of La Cañada, Felipe López de Carrizosa and the Marquis of Caviedes, and the designer Joséphine Blanche and her sister Brunilda. She quickly decides not to tell anybody anything about the dress, not even Carlos. She is willing to find out everything herself; but,
of course, the situation gets difficult at times. They are getting to the group to say hello, when the waiter approaches and whispers to her “Duchess, a note has been left for you. Here it is”. Alfonsa does not know who to address first, she doesn´t want to be rude, so she decides to greet at the same time as her friend, and goes round one by one, giving kisses, smiles and kind words of affection. When she gets to the unknown woman, Behring presents her: “She is Ramona, Countess of Disappointment. She is spending a few days in Sotogrande to organise the Pedro Simón retrospective. Tomorrow they are going to his studio in Carmona to make the selection”. Alfonsa and Ramona look curiously at one another, they quickly and deeply analyse one another. Both are absolutely beautiful. The white dress fits her like a glove. How happy she is not to have worn it! Suddenly, she remembers the note again, she excuses herself and looks for a quiet pace to open it. Her entire being is a burning victim of the situation. It seems to her that everything she is experiencing is a legendary masterpiece, she doesn´t really know how to handle her feelings, which overwhelm her with an almost childish outburst. She feels like a sinner, perhaps she senses that everything is going to trigger in an unorthodox manner. She feels alive, ardent, surrounded by a mantle of shamelessness, like a ravenous virgin. Finally, she breaks the envelope and takes out the card: “The silk dress looks good on you, but it isn´t the one I asked you to wear. J.”. She can´t take her eyes off the note, she fears doing so and finding “J”. She trembles all over; she dreams that she rises up and touches the full moon. She is
overwhelmed by all kinds of thoughts; she imagines herself pushing them out of her head. She isn´t sure what to do. She decides to go to the bathroom to calm down. The only clue she can find lies with the countess. It can´t be a coincidence that she is wearing the same dress. She decides to go over to her again to see if she can make any of the pieces fit. She walks around the party with some fear, looking everywhere. The sender may be there, there are lots of people. She feigns assurance with a firm step, she doesn´t want to look nervous, not to mention look for him. She tries to remain calm. She decides to take refuge with Eugenio first. He continues to focus his conversations on his adventures with art. He is a renowned antique dealer, who lives in the most exquisite paradox between the totally uncertain image he has of himself and what he really is: a very attractive frivolous person. “There is nothing healthier for a dog than camping in the open at sleeping at the feet of friendly pine trees, on a rug of soft moss instead of doing so on a Smyrna rug”. Bored with a conversation she already knows; she feels ready to return to Ramona´s group. When she gets there, she sees that the watchmaker is looking at her wrist with great interest. She is wearing a spectacular Vacheron Constantin. The countess shudders, touches her hair and turns lightly on her perfect hips. He goes to confess something, it seems he is seeking privacy: however, Alfonsa, who is listening intently, manages to understand his words: “He gave it to me, Jacobo”. That J resonates in Alfonsa´s ears like a revealed secret. She is disturbed to the point she almost falls. To be continued.
41
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
Patricia Vida – Gilmar Real Estate
Manuel Gil
“Blue Suites: calidad y exclusividad, a un paso de Sotogrande” Destaca su localización privilegiada... Está ubicado en un lugar estratégico, a menos de cinco minutos de Sotogrande y a un paso de la Costa del Sol pero con la tranquilidad y ventajas y confort de un lugar más orientado a vistas y relax. Una promoción única. Una oportunidad imposible de comprar en el mercado por su equilibrio entre espacio, calidad y precio. Buenas Patricia, muy cerca de Sotogrande encontramos una de las promociones que más impacto están teniendo en el mercado de la zona. Háblenos un poco de Blue Suites. Blue Suites es un de los complejos residenciales de mayor calidad en la zona, imposible no destacar las increíbles vistas panorámicas al mar, Gibraltar y el norte de África. Dispone de pisci-
nas exteriores, piscina climatizada para adultos/niños, gimnasio y sauna en su zona relax, modo spa. Por supuesto, resaltar también las altas calidades de construcción y por supuesto, la tranquilidad, exclusividad y confort que ofrecen este fantástico lugar [La Paloma]. El amplio espacio vital de sus extraordinarios apartamentos y áticos lo convierten en una propuesta inigualable en el mercado.
¿En qué momento se encuentra su desarrollo? Estamos inmersos en la promoción y venta de la Fase II del complejo que se entregará el próximo verano; la primera ya se encuentra vendida y entregada. Respecto a la finalización del proyecto, hasta las 74 viviendas en total, se completará con la próxima construcción de la Fase III.
Tras unos meses muy complejos, ¿cómo se está comportando el mercado? De una manera sorprendentemente positiva, vistos los acontecimientos esperábamos un mercado muy paralizado y poco dispuesto a efectuar operaciones. Es obvio que no estamos al ritmo de años anteriores pero se nota un interesante crecimiento en el número visitas y ventas. Lógicamente, más pausado de lo que debería pero vemos que se está reactivando la actividad tanto en promociones de nueva construcción como de segunda venta. El sector comienza a despegar, por definirlo de alguna manera, ayudado también por la llegada nuevamente de extranjeros. ¿Qué perfil de cliente os estáis encontrando y qué buscan? El segmento comenzó a reactivarse gracias al cliente local y al
residente extranjero. El siguiente escalón fue llegar hasta el cliente nacional y ya estamos notando más interés por parte del cliente internacional. Resaltar también que crece la demanda por las propiedades con amplias terrazas, bajos con jardín y viviendas con espacios abiertos. ¿Este verano estaréis muy presentes en Sotogrande? Así es, vamos a tener mucha visibilidad este verano en Sotogrande porque es un lugar muy importante y especial para nuestra gestión. Participaremos con un espacio en Santa María Polo Club durante toda la celebración del Torneo Internacional de Verano. Sotogrande es un destino fundamental para nosotros, damos cobertura a un cliente que confía plenamente en la gestión, asesoramiento y cartera de propiedades de Gilmar.
“Blue Suites: quality and exclusivity, a stone´s throw from Sotogrande” Hello Patricia, very close to Sotogrande we find one of the developments that is having the most impact on the market in the area. Tell us a little about Blue Suites. Blue Suites is one the highest quality residential complexes in the area, it is impossible not to highlight the incredible panoramic views over the sea, Gibraltar and North Africa. It has outdoor pools, a heated pool for adults/ children, a gym and sauna in its relaxation area, spa mode. Of course, it is also worth highlighting the high quality of the construction and of course, the peacefulness, exclusivity and comfort offered by this fantastic place (La Paloma). The spacious living area of its extraordinary apartments and penthouses make it an unparalleled offer on the market. Its privileged location stands out... It is located in a strategic place, less than five minutes from Sotogrande and a stone´s throw from the Costa del Sol but with the peacefulness and benefits and comfort of a place more geared
towards views and relaxation. A unique development. An impossible chance to purchase on the market due to its balance between space, quality and price. What stage is its development at? We are immersed in the development and sale of Phase II of the complex which will be delivered next summer; the first has already been sold and delivered. With regard to completion of the project, 74 properties in total, it will be completed with the upcoming construction of Phase III. After a few very difficult months, how is the market behaving? In a surprisingly positive way, given the situation we were expecting a market that was at a standstill and unwilling to carry out transactions. It is clear that we are not at the pace of previous years but there is interesting growth in the number of visits and sales. Logically, slower than what it should be but we see that activity is restarting for both new-build developments and second-hand sales. The sector is beginning to take off, to define it
in a way, also helped by the arrival of foreigners once again. What client profile are you finding and what are they looking for? The segment began to restart thanks to local clients and foreign residents. The next step was to reach national clients and we are already noting more interest from international clients. It is also worth noting that demand is growing for properties with spacious terraces, ground floor properties with a garden and homes with open spaces. Will you have a big presence
this summer in Sotogrande? Indeed, we will be very visible this summer in Sotogrande because it is a very important and special place for our management. We will participate with a space at Santa María Polo Club during the
entire celebration of the International Summer Tournament. Sotogrande is a crucial destination for us, we provide coverage to clients who fully trust in the management, portfolio and property portfolio of Gilmar.
42
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
Banco de Alimentos: esta batalla la ganamos entre todos • La organización quiere agradecer el esfuerzo y colaboración de numerosas entidades y personas físicas que han contribuido a sufragar la actividad del Banco de Alimentos durante la reciente crisis económica-sanitaria. M. Gil El Banco de Alimentos del Campo de Gibraltar ha sido una de las entidades más activas y con mayor grado implicación social de voluntariado a lo largo de los últimos meses, centrándose de manera especial y con mayor intensidad, en las familias más desfavorecidas a causa de la pandemia COVID-19 que ha azotado profundamente a la gran mayoría de países en los últimos meses. Es por ello, que a través de este comunicado, la organización quiere mostrar su profundo agradecimiento a tantas personas y entidades privadas que han ayudado a soportar, especialmente durante las semanas más duras de lucha contra el coronavirus, toda la actividad y principales demandas de índole económica por las que ha atravesado el banco comarcal. De manera evidente, provocado por el forzoso cierre laboral de numerosas empresas y proveedores en la zona, una
cuestión que además de mermar el suministro de bienes al Banco de Alimentos, ha multiplicado el número de usuarios que necesitaban de su atención y ayuda para sus familias en el día a día. Por ello, una vez más, dar las gracias a todas y cada una de las personas que se han volcado en ayudar y colaborar con estas acciones tan trascendentales en la pasada primavera, a un amplio número de familias necesitadas. Bien a través de su dedicación y voluntariado o con donaciones, gracias a las que el Banco de Alimentos ha podido prestar asistencia en estos complejos meses. Reconocimiento especial a Miguel Rodríguez Pese a que no es su deseo y siempre que ha colaborado en acciones de índole solidaria ha querido mantenerse en un segundo plano y detrás de los focos; es
casi una obligación por parte de esta organización reconocer y agradecer la importantísima aportación a la causa y ayuda prestada por el empresario linense Miguel Rodríguez, propietario de FESTINA GROUP, y uno de los mayores benefactores del banco
durante los meses más duros de la pandemia. Rodríguez, uno de los empresarios de mayor éxito internacional (con su reconocida firma relojera de LOTUS y FESTINA), lleva a gala y mantiene más vivos que nunca los estrechos lazos que le
unen con esta Comarca, especialmente para salir en su auxilio en los momentos más determinantes. El empresario linense respondió con la importante puja de 3.000 euros a la subasta organizada por el Banco de Alimentos del Campo de Gibraltar, que consistía en una pintura del artista algecireño Nicolás Ruiz de la Corte, durante el pasado mes de abril, con un precio de salida de 250 euros. Pero eso no es todo, a través de Festina Group el empresario también hizo llegar una donación por valor cercano a los 20.000 euros, una sobresaliente suma que ha sido vital para mantener la actividad del banco en el Campo de Gibraltar todas estas semanas. Por lo que su papel a nivel de mecenazgo y benefactor queda más que acreditado con esta entidad y sirva esta misiva como el mayor ejemplo de agradecimiento por ello.
Food Bank: we win this battle all together • The organisation wants to thank the many entities and individuals for their effort and collaboration, contributing to fund the activity of the Food Bank during the recent economic-health crisis. The Food Bank of Campo de Gibraltar was one of the most activity and most socially involved volunteering entities over recent months, especially focusing and with greater intensity, on the families most disadvantaged by the COVID-19 pandemic that has deeply hit most countries over recent months. That is why, through this statement, the organisation wants to express its deep thanks to all the many people and private entities who have helped to support, especially during the toughest weeks of the fight against coronavirus, all the activity and the main demands
of an economic nature that the provincial bank experienced. Clearly, due to the forced working closure of several companies and suppliers in the area, a matter which in addition to reducing the supply of goods to the Food Bank, multiplied the number of users that needed its assistance and help for their families on a daily basis. Thus, once again, we want to thank all of the people who show their support to help and collaborate with these highly important actions last spring, for a large number of families in need. Either through their dedication and vo-
by the Food Bank of Campo de Gibraltar, which was for a painting by the Algeciras artist Nicolás Ruiz de la Corte, during April, with a starting price of 250
lunteering or with donations, thanks to which the Food Bank was able to provide assistance over these difficult
Miguel Rodríguez, owner of FESTINA GROUP, and one of the bank´s biggest benefactors during the toughest mon-
months. Special recognition for Miguel Rodríguez Despite the fact that it isn´t his wish and that whenever he has collaborated with charitable actions he has always wanted to stay in the background and
ths of the pandemic. Rodríguez, one of the businesspeople with the most international success
out of the limelight; it is almost an obligation for this organisation to acknowledge and thank this very important contribution to the cause and help pro-
the Province, especially in order to help it out at the most decisive moments. The La Línea businessman responded with an important bid of
the bank in Campo de Gibraltar over all these weeks. Therefore, his role as a sponsor and benefactor is clearly proven with this entity and let this message serve as the greatest example of
vided by the La Línea businessman
3,000 Euros in the auction organised
thanks for it.
(with his renowned watchmaking brands LOTUS and FESTINA), displays and maintains, more alive than ever, the close ties that connect him to
¿A qué farmacia voy? Consulta las farmacias de guardia en Sotogrande y todo el Valle del Guadiaro, en cualquier momento, a cualquier hora y en cualquier dispositivo móvil gracias a nuestra web. Si quieres aparecer en nuestra web contacta con nosotros en el: (+34) 956610043 y marketing@grupohcp.com
Euros. But that isn´t everything, through Festina Group, the businessman also made a donation worth close to 20,000, an outstanding sum that was crucial to maintain the activity of
sotogrande digital.com www.sotograndedigital.com
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
A4 Aportación Pulmones Niña Latas.indd 1
43
7/11/18 13:15
44
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
Antonia Bautista, homenajeada en Sotogrande tras quince años de servicio en el Hotel Almenara M. Gil Sotogrande S.A. ha querido reconocer y agradecer la trayectoria, el trabajo y la dedicación de Antonia Bautista tras más de 15 años de servicio en el Hotel Almenara y que encara ahora su jubilación. El CEO de Sotogrande S.A., Roberto Roca, acompañado por el director de Recursos Humanos, Antonio Romero, el director de Hotel Almenara, Francisco Cuenca, y Horacio Alcalá, le han entregado un obsequio ante su inminente jubilación. Antonia Bautista, Toñi como le llaman cariñosamente sus compañeros, ha desarrollado su trabajo en el departamento de lavandería del Hotel Almenara durante más de 15 años. Su entorno de compañeros, trabajo y la propia compañía, Sotogrande S.A., no duda en destacar su vocación de servicio. “Siempre ha contado con una sonrisa, con un trato impecable
tanto con los clientes como con sus compañeros, siendo un ejemplo de entrega y cariño por su trabajo”, señalan en Sotogrande S.A.
Antonia Bautista receives tribute in Sotogrande after fifteen years of service at Hotel Almenara Sotogrande S.A. wanted to acknowledge and give thanks for the trajectory, work and dedication of Antonia Bautista after more than 15 years of service at Hotel Almenara, who is now heading into retirement. The CEO of Sotogrande S.A., Roberto Roca, accompanied by the director of Human Resources, Antonio Romero, the director of Hotel Almenara, Francisco Cuenca, and Horacio Alcalá, gave her a gift ahead of her upcoming retirement. Antonia Bautista, Toñi as she is
affectionately known by colleagues, has worked in the laundry department at Hotel Almenara for more than 15 years. Her fellow colleagues, work and the company itself, Sotogrande S.A., did not hesitate to highlight her vocation to service. “She has always had a smile, with impeccable treatment, of both customers and colleagues, and has been an example of dedication and affection for her work” states Sotogrande S.A.
Mediación 21 preguntas para pasar un buen rato Aceptar a las personas tal y como son y transformar los conflictos en oportunidades de aprendizaje, ayuda a construir relaciones sanas y plenas de satisfacción. Ahora que estamos en veranito y con más ganas que nunca de disfrutar, os propongo un test para hacer individualmente, en pareja o grupo. La idea es que sirva para conoceros y comprenderos mejor, aceptaros y, sobre todo, pasar un buen rato. 1. Si fueras un disco musical, ¿cuál serías?, ¿cual te hace sentir algo como “esto lo podría haber hecho yo”?. 2. De qué momento de tu vida te arrepientes? Si pudieras volver al pasado y cambiar las cosas, ¿qué situación cambiarías?. 3. ¿Cuál es tu proyecto o sueño que aun no has podido realizar?. 4. ¿Has llegado a sentir alguna vez envidia de algo o alguien?, ¿por qué?. 5. Tu refrán favorito del momento. 6. Que es la mediocridad para ti. 7. Algo bonito que alguien haya dicho sobre ti. 8. Una sorpresa que te dio la vida, ya sea agradable o no. 9. ¿Eres de discutir?, ¿qué actitud adoptas frente a las discusiones?.
El Periódico de Sotogrande
M ediación Catalina Bernaldo de Quirós - Directora de “Co-Mediación”, responsable de las Unidades de Media-
10. ¿Una fórmula para mantener la alegría?. ¿Y la motivación?. 11. ¿Quien te criticó duramente por algo últimamente y por qué?. 12. ¿Que comportamientos o valores habituales para los demás, a ti, te parecen de locos?. 13. ¿Contra qué te rebelas y cómo?. 14. Una persona que te inspire y admires. 15. El mejor libro que has leído. 16. Un acto de amor que alguien hace o hizo por ti. 17. El mejor consejo que te han dado. 18. ¿Cómo imaginas tu vida dentro de 10 años? 19. ¿Que te gustaría que te regalasen ahora?.
ción de Quironsalud Marbella y Campo de Gibraltar. Articulista del Periódico de Sotogrande en sección dedicada a la resolución de conflictos mediados. - Director of “Co-Mediation”, responsible for the Mediation Units of Quironsalud Marbella and Campo de Gibraltar. Article writer for the Sotogrande Newspaper in a section dedicated to mediated conflict resolution. www.co-mediacion.com cb@co-mediacion.com
20. Habilidades básicas para sobrevivir en este mundo. 21. Un logro reciente.
21 questions in order to have a good time Accepting people as they are and transforming conflicts into learning opportunities, helps to build healthy and fully satisfying relationships. Now that we are in summer and with more desire than ever to have fun, I suggest a test to do individually, with a partner or as part of a group. The idea is that it is useful for you to get to know and understand and accept one another better and, especially, to have a good time. 1. If you were a musical album, what would you be? What makes you feel something like “I could have done that?”. 2. What moment of your life do you regret? If you could return to the past
and change things, what situation would you change? 3. What is your project or dream that you still haven´t been able to do? 4. Have you ever felt jealous of something or someone? Why? 5. Your favourite saying of the moment. 6. What is mediocrity for you. 7. Something nice that has been said about you. 8. A surprise that life gave you, whether nice or not. 9. Do you argue? What attitude do you adopt in arguments? 10. A formula for maintaining joy? And motivation? 11. Who criticised you harshly for so-
mething lately and why? 12. What regular behaviours or values for others do you think are crazy? 13. What do you rebel against and how? 14. A person that inspires you and that you admire. 15. The best book you have read. 16. An act of love that somebody does or did for you. 17. The best tip you have been given. 18. How do you imagine your life in 10 years? 19. What would you like to be given now? 20. Basic skills to survive in this world. 21. A recent achievement.
45
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
30 de julio: ‘Escape room’ en Pueblo Nuevo M. Gil La Delegación Municipal de Juventud organiza la actividad “Insane House Escape Room”, una propuesta que se desarrollará el 30 de julio en el Vivero de Empresas de Pueblo Nuevo y el 31 de julio y el 1 de agosto en la Plaza de Toros San Roque. Producida por la empresa Sur vival Horror Eventos, los participantes deberán resolver una serie de juegos mentales y de habilidad para salir de una sala antes del tiempo límite de 25 minutos. Se contará con las medidas sanitarias exigidas para evitar contagios de covid.
30 July: ‘Escape room’ in Pueblo Nuevo The Municipal Department for Youth has organised the “Insane House Escape Room”, an activity that will take place on 30 July in the Business Incubator of Pueblo Nuevo and on 31 July and 1 August in the San Roque Bull Ring. Produced by the company Survival Horror Events, the participants will have to solve a series of mental and skill games to get out of a room before the deadline of 25 minutes. The health measures required to prevent the spread of Covid will be in place. To book a place, it is necessary to send an email to espaciojoven@sanroque.es or to attcliente@survivalhorror. es, although it is also possible to call the numbers 956 780 106 (extension 2135) and 628 446 388. Children aged ten and over can participate, but minors must be accompanied by an authorised adult. The experience will be different according to the age of the participants. It is an interactive game lasting for 25 minutes, for groups of five or six people. Measures will be taken to prevent the spread of Covid-19 and the room will be disinfected after each session. All participants must wear a mask.
Para reservar plaza, hay que enviar un correo electrónico a espaciojoven@sanroque.es o a attcliente@survivalhorror.es, aunque también se puede llamar a los teléfonos 956 780
106 (extensión 2135) y 628 446 388. Podrán participar personas a partir de los diez años, pero los menores de edad deberán ir acompañados de un adulto autorizado. La
experiencia será distinta dependiendo de la edad de los participantes. Se trata de un juego interactivo de 25 minutos de duración, para grupos de cinco o
seis personas. Se tomarán medidas para evitar el contagio de Covid-19, y se desinfectará la sala tras cada pase. Todos los participantes deberán llevar mascarilla.
46
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
Paraíso del golf El Periódico de Sotogrande
Deportes El Andalucía Masters regresa en septiembre al Real Club Valderrama • El Estrella Damm N.A. Andalucía Masters se disputará finalmente del 3 al 6 de septiembre en el Real Club Valderrama y formará parte de la remodelada Race to Dubai 2020. • La organización adelanta de que le gustaría que se jugase con público aunque dependerá de la situación sanitaria. • Los protocolos de cuarentena y viajes internacionales condicionarán el plantel de jugadores. M. Gil / Redacción Regresa el golf de máximo nivel a Sotogrande, vuelve el European Tour. El Estrella Damm N.A. Andalucía Masters, cuya celebración estaba prevista del 30 de abril al 3 de mayo y tuvo que posponerse a causa de la pandemia global de coronavirus, se disputará finalmente del 3 al 6 de septiembre en el Real Club Valderrama y formará parte de la remodelada Race to Dubai 2020. El Estrella Damm N.A. Andalucía Masters será el vigésimo quinto torneo del European Tour que tenga lugar en el prestigioso Real Club Valderrama, primer campo de Europa continental que acogió la Ryder Cup en 1997, una edición en la que el gran Seve Ballesteros llevó al
equipo europeo hasta la victoria. El torneo se regirá por la exhaustiva estrategia sanitaria del circuito, desarrollada por el doctor Andrew Murray, su director médico, en colaboración con Cignpost, empresa especializada en la atención sanitaria, y asesores de muchos de los 30 países por los que pasa el European Tour. El Estrella Damm N.A. Andalucía Masters también llega afianzado por la novedosa iniciativa “Golf for Good”, que pretende respaldar las comunidades por las que pasa el European Tour, recompensar a los auténticos héroes (como el personal que afronta la lucha contra la covid en primera línea) y promover los
muchos beneficios para la salud que ofrece el golf. “Tenemos muchas ganas de volver a Valderrama para celebrar el Estrella Damm N.A. Andalucía Masters”, ha declarado Peter Adams, director del torneo. “Tengo que extender mi agradecimiento más sincero a nuestros patrocinadores principales: a Estrella Damm, en el segundo año de nuestro acuerdo, a nuestros anfitriones del Real Club Valderrama y a la Junta de Andalucía por su compromiso y apoyo en una época difícil para todas las partes implicadas. Nuestra iniciativa Golf for Good nos ofrece la oportunidad de respaldar buenas causas en la zona y ayudar a aquellos que más han sufrido
durante esta pandemia”. El año pasado, Christiaan Bezuidenhout se hizo con su primer título del European Tour en un campo que siempre supone un gran desafío, imponiéndose por seis golpes a un grupo de perseguidores en el que figuraban cuatro españoles, entre ellos Jon Rahm, actual número dos del mundo. La remodelada temporada 2020 del European Tour incluye también cuatro torneos de la Rolex Series: el Aberdeen Standard
Investments Scottish Open y el BMW PGA Championship en octubre, el Nedbank Golf Challenge hosted by Gary Player del 3 al 6 de diciembre y el DP World Tour Championship, torneo que remata el año y donde se coronará al campeón de la Race to Dubai 2020, del 10 al 13 de diciembre.
47
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
Andalucía Masters returns to Valderrama in September • The Estrella Damm N.A. Andalucía Masters will finally take place from 3 to 6 September at Real Club Valderrama and will form part of the remodelled Race to Dubai 2020. • The organisers have announced that they would like to play with crowds although it will depend on the health situation. • The quarantine protocols and international travel will determine the line-up of players. Top level golf is returning to Sotogrande; the European Tour is returning. The Estrella Damm N.A. Andalucía Masters, scheduled to take place from 30 April to 3 May, which had to be postponed due to the global coronavirus pandemic, will finally be played from 3 to 6 September at Real Club Valderrama and will be part of the remodelled Race to Dubai 2020. The Estrella Damm N.A. Andalucía Masters will be the twenty-fifth European Tour tournament to take place at the prestigious Real Club Valderrama, the top continental European course which hosted the Ryder Cup in 1997, an edition at which the great Seve Ballesteros led the European team to victory. The tournament will be governed by the rigorous health strategy of the circuit, developed by the Dr Andrew Murray, its medical director, in collaboration with Cig-
npost, a company that specialises in medical care, and advisors from many of the 30 countries that the European Tour visits. The Estrella Damm N.A. Andalucía Masters also arrives strengthened by the innovative “Golf for Good” initiative, which aims to support the communities that the European Tour visits, reward the true heroes (such as the staff on the frontline fighting Covid) and promote the many health benefits that golf offers. “We are really looking forward to return to Valderrama to celebrate the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters”, declared Peter Adams, tournament director. “I must extend my most sincere thanks to our main sponsors: to Estrella Damm, in the second year of our agreement, to our hosts at Real Club Valderrama and to the Regional Government of Andalusia for its commitment and support at a difficult time for all the parties involved. Our Golf
for Good initiative offers us the chance to support good causes in the area and to help those who have suffered most during this pandemic”. Last year, Christiaan Bezuidenhout won his first European Tour title at a course that is always a great challenge, winning by six shots over a group in pursuit that featured four Spaniards, including Jon Rahm, the current world number two. The remodelled 2020 European Tour also includes four Rolex Series tournaments: the Aberdeen Standard Investments Scottish Open and the BMW PGA Championship in October, the Nedbank Golf Challenge hosted by Gary Player from 3 to 6 December and the DP World Tour Championship, a tournament that finishes off the year and where the Race to Dubai 2020 champion will be crowned, from 10 to 13 December.
48
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
Javier Reviriego, director general del Real Club Valderrama
Manuel Muñoz, secretario general para el Turismo de la Junta de Andalucía
“Nuestro deseo es que haya público durante el torneo en Valderrama”
“El torneo nos permitirá mostrar al mundo los grandes recursos turísticos y de golf en Andalucía”
“Hemos considerado que teníamos la oportunidad y también la obligación de contribuir a reactivar la economía y el turismo, tan necesario en estos momentos. Va a ser un evento especial, aún no sabemos si habrá público y la prioridad es la seguridad, pero queremos que dentro de las circunstancias Valderrama sea una fiesta del golf. Seguiremos en todo momento las directrices de las autoridades sanitarias y haremos el mejor torneo que nos permitan las circunstancias. Hemos querido que este año el torneo tenga un marcado carácter social y vamos a contribuir con un importante donativo económico a paliar las consecuen-
cias de la pandemia a nivel local. Queremos lanzar un mensaje de optimismo que refuerce la imagen de nuestro deporte, el golf, que está comprometido con la sociedad y es un importante motor del turismo”, añadía el director general del club. “Aun no tenemos confirmación de jugadores, dependerá mucho de las restricciones que haya para viajar. Por ejemplo, el US Open se juega dos semanas después, si en Estados Unidos hay cuarentena, Sergio García no podría venir. Cabe suponer que la situación irá evolucionando a mejor en las próximas siete semanas”. “La bolsa de premios tampoco está decidida. Si hay bene-
ficios que no pudiéramos ofrecer a los patrocinadores, como carpas de hospitalidad, es posible que haya un reajuste, pero se verá en las próximas semanas. Además, una parte del dinero se va a destinar a ayudas sociales”, explicaba Reviriego.
“We want there to be a crowd during the tournament at Valderrama” “We believed that we had the chance and also the obligation to contribute to reactivating the economy and tourism, so necessary at the moment. It is going to be a special event, we still don´t know if there will be crowds and the priority is safety, but we want Valderrama to be a golf party within the circumstances. We will follow the guidelines of the health authorities at all times and create the best tournament that circumstances allow. We wanted this tournament to have a notably social cha-
racter and we are going to contribute with an important financial donation to alleviate the consequences of the pandemic at a local level. We want to launch a message of optimism that strengthens the image of our sport, golf, which is committed to society and is an important driving force for tourism” added the director general of the club. “We still don´t have confirmation of players, it will depend a lot on the restrictions on travel. For example, the US Open is played two weeks later, if
there is quarantine in the United States, Sergio García will not be able to come. It could be assumed that the situation will develop positively over the next seven weeks”. “Nor is the prize purse decided. If there are benefits that we are unable to offer to sponsors, such as hospitality marquees, it is possible there will be a readjustment, but that will become clear over the coming weeks. Also, a part of the money will be allocated to social assistance” explained Reviriego.
Juan Carlos Ruiz Boix, alcalde de San Roque
“Es fundamental su celebración para reactivar la economía local y vinculada a este sector” “Quiero trasladar mi gratitud a todo el personal sanitario y a profesionales de sectores como alimentación, logística o seguridad que están en la primera línea de batalla contra la covid- 19”, destacó Ruiz Boix. “Además, me gustaría destacar la actitud del Real Club Valderrama y especialmente de su director, Javier Re-
viriego, por buscar una respuesta a la situación que no fuese la suspensión del torneo. El Estrella Damm N.A. Andalucía Masters es muy importante para reactivar la economía de San Roque que cuenta con nueve campos de golf, los mejores de España, con Valderrama a la cabeza”.
“It is essential to hold it in order to reactivate the local economy and the economy linked to this sector” “I want to send my thanks to all the health staff and professionals from sectors such as food, logistics and security who are on the front line of the battle against Covid-19” highlighted Ruiz Boix.
“Also, I would like to highlight the attitude of Real Club Valderrama and especially its director, Javier Reviriego, in seeking a response to the situation that was not suspending the tournament. The Es-
trella Damm N.A. Andalucía Masters is very important to restart the economy of San Roque which has nine golf courses, the best in Spain, led by Valderrama”.
“Para la Junta de Andalucía es un hito la celebración del Estrella Damm NA Andalucía Masters porque queremos trasladar el mensaje de que Andalucía es un lugar seguro y es importante dar sensación de normalidad. En el mes de abril la situación era muy difícil, por eso estamos orgullosos de poder presentar este gran torneo”, explicaba el secretario general. “El campeonato nos permitirá mostrar nuestros importantes recursos turísticos a todo el mundo a través de golf. Además, nos ayudará a poten-
ciar nuestro liderazgo como destino de golf. Esta actividad genera al año 700 millones de euros en Andalucía, ya que un millón de personas vienen a nuestra tierra para jugar al golf como principal motivación”.
“The tournament will enable us to show the world the great tourism and golfing resources of Andalusia” “For the Regional Government of Andalusia, holding the Estrella Damm NA Andalucía Masters is a milestone because we want to convey the message that Andalusia is a safe place and it is important to give a feeling of normality. In April, the situation was very difficult, therefore we are proud to present this great tournament” explained the
secretary general. “The championship will enable us to display our important tourism resources to everyone through golf. Also, it will help us to boost our leadership as a golfing destination. This activity generates 700 million Euros a year in Andalusia, as a million people come to our region with playing golf as their main reason for visiting”.
Gonzaga Escauriaza, presidente de la Real Federación Española de Golf “Valderrama ha mostrado una actitud muy solidaria y generosa al mantener el torneo” “Me gustaría destacar la actitud solidaria y generosa que ha demostrado el Real Club Valderrama con su apuesta por mantener el torneo. Conseguir que se celebre demuestra la confianza que todos los patrocinadores tienen en este club que cambió la historia del golf europeo”, incidía el presidente de la RFEG. “El torneo va a ser un foco mediático importantísimo para que la gente vea que el golf
es un deporte sin peligro de contagio. Además, va a contribuir a la recuperación del turismo y la economía en el segundo semestre del año, algo muy necesario en estos momentos”.
“Valderrama has shown a very charitable and generous attitude by staging the tournament” “I would like to highlight the charitable and generous attitude shown by Real Club Valderrama with its commitment to staging the tournament. Managing to hold it shows the trust that all the sponsors have in this club which changed the history of European golf” stated the president
of the RFEG. “The tournament is going to be a very important media focus for people to see that golf is a sport without the danger of infection. Also, it will contribute to the recovery of tourism and the economy in the second half of the year, which is very necessary at the moment”.
Nยบ 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
49
50
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
El Periódico de Sotogrande
Deportes Las principales claves del 49º Torneo Internacional de Polo • Sotogrande se prepara para vivir un verano lleno de polo y gran ambiente en las canchas de Santa María Polo Club. Te dejamos algunas claves e información de interés para disfrutar al máximo de esta nueva edición del Torneo Internacional Mansion de Polo. Manuel Gil La seguridad, lo primero
Para este verano tan especial el Santa María Polo Club ha preparado algunas novedades en sus jardines y grandes espacios abiertos. Y es que el Torneo Internacional es el lugar perfecto para disfrutar al aire libre. Tanto la zona comercial, como las terrazas, palcos y gradas son abiertos y con vistas directas sobre las canchas de juego. Una vez allí, se han diseñado una serie de itinerarios para acceder al recinto y moverse por el mismo, con el objetivo de garantizar en todo momento la distancia de seguridad sin desatender la comodidad. Y por supuesto respetando siempre las medidas e indicaciones de las autoridades sanitarias, como la obligatoriedad del uso de mascarilla.
Shopping Village
Regresan vuelven marcas que ya son parte fundamental del Torneo como Panamanía y sus magníficos sombreros ó Valecuatro con toda la moda que puedas necesitar este verano. Pero también novedades como la marca Asta Joyas, con creaciones de inspiración taurina, y
Bombay Sunset, de inspiración oriental única en sus diseños de complementos y joyería. Repite este año Mezztizo, con su ropa y complementos y aterrizaz Tangaboa South, y Mónica Soto con sus creaciones de moda para mujer. Pero estas no son las únicas novedades, la barra central se transforma para crear un amplio espacio de mesas y terrazasy se proyecta un pequeño escenario para disfrutar de la música en directo al atardecer y para el que ya hay programado más de 10 actuaciones.
nuevo este año). Además de las terrazas están los palcos, espacios situados en la parte alta del pabellón y con vistas privilegiadas sobre los jardines y canchas de juego. Por último, el espacio más exclusivo, el Corporate: situado junto a la cancha 3, una amplia terraza al aire libre totalmente acotada y privada para acoger celebraciones con comodidad y con el espacio necesario. Este año llega con un diseño renovado y más sorpresas.
Una experiencia VIP en el Polo
Para una mayor comodidad las entradas podrán adquirirse en la web del Club, pero también en la taquilla antes de entrar al recinto. Santa María Polo Club ha diseñado varios abonos para esta temporada; Uno de ellos es el de 7 días, perfecto para aquellos que vengan a disfrutar por un periodo y otro es el abono flexible. Por último, los que busquen disfrutar de un verano polo con la mejor atención tienen a su disposición el abono premium y el abono premium de acceso a las terrazas privadas. Todos los abonos permi-
Además de las amplias gradas y jardines y otros espacios al aire libre, si se quiere disfrutar de una jornada de polo con todas las comodidades la mejor alternativa son los espacios de hospitalidad. Por un lado, las terrazas privadas, situadas justo sobre las canchas de juego y que ofrecen las mejores vistas. Son espacios acotados para un grupo de amigos o para una tarde de polo en familia, con catering exclusivo (Cobos Catering es el encargado, de
Venta de entradas y abonos ten la entrada al recinto, así como a los partidos. Además, hasta el 22 de julio estos tendrán un precio promocional de salida.
Zona infantil y Gastro Garden
Los jardines entre las canchas 2 y 3 acogerán como cada año la Kids Area, dedicada a los niños, con las pequeñas atracciones que se han diseñado para esta edición. También en esta zona se ha proyectado un nuevo espacio de terrazas, con
mesas atendidas, justo sobre la cancha 3, para disfrutar del juego con todas las comodidades. El espacio se completa con varios foodtrucks, perfectos para picotear o tomar una cena informal. Hamburguesas de calidad, ensaladas, pizzas al horno, asados y mucho más.
51
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
Datos a tener en cuenta: fechas clave: • • • •
Semifinal Copa de Plata: miércoles 12 de agosto. Final de la Copa de Plata: sábado 15 de agosto. Semifinal Copa de Oro: viernes 28 de agosto. Final de la Copa de Oro: domingo 30 de agosto.
Trofeos de la temporada: • • •
Copa de Bronce Hyundai. Copa de Plata Santa Maria Equestrian Club. Copa de Oro Playtech.
Horarios: •
Desde finales de julio al 30 de agosto. La apertura del recinto y el comienzo de la actividad será desde las 17:30 horas, durante la primera quincena de agosto. Y desde las 17:00 horas durante la segunda quincena de agosto.
Equipos y programa deportivo: •
Algo más de una docena de equipos nacionales e internacionales, pelearán por los tres trofeos, en sus respectivas categorías (nivel Mediano y Bajo).
Main keys of 49th International Polo Tournament in Sotogrande • Sotogrande is preparing to experience a summer full of polo and a great atmosphere at the Santa María Polo Club pitches. Here are some keys and information of interest for fully enjoying this new edition of the Mansion International Polo Tournament.
Safety first For this very special summer, Santa María Polo Club has prepared some new additions at its gardens and open spaces. And the fact is that the International Tournament is the perfect place for enjoying the outdoors. Both the shopping area, and terraces, boxes and stands are open and have direct views over the playing fields. Once there, a series of routes have been designed for accessing the enclosure and moving around it, with the aim of ensuring social distancing at all times without neglecting convenience. And of course, while
always respecting the measures and instructions of health authorities, such as the obligation to wear a mask.
Shopping Village Brands are returning that are a crucial part of the Tournament such as Panamanía and its magnificent hats and Valecuatro with all the fashion you could need this summer. There are also new additions such as the jewellery brand Asta Joyas, with creations inspired by bulls, and Bombay Sunet, with unique oriental inspiration in its designs of accessories and jewellery. Mezztizo is
back this year, with its clothing and accessories and Tangaboa South and Mónica Soto have arrived with their fashion creations for women. However, these aren´t the only new creations, the central bar has been transformed to create a large space of tables and terraces and a small stage is planned for enjoying live music at dusk, for which more than 10 performances have already been scheduled.
A VIP experience at the Polo In addition to the large stands and gardens and other outdoor spaces, if you want to enjoy a day of polo with all the amenities the best option is the hospitality spaces. On one hand, the private terraces, located just above the playing pitches, which offer the best views. These are delimited spaces for a group of friends or for an evening of polo with family, with exclusive catering (Cobos Catering is once again providing
it this year). In addition to the terraces, there are the boxes, spaces located in the upper part of the pavilion with privileged views over the gardens and playing fields. Lastly, the most exclusive space, the Corporate space: located next to pitch 3, an extensive outdoor terrace that is fully delimited and private in order to host celebrations comfortably and with the necessary space. This year it is back with a revamped design and more surprises.
Sale of tickets and passes For greater convenience, tickets can be purchased on the Club website, but also at the ticket office before entering the enclosure. Santa María Polo Club has designed several passes for this season; one of them is the 7-day pass, perfect for those who come to enjoy for a while, and another is the flexible pass. Lastly, those seeking to enjoy a summer of polo with the best assistance have access to the premium
pass and the premium access pass to private terraces. All the passes enable entrance to the enclosure, and to the matches. Also, up until 22 July they will have a promotional release price.
Children´s Area and Gastro Garden The gardens between pitches 2 and 3 will host the Kids Area, like every year, devoted to children, with small attractions designed for this edition. Also in this area, a new terrace space has been designed, with waiter service at tables, just above pitch 3, to enjoy the game with all the amenities. The space is completed with several foodtrucks, perfect for nibbles or having an informal dinner. Quality burgers, salads, oven cooked pizzas, barbecues and lots more.
52
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
El Periódico de Sotogrande
Deportes Manuel Gil
Grata noticia para los aficionados y amantes del polo en Sotogrande. Se disputó finamente la XXVII edición del Memorial de Polo Fundador Enrique Zobel en las canchas de Puente de Hierro, de Santa María Polo Club; una nueva edición que en esta ocasión hizo que el trofeo fuese a parar a manos del conjunto PX Polo, gran dominador durante toda el fin de semana de competición. El cuarteto formado por: X. González, P. Beca, PEalyo Berazadi y JC. Gavira; se impuso en sus tres
PX Polo, gran dominador del XXVII Memorial de Polo Enrique Zobel • Las canchas de Puente de Hierro, de Santa María Polo Club, acogen una nueva edición de este histórico torneo veraniego
compromisos del fin de semana, ante Biarritz (4 a 2), Redcharm (5 a 3) y en la jornada definitiva superó por un contundente 9 a 4 al cuarteto 25 Monte. Precisamente, este equipo (A. Gariador, D. Gariador. P Neves y L. Reyrink), finalizaron en segunda posición al ceder únicamente en el partido final ante los vencedores del PX Polo. El tercer puesto del cajón fue para el equipo de Biarritz y cerró la clasificación, sin sumar ninguna victoria, el cuarteto de Redcharm.
PX Polo, great dominator of XXVII Enrique Zobel Memorial Polo Tournament • The Puente de Hierro pitches, at Santa María Polo Club, are hosting another edition of this historic summer tournament Great news for fans and lovers of polo in Sotogrande. Finally, the XXVII edition of the Founder Enrique Zobel Memorial Tournament at the Puente de Hierro pitches, at Santa María Polo Club; a new edition which on this occasion the trophy went to the PX Polo side, the great dominator during the entire weekend of competition. The team formed by: X.
González, P. Beca, Pelayo Berazadi and JC. Gavira; won its three matches of the weekend Biarritz (4 - 2), Redcharm (5 - 3) and on the last day it had a resounding 9 - 4 win against the 25 Monte team. Indeed, this team (A. Gariador, D. Gariador. P Neves and L. Reyrink), ended in second place, only losing the final match against the win-
ners PX Polo. Third place on the podium went to the Biarritz side, and without any victories, last place went to the side Redcharm.
Nยบ 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
53
54
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
Verano de Salto en Sotogrande
Foto del Campeonato del 16 de julio
M. S. El Salto vuelve a Sotogrande este verano. El Santa María Equestrian Club Summer Tour traerá el mejor espectáculo a Puente de Hierro con un intenso calendario de concursos de alto nivel. Cuatro citas enmarcadas en el periodo estival que convertirán a la urbanización en el punto de encuentro de los amantes de esta disciplina deportiva. La primera cita será el Concurso Nacional de Salto Salto 2** y tendrá lugar del 16 al 18 de julio. Solo una semana después, Puente de Hierro volverá a engalanarse para recibir a los mejores deportistas de esta modalidad para competir en un apasionante Concurso
Nacional de Salto 3***, del 23 al 25 de julio. Del 13 al 15 agosto, la competición llegará de mano de un nuevo Concurso Nacional de Salto 2**. Y, del 20 al 22, regresará la emoción a las pistas
con un Concurso Nacional de Salto 3***, la última cita de este tour. Un circuito de altura con el que sumar buenos planes con los que disfrutar del verano en Sotogrande.
Summer of CONSULTE NUESTRA VARIEDAD DE ABONOS Y VALES DESCUENTO
Show Jumping in Sotogrande
315 PLAZAS
Show Jumping returns to Sotogrande this summer. The Santa María Equestrian Club Summer Tour will bring the best spectacle to Puente de Hierro with an intense schedule of high level competitions. Four events during the summer period that will make the resort the meeting point for those who love this sporting discipline. The first event will be the 2** National Show Jumping Competition and it will take place from 16 to 18 July. Only one week later, Puente de Hierro will once again be adorned to welcome the best sportspeople in this discipline to compete in an exciting 3*** National Show Jumping Competition, from 23 to 25 July. From 13 to 15 August, competition will arrive with a new 2** National Show Jumping Competition. And, from 20 to 22, the excitement will return to the arenas with a 3*** NaJumping Show tional Competition, the last event on this tour. A top class circuit to add to the good plans for enjoying summer in Sotogrande.
Vigilancia por CCTV
4 Cajeros automáticos
Acceso Minusválidos
Aseos
55
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
Mueller y Albertazzi, campeones de Andalucía en el Club de Golf La Cañada Manuel Gil menina, la federada por Atalaya Golf & Country Club, Valentina Albertazzi, hizo gala de su mejor golf en esta última vuelta. Cinco birdies y un único bogey, para un total de 66 golpes, con los que resolvió la victoria a su favor, terminando con un acumulado de 209 golpes (-4), y siete de ventaja sobre la madrileña Andrea Revuelta, con quien ayer compartía el liderato a falta de estos últimos dieciocho hoyos. Por su parte, Álvaro Mueller regresó
Valentina Albertazzi y Álvaro Mueller se coronaron en el Club de Golf La Cañada como nuevos campeones de Andalucía Individual tras tres jornadas de golf de mucha calidad y batalla hasta el final. Los jóvenes jugadores dieron muestra de su excelente nivel de juego y consiguieron imponerse en una competición que reunió a más de 160 participantes en el espectacular recorrido guadiareño. Comenzando por la clasificación fe-
a la competición ampliando su palmarés con un título que, hasta ahora, se le había escapado. En el caso de la clasificación masculina, los resultados estuvieron algo más ajustados. Con vueltas de 67, 74 y 68 golpes, para un total de -4, el federado por el real Club de Golf Guadalmina conquistó el primer puesto con un único golpe de ventaja sobre Víctor Bjorlow, jugador de The San Roque Club que ayer, a falta de una jornada, compartía el liderato con
Mueller, Gonzalo García (Real Club de Golf El Candado) y el madrileño Jaime Montojo. En cuanto a las clasificaciones hán-
dicap, los primeros puestos fueron para la jugadora local, Lucía Martín, y Pablo Hidalgo, del Real Club de Golf Guadalmina.
Mueller and Albertazzi, Andalusian champions at La Cañada Golf Club Valentina Albertazzi and Álvaro Mueller were crowned Andalusian Singles champions at La Cañada Golf Club after three days of high quality golf and a fight until the end. The young players displayed their excellent level of play and managed to impose their authority in a competition that brought
together more than 160 participants at the spectacular course in Guadiaro. Beginning with the women´s rankings, the Atalaya Golf & Country Club federated player, Valentina Albertazzi, displayed her best golf in the last round. Five birdies and a single bogey, for a total of 66 shots, with which she tipped
victory her way, finishing with an overall score of 209 shots (-4), and a seven-shot lead over Andrea Revuelta from Madrid, with whom she shared the lead before the last eighteen holes. In turn, Álvaro Mueller returned to competition by extending his trophy
cabinet with a title that had escaped him until now. In the case of the men´s rankings, the results were a little closer. With rounds of 67, 74 and 68 shots, for a total of -4, the Guadalmina Golf Club federated player took first place with a single shot lead over Víctor Bjorlow, The San Roque Club pla-
yer who yesterday, with one day to go, shared the lead with Mueller, Gonzalo García (Real Club de Golf El Candado) and Jaime Montojo of Madrid. With regard to the handicap rankings, the top spots went to the local player, Lucía Martín, and Pablo Hidalgo, of Real Club de Golf Guadalmina.
Hamacas y tumbonas (Bajo reserva)
Una terraza única, junto al mar mediterráneo ¡Ven y disfrútala! El mejor pescado y marisco, ahora también en tapas. AVD. MAR DEL SUR S/N, HOTEL PATRICIA - TORREGUADIARO
INFORMACIÓN Y RESERVAS: (+34) 616
GRUPO
95 83 67
56
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
¡Últimas plazas para el I Summer Challenge 2020! El Circuito de Golf Sotogrande regresa el sábado, 25 de julio, con el I Summer Challenge. La prueba se disputa Links de Alcaidesa Golf. ¡Últimas plazas disponibles! El plazo de inscripciones para disfrutar de un magnífico día de golf, de manos del I Summer Challenge, se encuentra aún abierto. No obstante, el número de plazas es limitado y se realiza por riguroso orden de inscripción, por lo que no dejes escapar ni un solo segundo más y reserva ya tu lugar en este magnífico homenaje al Circuito de Golf Sotogrande. El próximo sábado 25 de julio, el imponente trazado Links de Alcaidesa Golf acoge una prueba única, exclusiva y muy especial con todos los ingredientes habituales del Circuito de Golf Sotogrand. Información relevante a tener en cuenta: Inscripciones a través de Sotograndedigital.com (75 euros). El tiro será a las 9:00 horas (desde las 8:00 h. el restaurante estará abierto, a
disposición de los jugadores) . Entrega de un ‘Welcome Pack’, a cada jugador a su llegada. Será obligatorio el uso de mascarilla al compartir buggy (incluido en el precio de inscripción). Las tarjetas de reco-
para que el jugador pueda desinfectarse tras tocar elementos con las manos, tales como pizarra o bolígrafo. No se podrá tocar la bandera (sistema habilitado para recoger la bola). No habrá rastrillos en los búnkers .
Se mantendrá la distancia de seguridad permanentemente. El cóctel se realizará en el patio central, previsiblemente sentado, con su correspondiente entrega de premios (según normativa vigente).
Alcaidesa Links
2 5 -J U L I O SÁBADO
2020
Last places for the I Summer Challenge 2020! The registration period for enjoying a magnificent day of golf, with the I Summer Challenge, is still open. However, the number of places is limited and is strictly carried out by order of registration, therefore don´t miss out on a second more and book your place now at this magnificent tribute to the Sotogrande Golf Circuit. On Saturday 25 July, the stunning Links course at Alcaidesa Golf is hosting a unique, exclusive and very special event with all the regular ingredients of the Circuito de Golf Sotogrande. Important information to consider: Registration through Sotograndedigital.com (75 Euros). Tee time will be at 9:00 am (the restaurant, available to players, will be open from 8:00 am). Delivery of a Welcome Pack to each player upon arrival. The use of a mask will be obligatory when sharing a golf cart (included in registration price). The route cards will be delivered to each player and must not be exchanged among the other members of the round (according to current legislation). For the special prizes, such as the Closest Ball, there will be a container of antiseptic solution for the player to disinfect themselves after touching items with their hands, such as the chalkboard or pen. It is not permitted to touch the flag (system provided for collecting the ball). There will be no rakes in the bunkers. Social distancing must be maintained at all times. The cocktail will take place in the central patio, foreseeably seated, with the corresponding awarding of prizes (according to current legislation).
rrido se entregarán a cada jugador y no se intercambiarán entre el resto de componentes de la partida (según la normativa vigente). En los premios especiales, como la Bola más cercana, se dispondrá de un bote antiséptico
INCLUYE:
G r e e n F e e - B u g g y - We l c o m e pa c k pa r a cada jugador - Premios especiales Cocktail y entrega de premios To d o e l l o b a j o e l p r o t o c o l o d e c o m p e t i c i o n e s C o v i d - 1 9
INSCRIPCIÓN:
75€ A traves de la web
www.sotograndedigital.com o en el propio club. (plaza limitadas por riguroso orden de inscripción)
¡ÚLTIMAS PLAZAS! Patrocinan:
www.sotograndedigital.com
Te l . 9 5 6 6 1 0 0 4 3
-
info@grupohcp.com
57
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
El Periódico de Sotogrande
Deportes Manuel Gil Ya es oficial. La 43ª edición de la Ryder Cup se celebrará finalmente en el mes de septiembre de 2021, según comunicaron de forma conjunta PGA de América, Ryder Cup Europa y PGA Tour. La Ryder Cup estaba programada para celebrarse en la semana del 22 al 27 de septiembre del presente año en el campo de Whistling Straits, Wisconsin, pero las consecuencias de la pandemia provocada por la Covid-19 han llevado a las instituciones a moverla a la semana del 21 al 26 de septiembre de 2021. El efecto dominó ha provocado a su vez que la Presidents Cup, inicialmente programada del 30 de sep-
La 43ª edición de la Ryder Cup, aplazada a septiembre de 2021 La edición se celebraba la semana del 22 al 27 de septiembre en el campo de Whistling Straits (Wisconsin)
tiembre al 3 de octubre de 2021 en Quail Hollow Club, Carolina del Norte, se desplace a 2022 (19-25 de septiembre). La decisión de reprogramar
la Ryder Cup se ha tomado atendiendo a las sugerencias de las autoridades sanitarias del estado de Wisconsin y del condado de Sheboygan,
y con la idea de minimizar en lo máximo posible el bienestar de todos los agentes involucrados en el evento. Guy Kinnings, Director de Ryder Cup Europa recordó que “la Ryder Cup es uno de los mejores eventos deportivos del mundo, totalmente único en nuestro deporte por la atmósfera creada por los apasionados espectadores de ambos equipos. Si bien ese punto es significativo, no es tan importante como la salud de los espectadores que, en estos tiempos difíciles, supone la consideración principal. Hemos pensado en todas las opciones, incluyendo jugar con aforo limitado, pero todos convenimos que eso
acabaría por diluir la magia del evento”. Con esta decisión de jugar la Ryder Cup 2020 en septiembre de 2021, todas las ediciones posteriores también cambiarán a años impares: 2023 / Marco Simone Golf and Country Club (Roma, Italia); 2025 / Bethpage Black (Farmingdale, Nueva York); 2027 / Adare Manor (Condado de Limerick, Irlanda); 2029 / Hazeltine National Golf Club (Chaska, Minnesota); 2031 / Europa (por determinar); 2033 / The Olympic Club (San Francisco); 2035 / Europa (por determinar); 2037 / Congressional Country Club (Bethesda, Maryland).
43rd edition of Ryder Cup, postponed until September 2021 The edition will take place during the week of 22 to 27 September at the Whistling Straits course (Wisconsin) It is official. The 43rd edition of the Ryder Cup will finally take place during September 2021, according to a joint announcement by the American PGA, European Ryder Cup and PGA Tour. The Ryder Cup was scheduled to take place during the week of 22 to 27 September this year at the Whistling Straits course, Wisconsin, but the consequences of the pandemic caused by Covid-19 have led
the institutions to move it to the week of 21 to 26 September 2021. In turn, the domino effect means that the Presidents Cup, initially scheduled from 30 September to 3 October 2021 at Quail Hollow Club, North Carolina, has been moved to 2022 (19-25 September). The decision to reschedule the Ryder Cup was taken in accordance with the suggestions of the health autho-
rities of the state of Wisconsin and county Sheboygan, and with the idea of fully maximising the wellbeing of all the agents involved in the event. Guy Kinnings, Director of Ryder Cup Europe recalled that “the Ryder Cup is one of the world´s best sporting events, it is totally unique in our sport due to the atmosphere created by the passionate spectators of both teams. Although that aspect is signifi-
Un lugar mágico, donde puedes encontrar la tranquilidad mientras saboreas nuestras tartas caseras, cafés, smoothies, zumos naturales, etc
De 09:00 a 16:00H (Excepto Domingos)
956 79 45 97
Calle San Francisco, 51, 11311 Pueblo Nuevo, Cádiz
cant, it is not as important as the health of the spectators which, at this difficult time, is the main consideration. We thought about all the options, including playing with a limited capacity, but we all agreed that this would end up diluting the magic of the event”. With this decision to play the 2020 Ryder Cup in September 2021, all the subsequent editions will also change to odd years: 2023 / Marco Simone
Golf and Country Club (Rome, Italy); 2025 / Bethpage Black (Farmingdale, New York); 2027 / Adare Manor (County Limerick, Ireland); 2029 / Hazeltine National Golf Club (Chaska, Minnesota); 2031 / Europe (to be determined); 2033 / The Olympic Club (San Francisco); 2035 / Europe (to be determined); 2037 / Congressional Country Club (Bethesda, Maryland).
58
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
El Periódico
Pasatiempos de Sotogrande
*Soluciones: próx. edición
Sudoku
Sopa Temática
Laberinto
Refrán:
Soluciones nª380 UNA DE TRES
Descubre la palabra En el segundo conjunto de letras hay unas cuentas letras que no están en el primer conjunto. Cuando las hayas encontrado ordenalas y forma el nombre de una ciudad.
SUDOKU
Estacionario SOPA TEMÁTICA
AUTODEFINIDO
Ciudad:
59
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
El Periódico
S
de Sotogrande
ervicios
fincarealestate@gmail.com
Vendo acción de Golf de LA RESERVA Golf membership for sale
Los perros abandonados en SOS PERRERA DE LOS BARRIOS necesitan desesperadamente tu ayuda. Entra en www.perreradelosbarrios.com y entérate de como poder ayudarlos
¡OPORTUNIDAD UNICA! Se vende apartamento con plaza de garaje en Torreguadiaro, 2 dormitorios, patio de 45 m2, piscina comunitaria una para niños y otra para adultos , a segunda línea de playa.
Precio muy interesante Información: 656 947 036
AGENDA
60
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
Hoteles SOTOGRANDE Hotel Encinar de Sotogrande Auto. del Mediterráneo, Km. 130, Sotogrande & 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 790 200 OTROS HOTELES Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque & 956 61 32 30 Hotel Alcaidesa C/ de la Villa Real, Alcaidesa & 956 792 008 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018 Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 & 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares & 959 937 800
Transportes AUTOBUSES Estación Autobuses (Algeciras) & 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar & 956 038 665/902 450 550 A. Portillo & 956 653 456 Linesur & 956 667 649 Alsa & 91 327 05 40 TAXIS Radio Taxi Sotogrande & 956 614 383 Número único & 956 780 101 Taxi San Roque & 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) & 956 782 222 BARCOS APBA & 956 585 400 Información Estación Marítima & 956 585 463 FRS & 956 681 830 Balearia & 902 160 180 Acciona & 902 454 645 TRENES Renfe & 902 320 320 Venta internet & 902 109 420 Servicio Atendo & 902 240 505 Estaciones & 902 432 343 AEROPUERTOS Sevilla & 954 449 000 Jerez de la Frontera & 956 150 000 Málaga & 902 143 144 Gibraltar: &35 020 073 026
Info Útil
Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - & 956 678 101
Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) & 956798300
Hotel Casino Admiral San Roque Lounge San Roque & +956 926 513
Quore Clinic (Ribera del Marlin) &956 790 444 - 956 616 061
Hotel Reina Cristina Algeciras & 956 602 622 ALCAIDESA Vista Real hotel . apartamentos Avda. Mediterráneo 4-B & 956 797 375
RAD-ONE (Puerto Dptvo Sotogrande) & 600 44 33 00 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia & 955 545 060 Teléfono & 956670649 Teléfono & 956615199
Centro de Salud San Roque 24h. & 956024702 M. de Salud Torreguadiaro & 956 01 20 07 Módulo Salud Guadiaro & 956 90 80 59 The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande & 956 795 273 Smile & More Dental Clinic C.C. Sotomarket. Locales 42-43, Planta 1 SOTOGRANDE & 956 776 182 COLEGIOS Colegio Internacional de Sotogrande & 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) & +35020075781 Colegio San José (Estepona) & 952800148 Colegio Montecalpe (Algeciras) & 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) & 956 580 016 CEIP Barbésula (San Enrique) & 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) & 956 782 072 TELÉFONOS DE INTERÉS Torre de Control Puerto Sotogrande & 956790000 Sotogrande SA & 856 560 922 Correos Guadiaro & 956 614 074 Correos Sotogrande & 956 790 404 EUC Parques de Sotogrande & 956 795 040 Notaría San Roque & 956 780 124 Notaría Edificio Ayala Pueblo Nuevo & 956 785 062 Notaría Edificio Guadiaro Pueblo Nuevo & 956 795 029
61
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
Farmacias de Guardia JULIO 2020
Horario de misas LUNES A VIERNES
DOMINGOS Y FESTIVOS
Domingo 19 – San Enrique
Guadiaro (Excepto lunes) 19:00 h.
Domingo 5 – Pueblo Nuevo
Lunes 20 – Torreguadiaro
SÁBADO Y VÍSPERAS
Lunes 6 – Guadiaro
Martes 21 – Sotogrande
Sotogrande Pueblo Nuevo (en inglés) Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro
Martes 7 – San Enrique
Miércoles 22 – Pueblo Nuevo
Miércoles 8 – Torreguadiaro
Jueves 23 – Guadiaro
Jueves 9 – Sotogrande
Viernes 24 – San Enrique
Viernes 10 – Pueblo Nuevo
Sábado 25 – Torreguadiaro
Sábado 11 – Guadiaro
Domingo 26 – Torreguadiaro
Domingo 12 – Guadiaro
Lunes 27 – Sotogrande
Lunes 13 – San Enrique
Martes 28 – Pueblo Nuevo
Martes 14 – Torreguadiaro
Miércoles 29 – Guadiaro
Miércoles 15 – Sotogrande
Jueves 30 – San Enrique
Jueves 16 – Pueblo Nuevo
Viernes 31 - Torreguadiaro
Viernes 3 – Sotogrande
Sábado 18 – San Enrique
Sábado 4 – Pueblo Nuevo
Viernes 17 – Guadiaro Farmacia de Guadiaro C/Carretera, s/n 956 614105 Farmacia de Torreguadiaro Av. Mar del Sur s/n 956 610005/629 894 587 Farmacia de Pueblo Nuevo C/Sierra Bermeja s/n 956 794052
20:00 h. 19:00 h. 19:00 h.
* Los lunes no hay misa en Guadiaro
Horario de autobus LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA La Línea 6:45 - 8:30 - 10:00 - 12:15 - 14:30 16:30 - 18:30* - 20:00 (Sotogrande: +25 min aprox.)
Estepona 6:45 - 8:30 - 10:00 - 12:15 -14:30 - 16:30** - 18:30 - 20:00 (Sotogrande: +30 min aprox.)
DIRECTOS: 8:55 -11:55 - 15:55 -18:55 (*S. Roque no. **Guadiaro no) ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA Algeciras 8:00 - 9:30 - 10:30 - 13:00 - 15:00 - 16:00 - 17:45 - 18:30 - 20:45 (Sotogrande: +20 min. aprox.)
Farmacia de San Enrique Plaza de la Fuente 956 615128 Farmacia de Sotogrande Plaza Blanca 956 794961
Málaga 5:00 - 7:30 - 9:45 - 11:15 - 11:45- 13:00 - 14:30 - 15:30 - 16:45 - 18:15 - 19:15
Autobus Valle del Guadiaro 5’ Pueblo Nuevo
Urgencias Emergencias Sanitarias: & 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro & 956 794 304
Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro
10:00 h. 10:30 h. 12:30 h. 11:30 h. 19:00 h.
5’ Guadiaro
5’ San Enrique
3’ Puerto de Sotogrande
Torreguadiaro
LABORABLES Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 08:45, 09:45, 10:45, 11:45, 12:45, 13,45,16:00, 17:00, 18:00, 19:00, 20:00
Desde Torreguadiaro (Las Torres): 09:15, 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, 16:30, 17:30, 18:30, 19:30, 20:30
Centro San Enrique 24 h &955 545 060 Protección Civil San Roque
&956 780 106 (4920)
Policía Local San Roque & 956 780 256
Policía Nacional & 091
Policía Local Guadiaro & 956 780 106 (4320)
Bomberos Consorcio Provincial & 085
Policía Local Emergencias & 112
Toxicología Madrid & 915 620 420
SÁBADOS Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 08:45, 09:45, 10:45, 11:45, 12:45, 13:45, 17:00, 18:00, 19:00, 20:00
Desde Torreguadiaro (Las Torres): 09:15, 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, Tarde 17:30, 18:30, 19:30, 20:30
DOMINGOS Y FESTIVOS Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 09:30, 10:30, 11:30, 12:30, 13:30, 17:00, 18:00
Desde Torreguadiaro (Las Torres): 10:00, 11:00, 12:00, 13:00, 14:00, 17:30, 18:30
62
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
Conoce con nosotros la historia y los inicios de Sotogrande
D
esde hace algunos años dedicamos esta última página del periódico a la sección ‘Rincones de Sotogrande’. Un espacio diseñado para colgar imágenes históricas, del archivo propiedad de Grupo HCP, en el que damos a conocer los comienzos de la urbanización e imágenes para el recuerdo de las últimas décadas. Además, durante todo este 2019, aprovechando el 40 aniversario de la agencia inmobiliaria Holmes Sotogrande, también se distribuirán con El Periódico de Sotogrande unas postales que aportarán más imágenes, datos curiosos y anécdotas de los primeros años de Sotogrande. ¡No se las pueden perder!
Discover the story and origins of Sotogrande with us
F
or some years now we have devoted this last page of the newspaper to the section “Places in Sotogrande”. A space designed for displaying historic images, from the archive owned by Grupo HCP, in which we reveal the beginnings of the resort and memorable images of the last few decades. Also, during all of 2019, taking advantage of the 40th anniversary of the property agency, El Periódico de Sotogrande will distribute postcards that will provide more images, curious facts and stories about the early years of Sotogrande. You cannot miss out on them!
En el numero anterior se mostro una foto del Real Club de Golf Sotogrande en 1969. In the previous issue showed a photo of Real Club de Golf Sotogrande in 1969.
63
Nº 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020
248 m2
3500 m2
248 m22 248 m2m 177
3500 3500 43 mm22 m2
7
2387
1.259.000 €
privada · .ref . 2387 · ref 2387 3privada - Ref: 1492
1.259.000 1.259.000 495.000 €€€
privada ·
ref.
OPORTUNIDADES INMOBILIARIAS 47 7
Villa. Reyes y Reinas
Amplio Duplex en Isla del Pez Barbero
Construida en los setenta y renovada en un estilo moderno, esta villa de una planta que está situada en uno de los lugares más solicitados de Sotogrande, ofrece calefacción central, aire acondicionado individual en las habitaciones principales y piscina climatizada. Está construida alrededor de un patio de estilo árabe con Apartamento duplex en planta baja con acceso directo al jardin y a la fuentes y se compone de salón con chimenea y acceso a la piscina y al jardín, salón Marina de Sotogrande. El apartamento cuenta con orientación suroeste, TV, cinco dormitorios dobles con baños incorporados, cocina equipada/sala de dotándolo de luz natural todo el año. Con una superficie cerrada de 168 desayuno y lavandería. El jardín privado está plantado principalmente con césped. Construida en los setenta y renovada en un estilo moderno, esta villa de una planConstruida en los setenta y renovada en un estilo moderno, esta villa de una plan- m2 m2 y 43 m2 de terraza cubierta, ofrece unas vistas maravillosas de los canales de la Marina.. que está situada uno lugares más solicitados Sotogrande, ofrece ta ta que está situada enen uno dede loslos lugares más solicitados dede Sotogrande, ofrece calefacción central, aire acondicionado individual habitaciones principales calefacción central, aire acondicionado individual enen laslas habitaciones principales y piscina climatizada. Está alrededor estilo árabe con y piscina climatizada. Está construida dede un patio dede estilo árabe con 248 m2 3500 m2construida 7 alrededor privada · un ref . patio 2387 fuentes y se compone salón con chimenea y acceso piscina jardín, salón fuentes y se compone dede salón con chimenea y acceso a laa la piscina y aly al jardín, salón cinco dormitorios dobles con baños incorporados, cocina equipada/sala TV,TV, cinco dormitorios dobles con baños incorporados, cocina equipada/sala dede desayuno y lavandería. jardín privado está plantado principalmente con césped. desayuno y lavandería. El El jardín privado está plantado principalmente con césped. 2 2 2 2 248 m22 248 3500 m2m 3500 7 mm privada .2387 · ref. 2387 49 m 311 m 2.479 47 · ref 4privada Ref: TS-02764P
Villa. Reyes ReyesyyReinas Reinas Villa.
799.000 €
1.259.000 1.259.000 € € 1.200.000 €
248 248 m2 m2
3500 3500 m2 m2
7 7
799.000€€ 799.000
privada· ref · .ref . 2387 privada 2387
Villa con gran jardin en Reyes y Reinas a precio reducido. Oportunidad!
Villa. La casa rosada
Amplia Villa deenuna totalmente reformada y con jardinesesta preciosos Construida losplanta setenta y renovada en un estilo moderno, villa deorientauna plandostaalque sur,está situada cerca la de zona dentro Reyes y Reinas. situada ende uno losPolo lugares másde solicitados de Sotogrande, ofrece Otros extras incluyen cuarto trastero, suelo radiante, doble acristacalefacción central, aire acondicionado individual enAC las frío/calor, habitaciones principales con mosquiteras todas las alrededor ventanas de y puertas son tipo climalit, y piscina climatizada. Estáenconstruida un patioque de estilo árabe con Construida en Construida los setenta eny los renovada setentaen y renovada un estilo moderno, en un estilo esta moderno, villa de una estaplanvilla delamiento una planpersianas eléctricas, y garaje para 2 coches de tamaño medio. fuentes y se compone de salón con chimenea y acceso a la piscina y al jardín, salón ta que está situada ta que en estáuno situada de losenlugares uno demás los solicitados lugares másdesolicitados Sotogrande, de ofrece Sotogrande, ofrece TV, cinco dormitorios dobles con baños incorporados, cocina equipada/sala de calefacción central, calefacción aire acondicionado central, aire acondicionado individual enindividual las habitaciones en las habitaciones principales principales y lavandería. El jardín privado está plantado principalmente con césped. y piscina climatizada. y piscina Está climatizada. construida Estáalrededor construida dealrededor un patio de deestilo un patio árabe de con estilo árabedesayuno con Construida setenta y renovada estilo moderno, esta villa una planConstruida enen loslos setenta y renovada enen unun estilo moderno, esta villa dede una planfuentes y se fuentes compone y se de compone salón conde chimenea salón con y acceso chimenea a la ypiscina accesoy aallajardín, piscina salón y al jardín, salón que está situada uno lugares más solicitados Sotogrande, ofrece ta ta que está situada enen uno dede loslos lugares más solicitados dede Sotogrande, ofrece TV, cinco dormitorios TV, cinco dobles dormitorios con baños doblesincorporados, con baños incorporados, cocina equipada/sala cocina equipada/sala de de calefacción central, aire acondicionado individual habitaciones principales calefacción central, aire acondicionado individual enen laslas habitaciones principales desayuno y lavandería. desayuno yEllavandería. jardín privado El jardín está privado plantadoestá principalmente plantado principalmente con césped. con césped. y piscina climatizada. Está construida alrededor patio estilo árabe con y piscina climatizada. Está construida alrededor dede unun patio dede estilo árabe con fuentes y se compone salón con chimenea y acceso piscina jardín, salón fuentes y se compone dede salón con chimenea y acceso a laa la piscina y aly al jardín, salón Ref: 1492 Ref: TS-02764P TV, cinco dormitorios dobles con baños incorporados, cocina equipada/sala de TV, cinco dormitorios dobles con baños incorporados, cocina equipada/sala de ref 1548 ref 1548 Nicola Yildiz Nacho Mier desayuno y lavandería. jardín privado está plantado principalmente con césped. desayuno y lavandería. El El jardín privado está plantado principalmente con césped. 2 [+34] 78 09 [+34]Javier 629 17 04 09 Mier Mier 248 m2 248 3500 m2672 mNacho 3500 701 m2 privada 7 · ref privada . 2387 · ref. 2387
Villa. Villa. ReyesReyes y Reinas y Reinas
Villa.La Lacasa casarosada rosada Villa.
[+34] 629 170 409 info@teseoestate.com
Centro Comercial Mar y Sol 28 Sotogrande 11310 Cádiz t. 956 796 626 info@teseoestate.com
ref 1548 ref 1548
Nacho Mier Nacho Mier [+34] [+34] 629629 170170 409409 info@teseoestate.com info@teseoestate.com
799.000799.000 € €
[+34] 628 094 340 info@teseoestate.com
ref 1548 ref 1548
Centro Comercial y Sol 28 Centro Comercial MarMar y Sol 28 Sotogrande 11310 Cádiz Sotogrande 11310 Cádiz t. 956 t. 956 796796 626626 info@teseoestate.com info@teseoestate.com
Javier Mier Javier Mier [+34] [+34] 628628 094094 340340 info@teseoestate.com info@teseoestate.com
64
Nยบ 381 . Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2020