El Periódico de Sotogrande 382

Page 1

NDE

grande

Del 1 al 14 de Agosto de 2020

Edición 382 - Desde 1998

www.sotograndedigital.com

#Verano2020

#DisfrutaSotogrande #SotograndeDespega #MásSotograndeQueNunca

#Summer2020

#EnjoySotogrande

¡VEN A SOTOGRANDE CONOCERLO! SOTOGRANDE

#SotograndeTakesOff #MoreSotograndeThanEver

Mayor consenso y una solución definitiva

¡VEN A ¡VEN A CONOCERLO! CONOCERLO!

N-340, km. 132 - Urb. Sotogrande • 11310 - San Roque (Cádiz) N-340, km. 132 - Urb. Sotogrande • 11310 - San Roque (Cádiz) • 11310 - San Roque (Cádiz)

Arranca en Sotogrande el Torneo Internacional de Polo Las fabulosas instalaciones de Santa María Polo Club acogen un verano más esta prestigiosa y selecta competición internacional. Una edición muy particular y no falta de esfuerzos para preservar el espectáculo bajo un entorno seguro y responsable. International Polo Tournament gets underway in Sotogrande

Once again this summer the fantastic facilities at Santa María Polo Club are hosting this prestigious and select international competition. A very particular edition and there is no lack of effort to maintain the spectacle in a safe and responsible environment.

Imagen de la desembocadura del río Guadiaro, con el estuario al fondo, mientras una máquina excavadora retira arena para aliviar la bocana de salida al mar.

SOTOGRANDE

Un verano más salta a la primera plana de la actualidad el tapón de sedimen-

con demasiada claridad). Resulta imprescindible buscar entre todas las ins-

tos en la desembocadura del río Guadiaro. En esta ocasión, vuelve a actuar

tituciones implicadas: Estado (Demarcación de Costas), Junta de Andalucía

de oficio el Ayuntamiento de San Roque ante la falta de iniciativa del resto de

(Consejería de Medio Ambiente) y Consistorio, acuerdos y una solución de-

administraciones implicadas (competencia que aún ni se reparte, ni se dirime

finitiva a largo plazo para la problemática de la desembocadura.

Greater consensus and a definitive solution Once again this summer the sediment blockage of the mouth of the Guadiaro River is back in the headlines. On this occasion, the Council of San Roque took formal action again faced with the lack of initiative from the other administrations involved (responsibility that is still not shared out or

recorded with full clarity). It is essential to seek between all the institutions involved: State (Directorate General), Regional Government of Andalusia (Environmental Department) and Council, a definitive and long-term solution for the problem of the mouth.

Exclusivos apartamentos con increíbles vistas al Mar Mediterráneo

N-340, km. 132 - Urb. Sotogrande Dispone de área de spa, gimnasio, piscinas cubiertas, jardines tropicales y piscina exterior.

Ven a conocerlos, ¡a solo 5 minutos de Sotogrande! Desde

249.000€

+34 685 555 758

GILMAR.ES

1


2

Nยบ 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020


3

Asistente del editor: Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Coordinador editorial: Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com Redacción: redaccion@grupohcp.com

A I R

Presidente/Editor Grupo HCP: José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 - @JLGarcíaSG

O

de Sotogrande

T

El Periódico

L

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

Diseño: Adrian Higuera creatividad@grupohcp.com Marketing digital Anna Valdivia digital@grupohcp.com Elena Camus marketing.revista@grupohcp.com

Traducción: Activa Translations Sede: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz Spain 956 610 043 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h (Puede verse alterado por el actual estado de alarma por el COVID-19). Impresión: Distasa. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones destinadas a la opinión.

Distribución controlada por:

www.sotograndedigital.com Siguenos en

E

Dpto. Comercial: marketing@grupohcp.com 620 868 258

D

I

Mayte Solán revista.sotogrande@grupohcp.com

No está a la altura de Sotogrande

Not up to the standard

Vaya en un primer término que se han agotado los calificativos y títulos más clásicos y llenos de tópicos para esta situación. “La historia interminable”, “El cuento de nunca acabar”, “El día de la marmota” etc. Todos los títulos relacionados con elementos repetitivos y cíclicos con los que librarse de esta cuestión ya se encuentran caducos y más que marchitos pero la realidad es que la manida situación del tapón en la desembocadura del río Guadiaro se ha convertido en un problema mayúsculo en la zona. No ya para toda la zona, prácticamente podría decirse que no se encuentra a la altura de un Sotogrande que puede presumir (argumentos tiene), de ser uno de los enclaves y complejos residenciales de lujo más exclusivos de toda Europa. Parece mentira, no ya que suceda en Sotogrande, podría decirse que es toda una anormalidad que suceda en 2020, en pleno Siglo XXI. Y no deja de ser ciertamente divertido pensar que ni la COVID-19 ha frenado este fenómeno. Está más que explicado y repasado las causas por las que vuelve a taponarse cada verano la bocana del río Guadiaro. La ausencia de lluvias (más aún en este invierno), frena el caudal de agua que baja hacia el Mediterráneo y arrastra un sedimento que acaba cerrando la desembocadura. Algo previsible y que cada año sucede como si la memoria fuera tan corta como la de ese entrañable pez llamado “Dori”, compañero de aventuras de Nemo cuya memoria no iba más allá de los tres segundos de duración. En los últimos años, ante la impasividad del resto de administraciones (dicho sea de paso, no termina de aclararse a quién corresponde dicha responsabilidad; para cada una de ellas el implicado es el de al lado); el Ayuntamiento acaba siendo el encargado de abrir de urgencia esta bocana para así asegurar, al menos en un canal, el intercambio de aguas para no asfixiar a la fauna local y salvar, en cierta medida, el ecosistema tan atípico que se forma. Al menos actúa por sentido común y de la responsabilidad, algo que no hay que dejar de aplaudir. Sea competencia del Estado (Demarcación de Costas), sea de la Junta de Andalucía (Consejería de Medio Ambiente) o simplemente sea un asunto de carácter local (Ayuntamiento de San Roque), la cuestión es que siempre acaba manchando los periódicos en temporada alta, con una imagen grotesca y con la perspectiva de que nadie quiere solucionarlo. No es tan difícil buscar consenso.

It goes without saying that the most classic and cliché adjectives and titles for this situation have run out. “The endless story”, “The never-ending tale”, “Groundhog day” etc. All the titles relating to repetitive and cyclical elements to escape this matter have obsolete and withered but the reality is that the hackneyed situation of the blockage in the mouth of the Guadiaro River has become a major problem in the area.

of Sotogrande

No longer for the entire area, it could practically be said that it is not up to the standard of a Sotogrande that can claim (it has arguments), to be one of the most exclusive areas and luxury residential complexes in all of Europe. It seems incredible, not just that it happens in Sotogrande, ut could be said that it is a real abnormality that it is happening in 2020, in the 21st century. And it is certainly not fun to think that not even COVID-19 has stopped this phenomenon. The causes why the mouth of the Guadiaro River has blocked every summer have been extensively explained and reviewed. The absence of rain (even more so this winter), stops the flow of water that runs towards the Mediterranean and drags sediment that ends up closing the mouth. Something foreseeable and that happens every year as if memory was as short of the beloved fish named “Dory”, the companion on adventures of Nemo, whose memory didn´t last for more than three seconds. Over recent years, faced with the impassivity of the other administrations (incidentally, it has not been clarified who the responsibility corresponds to; for each of them the responsible party is the other one); the Council ends up taking responsibility for urgently opening this mount in order to ensure, at least in one channel, the exchange of water in order not to suffocate local wildlife and save, to a certain extent, the very atypical ecosystem that is formed. At least it acts out of common sense and responsibility, something which we should continue to applaud. Whether it is the responsibility of the State (Coastal Directorate), or the Regional Government of Andalusia (Department of the Environment) or simply a matter of local importance (Council of San Roque), the matter is that it always ends up in newspapers in the peak season, with a grotesque image and the view that nobody wants to resolve it. It isn´t so difficult to seek a consensus.


4

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

Priorizar el haber por encima del debe Casi con la solemnidad de una gran fecha clave del calendario, prácticamente a la altura de una nochevieja, una mañana de reyes o las hogueras de San Juan y el primer baño bendecido, ya acariciamos los días más señalados en la urbanización. Que sí, les compro la idea y no se la voy a negara, será algo atípico y más extraño que otra veces pero qué quieren que les diga, agosto es muy especial y más en Sotogrande. Todo brilla, especialmente, más que nunca en este punto álgido de la temporada. Por ello, más allá que aburrir y argumentar un sinfín de datos que enfrían el verano y que hacen presagiar un futuro incierto; prefiero centrarme en el aspecto más positivo de la situación actual, al menos por unos días que dura ‘nuestro’ tan esperado mes de agosto. Podríamos pasarnos semanas debatiendo sobre “el debe”; con todo lo que deberíamos haber hecho y no hicimos, previsto y no contemplamos o planeado y finalmente salió ciertamente mal. Ante todo ello, prefiero concentrarme en “el haber”, en todo lo que tenemos a nuestro alcance, en todo lo que podemos disfrutar y de los pequeños placeres que nos brinda esta “nueva normalidad”. ¿La mascarilla es una ‘joda’? Por supuesto, ahora les invito a echar un poco la vista atrás; mucho de ustedes desde el confinamiento en la capital de España o en otros puntos del norte del territorio y con los pensamiento y noticias de aquellos días. ¿Creyeron verdaderamente que en algún momento que podrían disfrutar de un mes de agosto en su playa de Torreguadiaro o en cualquier terraza de Sotogrande tras jugar de una magnífica partida de golf, reponiendo fuerzas para disfrutar de una maravillosa y divertida tarde de polo en Santa María con amigos o familia? ¿En serio creen que no es para disfrutarlo? Piensen en las playas, los bares, chiringuitos, comercios, mercadillos, el polo o el golf; repito. Entre agosto y septiembre se celebrarán en la urbanización dos de los eventos de máximo nivel sus respectivos deportes, dos de los más selectos del mundo. La organización del 49º Torneo Internacional de Polo o el Estrella Damm N.A. Andalucía Masters en el Real Club Valderrama suponen el esfuerzo colectivo de dos entidades y una comunidad que quiere seguir apostando por Sotogrande. Así lo vemos y así se lo contaremos. Más que quejarnos por lo que debería ser o cómo estábamos el verano pasado; seamos responsables y consecuentes con todo lo que podemos hacer a día de hoy y nos permite la situación actual. Aunque si continuamos con una actitud irresponsable, hasta eso perderemos (tocaba tirón de orejas). Prefiero repasar estos asuntos, desde el prisma más positivo que nos permite la crisis sanitaria y económica, que dedicar mis palabras al inicio de mes de agosto a los problemas diarios que toda empresa, comunidad, urbanización o entidad se enfrenta a diario. Apuesten por Sotogrande, disfruten de Sotogrande. Algo que parecía imposible hace sólo unas semanas ahora podemos contarlo y acariciarlo. ¡Bienvenidos ilustres visitantes! ¡Bien hallados queridos amigos! Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.

José Luis García Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com

CARTA DEL DIRECTOR

@JLgarciaSG

Prioritising what we have over what me must to Almost with the solemnity of a major key date of the year, practically equal to New Year´s Eve, a Three Kings morning or the bonfires of San Juan and the first blesse swim, we are now cherishing the most special days in the resort. Yes, I buy into it and I won´t deny it, it will be a little atypical and stranger than other times but what can I say, August is very special and even more so in Sotogrande. Everything dazzles, especially, more than ever at this high point of the season. Thus, instead of boring and putting forward an endless number amount of data that cools the summer and leads one of predict an uncertain future; I prefer to focus on the most positive aspect of the current situation, at least for the few days that “our” eagerly-awaited month of August lasts. We could spend weeks debating “duty”; everything that we should have done and didn´t do, what was planned and what we didn´t consider or plan and that ultimately went badly indeed. Faced with all of that, I prefer to concentrate of “having”, on everything that we have within our reach, on everything that we can enjoy and the little pleasures that this “new normality” offers. Is the mask a “nuisance”? Of course, now I invite you to take a look back; many of you from confinement in the Spanish capital or in other areas of the north, and the thoughts and news of those days. Did you really think that at any point you could enjoy August on the beach in Torreguadiaro or in any terrace in Sotogrande after playing a magnificent round of golf, recharging your batteries in order to enjoy a marvellous and fun afternoon or polo at Santa María with friends or family? Do you seriously believe that it isn´t to be enjoyed? Think about the beaches, the bars, beach bars, businesses, markets, polo or golf; I repeat. Between August and September, the resort will hold two top level events for their respective sports, two of the most select events in the world. The organisation of the 49th International Polo Tournament and the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters at Real Club Valderrama entail the collect effort of two entities and a community that wants to continue to commit to Sotogrande. This is how we see it and this is how we will report it. Instead of complaining about how it should be or how things were last summer; we should be responsible and consistent with everything we can do on a daily basis and that the current situation allows. However, if we continue with an irresponsible attitude, we will even lose that (it was time for a telling-off). I prefer to review these matters, from the most positive perspective that the health and economic crisis permits us, rather that devoting my words at the start of August to the daily problems that every company, community, resort or entity faces on a daily basis. Commit to Sotogrande, enjoy Sotogrande. Something that seemed impossible just a few weeks ago, we can now report it and cherish it. Welcome illustrious visitors! Welcome dear friends! And let me remind you that you can tell me about anything interesting, either directly or through on Twitter: @JLGarciaSG.

AEEPP

DIRECCIÓN JOSÉ LUIS GARCÍA jlgarcia@grupohcp.com

ADMINISTRACIÓN FRANCISCO ORELLANA contabilidad@grupohcp.com

PRODUCCIÓN ADRIAN HIGUERA creatividad@grupohcp.com

ASISTENTE DIRECCIÓN VICKY VACA asistente_direccion@grupohcp.com

REDACCIÓN LA REVISTA DE SOTOGRANDE MAYTE SOLÁN revista.sotogrande@grupohcp.com EL PERIÓDICO DE SOTOGRANDE MANUEL GIL periodico.sotogrande@grupohcp.com

MARKETING DIGITAL ANNA VALDIVIA digital@grupohcp.com

DEPARTAMENTO COMERCIAL marketing@grupohcp.com ®

DISTRIBUCIÓN distribucion@grupohcp.com

Avda Mar del Sur Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 www.grupoHCP.com - CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS EN EL 956 610 043 -SERVICIO WHATSAPP A TRAVÉS DEL: 620 868 258-


5

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

24H GP HOME DOCTOR SERVICE EVERY DAY OF THE YEAR

Helicopteros Sanitarios, is the leading GP Home Doctor and Emergency Service on the coast. English speaking professionals. No age limit or medical restrictions. Fleet of ambulances equipped with the most advanced technology. Less than the price of a cup of tea per day.

Become a member now www.helicopterossanitarios.com  info@helicopterossanitarios.com  (+34) 952 81 67 67  MARBELLA - FUENGIROLA - MANILVA

LET’S GET SOCIAL:


6

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

La vida en / The life in M. Gil

Sotogrande

Una excavadora facilitó un canal de suficiente anchura para garantizar el intercambio de agua entre el río y el mar. Nuevos temporales de levante pueden provocar el cierre de la bocana en las próximas semanas, ya que se precisa de una solución de mayor recorrido.

El Ayuntamiento acude de nuevo a reabrir la bocana del río Guadiaro Un año más, el Ayuntamiento de San Roque tuvo que abrir la bocana del río Guadiaro, taponada de arena debido a los recientes temporales de levante y al poco caudal que baja en verano. Una excavadora facilitó un canal de suficiente anchura para garantizar el intercambio de agua entre el río y el mar, clave para preservar la fauna y la flora del estuario y, también, para evitar un estancamiento que puede provocar condiciones de insalubridad. A tenor de la experiencia de años pasados, nuevos temporales de le-

vante pueden provocar el cierre de la bocana en las próximas semanas, ya que se precisa de una solución más ambiciosa en todo el entorno, en la que tienen que participar la Junta de Andalucía y la Demarcación de Costas del Ministerio para la Transición Ecológica. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, censuró “la trifulca” entre las administraciones central y autonómica suponga que no realice la actuación adecuada en el río. Indicó al respecto que “en cuanto a 2020, ya hemos actuado desde el Ayuntamiento.

Pero desgraciadamente el año próximo también tendremos que hacerlo si los representantes del Ministerio para la Transición Ecológica y de la Consejería de Medio Ambiente de la Junta de Andalucía no se sientan y se corrige el problema”. “Un problema -añadió- que supone que desde el Ayuntamiento tengamos que invertir el dinero de todos los sanroqueños en una cuestión que claramente no corresponde al ámbito local”, concluyó. Por su parte, Juan Serván explicó que “de nuevo estamos en la bocana

del río Guadiaro, y ya son bastantes los años que tenemos que visitar esta zona en esta época porque el río se tapona. Esperamos que ésta sea la única vez que haya que intervenir este año, porque en 2019 tuvimos que abrirla en dos ocasiones”. “Interviniendo desde el Ayuntamiento -añadió el edil- porque hay administraciones, como la Junta de Andalucía y la Demarcación de Costas, que siguen mirando para otro lado y no le están dando la importan-

VEN AL CINE POR SOLO TENEMOS GANAS DE TI

2,90€

*

*Precio disponible a través de la app de Odeon.

cia que merece a este espacio natural. Como Ayuntamiento y al estar dentro de nuestro término municipal, no podemos mirar para otro lado. Primero por los vecinos que residen pegados a la ribera del río, que en cuanto la bocana se tire demasiado tiempo cerrada, el agua empieza a oler mal y se crea una situación de insalubridad. Y, a la vez, tenemos que mirar por la fauna y la flora del río, porque es un paraje natural que hay que cuidar”.


7

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

Council once again comes to reopen mouth of Guadiaro River Once again this year, the Council of San Roque had to open the mouth of the Guadiaro River, blocked up with sand due to the recent eastern storms and the low volume which drops in summer. A digger created a channel that was sufficiently wide to guarantee the exchange of water between the river and sea, essential to preserve the wildlife and plants of the estuary and, also, in order to prevent stagnation which can cause unsanitary conditions. In light of the experience of past years, new eastern storms could result in the closure of the mouth over the coming weeks, as a more ambitious solution is needed for the entire area, where the participation of the Regional Government of Andalusia and the Directorate General for Coasts of the Ministry for Ecological Transition is needed. The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, criticised “the clash” between the central and regional administrations which means that correct action isn´t taken on the river. He stated in this regard that “with regard to 2020, the Council has already acted. However, unfortunately we will have to do it next year if the representatives of the Ministry for Ecological Transition and the Department for the Environment of the Regional Government of Andalusia don´t sit down and correct the problem”. He added that “the problem means that the Council has to invest the money of all the people of San Roque in a matter that clearly is not a local responsibility”. In turn, Juan Serván explained that “once again we are at the mouth of the Guadiaro River, and it has been quite a few years that we have had to visit this area at this time of year because the river gets blocked up. We hope that this is the only time that it is necessary to intervene this year, because in 2019 we had to open it on two occasions”. The councillor added “intervening through the Council because there are administrations, such as the Regional Government of Andalusia and the Directorate General for Coasts, which continue to look in the opposite direction and are not giving this natural space the importance it deserves. As a Council and as it is in our municipality, we cannot turn a blind eye. Firstly, due to the residents who live right next to the river bank, and when the mouth is shut for too long, the water begins to smell bad and an unsanitary situa-

tion is created. And, in turn, we need to look after the river´s wildlife and

plants, because it is a natural area we have to care for”.

Estupendo adosado en urbanización El Casar

4

2

1

196 m² construidos

180 m² parcela

Precio: 299.000€

Tu parcela en Sotogrande desde 155.000€

Si buscas un lugar perfecto para construir la casa de tus sueños, podemos ayudarte If you’re looking for the perfect place to build your dream home, we can help

Despertar... para seguir soñando.

Si buscas el lugar perfecto para construir la casa de tus sueños, podemos ayudarte.

Tu parcela en Sotogrande desde 165.000€


8

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

La Audiencia Provincial archiva definitivamente la causa penal seguida contra el Rem de la Marina de Sotogrande, confirmando la inexistencia de delito Redacción La Sección de Algeciras de la Audiencia Provincial de Cádiz ha desestimado los recursos de apelación presentados por varios propietarios de La Marina de Sotogrande ratificando el archivo del procedimiento por no apreciarse la existencia de delito alguno en relación con el Régimen Especial de La Marina de Sotogrande (REM). Con esta decisión, contra la que no cabe recurso alguno, se pone fin de manera definitiva al litigio que, por la vía penal, mantenían algunos propietarios de La Marina contra Sotogrande, S.A. y Conservación de La Marina, S.L.U. considerando que había indicios de delito en la constitución e inscripción del REM. Así, la Audiencia Provincial confirma la tesis del Juzgado de Ins-

trucción número 1 de San Roque, que entiende que no concurre delito alguno en el REM, a la vez que concluye que “no puede hablarse de engaño alguno en la contratación, dado que en la inscripción de cada uno de los inmuebles sujetos al REM está inscrito tal hecho, así que nadie puede afirmar desconocer que cuando compró desconocía que el inmueble objeto de la adquisición estaba sujeto al REM, habida cuenta de que entra dentro de la diligencia exigible a cualquier ciudadano medio el comprobar, mediante una nota simple, antes de adquirir un inmueble, no sólo a quien pertenece éste, sino también que cargas y gravámenes pesan sobre el mismo” En el mismo sentido que el Mi-

nisterio Fiscal, la Audiencia Provincial de Cádiz entiende que la eventual ilegalidad del REM sería, en todo caso, una cuestión que podría dirimirse ante los juzgados y tribunales de la jurisdicción civil o contencioso-administrativa, pero desde luego no es constitutiva de ilícito penal alguno. A ello debe añadirse que la Sentencia de 6 de abril de 2020 del Juzgado de lo Contencioso-administrativo número 2 de Algeciras desestimó la demanda presentada por propietarios de La Marina al entender que el REM es una cuestión “ajena a los actos de la administración y, por lo tanto, deberá ser residenciada ante la jurisdicción civil y no ante la contencioso-administrativa”, de lo cual informábamos en la

edición nº 377 de El Periódico de Sotogrande. Asimismo, son numerosas las sentencias firmes dictadas en la jurisdicción civil por juzgados y Audiencias Provinciales de todo el territorio nacional que reconocen que la constitución del REM se hizo cumpliendo con la legalidad vigente. La principal consecuencia de este archivo definitivo de la

causa penal será la reanudación de un importante número de procedimientos judiciales que Sotogrande, S.A. y Conservación de la Marina, S.L.U. mantienen frente a propietarios de La Marina por impago de las facturas correspondientes al canon del REM por los servicios prestados, y que se encontraban suspendidos a la espera de la resolución del asunto penal.

Provincial Court definitively shelves the criminal case brought against the Special Regime of Sotogrande Marina, confirming the inexistence of a crime The Algeciras Section of the Provincial Court of Cadiz has rejected the appeals presented by several owners of Sotogrande Marina, ratifying the shelving of proceedings as it does not find any crime in relation to the Special Regime of Sotogrande Marina (REM). This decision, which cannot be appealed, puts a definitive end to the case which, through penal means, some owners of the Marina held against Sotogrande, S.A. and Conservación de La Marina, S.L.U, considering that there were signs of crime in the constitution and registration of the Special Re-

gime. Thus, the Provincial Court confirms the thesis of Court of Instruction number 1 of San Roque, which considers that there is no crime in the Special Regime, which in turn concludes that “it is not possible to talk of any deceit in the contracting, given that in the registration of each of the properties subject to the Special Regime this is recorded, so nobody can claim that they were unaware that when they purchased they did not know that the property covered by the purchase was subject to the Special Regime, considering that it comes

under the diligence required by any citizen by checking, through an extract, before purchasing a property, not only from who it belongs to, but also what liens and encumbrances affect it” In the same regard as the Public Prosecutor, the Provincial Court of Cadiz considers that the possible illegality of the Special Regime would be, in any case, a matter that could be settled before the courts of civil or contentious-administrative jurisdiction, but of course it does not constitute any criminal offence. In addition, it is necessary to add

that the Ruling of 6 April 2020 of the Contentious-Administrative Court number 2 of Algeciras rejected the case presented by owners of the Marina, considering that the Special Regime is a matter “unrelated to acts of the administration and, therefore, it must be brought before civil jurisdiction and not before the contentious-administrative court”, which we reported in edition no.377 of El Periódico de Sotogrande. Likewise, there are several final rulings issued in the civil jurisdiction by courts and Provincial Courts from all over the country

who acknowledge that the constitution of the Special Regime took place in accordance with current legislation. The main consequence of this definitive shelving of the penal case will be the restart of an important number of legal proceedings that Sotogrande, S.A. and Conservación de la Marina, S.L.U have against owners of the Marina due to the non-payment of the invoices corresponding to the fee of the Special Regime for services provided, which were suspended awaiting the ruling on the criminal matter.


Nยบ 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

9


10

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

El Bazar solidario de la India regresa

El Periódico

de Sotogrande

Nuestra

Comunidad

a Sotogrande el 10 y 11 de agosto • La Fundación Esperanza y Alegría celebra su tradicional cita, en esta ocasión repartida en dos días, en las instalaciones de Trocadero Sotogrande

Manuel Gil La Fundación Esperanza y Alegría celebra los próximos lunes 10 y martes 11 de agosto, en Trocadero Sotogrande (Paseo del Parque s/n, 11310 San Roque, Cádiz), la XIII edición del Bazar Solidario de la India cuyos beneficios se destinarán a apoyar los proyectos que la Fundación tiene activos en India y España. A lo largo de su historia, la Fundación Esperanza y Alegría ha beneficiado a más de 250.000 personas de manera directa y a más de 3.500.000 de personas de manera indirecta a través de proyectos educativos, de salud, de agua y saneamiento y de inclusión social. Actualmente están muy activos en India y España, donde reparten bolsas de ali-

mentos y ofrecen cursos de formación para personas en riesgo de exclusión social. El Bazar Solidario estará abierto al público, en horario ininterrumpido de 11 a 21 horas y la entrada es gratuita. Habrá gran

variedad de puestos con artículos de artesanía, joyas, ropa india, cosméticos, ropa para niños y para el hogar, complementos típicos de la India, sedas japonesas, bisutería, etc. También, como es habitual, ha-

brá una rifa solidaria en la que se sortearán 100 regalos donados por grandes marcas. En 2019, este evento recaudó más de 10.000 euros gracias a la participación del público asistente y a la colaboración de los

puestos participantes. Para los que no puedan asistir, pero quieran colaborar y dejar un donativo, la Fundación ha habilitado una fila 0: (Bankia) ES57 2038 1817 7060 0057 8502. Más información en el 913 106 962.

Charity Indian Bazaar returns to Sotogrande on 10 and 11 August • The Hope and Joy Foundation is holding its traditional event, this time over two days, at the facilities of Trocadero Sotogrande On Monday 10 and Tuesday 11 August, the Hope and Joy Foundation is holding, at Trocadero Sotogrande (Paseo del Parque, no number, 11310 San Roque, Cadiz), the 13th edition of the Charity Indian Bazaar whose profits will go towards supporting the projects that the Foundation has operating actively in India and Spain.

Over the course of its history, the Hope and Joy Foundation has helped more than 250,000 people directly and more than 3,500,000 indirectly through educational and health projects, water and sewage and social inclusion. They are currently very active in India and Spain, where they give out bags of food and offer training courses for people at risk of

social exclusion. The Charity Bazaar will be open to the public, from 11 am to 9 pm and entry is free. There will be a wide variety of stands with craft items, jewellery, Indian clothing, cosmetics, clothing for children and home linen, typical Indian accessories, Japanese silks, costume jewellery, etc. Also, as usual, there will be a

Fantastic Penthouse for sale in Valgrande, Fully furnished to a very high standard, as new. This luxurious penthouse is situated in one of the best urbanizations in Sotogrande. Price 1.250.000€

charity raffle where 100 gifts donated by big brands will be raffled off. In 2019, this event raised more than 10,000 Euros thanks to the participation of the public and the collaboration of the participating stands. For those who are unable to attend, but who wish to collaborate and leave a donation, the Foundation

has provided a “Row 0: (Bankia) ES57 2038 1817 7060 0057 8502. More information via 913 106 962.

Fantástico Ático en venta en Valgrande, Amueblado con altas calidades. Está situado en una de las mejores Urbanizaciones en Sotogrande. Precio 1.250.000€

info@aj-andaluciaestates.com

www.aj-andaluciaestates.com

(0034) 62 09 75 819

Av. Principe de Asturias s/n La Línea de la Concepción


Nยบ 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

11


12

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

El Periódico

de Sotogrande

2020

Verano

• El Ayuntamiento de San Roque presenta un nuevo servicio con imágenes en directos todo el litoral para conocer en tiempo real el aforo de cada una de ellas, viento o del oleaje.

Manuel Gil

Cámaras webs en directo para consultar el estado de las playas de la zona El Consistorio pone en marcha otro de los nuevos servicios aprobado este año para conjugar con garantías el disfrute de las playas y las normas sanitarias frente a la Covid-19. Se trata de un conjunto de videocámaras que ofrecen imágenes de las distintas playas del término municipal a través de una página web (http://www.lacostadecadiz. com/?s=SAN+ROQUE). De esta manera, los usuarios pueden contrastar en tiempo real el aforo de cada una de ellas, así como cuestiones como la intensidad del oleaje. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, inidicó que “San Roque dispone de 17 kilómetros de costa de los que la

mayoría son playas muy frecuentadas, constituyendo un verdadero atractivo desde el punto de vista turístico. Ante la pandemia de coronavirus, el Ayuntamiento ha incrementado la partida de playas este año hasta el millón y medio de euros, reforzando servicios ya existentes como la limpieza y la seguridad ciudadana”. “Quedaba pendiente -añadió el alcalde- este servicio de imágenes de nuestras playas a tiempo real. Creemos que, entre la información en Internet y estas cámaras web, las personas que quieran acercarse al litoral sanroqueño tendrán todos los elementos de juicio necesarios para

disfrutar plenamente y ahorrarse esperas o, incluso, desplazamientos innecesarios por aforo completo. Estoy seguro de que será un éxito”, finalizó Ruiz Boix. El concejal delegado de Nuevas Tecnologías, David Ramos, señaló que “el servicio de cámaras web es la última de las innovaciones que habíamos previsto para las playas en este año de coronavirus. Se ha retrasado un poco la puesta en marcha debido a diversos problemas que hemos encontrado en algunas playas, especialmente de cobertura telefónica”. “Se ha instalado -detalló- una cámara en las playas de Guadarranque, Puente Mayorga-Campam e n t o, A l c a i d e s a - Fa r o, Guadalquitón, Sotogrande y Cala Sardina, mientras que se han puesto tres en Torreguadiaro, al ser la más frecuentada de todas. Esta información se puede consultar a tiempo real en la web de Lacostadecadiz.com (http://www.lacostadecadiz.com/?s=SAN+ROQUE), y hay que apuntar que las imágenes no van a ser grabadas en ningún caso.

Es importante señalar que San Roque es el municipio que cuenta con más cámaras en esta página web que cubre toda la provincia, lo que es importante de cara al turismo”. Además de las imágenes de vídeo

en directo, en algunos de los casos se incluye una tabla con el pronóstico del tiempo en cuestiones como velocidad del viento, ráfagas, dirección, temperatura, cobertura de nubes.


13

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

Live web cameras to consult condition of beaches in area The Council has launched another of the new services approved this year in order to combine the enjoyment of beaches and health rules against Covid-19 with guarantees. It involves a series of video cameras that offers images of the different beaches in the municipality through a website (http://www.lacostadecadiz.com/?s=SAN+ROQUE). Thus, users can compare the capacity of each of them in real time, as well as matters such as the intensity of the waves. The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, indicated that “San Roque has 17 kilometres of coastline, most of which is formed by very busy beaches, which are a real attraction from a tourism perspective. Faced with the coronavirus pandemic, the Council has increased the budget allocation for beaches this year to one and a half million Euros, strengthe-

ning existing services such as cleaning and civil security”. The mayor added “This service for real time images of our beaches was a pending matter. We believe that, between the information on the internet and these web cameras, people who want to visit the San Roque coastline will have all the necessary elements of judgement to fully enjoy and avoid waiting or even unnecessary trips due to full capacity. I am certain that it will be a success” concluded Ruiz Boix. The councillor for New Technologies, David Ramos, stated that “the web camera service is the latest of the innovations we had planned for beaches during this year of coronavirus. The launch has been delayed a little due to different problems that we have faced on some beaches, especially with telephone coverage”. He stated that “A camera has

been installed on the beaches of Guadarranque, Puente Mayorga-Campamento, AlcaideGuadalquitón, sa-Faro, Sotogrande and Cala Sardina, and three have been installed on Torreguadiaro, as it is the busiest of them all. This information can be consulted in real time on the website Lacostadecadiz.com (http://www.lacostadecadiz. com/?s=SAN+ROQUE), and it is necessary to note that the images will not be recorded under any circumstances. It is important to state that San Roque is the municipality with the most cameras on this website that covers the entire province, which is important for tourism”. In addition to the live video images, in some cases a table is included with a weather forecast for matters such as wind speed, gales, wind direction, temperature, cloud coverage..

FANTASTIC PLOT SITUATED IN THE MOST PRIVILEGED AREA OF SOTOGRANDE. FANTASTICA PARCELA UNIFAMILIAR SITUADA EN LA ZONA MÁS PRIVILEGIADA DE SOTOGRANDE.

Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients

Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes

Sales - rentals - management Ventas - alquileres - servicio postventa Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 info@john-medina.com www.john-medina.com

Una maravillosa parcela situada en una de las zonas más exclusivas de Sotogrande Costa (la zona de Rey y Reinas) con una superficie de 2.362 m², cerca del Real Club de Golf Sotogrande, clubs de playa, pistas de tenis y de la playa. One wonderful plot located in one of the most exclusive areas of Sotogrande Costa (the King and Queens area) with an area of 2.362 m², close to the Royal Sotogrande Golf Club, beach clubs, tennis courts and the beach.

More information on: Ref: 155-02550P Please visit our website. Para más información en: Ref: 155-02550P Por favor visite nuestra web FOR SALE / VENTA: 700.000 €


14

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

El Periódico de Sotogrande

Carlos Rodríguez Braun Economista y columnista de opinión.

Entre el buque fantasma y las mascarillas Llego a Sotogrande y el paisaje ha cambiado. En el mar, se recorta la imponente silueta del megayate, sobre el que se tejen tantas historias y rumores que no haré caso de ninguno, y me limitaré a llamarlo el buque fantasma. Resulta, en todo caso, un espectro peculiar, porque es imposible no verlo. Allí está, majestuoso, callado, y altivo, como si fuera consciente de la admiración y las habladurías que suscita. Pero si el horizonte del mar no es el mismo, interrumpido por el buque fantasma, también el paisaje en tierra es diferente, con las mascarillas como símbolos del virus, que tanto daño ha causado. Y entre el mar y nosotros, algo espectrales también con nuestras máscaras, se despliega Sotogrande, con sus habituales contradicciones, con su belleza única, pero con la fealdad de algunas de sus construcciones o del ruido de coches y motos. La identidad de Sotogrande pasa por la discreción, incluso la austeridad. Y la clave de quienes lo fundaron fue su visión de futuro, como se ve en los viales antiguos. Es inevitable contrastarlos con alguno de los modernos, y lamentar que

en parte ese espíritu se haya perdido. No perdemos, por el contrario, las ganas de que Sotogrande progrese, desde el reciclaje hasta la seguridad de los jóvenes por la noche. Tampoco perdemos el anhelo de que algún día se recupere el Cortijo de Paniagua, y de que haya las imprescindibles mejoras en los accesos y conexiones. No se ha perdido la tolerancia, marca de la casa de Sotogrande, como hemos visto en la virtual ausencia de “madridofobia” durante el confinamiento. Disfrutemos un año más del verano, tanto de los eventos deportivos en polo, golf y navegación, como de la gastronomía, los hoteles y las compras en las tiendas y el mercadillo. Pero todo ha cambiado, y, como siempre señala nuestro periódico, que informa puntualmente de la realidad de la comunidad de Sotogrande y del Valle del Guadiaro, deberemos actuar todos con responsabilidad. El buque fantasma se marchará algún día, liberando el horizonte, y las mascarillas también, liberando los abrazos. Sotogrande per manecerá, y esperemos que, como siempre, con más luces que sombras.

Between the ghost ship and masks

It came to Sotogrande and the landscape changed. In the sea, the impressive silhouette of the mega-yacht emerges, on which so many stories and rumours are woven that I will ignore, I will limit myself to calling it the ghost ship. In any case, it is a peculiar spectre, because it is impossible not to see it. There it is, majestic, silent, and proud, as if it were aware of the admiration and gossip it arouses. But although the horizon of the sea isn´t the same, interrupted by the ghost ship, the landscape on land is also different, with masks as the symbol of the virus, which has caused so much damage. And between the sea and us, also somewhat spectral with our masks, Sotogrande emerges, with its normal contradictions, its unique beauty, but with the ugliness of some of its constructions or the noise of cars and motorbikes. The identity of Sotogrande depends on discretion, even austerity. And the key of those who founded it was their future vision, as seen in the old roads. It is unavoidable to compare them

with some of the modern ones, and regret that in this regard that spirit has been lost. On the contrary we have not lost the desire for Sotogrande to progress, from recycling to the safety of young people at night. Nor have we lost the desire to one day recover El Cortijo de Paniagua, and have essential improvements to entrances and connections. Tolerance, the hallmark of Sotogrande, has not been lost, as we have seen in the virtual absence of “Madrid phobia” during confinement. Let´s enjoy summer again this year, the sports events as well as the polo, golf and sailing, as well as gastronomy, hotels and shopping in shops and the market. But everything has changed, and, as our newspaper always points out, and as it punctually informs the community of Sotogrande and Valle del Guadiaro about reality, we must all act responsibly. The ghost ship will leave one day, freeing the horizon, and masks too, freeing hugs. Sotogrande will remain, and we hope that, as always, with more lights than shadows.


Nยบ 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

15


16

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

Leopoldo Satrústegui – Director General Hyundai España

Manuel Gil

“El concepto de Sotogrande encaja perfectamente con nuestros estándares en calidad de diseño y alta tecnología” La firma Hyundai mantiene desde años unos estrechos lazos con Sotogrande y su comunidad. Un verano más, no podía faltar a la cita, precisamente en unas circunstancias tan especiales como las de esta temporada… Desde hace algunos años llevamos realizando en la urbanización varios tipos de actividades vinculadas a la prueba y exposición de nuestros nuevos modelos, especialmente con nuestra gama de eléctricos. Nuestra idea es aumentar nuestra presencia, al igual que los está haciendo nuestra marca, y consolidar la presencia de Hyundai tanto en Sotogrande como en sus alrededores. Este año, al igual que en el verano del 2019, Hyundai estará presente en Hotel Club Marítimo del Puerto de Sotogrande y como marca colaboradora en el 49º Torneo Internacional Mansion De Polo. Además de sus habituales canales de promoción también apuestan por la presencia de la marca y vinculación con el polo y Sotogrande. Tanto Sotogrande, como las instalaciones del Santa Maria Polo Club, son escenarios perfectos, para enseñar a la gente todas las evoluciones que está desarrollando Hyundai. Somos una marca que está cambiando y evolucionando muchísimo, siendo de las más jóvenes del mercado, ya nos hemos situados como 5 fabricante a nivel mundial. Hemos pasado unos meses ciertamente duros y complejos. ¿Cómo respira el sector en estos momentos? ¿Hay buenas perspectivas de cara a final de año? Los fabricantes de automóviles, hemos comenzado está nueva década haciendo frente al importante reto de reducir de emisiones de CO2 impuestas por la normativa europea, además de la incertidumbre y transformación que el sector arrastra en los últimos años. A esta situación se le ha añadido una crisis sanitaria, sin precedentes y con enormes implicaciones económicas, que ha paralizado durante dos meses nuestra actividad comercial. Sin embargo, poco a poco, estamos viendo cierta recuperación. En ju-

cientes del gran desafío que el sector tiene poder delante, pero esta crisis ha servido para reforzar nuestros valores y, sobre todo, el compromiso con nuestros clientes. Para devolver la confianza, hemos puesto en marcha un plan de financiación flexible, Compromiso Hyundai, que tiene como fin ofrecer todas las garantías económicas para la compra de toda la gama que ofrece Hyundai. La buena respuesta de los clientes, que son nuestra gran prioridad, nos impulsa a seguir haciendo las cosas bien. Hyundai es una empresa muy competitiva y luchadora, por lo que enfrentamos los próximos meses con el impulso de seguir haciendo las cosas bien.

nio, con la reactivación de la actividad comercial, los datos han sido mejores. Además, el plan de ayudas aprobado por el gobierno va a ser un gran impulso para el sector. En Hyundai, venimos de unos años con muy buenos resultados, con una red comercial fuerte y con buena rentabilidad, lo que nos hace enfrentar los próximos meses con optimismo. Hyundai mantiene su propuesta inigualable en el mercado por un coche de futuro (vinculado a los sistemas eléctricos) pero con productos y precios adaptados a una amplia franja de mercado y

perfiles. ¿Qué planes de desarrollo tienen? El progreso e innovación forman parte del ADN de Hyundai. Llevamos décadas invirtiendo en I+D y trabajamos día a día diseñando la movilidad del futuro, apostando por la sostenibilidad y, sobre todo, por acercarla y hacerla accesible a cada uno de nuestros clientes. Hoy en día, Hyundai es el único fabricante que dispone de las cinco tecnologías electrificadas, lo que demuestra el gran compromiso de nuestra marca por la movilidad sostenible. En el futuro más inmediato, la compañía tiene previsto ofrecer más de tres cuartas partes de su

gama en Europa en versión electrificada para finales de año, además de convertirse en uno de los mayores proveedores de vehículos de emisiones cero en Europa. ¿Cómo ve el 2021? ¿Es optimista? Esta crisis ha coincidido con un buen momento para Hyundai Motor España. Cerramos el año 2019 con unos resultados muy buenos y en un mercado con tendencia a la baja, fuimos capaces de ganar cuota de mercado comercializando 62.766 unidades y situándonos como la octava marca por volumen de ventas. Somos cons-

¿Con qué sorprenderá Hyundai al mercado en los próximos meses? En los próximos cinco años Hyundai tiene previsto invertir 47.000 millones de Euros en desarrollar vehículos electrificados y hasta 6.500 millones de euros en vehículos de pila de hidrógeno. En base a estas inversiones, en 2025 Hyundai tiene previsto tener en el mercado 44 modelos electrificados y unas previsiones de venta para ese año de más de 670,000 unidades de modelos eléctricos y de pila de combustible. Con esta innovadora estrategia esperamos situarnos entre las tres principales fabricantes de modelos eléctricos en el mundo. Para terminar, cómo definiría la relación entre Hyundai y Sotogrande, ¿qué los asemeja y los hace únicos? Sotogrande tiene un entorno natural único, rodeado de espectaculares paisajes y un gran número de playas. Es sin duda una de las mejores urbanizaciones de Europa, con muchas opciones tanto a nivel deportivo, así como de ocio, pero manteniendo siempre algo tan importante, como es la tranquilidad. Todo esto hace que sea un entorno perfecto para que la gente pueda ver y probar nuestros últimos modelos y vean de primera mano la altísima tecnología y gran diseño que hoy en día ofrece Hyundai.


17

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

“The concept of Sotogrande perfectly fits in with our standards for quality design and hi-tech” For years, the brand Hyundai has had close ties with Sotogrande and its community. Once again this summer, it couldn´t miss the event, particularly in such special circumstances as those of this season... For years we have been carrying out several types of activities in the resort linked to the event and displaying our new models, especially with our range of electric cars. Our idea is to increase our presence, just as our brand is doing, and consolidate the presence of Hyundai both in Sotogrande and in the surrounding area. This year, just as in summer of 2019, Hyundai will be present at Hotel Club Marítimo in Sotogrande Port and as a collaborating brand at the 49th Mansion Polo International Tournament. In addition to your normal promotion channels, you are also committing to the brand´s presence and links to polo and Sotogrande. Sotogrande, as well as the facilities at Santa Maria Polo Club, are perfect settings, for showing people all the advances that Hyundai is developing. We are a brand that is changing and evolving a

lot, we are one of the youngest on the market, and have already positioned ourselves as the 5th largest global manufacturer. We have experience a few months that were certainly tough and complex. How is the sector coping at the moment? Are there good prospects ahead of the end of the year? Manufacturers of vehicles have begun this new decade by facing up to the important challenge of reducing CO2 emissions, imposed by European legislation, as well as the uncertainty and transformation that the sector has gone through in recent years. In addition to this situation, there has been an unprecedented health crisis with enormous economic implications, which stopped our commercial activity for two months. However, gradually, we are seeing a certain recovery. In June, with the restart of commercial activity, the data has been better. Also, the assistance plan approved by the government will be a great boost for the sector. At Hyundai, we have had years with very good results, with a strong commercial network and good

profitability, which makes us optimistic as we face the upcoming months. Hyundai has maintained its unparalleled proposal on the market with a future car (linked to electric systems) but with products and prices adapted to a wide market share and profiles. What development plans do you have? Progress and innovation form part of Hyundai´s DNA. We have been investing in R+D for decades and we work on a daily basis designing the mobility of the future, committing to sustainability and, above all, to bring it and make it accessible to each of our clients. At present, Hyundai is the only manufacturer that has the five technologies electrified, which demonstrates the great commitment of our brand to sustainable mobility. In the immediate future, the company plans to offer more than three quarters of its range in Europe in electrified versions by the end of the year, and also become one of the biggest suppliers of zero-emission vehicles in Europe. How do you see 2021? Are you optimistic?

This crisis coincided with a good moment for Hyundai Motor Spain. We finished 2019 with very good results and on a market with a downward trend, we were able to win a market share, selling 62,766 units and positioning ourselves as the eighth largest brand in terms of volume of sales. We are aware of the major challenge that lies ahead for the sector, but this crisis served to strengthen our values and, above all, the commitment with our clients. In order to return the trust placed in us, we have launched a flexible financing plan, the Hyundai Commitment, aimed at offering all the economic guarantees for the purchase of the entire range offered by Hyundai. The good response of clients, who are our big priority, motivates us to continue to do things well. Hyundai is a very competitive and battling company, therefore we face the coming months with the motivation of continuing to do things well. How will Hyundai surprise the market over the coming months? Over the next five years, Hyundai plans to invest 47 billion Euros in developing

electric vehicles and up to 6.5 billion Euros in hydrogen battery vehicles. Based on these investments, in 2025 Hyundai plans to have 44 electric models on the market and sales forecasts for that year of more than 670,000 units of electric models and fuel batteries. With this innovative strategy we hope to position ourselves among the three main manufacturers of electric models in the world. To finish, how would you define the relationship between Hyundai and Sotogrande, how are they similar and what makes them unique? Sotogrande has a unique natural environment, surrounded by spectacular landscapes and a large number of beaches. It is undoubtedly one of the best resorts in Europe, with many options in terms of both sport and leisure, while maintaining something that is always so important, peace and quiet. All of this makes it the perfect setting for people to see and test out our latest models and get a first-hand look at the extremely high level of technology and great design that Hyundai currently offers.


18

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

El Periódico

de Sotogrande

2020

Verano

Descubre las playas ‘Pet-friendly’ más próximas a Sotogrande • Un verano más aparece la alternativa en Sotogrande o atractivo de contar en la urbanización con espacios de costa habilitados para disfrutar con las mascotas del verano. • Te presentamos las principales playas para perros en la costa andaluza, su mayoría, muy cerca de Sotogrande, en plena Costa del Sol. Manuel Gil ¿Sería positivo contar con un espacio de playa habilitado para mascotas en Sotogrande? Son muchas las voces que desde hace años reclaman un intervalo de litoral en el que poder disfrutar de largas jornadas de playa, sol y mar junto a sus mascotas, de una manera habilitada, legítima y consecuente. No es inusual ver mascotas, perros en la inmensa mayoría

de los casos, acompañar a sus dueños en las playas de la zona para disfrutar de un paseo o un ‘refrescón’ pero surge cada verano el comentario de que Sotogrande, una urbanización cosmopolita y referencia en cuanto al estilo de vida saludable, deportivo, comunión con animales y espacios abiertos, sería más que recomendable contar con una playa ‘pet-friendly’.

RENT WITH US!!! ¡ALQUILE CON NOSOTROS! Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 aurora@john-medina.com www.john-medina.com

De todos modos, muy cerca, se encuentran varias de las dispuestas en el territorio andaluz. Te contamos cuáles son las playas para mascotas habilitadas en Andalucía más cercanas a la urbanización. En la Provincia de Cádiz, cerca de la capital gaditana, se encuentra la playa de Camposoto aunque su complicado acceso hasta la zona de mascotas no la convierte,

BEAUTIFUL APARTMENT WITH SPECTACULAR PORT AND SEA VIEWS IN RIBERA DE GURAMI FOR FURTHER INFORMATION, PLEASE VISIT OUR WEBSITE For further information, please visit our website. Ref 155-02203P FANTÁSTICO APARTAMENTO CON IMPRESIONANTES VISTAS AL PUERTO Y MAR EN GURAMÍ Para más información, visite nuestra web. Ref 155-02203P SHORT TERM

3

3

1

1


19

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

nalmádena (una de las más grandes 600 metros y amplias para disfrutar de los canes). La Playa del Arroyo de Totalán (cerca del Rincón de la Victoria) y la de Torre del Mar, también la capital malagueña, son otra de las dos playas caninas más conocidas del mapa auto-

nómico. Algo más alejadas, la playa del Torrox (Málaga), la playa de El Cable (en Motril, Granada) o la de la Rana, en la provincia de Almería, son otras opciones más alejadas de Sotogrande. Así como las onubenses de la Gola (Isla Cristina) y del Espi-

gón (Huelva, en el dique Juan Carlos I, junto al Parque Natural Marismas de Odiel), completan la oferta andaluza de playas caninas. Un listado en el que a buen seguro podría incorporarse Sotogrande (quizás en el tramo más próximo a partir de la depuradora) y así

seguir creciendo en público y atractivo como otro rincón para playas ‘pet-friendly’.

A BRITISH UNIVERSITY EXPERIENCE IS CLOSER THAN YOU THINK

C

precisamente, en una de las más atractivas. Sin embargo, a poco más de diez minutos, en la playa de la concha de Algeciras (tramo de El Rinconcillo más próximo al puerto), sí dispone de metros de costa para disfrutar con los perros. Muy cerca de Sotogrande también, la playa de Piedra Paloma en el vecino municipio de Casares (a menos de 10 minutos de la urbanización), cuenta con casi medio kilómetro de litoral habilitado para mascotas, un espacio tranquilo y sin restricciones de horarios (disponer de las vacunas al día, sería el único requisito necesario, como en todas). La playa de Ventura del Mar en Marbella que dispone también de 250 metros de espacio habilitado para mascotas, así como la playa del Pinillo (también en Marbella), son dos referentes en este segmento. Los 800 metros habilitados en la playa canina de Fuengirola es todo un paraíso para amantes de los perros, así como la de Benalcán en BeM

Y

FACE TO FACE TEACHING

CM

MY

CY

CMY

K

Many universities are opting to teach online because of Covid-19. The University of Gibraltar is committed to providing an excellent learning experience that is personal and participative. That pledge, along with a strict on-campus physical distancing policy, means that we will continue the face-to-face delivery of our programmes this September. Programmes available: BSc (Hons) Adult Nursing Bachelor of Business Administration (Hons) Masters of Business Administration (MBA) Masters in Leadership and Management Masters in Marine Science and Climate Change Postgraduate Certificate in Education (PGCE) PhD Research

FIND OUT MORE unigib.edu.gi


20

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

El Periódico

de Sotogrande

2020

Verano

Discover the pet-friendly beaches closest to Sotogrande • Again this summer, there is the option in Sotogrande or the appeal of having coastal spaces in the resort provided for enjoying summer with pets. • We present the main beaches for dogs on the Andalusian coast, mostly very close to Sotogrande, in the heart of the Costa del Sol. Would it be positive to have a beach space provided for pets in Sotogrande? For years, many have called for a stretch of coastline for enjoying long days of beach, sun and sea alongside their pets, in a legitimate and responsible way. It isn´t unusual to see pets, dogs in the immense majority of cases, accompanying their owners on the beaches in the area, to enjoy a walk or a “cool down” but each summer the discussion ari-

ses that Sotogrande, a cosmopolitan and leading resort in terms of having a healthy lifestyle, with sport and shared with animals and open spaces, would benefit from having a pet-friendly beach. In any case, very nearby, there are several of those provided in Andalusia. We want to tell you about the beaches for pets provided in Andalusia that are closest to the resort. In the Province of Cadiz, close to the capital

city of Cadiz, is the beach of Camposoto, although difficult access to the pet area does not make it one of the most attractive. However, a

little more than ten minutes away, on La Concha beach in Algeciras (stretch of El Rinconcillo closest to the port), there are metres of

coastline for enjoying with dogs. Also very close to Sotogrande, the beach of Piedra Paloma in the neighbouring


21

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

beach (close to Rincón de la Victoria) and the beach of Torre del Mar, also in Malaga, are another two of the most well-known dog beaches on the regional map. A little further away, the beach of Torrox (Malaga), the beach of El Cable (in Mo-

municipality of Casares (less than 10 minutes from the resort) has almost half a kilometre of coastline provided for pets, a calm space with no timetable restrictions (having vaccines up to date is the only necessary requirement, as on all beaches). The beach of Ventura del Mar in Marbella, which also has a 250 metre space provided for pets, and Pinillo beach (also in Marbella), are two benchmarks in this segment. The 800 metres provided on the dog beach of Fuengirlos is a real paradise for dog lovers, as is the beach of Benalcán in Benalmádena (one of the largest, 600 metres, and most spacious for enjoying with dogs). Arroyo de Totalán

tril, Granada) and that of La Rana, in the province of Almeria, are other options further away from Sotogrande. In Huelva, there are also the beaches of La Gola (Isla Cristina) and Espigón (Huelva, at the Juan Carlos I Breakwater, next to the Odiel

Marshes Natural Park) which complete the Andalusian offer of dog beaches. A list that could surely incorporate Sotogrande (perhaps on the stretch closest up from the treatment place) and continue to grow in terms of public numbers and appear as

another area for pet-friendly beaches.


22

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

El mejor aparcamiento, en la Marina de Sotogrande • New Capital 2000 y Aliprox Torreguadiaro, una alianza de éxito Un verano más, la Marina de Sotogande se convierte en el principal punto de encuentro y de mayor tránsito de personas de toda la urbanización. Uno de los rincones gastronómicos de mayor prestigio y la mayor concentración de espacios comerciales (además del clásico mercadillo de los domingos). ¿Dónde dejar el coche? New Capital 2000 presenta la mejor solución, con toda la confianza, experiencia y seguridad de ser una de las compañías de mayor trayectoria y éxito en el sector de los aparcamientos privados. Con precios adaptados y muchas facilidades, New Capital 2000 es la mejor opción en So-

togrande. Además, firma una alianza y suma fuerzas con Alirpox Torreguadiaro, el supermercado de referencia en Torreguadiaro y toda la zona costera junto al

puerto deportivo de Sotogrande. En el dorso de los tickets de aparcamiento podrá encontrar toda la información de interés y más relevante sobre el supermercado.

The best parking in Sotogrande Marina New Capital 2000 and Aliprox Torreguadiaro, a successful partnership Once again this summer, Sotogrande Marina is becoming the main meeting point and busiest area for people in the entire resort. One of the most prestigious gastronomic areas and the largest concentration of shopping spaces (as well as the classic Sunday market). Where to leave the car? New Capital 2000 offers the best solution, with all the assurance, experience and security of being one of the longest-standing and most successful companies in the private parking sector. With adapted prices and many facilities, New Capital 2000 is the best option in Sotogrande. Also, it has signed a partnership and is joining forces with Aliprox Torreguadiaro, the benchmark supermarket in Torreguadiaro and the entire coastal area next to Sotogrande marina. On the back of the parking tickets you can find all the information of interest and greatest relevance to the supermarket.

CONSULTE NUESTRA VARIEDAD DE ABONOS Y VALES DESCUENTO

315 PLAZAS

Vigilancia por CCTV

4 Cajeros automáticos

Acceso Minusválidos

Aseos


23

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

Supermercado ALIPRO

orreguadiaro

AVENIDA MAR DEL SUR, S/N 11312 Torreguadiaro, San Roque, Cádiz

Tu supermercado en Torreguadiaro ¡Te esperamos! Carnes, verduras, frutas, panadería, droguería, productos de limpieza, cuidado de mascotas, bebidas y mucho más. Abierto todos los días de la semana: De lunes a domingo de

09:00 a 21:00 h

*

.

Abierto todos los días de la semana: Lunes a Domingo: 9:00 a 21:00 h


24

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

El Periódico de Sotogrande

Economía y Negocios

Patricia Larrain Alba Economista Directora Contasult Sotogrande patricialarrain@contasult.com www.contasult.com Tlf.: (+34) 956695148.

Obtención TIE para ciudadanos británicos o familiar de ciudadano británico residente en España

En esta nueva edición, queremos hablaros de otro tema de actualidad: las tarjetas de identidad de extranjeros. Si eres británico, habrás oído hablar de la TIE. Esta tarjeta identifica a las personas extranjeras acreditando su situación de permanencia legal en España, y su derecho a permanecer en territorio español por un tiempo superior a seis meses. En especial, el tema resulta de reciente actualidad por el Acuerdo de retirada del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte de la Unión Europea, que prevé que, el día uno de enero de dos mil veintiuno, una vez finalizado el período de transición, se mantendrán los derechos de residencia, trabajo, estudios y Seguridad Social, siempre que el titular de la residencia, haya residido en España con anterioridad (a la finalización del período de transición). Con la entrada en vigor del Acuerdo de Retirada, se distinguen 3 regímenes: régimen de ciudadanos de la Unión, el régimen aplicable a los nacionales del Reino Unido, los miembros de sus familias y cualesquiera otras personas incluidas en el ámbito de aplicación del Acuerdo de retirada y, el de los nacionales de terceros países. Es importante establecer una distinción entre las personas británicas que estén incluidas en el ámbito de aplicación por haber obtenido su residencia legal en España con anterioridad al 31/12/2020, ya que se obtuvo en régimen de ciudadanos de la Unión pasando ahora al régimen aplicable a los nacionales del Reino Unido en aplicación del Acuerdo de retirada y los que pretendan obtenerla a partir de dicha fecha, que ya será en régimen de nacionales de terceros países. Con arreglo al Acuerdo, los nacionales del Reino Unido, los miembros de sus familias y cualesquiera otras personas que residan en España con arreglo a las condiciones establecidas en el mismo, no tendrán la obligación de solicitar una nueva condición de residente, ni someterse, por tanto, a un nuevo proceso de documentación pero tendrán el derecho a recibir, de conformidad con las previsiones de la Directiva 2004/38, un documento de residencia que expresamente recoja su condición de beneficiario del Acuerdo de retirada, pudiendo solicitarse de manera voluntaria durante el período transitorio. La solicitud puede efectuarse desde el seis de julio de dos mil veinte; si bien para el caso de personas cuyo derecho de residencia en España comience después del final del período transitorio, el plazo para presentar la solicitud será de tres meses desde su llegada a España o desde que se produzca el nacimiento. En este sentido, hay que distinguir varios supuestos: 1.- Nacionales del Reino Unido que son titulares de un certificado de registro, temporal o permanente:

• con certificado de registro temporal que no ha alcanzado los cinco años de residencia legal en España, se podrá solicitar la expedición del documento de residencia, con validez de cinco años prorrogables. • que hayan alcanzado los cinco años de residencia legal en España podrán acceder a la residencia permanente antes de que expire la validez del documento de residencia expedido, teniendo una validez de diez años. • que sean titulares de un certificado de registro temporal y haya alcanzado los cinco años de residencia legal en España, sin haber obtenido un certificado de registro permanente, podrá solicitar la expedición del documento de residencia que, tendrá validez de diez años. 2.- Nacionales del Reino Unido que carecen del certificado por no haberlo solicitado antes de la fecha prevista o Nacionales del Reino Unido que hayan llegado a España en el período que transcurre desde el seis de julio de dos mil vente a treinta y uno de diciembre de dos mil veinte, podrán presentar su solicitud en la oficina de extranjería de la provincia en la que resida o pretenda fijar su residencia. 3.- En el caso de familiares u otras personas, nacionales de terceros países: a. que sean titulares de tarjeta temporal de familiar o ciudadano de la Unión y no hayan alcanzado los cinco años de residencia legal en España, podrán solicitar la expedición del documento de residencia que tendrá una validez de cinco años. b. que hayan alcanzado los cinco años de residencia legal en España, podrán acceder a la residencia permanente, antes de que expire la validez del documento de residencia expedido y tendrá una validez de diez años. Dependiendo del trámite, será necesario acudir solo a dependencia policial o ante la oficina provincial de extranjería y además ante la dependencia policial. Además es necesario aportar determinada documentación, fotos y abonar tasas. Nosotros recomendamos que, aunque no exista obligación legal en este momento de canjear la tarjeta de residencia (en vigor) por la Tarjeta de Identificación de Extranjero (TIE), se haga, ya que en la misma se hará constar que la residencia se obtuvo en aplicación del Acuerdo de retirada, lo que, entendemos, a la larga, facilitará todo tipo de trámites. Si deseas obtener más información o necesitas nuestra ayuda para la obtención de tu TIE, no dudes contactar con GRUPO CONTASULT, nuestro equipo de asesores especializados, estará encantado de atenderte.


25

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

Obtaining foreigner identity card for british citizens or family of british citizens residing in Spain In this new edition, we want to talk to you about another topical issue: foreign identity cards. If you are British, you will have heard of the foreign identity card, or “TIE”. This card identifies foreigners by accrediting their legal residence in Spain, and their right to remain in Spanish territory for a period of over six months. Especially, the matter is very topical due to the Withdrawal Agreement of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland from the European Union, which foresees that, on the first of January two thousand and twenty-one, once the transition period ends, the rights to residence, studies and Social Security will be maintained, provided that the holder of residency, has resided in Spain prior (to the end of the transition period). With the coming into effect of the Withdrawal Agreement, there are 3 different regimes: the regime for citizens of the Union, the regime applicable to United Kingdom nationals, the members of their families and any other people included in the scope of application of the Withdrawal Agreement, and that of nationals of third countries. It is important to establish a distinction between British people who are included in the scope of application due to having obtained their legal residency in Spain prior to 31/12/2020, as it was obtained under the regime of citizens of the Union, and now comes under the regime applicable to nationals of the United Kingdom in application of the Withdrawal Agreement, and those who aim to obtain it following it that date, which will be under the regime of third country nationals. In accordance with the Agreement, nationals from the United Kingdom, the members of their families and any other people who reside in Spain in accordance with the conditions established in it, will not be obliged to request new resident status, or subject themselves, therefore, to a new documentation process, but they will have the right to receive, in accordance with the provisions of the Directive 2004/38, a residency document that expressly outlines their status as a beneficiary of the Withdrawal Agreement, and they can voluntarily request it during the transition period. The request can be made from six of July two thousand and twenty; however, in the case of people whose right to reside in Spain begins after the end of the transition period, the period for presenting the request will be three months following their arrival in Spain or from the time of birth. In this regard, it is necessary to distinguish several cases: 1.- Nationals from the United Kingdom who hold a registration certificate, temporary or permanent: • with a temporary registration certificate who have not attained five years of legal residency in Spain, it is possible to request the issuance of the residency document, which is valid for five years which can be extended. • that have attained five years of legal residency in Spain can access permanent residency before the validity of the residency document issued expires, and this is valid for ten years. • who hold a temporary registration certificate and have attained five years of legal residency in Spain, without having obtained a permanent registration certificate, can request the issuance of the residency document that, will be valid for ten years. 2.- Nationals from the United Kingdom who

lack the certificate due to not having requested it before the scheduled date or United Kingdom Nationals who have arrived in Spain in the period that runs from six of July two thousand and twenty to the thirty-first December two thousand and twenty, can present their request at the office for foreigners in the province where they reside or intend to establish their residency. 3.- In the case of family members or other

people, nationals from third countries: a. who hold a temporary family card or are a citizen of the Union and who have not attained five years of legal residency in Spain, can request the issuance of the residency document which will be valid for five years. b. that have attained five years of legal residency in Spain can access permanent residency before the validity of the residency document issued expires, and this

will be valid for ten years. Depending on the process, it will only be necessary to go to the police station or to the provincial office of foreigners and also to the police station. It is also necessary to provide certain documentation, photos and pay fees. We recommend that, although there is no legal obligation at the moment to exchange the residency card (valid) with a Foreigner Identity Card (TIE), it should

be done, as it will note that residency was obtained in the application of the Withdrawal Agreement, which we believe will facilitate all kinds of procedures in the long term. If you wish to obtain more information or you need our assistance to obtain your foreign identity card, “TIE”, do not hesitate to contact GRUPO CONTASULT, our team of specialised advisors will be delighted to assist you.


26

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

Se amplía hasta el 31 de agosto el pago voluntario del IBI, tasa de basuras y el sello del coche El plazo de cobro voluntario del primer semestre del IBI y la tasa de basuras, así como del sello del coche, se ha ampliado hasta el 31 de agosto. El objetivo es facilitar a los contribuyentes el cumplimiento de sus obligaciones tributarias, complicadas en los últimos meses debido a la pandemia de coronavirus. Hay que recordar que ya en marzo el Ayuntamiento aplazó el abono de algunos tributos como consecuencia del estado de alarma. Según informó la Delegación de Economía y Hacienda, la entidad que se encarga de recaudar estos tributos, el Servicio Provincial de Recaudación de la Diputación de Cádiz, ha realizado las modificaciones técnicas oportunas para posibilitar el abono de los mismos sin necesidad de reimprimir nuevamente del díptico. Por lo tanto, los ciudadanos podrán pagar hasta el 31 de agosto con el documento recibido en su momento en sus

domicilios, aunque la fecha límite sea distinta. Los dípticos impresos y repartidos antes de esta ampliación podrán abonarse hasta el 31 de agosto exclusivamente en las entidades colaboradoras BBVA, Caixa, Santander y Unicaja. Hay que recordar que inicialmente el plazo para pagar el Impuesto de Vehículos de Tracción Mecánica (IVTM), conocido como “el sello del coche”, se había establecido entre el 1 de abril y el 8 de junio, pero el Ayuntamiento decidió ampliarlo a mediados de marzo ante la suspensión de plazos administrativos que estableció el Real Decreto que promulgó el estado de alarma. También se amplió el periodo para solicitar bonificaciones de familias numerosas para el IBI (que en principio finalizaba el 30 de abril) así como las exenciones al IVTM para personas con discapacidad (que acababa el 30 de marzo).

Mediación ¿Qué aportan las sesiones de mediación familiar? ¿Cuán fuertes han de ser las discusiones para pensar en acudir a mediación familiar? Siempre recomiendo abordar los bloqueos de comunicación cuánto antes, sin embargo, los hechos demuestran que, en la mayoría de los casos, se tiende a restar importancia al problema hasta que ya se ha echado encima en forma de crisis muy estresante. La desconfianza y la agresividad prolongadas en un matrimonio, pareja, entre padres e hijos, hermanos o con otros miembros de la familia, producen daños que llevará tiempo reparar. ¿Es necesario pasar por ello para aceptar que hay un problema que resolver?. Desde luego que no. Os propongo preguntaros si os gustaría incorporar a vuestras relaciones, antes de que sea demasiado tarde, alguno de los rasgos que aporta un proceso de mediación: 1. Perspectiva: analizar el conflicto desde la postura del otro implica comprender sus motivos y circunstancias desde una amplitud que muchas veces sólo una persona externa e imparcial puede facilitar. 2. Comunicación: negociar uno mismo las posibles soluciones sin ponerse a la defensiva es algo que permite el proceso de mediación. 3. Aceptación: aceptar las condiciones de la otra parte y hacer valer las pro-

El Periódico de Sotogrande

M ediación Catalina Bernaldo de Quirós - Directora de “Co-Mediación”, responsable de las Unidades de Media-

pias, supone un ejercicio de comprensión y empatía que, sin ayuda externa, casi seguro se bloqueará. 4. Autoestima: lograr acuerdos consensuados es un motivo de orgullo y satisfacción, mientras que las discusiones acaban mermando, antes o después, la autoestima de todos los miembros del sistema familiar. 5. Reflexión: reflexionar con calma acerca del conflicto es una tarea que exige unos tiempos, que el mediador facilita que sean efectivos. 6. Compromiso: los acuerdos mediados los construyen las partes, nadie se lo impone, por ello es más fácil comprometerse con ellos y cumplirlos. El objetivo es lograr finalmente acuerdos responsables y sostenibles en el tiempo. 7. Colaboración y creatividad: la mediación muestra nuevas maneras de en-

ción de Quironsalud Marbella y Campo de Gibraltar. Articulista del Periódico de Sotogrande en sección dedicada a la resolución de conflictos mediados. - Director of “Co-Mediation”, responsible for the Mediation Units of Quironsalud Marbella and Campo de Gibraltar. Article writer for the Sotogrande Newspaper in a section dedicated to mediated conflict resolution. www.co-mediacion.com cb@co-mediacion.com

tenderse y comunicarse que, en adelante, pasaran a formar parte de la “nueva normalidad” de la relación. 8. Salud y Sosiego: minimizar el estrés que producen los malos entendidos y las discusiones contribuye a consolidar hábitos saludables.

Voluntary payment of property tax, waste fee and car stamp duty extended to 31 August The voluntary payment period for the first half of the year of property tax and the waste fee, as well as car stamp duty, was extended to 31 August. The aim is to make it easier for tax payers to fulfil their tax obligations, complicated over recent months due to the coronavirus pandemic. It is worth remembering that in March the Council postponed the payment of some taxes as a consequence of the state of emergency. According to the Department of Economy and Finance, the entity responsible for collecting these taxes, the Provincial Tax Collection Service of the Provincial Council of Cadiz, made the relevant technical modifications to enable the payment of the taxes without the need to print the leaflet again. Therefore, citizens can pay up until 31 August with the document they received at their addres-

ses, although the deadline is different. The leaflets printed and distributed before this extension can be paid up until 31 August, exclusively at the collaborating banks BBVA, Caixa, Santander and Unicaja. It is worth remembering that initially the period for paying the Tax on Motor Vehicles (IVTM), known as “car stamp duty” had been established between 1 April and 8 June, but the Council decided to extend it in midMarch faced with the suspension of administrative deadlines established by the Royal Decree that enacted the state of emergency. The period for large families to request allowances for property tax was also extended (in principle it ended on 30 April) as well as the exemptions from the Tax on Motor Vehicles for people with disabilities (which ended on 30 March).

What do family mediation sessions contribute? How tough do arguments need to be to think about going to family mediation? I always recommend tackling communication blockages as soon as possible, however, the facts show that, in most cases, people tend to play down the importance of the problem until it is on top of them in the form of a very stressful crisis. Prolonged distrust and aggressiveness in a marriage, between a couple, parents and children, siblings or with other family members, cause damage that will take time to repair. It is necessary to go to it to accept that there is a problem to resolve? Of course not. I suggest asking yourselves if, before it is too late, you would like to incorporate any of the traits contributed by a mediation process into your relationships: 1. Perspective: analysing the conflict from

the position of the other entails understanding their motives and circumstances from a broad perspective that offer only an external and impartial person can provide. 2. Communication: negotiating possible solutions oneself without going on the defensive is something that the mediation process allows. 3. Acceptance: accepting the conditions of the other party and asserting one´s own, is an exercise in understanding and empathy which, without external help, will almost certainly be blocked. 4. Self-esteem: achieving consensus agreements is a source of pride and satisfaction, while arguments end up reducing, sooner or later, the self-esteem of all members of the family system.

5. Reflection: reflecting calmly on the conflict is a task that requires time, which the mediator helps to make effective. 6. Commitment: mediated agreements are built by the parties, nobody imposes them, therefore it is easier to commit to them and fulfil them. The aim is to finally achieve agreements that are responsible and sustainable over time. 7. Collaboration and creativity: mediation shows new ways of understanding one another and communicating which, thereafter, will become part of the “new normality” of the relationship. 8. Health and Peace: minimising the stress caused by a lack of understanding and arguments helps to consolidate healthy habits.


27

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

El Periódico de Sotogrande

Fotos

Nuestras 1

3

2

4

El deporte sigue siendo protagonista y el Circuito de Golf Sotogrande no podía dejar el verano de 2020 sin una prueba de reencuentro para sus incondicionales. Alcaiesa Golf acogió el I Summer Challenge. 1. Francisco Doncel, subcampeón de Primera Cat. Caballeros, recibe el premio de José Luis García, presidente y editor de Grupo HCP. 2. Alejandro Ponce de León y Lulú Pouroulis. 3. Fotografía de familia de todos los ganadores del I Summer Challenge del Circuito de Golf Sotogrande, en Alcaidesa Golf. 4. Antonio Ramírez y José Manuel García. 5. Inés Sastre y Concha Soler.

5

TIENDA ONLINE DE VINOS Y LICORES WINES & SPIRITS ONLINE SHOP

www.vinopolis.es ENVIOS A TODA ESPAÑA (24-48 Horas) • DELIVERIES THROUGHOUT SPAIN (24-48 Hours) •

• •

Envío gratuito desde Algeciras hasta Estepona Free home delivery from Algeciras to Estepona

Vinopolis Sotogrande Calle Sierra Bermeja, 73 11311 Pueblo Nuevo de Guadiaro Salida km 132 / Exit 132 San Roque, Cádiz Tel / Phone: +34 956 69 58 58 info@vinopolis.es www.vinopolis.es @VinopolisSoto vinopolissotograndeoficial @VinopolisSoto


28

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

El Periódico de Sotogrande

Fotos

Nuestras

El caballo es y sigue siendo máximo protaganista este verano en Sotogrande. Además del arranque de la temporada de polo en Santa María Polo Club, las impresionantes instalaciones de Salta, en Santa María Equestrian Club acogieron dos fantásticos eventos en la segunda quincena del mes de julio y ya prepara otras dos competiciones más para el mes de agosto. The horse is and continues to be the main protagonist this summer in Sotogrande. In addition to the start of the polo season at Santa María Polo Club, the impressive facilities of Salta, at the Santa María Equestrian Club hosted two fantastic events in the second half of July and is already preparing two more competitions for the month of August.

1

4

3 2 1. Edna Victory, Kailan Pérez, Nicholas Ramagge, Edna Gaivizo, Elliott Victory y María del Carmen Victory. 2. Marina del Águila, Curro Diaz, Julia Romero y David Ariza. 3. Eduardo Ortega, Carmen Velasco, Luis Martínez y Diego Porres. 4. José Miño y Vanessa Scheib. 5. Tomás Ortega y Francisca Ruiz. 6. Antonio García, David Ariza, Angeles Hidalgo, Antonio de la Torre, Rosa Herrainz, Alicia Caro y Begoña Lora. 7. Ainhoa Domeen, Lucila Rojas y Julio Domene.

6


1

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

Edición Especial de POLO by La Bocha para: El Periódico de Sotogrande

®

• • •

Santa María Polo Club hace una gran apuesta y esfuerzo por celebrar el 49º Torneo Internacional de Polo Mansion. Cerca de una docena de equipos pelean por los tres trofeos de la temporada durante más de cuarenta días de competición. Si bien este verano no acudirán equipos de Alto Handicap se presenta un calendario muy divertido de polo y gran ambiente social.

No hay verano sin polo en Sotogrande

Es difícil, muy difícil, casi imposible imaginar un verano o un mes de agosto en Sotogrande sin las tardes de polo y la bocha como gran protagonista. Precisamente, habría que irse casi medio siglo atrás y aún, así ya había polo en Sotogrande. ¡Bravo! Santa María Polo Club lleva a cabo el enorme esfuerzo por man-

tener en alza la 49º edición del Torneo Internacional Mansion de Polo; una cita que evidentemente pasará a la historia junto a este atípico 2020 con el coronavirus pero que afortundamente no deja sin polo a la urbanización. Con el Mediano y Bajo handicap en liza, se presentan cuarenta días muy divertidos de polo en Sotogrande.

®

There is no summer without polo in Sotogrande • • •

Santa María Polo Club is making a big commitment and effort to holding the 49th Mansion International Polo Tournament. Almost twelve teams are battling it out for the three trophies of the season over more than forty days of competition. Although the High Handicap teams will not be attending this summer, there is very fun schedule of polo and a great social atmosphere.

It is difficult, very difficult, almost impossible to imagine a summer or an August in Sotogrande without afternoons of polo and the ball ta-

king centre stage. Indeed, you can go back almost half a century and even then there was polo in Sotogrande. Bravo!

Santa María Polo Club has made an enormous effort to maintain the 49th edition of the Mansion International Polo Tournament; an

event that will clearly go down in history alongside this atypical 2020 with the coronavirus but which fortunately has not left the resort wi-

thout polo. With the Medium and Low handicap categories up for grabs, forty very fun days of polo in Sotogrande are coming up.


2

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

Antonio Ortiz, presidente Santa María Polo Club

“Será un polo divertido, queremos dar ejemplo de evento seguro y apoyar la recuperación económica del entorno” “Queremos que este torneo sirva para superar las secuelas económicas de la crisis y dinamizar el sector turístico”, si bien reconoció que “este año el torneo no puede ser como siempre”, porque “patrones, jugadores y árbitros extranjeros tienen gran dificultad para viajar” entre distintos países. De hecho, este año “el polo de alto handicap no se va a celebrar en todo el mundo”. Eso sí,

estarán presentes todos los equipos afincados en la zona, así como con otros llegados de países cercanos, principalmente de Francia. Por lo tanto, se disputarán las copas en mediano y bajo handicap, pero se pretende que “el torneo tenga un look muy similar a años anteriores. Un polo divertido y con el mismo ambiente, siempre respetando las medidas de protección sanitaria,

porque queremos dar ejemplo de evento seguro.

“It will be fun polo, we want to provide an example of a safe event and support the economic recovery of the area” “We want this tournament to help to overcome the economic consequences of the crisis and invigorate the tourism sector” although he acknowledged that “this year the tournament cannot be as it always has been”, because “patrons, players and foreign referees have great difficulty

travelling” between different countries. Indeed, this year “high handicap polo is not going to take place around the world”. Having said that, all the teams based in the area will be there, along with others from nearby countries, mainly from France. Therefore, the medium and low

handicap cups will take place, but the aim is “for the tournament to have a very similar look to previous years. Fun polo, with the same atmosphere, while always respecting the health protection measures because we want to provide an example of a safe event.

Juan Carlos Ruiz Boix, alcalde de San Roque

Manuel Muñoz, secretario general para el Turismo de la Junta de Andalucía

“Los esfuerzos por mantener los atractivos para el sector turístico son de elogiar” “Su apuesta en una edición tan difícil. En un verano bastante raro, todos los esfuerzos para mantener el sector turístico andaluz son de alabar”. Indicó que “el año próximo será especial porque coincidirán el 50 aniversario del torneo con la esperada salida de la crisis”, por lo que el secretario general de Turismo instó a todos a cumplir las normas sanitarias para recuperar pronto la normalidad.

“The efforts to maintain the attractions for the tourist sector are praiseworthy” “Its commitment to a very difficult edition. In quite a rare summer, all efforts to keep the Andalusian tourist sector going are praiseworthy”. He stated that “next year will be special because the 50th anniversary

of the tournament will coincide with the eagerly-awaited emergence from the crisis” therefore the secretary general for Tourism urged everyone to comply with health measures in order to return to normality soon.

“Parecía imposible que se celebrase el torneo”

Luis Benjumea, director de la Real Federación Española de Polo

“No creíamos que se iba a celebrar el torneo, parecía imposible”. Por ello, mostró su agradecimiento a los máximos responsables por el gran esfuerzo realizado para que “tengamos en San Roque el mejor polo posible este año”. Tras recalcar la importancia de cumplir las normas sanitarias, el alcalde agradeció al vicepresidente de la Junta de Andalucía y consejero de Turismo, Juan Marín, “su apuesta por el polo”, un deporte

“Hemos solicitado al Comíte Superir de Deportes la Medalla de Oro para el torneo”

que considera “no elitista, sino accesible a todos los públicos, y que genera actividad económica y empleo”. También mostró Ruiz Boix el apoyo del Ayuntamiento a Santa María Polo Club a la hora de desarrollar los proyectos que tiene en cartera, como el desarrollo comercial y hotelero en Los Pinos. Mientras tanto, reclamó a todas las administraciones un compromiso serio “para que en el 50 aniversario del torneo se pueda recuperar el alto

handicap” si las circunstancias sanitarias lo permiten.

“It seemed impossible for the event to go ahead” “We didn´t think that the tournament would go ahead, it seemed impossible”. Therefore, he expressed his gratitude to the management for the great effort made to ensure that “have the best possible polo this year in San Roque”. After stressing the importance of complying with health measures, the mayor thanked the vice-president of

the Regional Government of Andalusia and delegate for Tourism, Juan Marín, “for their commitment to polo”, a sport that he considers to be “not elitist, but rather accessible to everyone and that generates economic activity and employment”. Ruiz Boix also expressed the support of the Council to Santa María Polo Club in

terms of carrying out the its upcoming projects, such as the commercial and hotel development in Los Pinos. Meanwhile, he called for a serious commitment from all the administrations “to ensure that the 50th anniversary of the tournament can recover the high handicap category” if health circumstances allow.

“Esta edición ha sido la que más esfuerzo y trabajo ha requerido para su organización”. “Este torneo tiene que ser un referente en el mundo deportivo y contribuir a la recuperación económica del Campo de Gibraltar”. “La televisión de LaLiga futbolística retransmitirá en directo la final de la Copa Oro”. También anunció que se ha solicitado al Consejo Superior de Deportes la concesión de su Medalla de Oro para el torneo.

“We have requested the Gold Medal from the Higher Sports Board for the tournament” “This edition has been the one that has taken the most effort and work to organise”. “This tournament must be a benchmark in the sporting world and contribute to the economy recovery of Campo de Gibraltar”. “The televi-

sion channel of La Liga football league will broadcast the final of the Gold Cup live”. He also announced that the Higher Sports Board has been requested to award its Gold Medal to the tournament.


3

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

Sotogrande ya disfruta de un verano de polo y gran ambiente Manuel Gil El fantástico espacio Corporate Lounge de Santa María Polo Club,, que preside a la entrada el pabellón principal de Los Pinos, a pie de la cancha III, acogió el acto de presentación oficial del 49º Torneo Internacional Mansion de Polo. El regreso, por todo lo alto, del mejor polo a Sotogrande. Numerosas personalidades del ámbito político, social y empresarial de la urbanización y buena parte del Campo de Gibraltar se desplazaron hasta el complejo para asistir al evento que tras el turno de intervenciones, finalizó con una ronda y paseo por los principales espacios de las entrecanchas y una copa de vino español.

El magnífico espacio del Corporate Lounge en la zona de Los Pinos de Santa María Polo Club acoge un verano más la presentación oficial del 49º Torneo Internacional Mansion de Polo Antonio Ortiz, presidente de Santa María Polo Club; Juan Carlos Ruiz Boix, alcalde de San Roque; Luis Benjumea, director deportivo de la Real Federación Española de Polo; y Manuel Muñoz, secretario general de Turismo de la Junta de Andalucía; fueron los responsables en tomar la palabra durante el acto. De las intervenciones se dedujo que el torneo que arranca este mismo fin de semana, contará a causa de los problemas para viajar de equipos extranjeros con menos equipos de los que visitan Sotogrande cada verano. Y si bien no se competirá en alto nivel, los torneos del Mediano y Bajo Handicap presentarán un polo muy divertido, en un ambiente de excep-

ción (como cada verano), en cuarenta días de intenso polo en

Santa María Polo Club. Resaltar que este año toda la actividad se

llevará a cabo en la zona de Los Pinos.

Sotogrande enjoys polo summer and a great atmosphere again The Corporate Lounge in the Los Pinos area at Santa María is hosting the official presentation of the 49th Mansion International Polo Tournament The fantastic Corporate Lounge space at Santa María Polo Club, which presides over the entrance of the main pavilion at Los Pinos, at the foot of pitch III, hosted the official presentation event of the 49th Mansion International Polo Tournament. The return, in style, of the best polo to Sotogrande.

Several figures from the political, social and business sectors in the resort and a large part of Campo de Gibraltar came to the complex to attend the event which after the round of speeches, ended with a tour and walk around the main spaces of the areas between the pitches and a glass of

Spanish wine. Antonio Ortiz, president of Santa María Polo Club; Juan Carlos Ruiz Boix, mayor of San Roque; Luis Benjumea, sporting director of the Royal Spanish Polo Federation; and Manuel Muñoz, secretary general of Tourism of the Regional Government of Anda-

lusia spoke during the event. From the speeches it emerged that the tournament which gets underway this weekend, will, due to the problems for the travel of foreign teams, have fewer teams than those that normally visit Sotogrande each summer. And although there will be no top

level competition, the Medium and Low Handicap tournaments will have very fun polo, in an exceptional atmosphere (like every summer), over forty days of intense polo at Santa María Polo Club. It is worth highlighting that all the activity will take place in the Los Pinos area this year.

CONTEMPORARY TOWN HOMES IN SOTOGRANDE 3, 4 & 5 bedrooms

FROM 415,000€ Completion summer 2020 NEW SHOWHOME VISIT US

kronoshomes.com T. 952 93 94 60


4

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

Todo lo que debes saber antes de ir al Polo en Sotogrande Manuel Gil Para este verano tan especial el Santa María Polo Club ha preparado algunas novedades en sus jardines y grandes espacios abiertos.Y es que el Torneo Internacional es el lugar perfecto para disfrutar al aire libre. Tanto la zona comercial, como las terrazas, palcos y gradas son abiertos y con vistas directas sobre las canchas de juego. Una vez allí, se han diseñado una serie de itinerarios para acceder al recinto y moverse por el mismo, con el objetivo de garantizar en todo momento la distancia de seguridad sin desatender la comodidad.Y por supuesto respetando siempre las medidas e indicaciones de las autoridades sanitarias, como la obligatoriedad del uso de mascarilla.

Shopping Village

Regresan vuelven marcas que ya son parte fundamental del Torneo como Panamanía y sus magníficos sombreros ó Valecuatro con toda la moda que puedas necesitar este verano. Pero también novedades como la marca Asta Joyas, con creaciones de inspiración taurina, y Bombay Sunset, de inspiración oriental única en sus diseños de complementos y joyería. Repite este año Mezztizo, con su ropa y complementos y aterrizaz Tangaboa South, y Mónica Soto con sus creaciones de moda para mujer. Pero estas no son las únicas novedades, la barra central se transforma para crear un amplio espacio de mesas y terra-

zasy se proyecta un pequeño escenario para disfrutar de la música en directo al atardecer y para el que ya hay programado más de 10 actuaciones.

Una experiencia VIP en el Polo

Además de las amplias gradas y jardines y otros espacios al aire libre, si se quiere disfrutar de una jornada de polo con todas las comodidades la mejor alternativa son los espacios de hospitalidad. Por un lado, las terrazas privadas, situadas justo sobre las canchas de juego y que ofrecen las mejores vistas. Son espacios acotados para un grupo de amigos o para una tarde de polo en familia, con catering exclusivo (Cobos Catering es el encargado, de nuevo este año). Además de las terrazas están los palcos, espacios situados en la parte alta del pabellón y con vistas

privilegiadas sobre los jardines y canchas de juego. Por último, el espacio más exclusivo, el Corporate: situado junto a la cancha 3, una amplia terraza al aire libre totalmente acotada y privada para acoger celebraciones con comodidad y con el espacio necesario. Este año llega con un diseño renovado y más sorpresas.

la

Venta de entradas y abonos Para una mayor comodidad las entradas podrán adquirirse en la web del Club, pero también en la taquilla antes de entrar al recinto. Santa María Polo Club ha diseñado varios abonos para esta temporada; Uno de ellos es el de 7 días, perfecto para aquellos que vengan a disfrutar

por un periodo y otro es el abono flexible. Por último, los que busquen disfrutar de un verano polo con la mejor atención tienen a su disposición el abono premium y el abono premium de acceso a las terrazas privadas. Todos los abonos permiten

entrada al recinto, así como a los partidos. Además, hasta el 22 de julio estos tendrán un precio promocional de salida.

Zona infantil y Gastro Garden

Los jardines entre las canchas 2 y 3 acogerán como cada año la Kids Area, dedicada a los niños, con las pequeñas atracciones que se han diseñado para esta edición. También en esta zona se ha proyectado un nuevo espacio de terrazas, con mesas atendidas, justo sobre la cancha 3, para disfrutar del juego con todas las comodidades. El espacio se completa con varios foodtrucks, perfectos para picotear o tomar una cena informal. Hamburguesas de calidad, ensaladas, pizzas al horno, asados y mucho más.


Nยบ 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

5


6

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

Calendario de competiciones y partidos AGENDA DE POLO Patrocinador Principal

Copa de Oro

Copa de Plata

Copa de Bronce

49

Sábado 25 Julio 19:00

Lunes 3 Agosto

LP III

Partido Inaugural

19:00

Lunes 27 Julio 19:00

Copa Bronce 4-6 goles

19:00

LP III

Copa Bronce 4-6 goles

17:30 19:00

LP VI

Copa Bronce 12-14 goles

LP II

Final Sub Copa Bronce 4-6 goles

Viernes 31 Julio 19:00

LP III

Final Copa Bronce 4-6 goles

LP IV LP III

Martes 18 Agosto

*

17:00 18:30

LP I LP IV

Copa Plata 4-6 goles Copa Plata 4-6 goles

LP III

Copa Plata 12-14 goles

Viernes 7 Agosto 17:30 19:00

19:00

Copa Bronce 4-6 goles

Domingo 2 Agosto 19:00

Copa Plata 12-14 goles

LP I LP II

Copa Plata 4-6 goles Copa Plata 4-6 goles

Sábado 8 Agosto

Sábado 1 Agosto 19:00

LP III

Jueves 6 Agosto 19:00

Jueves 30 Julio 19:00

17:00 18:30

Miércoles 5 Agosto

Miércoles 29 Julio 19:00

Copa Plata 4-6 goles

Martes 4 Agosto

LP IV

Martes 28 Julio 19:00

Lunes 17 Agosto

LP II

Final Copa Bronce 12-14 goles

LP IV

Copa Plata 12-14 goles

LP I LP IV

Copa Plata 4-6 goles Copa Plata 4-6 goles

LP III

SF Copa Plata 12-14 goles

Jueves 13 Agosto 17:30 19:00

LP I LP II

Copa Plata 4-6 goles Copa Plata 4-6 goles

Viernes 14 Agosto 17:00 18:30

*Inicio de la Copa de la Plata, en el Bajo HCP.

LP II LP III

Final Sub. Copa Plata 12-14 goles Final Copa Plata 12-14 goles

Sábado 15 Agosto 4-6 goles 12-14 goles

Finales

17:00 18:30

LP II LP IV

Final Sub. Copa Plata 4-6 goles Final Copa Plata 4-6 goles

Semifinales

Productos Oficiales

Colaboradores Institucionales

LP I LP IV

Copa Oro 4-6 goles Copa Oro 4-6 goles

Jueves 20 Agosto 17:00 18:30

LP I LP IV

Copa Oro 4-6 goles Copa Oro 4-6 goles

Viernes 21 Agosto 17:00 18:30

LP II LP III

Copa Oro 12-14 goles Copa Oro 12-14 goles

Sábado 22 Agosto 17:00 18:30

LP I LP II

Copa Oro 4-6 goles Copa Oro 4-6 goles

17:00 18:30

LP III LP IV

Copa Oro 12-14 goles Copa Oro 12-14 goles

Martes 25 Agosto

Martes 11 Agosto 19:00

Copa Oro 12-14 goles Copa Oro 12-14 goles

Lunes 24 Agosto

Lunes 10 Agosto 17:30 19:00

LP III LP IV

17:00 18:30

LP I LP IV

Copa Oro 4-6 goles Copa Oro 4-6 goles

Jueves 27 Agosto 17:00 17:00 18:30

Copa Oro 4-6 goles Copa Oro 4-6 goles SF Copa Oro 12-14 goles

LP I LP II LP III

Sábado 29 Agosto 16:30 18:00

LP II LP IV

Final Sub.Copa Oro 4-6 goles Final Copa Oro 4-6 goles

Domingo 30 Agosto 16:30 18:00

LP II LP III

Final Sub.Copa Oro 12-14 goles Final Copa Oro 12-14 goles

Proveedores Oficiales

Ingeniería Oficial

Media Partners

®

Con el Polo en Sotogrande • Próxima salida: el 14 de agosto

¿Cómo estás disfrutando de este verano en Sotogrande? Mándanos tus fotos con familia y amigos y las publicaremos en un espacio especial de la próxima edición de El Periódico de Sotogrande. •

Contacto: periodico.sotogrande@grupohcp.com / (+34) 620 868 258.


7

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

All you owe to know before going to the Polo in Sotogrande For this very special summer, Santa María Polo Club has prepared some new additions at its gardens and open spaces. And the fact is that the International Tournament is the perfect place for enjoying the outdoors. Both the shopping area, and terraces, boxes and stands are open and have direct views over the playing fields. Once there, a series of routes have been designed for accessing the enclosure and moving around it, with the aim of ensuring social distancing at all times without neglecting convenience. And of course, while always respecting the measures and instructions of health authorities, such as the obligation to wear a mask.

Shopping Village Brands are returning that are a crucial part of the Tournament such as Panamanía and its magnificent hats and Valecuatro with all the fashion you could need this summer. There are also new additions such as the jewellery brand Asta Joyas, with creations inspired by bulls, and Bombay Sunet, with unique oriental inspiration in its designs of accessories and jewellery. Mezztizo is back this year, with its clothing and accessories and Tangaboa South and Mónica Soto have arrived with their fashion crea-

For greater convenience, tickets can be purchased on the Club website, but also at the ticket office before entering the enclosure. Santa María Polo Club has designed several passes for this season; one of them is the 7-day pass, perfect for those who come to enjoy for a while, and another is the flexible pass. Lastly, those seeking to enjoy a summer of polo with the best assistance have access to the premium pass and the premium access pass to private terraces. All the passes enable entrance to the enclosure, and to the matches. Also, up until 22 July they will have a promotional release price.

tions for women. However, these aren´t the only new creations, the central bar has been transformed to create a large space of tables and terraces and a small stage is planned for enjoying live music at dusk, for which more than 10 performances have already been scheduled.

A VIP experience at the Polo In addition to the large stands and gardens and other outdoor spaces, if you want to enjoy a day of polo with all the amenities the best option is the hospitality spaces. On one hand, the private terraces, located just above the playing pitches,

Children´s Area and Gastro Garden

which offer the best views. These are delimited spaces for a group of friends or for an evening of polo with family, with exclusive catering (Cobos Catering is once again providing it this year). In addition to the terraces, there are the boxes, spaces located in the upper part of the pavilion with privileged views over the gardens and playing fields. Lastly, the most ex-

clusive space, the Corporate space: located next to pitch 3, an extensive outdoor terrace that is fully delimited and private in order to host celebrations comfortably and with the necessary space. This year it is back with a revamped design and more surprises.

Sale of tickets and passes

The gardens between pitches 2 and 3 will host the Kids Area, like every year, devoted to children, with small attractions designed for this edition. Also in this area, a new terrace space has been designed, with waiter service at tables, just above pitch 3, to enjoy the game with all the amenities. The space is completed with several foodtrucks, perfect for nibbles or having an informal dinner. Quality burgers, salads, oven cooked pizzas, barbecues and lots more.

Tu mejor supermercado: Frutas, verduras, alimentación, bebidas frías… Your best supermarket: Fruits, vegetables, food, cold drinks... SUPERMERCADO

SUPERMARKET

A-7 Km 134, (Frente gasolinera Cepsa) Torreguadiaro, San Roque, Cádiz

Abierto de 09:00 a 21:00, Todos los días de la semana

956 61 61 44


8

Nยบ 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020


Nยบ 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

9


10

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

POLO by La Bocha es la única revista de polo editada en España, concretamente en Sotogrande. Una publicación que no sólo habla de este selecto deporte. Un magazine que gira en torno al mundo del caballo y su exclusivo estilo de vida. Una firme apuesta editorial por acercar al lector nacional al polo y su cultura.

Llámanos y entra por la puerta grande en el paraíso del lujo. 956 610 043 o informate en www.grupohcp.com

FECHA DE SALIDA: 13 DE AGOSTO CIERRE DE PUBLICIDAD: 5 DE AGOSTO


11

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

Fixture de equipos y jugadores : 49 TORNEO INTERNACIONAL MANSION DE POLO 2020 DEL LUNES 27 DE JULIO AL VIERNES 31 DE JULIO

Protagonistas en la cancha

COPA DE BRONCE HANDICAP 12 - 14 goles

Mediano HCP

Bajo HCP

EQUIPOS / TEAMS

3

ST MESME

24/07/2020 18:30

FIXTURE

MIER/WEN 29

EQUIPOS / TEAMS

19:00

MANSION-LALIGASPORT

DOM/SUN 2

EQUIPOS / TEAMS

R

EQUIPOS / TEAMS vs

R

ST. MESME

CANCHA/FIELD

ÁRBITROS / REFEREES

LP 4

MANSION -LALIGASPORT

B. STROM

0

P. BECA

1

R. STROM

4

P. NEVES

4

C. ZAVALETA

7

N. R. GUIÑAZU

4

S. JAURETCHE

3

P. BERAZADI

HCP

14

5 HCP

14

R

EQUIPOS / TEAMS

R

CANCHA/FIELD

ÁRBITROS / REFEREES

FINAL : 6

19:00

LOS SCHAETZIES

vs

GANADOR:

LOS SCHATZIES

FINAL

LP 3

FINALISTA:

GANADOR SUBSIDIARIA:

J. LAHERZER

0

G. MAZZINI

5

T. F. LLORENTE

7

N. ALVAREZ

2 HCP

14

*Faltan por confirmar jugadores y equipos participantes en la Copa de Plata y Oro, aún por determinar.

Hamacas y tumbonas (Bajo reserva)

Una terraza única, junto al mar mediterráneo ¡Ven y disfrútala! El mejor pescado y marisco, ahora también en tapas. INFORMACIÓN Y RESERVAS: (+34) 616

95 83 67

Y EN PUERTO SOTOGRANDE DISFRUTE DEL RESTAURANTE MARA

GRUPO

AVD. MAR DEL SUR S/N, HOTEL PATRICIA - TORREGUADIARO RESERVAS: (+34) 956

79 03 30


12

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

El Periódico de Sotogrande

Polo

Historia de Sotogrande

Aquellas tardes de polo en la playa Mayte Solán Fotos: Archivo Grupo HCP (Fotos Doro Plana)

Uno de los episodios de la historia de Sotogrande que sus residentes guardan con más cariño es, sin duda, el del polo en la

playa. Durante muchos años, este deporte se jugaba a orillas del mar. Aquellas canchas, situadas junto al club de playa El Cu-

curucho, eran, sin discusión, el punto de encuentro de las tardes de verano en Sotogrande. No se nos ocurre mejor forma de empe-

zar este número invitándoles a dar un paso atrás en el tiempo para disfrutar del inigualable legado gráfico de nuestro querido Doro Plana.


13

NÂş 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

Those evenings of polo at the beach

One of the episodes in Sotogrande’s history that its residents remember most fondly is, without doubt, the polo at the beach. For many years, the sport was played by the

sea. Those fields, located by the Cucurucho Beach Club, were, without question, the meeting point on summer evenings in Sotogrande. We

could not think of a better way to start this edition than to look back at the incomparable photographic legacy left by our much-loved Doro Plana.


14

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

El Periódico de Sotogrande

Tardes de

Polo

1

7 1. Antonio Merino, Carlos Cañizares. 2. Sheila Roberts y Chris Spakes. 3. Sara Rouco, Juan Rouco y Dona Baca. 4. Fran Paniagua, Inma San Millán, Sonia Lucena y Jesús Paniagua. 5. Urbana Tarrida, Inma Real y Álvaro Salas. 6. José Esteban Ahumada y Auxi Rodríguez. 7. Manuel Losada, Inma Dominguez, Noemi Ruiz y Julio Alcaide. 8. Julia Cole, Steve Cole, Sue Foxley y Steve Foxley. 9. José Ignacio Arnedo, Javier Foután y Jesús Arnedo. 10. Juan Pineda y Blanca Gutierrez. 11. Mike Jones y Jess Halklin. 12. Michael Boylan, Keith O’Loughlin. 13. Raul Dragó y Monica Canals.

2

3

8

12

13


15

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

4

9

5

10

6

11

Nuestro estudio cuenta con más de 20 años de experiencia, en el diseño, ejecución y mantenimiento de jardines y espacios naturales. Realizamos todo tipo de obras incluidas en el diseño de jardinería y paisajismo, ya sean de mayor o menor envergadura, así como la conservación y el seguimiento.

Servicios: Construcciones de obra menor y reformas Mantenimiento de jardines y piscinas Diseño y construcciones de jardines Reformas de jardines Informes técnicos

cfpaisajismo@sotojardin.com

Ctra. Nacional 340 – Salida 127

(0034) 956 613 108

Centro Comercial San Roque Golf Resort,

De 08:00 a 18:00

Local 7D-1º Planta.


16

Nยบ 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020


29

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

5

SANTA MARÍA POLO CLUB, EN SOTOGRANDE, ACOGE UNA NUEVA EDICIÓN DEL TORNEO INTERNACIONAL DE POLO Las fabulosas instalaciones de Santa María Polo Club, este año concretamente y en exclusiva la zona de Los Pinos, acogen la 49º edición del Torneo Internacioanl de Polo Mansion. Toda la emoción de uno de los deportes más exclusivos del mundo regala a la urbanización más de 40 apasionantes días de mucho deporte, compras, gastronomía y buen ambiente en el complejo. SANTA MARÍA POLO CLUB, IN SOTOGRANDE, HOSTS A NEW EDITION OF THE INTERNATIONAL POLO TOURNAMENT

The fabulous facilities of Santa María Polo Club, this year specifically and exclusively in the Los Pinos area, host the 49th edition of the Polo Mansion International Tournament. All the excitement of one of the most exclusive sports in the world gives the urbanization more than 40 exciting days of lots of sports, shopping, gastronomy and a good atmosphere in the complex.

7

Espacio libre de gérmenes, alérgenos y particulas nocivas presentes en el aire gracias a los purificadores de aire

INCREMENTAMOS MÁS NUESTRO YA ALTO NIVEL DE SEGURIDAD • • •

Ofrecemos más de 25 años de experiencia en implantes Radiología panorámica 3D que permite medir el volumen del hueso Excepcionales medidas de seguridad

• • •

Recomendado por todos nuestros pacientes Clínica con protocolo y atención exclusiva Atención bajo cita previa

SMILE & MORE CLINIC - C.C. Sotomarket, Locales 42-43 - 11310 Sotogrande +34 956 776 182 info@smileandmore.net https://clinica-dental-sotogrande.com


30

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

Cambiar el Reino Unido por Gibraltar: la experiencia de una estudiante Tomar la decisión de trasladarse al extranjero siempre conlleva un cierto nivel de riesgo. Sin embargo, para la estudiante inglesa Emma Hall, el programa de Máster en Ciencias Marinas y Cambio Climático de la Universidad de Gibraltar merecía totalmente la pena. Nos hemos reunido con Emma para preguntarle por qué cambió Birmingham por Gibraltar y descubrir su experiencia sobre cómo fue estudiar en el Peñón. Emma, que procede de Birmingham en el Reino Unido, ya poseía un título en Literatura Inglesa por la Universidad de Exeter y había pasado un tiempo trabajando antes de decidir que quería volver a estudiar para especializarse en política ambiental. Dio con la Universidad de Gibraltar a través de la búsqueda de un curso que ofreciera exactamente lo que buscaba. Emma nos ha explicado por qué eligió esta universidad y cómo ha sido la experiencia hasta ahora: ¿Qué es lo que te impulsó a estudiar en la Universidad de Gibraltar y, concretamente, a elegir el programa de Máster en Ciencias Marinas y Cambio Climático? La idea de estudiar en la Universidad de Gibraltar me conquistó al momento, ya que se encuentra en un lugar único

que ofrece una posición excelente para estudiar ciencias marinas gracias al estrecho de Gibraltar. Anteriormente, había estudiado humanidades y había adquirido experiencia trabajando en política ambiental en Inglaterra. Pensé que el Máster en Ciencias Marinas y Cambio Climático sería perfecto para formarme en una disciplina científica relevante. Los módulos del curso me resultaron atractivos, puesto que ofrecían un equilibrio excelente entre ciencia marina (que abarca oceanografía, biología y conservación) y cambio climático (todo lo relativo a impacto, adaptación y reducción de riesgos). ¿Cómo fue adaptarse a un nuevo país? Adaptarme a la vida en Gibraltar me

resultó muy fácil. Es una comunidad muy unida, por lo que te sientes integrada al momento. Resultaba una maravilla ver caras amigas en todo momento cuando caminaba por la calle principal y me encantaban las reuniones sociales con los estudiantes de la universidad. He echado mucho de menos formar parte del bullicio de Gibraltar desde que volví a Inglaterra. ¿Cómo ha sido la experiencia en la Universidad de Gibraltar? He disfrutado mucho de la experiencia en la Universidad de Gibraltar y la recomiendo encarecidamente. En concreto, me ha encantado el pequeño tamaño de las clases, ya que así es más fácil hacer amigos, hacer preguntas durante las clases y establecer una relación

académica de apoyo con los profesores. El máster me ha parecido maravilloso y todos los módulos me han resultado interesantes y, aunque los exámenes fueron todo un reto, siempre hay alguien a quien acudir en busca de apoyo. Como todo está un poco en el

aire con la COVID-19, no estoy segura de si intentaré conseguir un trabajo o hacer un doctorado después de esto, pero sé que la entrevista de trabajo y las habilidades de investigación que he adquirido durante el máster me ayudarán en mi trayectoria profesional.

How has the experience at University of Gibraltar been like? I have thoroughly enjoyed my experience at the University of Gibraltar and would highly recommend it. I’ve particularly benefited from the small class sizes as it has been easy to make close friends, ask questions during lectures and establish a supportive academic relationship with the professors.

I’ve loved the MSc course and have found the modules really engaging and although the assessments are challenging, there is always someone you can turn to for support. As everything is a bit up in the air with COVID-19, I am unsure if I will try to get a job or apply for a PhD after this but I know that the job interview and research skills training I have received during the MSc will help me on either career path.

Swapping UK for Gibraltar: A student experience Making the decision to move abroad always carries a level of risk. However, for English student Emma Hall, the Masters in Marine Science and Climate Change programme at the University of Gibraltar was totally worth it. We met Emma to ask her why she swapped Birmingham for Gibraltar and get her experience on what it is like learning on the Rock. Originally from Birmingham in the UK, Emma had obtained her a degree in English Literature at the University of Exeter and spent some time working before deciding that she wanted to retrain and specialise in environmental policy. It was through her search for a course that would deliver exactly what she was seeking that she found the University of Gi-

braltar. Emma spoke to us about her choice of university and her experiences so far: What attracted you to studying at University of Gibraltar and specifically, the MSc in Marine Science and Climate Change programme? Studying at the University of Gibraltar immediately appealed to me as it positioned in such a unique location that provides an excellent place to study marine science, with the Straits of Gibraltar on the doorstep. I originally came from a humanities background and had experience working in environmental policy back home in England. I thought that the MSc in Marine Science and Climate Change course would be perfect for me to retrain in a relevant

scientific discipline. The modules on the course were attractive to me as they had an excellent balance between marine science (looking at oceanography, biology and conservation) and climate change (in terms of the impacts, adaptation and risk reduction aspects). How has it been settling-in in a new country? I found it really easy to settle into life in Gibraltar! It is a really tight knit community so you feel a part of things immediately. It was lovely to keep seeing friendly faces when walking down Main Street and I enjoyed the socials with students from the University. I’ve really missed being part of the bustle of Gibraltar since returning to the England.

¿A qué farmacia voy? Consulta las farmacias de guardia en Sotogrande y todo el Valle del Guadiaro, en cualquier momento, a cualquier hora y en cualquier dispositivo móvil gracias a nuestra web. Si quieres aparecer en nuestra web contacta con nosotros en el: (+34) 956610043 y marketing@grupohcp.com

sotogrande digital.com www.sotograndedigital.com


31

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

El Periódico de Sotogrande

Educación El Colegio San José ha participado una vez más en el Programa para la Evaluación Internacional de Alumnos “PISA para Centros Educativos” (PISA Test for Schools) con unos resultados que superan ampliamente la media española y europea. Se trata de un programa que se lleva a cabo cada dos años con el objetivo de conocer el rendimiento y posición de los colegios en el contexto internacional e identificar áreas de mejora. La prueba PISA para Centros Educativos es una evaluación de conocimientos y destrezas de los estudiantes de 15 años en las áreas de lectura, matemáticas y ciencias, con la finalidad de apoyar la investigación, la comparación y la mejora escolar de los centros educativos. Los alumnos de 4º de E.S.O. del Colegio San José realizaron en enero de 2020 las correspondientes pruebas, superando de forma significativa el promedio de los

COLEGIO SAN JOSÉ

PISA: los alumnos de 4º ESO superan la media nacional y europea en lectura, matemáticas y ciencias

países de la OCDE, situándose por encima de la media de España y superando a países como Finlandia, Reino Unido, Portugal, Alemania, Francia e Italia. PISA (Programme for International Student Assessment), Programa para la Evaluación Inter-

nacional de Alumnos, es un proyecto de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos (OCDE) cuyo objetivo es evaluar la formación de los alumnos cuando llegan al final de la etapa de enseñanza obligatoria, hacia los 15 años.

El Programa ha sido concebido como un recurso para ofrecer información abundante y detallada que permita a los países miembros adoptar las decisiones y políticas públicas necesarias para mejorar los niveles educativos. Las pruebas están establecidas por la OCDE y evalúan, según el informe, “el grado en el que los estudiantes de 15 años han adquirido el conocimiento y las destrezas que son esenciales para

una participación completa en las sociedades modernas” y “cómo los estudiantes pueden extrapolar lo que saben y aplicar sus conocimientos creativamente en contextos novedosos”. Además, PISA ha desarrollado una herramienta basada en la herramienta global de evaluación PISA Test for Schools, PISA para Centros Educativos, aplicada a colegios individuales que deseen conocer cuál es su posicionamiento en un contexto global.

PISA: 4TH year secondary pupils from school surpass spanish and european average for reading, mathematics and science Colegio San José once again participated in the Programme for International Student Assessment (PISA Test for Schools) with results that comfortably surpass the Spanish and European average. It is a programme that is carried out every two years with the aim of finding out the performance and position of the schools in the international context and identify areas of improvement. The PISA test for Schools is an assessment of the knowledge and skills of 15-year-old students in the areas of reading, mathematics and sciences, in order to support research, comparison and the school improvement in educational centres. In January 2020 4th Year Secondary pupils from Colegio San José carried out the corresponding tests, significantly surpassing the average of the OECD countries, placing above the average in Spain and surpassing

countries such as Finland, the United Kingdom, Portugal, Germany, France and Italy.

PISA (Programme for International Student Assessment) is a project of the Organization for

Economic Cooperation and Development (OECD) whose aim is to evaluate the education of pu-

pils when they reach the end of the obligatory teaching stage, around the age of 15. The Programme was devised as a resource to offer abundant and detailed information that enables member countries to adopt the necessary decisions and public policies to improve educational levels. The tests are established by the OECD and evaluate, according to the report, “the extent to which 15-year-old students have acquired the knowledge and skills that are essential for complete participation in modern societies” and “how students can extrapolate what they know and apply their knowledge creatively in innovative contexts”. Also, PISA has developed a tool based on the global assessment tool, PISA Test for Schools, applied to individual schools who want to find out their position in a global context.


32

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

El Periódico

Juan Franco

de Sotogrande

Un 2020

Inolvidable

Alcalde de La Línea de la Concepción

150 Aniversario de La Línea de la Concepción Es para mí un auténtico honor poder escribir éstas palabras en mi condición de Alcalde-Presidente de La Línea de la Concepción con motivo de una efeméride de tan extraordinaria importancia como es el 150 Aniversario de la ciudad. Hace ahora 150 años, un 17 de enero de 1870, se firmaba por el Regente del Reino, el General Serrano, el Decreto por el que nuestra localidad se segregaba del municipio matriz de San Roque. Segregación que culminaba el 20 de julio de 1870, de un lado, con la celebración del primer pleno como entidad independiente y el 30 de julio de 1870, de otro, con la adopción del nombre que hasta el día de hoy llevamos: La Línea de la Concepción. Nuestra singularidad ha sido una constante en todo este tiempo: nacimos al calor de la construcción de una hilera de fortalezas, La Línea de Contravalación (que se edificó como consecuencia de la toma de Gibraltar por los británicos), fuimos creciendo al calor de la relación con nues-

tra ciudad vecina y, sin ir más lejos, contamos con la peculiaridad de que hasta el Decreto de segregación no fue firmado ni por un rey ni un presidente, sino por un Regente. Durante los 150 años de vida independiente, cortos para cualquier otra población pero difícilmente tan intensos para La Línea, nos han sucedido múltiples vicisitudes: un crecimiento exponencial de la población durante las primeras décadas de existencia (provocadas por las oportunidades laborales que se daban al contar con frontera con Gibraltar), una prosperidad que convirtió a nuestra ciudad en un referente en la provincia durante el primer tercio del siglo XX; nuestro primer “Brexit”, provocado por la pérdida de muchísimos puestos de trabajo como consecuencia de la evacuación del Peñón en 1940, la recuperación de la prosperidad en las décadas centrales del siglo XX, y un mazazo del que todavía aún hoy seguimos sufriendo las consecuencias: el cierre de la Verja en 1969, con la consiguiente diáspora

de linenses por todo el territorio nacional e incluso europeo. Los últimos cincuenta años han supuesto un periodo en el que hemos tratado de recuperar la prosperidad del pasado. Y precisamente, en esa tarea estamos trabajando a destajo en estos momentos para que nuestra ciudad y nuestros vecinos tengan un futuro digno, un cambio del modelo productivo que nos permita generar una economía complementaria a la de Gibraltar (con inversiones que permitan crear puestos de trabajo y riqueza para el municipio), para aprovechar nuestros recursos naturales y todo aquello que podamos ofrecerle al visitante. Por tanto, y pese a los múltiples problemas y retos que tenemos por adelante, ahora más que nunca debemos estar unidos para afrontar con optimismo y seguridad en nosotros mismos nuestra historia y nuestro futuro. Por eso, no quiero acabar sin enviar al pueblo hermano de San Roque mis mejores deseos para afrontar con éxito todos los

desafíos que el futuro nos depare. Sin más, espero que disfru-

téis con esta publicación del Periódico de Sotogrande, a cuyos lectores y equipo envío un afectuoso saludo.


33

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

The 150th Anniversary of La Línea de la Concepción

forts, the Line of Contravallation (which was built as a consequence of the capture of Gibraltar by the British), we grew out of the relationship with our neighbouring city and, in fact, we have the peculiarity that the segregation Decree was not signed by either a King or a president, but rather by a Regent. It is a real honour for me to write this words as the Mayor-President of La Línea de la Concepción to mark a special date of extraordinary importance, which is the 150th Anniversary of the city. 150 years ago, on 17 January 1870, the Regent of the Kingdom, General Serrano, signed the Decree through which our town was separated from the pa-

rent municipality of San Roque. The segregation concluded on 20 July 1870, on one hand, with the celebration of the first plenary as an independent entity and on the other, on 30 July 1870, with the adoption of the name that we still bear today: La Línea de la Concepción. Our singularity has been a constant over all this time: we arose out of the construction of a line of

Over the 150 years of independent life, short for any other town but so intensely difficult for La Línea, we have suffered many vicissitudes: exponential growth of the population during the first few decades of existence (caused by the working opportunities that arose by having a border with Gibraltar), prosperity that made our city a benchmark in the province during the first third of the 20th century; our first “Bre-

Un lugar mágico, donde puedes encontrar la tranquilidad mientras saboreas nuestras tartas caseras, cafés, smoothies, zumos naturales, etc

De 09:00 a 16:00H (Excepto Domingos)

956 79 45 97

Calle San Francisco, 51, 11311 Pueblo Nuevo, Cádiz

xit”, caused by the loss of many jobs as a consequence of the evacuation of the Rock in 1940, the recovery of prosperity in the central decades of the 20th century, and a major blow whose consequences we are still suffering; the closure of the Border in 1969, with the subsequent diaspora of La Línea residents around the country and even in Europe. The last fifty years have been a period where we have tried to recover the prosperity of the past. Indeed, that is the task that we are working very hard on now to ensure that our city and our residents have a decent future, a change of the production model that will enable us to create an economy that complements that of Gibraltar (with investments

that make it possible to create jobs and wealth for the municipality), in order to harness our natural resources and everything that we can offer visitors. Therefore, and despite the many problems and challenges we have ahead, now more than ever we need to be united in order to face our history and our future with optimism and belief in ourselves. Therefore, I don´t want to end without sending our sister town of San Roque my best wishes in order to successfully tackle all the challenges that the future holds. Without further ado, I hope that you enjoy this publication of El Periódico de Sotogrande, and I send warm greetings to its readers and team.


34

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

El Periódico

de Sotogrande

Te

Interesa

Arttysur Lux Village

El lujo y el diseño alcanzan la excelencia en Sierra Nevada • Arttysur Lux Village: un exclusivo proyecto inmobiliario sin precedentes. Una joya en el sur de Europa. • Un nuevo e innovador concepto de urbanización ‘premium’ con dos hoteles cinco estrellas, trasladan los más altos niveles de calidad y exclusividad al corazón de la estación de esquí granadina de Sierra Nevada. Manuel Gil Un sueño hecho realidad, en el corazón de Sierra Nevada. El exclusivo e innovador proyecto de Arttysur Lux Village eleva a la máxima expresión conceptos como el lujo, la excelencia y el diseño. Una fusión única que da vida al espectacular complejo compuesto por 15 viviendas de primera calidad y dos hoteles de cinco estrellas, con infinidad de servicios ‘premium’. Una realidad soñada, en un entorno tan privilegiado como es el Parque Nacional de Sierra Nevada y Reserva de la Bioesfera. La estación de esquí de Sierra Nevada es una de las grandes joyas del sur de Europa, uno de los espacios más selectos para la práctica de los deportes de nieve, con más de 100 kilómetros esquiables y uno de los destinos de referencia para los

amantes del snowboard y el esquí. Un lugar único y estratégico que ahora da un salto de calidad como nunca antes se había visto, gracias a la exclusividad del complejo de lujo Arttysur Lux Village. Todo va a sorprenderte de Arttysur Lux Village pero su perfecta localización con salida directa a pistas, su imponente arquitectura, la calidad de sus materiales y un diseño sostenible y perfectamente integrado en el paisaje alpino transporta a sus residentes a un nivel de tranquilidad, calidad y confort únicos. Las casas están diseñadas y construidas de forma ecológica, sostenible y bioclimática, para conseguir la máxima certificación energética. Todas de madera natural Premium. Puertas, chimenea y armarios de diseño

exclusivo. con vistas de 180º a las pistas de esquí, urbanización de Pradollano y la ciudad de Granada; máxima luminosidad gracias a los vidrios triples de VELUX y amplios ventanales en el salón; ventilación pasiva controlada de forma autónoma y una calefacción eficiente; La calidad, modernidad y sofisticación de sus cocinas y baños, de la mano de Porcelanosa y Frigicoll. Los dos impresionantes hoteles de cinco estrellas, también con acceso directo a las pistas, dispondrán de un perfil de servicios de gran lujo, con los más exquisitos estándares internacionales. Restaurante gourmet, chill-out o spa, son algunas de las grandes sorpresas que nos guarda en Arttysur Lux Village Sierra Nevada.

Descubra todo esto y mucho más en: www.arttysur.com Más información y contacto: info@arttysur.com / (+34) 954 42 41 93.

El proyecto Arttysur Lux Village, en pleno desarrollo en Sierra Nevada.


35

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

Arttysur Lux Village

Javier Fal-Conde CEO de Grupo Arttysur

Luxury and design attain excellence in Sierra Nevada • Arttysur Lux Village: an unprecedented exclusive property project. A gem in southern Europe. • A new and innovative “premium” resort concept with two five-star hotels, bring the highest levels of quality and exclusivity to the heart of the Granada ski resort of Sierra Nevada.

A dream come true, in the heart of Sierra Nevada. The exclusive and innovate Arttysur Lux Village project elevates concepts such as luxury, excellence and design to their greatest expression. A unique blend that breathes life into the spectacular complex comprised of 15 top-quality properties and two five-star hotels, with an endless number of “premium” services. A dream come true, in a privileged setting like the National Park of Sierra Nevada and the Biosphere Reserve.

The Sierra Nevada ski resort is one of the great gems of southern Europe, one of the most select spaces for doing snow sports, with more than 100 kilometres of skiable terrain and it is one of the leading destinations for snowboard and ski lovers. A unique and strategic place that is now taking a qualitative leap that has never been seen before, thanks to the exclusivity off the Arttysur Lux Village luxury complex. Everything is going to surprise you about Arttysur Lux Village but

Discover all of this and much more on: www.arttysur.com More information and contact: info@arttysur.com / (+34) 954 42 41 93.

its perfect location with direct entry onto the slopes, its stunning architecture, the quality of its materials and sustainable design that is perfectly integrated into the Alpine landscape transports its residents to a unique level of peacefulness, quality and comfort. The homes are designed and built in an environmentally friendly, sustainable and bioclimatic way, in order to attain the

top energy certification. All are made from Premium natural wood. Doors, fireplace, and exclusively designed wardrobes, with 180º views over the ski slopes, the resort of Pradollano and the city of Granada; maximum light thanks to the triple VELUX glass windows and large windows in the lounge; passive ventilation controlled independently and efficient heating;

Quality, modernity and sophistication in kitchens and bathrooms, with Porcelanosa and Frigicoll. The two impressive five-star hotels, which also have direct access to the slopes, will have a grand luxury profile of services, with the most exquisite international standards. Gourmet restaurant, chill-out and spa, are some of the big spaces that await at Arttysur Lux Village Sierra Nevada.


36

BAHIA LIMÓN CHIRINGOCHILL Disfruta del verano y del mejor ambiente en la playa de Torreguadiaro Programación y actividades Viernes 31 • 17.00 DJ BRAD • 23.00 dj kurro + Special Guest Sábado 1 • 17.00 DJ GODOY • 23.00 DJ GODOY DOMINGO 2 • 17.00 DJ BRAD • 20.OO Manuela & The Groove Machine • 23.00 DJ KURRO MARTES 4 • MICRO ABIERTO MIERCOLES 5 • 23.00 DJ KURRO JUEVES 6 • FLAMENCO SHOW CENA: 21.45 MARIA MONTILLA • 23.OO DJ KURRO VIERNES 7 • 17.00 DJ BRAD • 23.00 DJ KURRO SABADO 8 • 17.00 DJ GODOY • 23.00 DJ GODOY DOMINGO 9 • 17.00 DJ BRAD • 20.00 ROSSTOWN EN CONCIERTO • 23.00 DJ KURRO MARTES 11 • 23.00 MICRO ABIERTO MIERCOLES 12 • DJ KURRO JUEVES 13 • 21.45 FLAMENCO SHOW CON ROCIO DIAZ • 23.00 DJ KURRO VIERNES 14 • 17.00 DJ BRAD • 23.00 DJ KURRO SABADO 15 • 17.00 DJ GODOY • 23.00 DJ GODOY DOMINGO 16 • DR. NO EN CONCIERTO

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020


37

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

Federal Market & CO.: todo lo que necesites en Sotogrande, a tu alcance • •

La temporada de verano lanza la reapertura de uno de los establecimientos de productos ‘premium’ mejor situados de Sotogrande. Productos gourmet, el exclusivo café Pascucci, panadería y reposterías de elaboración casera, servicio de reparto a embarcaciones y mucho más en plena Marina de Sotogrande.

Todo lo que necesites en Sotogrande, a tu alcance y con la mejor calidad. Reabre sus puertas, en plena temporada de verano, uno de los establecimientos de referencia en el servicio y venta de productos gourmet y de máxima calidad: Federal Market & Co. Abierto todos los días de la semana, este reconocido espacio, ubicado en el corazón de la Marina de Sotogrande, ofrece un servicio ‘premium’ a sus clientes con un equilibro inigualable en calidad y precio.

Federal Market & Co. no podía faltar un verano más en la urbanización. Con su renovado aspecto y servicio destaca la presentación a sus clientes del extraordinario café Pascucci, así

como sus deliciosas tartas y panes de elaboración casera (no se pierdan las hogazas que sirve de bol de ensaladas). Por supuesto, también resaltan sus carnes, pescados, frutas, verduras y selección de productos de primer nivel. Además de bebidas frías, en su cafetería podrá degustar (bajo reserva), los productos disponibles en la zona market (allí mismo o incluso en su propia embarcación). Degustaciones culinarias o eventos a cargo de

nuestro chef, Quin Adarve, quién podrá cocinar en exclusiva en su embarcación de recreo. Cuenta tambien con un atractivo programa de eventos y actividades que lo convierte en el lugar de referencia este verano. Ohana Mean’s Family y Federal Market & Co. se unen para presentar una iniciativa única en Sotogrande para disfrutar del mejor ambiente con familia y amigos. Todo lo que necesites, a tu alcance.

Federal Market & CO.: everything you need in Sotogrande, at your fingertips • The summer season is launching the reopening of one of the establishments for premium products with the best location in Sotogrande. • Gourmet products, the exclusive Pascucci café, bakery and homemade pastries, delivery service and lots more in Sotogrande Marina. Everything you need in Sotogrande, at your fingertips and with the best quality. One of the leading establishments for service and the sale of gourmet and top quality products is reopening its doors, in the peak summer season: Federal Market & Co. Open every day of the week, this renowned space, located in the heart of Sotogrande Marina, offers a premium service to its clients with an unparalleled balance in terms of quality and price. Federal Market & Co. couldn´t miss

ABIERTO TODOS LOS DÍAS

OPEN EVERY DAY

+34 680 39 49 98

out on another summer in the resort. With its revamped appearance and service, it stands out for the presentation of the extraordinary Pascucci café, as well as its delicious cakes and homemade breads (don´t miss out on the loaves which can be used as a salad bowl). Of course, the meats, fish, fruit and vegetables and selection of top level products also stand out. In addition to cold drinks, in the café you can enjoy (subject to booking), the products available in the market

area (right there or in your own vessel). Culinary tastings or events run by our chef, Quin Adarve, who can cook exclusively on your recreational vessel. It has an appealing programme of events and activities that makes it the leading place this summer. Ohana Mean’s Family and Federal Market & Co. are joining forces to present a unique initiative in Sotogrande for enjoying the best atmosphere with family and friends. Everything you need, at your fingertips.

SOTOGRANDE Ríbera del Marlin, 2

SERVICIO DE ENTREGA A EMBARCACIONES DELIVERY SERVICE TO VESSELS

ALIMETOS FRESCOS . PAN CALIENTE . BEBIDAS FRÍAS & HIELO PRODUCTOS GOURMET . VINO & BEBIDAS PREMIUM . ¡Y MUCHO MÁS! FRESH PRODUCTS . HOT BREAD . COLD DRINKS & ICE GOURMET PRODUCTS . WINE & PREMIUM DRINKS . AND MUCH MORE!


38

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

El Periódico

de Sotogrande

Cultura

Las historias de Alfonsa, duquesa del Coloquio

De Namibia a Sotogrande (Cap. III)

Alfonsa y Jacobo se conocieron en Namibia. Hasta allí habían viajado con urgencia tras recibir la noticia del fallecimiento del IV duque del Coloquio, el padre de ella. En medio de la sabana abierta, 17.000 hectáreas sin vallas, una manada de ñus le hizo perder de vista al elefante que lo aplastó sin piedad, tras envolverle con la trompa y levantarlo varios metros del suelo. El espíritu aventurero de aquel duque hizo, pues, que su final estuviera acorde con la intrépida vida que había llevado.

Jacobo apareció en el funeral bajándose de un Range Rover Velar impecablemente vestido. Saludó a varios de los cazadores presentes, algunos empresarios y aristócratas que habían viajado allí para acompañar a la familia en aquel triste final. Alfonsa lo observaba con disimulo. Finalmente, él se le acercó: “Lo siento mucho. Permíteme que ponga a tu disposición mi avión para que puedas regresar cuando quieras a Madrid. ¿Puedo llamarte ya duquesa?”. Se quedó muda. No sabía cómo reaccionar ante esa mezcla de caballerosidad e impertinencia. Aquel silencio tan inmenso lo rompió una mujer que vagaba por el funeral con una larga capa, examinando con atención a todos los que allí estaban: “Jacobo, por Dios, ¡cuánto tiempo! Estás divinamente. Invítame a cenar esta noche. Esto me parece todo aburridísimo”. Él miro a Alfonsa con una profundidad imposible de olvidar y no tuvo más remedio que seguirle el juego a aquella sofisticada mujer sin piedad que pretendía secuestrarlo. El avión de Jacobo estuvo dispuesto para ella. Nunca hubo ningún rastro más de aquel hombre. Alfonsa recordaba su mirada penetrante y esa mezcla explosiva de señorío y picaresca. De aquello hacía dos años. Ahora volvía a aparecer, y de la misma manera cargada de misterio, emoción y magia. Es viernes por la mañana. Sotogrande amanece espectacular. La fiesta de la noche anterior se había alargado hasta bien tarde. Alfonsa se despierta serena, feliz, con ilusión por el nuevo día que está previsto pasar en alta mar. Está dispuesta a devorar cada minuto al aire libre, después de los largos meses de confinamiento obligado por el coronavirus. Ya no recuerda apenas nada de la condesa del Desengaño, de su vestido blanco, del relojero de Brassó, de la nota de Jacobo ni de la inquietud que todo ello le supuso la noche anterior. Es tan intensa

que prefiere vivir ferozmente el nuevo día, dejando atrás lo que no pudo conClara Zamora Meca trolar. Suena el móvil. Es Eugenio: “Te recojo en media hora. Además de los acordados, vienen con nosotros a navegar Ramona Desengaño, la diseñadora Joséphine Blanche con su hermana Brunilda y el relojero”. Alfonsa se desconcierta. Desea esa jornada en alta mar en confianza, le apetece hacer el gamberro, se siente joven y con ganas de divertirse entre amigos de siempre. Los planes han cambiado. Ahora tiene que ejercer de anfitriona. Eugenio continúa: “Ah, y viene también el novio de Ramona. Se llama Jacobo”. De pronto, todo se vuelve de estrellitas, el horizonte se alarga y una puerta al mundo de la fantasía se abre de par en par. Lo que iba a ser una jornada divertida pero monótona se ha convertido de pronto en un abismo de pensamientos deliciosos. Se le ha quitado el apetito, así que no desayuna nada. Pasa 10 minutos en silencio delante de los bikinis pensando en si debe escoger el más prudente, el más atrevido, el más sofisticado, el más juvenil o directamente ponerse un bañador. Decide apostar por un bikini malva, que es el color del verano. Se mira al espejo. Sabe que es bellísima. Se siente exultante, poderosa. Va escogiendo el resto de los complementos. Está lista. Siente un cosquilleo en el estómago. ¿Cómo será el reencuentro con Jacobo? Decide dejarse llevar. Visualiza el encuentro mil veces, mientras sale de casa. Ya está allí Eugenio. Se dirigen al puerto. Mariposas, risa divina, poesía pura, los esperan el esplendor y el fragor de la marea.

From Namibia to Sotogrande (chapter III) Alfonsa and Jacobo met in Namibia. They had travelled there urgently after receiving news of the death of the IV Duke of Coloquio, her father. In the midst of the open savannah, 17,000 hectares without fences, a herd of wildebeests made him lose sight of the elephant that ruthlessly crushed him, after wrapping him in its trunk and lifting him several metres off the ground. The adventurous spirit of the Duke meant that, his end was fitting for the intrepid life that he had led. Jacobo appeared at the funeral getting out of a Range Rover Velar impeccably dressed. He greeted several of the hunters present, some business people and aristocrats who had travelled there to accompany the family in that sad ending. Alfonsa observed him slyly. Finally, he approached her: “I am very sorry. Allow me to provide you with my plane for you to return to Madrid whenever you want. Can I call you Duchess now?”. She was left speechless. She didn´t know how to react to that mix of chivalry and impertinence. That truly immense silence was broken by a woman wandering around the funeral with a long cape, closely examining everyone there: “Jacobo, my goodness, what a long time it´s been! You look great. Invite me out to dinner tonight. This all seems so boring”. He looked at Alfonsa with a depth impossible to forget and he had no other option but to play along with that merciless sophisticated women who aimed to sequester him. Jacobo´s plane was ready for her. She never heard anything again about that man. Alfonsa remembered his penetrating gaze and that explosive mix of nobility and mischief. That was two years earlier. Now, he was back again, and in the same way full of mystery, emotion and magic.

It is Friday morning. Sotogrande is spectacular at sunrise. The party the previous night had stretched on until very late. Alfonsa wakes up calm, happy, excited about the new day she plans to spend at sea. She is ready to devour every minute outdoors, after long months of confinement imposed by coronavirus. She barely remembers anything about the Countess of Disappointment, her white dress, the watchmaker from Brassó, the note from Jacobo or the worry it all caused her the night before. She is so intense that she prefers to fiercely enjoy the new day, leaving behind what she was unable to control. Her mobile rings. It is Eugenio: “I´ll collect you in half an hour. In addition to those agreed on, Ramona Desengaño, the designer Joséphine Blanche with her sister Brunilda and the watchmaker are coming to sail with us”. Alfonsa is disconcerted. She wants that day at sea to be in confidence, she feels like acting like a rogue, she feels young and wants to have fun among her old friends. Plans have changed. Now she has to serve as hostess. Eugenio continues: “Ah, and Ramona´s boyfriend is coming too. His name is Jacobo”. Suddenly, everything turns starry, the horizon grows longer and a door to the world of fantasy in flung open. What was going to be a fun but monotonous day has suddenly become an abyss of delicious thoughts. She has lost her appetite, so she has nothing for breakfast. She spends 10 minutes in silence in front of the bikinis thinking if she should choose the most cautious one, the boldest one, the most sophisticated, the most youthful or simply but on a swimsuit. She decides to go for a mauve bikini, which is the colour of summer. She looks in the mirror. She knows she is really beautiful. She feels ecstatic, powerful. She goes around selecting the

other accessories. She is ready. She feels butterflies in her stomach. What will the reunion with Jacobo be like? She decides to let herself get carried away. She envisions the meeting a thousand times, while leaving home. Eugenio is already there. They head to the port. Butterflies, divine laughter, pure poetry, the splendour and roar of the tide await them.


39

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

• El exclusivo resort presenta una oferta culinaria y social única esta temporada, a sólo quince minutos de Sotogrande

Estepona Hotel & Spa Resort: una apuesta gastronómica única este verano

¿Cuál es la mejor apuesta gastronómica y social para este verano? Te proponemos un plan único para esta temporada, a un paso de Sotogrande (a sólo 15 minutos); con una selecta cocina de vanguardia y un ambiente exclusivo. Estepona Hotel & Spa Resort presenta un mes de agosto lleno de atractivos para disfrutar de una buena mesa, en la mejor compañía y un espectáculo musical para amenizar la velada. A un precio especial (para entradas anticipadas), de tan sólo 45 euros podrá disfrutar de una noche única e inolvidable, en un entorno de ensueño como el que dispone este resort frente al mar en Estepona. Por supuesto, destacar que toda ello se lleva a cabo bajo las medidas de seguridad e higiene oportunas y con el distanciamiento social que demanda la normativa. Respecto a los artistas invitados: Lara Alcázar (1 de agosto), Merino (8 de agosto), Hotel

Estepona Hotel & Spa Resort: a unique gastronomic venture this summer The exclusive resort is presenting a unique culinary and social range this season, just fifteen minutes from Sotogrande What is the best gastronomic and social venture for this summer? We suggest a unique plan for this season, a stone´s throw from Sotogrande (just 15 minutes); with select avant-garde cuisine and an exclusive atmosphere. Estepona Hotel & Spa Resort is presenting an August full of attractions to enjoy good food, in the best company and a musical show in order to liven up the evening. At a special price (for tickets purchased in advance), of just 45 Euros you can enjoy a unique and unforgettable night, in a dream setting like that of this resort overlooking the sea in Estepona. Of course, it is worth highlighting that all of this is carried out under the relevant health and safety measures and with the social distancing required by legislation. The guest artists are as follows: Lara Alcázar (1 August), Merino (8 August), Hotel Flamingo (15 August), Alex Wall (22 August) and Conchita (29 August). For more information and bookings, consult the Hotel´s Social Networks @esteponaresort and via telephone: (+34) 952899077. Also on the website: www.esteponaresort.com

Flamingo (15 de agosto), Alex Wall (22 de agosto) y Conchita (29 de agosto). Para más

información y reservas, consultar en las Redes Sociales del hotel @esteponaresort y el telé-

fono: (+34) 952899077. También en la web: www.esteponaresort.com


40

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

Paraíso ecuestre El Periódico de Sotogrande

Deportes El caballo y el salto, grandes protagonistas del verano en Sotogrande • Santa María Equestrian Club acoge dos Concursos Nacionales de Salto de 2 y 3 Estrellas al inicio de la temporada estival con un gran éxito de participación. • El complejo ecuestre ya prepara otras dos competiciones para el mes de agosto de 2 y 3 tres Estrellas. Manuel Gil / Juanjo Rodríguez Las magníficas instalaciones de Puente de Hierro, en las que se ubica Santa María Equestrian Club, acogieron durante este mes de julio dos Concursos Nacionales de Salto de 2 y 3 Estrellas. Más de un centenar de participantes en las diferentes

jornadas de competición, jinetes y amazonas nacionales e internacionales. Sin duda, todo un éxito lo que mueve y dinamiza esta nueva parcela ecuestre de Santa María Polo Club como actividad capacitada para romper la estacionalidad en

ciertas ventanas del año gracias a la hípica y al Salto. Del 16 al 18 de julio En la primera jornada de competición, los ganadores fueron: Juan Ignacio Álvarez-Fermosel (1,20), Adriana González (1,10), Claudia Martín (1,00), Vicente del Campo (0,80) y Luis Franco Martínez (1,30). En la segunda cita: Diego García (1,20), Federico Campos (1,10), Isabel Montesa (1,00), Clara Isabel López (0,80) y Elena Appendino (1,30). En la jornada final: Paloma Masot (1,20), Federico Campos (1,10), Carol Louise (1,00), Clara I. López (0,80) y María Villapalos (1,30).

Del 23 al 25 de julio En la primera jornada de competición, los ganadores fueron: Clara Isabel López (1,00), David Izquierdo (1,10), Adriana González (1,20), Luis Ortiz (1,30) y Thierry Brossard (1,35). En la segunda cita: Israel Cantero (1,10), Diego García (1,20), Paloma Masot (1,30) y Eduardo Álvarez (1,35). En la jornada final: Luis de Borbón Vargas (1,00), Natalia Appendino (1,10), Lara Ortiz (1,20), Juan

Ignacio Álvarez-Fermosel (1,30) y María Villapalos (1,35). Más Salto en agosto Del 13 al 15 agosto, la competición llegará de mano de un nuevo Concurso Nacional de Salto 2**. Y, del 20 al 22, regresará la emoción a las pistas con un Concurso Nacional de Salto 3***, la última cita de este tour. Un circuito de altura con el que sumar buenos planes con los que disfrutar del verano en Sotogrande.


41

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

Horses and show jumping, big stars of summer in Sotogrande • Santa María Equestrian Club hosts two National Show Jumping Competitions for 2 and 3 Stars at the start of the summer season with great success in terms of participation. • The equestrian complex is now preparing another two competitions for the month of August in the 2 and 3 star categories. The magnificent Puente de Hierro facilities, where Santa María Equestrian Club is located, hosted two National Show Jumping Competitions for 2 and 3 Stars during July. More than one hundred participants over the different days of competition, national and international riders. Undoubtedly, a real success that livens up and invigorates this new equestrian area at Santa María Polo Club as an activity to break away from seasonal activity during certain windows of the year thanks to riding and show jumping. From 16 to 18 July On the first day of competition, the winners were: Juan Ignacio Álvarez-Fermosel (1,20), Adriana González (1,10), Claudia Martín (1,00), Vicente del Campo (0,80) and Luis Franco Martínez (1,30). In the second event: Diego García (1,20), Federico Campos (1,10), Isabel Montesa (1,00), Clara Isabel López (0,80) and Elena Appendino (1,30). On the final day: Paloma Masot (1,20), Federico Campos (1,10), Carol Louise (1,00), Clara I. López

(0,80) and María Villapalos (1,30). From 23 to 25 July On the first day of competition, the winners were: Clara Isabel López (1,00), David Izquierdo (1,10), Adriana González (1,20), Luis Ortiz (1,30) and Thierry Brossard (1,35). In the second event: Israel Cantero (1,10), Diego García (1,20), Paloma Masot (1,30) and Eduardo Álvarez (1,35). On the final day: Luis de Borbón Vargas (1,00), Natalia Appendino (1,10),

Lara Ortiz (1,20), Juan Ignacio Álvarez-Fermosel (1,30) and María Villapalos (1,35). More Show Jumping in August From 13 to 15 August, competition will arrive with a new 2** National Show Jumping Competition. And, from 20 to 22, the excitement will return to the arenas with a 3*** National Show Jumping Competition, the last event on this tour. A top class circuit to add to the good plans for enjoying summer in Sotogrande.


42

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

Más de 60 jugadores participan en una de las pruebas más destacadas para las jóvenes promesas andaluzas.

El Club de Golf La Cañada acoge el Gran Premio Alevín y Benjamín 2020 Manuel Gil En Alevín, la victoria fue para Eladio Dano Pérez, de Cabopino Golf (Málaga), que con un total de 149 golpes (+7), tuvo tres de ventaja sobre el jugador del Club de Golf Playa Serena, Arián Rodríguez, del Club de Golf Playa Serena (Roquetas de Mar, Almería). En categoría hándicap, la jugadora de Añoreta Golf, Isabel Camps ha sido la ganadora, con 131 golpes netos. En cuanto a los resultados de la categoría Benjamín, el vencedor fue Oliver de Wint, federado por el Real Club de Golf Guadalhorce (Málaga), que firmó un resultado de 84 golpes; el segundo clasificado, con un golpe más, fue Bosco Quintanilla, del Real Club Sevilla Golf. En categoría Hándicap ganaba su hermana, Noelia Quintanilla, con 58 golpes netos.

Jon Rahm gana The Memorial Golf y alcanza el Nº1 mundial Jon Rahm derriba un nuevo muro con la consecución de su cuarta victoria en el PGA Tour, obtenida en la madrugada de este domingo en The Memorial Tournament. Más allá de la enorme importancia que tiene este triunfo, el golf español recordará este 19 de julio de 2020 por ser el día en el que un segundo jugador español se convertía en Número Uno del mundo. Más de 30 años después de que lo hiciese el añorado Seve, un español vuelve a reinar en el Ranking Mundial. Esto es consecuencia del excepcional trabajo de años, claro está, pero la fecha que guardaremos es este domingo en Muirfield Village (Ohio) y con ilustres testigos como Rory McIlroy -poseedor del trono hasta este momento- Tiger Woods, Sergio García o Jordan Spieth.

Jon Rahm wins The Memorial

La Cañada Golf hosts 2020 Under-12 and Under-10 Grand Prix With regard to the results in the Under-10 category, the winner was Oliver de Wint, federated by Real Club de Golf Guadalhorce (Malaga), who earned a result of 84 shots: in second place, with one shot more, was Bosco Quintanilla, from Real Club Sevilla Golf. In the Handicap category, his sister, Noelia Quintanilla won with 58 total shots.

In the under-12´s category, victory went to Eladio Dano Pérez, from Cabopino Golf (Malaga), who with a total of 149 shots (+7) had a threeshot lead over the Arián Rodríguez, from Club de Golf Playa Serena (Roquetas de Mar, Almería). In the handicap category, the Añoreta Golf player, Isabel Camps was the winner, with a total of 131 shots.

Golf and becomes world No.1 Jon Rahm tore down another wall by achieving his fourth victory on the PGA Tour, obtained early on Sunday morning at The Memorial Tournament. Beyond the enormous importance of this victory, Spanish golf will remember 19 July 2020 as the day when a second Spanish player became Number One in the world. More than 30 years after the much-missed Seve did so, a Spaniard once again reigns in the World Rankings. This is the consequence of exceptional work over years, of course, but the date we will remember is this Sunday at Muirfield Village (Ohio) and with illustrious witnesses like Rory McIlroy -holder of throne at the time- Tiger Woods, Sergio García and Jordan Spieth.

Los J80 regresan a aguas de Sotogrande con el Grand Prix Andalucia Se notaron las ganas de navegar y a pesar de las pobres condiciones de viento en aguas de Sotogrande, la flota de J/80 ponía todo de su parte para que la primera de las tres convocatorias del Grand Prix Andalucía resultara un éxito de convocatoria dadas las fechas, y también de organización, sujeta a los protocolos de protección y prevención frente al Covid-19. Con barcos ajus-

tados al aforo reglamentario, los tripulantes se vieron obligados a suplir la falta de manos con sobre esfuerzo y mucho olfato para adelantarse a los cambios de dirección de un viento caprichoso y muy perezoso. En cuanto a los resultados, la primera jornada terminaba con el primer puesto del ‘Gibraltar Team’ de Charlie Stagneto, para quien des-

pués de dos segundos, la victoria en la tercera prueba le resultó decisiva para resolver de su lado el empate con el ‘Land Rover Future’ de John Bassadone, quien por su parte sumaba un segundo a un tercero y un primero que lo situaron segundo en la general con ganas de revancha. Unas ganas que tuvo que templar hasta el día siguiente en la que a la postre sería la última prueba,

en la que un tercero frente a un quinto de los gibraltareños, les resultó suficiente para meterles un punto y ganar por la mínima. Resuelto el mano a mano entre ambos, el ‘Nexum’ con bandera compartida entre el RCN de La Línea de la Concepción y el RCM Sotogrande del armador Roberto Santa Cruz, se confirmaba tercero en la general definitiva a pesar de pinchar el úl-

timo día con un séptimo que sumaron a un primero y dos terceros del sábado. Y si el barco capitaneado por el onubense Talo Pérez de Guzmán iba de más a menos en su casillero, todo lo contrario le ocurría al ‘PF Sailing’ de Petter Fjelstad, quien tras dos cuartos y un quinto ganaba la prueba de la despedida para clasificarse cuarto con los mismos puntos que los de Santa Cruz.

J80 vessels return to waters of Sotogrande with Andalusian Grand Prix The enthusiasm for sailing could be felt and despite the poor wind conditions in Sotogrande waters, the J/80 fleet did everything it could to ensure that the first of the three Andalusian Grand Prix events was a success given the dates, and

also the organisation, subject to the protection and prevention protocols against Covid-19. With boats adjusted to regulatory capacity, the crew memto obliged were bers compensate for the lack of deckhands with a lot of effort and

intuitive to foresee changes in the capricious and very lazy wind direction. With regard to results, the first day ended with top place going to the “Gibraltar Team” of Charlie Stagneto, for whom after two second places, victory in the

third event was decisive to tip the draw with “Land Rover Future” of John Bassadone in their favour, who in turn added a second place finish to a third and a first place finish which placed them second in the overall rankings with a desire for

revenge. A desire they had to temper until the following day which ultimately would be the last event, where a third place in contrast to the fifth place of the Gibraltar team, was enough for them to get a point and take a marginal win.


Nยบ 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

43


44

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

16 AGOSTO

2 0 2 0

ALCAIDESA LINKS

INSCRIPCIÓN 75€

A través de la web www.sotograndedigital.com o en el propio club. (plaza limitadas por riguroso orden de inscripción) INCLUYE:

We l c o m e pa c k e s p e c i a l pa r a c a d a j u g a d o r (POLO TÉCNICO DE GOLF)

Green Fee - Buggy - Regalos - Cocktail y Entrega de premios To d o e l l o b a j o e l p r o t o c o l o d e c o m p e t i c i o n e s C o v i d - 1 9 Patrocinador principal:

Colaboran:

www.sotograndedigital.com

Te l . 9 5 6 6 1 0 0 4 3

-

info@grupohcp.com


45

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

Regresa la mejor vela con la XXI Copa Sotogrande • La competición se disputa un verano más en la urbanización del 14 al 16 de agosto Manuel Gil. Llega una nueva edición de la clásica regata de agosto en Sotogrande, una tradición que cada año pone toda la emoción y competición del mundo de la vela en aguas de la urbanización. La XXI edición de la Regata Copa Sotogrande vuelve un agosto más, en esta ocasión, del 14 al 16 de agosto, tres apasionantes jornadas con varios trofeos en liza en una de las citas náuticas de referencia durante el verano. Este año, además de abrir el programa de competición con

la VI edición del Memorial Antonio Muñoz Cabrero, en el que suele tomar partido una amplia representación local de cata-

maranes; se unen como dos de los trofeos en disputa de mayor rango, además del Campeonato de Andalucía de Cruceros

ORC. Una regata que cada año da cabida a embarcaciones llegadas desde diferentes puntos del litoral gaditano y malagueño

y que acoge una importante variedad de categorías (catamaranes, J80 y cruceros, entre otras).

Best sailing returns with 21st Sotogrande Cup A new edition of the classic August regatta in Sotogrande is here, a tradition that puts all the emotion and competition of the world of sailing in the waters of the resort. The 21st edition of the Sotogrande Regata Race returns once again this August, on this occasion from 14 to 16 August, three exciting days with several trophies up for grabs at one of the leading nautical events this summer. This year, in addition to opening the competition program with the VI edition of the Antonio Muñoz Cabrero Memorial, which normally involves a broad local representation of catamarans; there are two of the most important competitions up for grabs, as well as the ORC Cruisers Andalusia Championship. A race that each year brings together vessels from different points of the coastline of Cadiz and Malaga, which welcomes an important variety of categories (catamarans, J80 and cruisers, among others).

El mejor diagnóstico, es el precoz The best diagnosis is the early one


46

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

El Periódico de Sotogrande

Deportes Manuel Gil

La Reserva Club presenta el mes de agosto más deportivo Torneos, competiciones y clinics de golf y tenis, grandes protagonistas esta temporada cindible con el II Torneo The Beach; mientras que el 15 de agosto se celebrará el Torneo 17º Aniversario de La Reserva. Tanto a esto como al resto de torneos pueden apuntarse a través del club por su web:

La Reserva Club es muchas cosas pero, en especial, es deporte y del mejor. Para esta temporada de verano, concretamente en el mes de agosto, son varios los eventos que tiene organizado con el golf como gran protagonista además del tenis, ya que el complejo cuenta con uno de los espacios tenísticos de mayor calidad en todo el entorno. Para los amantes del golf, el 1 de agosto tiene una cita impres-

www.lareservaclubsotogrande.com

y el teléfono (+34) 956 78 52 52. Sin abandonar el golf, descartar los demostraciones de diferentes marcas en la Casa Club: los días 1 y 2 de agosto el turno será para King Cobra;

el 6 de agosto estará Titleist y Ping Golf estará presenta el día 13 de agosto. Destacar también la liga de vererano, todos los miércoles durante julio y agosto y por supuesto, el Golf Pass especial disponible para adquirise hasta final de verano. Respecto al Tenis, además de sus diarias actividades, clases y talleres, resaltar el torneo de tenis especial los días 8 y 9 de agosto.

La Reserva Club presents August full of sport Tournaments, competitions and golf and tennis clinics, the big stars this season

La Reserva Club is many things but, especially, sport and the good kind. For this summer season, specifically in the month of August, there are several events organised with golf taking centre stage as well as tennis, as the complex has one of the highest quality tennis spaces in the entire area. For those who love golf, on 1 August there is an es-

sential event with the II The Beach Tournament; while on 15 August the 17th Anniversary Tournament of La Reserva will take place. It is possible to sign up for this and the club´s other tournaments through its website: www.lareservaclubsotogrande.com and the telephone number (+34) 956 78 52 52. Without leaving golf, it is worth highlighting the de-

monstrations of different brands at the Club House: on 1 and 2 August it will be the turn of King Cobra; on 6 August Titleist will be there and Ping Golf will be there on 13 August. It is also worth highlighting the summer league, every Wednesday during July and August and of course, the special Golf Pass which can be purchased until the end of summer.

With regard to Tennis, in addition to its daily activities, classes and worksworth is it hops, highlighting the special tennis tournament on 8 and 9 August.


47

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

Regresa la mejor vela con la XXI Copa Sotogrande • La competición se disputa un verano más en la urbanización del 14 al 16 de agosto Manuel Gil. Llega una nueva edición de la clásica regata de agosto en Sotogrande, una tradición que cada año pone toda la emoción y competición del mundo de la vela en aguas de la urbanización. La XXI edición de la Regata Copa Sotogrande vuelve un agosto más, en esta ocasión, del 14 al 16 de agosto, tres apasionantes jornadas con varios trofeos en liza en una de las citas náuticas de referencia durante el verano. Este año, además de abrir el programa de competición con la

Best sailing returns with 21st Sotogrande Cup A new edition of the classic August regatta in Sotogrande is here, a tradition that puts all the emotion and competition of the world of sailing in the waters of the resort. The 21st edition of the Sotogrande Regata Race returns once again this August, on this occasion from 14 to 16 August, three exciting days with several trophies up for grabs at one of the leading nautical events this summer. This year, in addition to opening the competition program with the VI edition of the Antonio Muñoz Cabrero Memorial, which normally involves a broad local representation of catamarans; there are two of the most important competitions up for grabs, as well as the ORC Cruisers Andalusia Championship. A race that each year brings together vessels from different points of the coastline of Cadiz and Malaga, which welcomes an important variety of categories (catamarans, J80 and cruisers, among others).

VI edición del Memorial Antonio Muñoz Cabrero, en el que suele tomar partido una amplia representación local de catamara-

nes; se unen como dos de los trofeos en disputa de mayor rango, además del Campeonato de Andalucía de Cruceros

ORC. Una regata que cada año da cabida a embarcaciones llegadas desde diferentes puntos del litoral gaditano y malagueño

y que acoge una importante variedad de categorías (catamaranes, J80 y cruceros, entre otras).


48

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

Summer Challenge 2020:

reencuentro, fraternidad y mucho golf • Manuel Gil Por la puerta grande. El I Summer Challenge Circuito de Golf Sotogrande, una jornada única y especial en esta atípica temporada de 2020, se celebró con todo lujo de detalles en el magnífico trazado Links de Alcaidesa Golf, uno de las recorridos con las mejores vistas del sur de Europa. Más de setenta jugadores disfrutaron de esta cita tan especial, a modo de reencuentro y homenaje, en un campo con unas fantásticas condiciones e impresionantes panorámicas hacia el Estrecho de Gibraltar, el peñón y el norte de África. Ni el calor quiso perderse tan especial encuentro. Bajo todas las medidas de seguridad y protocolos necesarios, se llevó a cabo este

El imponente trazado de Alcaidesa Links acoge la prueba especial del Circuito de Golf Sotogrande durante la temporada 2020. Más de 70 jugadores disfrutan, bajo todas las medidas y protocolos de seguridad, de una fantástica jornada de golf por todo lo alto. evento que además de contar con el respaldo de varios de los patrocinadores y colaboradores habituales del Circuito de Golf Sotogrande quiso tener un presente con todos y cada uno de los participantes, haciendo entrega de un ‘Welcome Pack’ con una gorra técnica para la ocasión, mascarillas personalizadas y muchas sorpresas más. Tras un breve cóctel, se llevó a cabo la pertinente entrega de premios. El ganador de Primera Categoría de Caballeros fue Antonio José Ramírez y Francisco J, Doncel finalizó en segunda posición. Rodrigo Hernández se proclamó vencedor en la Segunda Categoría de Caballeros, seguido de John Charles

Galligan; mientras que en Damas la victoria fue para Olga Merino, seguida de Covadonga Basagoiti. En los premios especiales, la Bola más cercana fue para Francisco Muñoz y el Drive más largo, en Damas y Caballeros, premió a Inés Sastre y Sergey Falaleev. El evento contó con el apoyo de: Marqués de Riscal, Plazas & Abogados, Caixabank Banca Privada, Hotel Club Marítimo Sotogrande y AON, además de la colaboración de Alcaidesa Golf y Eventos.

Summer Challenge 2020:

Serfey Falaleev, Inés Sastre y Francisco Muñoz, ganadores de los Premios Especiales.

Olga Merino, ganadora en Damas, recibe el premio de Javier Plazas, de Plazas & Abogados.

reunion, fraternity and lots of golf • The beautiful Alcaidesa Links course hosts special Sotogrande Golf Circuit event during the 2020 season. • More than 70 players enjoy, with all the safety measures and protocols, a fantastic day of golf in great style. A real triumph. The I Sotogrande Golf Circuit Summer Challenge, a unique and special day during this atypical 2020 season, took place with a great luxury of details at the magnificent Alcaidesa Golf Links course, one of the courses with the best views in southern Europe. More than seventy players enjoyed this very special event, which served as a reunion and tribute, at a course in fantastic conditions with impressive views over the Strait of Gibraltar, the Rock and North Africa. Nor did the heat want to miss out on this special event. Under all the necessary safety

measures and protocols, this event took place, which in addition to having the backing of several of the regular sponsors and collaborators of Sotogrande Golf Circuit, wanted to have all of the participants present, and gave them a “Welcome Pack” with a training hat for the occasion, personalised masks and lots more surprises. After a short cocktail, the prize ceremony took place. The winner of the Men´s First Category was Antonio José Ramírez and Francisco J Doncel finished in second place. Rodrigo Hernández was crowned winner in the

Men´s Second Category, followed by John Charles Galligan; while in the Women´s category, victory went to Olga Merino, followed by Covadonga Basagoiti. In the special prizes, the Closest Ball went to Francisco Muñoz and the Longest Drive, for Women and Men respectively, went to Inés Sastre and Sergey Falaleev. The event was supported by: Marqués de Riscal, Plazas & Abogados, Caixabank Banca Privada, Hotel Club Marítimo Sotogrande and AON, alongside the collaboration of Alcaidesa Golf and Events.

Rodrigo Hernández, ganador de Segunda Cat. Caballeros, recibe el premio de Juan Pablo Arriaga, director de Alcaidesa Golf.

Antonio Ramírez, ganador de Primera Cat. Caballeros, recibe el premio de José Luis Garcia, presidente de Grupo HCP.


Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

Las mejores imágenes del Summer Challenge en Alcaidesa: Disfruta del resto de las imágenes de la jornada en la galería publicada en la página web:

www.Sotograndedigital.com

49


50

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

El Periódico

Pasatiempos de Sotogrande

*Soluciones: próx. edición

Sudoku

Sopa de letras

Laberinto En cada rueda forma una palabra añadiendo las letras que faltan. No se indica en qué casilla empieza la palabra. See lee en el sentido de las agujas del reloj.

Soluciones nª381 SOPA TEMÁTICA

SUDOKU

Adivinanza Si soy joven, joven quedo. Si soy viejo, viejo quedo. Tengo boca pero no hablo, tengo ojos pero no veo. ¿Qué soy?

LABERINTO

DESCUBRE LA PALABRA Moscú

Respuesta:

“Hombre prevenido vale por dos”


51

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

El Periódico

S

de Sotogrande

ervicios

fincarealestate@gmail.com

Vendo acción de Golf de LA RESERVA Golf membership for sale

El Gato Andaluz es una asociación dedicada a la ayuda de gatos abandonados y callejeros, maltratados, enfermos y/o accidentados. Entra en www.gatosdelalinea.com y entérate de como poder ayudarlos


AGENDA

52

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

Hoteles SOTOGRANDE Hotel Encinar de Sotogrande Auto. del Mediterráneo, Km. 130, Sotogrande & 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 790 200 OTROS HOTELES Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque & 956 61 32 30 Hotel Alcaidesa C/ de la Villa Real, Alcaidesa & 956 792 008 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018 Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 & 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares & 959 937 800

Transportes AUTOBUSES Estación Autobuses (Algeciras) & 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar & 956 038 665/902 450 550 A. Portillo & 956 653 456 Linesur & 956 667 649 Alsa & 91 327 05 40 TAXIS Radio Taxi Sotogrande & 956 614 383 Número único & 956 780 101 Taxi San Roque & 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) & 956 782 222 BARCOS APBA & 956 585 400 Información Estación Marítima & 956 585 463 FRS & 956 681 830 Balearia & 902 160 180 Acciona & 902 454 645 TRENES Renfe & 902 320 320 Venta internet & 902 109 420 Servicio Atendo & 902 240 505 Estaciones & 902 432 343 AEROPUERTOS Sevilla & 954 449 000 Jerez de la Frontera & 956 150 000 Málaga & 902 143 144 Gibraltar: &35 020 073 026

Info Útil

Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - & 956 678 101

Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) & 956798300

Hotel Casino Admiral San Roque Lounge San Roque & +956 926 513

Quore Clinic (Ribera del Marlin) &956 790 444 - 956 616 061

Hotel Reina Cristina Algeciras & 956 602 622 ALCAIDESA Vista Real hotel . apartamentos Avda. Mediterráneo 4-B & 956 797 375

RAD-ONE (Puerto Dptvo Sotogrande) & 600 44 33 00 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia & 955 545 060 Teléfono & 956670649 Teléfono & 956615199

Centro de Salud San Roque 24h. & 956024702 M. de Salud Torreguadiaro & 956 01 20 07 Módulo Salud Guadiaro & 956 90 80 59 The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande & 956 795 273 Smile & More Dental Clinic C.C. Sotomarket. Locales 42-43, Planta 1 SOTOGRANDE & 956 776 182 COLEGIOS Colegio Internacional de Sotogrande & 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) & +35020075781 Colegio San José (Estepona) & 952800148 Colegio Montecalpe (Algeciras) & 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) & 956 580 016 CEIP Barbésula (San Enrique) & 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) & 956 782 072 TELÉFONOS DE INTERÉS Torre de Control Puerto Sotogrande & 956790000 Sotogrande SA & 856 560 922 Correos Guadiaro & 956 614 074 Correos Sotogrande & 956 790 404 EUC Parques de Sotogrande & 956 795 040 Notaría San Roque & 956 780 124 Notaría Edificio Ayala Pueblo Nuevo & 956 785 062 Notaría Edificio Guadiaro Pueblo Nuevo & 956 795 029


53

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

Farmacias de Guardia AGOSTO 2020

Domingo 16 – Guadiaro

Sábado 1 – Sotogrande

Lunes 17 – San Enrique

Domingo 2 – Sotogrande

Horario de misas LUNES A VIERNES

DOMINGOS Y FESTIVOS

Martes 18 – Torreguadiaro

Guadiaro (Excepto lunes) 19:00 h.

Lunes 3 – Pueblo Nuevo

Miércoles 19 – Sotogrande

SÁBADO Y VÍSPERAS

Martes 4 – Guadiaro

Jueves 20 – Pueblo Nuevo

Sotogrande Pueblo Nuevo (en inglés) Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro

Miércoles 5 – San Enrique

Viernes 21 – Guadiaro

Jueves 6 – Torreguadiaro

Sábado 22 – San Enrique

Viernes 7 – Sotogrande

Domingo 23 – San Enrique

Sábado 8 – Pueblo Nuevo

Lunes 24 – Torreguadiaro

Domingo 9 – Pueblo Nuevo

Martes 25 – Sotogrande

Lunes 10 – Guadiaro

Miércoles 26 – Pueblo Nuevo

Martes 11 – San Enrique

Jueves 27 – Guadiaro

Miércoles 12 – Torreguadiaro

Viernes 28 – San Enrique

Jueves 13 – Sotogrande

Sábado 29 - Torreguadiaro

Viernes 14 – Pueblo Nuevo

Domingo 30 - Torreguadiaro

Sábado 15 – Guadiaro

Lunes 31 – Sotogrande

Farmacia de Guadiaro C/Carretera, s/n 956 614105 Farmacia de Torreguadiaro Av. Mar del Sur s/n 956 610005/629 894 587 Farmacia de Pueblo Nuevo C/Sierra Bermeja s/n 956 794052

Farmacia de San Enrique Plaza de la Fuente 956 615128 Farmacia de Sotogrande Plaza Blanca 956 794961

20:00 h. 19:00 h. 19:00 h.

* Los lunes no hay misa en Guadiaro

Horario de autobus LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA La Línea 6:45 - 8:30 - 10:00 - 12:15 - 14:30 16:30 - 18:30* - 20:00 (Sotogrande: +25 min aprox.)

­­­

Estepona 6:45 - 8:30 - 10:00 - 12:15 -14:30 - 16:30** - 18:30 - 20:00 (Sotogrande: +30 min aprox.)

DIRECTOS: 8:55 -11:55 - 15:55 -18:55 (*S. Roque no. **Guadiaro no) ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA Algeciras 8:00 - 9:30 - 10:30 - 13:00 - 15:00 - 16:00 - 17:45 - 18:30 - 20:45 (Sotogrande: +20 min. aprox.)

Málaga 5:00 - 7:30 - 9:45 - 11:15 - 11:45- 13:00 - 14:30 - 15:30 - 16:45 - 18:15 - 19:15

Autobus Valle del Guadiaro 5’ Pueblo Nuevo

Urgencias Emergencias Sanitarias: & 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro & 956 794 304

Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro

10:00 h. 10:30 h. 12:30 h. 11:30 h. 19:00 h.

5’ Guadiaro

5’ San Enrique

3’ Puerto de Sotogrande

Torreguadiaro

LABORABLES Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 08:45, 09:45, 10:45, 11:45, 12:45, 13,45,16:00, 17:00, 18:00, 19:00, 20:00

Desde Torreguadiaro (Las Torres): 09:15, 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, 16:30, 17:30, 18:30, 19:30, 20:30

Centro San Enrique 24 h &955 545 060 Protección Civil San Roque

&956 780 106 (4920)

Policía Local San Roque & 956 780 256

Policía Nacional & 091

Policía Local Guadiaro & 956 780 106 (4320)

Bomberos Consorcio Provincial & 085

Policía Local Emergencias & 112

Toxicología Madrid & 915 620 420

SÁBADOS Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 08:45, 09:45, 10:45, 11:45, 12:45, 13:45, 17:00, 18:00, 19:00, 20:00

Desde Torreguadiaro (Las Torres): 09:15, 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, Tarde 17:30, 18:30, 19:30, 20:30

DOMINGOS Y FESTIVOS Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 09:30, 10:30, 11:30, 12:30, 13:30, 17:00, 18:00

Desde Torreguadiaro (Las Torres): 10:00, 11:00, 12:00, 13:00, 14:00, 17:30, 18:30


54

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

Conoce con nosotros la historia y los inicios de Sotogrande

D

esde hace algunos años dedicamos esta última página del periódico a la sección ‘Rincones de Sotogrande’. Un espacio diseñado para colgar imágenes históricas, del archivo propiedad de Grupo HCP, en el que damos a conocer los comienzos de la urbanización e imágenes para el recuerdo de las últimas décadas. Además, durante todo este 2019, aprovechando el 40 aniversario de la agencia inmobiliaria Holmes Sotogrande, también se distribuirán con El Periódico de Sotogrande unas postales que aportarán más imágenes, datos curiosos y anécdotas de los primeros años de Sotogrande. ¡No se las pueden perder!

Discover the story and origins of Sotogrande with us

F

or some years now we have devoted this last page of the newspaper to the section “Places in Sotogrande”. A space designed for displaying historic images, from the archive owned by Grupo HCP, in which we reveal the beginnings of the resort and memorable images of the last few decades. Also, during all of 2019, taking advantage of the 40th anniversary of the property agency, El Periódico de Sotogrande will distribute postcards that will provide more images, curious facts and stories about the early years of Sotogrande. You cannot miss out on them!

En el numero anterior se mostro una foto de una capea del Sr. McMicking en 1969. In the previous issue showed a photo of a capea by Mr. McMicking in 1969


55

Nº 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020

248 m2

3500 m2

7

3500 3500 m22 m2 44 m

37 7

2387

1.259.000 €

privada · .ref . 2387 · ref 2387 3privada - Ref: 147

1.259.000 1.259.000 550.000 €€€

privada ·

ref.

PROPIEDADES RECOMENDADAS POR PROFESIONALES INMOBILIARIOS 2 2 248 248 m2 mm 209

Villa. Reyes y Reinas

Amplio bajo en Ribera del Río con piscina y jardín

Construida en los setenta y renovada en un estilo moderno, esta villa de una planta que está situada en uno de los lugares más solicitados de Sotogrande, ofrece Exclusivo apartamento orientado hacia el sur, situado en la exclusiva zona de la calefacción central, aire acondicionado individual en las habitaciones principales Marina de Sotogrande. y piscina climatizada. Está construida alrededor de un patio de estilo árabe con fuentes y se compone de salón con chimenea y acceso a la piscina y al jardín, salón Magnificas calidades, incluye, cocina completamente equipada con zona para TV, cinco dormitorios dobles con baños incorporados, cocina equipada/sala de desayunar, chimenea, suelos de mármol, domotica, AC, piscina y jardines privados. desayuno y lavandería. El jardín privado está plantado principalmente con césped. Construida setenta y renovada estilo moderno, esta villa una planConstruida enen loslos setenta y renovada enen unun estilo moderno, esta villa dede una planInstalaciones comunitarias y servicio de conserjería. que está situada uno lugares más solicitados Sotogrande, ofrece ta ta que está situada enen uno dede loslos lugares más solicitados dede Sotogrande, ofrece calefacción central, aire acondicionado individual habitaciones principales calefacción central, aire acondicionado individual enen laslas habitaciones principales y piscina climatizada. Está alrededor estilo árabe con y piscina climatizada. Está construida dede un patio dede estilo árabe con 248 m2 3500 m2construida 7 alrededor privada · un ref . patio 2387 fuentes y se compone salón con chimenea y acceso piscina jardín, salón fuentes y se compone dede salón con chimenea y acceso a laa la piscina y aly al jardín, salón cinco dormitorios dobles con baños incorporados, cocina equipada/sala TV,TV, cinco dormitorios dobles con baños incorporados, cocina equipada/sala dede desayuno y lavandería. jardín privado está plantado principalmente con césped. desayuno y lavandería. El El jardín privado está plantado principalmente con césped. 2 2 248 248 3500 m 3500 7 m privada .2387 · ref. 2387 112 m2m2 2 330 mm2 2 1260 m 57 · ref 5privada Ref: 2157

Villa. Reyes ReyesyyReinas Reinas Villa.

799.000 €

1.259.000 1.259.000 € € 1.195.000 €

248 248 m 2 m2

3500 3500 m2 m 2

7 7

799.000€€ 799.000

privada· ref · .ref . 2387 privada 2387

Espectacular villa en zona tranquila. Sotogrande Costa

Villa. La casa rosada

Villa de diseño ibicenco construida en 2 plantas, con cocina abierta, minimalista y totalmente equipada, comedor y sala de estar. Todo muy luminoso Construida en los setenta y renovada en un estilo moderno, esta villa de una planta que está situada en uno de los lugares más solicitados de Sotogrande, ofrece Hay varias terrazas y patios que permiten que la esencia del jardín fluya hacia la calefacción central, aire acondicionado individual en las habitaciones principales casa. También hay 4 habitaciones con baño privado y un amplio estudio. y piscina Construida en Construida los setenta eny los renovada setentaen y renovada un estilo moderno, en un estilo esta moderno, villa de una estaplanvilla de una plan- climatizada. Está construida alrededor de un patio de estilo árabe con fuentes ta que está situada ta que en estáuno situada de losenlugares uno demás los solicitados lugares másdesolicitados Sotogrande, de ofrece Sotogrande, ofrece y se compone de salón con chimenea y acceso a la piscina y al jardín, salón TV, cinco dormitorios dobles con baños incorporados, cocina equipada/sala de calefacción central, calefacción aire acondicionado central, aire acondicionado individual enindividual las habitaciones en las habitaciones principales principales y lavandería. El jardín privado está plantado principalmente con césped. y piscina climatizada. y piscina Está climatizada. construida Estáalrededor construida dealrededor un patio de deestilo un patio árabe de con estilo árabedesayuno con Construida setenta y renovada estilo moderno, esta villa una planConstruida enen loslos setenta y renovada enen unun estilo moderno, esta villa dede una planfuentes y se fuentes compone y se de compone salón conde chimenea salón con y acceso chimenea a la ypiscina accesoy aallajardín, piscina salón y al jardín, salón que está situada uno lugares más solicitados Sotogrande, ofrece ta ta que está situada enen uno dede loslos lugares más solicitados dede Sotogrande, ofrece TV, cinco dormitorios TV, cinco dobles dormitorios con baños doblesincorporados, con baños incorporados, cocina equipada/sala cocina equipada/sala de de calefacción central, aire acondicionado individual habitaciones principales calefacción central, aire acondicionado individual enen laslas habitaciones principales desayuno y lavandería. desayuno yEllavandería. jardín privado El jardín está privado plantadoestá principalmente plantado principalmente con césped. con césped. y piscina climatizada. Está construida alrededor patio estilo árabe con y piscina climatizada. Está construida alrededor dede unun patio dede estilo árabe con fuentes y se compone salón con chimenea y acceso piscina jardín, salón fuentes y se compone dede salón con chimenea y acceso laa la piscina y aly al jardín, salón Ref:a147 Ref: 2157 cinco dormitorios dobles con baños incorporados, cocina equipada/sala TV,TV, cinco dormitorios dobles con baños incorporados, cocina equipada/sala dede ref 1548 ref 1548 Nicola Yildiz Javier Mier desayuno y lavandería. jardín privado está plantado principalmente con césped. desayuno y lavandería. El El jardín privado está plantado principalmente con césped. 2 [+34] 78 09 [+34]Javier 628 09 43 40 Mier Mier 248 m2 248 3500 m2672 mNacho 3500 701 m2 privada 7 · ref privada . 2387 · ref. 2387

Villa. Villa. ReyesReyes y Reinas y Reinas

Villa.La Lacasa casarosada rosada Villa.

[+34] 629 170 409 info@teseoestate.com

Centro Comercial Mar y Sol 28 Sotogrande 11310 Cádiz t. 956 796 626 info@teseoestate.com

ref 1548 ref 1548

Nacho Mier Nacho Mier [+34] [+34] 629629 170170 409409

799.000799.000 € €

[+34] 628 094 340 info@teseoestate.com

ref 1548 ref 1548

Centro Comercial y Sol 28 Centro Comercial MarMar y Sol 28 Sotogrande 11310 Cádiz Sotogrande 11310 Cádiz

Javier Mier Javier Mier [+34] [+34] 628628 094094 340340


56

Nยบ 382 . Del 1 al 14 de Agosto de 2020


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.