NDE
grande
Del 14 al 28 de Agosto de 2020
Edición 383 - Desde 1998
www.sotograndedigital.com
#Verano2020
#DisfrutaSotogrande #SotograndeDespega #MásSotograndeQueNunca
#Summer2020
#EnjoySotogrande
¡VEN A SOTOGRANDE CONOCERLO! SOTOGRANDE
#SotograndeTakesOff #MoreSotograndeThanEver
¡VEN A ¡VEN A CONOCERLO! CONOCERLO!
N-340, km. 132 - Urb. Sotogrande • 11310 - San Roque (Cádiz) N-340, km. 132 - Urb. Sotogrande • 11310 - San Roque (Cádiz) • 11310 - San Roque (Cádiz)
Alarma en Torreguadiaro, por un fuego en la playa Un incendio, en la zona trasera de la laguna pone en sobresalto a bañistas y usuarios. La rápida intervención de los servicios de emergencia frenan el avance de las llamas, empujadas por un fuerte viento de poniente.
Alarm in Torreguadiaro at fire on the beach A fire in the area behind the lagoon causes shock among bathers and beach users. The quick intervention of the emergency services stops the advance of the flames, driven by a strong western wind.
Imagen panorámica del mercadillo nocturno, en la Marina de Sotogrande, durante una de las tardes de este mes de agosto en la urbanización.
Agosto: el Sotogrande más sublime
SOTOGRANDE
La urbanización disfruta durante estas semanas de las jornadas más espe-
impronta de Sotogrande componen una agenda muy atractiva y coherente
radas del calendario para vecinos, residentes y visitantes. Golf, náutica, polo,
para uno de los veranos más atípicos que se recuerdan. Es más que visible
playa, gastronomía, mercadillo y una larga lista de actividades con el sello e
que el mes de agosto, sin duda, es la época del año predilecta en el resort.
August: the most sublime Sotogrande Over these weeks, the resort enjoys the days of the year that are most eagerly-awaited by neighbours, residents and visitors. Golf, sailing, polo, beach, gastronomy, the market and a long list of activities with the hallmark
and seal of Sotogrande form a very attractive and comprehensive agenda for one of the most atypical summers in memory. Undoubtedly, the month of August is the favourite period of the year for the resort.
Exclusivos apartamentos con increíbles vistas al Mar Mediterráneo
N-340, km. 132 - Urb. Sotogrande Dispone de área de spa, gimnasio, piscinas cubiertas, jardines tropicales y piscina exterior.
•
Ven a conocerlos, ¡a solo 5 minutos de Sotogrande! Desde
249.000€
+34 685 555 758
GILMAR.ES
1
2
Nยบ 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
3
Asistente del editor: Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Coordinador editorial: Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com Redacción: redaccion@grupohcp.com
A
Representativeness of
I
Sotogrande solidario
charitable Sotogrande
R
Presidente/Editor Grupo HCP: José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 - @JLGarcíaSG
La representatividad del
O
de Sotogrande
T
El Periódico
L
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
Diseño: Adrian Higuera creatividad@grupohcp.com Marketing digital Anna Valdivia digital@grupohcp.com Elena Camus marketing.revista@grupohcp.com
Traducción: Activa Translations Sede: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz Spain 956 610 043 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h (Puede verse alterado por el actual estado de alarma por el COVID-19). Impresión: Distasa. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones destinadas a la opinión.
Distribución controlada por:
www.sotograndedigital.com Siguenos en
E
Dpto. Comercial: marketing@grupohcp.com 620 868 258
D
I
Mayte Solán revista.sotogrande@grupohcp.com
Una mancha en el expediente nunca será motivo suficiente para restar valores y aspectos positivos de una comunidad que respira seguridad, confort, tranquilidad, exclusividad y solidaridad con el entorno que le rodea. La representatividad y la imagen de un destino es la que acaba por definir, normalmente a su comunidad, y en gestos se demuestra la buena práctica de todos los que la componen. Sólo hace falta echar un vistazo a las Redes Sociales o a las imágenes de este propio periódico. Cuando esta edición entra en imprenta aún están caliente las brasas del incendio, junto a la playa de Torreguadiaro. Si pierden cinco minutos verán la voluntariosa actitud de todos y cada uno de los bañistas que se encontraban en la zona, colaborando con todas las fuerzas de emergencias, atendiendo a cada una de sus peticiones y muchos de los casos, colaborando en cadenas humanas para refrescar el Chambao y evitar males mayores que por fortuna, no llegaron a producirse. Esa representatividad se puede tomar perfectamente de la buena voluntad de todas y cada una de las personas que cada año acuden al Bazar solidario de la India en Sotogrande. Poniendo su granito de arena para ayudar en tan encomiable labor como la que lleva a cabo durante todo el resto del año la Fundación Ciudad de la Esperanza y la Alegría. Así como todas las pujas para ayudar a la tarea tan importante que se realiza en el Centro Montenegral, que este año no ha podido celebrar su cena pero sí una subasta benéfica para recaudar fondos. Las donaciones a Cáritas, Banco de Alimentos y otros muchos gestos que hemos recogido en los últimos meses representan, con exactitud, la bonhomía del sotograndino. Lo que seguro que no se ajusta a la realidad es la fealdad de ver imágenes como la de una embarcación dedicada al narcotráfico en una de las playas más emblemáticas de la zona. Ni representa a esta área, ni a una Comarca trabajadora, solidaria y responsable. Luchemos todos juntos por mostrar la verdadera imagen de esta zona.
A blot on the record will never be a sufficient reason to deduct values and positive aspects from a community that offers security, comfort, peacefulness, exclusivity and solidarity with the surrounding area. Representativeness and the image of a destination is ultimately what defines its community, and the good work of everyone that forms part of it is demonstrated through actions. You simply need to take a look at the Social Networks and the images of this newspaper. As this edition goes to print, the embers of the fire next to Torreguadiaro beach are still hot. If you take five minutes you will see the willing attitude of each of the bathers who were in the area, collaborating with all the emergency forces, dealing with each of their requests and in many of the cases, collaborating in human chains to cool the Chambao and avoid further harm which fortunately did not take place. That representativeness can be perfectly seen in the goodwill of each of the people who come each year to the Charity India Bazaar in Sotogrande. Making their little contribution to help with the highly commendable work that is carried out during the rest of the year by the City of Hope and Joy Foundation. As well as all the auction bids to help the very important work carried out at the Montenegral Centre, which this year was unable to hold its dinner, but it did hold a charity auction to raise money. The donations to Cáritas, the Food Bank and many other actions that we have outlined over recent months perfectly represent the kind-heartedness of Sotogrande locals. What certainly does not match reality is the ugliness of seeing images like that of a vessel devoted to drug trafficking on one of the most emblematic beaches in the area. It does not represent this area, nor a hardworking, supportive and responsible province. Let´s all fight together to show the true image of this area.
4
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
Sotogrande: un futuro ilusionante En las últimas jornadas venimos desayunando datos y estadísticas poco alentadoras, a corto plazo; parece como si en una máquina del tiempo nos hubiesen mandado de regreso al tramo meridional de la primavera pero con sombrillas, playa y chiringuitos. Pero no dejemos que tanto árbol nos impida ver el bosque y posicionemos las miras hacia un horizonte que aparece, en Sotogrande y toda su área de influencia, al menos muy positivo y atractivo con las inmersiones que se están gestando en estos últimos meses. Todo pasa, de eso no cabe la menor duda, y es de buen visionario y emprendedor con éxito trabajar ya por el tiempo que vendrá. En las páginas de este periódico pueden leer algunas cosas más que interesantes de cara a los próximos meses y años en la zona; inversiones de gran nivel y con objetivos de máxima calidad que ayudarán a incrementar y fortalecer la imagen de un destino único y exclusivo al sur de Europa. No se pierdan los detalles de cómo avanzan las obras en The San Roque Club y las fantásticas expectativas que está creando el resultado de la remodelación del campo Old Course (y todo el complejo), uno de los mejores recorridos que tenemos en la zona (algo que no es poca cosa teniendo en cuenta los campos que rodean a Sotogrande). Igual de interesante, como podrán comprobar en otra de las entrevistas, es el fantástico proyecto que toma color y forma en Alcaidesa. Un hotel de gran lujo y un complejo de villas de primer nivel que posicionarán a este complejo al nivel de los mejores de toda la Costa del Sol (algo que tampoco es cualquier cosa). Lo mismo ocurre con la ampliación y mejora del Colegio Internacional de Sotogrande, la reforma del Hotel Almenara y su transformación hacia el máximo nivel bajo So/Sotogrande; todo el desarrollo de La Reserva, el plan equino aprobado en San Enrique de la mano de Ayala y así, una larga lista (perdón por las que obvio, ya las hemos mencionado numerosas veces), de grandes proyectos que toman forman desde hace años y que ahora fructifican. Cualquier tiempo de cambio, como éste que ahora vivimos, siempre es bueno para mejorar e innovar y los principales activos de la economía en Sotogrande parecen trabajar en esa línea y aquí estaremos para contárselo. Ésas son las noticias que con las que nos gusta ‘manchar’ nuestro periódico. Pero desafortunadamente, no son las únicas. La exclusividad y el alto nivel de una urbanización como Sotogrande tiene que cuidarse en todo. No vale que haya quejas y problemas por la falta de control en reuniones de jóvenes; que no se adecúen los trabajos de mantenimiento y jardinería a la comodidad de los vecinos y residentes; o que la conservación de accesos y la propia urbanización se descuide. Todo suma, no sólo los proyectos, sino lo que luego se hace con ellos y cómo se gestionen y perduren. Ahí queda el mensaje. Mientras tanto, quedan unos apasionantes días de agosto aún por vivir, no los dejen escapar. Disfrútenlos a lo grande. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.
José Luis García Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com
CARTA DEL DIRECTOR
@JLgarciaSG
Sotogrande: an exciting future Over recent days we have been waking up to data and statistics that are not very encouraging, in the short term; it seems like a team machine has sent us back to the midway point of spring but with parasols, beach and beach bars. However, let´s not allow so many trees to prevent us from seeing the wood and let´s look to a horizon that appears, in Sotogrande and its entire area of influence, at least very positive and attractive with the investments that have been taking shape over recent months. Everything is happening, there is no doubt of that, and it is up to the visionaries and successful business people to now work for the future. In the pages of this newspaper you can read some of the most interesting things relating to the coming months and years in the area; big investments with top quality objectives that will help to increase and strengthen the image of a unique and exclusive destination in southern Europe. Don´t miss out on details of how work is going at The San Roque Club and the fantastic expectations created by the result of the remodelling of the Old Course (and the entire complex), one of the best courses in the area (which means a lot bearing in mind the courses around Sotogrande). Just as interesting as you can see in another of the interviews, is the fantastic project taking colour and shape at Alcaidesa. A grand luxe hotel and a top level villa complex that will position this complex at the level of the best on the entire Costa del Sol (which is also significant). The same applies to the extension and improvement of Sotogrande International School, the renovation of Hotel Almenara and its transformation to the highest level with So/Sotogrande; the entire development of La Reserva, the equestrian plan approved in San Enrique with Ayala and so on, a long list (apologies for what I have left out, we have already mentioned them several times), of major projects that have been taking shape for years and are now coming to fruition. Any period of change, such as what we are going through now, is always good for improving and innovating and the main assets of the economy in Sotogrande seem to be working in that vein and we will be here to report it. This is the news that we want to “blot” our newspaper with. But unfortunately they aren´t the only stories. The exclusivity and high level of a resort like Sotogrande must be taken care of in every aspect. It isn´t acceptable that there are complaints and problems due to a lack of control in gatherings of young people; that the maintenance and gardening work does not adjust to suit the locals and residents; or that the conservation of entrances and the resort itself is neglected. Everything contributes, not just the projects, but rather what is done with them and how they are managed and last. That is the message. Meanwhile, there are some exciting days of August to still enjoy, don´t miss out on them. Enjoy them in style. And let me remind you that you can tell me about anything interesting, either directly or through on Twitter: @JLGarciaSG.
AEEPP
DIRECCIÓN JOSÉ LUIS GARCÍA jlgarcia@grupohcp.com
ADMINISTRACIÓN FRANCISCO ORELLANA contabilidad@grupohcp.com
PRODUCCIÓN ADRIAN HIGUERA creatividad@grupohcp.com
ASISTENTE DIRECCIÓN VICKY VACA asistente_direccion@grupohcp.com
REDACCIÓN LA REVISTA DE SOTOGRANDE MAYTE SOLÁN revista.sotogrande@grupohcp.com EL PERIÓDICO DE SOTOGRANDE MANUEL GIL periodico.sotogrande@grupohcp.com
MARKETING DIGITAL ANNA VALDIVIA digital@grupohcp.com
DEPARTAMENTO COMERCIAL marketing@grupohcp.com ®
DISTRIBUCIÓN distribucion@grupohcp.com
Avda Mar del Sur Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 www.grupoHCP.com - CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS EN EL 956 610 043 -SERVICIO WHATSAPP A TRAVÉS DEL: 620 868 258-
5
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
24H GP HOME DOCTOR SERVICE EVERY DAY OF THE YEAR
Helicopteros Sanitarios, is the leading GP Home Doctor and Emergency Service on the coast. English speaking professionals. No age limit or medical restrictions. Fleet of ambulances equipped with the most advanced technology. Less than the price of a cup of tea per day.
Become a member now www.helicopterossanitarios.com info@helicopterossanitarios.com (+34) 952 81 67 67 MARBELLA - FUENGIROLA - MANILVA
LET’S GET SOCIAL:
6
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
La vida en / The life in Redacción
Sotogrande
Angustioso incendio y susto, en la playa de Torreguadiaro • El fuego se produce pasadas las 16:30 horas en la zona trasera de la garita de seguridad que da acceso al puerto deportivo. Efectivos de seguridad y bomberos controlaron el incendio alrededor de las 19:00 h. • El viento de poniente empuja las llamas, con violencia, hacia la zona de la laguna y la parte posterior al Chiringuito Chambao. • De elogiar: la colaboración de los usuarios y bañistas que fueron evacuados para evitar el peligro de inhalación de humo. • Casi al mismo tiempo es sofocado un conato a la entrada de Sotogrande, en la zona de Paniagua. El 2020 no cesa en su empeño de hacerse notar, tampoco a través del fuego. A primera de la tarde (16:30 h.) del miércoles, 12 de agosto, se produjo un incendio muy cerca de la garita de seguridad que da acceso al puerto deportivo de Sotogrande. Las llamas, entre tanta cañaveral y pasto (con todo el peligro medioambiental que conlleva su cercanía con La Laguna), avanzaron rápidamente gracias al viento de poniente hacia la playa
de Torreguadiaro, concretamente hacia la zona dónde se ubica el reconocido Chiringuito Chambao. Alrededor de las 7 de la tarde el fuego ya estaba controlado y los efectivo de bomberos que continuaron trabajando para sofocar y refrescar toda la zona y para evitar cualquier riesgo de reactivación. Hasta el lugar se desplazaron de inmediato efectivos de Consorcio Provincial de Bomberos, Guardia Civil y Policía Local para coordi-
nar todas las labores de extinción. Por precaución, rápidamente la playa fue evacuada por el propio peligro de que pudiera arremeter con fuerza el fuego y la inhalación de humo. En el operativo trabajaron: 2 helicópteros de transporte y extinción, 1 autobomba, 21 #BomberosForestales, 2 #TOP y 2 #AAMM. Casi al mismo tiempo y aprovechando la cobertura de efectivos, se sofocó con inmediatez un co-
nato de incendio a la entrada de la urbanización por la parte de
Paniagua, a la espalda del complejo comercial.
7
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
• • • •
Fire took place after 16:30 in the area behind the security post that leads to the marina. Security agents and firefighters brought fire under control around 19:00. The western wind drove the flames violently towards the area of the lagoon and the area behind Chiringuito Chambao beach bar. Praiseworthy: the collaboration of users and bathers who were evacuated to prevent the danger of smoke inhalation. Almost at the same time, an outbreak of fire was extinguished at the entrance to Sotogrande, in the Paniagua area.
Distressing fire and scare,
Trabajos, horas después del fuego
on Torreguadiaro Beach 2020 does not cease in its effort to make an impression, and also through fire. In the early hours of the afternoon (16:30) on Wednesday, 12 August, a fire took place very close to the security post that leads to Sotogrande marina. The flames, among so many reeds and fuel (with all the environmental danger entailed by the closeness to the Lagoon) quickly spread thanks to the westerly wind towards Torreguadiaro beach, specifically towards the area where the renowned Chiringuito Chambao is located. At
around 7 in the evening the fire was already under control and the firefighters continued to work to extinguish and cool down the entire area in order to prevent any risk of it starting up again. Members of the Provincial Firefighting Consortium, Guardia Civil and Local Police immediately travelled to the scene to coordinate all the extinguishing work. As a precaution, the beach was quickly evacuated due to the danger that the fire could rage strongly and smoke inhalation. The operation involved: 2 heli-
copters for transport and extinguishing, 1 fire truck, 21 #Forestfirefighters, 2 #TOP and 2 #EnvironmentalAgents. Almost at the same time, and taking advantage of the coverage of members, an outbreak of fire was immediately extinguished at the entrance to the resort in the Paniagua area, behind the shopping complex.
Nuestro estudio cuenta con más de 20 años de experiencia, en el diseño, ejecución y mantenimiento de jardines y espacios naturales. Realizamos todo tipo de obras incluidas en el diseño de jardinería y paisajismo, ya sean de mayor o menor envergadura, así como la conservación y el seguimiento.
Servicios: Construcciones de obra menor y reformas Mantenimiento de jardines y piscinas Diseño y construcciones de jardines Reformas de jardines Informes técnicos
cfpaisajismo@sotojardin.com
Ctra. Nacional 340 – Salida 127
(0034) 956 613 108
Centro Comercial San Roque Golf Resort,
De 08:00 a 18:00
Local 7D-1º Planta.
8
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
ACUMAR prepara el paso a la EUC
El Periódico
de Sotogrande
Nuestra
Comunidad Como ya fue anunciado en ediciones anteriores 15 Comunidades de la Marina decidieron poner en marcha un plan de actuación, previamente organizado por ACUMAR, para ir preparando la transición ordenada y transparente hacia la Entidad Urbanística de La Marina (EUC). Como producto de este plan 10 de estas Comunidades ya han acordado y puesto en marcha el mismo y el resto se encuentran en vías de hacerlo. En consecuencia, y mediante acuerdo a través de sus Juntas de Propietarios, decidieron la contratación de algunos de los servicios privados que hasta la fecha venia prestando la entidad CONSERVACION DE LA MARINA en virtud del conocido REM. Como consecuencia de estos acuerdo se han mantenido numerosas reuniones entre ACUMAR, SOTOGRANDE y CONSERVACION DE LA MARINA, que han desembocado, el pasado 17 de Julio, en un importante acuerdo, por el que Conservación de La Marina, facturaría a los propietarios de las comunidades que adoptaran de manera formal el acuerdo de asumir los servicios pri-
de La Marina mediante un importante acuerdo con Sotogrande
vados, tan solo el coste de los Servicios Públicos de la Marina, prorrateado por las cuotas de edificabilidad, lo que ha supuesto un descuento en la factura del REM del tercer trimestre del SETENTA POR CIENTO, con respecto a lo que se venía facturando. Estos servicios privados son los que ya publicamos en su día correspondientes a la limpieza interior, recogida de basuras, jardinería interior, control de plagas y servicio contra incendios de los edificios. Esta nueva situación, transitoria hasta la puesta en marcha de la EUC, ha permitido a los propietarios de las Comunidades que han acordado este plan de actuación, planificado por ACUMAR, adecuar sus facturas al espíritu que refleja el Plan Especial de Marina, en cuanto a la repercusión a estos de los costes de conservación y no a un puro canon. Con ello se ha conseguido: • Que la transición a este nuevo sistema de conservación se haga de una forma ordenada y coordinada. • Que Conservación de La Marina/ Sotogrande, respete los acuerdos adoptados por las comunidades evi-
tando que se dupliquen facturaciones. • Conseguir que Conservación de La Marina facture los servicios públicos según un presupuesto basado valores de mercado. Las reuniones con Sotogrande, S.A. y Conservación de La Marina, S.L., no han sido fáciles, sin embargo, las posibles divergencias y falta de entendimiento han sido superadas por la voluntad de ambas partes de evitar la situación de conflicto que una falta de entendimiento podría desencadenar. Como consecuencia de ello, los propietarios de estas Comunidades, ya se están recibiendo durante este mes una carta de Conservación de la Marina, S.L. acompañando la factura del REM del tercer trimestre y en la que ha modo de resumen entre otras cosas informa: • Que no se facturan los servicios que la Comunidad de Propietarios ha asumido, por lo que no se producen las duplicidades de facturación que tratábamos de evitar. • Con respecto al resto de los servicios públicos, Conservación de La Marina ha accedido igualmente a facturarlos de acuerdo a un presu-
puesto estimado sobre valores de mercado, lo que supone la aplicación de un descuento de un 70% sobre lo que hasta la fecha venía esta entidad facturando. Con respecto al suministro de agua, tanto Conservación de La Marina como la empresa suministradora, Aguas del Valle del Guadiaro, S.L. están igualmente de acuerdo en que este servicio se facture, en un futuro, por consumo mediante la colocación del correspondiente contador. Para ello será necesario que cada propietario firme previamente un contrato con la empresa suministradora una vez que esta esté en situación de hacerlo. Durante estos días ACUMAR mantiene reuniones con la empresa de Aguas del Valle del Guadiaro, S.L. con objeto de que el cambio a este nuevo sistema se haga también de forma ordenada y planificada en plazos razonables de manera que todos los propietarios tengan tiempo suficiente para adaptarse a esta nueva situación, y descartando la aplicación de tarifas o conceptos, de elevado valor, que no proceden tales como derechos de acometidas o similares.
ACUMAR En todo caso, a pesar de que Conservación de La Marina, S.L. ha anunciado en una de sus cartas, que ha dado instrucciones de dar de baja su contrato de agua, hay que entenderlo como su intención de iniciar este proceso, sin que ello signifique que se vaya a proceder a su corte pues de acuerdo con la ley esto no es posible, y así lo hemos corroborado con la empresa suministradora de agua. De todo este proceso de contratación individual del agua iremos informando en las próximas semanas, circulando toda la información de la que dispongamos, pues existe el firme compromiso por parte de ACUMAR de dar la mayor difusión. Como es notorio estas acciones, iniciadas de forma negociada, nos facilitarán de manera importante el paso ordenado y transparente a la previsible puesta en marcha de la Entidad Urbanística de Conservación, (EUC), con lo que esperamos que, en los próximos meses, el mantenimiento de la Marina quedará totalmente normalizado de acuerdo con la legislación urbanística.
ACUMAR prepares move for Marina to UCE through an important agreement with Sotogrande As announced in previous editions, 15 Communities of the Marina decided to implement an action plan, previously organised by ACUMAR, in order to prepare an orderly and transparent transition towards the Urban Conservation Entity of the Marina (UCE). As a product of this plan, 10 of these Communities have already agreed and launched it and the others are in the process of doing so. Consequently, and via an agreement through their Communities of Owners, they decided to contract some of the private services which until now had been provided by the company CONSERVACION DE LA MARINA under the well-known “REM” (Special Regime of the Marina). As a consequence of these agreements, several meetings have been held between ACUMAR, SOTOGRANDE and CONSERVACION DE LA MARINA, which resulted, on 17 July, in an agreement, through which Conservación de La Marina, would bill the owners of the communities
that formally adopted the agreement of taking on the private services, only the cost of the Public Services of the Marina, proportioned according to the development fees, which amounted to a discount on the REM bill of the third quarter of SEVENTY PERCENT, in comparison to what had been billed. These private services are those which we once published corresponding to indoor cleaning, waste collection, interior gardening, pest control and the fire prevention service for buildings. This new situation, transitory until the launch of the UCE, has enabled the owners of the Communities who have agreed this action plan, planned by ACUMAR, to adjust their bills to the spirit reflected in the Special Marina Plan, with regard to the impact of them on the conservation costs and not a pure fee. This has enabled: • The transition to this new conservation system to be made in an orderly and coordinated way. • For Conservación de La Marina/
Sotogrande, to respect the agreements adopted by the communities, avoiding the duplication of bills. • Conservación de La Marina to bill public services according to a budget based on market values. The meetings with Sotogrande, S.A. and Conservación de La Marina, S.L., have not been easy, however, the possible discrepancies and lack of understanding have been overcome by the desire of both parties to avoid the conflictive situation that a lack of understanding could trigger. As a consequence, the owners of these Communities, are now receiving this month a letter from Conservación de la Marina, S.L. accompanying the bill from the REM of the third quarter and which, in a summarised way, states: • That the services that the Community of Owners has taken on will not be invoices, therefore there is no duplication of bills which we tried to avoid. • With regard to the other public services, Conservación de La Marina
has also agreed to invoice them in accordance with an estimated budget on market values, which means applying a discount of 70% to what the body had been invoicing until now. With regard to supply of water, both Conservación de La Marina and the supply company, Aguas del Valle del Guadiaro, S.L, also agree that in the future this service should be billed according to consumption through the fitting of a corresponding meter. To this end, it will be necessary for each owner to sign a contract beforehand with the supply company once it is a situation to do so. Over this period, ACUMAR is holding meetings with the company Aguas del Valle del Guadiaro, S.L. in order for the change to this new system to also be carried out in an orderly and planned way in reasonable periods so that all the owners have enough time to adapt to this new situation, and ruling out the application of high fees or costs, that are not appropriate such as connection rights or
similar. In any case, despite the fact that Conservación de La Marina, S.L. announced in one of its letters, that it has given instructions to cancel its water contract, it should be understood as its intention to begin this process, without this meaning that it is going to cut it off as in accordance with law this is not possible, and we have verified this with the water supply company. We will report this individual water contracting service over the coming weeks, circulating all the information that we have, as there is a firm commitment from ACUMAR to provide greater dissemination. As is well-known, these actions, started in a negotiated manner, will importantly facilitate the orderly and transparent move towards the foreseeable launch of the Urban Conservation Entity (UCE), therefore we expect that, over the coming months, the maintenance of the Marina will be fully normalised in accordance with development legislation.
Nยบ 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
9
10
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
La vida en / The life in M. G. / J. J. R.
Sotogrande
• Los miércoles y jueves, al caer la tarde, la Marina de Sotogrande se convierte en uno de los principales puntos de encuentro en la urbanización con su gran atractivo social y comercial. Un rastro ‘premium’, exclusivo y selecto.
El mercadillo nocturno de Sotogrande, un clásico inagotable del verano Una de las citas tradicionales del verano de Sotogrande es el mercadillo nocturno que se instala en la Ribera del Marlin durante los meses de julio y agosto. Los visitantes aprovechan las últimas horas del día, después de disfrutar de las playas de la zona, para pasear entre los puestos que ofrecen los más variados productos.
Tras un mes de julio algo más tranquilo de lo habitual, los comerciantes están de acuerdo que con la entrada en el mes de agosto Sotogrande está recuperando el ambiente que lo caracteriza en el periodo estival y son optimistas respecto a la temporada veraniega. Moda, bisutería y artesanía son los productos estrella de este tra-
dicional mercadillo estival. La cercanía y la simpatía son marca de la casa y los responsables de los puestos forman parte ya del ADN de Sotogrande. Es el caso de Osvaldo Lobalzo, pintor y escultor que nunca falta a la cita con sus clientes. O el del responsable de la marca The Cork Shop, que realiza casi todos sus artículos con
corcho, creando productos naturales y ecológicos sin perder un ápice de estilo. Estos son solo dos ejemplos de las muchas posibilidades que
ofrece el mercadillo nocturno para los amantes de los buenos productos, del buen gusto y del ambiente que ofrece la Ribera del Marlin.
11
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
Sotogrande night market, an endless summer classic On Wednesday and Thursday, as evening falls, Sotogrande Marina becomes one of the main gathering points in the resort with its great social and shopping attractions. A premium market that is exclusive and select. One of the traditional events of summer in Sotogrande is the night market that is set-up in Ribera del Marlin over the months of July and August. Visitors make the most of the last few hours of the day, after enjoying the beaches in the area, to stroll among the stands that offer the widest range of products. After a quieter July than normal, the sellers agree that with the arrival of August, Sotogrande is recovering the atmosphere that characterises it during the summer period and they are optimistic regarding the summer season. Fashion, costume jewellery and craft goods are the star products of traditional summer market. Closeness and friendliness are the hallmark and those who run the stands now form part of Sotogrande´s DNA. Such is the case of Osvaldo Lobalzo, a painter and sculptor who never misses the date with his clients. Or the manager of the brand The Cork Shop, which makes almost all its items from cork, creating natural and environmentally friendly products without losing an ounce of style. These are two examples of the many options offered by the night market for those who love good products, good taste and the atmosphere offered by Ribera del Marlin.
Estupendo adosado en urbanización El Casar
4
2
1
196 m² construidos
180 m² parcela
Precio: 299.000€
Tu parcela en Sotogrande desde 155.000€
Si buscas un lugar perfecto para construir la casa de tus sueños, podemos ayudarte If you’re looking for the perfect place to build your dream home, we can help
Despertar... para seguir soñando.
Si buscas el lugar perfecto para construir la casa de tus sueños, podemos ayudarte.
Tu parcela en Sotogrande desde 165.000€
12
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
Hotel Encinar Sotogrande: un lugar
El Periódico
de Sotogrande
Nuestra
Comunidad Redacción
El Hotel Encinar de Sotogrande es la mejor opción para una estancia perfecta, con su privilegiada ubicación próxima a las playas de la Costa del Sol y a algunos de los mejores campos de golf de España como el de Valderrama, sede de la Ryder Cup de 1997, a tan solo 5 minutos en coche.
especial, exclusivo y con mucha historia • El emblemático hotel, referencia durante décadas en la urbanización, presenta una renovada apuesta con servicios de máxima calidad y una oferta gastronómica de alto nivel. • El selecto establecimiento, tras el desembarco de la nueva gerencia por parte de GAT Gestión, se convierte en una de las plazas hoteleras más destacadas de la zona.
Con muy fácil acceso desde la A-7, en escasos minutos podemos disfrutar del ambiente del puerto deportivo de Sotogrande, de las playas de aguas cristalinas y de los magníficos campos de golf de la Costa del Sol. Ponemos a su disposición: • 106 amplias y confortables habitaciones con diferentes distri-
buciones y prestaciones. Totalmente equipadas, para garantizar el máximo confort durante su estancia. Muchas de ellas ofrecen vistas a la campiña y al campo de golf de La Cañada. Ya sea para un viaje de negocios o de placer, las habitaciones del Hotel Encinar de Sotogrande son un espacio agrada-
ble donde trabajar, relajarte, practicar tu deporte favorito y por supuesto dormir cómodamente. • Un fantástico jardín con piscina, terraza y pistas de pádel, lo que lo convierte en un entorno ideal tanto para mantenerse activo o relajarse. • Dispone de un bar con terraza en los jardines y un restaurante acristalado con vistas al bosque que conecta con la naturaleza local, además de varios salones de eventos. Encinar de Sotogrande ofrece una amplia variedad de posibilidades gastronómicas para todos los gustos. Ponemos un especial énfasis en trabajar una completa oferta de productos frescos y naturales, de proximidad elaborados con una cuidada preparación y presentación. Con productos preparados cada
mañana, el buffet de desayuno del hotel te asegura empezar el día de una forma sana y equilibrada, incluye una gran variedad de zumos naturales, bollería, fiambre, quesos, fruta, yogurt, panes y mucho más. • El Restaurante Sotogrande con vistas a un antiguo bosque, disfrutar del silencio o del canto de las aves mientras desayuna o toma un aperitivo. Al terminar la jornada, puede refrescarse con una bebida en el restaurante bar del área de la piscina o degustar una ensalada fresca o un sano sándwich, mientras disfruta de los atardeceres. • El bar del hotel es el sitio ideal para charlar mientras toma un café, se relaja leyendo un libro o El Periódico Sotogrande.
Hotel Encinar Sotogrande: a special, exclusive place with lots of history • The iconic hotel, a benchmark for decades in the resort, is presenting a revamped commitment with top quality services and a high level gastronomic offer. • The establishment, with the new management of GAT Gestión, becomes one of the most notable hotels in the area. Hotel Encinar de Sotogrande is the best option for a perfect stay, with its outstanding location next to the beaches of the Costa del Sol and some of the best golf courses in Spain such as Valderrama, the venue of the Ryder Cup in 1997, just a 5-minute drive away. With very easy access via the A-7, in just a few minutes you can enjoy the atmosphere of Sotogrande port, the crystal clear waters and the magnificent golf courses of the Costa del Sol. We provide: • 106 spacious and comfortable rooms with different layouts and features. Fully equipped, to guarantee maximum comfort during your stay. Many of them offer views over the countryside and La Cañada golf course. Whether for a business trip or for pleasure,
the rooms at Hotel Encinar de Sotogrande are a pleasant space for working, relaxation, doing your favourite sport and of course sleeping comfortably. • A fantastic garden with a pool, terrace and padel courts, which makes it the ideal environment for staying active or relaxing. • It has a bar with a terrace in the gardens and a glass-enclosed
restaurant with views over the forest which connects with local nature, as well as several events lounges. Encinar de Sotogrande offers a wide variety of gastronomic options to suit all tastes. We put a special emphasis on working on a complete range of fresh and natural products, from the local area, produced with meticulous preparation and presentation. With products prepared every morning, the breakfast buffet at the hotel ensures that you start the day in a healthy and balanced way, it includes a wide variety of natural juices, pastries, cold meats, cheeses, fruit, yoghurts, breads and much more. • Restaurante Sotogrande has views over an old forest, so you can enjoy the silence or the bird-
song while having breakfast or an aperitif. • At the end of the day, you can cool down with a drink the in the restaurant bar in the pool area or enjoy a cold salad or a healthy
sandwich, while enjoying the sunsets. • The hotel bar is the ideal place for talking while having a coffee, or relaxing while reading a book or El Periódico Sotogrande.
Nยบ 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
13
14
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
• La Guardia Civil desmantela una impor-
El Periódico
de Sotogrande
tante descarga en la playa de Sotogrande
2020
dentro del marco de una importante redada.
Verano
• En la operación se salda con un ahogado y varios detenidos.
Manuel Gil / Mayte Solán
Operación antidroga en Sotogrande, en pleno agosto
No hay vacaciones para el contrabando en el Campo de Gibraltar. Este viernes, 7 de agosto, a primera hora de la mañana una unidad especial de la Guardia Civil desmanteló un alijo importante en plena playa de Sotogrande, justo en la parte frontal del club de playa Trocadero Sotogrande.
En el trascurso de la operación, que aún se encuentra bajo secreto de sumario, fueron detenidos varios de los implicados en la descarga y uno de ellos, fatalmente, resultó ahogado. Fuentes consultadas por este medio afirmaron que el alijo incautado por parte de la Guardia
Civil, era de grandes dimensiones y que el valor en el mercado de dicha mercancía podría elevarse a una cifra cercana al millón de euros. Durante buena parte de la jornada se pudo contemplar la semirrígida utilizada en plena orilla, a la altura de la depuradora, con el puerto deportivo al fondo. Conocida como ‘goma’, ésta es una de las embarcaciones más utilizadas para el contrabando de droga en el Estrecho, cuyo coste asciende a más de 200.000 euros, ya que dispone de varios motores para imprimirle gran potencia y velocidad. La operación, según fuentes autorizadas consultadas por este medio, aún sigue en marcha por lo que no han trascendido más detalles. Todavía seguirían en búsqueda varios de los participantes de la descarga, en una
Anti-drug operation in Sotogrande, in August • Guardia Civil breaks up important unloading operation on Sotogrande beach as part of an important raid • Operation results in one person drowned and several arrests. There are no holidays for contraband in Campo de Gibraltar. This Friday, 7 August, in the early hours of the morning a special unit from the Guardia Civil broke up an important stash operation on Sotogrande beach, right at the front of Trocadero Sotogrande beach club. During the operation, which is still under a secrecy order, several of those involved in the unloading were arrested and one of them fatally drowned. Sourced consulted by this
media outlet state that the stash seized by the Guardia Civil was large and that the market value of the goods could be close to one million Euros. During a large part of the day it was possible to see the semi-rigid boat used on the shore, level with the treatment plant, with the marina in the background. Known as “rubber” boats, they are one of the vessels most used for smuggling drugs in the Strait, and they cost more than 200,000 Euros,
as they have several engines to provide great power and speed. The operation, according to authorised sources consulted by this media outlet, is still underway therefore more details have not emerged. They continue to search for several of the participants in the unloading, in a raid that has been underway for several hours. During the entire day it was possible to see several helicopters of the security forces combing the entire Sotogrande coastline.
redada que lleva varias horas en marcha. Durante todo el día se pudo apreciar a varios helicópte-
ros de las fuerzas de seguridad peinando toda la costa de Sotogrande.
15
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
La Guardia Civil detiene a dos personas por varios robos en el Puerto de Sotogrande Agentes de la Guardia Civil, de la Comandancia de Algeciras, realizaron una intensa investigación en la zona para a esclarecer varios delitos contra el patrimonio, ocurridos al inicio del verano en propiedades del puerto deportivo de Sotogrande. Los autores sustrajeron diversos objetos electrónicos y efectos personales, valorados en más de 3.000 euros del varadero
de dicho puerto, así como en una autocaravana estacionada en el aparcamiento. La Guardia Civil llevó a cabo una investigación de los hechos ocurridos para identificar y detener a los autores de los robos en las instalaciones del recinto portuario, pudiendo identificar en uno de los robos a dos personas conocidas por sus numerosos antecedentes policiales y ser residentes en
la zona. La investigación fue ejecutada por el Área de Investigación del Puesto Principal de Guadiaro, que tras la instrucción de diligencias y detención de los autores, fueron puestos a disposición de la Autoridad Judicial del Juzgado de Instrucción de San Roque. Se les imputan varios delitos de robo con fuerza en las cosas.
Guardia Civil arrests two people for several robberies in Sotogrande Port Guardia Civil agents, from the Algeciras Unit, carried out an intense investigation in the area in order to resolve several property crimes, which took place at the start of summer on properties in Sotogrande port. The perpetrators stole different electronic objects and personal belongings, worth over 3,000 Euros from the boatyard in the port,
as well as a motorhome parked in the car park. The Guardia Civil carried out an investigation into the events that took place in order to identify and arrest the perpetrators of the thefts at the facilities of the port, in one of the robberies they were able to identify two people known for their extensive criminal records and for
being residents in the area. The investigation was carried out the Investigation Department of the Maun Unit in Guadiaro, which after carrying out proceedings and arresting the perpetrators, were handed over to the Legal Authority of the Court of Instruction of San Roque. They are charged with several burglaries of property with forced entry.
Hamacas y tumbonas (Bajo reserva)
Una terraza única, junto al mar mediterráneo ¡Ven y disfrútala! El mejor pescado y marisco, ahora también en tapas. INFORMACIÓN Y RESERVAS: (+34) 616
95 83 67
Y EN PUERTO SOTOGRANDE DISFRUTE DEL RESTAURANTE MARA
GRUPO
AVD. MAR DEL SUR S/N, HOTEL PATRICIA - TORREGUADIARO RESERVAS: (+34) 956
79 03 30
16
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
El Periódico de Sotogrande
Carlos Rodríguez Braun Economista y columnista de opinión.
Agosto en Sotogrande
August in Sotogrande
Parece un agosto más para disfrutar de nuestra urbanización. Aumentan los visitantes y vuelve a cerrarse la desembocadura del río Guadiaro, ante las protestas de muchos, incluido nuestro periódico, que afirma con razón que el cierre “no está a la altura de Sotogrande”. Padecemos los ruidos habituales, incluidos los provocados por las labores de jardinería: no creo que se necesite montar tanta bulla durante tantas horas. Están las operaciones policiales contra los “narcos”. Y tenemos a personajes famosos, que sabemos que están, pero prácticamente no los vemos, porque Sotogrande sigue atesorando entre sus virtudes la discreción. ¿Un agosto más? Claro que no, es un agosto atípico, por supuesto, a causa del virus. Una paradójica consecuencia es que hay mucha gente en la urbanización, quizá incluso más que otros años, aunque ha variado su origen, puesto que han llegado menos extranjeros y más nacionales. La falta de aglomeraciones ha potenciado otras actividades, desde los deportes hasta la gastronomía, lo que ha aliviado a nuestros empresarios y trabajadores. Hablando de aglomeraciones, y del virus, los jóvenes, que siem-
It seems like another August to enjoy in the resort. The visitors are increasing and the mouth of the Guadiaro river has once again closed over, faced with the protests of many, including our newspaper, which states with reason that the blockage is “not up to the standard of Sotogrande”. We suffer from the regular noise, including that caused by gardening work: I don´t think it is necessary to cause so much disruption during so many hours. There are the police operations against the “narcos”. And we have famous people, we know that they are there, but we practically don´t see them, because Sotogrande continues to treasure discretion among its assets. Another typical August? Of course not, it is an atypical August, because of the virus. A paradoxical consequence is that there are lots of people in the resort, perhaps more than in other years, although their origin has varied, given that fewer foreigners and more national tourists have come. The lack of crowds has boosted other activities, from sport to gastronomy, which has helped out our business people and workers. Talking about crowding, and the virus, young people, who
pre nos preocupan, este año lo hacen todavía más. Todos sabemos que los jóvenes deben divertirse, y en grupo, precisamente lo que ha sido difícil para ellos, si no imposible, durante los meses más severos del confinamiento. Sumando a eso el verano y las vacaciones, hemos tenido problemas en toda España, y también aquí. Como nos ha advertido la EUC Parques Sotogrande, han proliferado algunas noches las reuniones masivas sin mascarillas, las algarabías hasta la madrugada, la bebida en exceso, y accidentes diversos. Uno de ellos, reiterado e insensato, lo protagonizan quienes saltan desde el puente al río Guadiaro, creyendo tontamente que, siendo un río muy ancho, también debe ser profundo. Aunque la Policía Local y la Guardia Civil, junto con nuestro servicio de seguridad, se han esmerado en prevenir las conductas inapropiadas e irrespetuosas, la responsabilidad de los mayores resulta también ineludible. Disfrutemos, pues, de un agosto más en Sotogrande, pero recordemos que, junto con las normas de siempre, deberemos cumplir las nuevas, las que han hecho de este mes, y este año, algo tristemente atípico.
Cocina mediterránea, pescados, marisco, carnes, etc. En la zona de El Octógono del Puerto Sotogrande. Este restaurante cuenta con todas las medidas de seguridad e higiene. Horario: Desde las 11:30 h a las 16:00 h y de 20:00 h a 00:00 h
Teléfono reservas:
600 85 74 23 Paseo Del Río, Locales Comerciales, 11310 Sotogrande, San Roque. España.
always worry us, do so even more this year. We all know that young people need to have fun, and in a group, which indeed has been difficult for them, if not impossible, during the most severe months of the confinement. Adding to that the summer and the holidays, we have had problems in all of Spain and also here. As the UCE for the Parks of Sotogrande has notified us, some nights there have been a large number of mass gatherings without masks, noise until the early hours, excessive drinking and different accidents. One of them, repeated and foolish, involves those who jump from the bridge into the Guadiaro river, stupidly believing that, as it is a very wide river, it must also be deep. Although the Local Police and the Guardia Civil, along with our security service, have worked hard to prevent inappropriate and disrespectful behaviour, the responsibility of adults is also essential. So, let´s enjoy another August in Sotogrande, but we should remember that, along with the traditional rules, we should comply with the new ones, those which have made this month, and this year, sadly atypical.
Nยบ 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
17
18
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
El Periódico
de Sotogrande
Te
Interesa
La Reserva Club
Primero, ¡los niños! La Reserva Club es el lugar perfecto para que las familias disfruten juntos de su preciado tiempo libre. El complejo lleva a cabo todos los protocolos para certificar que siga siendo un lugar seguro, cómodo y relajante para disfrutar este verano además de tener grandes actividades infantiles para que los más pequeños se diviertan. Hay mucho entre lo que escoger: The Beach, golf, tenis, campamentos de deportes acuáticos así como cursos intensivos de tenis y pádel, por lo que ¡no hay razón para que los niños se aburran este verano! Al reservar una hamaca en The Beach, los pequeños de 4 a 7 años tendrán acceso gratuito al club infantil con fantásticas actividades durante todo el día. El club infantil abre a las 11.00 y cierra a las 18.45 y cuenta con muchas actividades entre las que decantarse, como yoga, arte y manualidades o juegos. Los miércoles son el Día de los Superhéroes, los sábados el Día Sin Plásticos y todos los días a las 18.00 los niños pueden unirse a la pista de baile para la hora de la discoteca. En la web de La Reserva puede descargar el programa de actividades semanales, para que así pueda decidir el mejor momento para llevarles. A los niños más mayores les encantarán los deportes y las actividades de la laguna deportiva. Dispone de un campamento de
deportes acuáticos que incluye carreras de SUP, SUP Polo y divertidos juegos en el agua de 16.00-17.30 de lunes a domingo. Además, puede alquilar kayaks transparentes, kayaks a pedales e incluso cuentan con kayaks para niños, por lo que los niños mayores de 7 años podrán navegar por el agua en su propio kayak. Las tablas SUP acaparan todas las miradas esta temporada y son perfectas para niños mayores de 14 años. También están disponibles con tabla de SUP extra grande, para hasta seis personas, para que toda la familia pueda salir junta y disfrutar. ¿Por qué no probar el polo SUP? Una divertida actividad de 3 jugadores para adultos y niños en el que los equipos compiten en tablas de pádel para marcar goles en el agua. Por último, pero no menos importante, las tablas Merteks, tablas de surf eléctricas que los niños a partir de 8 años pueden usar. También hay muchos deportes para disfrutar fuera del agua y el verano es un gran momento para probar cosas nuevas y aprender nuevas habilidades. Con esto en mente, se puede organizar una sesión de dos horas los martes y jueves de 10.00-12.00 con una hora de golf y una hora de tenis, diseñada para que los principiantes disfruten de una experiencia y puedan saber cuál de estos
pués de la clase. En el restaurante en The Beach uno de los principales objetivos es asegurar que los niños estén contentos a la hora de la comida. El menú infantil cuenta con una amplia selección de platos familiares, desde pasta, hasta nuggets, croquetas y hamburguesas y delicioso helado, suena bien ¿verdad?
fantásticos deportes les gusta más. Para jugadores más experimentados, con un nivel intermedio o superior y que desean llevar su juego al siguiente nivel, se recomiendan los programas intensivos de tenis y pádel. Hay un
máximo de cuatro niños por grupo y trabajarán junto a uno de los entrenadores para mejorar su juego y habilidades. Puede elegir entre uno y cinco días a la semana y aquellos que elijan opciones de 3, 4 y 5 días disfrutarán de un alquiler de SUP gratuito para ser utilizado antes o des-
Para que pueda experimentar todo esto por si mismo, se recomienda el paquete familiar de socio por un día que incluye hamaca de playa para adultos y niños, menús para adultos y un menú infantil para los más pequeños con una hora de actividades acuáticas. La forma perfecta de probar las delicias de The Beach en familia. Para hacer su reserva o recibir más información puede llamar al +34 956 791 006 o enviar un email a lareserva.booking@sotogrande.com
19
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
Kids first at La Reserva Club La Reserva Club is the perfect place for families to enjoy their precious free time together. They are following all protocols to ensure it is a safe, comfortable and relaxing place to be this summer and have some great kids’ activities for the little ones to enjoy. There’s lots to do at The Beach, golf, tennis and watersports camps as well as intensive tennis and padel courses, so there’s absolutely no reason for the kids to be bored this summer! When you book a sunbed at The Beach, your little ones get free access to the kids’ club, with fantastic activities throughout the day. This is recommended for children from 4-7 years old. The kids club opens at 11.00 and closes at 18.45, and there are hourly activities to choose from including yoga, arts and crafts, games and activities a plenty. Wednesdays are Superheroes Day, Saturdays is the No Plas-
Older children will love the sports and activities on the sports lagoon. It has a watersports camp including SUP races, SUP polo and lots of fun and games on the water from 16.0017.30 Monday to Sunday. You can rent transparent kayaks, pedal kayaks and they even have children’s kayaks, so children over 7 years old can take to the water in their own kayak.
on the water. Last but not least, The Beach has Merteks, electric surfboards which can be hired by children from 8 years old and above. There’s lots of sports to enjoy out of the water too and summer is a great time to try new things and learn new skills. With this in mind it has organised a two-hour session on Tuesdays and Thursdays from 10.00-12.00 with one hour of golf and one hour of tennis, designed for beginners to enjoy a taster experience of these fantastic sports.
SUP boards are all the rage right now, and they have standard paddle boards which are recommended for children over 14. There’s also an extra-large paddle board, for up to six people, so all the family can go out together and enjoy the fun. Why not try SUP polo, a really fun 3-a-side game for adults and children, where teams compete on paddle boards to score goals
For more experienced players, with an intermediate level or above and wanting to take their game to the next level, They had recommend the intensive tennis and padel programs. There are a maximum of four children per group and they will be working alongside a professional to improve their game and skills. You can choose between one and five days a week and those choosing
tics Day and every day at 18.00 the kids hit the dance floor for disco time.
3, 4 and 5 day options will enjoy a free SUP rental to be used before or after the class. The restaurant at The Beach is also working hard to make sure the kids are happy and well fed. The kids’ menu has a wide selection of family favourites from pasta, to nuggets, croquettes and burgers, accompanied by a soft drink and a delicious scoop of ice cream. Yum! To experience all this for your-
self, they had recommend the Member for a Day Family Package. This includes adults’ and kids’ beach beds, set menus for the adults and a kids’ menu for the little ones with an hour of watersports activities. The perfect way to sample the delights of The Beach as a family. Make your reservation or request further information by calling +34 956 791 006 or emailing lareserva.booking@sotogrande.com
20
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
Stephen Dundas – Director de Proyecto y Presidente The San Roque Club
Redacción
“El Old Course será fantástico, con unas excelentes vistas hacia el mar y la montaña” mar parte de un equipo que ayude a renovar el campo de golf. Siendo honesto, no estaba seguro de si iba a ser una propuesta bien recibida, no obstante básicamente todos los socios que están aquí en España en este momento se han inscrito, por lo que ha sido muy bien aceptada.
Stephen, como Director de Proyecto en The San Roque Club, ¿podrías darnos una idea del calendario de trabajos desde que comenzó este gran proyecto? Si volvemos al principio, me reuní con Alex Medina en diciembre de 2018 y luego con representantes de los socios en enero de 2019. Ya a finales de noviembre de 2019, cerramos el Old Course y quitamos toda la hierba. En enero de 2020, ya comenzamos la renovación del Old Course. Ahora nos estamos acercando a la línea de meta y la presión se está volviendo cada vez más intensa, pero hasta ahora, ha sido un proyecto maravilloso del que formar parte. En términos de equipos de trabajadores, ¿cuántos empleados y contratistas de trabajadores del campo tienes trabajando en el campo antes de la apertura? Tenemos 72 miembros del personal que forman parte de la plantilla de The San Roque Club. Tenemos 90 personas trabajando en la renovación del Old Course, otras 40 personas trabajando en la renovación de la casa club y la academia de golf. Hay aproximadamente 10 nacionalidades diferentes trabajando en el club.
El Old Course será fantástico. En tu opinión, ¿Qué crees que será la característica más singular que los golfistas que visiten este campo pueden esperar? El Old Course será fantástico, tienes toda la razón. Creo que una de las cosas que la gente notará es algunas de las vistas que hemos creado a través de la configuración y la estética de los árboles. Ahora tenemos excelentes vistas al mar y a la montaña.
¿Cuáles fueron algunos de los problemas que se presentaron debido al confinamiento por el COVID19 y cómo los superó? El mayor desafío fue que muchos de los contratistas del extranjero estuvieron aquí atrapados. No te-
nían forma de llegar a casa e incluso ahora tenemos algunos que aún no han vuelto a sus casas ya por 13 semanas. Mentalmente para estos muchachos, ha sido muy difícil. Dicho esto, su actitud ha sido increíble y no estaríamos donde estamos hoy sin ellos. El
otro problema era, por supuesto, nuestros socios. Tuvimos que cerrar el campo durante casi 3 meses y muchos de ellos no podían viajar. Nuestros socios son muy apasionados por su golf e incluso más apasionados por The San Roque Club, por lo que fue difícil para ellos no poder jugar o visitarnos. Hoy en día aún no estoy seguro de haber superado todos los problemas, ya que COVID19 sigue siendo parte muy importante de nuestras vidas, pero nos mantuvimos en contacto constantemente con nuestros socios y con el personal durante todo el confinamiento y esto ayudó. Sabemos que los socios del club han sido invitados a ayudar en la siembra del campo de golf. Cuéntanoslo, ya que esto no es muy habitual y creemos que tus socios deben sentirse privilegiados por haber sido incluidos en el proyecto. Pensé que era importante incluir a los socios en lo que estábamos y estamos haciendo, así que les brindamos la oportunidad de for-
¿Qué atributos del campo se han mantenido y conservado igual? ¿Y qué cambios importantes se han realizado y por qué? El diseño general no se ha cambiado, pero sí se ha renovado todo el sistema de drenaje, el riego y el césped. Habrá muchas zonas de cortezas de pino, por lo que con la combinación de la hierba verde, la arena blanca y las zonas de mantillo, será lo que más defina al campo. Hemos quitado 2 lagos y 2 arroyos, así como 30 búnkers. Cuando dices esto, parece que el campo va a ser mucho más fácil, pero créeme, no lo será tanto, pero sí será más justo que antes. Y por último, ¿cómo de entusiasmado te encuentras de cara a la gran apertura del Old Course en diciembre? Siendo sincero, estoy tratando de no adelantarme mucho ya que podrían ocurrir cosas de ahora a diciembre, pero sí, se trata de un proyecto de dos años a los que he dedicado mi vida y lo siento como si fuera mi bebé, así que tengo que admitir que me siento bastante entusiasmado.
21
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
“The Old Course will be fantastic, with some excellent views of the sea and the mountains” Stephen, as Project Manager at The San Roque Club, could you give us an idea of the timescale of operations since you started with this great project here? If we go back to the very beginning, I met with Alex Medina in December of 2018 and then with representatives of the members in January 2019. By the end of November 2019 we had closed the old course and killed all the grass. In January 2020 we started construction of the Old Course. We are now getting close to the finishing line and the pressure is getting more intense but so far, it has been a wonderful project to be a part of. In terms of your team on the ground here, how many Greenkeepers staff and contractors have you got working on the course before the opening? We have 72 members of staff that are employed by The San Roque Club, we have 90 people working on the renovation of the Old Course, another 40 people working on the clubhouse and golf academy renovation. There are approximately 10 different nationalities working on site.
What were some of the special problems presented due to COVID19 lockdown and how did you overcome them? The biggest challenge was that many of the contractors from abroad were stuck here. They had no way of getting home and even now we have some guys on site who have not been home for 13 weeks. Mentally for those guys, it has been very difficult. Having said that, their attitude has been incredible and we wouldnt be where we are today without them. The other issue was of course, our members. We had to close the course for almost 3 month and many of them weren’t able to travel. Our members are very passionate about their golf and even more passionate about The San Roque Club so it was difficult for them not to be able to play or visit the club. I’m not sure we overcame the issues as COVID19 is still very much part of our lives but we kept in constant contact with our members and staff throughout the lockdown and this helped. We understand that club members have been invited to help in sprigging the golf course. Please tell us
about it as this is not quite usual to happen and we guess your members must feel privileged for having been included in the project. I thought it was important to include the members in what we were and are doing so we offered them the opportunity to be part of a team who helped construct the golf course. I wasn’t sure to be honest how popular it would be but basically every member who is here in Spain at the moment has signed up so it has been very well received. The Old course will look fantastic. In your opinion, what do you think the most unique feature is that golfers coming here can look forward to? The Old Course is going to look fantastic, you are absolutely correct. I think one of things that people will notice is some of views we have created through shaping and tree work. We now have some great sea and Mountain Views. What attributes of the course have been kept the same and preserved? And what major changes have been made and why? The general design and routing has
not been changed but all drainage, irrigation and grass has been changed. There will be a lot of mulch areas so with the combination of the green grass, white sand and the mulch areas, there is going to be some great definition now on the course. We have taken out 2 lakes and 2 streams aswell as 30 bunkers. When you say this it sounds like the course is going to be much easier but trust me, it will not be
easier, but it will be fairer than before. Finally, just how excited are you about the official opening of the Old Course in December? To be honest, I’m trying not get too far ahead of myself as so many things can happen between now and then but yes, this has been a 2 year project which has consumed my life and I feel like it is my baby so yes, I am little excited.
IMMACULATE DUPLEX PENTHOUSE LOCATED IN ONE OF THE MOST DESIRABLE ISLANDS IN THE MARINA OF SOTOGRANDE. IMPECABLE ÁTICO DÚPLEX UBICADO EN UNA DE LAS ISLAS MÁS DESEADAS EN LA MARINA DE SOTOGRANDE.
3
3 P 1
Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients
Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes
Sales - rentals - management
Ventas - alquileres - servicio postventa Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 info@john-medina.com www.john-medina.com
Impecable ático dúplex ubicado en una de las islas más deseadas en la Marina de Sotogrande.
More information on: Ref: R155-03663 Please visit our website.
Immaculate duplex penthouse located in one of the most desirable islands in the Marina of Sotogrande.
Para más información en: Ref: R155-03663 Por favor visite nuestra web FOR SALE / VENTA: 590.000 €
1
22
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
El Periódico
de Sotogrande
2020
Verano
Manuel Gil
• El proyecto se ubica en unos terrenos de 155 hectáreas de extensión, situados al norte del núcleo de población de San Enrique. El objetivo es el desarrollo de pequeñas explotaciones (de 3 hectáreas cada una) vinculadas a la actividad ecuestre. • El respaldo municipal servirá como gran impulso para el proyecto del distrito equino.
El Pleno aprueba el Plan Especial de Ayala para el desarrollo de mini-fincas destinadas a la actividad ecuestre La Corporación Municipal de San Roque decidió en el Pleno Ordinario del mes de julio la aprobación definitiva del “Plan Especial para la Declaración de Interés Público en suelo no urbanizarle ‘AYALA’, sito en Hacienda San Enrique, San Enrique de Guadiaro, y su correspondiente Estudio Ambiental Estratégico, promovidos por Ayala España, SA”. El punto se aprobó con los votos
a favor de 19 de los 20 concejales presentes, contándose sólo con el voto en contra del representante de Adelante San Roque. Hay que recordar que se trata de unos terrenos de 155 hectáreas de extensión, situados al norte del núcleo de población de San Enrique. El objetivo es el desarrollo de pequeñas explotaciones o minifincas
(de 3 hectáreas cada una) vinculadas a la actividad principal para la explotación caballar, hortofrutícola y de secano, así como instalaciones tipo establos y residencial unifamiliar orientadas a la explotación de los terrenos. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, explicó que la aprobación definitiva del Plan Especial que permitirá la creación
de minifincas dedicadas a la explotación caballar en San Enrique “supone un nuevo paso en la implantación del distrito equino, una apuesta de futuro que puede crear mucha riqueza y empleo no sólo en el municipio de San Roque, sino también en los de Castellar, El Tesorillo y Jimena”. “Espero -dijo el regidor sanroqueño- que Ayala consiga una buena comercia-
VEN AL CINE POR SOLO TENEMOS GANAS DE TI
2,90€
*
*Precio disponible a través de la app de Odeon.
lización de estos terrenos, para que en los próximos meses comiencen a generarse decenas de empleo ligados a este proyecto. Se trata de un crecimiento sostenible como los que se han llevado en el área turística del municipio durante los últimos cuarenta años, y que permitirá a las próximas generaciones seguir disfrutando de este entorno privilegiado”.
23
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
porque supone avanzar en la idea del distrito equino, que queremos que la Junta de Andalucía comparta con nosotros, con el resto de los ayuntamientos afectados y, como no podía ser de otra manera, con las empresas de las que
Señaló el primer edil que “Ayala no pretende otra cosa que atraer a nuestro municipio a los equipos de polo y de otros deportes ecuestres, de manera que su implantación sería a lo largo de todo el año, y no sólo en los meses estivales coincidiendo con las competiciones. Estas minifincas serían algo así como sus bases permanentes en la zona, donde criar y entrenar a sus caballos, cuya alimentación se conseguiría de las explotaciones agrícolas situadas en estos mismos terrenos”. “Del millón y medio de metros cuadrados objeto de este plan -explicó Ruiz Boix-, 940.000 se destinan a uso agropecuario, a cultivos de regadío y secano. Otros 430.000 metros cuadrados serían para uso ganadero, principalmente explotaciones de carácter equino. Y, finalmente, una muy pequeña porción para la construcción de establos y viviendas unifamiliares ligadas a estas minifincas, de tres hectáreas cada una”. “Para San Roque -indicó-, es importante este plan parcial
partió el proyecto, Santa María Polo y también Ayala”. “Si logramos la aprobación del distrito equino -añadió el alcalde-, conseguiremos atraer a la zona a los principales equipos mundiales de polo y de
otros deportes equinos, como ocurre en zonas de Estados Unidos y Argentina. Esto supondría una importante fuente de riqueza y de creación de empleo, tan necesaria siempre y más en estos momentos de crisis por la Covid-19”.
24
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
El Periódico
de Sotogrande
2020
Verano
Plenary approves Special Ayala Plan for the development of mini-estates devoted to equestrian activity • The project is located on plots covering 155 hectares, located north of the town of San Enrique. The aim is to develop small operations (each of 3 hectares) linked to equestrian activity. • The municipal backing will serve as a major boost for the project of the equine district. The Municipal Corporation of San Roque decided in the Ordinary Plenary in July to definitively approve the “Special Plan for the Declaration of Public Interest on non-developable land “AYALA”, located at Hacienda San Enrique, San Enrique de Guadiaro, and the corresponding Strategic Environmental Study, carried out by Ayala España, SA”. The point was approved with the votes in favour of 19 of the 20 councillors present, with only the vote against of the representative of Ade-
lante San Roque. It is worth remembering that these are plots covering 155 hectares, located north of the town of San Enrique. The aim is the development of small operations or mini-estates (each of 3 hectares) linked to the main activity for horses, fruit and vegetables and rain fed crops, as well as stable type facilities and single family homes targeted at the use of the plots. The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, explained that the definitive approval of the Special
RENT WITH US!!! ¡ALQUILE CON NOSOTROS! Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 aurora@john-medina.com www.john-medina.com
Plan that will enable the creation of mini-estates devoted to horse operations in San Enrique “is another step forward in the implementation of the equine district, a future commitment that can create a lot of wealth and employment, not only in the municipality of San Roque, but also in Castellar, El Tesorillo and Jimena”. The mayor of San Roque said “I hope that Ayala obtains a good sale of this land, so that over the coming months lots of jobs linked to this project can begin to be created. It is
sustainable growth like that which has been carried out in the tourist area of the municipality over the last forty years, and it will enable future gene-
rations to continue to enjoy this outstanding area”. The mayor stated that “Ayala aims for nothing other than to attract polo teams and other
BEAUTIFUL APARTMENT WITH SPECTACULAR PORT AND SEA VIEWS IN RIBERA DE GURAMI FOR FURTHER INFORMATION, PLEASE VISIT OUR WEBSITE For further information, please visit our website. Ref 155-02203P FANTÁSTICO APARTAMENTO CON IMPRESIONANTES VISTAS AL PUERTO Y MAR EN GURAMÍ Para más información, visite nuestra web. Ref 155-02203P SHORT TERM
3
3
1
1
25
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
homes linked to these mini-estates, each covering three hectares”. He stated that “this partial plan is important because it means progressing on the idea of the equine district, which we want the Regional Government of Andalusia to
equestrian teams to our municipality, so that its implementation would be throughout the year, and not only during the summer months coinciding with competitions. These mini-estates would be like their permanent bases in the area, for raising and training their horses, whose food would be obtained on the farm holdings located on the same plots”. Ruiz Boix explained that “of the one and a half million square metres covered by this plan, 940,000 will be allocated to farming, irrigated and rain fed crops. Another 430,000 square metres would be for livestock use, mainly holdings of an equestrian nature. And, lastly, a very small portion would be for the construction of stables and single-family
share with us, with the other councils affected, and of course, with the companies that the project began with, Santa María Polo and also Ayala”. The mayor added, “if we achieve approval of the equine district, we will manage to at-
tract the main global polo teams and teams from other equine sports to the area, as in the case in areas of the United States and Argentina. This would be an important source of wealth and job creation, always so necessary and even more so that this time of crisis
caused by Covid-19”.
26
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
Javier Illán – Presidente Millennium Hotels / Alcaidesa Golf
Manuel Gil
“El concepto ‘branded residences’ nos permite ofrecer villas de lujo con servicios de una gran calidad” Encantado Javier y un placer tenerle en nuestras páginas. Antes de analizar todo el proceso y los proyectos que tienen en marcha. ¿Qué referencias tenía de la zona? ¿Conocía Sotogrande y Alcaidesa? Pues sí. Sotogrande lo conozco desde hace años y he veraneado varias veces pero no había estado en Alcaidesa hasta hace un par de años que vine a jugar al golf. Me pareció espectacular, muy desconocido y con un enorme potencial. Pero lo más curioso es que justamente a la vuelta de esas vacaciones fue cuando surgió la posibilidad de venir aquí y comenzamos a negociar sobre la parcela que finalmente acabamos comprando en Alcaidesa. La guinda llegó un poco más tarde; una vez inmersos en toda la tramitación apareció la posibilidad de adquirir también los campos de golf [Links y Heathland], algo que nos hace dar una oferta completa, integral y que nos permitirá elevar la calidad del complejo en todos los sentidos. La apuesta que hacen es a lo grande. Una inversión de 35 millones de euros que podría alcanzar hasta los 100 al final del proyecto, con un hotel gran lujo y medio centenar de villas turísticas. Háblenos de ello. Todo podría resumirse en posicionamiento y una visión de calidad. Proyectamos un hotel de cinco estrellas en el que intentaremos situar un operador de máximo nivel internacional y las ‘branded residences’, que com-
Además de contar con una gran atención y mantenimiento de calidad durante todo el año vinculada al resort. No se han quedado sólo en el apartado inmobiliario, también apostaron por los campos de golf… La adquisición de los campos de golf no estaba en el plan original pero cuando surgió la posibilidad vimos que podría ser muy relevante para nuestro proyecto. Ya que nos permitiría disponer de un elemento más, bajo nuestro control, para elevar la calidad del complejo. Además, llevaba de la mano una serie de terrenos, muy interesantes, para desarrollar en futuros proyectos.
pletan el complejo, se ajustan a una misma línea. Todo ello, orientado a un cliente de calidad, del sector lujo, con el objetivo de posicionar el complejo Alcaidesa en este perfil de destino. Suena fantástico eso de las ‘branded residences’. ¿Cómo se desarrolla ese concepto? En España somos unos grandes promotores inmobiliarios pero no destacamos, precisamente, por la innovación. Cuando ves cómo se están desarrollando este tipo de proyectos en Norteamérica o en destinos muy exclusivos del Caribe, vemos que esta fórmula
tendría todo el sentido en un lugar Alcaidesa. En estos enclaves americanos, unos complejos muy similares, no se entiende el concepto de una vivienda, aislada en mitad de una gran urbanización, que no tenga ningún servicio. La idea es que el cliente pueda disfrutar de una extraordinaria casa rodeada e interconectada con el complejo gracias a una serie de servicios de primer nivel de carácter gastronómico, hotelero, residencial, deportivo, etc. Interrelacionar todo el resort bajo los mejores servicios, ya puedas disponer de una villa o una habitación de hotel.
Y a mitad de todos estos planes aparece un 2020 que nadie podía imaginar. ¿Cómo les ha afectado a sus planes y plazos? Por un lado, no nos ha afectado demasiado en la parcela admnisitrativa, desde el Ayuntamiento nos han puesto las cosas muy fáciles. Y respecto a los plazos, veíamos que paralizar o ralentizar tiempos sería perjudicial a largo plazo y estamos convencidos de que la producción debe seguir funcionando para que no se detenga la economía. Por ello seguimos con ese horizonte del 2022 como fecha clave. ¿Es este 2020 la excusa perfecta para cambiar el modelo de turismo en España? En muchos foros en los que participo vengo defendiendo
que todos los atractivos y aspectos positivos de España hay que ponerlos en valor, con nivel y coherencia. Dar un enfoque de más calidad, más precio y menos volumen. Si seguimos apostando por el turismo de bajo coste acabaremos teniendo un problema. Estos años de cambio son fantásticos para poner en marcha iniciativas así. Hace unos días leía en un informe de Marriott que el turismo de lujo, durante este agosto, se posiciona en los datos pre-pandemia; mientras que el de bajo coste se encuentra en mínimos históricos. Ése diferencial debe empezar a jugar a nuestro favor. La rama náutica no entraba en sus planes, ¿cierto? No somos muy expertos en la materia. Cierto es que si hubiese estado adosado al complejo, lo hubiésemos planteado porque está muy ligado mucho con el perfil de cliente al que nos dirigimos pero no ha sido el caso. Por último, ¿qué es lo que más le ha gustado? ¿Con qué se quedaría de Alcaidesa? La casa club me pareció espectacular desde el primer día que llegué. La entrada, el patio, la vista que funde la piscina con el mar y el cielo al fondo,…Además todos tenemos la carencia de ir a jugar al Links, por las vistas increíbles, pero el Heathland es un campo fantástico. Es obvio que a la urbanización hay que dotarla de más servicios y más atractivos pero lo que hay ahora está muy asentado.
27
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
“The branded residences concept allows us to offer luxury villas with high quality services”
which means that we can provide a complete and comprehensive offer, that will enable us to raise the quality of the complex in every sense.
Nice to meet you Javier and a pleasure to have you among our pages. Before analysing the entire process and the projects you have underway. What benchmarks did you have in the area? Did you know Sotogrande and Alcaidesa? Well yes. I have known Sotogrande for years and spent summer here many times but I had not been in Alcaidesa until a few years ago when I came to play
golf. It seemed spectacular, very unknown and with great potential. However, the strangest thing is that just as the holidays were approaching was when the chance arose to come here and we began to negotiate on the plot that we ultimately purchased in Alcaidesa. The icing on the cake came a little later; once immersed in the entire procedure, the chance emerged to also purchase the golf courses (Links and Heathland),
The commitment you are making is a major one. An investment of 35 million Euros that could rise to 100 at the end of the project, with a grand luxe hotel and fifty tourist villas. Tell us about it. Everything could be summarised in positioning and a vision of quality. We are planning a five-star hotel where we will try to put a top-level international operator and the branded residences which complete the complex, are in the same vein. All targeted at quality clients, the luxury sector, with the aim of positioning the Alcaidesa complex in this destination profile. The branded residences sound fantastic. How is that concept developed?
In Spain, we are great property developers but we don´t exactly stand out for innovation. When you see how these types of projects are being developed in North America or in very exclusive destinations in the Caribbean, we see that this formula would make a lot of sense in a place like Alcaidesa. In these American locations, very similar complexes, they do not understand the concept of a property, isolated in the middle of a large resort, that does not have any services. The idea is for clients to enjoy an extraordinary home that is surrounded and interconnected with the complex thanks to a series to top level gastronomic, hotel, residential, sporting services, etc. By connecting up the entire resort with the best services, you can now have a villa or hotel room. In addition to having great care and quality maintenance during the entire year linked to the resort. You are not just operating in the property sector; you have also committed to golf courses... The purchase of the golf courses was not part of the original plan but when the option arose we saw that it could be very important for our project. As it would allow us to have another element, under our control, in order to increase the quality of the complex. Also, it came with a series of very interesting plots, to develop in future projects. And midway through all those plans, a 2020 that nobody could imagine. How has it affected your plans and deadlines? On one hand, it has not affected us too much at an administrative level, the Council has made things very easy. And with regard to deadlines, we saw that stopping or slowing things down would be harmful in the long-term and we are
convinced that production should continue to ensure that the economy doesn´t stop. Therefore, we continue with the prospect of 2022 as the key date. Is this 2020 the perfect excuse to change the model of tourism in Spain? In many forums that I participate in I have been arguing that we need to showcase all the assets and positive aspects of Spain, at a high level and consistently. Offer an approach with greater quality, a higher price and lower volume. If we continue to commit to low cost tourism, we will end up having a problem. These years of change are fantastic for implementing such initiatives. Some days ago I read in a report by Marriott that luxury tourism, during August, is at pre-pandemic levels, while low-cost tourism is at historic minimums. That differential must begin to play in our favour. The maritime sector wasn´t part of your plans, right? We aren´t experts on the matter. It is true that if it was adjoined to the resort, we would have considered it because it is very linked to the client profile we target but that was not the case. Lastly, what have you most liked? What really stays with you from Alcaidesa? The club house seemed spectacular from the first day I arrived. The entrance, the courtyard, the view that blends the pool with the sea and the sky in the background.... Also, we all miss going to play on the Links course, with the incredible views, but the Heathland is a fantastic course. It is obvious that we must provide the resort with more services and more attractions but what we have now is very well-consolidated.
28
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
¿Cómo está viviendo este verano en Sotogrande? Disfrutamos de un fantastico mes de agosto, estos días en la urbanización, aunque no dejan de ser obvias las claras limitaciones que un verano tan atípico como éste de 2020, a causa de la pandemia COVID-19, nos brinda. Recuperamos esta sección de La Ventana de Opinión en El Periódico de Sotogrande para conocer un poco más de cerca y tomar un pulso sobre las opiniones de diferentes perfiles (empresarios, visitantes, residentes, etc.).
circustancias muy excepcionales, con unas situaciones muy poco reconocibles en un destino turístico pero que práctica-
mente ya han calado en la vida diaria de la ciudadanía. Pulsamos esas opinions en nuestras páginas.
Está claro que vivimos unas
How is Sotogrande experiencing this summer? We are enjoying a fantastic August, at present in the resort, although the clear limitations caused by such an atypical summer like this one of 2020, due to the COVID-19 pandemic, are obvious. We are recovering this Window of Opinion section in El Periódico de Sotogrande to get a closer look and take the pulse of the opinions of different profiles (business people, visitors, residents, etc.). It is clear that we are going through very exceptional circumstances, with situations that are not very recognisable in a tourism destination but which have practically made an impact on the daily life of citizens. We are gauging these opinions in our pages:
CONSULTE NUESTRA VARIEDAD DE ABONOS Y VALES DESCUENTO
315 PLAZAS
Vigilancia por CCTV
4 Cajeros automáticos
Acceso Minusválidos
Aseos
29
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
Yolanda Lara
Victoria Acosta
“En Sotogrande se ve un entorno muy seguro y parece que agosto está muy animando” Estoy muy sorprendida porque en cuanto a seguridad del COVID está todo el mundo con mascarilla, en los puestos hay guantes, hay gel hidroalcohólico. Se ve un entorno muy seguro, la verdad, y empieza a animarse con la gente. La ver-
dad es que muy bien. La gente está mirando más en lugar de comprar, van y vienen, dan una vuelta, pero parece que ahora hay más flujo de gente y la gente está comprando. Parece que en agosto estamos remontando.
“There is a very safe environment and it seems that August is very lively” I am very surprised because in terms of COVID safety, everyone has a mask, there are gloves in stands, there is hydroalcoholic gel. Honestly, there is a very safe
environment, and it is beginning to liven up with people. The truth is that it is really good. People are looking more instead of buying, they come and go, they go
Sotogrande empieza a estar más animado en agosto. Es verdad que se ha notado un poco que hay menos gente en julio pero parece que empieza a haber más movimiento. Todo el mundo está siendo muy prudente con lo que tocan y demás, usando los geles todo el tiempo y todo el mundo con mascari-
llas. El ambiente que se respira parece totalmente seguro.
“We have noticed fewer people than in other for a walk around, but it seems that now there is a greater flow of people and they are buying. It seems we are making a comeback in August.
Osvaldo Lobalzo
years but there is a very safe atmosphere” Sotogrande is beginning to be livelier in August. It is true that we have seen fewer people in July but it seems that there is beginning to be more movement. Everyone is being very
careful with what they touch and everything else, using gels all the time, and everyone has masks. The atmosphere you perceive seems totally safe.
Esther García
“Vemos principalmente en la zona a gente local y a pocos extranjeros” El verano por ahora está regular. El COVID nos ha afectado un poco. Se ve sobretodo a gente local y españoles, pero vemos pocos extranjeros, que son los que normalmente abundan por aquí. Ojalá que se anime un poco más en agosto, eso esperamos. En la primera se-
“Se ha notado menos gente que otros años pero hay un ambiente muy seguro”
mana del nuevo mes ya hemos visto una gran diferencia en cuanto a afluencia. Además la gente se está comportando muy bien aquí en cuanto a las medidas de higiene, comparando con lo que vemos que pasa en otros sitios. La gente ha hecho consciencia y se ve mucho respeto.
“Creo que Sotogrande está más parado que otros veranos” Veo que este verano Sotogrande está un poco más parado que otros años, pero no nos podemos quejar teniendo en cuenta lo que está ocurriendo en otros lugares, aquí estamos bastante bien. Espero y creo que en agosto se va animar la zona, porque julio ha sido tranquilo. Los jóvenes no están cumpliendo las medidas, casi ninguno
lleva mascarilla, pero las personas mayores sí son más prudentes.
“We mostly see local people and few foreigners”
“I believe that Sotogrande has less activity
For now, summer is so-so. COVID has affected us a little. Above all, you see local people and Spaniards, but we see few foreigners, who are normally the ones that there are lots of
I see that this summer there is less activity in Sotogrande than in other years, but we can´t complain bearing in mind what is happening in other places, we are doing quite well here. I hope and
around here. I hope that it will liven up a little more in August, we hope so. In the first week of this month, we have already seen a big difference in terms of the number of people. Also,
people are behaving very well here in terms of hygiene measures, compared to what we see in other places. People are conscientious and there is a lot of respect.
than in past years” believe that the area will liven up in August, because July was quiet. Young people are not complying with the measures, almost none of them wear masks, but older people are more cautious.
30
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
Preocupación en Sotogrande, por
El Periódico
de Sotogrande
Nuestra
Comunidad
las reuniones de jóvenes sin control
M. Gil Sotogrande tampoco es la excepción que confirma la regla. Al igual que está ocurriendo en otros puntos y destinos turísticos, obviamente en una proporción mucho menor, la urbanización también está viendo como crece en ciertos puntos del complejo las reuniones de jóvenes los fines de semana sin guardar las medidas de seguridad necesarias en los protocolos anti-coronavirus. Según explica la propia entidad de conservación [Parques de Sotogrande], en un comunicado a los vecinos, desde hace algunas semanas están produciéndose “comportamientos de jóvenes de la urbanización muy preocupantes por poner en peligro la convivencia en la urbanización”. “Están proliferando reuniones masivas sin mascarillas, bebiendo y haciendo uso de
vehículos que incluso han provocado accidentes de madrugada”, continúa. Incluso dándose la circunstancia de realizar ‘botellones’ en zonas públicas y privadas; con concentraciones de jóvenes “hasta 80-100 participantes sin mascarillas en las calles; accidentes de tráfico, provocando daños a mobiliario común, con resultados positivos en alcohol; numerosas quejas por fiestas con niveles de música muy alta hasta elevadas horas de la madrugada; saltos masivos desde el puente al río Guadiaro, etc”, entre otros casos. Detallan que por parte de la comunidad se están multiplicando los esfuerzos del equipo de seguridad. Informó la entidad que de todo ello “tiene conocimiento la Policía Local y la Guardia Civil que actúa en la medida de
sus posibilidades operativas tanto a demanda de denuncias que reciben directamente de vecinos”.
Concern in Sotogrande over uncontrolled gatherings of young people
Sotogrande is not the exception that confirms the rule. Just like in other tourism areas and destinations, although obviously in a much lower proportion, the resort is also witnessing how gatherings of young people at weekends are increasing in certain areas of the complex, and without adhering to the necessary safety measures in the anti-coronavirus protocols. According to the conservation entity (Parks of Sotogrande),
in a statement to residents, for some weeks now there has been “very worrying behaviour by young people in the resort, putting coexistence in the resort in danger”. “Mass gatherings without masks are greatly increasing, they are drinking and using vehicles which have even caused accidents in the early hours” it continues. There have even been “binge drinking sessions” in public and private areas; with gathering of young people, “up to
80-100 participants without masks in the streets; traffic accidents, causing damage to public furnishings, with positive alcohol tests; several complaints due to parties with very loud levels of music until the early hours of the morning; mass jumps from the bridge into the Guadiaro River, etc.” among other cases. They state that the efforts of the security team are being multiplied by the community. The entity stated that “the Local Police and Guardia Civil is aware of the situation and is acting within its operational options to deal with complaints they receive directly from residents”. This situation undoubtedly does not help coexistence or the image of the resort. Common sense and coherence, at all ages, should be the maxim in this difficult summer hit hard by the pandemic.
Una situación que sin duda, no ayuda a la mejora de la convivencia ni a la imagen de la urbanización. Sensatez y coheren-
cia, en todas las edades, debe ser la máxima en este complejo verano azotado por la pandemia.
Malestar por el nivel de ruidos, dentro de Sotogrande Un grupo de vecinos de la urbanización reivindicaron e informaron a este periódico de su malestar a lo largo de las últimas semanas por la reiteración y alto nivel de ruidos (principalmente por labores de mantenimiento), que están sufriendo a lo largo de este verano en Sotogrande. Explican que no solamente es que estos ruidos comiencen a partir de una hora muy temprana (previsiblemente, según el horario marca la normativa); relatan que entre las 14:00 y 17:00 horas tampoco se cumple la franja de descanso pertinente y regulada. Ruido de motosierras, desbrozadoras, sopladoras y maquinaria similar es la culpable, según aseguran estos vecinos de estos trbajos en varias calles dentro de la urbanización. Esta misma comunicación también se habrían trasladado a la entidad de propietarios.
Unease at noise level in Sotogrande A group of residents in the resort have informed this newspaper about their unease over recent weeks due to the repeated and high level of noise (mainly due to maintenance work), that they are suffering over this summer in Sotogrande. They explain that it isn´t only that the noise begins at a very early time (foreseeably, according to the time established by legislation); they report that between 14:00 and 17:00 the important and regulated rest period is not respected either. Noise from chainsaws, brush-cutters and similar machinery is to blame, according to those living close to this work on several streets in the resort. This statement will also be communicated to the community of owners.
31
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
El Periódico de Sotogrande
Fotos
Nuestras 1
2
3
Alcaidesa Golf acogió la Copa Presidente y Torneo Juvé & Camps, una de las citas más tradicionales del verano. Por otro lado, Joaquín Garrigues organiza una competición homenaje, disputada en Iridike Polo. 1. El eurodiputado y exministro, Juan Ignacio Zoido, junto a su hijo, Javier Ilán y Miguel Rodríguez, presidente de Lotus-Festina. 2. Javier Illán, presidente de Millennium Hotels y Alcaidesa, junto a su esposa, Vanesa. 3. Fotografía de familia de los ganadores de la Copa Joaquin Garrigues, junto al promotor que le da nombre. 4. Subcampeones, del trofeo disputado en Iridike Polo.
4
TIENDA ONLINE DE VINOS Y LICORES WINES & SPIRITS ONLINE SHOP
www.vinopolis.es ENVIOS A TODA ESPAÑA (24-48 Horas) • DELIVERIES THROUGHOUT SPAIN (24-48 Hours) •
• •
Envío gratuito desde Algeciras hasta Estepona Free home delivery from Algeciras to Estepona
Vinopolis Sotogrande Calle Sierra Bermeja, 73 11311 Pueblo Nuevo de Guadiaro Salida km 132 / Exit 132 San Roque, Cádiz Tel / Phone: +34 956 69 58 58 info@vinopolis.es www.vinopolis.es @VinopolisSoto vinopolissotograndeoficial @VinopolisSoto
32
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
El Periódico de Sotogrande
Fotos
Nuestras
Vuelve el polo de alto nivel. Dos Lunas Dressage & Polo presenta para este mes de agosto un atractivo Champions Challenge Series de polo, un formato de competición con cinco jornadas de juego y en el que participan dos equipos que suman hasta 18 goles de hándicap e irán intercambiando jugadores y remeras a lo largo del torneo. Sin duda, una apuesta que trae un espectáculo de polo del más alto nivel esta temporada en Sotogrande. Top level polo is returning. This August, Dos Lunas Dressage & Polo is presenting an attractive Champions Challenge Polo Series, a competition format with five days of play with two teams participating that have 18 handicap goals and they will exchange players and shirts throughout the tournament. Undoubtedly, an initiative that brings the spectacle of the highest level polo this season in Sotogrande.
1
4
3 2 1. Luis Rufino y Luis Benjumea. 2. Familia Domecq. 3. Carlos y Manuel Álvarez. 4. Antonio Velho da Palma, Carla y Teresa Urquijo. 5. Beatriz Parias y José Carlos Florez. 6. Álvaro Sainz de Vicuña, durante la celebración en Dos Lunas del Champions Challenge Polo. 7. Paloma Moreno y Jessica Caracuel. 8. Rhona Tattersall y Agustín Blázquez.
6
7
1
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
Edición Especial de POLO by La Bocha para: El Periódico de Sotogrande
®
• Los equipos de Saint Mesme y Mansion - La Liga Sport se ven las caras en la final del Mediano Handicap. • La final de la categoría de Bajo Handicap se disputa el sábado a las 19:30 horas.
La Copa de Plata busca pretendiente
Todo por decidir en la Copa de Plata del 49º Torneo Internacional Mansion de Santa María Polo Club. La primera de las finales de la segunda gran competición del verano en Sotogrande pone en jaque a Saint Mesme y Mansion- La Liga Sport, este viernes 14 de agosto a partir
de las 19:30 horas. Por otro lado, la Copa de Plata de Bajo Handicap disputa este jueves sus semifinales y emplaza una gran jornada de polo para el sábado con la final subsidiaria y la Gran Final. La bocha comenzará a rodar a partir de las 17:00 horas.
®
Silver Cup seeks suitor • The teams Saint Mesme and Mansion - La Liga Sport face one another in Medium Handicap final • The Low Handicap final is taking place on Saturday at 19:30. Everything is to be decided in the Silver Cup of the 49th Mansion International Tournament at Santa María Polo Club. The first of the fi-
nals of the second major competition of summer in Sotogrande sees Saint Mesme and Mansion - La Liga Sport face off, on Friday 14
August at 19:30. On the other hand, this Thursday the Low Handicap Silver Cup is holding its semi-finals and staging
a great day of polo on Saturday with the subsidiary final and the Grand Final. The ball will get rolling at 17:00.
CONTEMPORARY TOWN HOMES IN SOTOGRANDE 3, 4 & 5 bedrooms
FROM 415,000€ Completion summer 2020 NEW SHOWHOME VISIT US
kronoshomes.com T. 952 93 94 60
2
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
Mansion-LaLigaSports levanta el primer gran trofeo de la temporada Manuel Gil
Isolas domina en el Bajo HCP, se convierte en el vencedor de la categoría en la Copa de Bronce. junto a Leopoldo Satrústegui, director general de Hyundai España, mientras que Chris Mousdell, en representación de Mansion, hizo lo propio con el equipo finalista. Por otro lado, el equipo de Isolas se proclamó campeón de la Copa Bronce Isolas 1892, de hándicap 4-6, el primero de los trofeos en disputarse del 49 Torneo Internacional Mansion de Polo, que organiza Santa María Polo Club hasta el 30 de agosto. La final se disputó en la cancha 3 de Los Pinos, y el marcador fue de Isolas 9, Santa Quiteria 6.
El equipo Mansion-LaLigaSports se impuso a Los Schatzies por un contundente 13 a 6, en la cancha 3 del complejo Los Pinos, para proclamarse campeón de la Copa de Bronce Hyundai, de hándicap 12-14, dentro del 49 Torneo Internacional Mansion, que organiza Santa María Polo Club. El cuarteto ganador no dio opciones y prácticamente dominó todo el encuentro, ya que mantuvo su marcador a cero hasta el cuarto de los seis tiempos. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, entregó los trofeos al equipo ganador
Isolas dominates HCP Low Handicap. It became the first winner of the category by winning the Bronze Cup against the Santa Quiteria side
Mansion-LaLigaSports lifts first big trophy of the season The Mansion-LaLigaSports team had a resounding 13-6 win over Los Schatzies on pitch 3 at the Los Pinos complex to be crowned champion of the Hyundai Bronze Cup, with a 12-14 handicap, as part of the 49 Mansion International Tournament, organised by Santa María Polo Club. The winning team offered no chance and practically dominated the entire game, as it didn´t concede until the fourth of the six periods. The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, awarded the trophies to the winning team alongside Leopoldo Satrústegui, director general of Hyundai Spain, while Chris Mousdell, representing
Mansion, did the same for the finalists. The 12-14 handicap goals Bronze Cup was the second of the trophies to end in the 49th Mansion International Tournament, which will run until 30 August. The Isolas team was crowned champion of the Isolas 1892 Bronze Cup, 4-6 handicap goals, the first of the trophies to take place in the 49th Mansion International Polo Tournament, organised by Santa María Polo Club up until 30 August. The final took place on pitch 3 of Los Pinos, and the score was Isolas 9, Santa Quiteria 6.
¿A qué farmacia voy? Consulta las farmacias de guardia en Sotogrande y todo el Valle del Guadiaro, en cualquier momento, a cualquier hora y en cualquier dispositivo móvil gracias a nuestra web. Si quieres aparecer en nuestra web contacta con nosotros en el: (+34) 956610043 y marketing@grupohcp.com
sotogrande digital.com www.sotograndedigital.com
Nยบ 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
3
4
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
Calendario de competiciones y partidos AGENDA DE POLO Patrocinador Principal
Copa de Oro
Copa de Plata
Copa de Bronce
49
Protagonistas en la cancha Sábado 25 Julio 19:00
Lunes 3 Agosto
LP III
Partido Inaugural
19:00
Lunes 27 Julio 19:00
Copa Bronce 4-6 goles
19:00
LP III
17:30 19:00
Mediano HCP LP VI
Copa Bronce 12-14 goles
LP II
Final Sub Copa Bronce 4-6 goles
Viernes 31 Julio 19:00
LP III
Final Copa Bronce 4-6 goles
LP IV LP III
17:00 18:30
LP III
17:00 18:30
LP I LP II
Final Copa Bronce 12-14 goles
LP II LP IV
17:00 18:30
LP I LP IV
17:00 18:30
LP III
17:00 18:30
Copa Plata 4-6 goles Copa Plata 12-14 goles
LP I LP II
17:00 18:30
Copa Plata 4-6 goles Copa Plata 4-6 goles
LP III
17:00 18:30
SF Copa Plata 12-14 goles
Copa Plata 4-6 goles Copa Plata 4-6 goles
4-6 goles
LP II LP IV
17:00 18:30
Final Sub. Copa Plata 4-6 goles Final Copa Plata 4-6 goles
12-14 goles *Faltan por confirmar jugadores ySemifinales equipos participantes en la Copa Oro, aún por determinar.
Productos Oficiales
LP III LP IV
Miércoles 26 Agosto
Final Copa Plata 12-14 goles
Finales
LP I LP IV
Martes 25 Agosto 17:00 18:30
Sábado 15 Agosto 17:00 18:30
LP II LP III
Lunes 24 Agosto
Viernes 14 Agosto 18:30
LP I LP IV
Domingo 23 Agosto
Jueves 13 Agosto 17:30 19:00
LP II LP III
Sábado 22 Agosto
Martes 11 Agosto 19:00
LP I LP IV
Jueves 20 Agosto Copa Plata 4-6 goles Copa Plata 4-6 goles
Lunes 10 Agosto 17:30 19:00
LP II LP III
Miércoles 19 Agosto Copa Plata 12-14 goles
Viernes 7 Agosto 17:30 19:00
LP I LP IV
Martes 18 Agosto
Copa Plata 4-6 goles Copa Plata 4-6 goles
Jueves 6 Agosto
19:30 19:00
Copa Bronce 4-6 goles
Domingo 2 Agosto 19:00
LP I LP IV
LP II LP III
Lunes 17 Agosto
Copa Plata 12-14 goles
Sábado 8 Agosto
Sábado 1 Agosto 19:00
LP III
Bajo HCP 19:00
Jueves 30 Julio 19:00
17:00 18:30
Miércoles 5 Agosto
Copa Bronce 4-6 goles
Miércoles 29 Julio 19:00
Domingo 16 Agosto Copa Plata 4-6 goles
Martes 4 Agosto
LP IV
Martes 28 Julio 19:00
LP II
LP I LP II
Jueves 27 Agosto 17:00 18:30
LP II LP IV
Sábado 29 Agosto 16:30 18:00
LP II LP IV
Domingo 30 Agosto 16:30 18:00
LP II LP III
Cpto. Andalucía y de España de menores
Copa Oro 4-6 goles Copa Oro 4-6 goles Copa Oro 12-14 goles Copa Oro 12-14 goles Copa Oro 4-6 goles Copa Oro 4-6 goles Copa Oro 12-14 goles Copa Oro 12-14 goles Copa Oro 4-6 goles Copa Oro 4-6 goles Copa Oro 12-14 goles Copa Oro 12-14 goles Copa Oro 4-6 goles Copa Oro 4-6 goles Copa Oro 12-14 goles Copa Oro 12-14 goles Copa Oro 4-6 goles Copa Oro 4-6 goles Copa Oro 12-14 goles Copa Oro 12-14 goles
Final Sub. Copa Oro 4-6 goles Final Copa Oro 4-6 goles Final Sub. Copa Oro 12-14 goles Final Copa Oro 12-14 goles
Proveedores Oficiales
El polo a través del lápiz de Jesús Arnedo Bedoya Colaboradores Institucionales
Los asistentes al Santa María Polo Club pueden encontrar en su hall a Jesús Arnedo Bedoya, junto a su serie sobre el polo, en la que trabaja desde hace dos años. El artista, tomando como
base fotografías tomadas durante lances del juego, reproduce las jugadas con una precisión asombrosa. Dibujos hiperrealistas usando una técnica de dibujo inventada
Polo through the pencil of Jesús Arnedo Bedoya Those who visit Santa María Polo Club can find Jesús Arnedo Bedoya in its hall, alongside his series on polo, which he has been working on for two years. The artist, using photographs taken during moves in play as a base, reproduces the moves with amazing precision. Hyper-realistic drawings using a drawing technique invented in 1795 by the Frenchman Nicolás-Jacques Conté, faced with the shortage of English graphite due to England´s boycott of France during the Napo-
leonic War. This technique, which uses a mixture of charcoal and a binding agents, results in blacks with a special intensity. The work can be admired until the end of the 49th Mansion International Polo Tournament, which is played until 31 August at Santa María Polo Club. Likewise, at Santa María Equestrian Club there are other works by the same author, showing equestrian show jumping competitions.
Ingeniería Oficial
en 1795 por el francés Nicolás-Jacques Conté, ante la ausencia de grafito inglés por el boicot de Inglaterra a Francia durante la Guerra Napoleónica. Mediante esta técnica, que usa
Media Partners
una mezcla de carbón vegetal y aglutinante que dan a los negros una especial intensidad. La obra se puede admirar hasta la finalización del 49º Torneo Internacional Mansion de Polo, que
se juega hasta el 31 de agosto en el Santa María Polo Club. Asimismo, en el Santa María Equestrian Club hay otras obras del mismo autor, éstas de concursos de saltos de caballos. ®
5
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
El Periódico de Sotogrande
Tardes de
Polo
1
3
2
4
5
1. Carlos Piñal y Sonsoles. 2. Kevin Korst, Femke Korst y Adrian Van Loon. 3. Jurga y Stephan Barbulescu. 4. José Antonio Cervera y Manuel Ruiz . 5. Laura Guerrero y Viviana Artiles. 6. Javier Gordillo y Nicolás Espinosa. 7. Mae Wittman y Olivia Wang.
6
7 Un lugar mágico, donde puedes encontrar la tranquilidad mientras saboreas nuestras tartas caseras, cafés, smoothies, zumos naturales, etc
De 09:00 a 16:00H (Excepto Domingos)
956 79 45 97
Calle San Francisco, 51, 11311 Pueblo Nuevo, Cádiz
6
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
El Periódico de Sotogrande
Tardes de
Polo
1
7 1. Marina Kindelán, Marta Torres, Rob Sykes y Alberto Alba. 2. Jesús Ortiz y Nadia Kouari. 3. Javier Vaquero, Miguel Vaquero, Javi López, gonzalo Vaquero y Pablo Vaquero. 4. Maite Espina, Catherina Van Hanxleden, Vanesa Scheib y Carlos Domínguez. 5. Javi Santos y María Fernanda Díaz. 6. Jaime Mora, Robert Strom, Salva Jaureche y Juan Acosta. 7. Melissa Cheng, Marianne Blight, Amy Pollard-Blight, Ali Blight, michelle Darcy y Lorena Goodfellon. 8. Natalie Hernández, Paul Lucas, Roseanne García, Emma Lejeune, Anabella Isola, Joey García Laurent Lejeune. 9. Isabella Tom, Alexander Tom y Seb Stagnetto. 10. Iñigo López, Jon Saliñez e Iñigo López Jr.. 11. Almudena Tamarit y Paula Gómez. 12. Juan Pablo Arriaga, Javier Jiménez-Casquet y Carlos Cañizares. 13. Almudena Tamarit y Paula Gómez.
2
3
8
12
13
7
Nยบ 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
4
9
5
10
6
11
8
Nยบ 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
33
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
5
EL BAZAR DE LA INDIA, LA CITA SOLIDARIA QUE NO PUEDE FALTAR NINGÚN VERANO EN SOTOGRANDE Las instalaciones de Trocadero Sotogrande acogieron este año una nueva edición del Bazar Solidario de la India, una de las citas benéficas más arraigadas de los últimos años cada verano en la urbanización. La Fundación de Ciudad de la Esperanza y la Alegría consigue hacer grandes proyectos a lo largo del año gracias a la fuerte recaudación que cada agosto consigue en el rastro.
THE INDIAN BAZAAR, THE SOLIDARITY EVENT THAT YOU CAN’T MISS A SUMMER IN SOTOGRANDE The Trocadero Sotogrande facilities this year hosted a new edition of the Solidarity Bazaar of India, one of the most entrenched charity events in recent years every summer in the urbanization. The Ciudad de la Esperanza y la Alegría Foundation manages to carry out great projects throughout the year thanks to the strong collection that it gets every August on the trail.
8
Espacio libre de gérmenes, alérgenos y particulas nocivas presentes en el aire gracias a los purificadores de aire
INCREMENTAMOS MÁS NUESTRO YA ALTO NIVEL DE SEGURIDAD • • •
Ofrecemos más de 25 años de experiencia en implantes Radiología panorámica 3D que permite medir el volumen del hueso Excepcionales medidas de seguridad
• • •
Recomendado por todos nuestros pacientes Clínica con protocolo y atención exclusiva Atención bajo cita previa
SMILE & MORE CLINIC - C.C. Sotomarket, Locales 42-43 - 11310 Sotogrande +34 956 776 182 info@smileandmore.net https://clinica-dental-sotogrande.com
34
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
¡28 DE AGOSTO!
EDICIÓN ESPECIAL Estrella Damm N.A. Andalucía Masters Real Club Valderrama (Del 3 al 6 de septiembre)
Finales de la Copa de Oro
Del 49º Torneo Internacional Mansion de Polo Santa María Polo Club (del 28 al 30 de agoto)
La Revista de Sotogrande - El Periódico de Sotogrande - POLO by La Bocha / Tel.: + 34 956 610 043 - www.grupohcp.com
¡Reserva ya tu espacio publicitario!
www.sotograndedigital.com
35
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
El Periódico de Sotogrande
COLEGIO SAN JOSÉ
Educación Comprometidos con la excelencia Informe PISA: los alumnos del Colegio San José se sitúan en Lec¬tura, Matemáticas y Ciencias por encima de la media de España y de los países de la OCDE, superando a países como Finlandia, Reino Unido, Portugal, Alemania, Francia e Italia. El trabajo en equipo, la inquietud por la cultura, la curiosidad por el conocimiento, el pensamiento crítico, el multilingüismo y la mentalidad internacional constituyen el rasgo de identidad del Colegio San José que, como Colegio del Mundo del Bachillerato Internacional, está comprometido con el desarrollo de jóvenes informados y ávidos de conocimiento que afrontarán con éxito su futuro y contribuirán a que el mundo sea más armonioso y pacífico. A la formación académica se une la educación en valores a través del currículo complementario: respeto, crecimiento personal, compañerismo, convivencia, se fomentan a través de una serie de activida¬des deportivas, artísticas y culturales que incluyen también el cuidado del medio ambiente y el compromiso con la socie¬dad. Fundamentado en Project Ba¬sed Learning (PBL), Design Thin¬king o Service Learning, el centro articula un programa metodológi¬co que alinea la dotación de espa¬cios y herramientas innovadoras con la
adscrito a Platinum Exami¬nation Centre. Es centro preparador de exámenes de Trinity y Cambridge de forma curricular en todos los cursos, y en verano ofrece a sus alumnos cursos de inmersión lingüísti¬ca y cursos de inglés en Irlanda, Reino Unido y EE.UU. Imparte francés y alemán desde 1º de Ed. Primaria, accediendo los alumnos a todos los niveles de acreditación otorgados por la Alianza Francesa y el Instituto GOËTHE.
adquisición de las compe¬tencias del siglo XXI: El programa STREAMING (Science, Technology, Radio and multimedia, Enginee¬ring, Arts and Maths). Ofrece: Educación Infantil, Edu-
cación Primaria, Educación Secun¬daria Obligatoria, Bachillerato Nacional LOMCE, Programa del Diploma del Bachillerato Internacional y Doble Programa (LOMCE + Programa del Di-
ploma). El Colegio San José es bilingüe en inglés en Educación Infantil y Primaria. Es Cambridge English School Using Cambridge English Exams & Materials y Colegio
CONSERVATORIO PROFESIONAL DE MÚSICA. Centro Autorizado por la Consejería de Educación de la Junta de Andalucía para impartir Enseñanzas de Iniciación, Enseñanzas Básicas y Enseñanzas Profesionales de Música, pudiendo obtener los alumnos titulación oficial de Grado Elemental y del Grado Profesional de Música en dieciocho especialidades sinfónicas y acreditación internacional de los estudios musicales cursados conforme al Marco Europeo de Cualificaciones (E.Q.F.) a través de Trinity College London.
Committed to excellence
PISA Report: in Reading, Maths and Science, pupils from Colegio San José are above average in Spain and the countries of the OECD, beating countries such as Finland, the United Kingdom, Portugal, Germany, France and Italy. Teamwork, a concern for culture, a curiosity for knowledge, critical thinking, multilingualism and an international mentality constitute the hallmark of Colegio San José which, as a School in the International Baccalaureate World, is committed to the development of young people who are informed and eager for knowledge that will make a success of their future and help the world to be a more harmonious and peaceful place. In addition to the academic training, there is education in values through a complementary
curriculum: respect, personal growth, camaraderie, social coexistence, these values are encouraged through a series of sporting, artistic and cultural activities that include looking after the environment and a commitment to society. Based on Project Based Learning (PBL), Design Thinking NS Service Learning, the school has produced a methodological programme that aligns the provision of spaces and innovative tools with the acquisition of the skills of the 21st century: The STREAMING programme
(Science, Technology, Radio and multimedia, Engineering, Arts and Maths). It offers: Pre-school Education, Primary Education, Obligatory Secondary Education, LOMCE National Baccalaureate, Programme of the International Baccalaureate Diploma and the Dual Programme (LOMCE + Diploma Programme). Colegio San José is bilingual in English for Pre-school and Primary Education. It is a Cambridge English School Using Cambridge English Exams &
Materials and a School that is a Platinum Examination Centre. It is a Trinity and Cambridge exam preparation centre, in the curriculum on all of its courses, and in summer it offers its pupils linguistic immersion courses and English courses in Ireland, the United Kingdom and the United States. It teaches French and German from the 1st year of Primary Education, and pupils can access all the levels of accreditation awarded by the Alliance Francaise and the GOËTHE Institute.
PROFESSIONAL MUSIC CONSERVATOIRE. It is a School Authorised by the Department of Education of the Regional Government of Andalusia to teach Introductory Teaching, Basic Teaching and Professional Music Teaching. Pupils can obtain an official qualification of Elementary Grade, and Professional Grade in music in eighteen symphonic specialities and international accreditation for musical studies undertaken in accordance with the European Qualifications Framework (E.Q.F) through Trinity College London.
36
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
El Periódico de Sotogrande
Economía y Negocios
Patricia Larrain Alba Economista Directora Contasult Sotogrande patricialarrain@contasult.com www.contasult.com Tlf.: (+34) 956695148.
Reclamación de gastos hipotecarios
Nuestro Tribunal Supremo, ya dejó establecido su criterio sobre los gastos de constitución de hipoteca, si bien, ahora, el Tribunal de Justicia de la Unión Europea (TJUE) en la reciente sentencia de 16 de julio de 2020 ha confirmado la doctrina jurisprudencial sentada por el Tribunal Supremo a partir de las sentencias del Pleno de 23 de enero de 2019. Esta sentencia (TJUE), establece que “el hecho de que deba entenderse que una cláusula contractual declarada abusiva nunca ha existido justifica la aplicación de las disposiciones de Derecho nacional que puedan regular el reparto de los gastos de constitución y cancelación de hipoteca en defecto de acuerdo entre las partes”, y que “(…) si estas disposiciones hacen recaer sobre el prestatario la totalidad o una parte de estos gastos, ni el artículo 6, apartado 1, ni el artículo 7, apartado 1 de la Directiva 93/13 se oponen a que se niegue al consumidor la restitución de la parte de dichos gastos que él mismo deba soportar.” Así una vez declarada nula y dejada sin efecto por abusiva la cláusula que atribuía todos los gastos al prestatario consumidor, el tribunal debe entrar a analizar a quién corresponde satisfacer cada uno de los gastos cuestionados, que, se refieren al Impuesto de Ac-
tos Jurídicos Documentados, a los gastos notariales y a los gastos registrales y ello, con arreglo a las reglas legales y reglamentarias. En aplicación de las normas de derecho nacional, el principal sujeto pasivo obligado al pago del Impuesto de Actos Jurídicos Documentados, es el prestatario. En cuanto a los gastos notariales generados por el otorgamiento de la escritura corresponden por mitad al prestamista y al prestatario, ya que ambos tienen la condición de “interesados” que sustenta, en el Reglamento Notarial, el pago de dichos gastos: el consumidor por la obtención del préstamo y el banco por la garantía hipotecaria. En último lugar, los gastos del Registro de la Propiedad corresponden al banco, por ser la entidad a cuyo favor se inscribe la garantía hipotecaria, de acuerdo a lo establecido en el arancel de los Registradores de la Propiedad. Por tanto, el TJUE confirma lo ya acordado por la Sala de lo Civil del Tribunal Supremo respecto de los gastos notariales y registrales. Si tienes una hipoteca y crees que puedes beneficiarte por haber pagado tú los gastos notariales y registrales, no dudes contactar con nosotros y nuestro equipo de expertos revisará tu caso.
Claiming mortage expenses
Our Supreme Court already established its criteria on the expenses of setting-up a mortgage, however, now, the Court of Justice of the European Union (CJEU) in the recent ruling of 16 July 2020 has confirmed the doctrine of case law established by the Supreme Court in the rulings of the Plenary on 23 January 2019. This ruling (CJUE), states that “the fact that it should be understood that a contractual clause declared abusive has never existed justifies the application of the provisions of National law that can regulate the breakdown of the expenses of setting-up and cancelling mortgages in the absence of an agreement between the parties”, and that “(...) if these provisions make the borrower responsible for all or part of these costs, neither article 6, paragraph 1, nor article 7, paragraph 1 of Directive 93/13 oppose the refund to the consumer of the part of the expenses that they must pay”. Thus, having declared null and void the clause that attributes all the expenses to the consumer-borrower due to it being abusive, the court must analyse who is responsible for paying each of the questioned expenses which, refer to the Tax on Documented Legal
transactions, notary costs, registry costs and, in accordance with legal and regulatory rules. In implementation of the rules of national law, the main taxable person required to pay the Tax on Documented Legal Transactions, is the borrower. With regard to the notary costs generated by the granting of the deed, half correspond to the lender and half to the borrower, as both are classed as “interested parties” which is the basis, in Notary Regulations, for the payment of those costs: the consumer for the obtainment of the loan and the bank for the mortgage guarantee. Lastly, the expenses of the Property Registry correspond to the bank, as it is the entity in whose favour the mortgage guarantee is registered, in accordance with what is established in the tariff of Property Registrars. Therefore, the CJEU confirms what was already agreed by the Civil Chamber of the Supreme Court regarding notary and registry expenses. If you have a mortgage and believe that you can benefit as you have paid the notary and registry expenses, do not hesitate to contact us and our team of experts will review your case.
37
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
Supermercado ALIPRO
orreguadiaro
AVENIDA MAR DEL SUR, S/N 11312 Torreguadiaro, San Roque, Cádiz
Tu supermercado en Torreguadiaro ¡Te esperamos! Carnes, verduras, frutas, panadería, droguería, productos de limpieza, cuidado de mascotas, bebidas y mucho más. Abierto todos los días de la semana: De lunes a domingo de
09:00 a 21:00 h
*
.
Abierto todos los días de la semana: Lunes a Domingo: 9:00 a 21:00 h
38
BAHIA LIMÓN CHIRINGOCHILL La mejor agenda del verano, en plena playa de Torreguadiaro Programación y actividades VIERNES 14 • 23.00 ZELUFUNK DJ SET SABADO 15 • 17.00 DJ GODOY • 23.00 DJ GODOY DOMINGO 16 • 17.00 DJ BRAD • 20.00 CONCIERTO DR. NO • 23.00 DJ KURRO MARTES 18 • 23.00 MICRO ABIERTO MIERCOLES 19 • 23.00 DJ KURRO JUEVES 20 • 22.00FLAMENCO SHOW CON JOSE FRANCO • 23.30 DJ KURRO VIERNES 21 • 17.00 DJ BRAD • 23.00 DJ KURRO SABADO 22 • 17.00 DJ GODOY • 23.00 DJ GODOY DOMINGO 23 • 17.00 DJ BRAD • 20.00 CONCIERTO CHILI PEPES ( RED HOT CHILLI PEPPERS TRIBUTE) + ARTISTA INVITADO JACVER • 23.00 DJ KURRO MARTES 25 • 23.00 MICRO ABIERTO MIERCOLES 26 • 23.00 DJ KURRO JUEVES 27 • 22.00 FLAMENCO SHOW CON MARIA MONTILLA • 23.30 DJ KURRO VIERNES 28 • 17.00 DJ BRAD • 23.00 DJ BRAD SABADO 29 • 17.00 DJ GODOY • 23.00 DJ GODOY DOMINGO 30 • 17.00 DJ BRAD • 20.00 CONCIERTO FUNKY PILOTS J. BROWN TRIBUTE • 23.00 DJ KURRO
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
39
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
Patricia Vida – Gilmar Real Estate
“La calidad y precio de Casares Golf y Royal Casares marcan una oportunidad única en el mercado actual” Buenas Patricia, muy cerca de Sotogrande, en la zona de Casares, encontramos algunas promociones de Gilmar que son referencia en el mercado inmobiliario de la zona. ¿Puedes hablarnos de ellas? Por supuesto. Habría que destacar, principalmente, dos promociones que están en primera línea de golf, con un equilibro entre precio, calidad y amplitud incomparable en todo el mercado de la costa y que ofrecen al cliente una oportunidad única en el sector, en estos momentos. Son Casares Golf y Royal Casares. ¿Casares Golf ya está disponible para su entrega? Así es, Casares Golf ya se encuentra con llave en mano y lista para entregar. Además habría que destacar un
gran valor diferencial y añadido a esta promoción; un dato muy influyente tanto para golfistas como para inversores; y es que está disponible una acción en el club de golf, aparejada a la propiedad. Resaltar el exclusivo diseño contemporáneo de los apartamentos y sus extraordinarias terrazas (de al menos 34 metros cuadrados). Todas ellas con unas impresionantes vistas hacia el campo de golf y algunas también al mar. Un enclave selecto para disfrutar de la tranquilidad y comodidad de un complejo residencial de primer nivel en el que su relación precio-calidad lo convierten en toda una referencia. Su gran éxito en el mercado es una prueba de ello. ¿Y Royal Casares? En el caso de Royal Casares son mu-
chos los elementos a destacar. Su increíble precio y la exclusividad del complejo (sólo 49 apartamentos), lo convierten en uno de los productos inmobiliarios más atractivos del entorno. Mencionar las generosas dimensiones de la vivienda, sumando metros muy encima del resto de promociones de nueva construcción. Con unas estancias muy amplias, grandes espacios y unos acabados de primera calidad, esta promoción también avanza hacia su fase final; cuya entrega está prevista para el próximo verano. Sin duda, dispone de unas condiciones perfectas para disfrutar de una vivienda extraordinaria, en una ubicación estratégica y en un ambiente de tranquilidad y confort muy selecto en toda la costa. ¿Cómo encara Gilmar esta nueva etapa, tras una primavera muy compleja? Llevamos 37 años en el sector y la confianza y experiencia que Gilmar presenta a su cartera de clientes es sinónimo de garantía. Ellos lo saben y eso nos hace posicionarnos de una manera muy fuerte y consolidada en el sector. Por otro lado, es evidente que el mercado no se encuentra al ritmo de otros años pero no se de-
tiene, hay clientes con posibilidades de cambiar de vivienda y buscan una buena oportunidad en el mercado. En ello trabajamos, para darles el mejor servicio.
disfrutar de una cómoda y amplia residencia cerca de la costa, con el campo de golf a pie de casa y con espacios abiertos y buenas vistas.
¿Es cierto que el teletrabajo se ha convertido en una cuestión relevante a la hora de adquirir una propiedad? Es cierto, que con la implantación desde la pasada primavera, en ciertos sectores, del sistema de teletrabajo, se ha convertido en uno de los factores diferenciales para un amplio público a la hora de efectuar una compra inmobiliaria. Notamos que ha crecido esa demanda del cliente, especialmente en aquellos que residen en una gran ciudad y valoran poder
¿Este verano, Gilmar está muy presente en Sotogrande? ¡Claro que sí! Queremos tener mucha visibilidad este verano en Sotogrande porque es un lugar muy importante y especial para nuestra compañía; este año disponemos de un espacio en Santa María Polo Club durante toda la celebración del Torneo Internacional de Verano. Sotogrande es un destino muy importante para nosotros, damos cobertura a un cliente que confía plenamente en la gestión, asesoramiento y cartera de propiedades de Gilmar.
are looking for a good opportunity of the market. We are working at that, to offer them the best service. Is it true that teleworking has become an important issue when it comes to purchasing a property? It is true, that with the implementation last spring, in certain sectors, of the teleworking system, it has become of the differentiating factors for a large number of people when it comes to making a property purchase. We have noted that this demand among clients has grown, especially among those residing in a large city who appreciate being able to enjoy a comfortable and large property close
to the coast, with the golf course next to the house and with open spaces and good views. Will Gilmar have a big presence this summer in Sotogrande? Of course! We want to be very visible this summer in Sotogrande because it is a very important and special place for our company; this year we have a space at Santa María Polo Club during the celebration of the International Summer Tournament. Sotogrande is a very important destination for us, we provide coverage to clients who fully trust in the management, portfolio and property portfolio of Gilmar.
“Quality and price of Casares Golf and Royal Casares are a unique opportunity on the current market” Hello Patricia, very close to Sotogrande, in the Casares area, we find some Gilmar developments which are benchmarks on the property market in the area. Can you tell us about them? Of course. Mainly, I should highlight, two developments that are right next to golf courses, with a balance between price, quality and spaciousness that is incomparable with the entire market along the coast and which offer clients a unique opportunity in the sector, at the moment. They are Casares Golf and Royal Casares. Is Casares Golf now available for delivery? Yes, Casares Golf is now turnkey and ready to deliver. Also, it is worth highlighting a great differential and added value of this development; a very influential piece of data for both golfers and investors; namely, that a share in the golf club, adjoined to the
property, is available. It is worth highlighting the exclusive contemporary design of the apartments and their extraordinary terraces (of at least 34 square metres). All with impressive views over the golf course and some over the sea too. A select setting for enjoying the peacefulness and convenience of a top-level residential complex where the price-quality ratio makes it a real benchmark. Its great success on the market is evidence of this. And Royal Casares? In the case of Royal Casares, there are many elements to highlight. Its incredible price and the exclusivity of the complex (only 49 apartments), make it one of the most appealing property products in the area. It is worth mentioning the generous size of the property, which has more metres than the other new-build developments. With very large rooms, large
spaces and top quality finishes, this development is also progressing towards the final phase; whose delivery is planned for next summer. Undoubtedly, it has perfect conditions for enjoying an extraordinary property, in a strategic location and in an environment of peace and comfort that is very select on the entire coastline. How is Gilmar heading into this new stage, after a very difficult spring? We have been in this sector for 37 years and the trust and experience that Gilmar offers to its portfolio of clients is synonymous with guarantees. They know it and that gives us a very strong and well-established position in the sector. On the other hand, it is clear that the market is not at the pace of other years but it is not stopping, there are clients with the chance to change property and they
40
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
Sotogrande acude a su cita anual
El Periódico
de Sotogrande
Nuestra
Comunidad M. Gil / M. Solán / E. Camus
La Fundación Esperanza y Alegría celebró (como novedad este año en las instalaciones de Trocadero Sotogrande), la XIII edición del Bazar Solidario de la India cuyos beneficios se destinarán a apoyar los proyectos que la Fundación tiene activos en India y España. Además, incorporó otra novedad, con gran
con el Bazar solidario de la India • La Fundación Esperanza y Alegría celebra su tradicional cita, en esta ocasión repartida en dos jornadas en las instalaciones de Trocadero Sotogrande
éxito, que es repartir en dos jornadas (con amplio volumen de visitas solidarias), la celebración del evento. El Bazar Solidario contó con horario ininterrumpido y entrada es gratuita. Se dipusieron en las fantásticas instalaciones de Trocacero una gran variedad de puestos con artículos de artesa-
nía, joyas, ropa india, cosméticos, ropa para niños y para el hogar, complementos típicos de la India, sedas japonesas, bisutería, etc. A lo largo de su historia, la Fundación Esperanza y Alegría ha beneficiado a más de 250.000 personas de manera directa y a más de 3.500.000 de personas
de manera indirecta a través de proyectos educativos, de salud, de agua y saneamiento y de inclusión social. Actualmente están muy activos en India y España, donde reparten bolsas de alimentos y ofrecen cursos de formación para personas en riesgo de exclusión social. También, como es habitual,
contó con su tradicional una rifa solidaria con más de 100 regalos donados por grandes marcas.
Sotogrande attends annual date with Charity Indian Bazaar • The Hope and Joy Foundation is holding its traditional event, this time over two days, at the facilities of Trocadero Sotogrande
The Hope and Joy Foundation held (as a new feature this year, at the facilities of Trocadero Sotogrande), the 13th edition of the Charity Indian Bazaar whose profits will go towards supporting the projects that the Foundation has operating actively in India
and Spain. Also, it added another new feature, very successfully, which was spreading the event over two days (with a large number of charity visits). The Charity Bazaar was open continuously with free entry. At the fantastic Trocadero facilities,
there were a wide variety of stands with craft items, jewellery, Indian clothing, cosmetics, clothing for children and home linen, typical Indian accessories, Japanese silks, costume jewellery, etc. Over the course of its history,
the Hope and Joy Foundation has helped more than 250,000 people directly and more than 3,500,000 indirectly through educational and health projects, water and sewage and social inclusion. They are currently very active in India and
Spain, where they give out bags of food and offer training courses for people at risk of social exclusion. Also, as is custom, there was a traditional charity raffle with more than 100 gifts donated by major brands.
41
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
Planes para este verano Disfruta de toda la diversión en La Reserva Club
•
• • • •
Cenas en The Beach, los viernes y sábados hasta el 22 de agosto para disfrutar de buena comida, vinos excepcionales y música en vivo cerca de la laguna a partir de las 8:30 p.m. Reservas a través de lareserva.booking@sotogrande.com o en el +34 956 791 006 Circuito Netgolfing Summer Golf el 16 de agosto. Inscripciones hola@netgolfing.es 625 085 663. Wilson Golf Demo Day el 21 de agosto. Inscripciones lareserva.proshop@sotogrande.com Andalucia Golf Challenge el 22 de agosto. Torneo de Tenis Infantil y Mix-In de pádel para adultos, sábado 29 de agosto. Inscripciones: lareserva.tenis@sotogrande.com / +34 956 791 006
Redacción La Reserva Club tiene preparado para este verano las actividades y eventos más atractivos para disfrutar el verano de la mejor manera en Sotogrande. Recordar que todos ellos se celebran bajo todos los protocolos de seguridad vigentes, son con son plazas limitadas y necesitan previa reserva.
Enjoy the best summer at La Reserva Club
A BRITISH UNIVERSITY EXPERIENCE IS CLOSER THAN YOU THINK
C
M
Y
La Reserva Club has prepared the most appealing activities and events this summer for enjoying summer in the best way in Sotogrande. It is worth remembering that they are all taking place under the current safety protocols, with limited spaces and they require prior booking.
FACE TO FACE TEACHING
CM
MY
CY
CMY
K
•
•
•
•
Dinners at The Beach, on Friday and Saturday until 22 August, to enjoy good food, exceptional wins and live music close to the lagoon from 8:30 p.m. Bookings through lareserva. booking@sotogrande.com or at +34 956 791 006 Netgolfing Summer Golf Circuit on 16 August. Registrations hola@netgolfing.es - 625 085 663 Wilson Golf Demo Day on 21 August. Registrations lareserva.proshop@sotogrande.com
•
Andalucia Golf Challenge on 22 August.
•
Children´s Tennis Tournament and Mix-In Padel for adults, Saturday 29 August. Registrations: lareserva.tenis@sotogrande. com / +34 956 791 006.
Many universities are opting to teach online because of Covid-19. The University of Gibraltar is committed to providing an excellent learning experience that is personal and participative. That pledge, along with a strict on-campus physical distancing policy, means that we will continue the face-to-face delivery of our programmes this September. Programmes available: BSc (Hons) Adult Nursing Bachelor of Business Administration (Hons) Masters of Business Administration (MBA) Masters in Leadership and Management Masters in Marine Science and Climate Change Postgraduate Certificate in Education (PGCE) PhD Research
FIND OUT MORE unigib.edu.gi
42
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
El Periódico de Sotogrande
Cartas al director
Francisco Trillo
Incumplimientos institucionales e individuales en la playa de Sotogrande Por todos son conocidos los mensajes publicitarios del turismo español y especialmente andaluz, ilustrados con imágenes de Sotogrande como modelo de destino magnificando escenas paradisiacas de golf, polo, regatas, …etc. En la misma línea se asoman políticos de la Administración Local para recabar y recalcar que Sotogrande es San Roque, pertenece a su municipio, vanagloriándose y haciendo suyos logros alcanzados por tal destino. El propio Periódico de Sotogrande reitera, con acierto, año tras año, las bondades de dicho reclamo turístico. Todos sabemos lo mucho de bueno, pero no es este el motivo de esta misiva. Desde esta tribuna quiero evidenciar el incumplimiento sistemático en la playa del puerto de Sotogrande -la que discurre entre la entrada al puerto y el espigón de la desembocadura del río Guadiaro- de la distancia social y uso de mascarillas ordenado, especialmente en las numerosas reuniones grupales o en manada de jóvenes, día y noche -con y sin botellón-. Publicitar la inexistencia de servicio en dicha playa por parte de alguno de los 3.000 cacareados auxiliares -vigilantesde la playa contratados por la Junta de Andalucía con motivo de la pandemia por Covid-19 y de los cuales 686 fueron asignados a playas de Cádiz. Aquí no ha tocado ni la pedrea. Respecto al Ayuntamiento ha cumplido fielmente su
anuncio de no realizar ninguna función al respecto en nuestra playa, eso sí, ha cumplido la retirada de la ducha y la pasarela de madera existente en uno de sus accesos el año pasado, impidiendo la obligada accesibilidad universal. La playa está dotada de un tercermundista servicio de socorristas tanto en la forma como en el fondo: dos sillas y ridícula sombrilla, a ras de arena -contrario para la ideal visión panorámica de la playa y sus aguas- y a unos metros la bandera indicativa sobre la seguridad del baño y el estado de la mar, clavada en arena, que apenas ridículamente supera el metro y medio de altura, por lo que su visibilidad a media distancia es nula. Ninguna función preventiva cumplen los socorristas sobre seguridad, evitar el riesgo y hacer cumplir las normas municipales de uso de la playa: llamar la atención, reprochar e impedir que tablas de windsurf campen en zona de baño, tablas de paseo y canoas se acerquen hasta la orilla, entren y salgan desde la arena -fuera de la zona balizada para dicho fin- con el riesgo que supone especialmente para niños, advertir a los dueños sobre la prohibición de estancia de perros, que campan sueltos y disfrutando del baño a escasos metros de su ubicación, uso de palas y pelotas, ...etc. Todo ello sin ninguna intervención municipal correctiva. Pésima vigilancia antes y después del
coronavirus, casi nada ha cambiado, inclusive ha empeorado. Ante el incumplimiento individual de las normas impuestas en la ordenanza municipal de playas los vigilantes ni se inmutan, pasivos como estatuas sentados en su silla. Es impresentable que en un destino turístico que nos quieren vender como “exclusivo” te estés bañando al lado de un perro o permanezca este en la arena, a veces amarrado y controlado por su dueño y otras veces suelto. De duchas y servicios higiénicos ni hablar, instalados en la vieja normalidad. Más bandera negra que azul, con incumplimiento sistemático de la propia Ordenanza municipal sobre playas. Al ser preguntados, por ejemplo, sobre los perros en la playa contesta el vigilante socorrista “eso es de la policía”. Los
responsables de ello, sin duda, está más arriba. En horario diurno de playa grupos de jóvenes sistemáticamente incumplen cualquier medida preventiva indicada por las autoridades sanitarias. Por la noche, los botellones se han instalado en la playa hasta altas horas, hasta el alba, reuniones de muchos jóvenes de vacaciones en Sotogrande, sin distancia social, sin uso de mascarillas, consumo compartido de bebidas alcohólicas, y como colofón, muestra de su conciencia ecológica, dejando en penoso estado la arena de la playa de botellas, colillas, latas y plásticos, así como los accesos de tránsito desde la misma, secuelas de botellones El artículo 115 de la Ley de Costas atribuye competencias municipales en el dominio marítimo terrestre estatal en
materia de limpieza, higiene, salubridad, salvamento y seguridad de las vidas humanas. Todo ello para mantener las playas y lugares públicos en las condiciones exigibles. Por ello remito, ante su extraordinario medio, esta puesta de manifiesto y denuncia para que los responsables de las Administraciones Públicas competentes ordenen y hagan cumplir las normas. Constatado el fracaso de la educación con desobediencia grupal de las normas básicas de convivencia y caso omiso generalizado, especialmente entre los jóvenes, ante las medidas preventivas frente a la transmisión de la Covid-19, solo queda la esperanza del castigo: “rascarse el bolsillo” vía multa. De momento en la playa y urbanización aledaña se le esperan.
Institutional and individual breaches on Sotogrande beach Everyone knows the advertising messages of Spanish, and especially Andalusian, tourism, illustrated with images of Sotogrande as a model destination, magnifying idyllic scenes of golf, polo, regattas...etc. In the same vein, politicians appear from the Local Administration to reiterate and stress that Sotogrande is San Roque, it belongs to its municipality, bragging and claiming the achievements attained by the destination as their own. El Periódico de Sotogrande itself has correctly reiterated, year after year, the virtues of the tourist attraction. We all know about many good things, but that is not the purpose of this letter. From this platform, I want to highlight the systematic breach on the beach of Sotogrande Port -which runs between the entrance to the port and the breakwater of the mouth of the Guadiaro River- of social distancing and the orderly use of masks, especially in the many group gatherings and gangs of young people, day and night -with and without alcohol-.
I wish to publicise the lack of service on this beach by some of the 3,000 much-vaunted beach helpers -monitorscontracted by the Regional Government of Andalusia due to the Covid-19 pandemic, of which 686 were assigned to beaches in Cadiz. Here we haven´t even won the small prizes. With regard to the Council, it has loyally fulfilled its announcement of not carrying out any role in relation to our beach, having said that, it did remove the shower and wooden walkway at one of the entrance last year, preventing the necessary universal accessibility. The beach is equipped with a third-world style lifesaving service, both in terms of form and substance: two seats and a ridiculous parasol, in the sand -which hinders an ideal panoramic vision of the beach and its waters- and a few metres away is the flag indicating the safety of swimming and the condition of the sea, stuck into the sand, which ridiculously is barely over one and a half metres high, therefore it is not visible at all from a
medium distance. The lifeguards do not fulfil any preventive functions relating to safety, preventing risk and enforcing the municipal rules on beach use: attracting attention, reprimanding people and preventing windsurf boards going into the bathing area, and paddle boards and canoes going onto the shore, entering and coming out from the sand - outside the area with buoys for that purposewith the risk this especially entails for children, notifying owners that it is forbidden to bring dogs, which run free, and enjoy bathing close to where they are, along with the use of bats and balls...etc. All of this without any corrective municipal action. Terrible surveillance before and after coronavirus, almost nothing has changed, it has even gotten worse. Faced with the individual breach of the rules imposed in the municipal ordinance on beaches, the monitors don´t even move, they are passive like statues sat in their seats. It is unacceptable that in a tourist destination that they want to sell to us as
“exclusive” to swim next to a dog or have a dog in the sand, sometimes tied up and controlled by its owner and sometimes running free. Let´s not even mention the showers and hygiene services installed in the old normality. More black flag than blue, with the systematic breach of the municipal ordinance on beaches. For example, when asked about dogs on the beach, the lifeguard responds “that is a matter for the police”. Those responsible for it are undoubtedly at a higher level. During the day at the beach, groups of young people systematically fail to comply with any preventive measures outlined by the health authorities. At night, there are groups binge drinking on the beach until the early hours, until dawn, there are gatherings of many young people on holidays in Sotogrande, without social distancing, without the use of masks, the shared consumption of alcoholic drinks, and to make things worse, as an example of their ecological conscience, they leave the sand on the beach
in a terrible state with bottles, cigarette butts, cans and plastics, along with the entrances to them, the consequences of binge drinking groups. Article 115 of the Coastal Law attributes municipal responsibilities in the state maritime-terrestrial public domain for cleaning, hygiene, health, lifeguards and the safety of human life. All of this in order to keep beaches and public places in the required conditions. Therefore, I am issuing, in this extraordinary environment, this statement and complaint so that those in charge of the competent Public Administrations will order and enforce the rules. Having observed the failure of education with the group disobedience of the basic rules of coexistence and widespread ignorance, especially among young people, of the preventive measures against the transmission of Covid-19, all that remains is the hope of punishment: “putting hands into pockets” to pay a fine. At the moment on the beach and in the nearby resort we await this.
43
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
FLECHA exhibe este verano en Sotogrande como apoyo al arte contemporáneo español La Galería de Verano, de 300 m2 y ubicada en La Marina, alberga más de un centenar de piezas originales entre pinturas, esculturas, fotografías y grabados.
Redacción 1 hasta el 30 de agosto, aquel que lo desee podrá contemplar y/o adquirir en horario de 11:00 a 14:00 h y de 18:00 a 22:00 h de lunes a domingo la obra de 17 artistas contemporáneos procedentes de distintos ámbitos (pintura, escultura, ilustración y fotografía), todos españoles con el fin (según sus organizadores) de «apoyar al arte español, que ha sufrido un duro revés con la crisis De la COVID-19» y algunos
FLECHA, cuyas siglas significan Feria de Liberación de Espacios Comerciales Hacia el Arte, fue creada en 1991 de la mano de José Luis Aguirre (más conocido como Jaelius) con el objetivo de acercar a la gente el trabajo de artistas vivos, este verano estará presente en Sotogrande con una Galería de Verano ubicada en dos locales de la zona comercial de La Marina, Ribera del Marlin 22 y 23. En ella, desde el
de gran prestigio mundial. La relación de artistas: Antonio López, Borja Barrajón, Candela Muniozguren, Carlos Arriaga, Carlos Márquez, Carolina Veramendi, Isabel Alonso Vega, Curiá, Eduardo Query, Eduardo Vega de Seoane, Enrique González, Fernando Suárez, Jaelius, José Luis Romero, Leticia Felgueroso, Luis Gómez Macpherson, SINO y Violeta McGuire.
FLECHA is exhibiting this summer in Sotogrande to support Spanish contemporary art The Summer Gallery, over 300 m2 and located in the Marina, houses more than one hundred original pieces including paintings, sculptures, photographs and engravings. FLECHA, whose initials stand for Commercial Spaces Liberation Fair Towards Art, was created in 1991 by José Luis Aguirre (more commonly known as Jaelius) with the aim of bringing people closer to the work of living artists, this summer it will be present in Sotogrande with a Summer Gallery located in two premises in the shopping area of the Marina, Ribera del Marlin on 22 and 23. In it, from 1 to 30 August, those who wish to can view and/or purchase from
11:00 to 14:00 and from 18:00 to 22:00 from Monday to Sunday, the work of 17 contemporary artists from different areas (painting, sculpture, illustration and photography), all Spaniards in order (according to the organisers) to “support Spanish art, which has suffered a tough setback with the COVID-19 crisis” and some of global prestige. The list of artists: Antonio López, Borja Barrajón, Candela Muniozguren, Carlos Arriaga, Carlos Márquez, Carolina Vera-
mendi, Isabel Alonso Vega, Curiá, Eduardo Query, Eduardo Vega de Seoane, Enrique González, Fernando Suárez, Jaelius, José Luis Romero, Leticia Felgueroso, Luis Gómez Macpherson, SINO and Violeta McGuire.
Tu mejor supermercado: Frutas, verduras, alimentación, bebidas frías… Your best supermarket: Fruits, vegetables, food, cold drinks... SUPERMERCADO
SUPERMARKET
A-7 Km 134, (Frente gasolinera Cepsa)
Abierto de 09:00 a 23:00,
Torreguadiaro, San Roque, Cádiz
Todos los días de la semana
956 61 61 44
44
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
El Periódico
de Sotogrande
Cultura
Alfonsa habla por el móvil mientras sostiene un ejemplar de El Periódico de Sotogrande. Ya se han hecho eco de lo sucedido. La jornada marítima fue un desastre espectacular. Brunilda sostenía una cerilla para prender su cigarrillo que dejó caer de forma grácil e inesperada, con la fatídica suerte de que cayó encima del sombrero Panamá del relojero de Brassó, que, fabricado a partir de paja ecuatoriana de tejido fino, salió ardiendo enterito. El viento tomó el poder y el fuego se expandió a velocidad de vértigo. Cundió cierto pánico. Ramona, condesa del Desengaño, colisionó con una batea y perdió el conocimiento. La situación iba empeorando por momentos. La conversación telefónica gira en torno al tipo de flores que Eugenio va a mandarle a la clínica en que está ingresada. Como anfitrión, siente una enorme culpa. Ramona se llevó la peor parte de la desgracia. El fuego alcanzó su cabello y tiene quemaduras graves en parte de su rostro. Es una mujer neurótica, así que el episodio le ha afectado sobremanera. Alfonsa mira el reloj y decide terminar la charla. Llegan en un rato unas amigas de Londres y tiene que preparar el recibimiento. Vuelve a sonarle el móvil: número oculto. Responde seria. “¿Estás sola?”, se oye en un tono frío y distante. Reconoce la voz de Jacobo. Afirma con contundencia. Él le anuncia que pasará a buscarla
Las historias de Alfonsa, duquesa del Coloquio
Accidente en alta mar (Cap. IV) enseguida. Alfonsa no sabe qué contestar, tiene que atender la visita, pero le pueden más el desasosiego interno, la curiosidad y las ganas de volver a verle. Finalmente, le dice que estará lista, esperándolo. Comunica al servicio que debe ausentarse sin solución y da orden de que, cuando lleguen las invitadas, les enseñen sus habitaciones y les preparen un aperitivo en el jardín. Espera a Jacobo leyendo en su periódico de cabecera la noticia del incendio. Rosita le anuncia que ya está fuera. Sube al coche; se dirigen a Trocadero, allí podrán hablar con tranquilidad. Tras acomodarse, Jacobo comienza a contarle que el incendio no ha sido accidental, que la condesa ha pagado todas sus deudas de juego. Le desvela el peligro verdadero de toda la trama: Brunilda es la mujer de un colombiano peligrosísimo. Hacen vidas separadas desde años, pero tienen ambos mucho que esconder. Nada es lo que parece. Alfonsa se encoge ante la confesión. Se siente vulnerable y profundamente inocente. Ella preocupada por el color de su bikini, sin saber que iba a navegar con una pandilla de delincuentes. Jacobo sigue contando que están perseguidos por sobornos miserables al gobierno en cuestiones portuarias. El marido de Brunilda es un ángel caído, que probablemente terminará entre rejas. El matrimonio intenta salvar su cuello como puede, pero no hace más que meter la
pata. Ahora aparece la foto de ella en todos los medios como parte de una tragedia marítima. En agosto, las noticias políticas disminuyen y cualquier cosa se distorsiona y engrandece. La policía colombiana ya ha reparado en el hecho. Alfonsa empieza a ponerse nerviosa. Jacobo lo nota y le divierte. Esboza una sonrisita mientras toma un sorbo de manzanilla. “Tranquila, preciosa, esto no va contigo. No te pasará nada. No, mientras yo esté aquí para protegerte”. Ella se estremece. Las mariposas empiezan a hacer de las suyas, posándose aquí y allá. Decide controlar la situación, así que le pregunta por Ramona, la que oficialmente es su novia y que ahora está ingresada por quemaduras. Él la mira fijamente en silencio por unos segundos antes de afirmar: “Ramona es mi hermana. Todos creen que somos pareja, pero nada de eso. Tenemos el mismo padre”. La duquesa ya no sabe cómo encajar tantos golpes. Empieza a creer que está en un sueño. Vuela, vuela alto su imaginación. Sus ilusiones se disparan. Divaga su inteligencia. En ese momento, se acerca un señor que acaba de aparecer cruzando la piscina: “Jacobo querido, lo he leído en la prensa, ¿cómo está Ramona?”. Él se levanta galante y le contesta: “Ella está estable, gracias. Te presento a alguien muy importante para mí. Alfonsa es…”. Continuará.
Clara Zamora Meca
Accident at sea (chapter IV) Alfonsa is talking on her mobile phone while holding a copy of El Periódico de Sotogrande. They have already reported what happened. The day at sea was a spectacular disaster. Brunilda was hol-
find her immediately. Alfonsa doesn´t know what to answer, she needs to deal with the visit, but her inner unrest, curiosity and desire to see him again win over. In the end, she tells him that she will be
ding a match to light her cigarette which she dropped gracefully and unexpectedly, with the fateful luck that it dropped onto the Panama hat of the watchmaker of Brassó, which made from fine Ecuadorian straw, completely burned up. The wind took hold and the fire spread at a breath-taking speed. Panic spread. Ramona, Countess of Disappointment, collided with a platform and lost consciousness. The
ready, waiting for him. She informs the servants that she must go and gives orders that, when the guests arrive, they should show them their rooms and prepare them an aperitif in the garden. She waits for Jacobo, reading news of the fire in the headline of her newspaper. Rosita tells her that he is already outside. She gets into
situation worsened moment by moment. The phone conversation revolves around the type of flowers that Eugenio is going to send to the clinic where she has been admitted. As a host, he feels enormous guilt. Ramona suffered the worst of the misfortune. The fire reached her hair and she has serious burns to part of her face. She is a neurotic woman, so the episode has really affected her. Alfonsa looks at her watch and decides to end the conversation. Some friends from London are coming in a while and she needs to prepare her welcome. Her mobile rings again: hidden number. She answers seriously. “Are you alone?”, she hears in a cold and distant tone. She recognises Jacobo´s voice. He states bluntly. He tells her that he will come and
to save their neck however they can, but are simply putting their foot in it. Now the photo of her is appearing in all the media outlets as part of a maritime tragedy. In August, political news reduces and anything is distorted and made into something bigger. The Colombian police has already taken note of events. Alfonsa begins to get nervous. Jacobo notices and it amuses him. A smile comes over his face while he takes a sip of camomile tea. “Don´t worry beautiful, this has nothing to do with you. Nothing will
the car; they head to the Trocadero; there they can talk calmly. After settling in, Jacobo begins to tell her that the fire was not an accident, that the Countess has paid all her gambling debts. He reveals the true danger of the entire intrigue to her: Brunilda is the wife of an
happen to you. No, while I am here to protect you”. She shudders. Butterflies begin to take effect, landing everywhere. She decides to control the situation, so she asks about Ramona, who is officially his girlfriend and now a burns patient. He stares at her in silence for a
extremely dangerous Colombian. They have been living separately for years, but both have a lot to hide. Nothing is what it appears to
few seconds before stating: “Ramona is my sister. Everyone thinks that we are a couple, but not at all. We have the same father”. The Duchess doesn´t know how to take so many blows. She begins to believe she is in a dream. Her imagination flies, and soars high. Her hopes shoot up Her intelligence drifts. At that point, a man
be. Alfonsa is discouraged by the confusion. She feels vulnerably and truly innocent. There she was worried about the colour of her bikini, without knowing that she was going sailing with a gang of criminals. Jacobo continues saying that they are pursued by miserable bribes of the government on port matters. Brunilda´s husband is a fallen angel, who will probably end up behind bars. The couple are trying
approaches crossing the swimming pool: “Jacob my dear, I read about it in the newspapers, how is Ramona?” He gets up gallantly and responds: “She is stable, thank you. Allow me to present someone who is very important to me. Alfonsa is…”. To be continued.
Nยบ 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
45
46
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
Montenegral organiza una subasta online para preservar su cita benéfica estival Manuel Gil Con o sin cena, no hay verano si la cita benéfica de la Asociación Montenegral en Sotogrande. Este agosto, como ejercicio de responsabilidad compartida, le entidad no celebrará su tradicional cena solidaria pero eso no le hace perder ni un ápice del compromiso con las personas dependientes que atiende el centro. Para ello, desde la entidad, se ha organizado una subasta online para recaudar fondos en beneficio del centro. La fecha límite para pujar por los
diferentes elementos es el próximo 15 de agosto. Entre los productos de la subasta se encuentran diferentes elementos y en varios rangos de puja económica. Se pueden encontrar desde noches y estancias en el Hotel Club Marítimo de Sotogrande, fines de semana en Finca Cortesín, salidas en varios campos de golf de la zona, viajes a capitales europeas y muchas sorpresas más que puedes describir en el portal: www.subastamontenegral2020.com
Montenegral organises online auction to preserve its summer charity event With or without dinner, there is no summer without the charity event of the Montenegral Association in Sotogrande. This August, as an exercise of shared responsibility, the entity will not hold its traditional charity dinner but this has not made it lose any of its commitment to the dependent people that the centre assists. Thus, the entity has organised an online auction to raise funds to help the centre.
The deadline for bidding on the different items is 15 August. The products in the auction include different items and in several ranges. It is possible to find everything from nights and stays at Hotel Club Marítimo in Sotogrande, weekends at Finca Cortesín, outings at several golf courses in the area, trips to European capitals and several more surprises that you can describe on the website: www.subastamontenegral2020.com
Mediación Mediación y Resiliencia En los momentos de incertidumbre que estamos viviendo actualmente es útil aprender a sellar las “fugas” de energía para no agotarse. La resiliencia -esa capacidad de preparase, recuperarse y adaptarse ante una situación de estrés- es como la cantidad de energía que tenemos almacenada en nuestra batería interna y disponible para usar física, mental y emocionalmente. Cuando su nivel es alto, hay capacidad para estar calmado y controlar las emociones para no reaccionar exageradamente y fluir con los retos en vez de estresarnos. Los cuatro dominios de la resiliencia son el físico, mental, emocional y creativo. Un área que descuidamos y en la que se gasta mucha energía extra es la emocional (frustración, enfado, resentimiento, miedo, ansiedad). También se gasta más energía por acumulación de sentimientos más sutiles como la impaciencia, tristeza o preocupación, que al final del día representan grandes desgastes. Por eso es importante entrar en coherencia y recargar las pilas con regularidad. Más de
El Periódico de Sotogrande
M ediación Catalina Bernaldo de Quirós - Directora de “Co-Mediación”, responsable de las Unidades de Media-
1.400 cambios bioquímicos se activan al cambiar nuestras emociones!. Una técnica que ayuda a administrar la energía consiste en cambiar hacia un estado de energía enfocada, alerta y calma, todas al mismo tiempo. Realizando regularmente este simple ejercicio de concentración se reduce rápidamente la ansiedad. Es algo que frecuentemente recomiendo antes de una sesión de mediación. Tan sólo es necesario enfocar la atención en el área del corazón e imaginar que la respiración fluye entrando y saliendo del área central del pecho, respirando un poco mas lento y profundo de lo normal. Sugiero hacer inhalaciones y exhalacio-
ción de Quironsalud Marbella y Campo de Gibraltar. Articulista del Periódico de Sotogrande en sección dedicada a la resolución de conflictos mediados. - Director of “Co-Mediation”, responsible for the Mediation Units of Quironsalud Marbella and Campo de Gibraltar. Article writer for the Sotogrande Newspaper in a section dedicated to mediated conflict resolution. www.co-mediacion.com cb@co-mediacion.com
nes de 5 segundas. Entrar en coherencia durante 15 minutos, 3 veces al día, durante 2 meses, ayuda a cambiar el sentimiento desde la emoción, afectando también a los dominios físico, mental y creativo.
Mediation and Resilience At this time of uncertainty that we are now going through, it is useful to learn to seal energy “leaks” in order to not get exhausted. Resilience - that ability to prepare, recover and adapt to a stressful situation- is like the amount of energy that we have stored in our internal battery and that is available to use physically, mentally and emotionally. When its level is high, there is the capacity to be calm and control emotions in order to not react in an exaggerated way and flow with the challenges instead of getting stressed. The four domains of resilience are the physical, mental, emotional and creative. One
area that we neglect and that a lot of extra energy is expended on is the emotional side (frustration, anger, resentment, fear, anxiety). More energy is also expended by the accumulation of subtler feelings such as impatience, sadness or worry, which ultimately represent major depletion. Therefore, it is important to enter a coherent state and regularly recharge your batteries. More than 1,400 biochemical changes are activated when we change our emotions! A technique that helps to administer energy consists of changing towards a state of energy that is focused, alert and calm, all at the same time. By regu-
larly carrying out this simple concentration exercise, anxiety is quickly reduced. It is something that I often recommend before a mediation session. It is only necessary to focus attention on the area of the heart and imagine that breathing flows, entering and leaving the central area of the chest, breathing a little more slowly and deeply than normal. I suggest doing 5-second inhalations and exhalations. Enter a coherent state for 15 minutes, 3 times a day, for 2 months, it helps to change feelings through emotion, and also affects the physical, mental and creative domains.
47
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
La solicitud de baja del colectivo por parte del puerto deportivo de Sotogrande desencadena las dimisiones del órgano de gobierno. El Periódico
de Sotogrande
Nuestra
Comunidad
El Puerto de Sotogrande solicita la baja de Marinas de Andalucía Redacción gel Díez), José Carlos Martín ha explicado: “me veo incapaz de dar de baja a uno de los miembros históricos, razón por la que presento mi dimisión de forma irrevocable”. Ambos acontecimientos han provocado igualmente la dimisión del vicepresidente, Manuel García Páez, por lo que los miembros de la comisión delegada que aún ejercen sus puestos de vocales deberán convocar una asamblea extraordinaria y urgente para nombrar nuevos responsables del órgano de gobierno que han quedado vacantes tras estas dimisiones.
El hasta ahora presidente de Marinas de Andalucía, José Carlos Martín, presentó su dimisión irrevocable del puesto que venía desempeñando desde hace 15 años, debido a la solicitud de baja cursada por el Puerto Deportivo de Sotogrande de este colectivo que aúna a los concesionarios privados de los puertos deportivos y clubes náuticos de Andalucía. Tras la baja de la asociación solicitada por Sotogrande, que lleva aparejada la dimisión del que era secretario general de Marinas de Andalucía (cargo ejercido por el director de Puerto Sotogrande, Miguel Án-
Sotogrande Port requests to leave Marinas of Andalusia The request to leave the group by Sotogrande Marina triggers the resignations of the governing body. The president until now of Marinas of Andalusia, José Carlos Martín, presented his irrevocable resignation from the role that he had been carrying out for 15 years, due to the request made by Sotogrande Marina to leave the group which brings together
the private concessionaires of the marinas and sailing clubs of Andalusia. After the departure from the association requested by Sotogrande, which goes hand-in-hand with the resignation of the former secretary general of Marinas of
Andalusia (a role held by the director of Sotogrande Port, Miguel Ángel Díez), José Carlos Martín explained: “I find myself unable to deregister one of the historic members, which is why I am presenting my irrevocable resignation”.
Both events also caused the resignation of the vice-president, Manuel García Páez, therefore the members of the delegate committee that still hold their role as members must convene an extraordinary and urgent meeting in order to appoint
new managers of the governing body that have been left vacant after these resignations.
48
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
Paraíso del polo El Periódico de Sotogrande
Deportes Dos Lunas presenta este agosto el I Champions Challenge Series de Polo • Regresa el polo de mejor nivel a Dos Lunas. • Un atractivo circuito compuesto por cinco jornadas de pondrá en pugna durante el mes de agosto a dos equipos que sumarán hasta 18 goles de hándicap. • La competición arranca este sábado, a partir de las 19:30 horas, en el imponente complejo ecuestre. M. Gil / J.J. Rodríguez Vuelve el polo de alto nivel. Dos Lunas Dressage & Polo presenta para este mes de agosto un atractivo Champions Challenge Series de polo, un formato de competición con cinco jornadas de juego y en el que participan dos equipos que su-
man hasta 18 goles de hándicap e irán intercambiando jugadores y remeras a lo largo del torneo. Sin duda, una apuesta que trae un espectáculo de polo del más alto nivel esta temporada en Sotogrande. En la primera cita, ya que durante
el resto de jornadas de competición los participantes irán rotando y altern a n d o remeras y compañeros, los conjuntos estarán formados por la siguiente alineación. Dos Lunas: Nacho Domecq (2), Juan Zubiaurre (5), Pascual Sainz de Vicuña (6) y Tomás Rueda (4); mientras que La Lunita lo componen: Santi Gómez Romero (4), Luis Domecq (3), Ignacio Pieres (3) y Martín Iturraspe (6). Este primer duelo se saldó con la victoria del conjunto de Dos
Lunas por un ajustadísimo 9-8 al equipo de la Lunita en un emocionante encuentro de alto nivel. La igualdad fue la tónica predominante durante todo el encuentro, aunque hacia el ecuador del mismo Dos Lunas se puso por delante y no volvió a verse por detrás en el marcador. Aún así, a un minuto del final su rival estuvo a punto de empatar, aunque la bocha salió
fuera por poco. De cara las siguientes citas de este Champions Challenge Series, el calendario está dispuesto con el siguiente programa: 16 de agosto (19:00 h.), 19 de agosto (19:00 h. ), 23 de agosto (19:00 h.) y 28 de agosto (19:00 h.). El buen polo y el mejor ambiente están asegurados este agosto en Dos Lunas Dressage & Polo con esta magnífica apuesta deportiva.
49
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
Dos Lunas presents I Champions Challenge Polo Series this August • Top level polo is returning to Dos Lunas. • An attractive circuit formed by five days will see two teams with up to 18 handicap goals battle it out during August. • The competition is getting underway this Saturday, at 19:30, at the impressive equestrian complex. Programa deportivo del 16 de agosto:
Top level polo is returning. This August, Dos Lunas Dressage & Polo is presenting an attractive Champions Challenge Polo Series, a competition format with five days of play with two teams participating that have 18 handicap goals and they will exchange players and shirts throughout the tournament. Undoubtedly, an initiative that brings the spectacle of the highest level polo this season in Sotogrande. At the first event, as during the other days of competition the participants will be rotated, swapping
shirts and teammates, the teams will be formed by the following line-up. Dos Lunas: Nacho Domecq (2), Juan Zubiaurre (5), Pascual Sainz de Vicuña (6) and Tomás Rueda (4); while La Lunita is formed by: Santi Gómez Romero (4), Luis Domecq (3), Ignacio Pieres (3) and Martín Iturraspe (6). The first battle ended with victory for the Dos Lunas side with a very close 9-8 win over La Lunita in an exciting top level match. Equity reigned during the entire match, although it was towards the midway point that Dos Lunas went ahead,
and they were never behind again on the scoreboard. Even so, with one minute left, their rivals were about to level things up, although the ball missed by just a little. Ahead of the next events of the Champions Challenge Series, the calendar is organised with the following programme: 16 August (19:00), 19 August (19:00), 23 August (19:00.) and 28 August (19:00). Good polo and the best atmosphere are guaranteed in August at Dos Lunas Dressage & Polo with this magnificent sporting venture.
50
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
El Periódico de Sotogrande
Deportes Redacción
Joaquín Garrigues se baja del caballo • La primera edición de la Copa Joaquín Garrigues, celebrada en Iridike Polo Club, sirve como gran homenaje a esta aficionado. • Con una retirada octogenaria, este querido sotograndino se convierte en uno de los jugadores más longevos de la historia del polo en España.
Joaquín Garrigues, uno de los vecinos más reconocidos y queridos por la comunidad de Sotogrande, pudo celebrar un adiós en diferido al mundo del polo, acompañado por grandes amigos y familiares en las fantásticas instalaciones de Iridike Polo Club. Una cita que además sirvió para instaurar la Copa Joaquín Ga-
rrigues. Un total de cuatro equipos, formados por reconocidos jugadores habituales de la temporada en Sotogrande, disputaron la primera edición del torneo, una excusa perfecta para rendir tributo a la figura Joaquín, su amor por este deporte y su relación con el polo y Sotogrande, durante décadas.
Joaquín Garrigues gets off his horse • The first edition of the Joaquín Garrigues Cup, held at Iridike Polo Club, serves as a great tribute to an entire life hitting the polo ball. • With a retirement in his eighties, this beloved Sotogrande resident becomes one of the most long-lived players in the history of polo in Spain. An entire life with polo taking centre stage. Joaquín Garrigues, one of the most renowned and beloved residents for the Sotogrande was able to celebrate a delayed farewell to the world of polo, accompanied by great friends and family at the fantastic facilities of Iridike Polo Club. An event that was also used to inaugurate the Joaquín Garrigues Cup.
A total of four teams, formed by renowned players who are regulars of the Sotogrande season, held the first edition of the tournament, a perfect excuse to pay tribute to Joaquín, his love for this sport and his relationship with polo and Sotogrande, over decades. An emotive speech, thanking everyone who has inspired him in this sport, as well as those who have
most helped him during his last stage as a “geriatric polo player” (as he defined himself) added the finishing touch to the event, the first of many editions of the Joaquín Garrigues Cup.
Un emotivo discurso, dando las gracias a todas las personas que le han inspirado este depor te, así como a las que más le han ayudado durante su última etapa como “polista de geriátrico” (así lo definía él mismo), pusieron el broche de oro a esta primera edición de la Copa Joaquín Garrigues.
Nยบ 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
51
52
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
El Periódico de Sotogrande
Deportes Redacción
Buen ambiente y mejor golf. Jornada por todo lo lato en el trazado Links de Alcaidesa Golf con la celebración, un verano más, del Tor neo Juvé & Camps (Copa Presidente). Una de las competiciones más esperadas del verano en Alcaidesa Golf y que logró
El trazado de Alcaidesa Golf acoge el VIII Torneo Juvé & Camps • Una cita, ya tradicional cada verano en el fantástico recorrido, que logra reunir a casi un centenar de participantes en la competición que sirve como Copa Presidente del club
reunir, bajo todas las medidas y protocolos de seguridad pertinentes, a casi un centenar de participantes. Una jornada llena de buen golf pero también con magnífico encuentro social. Respecto a la parte deportiva, Daniel Palma Quintana se llevó el triunfo en la cate-
goría Scratch, seguido de Covadonga Basagoiti y Juan Álvarez-Rendueles. Basagoiti sí conseguiría el triunfo en la Categoría Damas, seguida en el podio por Ana Rosa Quintana y Cristina Carrillo de Albornoz. Brian García se impuso en la Primera Categoría de
Caballeros, acompañado en segundo y tercer puesto por: Derek Alman y Joaquín R o d r í g u e z , r e s p e c t i va mente. Mientras que en Segunda Categoría Caballeros, la victoria fue para Luis Miguel Nahon, acompañado por Jaime Delgado y Francisco Javier Doncel.
Sin duda, un evento muy esperado y que a todos agradó con el fenomenal ambiente y la divertida mañana de golf en el trazado Links de Alcaidesa.
Alcaidesa Golf hosts VIII Juvé & Camps Tournament •
A now traditional event each summer at the fantastic course, which manages to bring together almost one hundred participants
Good atmosphere and the best golf. A day in great style at the Alcaidesa Golf links course with the celebration, once again this summer, of the Juvé & Camps Tournament (President Cup). One of the most eagerly awaited competitions of summer at Alcaidesa Golf and it managed to bring together, with all the relevant safety measures and protocols, almost one hundred participants. A day full of good golf but also with a magnificent social gathering. With regard to the sport, Daniel Palma Quintana took victory in the Scratch category, followed by Covadonga Basagoti and Juan Álvarez-Ren-
dueles. Basagoiti did obtain victory in the Women´s Category, followed on the podium by Ana Rosa Quintana and Cristina Carrillo de Albornoz. Brian García took victory in the Men´s First Category, accompanied in second and third place by: Derek Alman and Joaquín Rodríguez, respectively. Meanwhile, in the Men´s Second Category, victory went to Luis Miguel Nahon, accompanied by Jaime Delgado and Francisco Javier Doncel. Undoubtedly, a very eagerly awaited event and everyone was thankful for the amazing atmosphere and the fun morning of golf at the Alcaidesa Links course.
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
El caballo y el salto, grandes protagonistas del verano en Sotogrande El complejo ecuestre ya prepara otras dos competiciones para el mes de agosto de 2 y 3 tres estrellas. Manuel Gil. Del 13 al 15 agosto, la competición llegará de mano de un nuevo Concurso Nacional de Salto 2**. Y, del 20 al 22, regresará la emoción a las pistas con un Concurso Nacional de Salto 3***, la última cita de este tour. Un circuito de altura con el que sumar buenos planes con los que disfrutar del verano en Sotogrande.
Horses and show jumping, big stars of summer in Sotogrande The equestrian complex is now preparing another two competitions for the month of August in the 2 and 3 star categories. From 13 to 15 August, competition will arrive with a new 2** NaJumping Show tional Competition. And, from 20 to 22, the excitement will return to the arenas with a 3*** National Show Jumping Competition, the last event on this tour. A top class circuit to add to the good plans for enjoying summer in Sotogrande.
53
54
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
El Periódico de Sotogrande
D
eportes
Laurentino Gil y Alejandra Cervera, Campeones de Andalucía de Pitch and Putt en Aloha Golf
Redacción Los nueve hoyos pares tres del Club de Golf Aloha acogieron el Campeonato de Andalucía Masculino y Femenino de Pitch and Putt 2020, disputado en dos jornadas con la participación de más de 80 jugadores llegados de toda la geografía andaluza; y Laurentino Gil y Alejandra Cervera se convirtieron los nuevos Campeones de Andalucía. El gran inconveniente contra el que los jugadores tuvieron que luchar fueron las altas temperaturas registradas en el fin de semana. El jugador del Club de Golf La Cañada, Laurentino Gil, acumuló un total de 94 golpes (-14) para liderar la clasi-
ficación masculina, que estuvo totalmente dominada por jugadores de su mismo club: el segundo lugar fue para Alberto Baños, mientras que el tercer puesto fue para Aime Truong, con -10 y -9 golpes, respectivamente. En cuanto a la clasificación femenina, la federada por el Real Club de Golf Sotogrande, Alejandra Cervera, entregó un total de 108 golpes (par) para terminar en primer lugar. Durante la primera jornada firmó un hoyo en uno en el hoyo 5 que, seguro, le dio el empuje que necesitaba para hacerse con la victoria. Tras ella, el segundo puesto fue para la madrileña Alejandra Barrio,
Tras la competición, la entrega de premios estuvo presidida por Manuel Cardeña, Concejal Delegado de Depor tes del Ayuntamiento de Marbella; Juan Álvarez, director de Aloha Golf; Car los Ramón de Fata, Presidente del Comité de Pitch and Putt de la Real Federación Andaluza de Golf; y Carlos Acevedo, Árbitro principal de la prueba.
con +1. Por su parte, José Francisco Pérez (Lauro Golf) y María Rodríguez (Benalmá-
dena Golf) fueron los primeros en las categorías hándicap.
Laurentino Gil and Alejandra Cervera, Andalusian Pitch and Putt Champions at Aloha Golf The nine par three holes at Aloha Golf Club hosted the 2020 Andalusian Men`s and Women´s Pitch and Putt Championship, held over two days with the participation of more than 80 players from all over Andalusia; and Laurentino Gil and Alejandra Cervera became the new Andalusian Champions. The
major setback that the players had to battle against was the high temperatures recorded at the weekend. The La Cañada Golf Club player, Laurentino Gil, accumulated a total of 94 shots (-14) to lead the men´s rankings, which was completely dominated by players from the same club: second place
went to Alberto Baños, while third place went to Aime Truong, with -10 and -9 shots, respectively. With regard to the women´s rankings, the Real Club de Golf Sotogrande federated player, Alejandra Cervera, carded a total of 108 shots (par) to finish in first place. During the first day she scored a hole in
one at hole 5, which certainly gave her the momentum she needed to take victory. Behind her, second place to Alejandra Barrio from Madrid, with +1. In turn, José Francisco Pérez (Lauro Golf) and María Rodríguez (Benalmádena Golf) took top spots in the handicap categories. After the competition, the
awards ceremony was chaired by Manuel Cardeña, the Delegate for Sports from the Council of Marbella; Juan Álvarez, director of Aloha Golf; Carlos Ramón de Fata, President of the Pitch and Putt Committee of the Royal Andalusian Golf Federation; and Carlos Acevedo, head referee at the event.
Si quieres recibir nuestras publicaciones en formato digital, contratar publicidad o contactar con nosotros.
Ya puedes hacerlo a través de WhatsApp Escríbenos con los siguientes términos al +34 620 868 258: - Para recibir nuestras publicaciones vía WhatsApp. - Para publicitarte en nuestros medios. - Para suscribirte a las newsletter’s.
+34 620 868 258
55
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
El único equipo de vela adaptada en España, presente en la XXI Copa Sotogrande • El conjunto malagueño de Foster Swiss & Paraocio competirá en la regata, prueba válida para el Campeonato de Andalucía. M. Gil Una edición para inolvidable. La XXI Copa Sotogrande de Vela, además por ser el año de la pandemia, podrá recordarse por contar con la participación del primer y único equipo de vela adapta en España. El equipo adaptado Foster Swiss & Paraocio formado por personas con diferentes tipos de discapacidad física, intelectual y sensorial es el único equipo de vela de crucero de España y tienen como principal palmarés haber participado por primera vez en 38
nuevos tripulantes para darles la oportunidad única de estar presentes en la regata de vela de crucero mas importante de Europa. La ONG Paraocio quiso agradecer públicamente al Real Club Marítimo de Sotogrande y a la dirección del puerto de Sotogrande las facilidades y colaboración con este equipo adaptado para su participación el próximo fin de semana en la prueba válida para el Campeonato de Andalucía.
años en la Copa del Rey de Vela en Palma de Mallorca en la pasada edición invitados por las gestiones directas de la Casa Real con el Real Club Náutico de Palma. Recibidos en audiencia por el Rey Felipe VI y la Familia Real en las instalaciones del club, Jorge Román presidente de la ONG Paraocio y director del equipo Foster Swiss & Paraocio informó en ese acto la conveniencia de volver a participar en la siguiente Copa del Rey con
Only adapted sailing team in Spain, present at 21st Sotogrande Cup • The Malaga team of Foster Swiss & Paraocio will compete in the regatta, an event that counts towards Andalusian Championship.
An unforgettable edition. The 21st Sotogrande Sailing Cup, in addition to being in the year of the pandemic, can be remembered for involving the participation and only adapted sailing team in
Spain. The adapted team Foster Swiss & Paraocio formed by people with different types of physical, intellectual and sensorial disabilities is the only such sailing team in Spain and its main achievement is having participated for the first time in 38 years in the King´s Sailing Cup in Palma de Mallorca at the last edition, invited through direct dealings of the Royal Family with Palma Royal Yacht Club. Having received an audience with King Felipe VI and the Royal Family at the club´s facilities, Jorge Román, president of the NGO Paraocio and director of
the Foster Swiss & Paraocio stated at this event the desirability of once again participating in the next King´s Cup with new crew members in order to give them the unique chance to take part in the most important sailing regatta in Europe. The NGO Paraocio wished to publicly thank Real Club Marítimo de Sotogrande and the management of Sotogrande Port for the facilities and collaboration with this adapted team for its participation next weekend in the event that counts towards the Andalusian Championship.
Fantastic Penthouse for sale in Valgrande, Fully furnished to a very high standard, as new. This luxurious penthouse is situated in one of the best urbanizations in Sotogrande. Price 1.250.000€
Llega una nueva edición de la clásica regata de agosto en Sotogrande, una tradición que cada año pone toda la emoción y competición del mundo de la vela en aguas de la urbanización. La XXI edición de la Regata Copa Sotogrande vuelve un agosto más, en esta ocasión, del 14 al 16 de agosto, tres apasionantes jornadas con varios trofeos en liza en una de las citas náuticas de referencia durante el verano. Este año, además de abrir el programa de competición con la VI edición del Memorial Antonio Muñoz Cabrero, en el que suele tomar partido una amplia representación local de catamaranes; se unen como dos de los trofeos en disputa de mayor rango, además del Campeonato de Andalucía de Cruceros ORC. Una regata que cada año da cabida a embarcaciones llegadas desde diferentes puntos del litoral gaditano y malagueño y que acoge una importante variedad de categorías (catamaranes, J80 y cruceros, entre otras). A new edition of the classic August regatta in Sotogrande is here, a tradition that puts all the emotion and competition of the world of sailing in the waters of the resort. The 21st edition of the Sotogrande Regata Race returns once again this August, on this occasion from 14 to 16 August, three exciting days with several trophies up for grabs at one of the leading nautical events this summer. This year, in addition to opening the competition program with the VI edition of the Antonio Muñoz Cabrero Memorial, which normally involves a broad local representation of catamarans; there are two of the most important competitions up for grabs, as well as the ORC Cruisers Andalusia Championship. A race that each year brings together vessels from different points of the coastline of Cadiz and Malaga, which welcomes an important variety of categories (catamarans, J80 and cruisers, among others).
Fantástico Ático en venta en Valgrande, Amueblado con altas calidades. Está situado en una de las mejores Urbanizaciones en Sotogrande. Precio 1.250.000€
info@aj-andaluciaestates.com
www.aj-andaluciaestates.com
(0034) 62 09 75 819
Av. Principe de Asturias s/n La Línea de la Concepción
56
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
Todo lo que debes saber sobre el XIX Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande • En base a las recomendaciones de seguridad, se ruega abonar la inscripción al club con al menos 48 horas de antelación. Vuelve el mejor golf, vuelve el torneo estrella de cada verano en Sotogrande. El XIX Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande regresa un agosto más, en esta ocasión el 16 de agosto al recorrido Links de Alcaidesa Golf. Sin duda, una de las competiciones y eventos deportivos más esperados del calendario por los golfistas, en pleno verano sotograndino. Un año más, el torneo cuenta con el patrocinio principal de González Sánchez & Partners. Información a tener en cuenta: • Se ruega encarecidamente (por medidas de seguridad y evitar aglomeraciones) el pago de la inscripción, al menos 48 horas antes del torneo, a través del propio club (+34) 956791040. Éste podrá realizarse de manera telemática con tarjeta de crédito. • Además de la inscripción se deberá cumplimentar y enviar al club (mail: golf@alcaidesa.com), relleno el protocolo COVID reglamentario.
• El tiro será a las 9:00 horas (desde las 8:00 h. el restaurante estará abierto, a disposición de los jugadores) • Será obligatorio el uso de mascarilla al compartir buggy y en el resto de instalaciones del campo, incluido zonas comunes, cóctel y entrega de premios. • Se hará entrega de un ‘Welcome Pack’
(con un polo técnico de golf, entre otros) y de un pic-nic (con agua y fruta), a cada jugador. • Las tarjetas de recorrido se entregarán a cada jugador y no se intercambiarán entre el resto de componentes de la partida (según la normativa vigente). • En los premios especiales, como la Bola
más cercana y Drive más largo, se dispondrá de un bote antiséptico para que el jugador pueda desinfectarse tras tocar elementos con las manos, tales como pizarra o bolígrafo. • No se podrá tocar la bandera (sistema habilitado para recoger la bola). • No habrá rastrillos en los búnkers.
• Los vestuarios del club no estarán disponibles, sólo los aseos. • Se mantendrá la distancia de seguridad permanentemente. El cóctel y entrega de premios,al término de la prueba(según normativa vigente). Se ruega no relacionarse en grupos superiores a diez personas y el uso de mascarilla e.
16 AGOSTO
2 20 02 20 0 16 AGOSTO
ALCAIDESA LINKS
ALCAIDESA LINKS
Information to keep in mind: • It is strongly requested (for security measures and to avoid crowds) the payment of the registration, at least 48 hours before the tournament, through the club itself (+34) 956791040. This can be done electronically with a credit card. • In addition to the registration, it must be completed and sent to the club (mail: golf@alcaidesa.com), filling in the regulatory COVID protocol. • The shooting will be at 9:00 am (from 8:00 am the restaurant will be open, available to players) • The use of a mask will be mandatory when sharing a buggy and in the rest of the field facilities, including areas commons, cocktail party and awards ceremony. • A ‘Welcome Pack’ (with a golf technical polo, among others) and a picnic (with water and fruit) will be delivered to each player. • The route cards will be given to each player and will not be exchanged between the rest of the components of the game (according to current regulations). • In the special prizes, such as the closest ball and longest drive, an antiseptic bottle will be available so that the player can disinfect after touching items with their hands, such as a blackboard or pen. • The flag cannot be touched (system enabled to collect the ball). • There will be no rakes in the bunkers. • The club changing rooms will not be available, only the toilets. • The safety distance will be maintained permanently. • The cocktail will be held at the end of the test, with the corresponding award ceremony (according to current regulations). Please do not interact in groups of more than ten people and use a mask whenever possible.
INSCRIPCIÓN 75€ ¡Completo, listas cerradas! INSCRIPCIÓN 75€
A través de la web www.sotograndedigital.com o en el propio club.
A través (Plazas de la web www.sotograndedigital.com o en el propio club. limitadas por riguroso orden de inscripción) (Plazas limitadas por orden de inscripción) INC L Uriguroso YE: INCLUYE:
We l c o m e pa c k e s p e c i a l pa r a c a d a j u g a d o r
PO W e l c o m e (p a LcO k TeÉsCpNeI CcOi aDl EpGaOr LaF )c a d a j u g a d o r
Gt O G r e e n F e e - B u g(gP yO - L R eOg aT l oÉs C - N C oI cCkO t a iD l yEE n r eL g aF ) de premios
ba o ye l - pR r oet g o caol loosd -e C c oom G r e e n To F deoe e-l l o Bu gjg c pkettai ci li oyn eEs nCtorvei d g-a1 9d e p r e m i o s Patrocinador principal:
Patrocinador principal:
Colaboran: To d o ello bajo el protocolo de competiciones Covid-19
Colaboran:
www.sotograndedigital.com
Te l . 9 5 6 6 1 0 0 4 3
www.sotograndedigital.com
-
Te l . 9 5 6 6 1 0 0 4 3
info@grupohcp.com
-
info@grupohcp.com
57
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
Pasión por el surf en Torreguadiaro M. G. / J. J. R. La playa de Torreguadiaro deja, en ocasiones, estampas tan increíbles como éstas. Fue de las primeras imágenes que pudimos ver en las primeras fases de la desescalada y es todo un privilegio ver instantáneas así en cada atardecer. Pequeños y mayores aprovecharon el estado del mar y sacaron sus tablas para sortear las olas en una bonita fotografía que atrajo las miradas curiosas de los veraneantes y residentes de la zona.
Passion for surfing in Torreguadiaro Torreguadiaro beach sometimes leaves us with incredible images like these. It was one of the first images we saw in the first phases of the de-escalation and it is a real privilege to see snapshots
like this every evening. Young and old made the most of the sea conditions and took out their boards to navigate the waves in a beautiful photo that aroused the curiosity of holiday-
makers and residents in the area.
58
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
El Periódico
Pasatiempos de Sotogrande
*Soluciones: próx. edición
Sudoku
Sopa numérica
Una de dos Elige una de las dos letras de cada pareja, y en cada fila forma una palabra. Leyendo de arriba a abajo podrás leer un refrán.
refrán:
Soluciones nª382 SOPA DE LETRAS
SUDOKU
Adivinanza En el mar no me mojo, en las brasas no me quemo, en el aire no me caigo y me tienes en los labios. ¿Qué soy?
RUEDAS a) Acampada b) Alquimia c) Borracho d) Cascabel ADIVINANZA El Retrato
Respuesta:
59
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
El Periódico
S
de Sotogrande
ervicios
fincarealestate@gmail.com
Vendo acción de Golf de LA RESERVA Golf membership for sale
Los perros abandonados en SOS PERRERA DE LOS BARRIOS necesitan desesperadamente tu ayuda. Entra en www.perreradelosbarrios.com y entérate de como poder ayudarlos
El Gato Andaluz es una asociación dedicada a la ayuda de gatos abandonados y callejeros, maltratados, enfermos y/o accidentados. Entra en www.gatosdelalinea.com y entérate de como poder ayudarlos
AGENDA
60
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
Hoteles SOTOGRANDE Hotel Encinar de Sotogrande Auto. del Mediterráneo, Km. 130, Sotogrande & 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 790 200 OTROS HOTELES Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque & 956 61 32 30 Hotel Alcaidesa C/ de la Villa Real, Alcaidesa & 956 792 008 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018 Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 & 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares & 959 937 800
Transportes AUTOBUSES Estación Autobuses (Algeciras) & 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar & 956 038 665/902 450 550 A. Portillo & 956 653 456 Linesur & 956 667 649 Alsa & 91 327 05 40 TAXIS Radio Taxi Sotogrande & 956 614 383 Número único & 956 780 101 Taxi San Roque & 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) & 956 782 222 BARCOS APBA & 956 585 400 Información Estación Marítima & 956 585 463 FRS & 956 681 830 Balearia & 902 160 180 Acciona & 902 454 645 TRENES Renfe & 902 320 320 Venta internet & 902 109 420 Servicio Atendo & 902 240 505 Estaciones & 902 432 343 AEROPUERTOS Sevilla & 954 449 000 Jerez de la Frontera & 956 150 000 Málaga & 902 143 144 Gibraltar: &35 020 073 026
Info Útil
Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - & 956 678 101
Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) & 956798300
Hotel Casino Admiral San Roque Lounge San Roque & +956 926 513
Quore Clinic (Ribera del Marlin) &956 790 444 - 956 616 061
Hotel Reina Cristina Algeciras & 956 602 622 ALCAIDESA Vista Real hotel . apartamentos Avda. Mediterráneo 4-B & 956 797 375
RAD-ONE (Puerto Dptvo Sotogrande) & 600 44 33 00 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia & 955 545 060 Teléfono & 956670649 Teléfono & 956615199
Centro de Salud San Roque 24h. & 956024702 M. de Salud Torreguadiaro & 956 01 20 07 Módulo Salud Guadiaro & 956 90 80 59 The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande & 956 795 273 Smile & More Dental Clinic C.C. Sotomarket. Locales 42-43, Planta 1 SOTOGRANDE & 956 776 182 COLEGIOS Colegio Internacional de Sotogrande & 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) & +35020075781 Colegio San José (Estepona) & 952800148 Colegio Montecalpe (Algeciras) & 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) & 956 580 016 CEIP Barbésula (San Enrique) & 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) & 956 782 072 TELÉFONOS DE INTERÉS Torre de Control Puerto Sotogrande & 956790000 Sotogrande SA & 856 560 922 Correos Guadiaro & 956 614 074 Correos Sotogrande & 956 790 404 EUC Parques de Sotogrande & 956 795 040 Notaría San Roque & 956 780 124 Notaría Edificio Ayala Pueblo Nuevo & 956 785 062 Notaría Edificio Guadiaro Pueblo Nuevo & 956 795 029
61
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
Farmacias de Guardia AGOSTO 2020
Domingo 16 – Guadiaro
Sábado 1 – Sotogrande
Lunes 17 – San Enrique
Domingo 2 – Sotogrande
Horario de misas LUNES A VIERNES
DOMINGOS Y FESTIVOS
Martes 18 – Torreguadiaro
Guadiaro (Excepto lunes) 19:00 h.
Lunes 3 – Pueblo Nuevo
Miércoles 19 – Sotogrande
SÁBADO Y VÍSPERAS
Martes 4 – Guadiaro
Jueves 20 – Pueblo Nuevo
Sotogrande Pueblo Nuevo (en inglés) Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro
Miércoles 5 – San Enrique
Viernes 21 – Guadiaro
Jueves 6 – Torreguadiaro
Sábado 22 – San Enrique
Viernes 7 – Sotogrande
Domingo 23 – San Enrique
Sábado 8 – Pueblo Nuevo
Lunes 24 – Torreguadiaro
Domingo 9 – Pueblo Nuevo
Martes 25 – Sotogrande
Lunes 10 – Guadiaro
Miércoles 26 – Pueblo Nuevo
Martes 11 – San Enrique
Jueves 27 – Guadiaro
Miércoles 12 – Torreguadiaro
Viernes 28 – San Enrique
Jueves 13 – Sotogrande
Sábado 29 - Torreguadiaro
Viernes 14 – Pueblo Nuevo
Domingo 30 - Torreguadiaro
Sábado 15 – Guadiaro
Lunes 31 – Sotogrande
Farmacia de Guadiaro C/Carretera, s/n 956 614105 Farmacia de Torreguadiaro Av. Mar del Sur s/n 956 610005/629 894 587 Farmacia de Pueblo Nuevo C/Sierra Bermeja s/n 956 794052
Farmacia de San Enrique Plaza de la Fuente 956 615128 Farmacia de Sotogrande Plaza Blanca 956 794961
20:00 h. 19:00 h. 19:00 h.
* Los lunes no hay misa en Guadiaro
Horario de autobus LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA La Línea 6:45 - 8:30 - 10:00 - 12:15 - 14:30 16:30 - 18:30* - 20:00 (Sotogrande: +25 min aprox.)
Estepona 6:45 - 8:30 - 10:00 - 12:15 -14:30 - 16:30** - 18:30 - 20:00 (Sotogrande: +30 min aprox.)
DIRECTOS: 8:55 -11:55 - 15:55 -18:55 (*S. Roque no. **Guadiaro no) ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA Algeciras 8:00 - 9:30 - 10:30 - 13:00 - 15:00 - 16:00 - 17:45 - 18:30 - 20:45 (Sotogrande: +20 min. aprox.)
Málaga 5:00 - 7:30 - 9:45 - 11:15 - 11:45- 13:00 - 14:30 - 15:30 - 16:45 - 18:15 - 19:15
Autobus Valle del Guadiaro 5’ Pueblo Nuevo
Urgencias Emergencias Sanitarias: & 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro & 956 794 304
Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro
10:00 h. 10:30 h. 12:30 h. 11:30 h. 19:00 h.
5’ Guadiaro
5’ San Enrique
3’ Puerto de Sotogrande
Torreguadiaro
LABORABLES Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 08:45, 09:45, 10:45, 11:45, 12:45, 13,45,16:00, 17:00, 18:00, 19:00, 20:00
Desde Torreguadiaro (Las Torres): 09:15, 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, 16:30, 17:30, 18:30, 19:30, 20:30
Centro San Enrique 24 h &955 545 060 Protección Civil San Roque
&956 780 106 (4920)
Policía Local San Roque & 956 780 256
Policía Nacional & 091
Policía Local Guadiaro & 956 780 106 (4320)
Bomberos Consorcio Provincial & 085
Policía Local Emergencias & 112
Toxicología Madrid & 915 620 420
SÁBADOS Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 08:45, 09:45, 10:45, 11:45, 12:45, 13:45, 17:00, 18:00, 19:00, 20:00
Desde Torreguadiaro (Las Torres): 09:15, 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, Tarde 17:30, 18:30, 19:30, 20:30
DOMINGOS Y FESTIVOS Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 09:30, 10:30, 11:30, 12:30, 13:30, 17:00, 18:00
Desde Torreguadiaro (Las Torres): 10:00, 11:00, 12:00, 13:00, 14:00, 17:30, 18:30
62
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
Conoce con nosotros la historia y los inicios de Sotogrande
D
esde hace algunos años dedicamos esta última página del periódico a la sección ‘Rincones de Sotogrande’. Un espacio diseñado para colgar imágenes históricas, del archivo propiedad de Grupo HCP, en el que damos a conocer los comienzos de la urbanización e imágenes para el recuerdo de las últimas décadas. Además, durante todo este 2019, aprovechando el 40 aniversario de la agencia inmobiliaria Holmes Sotogrande, también se distribuirán con El Periódico de Sotogrande unas postales que aportarán más imágenes, datos curiosos y anécdotas de los primeros años de Sotogrande. ¡No se las pueden perder!
Discover the story and origins of Sotogrande with us
F
or some years now we have devoted this last page of the newspaper to the section “Places in Sotogrande”. A space designed for displaying historic images, from the archive owned by Grupo HCP, in which we reveal the beginnings of the resort and memorable images of the last few decades. Also, during all of 2019, taking advantage of the 40th anniversary of the property agency, El Periódico de Sotogrande will distribute postcards that will provide more images, curious facts and stories about the early years of Sotogrande. You cannot miss out on them!
En el numero anterior se mostro una foto de un partido de polo en la cancha de la playa de Sotogrande en 1969. In the previous issue showed a photo of a polo match on the Sotogrande beach court in 1969.
63
Nº 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020
W W W
.
T E S E O E S T A T E S
.
C O M
PROPIEDADES RECOMENDADAS POR PROFESIONALES INMOBILIARIOS 248 m22 248 m2m 175
3500 3500 43 mm22 m2
27 7
1.259.000 1.259.000 385.000 €€€
privada · .ref . 2387 · ref 2387 2privada - Ref: 02763P
Luminoso apartamento en Valgrande a precio OPORTUNIDAD Amplio apartamento situado en el exclusivo resort de Valgrande en Sotogrande Alto a solo un paso del famoso club de Golf Valderrama.
Villa. Reyes ReyesyyReinas Reinas Villa.
Construida setenta y renovada estilo moderno, esta villa una plan- El complejo cuenta con SPA, gimnasio, patting green, seguridad 24 horas y enormes Construida enen loslos setenta y renovada enen unun estilo moderno, esta villa dede una planzonas verdes. que está situada uno lugares más solicitados Sotogrande, ofrece ta ta que está situada enen uno dede loslos lugares más solicitados dede Sotogrande, ofrece calefacción central, aire acondicionado individual habitaciones principales calefacción central, aire acondicionado individual enen laslas habitaciones principales y piscina climatizada. Está construida alrededor patio estilo árabe con y piscina climatizada. Está construida alrededor dede unun patio dede estilo árabe con fuentes y se compone salón con chimenea y acceso piscina jardín, salón fuentes y se compone dede salón con chimenea y acceso a laa la piscina y aly al jardín, salón 22 2 cinco dormitorios dobles con baños incorporados, cocina equipada/sala de TV,TV, cinco dormitorios dobles baños incorporados, cocina equipada/sala de 222 con 248 m 3500 m 7 privada · ref . 2387 m m ref . 68 m 240 m 3 3 - Ref: 1790 desayuno y lavandería. jardín privado está plantado principalmente con césped. desayuno y lavandería. El El jardín privado está plantado principalmente con césped.
1.259.000 565.000 € €
248 248 m2 m2
3500 3500 m2 m2
7 7
799.000€€ 799.000
privada· ref · .ref . 2387 privada 2387
Exclusivo apartamento de 3 dormitorios en el exclusivo resort de Valgrande
Villa. Reyes y Reinas
El apartamento consta de un hall de entrada, un salón comedor espacioso, 2 dormitorios con baños ensuite, amplio dormitorio principal con baño ensuite y con acceso a la terraza principal y cocina completamente amueblada. Calidades de lujo. Calefacción por suelo radiante. Aire acondicionado frio-calor.
Construida en los setenta y renovada en un estilo moderno, esta villa de una planta que está situada en uno de los lugares más solicitados de Sotogrande, ofrece calefacción central, aire acondicionado individual en las habitaciones principales y piscina climatizada. Está construida alrededor de un patio de estilo árabe con fuentes y se compone de salón con chimenea y acceso a la piscina y al jardín, salón Construida setenta y renovada estilo moderno, esta villa una planConstruida enen loslos setenta y renovada enen unun estilo moderno, esta villa dede una planTV, cinco dormitorios dobles con baños incorporados, cocina equipada/sala de que está situada uno lugares más solicitados Sotogrande, ofrece que está situada enen uno dede loslos lugares más solicitados dede Sotogrande, ofrece desayuno y lavandería. El jardín privado está plantado principalmente con césped. ta ta calefacción central, aire acondicionado individual habitaciones principales calefacción central, aire acondicionado individual enen laslas habitaciones principales y piscina climatizada. Está construida alrededor patio estilo árabe con y piscina climatizada. Está construida alrededor dede unun patio dede estilo árabe con fuentes y se compone salón con chimenea y acceso piscina jardín, salón fuentes y se compone dede salón con chimenea y acceso a laa la piscina y aly al jardín, salón cinco dormitorios dobles con baños incorporados, cocina equipada/sala TV,TV, cinco dormitorios dobles con baños incorporados, cocina equipada/sala dede 248 m 3500 m 7 privada · ref m22 m22 ref.. 2387 desayuno y lavandería. jardín privado está plantado principalmente con césped. desayuno y Yildiz lavandería. El El jardín privado está plantado principalmente con césped. Nacho Mier Laura García Javier Mier Nicola Inma Gavira Gisèle André
Villa.La Lacasa casarosada rosada Villa.
799.000 €
info@teseoestate.com ref 1548 ref 1548
Nacho Mier Nacho Mier [+34] [+34] 629629 170170 409409
ref 1548 ref 1548
Centro Comercial y Sol 28 Centro Comercial MarMar y Sol 28 Sotogrande 11310 Cádiz Sotogrande 11310 Cádiz
Javier Mier Javier Mier [+34] [+34] 628628 094094 340340
64
Nยบ 383 . Del 14 al 28 de Agosto de 2020