El Periódico de Sotogrande 397

Page 1

Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

Edición 397- Desde 1998

www.sotograndedigital.com

¡LIVE SOTOGRANDE!

DESDE 2013 ¡Últimas plazas disponibles para el 31 de julio en Alcaidesa Golf Heathland! Más información en las págs: 54-55.

El polo de Alto Hándicap regresa a Sotogrande este verano El Torneo Internacional de Verano tiene lugar del 26 de julio al 28 de agosto. Un intenso calendario deportivo que compartirán este año tres clubes de polo en Sotogrande. High Handicap polo returns to Sotogrande this summer This summer Sotogrande International Polo Tournament will take place from 26 July to 28 August. An intense sporting agenda that will be shared this year by the three polo clubs in Sotogrande.

601 m2

84 m2

Imagen de la Marina de Sotogrande, durante el último domingo de mercadillo con terrazas, puestos, bares y afluencia a muy alto nivel.

El turismo impulsa la reactivación del empleo En plena temporada alta, los últimos informes y estadísticas especializadas apuntan a un gran aumento en la cuota de contrataciones, con niveles muy superiores al de los últimos años. El ritmo y volumen de

vacunación, la promoción de un destino de garantías y seguridad como Sotogrande y una atractiva propuesta estival de ocio, deportes, hoteles y gastronomía vaticinan una buena campaña económica.

Tourism boosts recovery of employment In the midst of the peak season, the latest reports and specialised statistics point to a large increase in the number of recruits with much higher levels than in recent years. The rate and volume of vaccination,

3.413 m2

6

5 - Ref: TS-02827P

the promotion of a destination with guarantees and safety like Sotogrande and an appealing summer range of leisure, sports, hotels and gastronomy predict a good economic campaign.

1.640.000 €

VILLA CON JARDÍN ÚNICO EN LA MEJOR CALLE DE SOTOGRANDE ALTO

PROPIEDADES RECOMENDADAS POR PROFESIONALES

Villa con mucho encanto de estilo andaluz en 2 plantas, orientada al sur y situada en una zona de alcornoques. Otros extras incluyen aire acondicionado frío/calor, suelo de barro y garaje para 2 coches.

info@teseoestate.com


2

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021


3

Redacción: redaccion@grupohcp.com

A

Coordinador editorial: Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com

I

Asistente del editor: Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com

Responsibility and

para disfrutar del verano

precaution to enjoy summer

Está más que contratada la idea y el deseo de disfrutar de una temporada estival que vivimos y sentimos todos los habituales de esta zona cara al verano de 2021. Buen tiempo, terraza, restaurantes, playas, comercios y eventos (deportivos, musicales o reconocidos puntos de encuentro), que invitan a socializar y compartir una agradable velada con familias, amigos e invitados. Todo ello es más que comprensible y aceptable, no es muy complicado entrar en el imaginario popular y estableces todos y cada uno de estos momentos como los más habituales y ansiados tras casi año y medio de pandemia y con la sensación de que los niveles de vacunación marcha a ritmo más que notables. En estos días, los nacidos a principios de la década de los 90 ya podrían solicitar cita previa para su primera dosis. Hasta ahora todo estupendo pero la realidad, la dura y empírica realidad dice y demuestra que las consecuencias están siendo lo contrario. Destinos masivos de turismo y de grandes aglomeraciones están derivando en incrementos muy alarmantes en las cuotas de contagio y especialmente en los sectores más jóvenes de población (precisamente los pendientes de vacunar). En numerosos puntos encontramos ejemplos de ‘mala praxis’ y situaciones tan dantescas como las vividas hace poco en tierras baleares. Nadie quiere ver en su paraíso particular. Nadie quiere ser noticia por convertirse en un desafortunado foco de contagios constante y peligroso. ¿La solución? Responsabilidad y precaución. Con estos dos principios prácticamente aseguramos que ello no ocurra. Si se cumple con la normativa y las recomendaciones establecidas por los dirigentes sanitarios, usando mascarilla cuándo y dónde se debe o debería y manteniendo las prácticas de higiene oportunas, todo estará bajo control. Después de todo, el propio ciudadano, en su actitud y comportamiento es el único culpable o impulsor de que la situación mejor o empeore. Hagamos de este rincón uno de los lugares más recomendables para una temporada estival. El año pasado se consiguió, en este también, estamos seguros. Por lo demás, se lo contamos todo un verano más desde E Periódico de Sotogrande, su medio de comunicación líder y de confianza en Sotogrande desde hace casi 25 años.

It is very clear that there is an idea and desire to enjoy a summer season that all the regulars in this area are experiencing and feeling ahead of summer 2021. Good weather, terraces, restaurants, beaches, businesses and events (sporting, musical and renowned gathering points), that entice us to socialise and share a pleasant evening with family, friends and guests. All of this is very understandable and acceptable, it isn´t very difficult to enter the popular imagination and you can establish all of these moments as the most common and sought-after following almost a year and a half of the pandemic and with the sensation that the vaccination levels are progressing at a very significant level. Now, those born at the start of the 90´s can request a prior appointment for their first dose. Until now, everything has been fantastic but the reality, the tough and empirical reality says and shows that the consequences are the opposite. Mass tourism destinations and big crowds are resulting in highly alarming increases in infection levels and especially in the youngest sectors of the population (which are indeed those who are yet to be vaccinated). In several places we find examples of malpractice and nightmarish situations such as those experienced recently in the Balearic Islands. Nobody wants to see this in their own particular paradise. Nobody wants to be news by becoming an unfortunate hotspot of infections that is ongoing and dangerous. The solution? Responsibility and precaution. With these two principles we can practically ensure that this will not happen. If the rules are fulfilled along with the recommendations established by healthcare leaders, using a mask when and where you must or should, and the relevant hygiene practices are maintained, everything will be under control. After all, citizens themselves, with their attitude and behaviour are the only people who will be guilty or the cause of the situation getting better or worse. Let´s make this area one of the most recommended places for a summer season. Last year it was achieved, and we are sure it will be too this year. Otherwise, once again this summer we will be telling you about everything through El Periódico de Sotogrande, your leading and trusted media outlet in Sotogrande for almost 25 years.

R

Presidente/Editor Grupo HCP: José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 - @JLGarcíaSG

Responsabilidad y precaución

O

de Sotogrande

T

El Periódico

L

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

Marketing digital digital@grupohcp.com Traducción: Activa Translations Sede: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz Spain 956 610 043 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-18:00 h (Puede verse alterado por el actual estado de alarma por el COVID-19). Impresión: Distasa. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones destinadas a la opinión.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

D

Diseño: Adrian Higuera creatividad@grupohcp.com

E

Dpto. Comercial: marketing@grupohcp.com 620 868 258

I

revista.sotogrande@grupohcp.com


4

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

Un verano de reactivación económica A summer of economic revival Encontrar un equilibrio adecuado y competente, entre la responsabilidad y la precaución a niveles sanitarios, y la eficacia y generación de recursos y empleo es la fórmula mágica, el agite de perfecto de la varita y el maná tan esperado por todos los especialistas del mundo de las finanzas y el tejido empresarial desde hace más de 18 meses aproximadamente. Todos esos factores, todas esas premisas, parece que podrían coincidir en las próximas semanas en Sotogrande (si no avanza, así lo esperamos, el preocupante incremento de contagios en numerosos destinos de nuestro país). En unos días, de la mano del pasaporte de vacunación, debería abrirse de manera notable el puente aéreo y trasvase de población entre España y Reino Unido, uno de los mercados turísticos más importantes que existen para el sector desde hace décadas y de manera más que predominante en ubicaciones tan relevantes para esta población como es Sotogrande, tradicionalmente. Todo esta dispuesto y así lo parece: calendario y agenda de actividades y eventos deportivos, sociales o musicales; terrazas, chiringuitos, hoteles (nueva apertura incluida), comercios o incluso, el lanzamiento de nuevas promociones urbanísticas (el nivel de operaciones de compraventa de inmuebles sigue con una tendencia más que interesante). Sotogrande está situado, por historia, por oferta y por calidad, en un lugar de privilegio e la línea de salida. Y sólo falta echar un vistazo al reportaje e informe estadístico que publicamos en esta edición de El Periódico de Sotogrande para ver como se han multiplicado las contrataciones y generación de empleo en el sector turísticos de cara al segundo semestre. Por fin parece que se vislumbra a corto-medio plazo algún brote verde de recuperación pos-pandemia a niveles de contratación o de recursos para el tejido empresarial privado. Esperemos que sea así pero sin volvernos locos. No podemos esperar recuperar todo aquello que pasó de largo durante 18 meses en 18 días fuertes de temporada alta en agosto. Así no funciona esto. Lo importante es pasar por la campaña estival 2021 como un destino de garantías, tranquilo, discreto, seguro, de confianza y capaz de ofrecer un servicio de primerísima calidad y preparación. No todo vale en agosto. Sólo lo mejor y Sotogrande es capaz de ofrecerlo como pocos sitios. Por lo demás, pinta un verano más que divertido en la urbanización. Con el regreso del polo de Alto Hándicap, los torneos sociales de golf (con nosotros pueden jugar hasta cuatro eventos diferentes este verano en varios de los mejores campos) y con un panorama muy atractivo. Disfruten de la temporada pero con respeto y precaución, así todo serán datos positivos a la vuelta de los colegios en septiembre. Mientras tanto, pueden seguir toda la información con su medio de confianza desde hace casi 25 años y líder en comunicación en Sotogrande. Somos su periódico y se lo contaremos. Feliz final de julio e inicio de agosto en Sotogrande. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.

José Luis García Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com

CARTA DEL DIRECTOR

(+34) 620 868 235

DIRECCIÓN JOSÉ LUIS GARCÍA jlgarcia@grupohcp.com ASISTENTE DIRECCIÓN VICKY VACA asistente_direccion@grupohcp.com

®

DEPARTAMENTO COMERCIAL marketing@grupohcp.com (+34) 620 868 235

Finding the right and competent balance, between responsibility and precaution in terms of healthcare levels, and efficiency and the generation of resources and employment is the magic formuls, the perfect wave of the wand and the manna so eagerly awaited by all the specialists from the world of finances and the business community for more than 18 months approximately. All of those factors, all those premises, it seems that they could coincide in Sotogrande over the coming weeks (if the worrying increase in infections in several destinations in our country does not progress, we hope that will be the case). In a few days, with the vaccine passport, the air bridge and population transfer between Spain and the United Kingdom should notably open up, it is one of the most important tourist markets that have existed in the sector for decades and very predominantly in highly important locations for this public, like Sotogrande, traditionally. Everything is ready and this seems to be the case: a calendar and agenda of activities and sporting, social and music events; terraces, beach bars, hotels (including a new opening), businesses and even the launch of new urban planning developments (the level of property sale transactions continues with a very interesting trend). Sotogrande is located, historically, in terms of its offer and quality, in a privileged place and at the starting line. And it is simply necessary to take a look at the reporting and statistical report that we have published in this edition of El Periódico de Sotogrande to see how recruiting and the generation of employment has multiplied in the tourist sector ahead of the second half of the year. It finally seems that in the short-mid term some green shoot of post-pandemic recovery can be glimpsed in terms of recruiting and resources for the private business community. We hope that this is the case but without going crazy. We cannot hope to recover everything that passed us by during 18 months in 18 strong days of the peak season in August. This doesn´t work like that. The important thing is to get through the summer 2021 campaign as a destination with guarantees that is peaceful, discreet, safe, trusted and capable of offering a service of top quality and preparation. Not everything goes in August. Only the best and Sotogrande is capable of offering it like few places. Otherwise, this looks like a very fun summer in the resort. With the return of High Handicap polo, the social golf tournaments (with us it is possible to play four different events this summer at several of the best courses) and a very appealing panorama. Enjoy the season but with respect and precaution, this will mean all the figures will be positive upon the return of schools in September. Meanwhile, you can follow all the information with your trusted media outlet for almost 25 years and the communication leader in Sotogrande. We are your newspaper and we will tell you about it. Have a happy end to July and start of August in Sotogrande. I want to remind you that you can inform me of any matter of interest, either directly or through @ JLGarciaSG.

ADMINISTRACIÓN ALMUDENA FERNÁNDEZ contabilidad@grupohcp.com REDACCIÓN LA REVISTA DE SOTOGRANDE revista.sotogrande@grupohcp.com EL PERIÓDICO DE SOTOGRANDE MANUEL GIL periodico.sotogrande@grupohcp.com

PRODUCCIÓN ADRIAN HIGUERA creatividad@grupohcp.com MARKETING DIGITAL marketing.revista@grupohcp.com digital@grupohcp.com DISTRIBUCIÓN distribucion@grupohcp.com

Avda Mar del Sur Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 www.grupoHCP.com - CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS EN EL 956 610 043 -SERVICIO WHATSAPP A TRAVÉS DEL: 620 868 258-


5

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

HELICOPTEROS SANITARIOS HOSPITAL Luxurious private rooms. 3 Operating Theatres, including a Hemodynamic Operating Theatre. Over 30 Medical Specialists. English speaking staff. Immediate access to diagnostic tests and specialist doctors. Diaginostic Center including: x-ray machines, mammogram, CT scans and MRI.  Gourmet Menu.  Private parking.

     

An Exceptional Environment with Extraordinary Care www.marbellahospital.com  admisiones@helihospital.com  (+34) 951 83 37 97  Puerto Banús


6

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

La vida en / The life in Manuel Gil

• El gobierno municipal realiza el protocolario

Sotogrande

acto y fotografía con el personal de socorrismo y el izado de las Banderas Azules en las playas de Cala Sardina y Alcaidesa-Faro.

Arranque oficial de temporada estival e izado de banderas Las banderas azules revalidadas un año más por las playas de Cala Sardina y Alcaidesa-Faro ya para dar fe de la calidad de sus aguas y del excelente nivel de servicios. Asimismo gestiona el Aula de la Naturaleza del Pinar del Rey, acreditado como Centro Azul. También tiene bandera azul el Puerto Sotogrande, una instalación privada de primer nivel. Se llevó a cabo el izado oficial de las banderas azules de las playas en un acto que tuvo lugar en la de Cala Sardina, y que corrió a cargo del alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, y del responsable municipal de Playas, Juan Serván, y los ediles Juan Manuel Ordoñez y Belén Jiménez. La Asociación de Educación Ambiental y de los Consumidores (ADEAC) se encarga en España de otorgar estos distintivos a la calidad

en las aguas y de los servicios que se prestan en las playas, puertos deportivos e instalaciones de carácter medioambiental. Adeac ha revalidado este año las banderas azules de las playas de Alcaidesa-Faro (Torrecarbonera) y Cala Sardina, así como la distinción como Centro Azul para el Aula de la Naturaleza del Pinar del Rey. Asimismo, Puerto Sotogrande vuelve a conseguir su bandera azul, si bien se trata de una instalación de titularidad privada. La playa de Torreguadiaro, mientras, ha perdido su distinción este año por un problema ajeno al Ayuntamiento. El alcalde señaló que desde el pasado 15 de junio que se iniciara la campaña de playas, y hasta el 15 de septiembre, tenemos la satisfacción de haber renovado tres banderas azules, aunque recalcó “el compromiso con la

calidad en el servicio de playas para todo el municipio, independientemente de si se cuenta o no con distinción de Adeac”. Apuntó Ruiz Boix que se ofrece el mismo servicio en los 15 kilómetros de playa, tanto en las de la Bahía (Guadarranque, Puente y Campamento), como en las del Mediterráneo (Alcaidesa-Faro, Borondo, Guadalquitón, Sotogrande, Torreguadiaro y Cala Sardina) Puso como ejemplo de ello el equipo de trabajadores que desde enero se encarga de limpiar cada una de las playas, que se ha visto reforzado con personal contratado por Emadesa para los trabajos de temporada durante todo el periodo de baños. Además, el pliego de condiciones del servicio de atención sanitaria, socorrismo y salvamento establece que el

dispositivo tiene que cubrir un total de diez playas, tanto las de la zona de Bahía como las del litoral mediterráneo. Conminó a los ciudadanos a “respetar las indicaciones del personal de socorrismo, tanto en la atención a las banderas (de prohibición de baño); a colaborar con los servicios de limpieza; como a seguir manteniendo la preocupación y responsabilidad en las medidas anticovid”. Asimismo, se repite con las cámaras web y la información sobre el estado de playas a través de Internet y dispositivos móviles, que tanto éxito tuvo el año pasado ante las limitaciones de aforo derivadas de la pandemia. También se ha trabajado en la adecuación de los equipamientos de playas, como módulos de salvamento y duchas, y se han habilitado varias

novedades en este aspecto. En cuanto a la pérdida de la bandera azul de Torreguadiaro, desde Adeac se ha señalado un problema de saneamiento en una zona de dicha playa, derivado de una instalación que no depende del Ayuntamiento y para la que se ha solicitado en reiteradas ocasiones su arreglo. El objetivo del Equipo de Gobierno es conseguir su pronta reparación para recuperar la distinción lo antes posible. Las banderas azules se conceden no sólo por la calidad de las aguas y por la limpieza de la arena de las playas, sino también por contar con servicios de socorrismo, salvamento y atención sanitaria y, también, por disponer de suficientes módulos de servicios y mobiliario como duchas, papeleras y pasarelas.


7

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

Official start of summer season and raising of flags Municipal government carries out formal act and photograph with the lifesaving staff and the raising of the Blue Flags at the beaches of Cala Sardina and Alcaidesa-Faro. The blue flags retained once again this year by the beaches of Cala Sardina and Alcaidesa-Faro attest to the quality of its waters and the excellent level of services. Likewise, it manages the Nature Classroom of Pinar del Rey, accredited as a Blue Centre. Sotogrande Port also has a blue flag; it is a top-level private facility. The official raising of the blue flags on the beaches took place in an event that took place on Cala Sardina beach, led by the mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, and the municipal head of Beaches, Juan Serván, and the councillors Juan Manuel Ordoñez and Belén Jiménez. The Association of Environmental Education and Consumers (ADEAC) is responsible in Spain for awarding these distinctions for water quality and services that are provided in beaches, marinas and facilities of an environmental nature. This year, the Association of Environmental Education and Consumer Affairs (Adeac) renewed the blue flags of the beaches of Alcaidesa-Faro (Torrecarbonera) and Cala Sardina, as well as the distinction of Blue Centre for the Nature Classroom of Pinar del Rey. Likewise, Sotogrande Port has once again retained its blue flag, although it is a privately owned facility. Meanwhile, Torreguadiaro beach lost its distinction this year for a problem unrelated to the Council. The mayor stated that since 14 June, when the beach campaign began, and up until 15 September, we have the satisfaction of having renewed three blue flags, although he stressed “the commitment to the quality in the beach service throughout the municipality, regardless of whether it has the Adeac distinction”. Ruiz Boix stated that the same service is offered along the 15 kilometres of beach, both in those of the Bay (Guadarranque, Puente and Campamento), as well as in those of the Mediterranean (Alcaidesa-Faro, Borondo, Guadalquitón, Sotogrande, Torreguadiaro and Cala Sardina) As an example of this he mentioned the team of workers which since January has been responsible for cleaning each of the beaches which has been reinforced with staff contracted by Emadesa for seasonal work during the swimming season. Also, the tender specifications for the service for medical assistance, lifeguards and rescue stipulates that the operation must cover a total of ten beaches, both those of the Bay area and those of the Mediterranean coast. He called on citizens to “respect the instructions of lifesaving staff, both in terms of paying attention to flags (prohibiting bathing); collaborate with cleaning services; and also continuing to maintain concern and responsibility for anti-Covid measures”. Likewise, the web cameras are back

again, along with information about the status of beaches via Internet and mobile devices, which was so successful last year faced with the capacity limitations resulting from the pandemic. Work has also been carried out to improve beach furnishings, such as life-

guard modules and showers, and several new additions have been provided in this regard. With regard to the loss of the blue flag in Torreguadiaro, Adeac has pointed out problem with sanitation on an area of the beach, resulting from a facility

that is not the responsibility of the Council and whose fixing has been requested on several occasions. The aim of the Government Team is to have it repaired soon in order to regain the distinction as soon as possible. Blue flags are not only awarded for

the quality of water and the cleanliness of the sand of the beaches, but also for having lifeguard, lifesaving and medical assistance, and also for having enough units for services and furniture such as showers, bins and walkways.


8

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

El Periódico de Sotogrande

Carlos Rodríguez Braun Economista y columnista de opinión.

Pensiones y políticos sostenibles La nueva reforma de las pensiones, que podrá entrar en vigor el próximo año, demuestra que el sistema padece un doble problema de sostenibilidad: financiero y político. Y la sostenibilidad en uno de los campos conduce a la insostenibilidad en el otro. En España y otros países las autoridades han montado un sistema de pensiones público de reparto cuyo balance no solamente es deficitario, sino que –entre la arbitrariedad con la que determinan cotizaciones y prestaciones, y la evolución de la demografía– la brecha se amplía cada vez más. El déficit solo puede resolverse con una combinación de menos gastos y más ingresos. Y aquí entra el otro problema, porque cualquier ajuste comporta costes políticos, que serán tanto mayores cuanto más evidentes sean para

los ciudadanos los costes económicos. Este fue el fundamento teórico del Pacto de Toledo, es decir, mitigar la tentación de utilizar las pensiones para acumular beneficios políticos y endilgarle costes políticos al adversario. La tentación, sin embargo, es tan poderosa que dicho pacto no se ha cumplido. En la actual reforma, se eliminan los elementos correctores del gasto establecidos en 2013 por el Gobierno de Mariano Rajoy, con lo que el capítulo de las pensiones será más oneroso, y el Gobierno de Pedro Sánchez pretenderá corregir el desequilibrio de la Seguridad Social trasladándoselo al Presupuesto, es decir a los impuestos y la deuda pública, cuyo nivel es notoriamente elevado. El objetivo de Sánchez es presentarse como el que protege a los pensionistas de hoy y del fu-

turo. Lo primero es dudoso, salvo que se piense que las personas mayores cobran pensiones, pero no pagan impuestos. Y lo segundo también es dudoso, salvo que se piense que bastan estos trucos de magia para garantizar la sostenibilidad financiera del sistema público de pensiones a largo plazo.

¿Qué pasa con la política? Si la subida de las pensiones ligada al IPC es visible, y la subida de los impuestos más o menos disfrazada, se garantizaría la sostenibilidad de los gobernantes en el futuro. Pero no olvidemos que ese futuro en política no son las próximas generaciones sino las próximas elecciones.

Pensions and sustainable politicians The new pension reform, which can come into force next year, shows that the system suffers from a dual problem with sustainability: financial and political. And sustainability in one of the fields leads to unsustainability in the other. In Spain and other countries, the authorities have established a distributive public pensions system whose balance isn´t only loss-making, rather -between the arbitrary way that tax contributions and benefits are determined, and the trend in demographics- the gap is getting bigger and bigger.

The deficit can only be resolved with a combination of less spending and more revenue. And here is the other problem, because any adjustment entails political costs, which will be so much greater the clearer the economic costs are to citizens are. This was the theoretical basis of the Toledo Pact, that is to say, to reduce the temptation of using pensions to accumulate political benefits and place political costs on the opponent. However, the temptation is so powerful that the pact has not been fulfilled. In the current reform, the

corrective elements on expenditure established in 2013 by the Government of Mariano Rajoy have been eliminated, therefore the chapter on pensions will be more onerous, and the Government of Pedro Sánchez will aim to correct the imbalance in Social Security by transferring it to the Budget, that is to say to taxes and public debt, whose level is notoriously high. The aim of Sánchez is to present himself as the person who protects the pensioners of today and the future. The first is doubtful, unless you think that elderly people earn

pensions, but don´t pay taxes. And the second is also doubtful, unless you think that these magic tricks are enough in order to guarantee the financial sustainability of the public pension system in the longterm. What happens with politics? If the increase in pensions linked to the CPI is visible, and the increase in taxes is more or less disguised, the sustainability of rulers in the future would be guaranteed. However, we shouldn´t forget that the future in politics is not the next generation but rather the next election.


9

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

Anuncio ARK 249 x 317 mm.indd 1

16/4/21 10:38


10

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

El punto de información turística en Sotogrande, en funcionamiento

deportivo de Sotogrande desde 2013, en unas dependencias cedidas por Sotogrande SA. Las instalaciones estarán abiertas de lunes a domingos de 9 a 14 horas hasta el 15 de septiembre. En el Punto de Información Turís-

tica de Sotogrande se distribuye información gratuita sobre los recursos turísticos de todo el municipio a los abundantes usuarios que se acercan a la misma, que cada verano rondan el millar de personas. Atendido por personal de la Delegación Municipal de Turismo, el horario es de 9.00 a 14.00 horas de lunes a domingos hasta el 15 de septiembre. En años pasados, las informaciones más demandadas en este punto de información han sido en general de San Roque, petición de callejeros, información sobre los museos, turismo cultural, turismo gastronómico, actividades de la agenda, actividades para niños, polo, etc. La nacionalidad de la mayoría de los visitantes atendidos ha sido española, británica, francesa, alemana, e italiana, seguidos por los procedentes de los países nórdicos.

Tourism information point in Sotogrande now operating The Municipal Tourism Information Point that has been set up since 2011 in Valle del Guadiaro has been operating since the start of July. It has been located at the entrance to Sotogrande Marina since 2013, in facilities provided by Sotogrande SA. The facilities will be open from Monday to Sunday from 9 am until 2 pm until 15 September. The Tourism Information Point

de un programa de televisión turístico

M. Gil

Desde el inicio del mes de julio se encuentra en pleno funcionamiento el Punto Municipal de Información Turística que desde 2011 se instala cada año en el Valle del Guadiaro, y que se encuentra a la entrada del puerto

The Beach, protagonista

in Sotogrande distributes free information about tourist resources throughout the municipality to the many users who come to it, which is around one thousand people each summer. Assisted by staff from the Municipal Tourism Department, the opening hours are 9 am to 2 pm from Monday to Sunday until 15 September. In past years, the most requested information at this informa-

tion point was generally about San Roque, the requests of people walking in the streets, information about museums, cultural tourism, gastronomic tourism, activities from the agenda, activities for children, polo, etc. The nationality of most of the visitors assisted was Spanish, British, French, German, and Italian, followed by those from Nordic countries.

El fantástico espacio The Beach, en La Reserva Club, se convierte un verano más en uno de los principales atractivos y reclamos para el turista y visitante en Sotogrande. En esta ocasión, un programa de televisión especial de Canal Sur pasó por sus instalaciones para conocer un poco más de esta increíble playa artificial situada en pleno corazón de La Reserva. Mostrar en la pequeña pantalla los diferentes espacios, actividades, deportes, zonas y ofertas de restauración sirvió para dar a conocer un poco más sobre uno de los mayores tesoros que guarda Sotogrande en la actualidad y una de las mayores innovaciones en la urbanización de la década.

The Beach, star of a tourism television programme The fantastic space The Beach, at La Reserva Club, has once again become one of the main attractions and lures for tourists and visitors in Sotogrande this summer. On this occasion, a special television programme by Canal Sur visited the facilities to learn a little bit more about this incredible artificial beach located in the heart of La Reserva. Showing the different spaces, activities, sports, areas and restaurant options enabled people to discover a little more about one of the greatest treasures found in Sotogrande at present and one of the greatest innovations in the resort over the last decade.


11

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

Advanced

Mon · Lun. 19 h. - 21 h.

Beginner

Intermediate Wed · Mi. 19 h. - 21 h. Sat · Sá. 10 h. - 12 h.

More information or registrations / Más información y reservas Tel. +34 956 785 252 · Email: lareserva.tenis@sotogrande.com

Fri · Vi. 19 h. - 21 h.


12

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

El verano es especial en La Reserva Club Sotogrande

• El calor ha llegado y es hora de desconectar, relajarse y disfrutar. Y no hay mejor lugar para hacerlo que en La Reserva Club Sotogrande. Estas son algunas de las cosas que se pueden hacer este verano. Pasar un día en The Beach The Beach abre todos los días de la semana de 11:00 a 18:00. Este galardonado club, situado en las colinas de Sotogrande, ofrece la experiencia definitiva de club de playa y su personal está deseando darte la bienvenida este verano. The Beach es el sitio ideal para que familias, parejas y amigos se relajen, socialicen, coman y tomen el sol juntos. Incluye 2 800 m2 de playa de arena con unas elegantes tumbonas que rodean una laguna, un restaurante, una piscina exclusiva para adultos y una laguna deportiva en la que puedes practicar deportes acuáticos. A las familias les encantarán las diferentes opciones, las actividades y la deliciosa comida del restaurante, que incluye estupendos menús infantiles. Las parejas y los amigos pueden disfrutar de un día perfecto de chillout al sol, con unos cócteles maravillosos, buenos vinos y el mejor sushi de la zona en un entorno elegante pero relajado. Si buscas una experiencia VIP, te recomendamos el exclusivo paquete Kintsugi, diseñado para la

clientela más exigente. Envíe un correo electrónico a

a la perfección en la barbacoa como parte de los eventos Oh My Grill.

lareserva.eventos@sotogrande.com

para obtener más información. Experiencia de prueba de coches Lamborghini solo para socios Entre el 28 de julio y el 1 de agosto, los motores de algunos impresionantes Lamborghini se pondrán en marcha en La Reserva Club. Los socios podrán participar en una experiencia de conducción exclusiva en la que habrá algunos de los modelos más emblemáticos y novedosos de Lamborghini. Para obtener más información, envíe un correo a lareserva.eventos@sotogrande.com o llame al +34 670 530 139. Delicias gastronómicas en la Casa Club Este verano, el restaurante de la Casa Club es el lugar ideal para disfrutar de deliciosos desayunos y tés de la tarde. De lunes a jueves hay un menú de temporada excelente compuesto de tres platos por 25 euros. Además, los domingos podrás saborear los mejores cortes de carne, pescado y verduras asados

Torneo de tenis y pádel del Masters Circuit Este agosto, demuestra tus habilidades en pádel y tenis participando en el torneo del “Masters Circuit” de una semana de duración en La Reserva Club. Entre el 16 y el 22 de agosto, invitamos a niños y a adultos a participar en el torneo para disfrutar de una competición saludable y adquirir experiencia de juego. Hay categorías desde Sub10 hasta Sub18, así como categorías absolutas femeninas y masculinas para los mayores. El torneo tendrá un formato de cuadro principal y habrá entrega de premios el último día de torneo. Si necesitas ayuda para mejorar tus capacidades en el tenis o pádel, los entrenadores de La Reserva Club están a tu disposición durante todo el verano. Hay clases grupales e individuales para todos los niveles en las que podrás mejorar todos los elementos de tu juego. Los campamentos de verano, que se prolongan hasta finales de agosto, tam-

plaza para el torneo del Masters Circuit, envía un correo electrónico a lareserva.tenis@sotogrande.com o llame al +34 956 785 252. Celebra el verano con estilo en La Reserva Club Sotogrande Elijas lo que elijas y vengas cuando vengas, tendrás la seguridad de que este verano vivirás una experiencia maravillosa. bién incluyen toda una serie de deportes. Para obtener más información sobre las actividades de verano en el Racquet Centre y reservar una

Si quieres obtener más información sobre las actividades de La Reserva Club, visita www.lareservaclubsotgrande.com o descarga la aplicación en el App Store o en Google Play.


13

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

Summer is special at La Reserva Club Sotogrande • The heat is on and it’s time to kick back, relax and enjoy. There’s no better place to do that than La Reserva Club Sotogrande! Here are just a few things you could do this summer. Spend a day at The Beach The Beach is now open 7 days a week, 11.00-18.00. This award-winning club in the hills of Sotogrande offers the ultimate club experience for discerning clientele and is looking forward to welcoming you this summer. The Beach is the ideal place for families, couples and friends to relax, socialise, dine and soak up the sun together. It includes 2800m2 of sandy beach with elegant sun loungers surrounding a lagoon, a restaurant, an adults’ only pool, and a sports lagoon where you can practice water sports. Families will love all the different options, activities and delicious food at the restaurant, including great Kids’ Menus. Couples and friends can treat themselves to the perfect chill-out day in the sun, with great cocktails, fine wines and the best sushi around, in an elegant yet relaxed setting. If you’re looking for the VIP experience, we’d recommend the ex-

seasonal lunch menu for 25€. Then on Sundays, you can savour the finest cuts of meat, fish and vegetables chargrilled to perfection on the BBQ as part of their Oh My Grill BBQ events.

clusive Kintsugi Package, designed for the most discerning clientele. Email

experience of some of Lamborghini’s most iconic and newest models. For more information

lareserva.eventos@sotogrande.com

lareserva.eventos@sotogrande.com

to find out more.

or call +34 670 530 139.

Members only Lamborghini Test Drive Experience They’re revving the engines of some stunning Lamborghinis at La Reserva Club between the 28th of July and the 1st of August. Members will be able to take part in an exclusive driving

Gourmet delights at the Club House During Summer, the Club House restaurant is the place to be to enjoy delicious breakfasts and afternoon teas. Monday to Thursday they offer an excellent value, three-course

Masters Circuit Tennis & Padel Tournament Show off your padel and tennis skills this August by taking part in a week-long “Masters Circuit” tournament at La Reserva Club. Between the 16th and 22nd of August they’re inviting kids and adults to join in with the tournament and enjoy some healthy competition and gain match play experience. There are U10 to U18 categories, as well as absolute Women’s and Men’s categories for the older players. It will be a main draw format and there will be a prize giving party to mark the end of the tournament. If you need any help with developing your tennis or padel skills, the La Reserva Club coa-

ches are available throughout the summer and beyond. There are group and individual classes for all levels which will work with you to improve all elements of your game. There are also a range of sports included in the summer camps which are running until the end of August. To find out more about summer activities at the Racquet Centre and book your place for the Masters Circuit tournament, email lareserva.tenis@sotogrande.com or call +34 956 785 252. Celebrate summer in style at La Reserva Club Sotogrande Whatever you choose and whenever you visit, you’re sure to have a wonderful experience this summer.

To find out more about what’s on at La Reserva Club visit www.lareservaclubsotgrande.com

or download the app from the App Store or Google Play.


14

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

SO/ Sotogrande abre sus puertas este verano • El estreno de este increíble resort de lujo, con un inspirador concepto de ‘Cortijo revolucionado’, convierte en realidad una de las apuestas más importantes del sector hotelero en la urbanización desde hace décadas. • Con 152 habitaciones y suites, una gastronomía innovadora y auténtica, un exclusivo SPA y la personalidad de Dolores Cortés en el diseño, presentan el gran hotel de referencia en Sotogrande.

Un lugar increíble, un espacio exclusivo, una fusión vibrante entre Sotogrande y el alma de SO/ Hoteles, todo ello forman un resort único. El nuevo SO/ Sotogrande abre sus puertas este verano siendo una de las grandes novedades de la temporada y una de las apuestas más importantes del sector hotelero en la urbanización desde hace décadas. SO/ Sotogrande cuenta en su di-

seño con un toque contemporáneo que deja apreciar su espíritu rebelde mezclado con la tradición local. Combina el ambiente del destino con el alma de SO/, lo que crea una experiencia única en un revolucionario cortijo andaluz. Cuenta nada menos que con 152 habitaciones, con un gran nivel de detalle y alta calidad, divididas entre las categorías: SO VIP, SO Two, SO Lofty, SO Suite, So Stu-

dio, So Costy y SO Comfy. Por supuesto, destaca su nuevo Wellness Center SO/ SPA, un oasis de paz y lujosos jardines ideal para el tratamiento de cuerpo y mente; uno de los centros de bienestar más lujosos de toda la Costa del Sol. Cuenta con ocho salas de terapias naturales, cosmetología moderna, crioterapia, piscinas termales, Hammam, área de relax y hasta 3 cabinas para tratamientos SO/ SPA. También cuenta con un increíble gimnasio SO/ FIT con actividades fitness, yoga o meditación, además de tres impresionantes piscinas con vistas panorámicas al mediterráneo.

Pero si algo marca la diferencia en este nuevo SO/ Sotogrande es su apuesta por la gastronomía innovadora y auténtica; algo que se hace realidad en sus 6 restaurantes & bares. MIXO es el bar moderno y divertido del hotel, combina diversión y elegancia en una “jungla” de salvajes cócteles; un complemento perfecto con el restaurante Cortijo, inspirado en la cocina tradicional y los mejores productos andaluces y especialidades exclusivas. HI-SO ofrece la posibilidad de disfrutar de una velada al aire libre, con barbacoa de leña y cerca de la piscina; un lugar ideal para socializar al igual

que Social-Club, el lugar perfecto como punto de encuentro con unas increíbles vistas panorámicas al remodelado campo de Almenara Golf. Por último, citar el espacio MIXO VVIP, espacio íntimo para eventos privados; y el Society, restaurante de alta cocina que verá la luz el próximo verano de 2022. SO/ Sotogrande, un lugar increíble por descubrir, que además cuenta con los exclusivos diseños de Dolores Cortés en numerosas espacios de la decoración, uniformes o mobiliario. El nuevo cortijo andaluz revolucionado del que ya disfruta Sotogrande.

treatments. It also has an incredible SO/ FIT gym with fitness activities, yoga and meditation, as well as three impressive pools with panoramic views over the Mediterranean. However, if there is something that distinguishes this new SO/ Sotogrande it is its commitment to innovative and authentic gastronomic; which is made a reality at its 6 restaurants & bars. MIXO is the modern and fun bar at the hotel, it combines fun and elegance in a “jungle” of wild cocktails; a perfect complement with the Cortijo restaurant, inspired by traditional cuisine and the best Andalusian products and exclusive specialities. HI-SO offers the chance to enjoy an evening

outdoors, with a wood-fired barbecue and close to the pool; an ideal place for socialising while Social-Club is the perfect place as a gathering point with incredible panoramic views over the remodelled Almenara Golf course. Lastly, it is worth mentioning the MIXO VVIP space, an intimate space for private events; and the Society, a haute cuisine restaurant that will open next summer in 2022. SO/ Sotogrande, an incredible place to discover, which also has the exclusive designs of Dolores Cortés in several spaces of the décor, uniforms and furniture. The new revolutionised Andalusian farmhouse that Sotogrande is now enjoying.

SO/ Sotogrande opens its doors this summer • The opening of this incredible luxury resort, with an inspiring concept of “Revolutionised Farmhouse” makes one of the most important initiatives in the hotel sector in the resort for decades a reality. • With 152 rooms and suites, innovative and authentic gastronomy, an exclusive spa and the personality of Dolores Cortés in the design, the major benchmark hotel in Sotogrande is being presented. An incredible place, an exclusive space, a vibrant fusion between Sotogrande the soul of SO/ Hotels, all of this shapes a unique resort. The new SO/ Sotogrande is opening its doors this summer as one of the major new additions of the season and one of

the most important initiatives in the hotel sector in the resort for decades. SO/ Sotogrande has a contemporary touch to its design that makes it possible to appreciate its rebel spirit mixed with local tradition. The environment of

the destination combines with the soul of SO/, which creates a unique experience in a revolutionary Andalusian farmhouse. It has no less than 152 rooms, with a great level of detail and high-quality, divided among the categories: SO VIP, SO Two, SO Lofty, SO Suite, So Studio, So Cosy and SO Comfy. Of course, its new Wellness Center SO/ SPA stands out, an oasis of peace and luxury gardens ideal for the treatment of body and mind; one of the most luxurious wellbeing centres on the entire Costa del Sol. It has eighth natural therapy rooms, modern cosmetology, cryotherapy, thermal pools, Hammam, relaxation area and 3 cabins for SO/ SPA


15

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

Photo by Aditya Saxena on Unsplash

OPENING JULY 28 TH , 2021 SO/ SPA AND HEALTH CLUB SOTOGRANDE IS A 2,800 SQM PRIVATE GALLERY DEDICATED TO HEALTH, BEAUTY AND FITNESS. EXPLORE A NEW WELLNESS EXPERIENCE - 8 treatment suites for signature massages, boby treatments and advanced facial therapy - Beauty Suite - Hammam Suite - Recovery zone with physiotherapy - Flotation experience - Cryotherapy - Hydrotherapy - Cold and hot plunge - Sauna & steam room - Relaxation zones - SO/ SPA Boutique

SO/ SOTOGRANDE AVENIDA ALMENARA S/N, 11310 SOTOGRANDE (SAN ROQUE) so-sotogrande.com

SOSotogrande_Wellness_PeriodicoSotogrande_246x317.indd 1

- Fitness area with state-of-the-art equipment and innovative training methods - 25-metre lap pool with aquatonic zone - Interactive gym studio - Yoga & relaxation pavilion - Cycling studio - Group & personal training classes

T +34 956 582 000 RESERVATION.SOTOGRANDE@SO-HOTELS.COM

29/06/2021 16:45


16

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

El Bazar de la India regresa como cada verano a Sotogrande • La Fundación Esperanza y Alegría celebra los próximos 5 y 6 de agosto, su tradicional Bazar Solidario en Trocadero Sotogrande. La Fundación Esperanza y Alegría celebra los próximos jueves 5 y viernes 6 de agosto, en Trocadero Sotogrande (, la XIV edición del Bazar Solidario de la India cuyos beneficios se destinarán a paliar los efectos de la emergencia sanitaria provocada por el coronavirus en India. Ante la situación descontrolada por el repunte de contagios de Covid-19 en India, la Fundación Esperanza y Alegría ha realizado dos envíos de material sanitario al Mundakayam Medical Trust Hospital, situado en Kerala, una de las zonas más afectadas actualmente por el virus. Con el objetivo de realizar un tercer envío de materiales sanitarios y así ayudar en todo lo posible ante la grave situación en la que se encuentra la India, la Funda-

ción dedica su tradicional Bazar Solidario a la recaudación de fondos para este fin. El Bazar Solidario estará abierto al público, en horario ininterrumpido de 11 a 21 horas y la entrada es gratuita. Habrá gran variedad

de puestos con artículos de artesanía, joyas, ropa india, cosméticos, ropa para niños y para el hogar, complementos típicos de la India, sedas japonesas, bisutería, etc. También, como es habitual, habrá

una rifa solidaria en la que se sortearán 100 regalos donados por grandes marcas. En 2020, este evento recaudó más de 10.000 euros gracias a la participación del público asistente y a la colaboración de los puestos

participantes. Para los que no puedan asistir, pero quieran colaborar y dejar un donativo, la Fundación ha habilitado una fila 0: (Bankia) ES57 2038 1817 7060 0057 8502. Más información en el 913 106 962.

India Bazaar returns like every summer to Sotogrande • On 5 and 6 August the Hope and Joy Foundation is holding its traditional Charity Bazaar at Trocadero Sotogrande. material to the Mundakayam Medical Trust Hospital, located in Kerala, one of the areas currently most affected by the virus. With the aim of sending a third shipment of healthcare materials and thus helping as much as possible in the serious situation that India finds itself in, the Foundation is devoting its traditional Charity Bazaar to raising funds for this purpose. The Charity Bazaar will be

open to the public, continuously from 11 am to 9 pm and entry is free. There will be a wide variety of stands with craft items, jewellery, Indian clothing, cosmetics, clothing for children and home textiles, typical Indian accessories, Japanese silks, costume jewellery, etc. Also, like normally, there will be a charity raffle where 100 gifts donated by major brands will be given away in a draw. In 2020, this event raised more

t h a n 10,000 Euros thanks to the participation of the public and the collaboration of the participating stands. For those who are unable to attend, but who

wish to collaborate and leave a donation, the Foundation has provided a “Row 0: (Bankia) ES57 2038 1817 7060 0057 8502. More information on 913 106 962.

basilisko.com

On Thursday 5 and Friday 6 August the Hope and Joy Foundation is holding, at Trocadero Sotogrande, the 14th edition of the Charity India Bazaar whose profits will go towards alleviating the effects of the healthcare emergency caused by coronavirus in India. Faced with the chaotic situation caused by the spike in Covid19 infections in India, the Hope and Joy Foundation has sent two shipments of healthcare

anuncio periódico Sot 246 x 96 mayo 2021.indd 1

28/5/21 11:34


17

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

IN NEED OF PROPERTIES FOR SALES AND RENT NECESITAMOS PROPIEDADES PARA VENTA Y ALQUILER SALES / VENTAS EXCLUSIVE FRONT LINE BEACH APARTMENT WITH UNIQUE PANORAMIC SEA VIEWS

THIRD FLOOR APARTMENT WITH GREAT VIEWS IN THE MARINA

EXCLUSIVO APARTAMENTO PRIMERA LINEA DE PLAYA CON IMPRESIONANTES VISTAS

PISO EN TERCERA PLANTA CON BUENAS VISTAS EN LA MARINA

3

3

P 1

1 Ref: 155-02609P

PRICE / PRECIO: 450.000 €

3

2

P 2

1 Ref: R155-02456P PRICE / PRECIO: 365.000 €

FOR RENT / ALQUILER LUXURY 3 BEDROOM APARTMENT IN RIBERA DE LA TENCA WITH VIEWS TO GUADIARO RIVER

TOWNHOUSE FOR RENT IN PASEO DEL RIO

LUJOSO APARTAMENTO DE 3 DORMITORIOS EN RIBERA DE LA TENCA CON VISTAS AL RIO GUADIARO

CASA ADOSADA EN ALQUILER EN PASEO DEL RIO

3

2

P 1

Ref: 155-02425P

SHORT TERM RENTAL

4

4

P 2

Ref: 155-02614P

SHORT TERM RENTAL

Sales - rentals - management / Ventas - alquileres- servicio mantenimiento posventa Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, local B2. Sotogrande, 11310 Sotogrande (Cádiz) Tel.: +34 956 790 370 - info@john-medina.com - www.john-medina.com


18

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

La vida en / The life in Manuel Gil

Sotogrande

• Del total de contratos formalizados en la provincia en el segundo trimestre, el 25,37% se dieron en el sector turístico.

El turismo confirma la recuperación de contrataciones para esta temporada El informe Argos del segundo trimestre de 2021 sobre el mercado de trabajo en el sector turístico de la provincia de Cádiz arroja unos resultados muy positivos para este segmento, con fuerte crecimiento con respecto al mismo periodo del pasado año. Según señala José María Román, diputado de Turismo y vicepresidente primero de la Diputación Provincial de Cádiz: “Esto es un síntoma más de que el verano de 2021 va a ser muy positivo para el turismo en la provincia. Hay que tener en cuenta además que es el tercer trimestre el que incluye los meses de verano y es donde se van a producir el grueso de las contrataciones”. En el periodo de abril a junio de 2021 se han registrado en la provincia de Cádiz un total de 38.212 contratos en el sector turístico, lo que supone un aumento con respecto al mismo trimestre del año anterior del 265,32%. El 95,66% de los con-

tratos realizados son de carácter temporal. No obstante, se registraron 1.658 contratos indefinidos. Del total de contratos formalizados en la provincia en este periodo, el 25,37% se dieron en el sector turístico.

En cuanto a la demanda de empleo, se estima que la media de demandantes de empleo en el sector en este trimestre asciende a 30.369 personas. Con respecto al mismo trimestre del año anterior, se ha producido un descenso

del 23,20%. Con estas cifras, se calcula que el 10,95% de los demandantes de empleo se encuadran dentro de este sector. Por otro lado, la cifra media de paro registrado en el sector turístico en este trimestre alcanza las

16.693 personas. Camareros, ayudantes de cocina, cocineros, personal de limpieza y monitores de actividades recreativas son las profesiones que han experimentado una mayor demanda en este periodo.


19

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

Tourism department confirms recovery of recruits for this season • Of the total contracts formalised in the province in the second quarter, 25.37% were in the tourist sector The Argos report from the second quarter of 2021 on the labour market in the tourist sector in the province of Cadiz offers very positive results for this sector, with strong growth compared to the same period last year. According to José María Román, delegate for Tourism and first vice-president of the Provincial Council of Cadiz: “This is another symptom that summer 2021 is going to be very positive for tourism in the province. It is also necessary to bear in mind that this is the third quarter that includes the summer months and that is when most recruiting takes place”. In the period from April to June 2021, a total of 38,212 contracts were recorded in the tourist sector, which is an increase in relation to the same quarter last year of 265.32%. 95.66% of contracts made are temporary. However, 1,658 permanent contracts were recorded. Of the total contracts formalised in the province in this period, 25.37% were in the tourist sector. With regard to the demand for employment, it is estimated that the average number of people looking for employment in this sector in this quarter amounted to 30,369 people. With regard to the same quarter of the previous year, there has been a drop of 23.20%. With these figures, it is calculated that 10.95% of job seekers fall within this sector. On the other hand, the average unemployment figure recorded in the tourist sector this quarter amounts to 16,693 people. Waiters, kitchen assistants, chefs, cleaning staff and recreational activity monitors are the professions that have experienced the greatest demand in this period.

Descalficación y Ósmosis para: Comunidades, Restaurantes, Hospitales, Arquitectos, Promotores, Hoteles, Empresas, Particulares, etc.

Imagínese un mundo de

agua pura y de calidad

imagine a world of

Soft water

¡Un electrodoméstico que se amortiza por sí solo! The household appliance that pays for itself! Reduzca el gasto en su cesta de la compra

Se estima que podría llegar a ahorrar más de 33€ al mes al reducuir la cantidad de detergente y articulos de higiene de su cesta de la compra, ya que utilizará menos cantidad o, simplemente, dejara de usarlos.

Cut your hounsehold shopping bill

We estimate you could typically save more than £33 a month by reducing your shopping bill on detergents and toiletries, where you’ll use significantly less or they’re simply not needed

Los Beneficios de la Descalcificación para tu familia Benefits of Decalcificationitself your family! • Eliminación de la cal • Alarga la vida de tú fontaneria, electrodomésticos y ropa • Durabilidad de la caldera y el calentador • Protege la piel y el pelo • Reducción consumo de energía • Evita obstruccion en tuberias • Reduzca el consumo de suavizante y jabones • No tendra manchas de cal • Limescale removal • Laudry that stays like new • Soft water lathers beautifully and cares for your laundy too • Water that’s gentle on your skin and hair • Soft water will give you beautiful soft skin and hair • Relief from eczema and dry skin • Soft water can help relieve those suffering with dry skin conditions

AQUAPURIF INGIENERIA DEL AGUA

Analizamos el agua de tu casa gratis

Tel.: 952 919 015 . 660 757 455 . proyectos@aquapurif.ccom


20

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

Vigilancia, información y cámaras web para las playas este verano El Consistorio pone en marcha de nuevo este verano el servicio y la aplicación de comunicación sobre el estado de las playas, banderas, tiempo, aforo y otras informaciones de interés para el usuario. Redacción / M. G.

Al igual que el pasado año, el ayuntamiento de San Roque pone en marcha este verano cámaras webs y una aplicación mó-

vil de información de todas y cada de las playas del municipio. Se trata de una iniciativa de las delegaciones de Nuevas Tecnologías,

Playas y Emadesa. Dado el éxito que tuvieron estos dos servicios el pasado año, el Ayuntamiento repite este verano con las cáma-

ras webs, en la que los ciudadanos pueden ver el estado de ocupación de cada una de las playas. El concejal de Nuevas Tecnologías, David Ramos, señaló que también se pone en marcha una aplicación web en la que se podrá consultar la dirección e intensidad del viento, el color de la bandera (verde, amarilla o roja), el grado de ocupación de la playa, o la existencia o no de medusas. El pasado año la iniciativa, según el edil, fue “todo un éxito, y en dos meses visitaron más de 350.000 personas tanto la web de la empresa que nos daba cobertura como la del Ayuntamiento, como la aplicación para móviles de Multimedia, en la que también se podía consultar esta información”. Con estas aplicaciones, “el ayuntamiento de San Roque pone a disposición de los ciudadanos la

i n fo r m a c i ó n para que puedan elegir la playa que quieren visitar”. San Roque dispone de 17 kilómetros de costa de los que la mayoría son playas muy frecuentadas, constituyendo un verdadero atractivo desde el punto de vista turístico. Desde las cámaras, explicaron, se podrá comprobar en tiempo real el aforo de las playas y conocer cuestiones como la intensidad del oleaje o la dirección del viento. Habrá cámaras en Guadarranque, Puente Mayorga-Campamento, Alcaidesa-Faro, Guadalquitón, Sotogrande y Cala Sardina, y tres en Torreguadiaro, al ser la más frecuentada de todas.

VINOS, LICORES, CERVEZAS, REFRESCOS Y PRODUCTOS GOURMET WINES, SPIRITS, BEERS, SOFT DRINKS AND GOURMET PRODUCTS

www.vinopolis.es •

HAZ TU PEDIDO ONLINE ENTREGAMOS TUS BEBIDAS A DOMICILIO

ORDER ONLINE WE DELIVER YOUR DRINKS TO YOUR DOOR

Envío gratuito desde Algeciras hasta Estepona Free home delivery from Algeciras to Estepona

Vinopolis Sotogrande Calle Sierra Bermeja, 73 11311 Pueblo Nuevo de Guadiaro Salida km 132 / Exit 132 San Roque, Cádiz Tel / Phone: +34 956 69 58 58 info@vinopolis.es www.vinopolis.es @VinopolisSoto vinopolissotograndeoficial @VinopolisSoto


21

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

Surveillance, information and web cameras for beaches this summer Once again this summer, the Council is launching the service and application of communication on the state of beaches, flags, time, capacity and other information of interest for users. Just like last year, this summer the Council of San Roque is launching web cameras and a

mobile application pro-

viding information about all of the beaches in the municipality. This is an initiative of the departments of New Technologies, Beaches and Emadesa. Given the success that these two services had last year, this summer the Council is repeating with the web cameras, where citizens can see the occupancy status of each of the beaches. The councillor for New Technologies, David Ramos, stated that a web application is also being launched where it will be possible to consult the direction and intensity of the wind, the colour of the flag (green, yellow or red), the level of occupancy of the beach, and whether or not there are jellyfish. Last year, the initiative, according to the councillor, was “a real success” and over two months more than 350,000 people visited the website of the company that provided cove-

rage as well as that of the Council, as well as the application for mobiles by Multimedia, where it was also possible to consult this information”. With these applications, “the Council of San Roque is providing citizens with information so they can choose the beach they want to visit”. San Roque has 17 kilometres of coast, which is mostly very busy beaches, and it is a real attraction from a tourist perspective. Through the cameras, they explained, it will be possible to check in real-time the capacity of the beaches and find out aspects such as the intensity of the waves and wind direction. There will be cameras in Guadarranque, Puente Mayorga-Campamento, Alcaidesa-Faro, Guadalquitón, Sotogrande and Cala Sardina, and three in Torreguadiaro, as it is the busiest of all.

¡En marcha la campaña estival en Sotogrande!

Próximas ediciones: • 3 de agosto. • 13 de agosto. • 27 de agosto.

Despega un nuevo verano en Sotogrande. Reserva ya tu espacio para la nueva temporada y recupera el tiempo perdido.

• Más información: info@grupohcp.com (+34) 956 610 043.

• Todas las noticias al momento en: Sotograndedigital.com


22

Nueva imagen para las rotondas de Torreguadiaro Operarios municipales llevaron a cabo durante las semanas previas a esta edición de El Periódico de Sotogrande diferentes trabajadores de adecentamiento y mejora en las rotondas de entrada al bulevar (desde la zona sur). Por un lado, un incremento en paisajismo y elementos tanto en la rotonda dónde se ubicaba anteriormente la Innocence como en la de la antigua farmacia. En ambos casos, un acierto.

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

Reclaman más servicios de playa para la zona de la calita en Torreguadiaro M. Gil Un sitio y un enclave increíble pero con amplio margen de mejora de servicios. Usuarios, vecinos y bañistas habituales de la playa de Torreguadiaro, concretamente de la zona de ‘la calita’ bajo los torres, vuelve a reclamar y solicitar un verano más una mayor apuesta en mobiliario y servicios de temporada por parte del Consistorio. La presencia de un solo puesto de ducha en el área, la falta de módulos o la corta presencia de

pasarelas y caminos hacia la arena ciertamente convierten en muy mejorable los servicios de esta determinada zona de la playa. En años anteriores, estas reclamaciones y han existido por parte

de los parroquianos más habituales y usuarios diarios de la playa. Pero una vez más, reclaman más puntos de ducha y más atención y servicios que a su entender, sí gozan otros espacios de la misma playa.

Call for more beach services New image for roundabouts in Torreguadiaro In the weeks prior to this edition of El Periódico de Sotogrande, municipal operators carried out different work to fix up and improve the roundabout at the entrance to the boulevard (from the south zone). On one hand, an increase in landscaping and elements both on the roundabout where the Innocence was previously located an on the one of the old pharmacy. A success in both cases.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

for cove area in Torreguadiaro An incredible place and setting but with lots of room for improved services. Regular users, residents and bathers of Torreguadiaro beach, specifically in the “little cove” area under the towers, are once again this summer calling for and requesting a greater commitment to furni-

shings and seasonal services by the Council. The presence of a single shower in the area, the lack of modules and the short presence of walkways and paths towards the sand certainly makes the services in this specific area of the beach highly improvable.

In previous years, these calls existed from the most regular locals and daily users of the beach. However, once again they are calling for more shower stands and more attention and services which they believe other spaces on the same beach do enjoy.


Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

23


24

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

El Periódico

de Sotogrande

Crecer

Carolina Collado • • • • • •

Coach Personal y Ejecutiva. Coach Educativa. Acreditada ACC por ICF. Pnl Practitioner. Inteligencia Emocional. Crecimiento y Liderazgo personal.

Acompañamiento on line www.carolinacollado.es carolina@carolinacollado.es

COACHING EN ESTADO PURO Coaching in its purest form

Capítulo V:

Amor de verano Se respira y se siente, la brisa del mar, la luz del verano, el calor ... Se aligera la ropa y se despiertan pasiones. Amores de verano. Inolvidables. Intensos. Un amor resulta inolvidable por el impacto emocional que genera, hay amores de verano que han cambiado vidas. Te invito a vivir una historia de amor apasionada, que te dejará su calor durante todo el invierno y que, con la atención y dedicación adecuada, marcará una diferencia en tu bienestar personal. Será un amor de gran impacto, una vez que lo conozcas no querrás renunciar a él, ya que esta relación te permitirá encontrar la seguridad para decir NO cuando lo necesites, poder expresar tus preferencias asertivamente, descubrir tus cualidades y desarrollar tus habilidades, relativizar los rechazos que puedas sufrir. Su nombre es Autoestima y es el amor más importante que necesitas cultivar. “Es el amor que hace que te enamores de ti mismo, que te lleva a quererte, a considerarte valioso y capaz para aceptarte tal cómo eres, con confianza en lo que haces y con motivación por lo que puedes llegar a hacer. “ Enamórate de ti mismo, ahora, en este preciso instante, piensa en todo lo que has superado, todo lo vivido, lo que estaba bien, lo que estuvo mal y lo que te hizo más fuerte. Del amor que sientas por ti, dependerá la calidad de amor que seas capaz de dar a otras personas y cómo afrontes los avatares de la vida. ¿Cómo puedes ofrecer amor a los demás si no sabes amarte a ti mismo? La Autoestima no es algo que se tiene o no se tiene en su totalidad. No es invariable cómo tu color de ojos se forma en la infancia y adolescencia, cuando grabamos creencias sobre nosotros mismos que pueden quedar instaladas en nuestro subconsciente cómo

“virus mentales” comiéndose nuestro amor propio cómo el gusano de la manzana. ¿Buscas aprobación constante? ¿No te sientes capaz de afrontar el reto? ¿Escondes tu cuerpo detrás del pareo y se te hace interminable el paseo por la orilla? ¿Te sueles sentir juzgado por los demás? ¿Te comparas constantemente? Todo proceso de crecimiento personal comienza desde el amor y el conocimiento a uno mismo ya que ¿Cómo podemos amarnos si no nos conocemos?

Una Autoestima sana implica ser conscientes de nuestras fortalezas y debilidades para reconocer nuestro valor. Un proceso de coaching te acompaña a descubrir tus “virus mentales”, las creencias que te limitan para avanzar en tu vida trabajando todos los pilares que fortalecen la Autoestima. Por cierto, ¿Eres celos@? Te animo a seguir leyendo sobre una emoción relacionada con la autoestima muy afín al verano: los celos.

Summer romance It is breathed and felt, the sea breeze, the summer light, the heat... Clothing becomes lighter and passions are awakened. Summer romances. Unforgettable. Intense. A love is unforgettable for the emotional impact it generates, there are summer romances that have changed lives. I invite you to experience a story of passionate love, that will leave you with its heat during the entire winter and that, with the right attention and dedication, will make a difference to your personal wellbeing. It will be a romance with a great impact, once you have experience it you won´t want to give it up, as this relationship will enable you to find the assurance to say NO when you need to, express your preferences assertively, discover your qualities and develop your abilities, relativize the rejections you may suffer. Its name is Self-esteem and it is the most important love that you need to cultivate.

“It is the love that makes you fall in love with yourself, that leads you to love yourself, to consider yourself valued and capable of accepting yourself as you are, with confidence in what you do and motivation for what you could end up doing. “ Fall in love with yourself, now, at this precise moment, think about everything that you have overcome, everything you have experienced, what was good, what was bad and what made you stronger. The love you feel for yourself will depend on the quality of love that you are capable of giving to other people and how you approach the ups and downs in life. How can you offer love to others if you don´t know how to love yourself? Self-esteem is not something that you either have or completely don´t have. It isn´t unchangeable like the colour of your eyes, it is shaped in childhood and adolescence, when we record believes about ourselves that can be installed in our subconscious as “mental viruses” eating up our

self-esteem like a worm in an apple. Do you seek constant approval? Do you feel unable to tackle the challenge? Do you hide your body behind the beach wrap and does the walk along the shore feel endless? Do you normally feel judged by others? Do you compare yourself constantly? Any process in personal growth begins through love and knowledge of oneself as, how can we love ourselves if we don´t know ourselves? Healthy self-esteem implies being aware of our strengths and weaknesses in order to recognise our value. A coaching process that accompanies you to discover your “mental viruses”, beliefs that limit you in order to progress in your life by working on all the pillars that strengthen self-esteem. By the way, are you jealous? I encourage you to continue reading about an emotion linked to self-esteem that very similar to summer: jealousy.


Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

25


26

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

El Recinto Ferial de Guadiaro, un homenaje a José Castillo López •

Una placa y la nueva denominación reconocen la gran labor de este vecino de Guadiaro en el engrandecimiento de las fiestas y tradiciones locales.

El Recinto Ferial de Guadiaro ya luce su denominación como José Castillo López, tras el descubrimiento de una placa con la presencia del alcalde, concejales y familiares. José Castillo era vecino de Guadiaro y colaboró durante muchos años en la Comisión de Fiestas, hasta lograr el engrandecimiento de la Feria de Guadiaro. El Pleno Ordinario de la Corporación correspondiente al mes de septiembre de 2019 aprobó denominar Recinto Ferial Pueblo Nuevo Guadiaro como José Castillo López. Ayer se dio cumplimiento a dicho acuerdo en un acto en el que además del alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, estuvieron presentes el teniente de alcalde del Valle del Guadiaro,

Óscar Ledesma, varios ediles de la Corporación, familiares del homenajeado, como su mujer e hijos, y amigos. Tras el descubrimiento de la placa por parte de la esposa de José Castillo, el alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, señaló que “cumplimos con un mandato de homenaje a un empresario, presidente de la Comisión de Fiestas, que se pospuso por la pandemia”. “Las fiestas que organizaba en los años 80 y 90 quedan en el recuerdo, porque fueron muchas las personas de todas las edades las que disfrutaron en la Feria gracias a su trabajo”, señaló el alcalde. El teniente de alcalde del Valle del Guadiaro, Óscar Ledesma, señaló que “José Castillo era un

constructor muy conocido en Guadiaro, que ayudó a que la Feria de Guadiaro tuviera grandes actuaciones como Rocío Jurado, Manolo Escobar, el Dúo Sacapuntas, etc”. “Junto a otras personas de la Comisión de Fiestas, cuyos nombres serán dados a las calles del Recinto Ferial en la próxima Feria, lograron que una Feria pequeñita de una barriada de mil habitantes tuvieran actuaciones tan importantes”, concluyó el edil. La hija mayor del homenajeado, Paloma Castillo, señaló que es un orgullo para nosotros, porque mi padre trabajó mucho por la Feria, reconociendo el trabajo y el amor a su pueblo, y en los mismos términos de agradecimiento se pronunció su hijo José Castillo.

Fair Enclosure in Guadiaro, tribute to José Castillo López • A plaque and the new name acknowledge the great work of this Guadiaro resident to enhance local festivities and traditions. Guadiaro Fair Enclosure is now named after José Castillo López, after the unveiling of a plaque carried out by the mayor, councillors and family members. José Castillo was a resident in Guadiaro and collaborated for many years with the Festivities Committee, ultimately managing to make the Guadiaro Fair a great event. The Ordinary Plenary of the Corporation corresponding to the month of September 2019 approved naming the Pueblo Nuevo

Guadiaro Fair Enclosure after José Castillo López. Yesterday, the agreement was fulfilled at an event that was also attended by the mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, the deputy mayor of Valle del Guadiaro Óscar Ledesma, several councillors from the Corporation, family members of the man being honoured, such as his wife and children, and friends. After the unveiling of the plaque by the wife of José Castillo, the mayor, Juan Carlos Ruiz Boix,

stated that “we are fulfilling a mandate to pay tribute to a business man, the president of the Festivities Committee, which as postponed due to the pandemic”. “The festivities that he organised in the 80´s and 90´s are memorable because there were many people of all ages who enjoyed the fair thanks to his work” stated the mayor. The deputy mayor of Valle del Guadiaro, Óscar Ledesma, stated that “José Castillo was a buil-

der who was very well-known in Guadiaro, who helped the Guadiaro Fair to get great performances such as Rocío Jurado, Manolo Escobar, Dúo Sacapuntas, etc”. “Alongside other people from the Festivities Committee, whose names will be given to the streets of the Fair Enclosure at the next Fair, they managed to get a little Fair in an area with one

thousand inhabitants to get really important performances” concluded the councillor. The oldest daughter of the man being honoured, Paloma Castillo, stated that it was a source of pride, because her father worked a lot for the Fair, and acknowledged his work and love of the town, and his son José Castillo had similar words of thanks.


27

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

Estabilizado un incendio, cerca de la playa de Alcaidesa La playa de Alcaidesa El Faro permaneció cerrada durante todo el jueves 8 de julio, al haberse declarado un incendio en sus inmediaciones. Agentes de la Policía Local cerraron los accesos a la playa, ya que efectivos del Infoca, tanto terrestres como aéreos, están procediendo durante la jornada a sofocar el fuego, que se inició a medianoche en un paraje de monte bajo. Aunque el Infoca dio esta mañana por estabilizado el incendio tras trabajar toda la noche, el cambio de viento a levante ha reactivado algunos focos, por lo que se está utilizado maquinaria pesada y medios

aéreos para refrescar la zona y consolidar la zona. El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix,agradeció el trabajo que tanto el Infoca, como los Bomberos del Consorcio en primer término, han realizado para evitar que el fuego fuera a más y afectara a un paraje de alto valor ecológico como es Borondo. La primera autoridad municipal informó que durante la noche hubieron de ser desalojadas diversas autocaravanas de las que habitualmente se ubican en esta zona, y hoy se cierra los accesos a la playa, ante la cercanía del fuego. Anunció que durante toda la jor-

nada la Policía Local va a controlar el acceso a la playa, impidiendo el paso a la misma, en tanto el Infoca no de por totalmente extinguido el incendio. También permanecerá cerrado el nuevo chiringuito de la zona. El Infoca anunció que la evolución es favorable, y en estos momentos actúan 32 Bomberos Forestales, 3 Agentes de Medio Ambiente y 2 autobombas. Los helicópteros MA-2 y KZ-0 se han incorporado con el orto solar y a partir de las 09.00 h se les sumó un 1 equipo de maquinaria pesada enviado desde Sevilla.

Fire stabilised, close to Alcaidesa beach Alcaidesa El Faro beach remained closed during the entire day on Thursday 8 July, as a fire was declared in the vicinity. Local Police agents closed entrances to the beach, as members of Infoca, both on land and in the air, worked during the day to put out the fire, which began at midnight in an area of scrubland.

Although Infoca had stabilised the fire by this morning after working through the entire night, the change of wind direction to the east reactivated some hotspots, therefore heavy machinery and air resources are being used to cool down the area and consolidate the area. The mayor of San Roque, Juan

Carlos Ruiz Boix, expressed thanks for the work that both Infoca and the Firemen from the Consortium initially, carried out to prevent the fire getting worse and affecting an area of high environmental value like Borondo. The leading municipal authority stated that during the night different motorhomes, the kind that are nor-

mally located in this area, had to be moved out of it, and today accesses to the beach were closed due to the closeness of the fire. He announced that during the entire day the Local Police is going to control access to the beach, preventing access to it, until Infoca has completely extinguished the fire. The new beach bar in the

area will also remain closed. Infoca announced that it is progressing favourably, and at the moment 32 Forest Firefighters, 3 Environmental Agents and 2 fire engines are at work. The MA-2 and KZ-0 helicopters were added at sunrise and from 09:00 they were joined by 1 heavy machinery team sent from Seville.


28

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

El Periódico de Sotogrande

¿Cómo funciona la memoria?

Juana Talavera Educadora social especializada en envejecimiento saludable, y estimulación de los procesos cognitivos. Miembro de APTN COFENAT. cognitivamentezen@gmail.com

LA ESTIMULACIÓN COGNITIVA COGNITIVE STIMULATION

La memoria es otro de los procesos cognitivos básicos consistentes en la codificación, almacenamiento y recuperación de la información. De forma general, podemos distinguir tres tipos de memoria; la sensorial, que es la que llega a través de nuestros cinco sentidos, la memoria a corto plazo, y la memoria a largo plazo. Este orden de enumeración, de menor a mayor, está relacionado tanto con el tiempo de registro como por la relevancia de la información que pretendemos retener (memoria selectiva) Si tomáramos como ejemplo la visita a un mercadillo, nos encontraríamos con diversos estímulos sensoriales. Luces, sonidos, aromas, tejidos, decorados… Sin embargo, no todo lo que nos llega de ese exterior lo vamos a retener. De repente un puesto llama nuestra atención, y al no tener forma de anotar los datos de contacto, hacemos un esfuerzo para “memorizar”. Es en este momento, cuando de la memoria sensorial pasamos a la de corto plazo, y la voluntad de retener esa información relevante para el futuro, entra en un proceso cerebral conocido como codificación. El resto de esa memoria sensorial será bastante efímero en nuestro registro, y acabará por diluirse en un corto espacio de tiempo.

En este proceso de codificación solemos acudir a la repetición, recurso poco efectivo, siendo de mucha más utilidad otros métodos, como los nemotécnicos o el de agrupación, entre otros, de los que ya hablaremos. De la codificación pasamos a otra función cerebral, el almacenamiento de la información, de tal suerte que ésta quede registrada en nuestra memoria, y podamos acceder a ella a través de la última fase conocida como recuperación. De esta forma, y muy escuetamente, podemos hacernos una idea de las sucesiones que sigue el transcurso de la memoria, así como la importancia de la atención y sus predecesores cognitivos básicos. En resumidas cuentas, todo lo que nos rodea sigue una lógica, una interrelación, y un orden secuencial. Los seres humanos no somos ninguna excepción. Es por este motivo que sin los procesos cognitivos básicos bien asentados, se nos hace imposible desarrollar los superiores. Es esta misma interrelación la que hace factible la regeneración neuronal, especialmente en sus vertientes de sinaptogénesis y neuritogénesis con la apropiada estimulación cognitiva. En el siguiente artículo, propondremos algunas técnicas.

How does memory work? Memory is another of the basic cognitive processes that consists of the coding, storage and recovery of information. Generally, we can distinguish three types of memory; sensorial, which is the type that comes through our five senses, short-time memory, and long-term memory. This list order, from least to greatest, is linked to both the recording time as well as the importance of the information that we aim to retain (selective memory). If we were to use the example of a visit to a market as an example, we would come across different sensory stimuli. Lights, sounds, aromas, fabrics, décor... However, we will not retain everything that comes from the outside world. Suddenly, a stand attracts our attention and as we don´t have a way of writing down the contact data, we make an effort to “memorise”. It is at this point when sensorial memory switches to short-term memory, and the desire to retain that important information for the future, enters a cerebral process known as codification. The rest of that sensory memory will be quite ephemeral in our record, and it will end up diluting within a short space of time.

In this codification process we normally turn to repetition, a resource that is not very effective, other methods are much more useful, such as mnemonics or groups, among others, which we will talk about. From codification we move onto another brain function, the storage of information, in such a manner that it is recorded in our memory, and we can access it through the last phase known as recovery. Thus, and very concisely, we can get an idea of the successive processes that the course of memory follows, as well as the importance of attention and its basic cognitive predecessors. In short, everything around us follows a logic, an interrelation, and a sequential order. Human beings are no exception. This is the reason why without the well-established basic cognitive processes, it is impossible for us to carry our superior processes. It is the same interrelation that makes neuronal regeneration feasible, especially in terms of synaptogenesis and neuritogenesis with the appropriate cognitive stimulation. In the next article, we will suggest some techniques.


Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

29


30

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

Precaución, ante el aumento de casos de Covid en San Roque M. Gil El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, alertó sobre del aumento de los casos de Covid en San Roque, cuya tasa de incidencia supera ya los 253 casos por cada 100 mil habitantes. Además, lamenta un nuevo fallecimiento. Ruiz Boix señaló que desgraciadamente sumamos una nueva víctima, y quiso enviar sus condolencias a familiares y amigos del fallecido número 48 de nuestro municipio. El alcalde, ante el incremento por séptimo día de la tasa de Incidencia Covid-19 hasta ya los 253,4 (Tasa PDIA 14 días), recuerda

que hace dos semanas, 30 junio, la tasa se situaba en 79,2; el lunes 5 julio, ya estaba en 91,9; el miércoles 7 de julio, subimos hasta 180,5; y ya hoy lunes se suman los del fin de semana, y se eleva de nuevo hasta una tasa de 253,4. Alerta el alcalde de que “ya con este dato pasaremos de nivel 1 a otro nivel, y regresaremos a otros escenarios más restrictivos. Estaremos atentos al Comité de Expertos Sanitarios de la Junta de Andalucía de esta semana”. Desveló que “hoy tenemos 46 casos positivos de los contabilizados en los últimos 7 días, y si observamos los datos de los últi-

mos 14 días, ya son 80 los casos positivos”. “No ha acabado la “guerra” contra el COVID-19. Hay municipios de nuestra provincia,

advierte Ruiz Boix”. Las consecuencias son, “además de los riesgos de salud, incluido el fallecimiento de vecinos, que se para-

lizará la actividad económica, se reducirá el número de empleos, habrá más paro, cerrarán los bares, etc”. Por ello, el alcalde entiende que “es necesario que reduzcamos los contactos, y que cuidemos nuestros grupos, que pensemos en esos “grupos burbujas”, y mantengamos el uso de la mascarilla en la calle con otros grupos no familiares” Debemos seguir extremando la precaución y la cautela. Evitar salidas. Evitar contactos. Y mantener las 3M siempre presentes: Mascarillas, limpieza constante de Manos, y mayor distancia en Metros.

Precaution, faced with increase of Covid cases in San Roque The mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, has warned about the increase in Covid cases in San Roque, whose incidence rate now surpasses 253 cases per 100 thousand inhabitants. Also, he regretted a new death. Ruiz Boix stated that unfortunately we have a new victim, and he wanted to send his condolences to the family members and friends of the 48th fatal victim in our municipality.

The mayor, faced with the increase for the seventh day of the Covid-19 rate to 253.4 (14-day diagnostic tests for active infection), recalled that two weeks ago, on 30 June, the rate was at 79.2; on Monday 5 July, it was already at 91.9; on Wednesday 7 July, we rose to 180.5; and on Monday we have added those of the weekend, and it has once again risen to 253.4. The mayor warned that “with this new figure we will move from level 1 to ano-

ther level, and we will return to other more restrictive settings. We will be paying attention to the Committee of Healthcare Experts of the Regional Government of Andalusia this week”. He revealed that “today we have 46 positive cases from those counted over the last 7 days, and if we observe the data from the last 14 days, there are 80 positive cases”. “The ´war´ against COVID-19 has not ended. There are municipalities in our pro-

vince” warned Ruiz Boix. The consequences are, “in addition to the health risks, including the death of residents, that economic activity could stop, the number of jobs could fall, there would be more unemployment, bars would close, etc.”. Thus, the mayor believes that “it is necessary to reduce contacts, and we need to take care with our groups, we should think of those “bubble groups” and we should maintain the use of the

mask in the street with non-family groups” We must continue to take utmost precaution and care. Avoid outings. Avoid contact. And always consider the 3 steps: Masks, constant cleaning of Hands, and a greater distance in Metres.


Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

31


32

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

El Periódico de Sotogrande

Fotos

Nuestras

Cultura, ocio, sociedad, política y deporte, un poco de todo en este inicio del mes de julio en toda la zona de Sotogrande y el Valle del Guadiaro. La visita de diferentes personalidades como Carmena o De la Morena; de dos políticos del gobierno nacional o la celebración competiciones de golf y polo, animan la temporada en Sotogrande. Culture, leisure, society, politics and sports, a bit of everything at the beginning of July throughout the Sotogrande area and the Guadiaro Valley. The visit of different personalities such as Carmena or De la Morena; of two politicians of the national government or the celebration of golf and polo competitions, enliven the season in Sotogrande.

111

434

3

2 1. Manuela Carmena, exjueza y exalcaldesa de Madrid, fue la encargada de abrir el ciclo de conferencias de la Universidad de Cádiz en San Roque, con una charla coloquio en el Teatro Juan Luis Galiardo. 2. El reconocido periodista radiofónico José Ramón de la Morena, realizo un interesante ponencia sobre el periodismo deportivo y las nuevas formas de comunicación. 3. Fotogafía de la familia de José Castillo, durante la inauguración de la placa que le rinde homenaje en el recinto ferial de Guadiaro. 4. El presidente de la Mancomunidad del Campo de Gibraltar, Juan Lozano (en el centro), junto al ministros de Justicia, Juan Carlos Campo (izq) y de interior, Fernando GrandeMarlaska. 5. La golfista de La Cañada, Julia Sánchez, en su victoria en el Memoria Norberto Goizueta, disputado en el Real Club de Golf Guadalmina. 6. El equipo Woodchester, ganador de la Copa de Polo Patrick G. Hermés, en Sotogrande. 7. Los ganadores del Andaluz Absoluto de Golf, disputado en La Reserva Club Sotogrande. 8. Valentina Albertazzi y Alberto Domínguez, ganadores de la cita en La Reserva.

676

7


33

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

5

ADRIÁN GAVIRA Y PABLO HERRERA ESTARÁN EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE TOKIO ESTE VERANO Herrera-Gavira, la mejor pareja nacional de la historia, ya compitieron en Londres en el 2012 y en Río de Janeiro en 2016, quedando en ambas ocasiones en la novena posición.

ADRIÁN GAVIRA AND PABLO HERRERA WILL BE AT TOKYO OLYMPIC GAMES THIS SUMMER Herrera-Gavira, the best national pairing in history, competed in London in 2012 and in Río de Janeiro in 2016, finishing in ninth place on both occasions

8

Espacio libre de gérmenes, alérgenos y particulas nocivas presentes en el aire gracias a los purificadores de aire

INCREMENTAMOS MÁS NUESTRO YA ALTO NIVEL DE SEGURIDAD • • •

Ofrecemos más de 25 años de experiencia en implantes Radiología panorámica 3D que permite medir el volumen del hueso Excepcionales medidas de seguridad

• • •

Recomendado por todos nuestros pacientes Clínica con protocolo y atención exclusiva Atención bajo cita previa

SMILE & MORE CLINIC - C.C. Sotomarket, Locales 42-43 - 11310 Sotogrande +34 956 776 182 info@smileandmore.net https://clinica-dental-sotogrande.com


34

Some keys to Mediation Everyone, in their way, can connect with the essence of mediation so today I want to share some of the keys to it. People see reality according to our beliefs. Part of them have to do with the mental programmes that we recorded as children and that, sometimes, we don´t understand well as they are hidden in our subconscious. That is where our expectations come from, but they are biased because there are things that we simply do not see. There are things that we are not aware of as our brain only sees what we already know and ignores the unknown, as if it didn´t exist. It works like this. And how to see beyond it then? How can we resolve a situation that apparently has no way to be resolved? The answer is by imagining. And the formula is by feeling. There is the key to taking the first step and then being able to take action through a new perspective. Sometimes the only way to resolve a problem and see beyond it is through feelings and emotions. Both are activated when we have a conflict with someone who matters to us. Therefore, we say that conflict is opportunity. People who reach agreements –good ones, those that are called “sustainable agreements” in mediation as we commit to fulfilling them from deep within us, at the expense of coercive mechanisms-, not by thinking in the same way as the other person, but rather by feeling in a similar way. What the mediator of conflicts does is enable this process of coming together. First they meet with each of the opposing parties to understand their motives and interests. Then comes the work of analysing the situation, asking questions and putting dilemmas to the people to help them to see new solutions. A mediator knows what things to ask in order to help both parties to contribute new solutions by themselves. The mediator doesn´t judge, they don´t give advice or talk to their clients about difficult concepts. They help the opposing parties to reconsider the subject, to see it in an easier way, but as a professional they keep their gaze on a broader horizon, some of whose keys are the three following one: 1. Respecting and understanding all perspectives doesn´t imply making a harmful concession. 2. Accepting systemic unity, the interdependence that it is worth considering, makes solutions arise naturally. 3. Beyond victimising psychology, it is always possible to views your one needs not in terms of deficiencies, but rather as creative challenges. Ultimately, the most authentic moments for a mediator are those where it isn´t necessary to make an effort to unite things, simply recognise totalities. Environmental, political and cultural totalities, that transcend the individual, while also integrating it.

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

Mediación

Algunas claves de la Mediación Todo el mundo, a su manera, puede conectar con la esencia de la mediación así que hoy quiero compartiros algunas claves de esta. Las personas vemos la realidad según nuestras creencias. Parte de estas tienen que ver con programas mentales que hemos grabado siendo niños y que, a veces, no entendemos bien por estar ocultas en nuestro subconsciente. De ahí vienen nuestras expectativas, pero son sesgadas porque hay cosas que, simplemente, no vemos. Hay cosas de las que no somos consientes pues nuestro cerebro sólo ve lo que ya conocemos e ignora lo desconocido, como si no existiera. Así funciona. ¿Y como ver más allá, entonces?, ¿cómo resolver una situación, aparentemente, sin salida? La respuesta es, imaginando. Y la fórmula es, sintiendo. Ahí esta la clave para dar el primer paso y poder, después, pasar a la acción desde una nueva perspectiva. A veces la única manera

de resolver un problema y ver más allá es a través de los sentimientos y las emociones. Ambos se activan cuando tenemos un conflicto con alguien que nos importa. Por eso decimos que el conflicto es oportunidad. Las personas que llegan a acuerdos, -de los buenos, de lo que en mediación llamados “acuerdos sostenibles” pues nos comprometemos a cumplirlos desde nuestro fuera interno, a expensas de mecanismos coercitivos-, no por pensar de la misma manera que el otro, sino por sentir de manera parecida. El mediador de conflictos lo que hace es facilitar este proceso de encuentro. Primero se reúne con cada una de las partes enfrentadas para entender sus motivos e intereses. Luego viene el trabajo de analizar la situación, hacer preguntas y plantear interrogantes a esas personas para ayudarles a ver nuevas soluciones. Un mediador sabe qué cosas preguntar para ayudar a ambas

Catalina Bernaldo de Quirós - Directora de “Co-Mediación”, responsable de las Unidades de Mediación de Quironsalud Marbella y Campo de Gibraltar. Articulista del Periódico de Sotogrande en sección dedicada a la resolución de conflictos mediados. - Director of “Co-Mediation”, responsible for the Mediation Units of Quironsalud Marbella and Campo de Gibraltar. Article writer for the Sotogrande Newspaper in a section dedicated to mediated conflict resolution. www.co-mediacion.com cb@co-mediacion.com

partes a aportar, por si mismos, soluciones nuevas. El mediador no juzga, no da consejos ni les habla a sus clientes de conceptos complicados. Ayuda a las partes enfrentadas a replantear el asunto, a verlo más fácil, pero como profesional mantiene la mirada fija en un horizonte bien amplio, algunas de cuyas calves son las tres siguientes: 1. Respetar y comprender todas las perspectivas no implica hacer ninguna concesión perjudicial. 2. Aceptar la unidad sistémica, esa interdependencia a la cual conviene atender, hace que broten las soluciones con naturalidad. 3. Mas allá de la psicología victimista, siempre es posible contemplar las propias necesidades no desde la carencia, sino como desafíos creativos. Al final, los momentos más auténticos para un mediador son aquellos en que no es necesario esforzarse en unir las cosas, simplemente reconocer las totalidades. Totalidades ecológicas, políticas y culturales, que trascienden lo individual, si dejar de integrarlo.


35

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

El Periódico de Sotogrande

COLEGIO SAN JOSÉ

Educación El Colegio San José cierra el curso escolar con un 100% de sus alumnos de Bachillerato superando la PEvAU (Pruebas de Evaluación de Bachillerato para Acceso a la Universidad) con excelentes calificaciones que les permitirán acceder a la titulación universitaria que han elegido ya que el 60% obtiene más de 11 puntos, el 45% más de 12 puntos y el 12,5% obtiene más de 13 sobre un máximo de 14. Igualmente, el 100% de alumnos del Programa del Diploma del Bachillerato Internacional supera las pruebas de la Organización del IB con calificaciones superiores a la media mundial (media global y media por asignaturas), alcanzando la puntuación de 44 puntos sobre un máximo de 45.

Los alumnos de Bachillerato obtienen excelentes resultados en las pruebas externas

El Colegio San José ofrece actualmente todas las modalidades del Bachillerato Nacional:

“Humanidades y Ciencias Sociales”, “Ciencias” y “Arte”, ofrece también el Programa del

Diploma del Bachillerato Internacional y la posibilidad de cursar un Doble Programa de Ba-

chillerato (Bachillerato LOMLOE + Programa del Diploma del Bachillerato Internacional). El trabajo en equipo, la inquietud por la cultura, la curiosidad por el conocimiento, el pensamiento crítico y la mentalidad internacional son fines cuyo alcance constituye los rasgos de identidad del Colegio San José. Los resultados obtenidos han sido el fruto de dos años difíciles en los que la ilusión y el esfuerzo llevado a cabo por alumnos, padres y profesores lo han hecho posible. La implicación de la comunidad educativa y la profesionalidad y dedicación del claustro de profesores han sido la clave del éxito. El colegio prepara el nuevo curso escolar con la satisfacción de los logros obtenidos.

Baccalaureate pupils obtain excellent results in external tests Colegio San José finished the school year with 100% of its Baccalaureate pupils passing the Baccalaureate exams for university entry (known as PEvAU) with excellent marks that will enable them to access the university degree that they have chosen as 60% obtained more than 11 points, 45% got more than 12

points and 12.5% obtained more than 13 out of a maximum of 14. Likewise, 100% of pupils in the International Baccalaureate Programme passed the IB Organisation exams with grades higher than the global average (overall average and average by subject), attaining a score of 44 points out of a maximum of 45.

Colegio San José currently offers all forms of the National Baccalaureate: “Humanities and Social Sciences”, “Sciences” and “Art”, it also offers the Diploma Programme of the International Baccalaureate and the chance to take a Dual Baccalaureate Programme (Spanish Baccalaureate + International Baccalaureate

Diploma Programme). Team work, a concern about culture, a curiosity for knowledge, critical thinking and an international mentality are aims whose scope constitute the identifying traits of Colegio San José. The results obtained were the result of two difficult years during which enthusiasm and the effort

made by pupils, parents and teachers made it possible. The involvement of the educational community and the professionalism and dedication of the staff has been the key to success. The school is preparing for the new school year with the satisfaction of the achievements obtained.


36

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

El Periódico

E

de Sotogrande

ducación

La mejor preparación para el próximo curso escolar, este verano en Sotogrande

• Apoyo, ayuda con exámenes, recuperaciones, clases especializadas en el sistema educativo inglés y preparación para GCSE, de la mano de Fernando Plazas-Cabral. Comprensión del estudio y metodología dinámica, con atención a domicilio y precios adaptados. ticas, química, física o biología entre otras); el rango de clases abarca entre los 9-16 años para escolares formados en el sistema educativo británico. Respecto a los alumnos con el sistema español de aprendizaje, se imparten igualmente las clases en las materias de ciencias anteriormente mencionadas y de manera muy especial una preparación e introducción al inglés, principalmente orientado en chicos y chicas entre 9-13 años. Resaltar la dinámica y metodología de Fernando Plazas-Ca-

¿Buscas la mejor preparación para el próximo curso este verano en Sotogrande? ¿Tienes pendiente alguna materia? El mejor apoyo y formación para el nuevo curso año escolar, este verano en Sotogrande de la mano de Fernando Plazas-Cabral. Presenta una propuesta única en la zona y especializada completamente en alumnos que cursan el sistema educativo inglés y en especial preparación para aquellos interesados en presentarse a los GCSE. Con gran formación en todas las áreas de ciencias (matemá-

bral al impartir las clases de apoyo y su adaptabilidad de servicio a domicilio, además de precios muy adaptados y personalizados. Destacar también que en caso de no disponer de un lugar óptimo y habilitado para el estudio en el domicilio, también dispone de un espacio adaptado en Sotogrande para atender a los alumnos. Sin duda, la mejor oferta de apoyo y preparación escolar este verano en Sotogrande. Contactar a través del teléfono: (+44) 7894042766 y en el correo: fplazascabral@gmail.com.

Best preparation for next school year, this summer in Sotogrande • Support, help with exams, resits, specialised classes in the English educational system and preparation for GCSE, alongside Fernando Plazas-Cabral. Understanding of study and a dynamic methodology, with home assistance and adapted prices. Are you looking for the best preparation for the next school year, this summer in Sotogrande? Any subjects still to pass? The best support and training for the new school year, this summer in Sotogrande alongside Fernando Plazas-Cabral. He is presenting a unique proposal in the

areas and completely specialising in pupils who study the English educational system and especially preparation for those who are interested sitting GCSE exams. With great training across all areas of science (mathematics, chemistry, physics and biology among others); the range of

classes encompasses between 9-16 for school pupils trained in the British educational system. With regard to pupils with Spanish learning system, classes are also taught in all the aforementioned sciences subjects and especially preparation and introduction to English, mainly aimed at boys and girls aged 9-13.

It is worth highlighting the dynamic and methodology of Fernando Plazas-Cabral when teaching tutoring classes and adaptability with the home service, as well as prices that are very adapted and personalised. It is also worth highlighting that if there is no optimal space provided for home

study, he also has an adapted space where he can teach pupils. Undoubtedly, the best offer for support and school preparation this summer in Sotogrande. Contact via telephone: (+44) 7894042766 and via email: fplazascabral@gmail.com.

FERNANDO PLAZAS-CABRAL

OFFERING PRIVATE TUTORIALS FOR ages 9 - 16 MATHEMATICS - PHYSICS - CHEMISTRY - BIOLOGY (Ages 9 - 16)

POSSIBILITY OF CLASSES AT HOME OR ON YOUR OWN PREMISES

SE OFRECE CLASES PARTICULARES PARA LOS CURSOS DE 9 A 16 AÑOS MATEMATICAS - FISICA - QUIMICA - BIOLOGIA (9 - 16 años) INGLES FORMATIVO (9 - 13 años)

POSIBILIDAD DE CLASES A DOMICILIO O EN LOCAL PROPIO +44 7894042766

fplazascabral@gmail.com


Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

37


38

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

La Reserva

2021 AG EN DA D EL V ER A N O

Hasta final de verano. The Beach, en La Reserva Club de Sotogrande. Un lugar único. Abre todos los días de la semana entre 11:00-19:00 horas.

Arte en La Cabaña de Sotogrande Julio - Agosto Exposición de arte en La Cabaña de Sotogrande, todos los días a partir de las 19:30 horas, de la mano de Castrillon-deco. Piezas que recuperan vidas, cuadros y mucho más. Una delicia de sitio y una recomendación más que a tener en cuenta.

XX Abierto de Golf

Julio y agosto (lunes-viernes) Desde las 10 de la mañana; campamentos de verano en La Reserva Club para niños a partir de 4 años. 28 julio - 1 de agosto Increíble experiencia con algunos modelos de Lamborghini que se pondrán en marcha en la Reserva Club para una experiencia exclusvia de conducción al más alto nivel.

El Periódico de Sotogrande 6 de agosto (viernes) Nueva edición del torneo de golf estrella del verano que cumple su vigésima edición. Incripciones abiertas a partir del 15 de julio en: www.sotograndedigital.com y el club.

VIII Circuito Golf Sotogrande Torneos más próximos: 31 de julio Alcaidesa Golf (Heathland). 22 de agosto The San Roque Club (Old Course).

Encuentro joven en Torreguadiaro 17 de julio A a partir de las 20:00 horas se llevarán a cabo u actividades de ocio como taller de Dj, jumping hinchable, tabla de surf, talleres Harry Potter, soft combat, y a las 22.00 horas, las actuaciones musicales.

Torneos en Alcaidesa Golf 14 de agosto Torneo Copa Presidente Juve &Camps. 28 de agosto Torneo Heineken.

5-7 de agosto La Reserva Club acogerá el Torneo Aramco Team Series Golf 2021.

Festival Flamenco Trocadero Sotogrande 17 de julio Farru. 23 de julio Lin Cortés 1 de agosto Farruquito

Polo en Sotogrande

Marina de Sotogrande

3 de agosto Remedios Amaya.

Todos los domingos Mercadillo matinal.

4 de agosto Navajita Plateá

Miércoles y Jueves Mercadillo nocturno (a partir 19:00 h.).

11 de agosto Diego ‘El Cigala’

Restaurante Midas The Traveler Art Desde el 3 de julio El Restaurante Midas, en el puerto deportivo de Sotogrande, acoge una exposición de algunas de las obras más destacadas de la plataforma artística online: The Traveler Art.

8-18 de julio Memorial Fundador Enrique Zobel. 26-31 de julio Copa de Bronce. 1-14 de agosto Copa de Plata. 14-28 de agosto 50º edición de la Copa de Oro.

Si conoce o promueve algún evento de carácter social, para publicar en nuestra agenda, no dude en contactar con nosotros en el correo: periodico.sotogrande@grupohcp.com


39

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

El SIS supera la media mundial en los resultados del Bachillerato Internacional •

La media de todos los graduados del IB en el mundo ha sido de 33,02 puntos (de un máximo de 45 puntos), mientras que los alumnos del colegio de Sotogrande alcanzan una media de 35.

Más de 170.000 estudiantes de Bachillerato Internacional de todo el mundo recibieron sus calificaciones finales. En España, casi 4.000 jóvenes se han presentado a estas exigentes pruebas, que abren las puer-

tas para estudiar en las mejores universidades del mundo. Según ha informado la Organización de Bachillerato Internacional (IBO), la media de todos los graduados de IB en el mundo ha sido de 33,02 (de un

máximo de 45 puntos). Los estudiantes de del colegio Sotogrande International School han logrado situarse muy por encima de esta puntuación, con una media de 35 puntos. “Estoy absolutamente encantado con

nuestros resultados recientes del Diploma IB, con una puntuación media de 35 puntos. ¡El 11% de los estudiantes logró 40 puntos o más, y un estudiante logró el máximo de 45 puntos! Nuestros estudiantes trabajaron muy duro en circunstancias muy desafiantes, nuestros padres fueron un gran apoyo y demostraron una gran confianza en la escuela y los miembros de nuestro personal trabajaron colectivamente para ayudar a cada estudiante a lograr lo mejor. Estos resultados son fenomenales y son testimonio de nuestra comunidad y del fuerte vínculo que existe entre los estudiantes, los padres y el personal. Bien hecho, clase de graduación de 2021. Les deseamos lo mejor para el próximo capítulo de su viaje”, afirmo Jak Kearney, director del colegio. Reconocido internacionalmente

como uno de los sistemas educativos más exigentes, el Programa Diploma de Bachillerato Internacional (para alumnos de 16 a 19 años), tiene una duración de dos años y se caracteriza por enfocarse en desarrollar habilidades como la indagación, el pensamiento crítico y el compromiso social. La evaluación de los alumnos es igual de exigente y transversal. Incluye 3 evaluaciones: la calificación del llamado “Tronco Común” (Teoría del conocimiento, Monografía y el proyecto de Creatividad Actividad y Servicio), una evaluación interna que consta de 6 trabajos finales y otra externa, que comprende 6 exámenes finales. En la actualidad, estas pruebas cuentan con especial reconocimiento por parte de algunas de las universidades más prestigiosas el mundo, a donde un gran porcentaje de graduados IB logran acceder.

Students from Sotogrande International School exceed the world average in their International Baccalaureate (IB)results •

While the global average score of all IB graduates has been 33.02 points (out of a maximum of 45 points), students from SIS have reached an outstanding average of 35.

More than 170,000 International Baccalaureate students from around the world received their final grades. In Spain, almost 4,000 graduates have taken these demanding exams, that usually open the doors to the best universities in the world. According to the data released by the International Baccalaureate Organization (IBO), the average score of all IB graduates in the world has been 33.02 (out of a maximum of 45 points). The stu-

dents of the Sotogrande International School have widely surpass that score, with an average of 35 points. “I am absolutely delighted with our recent IB Diploma results, with an average score of 35 points. 11% of the students achieved 40 points or more, and one student achieved the maximum of 45 points! Our students worked very hard in very challenging circumstances, our parents were very supportive and trusted in the school, and our staff members

worked collectively to help each student achieve their best. These results are phenomenal and are testament to our community and the strong bond that exists between students, parents, and staff. Well done, graduating class of 2021. We wish you all the best for the next chapter of your journey” said Jak Kearney, Headteacher of the school. Internationally recognized as one of the most rigourous educational sys-

tems, the International Baccalaureate Diploma Program (for students aged 16 to 19) covers two years and it’s focused on developing skills such as inquiry, critical thinking and social commitment. The evaluation of the students is also rigorous and comprehenssive. It includes 3 evaluations: the qualification of the “Common Core” (Theory of knowledge, Monograph and the Creativity Activity and Service project), an internal evaluation

consisting of 6 final works and an external evaluation, which includes 6 final exams. Today, these tests are especially recognized by some of the most prestigious universities in the world, where a large percentage of IB graduates gain access


40

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

La Ciudad del Vino Marqués de Riscal

El Periódico

de Sotogrande

Nuestra

Comunidad •

recibe el Premio Tácito “Vino es Cultura”

Asociación Española de Periodistas y Escritores del Vino reconoce de esta manera la gran labor y difusión que hace la ilustre bodega de la cultura vinícola.

Marqués de Riscal suma un galardón más para su Ciudad del Vino con el Premio Tácito “Vino es Cultura” otorgado por la Asociación Española de Periodistas y Escritores del Vino, AEPEV. El Premio Tácito “Vino es Cultura” reconoce la labor de proyectos, instituciones o personas cuya actividad favorece la difusión de aspectos culturales del vino. Inaugurada en 2006, la Ciudad del Vino Marqués de Riscal ofrece la experiencia de recorrer la historia de la bodega, desde su fundación en 1858 hasta nuestros días, con la posibilidad de disfrutar del vino a través de los cinco sentidos. Una auténtica experiencia que ha sido reconocida en numerosas ocasiones con varias distinciones y que actualmente ocupa la 6ª posición el ranking World’s Best Vineyards 2020, entrando en el Top 10 por segundo año conse-

cutivo en esta lista. Mucho más que una bodega, la Ciudad del Vino Marqués de Riscal es una experiencia enoturística completa, un verdadero homenaje a los sentidos, ya que incluye en sus instalaciones el Hotel Marqués de Riscal, A Luxury Collection Hotel, Spa Vinothérapie® Caudalie, dos restaurantes bajo el asesoramiento del

chef riojano Francis Paniego, uno de ellos con estrella Michelin, un asador de cocina tradicional de la zona, un centro de convenciones y ceremonias, y una tienda de vino y souvenirs. Además, en julio del 2020 el Hotel Marqués de Riscal amplió sus instalaciones sumando 18 habitaciones nuevas a las 43 ya existentes. También se instaló un sistema de

autoconsumo solar fotovoltaico como parte de la estrategia sostenible y eficiente en términos energéticos de la compañía. La AEPEV ha otorgado el Premio Tácito “Vino es Cultura” a Marqués de Riscal en el marco de la ceremonia anual en la que la asociación premia a los “mejores vinos y espirituosos de España”, donde también ha resultado premiado el

vino XR de Marqués de Riscal 2015 en la categoría de Vinos Tintos de añadas anteriores. 2015 es la primera añada de este vino reserva con el que Marqués de Riscal rinde homenaje a todos los maestros bodegueros que, desde Jean Pineau hasta nuestros días, han contribuido a forjar una parte de la mejor historia del vino español en Marqués de Riscal.

Marqués de Riscal City of Wine receives “Wine is Culture” Tácito Prize •

The Spanish Association of Wine Journalists and Writers acknowledges the great work and dissemination that the winery carries out in wine culture.

Marqués de Riscal has added another award to its City of Wine with the “Wine is Culture” Tácito Prize awarded by the Spanish Association of Wine Journalists and Writers, AEPEV. The “Wine is Culture” Tácito Prize acknowledges the work of projects, institutions and people whose activity encourages the dissemination of the cultural aspects of wine. Opened in 2006, the Marqués de Riscal City of Wine offers the ex-

perience of travelling through the history of the wine, from its establishment in 1858 until the present, with the chance to enjoy wine through the five senses. An authentic experience that has been recognised on several occasions with various awards and it currently ranks 6th in the 2020 World´s Best Vineyards ranking, entering the Top 10 for the second consecutive year in this list. Much more than a winery, the

Marqués de Riscal City of Wine is a complete wine tourism experience, a true tribute to the senses, as its facilities include the Hotel Marqués de Riscal, A Luxury Collection Hotel, Spa Vinothérapie® Caudalie, two restaurants that are advised by the Rioja chef Francis Paniego, one of which has a Michelin star, a grill with traditional cuisine from the area, a convention and ceremony centre, and a wine and

souvenir store. Also, in July 2020 the Marqués de Riscal Hotel extended its facilities adding 18 new rooms to the current 43. It also installed a photovoltaic self-consumption solar system as part of the company´s sustainable and efficient energy strategy. The AEPEV awarded the “Wine is Culture” Tácito Prize to Marqués de Riscal as part of the annual ceremony where the

association recognises the “best wines and spirits in Spain”, where the XR wine by Marqués de Riscal 2015 also won in the Red Wine category from previous years. 2015 is the first year of this reserva wine with which Marqués de Riscal is paying tribute to all the master winemakers who, from Jean Pineau until present, have helped to shape a part of the best history of Spanish wine at Marqués de Riscal.


41

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

MAGNÍFICAS PARCELAS EN VENTA EN LA EXCLUSIVA ZONA DE SOTOGRANDE, JUNTO AL CAMPO DE GOLF ALMENARA, DESDE 480.000€

MAGNIFICENT PLOTS FOR SALE IN THE EXCLUSIVE AREA OF SOTOGRANDE, NEXT TO THE ALMENARA GOLF COURSE, STARTING AT 480.000€

Parcela / Plot: 530304 | m2: 3.175 | m2 edificable / buildable: 1.047 Situado / Located: Avda.- Almenara 2

Parcela / Plot: 530306 | m2: 5.304 | m2 edificable / buildable: 1.750 Situado / Located: Calle Galicia- 11 Campo de Golf Almenara

Parcela / Plot: 530307 | m2: 3.727 | m2 edificable / buildable: 1.227 Situado / Located: Calle Galicia- 9 Campo de Golf Almenara

Parcela / Plot: 530308 | m2: 3.640 | m2 edificable / buildable: 1.201 Situado / Located: Calle Galicia- 7 Campo de Golf Almenara Con la Colaboración de:


42

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

Comienza las obras en el nuevo recinto ferial de San Enrique Con el movimiento de tierras dan comienzo las obras en el nuevo recinto ferial de San Enrique, una inversión totalmente municipal que se ha comenzado a desarrollar y que se va a prolongar en los próximos meses en varias fases. Se trata de atender la demanda de los vecinos de albergar en una zona cercana a la barriada de un lugar para celebrar la Feria, pero también un lugar de ocio y convivencia de los vecinos para ser utilizada el resto de las 51 semanas del año.

Se ha previsto una ambiciosa inversión, que en sus dos primeras fases suponen en torno a los 80 mil euros, para completar un nuevo recinto ferial, con una caseta municipal, que también sea un espacio de ocio y convivencia con pistas deportivas (futbito 3x3, canchas de baloncesto) y con otros atractivos para los vecinos para la realización de actividades.

Work begins at the new fair enclosure in San Enrique The moving of earth marks the start of work at the new fair enclosure in San Enrique, a completely municipal investment that has begun to be carried out and that will extend over the coming months in several phases. This is about handling the demand of resi-

dents to house a place for hosting the Fair in an area close to the neighbourhood, but also for a leisure and socialising for residents to be used the other 51 weeks a year. An ambitious investment has been planned, whose first two phases will involve

around 80 thousand Euros, to complete a new fair enclosure, with a municipal stand, that will also be a leisure and socialising space with sports courts (3x3 football, basketball courts) and other attractions for residents for carrying out activities.


43

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

¿Quieres estar presente este verano en Sotogrande?

• Apuesta ya por la mejor presencia e imagen de calidad para tu marca de la mano de Grupo HCP, líder en comunicación en Sotogrande. •

Los quincenales de El Periódico de Sotogrande, la edición de agosto de La Revista de Sotogrande y POLO by La Bocha, animan la temporada más que nunca.

Mucha información, comunicación de primera calidad y todo lo que necesitas saber este verano sobre Sotogrande, de la mano de Grupo HCP. Comienza con gran fuerza e intensidad una nueva temporada de verano y Grupo HCP está plenamente preparado, con el apoyo de sus diferentes cabeceras, para contarte todo lo que te interesa y ocurre en Sotogrande y el resto del Valle del Guadiaro. El Periódico de Sotogrande aparece con más insistencia que nunca este verano, gracias a sus números quin-

cenales. Las próximas fechas de salida están previstar para 3 de agosto, 13 de agosto y 27 agosto. Además del mejor resumen de la temporada llega siempre con la edi-

ción del 16 de septiembre. El mejor lifestyle, impresciendible, en La Revista de Sotogande que ya prepara su edición estrella del año: agosto. Con las más destacadas

entrevistas y los reportajes más importantes del año. No te la puedes perder. Y como es tradición, en plena temporada alta de agosto, para los amantes del mundo del

Revision sessions

Better in Gibraltar

Do you want to be present this summer in Sotogrande? Lots of information, top quality communication and everything you need to know this summer about Sotogrande, from the hand of Grupo HCP. A new summer season begins with great force and intensity and Grupo HCP is fully prepared, with the support of its different headers to tell you everything that interests you and happens in Sotogrande and the Guadiaro Valley. El Periódico de Sotogrande appears more insistently than ever this summer, thanks to its fortnightly issues. The next departure dates are scheduled for August 3, August 13 and August 27. In addition to the best summary of the season on September 16. The best lifestyle, as always, in La Revista de Sotogande, which is already preparing its star edition of the year: that of August. With the best interviews and the most important reports of the year. Not to be missed. And as always, in the high season of August, for lovers of the world of polo comes a new edition of POLO by La Bocha. Are you going to miss it? Bet on the best presence for your brand in Sotogrande thanks to Grupo HCP.

Discover a better student experience unigib.edu.gi

polo llega una nueva edición de POLO by La Bocha. ¿Te lo vas a perder? Apuesta ya por la mejor presencia para tu marca en Sotogrande de la mano de Grupo HCP.


44

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

Paraíso del polo El Periódico de Sotogrande

Deportes

El polo de Alto Hándicap regresa a Sotogrande este verano • Dos Lunas Dressage & Polo, Santa María y Ayala suman fuerzas para impulsar un gran evento de polo al más alto nivel en el 50º aniversario del torneo de verano. • El regreso de Cambiaso y la presencia de grandes nombres como Polito Pieres, Sapo Caset, Pascual Sainz de Vicuña o Joaquín Pittaluga animan el regreso del Alto Handicap a la temporada sotograndina. M. G. / Redacción El Torneo Internacional de Polo de Sotogrande celebra este verano su 50 aniversario. Esta edición tan especial trae dos desta-

cadas novedades. El regreso del Alto hándicap y la unión de los tres grandes clubes de Sotogrande - Ayala, Dos Lunas y

Santa María - que junto a Minuto Siete convertirán este evento en uno de los más importantes del universo polista actual. El nú-

mero 1 en el ranking del polo mundial, el argentino Adolfo Cambiaso, regresa a Sotogrande tras cinco años de ausencia. Junto al espectáculo deportivo, el Torneo Internacional de Polo prepara ya una amplia oferta de ocio para todos los públicos. El torneo tendrá lugar del 26 de julio al 28 de agosto. Un intenso calendario deportivo que compartirán este año los tres clubes de polo de Sotogrande. La entrada será libre en las tres sedes que albergarán esta 50 edición. La recuperación del Alto hándicap llega tras la atípica edición del año pasado debido a las restricciones por la pandemia, que trastocó la temporada mundial de polo. También habrá Mediano y Bajo hándicap repartidos a lo largo de los 34 días que durará la competición, dividida en los tres trofeos ya tradicionales: las

Copas de Bronce, Plata y Oro. Además del regreso de Adolfo Cambiaso, se anuncia la presencia de otros jugadores destacados en el panorama internacional, como Polito Pieres que jugará en el equipo de Ayala, Guillermo “Sapo” Caset en el conjunto de Marqués de Riscal; o Pascual Sainz de Vicuña y Joaquín Pittaluga en Dos Lunas. Entre los equipos de diferentes países que estarán presentes en el 50 Torneo Internacional de Polo de Sotogrande repite el francés Sainte Mesme. La experiencia y prestigio de los tres clubes, el retorno del Alto hándicap y la comparecencia de algunos de los mejores polistas del mundo aportan todos los ingredientes necesarios para que esta 50 edición del Torneo Internacional de Polo tenga un indudable interés deportivo.


45

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

High Handicap polo returns to Sotogrande this summer • Dos Lunas Dressage & Polo, Santa María and Ayala join forces to promote a major polo event at the highest level on the 50th anniversary of the summer tournament. The return of Cambiaso and the presence of major names such as Polito Pieres, Sapo Caset, Pascual Sainz de Vicuña and Joaquín Pittaluga encourage the return of High Handicap polo to the Sotogrande season. This summer Sotogrande International Polo Tournament is celebrating its 50th anniversary. This very special edition is bringing two notable developments. The return of High Handicap polo and the joining of the three major clubs in Sotogrande -Ayala, Dos Lunas and Santa María - which alongside Minuto Siete will make this event one of the most important in the current polo universe. The number 1 in the world polo ranking, the Argentine Adolfo Cambiaso, is returning to Sotogrande after a five-year absence. Alongside the sporting spectacle, the International Polo Tournament is already preparing a wide range of leisure for all audiences. The tournament will take place from 26 July to 28 August. An intense sporting agenda that will be shared this year by the three polo

clubs in Sotogrande. Entry will be free at the three venues that will host this 50th edition. The recovery of the High Handicap

comes after the atypical edition last year due to the restrictions due to the pandemic, which disrupted the global polo season. There will also

be Medium and Low handicap spread over the 34-day duration of the competition, divided into the three now traditional trophies: The

Bronze, Silver and Gold Cups. In addition to the return of Adolfo Cambiaso, the presence of other notable players on the international panorama, such as Polito Pieres who will play in the Ayala team, Guillermo “Sapo” Caset in the Marqués de Riscal side; and Pascual Sainz de Vicuña and Joaquín Pittaluga in Dos Lunas. Among the teams from different countries that will be present at the 50th Sotogrande International Polo Tournament, the French team Sainte Mesme is returning. The experience and prestige of the three clubs, the return of High Handicap and the appearance of some of the best polo players in the world contribute all the necessary ingredients to ensure that this 50th edition of the International Polo Tournament has unquestionable sporting interest.

Nuestro estudio cuenta con más de 20 años de experiencia, en el diseño, ejecución y mantenimiento de jardines y espacios naturales. Realizamos todo tipo de obras incluidas en el diseño de jardinería y paisajismo, ya sean de mayor o menor envergadura, así como la conservación y el seguimiento.

Servicios: Construcciones de obra menor y reformas Mantenimiento de jardines y piscinas Diseño y construcciones de jardines

cfpaisajismo@sotojardin.com

Ctra. Nacional 340 – Salida 127

(0034) 956 613 108

C. C. San Roque Golf Resort,

Reformas de jardines

De 08:00 a 18:00

Local 7D-1º Planta.

Informes técnicos


46

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

El Periódico de Sotogrande

Deportes Dos años después y con todas las medidas sanitarias oportunas, el Campeonato de España Infantil, Alevín y Benjamín regresó a escena para convertirse en una de las referencias del calendario de competiciones de la RFEG. El emblemático Real Club de Golf El Prat (Terrassa, Barcelona), que nunca había albergado la competición desde que ocupa su actual Gonzalo Rodríguez (Infantil Masculino), Nagore Martínez (Infantil Femenino), Juan Miró (Alevín Masculino), Adriana García (Alevín Femenino), Martín Cervera (Benjamín Masculino) y Alejandra Hernández (Benjamín Femenino)

Gran papel de la cantera local en el Nacional de Golf Infantil, Alevín y Benjamín son campeones de España de sus respectivas categorías, honor que han adquirido cuajando fantásticas actuaciones en tres días de competición. En tres de los casos, la resolución se ha producido tras sendos play off de desempate, lo que ha agregado enorme emoción a la jornada final. Las clasificaciones de los participantes de los clubes sanroqueños en esta cita nacional han concluido de la siguiente manera: Benjamín Masculino: 1º Martín Cervera García (Real Club de Golf Sotogrande) con +2 tarjeta de (37+35+37); 32º Gonzalo López Menjíbar (Club de Golf La Ca-

ñada) con +16 (43+43). Benjamín Femenino: 9ª Sofía Gamilla Karpa (Club de Golf La Cañada) con +25 y rondas de 43+48+39. Alevín Masculino: 7º Luis Del Rosal Reina (Club de Golf La Cañada) con +17 vueltas de 77+78+78; 13º.- Andrés Lara Robles (Club de Golf La Cañada) +26 rondas de 79+81+82; 35º Pablo Moreno Jiménez (Club de Golf La Cañada)… +36 con rondas de 87+85+80. Infantil Masculino: 20º Gonzalo Baños Ramos (Club de Golf La Cañada) +24 con tarjeta de 85+79+76; 20º Cristóbal Varo Galiano (Club de

Golf La Cañada)+24 (83+74+83); 27º Andreas Román (Alcaidesa Links Golf Resort) +26 (78+84+80). Infantil Femenino: 22ª Alejandra

Cervera García (Real Club de Golf Sotogrande)+31 (82+85+80);27º Julia Gil Salas (Club de Golf La Cañada) +39 (84+85+88).

Great performance from local youth players at National Under-14´s, 12´s and 10´s Golf Championship Two years later and with all the relevant health measures, the Spanish National Under-14´s, 12´s and 10´s Golf Championship returned to the scene to become of the benchmarks on the Spanish Royal Golf Federation´s (RFEG) calendar of competitions. The emblematic Real Club de Golf El Prat (Terrassa, Barcelona) had never hosted the competition since occupying its current venue.

Gonzalo Rodríguez (men´s Under-14´s), Nagore Martínez (women´s Under-14´s), Juan Miró (men´s under 12´s), Adriana García (women´s under-12´s), Martín Cervera (men´s Under-10´s) and Alejandra Hernández (women´s under-10´s) were Spanish champions in their respective categories, an honour that they acquired with fantastic performances over three days of competition. In three of the

cases, the outcome was decided after play-offs, which added enormous excitement to the final day. The rankings of the participants from the San Roque clubs at this national event concluded as follows: Men´s Under-10´s: 1st Martín Cervera García (Real Club de Golf Sotogrande) with a card of +2 (37+35+37); 32nd Gonzalo López Menjíbar (Club de Golf La Cañada) with +16 (43+43).

Women´s Under-10´s: 9th Sofía Gamilla Karpa (La Cañada Golf Club) with +25 and rounds of 43+48+39. Men´s Under-12´s: 7th Luis Del Rosal Reina (La Cañada Golf Club) with +17, rounds of 77+78+78; 13th.- Andrés Lara Robles (La Cañada Golf Club) +26 rounds of 79+81+82; 35th Pablo Moreno Jiménez (La Cañada Golf Club)… +36 with rounds of 87+85+80.

Men´s Under-14´s: 20th Gonzalo Baños Ramos (La Cañada Golf Club) +24 with a card of 85+79+76; 20th Cristóbal Varo Galiano (La Cañada Golf Club)+24 (83+74+83); 27th Andreas Román (Alcaidesa Links Golf Resort) +26 (78+84+80) Women´s Under-14´s: 22nd Alejandra Cervera García (Real Club de Golf Sotogrande)+31 (82+85+80);27th Julia Gil Salas (La Cañada Golf Club) +39 (84+85+88).


Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

47


48

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

El Periódico de Sotogrande

Deportes

Albertazzi y Domínguez conquistan el Andaluz de Golf en La Reserva Club

M. G. Valentina Albertazzi y Alberto Domínguez son los campeones del Andalucía Absolutos de golf después de imponerse este domingo en el recorrido de La Reserva Club de Sotograndee. Julia Sánchez, golfista de La Cañada, subcampeona, estuvo inmensa intentado hasta el final mover a la favorita. Albertazzi, gran favorita tras las dos primeras jornadas, confirmó su candidatura con un golf

de alta escuela, sabiendo nadar y guardar la ropa en todo momento. En la categoría masculina, la película fue bien diferente. La igualdad fue terrible, hasta el punto de que se ha tenido que decidir en el desempate, según informa la Real Federación de Golf de Andalucía. La italiana Albertazzi, de Atalaya, conquistó estos Campeonatos de Andalucía Individuales

con un resultado de 213 y tres golpes de ventaja sobre Julia Sánchez, golfista de La Cañada, que intentó hasta el final mover la silla de la favorita. Es el segundo triunfo consecutivo de Valentina en este torneo. Ya ganó hace un año en La Cañada. La última jugadora que ganó dos ediciones consecutivas fue Teresa Toscano en 2017 y 2018. Alberto Domínguez, por su

parte, derrotó en el desempate a Álvaro Revuelta. Ambos terminaron empatados con 214 golpes. El desenlace de la prueba masculina fue apasionante y finalmente el golfista formado en Sherry Golf consiguió que el gran premio de An-

dalucía se quede en casa. El madrileño Álvaro Revuelta, de la Hípica, volvió a demostrar que es otro de los grandes valores del golf español. En las categorías de hándicap, los ganadores fueron Jussi Harju y Constanza Guerrero.

Albertazzi and Domínguez win Andalusian Golf Open at La Reserva Club Valentina Albertazzi and Alberto Domínguez are champions of the Overall Andalusian golf open after taking victory this Sunday at the La Reserva Club course in Sotogrande. Julia Sánchez, a golfer from La Cawas runner-up, ñada, immense trying until the end to move the favourite. Albertazzi, the great favourite after the first two days, confirmed her candidacy with high standard golf, she was able to cover her back at all times. In the men´s category, the script was very different. It was extremely close, to the extent that it had to be decided in a play-off, according to the Royal Golf Federation of

Andalusia. The Italian Albertazzi, from Atalaya, won the Singles Andalusian Championships with a result of 213 and a three-shot lead over Julia Sánchez, a golfer from La Cañada, who managed until the end to compete with the favourite. It is the second consecutive victory by Valentina in this tournament. She already won a year ago at La Cañada. The last player who won two consecutive editions was Teresa Toscano in 2017 and 2018.

In turn, Alberto Domínguez, won the play-off against Álvaro Revuelta. Both finished level on 214 shots. The playoff of the men´s event was exciting and ultimately the golfer who trained at Sherry Golf managed to keep the big prize from Andalusia at home. The Madrid player, Álvaro Revuelta, from La Hípica, once again showed that he is another of the big promises in Spanish golf. In the handicap categories, the winners were Jussi Harju and Constanza Guerrero.


49

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

Woodchester se impone en la Copa Santa María Polo M. G. Más polo que nunca este verano en Sotogrande. El cuarteto de Woodchester (formado por: K. McKinney, Alicia Gariador, C. Miño y C. Ber-

nal), se impuso en la Copa Santa María, disputada en las canchas de Puente de Hiero de Santa María Polo Club, un buen preámbulo polístico an-

tes de la temporada alta de verano. Woodchester supo superar con solvencia los dos envites de la competición ante el

cuarteto Don Claros (8 goles a 2) y en el duelo decisivo casi logra doblar en el marcador, 12 goles a 6,5, al segundo clasificado del torneo

SOTOGRANDE ALTO

el combinado de Bayswater (formado por: Pablo Mora-Figueroa, Pablo Mora-Figueroa Jr., S. Fernández-Llorente y E. Aronnowicz).

SOTOGRANDE COSTA

Woodchester wins Santa María Polo Cup More polo than ever this summer in Sotogrande. The Woodchester team (formed by: K. McKinney, Alicia Gariador, C. Miño and C. Bernal), won the Santa María Cup, held at the pitches of Puente de Hiero de Santa María Polo Club, a good polo prelude before the start of the peak summer season.

4

4

451m2

4046m2

Precio: 2.095.000 €

Ref: N488

VALGRANDE ATICO

5

5

Ref: S396

395m2

1217m2

Precio: 1.295.000 €

SE ALQUILA - MAR Y SOL

Woodchester was able to comfortably win the two clashes of the competition against the Don Claros side (8 goals to 2) and in the decisive match it almost managed to double its opponents score, 12 goals to 6.5, against the second place side of the tournament, the Bayswater side (formed by: Pablo Mora-Figueroa, Pablo Mora-Figueroa Jr., S. Fernández-Llorente and E. Aronnowicz).

4 Ref: V124

4

533m2

A/C y Calefacción

Precio: 1.265.000 €

Metros útiles 54m2 Precio: 800 € al mes

956 793 200 info@sotograndesales.com


50

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

Julia Sánchez, from La Cañada Golf, wins Norberto Goizueta Memorial La jugadora de la Escuela Municipal de Golf La Cañada de San Roque Julia Sánchez se adjudicó el triunfo en el Memorial Norberto Goizueta, prueba puntuable para el Ranking Mundial Amateur que, como cada año por estas fechas, se ha celebrado en el Real Club de Golf Guadalmina. Esta competición reunió en total a 120 jugadores en el emblemático campo sur del Real Club de Golf Guadalmina (Málaga). El federado por Sherry Golf Jerez Alberto Domínguez y la jugadora del Club de Golf La Cañada Julia Sánchez se han llevado las goletas de plata que, cada año, reciben los ganadores de esta competición como trofeo. En la clasificación masculina, fueron siete los jugadores que finalizaron por debajo del par del campo. Con

Julia Sánchez, from La Cañada Golf, wins Norberto Goizueta Memorial The player from La Cañada Municipal Golf School in San Roque Julia Sánchez took victory in the Norberto Goizueta Memorial, a qualifying event for the World Amateur Ranking which, like every year around this time, took place at Real Club de Golf Guadalmina. This competition brought together a total of 120 players at the emblematic south course of Real Club de Golf Guadalmina (Malaga). The Sherry Golf Jerez federated player Alberto Domínguez and the La Cañada Golf Club player Julia Sánchez won the silver schooners that the winners of this competition receive each year as a trophy. In the men´s category, there were seven players who ended under the course par. With four excellent rounds of 65, 72, 66 and 71 shots and an overall result of -14 shots, victory went to the Sherry Golf Jerez player, Alberto Domínguez, who thus had a comfortable four-shot lead over the La Cañada Golf Club federated player Ángel Ayora. In third place, with -8, was David George Schneider, from the Miguel Ángel Jiménez School. As for the girls, victory went to the player trained at La Cañada Golf Club, Julia Sánchez, who finished at the top of the rankings with par (70+71+72+75). Behind her, in second place was Mar García (Villa Padierna Golf), with an overall result of +4. Third place, with 296 shots (+8), went to the Real Club de Golf Vista Hermosa player Violeta Fernández-Tagle.

cuatro excelentes vueltas de 65, 72, 66 y 71 golpes y un resultado acumulado de -14 golpes, la victoria fue para el jugador de Sherry Golf Jerez, Alberto Domínguez, que tuvo así una holgada ventaja de cuatro golpes sobre el federado por el Club de Golf La Ca-

ñada Ángel Ayora. El tercer puesto, con -8, ha sido para David George Schneider, de la Escuela de Miguel Ángel Jiménez. En cuanto a las chicas, el triunfo fue para la jugadora formada en la escuela del Club de Golf La Cañada, Julia Sánchez, que terminó al frente

de la clasificación con el PAR (70+71+72+75). Tras ella, finalizó en segunda posición Mar García (Villa Padierna Golf), con un resultado acumulado de +4. El tercer puesto, con 296 golpes (+8), fue para la jugadora del Real Club de Golf Vista Hermosa Violeta Fernández-Tagle.

El ‘Memorial Norberto Goizueta’, que sirve de homenaje al fundador del Real Club de Golf Guadalmina, que inauguró su emblemático Campo Sur en 1959, se ha convertido en una de las pruebas de más tradición del calendario anual de competiciones.


51

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

El conjunto K2 Polo se lleva el Memorial Prado y Colón de Carvajal Fotos: Matías Callejo.

UR M OBILE

TO

AN

W

YO

SE

E

SC

LA

U

C A R TA

EM EN CA

N

VE

R

ES

It is also worth highlighting the victory of La Esperanza Dany’s Polo which took victory in the Round Robin – Manuel Prado y Colón de Carvajal Memorial, held concurrently.

Qué vas a pedir hoy? Escanéa nuestra carta, y cuando lo sepas, pásate por Restaurante Moncayo, probarás el mejor sushi de la comarca. TH

Hard-fought and close edition of the Manuel Prado y Colón de Carvajal Memorial, held at the clubs Ayala and Santa María. Specifically, the team formed by Mario Gómez, Roberto Iturrioz, Gerardo Mazzini and Vinot Kumar won by 9 goals to 5.5 against the finalist of the 2021 edition: Ayala. It is worth highlighting that the tournament was held with five teams competing with 8 HCP goals.

Tenemos mucho... ¡ rollito!

IT H

K2 Polo team wins Prado y Colón de Carvajal Memorial

En la competición principal, destacar el MVP de Gerardo Mazzini, el Fari Play a Vinoy Kumar o el premio a ‘Dulce0, de Íñigo Zobel y jugada por Jesús Cobino.

?

Disputada y reñida edición del Memorial Manuel Prado y Colón de Carvajal, disputado en los clubes de Ayala y Santa María. Concretamente, el conjunto formado por Mario Gómez, Roberto Iturrioz, Gerardo Mazzini y Vinot Kumar superó por 9 goles a 5,5 al finalista de la edición de 2021: Ayala. Destacar que el torneo se disputó con hasta cinco conjuntos en liza con 8 goles de HCP. Destacar además la victoria de La Esperanza Dany’s Polo que se llevó la victoria en la Round Robin – Copa Memorial Manuel Prado y Colón de Carvajal, celebrada de manera paralela.

EA

CO

N TU MÓ

PA VIL

R

A

RESERVAS & TAKE AWAY - 646 26 16 45 Paseo Sierra Bermeja, S/N, 11311 Pueblo Nuevo de Guadiaro, Cádiz

In the main competition, it is worth highlighting the MVP award for Gerardo Mazzini, Fair Play for Vinoy Kumar and the prize for ‘Dulce0, of Íñigo Zobel played on by Jesús Cobino.

@restaurantecasamoncayo @casamoncayo


52

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

Herrera - Gavira ya conocen a

Raúl Narváez, cuarto

sus rivales para los

clasificado en el Nacional de Bricpol

Juegos Olímpicos de Tokio australianos Christopher McHugh y Damien Schumann. La competición de voley playa en Tokio 2020 comenzará en el Shiokaze Park el 24 de julio. La primera fase acabará el 31.

La pareja española que competirá en el torneo masculino de voley playa de los Juegos Olímpicos de Tokio, Pablo Herrera y Adrián Gavira, ha conocido este lunes qué rivales tendrán en la fase de grupos tras el sorteo celebrado en Moscú. Herrera y Gavira quedaron encuadrados en el grupo A junto a los líderes del ránking, los noruegos Anders Möl y Christian Sorum, los rusos Konstantin Semenov e Ilya Leshukov y los

Magnífica competición y gran resultado. Raúl Narváez Barberán, tentiente del Puesto de la Guardia Civil en Pueblo Nuevo de Guadiaro, consiguió un más que meritorio cuatro puesto en el Campeonato Nacional de Bricpol (disciplina de arte marcial policial), disputado en Azuqueca de Henares, Guadalajara. Se quedó a un paso de las medallas tras competir a gran nivel en su categoría de -75 kg.

Herrera - Gavira now know their rivals at Tokyo Olympic Games The Spanish pairing that will compete at the men´s beach volleyball tournament at the Olympic Games in Tokyo, Pablo Herrera and Adrián Gavira found it this Monday what opponents they will have in the group phase after the draw held in Moscow. Herrera and Gavira ended up in group A alongside the leaders in the ranking, the Norwegians Anders Möl and Christian Sorum, the Russians Konstantin Semenov and Ilya Leshukov and the Australians Christopher McHugh and Damien Schumann. The beach volleyball competition at Tokyo 2020 will begin at Shiokaze Park on 24 July. The first phase will end on 31.

Raúl Narváez, fourth classified in the Bricpol National Great competition and great result. Raúl Narváez Barberán, tenant of the Civil Guard Post in Pueblo Nuevo de Guadiaro, got a more than worthy four place in the Bricpol National Championship (police martial art discipline), held in Azuqueca de Henares, Guadalajara. He fell one step away from the medals after competing at a high level in his -75 kg category.

TEMPORADA

2021

Tumbonas y hamacas gratis ACTUACIONES EN VIVO viernes y sábados por la tarde

Una terraza única, junto al mar mediterráneo ¡Ven y disfrútala! El mejor pescado y marisco, ahora también en tapas.

INFORMACIÓN Y RESERVAS: (+34) 956

26 50 42

Y EN PUERTO SOTOGRANDE DISFRUTE DEL RESTAURANTE MARA

GRUPO

AVD. MAR DEL SUR S/N, HOTEL PATRICIA - TORREGUADIARO RESERVAS: (+34) 956

79 03 30


53

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

El Periódico de Sotogrande

Deportes

Marcos Ledesma y Pedro Tineo, de La Cañada, brillan en Lauro Golf

M.G.

El calor apretó de lo lindo hoy en la provincia de Málaga, pero no fue obstáculo para que los jóvenes jugadores que demuestran sus habilidades en cada prueba del Pequecircuito y firmasen muy buenas actuaciones en Lauro Golf, escenario de la decimotercera parada de este fantástico circuito. Quedan nueve pruebas más la gran final que se disputará el 11 de diciembre. Entre los más pequeños, aquellos que tienen ocho años o menos, los ganadores fueron Ariadne Urpí, del Real Sevilla Golf, y Marcos Ledesma, de La Cañada. Entre los jugadores de 9 y 10 años las victorias fueron para Claudia Casasola, de Guadalhorce, y Pedro Tineo, de La Cañada. Y, por último, entre los mayores, los que tienen 11 y 12 años,

fueron Alejandra Ordoñez, de Guadalmina, y Álvaro Cazorla, jugador de Añoreta. En la categoría especial masculina, el triunfo ha ido a parar a Hugo Villalobos, de Lauro Golf. Las próximas pruebas del Pequecircuito se disputarás en Mojácar y Villa Padierna el próximo 18 de julio.

Marcos Ledesma and Pedro Tineo, from La Cañada, dazzle at Lauro Golf The heat tightened its grip today in the province of Malaga, but it wasn´t an obstacle for the young players to show their skills in each phase of the Children´s Circuit and provided great performances at Lauro Golf, the setting of the thirteenth stop of this fantastic circuit. There are nine stops to go before the grand finale which will take place on 11 December. Among the youngest, those

who are aged eight or younger, the winners were Ariadne Urpí, from Real Sevilla Golf, and Marcos Ledesma, from La Cañada. Among the players aged 9 and 10, victory went to Claudia Casasola, from Guadalhorce, and Pedro Tineo, from La Cañada. And, lastly, among the oldest, those aged 11 and 12, the winners were Alejandra Ordoñez, from Guadalmina, and Álvaro Cazorla, a player from Añoreta.

In the men´s special category, victory went to Hugo Villalobos, from Lauro Golf. The next events on the Pequecircuito (Children´s Circuit) will take place at Mojácar and Villa Padierna on 18 July.


54

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

J U N I O

-

N OV I E M B R E

Alcaidesa Golf, segunda parada delValle VIII Circuito de Golf Sotogrande Romano Golf Alcaidesa Heathland

VIII EDICIÓN

2 0 2 1

MÁLAGA - ESP CÁDIZ - ESP • El extraordinario trazado Heathland de Alcaidesa Golf acoge la segunda cita del 26 JUNIO 31 JULIO VIII del Circuito de Golf Sotogrande el próximo sábado, 31 de julio. ¡Qué el ritmo no pare! Tras la fantástica cita inaugural de la octava edición del Circuito de Golf Sotogrande, celebrada el pasado 26 de junio en Valle Romano Golf, el mejor espectáculo y el golf de calidad continúa con la segunda parada obligatoria del calendario de pruebas regulares en Alcaidesa Golf, concretamente su trazado Heathland. Alcaidesa Golf es desde el inicio del circuito uno de los escenarios clave e imprescindibles de la temporada regular y clasificatoria. Las inscripciones para la segunda prueba, en el magnífico trazado Heathland de Alcaidesa Golf ya se encuentran abiertas en la página web oficial: www.sotograndedigital.com. Un recorrido

La Reserva Club Sotogrande CÁDIZ -ESP

22 AGOSTO

The San Roque Club CÁDIZ - ESP

16 OCTUBRE

espectacular y que se presenta en las mejores condiciones para albergar la segunda cita del circuito en esta temporada 2021.

Con salida al tiro. previsiblemente a partir de las 9:00 h. (aunque el horario podría sufrir cambios), la organización pre-

participantes. La modalidad de juego será Stableford Individual y contará con tres categorías de Almenara Golf competición: 1ª Caballeros, 2ª C Á D I Z - E S P Caballeros y Damas (en la web también encontrar toda la 18 SEPTIEM B Rpodrán E información respecto al reglamento y formato de juego). Recordar que además de todos los premios, regalos y sorteos; los juparticipan en un ranking Gran Final gadores valedero para la Gran Final. Más de una veintena de clasificados disfruReal Club Valderrama tarán el próximo noviembre de una 25 NOVIEM B Rpara E el recuerdo en el Real jornada Club Valderrama, con ‘Welcome Pack’ incluido, completamente gratis. ¿Te lo vas a perder? La gran senta una jornada increíble con cita del golf en Sotogrande. Y no te el mejor golf, el mejor ambiente, olvides de apuntarte para el sorteo el mejor cóctel, entrega de predel Gran Premio Gilmar. mios y sorteo de regalos para los

Alcaidesa Golf, second stop on VIII Sotogrande Golf Circuit •

INSCRIPCIONES ABIERTAS PARA

The extraordinary course ALCAIDESA Heathland HEATHLAND EN: at Alcaidesa Golf is hosting the second event of the VIII Sotogrande Golf Circuit on Saturday 31 July.

Let´s keep up the pace! After Alcaidesa Golf has been one of opening event of the key and essential settings of the fantasticWWW.SOTOGRANDEDIGITAL.COM the eighth edition of the Soto- the regular and qualifying seagrande Golf Circuit held on 26 son since the start of the circuit. June at Valle Romano Golf, the Registrations for the second best spectacle and quality golf event, at the magnificent Heacontinues with the second obli- thland course at Alcaidesa Golf gatory stop on the calendar of are now open on the official regular events at Alcaidesa website: www.sotograndedigital. Golf, specifically, at its Hea- com. A spectacular course that thland course. Since the outset, is in the best conditions for hos-

ting the second event of the circuit in the 2021 season. Tee-off will foreseeably be from 09:00 (although the timetable may suffer changes), the organisers are presenting an incredible day with the best golf, the best atmosphere, the best cocktails, awards ceremony and prize draw for the participants. The playing format will be Sin-

gles Stableford and will have three competition categories: 1st Men, 2nd Men and Ladies (on the website you can also find all the information regarding the regulations and playing format). It is worth remembering that in addition to all the prizes, gifts and prize draws; the players participate in a qualifying ran-

king for the Grand Finale. More than twenty players who have qualified will enjoy a memorable day next November at Real Club Valderrama, with a Welcome Pack included, completely for free. Are you going to miss out on it? The great golfing event in Sotogrande. And don´t forget to sign up for the prize draw for the Gilmar Grand Prize.

Últimas plazas disponibles para el M á s i n f o r m a c i ó n e n : w w w. s o t o g r a n d e d i g i t a l . c o m - Te l . 9 5 6 6 1 0 0 4 3 31 de julio en Alcaidesa Golf Heathland:

www.sotograndedigital.com

¿A qué farmacia voy? Consulta las farmacias de guardia en Sotogrande y todo el Valle del Guadiaro, en cualquier momento, a cualquier hora y en cualquier dispositivo móvil gracias a nuestra web. Si quieres aparecer en nuestra web contacta con nosotros en el: (+34) 956610043 y marketing@grupohcp.com

sotogrande digital.com www.sotograndedigital.com


55

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

VIII CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE

Aterrizamos el 22 de agosto en el Old Course de San Roque Club • Actualizamos el calendario de pruebas y adelantamos la cita en el renovado y fantástico Old Course la tercera prueba de la temporada regular. Inscripciones abiertas desde el 2 de agosto a un precio insuperable este verano. El rehabilitado y reformado Old Course de The San Roque Club, un desafío y una tentación apasionante para todo golfista. Hemos actualizado el calendario de pruebas clasificables para la Gran Final en el VIII Circuito de Golf Sotogrande y fijamos en pleno mes de agosto, concretamente el domingo 22, una de las citas más esperadas del calendario por nuestros jugadores: la prueba en el Old Course de The San Roque Club. Con un precio insuperable de 130€, las incripciones estarán abiertas a partir del próximo 2 de agosto en la web: www.sotograndedigital.com. Como siempre, el mejor golf acompañado del mejor ambiente, buggy, cóctel, picnic durante la partida, mesa de premios y sorteo de regalos en uno de los campos más emble-

máticos de todo Sotogrande. ás información sobre el resto del ca-

lendario de pruebas, muy pronto. De momento, las próximas citas: 31 de

julio en Alcaidesa Golf Heathland, 22 de agosto en Old Course The San

Roque Club y 18 de septiembre en Almenara Golf.

We are coming to the Old Course at San Roque Club on 22 August We are updating the calendar of events and announcing the event at the revamped and fantastic Old Course for the third event of the regular season. Registrations open from 2 August at an unbeatable price. The renovated and revamped Old Course at The San Roque Club, a challenge and an exciting temptation for any golfer. We have updated the calendar of qualifying events for the Grand Finale of the VIII Sotogrande Golf Circuit and we are looking to the heart of August, specifically Sunday 22, one of the most eagerly-awaited events of the calendar for our players: the event at the Old Course of The San Roque Club. With an unbeatable price of €130, registrations will be open from 2 August on the website: www.sotograndedigital. com. As always, the best golf accompanied by the best atmosphere, buggy, cocktail, picnic during the round, awards table and prize draw at one of the most emblematic courses in all of Sotogrande. More information about the rest of the events calendar, very soon. At the moment, the upcoming events are: 31 July at Alcaidesa Golf Heathland, 22 August at Old Course The San Roque Club and 18 September at Almenara Golf.

SE ALQUILA NAVE En la zona de Sotogrande

Poligono Industrial El Cañuelo (Guadiaro) Planta Baja: 170 m2 - Planta Alta: 105 m2 - Total: 275 m2

¡GRAN OPORTUNIDAD! Tel: 620 868 235


56

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

6 D E AG O S T O

2 0 2 1

ALMENARA GOLF - SO/ SOTOGRAN DE

PATROCINADOR PRINCIPAL

COLABORADOR ESPECIAL

INSCRIPCIÓN 85€

A través de la web www.sotograndedigital.com o en el propio club. (Plazas limitadas por riguroso orden de inscripción) INCLUYE:

We l c o m e pa c k e s p e c i a l pa r a c a d a j u g a d o r (POLO TÉCNICO ADIDAS DE GOLF)

Green Fee - Buggy - Regalos - Cocktail y Entrega de premios Colaboran:

Organizan:


57

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

XX ABIERTO DE GOLF EL PERIÓDICO DE SOTOGRANDE

El gran clásico de golf del verano • ¡Estamos de celebración! Llega el 20 aniversario del Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande el próximo 6 de agosto en Almenara Golf – SO/ Sotogrande. Inscripciones abiertas a partir del 15 de julio en la web: Sotograndedigital.com • Participa por sólo 85€ y disfruta del mejor golf, picnic, cóctel, premios, sorteo de regalos y como es tradición: un fantástico ‘Welcome Pack’ con un polo técnico Adidas y obsequios de nuestros colaboradores.

Llega el mejor golf, llega el gran clásico del verano en Sotogrande y encima lo hace con una gran celebración. El Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande celebra su 20 aniversario con una edición muy especial

el próximo 6 de agosto en el renovado recorrido de Almenara Golf y en el reestrenado Hotel SO/ Sotogrande, con estos ingredientes es difícil perderse esta cita inigualable. Con un precio insuperable de 85

disfruta de una jornada increíble con el mejor golf, picnic, cóctel, premios, sorteo de regalos y como es tradición: un fantástico ‘Welcome Pack’ con un polo técnico Adidas y diferentes regalos y obsequios de nuestros colaboradores y patrocinadores. La competición se disputará en los recorridos de Pinos y Lagos, ambos rehabilitados durante la gran intervención integral en el complejo hotelero. No lo dudes ya y aprovecha para reservar tu plaza e inscríbete en la página web: www.sotograndedigital. com. Sin duda, una de las grandes citas del calendario y el torneo de golf más emblemático y esperado

cada verano en Sotogrande. Una vez más, el torneo cuenta con el patrocinio oficial de González Sánchez & Partners, la colabora-

ción de: AON, Land Rover y URban; además del apoyo de nuestras marcas de confianza: Marqués de Riscal, El Corte Inglés y Cruzcampo.

The big summer golf classic • We are celebrating! The 20th anniversary of the El Periódico de Sotogrande Golf Open is coming on 6 August at Almenara Golf – SO/ Sotogrande. Registrations open on the website from 15 July: Sotograndedigital.com . • Participate for only €85 and enjoy the best golf, picnic, cocktail, prizes, a prize draw and as is traditional: a fantastic Welcome Pack with an Adidas training polo top and gifts from our collaborators. The best golf is coming, the great summer classic in Sotogrande is coming and on top of that, it does so with a great celebration. El Periódico de Sotogrande Golf Open is celebrating its 20th anniversary with a very special edition on 6 August at the revamped Almenara Golf course and the newly re-ope-

The Costa del Sol club Lauro Golf was the setting for the gathering of more tha

ned Hotel SO/ Sotogrande, with these ingredients it is difficult to miss out on this unparalleled event. With an unbeatable price of €85, enjoy an incredible day with the best golf, picnic, cocktail, prizes, a prize draw and as is traditional: a fantastic Welcome Pack with an

Adidas training polo top and different gifts from our collaborators and sponsors. The competition will take place at the Pinos and Lagos courses, both revamped during the comprehensive work at the hotel complex. Don´t hesitate and take the chance to book your space and register on

the website: www.sotograndedigital.com. Undoubtedly, one of the great events of the year and the most emblematic and eagerly-awaited golf tournament every summer in Sotogrande. Once again, the tournament has the official sponsorship of González Sánchez & Partners, the colla-

boration of AON, Land Rover, Urban and the support of our trusted brands: Marqués de Riscal, El Corte Inglés and Cruzcampo.


58

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

El Periódico

Recomendador de Sotogrande

El M. G.

Mare of Easttown

El Periódico

Pasatiempos de Sotogrande

Sudoku

*Soluciones: próx. edición

Laberinto

Intriga, asesinato, tribulaciones familiares y una curtida detective de policía de un remoto pueblo del interior de Estados Unidos forman los principales pilares de este fabuloso thriller llamado Mare of Easttown. Una superlativa Kite Winslet en el papel de ‘Mare’, una inspectora con una convulsa vida privada tras una tragedia familiar y desencantada con un antiguo caso sin resolver, trata de poner luz y respuestas ante la presión social del asesinato de una joven madre adolescente en el bosque. Tendrá que hacer frente a sus propios vecinos, a cuentas pendientes del pasado y hasta su propia familia para poder resolver un cúmulo de asesinatos y raptos en serie de chicas adolescentes. Muy recomendable esta mini-serie de tan sólo siete capítulos de duración que está disponible en la plataforma HBO.

Mare of Easttown Intrigue, murder, family tribulations and a seasoned police detective from a remote town in the interior of the United States form the main pillars of this fabulous thriller called Mare of Easttown. A superlative Kite Winslet in the role of ‘Mare’, an inspector with a troubled private life after a family tragedy and disenchanted with an old unsolved case, tries to put light and answers to the social pressure of the murder of a young teenage mother in the forest. She will have to face her own neighbors, pending bills from the past, and even her own family in order to solve a series of murders and serial kidnappings of teenage girls. Highly recommended this mini-series of only seven chapters in length that is available on the HBO platform.

Soluciones nª396 LABERINTO

SUDOKU


59

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

El Periódico

S

de Sotogrande

ervicios

Los perros abandonados en SOS PERRERA DE LOS BARRIOS necesitan desesperadamente tu ayuda. Entra en www.perreradelosbarrios.com y entérate de como poder ayudarlos

MELAMPO es una organización cuyo único fin es el de salvaguardar y cuidar a esos animalitos abandonados, sin nadie que los atienda y que tan necesitados están de cariño y protección Más información: www.melampo.org


AGENDA

60

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

Hoteles SOTOGRANDE Hotel Encinar de Sotogrande Auto. del Mediterráneo, Km. 130, Sotogrande & 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 790 200 OTROS HOTELES Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque & 956 61 32 30 Hotel Alcaidesa C/ de la Villa Real, Alcaidesa & 956 792 008 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018 Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 & 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares & 959 937 800

Transportes AUTOBUSES Estación Autobuses (Algeciras) & 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar & 956 038 665/902 450 550 A. Portillo & 956 653 456 Linesur & 956 667 649 Alsa & 91 327 05 40 TAXIS Radio Taxi Sotogrande & 956 614 383 Número único & 956 780 101 Taxi San Roque & 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) & 956 782 222 BARCOS APBA & 956 585 400 Información Estación Marítima & 956 585 463 FRS & 956 681 830 Balearia & 902 160 180 Acciona & 902 454 645 TRENES Renfe & 902 320 320 Venta internet & 902 109 420 Servicio Atendo & 902 240 505 Estaciones & 902 432 343 AEROPUERTOS Sevilla & 954 449 000 Jerez de la Frontera & 956 150 000 Málaga & 902 143 144 Gibraltar: &35 020 073 026

Info Útil

Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - & 956 678 101

Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) & 956798300

Hotel Casino Admiral San Roque Lounge San Roque & +956 926 513

Quore Clinic (Ribera del Marlin) &956 790 444 - 956 616 061

Hotel Reina Cristina Algeciras & 956 602 622 ALCAIDESA Vista Real hotel . apartamentos Avda. Mediterráneo 4-B & 956 797 375

RAD-ONE (Puerto Dptvo Sotogrande) & 600 44 33 00 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia & 955 545 060 Teléfono & 956670649 Teléfono & 956615199

Centro de Salud San Roque 24h. & 956024702 M. de Salud Torreguadiaro & 956 01 20 07 Módulo Salud Guadiaro & 956 90 80 59 The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande & 956 795 273 Smile & More Dental Clinic C.C. Sotomarket. Locales 42-43, Planta 1 SOTOGRANDE & 956 776 182 COLEGIOS Colegio Internacional de Sotogrande & 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) & +35020075781 Colegio San José (Estepona) & 952800148 Colegio Montecalpe (Algeciras) & 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) & 956 580 016 CEIP Barbésula (San Enrique) & 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) & 956 782 072 TELÉFONOS DE INTERÉS Torre de Control Puerto Sotogrande & 956790000 Sotogrande SA & 856 560 922 Correos Guadiaro & 956 614 074 Correos Sotogrande & 956 790 404 EUC Parques de Sotogrande & 956 795 040 Notaría San Roque & 956 780 124 Notaría Edificio Ayala Pueblo Nuevo & 956 785 062 Notaría Edificio Guadiaro Pueblo Nuevo & 956 795 029


61

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

Farmacias de Guardia Viernes 16 – Torreguadiaro

Horario de misas

JULIO 2021

LUNES A VIERNES

DOMINGOS Y FESTIVOS

Domingo 18 – Sotogrande

Guadiaro (Excepto lunes) 20:00 h.

Lunes 19 – Pueblo Nuevo

SÁBADO Y VÍSPERAS

Martes 20 – Guadiaro

Sotogrande Pueblo Nuevo (en inglés) Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro

Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro

Sábado 17 – Sotogrande Jueves 1 – Pueblo Nuevo Viernes 2 – Guadiaro Sábado 3 – San Enrique Domingo 4 – San Enrique Lunes 5 – Torreguadiaro Martes 6 – Sotogrande Miércoles 7 – Publo Nuevo Jueves 8 – Guadiaro Viernes 9 – San Enrique Sábado 10 – Torreguadiaro Domingo 11 – Torreguadiaro Lunes 12 – Sotogrande

Miércoles 21 – San Enrique Viernes 23 – Sotogrande

LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA La Línea

Domingo 25 – Pueblo Nuevo Lunes 26 – Guadiaro Martes 27 – San Enrique Miercoles 28 – Torreguadiaro

Miércoles 14 – Guadiaro

Viernes 30 – Pueblo Nuevo

Jueves 15 – San Enrique

Sabado 31 – Guadiaro Farmacia de Pueblo Nuevo C/Sierra Bermeja s/n 956 794052 Farmacia de San Enrique Plaza de la Fuente 956 615128 Farmacia de Sotogrande Plaza Blanca 956 794961

Urgencias Emergencias Sanitarias: & 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro & 956 794 304

Horario de autobus

Sábado 24 – Pueblo Nuevo

Martes 13 – Pueblo Nuevo

Farmacia de Torreguadiaro Av. Mar del Sur s/n 956 610005/629 894 587 Desde el 15 de junio al 15 de septiembre abiertode 9:00 a 21:00

* Los lunes no hay misa

Jueves 22 – Torreguadiaro

Jueves 29 – Sotogrande

Farmacia de Guadiaro C/Carretera, s/n 956 614105

19:00 h. 19:00 h. 20:00 h.

10:00 h. 10:30 h. 12:30 h. 11:30 h. 20:00 h.

6:45 - 8:30 - 10:00 - 12:15 - 14:30 16:30 - 18:30* - 20:00 (Sotogrande: +25 min aprox.)

­­­

Estepona 6:45 - 8:30 - 10:00 - 12:15 -14:30 - 16:30** - 18:30 - 20:00 (Sotogrande: +30 min aprox.)

DIRECTOS: 8:55 -11:55 - 15:55 -18:55 (*S. Roque no. **Guadiaro no) ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA Algeciras 8:00 - 9:30 - 10:30 - 13:00 - 15:00 - 16:00 - 17:45 - 18:30 - 20:45 (Sotogrande: +20 min. aprox.)

Málaga 5:00 - 7:30 - 9:45 - 11:15 - 11:45- 13:00 - 14:30 - 15:30 - 16:45 - 18:15 - 19:15

Autobus Valle del Guadiaro 5’ Pueblo Nuevo

5’ Guadiaro

5’ San Enrique

3’ Puerto de Sotogrande

Torreguadiaro

LABORABLES Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 08:45, 09:45, 10:45, 11:45, 12:45, 13,45,16:00, 17:00, 18:00, 19:00, 20:00

Desde Torreguadiaro (Las Torres): 09:15, 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, 16:30, 17:30, 18:30, 19:30, 20:30

Centro San Enrique 24 h &955 545 060 Protección Civil San Roque

&956 780 106 (4920)

Policía Local San Roque & 956 780 256

Policía Nacional & 091

Policía Local Guadiaro & 956 780 106 (4320)

Bomberos Consorcio Provincial & 085

Policía Local Emergencias & 112

Toxicología Madrid & 915 620 420

SÁBADOS Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 08:45, 09:45, 10:45, 11:45, 12:45, 13:45, 17:00, 18:00, 19:00, 20:00

Desde Torreguadiaro (Las Torres): 09:15, 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, Tarde 17:30, 18:30, 19:30, 20:30

DOMINGOS Y FESTIVOS Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 09:30, 10:30, 11:30, 12:30, 13:30, 17:00, 18:00

Desde Torreguadiaro (Las Torres): 10:00, 11:00, 12:00, 13:00, 14:00, 17:30, 18:30


62

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

Conoce con nosotros la historia y los inicios de Sotogrande

D

esde hace algunos años dedicamos esta última página del periódico a la sección ‘Rincones de Sotogrande’. Un espacio diseñado para colgar imágenes históricas, del archivo propiedad de Grupo HCP, en el que damos a conocer los comienzos de la urbanización e imágenes para el recuerdo de las últimas décadas. Además, durante todo este 2019, aprovechando el 40 aniversario de la agencia inmobiliaria Holmes Sotogrande, también se distribuirán con El Periódico de Sotogrande unas postales que aportarán más imágenes, datos curiosos y anécdotas de los primeros años de Sotogrande. ¡No se las pueden perder!

Discover the story and origins of Sotogrande with us

F

or some years now we have devoted this last page of the newspaper to the section “Places in Sotogrande”. A space designed for displaying historic images, from the archive owned by Grupo HCP, in which we reveal the beginnings of the resort and memorable images of the last few decades. Also, during all of 2019, taking advantage of the 40th anniversary of the property agency, El Periódico de Sotogrande will distribute postcards that will provide more images, curious facts and stories about the early years of Sotogrande. You cannot miss out on them!

En el numero anterior se mostro una foto de concierto de María Calas en el Cortijo Pan y Agua de Sotogrande en 1973. The previous issue we showed a concert photo of María Calas at the Cortijo Pan y Agua in Sotogrande in 1973.


63

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021

W W W

.

T E S E O E S T A T E S

.

C O M

VILLA DE LOS LEONES PROPIEDAD DESTACADA / FEATURED PROPERTY 870 m2

254 m2

2.803 m2

7

7 - Ref: 2352

4.900.000 €

Possibly this villa represents the most ambitious project within the exclusive area of Sotogrande Costa, the well-known Kings and Queens. It is the last plot that remained to be developed in this particular area and has the advantage of being south facing and having a flat topography.

Posiblemente esta villa represente el proyecto actual mas ambicioso dentro de la mejor zona de Sotogrande Costa, la conocida Reyes y Reinas. Es la ultima parcela que quedaba por desarrollar en esta particular zona y tiene la ventaja de estar orientada al sur y tener una topografia llana.

The house is distributed on 3 levels, with generous spaces and giving priority to light.

La vivienda se distribuye en 3 niveles, con generosos espacios y dando prioridad a la luz.

It is built with the best materials which includes underfloor heating, air conditioning and system that allows to give maximum efficiency to the energy system.

Esta construida con los mejores materiales. Incluye Suelo Radiante, Aire Acondicionado y sistema de geotermia que permite dar máxima eficiencia al sistema energético.

Nacho Mier

Laura García

Javier Mier

Nicola Yildiz

info@teseoestate.com

Inma Gavira

Gisèle André


64

Nº 397 . Del 15 de Julio al 3 de Agosto de 2021


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.