Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
Edición 401 - Desde 1998
www.sotograndedigital.com
14-17 OCTUBRE
¡LIVE SOTOGRANDE!
Real Club Valderrama
Sotogrande, San Roque
Compra tu entrada en: www.edamgolf.es SO/ Sotogrande brinda una noche para el recuerdo El espectacular, nuevo y remozado resort cinco estrellas gran lujo de Sotogrande hace una puesta de largo impresionante, con recepción inicial,desfile de moda de baño de Dolores Cortés y un fantástico cóctel de clausura.
Imagen panorámica de la salida del Colegio Gloria Fuertes de Pueblo Nuevo de Guadiaro, el primer día del curso escolar 2021/2022.
La educación, un valor añadido de gran calidad ubican algunos de los mejores centros del país a nivel de calidad e instalaciones, lo que se traduce en un gran valor diferencia y activo del resort para nuevas familias.
SO/ Sotogrande offers a memorable night
Comienza en este mes de septiembre un nuevo curso para los más de 2.750 alumnos que forman la comunidad escolar de Sotogrande y su área de influencia. Destacar que alrededor de la urbanización se
Sotogrande’s spectacular, new and
Education, an added value of great quality
refurbished five-star luxury resort makes an impressive debut, with an initial reception, Dolores Cortés swimwear fashion show and a fantastic closing cocktail.
212 m2
93 m2
This September a new year is getting underway for the more than 2,750 pupils who form the school community in Sotogrande and its area of influence. It is worth highlighting that the area around the re-
302 m2
5
5 - Ref: TS-02797P
sort is home to some of the best schools in the country in terms of quality and facilities, which results in a great differential value and asset in the resort for new families.
845.000 €
PAREADA CON ORIENTACIÓN SUR EN EL EXCLUSIVO COMPLEJO DE LOS GRANADOS Espectacular casa de gran tamaño en urbanización cerrada y con servicio de conserjería en emplazamiento idílico dentro de Sotogrande COSTA. Suelo Radiante, AC, Piscina, Gimnasio y Pádel-Tenis Comunitario.
PROPIEDADES RECOMENDADAS POR PROFESIONALES info@teseoestate.com
2
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
3
Redacción: redaccion@grupohcp.com
A
Coordinador editorial: Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com
I
Asistente del editor: Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com
September
asignaturas pendientes
and unfinished business
Arranca un nuevo curso, un nuevo año económico y escolar que como siempre llega cargado de ilusión, pilas renovadas y en algunos casos, los menos aplicados, con cuentas pendientes de cursos pasados que no resolvieron adecuadamente. Al margen de sus muchos aprobados, Sotogrande y su entorno más inmediato guarda aún algunas cuentas pendientes que no se han ejecutado correctamente y que a día de hoy, en pleno mes de septiembre siguen dando dolores de cabeza.
A new year is getting underway, a new financial and school year that, as always, arrives packed with excitement, recharged batteries and in some cases, the least proficient, with unfinished business from past years that was not properly dealt with. Aside from the many subjects it passes, Sotogrande and its immediate area has some unfinished business that has not been carried out correctly and which at present, in the month of September continues to create headaches.
Por un lado, lejos quedan ya aquellas fuertes lluvias del inicio del mes de marzo que tanto impactaron en la urbanización, llegando a crear incluso situaciones de alarma como el hundimiento e importante socavón que se produjo en la Av. de los Cortijos, una de las principales arterias que conecta la zona de la baja de Valderrama con Sotogrande Alto (siendo la principal conexión en toda ese sector del resort).
On one hand, the heavy rain at the start of month which had such an impact on the resort is a long way away, it even created alarming situations such as the sinking and significant sinkhole that occurred on Avenida de los Cortijos, one of the main arteries that connects the area of lower Valderrama with Sotogrande Alto (it is the main connect in that entire sector of the resort).
Meses después aún continúa cerrado el tráfico rodado pese a que se trabajó intensamente para conseguir que al menos vehículos ligeros pudieran cruzar por una plataforma durante el mes de agosto, fecha del calendario con mayor presencia de residentes y visitantes en la urbanización. Los trabajos marchan avanzados pero a día de hoy sigue sin ser posible abrir al tráfico rodado ese tramo.
Months later, vehicular traffic remains closed off despite the fact that there was intense work to ensure that at least light vehicles could cross over a platform during the month of August, the time of the year with a higher presence of residents and visitors in the resort. The work is at an advanced stage but at present it is still not possible to open up that stretch to traffic.
La bocana del río Guadiaro sigue cerrada por quinta vez en lo que va de verano, parece ya algo de broma y de mal gusto. Es cierto que en cada una de esas ocasiones anteriores, el Ayuntamiento de San Roque actuó de oficio a la vez que disparaba contra el Gobierno Andaluz por no tomar responsabilidades en el asunto. Entre ambos deben buscar una solución definitiva y real, a largo plazo para esta problemática.
The mouth of the Guadiaro remains closed for the fifth time so far this summer, it seems now that it is something of a joke and in bad taste. It is true that on each of those previous occasions, the Council of San Roque acted ex-officio while criticising the Andalusian Government for not taking responsibility in the matter. Between both of them, they must seek a definitive and real longterm solution for this problem.
Todo esto ocurre con unos datos de ocupación y niveles turísticos formidables, superiores a la época de pandemia. Las entradas, los accesos, las vías, todo ello debe estar a la altura de lo que presumimos y esperamos de un lugar como Sotogrande y que no vuelvan más los suspensos en septiembre.
All of this is occurring with fantastic occupancy and tourism data, higher than during the pandemic era. Entrances, accesses, roads, all of this must match what we boast of and hope to have in a place like Sotogrande and the failed subjects must not be back again in September.
R
Presidente/Editor Grupo HCP: José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 - @JLGarcíaSG
Septiembre y
O
de Sotogrande
T
El Periódico
L
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
Marketing digital digital@grupohcp.com Traducción: Activa Translations Sede: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz Spain 956 610 043 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-18:00 h (Puede verse alterado por el actual estado de alarma por el COVID-19). Impresión: Distasa. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones destinadas a la opinión.
www.sotograndedigital.com
Siguenos en
D
Diseño: Adrian Higuera creatividad@grupohcp.com
E
Dpto. Comercial: marketing@grupohcp.com 620 868 258
I
revista.sotogrande@grupohcp.com
4
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
José Luis García Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com
CARTA DEL DIRECTOR
(+34) 620 868 235
Educación de alto nivel, un valor añadido
High-level education, an added value
En numerosas ocasiones, repetida y casi cansinamente, “vendemos” y proyectamos una imagen de Sotogrande especialmente vinculada a la temporalidad, la estacionalidad y el resort o destino predominantemente veraniego, algo que en el fondo ni está mal ni es mentira. Sol, playa, mar, chiringuitos, yates y una ubicación privilegiada en el mapa. A todo eso, le sumamos algunas de las entidades deportivas, cada una en su especialidad, más importantes del continente como son: Real Club Valderrama, La Reserva Club, Alcaidesa, Real Club Golf Sotogrande, San Roque Club, Santa María Polo Club, Ayala Polo Club, Dos Lunas Dressage & Polo ó el puerto deportivo con su escuela de vela, atraques e instalaciones. Una fórmula perfecta que se completa con el estilo de vida y las impresionantes villas en las que residen nuestros ilustres ‘sotograndinos’. Pero Sotogrande es mucho más, es muchísimo más que eso. Hay un valor y un reclamo para familias de todo el mundo (en el Colegio Internacional de Sotogrande, solamente, reunimos más de 50 nacionalidades diferentes en un centro educativo); que es la educación de primer nivel y de máxima calidad. En la zona tenemos la suerte de compartir en pocos kilómetros, no ´solo varios de los mejores campos de golf de España, es que además tenemos algunos de los mejores centros educativos de todo el país según reconocidas listas de medios especializados. El Colegio San José, a un paso de Sotogrande y con una presencia muy notable de alumnos de la comunidad sotograndina, el propio SIS que siempre está en vanguardia, los vecinos centros de Attendis o Casa de la Virgen y los propio más que excelentes centros públicos de los que disfrutan la zona convierten este entorno en una de las mejores áreas educativas de calidad del sur de España. Como recoge el último informe que aparece en las páginas de esta edición que tiene en sus manos (dentro del cuidado Especial de Educación que hemos preparado con mucho mimo otro septiembre), la comunidad escolar en el Valle del Guadiaro casi alcanza la cota de 2.800 alumnos, una cifra más que considerable teniendo en cuenta que prácticamente la mitad de ellos cursan educación privada. Eso nos permite dibujar claramente un mapa demográfico de la población local y su estructura familiar. Todo ello sólo hace crecer en calidad de destino, algo junto con una seguridad de garantías, primordial para hacer decantar la decisión de una familia en invertir o instalarse en Sotogrande. No todo es sol y playa; una sólida comunidad necesita cimientos tan importantes como ese éste desarrollo del destino como gran enclave educativo. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.
On several occasions, repeatedly and almost wearily, “we sell” and project an image of Sotogrande particularly linked to what is temporary, seasonal and the resort or destination that is predominantly a summer location, something that ultimately isn´t bad nor a lie. Sun, beach, sea, beach bars, yachts and a privileged location on the map. In addition to all this, we add some of the sporting institutions, each in their speciality, that are the most important on the continent such as: Real Club Valderrama, La Reserva Club, Alcaidesa, Real Club Golf Sotogrande, San Roque Club, Santa María Polo Club, Ayala Polo Club, Dos Lunas Dressage & Polo and the marina with its sailing school, berths and facilities. A perfect formula that is completed with the lifestyle and impressive villas where our illustrious Sotogrande residents live. However, Sotogrande is lots more, it is lots and lots more than that. There is an asset and an attraction for families from all over the world (at Sotogrande International School, alone, we bring together more than 50 different nationalities at a school); top-level and optimal quality education. In the area we are lucky to share within a few kilometres, not only several of the best golf courses in Spain, but also some of the best schools in the entire country according to renowned lists from specialised media sources. Colegio San José, a stone´s throw from Sotogrande and with a very notable presence of pupils from the Sotogrande community, SIS which is always at the cutting-edge, the nearby Attendis and Casa de la Virgen schools and the more than excellent public schools that the area enjoys make this location one of the best educational areas in terms of quality in southern Spain. As the latest report that appears in the pages of the edition you are holding shows (within the meticulous Education Special that we have prepared yet again this September with lots of care), the school community in Valle del Guadiaro has almost 2,800 pupils, a highly considerable figure bearing in mind that practically half of them are in private education. This enables to clearly draw a demographic map of the local population and its family structure. All of this only increases the quality of the destination, something which, alongside the security of guarantees, is essential for making a family decide to invest in or settle in Sotogrande. Not everything is about sun and the beach; a strong community needs very significant foundations such as this development of the destination as a great educational area. I want to remind you that you can inform me of any matter of interest, either directly or through @JLGarciaSG.
DIRECCIÓN JOSÉ LUIS GARCÍA jlgarcia@grupohcp.com ASISTENTE DIRECCIÓN VICKY VACA asistente_direccion@grupohcp.com
®
DEPARTAMENTO COMERCIAL marketing@grupohcp.com (+34) 620 868 235
ADMINISTRACIÓN ALMUDENA FERNÁNDEZ contabilidad@grupohcp.com REDACCIÓN LA REVISTA DE SOTOGRANDE revista.sotogrande@grupohcp.com EL PERIÓDICO DE SOTOGRANDE MANUEL GIL periodico.sotogrande@grupohcp.com
PRODUCCIÓN ADRIAN HIGUERA creatividad@grupohcp.com MARKETING DIGITAL marketing.revista@grupohcp.com digital@grupohcp.com DISTRIBUCIÓN distribucion@grupohcp.com
Avda Mar del Sur Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 www.grupoHCP.com - CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS EN EL 956 610 043 -SERVICIO WHATSAPP A TRAVÉS DEL: 620 868 258-
5
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
HELICOPTEROS SANITARIOS HOSPITAL Luxurious private rooms. 3 Operating Theatres, including a Hemodynamic Operating Theatre. Over 30 Medical Specialists. English speaking staff. Immediate access to diagnostic tests and specialist doctors. Diaginostic Center including: x-ray machines, mammogram, CT scans and MRI. Gourmet Menu. Private parking.
An Exceptional Environment with Extraordinary Care www.marbellahospital.com admisiones@helihospital.com (+34) 951 83 37 97 Puerto Banús
6
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
La vida en / The life in Manuel Gil Fotos: Enrique Mora
Sotogrande
• •
Durante el inicio del verano visitaron la provincia más turistas españoles que el mismo mes de 2019. Julio registra un 16,61% más de pernoctaciones en comparación con el mismo mes antes de la pandemia.
Los datos sobre el turismo en la zona superan al último verano pre-pandemia Según el informe de Coyuntura Turística Hotelera del Instituto Nacional de Estadística correspondiente al mes de julio de 2021, un total de 291.427 viajeros nacionales pasaron sus vacaciones en la Provincia de Cádiz, generando un total de 935.925 pernoctaciones este mismo año. Es decir, los turistas nacionales que han visitado la provincia han aumentado en un 15,58% con respecto al año pre pandémico, el
cual se consideraba uno de los mejores años para el sector turístico. El aumento del turismo de proximidad en el mes de julio de 2021 también se ha visto reflejado en un incremento de empleos dentro del sector turístico. Ya son un total de 8.130 empleos los que han sido ocupados en la provincia de Cádiz. Respecto a ello, el diputado José María Román sigue mostrando su satisfac-
ción: “Como ya esperábamos el mes pasado, las empresas hoteleras ya están recobrando su ritmo normal”. Sin embargo, aunque el crecimiento afecte en especial al turismo de proximidad, el diputado de Turismo y vicepresidente primero de la Diputación, José María Román, ha señalado que el número de turistas internacionales también va recuperándose: “Las restricciones vigentes para en-
trar en nuestro país han afectado mucho a la movilidad de los viajeros hasta este momento, pero, poco a poco, los casos por la COVID-19 se están aminorando y la gente teme menos viajar a otros destinos”. A pesar de ello, son un total de 163.528 pernoctaciones de otros países las que ha tenido este mes de julio la provincia de Cádiz. Cada vez más factores, como la estancia o la ocu-
pación, se van nivelando entre el año de 2019 y 2021. Incluso, llegando a superar este año en ciertos aspectos a uno de los mejores años de bonanza turística.
7
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
Tourism figures in Cadiz now surpass last pre-pandemic summer • During the start of summer more Spanish tourists visited the province than during the same month in 2019. • Julio recorded 16.61% more overnight stays compared to the same month before the pandemic. According to the Short-Term Hotel Tourism Report by the National Statistics Institute corresponding to the month of July 2021, a total of 291,427 national travellers spent their holidays in the Province of Cadiz, generating a total of 935,925 overnight stays that same year. That is to say, national tourists who have visited the province have increased by 15.58% compared to the pre-pandemic year, which was considered one of the best years for the tourism sector. The increase in proximity tourism in July 2021 was also reflected in an increase in employment within the tourist sector. A total of 8,130 jobs have been taken up in the province of Cadiz. With regard to this, the member of parliament José María Román continues to outline his satisfaction: “As we expected last month, hotel companies are returning to their normal pace”. However, although the growth especially affects proximity tourism, the delegate for Tourism and first vice-president of the Council, José María Román, stated that the number of international tourists is also recovering: “The restrictions in force for entering our country have really affected the mobility travellers thus far, but gradually, the cases due to the COVID-19 are falling and people have less fear of travelling to other destinations”. Despite that, there have been a total of 163,528 overnight stays from other countries that the province of Cadiz had in July. An increasing number of factors, such as stays and occupancy, are levelling out between 2019 and 2021. In certain regards this year even surpasses one of the best years of the tourism boom.
LUXURY VILLA - SOTOGRANDE ALTO
8
7
716m2
3107m2 Ref: N417 Precio: 3.250.000 €
A large, exclusive luxury family residence, centrally situated on the prestigious, private gated estate of Sotogrande, within 5 minutes easy walk of the world renowned Valderrama Golf Club. The elevated plot offers spectacular panoramic views of the sea & marina and golf course, and the villa has been recently extended redesigned & renovated to the very highest quality by its current owners. This spacious residence is built over three levels with most of the living areas being situated on the ground and upper levels. The lower pool and garden level being a mixture of living and chic entertainment areas, around the wonderful pool area with its 18m long, heated swimming pool, and the tiered, landscaped gardens. Consisting of 8 large bedrooms and 7 bathrooms the villa perfectly combines luxury, style and sophistication exclusively found in properties of this standard. A fabulous open plan, modern kitchen/dining area flows effortlessly into the main living area with open fireplace. Large windows throughout allow fantastic natural light and amazing views. A magnificent large open/covered patio, superb for large parties and summer entertaining, externally links the living areas to the pool and pool chill out area. Additionally, there is a golf cabin with simulator 10m x 5m, gym, double garage, plus a children’s tree house with electric.
956 793 200 info@sotograndesales.com
8
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
El Periódico de Sotogrande
Carlos Rodríguez Braun Economista y columnista de opinión.
Cuentas problemáticas El presidente del Gobierno, Pedro Sánchez, anunció que los Presupuestos para 2022 serán presentados pronto, y garantizarán una recuperación justa, la subida y sostenibilidad de las pensiones, el futuro de los jóvenes, la vivienda, la educación, el empleo, la igualdad de género, la cohesión territorial, la ecología y hasta la demografía. Nada dijo sobre los problemas de las cuentas públicas. Su propia ministra de Hacienda, María Jesús Montero, sin embargo, los reconoció en el Congreso de los Diputados, empezando por el déficit, que se situará este año en el 8,4 % del PIB, y que no cumplirá los cánones de la Unión Europea hasta 2025. La causa no es la baja recaudación, que ha aumentado gracias a la reactivación, sino el incremento del gasto público. El llamado “techo de gasto” alcanzará el año próximo el nivel más alto de nuestra historia. Europa es otro problema, y vuelve el enfrentamiento entre los países que advierten sobre unas cuentas demasiado desequilibradas y los que piden más flexibilidad, como si
la explosión de la deuda pública no representara ningún inconveniente. Pero el principal problema de Sánchez es otro: ganar las próximas elecciones. Para conseguirlo está dispuesto a agrandar aún más el déficit, bajando los impuestos de la energía, pero sin tocar el gasto. Con todo, hay un problema que Pedro Sánchez no tendrá: la aprobación de sus cuentas para 2022. Ciertamente habrá tensiones, como
en la mesa de negociación con Cataluña, tras la negativa de la Generalitat a aceptar los fondos para la ampliación del aeropuerto de Barcelona, que ha indignado a los empresarios catalanes. También intervendrá el socio de Sánchez en el Gobierno, Unidas Podemos, que reclamará aún más gasto público y más impuestos. A los nacionalistas y la ultraizquierda probablemente no les inte-
resa tensar la cuerda política hasta romperla. De momento. Y los intereses de los contribuyentes, que van a padecer los mayores problemas en sus propias cuentas, no serán tomados en consideración hasta las elecciones. Y quizá entonces tampoco, porque Sánchez habrá vuelto a ganarlas o las habrá perdido: en ambos casos el ajuste inevitable lo pagarán, como siempre, los ciudadanos.
another one: winning the next elections. To achieve it he is willing to further increase the deficit, lowering the taxes on energy, but without touching expenditure. Even so, there is one problem that Pedro Sánchez will not have: the approval of his accounts for 2022. There will certainly be tensions, such as at the negotiating table with Catalonia, after the refusal of the Generalitat to accept the funds for the extension of Barcelona airport, which has outraged Catalan business people. There will also be involvement from Sánchez´s partner in Government,
Unidas Podemos, which will call for even more public spending and more taxes. The nationalists and extreme-left are probably not interesting in tensing the political rope until they break it. At the moment. And the interests of tax payers, who are going to suffer the greatest problems in their own accounts, which will not be taken into consideration until the elections. And perhaps not then either, because Sánchez will have won them again or will have lost them: in both cases the inevitable adjustment will be paid, as always, by the citizens.
Problematic accounts The president of the Government, Pedro Sánchez, has announced that the Budgets for 2022 will be presented soon, and will guarantee a fair recovery, the rise and sustainability of pensions, the future of young people, housing, education, employment, gender equality, territorial cohesion, the environment and even demographics. He didn´t mention anything about the problems of the public accounts. His own Treasury minister, María Jesús Montero, however, acknowledged them in the Spanish Parliament, beginning with the deficit, which this
year will be 8.4% of GDP, and will not pay the fees of the European Union until 2025. The cause is not low tax revenue, which has increased thanks to the recovery, but rather the increase in public spending. The so-called “spending ceiling” will reach the highest level in our history next year. Europe is another problem, and a confrontation is returning among countries that warn against accounts that are too unbalanced and those who request more flexibility, as if the explosion of public debt didn´t represent a setback. However, Sánchez´s main problem is
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
9
10
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
Manuel Gil
El Periódico
Nuestra
El precio de la vivienda sube un 1,83% frente al año pasado
Fotos: Enrique Mora
de Sotogrande
Comunidad
• El valor residencial en Andalucía durante agosto se incrementó un 0,13% respecto al inicio de la temporada alta. El precio medio de la vivienda de segunda mano en España durante agosto de 2021 supuso una subida del 0,31% frente al pasado mes de julio y marcó un claro repunte con respecto a agosto de 2020 con una subida del 1,83. Mientras que la vivienda de segunda mano en Andalucía tuvo un ascenso del 0,13% frente al inicio de la temporada y una subida interanual del 0,09%, según el último informe del portal especializado Pisos. Andalucía fue la octava autonomía más cara del país, por detrás de Baleares entre otras. De un mes a otro, la provincia de Córdoba (2,71%) fue la segunda que más subió de España, mientras que Almería (-1,29%) fue la cuarta que más se devaluó del país. Interanualmente, Granada (3,06%)
fue la provincia andaluza que más creció, mientras que Jaén (-5,37%) fue la segunda que más retrocedió de España. En cuestión de precios, la provincia andaluza más cara fue Má-
laga, siendo la séptima en el ranking nacional. En cuanto a las capitales andaluzas, Córdoba (2,05%) fue la segunda en el listado de mayores repuntes nacionales
de un mes a otro. Por su parte, Almería (-2,52%) fue la segunda capital española que más cayó. Frente al pasado año, Huelva (6,11%) fue la séptima en el cómputo nacio-
nal de ascensos, mientras que Jaén (-4,89%) fue la segunda que más descendió del país. En el apartado de precios, Cádiz marcó el octavo precio más alto de España.
Property prices rise by 1.83% compared to last year •
Property values in Andalusia increased by 0.13% during August compared to the start of the peak season.
The average price of second-hand properties in Spain during August 2021 rose by 0.31% compared to July and showed a clear upturn compared to August 2020 with a rise of 1.83. Meanwhile, second-hand properties in Andalusia rose by 0.13% compared to the start of the season and there was a year-on-year rise of
0.09%, according to the last report by the specialised site Pisos. Andalusia was the eighth most expensive autonomous community in Spain, behind the Balearic Islands among others. Month on month, the province of Cordoba (2.71%) had the second largest rise in Spain, while Almeria (-1.29%) had the fourth most
devaluation in the country. Year on year, Granada (3.06%) was the Andalusian province with the most growth, while Jaén (-5.37%) was second in terms of decreases in Spain. In terms of prices, the most expensive Andalusian province was Malaga, and it ranked seventh nationally. As for Andalusia capitals,
Cordoba (2.05%) was second on the list of the biggest rises nationally from one month to the next. In turn, Almeria (-2,52%) was second among Spanish capitals in terms of largest decreases. Compared to last year, Huelva (6.11%) was seventh in terms of national rises, while Jaén (-4.89%) was second in terms of de-
¿A qué farmacia voy? Consulta las farmacias de guardia en Sotogrande y todo el Valle del Guadiaro, en cualquier momento, a cualquier hora y en cualquier dispositivo móvil gracias a nuestra web. Si quieres aparecer en nuestra web contacta con nosotros en el: (+34) 956610043 y marketing@grupohcp.com
creases in the country. In terms of prices, Cadiz had the eighth highest prices in Spain.
sotogrande digital.com www.sotograndedigital.com
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
11
12
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
Deportes para todas las edades en La Reserva Club
Los niños han vuelto al colegio tras un largo verano de descanso y los adultos también van recuperando su rutina. Pero eso no significa que debamos dejar de estar activos. El otoño es la época perfecta para incorporar el deporte a la rutina y en La Reserva Club tienen clases y eventos deportivos para todos los niveles y edades. Comienza un nuevo trimestre en las academias deportivas Septiembre marca la vuelta de las academias deportivas para jóvenes en La Reserva Club con el Racquet Club y la academia de golf Manuel Piñero. Estos centros de excelencia contribuyen a fomentar el deporte y cuentan con los mejores profesores, instalaciones y programas para que los jóvenes aprendan, se diviertan y alcancen su máximo potencial deportivo. Los niños a partir de cuatro años son bienvenidos para empezar a aprender lo básico y hay opciones para principiantes y jugadores avanzados en todos los rangos de edad. Programas de tenis y pádel El trimestre de otoño-invierno ya ha comenzado y hay clases regulares para diferentes grupos de edad que se imparten hasta el 19 de diciembre. Los grupos se dividen en el grupo Mini Racquets para niños a partir de cuatro años, con opciones de clases de 30 minutos o de una hora; el grupo Junior Racquets para niños a partir de ocho años, con opciones de clases de una hora o de una hora y media; y el grupo Pro Racquets para niños a partir de 10 años con clases de dos horas. Las academias son muy flexibles y po-
drás elegir cuántas horas semanales desees y también los días y horarios que más te convengan. Para que los jugadores adquieran experiencia, el equipo del Racquet Centre organiza torneos mensuales el último domingo de cada mes. El primer torneo del nuevo curso escolar tendrá lugar el 26 de septiembre y tendrá un coste de 20 euros para los visitantes y de 15 euros para los jugadores de la academia. Envía un correo electrónico a lareserva.tenis@sotogrande.com para preguntar por los grupos disponibles y recibir más información. Academia de golf para jóvenes El legendario golfista español Manuel Piñero dirige la academia de La Reserva Club y cree en la importancia de fomentar el talento y desarrollar la pasión por el juego desde una edad muy temprana. El nuevo trimestre comienza el 20 de septiembre y los niños de todas las edades son bienvenidos para aprender y disfrutar. Podrás elegir entre una, dos o tres clases semanales para ajustarse a vuestro horario. Hay clases los lunes, miércoles, viernes y sábados, con grupos de jugadores principiantes y avanzados entre los que elegir. Para obtener más información, envía un correo electrónico a lareserva.academia@sotogrande.com
¿Qué hay para los adultos? Por más años que lleves jugando y mucho que practiques, lo bueno del deporte es que nunca se deja de aprender. Por eso entrena y mejora tu juego con las clases especializadas de La Reserva Club. El equipo
se compromete a mejorar las habilidades deportivas tanto de los adultos como de los niños a través de clases particulares y grupales, y ofrece oportunidades para aprender, divertirse y mantenerse activo mediante eventos periódicos. Clases de tenis y golf para adultos Hay clases de tenis y pádel para grupos de adultos de dos a cuatro jugadores. Podrás elegir clases con una duración de una hora, una hora y media, dos horas o tres horas semanales de lunes a domingo. También puedes optar por clases particulares que se pueden adquirir individualmente o con un bono de 10 clases por un precio reducido. Esta temporada, el equipo ha puesto en marcha un nuevo programa de Racquets Fitness para mejorar la fuerza, la forma física y la agilidad de los jugadores de tenis y pádel. Se trata de sesiones en grupo y son excelentes para optimizar la forma física general y para llevar tu juego al siguiente nivel. También puedes reservar sesiones con nuestros profesionales del golf en la academia Manuel Piñero y recibir una clase privada o grupal con un máximo de cuatro personas. Estas clases están abiertas a socios y no socios del campo de golf, y los socios disfrutan de tarifas especiales. Por último, pero no por ello menos importante, te invitamos a unirte a los divertidos eventos habituales del club de tenis, que suponen grandes oportunidades para aprender, pasarlo bien y mantenerse activo. Los eventos habituales incluyen:
Padel Coffee Mornings: los miércoles de 9:30 a 11:30 horas e incluye un Mix-In de pádel, café y croissant en el bar del Racquet Centre. 10 € por persona, desayuno incluido. Mix-In los viernes: los viernes hay dos Mix-In a elegir. Por las mañanas de 9:30 a 11:30, hay un Mix-In de tenis por 15 € por persona, y por las tardes hay otro de pádel de 18:00 a 20:00 a 10 € por persona. Saturday Padel Mix-In: los sábados por la mañana, de 10 a 12, po-
drás unirte al Mix-In por 10 € o quedarte después del partido y disfrutar de una bebida y un aperitivo por 15 €. Hay opciones para todos los gustos, así que acércate y únete a la diversión. Visita el sitio web www.lareservaclubsotogrande.com para obtener más información sobre los deportes en La Reserva Club y consulta el calendario de actividades.
13
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
Sports for all ages at La Reserva Club
Sports for all ages at La Reserva Club Schools are back after a long summer off, and adults are also returning to their routine. But this doesn’t mean that you should stop being active! Autumn is the perfect time to incorporate sports into your routines and at La Reserva Club they have classes and sporting events for all levels and ages.
A new term begins at the sports academies September sees the return of La Reserva Club’s junior sports academies at the Racquet Club and the Manuel Piñero Golf Academy. These centres of excellence help the development of sports, boasting the best teachers, facilities and programmes available for youngsters to learn, have fun and reach their sporting potential. Children from four years’ old are welcome to start learning the basics and there are options for beginners and advanced players at all age levels. Tennis & Padel Programs The Autumn-Winter term is now underway and there are regular classes for different age groups running until the 19th of December. The groups are divided into the Mini Racquets group for four years and older, with options for 30 minute or one-hour lessons, Junior Racquets for eight years and older, with options for onehour or 1.5-hour lessons and the Pro Racquets group for kids aged 10 years and older with two-hour classes. These acade-
mies are highly flexible and you can choose how many hours per week you want and also the days and times to suit you. In order to allow players to gain crucial match play experience, the Racquet Centre team run monthly tournaments on the last Sunday of the month. The first one of the new school year takes place on the 26th of September and costs 20€ for visitors and 15€ for academy players. Email lareserva.tenis@sotogrande. com to ask about the available groups and receive further information Junior Golf Academy The legendary Spanish golfer Manuel Piñero heads up the academy at the La Reserva Club and believes in the importance in fostering talent and developing passion for the game from a very early age. The new term begins on the 20th of September and children of every age are welcome to come and learn and enjoy. You can choose between once, twice or three times a week, to fit around your other commitments. There are lessons available on Mondays, Wednesdays, Fridays and Saturdays, with beginner and advanced groups to choose from. Find out more by emailing lareserva.academia@sotogrande.com
What’s on for adults? Whoever said you can’t teach “an old dog new tricks” obviously hadn’t taken lessons at La Reserva Club! The team are committed to improving the sporting skills of adults as well as children through private and group classes, and they offer opportunities to learn, have fun and get active through regular events. Adults’ tennis and golf classes There are adult group tennis and padel classes for two to four players. You can choose between one, one and a half, two, or three hours per week and classes run Monday to Sunday. Alternatively, you can choose private classes which can be purchased individually, or as a 10-class voucher for a reduced rate. This season the team have launched a brand-new Racquets Fitness programme to build strength, fitness and agility for tennis and padel tennis players. These are group sessions and are excellent for general fitness and to take your game to the next level. You can also book in for sessions with our golf pros at the Manuel Piñero golf academy and have a private or group class, with up to four people. These classes are open to members and non-members of the golf course, with members receiving
preferential rates. Last but by no means least, you’re invited to join in the fun with the regular events at the racquets club, which are great opportunities to learn, have fun and get active. Regular events include Padel Coffee Morning - Wednesdays from 09.30-11.30, including a padel tennis mix-in and coffee and croissant in the Racquet Centre bar. 10€ per person, including breakfast. Friday Mix-ins at the Racquet Club – On Fridays there are two mix-ins to choose from. In the morning from 09.30-11.30 there’s a tennis mix-in for 15€ per person, and in the evening there’s a padel mix-in from 18.00-20.00 for 10€ per person. Saturday Padel Mix-in - Saturday mornings from 10-12 you can just join the mix-in for 10€, or stay and enjoy a drink and snack after your game for 15€. There’s something for everyone, so head down there and join in the fun. Visit the website www.lareservaclubsotogrande.com
to find out more about sports at La Reserva Club and check out their activities calendar.
14
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
El Periódico
Ramón Doria Bajo (Notario jubilado)
CARTAS AL DIRECTOR
de Sotogrande
SOTOGRANDE : MOVILIDAD IN-SOSTENIBLE III • Razones de paso al peso. El coche cede ante el empuje del camión, la moto se aparta temerosa del automóvil y el ciclista intenta alejarse de los anteriores; cuestiones estas tan naturales como que las orugas y hormigas teman al pisotón del humano. Todas ellas no son otra cosa que Razones de paso-al-peso. Sin embargo los humanos, en el ejercicio de eso que llaman «razón» hemos creado otro orden de preferencias en función de otras circunstancias. Así, copiando a la náutica donde la vela tiene preferencia de paso frente al motor debido a su mayor dificultad de maniobra, la reciente ordenanza de circulación de la norteña ciudad de Ámsterdam, ha variado la presunción de culpabilidad en una colisión entre peatones y ciclistas, desplazándola en base a esa misma «dificultad de maniobra» desde el ciclista al peatón pues éste último puede reaccionar más fácilmente que aquel. Es decir, la razón va protegiendo al débil frente al fuerte y al torpe de movimientos frente al ágil en aras a evitar los abusos propios de la fuerza. Decíamos ayer que aquí en Sotogrande todo se amalgamaba, todo se confundía: aceras, con arcenes o aparcamientos; peatones con patinetistas o ciclistas con runnerss; el revoltijo está servido, y, a su vez, la consabida peligrosidad y el enfado. Querámoslo o no, para recuperar el sentido hygge de este enclave privilegiado, es precisa una nueva regulación del tráfico. Ya lo dijo hace siglo y medio Voltaire en su Diccionario Filosófico: “Las leyes se han hecho de acuerdo con los tiempos, los lugares y las necesidades, etc.. Cuando las necesidades han cambiado, las leyes que permanecen son ridículas.” Con las nuevas tendencias, pocas son las casas en las que no hay bicicletas, patinetes u otros medios de movilidad verde; los mayores
reverdecemos cuando nos subimos a una bicicleta porque recobramos algo de nuestra juventud y creemos beber vientos de aquella libertad de nuestra infancia, eso de movernos ágil y divertidamente nos encanta y sin embargo no nos atrevemos por aquello de la peligrosidad; los jóvenes, con su visión nebulosa del peligro, afrontan las dos ruedas encantados; está demostrado que todo desplazamiento inferior a 5 kilómetros es más rápido en bicicleta que en coche, amén de más ecológico y saludable; un país tan pequeño y lluvioso como Holanda tiene 35.000 km de carriles bici y más bicicletas que habitantes; en 2020 se vendieron en España millón y medio de bicicletas y todavía hay enormes listas de espera para conseguir las ansiadas bicicletas eléctricas. Así pues parece obligado afrontar «ya» una nueva regulación de la circulación en el municipio pues la vigente es tan obsoleta que hasta las multas están en pesetas. En mi afán de aportar, entresaco algo del espíritu de las leyes tanto de la nueva Ordenanza Municipal de tráfico de mi pueblo natal, Pamplona como de la novísima (2020) ídem sevillana en los siguientes párrafos: “Colocar al peatón en el centro del diseño urbano, priorizar la bicicleta y el autobús o desincentivar el uso del vehículo privado son los ejes de la propuesta de Ordenanza Municipal de Movilidad de la ciudad” “las bicicletas adquieren la consideración de un vehículo más que circula por un carril, con las mismas obligaciones y los mismos derechos. … Al circular [las bicicletas] por el centro del carril, los vehículos a motor deberán adaptar su velocidad a la de la bicicleta y no podrán realizar maniobras de adelantamiento en el mismo carril de
SOTOGRANDE: UN-SUSTAINABLE MOBILITY III The car gives way to the momentum of the lorry, the motorcycle moves away fearfully from the car and cyclists try to stay away from the above; these matters are as natural as the fact that caterpillars and ants fear being stamped on by humans. All of these are simply Reasons for giving way to weight. However, humans exercising what we call “reason” have created another order of preferences according to other circumstances. Thus, copying sailing where sail boats have right of way over motor boats due to greater manoeuvring difficulty, the recent traffic ordinance of the northern city of Amsterdam, has changed the presumption of guilt in a collision between pedestrians and cyclists, moving it based on the same “manoeuvring difficulty” from the cyclist to the pedestrian as the latter can react more easily than the former. That is to say, reason protects the weak from the strong, and the one whose movements are clumsy from the agile one in order to avoid the abuses of strength. We were saying yesterday that here in Sotogrande everything was amalgamated, every was mixed up; pavements, with hard shoulders or parking spaces; pedestrians with people on scooters or cyclists with runners; the mess is served and, in turn, the familiar danger and anger. Whether or not we want, in order to recover the hygge feeling of this privileged setting, it is necessary to have new traffic regulations. Voltaire in his Philosophical Dictionary said it a century and a half ago: “Laws have been made in accordance with the times, places, needs, etc.... When needs have changed, the laws that remain are ridiculous.”
circulación. Tendrán que, como si fueran a adelantar a otro vehículo a motor, pasarse al otro carril y, además, mantener una distancia mínima de 1,5 metros durante la maniobra. Tampoco desde los vehículos a motor se podrá hostigar a las personas conductoras de bicicletas”. En las vías o zonas que se hayan señalizado específicamente con un límite de velocidad máxima de 30 km/h, o inferior y al objeto de facilitar la coexistencia de bicicletas y vehículos motorizados, estos últimos habrán de adaptar su velocidad a la de la bicicleta. En los supuestos de no existir tales estacionamientos, en un radio de 50 metros, o se encontraran todas las plazas ocupadas, las bicicletas podrán ser amarradas a elementos de mobiliario urbano siempre que no obstaculicen el tránsito peatonal ni la circulación de vehículos. En cualquier caso, el estacionamiento de bicicletas en las aceras se realizará de manera que el itinerario peatonal accesible tenga un ancho mínimo de 1.80 metros y si se produce un estrechamiento puntual, este debe tener ancho mínimo de 1,50 metros. [las negritas son mías] La regulación de esos y otros aspectos permitirían que SOTOGRANDE dejase de ser un TERRITORIO SIN LEY donde ni siquiera existen controles de alcoholemia nocturnos a pesar de que no pasa una noche de verano sin que se atente gravemente contra el mobiliario urbano o contra la seguridad de vehículos y personas. Les incluyo un par de fotografías del URBANISMO SALVAJE practicado por estos lares (aparcamiento invasor de la calzada junto al colegio internacional y acceso peatonal/ciclista a Pueblo Nuevo de Guadiaro bajo la N340).
(Reasons for giving way to weight)
With new trends, there are few homes that do not have bicycles, scooters or other green means of mobility: us older people are revived when we get on a bike because we regain a little of our youth and we feel we are tasting the freedom of our childhood, we love moving in an agile and fun way, however we don´t dare to do so because of the danger; young people, with their nebulous view of danger, are delighted to get on two wheels; it has been shown that any trip of less than 5 kilometres is quicker by bike than by car, as well as more environmentally friendly and healthy; a country as small and rainy as Holland has 35,000 km of bicycle lanes and more bicycles than inhabitants; in 2020 one and a half million bicycles were sold in Spain and there are still enormous waiting lists to obtain the much sought-after electric bicycles. So it seems necessary to tackle a new traffic regulation “now” in the municipality as the current one is so obsolete that even the fines are in pesetas. In my desire to contribute, I wish to pick out something from the spirit of the laws, of both the new Municipal Traffic Ordinance of my hometown, Pamplona, as well as the brand new (2020) ordinance of Seville in the following paragraphs: “Putting pedestrians at the centre of urban design, prioritising bicycles and buses and discouraging the use of private vehicles are the foundations of the proposals of the City´s Mobility Bylaw” “bicycles are now considered another vehicle travelling on the road, with the same obligations and the same rights. ... When they (bicycles) travel in the centre of the road, motor vehicles must adjust their speed to that of the bicycle and they cannot carry out
overtaking manoeuvres in the same lane of traffic. They will have to, as if they were going to overtake another motor vehicle, move into the other lane and also maintain a minimum distance of 1.5 metres during the manoeuvre. Nor are motor vehicles permitted to harass people driving bicycles”. On roads or areas that have been specifically signposted with a maximum speed limit of 30 km/h, or less and in order to facilitate coexistence of bicycles and motorised vehicles, the latter will have to adjust their speed to that of the bicycle. In the event that there are no parking spaces, within a radius of 50 metres, or all the spaces are occupied, bicycles can be secured to urban furniture elements provided that they do not hinder pedestrian transit or the movement of vehicles. In any case, the parking of bicycles will should be carried out in a way so that the accessible pedestrian route has a minimum width of 1.80 metres and if there is occasional narrowing, it should have a minimum width of 1.50 metres. (bold parts highlighted by me) The regulation of these and other aspects will enable SOTOGRANDE to stop being a lawless territory where there are not even alcohol checks at night despite the fact that not a single summer night passes without summer committing a serious infraction against urban furniture or impacting the safety of vehicles and people. I have included a few photographs of SAVAGE URBAN DEVELOPMENT in this area (invasive parking on the road next to the international school and pedestrian/cyclist access next to Pueblo Nuevo de Guadiaro under the N340).
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
15
16
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
El Periódico
de Sotogrande
Crecer
Carolina Collado • • • • • •
Coach Personal y Ejecutiva. Coach Educativa. Acreditada ACC por ICF. Pnl Practitioner. Inteligencia Emocional. Crecimiento y Liderazgo personal.
Atención presencial y compañamiento on line www.carolinacollado.es carolina@carolinacollado.es
COACHING EN ESTADO PURO Coaching in its purest form
Capítulo VI:
Hacer: un verbo que cambia vidas Vino y se fue. El verano ya es pasado. Te dio la oportunidad de salir del piloto automático y tomar distancia de tu día a día en las vacaciones, lo que te habrá llevado a darte cuenta de los cambios que necesitas hacer para conseguir mayor bienestar en tu vida. Puede que una de estas dos situaciones te haya sido familiar: sentir un deseo ferviente por volver a tu rutina o, por el contrario, sentir apatía y ansiedad ante una realidad que no vas a saber muy bien cómo afrontar. De cualquier manera, es tiempo ahora de marcar objetivos, hacer planes y sopesar alternativas. Cómo podrás ver, todo pasa por el “Hacer”. Hacer, es un verbo que permite crear el futuro, un verbo que cambia vidas, ya que con nuestro “hacer” estamos decidiendo movernos hacia delante y crecer. Pero, aunque sepamos qué hacer muchas veces no basta. Marcarse un objetivo puede no ser suficiente si no se actúa con determinación, compromiso y en la dirección adecuada, estableciendo la forma de medir el resultado de tu acción y cómo afectará a tu vida y a la de tu entorno. Si no definimos bien nuestras metas, vamos a quedarnos atrapados en la procrastinación, en los “no sé” , en las dudas y la parálisis que nos producen nuestros miedos ante la incertidumbre del cambio. Lo que terminamos haciendo o lo que dejamos sin hacer es la consecuencia de nuestros pensamientos. En ellos, están las claves de cómo actuamos y de las decisiones que tomamos, y se llaman Creencias. Las creencias son poderosas, son las que dirigen nuestro pensamiento. “Tanto si crees que puedes cómo si crees que
no puedes estás en lo cierto”. Henry Ford Son programas mentales sobre cómo debemos sentirnos y comportarnos ante el mundo. Programas que se grabaron en la infancia según la relación que tuviéramos con nuestros padres y profesores y que han continuado con nuestro desarrollo en sociedad. Estas creencias se convierten en “virus mentales” cuando pasan a ser limitantes y nos impiden actuar, inmovilizándonos dentro de nuestra zona de confort, donde no podemos evolucionar como personas. Si no las identificamos a tiempo, provocan un problema mayor: el agotamiento emocional y la pérdida de con-
fianza en nosotros mismos al no ser capaces de conseguir lo que queremos. En un proceso de coaching se valoran todos los factores que te impiden crecer y salir de tu zona de confort. Se identifican creencias limitantes que puedes llevar programadas desde la infancia y se acompaña en el proceso de cambio hacia otra creencia potenciadora que te permita conseguir tus objetivos. Lo que decides hacer cada día es el resultado de tus creencias más profundas y de ellas también dependen tus valores. En época de marcar objetivos, no olvides auditarlas y revisar su fecha de caducidad.
To do: a verb that changes lives It came and went. Summer has now gone. It gave you the chance to get out of automatic pilot mode and distance yourself from your daily life during the holidays, which will have made you realise the changes you need to make to achieve greater wellbeing in your life. Perhaps one of these two situations has been familiar to you: feeling a fervent desire to return to your routine or, on the contrary, feeling apathy and anxiety faced with a reality that you aren´t sure how to tackle. In any case, it is now time to set goals, make plans and consider alternatives. As you can see, everything depends on “Doing”. To do, it is a verb that makes it possible to create the future, a verb that changes lives, as with our “doing” we are deciding to move forward and grow. However, even if we know what to do often it isn´t enough. Setting a goal may not be enough if you don´t act with determination, commitment
and in the right direction, establishing the way of measuring the result of your action and how it will affect your life and that of those around you. If we don´t properly define our goals, we are going to be trapped in procrastination, in “I don´t know”, in doubts and the paralysis that is caused by our fears when faced with the uncertainty of change. What we end up doing or what we leave undone is the consequence of our thoughts. They hold the keys to how we act and the decisions that we take, and they are called Beliefs. Beliefs are powerful, they are what direct our thought. “Whether you think you can, or you think you can’t -- you’re right.” Henry Ford They are mental programmes about how we should feel and behave in the world. Programmes that were recorded in childhood according to the relationship that we had with our parents
and teachers and that have continued with our development in society. These beliefs become “mental viruses” when they become limiting and stop us from acting, immobilising us within our comfort zone, where we cannot develop as people. If we don´t identify them on time, they cause a greater problem: emotional exhaustion and the loss of belief in ourselves by not being able to achieve what we want. In a coaching process all the factors that prevent you from growing and leaving your comfort zone are assessed. Limiting beliefs that you have had programmed since childhood are identified and you are supported in the process of change towards another enhancing belief that can help you to achieve your goals. What you decide to do each day is the result of your deepest beliefs and your values also depend on them. At the time of setting goals, don´t forget to audit them and check their expiry date.
17
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
San Roque acoge los VI Premios Comarcales del Campo de Gibraltar Redacción / M. Gil
El Teatro Juan Luis Galiardo, en San Roque acogió la entrega de los VI Premios Comarcales de la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar, en un solemne acto institucional que contó con la participación de presidente del ente comarcal, Juan Lozano, y de los alcaldes de los ocho municipios. Juan Lozano agradeció en su discurso de apertura al alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, y a todo su equipo de gobierno la cálida acogida dispensada a este acto, en el que se conmemora también el 36º aniversario de la creación de la Mancomunidad. Una efeméride, la del Día de la Comarca, que se celebra cada 1 de febrero, y que este año ha habido que aplazar varios meses por las recomendaciones sanitarias relacionadas con la pandemia de la Covid-19. Ocho premios en ocho categorías, elegidos por votación popular Los alcaldes de los ocho municipios
fueron los encargados de entregar los ocho Premios Comarcales, en cada una de las distintas categorías. Así, la Asociación para la Igualdad de Oportunidades en el Medio Rural “Ágora”, de San Martín del Tesorillo, recogió el galardón en la categoría de Promoción y Defensa de la Igualdad; Cruz Roja Campo de Gibraltar, en la categoría de Labor Social y Solidaria; la empresa pública Tugasa, en la de Fomento del Turismo y la Sostenibilidad; la kitesurfista afincada en Tarifa Gisela Pulido, en la del Mérito en la Práctica Deportiva;
la empresa Teletronic S.A., ubicada en San Roque, en la de Excelencia Empresarial; el periodista Paco Campaña, en la categoría de Comunicación; el Museo Cruz Herrera de La Línea, en la categoría de Labor Cultural; y el cineasta algecireño Alexis Morante, en la de Labor Artística. A excepción del galardón especial a los sanitarios, propuesto por el gobierno comarcal de la Mancomunidad, fueron los propios campogibraltareños quienes, a través de su voto por Internet.
San Roque hosts VI Provincial Prizes of Campo de Gibraltar The Teatro Juan Luis Galiardo, in San Roque hosted the presentation of the VI Provincial Prizes of the Association of Municipalities of Campo de Gibraltar, in a formal institutional event that involved the participation of the president of the provincial body, Juan Lozano, and the mayors of the eight municipalities. In his opening speech, Juan Lozano thanked the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, and the entire government team for the warm welcome offered for this event, which also commemorates the 36th anniversary of the
creation of the Association of Municipalities. A special date, the Day of the Province, that is celebrated every 1 February, and this year it had to be postponed by several months due to the healthcare recommendations linked to the Covid-19 pandemic. Eight prizes in eight categories, chosen through a popular vote The mayors of the eight municipalities were responsible for awarding the eight Provincial Prizes, in each of the different categories. Thus, the Association for
Equal Opportunities in Rural Areas “Ágora”, from San Martín del Tesorillo, received the award in the category of Promotion and Defence of Equality; the Red Cross of Camp de Gibraltar, in the Social and Charity Work category; the public company Tugasa, in the Promotion of Tourism and Sustainability category; the Tarifa-based kite surfer Gisela Pulido, in that of Sporting Merit; the company Teletronic S.A., located in San Roque, for Entrepreneurial Excellence; the journalist Paco Campaña, in the Communication category; the
Cruz Herrera Museum of La Línea, in the Cultural Work category; and the Algeciras filmmaker Alexis Morante, in the Artistic Work category. Aside from the special award for
healthcare workers, proposed by the regional government of the Association of Municipalities, it was the people of Campo de Gibraltar who voted themselves via Internet for the awards.
18
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
El paso de tráfico por la Av. de los Cortijos, pendiente de autorización • Los trabajos para la rehabilitación del tramo están en marcha desde la primavera pasada, tras las fuertes lluvias que provocaron el socavón, y aún se mantienen a la espera de la autorización de administración municipal para abrir su paso al tráfico ligero.
M. Gil
Sin prisas, por lo complejo de los trabajos y la necesidad de una actuación segura a largo plazo, pero sin pausa. El tráfico rodado se encuentra cortado en el cruce de la Av. de los Cortijos desde que el pasado marzo de produjera un importante incidente por culpa de las fuertes lluvias que provocaron el hundimiento de la calzada y destrozos en la cuenca hidráulica del enclave. Desde ese mismo momento, todas las administraciones implicadas se pusieron a trabajar en su solución, especialmente la EUC Parques de Sotogrande, quién lideró la propuesta y se puso manos a la obra en rehabilitar la zona, acometer una importante obra y adecuar con un exhaustivo estudio la ejecución de una nueva infraestructura mayor y más segura. De la cual, la primera fase ya está finalizada y tras el verano, se pondrá en marcha la segunda etapa del proyecto. Desde primavera, no han cesado los trabajos (durante varias semanas a
marchas forzadas), por tratar abrir el paso en ese punto tan estratégico de comunicación, al tratarse de la principal arteria de Sotogrande Alto, al menos para el tráfico rodado ligero. La realidad es que pese a la celeridad de los trabajos y la disposición en estos meses, desde inicios del verano aún se encuentra en fase de aprobación la apertura de paso por parte de la administración municipal, algo que se está demorando en el tiempo y que no hace
otra cosa que incrementar la incomodidad de numerosos vecinos a este respecto. Esperemos que en las próximas semanas den luz vez al paso de tráfico y que no perjudique, entre otros, a las conexiones durante el inminente torneo del European Tour en Valderrama. En la próxima edición de El Periódico de Sotogrande publicaremos un exhaustivo informe de toda la magnitud y pasos del proyecto en marcha.
Movement of traffic on Av. de los Cortijos, pending authorisation No hurry, due to the complexity of the work and the need for safe long-time action, but ongoing. Vehicular traffic has been cut off on the crossing of Avenida de los Cortijos since a significant incident last March due to the heavy rain that caused the sinking of the road and damage to the hydrological basin of the area. From that moment, all the administrations involved began to work on its solution, especially the EUC Parques de Sotogrande, who led the proposal and got down to work on rehabilitating the area, undertaking an important
work and adapting it with an exhaustive study the implementation of a new, larger and safer infrastructure. Of which, the first phase has already been completed and after the summer, the second phase of the project will be launched.Since then, work has not ceased (against the clock for many weeks), to attempt to open up traffic at that very strategic connection point, as it is the main artery in Sotogrande Alto, at least for light vehicular traffic. The reality is that despite the speed of the work and the willingness over these months, since
the start of the summer it is still pending approval from the municipal administration, which is being delayed over time and this simply increases inconvenience of several neighbours in this regard. We hope that over the coming weeks they will give the green light for its opening and that it will not damage, among others, the connections during the imminent European Tour at Valderrama. In the next edition of El Periódico de Sotogrande we will publish a rigorous report of the entire magnitude and the steps of the project underway.
CARTAS AL DIRECTOR Nos referimos a una conversación con el Sr. Braun hace unos días, quien nos aconsejó que nos pongamos en contacto con usted directamente, ya que informa periódicamente sobre el cierre de la ría y los posteriores trabajos de dragado. Como residentes desde hace mucho tiempo en el Río Guardiaro, seguimos este evento recurrente y también somos conscientes de algunas de las razones, como la reducción de las precipitaciones en comparación con el pasado o el aumento de la extracción de agua por parte de la agricultura; fenómenos que comparten otros ríos de España. Sin embargo, nunca se menciona otra posible razón, a saber, la posición de la boca. Geoff Lye, un buen conocido que también ha vivido en el río durante mucho tiempo, ha recopilado estos pensamientos y los adjuntamos. Nuestra conclusión compartida es que el río tiene que desembocar en el mar más hacia el oeste para que la desembocadura del río no se llene constantemente por la corriente de Levante: esto también corresponde a la posición histórica antes de que se desarrollara Sotogrande. Estaríamos encantados de que pudiera promover esta idea en su publicación y, posiblemente, también transmitirla a las autoridades pertinentes. Si tiene alguna pregunta, no dude en ponerse en contacto con nosotros. Tenemos muchas fotografías y videos de la participación de la comunidad en la apertura del río mediante la excavación manual bajo el liderazgo de Geoff Lye (cuatro veces desde 2015). Estaremos encantados de compartirlos con usted. Atentamente. Geoff Lye - Bernd Silomon
We refer to a conversation with Mr Braun a few days ago, who advised us to contact you directly, as you regularly report on the closure of the estuary and the subsequent dredging work. As long-time residents on the Rio Guardiaro, we follow this recurring event and are also aware of some of the reasons, such as the reduced rainfall compared to the past or the increased water extraction by agriculture; phenomena that other rivers in Spain share. However, another possible reason is never mentioned, namely the position of the mouth. Geoff Lye, a good acquaintance who has also lived on the river for a very long time, has compiled these thoughts and we attach them. Our shared conclusion is that the river has to flow into the sea further to the west in order for the river mouth not to be constantly filled up by the Levante current: this also corresponds to the historical position before Sotogrande was developed. We would be pleased if you could promote this idea in your publication - and possibly also pass it on to the relevant authorities. If you have any questions, please do not hesitate to contact us. We have many photographs and videos of community involvement in opening the river by manual digging under Geoff Lye’s leadership (four times since 2015). We would be pleased to share these with you. With kind regards. Geoff Lye - Bernd Silomon
19
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
IN NEED OF PROPERTIES FOR SALES AND RENT NECESITAMOS PROPIEDADES PARA VENTA Y ALQUILER SALES / VENTAS BRIGHT NEW APARTMENT WITH MARINA & SEA VIEWS IN RIBERA DEL MARLIN
MODERN CONTEMPORARY TOWNHOUSE WITH PRIVATE POOL IN SAN ENRIQUE
APARTAMENTO A ESTRENAR CON VISTAS AL MAR Y LA MARINA EN RIBERA DEL MARLIN
MODERNA CASA CONTEMPORÁNEA CON PISCINA PRIVADA EN SAN ENRIQUE
2
2 WC 1 P 1
1 Ref: R155-02633P PRICE / PRECIO: 420.000 €
4
4
P 1
1 Ref: R155-02526P
PRICE / PRECIO: 675.000 €
FOR RENT / ALQUILER 1 BEDROOM APARTMENT ON THE GROUND FLOOR IN PASEO DEL MAR, STEPS FROM THE BEACH
CHARMING DUPLEX PENTHOUSE WITH VIEWS TO THE MARINA DE SOTOGRANDE
APARTAMENTO DE 1 DORMITORIO EN PLANTA BAJA EN PASEO DEL MAR A PASOS DE LA PLAYA
ENCANTADOR ATICO DUPLEX CON VISTAS A LA MARINA DE SOTOGRANDE
1
1
P 1
Ref: 155-02621P
SHORT TERM RENTAL
3
3
P 1
Ref: 155-02624P
LONG TERM RENTAL
Sales - rentals - management / Ventas - alquileres- servicio mantenimiento posventa Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, local B2. Sotogrande, 11310 Sotogrande (Cádiz) Tel.: +34 956 790 370 - info@john-medina.com - www.john-medina.com
20
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
El Periódico de Sotogrande
Juana Talavera Educadora social especializada en envejecimiento saludable, y estimulación de los procesos cognitivos. Miembro de APTN COFENAT. cognitivamentezen@gmail.com
LA ESTIMULACIÓN COGNITIVA COGNITIVE STIMULATION
El pensamiento El pensamiento es esa gran cualidad interna que tenemos los seres humanos para cambiar nuestra realidad y en general el mundo que nos rodea en pro de nuestras generaciones futuras. Se considera parte de las funciones cognitivas superiores o complejas, ya que en el pensamiento confluyen otros procesos mentales como la atención, la observación, la comprensión, la memoria, la curiosidad, el aprendizaje y demás habilidades intelectuales. Para ello, analizamos, criticamos, percibimos, comparamos, razonamos, etc. El lenguaje y el pensamiento van de la mano, de esta forma se enriquecen mutuamente. Cuando nos viene un pensamiento se representa en nuestra mente de varias formas, generalmente en conceptos o palabras, pero también en imágenes tanto de forma abstracta como simbólica. A causa de la inmensa información que recibimos del entorno, nuestro pensamiento se encarga de agrupar elementos que tengan algo en común en conceptos o ideas y las ordena en jerarquías con el objeto de ser más simple y eficaz. Una de las habilidades que genera el pensamiento es la resolución de problemas. En el día a día nos encontramos con problemas fáciles de resolver porque tenemos respuestas o soluciones automatizadas, ¡vamos con el piloto encendido!. Pero, ¿qué pasa cuando algo es novedoso y no tenemos una solución programada? Si dejamos que nuestro pensamiento trabaje, este utilizará diferentes estrategias, ensayo y error, probamos y si nos equivocamos volvemos a intentar otra vía; algoritmos, probamos todas las soluciones hasta encontrar la correcta (esto no es muy eficaz, así que nuestro pensamiento buscará un camino más corto); la heurística, aquí el ingenio innato nos ayudará,
por ejemplo, en la resolución de un crucigrama o puzzle. En ocasiones, la toma de decisiones dependerá del pensamiento o razonamiento que utilicemos. Muchas veces, deducimos algo basándonos en conocimientos anteriores, por ejemplo, si una persona tiene lagunas de memoria pensamos de inmediato en un inicio de demencia, de esta forma, generalizamos basándonos en una observación. De igual modo, en ocasiones, nos equivocamos porque hemos permitido que nuestras emociones interfieran en nuestras decisiones. Nuevas investigaciones han demostrado la interrelación que hay entre cerebro, corazón e intestino. De esta manera, sería interesante tener de nuevo las emociones en consideración y trabajarlas a favor de nuestro beneficio físico y mental. ¡Nada es baladí! En el siguiente artículo hablaremos de la Inteligencia y las distintas inteligencias, porque como bien escribió en su día Blaise Pascal “el corazón tiene razones que la razón ignora”...
Thinking Thinking is the great internal quality that human beings have to change our reality and the world in general around us in aid of our future generations. It is considered part of the higher or complex cognitive functions, as thinking involves other mental processes such as attention, observation, comprehension, memory, curiosity, learning and other intellectual skills. For this purpose, we analyse, criticise, perceive, compare, reason, etc. Language and thinking go hand-inhand, in this manner they enrich one another mutually. When a thought comes to us it is represented in our mind in several ways, generally in concepts or words, also in images both in an abstract and symbolic way. As a result of the immense amount of information that we receive from the environment, our thinking is responsible for grouping elements that have something in common into concepts or ideas and it orders them into hierarchies in order to be simpler and more efficient.
One of the abilities that thinking generates is problem solving. On a daily basis we encounter problems that are easy to resolve because we have automated answers or solutions, we have the warning light on! However, what happens when something is new and we don´t have a programmed solution? If we allow our thinking to work, it will use different strategies, trial and error, we try and if we get it wrong we try again another way; algorithms, we try all the solutions until we find the right one (this is not very efficient, so our thinking will seek a shorter route); heuristic, here the innate wit will help us, for example to solve a crossword or puzzle. Sometimes, decision making will depend on the thinking or reasoning that we use. Often, we deduce something based on previous knowledge, for example, if a person has memory lapses we immediately think of the onset of dementia, thus we generalise based on an observation. Likewise, sometimes, we make mistakes because we have allowed our emotions to interfere in our decisions. New studies have shown the interconnection that exists between the brain, heart and gut. Thus, it would be interesting to once again take emotions into consideration and work on them for our physical and mental benefit. Nothing is insignificant! In the next article we will talk about intelligence and the different intelligences, because as Blaise Pascal once correctly noted “The heart has its reasons, which reason does not know” ...
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
21
22
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
La vida en / The life in Manuel Gil Fotos: Enrique Mora
Sotogrande
SO/ Sotogrande brinda una noche para el recuerdo Una puesta en escena espectacular y a la altura del nombre de Sotogrande. Es inspirador ver algo preparado con tanto esmero, detalle, mimo, gusto y muchísimo nivel y calidad. La presentación oficial de SO/ Sotogrande no dejó indiferente a nadie, un más que aplaudido aterrizaje del Grupo Accor de la mano de este renovado y reconvertido hotel en cinco estrellas gran lujo que consigue poner en el mapa hotelero a la urbanización al máximo exponente. Una colorida recepción fue el preámbulo perfecto antes del plato fuerte, el desfile de moda de baño de la diseñadora Dolores Cortés, alma máter en la creación de buena parte de la imagen icónica y emblema del nuevo hotel. La bienvenida por parte de las ‘gurú’ de SO/ Sotogrande con sus espectaculares uniformes y unos abanicos (pay-pay) gigantes, agasajaron a los invitados (buen parte de prensa nacional especializada en gastronomía, viajes y resort), desde la llegada. Tras pasar y conocer por MIXO
se accedió un fabuloso patio central, de corte andaluz para tomar el cóctel de recepción. El segundo acto se llevó acabo en una de las piscinas panorámicas (hacia el mar, puerto depor-
tivo de Sotogrande y con vistas incluso hacia África), para disfrutar de un increíble desfile de moda de baño por parte de Dolores Cortés. Increíble colección y pase de modelos que hizo transportar a los presentes (que no lo cambiarían ni por todo el oro del mundo este enclave idílico), a cualquier pasarela de altísimo nivel europea. Un cóctel como clausura y colofón para dar a degustar las innovaciones gastronómicas de SO/ Sotogrande pusieron e punto y final a un cita maravillosa. Destacar la performances de una acróbata en la piscina para asombro de los asistentes. Recordar que ya se llevó a cabo una apertura oficial el pasado 28 de julio con la presencia de varios representantes locales y del ámbito empresarial.
• El espectacular nuevo y remozado resort cinco estrellas gran lujo de Sotogrande hace una puesta de largo impresionante para medios nacionales, regionales y algunos de los rostros más conocidos de la urbanización. • Una lucida recepción inicial, preámbulo perfecto para el desfile de moda de baño de Dolores Cortés y el cóctel de clausura. Una cita gran nivel en la urbanización.
23
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
SO/ Sotogrande offers a memorable night • •
The spectacular new and revamped five-star grand luxe resort in Sotogrande held an impressive launch for national and regional media and some of the most well-known faces from the resort. A brilliant initial reception, the perfect prelude for the swimwear fashion show by Dolores Cortés and the closing cocktail. A high-level event in the resort.
A spectacular launch and befitting of the Sotogrande name. It is inspiring to see something prepared with so much conscientiousness, detail, care taste and lots of level and quality. The official presentation of SO/ Sotogrande didn´t fail to make an impression on anyone, a highly acclaimed arrival by Grupo Accor alongside with revamped and reconverted five-star grand luxe hotel which manages to put the resort on the hotel map in its greatest expression. A colourful reception was the perfect prelude before the main event, the swimwear fashion show by the designer Dolores Cortés, the core behind the creation of a large part of the iconic images and emblem of the new hotel. The welcome by the SO/ Sotogrande gurus with their spectacular uninforms and gigantic fans (pay-pays), entertained the guests (a large part of the national press specialised in gastronomy, travel and resort), from arrival onwards. After going through and discovering MIXO the guests went to a fabulous Andalusian-style courtyard, to have the reception cocktail. The second event took place in one of the panoramic pools (overlooking the sea, Sotogrande marina, and even with views over Africa), to enjoy an incredible swimwear fashion show by Dolores Cortés. An incredible collection and fashion show that transported those present (who wouldn´t change this idyllic setting for all the gold in the world) to any extremely high level European catwalk. A closing cocktail at the end in order to savour the gastronomic innovations of SO/ Sotogrande added the finishing touch to a marvellous event. It is worth highlighting the performances of an acrobat in the pool to the amazement of those present. It should be remembered that an official opening took place on 28 July with the presence of several local representatives and figures from the business community.
Descalficación y Ósmosis para: Comunidades, Restaurantes, Hospitales, Arquitectos, Promotores, Hoteles, Empresas, Particulares, etc.
Imagínese un mundo de
agua pura y de calidad
imagine a world of
Soft water
¡Un electrodoméstico que se amortiza por sí solo! The household appliance that pays for itself! Reduzca el gasto en su cesta de la compra
Se estima que podría llegar a ahorrar más de 33€ al mes al reducir la cantidad de detergente y articulos de higiene de su cesta de la compra, ya que utilizará menos cantidad o, simplemente, dejara de usarlos.
Cut your hounsehold shopping bill
We estimate you could typically save more than £33 a month by reducing your shopping bill on detergents and toiletries, where you’ll use significantly less or they’re simply not needed
¡Los Beneficios de la Descalcificación para tu familia! Benefits of Decalcificationitself your family! • Eliminación de la cal • Alarga la vida de tú fontaneria, electrodomésticos y ropa • Durabilidad de la caldera y el calentador • Protege la piel y el pelo • Reducción consumo de energía • Evita obstrucción en tuberias • Reduzca el consumo de suavizante y jabones • No tendrá manchas de cal • Limescale removal • Laudry that stays like new • Soft water lathers beautifully and cares for your laundy too • Water that’s gentle on your skin and hair • Soft water will give you beautiful soft skin and hair • Relief from eczema and dry skin • Soft water can help relieve those suffering with dry skin conditions
AQUAPURIF INGIENERÍA DEL AGUA
Analizamos el agua de tu casa gratis
Tel.: 952 919 015 . 660 757 455 . proyectos@aquapurif.com
24
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
Reportaje Gráfico Una puesta de largo por todo lo alto y con un evento de gran nivel. El nuevo hote cinco estrellas gran lujo de la urbanización, SO/ Sotogrande conovcó un Press Day de la más alta calidad para presentar sus instalaciones y que cerró la jornada con un desfile moda de baño de Dolores Cortés y un cóctel. A launch in style and with a high-level event. The new five-star luxury hotel in the urbanization, SO / Sotogrande, had a Press Day of the highest quality to present its facilities and which closed the day with a swimwear fashion show by Dolores Cortés and a cocktail.
25
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
Para ver la galería de imáganes al completo visita: Sotograndedigital.com Reportaje Gráfico de: Enrique Mora
VINOS, LICORES, CERVEZAS, REFRESCOS Y PRODUCTOS GOURMET WINES, SPIRITS, BEERS, SOFT DRINKS AND GOURMET PRODUCTS
www.vinopolis.es •
HAZ TU PEDIDO ONLINE ENTREGAMOS TUS BEBIDAS A DOMICILIO
•
ORDER ONLINE WE DELIVER YOUR DRINKS TO YOUR DOOR
•
Envío gratuito desde Algeciras hasta Estepona Free home delivery from Algeciras to Estepona
•
Vinopolis Sotogrande Calle Sierra Bermeja, 73 11311 Pueblo Nuevo de Guadiaro Salida km 132 / Exit 132 San Roque, Cádiz Tel / Phone: +34 956 69 58 58 info@vinopolis.es www.vinopolis.es @VinopolisSoto vinopolissotograndeoficial @VinopolisSoto
26
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
El Periódico de Sotogrande
Fotos
Nuestras
Actividad, más actividad y mucho ambiente Social en el tramo inicial del curso, tras el fructífero verano en Sotogrande. La entrega de la sexta edición de los premios mancomunados del Campo de Gibraltar, además de la celebración del Europeo de Polo en Sotogrande o el Concurso Nacional de Doma Clásica en Dos Lunas, animan estas semanas. Activity, more activity and a lot of social atmosphere in the initial section of the course, after the fruitful summer in Sotogrande. The delivery of the sixth edition of the joint awards of the Campo de Gibraltar, in addition to the celebration of the European Polo in Sotogrande or the National Dressage Competition in Dos Lunas, animate these weeks.
111
3
2
434
1. Fotografía de familia de los premiados y alcaldes de la Comarca, en el Teatro Juan Luis Galiardo durante la celebración de los VI Premios Campo de Gibraltar. 2. Los representantes de Teletronic recibe el galardón mancomunado a la excelencia empresarial, de manos de Juan Carlos Ruiz Boix, alcalde de San Roque y anfritrión de la sexta edición de los Premios Campo de Gibraltar. 3. Irene García, en representación de Tugasa por la Diputación de Cádiz, recibe el premio de manos de Adrián Vaca, alcalde de Castellar de la Frontera. 4. Fotografía de familia de todos los participantes y selecciones, en el Europeo de Polo disputado en Sotogrande. 5. La selección española de polo, tercera clasificada del campeoneto continental, celebrado en Sotogrande. 6. Anunciada Torras, de Dos Lunas Dressage & Polo, entrega al jinete Alejandro Asencio uno de los premios del Concurso Nacional de Doma Clásica celebrado en estas instalaciones. 7. P parte del equipo Dressage Sotogrande (Curro Ramírez, Julián Corbacho, Isabel Vega, Andrea Lozano, Diego Ramírez, Mariana Fernández y David Martín), en Dos Lunas.
676
7
1
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
Edición Especial Educación
www.sotograndedigital.com
Curso 2020-2021
Sotogrande materializa su ‘Vuelta al cole’ La comunidad escolar en el Valle del Gudiaro no para de crecer año tras años. En este curso escolar de 2021/2022 ya son más de 2.750 alumnos los que forman su comunidad, repartidos en diferentes centros escolares (públicos y privados), muchos considerados por listas especializadas como de los mejores de todo el país. Arranca un nuevo curso lleno de ilusión y con la pandemia, por segundo año, como telón de fondo, a nivel de protocolos y prevención en las aulas y patios.
Sotogrande lives his ‘Back to school’ The school community in Valle del Gudiaro does not stop growing year after year. In this school year of 2021/2022 there are already more than 2,750 students who make up its community, distributed in different schools (public and private), many considered by specialized lists as the best in the whole country. A new year begins full of enthusiasm and with the pandemic, for the second year, as a backdrop, at the level of protocols and prevention in classrooms and patios.
Imagen cenital de un mesa de trabajo de jóvenes alumnos del Colegio Internacional de Sotogrande.
2
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
El Periódico
de Sotogrande
Especial Inicio curso 20201/22
Manuel Gil
La comunidad escolar del Valle del Guadiaro supera los los 2.750 alumnos este curso • El nuevo curso 2021-2022 se inicia con 2.752alumnos inscritos en los diferentes centros educativos locales. • El Colegio Internacional de Sotogrande supera el millar de alumnos, por tercer curso consecutivo. • A pocos kilómetros de Sotogrande se sitúan varios de los mejores centros del país, destacando dos de ellos, en el ‘Top 100’ nacional. Arranca un nuevo curso en el Valle del Guadiaro y con ello el estreno de muchas nuevas ilusiones y el regreso a las aulas tras el verano. Será el segundo curso en el que los escolares tengan que convivir con toda la normativa vigente de prevención por parte de las autoridades sanitarias y educativas respecto a la pandemiaCOVID-19: precisamente, tras los buenos resultados del pasado curso hacen presagiar que la vuelta al cole en el Valle del Guadiaro y Sotogrande también es sinónimo de garantía, seguridad y calidad. El curso escolar 2021-2022 comienza en el Valle del Guadiaro (y su área de influencia más cercana) con un incremento en la cuota de integrantes en su comunidad escolar. En números estimados (hasta que no comience a rodar el curso plenamente e incluso ya en marcha estas cifras pueden variar), la comunidad escolar local se sitúa este año en unos 2.752 alumnos
(aprox.) en total, una cifra que crece respecto a registros anteriores en los que se situaba en: 2.738 alumnos en 2020; 2.682 (2019), 2.550 (en 2018), 2.440 (en 2017), 2.183 alumnos (en 2016) o la doble unidad de millar, a secas, en 2015.
El Colegio San José es uno de los centros al que más estudiantes se desplazan cada día desde Sotogrande
Comunidad escolar local Como es tradición, el Colegio Internacional de Sotogrande (SIS) lidera el número de estudiantes inscritos para este curso en la zona. Este año afronta el curso superando el millar de alumnos en sus aulas (concretamente 1018), lo que supone un mínimo descenso respecto al censo del pasado curso pero en una línea ascendente extraordinaria con más de un millar de escolares en sus instalaciones y 214 alumnos de nueva matriculación. Respecto al volumen de multiculturalidad en su aulas, destaca que el 70% de los mismos sean de origen extranjero, haciendo muy rica su comunidad culturalmente.
Hasta más de 50 nacionalidades diferentes conviven entre sus clases; siendo la predominante la española seguida de la británica. Destacar, además de las más habituales, procedencias tan exóticas como Botswana, Arabia Saudí, Egipto, Santo Domingo o Malasia. Destacar también que cuenta con un número de profesores de 117, un dato que es otra gran referencia en el sector. Entre las novedades y credenciales que presenta el centro este curso destaca el nuevo edificio finalizado a principios de año que alberga 16 aulas, 4 laboratorios de diseño e informática, espacios para reunio-
nes, oficinas, una sala de profesores y una sala común del IB para nuestros alumnos mayores. Con vistas a Sotogrande y al mar, un edificio verdaderamente inspirador. También, en mayo se completaron unas instalaciones deportivas ampliadas, con un nuevo campo de fútbol de 5 a lateral y una nueva e increíble cancha de baloncesto.
También se encuentra ya en marcha, desde el principios del mes de septiembre, el nuevo curso para las guarderías y centros de primera edad. Los puntos municipales de Campanilla (San Enrique), con 35 plazas, y de Puente de Hierro en Pueblo Nuevo, con 41 plazas, habría que sumarle un cifra cercana al centenar que se reparte entre las diferentes guarderías privadas de la urbanización y todo el Valle del Guadiaro. Recuperando el hilo de mayor masa académica, tras el internacio-
nal sotograndino se situaría el CEIP Gloria Fuertes (repartido en zonas de Infantil y Primaria en Guadiaro y Pueblo Nuevo, respectivamente). En total acumula hasta el momento un total de 580 alumnos inscritos, lo que supone un crecimiento también respecto a los 575 del pasado curso. Se reparten, aproximadamente, entre 200 alumnos en Educación Infantil (Guadiaro), mientras que en Educación Primaria concurrirán este curso un total de 380 escolares (Pueblo Nuevo). Mencionar, en el siguiente apartado, al CEIP Barbésula en San Enrique de Guadiaro que durante este curso crece considerablemente en su censo. Este año alcanza los 201 alumnos, respecto a los 170 del pasado curso (divididos entre Infantil y Primaria). Para cerrar el capítulo local, el último en iniciar el curso en el IES Sierra Almenara (en Pueblo Nuevo). El centro, que ya sólo cuenta con niveles
3
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
Costa del sol. Los centros algecireños de Montecalpe y Puertoblanco son también dos de los destinos más demandados por la comunidad escolar local. Más de un centenar de estudiantes se desplazan cada día hasta estos dos
de secundaria, cifra en 336 alumnos, una cifra similar respecto a los 339 (aprox.) del pasado curso. Alumnos que estudian fuera del distrito Un amplio número de residentes de la urbanización y todo el Valle del Guadiaro eligen matricularse en centros vecinos y colegios cercanos. Tal es el caso de prácticamente un número cercano al medio millar, en muchos casos, buscando una diferenciación educativa a la propuesta de la zona. Tal es el caso del Colegio San José, en Estepona. Este centro, que año tras años continúa consolidado entre los 100 mejores del país, recibe diariamente a más de un centenar de estudiantes procedentes de Sotogrande. En su mayoría de procedencia española aunque las nacionalidades británicas y rusas le siguen muy de cerca. También conviven en el centro procedencias como la belga, italiana, holandesa o francesa, entre muchas otras hasta alcanzar la cifra de 16 países. Su bachillerato internacional y las impresionantes infraestructuras y oferta educativa, convierten al San José en uno de los colegios más demandados de toda la
colegios, divididos por sexos, para cursos sus estudios. Caso similar ocurre con las ofertas educativas en Gibraltar, centros como Loreto o Prior albergan a casi medio centenar de estudiantes de la zona; así como en el Centro Casa de la Virgen, ubicado en Palmones y que cada vez toma
mayor relevancia en la Comarca. Algo más voluminosa es la cifra de los escolares del Valle del Guadiaro, estudiantes de bachillerato, que pasan a San Roque Casco a cursar sus estudios, aproximadamente unos 150.
En resumen, el Valle del Guadiaro y Sotogrande conforman una amplia comunidad educativa, cercana a la del cualquier municipio medio de la provincia en el que destaca su alto nivel educativo como atractivo y modelo de referencia cara al exterior.
4
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
El Periódico
de Sotogrande
Especial Inicio curso 20201/22
School community in Valle del Guadiaro surpasses 2,750 pupils this year • The new year 2021-2022 is getting underway with more than 2,752 pupils enrolled in the different local schools. • Sotogrande International School has surpassed one thousand pupils, for the third consecutive year. • Within a few kilometres of Sotogrande are some of the best schools in the country, with top of them standing out, in the “Top 100” nationwide. A new year is getting underway in Valle del Guadiaro and with it the unveiling of many new hopes and the return to classrooms after summer. It will be the second year in which school pupils have to coexist with all the current prevention regulations of the health and education authorities relating to the COVID-19 pandemic: indeed, the good results of last year forecast that the return to school in Valle del Guadiaro and Sotogrande is also synonymous with guarantees, safety and quality. The 2021-2022 school year is getting underway in Valle del Guadiaro (and its closest area of influence) with an increase in the number of members in its school community. In terms of estimate numbers (until the year fully begins and even when it is underway, these figures may vary), the school community this year has around 2,752 pupils (approx.) in total, a figure that has risen in relation to previous
Colegio San José is one of the centers to which more students travel every day from Sotogrande records where it stood at: 2,738 pupils in 2020; 2,682 (2019), 2,550 (in 2018), 2,440 (in 2017), 2,183 pupils (in 2016) and two thousand precisely in 2015. Local school community As is traditional, Sotogrande International School (SIS) leads the number of students enrolled for this year in the area. This year it goes into the school term with over one thousand pupils in its classrooms (specifically 1018), which represents a minimal drop compared to the figures of last year but an extraordinary upward trend line with more than one thousand pupils in its facilities and 214 pupils newly enrolled.
With regard to the level of multiculturalism in its classroom, what stands out is that 70% of pupils are foreign, making its community very rich culturally. More than 50 different nationalities coexist in its classes; the predominant nationality is Spanish, followed by the British. In addition to the customary ones, we should also highlight pupils from exotic places such as Botswana, Saudi Arabia, Egypt, Santo Domingo and Malaysia. It is also worth highlighting that it has 117 teachers, a figure that is another great benchmark in the sector. Among the new additions and credentials the school is presenting this year, what stands out is the new building completed at the end of the year which houses 16 classrooms, 4 design and computing laboratories, spaces for meetings, offices, a staff room and an IB common room for our older pupils. With views over Sotogrande and the sea, it is a truly inspiring building. Also, in May
extended sports facilities were completed, with a new 5-a-side football pitch and a new and incredible basketball court. Also, since the start of September, the new year for nurseries and early school pupils is also underway. There are the municipal points of Campanilla (San Enrique), with 35 places, and Puente de Hierro in Pueblo Nuevo, with 41 places, as well as a figure of close to one hundred spread around the different private nurseries in the resort and all of Valle del Guadiaro. Returning to the subject of highest pupil numbers, after Sotogrande International School, is CEIP Gloria Fuertes (divided among the Pre-school and Primary areas in Guadiaro and
Pueblo Nuevo respectively). In total, thus far it has a total of 580 pupils enrolled, which is also an increase in relation to 575 of last year. They are approximately divided between 200 pupils in Preschool education (Guadiaro), while this year Primary Education will have a total of 380 pupils (Pueblo Nuevo). In the next section, we wish to mention CEIP Barbésula in San Enrique de Guadiaro, which has grown considerably this year in its census. This year it has 201 pupils, compared to the 170 of last year (divided between Preschool and Primary). To complete the local schools, the last to begin the year is IES Sierra Almenara (in Pueblo Nuevo). The school, which now only has secondary teaching, has 336 pu-
5
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
infrastructures and range of education make San José one of the most sought-after schools on the entire Costa del Sol. The Algeciras schools of Montecalpe and Puertoblanco are also two of the destinations sought after by the local school commu-
nity. More than one hundred students travel each day to these two schools, which are divided by gender, to undertake their studies. There is a similar situation with the range of education in Gibraltar, schools such as Loreto and Prior house almost fifty students from the area; as well
as in Casa de la Virgen School, located in Palmones, which is of increasing importance in the Province. Somewhat higher is the number of school pupils from Valle del Guadiaro, baccalaureate students, who come to study,
approximately 150. In short, Valle del Guadiaro and Sotogrande form an extensive educational community, close to that of any average municipality in the province, and stands out for its high level of education as an attraction and a reference model to the outside world.
Tenemos mucho... ¡ rollito! Qué vas a pedir hoy? Escanéa nuestra carta, y cuando lo sepas, pásate por Restaurante Moncayo, probarás el mejor sushi de la comarca. ?
UR M OBILE
TO
AN
W
YO
SE
SC
C A R TA LA
CA
N
VE
R
ES
Such is the case of Colegio San José, in Estepona. This school, which year after year continues to establish its position among the 100 best in the country, receives more than one hundred students from Sotogrande each day. Most are Spanish, although the British and Russian nationalities follow closely behind. The school also has nationalities such as pupils from Belgium, Italy, Holland and France, among many others, 16 countries in total. Its international baccalaureate and the impressive
U
A large number of residents in the resort and all of Valle del Guadiaro choose to enrol in neighbouring and nearby schools. This is the case of practically around five hundred pupils, often seeking a different education to the offer in the area.
MEN
Pupils who study outside the district
I
TH
E
TH E
pils, a similar figure compared to the 339 (approx.) of last year.
EA
CO
N TU MÓ
PA VIL
R
A
RESERVAS & TAKE AWAY - 646 26 16 45 Paseo Sierra Bermeja, S/N, 11311 Pueblo Nuevo de Guadiaro, Cádiz
@restaurantecasamoncayo @casamoncayo
6
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
Learning
Mediación
through Mediation
Aprender Mediando
The pedagogical value of a mediation process is something that is worthwhile highlighting. The mere fact of choosing this conflict resolution system when it comes to tackling a problem with a family member, business partner, employee, colleague or neighbours, involves undertaking a voyage of learning and self-discovery in every case. Learning to identify what is behind your own blocking position and that of the other, helps to understand what it is that prevents collaboration, dialogue and understanding. Having done this, it is much easier to come up with new solutions to the problem and achieve collaborative negotiations. Also, all of this occurs within a learning process that is largely meaningful, that is to say, learning does not come through theoretical assumptions, but rather with the actual conflict that you want to tackle, offering a road map so that, afterwards, the parties involved can take charge of the commitments acquired and the agreements reached by themselves. The mediator is responsible for facilitating that exchange through impartial leadership, mediating leadership that, helps to gradually transform criticisms into requests and apparently unsolvable statements into negotiable proposals. Provided that the situation allows for it, mediation sessions or training on how to manage conflicts are focused in a fun and friendly way, appl-
ying practical dynamics and exercises. Generally speaking, we can say that participating in a mediating process makes it possible to learn: 1. Strategies in order to adopt a broader and more objective perspective of the problem, framing old patterns through more complete new perspectives, that are fitting for the present situation and aimed at the future. 2. Transform beliefs that prevent undertaking lasting commitments. 3. Be aware of your own personal development process, as well as that of the people with whom there is a blockage or conflict. 4. Build a shared language on new perspectives that enable encounters through greater consideration of the other.
El valor pedagógico de un proceso de mediación es algo que merece la pena destacar. El mero hecho de optar por este sistema de resolución de conflictos a la hora de abordar un problema con un familiar, socio, empleado, compañero de trabajo o vecino, implica en todos los casos embarcarse en un viaje de aprendizaje y autodescubrimiento. Aprender a identificar lo que hay detrás de la postura bloqueante propia y la del otro, ayuda a entender qué es lo que impide que haya colaboración, dialogo y entendimiento. Hecho esto, resulta mucho más fácil idear nuevas soluciones al problema y lograr negociaciones colaborativas. Además, todo esto se produce dentro de un proceso de aprendizaje eminentemente significativo, es decir, se aprende no sobre supuestos teóricos, sino sobre el conflicto real que se quiere abordar, brindando una hoja de ruta para que, después, las partes implicadas puedan hacerse cargo de los compromisos adquiridos y los acuerdos alcanzados por sí mismas. La persona mediadora se ocupa de facilitar este intercambio desde un liderazgo imparcial, un liderazgo mediador que, ayuda a ir transformando
reproches en peticiones y enunciados aparentemente irresolubles en propuestas negocia- Catalina Bernaldo de Quirós bles. Siempre que - Directora de “Co-Mediación”, resla situación lo per- ponsable de las Unidades de Mediamite, las sesiones ción de Quironsalud Marbella y de mediación o las Campo de Gibraltar. Articulista del formaciones sobre Periódico de Sotogrande en sección cómo gestionar dedicada a la resolución de conflictos mediados. conflictos son enfo- Director of “Co-Mediation”, responsicadas de manera ble for the Mediation Units of Quirondivertida y cer- salud Marbella and Campo de Gibralcana, aplicando di- tar. Article writer for the Sotogrande námicas y ejerci- Newspaper in a section dedicated to mediated conflict resolution. cios prácticos. En términos gene- www.co-mediacion.com cb@co-mediacion.com rales, podemos decir que participar en un proceso de mediación, posibilita el aprender: 1. Estrategias para adoptar una perspectiva mas amplia y objetiva del problema enmarcando viejos patrones desde nuevas perspectivas más completas, acordes a la situación presente y orientadas a futuro. 2. Tr a n s f o r m a r creencias que impiden asumir compromisos duraderos. 3. Tomar conciencia del propio proceso de desarrollo personal, así como del de las personas con las que existe bloqueo o conflicto. 4. Construir un lenguaje común sobre nuevas perspectivas que posibilitan el encuentro desde una mayor consideración del otro.
7
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
COLEGIO SAN JOSÉ
El Periódico
de Sotogrande
Especial Inicio curso 20201/22
El inicio del curso escolar en el Colegio San José se ha desarrollado con total normalidad, manteniendo y actualizando los protocolos y las medidas de seguridad que se establecieron el curso pasado frente a la COVID-19. Los más de mil alumnos de más de 23 nacionalidades matriculados en el Colegio regresan a sus aulas para continuar con su formación académica que abarca todas las etapas educativas de 3 a 18 años incluyendo todas las modalidades del Bachillerato Nacional y el Pro-
Comienza con éxito un nuevo curso escolar
grama del Diploma del Bachillerato Internacional. Con un proyecto de formación bilingüe que busca para el alumnado un itinerario académico y de crecimiento personal basado en un modelo de confianza y respeto por la diversidad y singularidad de cada individuo, los diferentes programas académicos se complementan con una educación en valores tales como el respeto, el trabajo en equipo o el compañerismo. Todo ello se fomenta mediante actividades deportivas, artísticas y cultura-
les, sin olvidar el cuidado del Medio Ambiente y el compromiso con la sociedad a la que pertenecen. Sus instalaciones, con edificios rodeados de más de 40.000 metros cuadrados entre zonas verdes y deportivas, permiten a todo el equipo docente potenciar las capacidades de cada alumno a través de una propuesta metodológica que
transita desde lo local hasta lo internacional. Su oferta educativa incluye un conservatorio profesional de música, la Escuela Oficial de Música San José, un centro homologado que ofrece tanto a niños como a adultos enseñanzas regladas de Música con 18 especialidades sinfónicas pudiendo su alumnado optar a la
acreditación internacional a través de Trinity College London (Marco Europeo de Cualificaciones E.Q.F.). El Colegio San José ofrece algo más que un modelo de educación, es un proyecto global de formación que apuesta por la idea de que cada alumno debe actuar como motor del cambio de la sociedad hacia un mundo mejor.
New school year begins successfully The start of the school year at Colegio San José took place in complete normality, by maintaining and updating the protocols and security measures that were established last year against COVID-19. The more than one thousand pupils of more than 23 nationalities enrolled at the School have returned to the classrooms to continue their academic education which encompasses all educational phases from 3 to 18 years including all the forms of the National Baccalaureate and the International Baccalaureate Diploma Programme. With a bilingual educational programme that aims for pupils to have a pathway of academic and personal growth based on a model of trust and respect for the diversity and uniqueness of each individual, the different academic
adults with 18 symphonic specialities, and pupils can opt for international accreditation through Trinity College London (European Qualifications Framework, E.Q.F.). Colegio San José offers more than an educational mode, it is a global educational project that commits to the idea that every pupil must act as a driving force to make society change, moving towards a better world. programmes are complemented with education in values such as respect, team work and camaraderie. All of that is encourage through sporting, artistic and cultural activities, without forgetting to look after the environment and the commitment to the society they belong to. Its facilities, with buildings surrounded by more than 40,000 square metres among green
spaces and sporting areas, enables the entire team to enhance the abilities of every pupil through a methodological proposal that goes from the local to the international. The educational offer includes a professional music conservatory, the Official San José Music School, an approved centre that offers regulated music teaching to both children and
8
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
El Periódico
de Sotogrande
Especial Inicio curso 20201/22
CEIP BARBÉSULA DE SAN ENRIQUE
Comienza un nuevo curso con ilusión ‘hawaiana’
El pasado 10 de septiembre arrancamos el curso escolar 2021-2022 con la ilusión y la magia que tienen los nuevos comienzos. Por ello, cuidamos los detalles y nos aseguramos de que no faltaran las medidas de prevención de la salud, pero tampoco la diversión. Trajimos hawai a nuestro cole, y con ayuda de algunas de las estupendas familias que componen nuestro centro, bailamos, hicimos un taller de collares, disfrutamos de un photocall temático y degustamos brochetas de fruta. Así despedimos el verano y recibimos a nuestros queridos niños. Desde todo el claustro trasladamos nuestras ganas de lograr un año de aprendizaje bonito y fructífero, lleno de ideas y buenas intenciones. Comenzamos un camino nuevo en el que requeriremos de confianza, Apoyo, y ayuda, pues entre todos construiremos nuestro centro. Bienvenidos y bienhallados!
New school year begins with “Hawaiian” excitement On 10 September we began the 2021-2022 school year with the excitement and magic that new starts have. Thus, we are taking care of details and ensuring that there will be no shortage of health prevention measures, but nor will there be a shortage of fun. We brought Hawaii to our school, and with the help of some of the fantastic families that form our school, we danced, we held a necklace workshop, we enjoyed a thematic photo shoot and
we savoured fruit skewers. This is how we bid farewell to summer and welcome our beloved children. All of the teaching staff wish to convey our desire to achieve a year of beautiful and fruitful learning, full of ideas and good intentions. We are undertaking a new path on which we will require trust, support and assistance, as among all of us we will build our school. Welcome!
Agenda de actividades en el centro para el mes de octubre: • • •
Reunión inicial de familias Celebración del otoño Halloween
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
9
10
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
Contenido exclusivo en R.R.S.S.
Coberturas y eventos sociales
Una campaña publicitaria a medida.
Un plan 360º: medios online y offline
Un equipo con los mejores profesionales
Con un alcance de media, sólo en lectores digitales, de más de 35.000 usuarios por edición ¿Quieres vender en Sotogrande?
11
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
Educación ejecuta los trabajos
El Periódico
de Sotogrande
Especial Inicio curso 20201/22
de conservación y mejora en los diferentes centros escolares
El Departamento de Mantenimiento de la Delegación de Educación del Ayuntamiento de San Roque está llevando a cabo el pintado de zonas exteriores de distintos centros educativos del municipio, una vez que durante el verano se realizó el pintado de interiores, para no interferir así con las clases. La teniente de alcalde de Educación, Belén Jiménez, ha inspeccionado algunos de los trabajos que se están ejecutando en estos días. Explicó la edil que “se comenzó con la pintura de interiores en verano, una vez que finalizaron las actuaciones de obra y de rehabilitación que se tuvieron que hacer en los
centros”. El objetivo era que al inicio del curso escolar en Infantil y Primaria, el pasado 10 de septiembre, tanto las aulas como distintas depen-
dencias y zonas comunes interiores estuvieran listas. A continuación, dijo Belén Jiménez, “se ha comenzado con la pintura exterior, que
seguimos realizando junto a la rehabilitación de los muros y el pintado, cambiando el color de verde a blanco. Se seguirá trabajando para finalizar
los 10 centros y 11 edificios de Primaria e Infantil del municipio”. Estos trabajos se suman a distintas inversiones llevadas a cabo durante el verano por la Delegación Municipal de Educación para acometer varias obras, como la sustitución de la claraboya de Infantil del CEIP San Bernardo o la rehabilitación de la rampa trasera de acceso al CEIP Maestro Apolinar, en este último caso con financiación de la empresa municipal Emadesa. En cualquier caso, apuntó la teniente de alcalde, se seguirán ejecutando trabajos de mantenimiento en los distintos centros educativos a lo largo de todo el curso.
Education Department carries out maintenance and improvement work on different schools The Department of Maintenance of the Department of Education of the Council of San Roque is carrying out the painting of the outside areas of different schools in the municipality, having carried out the painting of interiors during the summer, in order not to interfere with classes. The councillor for Education, Belén Jiménez, inspected some of the work that is currently being carried out. The councillor explained that
“work began with the painting of interiors in summer, once work and renovation that was required in schools had been completed”. The aim was to have both the classrooms and the different facilities and interior communal areas ready by the start of the Pre-school and Primary school year on 10 September. Subsequently, said Belén Jiménez, “the painting outside began, which we will continue along with the renovation of walls and painting, changing
the colour from green to white. Work will continue to complete the 10 schools and
11 Primary and Pre-school buildings in the municipality”. This work joins different invest-
ments carried out during the summer by the Municipal Department of Education, to carry out several work projects, such as the replacement of the preschool skylight of CEIP San Bernardo and the renovation of the back access ramp to CEIP Maestro Apolinar, in the latter case with funding from the municipal company Emadesa. In any case, stated the councillor, maintenance work will continue at the different schools throughout the entire year.
12
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
Siempre van al contenedor de resto RESTO DE RESIDUOS
27
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
5
NUEVO HOMENAJE AL GENIAL IMAGINERO ORTEGA BRU El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, junto a un nieto del escultor sanroqueño, Lucas Ortega, han descubierto esta mañana una escultura en el cementerio de San Miguel en homenaje al insigne escultor sanroqueño Luis Ortega Bru, coincidiendo con el que sería su 105 cumpleaños el 16 de septiembre.
NEW TRIBUTE TO THE GREAT ARTIST ORTEGA BRU The mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, together with a grandson of the Sanroqueño sculptor, Lucas Ortega, have discovered this morning a sculpture in the San Miguel cemetery in homage to the famous Sanroqueño sculptor Luis Ortega Bru, coinciding with what would be his 105th birthday on September 16.
7
Espacio libre de gérmenes, alérgenos y particulas nocivas presentes en el aire gracias a los purificadores de aire
INCREMENTAMOS MÁS NUESTRO YA ALTO NIVEL DE SEGURIDAD • • •
Ofrecemos más de 25 años de experiencia en implantes Radiología panorámica 3D que permite medir el volumen del hueso Excepcionales medidas de seguridad
• • •
Recomendado por todos nuestros pacientes Clínica con protocolo y atención exclusiva Atención bajo cita previa
SMILE & MORE CLINIC - C.C. Sotomarket, Locales 42-43 - 11310 Sotogrande +34 956 776 182 info@smileandmore.net https://clinica-dental-sotogrande.com
28
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
Reportaje Gráfico Una gran final de aniversario, la 50º edición de la Copa de oro de Sotogrande de Polo, por todo lo alto. Aquí dejamos algunas de las sonrisas y caras conocidas más emblemáticas que como cada año recogen las cámaras de Grupo HCP y El Periódico de Sotogrande durante la final. A great anniversary final, the 50th edition of the Sotogrande Polo Gold Cup, in style. Here we leave some of the most emblematic smiles and familiar faces that, as every year, the cameras of Grupo HCP and El Periódico de Sotogrande collect during the final.
29
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
Para ver la galería de imáganes al completo visita: Sotograndedigital.com Reportaje Gráfico de: Enrique Mora y M. Gil.
30
Nº 401. Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
La Reserva
2021 AG EN DA D EL V ER A N O
Padel Coffee Mornings Los miércoles de 9:30 a 11:30 horas e incluye un Mix-In de pádel y café y croissant en el bar del Racquet Centre.
HOTEL SO/ SOTOGRANDE Desde septiembre, descubre el mejor spa de la costa sin salir de Sotogrande Conoce el lugar más de moda para sentirse saludable y feliz. SO/ Sotogrande es mucho más que simplemente un hotel de 5 estrellas, su increíble centro de bienestar, spa, yoga, gimnasio y mucho más, lo convierten en la mejor apuesta para esta temporada tras el verano y recuperar la mejor forma y relajarse. Más información en: www.so-sotogrande.com
Arte en La Reserva Club
La artista Sara Calvo trae la exposición “Se llama Calma” a La Reserva Club este otoño. Se trata de una exposición compuesta por 14 obras de arte que se exhiben en el patio y se pueden reservar visitas privadas llamando al +34670530139 o enviando un mail a lareserva.eventos@sotogrande.com
VIII Circuito Golf Sotogrande Torneos más próximos: 23 de octubre Fairplay & Golf - Benalup 25 de noviembre Gran Final - Real Club Valderrama
Artist Sara Calvo is bringing her exhibition “Se llama Calma” to the La Reserva Club House this Autumn. This exhibition is made up of 14 works of art which are displayed in the courtyard and private tours of the exhibition can be booked by calling +34 670 530 139 or emailing lareserva.eventos@sotogrande.com
Toda la temporada de verano El Restaurante Midas, en el puerto deportivo de Sotogrande, acoge una exposición de algunas de las obras más destacadas de la plataforma artística online: The Traveler Art.
Marina de Sotogrande Todos los domingos Mercadillo matinal.
Estrella Damm N.A. Andalucía Masters
Si conoce o promueve algún evento de carácter social, para publicar en nuestra agenda, no dude en contactar con nosotros en el correo:
Academia de Golf
También puedes reservar sesiones con nuestros profesionales del golf en la academia Manuel Piñero y recibir una clase privada o grupal con un máximo de cuatro personas. Estas clases están abiertas a socios y no socios del campo de golf, y los socios disfrutan de tarifas preferentes.
Restaurante Midas The Traveler Art
periodico.sotogrande@grupohcp.com
14-17 de octubre Torneo del European Tour, en el Real Club Valderrama.
31
Nº 401. Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
Ustore-it: la mejor solución para el almacenamiento Viv Gilliland Ustore-it es una instalación de almacenamiento personal situada en la cercana La Línea y que da servicio a todo el Campo Gibraltar, Alcaidesa y Sotogrande. Ofrecemos fabulosas soluciones de almacenamiento ideales para corto, medio o largo plazo, tanto para el hogar como para la empresa. El almacenamiento se realiza en trasteros individuales completamente secos y seguros, con alarma y vigilancia las 24 horas del día. Los clientes reciben una llave para sus trasteros y se permite el acceso en cualquier momento durante el horario de apertura sin previo aviso. El horario de apertura es de 10:00 a 18:00 horas (no cerramos a mediodía), 6 días a la semana. El establecimiento se puso en marcha en junio de 2017 y desde entonces ha crecido hasta tener más de 250 trasteros individuales desde 1 m2 (2,5 metros cúbicos) subiendo en incrementos de 1 m2 hasta
20 m2 y más si es necesario. Los precios son a partir de 20 € al mes para el trastero más pequeño. Existen descuentos para almacenamiento a largo plazo con ciertos términos y condiciones. Los contratos son sencillos y flexibles. No hay un período mínimo o máximo de almacenamiento: usted lo usa durante el tiempo que necesite. Es difícil saber qué tamaño necesita y, para ayudarle, somos flexibles y colocaremos todas sus cosas en un trastero de tamaño adecuado a su llegada para que no pague por un espacio no utilizado. Hacemos que su mudanza sea menos estresante ofreciéndole dos soluciones para transportar sus cosas a nuestro almacén: USO GRATUITO DE NUESTRA FURGONETA: disponible en régimen de conducción por parte del cliente (se aplican términos y condiciones) Como alternativa para aquellos que no desean hacer el esfuerzo de una mudanza o no
pueden o no les gusta conducir una furgoneta grande, ofrecemos nuestros servicios de carga y transporte de objetos y muebles hasta el almacén, así como embalaje (ropa, vajilla, etc.) a un precio muy competitivo. Una vez finalizado el período de almacenamiento, podemos trasladar sus muebles y objetos a su nuevo hogar o de vuelta a su apartamento alquilado después de que sus inquilinos se hayan marchado (en el caso de propietarios). En colaboración con nuestros socios, también organizamos mudanzas nacionales e internacionales a Portugal, Reino Unido y el resto de Europa. Nuestro completo servicio de almacenamiento y mudanza elimina los inconvenientes de una mudanza por un precio asequible (totalmente asegurado). Contamos con una amplia cartera de clientes satisfechos en toda la zona en la que operamos y más allá.
Nos adaptamos a sus necesidades, ya sea para almacenamiento o transporte, y siempre estamos a su disposición para discutir sus necesidades las 24
horas del día, los 365 días del año. LLÁMENOS PARA COMENTAR SUS NECESIDADES: ¡hablamos español e inglés!
Ustore-it: the best solution for storage Ustore-it is a self - storage facility which is situated in nearby La Linea and services the entire Campo Gibraltar, Alcaidesa and Sotogrande areas. We offer excellent storage solutions which is ideal for short, medium or long term storage for both home and business. The storage is in individual storage rooms that are completely dry and secure and alarmed with 24 hour surveillance – clients are provided a key for their storage unit/s and access is available at any time during opening hours without
prior notice. Opening hours are 6 days/ week from 10am – 6pm (straight through without closure during the day) The store was established in June 2017 and has since grown to have in excess of 250 individual storage rooms from 1m2 (2.5CuM) going up by 1m2 increments to 20m2 and beyond if required – prices are from €20.00 per month for the smallest unit – discounts for long term storage are available with certain terms and conditions. Contracts are simple and flexi-
ble There is no minimum or maximum storage period – you store for as long as you need. It is difficult to know what size you require and to help with this, we are flexible and will place your goods into the appropriate size on arrival so that you do not pay for unused space! We make your move less stressful by offering 2 solutions to transport your goods to our storage ; FREE USE OF OUR VAN – this is available on a self - drive basis ( t’s & c’s apply) Alternatively, for those who do
not wish to do the hard work of moving themselves or can’t or do not like to drive a large van, we offer our services of loading and transporting the goods and furniture to the store as well as packing (clothes, crockery glasses etc) at a very competitive rate. After the storage period we can move your furniture and goods to your new home or back to your rented apartment after your tenants have left ( landlords) Together with our partners, we also arrange national and international removals to Portugal,
Europe and the UKOur complete storage and efficient removal service takes the headache out of moving at affordable pricing (fully insured) We have a large portfolio of satisfied clients throughout our area of operation and beyond! We will accommodate your needs whether it is for storage and or transport and are always available to discuss your needs 24/7, 365 days per year. GIVE US A CALL TO DISCUSS YOUR NEEDS – we speak both English and Spanish!!
32
Nº 401. Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
Paraíso del caballo El Periódico de Sotogrande
Deportes
La Doma Clásica triunfa en Dos Lunas Manuel Gil Fotos: Enrique Mora
• Increíble fin de semana ecuestre en Dos Lunas Dressage & Polo con la celebración del Concurso Nacional de Doma Clásica 3*** Copa ANCCE. • Más de medio centenar de jinetes, algunos de los mejores del escaparate nacional, se citan en dos brillantes jornadas en Dos Lunas. La mejor Doma Clásica tiene su destino predilecto a un paso de Sotogrande. En pocos lugares del mundo se disfruta más y mejor que en Dos Lunas Dressage & Polo, uno de los mejores complejos hípicos de
todo el sur de Europa. Sus extraordinarias instalaciones acogieron los días 11 y 12 de septiembre, un nuevo Concurso de Doma Clásica Nacional 3*** Copa ANCCE. Una de las pruebas marcadas en rojo en el ca-
lendario de los mejores jinetes de la región para esta primavera y que logró reunir a más de medio centenar de binomios, entre lo más destacado del panorama regional y nacional. Sol idílico, temperatura perfecta, ambiente de excepción, pistas en perfecto estado de revista y un ambiente espectacular durante todo un fin de semana de gran calidad para los amantes del caballo. Los ganadores de la cita fueron: Antonio Vázquez (Preliminar y Final 4 años), Alejando Asencio (Preliminar 5 años, Final 5 años, Gran Premio y Gran Premio Especial), Marta Peña (Preliminar y Final 6 años), Enrique Cruces (Preliminar y Final 7 años), Rafael Ra-
mos (Clásica I), Juan José González de las Cuevas (Intermedia II), José María Martínez (Intermedia A y B), Juan de Dios Ramírez (Intermedia I y San Jorge), Marcos Legarre (Alevines Individual y Equipos), Paula Soledad Luque (Juveniles 0 Individual y Equipos), Vivian Lubomirova (Juveniles Individual y Equipo), Lourdes
Rodríguez (Jóvenes Jinetes Individual y Equipos), Ingrid Bohrer (Rider 1 y 2 A), Sofía Astorga (Infantiles Individual y Equipo), Susana Pérez (Clásica II) y Alfonso Ramírez (Gran Premio 16-25). Sin duda, una cita de muy alto nivel para el mundo ecuestre, a un paso de Sotogrande, enDos Lunas Dressage & Polo.
33
Nº 401. Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
Classical Dressage triumphs at Dos Lunas • Incredible equestrian weekend at Dos Lunas Dressage & Polo with the celebration of the National Classical Dressage Competition 3*** ANCCE Cup
• More than fifty riders, some of the best on the national scene, gathered over two brilliant days at Dos Lunas.
The best Classical Dressage has its favourite destination a stone´s throw from Sotogrande. In few places around the world is it enjoyed more and better than at Dos Lunas Dressage & Polo, one of the best riding complexes in all
of southern Europe. On 11 and 12 September, its extraordinary facilities hosted another National Classical Dressage Competition 3*** ANCCE Cup. One of the events marked in red on the calendar of the best riders in the region
for this spring and it managed to bring together more than fifty pairings, including the most outstanding from the regional and national scene. Idyllic sun, the perfect temperature, an exceptional atmosphere, arenas in perfect condition and a spectacular atmosphere during an entire weekend of great quality for horse lovers. The winners of the event were: Antonio Vázquez (Preliminary and Final 4 years), Alejando Asencio (Preliminary
5 years, Final 5 years, Grand Prix and Special Grand Prix), Marta Peña (Preliminary and Final 6 years), Enrique Cruces (Preliminary and Final 7 years), Rafael Ramos (Classical I), Juan José González de las Cuevas (Intermediate II), José María Martínez (Intermediate A and B), Juan de Dios Ramírez (Intermediate I and San Jorge), Marcos Legarre (Under-12´s Individual and Teams), Paula Soledad Luque (Under-19´s Individual and
Teams), Vivian Lubomirova (Under-19´s Individual and Teams), Lourdes Rodríguez (Young Riders Individual and Teams), Ingrid Bohrer (Rider 1 and 2 A), Sofía Astorga (Under-14´s Individual and Teams), Susana Pérez (Classical II) y Alfonso Ramírez (Grand Prix 16-25). Undoubtedly, a very high-level event for the equestrian world, a stone´s throw from Sotogrande, at Dos Lunas Dressage & Polo.
34
Nº 401. Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
Edición Especial de POLO by La Bocha para: El Periódico de Sotogrande
®
Marqués de Riscal entra en la leyenda del polo en Sotogrande • El equipo formado por Alejandro Aznar, Guillermo ‘Sapo’ Caset, Santi Cernadas y Cruz Heguy conquista la 50º Copa de Oro en Sotogrande durante un Torneo Internacional para el recuerdo con el regreso del Alto Hándicap, la organización de Ayala Polo Club y la gran alianza entre los tres grandes clubes locales: Santa María Polo Club y Dos Lunas Dressage& Polo. Marqués de Riscal escribre su nombre en la historia del polo en Sotogrande con letras de oro. El equipo formado por Alejandro Aznar, Guillermo ‘Sapo’ Caset, Santi Cernadas y Cruz Heguy logró supercar en la Gran Final al cuarteto de Ayala por 14 a 10 y se proclamó ganador de la Copa de Oro en el 50 Aniversario Torneo Internacional de Polo by La Reserva Club de Sotogrande; momento cúlmine de la temporada. Todo ello con un Santa María Polo Club vestido de gala, con gradas a rebosar (con ciertos problemas de aforo, por las restricciones y de aparcamiento), y un ambiente digno de las gran-
des ocasiones. Es decir, con muchísimos rostros conocidos en los palcos. Ambos equipos llegaban a la cita decisiva con la mejor trayectoria y merecedores de haber accedido a la final. Marqués de Riscal, tal como lo venía haciendo en partidos anteriores, tuvo un arranque realmente fuerte, cerrando el primer chukker con una ventaja de 5 a 1. Fue en el segundo chukker, cuando una jugada desafortunada obligó a que Benjamín Panelo a abandonar el campo el campo, Aquello propició varios minutos de tensión, ante la momentánea pérdida de conciencia del polista y la recla-
®
mación por parte de la organización de medico (una situación
Marqués de Riscal joins legend of polo in Sotogrande •
The team formed by Alejandro Aznar, Guillermo ‘Sapo’ Caset, Santi Cernadas and Cruz Heguy won the 50th Gold Cup in Sotogrande during a memorable International Tournament with the return of the High Handicap, the organisation of Ayala Polo Club and the great partnership between the three big local clubs: Santa María Polo Club and Dos Lunas Dressage& Polo.
Marqués de Riscal has written its name into the history of polo in Sotogrande in gold letters. The team formed by Alejandro Aznar, Guillermo ‘Sapo’ Caset, Santi Cernadas and Cruz Heguy managed to win the Grand Finale against the Ayala side 14-10 and was crowned winner of the Gold Cup at the 50th Anniversary of the International Polo Tournament by La Reserva Club de Sotogrande; the culminating moment of the season. All with a Santa María Polo Club looking its best, with packed stands (with certain capacity problems, due to restrictions and parking), and an atmosphere worthy of big occasions. That is to say, with lots
and lots of well-known faces in the boxes. Both teams went into the decisive event with the best trajectory and deserving of having reached the final. Marqués de Riscal, as it had done in previous matches, had a very strong start, winning the first chukker with lead of 5 to 1. It was in the second chukker that an unfortunate move forced Benjamín Panelo to leave the field. That led to several minutes of tension, faced with the momentary loss of consciousness of the polo player and the organisers having to call for a doctor (a situation that must not be repeated and to improve for next year). Fortunately, the
el jugador evoluciona favorablemente y todo quedó en un fuerte susto. Su lugar en la cancha fue ocupado por Mackenzie Weisz. El juego continuó desarrollándose con un equipo de Ayala se fue acercando en el marcador, hasta situarse a sólo un gol de distancia. Y, en el mejor momento de Ayala, una galopada de arco a arco del joven Cruz Heguy le volvió a dar un gol más de ventaja a Marqués de Riscal, que cerraba el cuarto parcial con un resultado de 10-8. Los flamantes ganadores, de la mano de un inspiradísimo Heguy (atentos al futura de esta promesa), supieron manejar los tiempos hasta hacerse con la victoria final.
player is making positive progress and everything was just a serious scare. His place on the pitch was taken by Mackenzie Weisz. Play continued with an Ayala side that was catching up on the scoreboard, to go within one goal. And, at the best time for Ayala, a gallop from one goal to the other by the young Cruz Heguy once again gave Marqués de Riscal another goal lead, so they ended the partial with a result of 10-8. The new winners, courtesy of a very inspired Heguy (keep an eye on the future of this hopeful), were able to control the periods to take ultimate victory.
que no debe repetirse y a mejorar para el próximo año). Felizmente,
John Smith Ayala, el gran dominador del Mediano Hándicap John Smith Ayala se quedó con el título en la Copa de Oro 50 aniversario de Mediano Hándicap, tras vencer en la final al conjunto de Nairobi por 9 a 8; repitiendo así el triunfo conseguido en la Copa de Plata y siendo el gran dominador del Mediano durante toda la temporada en Sotogrande. Como antesala ideal de la final, Santa Quiteria y Hodro se enfrentaron por la Copa La Reserva Club Sotogrande - The Seven, en la cancha 2 de Santa María Polo Club. El trofeo quedó en manos de Santa Quiteria, que se impuso por 10 a 8.
John Smith Ayala won the title of the 50th Anniversary Gold Cup in the Medium Handicap, after winning 9-8 in the final against the Nairobi side; thus repeating the win achieved in the Silver Cup and it has been very dominant in the Medium category during the entire season in Sotogrande. As the ideal prelude to the final, Santa Quitería and Hodro faced one another for the La Reserva Club Sotogrande - The Seven Cup, on pitch 2 at Santa María Polo Club. The trophy went to Santa Quiteria, with a 10-8 victory.
35
Nº 401. Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
El arte del polo, a través de Jesús Arnedo Bedoya El polo, frente a la artística mirada de Jesús Arendo Bedoya. La obra de este artista jerezano nos sigue sorprendiendo cada día más. En sus nuevos trabajos destacan las esculturas, aquellas que se adentran en los orígenes de lo que este maravilloso deporte que es polo. Un trabajo que estuvo expuesto en las instalaciones de Santa María Polo Club y Santa María Equestrian Club. Recordar que este artista fue el protagonista de la portada de POLO by La Bocha en su edición de 2020. Estas investigaciones le van a lle-
var hasta la Dinastía Tang, con lo que va dar comienzo a su proyecto llamado ‘Estrategia’. En estas obras se representa e interpreta los distintos movimientos que forman parte del polo, buscando el contraste con colores opuestos como son el blanco y el negro, de manera similar a su obra pictórica. Según indagaciones de Arendo, a nivel artístico, el polo llegó a Europa a través de la India. El origen indio del juego del ajedrez y sus movimientos basados en las estrategias de ataque y defensa hace que tenga cierta similitud
con el polo, lo que el artista ha aprovechado para dar forma a su nuevo trabajo. Las piezas, blancas y negras entran en el tablero de juego para buscar la victoria. Asimismo, también ha añadido nuevos cuadros. En esta serie realiza un análisis en profundidad para extraer todos los matices del blanco a través de su opuesto, el negro.
The art of polo, through Jesús Arnedo Bedoya Polo, through the artistic vision of Jesús Arnedo Bedoya. The work of this artist from Jerez continues to surprise us more and more each day. In his new projects, sculptures stand out, those that delve into the origins of the marvellous sport of polo. The project was
exhibited at the facilities of Santa María Polo Club and Santa María Equestrian Club. It is worth remembering that this artist was the star of the cover of POLO by La Bocha in its 2020 edition. These studies led him to the “Tang Dynasty”, which marked
the start of his project named “Strategy”. In these works, the different movements that form part of polo are represented and interpreted, seeking a contrast with opposite colours such as black and white, in a similar way to his pictorial work. According to enquiries by Ar-
nedo, at an artistic level, polo came to Europe through India. The Indian origins of the game of chess and its movements based on attacking and defensive strategies mean that it has a certain similarity with polo, which the artist has used to create his new project. The
pieces, in black and white, enter the board of play in pursuit of victory. Likewise, he has also added new pictures. In this series he carries out an in-depth analysis to extract all the nuances of white through its opposite, black.
Nuestro estudio cuenta con más de 20 años de experiencia, en el diseño, ejecución y mantenimiento de jardines y espacios naturales. Realizamos todo tipo de obras incluidas en el diseño de jardinería y paisajismo, ya sean de mayor o menor envergadura, así como la conservación y el seguimiento.
Servicios: Construcciones de obra menor y reformas Mantenimiento de jardines y piscinas Diseño y construcciones de jardines
cfpaisajismo@sotojardin.com
Ctra. Nacional 340 – Salida 127
(0034) 956 613 108
C. C. San Roque Golf Resort,
Reformas de jardines
De 08:00 a 18:00
Local 7D-1º Planta.
Informes técnicos
36
Nº 401. Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
Italia, campeón del Europeo ®
de Polo en Sotogrande
• El combinado español gana la Copa La Reserva y acaba en tercer puesto. Manuel Gil Fotos: Polo Art Images ( Neil Egerton ) ®
Sotogrande, centro del polo a nivel europeo. Las instalaciones de Santa María Polo Club y Ayala Polo Club acogieron durante este mes de septiembre la disputa de del FIP XIII European Championship 2021. El cuarteto italiano (Stefano Giansanti 0, Therance Cusmano 1, Gregorio Gelosi 4, Miguel Lagos Marmol 3) fue el más regalar y capaz de llevarse el triunfo en la jornada definitiva al superar en la final a Austria en el último minuto, por 6-5 goles, tras un partido muy igualado. Por su parte, el combinado español (Roberto Iturrioz o, Pedro Becca 2, Nicolas Ruiz Guiñazu 4, Alvaro Alvarez 2), gano en la disputa del tercer y cuarto puesto la Copa “La Reserva” a la selección de Países Bajos, por 10 a 4 y finalizó en tercera posición. (3er y 4to lugar del FIP XIII European Championship) El resto de premios: Best Playing Pony: Pícara, jugada por Jakob Von Plessen, propiedad de Alicia Gariador. Most Valuable Player: Miguel Lagos Marmol. Fair Play: Walter Scherb. Los árbitros del torneo fueron : Federico Marteli, Daniel Boudou, Matias Baibiene.
Italy, European Polo champion in Sotogrande • The Spanish team won the La Reserva Cup and finished in third place. Sotogrande, European centre of polo. During September the facilities at Santa María Polo Club and Ayala Polo Club hosted the FIP XIII European Championship 2021. The Italian side (Stefano Giansanti 0, Therance Cusmano 1, Gregorio Gelosi 4, Miguel Lagos Marmol 3) was the most consistent and ma-
naged to take victory on the decisive day by beating Austria in the last minute, by 6-5, after a very even match. In turn, the Spanish side (Roberto Iturrioz, Pedro Becca 2, Nicolas Ruiz Guiñazu 4, Alvaro Alvarez 2), won the “La Reserva” Cup in the game to decide third and fourth place against the Dutch team, 10-4 and fini-
shed in third place. (3rd and 4th place in the FIP XIII European Championship) The other prizes: Best Playing Pony: Pícara, played on by Jakob Von Plessen, owned by Alicia Gariador. Most Valuable Player: Miguel Lagos Marmol. Fair Play: Walter Scherb. The tournament referees were: Federico Marteli, Daniel Boudou, Matias Baibiene.
37
Nº 401. Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
JAI Polo conquista el Campeonato de España en Sotogrande
Birger Strom, homenajeado durante la temporada de polo en Sotogrande Bonito homenaje a Birger Strom el que se llevó a cabo en Ayala Polo Club con la celebración del Memorial que lleva su nombre. Birger Strom
ha sido un gran embajador del polo, asiduo a Sotogrande, y ganador de la Copa de Oro MH 2020 con su equipo Sainte Mesme.
El polo sigue y sigue y continúa en Sotogrande esta etapa de pos-temporada tras el 50º Torneo Internacional de Verano. En este caso, con la disputa del Campeonato de España de Polo, disputado en las instalaciones de Ayala Polo Club, con la victoria del equipo JAI Polo Team. El cuarteto formado por James Nuttal, Cruz Marchini, Ned Gine y Javier Guerrero (h); se hizo con la victoria en el campeonato; seguido de Electric Polo (Sarah Braune, Alicia Gariador, Francisco Crotto y Fabian Bolanterio. El conjunto representante de la Federación Española finalizó en tercera posición; equipo formado por: Roberto Ituarrioz, Pedro Beca, Nicolás Ruiz Guiñazú y Álvaro Álvarez. Cruz Marchini se adjudicó también el trofeo al MVP del torneo y Sara Braune levantó el galardón al Fari Play.
JAI Polo wins Spanish Championship in Sotogrande Polo keeps going and going in Sotogrande during this post-season stage after 50th International Summer Tournament. In this case, with the celebration of the Spanish Polo Championship held at the facilities of Ayala Polo Club, with the victory of the
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
JAI Polo Team. The team formed by James Nuttal, Cruz Marchini, Ned Gine and Javier Guerrero (h); took victory in the championship; followed by Electric Polo (Sarah Braune, Alicia Gariador, Francisco Crotto and Fabian Bolanterio. The team represen-
ting the Spanish Federation finished in third place; the team was formed by: Roberto Ituarrioz, Pedro Beca, Nicolás Ruiz Guiñazú and Álvaro Álvarez. Cruz Marchini was also awarded the MVP trophy for the tournament and Sara Braune won the Fair Play award.
Birger Strom, honoured during polo season in Sotogrande A nice tribute was carried out for Birger Strom at Ayala Polo Club with the celebration of the Memorial that bears his name. Birger Strom was a great ambassador of polo, a regular in Sotogrande, and winner of
the MH 2020 Gold Cup with his team Sainte Mesme.
38
Nº 401. Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
El Estrella Damm N.A. Andalucía Masters comienza su cuenta atrás • La edición de 2021 hace una puesta de largo en Madrid y se anuncia una bolsa de premios de tres millones de euros. • Jon Rahm y Rafa Cabrera Bello, al frente del plantel que afrontará el reto del Real Club Valderrama. Si hace poco más de dos años el Estrella Damm N.A. Andalucía Masters emprendía un nuevo camino con bríos renovados gracias a la incorporación a su patrocinio de Estrella Damm, podría decirse que la edición de 2021 supone un nuevo salto de calidad gracias a tres factores fundamentales: la presencia en su notable plantel del número uno del mundo, el español Jon Rahm, el regreso del público al Real Club Valderrama y el apoyo decidido de todas las entidades e instituciones públicas (encabezadas por la Junta de Andalucía) y privadas que respaldan este torneo del European Tour que se celebrará del 14 al 17 de octubre en el emblemático club sotograndino. Todo ello se pudo apreciar en su presentación en Madrid, dónde los asistentes tuvieron la oportunidad de escuchar a los representantes de un Estrella Damm N.A. Andalucía Masters que cuenta con tres millones de euros en premios, la cifra más alta de las citas que el European Tour ha tenido este año en España, y que ha sido declarado acontecimiento de
excepcional interés público por el Gobierno de España. “Estamos muy ilusionados y quiero agradecer a Estrella Damm y a la Junta de Andalucía que sean nuestros sponsors y amigos en este proyecto. Valderrama va a ser una sede de primera para los
grandes campeones que acudan, como Jon Rahm, número uno y ganador del U.S. Open. Queremos que sea un campo duro pero justo, y que el buen golpe sea recompensado”, indicaba Nuno de Brito e Cunha, presidente de Valderrama. “De cara al futuro, noso-
tros, Estrella Damm y la Junta de Andalucía tenemos un compromiso: este torneo tiene que ir a más. La situación entre el European Tour y el PGA Tour ha cambiado y, aunque no puedo ver el futuro, han dado un paso muy importante en su relación. No hay
ninguna razón por la que el golf no tenga un circuito mundial… y va a haber torneos muy grandes en Europa. Si tuviera que apostar mi dinero, apostaría a que Valderrama estará en primera línea”. José María Zamora, director de torneos del European Tour, matizó: “Valderrama es uno de los pocos campos en los que nunca nos tenemos que preocupar por sus condiciones. Además, esta edición ofrece tres millones de euros en premios, aporta 4.250 puntos para la Race to Dubai, uno de los torneos más importantes, y se cierran las inscripciones el 30 de septiembre, con lo que es probable que más jugadores de gran talla se apunten. Viene Jon Rahm, que actualmente es tercero en la Race to Dubai a 600 puntos de Collin Morikawa, y ganando en Valderrama se pondría líder en este ranking. También jugará Rafa Cabrera Bello, que llevaba unos años sin poder acudir, y seguimos trabajando para incorporar a otros jugadores de la Ryder Cup”, remataba Zamora.
The Estrella Damm N.A. Andalucía Masters begins its countdown • The 2021 edition holds launch in Madrid and a prize purse of three million Euros is announced. • Jon Rahm and Rafa Cabrera Bello, leading line-up that will tackle challenge of Real Club Valderrama. While a little over two years ago the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters undertook a new path with renewed brio thanks to the incorporation of the sponsorship of Estrella Damm, it could be said that the 2021 edition is another leap in terms of quality thanks to three crucial factors: the presence in its outstanding line-up of the world number one, the Spaniard Jon Rahm, the return of the public to Real Club Valderrama and the strong support of all the public and private bodies and institutions (led by the Regional Government of Andalusia) that are backing this Eu-
ropean Tour tournament that will take place from 14 to 17 October at the emblematic Sotogrande club. All of this could be seen in its presentation in Madrid, where those attending had the chance to listen to the representatives of an Estrella Damm N.A. Andalucía Masters which has a prize purse of three million Euros, the highest figure of the events that the European Tour has held this year in Spain, and it has been declared an event of exceptional public interest by the Government of Spain. “We are very excited and I
want to thank Estrella Damm and the Regional Government of Andalusia who are our sponsors and friends on this project. Valderrama is going to be a top venue for the great champions who come, such as Jon Rahm, world number one and winner of the U.S. Open. We want it to be a tough but fair course, and good shots to be rewarded”, stated Nuno de Brito e Cunha, president of Valderrama. “Ahead of the future, we, Estrella Damm and the Regional Government of Andalusia have a commitment: this tournament must go further. The
situation between the European Tour and the PGA Tour has changed and, although I can´t see the future, they have taken a very important step in their relationship. There is no reason why golf shouldn´t have a global circuit... and there are going to be very big tournaments in Europe. If I had to bet my money, I would bet on Valderrama being at the forefront!. José María Zamora, tournament director of the European Tour, stated:“Valderrama is one of the few courses where we never need to worry about its condition. Also, this edition
offers three million Euros of prizes, it provides 4,250 points for the Race to Dubai, one of the most important tournaments, and registration closes on 30 September, so it is likely that more highly renowned players will sign up. Jon Rahm is coming, who is currently third in the Race to Dubai, 600 points behind Collin Morikawa, and by winning at Valderrama he could lead this ranking. Rafa Cabrera Bello will also play, he has been unable to come for a few years, and we continue to work to add other Ryder Cup players” concluded Zamora.
Nº 401. Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
39
40
Nº 401. Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
La Cañada Golf, imbatible en el Interclubes Andaluz de Alcaidesa • El club municipal se lleva el primer y segundo puesto en categoría Scratch. Los hermanos Alberto y Gonzalo Baños, junto con Cristóbal Varo y Marta Aguilar, forman el equipo del Club de Golf La Cañada que se proclamó campeón –con un acumulado total de 373 golpesen el Campeonato de Andalucía Interclubs Infantil, celebrado en las instalaciones de Alcaidesa Links. Así, los ganadores tuvieron una cómoda ventaja de veinte golpes sobre sus compañeros del mismo club, Lucía Martín, Álvaro Trujillano, Juan Carlos Gil y Andrés Lara, que finalizaron subcampeones con 393 golpes al total. En cuanto a la clasificación hándicap, la victoria, con 259 golpes netos, fue para el equipo del Real Club de Campo de Córdoba integrado por Carmen Crespín, Susana Granados, Alejandro Concha y Ramón Mayoral. En este punto, cabe destacar el hoyo en uno firmado por Susana Granados durante la primera jornada, en el hoyo 14 de Alcaidesa Links. Y no ha sido el único hoyo
Golf solidario Torneo en Atalaya Golf, a favor de la Casa Ronald McDonald Cita con el golf y con la solidaridad, este verano, muy cerca de Sotogrande. El fantástico trazado de Ayalaya Golf & Country Club acoge en su Old Couse un fantástico torneo benéfico el próximo 26 de septiembre a favor de la Fundación Infantil Ronald McDonald que tiene sede en Málaga. El precio es de 50 euros por participante e inscripción (más económico para socios) y tiene además Welcome Pack, picnic y premios. Destacar también la importante rifa de espectaculares premios de entidades y campos que colaboran con la iniciativa: 4 La Zagaleta Old Course; 2 Real Club Valderrama; 2 San Roque Club New Course; 8 Aloha Golf Club; 2 Club de golf Retamares; 4 Chaparral Golf Club; 8 Las Brisas; 4 Parador de Málaga Golf; 2 Cabopino Golf Marbella; 4 Guadalhorce Club de Golf; 4 Río Real Golf; 4 Atalaya Golf – Old or New Course.
en uno de la competición, ya que también firmó uno, durante la segunda jornada, Lucía Morales, del Real Club de Golf Guadalmina. En cuanto a las clasificaciones individuales, la mejor vuelta scratch masculina la firmó, con 74 golpes, Julio González. Entre
las chicas, con 68 golpes, la mejor vuelta la entregó Marta Aguilar. En la primera jornada, disputada bajo modalidad foursome, la pareja formada por Álvaro Trujillano y Juan Carlos Gil, firmó el par para situarse en primera posición.
La Cañada Golf, unbeatable at the Andalusian Inter-Club Championship
Tournament at Atalaya Golf, to aid the Ronald McDonald Home Appointment with golf and solidarity, this summer, very close to Sotogrande. The fantastic layout of Ayalaya Golf & Country Club hosts in its Old Couse a fantastic charity tournament on September 26 in favor of the Ronald McDonald Children’s Foundation, which is based in Malaga. The price is 50 euros per participant and registration (cheaper for members) and also has a Welcome Pack, picnic and prizes. It is also worth highlighting the important raffle of spectacular prizes from entities and courses that are collaborating with the initiative: 4 La Zagaleta Old Course; 2 Real Club Valderrama; 2 San Roque Club New Course; 8 Aloha Golf Club; 2 Club de golf Retamares; 4 Chaparral Golf Club; 8 Las Brisas; 4 Parador de Málaga Golf; 2 Cabopino Golf Marbella; 4 Guadalhorce Club de Golf; 4 Río Real Golf; 4 Atalaya Golf – Old or New Course.
• The municipal club won first and second place in the scratch category The brothers Alberto and Gonzalo Baños, alongside Cristóbal Varo and Marta Aguilar, form the team of La Cañada Golf Club which was crowned champion –with an overall score of 373 shots- at the AnUnder-14´s dalusian Championship, held at the facilities of Alcaidesa Links. Thus, the winners had a comfortable lead of twenty shots over their teammates from the same club, Lucía Martín, Álvaro Trujillano, Juan Carlos Gil and Andrés Lara, who finished as
runners-up with a total of 393 shots. As for the handicap rankings, victory, with 259 shots in total, went to the team of Real Club de Campo de Córdoba formed by Carmen Crespín, Susana Granados, Alejandro Concha and Ramón Mayoral. In this regard, it is worth highlighting the hole in one achieved by Susana Granados during the first day, at the 14th hole of Alcaidesa Links. And it wasn´t the only hole
in one of the competition, as there was also one during the second day by Lucía Morales, from Real Club de Golf Guadalmina. As for the singles rankings, the best men´s scratch round was achieved by Julio González with 74 shots. Among the women, with 68 shots, the best round was achieved by Marta Aguilar. On the first day, played under the foursome format, the pairing formed by Álvaro Trujillano and Juan Carlos Gil, earned par to take first place.
41
Nº 401. Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
El Dressage de Sotogrande firma 9 medallas en el Territorial de Montemarina El equipo Dressage se desplazó este hasta el Centro Hípico marbellí, Montemarina con una comitiva de 11 binomios, para correr su tercera participación en la Liga de Doma Clásica Territorial 2021. Destacar que el combinado regresó a casa con 9 medallas y un cuarto puesto, una magnífica suma de resultados. El jinete almonteño Diego Ramírez, en la prueba de 4 años se colgó el Oro alzado con una media de 71.400. En la prueba Clásica, la amazona sueca Karin Orsing se subió al tercer cajón. Mismo puesto logrado por la joven linense María Vega (10) con Morning, en la categoría AP Pony. En Promoción 1, la linense residente en Sotogrande, Mariana Fernández (11), quedó en cuarta posición a 2 décimas del pódium. En Promoción 2, el gibraltareño
Dressage Sotogrande earns 9 medals at Montemarina Territorial League The Dressage team travelled to the Marbella Riding Centre, Montemarina, with a delegation of 11 pairings, to undertake their third participation in the 2021 Classical Dressage Territorial League. It is worth highlighting that the team returned home with 9 medals and a fourth place, a magnificent set of results. The Almonte rider Diego Ramírez took Gold in the 4 year events, earned with an average of 71.400. In the Classical event, the Swedish rider Karin Orsing took third place. The same position achieved by the young La Línea rider María Vega (10) with Morning, in the AP Pony category. In Promotion 1, the La Línea resident in Sotogrande, Mariana Fernández (11), finished in fourth place, 2 tenths of a point from the podium. In Promotion 2, the Gibraltar local Julian Corbacho (13) riding PRE Kira, clearly showed his technical development, taking Gold. The same medal that was earned by Curro Ramírez (10) riding Daydream. The big surprise of the competition was in the Jr. Sitting and Position category, with the young debutants, the Malaga local based in Sotogrande, Luis Canela (8), and the Gibraltar rider Stella McComb (9), who in their first outing to compete took Gold and Bronze. The La Línea rider Andrea Lozano (12) comfortably led the Under-14´s event with her two rides, the pony D Guardian and the PRE filly aged 6 years, from the Campo de Gibraltar “Agustín Cadenas” breeding farm, taking two places on the podium, Gold and Bronze.
Julian Corbacho (13) a lomos de la PRE Kira, dejó patente su evolución técnica, colgándose el Oro. Mismo metal que se colgó el Curro Ramírez (10) montando a Daydream. La gran sorpresa del concurso estuvo en la categoría de Asiento y Posición Jr., con los pequeños debutantes, el malagueño afincado en Sotogrande Luis Canela (8), y la amazona gibralta-
reña Stella Mc Comb (9), que en su primera salida a concursar se colgaron Oro y Bronce. La linense Andrea Lozano (12), lideró con solvencia la prueba de Infantiles con sus dos monturas, el pony D Guardian y la potra PRE de 6 años, de la ganadería campogibraltareña “Agustín Cadenas, Única, copando dos cajones del pódium, el Oro y la Bronce.
42
Nº 401. Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
Almenara Golf, escenario de lujo para el VIII Circuito de Golf Sotogrande • Manuel Gil
Un imprescindible de la casa que nunca falla y siempre muestra su mejor versión. Las fabulosas instalaciones de Almenara Golf, concretamente los reformados y mejorados recorridos de Pinos y Lagos, acogieron la cuarta cita puntuable del calendario regular del VIII Circuito de Golf Sotogrande. Más de 70 participantes disfrutaron de un campo en increíbles condiciones, una jornada deportiva por todo lo alto y un evento social con la marca y sello del Circuito. El suave viento de Levante brindó un espectacular día de golf para los amantes de este deporte que no quisieron perderse una de las
•
El fantástico y remozado recorrido de Pinos y Lagos de Almenara Golf acogió la cuarta y penúltima cita de la octava edición del Circuito. Más de 70 jugadores disfrutaron de una extraordinaria jornada deportivo y un posterior cóctel y entrega de premios en las maravillosas instalaciones de SO/ Sotogrande. citas imprescindibles cada año del circuito, su visita a Almenara. Un campo mejorado, con calles más amplias y greenes más competitivos hizo disfrutar de lo lindo a los participantes. Tras el golf, momento de disfrutar de un fantástico cóctel en el Society de SO/ Sotogrande; previo a la entrega de premios y sorteo de regalos. Respecto a los ganadores, los premios especiales fueron para: Diane Bradbury (Bola más cercana), Antonio Cidoncha (Drive más largo caballeros) y Marisa Artes (Drive más largo en Damas). En la Categoría Damas, la victoria fue para Carmen Merino, seguida
de Marisa Artes y Celia Nebot. En Segunda Cat. Caballeros, el triunfo fue para Andy J. Lubbe Bakker, seguido de Marcelo Cabrera y Baker Andrew. Por último, en Primera Categoría Cablleros ganó Antonio Ramírez, seguido de Antonio Cidoncha y Geofrey Spencer. Destacar, como siempre, la colaboración de los patrocinadores del torneo: Marqués de Riscal, Plazas & Abogados, Gilmar, Land Rover Future, Urban, Jamones Popi y Hotel Club Marítimo Sotogrande. La próxima cita, última del calendario de pruebas puntuables, el sábado 23 de octubre en el Fair Play Golf & Spa de Benalup.
Almenara Golf, luxury setting for VIII Sotogrande Golf Circuit • •
José Luis García, de Grupo HCP, entrega a Diane Bradbury (izq.) y a Marisa Artes, los premios especiales al Drive más largo y Bola más cercana.
Carmen Merino recibe de manos de Ricardo Andrades, director de Almenara Golf, el premio de la Categoría Damas.
The fantastic and revamped Pinos y Lagos course at Almenara Golf hosted the fourth and penultimate event of the eighth edition of the Circuit. More than 70 players enjoyed an extraordinary day of sport and a subsequent cocktail and awards ceremony at the magnificent facilities of SO/Sotogrande.
An essential of the house that never fails and always offers its best version. The fabulous facilities at Almenara Golf, specifically the revamped and improved Pinos y Lagos (Pine Trees and Lakes) courses hosted the fourth qualifying event of the VIII Sotogrande Golf Circuit. More than 70 participants enjoyed a course in incredible conditions, a day of sport in true style and a social event with the hallmark of the Circuit. The gentle eastern wind provided a spectacular day of golf for those who love this sport that didn´t want to miss one of year´s essential events on the circuit, their visit to Almenara. An improved course,
with wider fairways and more competitive greens ensured the participants really enjoyed themselves. After the golf, it was time to enjoy a fantastic cocktail at the Society of SO/ Sotogrande; before the presentation of prizes and prize draw. As for the winners, the special prizes went to: Diane Bradbury (Closest Ball), Antonio Cidoncha (Men´s Longest Drive) and Marisa Artes (Women´s Longest Drive). In the Ladies Category, victory went to Carmen Merino, followed by Marisa Artes and Celia Nebot. In the Men´s Second Category, victory went to Andy J. Lubbe Bakker, followed by Marcelo Cabrera and Baker Andrew. Lastly, in the Men´s
Inscripciones abiertas para Fairplay : A partir del 27 de septiembre
First Category, the winner was Antonio Ramírez, followed by Antonio Cidoncha and Geofrey Spencer. As always, it is worth highlighting the collaboration of the tournament sponsors: Marqués de Riscal, Plazas & Abogados, Gilmar, Land Rover Future, Urban, Jamones Popi and Hotel Club Marítimo Sotogrande. The next event, the last on the calendar of qualifying evets, is on Saturday 23 October at the Fair Play Golf & Spa in Benalup.
Patricia Vida, de Gilmar, entrega a Andy J. Lubbe Bakker el premio de ganador de la Segunda Cat. de Caballeros.
Carmen Merino, una de las jugadoras más emblemáticas del Circuito, entrega el Premio de Primera Cat. Caballeros a Antonio Ramírez.
www.sotograndedigital.com
43
Nº 401. Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
Fairplay Golf & Spa, última oportunidad para puntuar • El fantástico resort de Benalup acoge la quinta y última cita de la temporada regular del VIII Circuito de Golf Sotogrande el próximo sábado 23 de octubre. ¡Aviso a navegantes! Última oportunidad para puntuar y mejorar la clasificación del ránking general de cara a la Gran Final del VIII Circuito de Golf Sotogrande en el Real Club Valderrama. El fantástico trazado de Fairplay Golf & Spa, en Benalup, acoge la quinta y última cita de la temporada regular del VIII Circuito de Golf Sotogrande el próximo sábado 23 de octubre. Una cita insuperable como broche a la temporada regular, definir los clasficados para la final y conocer el ganador del sorteo en el Gran Premio Gilmar. Además, consulta con la organización las enormes ventajas para disfrutar de una noche de hotel antes del torneo y de regalo, como promoción, la ronda de entrenamiento el viernes. No lo dudes y apúntate ya.
Fairplay Golf & Spa, last chance to score The fantastic resort of Benalup hosts the fifth and last round of the regular season of the VIII Sotogrande Golf Circuit on Saturday 23 October. Notice to sailors! Last chance to score and improve the overall ranking for the Grand Final of the VIII Sotogrande Golf Circuit at the Real Club Valderrama. The fantastic layout of Fairplay Golf & Spa, in Benalup, will host the fifth and last round of the regular season of the VIII Sotogrande Golf Circuit on Saturday 23 October. An insurmountable appointment as a finishing touch to the regular season, defining the qualifiers for the final and knowing the winner of the draw in the Gilmar Grand Prix. Also, check with the organization about the enormous advantages to enjoy a hotel night before the tournament and as a gift, as a promotion, the training round on Friday. Do not hesitate and sign up now.
A P Ú N TAT E
J U N I O
-
YA
N OV I E M B R E
VIII EDICIÓN
2 0 2 1 Valle Romano Golf
Alcaidesa Heathland
MÁLAGA - ESP
CÁDIZ - ESP
26 JUNIO
31 JULIO
The San Roque Club
Almenara Golf
CÁDIZ - ESP
CÁDIZ - ESP
22 AGOSTO
18 SEPTIEMBRE
Fairplay Golf & Spa Resort CÁDIZ - ESP
Gran Final Real Club Valderrama
23 OCTUBRE
25 NOVIEMBRE
INSCRIPCIONES ABIERTAS EN:
WWW.SOTOGRANDEDIGITAL.COM
M á s i n f o r m a c i ó n e n : w w w. s o t o g r a n d e d i g i t a l . c o m - Te l . 9 5 6 6 1 0 0 4 3
44
Nº 401. Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
Las mejores imágenes del Circuito en el Almenara Golf Sotogrande: Disfruta del resto de las imágenes de la jornada en la galería publicada en la página web:
www.Sotograndedigital.com
45
Nº 401. Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
¡AQUÍ PUEDE ENCONTRAR LA GALERÍA AL COMPLETO!
46
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
El Periódico
Recomendador de Sotogrande
El Adrian Higuera
Sex Education
El Periódico
Pasatiempos de Sotogrande
Sudoku
*Soluciones: próx. edición
Laberinto
A priori puede parecer que Netflix nos trae una serie más sobre adolescentes, institutos y sexo, pero en este caso va más haya, intentando naturalizar de una manera irreverente diversos temas como la sexualidad, las emociones, las relaciones sociales, la diversidad de genero y raza o la salud mental, todo ello aderezado con grandes dosis de humor que la hace tan adictiva. El protagonista principal de la serie es Otis, interpretado por Asa Butterfield (El niño con el pijama de rayas), un adolescente que no se siente cómodo con su propia sexualidad que muy a su pesar es hijo de una reputada terapeuta sexual, a la que da vida Gillian Anderson (Expediente X), que analiza el comportamiento de su hijo y que este intentara mantener en secreto la profesión de su madre. Como todo buen secreto se acaba haciendo publico en los primeros días de instituto por lo que Meave una joven con un gran potencial, pero con una vida marginal, a la que encarna Emma Mackey (Summit Fever), va a buscarlo para intentar solucionar un problema de índole sexual de uno de sus compañeros. Tras aplicar todo su conocimiento adquirido a través de su madre con gran éxito, nuestro protagonista y su compañero montan una clínica sexual en el instituto que darán pie al trato de una amplia variedad de temas.
Sex Education At first glance it may seem that Netflix is bringing us yet another series about teenagers, high schools and sex, but in this case it goes beyond that, trying to naturalise in an irreverent way various topics such as sexuality, emotions, social relationships, gender and racial diversity or mental health, all seasoned with large doses of humour that makes it so addictive. The main protagonist of the series is Otis, played by Asa Butterfield (The Boy in the Striped Pyjamas), a teenager who does not feel comfortable with his own sexuality and is the son of a reputed sex therapist, played by Gillian Anderson (The X-Files), who analyses her son’s behaviour and tries to keep his mother’s profession a secret. Like all good secrets, it becomes public in the first days of high school, so Meave, a young woman with great potential but with a marginal life, played by Emma Mackey (Summit Fever), goes to look for him to try to solve a sexual problem of one of her classmates. After applying all her knowledge gained through her mother with great success, our protagonist and her partner set up a sex clinic at the school that will lead to the treatment of a wide variety of issues.
Soluciones nº400 LABERINTO
SUDOKU
47
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
El Periódico
S
de Sotogrande
ervicios
Los perros abandonados como Osuna de SOS PERRERA DE LOS BARRIOS necesitan desesperadamente tu ayuda. Entra en www.perreradelosbarrios.com o en su pagina de facebook @soslosbarrios y entérate de como poder ayudarlos.
MELAMPO es una organización cuyo único fin es el de salvaguardar y cuidar a esos animalitos abandonados, sin nadie que los atienda y que tan necesitados están de cariño y protección Más información: www.melampo.org
AGENDA
48
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
Hoteles SOTOGRANDE SO/ Sotogrande Conoce y disfruta el nuevo hotel 5 estrellas de Sotogrande. El mejor punto de encuentro, con gastromía del más alto nivel y el mejor Wellness Center (Spa y Gimnasio), de toda la Costa del Sol. Más información en: & 956 582 000 www.so-sotogrande.com Avenida Almenara, s/n, Sotogrande Hotel Encinar de Sotogrande Auto. del Mediterráneo, Km. 130, Sotogrande & 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 790 200 OTROS HOTELES Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 065 Hotel Alcaidesa C/ de la Villa Real, Alcaidesa & 956 792 008 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018 Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 & 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares & 959 937 800 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - & 956 678 101 Hotel Casino Admiral San Roque Lounge San Roque & +956 926 513
ALCAIDESA Vista Real hotel . apartamentos Avda. Mediterráneo 4-B & 956 797 375
Transportes AUTOBUSES Estación Autobuses (Algeciras) & 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar & 956 038 665/902 450 550 A. Portillo & 956 653 456 Linesur & 956 667 649 Alsa & 91 327 05 40 TAXIS Radio Taxi Sotogrande & 956 614 383 Número único & 956 780 101 Taxi San Roque & 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) & 956 782 222 BARCOS APBA & 956 585 400 Información Estación Marítima & 956 585 463 FRS & 956 681 830 Balearia & 902 160 180 Acciona & 902 454 645 TRENES Renfe & 902 320 320 Venta internet & 902 109 420 Servicio Atendo & 902 240 505 Estaciones & 902 432 343 AEROPUERTOS Sevilla & 954 449 000 Jerez de la Frontera & 956 150 000 Málaga & 902 143 144 Gibraltar: &35 020 073 026
Info Útil Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) & 956798300 Quore Clinic (Ribera del Marlin) &956 790 444 - 956 616 061 RAD-ONE (Puerto Dptvo Sotogrande) & 600 44 33 00 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia & 955 545 060 Teléfono & 956670649 Teléfono & 956615199
Centro de Salud San Roque 24h. & 956024702 M. de Salud Torreguadiaro & 956 01 20 07 Módulo Salud Guadiaro & 956 90 80 59 The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande & 956 795 273 Smile & More Dental Clinic C.C. Sotomarket. Locales 42-43, Planta 1 SOTOGRANDE & 956 776 182 COLEGIOS Colegio Internacional de Sotogrande & 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) & +35020075781 Colegio San José (Estepona) & 952800148 Colegio Montecalpe (Algeciras) & 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) & 956 580 016 CEIP Barbésula (San Enrique) & 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) & 956 782 072 TELÉFONOS DE INTERÉS Torre de Control Puerto Sotogrande & 956790000 Sotogrande SA & 856 560 922 Correos Guadiaro & 956 614 074 Correos Sotogrande & 956 790 404 EUC Parques de Sotogrande & 956 795 040 Notaría San Roque & 956 780 124 Notaría Edificio Ayala Pueblo Nuevo & 956 785 062 Notaría Edificio Guadiaro Pueblo Nuevo & 956 795 029
49
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
Farmacias de Guardia SEPTIEMBRE 2021
Lunes 20 – Sotogrande Martes 21 – Pueblo Nuevo Miércoles 22 – Guadiaro Jueves 23 – San Enrique Viernes 24 – Torreguadiaro Sabado 25 – Sotogrande
OCTUBRE 2021
Horario de misas LUNES A VIERNES
DOMINGOS Y FESTIVOS
Viernes 1 – Sotogrande
Guadiaro (Excepto lunes) 20:00 h.
Sabado 2 – Pueblo Nuevo
SÁBADO Y VÍSPERAS
Sotogrande Pueblo Nuevo (en inglés) Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro
Domingo 3 – Pueblo Nuevo Lunes 4 – Guadiaro
Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro
19:00 h. 19:00 h. 20:00 h.
* Los lunes no hay misa
Martes 5 – San Enrique Miércoles 6 – Torreguadiaro
Horario de autobus
Jueves 7 – Sotogrande Viernes 8 – Pueblo Nuevo
LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA La Línea
Domingo 26 – Sotogrande
Sábado 9 – Guadiaro
6:45 - 8:30 - 10:00 - 12:15 - 14:30 16:30 - 18:30* - 20:00 (Sotogrande: +25 min aprox.)
Lunes 27 – Pueblo Nuevo
Domingo 10 – Guadiaro
Estepona
Martes 28 – Guadiaro Miércoles 29 – San Enrique Jueves 30 – Torreguadiaro Farmacia de Guadiaro C/Carretera, s/n 956 614105 Farmacia de Torreguadiaro Av. Mar del Sur s/n 956 610005/629 894 587 Desde el 15 de junio al 15 de septiembre abiertode 9:00 a 21:00
Lunes 11 – San Enrique
6:45 - 8:30 - 10:00 - 12:15 -14:30 - 16:30** - 18:30 - 20:00 (Sotogrande: +30 min aprox.)
Martes 12 – Torreguadiaro
DIRECTOS: 8:55 -11:55 - 15:55 -18:55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
Miércoles 13 – Sotogrande
ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA Algeciras
Jueves 14 – Pueblo Nuevo
8:00 - 9:30 - 10:30 - 13:00 - 15:00 - 16:00 - 17:45 - 18:30 - 20:45 (Sotogrande: +20 min. aprox.)
Farmacia de Pueblo Nuevo C/Sierra Bermeja s/n 956 794052 Farmacia de San Enrique Plaza de la Fuente 956 615128 Farmacia de Sotogrande Plaza Blanca 956 794961
Urgencias Emergencias Sanitarias: & 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro & 956 794 304
10:00 h. 10:30 h. 12:30 h. 11:30 h. 20:00 h.
Málaga 5:00 - 7:30 - 9:45 - 11:15 - 11:45- 13:00 - 14:30 - 15:30 - 16:45 - 18:15 - 19:15
Autobus Valle del Guadiaro 5’ Pueblo Nuevo
5’ Guadiaro
5’ San Enrique
3’ Puerto de Sotogrande
Torreguadiaro
LABORABLES Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 08:45, 09:45, 10:45, 11:45, 12:45, 13,45,16:00, 17:00, 18:00, 19:00, 20:00
Desde Torreguadiaro (Las Torres): 09:15, 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, 16:30, 17:30, 18:30, 19:30, 20:30
Centro San Enrique 24 h &955 545 060 Protección Civil San Roque
&956 780 106 (4920)
Policía Local San Roque & 956 780 256
Policía Nacional & 091
Policía Local Guadiaro & 956 780 106 (4320)
Bomberos Consorcio Provincial & 085
Policía Local Emergencias & 112
Toxicología Madrid & 915 620 420
SÁBADOS Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 08:45, 09:45, 10:45, 11:45, 12:45, 13:45, 17:00, 18:00, 19:00, 20:00
Desde Torreguadiaro (Las Torres): 09:15, 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, Tarde 17:30, 18:30, 19:30, 20:30
DOMINGOS Y FESTIVOS Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 09:30, 10:30, 11:30, 12:30, 13:30, 17:00, 18:00
Desde Torreguadiaro (Las Torres): 10:00, 11:00, 12:00, 13:00, 14:00, 17:30, 18:30
50
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
Conoce con nosotros la historia y los inicios de Sotogrande
D
esde hace algunos años dedicamos esta última página del periódico a la sección ‘Rincones de Sotogrande’. Un espacio diseñado para colgar imágenes históricas, del archivo propiedad de Grupo HCP, en el que damos a conocer los comienzos de la urbanización e imágenes para el recuerdo de las últimas décadas. Además, durante todo este 2019, aprovechando el 40 aniversario de la agencia inmobiliaria Holmes Sotogrande, también se distribuirán con El Periódico de Sotogrande unas postales que aportarán más imágenes, datos curiosos y anécdotas de los primeros años de Sotogrande. ¡No se las pueden perder!
Discover the story and origins of Sotogrande with us
F
or some years now we have devoted this last page of the newspaper to the section “Places in Sotogrande”. A space designed for displaying historic images, from the archive owned by Grupo HCP, in which we reveal the beginnings of the resort and memorable images of the last few decades. Also, during all of 2019, taking advantage of the 40th anniversary of the property agency, El Periódico de Sotogrande will distribute postcards that will provide more images, curious facts and stories about the early years of Sotogrande. You cannot miss out on them!
En el numero anterior se mostro una foto de los cursos de verano de tenis en el Tennis Hotel Sotogrande en 1971. The previous issue we showed a picture of the summer tennis courses at the Tennis Hotel Sotogrande in 1971.
51
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021
W W W . T E S E O E S T A T E S . C O M W W W . T E S E O E S T A T E S . C O M
PROPIEDADES RECOMENDADAS POR PROFESIONALES INMOBILIARIOS PROPIEDADES RECOMENDADAS POR PROFESIONALES 253 m 2 2 248 230mm
2
105 m 2 222 248 mm 65 3500 m 248m 2
3
3 -2 2Ref: TS-02900P 499.500 € 2 3500 m 74 privada · ·ref543 . 2387 1345 m 73500 .32387 mprivada 7 · ref privada ref . 2387 - Ref:
309 m2
212 m2
5
5 - Ref: TS-02837P
839.000 € 1.259.000 € 1.259.000 € € 625.000 € 1.259.000
Villa con encanto en calle muy tranquila de Sotogrande Alto (zona C) Bonita Villa con jardín de alcornoques en zona muy tranquila. Tiene 4 dormitorios y 3 baños, salón de doble altura con chimenea, despacho y pérgola para un coche. Otros extras incluyen: carpintería exterior de climalit, calefacción central GRAN ÁTICO CON PISCINA PRIVADA Y BONITAS VISTAS EN PAREADO CON ORIENTACIÓN SURESTE EN EL EXCLUSIVO con Radiadores, suelos de barro y chimenea. RIBERA DE ALBOAIRE COMPLEJO DE LOS GRANADOS Construida yyrenovada en moderno, esta villa Construida en los setentaen y los renovada en un estilo moderno, esta villa de una planConstruida en lossetenta setenta renovada enun unestilo estilo moderno, esta villade deuna unaplanplantataque está situada uno los lugares de Sotogrande, ta que está situada uno de losen lugares más desolicitados Sotogrande, queen está situada en unode de lossolicitados lugaresmás más solicitados deofrece Sotogrande,ofrece ofrece calefacción central, en calefacción central, aire acondicionado individual en individual las habitaciones principales calefacción central,aire aireacondicionado acondicionado individual enlas lashabitaciones habitacionesprincipales principales 22 2 22 2 97 m 248 mm 3500 m privada ref 2387 248 m 3500 m 77 Está privada ··2822 ref . .2387 200 2 2 yy2piscina climatizada. construida de un de estilo árabe con - Ref:5de 2 2 alrededor y piscina climatizada. Está un patio estilo árabe con piscina climatizada. Está construida alrededor de unpatio patio de estilo árabe conm2 349.000 410 m 1.175 mconstruida 72 m 6 -alrededor Ref: 399 de 715 2.100 m2 242 m2 7 8 - Ref: 1644 950.000 € 1.995.000 €€ fuentes sesecompone chimenea yyalaljardín, fuentes y se compone salón con de chimenea y acceso a la ypiscina y aalalajardín, salón fuentesyyde compone desalón salóncon con chimenea yacceso acceso lapiscina piscina jardín,salón salón TV, dormitorios dobles con cocina de TV, cinco dormitorios dobles con baños incorporados, cocina equipada/sala de TV,cinco cinco dormitorios dobles conbaños bañosincorporados, incorporados, cocinaequipada/sala equipada/sala de desayuno ElEljardín privado plantado desayuno y lavandería. jardín privado está plantado principalmente con césped. con desayunoyElylavandería. lavandería. jardín privadoestá está plantadoprincipalmente principalmente concésped. césped.
yyReinas Villa. Villa. ReyesReyes y Reinas Villa. Reyes Reinas
1.259.000 €€ 1.259.000
248 m2
248 3500 248mm2m22
€€ 799.000799.000 € 799.000
2 3500 7 7 · ref privada · ·refref. 2387 73500mm2privada . 2387 privada . 2387
Impresionante ático dúplex en venta en Los Gazules de Almenara Atico luminoso y muy espacioso con vistas al lago grande de Almenara y con orientacion Sur Oeste. Originariamente de 4 dormitorios y actualmente de 2, tras reforma de los actuales propietarios. VILLA DISEÑADA POR RAFAEL MANZANO EN SOTOGRANDE COSTA VILLA DE GRANDES DIMENSIONES DENTRO DE LA EXCLUSIVA Construidaen enlos lossetenta setentayyrenovada renovadaen enun unestilo estilomoderno, moderno,esta estavilla villade deuna unaplanplan- URBANIZACIÓN LOS GRANADOS, EN SOTOGRANDE COSTA Construida taque queestá estásituada situadaen enuno unode delos loslugares lugaresmás mássolicitados solicitadosde deSotogrande, Sotogrande,ofrece ofrece ta calefaccióncentral, central,aire aireacondicionado acondicionadoindividual individualen enlas lashabitaciones habitacionesprincipales principales calefacción piscinaclimatizada. climatizada.Está Estáconstruida construidaalrededor alrededorde deun unpatio patiode deestilo estiloárabe árabecon con yypiscina fuentesyyse secompone componede desalón salóncon conchimenea chimeneayyacceso accesoaalalapiscina piscinayyalaljardín, jardín,salón salón fuentes TV,cinco cincodormitorios dormitoriosdobles doblescon conbaños bañosincorporados, incorporados,cocina cocinaequipada/sala equipada/salade de TV, desayunoyylavandería. lavandería.El Eljardín jardínprivado privadoestá estáplantado plantadoprincipalmente principalmentecon concésped. césped. desayuno Construida yyrenovada en moderno, esta villa Construida en los setentaen y los renovada en un estilo moderno, esta villa de una planConstruida en lossetenta setenta renovada enun unestilo estilo moderno, esta villade deuna unaplanplantataque está situada uno los lugares de Sotogrande, ta que está situada uno de losen lugares más desolicitados Sotogrande, queen está situada en unode de lossolicitados lugaresmás más solicitados deofrece Sotogrande,ofrece ofrece calefacción central, en calefacción central, aire acondicionado individual en individual las habitaciones principales calefacción central,aire aireacondicionado acondicionado individual enlas lashabitaciones habitacionesprincipales principales 248m m2 2 3500 m2 2 7 privada · ref 2387 248 3500 m 7 privada · ref . .2387 y piscina climatizada. Está construida alrededor de un patio estilo y piscina climatizada. Está construida alrededor de un patio de estilo árabe y piscina climatizada. Está construida alrededor de un patio estiloárabe árabecon con NachoMier Mier Laura García García Nicola Yildiz Inma Gisèle Nacho Laura Javier Mier Inma Gavira Gavira GisèleAndré André dedecon fuentes sesecompone chimenea yyalaljardín, fuentes y se compone salón con de chimenea y acceso a la ypiscina y aalalajardín, salón fuentesyyde compone desalón salóncon con chimenea yacceso acceso lapiscina piscina jardín,salón salón TV, dormitorios dobles con cocina de TV, cinco dormitorios dobles con baños incorporados, cocina equipada/sala de TV,cinco cinco dormitorios dobles conbaños bañosincorporados, incorporados, cocinaequipada/sala equipada/sala de desayuno ElEljardín privado plantado desayuno y lavandería. jardín privado está plantado principalmente con césped. con desayunoyElylavandería. lavandería. jardín privadoestá está plantadoprincipalmente principalmente concésped. césped.
Villa. Reyes Reyes yy Reinas Reinas Villa.
La casa Villa. Villa. La casa Villa. Larosada casarosada rosada
799.000 €€ 799.000
info@teseoestate.com info@teseoestate.com
ref 1548
ref 1548 ref 1548
ref 1548
ref 1548 ref 1548
52
Nº 401 . Del 21 de Septiembre al 14 de Octubre de 2021