Descubre esta espectacular villa ubicada en el punto más alto de la prestigiosa área de Kings & Queens en Sotogrande Costa.
Con siete amplios dormitorios, comodidades de última generación y una cocina en la azotea con solárium, esta propiedad rede ne la vida de lujo. Descubre las características únicas que hacen de esta villa algo excepcional. Su ubicación única no solo permite vistas impresionantes, sino que también garantiza privacidad y exclusividad.
Fundador/Editor
Grupo HCP SOTOGRANDE:
Es
el momento de prevenir una futura sequía
Marisa Mena
Distribución:
José A. Galán sotogrande.digital@grupohcp.com distribucion@grupohcp.com
Director: HORARIO
PRIMAVERA - VERANO: Oficina: de 8:30 a 15:30 h.
Durante muchos meses del inicio del año, especialmente hasta la llegada de la Semana Santa, todos los augurios vaticinaban un verano inusual y lleno de carestía en el uso del agua. Esto no quiere decir que el levantamiento o relajación de ciertas restricciones, lleve a un uso indebido y poco responsable del suministro de agua. Quiere decir que nos veíamos en un verano sin piscinas, con mermas en el flujo turístico [ y por lo tanto del empleo] y con duchas predeterminadas por los cortes horarios de agua.
En resumen, la Semana Santa con más precipitaciones de las últimas décadas, dejó un volumen de agua en los pantanos suficientes como para cierta relajación y con mesura, ciertas alegrías en el consumo. Relativas, porque vemos que en playas y otros enclaves están censuradas las duchas, lavaderos para pies, etc. Oye, quizás esto también sirva como aprendizaje y vivencia terapéutica de cara al futuro, podemos limpiarnos los pies ahorrando agua.
Lo que sí es momento es de prevenir y anticiparse a vernos en una situación similar a la de enero de 2024, aquel miércoles en el que Susana Pérez Custodio, presidenta de la Mancomunidad, anunciaba los cortes de agua. Es el momento, cuando aún hay margen de maniobra, para ejecutar y dirimir proyectos y planes de futuro.
It is time to prevent another drought
During many months at the start of the year, especially up to the start of Holy Week, all predictions pointed to an unusual summer and packed with a shortage in the use of water. This doesn’t mean that the lifting or relaxation of certain restrictions, will result in improper and irresponsible use of the water supply. It means that we imagined a summer without pools, with reductions in the tourism flow (and thus in employment) and showers predefined by the scheduled water cuts.
Es el momento de las obras, de las infraestructuras, de la renovación de canalizaciones, del estudio de pérdidas por avería y de grandes proyectos como Gibralmedina o traer hasta Alcaidesa, San Roque Club y Sotogrande, agua terciaria del resto de poblaciones para el riego y otro usos.
El momento es ahora. No cuando aprieta la necesidad cuando no queda nada en los pantanos. Ahora hay que adelantarse a los hechos porque seguro, otra sequía vendrá en un futuro y ésta debe pillarnos preparados. Tropezar dos veces en la misma piedra…, pésima señal.
In short, Holy Week with the most rainfall in recent decades, provided a sufficient volume of water in reservoirs to have certain relaxation and with restraint, certain cheer in consumption. Relative, because we see that in beaches and other areas, showers, foot washers, etc are forbidden. Listen, perhaps this should also serve as a lesson and therapeutic experience for the future, we can clean our feet while saving water.
What it is indeed time for, is that it is time to prevent and imagine seeing us in a similar situation to that of January 2024, that Wednesday when Susana Pérez Custodio, president of the Association of Municipalities, announced the water cuts. It is time, where there is still room to manoeuvre, to carry out and settle future projects and plans.
It is time for work, for infrastructure, the renovation of pipes, the study of losses due to faults and major projects such as Gibralmedina or bringing to Alcaidesa, San Roque Club and Sotogrande, tertiary water from the other towns for irrigation and other uses.
The time is now. Not when necessity makes it urgent, when there is nothing left in the reservoirs. Now, it is necessary to preempt events because undoubtedly, another drought will come in the future and we need to be ready for it. Tripping twice over the same rock...an awful sign.
Manuel Gil Director
Un domingo inolvidable
En ocasiones, las circunstancias, el calendario y los azares de la vida, regalan momentos que parecen diseñados por Inteligencia Artificial o por el mejor novelista del momento. Probablemente vivimos el año y especialmente las semanas, de mayor convulsión y polarización en temas sociales, económicos y políticos en España. Pues bien, el deporte se empeñó en regalarnos una jornada épica, un 14 de julio que no olvidaremos, más allá de los triunfos y victorias; por la cohesión y unión de un país que de la mano, es imparable.
El día comenzó muy madrugador y agitado, con el enfermizo intento de asesinato al expresidente y candidato Trump. Hay son difíciles de aceptar en democracia y permitir, en pleno Siglo XXI. Pero volvamos a la senda patria y reconfortante.
andidato cosas que cia más allá, la senda o encierro en bre de a colocaron ciende las o a. Al o s II de Inglaable, enlazó la imbledon tible erano e incluso
El Periódico de Sotogrande mgil@grupohcp.com es icial o por o ciales, egalarnos s , o c to b pr p t vict th v a There ar in the mids o We w Fermín
An
Madrugamos con un pletórico encierro en San Fermín de Miura y el clásico “Pobre de mí…”, en Navarra; una vez más para colocarnos en el escaparate internacional con cientos y miles de visitantes en una de las fiestas más populares de todo el planeta y de mayor exportación para España. Al mediodía, el tenis. Menudo tenis, enhorabuena al bueno de Carlos II de Inglaterra. Alcaraz sigue imparable, enlazó la victoria Roland Garros con Wimbledon (el segundo consecutivo) y puso en pie a toda España al vecer, de nuevo, sobre la hierba al incombustible Novak. Por cierto, otro enamorado de España y un habitual del polo en verano e incluso del Racquet Centre de La Reserva Club de Sotogrande Seguimos para cantar línea. Delirio absoluto en el Real Club Valderrama. Tras el bogey de Sergio García en el Par 3 (del Hoyo 3 en el que finalizaba); el publicó se volcó en el 18 a la llegada de Lahiri que sucumbió a la presión del momento, falló un putt cantado y mandó el torneo al desempate. Desde ahí, hasta la último persona presente en Valderrama sabía que el triunfo no podía escaparse. Dos hoyos de infarto y finalmente, nuevamente bajo presión, Sergio García alargó ese romántico idilio que tiene con el campo de sus amores y conquistó el 4 entorchado en Valderrama. Sergio, aquí tienes tu casa. Gracias LIV Golf, gracias Real Club Valderrama y todo su equipo; por una vez más poner a Sotogrande en el escaparate mundial. Dos de tres, esto no puede escaparse.
unforget
unforgettable Sunday
Sometimes, circumstances, the calendar, and the chance of life, offer moments that seemed to have been designed by Artificial Intelligence or by the best novelist of the moment. We are probably experiencing the year and especially the weeks, of greatest turbulence and polarisation in social, economic, and political matters in Spain. Well, sport strived to offer us an epic day, a 14th of July that we will not forget, beyond the wins and victories; due to the cohesion and unity of a country that working hand-in-hand, is unstoppable.
The day began very easy and in hectic style, with the sickening attempted assassination of the former president and candidate Trump. There are things that are difficult to accept in democracy and allow in the midst of the 21st century. However, let’s return to the comforting path of the homeland.
We woke up early with an ebullient running of the bulls in San Fermín de Miura and the classic “Pobre de mí...” in Navarre; to once again put ourselves in the international shwcase with hundreds and thousands of visitors at one of the most popular festivities on the entire planet and one of the biggest exports for Spain. At midday, tennis. Great tennis, congratulations to the great Carlos II of England. Alcaraz remains unstoppable, he followed on from victory at Roland Garros with Wimbledon (his second consecutive) and got all of Spain standing by once again winning on grass against the tireless Novak. By the way, he is another person who loves Spain and a regular at the polo in summer and even at the Racquet Centre at La Reserva Club de Sotogrande.
ermín de Miur p dreds and th tivities on the entir Spain. At mid eat Carlo wed on f ond consecutiv winning on gr is an e ser We c Absolute A grea llowed cond c
Y el colofón, la cuarta Eurocopa. Un equipo de fútbol diferente, que se sabe ganador y se siente familia, de la mano de Luis de la Fuente. En otra época, el empate de Alemania [en Cuartos], el tempranero gol de Francia [en Semis] o el empate de Inglaterra nos hubiera mandado a la lona. Ya no, a esta España no. ¡Grande chicos!. Tres de tres para bingo. Un domingo inolvidable y, ¿saben una cosa? Que aún es mitad de julio y nos queda un verano irrepetible por vivir en Sotogrande. ¡Oído, que llega el momento del polo!
We continue in order to call the line on the bingo card. Absolute madness at Real Club Valderrama. After Sergio García’s bogey at the Par 3 (on Hole 3 where he ended); the crowd rushed to the 18th for the arrival of Lahiri who succumbed to the pressure of the moment, missed an easy putt and sent the tournament into a tiebreak. From there, every last person present at Valderrama knew that victory could not escape him. Two heart stopping holes and at last, once again under pressure, Sergio García extended the love affair that he has with the course of his heart and won his 4th victory at Valderrama. Sergio, your home is here. Thanks LIV Golf, thanks Real Club Valderrama and your entire team; for once again making Sotogrande feature in the global showcase. Two out of three, this cannot escape.
And the finishing touch, the fourth European Cup. A different football team, that knows what it is like to win and feels like a family, alongside Luis de la Fuente. In another era, the draw with Germany (in the Quarter Final), the early goal by France (in the Semi Final) and the equaliser by England would have sent us crashing to the canvas. No longer, not this Spain. Great guys!
Three out of three for bingo. An unforgettable Sunday, and do you know something? It is still the middle of July and we have an unforgettable summer ahead to enjoy in Sotogrande. Listen, the time for polo has arrived!
El mercadillo nocturno vuelve un año más a Sotogrande
Las largas tardes de verano son perfectas para disfrutar de uno de los mayores clásicos de Sotogrande, su mercadillo. Ya es habitual que durante todos los domingos del año se establezca en la Marina de Sotogrande, pero en esta época estival se puede disfrutar también los miércoles y jueves a partir de las 19:00h.
Este lugar respira un ambiente totalmente festivo y animado que acaba atrayendo tanto a locales como turistas sin ningún tipo de distinción. Aquí se concentran personas de todas partes del mundo que acaban formando una variedad cultural que enriquece al máximo y lo convierte en un destino muy interesante. Disfrutar de cada uno de los puestos y hacerte con objetos únicos. Todos tienen la máxima calidad garantizada, donde destacan la joyería (tanto desde collares hasta accesorios de verano como tobilleras), prendas de ropa como los pareos de playa con un clásico estilo sotograndino hasta piezas para darle vida a tu hogar, entre ellas obras de arte.
Además, al mismo tiempo que se ven estos puestos
se pueden visitar las tiendas locales, unas ofrecen prendas de ropa y otras, material deportivo marítimo donde los dependientes te ayudarán en todo lo que necesites para que encuentres justo lo que estabas buscando.
Aunque decidas no comprar nada, también es un punto perfecto de encuentro y escenario para muchos espectáculos que se celebran en la urbanización.
Puedes alargar la tarde con la noche y acabar cenando en uno de sus distintos es-
tablecimientos, con la amplia variedad gastronómica. Desde los distintos restaurantes podrás tener las mejores vistas de los puestos y el puerto marino, además de disfrutar de una variedad de platos sobresalientes.
Como extra, muchos son los famosos que se pasean por el Puerto de Sotogrande, donde pueden pasar un buen rato lejos del bullicio al que se ven sometidos, por lo que hay que estar atentos para saber reconocerlos
The night market returns to Sotogrande
The long summer evenings are perfect to enjoy one of Sotogrande’s greatest classics, its street market. It is now a regular fixture in the Sotogrande Marina every Sunday of the year,butinthissummerseason itcanalsobeenjoyedonWednesdays and Thursdays from 19:00h.
This place breathes a totally festive and lively atmosphere that attracts both locals and tourists without any distinction. People from all over the world gatherhere,creatingacultural variety that enriches the place to the maximum and makes it a very interesting destination. Enjoyeachofthestallsandget your hands on unique objects. All of them have the highest quality guaranteed, where jewellery stands out (from necklaces to summer accessories suchasanklets),clothingitems such as beach sarongs with a classic sotograndino style to pieces to give life to your home, including works of art. While browsing these stalls, you can also visit the local shops, some offering clothing and others maritime sports equipment,wheretheshopassistants will help you with everything you need to find just what you’re looking for. Even if you decide not to buy anything, it is also a perfect meeting point and stage for many shows that take place in the urbanisation.
You can extend the afternoon into the evening and end up having dinner in one of the different establishments, with a wide variety of gastronomic options. From the various restaurants you can get the best viewsofthestallsandtheseaport, as well as enjoying a variety of outstanding dishes. As a bonus, many celebrities hang out in the Port of Sotogrande, where they can spend some quality time away from the hustle and bustle, so be sure to spot them.
El atentado contra Donald Trump resultó fallido, aunque se cobró una víctima mortal y dos heridos, además del propio expresidente.
Una víctima futura del intento de homicidio de Trump
Attack against Trump
The attack against Donald Trump failed, although it caused a fatality and left two injured, along with the former president himself.
A future victim of the attempted murder of Trump may be his rival in the upcoming elections, although it may seem paradoxical. Probably, the comparison between a weakened and confused Biden, and a bloodied Trump raising his fist and acting his followers to fight, will act in favour of the Republican candidate.
Likewise, and regardless of the result of the elections in November, the new attempt to end the life of a very important politician in the United States could trigger other consequences.
Carlos Rodríguez Braun Economista y columnista de opinión
puede ser su rival en las próximas elecciones, aunque parezca paradójico. Probablemente, la comparación entre un Biden debilitado y confuso, y un Trump ensangrentado que levanta el puño y les pide a sus seguidores que luchen, actuará en favor del candidato republicano.
Asimismo, e independientemente del resultado de los comicios de noviembre, el nuevo intento de acabar con la vida de un político muy relevante en los Estados Unidos puede desencadenar otras consecuencias.
Sería positivo que los servicios de seguridad norteamericanos, que han sido severamente criticados en los medios de comunicación, fueran reorganizados y reforzados, porque no es aceptable que, con la experiencia que tienen en ese país, un tirador haya podido acercarse a Trump en un mitin electoral a una distancia suficiente como para dispararle con un rifle. Sólo el azar, o la providencia divina, impidió que lo matara.
Y sería muy positivo evitar la polarización, como editorializó el Wall Street Journal: “Los líderes de ambos partidos deben dejar de describir las opciones elec-
torales en términos apocalípticos. La democracia no va a desaparecer si gana un candidato, o el otro. El fascismo no llegará si gana Trump, salvo que tengamos poca fe en las instituciones americanas”.
Este mensaje es sumamente sensato, y tiene validez en otros países también, incluida España, donde hemos visto en los últimos tiempos la repetición de proclamas alarmistas que aseguran que la democracia está en peligro si se produce algo tan fundamental y tan profundamente democrático como la alternancia en el poder.
Por supuesto, la consigna es plenamente vigente también en el caso del propio Trump, que debe demostrar si está o no a la altura de las circunstancias. Lo veremos pronto, y la prueba será si utiliza el atentado para culpar a todo el Partido Demócrata, o si tiene la grandeza de dejarlo atrás y convocar a los estadounidenses a la unidad de la nación en la pacífica confrontación de ideas y proyectos democráticos.
It would be positive if the American security services, who have been severely criticised in the media, were reorganised and strengthened, because it is unacceptable that, with the experience they have in that country, that a shooter has been able to get close to Trump at an election rally within a distance to shoot at him with a rifle. Only luck, or divine providence, prevented him from killing Trump
And it would be very positive to prevent polarisation as the Wall Street Journal noted in its editorial: “The leaders of both parties need to stop describing the electoral options in apocalyptical terms. Democracy is not going to disappear regardless of which candidate wins. Fascism will not arrive if Trump wins, unless we have little faith in American insti-
tutions.”
This message is very sensible, and is also valid in other countries too, including Spain, where in recent times we have seen the repetition of alarmist statements asserting that democracy is in danger if something so essential and deeply democratic as a change in power occurs.
Of course, the slogan is fully applicable in the case of Trump himself, who must show if he can live up to the moment. We will soon see, and the proof will be whether he uses the attack to blame the entire Democratic Party, or if he is big enough to leave it in the past and summon Americans together for the unity of the nation in the peaceful confrontation of ideas and democratic projects.
Francisco de Lancastre asume el
plan de expansión de 54 en Europa
La agencia mundial de deportes y entretenimiento 54 ha reforzado su presencia y su oferta de servicios líderes en el mercado europeo con la apertura de una nueva oficina en Sotogrande, España, la primera en el continente. Su novena sede en el mundo estará dirigida por Francisco de Lancastre David, que se une a 54 como Director de Operaciones desde el prestigioso resort Finca Cortesín, donde desempeñó un papel fundamental en el éxito de la Solheim Cup 2023.
Tras casi dos décadas trabajando con destinos deportivos y de ocio, desarrollos inmobiliarios y empresas de gestión de campos de golf líderes en el mundo para supervisar la ejecución de estrategias empresariales, operaciones y desarro-
llo, de Lancastre David ha adquirido una gran experiencia en impulsar el crecimiento comercial y las mejores prácticas. En su nuevo rol en la recientemente renombrada 54 (antes Performance54), será responsable de supervisar la base de clientes europeos de la compañía, mientras extiende el impacto de sus servicios de Asesoramiento Estratégico, Optimización de Activos y Activación y Engagement a nivel mundial a través de nuevas asociaciones estratégicas en el ámbito deportivo.
Francisco de Lancastre David, ha declarado “Me uno a 54 en un gran momento para la empresa. Con el cambio de marca a 54, hemos entrado en una nueva fase dotados de una ambiciosa estrategia de crecimiento que busca extender el
impacto de nuestra oferta de servicios integrales a una extensa red de socios, ayudándoles a lograr el máximo impacto posible a través del deporte.
“Al igual que muchos otros mercados, el deporte europeo se encuentra al borde de un cambio sísmico, debido a la rápida evolución de los hábitos de consumo y a las innumerables nuevas oportunidades en materia de estrategia comercial e impacto positivo. Nuestra nueva oficina europea nos permitirá servir de aliado a partes interesadas que busquen capitalizar a través de un pensamiento audaz y una ejecución creativa.”
54 sigue experimentando un crecimiento constante en el compromiso de los titulares de derechos, órganos de gobierno, marcas e inversores
que buscan sacar máximo rendimiento de su probada capacidad para ofrecer orientación estratégica líder en la industria en un mercado en constante cambio.
La oficina de Sotogrande contribuirá de inmediato a la prestación de servicios a clientes de renombre como Antognolla Resort & Residences, Comporta Dunas, Details (Vilamoura) y Finca Cortesin.
También servirá como epicentro para la expansión por todo el continente, y recientemente fue el lugar desde el que 54 prestó con éxito servicios de gestión de eventos al E1 Puerto Banús Marbella GP. Esta semana volverá a desempeñar ese papel cuando 54 proporcione servicios de gestión de eventos, comerciales y de marketing a LIV Golf Andalucía en el Real Club Valderrama.
Francisco de Lancastre takes up expansion plan of 54 in Europe
The global sports and entertainment agency 54 has strengthened its presence and range of leading services on the European market with the opening of a new office in Sotogrande, Spain, the first on the continent.
Its ninth office worldwide will be run by Francisco de Lancastre David, who joins 54 as Director of Operations from the prestigious Finca Cortesín resort, where he played a crucial role in the success of the Solheim Cup 2023. After almost two decades working with sports and leisure destinations, property developments
and management companies of leading global golf courses in order to supervise the implementation of business strategies, operations and development, Francisco de Lancastre David has acquired great experience by encouraging commercial growth and best practices. In his new role in the recently renamed 54 (previously Performance54), he will be in charge of supervising the company’s European client base, while extending the impact of its Strategic Consulting, Asset Optimisation and Activation and Engagement services globally through new
strategic partnerships in the sports sector.
Francisco de Lancastre David, stated “I am joining 54 at a great time for the company. With the brand change to 54, we have entered a new phase equipped with an ambitious growth strategy that seeks to extend the impact of our range of integral services to an extensive network of partners, helping them to achieve the maximum possible impact through sport.
“Just like many other markets, European sport is on the verge of a seismic change, due to the rapid evolution of consumer habits
and the endless new opportunities in terms of commercial strategy and positive impact. Our new European office will allow us to serve as an ally to stakeholders seeking to capitalise through bold thinking and creative implementation.”
54 continues to experience constant growth in the commitment of the holders of rights, governing bodies, brands and investors seeking to get the most out of their proven ability to offer strategic guidance in the industry in a market that is constantly changing.
The office in Sotogrande will im-
mediately contribute to the provision of services to renowned clients such as Antognolla Resort & Residences, Comporta Dunas, Details (Vilamoura) and Finca Cortesin.
It will also serve as the epicentre for expansion around the entire continent, and it was recently the place from where 54 successfully provided event management services to the E1 Puerto Banús Marbella GP. This week it will once again fulfil that role when 54 provides event management, commercial, and marketing services to LIV Golf Andalucía at Real Club Valderrama.
Bomberos evacuan a varios vecinos de Sotogrande por un conato incendio
Los bomberos de San Roque y Algeciras tuvieron que actuar en la evacuación de varias personas que quedaron atrapadas por el incendio de una vivienda en Sotogrande, en Paseo del Río.
Se trataba de un fuego localizado en el salón de una vivienda de la 1°planta que genera gran cantidad de humo que se extiende al resto del bloque impidiendo que puedan salir los residentes de la 2° planta y de los áticos colindantes.
Tras el aviso de que se estaba produciendo el incendio, los efectivos de bomberos llegaron al lugar y accedieron a la vivienda en llamas por la terraza. Se procedió a extinguir el fuego y a ventilar el hueco de la escalera.
Durante la actuación por orden de la dotación, todos los vecinos permanecieron en sus casas, con puertas y ventanas
Firefighters evacuate several residents in Sotogrande due to outbreak of fire
Firefighters from San Roque and Algeciras had to act in the evacuation of several people who were trapped by the fire in a property in Sotogrande, on Paseo del Río.
It was a fire located in the living room of a property on the 1st floor which produced a large amount of smoke that spread to the rest of the block preventing residents from getting out of the 2nd floor and neighbouring penthouses.
After the alarm that there was a fire, firefighters went to the scene and accessed the property in flames through the terrace. The fire was extinguished and the stairwell was ventilated.
During the action, the team ordered all the residents to remain in their homes, with doors and windows closed, well protected from the smoke. Once the situation was controlled, firefighters evacuated the residents. One of them, with fibrosis, needed the specific help of agents. Another of them had to be assisted by Healthcare Services due to smoke inhalation.
cerradas, bien protegidos del humo. Una vez controlada la situación, los bomberos procedieron a evacuar a los vecinos. Uno de ellos, con fibrosis, ne-
cesitó de la ayuda precisa de los agentes. Otro de ellos tuvo que ser atendido por Servicios Sanitarios por inhalación de humo.
• La vivienda en Andalucía, en junio de 2024, tuvo un precio medio ascendente de un 12,41% respecto al pasado ejercicio.
El precio de la vivienda en Andalucía sube un 6,98% en el primer semestre
Sigue las buenas noticias para el sector inmobiliario. La vivienda de segunda mano en Andalucía en junio de 2024 tuvo un precio medio que registró un ascenso frente al mes de diciembre de 2023 del 6,98%. Interanualmente, se
produjo una subida del 12,41%. Mensualmente, creció un 1,18 %, y trimestralmente, un 2,81%.
Andalucía fue la octava autonomía más cara del país, por detrás de Baleares (4.392 €/m²), entre
otras. En cuanto a la vivienda de segunda mano en España, en junio el precio medio supuso una subida semestral del 6,71%. Respecto al segundo trimestre, el ascenso fue del 3,30%. Interanualmente, el repunte registrado fue del
12,06%. El ascenso mensual fue del 1,60%. Semestralmente, todas las provincias andaluzas subieron. Almería (11,46%) fue la segunda provincia española que más subió. Interanualmente, todas crecieron también. Cádiz (14,83%) fue la quinta en el listado nacional de ascensos. En cuestión de precios, la provincia andaluza más cara fue Málaga (3.139 €/m²), que se situó como la quinta de España, según los datos
del portal especializado Pisos.com.
Almería (14,17%) fue la capital española que más subió frente a diciembre de 2023, sin ajustes en este periodo. Tampoco hubo recortes en la variación frente al pasado año, con Málaga (19,35%) como la tercera capital que más creció a nivel nacional. En el apartado de precios, Málaga (3.521 €/m²) marcó el sexto precio más asequible de España.
Property prices in Andalusia rise by
6.98% in first six months
• In June 2024, property in Andalusia had an average rising price of 12.41% compared to last year.
Follow the good news for the property sector. In June 2024, second hand property in Andalusia had an average price that recorded a rise compared to December 2023 of 6.98%. Year on year, there was a rise of 12.41%. Monthly, it rose by 1.18%, and quarterly, by 2.81%.
Andalusia was the eighth most expensive autonomous community in the country, behind the Balearic Islands (4392 €/m²) among others. As for second-hand property in Spain, in June the average price marked a half yearly rise of 6.71%. Compared to the second quarter, the rise was 3.30%. Year on year, the upturn recorded was 12.06%. The monthly rise was 1.60%.
On a half yearly basis, all the Andalusian provinces rose. Almería (11.46%) was second among Spanish provinces with the greatest increases. Year on year, all also grew. Cádiz (14.83%) was fifth on the national list of increases. In terms of prices, the most expensive Andalusian province was Málaga (€3139/m²), which ranked fifth in Spain, according to data from the specialised website Pisos.com.
Almería (14.17%) was the Spanish capital that most rose compared to December 2023, without decreases in this period. Nor were there cuts in the variation compared to last year, with Málaga (19.35%) ranking as the third capital with most growth nationally. In terms of prices, Málaga (3521 €/ m²) had the sixth most affordable prices in Spain.
Paseo del Parque, 180 - 11310 Sotogrande, ESPAÑA - Tel.: +34 956 79 56 18 www.sotogrande-properties.com
SU AGENCIA DE CONFIANZA EN SOTOGRANDE
YOUR TRUSTED AGENCY IN SOTOGRANDE
MÁS DE 40 AÑOS DE EXPERIENCIA - ATENCIÓN PERSONALIZADA
MORE THAN 40 YEARS OF EXPERIENCE - PERSONALIZED SERVICE
APARTMENT WITH FANTASTIC VIEWS TO THE MOUNTAINS, THE GOLF COURSE AND THE ALMENARA LAKE
APARTMENT FOR SHORT AND LONG TERM RENT IN LOS GAZULES DE ALMENARA, SOTOGRANDE ALTO
• Disfruta del punto de encuentro de moda esta temporada en Sotogrande, con espacio y propuestas para gastronomía, ocio, diversión, música en directo y el mejor ambiente. Descubre las increíbles propuestas para este verano de SO/ Sotogrande.
En uno de los enclaves más privilegiados de Sotogrande, con unas espectaculares vistas panorámicas al Mediterráneo, el hotel cinco estrellas SO/ Sotogrande Spa & Golf Resort se convierte un verano más en el gran ‘meeting point’ de Sotogrande.
Entre su selecta oferta, destaca especialmente en temporada estival, su divertido chiringuito MarXa, como una apuesta segura en cocina veraniega y a la parrilla; además del mejor ambiente a un paso de la piscina. Un espacio al aire libre donde disfrutar del mejor tardeo de la zona, con Dj a partir de las 19:30h los jueves y sábados en un ambiente desenfadado y alegre
Impregnado del ‘lifestyle’ más puro de Sotogrande, MarXa cuenta con una decoración en la que el color es el protagonista, con un simbolismo alegre y único. Un espacio acondicionado para las noches más frescas
que cuenta, además, con una zona VIP con vistas a la ‘infinity’ pool donde desconectar y disfrutar del tardeo.
En cuanto a las propuestas culinarias, el atún se convierte en el protagonista este verano y en Ixo Tapas & Bar, del 13 al 20 de agosto ,el reconocido chef francés Nicolas Isnard, distinguido con Estrella Michelín, estará presente de nuevo el hotel. Una oportunidad, junto a Leandro Caballero, para degustar una selecta variedad en IXO TAPAS & BAR, el espacio más animado del hotel, con unas exclusivas tapas Signature Además de esta propuesta, ambos chefs ofrecerán una ‘master class’ donde enseñarán a preparar los bocados y platos más sofisticados y sabrosos con el atún rojo de almadraba en el verano de Sotogrande. Sin olvidarnos de que también se puede disfrutar de este sofisticado lugar, con un ambiente más distendido
y música en vivo de viernes a domingo de 21:00h a 23:00h. Los viernes, con la actuación de Duo Chica Limón, mientras que los sábados y domingos descubrirán actuaciones más locales inspiradas en el flamenco. Todo ello, sin dejar atrás el restaurante Cortijo Santa María 1962, santo y seña gastronómico en el SO/ Sotogrande. Este espacio arranca la temporada con un menú exclusivo que rinde homenaje a la temporada del atún rojo, una de las joyas gastronómicas de la región de Cádiz, a través de una edición especial de Bistronomy. Esta experiencia exclusiva tendrá lugar durante los meses de verano (de junio a septiembre) Su chef ejecutivo Leandro Caballero ha estado al cargo de la propuesta gastronómica, que incluye diferentes menús que tienen como protagonista el atún rojo, representando a través de suculentos platos la travesía ancestral que este
pez realiza cada año desde el Caribe, hasta las almadrabas de la costa atlántica gaditana.
Ya lo saben, todo a su alcance, para disfrutar de un verano único en SO/ Sotogrande.
MÁS INFORMACIÓN Y RESERVAS: cortijo.sotogrande@so-hotels.com ó en so-hotels.com/es/sotogrande/agenda/
SO/ Sotogrande: live and savour this summer
• Enjoy this season’s trendy meeting point in Sotogrande, with space and proposals for gastronomy, leisure, fun, live music and the best atmosphere. Discover the incredible proposals for this summer at SO/ Sotogrande.
In one of the most privileged enclaves of Sotogrande, with spectacular panoramic views of the Mediterranean, the five-star hotel SO/ Sotogrande Spa & Golf Resort becomes one more summer in the great ‘meeting point’ of Sotogrande.
Among its select offer, especially in the summer season, its fun MarXa beach bar stands out as a safe bet in summer cuisine and grilled food, as well as the best at-
mosphere a stone’s throw from the pool. An open-air space where you can enjoy the best evening entertainment in the area, with DJs from 19:30h on Thursdays and Saturdays in a relaxed and lively atmosphere. Impregnated with the purest lifestyle of Sotogrande, MarXa has a decoration in which colour is the protagonist, with a cheerful and unique symbolism. It is a space designed for cooler eve-
nings and also has a VIP area with views of the infinity pool where you can disconnect and enjoy the evening.
As for the culinary proposals, tuna becomes the protagonist this summer and in Ixo Tapas & Bar, from 13 to 20 August, the renowned French chef Nicolas Isnard, distinguished with a Michelin Star, will be present again in the hotel. An opportunity, together with Lean-
dro Caballero, to taste a select variety at IXO TAPAS & BAR, the hotel’s liveliest space, with exclusive Signature tapas. In addition to this proposal, both chefs will offer a ‘master class’ where they will teach how to prepare the most sophisticated and tasty bites and dishes with bluefin tuna in the summer of Sotogrande. Not forgetting that you can also enjoy this sophisticated place, with a more relaxed
atmosphere and live music from Friday to Sunday from 21:00h to 23:00h. On Fridays, with the performance of Duo Chica Limón, while on Saturdays and Sundays you will discover more local flamenco-inspired performances. All of this, without leaving behind the Cortijo Santa María 1962 restaurant, the gastronomic hallmark of the SO/ Sotogrande. This space kicks off the season with an exclusive menu that pays tribute to the red tuna season, one of the gastronomic jewels of the Cadiz region, through a special edition of Bistronomy. This exclusive experience will take place during the summer months (from June to September). Its executive chef Leandro Caballero has been in charge of the gastronomic proposal, which includes different menus featuring bluefin tuna, representing through succulent dishes the ancestral journey that this fish makes every year from the Caribbean to the Almadraba traps on the Atlantic coast of Cadiz.
As you know, everything is within your reach to enjoy a unique summer at SO/ Sotogrande.
Obituario
Juan Miguel Villar Mir, ‘alma mater’ del Puerto de Sotogrande
Pesar por el fallecimiento de una de las personalidades más relevantes en el crecimiento y expansión de Sotogrande en las últimas décadas, el reconocido empresario Juan Miguel Villar Mir fallecía a los 92 años de edad, este sábado, 6 de julio. Destacar su papel clave en la inversión nacional e internacional con un importantísimo conglomerado de empresas y en el plano más local, siendo uno de los fundadores de la sociedad Puerto de Sotogrande.
Nacido en Madrid el 30 de septiembre del 1931, casado con Silvia de Fuentes (Juan, Silvia y Álvaro como hijos); Juan Miguel Villar Mir emergió como uno de los empresarios españoles más importantes de la segunda mitad del S.XX, llegando a controlar uno de los ‘holdings’ más
importantes del país con compañías tan destacadas como OHL, Fertiberia, Ferrogloble o Inmobiliaria Espacio, entre muchas otras. Ha llegado a dar empleo a más de 30.000 personas en diferentes países y con una visión de desarrollo y de futuro, únicas y dignas de elogio; algo que también llevó al terreno de sus aficiones teniendo un papel muy activo en el Real Madrid CF como miembro de diferentes directivas a lo largo de su historia. Ingeniero de caminos, canales y puertos como formación, Villar Mir también ejerció numerosos cargos en la administración pública, llegando a ser vicepresidente para Asuntos Económicos en el la Transición y ministro de Hacienda, con Arias Navarro.
Destacar y recordar que el
puerto deportivo fue inaugurado en 1987 con el nombre de Puerto Deportivo Sotogrande. Se puede decir que el nacimiento del Puerto marcó un punto de inflexión en la historia de Sotogrande. Cuando los propietarios vieron que no podían continuar con el sistema mantenido hasta el momento, decidieron potenciar su principal activo: el suelo. La empresa matriz, junto a Villar Mir, fundaron la sociedad Puerto de Sotogrande para desarrollar el margen izquierdo del Río Guadiaro y abrir la urbanización a la clase media profesional de la época con la construcción de apartamentos en la desembocadura y frente a la playa. Notarios, abogados o arquitectos comenzaron a sumarse a la comunidad de aristócratas y financieros que, hasta entonces, con-
formaban Sotogrande. Mucho de lo que hoy conocemos, esa relación e innovación residencial con el mar y ser uno de los puertos deportivos de referencia en Europa, se debe a esa visión que dejó una huella en la historia de Sotogrande. Transmitir el más sentido pesar a amigos y familiares, así como a trabajadores y grupo de empresas, desde Grupo HCP Sotogrande por la pérdida de tan importante personalidad para este destino y urbanización. Te dejamos aquí una entre-
A LEER SU ÚLTIMA ENTREVISTA EN LA REVISTA SOTOGRANDE,
Juan Miguel Villar Mir, driving force behind Sotogrande Marina
Mourning at the passing of one of the most important figures for the growth and expansion of Sotogrande in recent decades, the renowned entrepreneur Juan Miguel Villar Mir passed away at the age of 92 on Saturday 6 July. It is worth highlighting his key role in national and international investment with an extremely important conglomerate of companies and on a more local level, as one of the founders of the Puerto de Sotogrande company.
Born in Madrid on 30 September 1931, married to Silvia de Fuentes (Juan, Silvia and Álvaro were
his children); Juan Miguel Villar Mir emerged as one of the most important Spanish business people of the second half of the 20th century, ultimately managing one of the most important holding companies in the country with highly prominent companies such as OHL, Fertiberia, Ferrogloble and Inmobiliaria Espacio, among many others.
He provided employment to over 30,000 people in different countries and had a vision of development and the future that was unique and praiseworthy; something he also brought into the field of his ho-
bbies, and he had a very active role at Real Madrid CF as a member of different boards throughout history. Trained as a civil engineer, Villar Mir also held several roles in public administration, and ended up becoming vice-president for Economic Affairs in the Transition and ministry of the Treasury, under Arias Navarro.
It is worth highlighting and remembering that the marina was opened in 1987 with the name of the Sotogrande Marina. It can be said that the birth of the Marina marked a turning point in the history of Sotogrande. When
the owners saw that they could not continue with the system used until that point, they decided to boost their main asset: land. The parent company, along with Villar Mir founded the Sotogrande Marina company to develop the left-hand side of the Guadiaro River and open up the resort to the professional middle class of the era with the construction of apartments at the mouth and overlooking the beach. Notaries, lawyers, and architects began to join the community of aristocrats and financiers who, until then, had formed Sotogrande.
A lot of what we now know today, that residential relationship and innovation with the sea and being one of the leading marinas in Europe, is due to that vision that left a mark on the history of Sotogrande. At Grupo HCP Sotogrande, we wish to send our most heartfelt condolences to friends and family, as well as employees and the group of companies faced with the loss of such an important figure for this destination and resort.
Here is an interview from a few years ago, in Sotogrande Magazine, held in his offices in Madrid.
vista de hace algunos años, en La Revista Sotogrande, en sus oficinas de Madrid.
VUELVE
HACE UNOS AÑOS
ElrincÛndepensar deCarlosOliveira
Estoicismo: Una Filosofía Antigua con Relevancia Moderna
En los últimos años, el estoicismo ha resurgido como una fuente de inspiración para muchos que buscan un enfoque equilibrado y resiliente ante los desafíos de la vida moderna. Aunque sus raíces se remontan a la antigua Grecia y Roma, los principios del estoicismo siguen siendo increíblemente relevantes hoy en día, especialmente en el ámbito de la psicología positiva y el coaching.
Principales Principios del Estoicismo
El estoicismo se basa en la premisa de que no podemos controlar los eventos externos, pero sí cómo reaccionamos ante ellos. Este principio fundamental se alinea estrechamente con las enseñanzas de la psicología positiva, que se enfoca en cultivar una mentalidad optimista y resiliente.
1. Control Interno vs. Externo: Los estoicos enfatizan la distinción entre lo que está bajo nuestro control (nuestras opiniones, deseos y acciones) y lo que no lo está (circunstancias externas, acciones de otros). Este enfoque nos permite centrarnos en lo que podemos cambiar y aceptar lo que no podemos, reduciendo así el estrés y la ansiedad.
2. Virtud como el Bien Supremo: Para los estoicos, la virtud es el único bien verdadero. Vivir una vida virtuosa, según ellos, implica actuar con sabiduría, justicia, coraje y templanza. Este principio es relevante en el coaching, donde se promueve la integridad y el alineamiento de las acciones con los valores personales.
3. Amor Fati: Este término latino se traduce como “amor al destino”. Los estoicos nos invitan a aceptar y amar nuestro destino, incluyendo las adversidades, como oportunidades para crecer y aprender. Esta perspectiva optimista es fundamental en la psicología positiva, que busca encontrar el significado y el propósito en todas las experiencias de vida.
La psicología positiva, popularizada por figuras como Martin Seligman, se centra en el desarrollo de fortalezas personales y la búsqueda de una vida plena y significativa. Los principios estoicos complementan esta visión al proporcionar una guía práctica para enfrentar las dificultades con gracia y determinación.
Principales Figuras del Estoicismo
En el coaching, el estoicismo ofrece herramientas poderosas para ayudar a los clientes a desarrollar resiliencia y una mentalidad positiva. Al aprender a distinguir entre lo que pueden controlar y lo que no, los individuos pueden concentrarse en mejorar sus reacciones y actitudes, llevando a una vida más equilibrada y satisfactoria. En resumen, el estoicismo nos ofrece una perspectiva valiosa y atemporal para navegar las complejidades de la vida moderna. Al integrar sus principios con la psicología positiva y las prácticas de coaching, podemos cultivar una fortaleza interior que nos permita enfrentar cualquier desafío con calma y confianza.
CARLOS OLIVEIRA SÁNCHEZ-MOLINÍ
Executive & life Coach
25 años de experiencia directiva, 12 años como coach de alta dirección
Autor del libro Elige Vivir; mentoría para la vida https://oliveiracoaching.com/ coliveirasm@gmail.com
Tlf: +34 609 10 24 24
In recent years, stoicism has reemerged as a source of inspiration for many people who seek a balanced and resilient approach to the challenges of modern life. Although its roots date back to Ancient Greece and Rome, the principles of stoicism remain incredibly relevant at present, especially in the field of positive psychology and coaching.
Main Principles of Stoicism
Stoicism is based on the premise that we cannot control external events, but that we can control how we react to them. This crucial principle is closely aligned with the teachings of positive psychology, which is focused on cultivating an optimistic and resilient mentality.
1. Internal Control vs External Control: Stoics emphasize the distinction between what is under our control (our opinions, wishes and actions) and what is not (external circumstances, the actions of others). This approach
enables us to focus on what we can change and accept what we cannot, thus reducing stress and anxiety.
2. Virtue as the Supreme Good: For stoics, virtue is the sole true good. Living a virtuous life, according to them, it implies acting with wisdom, justice, courage and temperance. This principle is important in coaching, which promotes integrity and the alignment of actions with personal values.
3. Amor Fati: This Latin term translates as “love of fate.” Stoics invite us to accept and love our fate, including adversities, as opportunities in order to grow and learn. This optimistic perspective is essential in positive psychology, which seeks to find meaning and purpose in all experiences in life.
Stoicism An Ancient Philosophy with Modern Relevance
sonal strengths and the pursuit of a full and meaningful life. Stoic principles complement this vision by providing a practical guide to tackling difficulties with grace and determination.
Main Figures of Stoicism
In coaching, stoicism offers powerful tools to help clients to develop resilience and a positive mentality. By learning to distinguish between what they can and cannot control, individuals can concentrate on improving their reactions and attitudes, leading a more balanced and satisfactory life.
Positive psychology, popularised by figures such as Martin Seligman, is focused on the development of per-
In short, stoicism offers us a valuable and timeless perspective for navigating the complexities of modern life. By integrating its principles with positive psychology and coaching practices, we can cultivate inner strength that enables us to tackle any challenge with calm and confidence.
SOTOGRANDE
¿QUÉ NECESITAS HOY?
EL CORTE INGLÉS, S.A. C/
Un supermercado con instalaciones más amplias y modernas, más variedad en productos frescos, platos preparados, parafarmacia, nutrición y bienestar… Y con espacios innovadores y totalmente exclusivos de marcas de gran prestigio como La Real, Ahumados Domínguez, COVAP, La Finca, ERIC Pâtisserie, 5J,… que complementan nuestra ya amplia oferta comercial con toda su variedad y calidad de productos
Y COMO SIEMPRE, EN EL CORTE INGLÉS, CON LOS MEJORES SERVICIOS.
ENVÍO GRATUITO A DOMICILIO
Con más tramos horarios. Desde 100€ con la tarjeta de El Corte Inglés o 120€ con otra forma de pago.
ZONAS DE INFLUENCIA DE REPARTO
•Sotogrande •Guadiaro •Torreguadiaro •La Alcaidesa •San Roque •Castellar de la Fronter
Haz tu compra en web o app y recógela en nuestro aparcamiento.
Urb. Sotogrande, N-340, km. 132, 11310 Sotogrande, Cádiz. Centro Comercial Shopping Centre Sotomarket.
RECOGIDA EN TIENDA
Servicio de cajas rápidas. Elevador de Cestas. Compra on-line y recoge el pedido en tu tienda.
2 puntos de recarga de coche eléctrico.
Hermosilla 112, 28009 Madr id
Regresa el Bazar de la India a Sotogrande los próximos 6
La Fundación Esperanza y Alegría vuelve a Sotogrande este verano con su tradicional Bazar Solidario de la India, que se celebrará los días martes 6 y miércoles 7 de agosto de 10:30 de la mañana hasta las 20h en Trocadero Sotogrande. El evento tiene como objetivo recaudar fondos para los proyectos actuales de la Fundación, entre los que se incluyen orfanatos, iniciativas de salud, agua y saneamiento, así como siete escuelas socio-deportivas en India en colaboración con la Fundación Real Madrid. Además, los fondos apoyarán pro-
y 7 de agosto
gramas para personas en riesgo de exclusión social en España.
A lo largo de sus 23 años de historia, la Fundación ha organizado este evento anualmente, contribuyendo a la realización de más de 80 proyectos en 22 países de Asia, África, América Latina y España, beneficiando a más de 250,000 personas de manera directa. El Bazar Solidario estará abierto al público en horario ininterrumpido de 10:30 a 20:30 horas con entrada gratuita. Los visitantes podrán disfrutar de
una amplia variedad de puestos que ofrecerán artesanía, joyas, ropa india, cosméticos, ropa para niños y para el hogar, complementos típicos de la India, sedas japonesas, bisutería, entre otros artículos. Como es tradición, también se realizará una rifa solidaria en la que se sortearán 80 regalos donados por prestigiosas marcas y colaboradores. Para quienes no puedan asistir, existe la opción de colaborar a través de donativos a la cuenta ES66 2100 3169 1413 0052 1304. Para más información, pueden contactar al 913 106 962.
Indian Bazaar returning to Sotogrande on 6 and 7 August
The Hope and Joy Foundation is returning to Sotogrande this summer with its traditional Charity Indian Bazaar, which will take place on Tuesday 6 and Wednesday 7 August from 10:30 in the morning until 8 pm at Trocadero Sotogrande.
The event is aimed at raising funds for the current projects of the Foundation, including orphanages, health initiatives, water and sanitation, as well as seven social-sports schools in India in collaboration with the Real Madrid Foundation.
Also, the funds will support programmes for people at risk of social exclusion in Spain.
Over its 23 years of history, the Foundation has organised this annual event, helping to carry out over 80 projects in 22 countries in Asia, Africa, Latin America and Spain, directly benefitting over 250,000 people.
The Charity Bazaar will be open continuously to the public from 10:30 to 20:30 with free entry. Visitors can enjoy a wide variety of stands that will offer crafts, jewe-
llery, Indian clothing, cosmetics, clothing for children and household linen, typical Indian accessories, Japanese silks, costume jewellery, among other items. As is traditional, a charity raffle will also be held with a prize draw for 80 gifts donated by prestigious brands and collaborators.
For those who cannot attend, there is the option to collaborate through donations to the account ES66 2100 3169 1413 0052 1304. For further information, you can contact 913 106 962.
Despierta el pronto verano en Sotogrande y toda su área de influencia con el pistoletazo de salida de numerosas citas y eventos de carácter social y deportivo. Presentaciones, aperturas, inauguraciones y otros eventos de agenda social presentan una más que atractiva temporada en todo el entorno de la urbanización.
The early summer awakens in Sotogrande and all its area of influence with the starting signal for numerous social and sporting appointments and events. Presentations, openings, inaugurations and other events of social agenda present a more than attractive season all around the urbanization.
1
4
2 33
1. Sotogrande da la bienvenida al reconocido despacho de arquitectura L35. Hace sólo unos días inauguró su nuevo espacio en la Marina de Sotogrande. Le damos la bievenida y auguramos un gran futuro de proyectos en la zona.
2. Felicitar a la Famarcia de Pueblo Nuevo de Guadiaro, al cumplir nada menos que tres décadas de servicio y atención a los vecinos de la zona. Ojalá sean otros treinta y podamos publicarlo.
3. El equipo 1896 Polo se hizo con el emblemático y tradicional torneo de polo Memorial Fundador Enrique Zobel, uno de los más característicos y esperados del calendario cada temporada.
4. El cuarteto de Calatagan, ganador del también tradicional Memorial Manuel Prado y Colón de Carvajal, esta temporada en Ayala Polo Club.
5. Una de las imágenes del año en LIV Golf Andalucía 2024. Jon Rahm abraza a Sergio García tras conquistar el título en el Real Club Valderrama.
6. El ámbito y parcela social de LIV Golf también ocupa un lugar destacado, en este caso vemos una acción con los chicos de Hogar Betania del equipo Torque, con Joaquín Niemann a la cabeza.
7. Los jugadores de Fireballs, de LIV Golf, en una actividad con el Golf Adaptado. Fotos Polo: Ayala Polo/M. Callejo
6
EDICIÓN ESPECIAL -
Sergio García desata la locura con su cuarto título en Valderrama
García incrementa su leyenda y romántico idilio con el emblemático campo al conquistar la edición 2024 de LIV Golf Andalucía, en un apoteósico doble hoyo de desempate ante el ‘Crushers’ Lahiri. Así dibuja una remontada para el recuerdo con más de 6 impactos bajo par en la última ronda.
Sergio Garcia conquers the madness with his fourth title at Valderrama
Garcia increases his legend and romantic idyll with the emblematic course to conquer the 2024 edition of LIV Golf Andalucia, in an apotheosis double playoff hole against the ‘Crushers’ Lahiri. Thus he draws a comeback to remember with more than 6 under par in the last round.
Sergio García levanta el trofeo individual de LIV Golf Andalucían 2024. También gana por equipos con Fireballs.
Sergio García y el idilio interminable con Valderrama
• Tras un final de infarto, con dos hoyos de desempate ante Lahiri, Sergio García mantiene su romántica historia con Real Club Valderrama y conquista la edición 2024 de LIV Golf Andalucía.
• El equipo Fireballs con García, Chacarra, Puig y Ancer, conquista el premio por equipos al superar, también en el desempate, a los Crushers de DeChambeau.
Idilio, historia interminable, romance y en definitiva, una relación única en el mundo profesional del golf e irrepetible. La leyenda de Sergio García en el Real Club Valderrama crece año tras año y triunfo, tras triunfo. Nueva victoria, la cuarta de García en el mítico recorrido en el corazón de Sotogrande, para cerrar un domingo muy especial y un fin de semana repleto de triunfos. La conquista de la edición 2024 del LIV Golf Andalucía confirma esa imborrable huella del de Borriol en Valderrama.
Y sufrió para ello. Tras una ronda final impecable, engarzando un birdie tras otro, llegó con la posibilidad de resolver a su favor la victoria pero falló, en su último golpe, en el PAR 3 del Hoyo 3. Más presión para el bueno de Lahiri, líder casi todo el fin de semana y con todo a favor, hasta con dos golpes para ganar, sucumbió a la presión y llevó el campeonato el desempate. Nueva vuelta al 18.
Ambos firmaron el PAR y necesitaron, otra vez, disputar el desempate en el hoyo 18. Esta vez, García aseguró algo más y Lahiri se marchó fuera de green. Con dos malos gol pes, Anirban Lahiri probó el amargo sabor de saberse ga nador y ver cómo dejaba a merced de un sencillo par la victoria y la leyenda a favor de Sergio García con un pú blico completamente volcado. La cuarta de García.
Similar final entre Fireballs (García, Puig, Ancer y Chaca
rece, y ojalá así sea, no tener un final pronto. Esperamos ver un nuevo capítulo de ese idilio entre Valderrama y Sergio, su casa. “En ningún lugar del mundo me siento como jugando en Valderrama”, sentenció el ganador.
victoria por equipo. Fin de semana de mucho calor y gran ambiente en Valderrama, como siempre, animado es pecialmente con esa vibra ción de nuevo deporte, de Siglo XXI, que trae LIV Golf y que llega para quedarse. En cuanto al resto de clasifi cados, el podio lo completó Hatton, a sólo un golpe de Lahiri y García, seguido por Reed y Cameron Smith. El reciente y flamante ganador del US Open, Bryson Dechambeau (de los más seguidos por el público) cerró en compañía de Jon Rahm, el ‘Top Ten’ de la clasifcación individual. Destacar que Rahm esperó junto al resto de españoles, en el green del 18, el desenlace a favor de Sergio García.
Una historia bonita que pa-
Sergio García and the endless love affair with Valderrama
• Tras un final de infarto, con dos hoyos de desempate ante Lahiri, Sergio García mantiene su romántica historia con Real Club Valderrama y conquista la edición 2024 de LIV Golf Andalucía.
• El equipo Fireballs con García, Chacarra, Puig y Ancer, conquista el premio por equipos al superar, también en el desempate, a los Crushers de DeChambeau.
A love affair, endless tale, romance, and ultimately, a unique and unforgettable relationship in the world of professional golf. The legend of Sergio García at Real Club Valderrama continues to grow year after year and victory after victory. Another victory, the fourth by García at the legendary course in the heart of Sotogrande, to close out a very special Sunday and a weekend packed with triumphs. Victory at the 2024 edition of LIV Golf Andalucía confirms the indelible mark left by the player from Borriol at Valderrama.
And he suffered to do it. After an impeccable last round, stringing together one birdie after another, he got the chance to settle victory in his favour, in his last shot, on the PAR 3 of Hole 3. More pressure for Lahiri, the leader for almost the entire weekend and with everything in his favour, two shots to win, succumbed to the pressure and took the championship into a tie break. Another turn on 18. Both earned a PAR and once again needed to play the tie break at hole 18. This time,
García played it better and Lahiri went off the green. With two poor shots, Anirban Lahiri got the bitter taste of feeling like a winner and seeing how he left himself at the mercy of a simple shot for victory and the legend of Sergio García with a crowd that was completely behind him. The fourth of García. There was a similar final between Fireballs (García, Puig, Ancer and Chacarra) who departed, also at the 18th, with a tie break against the Crushes of DeChambeau. The pairing of Ancer and Puig, appointed to settle the score, won strongly and also left the team victory “at home”. A weekend of lots of heat and a great atmosphere in Valderrama, as always, especially livened up with the buzz of new sport, in the 21st century, that LIV Golf brings and
which is here to stay.
As for the other qualified players, the podium was completed by Hatton, just one shot off Lahiri and García, followed by Reed and Cameron Smith. The recent and new winner of the US Open, Bryson Dechambeau (one of the most followed by the public) finished alongside Jon Rahm, in the ‘Top Ten’ of the individual rankings. It is worth highlighting that Rahm waited alongside the other Spaniards, at the green of 18th, for the outcome in favour of Sergio García.
A beautiful story that seems, and I hope this is the case, that it will not end soon. We hope to see another instalment of the love affair between Valderrama and Sergio, his home. Nowhere in the world do I feel like I do when playing at Valderrama” stated the winner.
Entrevista a SERGIO GARCÍA
“Existe una conexión muy especial con Valderrama, no tengo palabras para explicarlo”
¿Puedes intentar articular las emociones que estás sintiendo ahora mismo en este momento?
Sí, fue increíble. Muy abrumador después de hacer ese putt en el 18 para ganar, después de ver a mis compañeros de equipo ganarlo como el evento por equipos. Quiero decir, fue increíble. Tanto trabajo duro, tantas horas invertidas con mi esposa, con mi padre, con Matt, mi entrenador mental, con todos, con Andrew, obviamente con Neil, mi nuevo caddie. Ha sido duro... ha sido genial, no me malinterpretes, pero ha sido duro perder un par de playoffs este año, estar muy cerca de clasificarme para el Open Británico e intentar conseguir mi 100º Major, y fallar por los pelos hace 10 días. Ha sido una montaña rusa. Pero sabía que estaba jugando bien. Me encanta este sitio. Me encanta esta gente. Estoy muy agradecido a todos por lo que hemos conseguido hoy.
Casi parece que todo estuviera escrito en el guión. ¿Cómo notaste el apoyo de los españoles para esa victoria individual y por equipos? Lo siento siempre. Tengo mucha suerte, lo siento siempre donde quiera que vaya, pero obviamente en mi tierra y aquí en Valderrama donde lo he hecho tan bien, siempre lo siento. Esa es una de las principales razones por las que me encanta jugar aquí. No sólo la dificultad y la belleza del campo, sino el apoyo que recibimos aquí, es increíble.
Ha sido una gran semana, pero por desgracia se ha vuelto a quedar un poco corta.
¿Qué tiene de dulce haber pasado por esos momentos y luego llevarse a casa la eliminatoria ahora en España, en Valderrama? ¿Hace que todos esos momentos merezcan la pena?
Sí, todos merecen la pena. Todos merecen la pena. Todos son un proceso de aprendizaje. No me malinterpretes, cada vez que te metes en una eliminatoria o acabas segundo
o algo así, has tenido una gran semana. Obviamente, todos queremos ganar, y a veces no sucede, por desgracia, pero todas son grandes semanas, y son semanas de las que puedes aprender mucho. Eso es lo que intento hacer. Aunque cuando acabas de terminar, escuece y duele y es duro, luego, cuando te tranquilizas y
el Sanderson Farms. Es muy importante. Es obviamente enorme. Sigo diciéndole a todo el mundo lo difícil que es ganar aquí. Al principio todo el mundo pensaba que aquí estábamos todos retirados y que no había competencia ni nada por el estilo. Es muy difícil ganar aquí. Todos estos chicos practican mucho. Yo practico
quiera puedo explicarla. A pesar de lo difícil que es este campo de golf y de lo complicado y a veces un poco injusto que puede ser a veces, parece que tengo algo con este campo que... en primer lugar, es mi campo favorito en el mundo, así que obviamente eso me ayuda porque veo todo un poco mejor de lo que
empiezas a pensar en ello y en todas las grandes cosas que hiciste a lo largo de la semana para darte una oportunidad, te das cuenta de que fue una gran semana. Obviamente, esta semana es aún mejor, pero sí, todas son buenas experiencias de aprendizaje.
¿Cómo calificaría esta victoria en su carrera, el hecho de que sea la primera en la LIV, que sea en Valderrama y que además ponga fin a una sequía de cinco años en cualquier parte del mundo? ¿Qué lugar ocupa en tu carrera? Gané en 2020, así que supongo que es un poco menos de cuatro años, cuando gané
más que nunca, y tengo 44 años, porque si no, siento que me voy a quedar atrás. Es realmente increíble poder hacerlo en tu país de origen, delante de mi familia, delante de tantos amigos y en mi campo de golf favorito. Obviamente es súper, súper bonito.
¿Qué pasa entre Valderrama y usted y su éxito aquí? Cada cosa a su tiempo, pero esto parece ir mucho más allá. ¿Cómo lo explica? ¿Sintió que era el destino, realmente, que usted y los Fireballs ganaran hoy?
No lo sé. Para ser totalmente honesto, hay una conexión entre Valderrama y yo que ni si-
algunos de los chicos pueden verlo. Me encantaría trasladar esto a Augusta porque allí veo las cosas un poco diferentes, y espero que en el futuro pueda cambiar de opinión y empezar a disfrutarlo más cuando vaya a jugar el Masters. A eso me refería antes. Espero que mi mente empiece a darse cuenta de esas cosas, y salir ahí fuera y disfrutarlo y esforzarme todo lo que pueda. Al final del día, eso es todo lo que puedes hacer.
¿Sintió que en el desempate tenía más presión sabiendo que estaba jugando frente a su público y obviamente todos querían que ganara, o
Lahiri tenía más presión dado el hecho de que podría haber ganado en la regulación?
Sí, obviamente tenía el último putt para ganar. Obviamente yo también hice bogey en el último hoyo. Me sentí bien. Me sentía bien. De hecho le dije a Neil en el segundo intento, en nuestro segundo hoyo de desempate, estábamos bajando después de pegar nuestro golpe de salida, y le miré y le dije: “Esto es divertido, ¿verdad?”.
Me encantan esos momentos, y poder tenerlo aquí en Valderrama, mi campo favorito, en mi país natal, después de ver a mis compañeros ganarlo, me sentí bien. Obviamente sientes algo de presión, pero me sentí bien.
¿El fantasma de Seve está haciendo algo para darte victorias aquí?
Sí, sin duda. Aquí en Valderrama siempre pensamos más en él. Creo que siempre lo tenemos presente y desearíamos que siguiera aquí con nosotros.
Como todo el mundo sabe, era mi ídolo. Pienso en él muy, muy a menudo y hablo de él muy a menudo. Es estupendo poder hacer otro aquí.
¿Cuál es tu mejor y tu peor recuerdo en todos estos años que has jugado en Valderrama?
Bueno, afortunadamente he tenido muchos buenos recuerdos. Creo que probablemente mi peor recuerdo es el año en que, obviamente, estaba luchando mentalmente con lo que me estaba pasando personalmente, y fue mi peor torneo aquí en Valderrama. Creo que es el único torneo en el que no he estado entre los 10 primeros de 15 o 16 intentos. Así que probablemente sea el peor. Pero hay muchos buenos. Obviamente, mi primera victoria aquí con Jaime Patiño y lo mucho que significó para él que yo ganara aquí. Esta significa mucho, con Javier Reviriego y todo el apoyo que recibo aquí. Ha habido muchos momentos increíbles.
“There is a very special connection with Valderrama, I have no words to explain it”
Can you try to articulate the emotions you are feeling right now?
Yeah, it was unbelievable. Very overwhelming after making that putt on 18 to win, after seeing my teammates win it as the team event. I mean, it was unbelievable. So much hard work, so many hours put in with my wife, with my dad, with Matt, my mental coach, with everybody, with Andrew, obviously with Neil, my new caddie. It’s been tough... its been great, don’t get me wrong, but it’s been tough to miss a couple of playoffs this year, come so close to qualifying for the British Open and trying to get my 100th major, and narrowly miss out 10 days ago. It’s been a rollercoaster. But I knew I was playing well. I love it here. I love these people. I’m so grateful to everybody for what we accomplished today.
It almost seems like it was all scripted. How did you feel the support from the Spaniards for that individual and team victory?
I always feel it. I’m very lucky, I always feel it wherever I go, but obviously on my home turf and here at Valderrama where I’ve done so well, I always feel it. That’s one of the main reasons why I love playing here. Not only the difficulty and the beauty of the course, but the support we get here, it’s unbelievable.
It’s been a great week, but unfortunately it’s fallen a little bit short again.
What’s so sweet about going through those moments and then taking home the playoff
now in Spain at Valderrama? Does it make all those moments worth it?
Yes, they’re all worth it. They’re all worth it. They’re all a learning process. Don’t get me wrong, every time you get into a playoff or finish second or something like that, you’ve had a great week. Obviously, we all want to win, and sometimes it doesn’t happen, unfortunately, but they’re all great weeks, and they’re weeks you can learn a lot from. That’s what I try to do. Even though when you just finish, it stings and it hurts and it’s tough, then when you calm down and start thinking about it and all the great things you did throughout the week to give yourself a chance, you realise it was a great week. Obviously, this week is even better, but yeah, they’re all good learning experiences.
How would you rate this win in your career, the fact that it’s your first at LIV, that it’s at Valderrama and that it also ends a five-year drought anywhere in the world? Where does it rank in your career?
I won in 2020, so I guess it’s a little less than four years, when I won the Sanderson Farms. It’s a big deal. It’s obviously huge. I keep telling everybody how hard it is to win here. At first everybody thought we were all retired here and there was no competition or anything like that. It’s very hard to win here. All these guys practice a lot. I practice more than ever, and I’m 44 years old, because if I don’t, I feel like I’m going to be left behind. It’s really amazing to be able to do it in your home country, in front of my
family, in front of so many friends and on my favourite golf course. Obviously it’s super, super nice.
What about you and Valderrama and your success here?
One thing at a time, but this seems to go way beyond that, how do you explain it, did it feel like it was destiny, really, for you and the Fireballs to win today?
I don’t know. To be totally honest, there’s a connection between me and Valderrama that I can’t even explain. As difficult as this golf course is and as complicated and sometimes a little unfair as it can be at times, I seem to have something with this course that... first of all, it’s my favourite course in the world, so obviously that helps me because I see everything a little bit better than some of the guys can see it. I would love to transfer that
to Augusta because I see things a little bit differently there, and hopefully in the future I can change my mind and start enjoying it more when I go to play the Masters. That’s what I was talking about before. Hopefully my mind will start to realise those things, and go out there and enjoy it and try as hard as I can. At the end of the day, that’s all you can do.
Did you feel that in the playoff you had more pressure knowing that you were playing in front of your home crowd and obviously everyone wanted you to win, or did Lahiri have more pressure given the fact that he could have won in regulation?
Yes, obviously he had the last putt to win. Obviously I bogeyed the last hole as well. I was feeling good. I felt good. I actually said to Neil on the se-
cond try, on our second playoff hole, we were going down after we hit our tee shot, and I looked at him and said, “This is fun, right?”
I love those moments, and to be able to have it here at Valderrama, my favourite course, in my home country, after seeing my teammates win it, it felt good. Obviously you feel some pressure, but it felt good.
Is Seve’s ghost doing something to give you victories here?
Yes, without a doubt. Here at Valderrama we always think more about him. I think he’s always in our minds and we wish he was still here with us. As everybody knows, he was my idol. I think about him very very often and I talk about him very often. It’s great to be able to do another one here.
What is your best and your worst memory in all the years you’ve played at Valderrama? Well, fortunately I’ve had a lot of good memories. I think probably my worst memory is the year when I was obviously struggling mentally with what was happening to me personally, and that was my worst tournament here at Valderrama. I think its the only tournament where I haven’t been in the top 10 out of 15 or 16 attempts. So it’s probably the worst. But there are a lot of good ones. Obviously, my first win here with Jaime Patiño and how much it meant to him that I won here. This one means a lot, with Javier Reviriego and all the support I get here. There have been a lot of incredible moments.
Bryson DeChambeau
“Perder nunca es divertido, lo siento también por Lahiri y el equipo”
“Losing is never fun, I feel sorry for Lahiri and the team”
¿Te sientes peor por el equipo, por Lahiri o por ambos?
Ambos. Perder nunca es divertido. Eso es lo que hace que ganar sea mucho mejor. Lo siento por Lahiri.
Hablemos sobre los playoffs para ustedes.
Lo estuve golpeando terrible todo el día. Pensé que estaría bien gol-
peando una madera 3, y simplemente la bloqueé y el viento no la detuvo, y fue muy extraño, el viento simplemente no nos ayudó hoy. Lo llevamos un par de adelante y lo tuvimos, y sí, simplemente no lo terminamos como lo hacemos normalmente.
¿Sientes que el destino jugó un
papel importante? Definitivamente, pero deberíamos haberles pateado el trasero. Es lo que es y no lo hicimos. Simplemente no hicimos el trabajo. Creo que aprenderemos de eso y volveremos a trabajar más duro y, con suerte, no volveremos a cometer esos errores, porque somos un equipo demasiado bueno para que esos errores estúpidos ocurran.
Después le diste a Lahiri un largo abrazo. ¿Puedes decir lo que le dijiste en ese momento? Estás jugando un gran golf. Sé que te han sucedido algunas cosas raras. Mantén la cabeza en alto. Eres un gran jugador. Va a suceder. Dentro de dos semanas tendremos otro torneo. Tienes que concentrarte y prepararte para el próximo. No recuerdes.
Do you feel worse about the team, ahiri or both?
Both. Losing is never fun. That’s what makes winning so much better. I feel orry for Lahiri.
Let’s talk about the playoffs for you guys.
I was hitting it terrible all day I thought I’d be okay hitting a 3-wood, and I just blocked it and the wind didn’t stop it, and it was very trange, the wind just didn’t help us today. We carried it forward a couple of times and we had it, and yeah, we just didn’t finish it like we normally do.
Do you feel that fate played a role? Definitely, but we should have kiced their asses It is what it is and we didn’t do it. We just didn’t get the job done. I think we’ll learn from that and come back and work harder and hopefully we won’t make those mistakes again, because we’re too good a team for those tupid mistakes to happen.
Then you gave Lahiri a long hugan you say what you said to him at that point?
You’re playing great golf. I know ome weird things have happened to you. Keep your head up. You’re a great player. It’s going to happen. In two weeks we’ll have another tournament. You have to focus and get ready for the next one. Don’t remember.
Tuviste una buen torneo.
Sí. Al final es más frustrante perderse los playoffs por uno. Algunos errores en los últimos nueve, lo cual es fácil de hacer por aquí, pero no me decepcionará demasiado eso. Aunque siempre quieres más. Parece que es un poco del destino con ese equipo, ese capitán... con Crushers
Sí, me sentí bastante destrozado por Lahiri. Fue un poco incómodo en el green del 18 con el público porque querían que Sergio ganara. Sí, quiero decir, creo que todos pensaron que se haría allí, y desafortunadamente para Lahiri y los Crushers, terminaron teniendo que ir a un playoff. Eso definitivamente va a doler mucho para esos chicos. Desde mi punto de vista, es bueno tener otra buena semana antes del Open.
Obviamente, esto parece ser un buen augurio. Has interpretado bien a Troon la última vez que estuviste allí. Tienes que sentirte tan bien como has llegado a los ‘Majors’ en los últimos años, ¿verdad?
Supongo que lo negativo de esta semana es que es muy diferente a lo que vamos a enfrentar la próxima semana en The Open. Con suerte, en
el futuro, será un caso de si jugamos un campo de enlaces la semana anterior, eso sería bueno. Pero simplemente sales y haces lo mejor que
puedes, y sí, solo trata de tomar algo de impulso. Tendremos unos días para acostumbrarnos a las condiciones. Esperemos que el pronóstico
You had a good tournament.
Yeah. In the end it’s more frustrating to miss the playoffs by one. Some mistakes on the back nine, which is easy to do around here, but I won’t be too disappointed with that. You always want more though.
Seems like it’s a bit of fate with that team, that captain? with Crushers
Yeah, I was pretty torn up about Lahiri. It was a bit awkward on the 18th green with the crowd because they wanted Sergio to win. Yeah, I mean, I think everybody thought it would be done there, and unfortunately for Lahiri and the Crushers, they ended up having to go to a playoff. That’s definitely going to hurt a lot for those guys. From my point of view, it’s nice to have another good week before the Open.
Obviously, this seems to bode well. You played Troon well the last time you were there. You have to feel as good as you’ve felt coming into the Majors in recent years, right?
I guess the negative thing about this week is that it’s very different to what we’re going to face next week at The Open. Hopefully, in the future, it will be a case of if we play a links course the week before, that would be good. But you just go out there and do the best you can, and yeah, just try to get some momentum going. We’ll have a few days to get used to the conditions. Hopefully the forecast will change and stay dry during the week. But yeah, I think that’s all we can hope for at the moment.
cambie y se mantenga seco durante la semana. Pero sí, creo que eso es todo lo que podemos esperar en este momento.
Abraham Mateo pone a bailar a Valderrama
El cantante Abraham Mateo puso la nota musical y de color en la edición 2024 de LIV Golf Andalucía, celebrado en las excelsas instalaciones del Real Club Valderrama. Como
es habitual en los torneos de LIV League, en la segunda jornada de competición, un invitado actúa en la zona de la Fan Village como cierre a una jornada llena de emociones y
buen golf.
De esta forma, Abraham Mateo puso a bailar a todo Valderrama con algunos de sus temas y canciones más cono-
Abraham Mateo gets Valderrama dancing
The singer Abraham Mateo added a touch of music and colour to the 2024 edition of LIV Golf Andalucía, held at the exquisite facilities of Real Club Valderrama. As is custo-
mary at LIV League tournaments, on the second day of the competition, a guest performs in the Fan Village area as the closing event of a day packed with emotions and
good golf.
Thus, Abraham Mateo got all of Valderrama dancing with some of his best known hits and songs, he especially
cidas, especialmente hizo los delirios del público más joven.
Así, hasta pasadas las 7 de la tarde, se continuó concentrando una importante masa de público para disfrutar de su actuación en directo. Mateo toma el relevo del pasado año, con el también artista sevillano Beret, que cautivó al público de Sotogrande.
caused the youngest audience to go crazy.
Thus, until after 7 in the afternoon, an important number of people continued to
gather in order to enjoy the live performance. Mateo took up the baton from last year from his fellow Seville performer Beret, who captivated the Sotogrande audience.
“Don’t leave your family with the added stress at a di cult time’’ “Tu tranquilidad sin sobrecostes ni intereses’’
A partir de 2200 €, utilizando el codigo de descuento “Soto50’’ La alternativa al seguro de decesos esta aquí. Tú eliges por lo que quieres pagar y por lo que no.
Llámanos ahora al +34 856 620 977 o envianos un email a info@miplanfunerario.es
e alternative to paying insurance forever. Plans start from 2200 EUR with discount code “Soto50’’ Interest free payments.
Simple, no fuss cremations or something more traditional.
Call us now on +34 911 43 68 13 or email us info@comparefuneral.org
Pau Gasol, Aduriz, Bale o el chef José Andrés
disfrutan de Valderrama con el PRO-AM de LIV Golf
• La leyenda de la NBA, Pau Gasol; el ex-jugador del Real Madrid, Gareth Bale; y el jugador de cricket de Inglaterra, Liam Livingstone, se unieron a las estrellas de LIV Golf el icónico campo del Real Club de Valderrama para el pro-AM .
El Real Club Valderrama se vistió de gala para recibir a estrellas del deporte mundial en el Pro-Am previo al LIV Golf Andalucía 2024. El mítico
jugador de la NBA y medallista olímpico, Pau Gasol, acompañó en el recorrido a su compatriota Jon Rahm, quien debuta este fin de semana en
casa como capitán de la Legion XIII. También compartió partida con el exjugador del Athletic Club de Bilbao, Aditz Aduriz. Destacar la presencia del
exfutbolista del Real Madrid, Gareth Bale o el chef José Andrés, entre algunos de los invitados más distinguidos del PRO-AM.
Una jornada muy entretenida para abrir boca y calentar motores para el inicio del LIV Golf Andalucía 2024 en Real Club Valderrama.
Pau Gasol, Aduriz, Bale and the chef José Andrés enjoy Valderrama with the PRO-AM of LIV Golf
• The NBA legend, Pau Gasol; the former Real Madrid player, Gareth Bale; and the English cricket player, Liam Livingstone, joined the stars of LIV Golf at the iconic course of Real Club de Valderrama for the pro-AM.
Real Club Valderrama was adorned in order to welcome global sports stars at the Pro-Am held before LIV Golf Andalucía 2024. The legendary NBA player and Olympic medallist, Pau Gasol accompanied his compatriot Jon Rahm on the course, who is making his debut this weekend at home as the captain of Legion XIII. He also played a round alongside the former Athletic Club de Bilbao player, Aditz Aduriz. It is worth highlighting the presence of the former Real Madrid footballer, Gareth Bale and the chef José Andrés, among some of the most distinguished guests of the PRO-AM.
A very entertaining day to whet the appetite and get warmed up for the start of LIV Golf Andalucía 2024 at Real Club Valderrama.
Otras historias de LIV Golf Andalucía 2024
HISTORIA DE PLAYOFF:
Tanto Sergio García como Anirban Lahiri habían participado en playoffs anteriores de LIV Golf. García se fue 0 de 3, incluyendo derrotas en playoffs este año en
Mayakoba (ante Joaquín Niemann en cuatro hoyos) y Miami (ante Dean Burmester en dos hoyos). El año pasado en Singapur, perdió ante Talor Gooch en el primer hoyo de desempate.
Lahiri perdió ante Dustin Johnson en un desempate de tres hombres en su primera apertura en LIV Golf en 2022 en Boston.
HABLANDO DEL OPEN:
Un total de 17 jugadores en el campo de esta semana (16 miembros de LIV Golf a tiempo completo y el jugador reserva John Catlin, quien comenzó los últimos tres torneos en lugar del lesionado Charles Howell III de Crushers GC) competirán en Royal Troon por la final. mayor de la temporada, el Open Championship.
Cómo les fue a esos 17 jugadores en Valderrama: 3-Tyrrell Hatton, T4-Louis Oosthuizen; T6-Cameron Smith, Joaquín Niemann; 9-Bryson DeChambeau; T10-Jon Rahm; T17-Dustin Johnson, Dean Burmester; T23-John Catlin, Sam Horsfield; 26-Abraham Ancer; T27-Henrik Stenson, Phil Mickelson, Brooks Koepka, David Puig; T42-Adrian Meronk, Andy Ogletree
Other
STORY OF THE PLAYOFF:
Both Sergio García and Anirban Lahiri had participated in previous playoffs at LIV Golf.
García was 0 from 3, including defeats in playoffs this year in Mayakoba (against Joaquín Niemann over four holes) and Miami (against Dean Burmester on two holes). Last year in Singapore, he lost against Talor Gooch on the first hole of the playoff.
Lahiri lost against Dustin Johnson in a three man playoff in his first appearance on LIV Golf in 2022 in Boston.
SPEAKING OF THE OPEN:
A total of 17 players on the course this week (16 full time members of LIV Golf and the reserve player John Catlin, who began the last three tournaments in the place of the injured Charles Howell III of Crushers GC) will compete at Royal Troon for the last major of the season, the Open Championship.
How it went for the 17 players at Valderrama: 3-Tyrrell Hatton, T4Louis Oosthuizen; T6-Cameron Smith, Joaquín Niemann; 9-Bryson DeChambeau; T10-Jon Rahm; T17-Dustin Johnson, Dean Burmester; T23-John Catlin, Sam Horsfield; 26-Abraham Ancer; T27-Henrik Stenson, Phil Mickelson, Brooks Koepka, David Puig; T42-Adrian Meronk, Andy Ogletree.
Sotogrande vibra con un gran fin de semana de LIV Golf
Los ‘carrilillos’ del Real Club Valderrama, como es habitual con la llegada de un gran acontecimiento, se llenaron de rostros y caras conocidas de la urbanización para ver de cerca, algunos de los mejores jugadores del mundo. Mucho golf, mucho ambiente y un espectáculo de cinco estrellas, en el arranque oficial del verano en Sotogrande.
García y Fireballs desatan la locura del público en Valderrama
El doble desempate, algo prácticamente inédito en LIV Golf, para las cateogrías de Individual y Equipos, desató completamente la efervescencia de los miles de asistentes con las respectivas victorias de Sergio García y Fireballs. La emoción de los familiares, parejas y amantes del golf dejaron un fin de semana de muchas alegrías en Valderrama.
ACOGEDORA VILLA, UBICADA EN PARCELA CON ORIENTACIÓN SUR Y HERMOSA VISTAS PANORÁMICAS
COZY VILLA, LOCATED ON A SOUTH-FACING PLOT WITH BEAUTIFUL PANORAMIC VIEWS
Parcela/Plot: 1.625 m² - Construido/Built: 321,55 m² - Dormitorios/ Bedrooms: 5 - Baños/Bathroom: 4
Establecidos en Sotogrande desde 1999, ofrecemos un servicio personalizado de consultoría inmobiliaria, nuestro amplio conocimiento del mercado nos permite asesorarle y ayudarle a encontrar la casa que mejor se adapte a sus necesidades. Nos comprometemos a ayudarle a hacer su sueño realidad.
SOTOGRANDE ALTO
En plena temporada alta de Sotogrande, también hay tiempo para descubrir nuevas joyas en el mercado de propiedades. En este caso, a través de un fantásntico Open House, la agencia Noll Sotogrande dio a conocer a buena parte de los profesionales del sector Villa La Colina, una propiedad de gran garantía y calidad en una de las zonas más demandades de la urbanización, junto a Sotogrande Costa.
In the middle of the high season in Sotogrande, there is also time to discover new gems in the property market. In this case, through a fantastic Open House, the Noll Sotogrande agency presented Villa La Colina, a property of great guarantee and quality in one of the most demanded areas of the urbanization, next to Sotogrande Costa, to a large part of the professionals of the sector.
Mantenimiento de viviendas, limpieza de cristales, limpiezas de choque y mantenimiento de jardineríaypiscinas.Limpiezade obra y pequeñas reparaciones de albañileria y pintura.
¡Vivan los novios!
El pasado 29 de junio se celebró el enlace entre de D. Nicolas Palacios Sheppard-Capurro y Ekaterina Baikov, protagonizando una de las bodas del año, acompañaron en ese día tan especial familiares y amigos.. La ceremonia se celebró en la iglesia de la Merced de Sotogrande, donde el novio fue bautizado. Posteriormente el banquete se celebró en la elegante Finca las Sirenas, servido por el impresionante Catering Alfardos de Sevilla. Todo ello en un ambiente íntimo y de emoción , rodeado por una atmósfera mágica y de ensueño, con invitados de Madrid, Sevilla, Sotogrande, Gibraltar y Rusia. Sotogrande fue el lugar elegido ya que la Familia Palacios del Villar así como la familia Sheppard-Capurro llevan veraneando desde sus inicios.
Long live the married couple!
On 29 June, the wedding took place between Nicolas Palacios Sheppard-Capurro and Ekaterina Baikov, who featured in one of the weddings of the year, accompanied on the very special day by family and friends. The ceremony took place at the Church of Mercy in Sotogrande, where the groom was baptised. Subsequently, the reception was held at the elegant Finca las Sirenas, served by the impressive Catering Alfardos from Seville.
All in an intimate atmosphere of excitement, surrounded by a magical and dream atmosphere, with guests from Madrid, Seville, Sotogrande, Gibraltar and Russia. Sotogrande was the chosen location as the Palacios del Villar family and the Sheppard-Capurro family have been spending summers here since its beginnings.
OPORTUNIDAD
Super昀椀cie útil: 124m2 + 2 Plazas de Garaje Torreguadiaro disfruta de su Feria y Fiestas del Carmen 2024
¡Benefíciate de su espectacular precio antes del 14 de Agosto de 2024!
Interesados: contacten con su inmobiliaria de con昀椀anza en Sotogrande y su entorno
Si eres inmobiliaria y no conoces aún las condiciones, solicita la información seguidamente a: info@grupohcp.com
Negociar es escuchar, analizar y conciliar puntos de vista teniendo en cuenta tanto las propias necesidades como las de la otra parte, con el fin de alcanzar acuerdos satisfactorios para todos. Sin embargo, cada situación de conflicto tiene distintos matices y su resolución responderá mejor a un modo de negociar en particular. Existen tantos conflictos como personas
por lo que es importante elegir bien el tipo de negociación más adecuado a cada circunstancia para lograr los objetivos propuestos. En todo caso, podemos decir que el éxito de una negociación depende de dos aspectos fundamentales: Primero, del grado de conocimiento y comprensión de las necesidades propias y del otro y, en segundo lugar, de la capacidad
de elegir y combinar con acierto los tipos de negociación más adecuados en cada caso. Esta es una competencia del Líder Mediador, que ha de ser capaz de combinar diversos estilos básicos de negociación. Veamos muy brevemente cuales son:
1. Negociación Diplomática: privilegia la relación a largo plazo sobre los logros inmediatos, manteniendo
una comunicación asertiva y armoniosa con idea de estrechar lazos y abrir puertas a futuro. Flexibilidad, amabilidad, simpatía y calma en todos los sentidos, te caracterizarán cuando negocies en modo diplomático.
2. Negociación Colaborativa: Serás abierto, empático y priorizarás la cooperación sobre la competencia tratando de alcanzar acuerdos sa-
- Responsable Unidad Mediación Quironsalud Marbella, Directora “Liderazgo Mediador, Formación”, y Gabinete de Mediación “Co-Mediación”. Experta en resolución de conflictos aplicando Mediación y Mental Coach, sesiones de Coaching.
- Head of Mediation Unit Quironsalud Marbella, Director “Mediator Leadership, Training”, and Mediation Office “Co-Mediation”. Expert in conflict resolution applying Mediation and Mental Coach, Coaching sessions.
tisfactorios para todos. También buscaras aquí establecer relaciones a largo plazo y fomentar la confianza y harás pequeñas concesiones, pero no a costa de cerrar acuerdos.
3. Negociación Normativa: Harás énfasis en lo jerárquico con un enfoque legal rechazando ambigüedades y subjetividades. Recurrirás a este estilo de negociación cuando las cosas se pongan complicadas y precises de claridad. Entonces, el orden y las normas serán tu inspiración. La distancia, la frialdad y la falta de flexibilidad dificultarán la generación de confianza con la otra parte, cosa que, no obstante, no será lo más importante en ese momento.
4. Negociación Imperativa: Con decisión y energía, impondrás tu criterio sin empatizar demasiado con el otro. Si, además, cuentas con una posición de poder o superioridad, lo aprovecharás a tu favor. Sin temor a confrontar pondrás límites y dejarás las cosas claras. Si se te va la mano e incurres en agresividad, a la larga, te perjudicará.
5. Negociación Directiva: Buscarás el mejor acuerdo entre todas las partes proponiendo diversas alternativas de solución. Necesitarás aquí poner en práctica tus dotes de liderazgo, creatividad y comunicativas. Persuadirás para mantener el control durante las reuniones y te asegurarás de que la conversación se centre en lo importante. Con rapidez y flexibilidad, ofrecerás soluciones innovadoras sobre la marcha, generando valor añadido. Hallar soluciones donde aparentemente no las hay será un factor determinante a la hora de maximizar los acuerdos aquí.
El Líder Mediador se caracteriza por contar con la competencia de facilitar una apropiada combinación los diversos tipos de negociación para el logro de acuerdos satisfactorios. Es decir, es capaz de aplicar uno u otro dependiendo de los requerimientos del momento, cosa que, cualquiera que lo desee, puede aprender y poner en práctica en áreas personales o profesionales.
Más información: www.liderazgomediador.com
Catalina Bernaldo de QuirÛs
EDUCACIÓN
CURSOS DE VERANO
Los participantes de los Cursos de Verano del Colegio San José disfrutan de unas vacaciones en las que el aprendizaje se une a la diversión a través de unas actividades lúdicas y deportivas que fomentan las habilidades sociales y personales, la investigación y la toma de decisiones.
Los más pequeños, entre 3 y 5 años, dentro del Kids Club, realizan manualidades, teatros, psicomotricidad, juegos educativos y natación.
Dentro del curso de Multiac-
tividad, los participantes entre 6 y 12 años practican pádel, tenis, fútbol, baloncesto, rocódromo, natación, realizan manualidades y actividades artísticas disfrutando también de excursiones y aventuras.
El curso de Robótica, a través de Talleres LEGO® Education, fomenta en los alumnos la inquietud por la resolución de problemas, desarrolla su creatividad y les proporciona los primeros conocimientos de programación.
Para los amantes del fútbol,
COLEGIO SAN JOSÉ
Participants in the Summer Courses at Colegio San José enjoy holidays where learning meets fun through play and sports activities that encourage social and personal skills, research, and decision making.
The youngest children, aged 3 to 5, at the Kids Club, do
crafts, theatre, psychomotor skills, educational games, and swimming.
Within the Multi-Activity course, participants aged 6 to12dopadel,tennis,football, basketball, climbing wall, swimming, crafts, and artistic activities, and also enjoy excursions and adventures.
The Robotics course, through LEGO® Education workshops encourage an interest in students for problem solving, develop their creativity and provide them with their first knowledge about programming.
For those who love football, tennis or padel, aged up to
el tenis o el pádel, hasta los 16 años, los diferentes campus promueven el compañerismo, la amistad, la deportividad, el esfuerzo y el trabajo en equipo mientras se refuerzan los objetivos específicos de cada modalidad tanto físicos, como técnicos y tácticos a través del juego.
Todos los cursos incluyen natación en cada jornada pudiendo añadir, si se desea, el servicio de comedor y de
transporte escolar con rutas que van desde Elviria (Marbella) hasta La Línea de la Concepción. Las inscripciones a los cursos, que finalizan el 14 de agosto, pueden realizarse por quincenas o por mes completo.
Más información en www.colegiosanjose.net 952 800 148 (Estepona) y 952 88 38 58 (Marbella).
SUMMER COURSES
16, the different campuses promote camaraderie, friendship, sportsmanship effort and teamwork while strengthening specific objectives in each discipline, both physical and technical and tactical through play.
All the courses include swimming each day and if you wish it is possible to add the canteen service and
school transport with routes that go from Elviria (Marbella) to La Línea de la Concepción.
Registrations for courses, which end on 14 August, can be made for fortnights or for a full month.
More information at www.colegiosanjose.net 952 800 148 (Estepona) and 952 88 38 58 (Marbella).
Sotogrande presenta una temporada de polo de ‘hall of fame’
• Ayala Polo Club da a conocer las principales claves del 53º Torneo Internacional de Polo que congrega del 23 de julio al 31 de agosto, a varias de las máximas estrellas de este deporte.
• Jeta y Barto Castagnola, Facu y Nico Pieres, Juan Martín Nero, Pablo Mac Donough, Pascual Sáinz de Vicuña y toda la saga Cambiaso (Adolfo, Poroto y Mía), animan un Alto HCP a 22 goles con siete organizaciones.
Suena manido, suena a repetido e incluso a tópico, pero no por ellos es menos cierto, menos vibrante y menos impactante: el mejor polo del mundo aterriza en Sotogrande. Del 23 de julio al 32 de agosto, de la mano de Ayala Polo Club en la organización, se celebra el 53º Torneo Internacional de Polo con la presencia de varias de las máximas estrellas de este deporte y algunas de las organizaciones polísticas más relevantes del planeta. Más de un mes con el mejor polo del continente, más de un centenar de partidos y la increíble cifra histórica, de más de un millar de caballos. Todo listo para que despegue una temporada inolvidable de polo en Sotogrande.
Una de las principales novedades del Torneo esta edición de 2024 es la cifra de hasta siete organizaciones en el Alto HCP, sin duda, un paso adelante de Ayala [con la colaboración de Minuto 7], en confeccionar un plantel de altísimo nivel, con grandes escuadras y los principales jugadores del planeta. Destaca, como uno de los grandes atractivos esa alianza entre Dos Lunas y La Dolfina, presentando un equipo que combina al mejor polista español, Pascual Sáinz de Vicuña, con la leyenda de Adolfo Cambiaso y su hija Mía; Juan Zubiaurre cerrará un equipo candidato a todo este año.
Jeta Castagnola y Juan Martín Nero serán los grandes baluar-
tes para Dubai, que busca hacer el famoso ‘Three-peat’, enlazando tres copas de oro consecutivas. Su hermano Barto Castagnola, represeta los intereses de ATL Marine & Energie, con Santi Tanoira y Pablo Llorente, junto a Gonzalo Entrecanales; como oposición. MB Polo Team, con Poroto Cambiaso, Mac Donough y Rufino Laulhé, es otro de los grandes candidatos al triunfo, como es seguramente el equipo Calatagán, con Facu Pieres, Santi Laborde y Antonio Heguy entre los nombres más destacados.
Kazak, con Nico Pieres, Fran Elizalde y Veltrán Laulhé; así como Sainte Mesme, con Carlos Ulloa, Robert Strom, Zavaleta y Araya; cierran un Alto Nivel de muchos quilates esta temporada.
El Mediano HCP se queda con cinco escuadras (Amanara, Brunei, John Smith, Electric Pol y
Jolly Rogers) y el Bajo, con 10 (algunos permutan entre copas), animan un Torneo Internacional de gran calidad. Todo ello, como es habitual, entre las zonas de Ayala y Los Pinos, que contará con espacios para la gastronomía, el ocio, shopping, música y mucho ambiente. Como siempre la entrada gratuita y todo preparado
para que arranca una campaña de auténticos ‘hall of fame’ del polo en Sotogrande.
COPA DE BRONCE
DEL 23 AL 27 DE JULIO
COPA DE PLATA
DEL 30 DE JULIO
AL 17 DE AGOSTO
COPA DE ORO
DEL 19 AL 31 DE AGOSTO 53º TORNEO INTERNACIONAL DE POLO
Sotogrande presents a ‘hall of fame’ polo season
• Ayala Polo Club gives the main keys to the 53rd International Polo Tournament that brings together from 23 July to 31 August, several of the top stars of the sport.
• Jeta and Barto Castagnola, Facu and Nico Pieres, Juan Martín Nero, Pablo Mac Donough, Pascual Sáinz de Vicuña and the whole Cambiaso saga (Adolfo, Poroto and Mía), are the stars of a 22-goal High HCP with seven organisations.
PATRICIA BEACH BAR
Donde el tiempo se para y comienza la alegría de vivir.... Abierto todos los días
Lunes a Jueves: de 12:00 a 14:00 y de 16:00 a 23:00 Viernes a Domingo: 12:00 a 23:00
Hotel Patricia
Avda. Mar del Sur, 80 Torreguadiaro
Móvil: +34 682 249 390
It sounds hackneyed, repetitive and even cliché, but it is no less true, no less vibrant and no less impressive: the best polo in the world is coming to Sotogrande. From 23 July to 32 August, with Ayala Polo Club as organisers, the 53rd International Polo Tournament will be held with the presence of several of the top stars of the sport and some of the most important polo organisations on the planet.
More than a month with the best polo on the continent, more than a hundred matches and the incredible historical figure of more than a thousand horses. Everything is ready for an unforgettable polo season to take off in Sotogrande. One of the main novelties of the 2024 edition of the Tournament is the number of up to seven organisations in the High HCP, undoubtedly a step forward for Ayala [with the collaboration of Minuto 7], in putting together a top level team, with great squads and the best players on the planet. One of the great attractions is the alliance between Dos Lunas and La Dolfina, presenting a team that combines the best Spanish polo player, Pascual Sáinz de Vicuña, with the legend Adolfo Cambiaso and his daughter Mía; Juan Zubiaurre will close a team that is a candidate for everything this year. Jeta Castagnola and Juan Martin Nero will be the great bulwarks for Dubai, which is looking to make the famous ‘Three-peat’, linking three consecutive gold cups. His brother Barto Castagnola, represents the interests of ATL Marine & Energie, with Santi Tanoira and Pablo Llorente, together with Gonzalo Entrecanales; as opposition. MB Polo Team, with Poroto Cambiaso, Mac Donough and Rufino Laulhé, is another of the great candidates for victory, as is surely the Calatagán team, with Facu Pieres, Santi Laborde and Antonio Heguy among the most prominent
Kazak, with Nico Pieres, Fran Elizalde and Veltrán Laulhé; as well as Sainte Mesme, with Carlos Ulloa, Robert Strom, Zavaleta and Araya; close a High Level of many carats this season.
The Medium HCP, with five squads (Amanara, Brunei, John Smith, Electric Pol and Jolly Rogers) and the Low, with 10 (some of them swapping between cups), animate an International Tournament of great quality. All this, as usual, between the areas of Ayala and Los Pinos, which will have spaces for gastronomy, leisure, shopping, music and lots of atmosphere. As always, admission is free and everything is ready for the start of an authentic ‘hall of fame’ polo campaign in Sotogrande.
Finca Cortesin sigue superando los límites de la excelencia
Rodeada de exuberante vegetación e impresionantes paisajes mediterráneos, Finca Cortesin emana un aura de serenidad que invita a los huéspedes a relajarse y sumergirse en la belleza de su entorno.
Para el golfista ávido, presenta una experiencia de golf excepcional. Diseñado por el renombrado Cabell B. Robinson, es una obra maestra par 72 que se extiende a lo largo de unos impresionantes 6.800 metros, ha albergado varios eventos de alto nivel, incluida la Solheim Cup 2023. Caracterizado por sus grandes greens ondulados y sus bunkers estratégicamente situados, este
desafiante pero gratificante campo ha recibido numerosos elogios a lo largo de los años.
Más que golf, el complejo es un oasis de lujo, donde cada detalle está meticulosamente elaborado para garantizar una experiencia inolvidable. En el corazón de Finca Cortesin se encuentra su colección de 67 lujosas suites, cada una el epítome del confort y la sofisticación. Con techos de cuatro metros de altura y amplios ventanales que enmarcan impresionantes vistas del paisaje español, estos elegantes alojamientos proporcionan tranquilidad y una vida refinada. Las suites, que van desde los 50 metros cuadrados hasta los
impresionantes 180 metros cuadrados, ofrecen una variedad de distribuciones que se adaptan a todas las preferencias, garantizando una estancia inolvidable.
El hotel ofrece una variada oferta gastronómica, con tres restaurantes de autor entre los que elegir, cada uno con una selección de sabores internacionales y platos cuidadosamente elaborados para ofrecer una experiencia culinaria exquisita.
Los huéspedes y residentes también pueden disfrutar de una gran variedad de tratamientos revitalizantes, desde baños termales hasta masajes,
mientras expertos terapeutas les guían en un viaje de relajación total. Relájese en la piscina cubierta climatizada de 25 metros, explore las tres zonas termales, cada una con su propia sauna, baño turco y tranquila zona de relajación. Para vivir una experiencia inolvidable, adéntrese en el primer snow cave de España, una aventura sensorial única que promete vigorizar cuerpo y alma.
Además de golf y spa de primera categoría, Finca Cortesin ofrece diversas actividades de ocio para todos los gustos, como pádel, tenis o yoga. Tanto si busca ponerse en forma, hacer deporte o simplemente una escapada de ocio, el complejo tiene la respuesta.
El complejo es un lugar sin igual. Es un enclave exclusivo de excelencia, que muestra un mundo de servicios sin paran-
gón. Los socios pueden disfrutar del privilegio de tener prioridad en las salidas, lo que garantiza rondas de golf fluidas y agradables, además de acceso ilimitado a la zona de prácticas del club, que incluyen un campo de prácticas de última generación, un chipping green y un putting green.
También incluye el acceso al exclusivo Members Club Lounge, que transmite tranquilidad. Este elegante espacio ofrece un marco perfecto para socializar, relajarse y disfrutar del ambiente del exquisito entorno del club.
Finca Cortesin se erige como faro de la vida refinada, ofreciendo una mezcla sin igual de lujo y ocio, en la pintoresca Costa del Sol. Desde el campo de golf y el spa hasta las suites y las exquisitas experiencias culinarias, cada aspecto de Finca Cortesin refleja un compromiso con la excelencia.
Finca Cortesin continues to push the boundaries of
Surrounded by lush greenery and breathtaking landscapes of the Mediterranean, Finca Cortesin exudes an aura of serenity, inviting guests to unwind and immerse themselves in the beauty of their surroundings. For the avid golfer, it presents an exceptional golf experience. Designed by the renowned Cabell B. Robinson, the resort’s championship course, a par-72 masterpiece that stretches an impressive 7,500 yards, has hosted several high profile events including last year’s Solheim Cup. Characterised by its large, undulating greens and strategically placed bunkers, this challenging yet rewarding course, has earned numerous accolades over the years.
More than just golf, the resort is an oasis of luxury, where every detail is meticulously crafted to ensure an unforgettable experience. At the
heart of Finca Cortesin lies its collection of 67 luxurious suites, each the epitome of comfort and sophistication. Featuring four-metre-high ceilings and expansive windows that frame breathtaking views of the Spanish landscape, these elegant accommodations provide peacefulness and refined living. Ranging from 538 square feet to an impressive 1,938 square feet, the suites offer a variety of layouts to suit every preference, ensuring an unforgettable stay.
The hotel offers a diverse gastronomy offering, with three signature restaurants to choose from, each with an array of international flavours and dishes carefully crafted to deliver an exquisite dining experience.
Guests and residents can also indulge in a variety of revitalising treatments, from thermal baths to
massages, as expert therapists guide you on a journey of complete relaxation. Unwind in the 25-metre heated indoor pool, explore the three thermal areaseach featuring its own sauna, Turkish bath, and peaceful relaxation area. For an unforgettable experience, step into Spain’s first ‘snow cave’, a unique sensory adventure that promises to invigorate body and soul.
Beyond its world-class golf and spa, Finca Cortesin offers diverse leisure activities to cater for every interest, including Padel, Tennis, or Yoga. Whether you seek fitness, sports, or simply a leisurely escape, the resort has an answer. The resort is a place like no other. It is an exclusive enclave of excellence, showcasing a world of unparalleled service. Members can enjoy the privilege of priority tee
excellence
times, ensuring seamless and enjoyable rounds of golf, in addition to unlimited access to the club’s extensive practice facilities, including a state-of-the-art driving range, a chipping green, and a putting green. Access to the exclusive Members Club Lounge is also included, oozing peacefulness and superiority. This elegant space provides a perfect setting for socialising, relaxing, and enjoying the ambiance of the club’s exquisite surroundings. Finca Cortesin stands as a beacon of refined living, offering an unparalleled blend of luxury and leisure, on the picturesque Costa del Sol. From the championship golf course and indulgent spa sanctuary to the expertly designed suites and exquisite culinary expeditions, every aspect of Finca Cortesin reflects a commitment to excellence.
Polo Valley, en estado puro
A un paso de Sotogrande, uno de los enclaves de polo más selectos del entorno es Polo Valley, con unas instalaciones cinco estrellas para albergar eventos y organizaciones de polo y ecuestres. Hace sólo unos días celebró su reconocido Players Cup con una emocionante competición y evento social.
FOR SALE / EN VENTA
Parcela/Plot: 3.151 m2
Construido/Built: 753,30 m2
Dormitorios/ Bedrooms: 6
Baños/Bathrooms: 6
info@martinaservices.com M: +34 627 949 551
La Reserva Club, próxima parada del XI Circuito de Golf Sotogrande
Aprovecha esta oportunidad
única de jugar en La Reserva Club Sotogrande a un precio inmejorable.
Por sólo 190€ podrás disfrutar de un día increíble en el extraordinario y espectacular recorrido de La Reserva Club de
Sotogrande [sábado 20 de julio]. Por si fuera poco, tras la competición, habrá un exquisito cóctel con su posterior en-
trega de premios y sorteo de regalos.
Disfruta de esta experiencia en uno de los trazados más impresionantes del sur de Europa, actualmente reconocido como uno de los doce mejores campos de golf de España por la revista Golf World, y que ha sido sede de prestigiosos torneos como Aramco Team Series Golf, Ladies European Tour o NH Collection Open.
Aquí te esperan 18 desafiantes hoyos para que demostrar todas tus habilidades en un entorno inigualable. En el corazón de Sotogrande podrás disfrutar, mientras juegas, de unas extraordinarias vistas y del espectacular ambiente que sólo se vive en el Circuito de Golf Sotogrande. Aprovecha esta oportunidad única de jugar en La Reserva Club Sotogrande a un precio inmejorable. Por sólo 190€ podrás disfrutar de un día increíble en el extraordinario y espectacular recorrido de La Reserva Club de Sotogrande [sábado 20 de julio]. Por si fuera poco, tras la competición, habrá un exquisito cóctel con su posterior entrega de premios y sorteo de regalos.
Una vez más, el Circuito contará con la colaboración de: AON, Gilmar, Plazas Abogados, Marqués de Riscal, Supermercados El Corte Inglés, Federópticos, La Reserva Club, La Organic y Jamones Popi.
Take advantage of this unique opportunity to play at La Reserva Club Sotogrande at an unbeatable price.
For just €190 you can enjoy an incredible day out on the extraordinary and spectacular course at La Reserva Club de Sotogrande [Saturday 20th July]. As if that wasn’t enough, after the competition, there will be an exquisite cocktail party with a prize giving and raffle of gifts.
Enjoy this experience in one of the most impressive courses in southern Europe, currently recognized as one of the twelve best golf courses in Spain by Golf World magazine, and which has hosted prestigious tournaments such as Aramco Team Series Golf, Ladies European Tour or NH Collection Open.
Here 18 challenging holes await you to demonstrate all your skills in a unique environment. In the heart of Sotogrande you will be able to enjoy, while you play, extraordinary views and the spectacular atmosphere that can only be experienced in the Sotogrande Golf Circuit. Take advantage of this unique opportunity to play at La Reserva Club Sotogrande at an unbeatable price.
For only €190 you can enjoy an incredible day at the extraordinary and spectacular course of La Reserva Club de
La Reserva Club, next stop of the XI Circuito de Golf Sotogrande
Sotogrande [Saturday 20th July]. As if that wasn’t enough, after the competition, there will be an exquisite cocktail party with a pri-
ze-giving ceremony and a raffle of gifts.
Once again, the Circuit will count with the collaboration of: AON, Gilmar, Plazas Abo-
gados, Marqués de Riscal, Supermercados El Corte Inglés, Federópticos, La Reserva Club, La Organic and Jamones Popi.
SERVICIOS
PELUQUERÍA | BARBERÍA | ESTÉTICA
HORARIO:
Lunes a Viernes 10:00 a 19:00H. Sábados 10:00 a 14:00H.
Conoce y disfruta el nuevo hotel 5 estrellas de Sotogrande. El mejor punto de encuentro, con gastronomía del más alto nivel y el mejor Wellness Center (Spa y Gimnasio), de toda la Costa del Sol. Más información en: & 956 582 000 -
www.so-sotogrande.com
AvenidaAlmenara, s/n, Sotogrande
Hotel Encinar de Sotogrande Auto. del Mediterráneo, Km. 130, Sotogrande & 956 695 444
Hotel MiM Sotogrande Club Marítimo Puerto Deportivo Sotogrande & 934 922 244
OTROS HOTELES
Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300
Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 065
Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018
Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 & 956 616 561