Montaje especial con motivo de la Gran Final de la Copa de Oro del Torneo Internacional
Polo
Sotogrande.
2.450.000€
REFERENCIA - REFERENCE: NP1834
PARCELA - PLOT: 8.252 M²
MÁS INFORMACIÓN:
Ubicada en una de las calles más cotizadas de Sotogrande, esta parcela de más de 8.000 m² cuenta con permiso de plani cación previo y permite la construcción de una villa de grandes dimensiones, con amplio espacio restante para una piscina, una pista de tenis o una pista de pádel. Contáctenos para obtener más información.
Located on one of the most sought-after streets in Sotogrande, this plot spans over 8,000 m² and comes with pre-planning permission. It allows for the construction of a substantial villa, with ample space remaining for a swimming pool, tennis court, or paddle court. Contact us for more information.
Asignaturas pendientes para septiembre
Fundador/Editor Grupo HCP SOTOGRANDE:
Director:
Marisa Mena
Distribución:
José A. Galán sotogrande.digital@grupohcp.com distribucion@grupohcp.com
Como el mal estudiante, a la vuelta del verano, aún siguen pendientes y de carácter aún más reconcentrado, aquellas materias que durante el curso no se aprobaron correspondientemente y que la reválida del final del verano vuelve a poner sobre el tapete, en ocasiones, con mismo resultado o peor.
El Edificio Multiusos de Torreguadiaro, pasado agosto y de nuevo verano, sigue sin contar con los visos de apertura y con los nuevos servicios que se esperan para este importante espacio. Además de nuevas plazas de estacionamiento, también debe prestar un importante vínculo ciudadano con áreas de atención sanitaria y administrativa; así como la dotación de nuevas aulas y espacios para talleres e incluso actividad comercial.
De igual modo, a una escala aún mayor, la entrada a Torreguadiaro desde A-7 volvió a contar con enormes colapsos y el peligro que ello conlleva; un nuevo verano sin ese plan de adaptabilidad y nuevos accesos que lleva años en el trastero. Como años también lleva sin resolverse los problemas de estacionamiento inadecuado de vehículos en puntos altos de Torreguadiaro. Llama la atención de no ver lo que funciona a sólo unos metros y hacerlo como propio para evitar problemas. Durante años se lleva denunciando que las zonas de Vista Laguna y otros puntos altos de Torreguadiaro sufre de vehículos que aparcan de cualquier modo, ocupando espacios indebidos y que pondrían en serio peligro y riesgo que ante una emergencia pudieran acceder vehículos de gran tamaño como ambulancias y/o bomberos.
Sólo hace falta dar una vuelta por Paseo del Parque para ver como ciertos puntos estratégicos (esquinas, accesos a bombas de agua, zonas de baja visibilidad en cruces, pasos de peatones, etc.); están delimitados con vallas para no estacionar. Es muy sencillo, simplemente cuando se quiere, sólo hace falta un poco de voluntad para actuar.
HORARIO
PRIMAVERA - VERANO: Oficina: de 8:30 a 15:30 h.
Subjects to retake in September
De otros temas, tan recurrentes, como el paso elevado peatonal sobre el río Guadiaro, el paseo marítimo o la churrería que cada vez parece más la Sagrada Familia, habrá tiempo de discutir durante el otoño.
Like a bad student going back to school after the summer, there are still some modules that need to be retaken, subjects that were failed last term and which the final end-of-summer examination puts back on the table, sometimes with the same result or worse.
The Torreguadiaro Multipurpose Building, with August and another summer at an end, still doesn’t look like it will open with the new services planned for this new space. In addition to new parking spaces, it is set to provide important public access to healthcare and administrative departments, as well as new classrooms and spaces for workshops and even business activities.
Likewise, on an even larger scale, the entrance to Torreguadiaro from the A-7 suffered serious congestion, with the danger this entails, and another summer has passed without the adaptability plan and new access roads that have been years in the making.
Years in which there have also been problems with inappropriate parking at high points in Torreguadiaro. It’s as if they can’t see what works just a few metres away to do the same and avoid these problems. There have been complaints for years about the Vista Laguna area and other high points of Torreguadiaro where vehicles are parked haphazardly, occupying inappropriate spaces that pose a serious risk of hindering large vehicles such as ambulances or fire engines that need to access the area in an emergency.
All one has to do is take a look around Paseo del Parque to see how certain strategic points (corners, access to fire hydrants, low-visibility areas at crossings, pedestrian crossings, etc.) are fenced off to prevent people parking there. It’s very simple: all that is needed is some willingness to act.
There will be time to discuss other issues – such as the walkway over the River Guadiaro, the promenade or the churro stall that increasingly resembles the Sagrada Familia – in the autumn.
Manuel Gil Director
El Periódico de Sotogrande mgil@grupohcp.com
Un destino ‘Real Estate Premium’ A premium real-estate destination
La velocidad a la que vivimos y consumimos información, datos, experiencias y mucho más, evidentemente, está cambiando en el mundo. Hemos transformado la forma de obtener comunicación, de consumirla y hasta de ejercerla, ya que, con un teléfono móvil en la mano y Redes Sociales, en cierta manera, todos asumimos el papel de “Emisor” en la clásica ecuación de la Teoría de la Información que nos enseñaban en la facultad: emisor, canal, mensaje y receptor. Sotogrande, como destino, también está en un proceso de evolución y cambio a varios niveles. El primer escalón que notamos, y lo llevamos percibiendo más de un lustro, es su denominación y concepto de carácter. De ser un entorno residencial turístico y vacacional, con una importante población flotante que ebulle en temporada alta, eventos de interés y especialmente, en los meses de verano. Poco a poco, desde la pandemia, se ha transformado en un destino residencial de primera vivienda para jóvenes familias y con una demanda alta de servicios de primera calidad, que obviamente se ha ido transformando al mismo tiempo: restauración, hoteles, educación, comercios, servicios, etc. Sólo nos falta [no nos cansamos de repetirlo], dar un paso adelanto a nivel sanitario con una clínica de renombre, un espacio residencial de lujo para mayores y, puestos a seguir creciendo, un centro formativo de calidad para un desarrollo laboral de profesionales vinculados al golf y polo.
El perfil del inversor y residente también ha “mudado” la piel. De ser un visitante vacacional, lo que apellidábamos como “ilustres visitantes”; cambió a un perfil de residencia principal con otras necesidades: casas aclimatadas al invierno, espacios para el trabajo y adaptados al mundo tecnológico; gimnasios, zonas de interior para temporada baja, suelos y áreas climatizadas para 365 días, etc.
The speed at which we live and consume information, data, experiences and much more is evidently changing around the world. We’ve transformed the way we communicate, the way we consume and even create content, because with a mobile phone in our hands and social media, in a way, we all take on the role of “source” in the classic model of communication that we were taught at school: source, message, channel and receiver.
Sotogrande, as a destination, is also in the process of evolving and changing on various levels. The first shift, which we have been noticing for more than five years, is in its make-up and character. It started as a residential setting for tourists and holidaymakers, with a significant floating population that peaked during the high season, with events of interest, especially in the summer months. But since the pandemic, little by little it has become a first-home residential destination for young families, with high demand for top-quality services that, as you’d expect, have been transformed at the same time: restaurants, hotels, education, shops, services, etc. All we need (as we never tire of repeating) is to take a step forward with a reputable health centre, a top-class residential space for the elderly, and if we’re going to keep growing, a quality training centre for golf and polo professionals.
Y entre tanto cambio, también ha evolucionado la vivienda clásica; de una villa tradicional y peparada para los meses vacacionales, encontramos otro perfil de residencia, más adaptada a todo el año y nuevas necesidades. Así como un más que palpable aumento en el estilo y precio de las nuevas promociones.
Sotogrande camina, desde hace tiempo, por la senda de un perfil y target más alto, propiedades más grandes e importantes y, por supuesto, unos niveles de precio e inversión enormes; con ejemplos de propiedades con un valor de más de una docena de millones. En este mismo periódico puede leer un fantástico reportaje que estima sobre la Costa del Sol, más de 3.200 millones de euros de valoración en nuevas promociones de muy alto lujo. Los desarrollos en La Reserva de Sotogrande [y otras áreas colindantes] con un nada despreciable aumento de metros cuadrados y millones de euros en valor dibujan las líneas lumínicas, cual pista de aterrizaje de noche, hacia la que camina la urbanización. Esperemos encontrar ese público, esa senda y una prolífica rentabilidad en mercados, generación de riqueza, empleo y desarrollo financiero del entorno. Renovarse y adaptarse es clave en 2024; lo principal será saber hacia dónde nos dirigimos. Buen inicio de curso, aún con la resaca de agosto y una final de Copa de Oro por jugar. Que no le engañen, ahora empieza otro verano maravilloso en septiembre, sólo para los muy eruditos.
The profile of investors and residents has also “shed” its skin. What we called “illustrious seasonal visitors” have changed to a first-home profile with other needs: properties suitable for winter, workspaces adapted to the technological world, gyms, inland areas for the low season, plots and zones that are suitable for 365 days, etc.
And with all this change, the classic property type has also evolved: from a traditional villa fitted out for the holiday season to another kind of residence more suited to yearround living and new needs. There has also been a more than palpable upswing in the style and cost of new developments.
Sotogrande has long been walking a path towards a higher profile and target, larger and more significant properties, and of course, huge levels of cost and investment, with examples of properties worth over 12 million. In this very newspaper you’ll be able to read a fantastic report that estimates that there are 3.2 billion euros of new developments on the Costa del Sol with very high levels of luxury.
The developments in La Reserva de Sotogrande (and other neighbouring areas), with a not inconsiderable increase in square metres and millions of euros in value, are laying down the rows of lights, like a landing strip at night, to set the direction of the resort. We hope to find this clientele, this path and this prolific profitability in the markets, wealth generation, employment and the financial development of the destination. Renewing ourselves and adapting is key in 2024 – the main thing will be to know where we’re heading. A good start to the school year, albeit with a hangover from August and a Gold Cup final still to play. Don’t be fooled – another wonderful summer is now starting in September, one that’s only for the most erudite.
El lujo inmobiliario en toda la Costa supera los 3.200 millones
• La mayoría de los proyectos se concentran en la gama media de 1 a 3 millones de euros, ofreciendo una combinación atractiva de lujo y accesibilidad. Los desarrollos de lujo atraen principalmente a compradores internacionales como empresarios, ejecutivos o inversores.
El Mercado Inmobiliario Premium en la Costa del Sol y su entorno conectado, obviamente con Sotogrande también como punto referencia, atraviesa una positiva inercia a nivel de construcciones y proyectos, además del mercado de la compra-venta. De la mano de un profundo informe de The Bellside Team, arrojan estos resultados el análisis de algunas de las mejores promociones y proyectos inmobiliarios en marcha desde Sotogrande hasta Málaga, pasando por Finca Cortesín, Estepona, Benahavís, Marbella y Ojén, y ha constatado la inmejorable salud del Real Estate Premium.
La Costa del Sol aglutina con proyectos inmobiliarios de calidades excepcionales, pero los datos muestras que suman más de 3.200 millones de euros una vez se vendan todas las unidades y grandes apuestas en marcha. Según se desprende de los datos analizados por el Informe la mayoría de los proyectos se concentran en la gama de 1 a 3 millones de euros (1,1 a 3,3 millones de dólares), con seis promociones
en esta categoría. Este segmento destaca por ofrecer una atractiva combinación de lujo y accesibilidad en el contexto del mercado de gama alta.
También destacan las promociones en la gama de 3 a 6 millones de euros (3,3 a 6,5 millones de dólares), seguidas de promociones en la categoría de 6 a 10
millones de euros (6,5 a 10,9 millones de dólares). En el segmento más exclusivo, con precios superiores a los 10 millones de euros (10,9 millones de dólares), también hay varios proyectos, lo que refleja la solidez del mercado de propiedades de ultralujo.
Esta distribución de precios muestra la diversidad
de opciones disponibles para los compradores de lujo en la Costa del Sol, dando cabida a una gran variedad de niveles de inversión. Según considera este análisis, varias son las características comunes que comparten los proyectos de lujo analizados por el Informe:
1. Ubicaciones privilegiadas: Zonas prestigiosas como la
Milla de Oro, con impresionantes vistas y cómodo acceso a los servicios.
2. Servicios de lujo: Instalaciones de última generación que incluyen piscinas privadas, spas, gimnasios y clubes exclusivos.
3. Acabados de alta calidad: Materiales de alta gama, espaciosas distribuciones y sistemas domóticos de vanguardia.
4. Excelencia arquitectónica: Diseños innovadores de arquitectos de renombre, que combinan la estética moderna con la funcionalidad.
El mercado inmobiliario de lujo está en plena expansión. Ya no sólo se circunscribe a la Milla de Oro o Nueva Andalucía. Traza un amplio arco desde Sotogrande hasta Málaga capital. En este momento se caracteriza por un crecimiento sostenido, precios diversos y una continua revaloración de las promociones inmobiliarias que se están llevando a cabo. Este dinamismo promete mantener a la región como destino preferente para quienes buscan lo mejor en términos de lujo, confort y exclusividad.
Luxury properties on the Costa exceed 3.2
The Premium Real Estate Market on the Costa del Sol and its nearby area, obviously with Sotogrande as a point of reference, is looking positive in terms of construction already under way and new projects, as well as the resale market. An in-depth report from The Bellside Team has analysed some of the best residential developments and planned projects between Sotogrande and Málaga, including at Finca Cortesín, Estepona, Benahavís, Marbella and Ojén, and it shows that the Premium Real Estate Market is in excellent health.
The Costa del Sol boasts real estate projects of exceptional quality, and the data shows that once all these properties have been sold their worth will total more than 3.2 billion euros. According to the report, the majority of projects are in the 1 to 3 million-euro range (1.1 to 3.3 million dollars), and there are currently six developments in this category. This segment stands out because it offers an attractive combination of luxury and affordability in the high-end real estate market.
It is also notable that there are developments in the 3 to 6 million-euro range (3.3 to 6.5 million dollars), and some in the 6 to 10 million-euro category (6.5 to 10.9 million dollars). In the most exclusive segment, with prices exceeding 10 million euros (10.9 million dollars), there are also several projects, reflecting the consolidation of the ultra-luxurious property market.
This price distribution demonstrates how many options are available for luxury buyers on the Costa del Sol, accommodating a wide range of investment levels. The report highlights that the luxury projects it reviewed share several common factors:
: 1. Privileged locations: presti-
gious areas such as the Golden Mile, with impressive views and easy access to facilities.
2. Luxury services: State-of-theart facilities including private pools, spas, gymnasiums and exclusive clubs.
3. High quality finishes: Top of
the range materials, spacious layouts and the latest home domotics systems.
4. Architectural excellence: Innovative designs by renowned architects, which combine modern aesthetics with practical living.
The luxury real estate sector is booming and it is no longer restricted to the Golden Mile and Nueva Andalucía: it now incorporates a wide arc from Sotogrande to Málaga city. At the moment it is characterised by sustainable growth, a wide
range of prices and continual revaluation of the property developments which are under way. This momentum promises to maintain the region as the favourite destination for those seeking the best in terms of luxury, comfort and exclusivity.
OPINI”N
Caja, llaves y dinero
Entre los episodios más llamativos del verano político figura la insistencia de la ministra de Hacienda, María Jesús Montero, en que el pacto fiscal entre PSOE y ERC, que permitió la investidura de Salvador Illa como presidente de la Generalitat catalana, no es un «concierto» como el que rige en el País Vasco y Navarra. Es decir, que las autoridades autonómicas no tendrían, como se dice coloquialmente, las llaves de la caja donde está el dinero.
Es una evidente falsedad, y hasta lo reconoció el socialista, y ex ministro de Hacienda, Josep Borrell, en una escueta declaración: «es un concierto». Ignacio Ruiz-Jarabo, ex director de la Agencia Tributaria, escribió en Voz Pópuli que el acuerdo fiscal «es esencialmente como el concierto aplicado con las Diputaciones Forales del País Vasco o como el convenio aplicado en Navarra». En esos territorios las administraciones forales gestionan todos los impuestos, es decir, lo mismo que han pactado los socialistas con los independentistas catalanes.
Ya subrayamos en El Periódico de Sotogrande que el mensaje del Gobierno de Pedro Sánchez en el sen-
Carlos Rodríguez Braun Economista y columnista de opinión
tido de que el acuerdo en Cataluña no perjudicará a las demás regiones no tiene fundamento, y así lo han
The keys to the money box
Among the most striking episodes of the political summer was the insistence of finance minister María Jesús Montero that the fiscal pact between PSOE and ERC, which enabled the investiture of Salvador Illa as president of the Catalan Government, is not an ‘accord’ like the ones that govern the Basque Country and Navarra. In other words, the authorities of Spain’s autonomous regions won’t have the keys to the money box, as we might say colloquially.
It is an obvious falsehood, and even the socialist former finance minister Josep Borrell admitted it in a terse statement: ‘It’s an accord.’ Ignacio Ruiz-Jarabo, former director of the Spanish Tax Agency, wrote in Voz Pópuli that the fiscal
agreement ‘is essentially like the accord in place with the Provincial Councils of the Basque Country or the agreement in force in Navarra.’ In these territories the local authorities manage all the taxes, or in other words, it’s the same as what the socialists agreed with the Catalan separatists. We have already stressed in El Periódico de Sotogrande that the claim by Pedro Sánchez’s government that the agreement in Catalonia will not be detrimental to the rest of the regions is baseless, as our country’s independent analysts and economic think tanks have confirmed. However, this does not mean that the Partido Popular is clear on the matter and opposing Sánchez effectively. For a start,
avalado los analistas y centros de investigación económica independientes de nuestro país.
Sin embargo, esto no significa que el Partido Popular tenga las cosas claras y esté planteando una oposición correcta a Sánchez. De entrada, la propia idea de la «solidaridad» es equívoca, porque no puede ser solidario lo que es obligatorio, y los impuestos lo son. Si el PP se empeña en un discurso que puede traducirse en la recomendación de subir la deuda pública o los impuestos para ser «solidarios», estaría tirando piedras sobre su propio tejado.
Como apuntó el filósofo José Luis González Quirós en El Español: «Pelearse por lo que se lleva Cataluña en detrimento de otras zonas es dar por hecho el modelo estatista que asume que el bienestar general viene sobre todo del gasto público». Esto es lo que hay que evitar, porque aquí no se trata solo de la caja y las llaves. Se trata del dinero de los contribuyentes.
the very idea of ‘solidarity’ is misleading, because if taxes are obligatory then they cannot be an act of solidarity. If the PP insists on making an argument that equates to calling for a rise in public debt or taxes in the name of ‘solidarity’, it is shooting itself in the foot.
As the philosopher José Luis González Quirós noted in El Español: ‘Fighting over what Catalonia takes to the detriment of other regions takes for granted the statist model that assumes that the common good comes mainly from public spending.’ This is what we must avoid, because it is not just a matter of who has the keys to the money box. It is about taxpayers’ money.
“Tu tranquilidad sin sobrecostes ni intereses’’
A partir de 2200 €, utilizando el codigo de descuento “Soto50’’ Pagos mensuales sin intereses. Para cada compra, ofrecemos a nuestros clientes un día de SPA gratis o una CENA PARA 1 PERSONA en el lujoso SO/SOTOGRANDE Hotel.
La alternativa al seguro de decesos está aquí. Tú eliges por lo que quieres pagar y por lo que no.
Llámanos ahora al +34 856 620 977 o envianos un email a info@miplanfunerario.es
“Don’t leave your family with the added stress at a di cult time’’
e alternative to paying insurance forever. Plans start from 2200 EUR with discount code “Soto50’’ Interestfreepaymentsavailable. Witheachplanpurchased,weo eracourtesySPADAYorDINNER FOR1attheluxuriousSO/SOTOGRANDEHotel. Simple,nofusscremationsorsomethingmoretraditional. Call us now on +34 911 43 68 13 or email us info@comparefuneral.org
¡Qué el ritmo no pare en Sotogrande!
• Prepárate para un final de verano e inicio de curso por todo lo alto, con las mejores actividades y las citas más especiales para disfrutar cuerpo y mente! Vive Sotogrande hasta el último latido.
Una espectacular agenda de eventos, citas, talleres y actividades, por supuesto también de perfil gastronómico, completan un calendario que nadie se puede perder para este tramo final del verano e inicio del nuevo curso. Déjate sorprender por todos tus sentidos.
Cortijo Bistronomy Marisco (del 4 de septiembre al 1 de octubre)
¡Sumérgete en un viaje culinario de cinco platos que celebra lo mejor del océano en el Restaurante Cortijo Santa María 1962, en SO/ Sotogrande, de la mano del chef Leandro Caballero. Deléitate con el frescor del Tartar de Vieira, la intensidad del Ceviche de Navaja, la delicadeza de la Cigala, y culmina con una Selección de Mariscos que hará vibrar tu paladar. Menú: 85 por persona. Maridaje: 45 por persona Información y Reservas: cortijo.sotogrande@so-hotels. com | +34 956 922 911
La Rentrèe Après Beach –Party (7 de septiembre)
El verano llega a su fin, pero volver a la rutina puede hacerse más llevadero disfrutando de los reencuentros con amigos y buena música. DJ Dramos nos hará vibrar con ritmos al más puro estilo Sunset en The Beach. Hora: 18:00 – 21:00 By invitation only. RSVP concierge@sotogrande.com
Blissfull Balance en SPA & Welnnes Club de SO/ Sotogrande (8 de septiembre). Imagínate un océano sonoro donde cada ola que emerge de su profundidad te vaya envolviendo, siendo uno en ella, sumergiéndote en un océano cósmico, donde vibraciones, frecuencias, tonos binaurales de múltiples matices chispeantes y burbujeantes le ofrecen una sanadora inmersión hacia una consciente y sincera experiencia del Ser 9h30 – Yoga 10h30 – Baño de Gong 12h30 – Aperitivo saludable
Tiempo para disfrutar del circuito hidrotermal ¡Plazas limitadas. Reserva con antelación en sowell.sotogrande@so-hotels. com
Semana de apertura en el Racquet Center de La Reserva Club (9-14 de septiembre)
Disfruta del mejor entorno para vivir y practicar tenis y pádel, el Racquet Centre de La Reserva Club de Sotogrande. Estamos al inicio de un nuevo curso y comienza las clases y prácticas desde el 9 de septiembre. Hay disponibilidad y horarios para todos los niveles.
Prinicipantes: 10.30 am –11.30am / 6.30 pm – 7:30 pm
Intermedio: 11.30 am –12.30 am / 7.30 pm – 8.30 pm
Avanzado: 12.30 pm – 13.30 pm / 8.30 pm – 9.30 pm
Cada clase está limitada a cuatro alumnos por pista. Reserva desde ya en recepción.
Escultura con Ariel Elizondo en The Beach (14 de septiembre)
Tras el éxito de sus últimos talleres en Sotogrande, el escultor regresa a Sotogrande para impartir nuevos talleres de distintos niveles en los
que podrás confeccionar tu propia escultura, en un collage con piedras de diferentes partes del mundo, como cuarcita, filita, pizarra, travertino, alabastro, etc... El propio artista, te guiará, transmitiéndote todos sus conocimientos y habilidades.
Una vez terminado el workshop, te podrás llevar a casa tu obra firmada por Reserva y la podrás exponer en algún rincón de tu hogar. Duración dos horas 14/09 10h30 – NIVEL 1 33€ 14/09 16H30 – NIVEL 2 Y 3 40€
AQUA FIT en The Beach (21 de septiembre)
El Aqua Fit es una experiencia de fitness refrescante y divertida que te permite mejorar tu salud y tonificar tu cuerpo mientras disfrutas del agua. Imagina realizar ejercicios de bajo impacto, protegidos por la resistencia natural del agua, lo que reduce el estrés en tus articulaciones y te ayuda a quemar calorías de manera más efectiva. Con Aqua Fit, puedes mejorar tu fuerza, flexibilidad y resistencia cardiovascular en un ambiente relajante y refrescante. Hora:10:00 – 11:00. Precio:
30€ Información y reservas: lareserva@sotogrande.com
Morning Breath & Sonorización Aquática & Brunch (22 de septiembre)
Sesión matutina de relajación sobre tablas de pádel surf en la laguna deportiva de The Beach . Culmina la experiencia disfrutando de un desayuno saludable en su restaurante ANCALA. Hora: 10:00- 11:00. Precio: 45€. Información y reservas: lareserva@sotogrande.com
E- Bike Tour en La Reserva (28 de septiembre)
Disfrua del aire libre y de los bellos paisajes de Sotogrande participando en una excursión en bicicleta eléctrica. Los especialistas en bicicletas eléctricas de Eco & Bike y sus experimentados guías le acompañarán en ruta mágica de dos horas que empieza y termina en La Reserva Club y celebra la belleza natural que nos rodea. Al finalizar se ofrecerá un almuerzo campestre en el Racquet Bar. Plazas limitadas. Precio 50€ (45 € socios) Información y Reservas en https://www.lareservaclubsotogrande.com/es/ whats-on/
Keep the rhythm going in Sotogrande!
• Get ready for the end of summer and the beginning of the academic year in style, with the best activities and the most special events to enjoy body and mind! Live Sotogrande to the last beat.
A spectacular calendar of events, appointments, workshops and activities, including, of course, gastronomic ones, complete a calendar that no one can miss for this final stretch of the summer and the start of the new academic year. Let yourself be surprised by all your senses.
Cortijo Bistronomy Seafood (from 4 September to 1 October)
Immerse yourself in a five-course culinary journey celebrating the best of the ocean at the Cortijo Santa María 1962 Restaurant, in SO/ Sotogrande, led by chef Leandro Caballero. Delight in the freshness of the Scallop Tartar, the intensity of the Razor Fish Ceviche, the delicacy of the Norway Lobster, and culminate with a Seafood Selection that will thrill your palate.
Menu: 85 per person. Pairing: 45 per person Information and Reservations: cortijo.sotogrande@so-hotels. com | +34 956 922 911
La Rentrèe Après Beach - Party (7 September)
Summer is coming to an end, but getting back to the routine can be made more bearable by enjoying reunions with friends and good music. DJ Dramos will make us vibrate with beats in the purest Sunset style at The Beach. Time: 18:00 - 21:00 By invitation only. RSVP concierge@sotogrande.com
Blissfull Balance at SPA & Welnnes Club in SO/ Sotogrande (8th September).
Imagine an ocean of sound where each wave that emerges from its depths envelops you, becoming one with it, immersing you in a cosmic ocean, where vibrations, frequencies, binaural tones of multiple sparkling and bubbling nuances offer you a healing immersion into a conscious and sincere experience of the Self. 9h30 - Yoga
10h30 - Gong Bath 12h30 - Healthy aperitif Time to enjoy the hydrothermal circuit
Limited places available. Book in advance at sowell.sotogrande@so-hotels. com
Opening week at the Racquet Centre of La Reserva Club (9-14 September)
Enjoy the best environment to live and practice tennis and paddle tennis, the Racquet Centre at La Reserva Club de Sotogrande. We are at the beginning of a new course and classes and practices start on the 9th of September. There is availability and timetables for all levels.
Beginners: 10.30 am - 11.30am / 6.30 pm - 7:30 pm
Intermediate: 11.30 am - 12.30 am / 7.30 pm - 8.30 pm
Advanced: 12.30 pm - 13.30 pm / 8.30 pm - 9.30 pm
Each class is limited to four stu-
dents per court. Book now at reception.
Sculpture with Ariel Elizondo at The Beach (14 September)
After the success of his last workshops in Sotogrande, the sculptor returns to Sotogrande to give new workshops of different levels in which you will be able to make your own sculpture, in a collage with stones from different parts of the world, such as quartzite, phyllite, slate, travertine, alabaster, etc? The artist himself will guide you, transmitting all his knowledge and skills. Once the workshop is over, you will be able to take home your work signed by Reserva and display it in a corner of your home. Duration two hours
Aqua Fit is a refreshing and fun fitness experience that allows you to improve your health and tone your body while enjoying the water. Imagine low-impact exercise, protected by the natural resistance of the water, which reduces stress on your joints and helps you burn calories more effectively. With Aqua Fit, you can improve your strength, flexibility and cardiovascular endurance in a relaxing and refreshing environment.
Time: 10:00 - 11:00. Price: 30€ Information and booking:
lareserva@sotogrande.com
Morning Breath & Aquatic Sound & Brunch (22 September) Morning relaxation session on paddle surfing boards at The Beach sports lagoon. Culminate the experience with a healthy breakfast at the ANCALA restaurant.
Time: 10:00- 11:00. Price: 45€. Information and reservations: lareserva@sotogrande.com
E- Bike Tour in La Reserva (28th September)
Enjoy the outdoors and the
beautiful scenery of Sotogrande on an electric bike tour. Eco & Bike’s electric bike specialists and their experienced guides will accompany you on a magical two-hour route that starts and finishes at La Reserva Club and celebrates the natural beauty that surrounds us.
A picnic lunch will be served at the Racquet Bar at the end of the tour. Limited places. Price 50 € (45 € members) Information and Booking at https:// www.lareservaclubsotogrande. com/es/whats-on/
Entrevista con Gregorio Marañón y Bertrán de Lis
• Comparte uno de los nombres más reconocibles e ilustres de la historia de España. Con una larga, exitosa y aún vigente trayectoria profesional; el actual presidente del Teatro Real, entre otras muchas ocupaciones que su cargo y apellido le reclaman, recibe a El Periódico de Sotogrande en su casa, a escasos metros del mar.
• El jurista, empresario y académico se confiesa todo un enamorado de Sotogrande y defiende el prometedor futuro de una urbanización a la que le arrastró el amor hace un cuarto de siglo y hoy comparte con toda su familia.
“La naturalidad y autenticidad es lo que convierte en especial a Sotogrande”
Un placer tenerte en nuestras páginas. Si no me fallan mis fuentes, sotograndino por accidente pero, a día de hoy, totalmente reconvertido, confeso y enamorado. ¿Cómo llegas a Sotogrande y nace tu idilio?
Como casi en todo en la vida, por azar. La unión de suerte, vocación y diversas circunstancias estuvieron a punto de traerme a Sotogrande en varias ocasiones pero, finalmente, aterricé de la mano de mi mujer. Nos casamos hace 25 años, ella pasaba los veranos en Sotogrande y, precisamente gracias a ella, hoy soy un completo admirador de la urbanización. Además de un perfecto embajador, ya que divulgo allá por dónde voy los valores de este magnífico lugar. Por azares profesionales, como miembro del consejo de administración de Argentaria, tuve la ocasión previamente de adquirir una propiedad en los llamados ‘Lacasitos’, con unas condiciones muy favorables. Una decisión que decliné y que siempre me he arrepentido. Quién me iba a decir, años más tarde, que acabaría con residencia propia en esa misma comunidad y que reuniría cada verano a toda nuestra familia en este lugar. Soy feliz aquí y como he explicado, más allá de las miles de razones de ámbito climatológico, geográfico o de estilo de vida, como gusta llamar aquí; Sotogrande supone el lugar idóneo para un verano perfecto. Para descansar y liberar la mente. Durante diferentes etapas de mi vida pasé las vacaciones en otros destinos como el País Vasco, el sur de Francia o muy cerca de aquí, en El Puerto de Santa María; hasta que finalmente, toda esa casuística y correlación de acontecimientos me llevaron a desembarcar en este lugar del que hoy gozo con familia, amigos y planes de verano. Que, en mi
caso, presumo del lujo de ‘olvidar’ la agenda en casa y dejarme llevar por planes no concertados [bromea].
Una larga trayectoria profesional, en diferentes consejos de administración, te ha permitido conocer buena parte del mundo. ¿Qué hace a Sotogrande un lugar especial?
El clima y su entorno natural, en sí, son grandes e irrevocables argumentos. Aunque desde un punto de vista más certero, Sotogrande ha crecido conociendo y evitando todos los horrores urbanísticos que se han cometido en casi la totalidad de los destinos costeros de España. Creo que no existe nada similar, con este concepto de resort, cuidado de la estética, funcionalidad, comodidad y servicios de alto nivel. Afortunadamente, aquí el avance es progresivo y pausado, permitiendo tomar las mejores decisiones y evitar caer en
errores de otros destinos similares. Para mí, uno de sus grandes valores y secretos es la naturalidad que desprende y su autenticidad. Algo que también cuida y preserva la Alcaldía de San Roque.
En los últimos años, Sotogrande ha crecido en cuanto actividad financiera y empresarials. ¿Crees que tiene futuro como importante núcleo de actividades económicas?
En la vida hay que ser ambicioso y no conformarse o resignarse con un supuesto pero, al mismo tiempo, hay que ser realistas y saber a qué dirigirse y enfocarse. Sotogrande tiene unas cualidades muy marcadas y que, además, en la actualidad, con los nuevos sistemas de teletrabajo, permite concentrar una mayor población todo el año. Pero debe saber dónde apunta y ser conocedora de su naturaleza y centrarse en la garantía de calidad, exclusividad- En
definitiva, potenciar aquello en lo que es mejor. Tiene el privilegio de estar a sólo un paseo de Málaga, una de las ciudades de mayor expansión económica y del sector negocios del sur de España. En buen parte, gracias a la fantástica gestión de su alcalde, con quién me une una buena amistad. Ese nexo tiene mucho potencial de desarrollo y crecimiento para el entorno. Piensa que entre Málaga y Sotogrande se encuentra la Costa del Sol; sin duda, un segmento que puede ser referencial.
Su posición geográfica y conexión de transportes es fundamental de cara al futuro. ¿Te parece Gibraltar una opción real como aeropuerto?
Más que algo increíble para Sotogrande, te diría que me parece algo creíble, estoy convencido que se logrará. Le daría un nuevo impulso y dimensión a través de conexiones con las principales capitales
europeas. Sería sumar muchos enteros, comercialmente hablando, y un beneficio de todas las partes implicadas. Ya que aportaría mucho a Gibraltar e indudablemente, todavía más a Sotogrande, todo el Campo de Gibraltar y el resto de la región. Reportaría indirectamente una cantidad de beneficios incalculable. En mi opinión, es un paso trascendental para el futuro.
Sabemos de su experiencia y alto conocimiento de medios de comunicación, actualmente es consejero de El Español ¿Cree que Sotogrande tiene la mejor estrategia de imagen? ¿Falta lanzar un mensaje más unitario como destino? Estoy convencido de que dos personas tirando del carro, siempre van a tener más fuerza que una y llegarán más lejos. Todo lo que sea movimiento, exposición, proyección, imagen y dar visibilidad va en beneficio de Sotogrande y de cualquier propósito. Me parece bien que todo el mundo quiera tener su autonomía y mostrar su marca o proyecto de una manera particular; pero coincido que toda esa comunicación y difusión exterior es mucho más fructífera si va dirigida y coordinada hacia el posicionamiento del ‘Destino Sotogrande’. Cada uno en su parcela, pero todos remando hacia la misma dirección.
Déjame presumir un poco. Una importante personalidad nos quiso elogiar defendiendo que una noticia durante el mes de agosto en El Periódico de Sotogrande podía tener más influencia que un periódico nacional. ¿Se valora el alto prestigio de Sotogrande y su comunidad?
Te diría que aún más que cuando escuchaste esa frase, mucho más [ríe]. Hacéis una labor esencial en el entorno;
todo se sustenta y camina alrededor de la información y de los medios de comunicación. Es imprescindible para una comunidad, tanto a nivel social como empresarial o político. Los sistemas y formatos cambian, se transforman y están en constante evolución pero la esencia de transmitir lo que ocurre y de un determinado estilo lo convierten en parte de la vida de una comunidad.
En la urbanización, cada vez, conviven más mecenas del arte y la cultura. En su papel de presidente del Teatro Real, ¿cree que tendría éxito algún tipo de iniciativa en la zona de larga duración? Galerías de arte, museos, auditorios, conciertos…
Es imposible imaginarse un lugar o un destino que quiera ser relevante, sin cultura. No tengo ninguna duda que de la mano del desarrollo y alto crecimiento de un enclave la cultura debe posicionarse como uno de sus pilares y estoy convencido de que triunfaría cualquier tipo de iniciativa en ese sentido. Sólo hay que ver la apuesta que hace Trocadero por el flamenco, que es un arte igual que otros. La cultura tiene y debe disponer de espacio y razón de ser. Es un motor inagotable e incalculable. Además, atraería a personalidades y acontecimientos muy importantes en el mundo.
En un plano más personal, ¿tienes un rincón especial en la urbanización?
Si te soy sincero, te confesaría que mi casa [ríe]. Por supuesto, es un privilegio disfrutar de la playa y vivir frente al mar, ahora también estoy jugando al golf pero, en especial, lo que más me gusta de mis estancias en Sotogrande es poder dedicar tiempo a lo que la rutina diaria en Madrid no me permite. En otras muchas cosas, me apasiona leer y las estancias aquí me permiten dedicar tiempo a escribir. Gran parte de los libros que he publicado recientemente y que verán la luz en los próximos meses, tendrán una raíz en Sotogrande. En definitiva, Sotogrande es lugar perfecto para hacer aquello con lo que disfruto.
Descubriste Sotogrande hace unos 25 años, ¿cómo crees que evolucionará dentro de
otro cuarto de siglo? Estará mejor, sin duda. Por naturaleza soy un optimista nato y estoy convencido que un lugar así sólo puede ir a más. Todo los días aparece algo nuevo que lo enriquece, un proyecto o un desarrollo. Cada día mejora y lejos de ser adivina, da señales claras
de que Sotogrande estará 25 años mejor que ahora.
Antes de acabar, casi como curiosidad y lección de vida, ¿cuál es el secreto para seguir así de bien y con tantos proyectos en marcha? No parar, seguir adelante. Por supuesto que guardo tiempo
para disfrutar de la familia, de los amigos, del ocio y de las aficiones que me llenan. Pero lo fundamental es no detenerse a pensar en ello, sacar adelante aquello que te propones. Eso siempre movió todo lo que hice y hasta día de hoy me ha permitido ser muy feliz.
Muchas gracias, ha sido todo un lujo y un placer una conversación así. El placer es mío y confieso ser muy seguidor vuestro desde hace años y no sólo en verano, me preocupo de que me llegue a Madrid todo lo que hacéis. Un saludo a todos vuestros lectores.
LUXURY VILLA FRONT FACING TO THE GOLF COURSE SAN ROQUE CLUB
Estaespaciosavillade5-6dormitorioscuentaconunamezclade diseñotradicionalespañolcontoquesmodernos,laplantabajadela villaprincipalcuentaconungrandormitorioprincipalde80m2 con jacuzzi,saunayvestidor,neverapequeñayaireacondicionadopara elmáximoconfort.Tambiénhayunampliohalldeentrada,unbaño, unaampliacocina,uncomedoryunáreadecomedordeservicio.
‘Naturalness and authenticity are what makes Sotogrande special’
It’s pleasure to have you on our pages. If my sources are correct, you’re a Sotograndino by accident but, nowadays, a total convert and in love with the place. How did you arrive in Sotogrande and discover your idyll?
Like almost everything in life, by accident. Chance, vocation and various factors almost came together on several occasions to bring me to Sotogrande, but in the end it was through my wife. We married 25 years ago; she spent her summers in Sotogrande and, thanks to her, I’m now a great admirer of the resort. As well as a perfect ambassador, because wherever I go I praise the attributes of this magnificent place. As a member of the Argentaria board of directors, I previously had the chance to acquire a property in the so-called ‘Lacasitos’. I decided to turn down the offer. Who could’ve told me, years later, that I would end up with my own home in that very community and would bring together the whole family around the place every summer. I’m happy here and, as I’ve explained, beyond the great many reasons to do with the weather, the geography or the lifestyle, as people like to call it here, Sotogrande is the ideal place for a perfect summer. To rest and free the mind. At various stages of my life I’ve spent the holidays in other destinations like the Basque Country, the south of France or very near here, at El Puerto de Santa María, but in the end, all those causes and correlation of events led me to disembark in this place which today I enjoy with family, friends and summer plans. In my case, I’m lucky enough to be able to ‘forget’ the schedule at home and let myself be carried away by loose plans [he jokes].
A long professional career, on various boards of directors, has enabled you to see a lot of the world. What makes Sotogrande a special place?
The climate and the natural setting, in themselves, are great and indisputable arguments. But more to the point, as it has grown Sotogrande has known how to or tried to avoid all the planning horrors that have been committed in almost all of Spain’s coastal destinations. I don’t think there is anything
quite like it, with this resort concept, care over the aesthetics, functionality, convenience and high-level services. Fortunately, development here is progressive and slow, so the best decisions can be made to avoid falling into the mistakes of other similar destinations. For me, one of its great qualities and secrets is its naturalness it gives off and its authenticity.
In recent years, Sotogrande has grown in terms of financial and business activity. Do you think it has a future as an important hub for economic activities?
In life you have to be ambitious and not settle or resign yourself to an assumption, but at the same time, you have to be objective and know in which direction to head and what to focus on. Sotogrande has very strong attributes and now, with the new remote-working systems, it’s possible to have a larger population all year round. But it must know what it is aiming for and be aware of its nature, and focus on ensuring quality, exclusivity – ultimately, it must play to its strengths. It has the privilege of being so close to Málaga, one of the fastest-growing economic and business centres in the south of Spain. In large part, thanks to the fantastic administration of its ma-
yor, who is a good friend of mine. This connection has a lot of potential for development and growth for the area. Bear in mind that between Málaga and Sotogrande lies the Costa del Sol – undoubtedly a stretch that can be a powerhouse. Its geographical position and transport connections are s essential for the future. Do you think Gibraltar is a real option as an airport?
More than something that would be incredible for Sotogrande, I would say it seems like something credible and that will happen. It would give it a new impetus and dimension through connections with the main European capitals. It would be add a lot of integers, commercially speaking, and benefit all parties involved. Because it would contribute a lot to Gibraltar and, undoubtedly, even more to Sotogrande, all of Campo de Gibraltar and the rest of the region. Indirectly, it would bring incalculable benefits. In my view, it is a far-reaching step for the future.
We know about your experience and deep knowledge of the media – currently you’re a board member of the online newspaper El Español. Do you think Sotogrande has the best possible brand stra-
tegy? Does it need to send out a more unified message as a destination?
I’m certain that two people pulling the cart will always be stronger and go further. Anything that is movement, exposure, projection, image and improving visibility will benefit Sotogrande and any aim. I think it’s good that everyone wants their autonomy and to show their brand or project in a particular way, but I agree that all this external communication and dissemination is much more fruitful if it is aimed and coordinated towards the ‘Destination Sotogrande’ position. Each to their own, but all rowing in the same direction.
Allow me to show off a little. An important figure wanted to praise us, arguing that a news story in August in El Periódico de Sotogrande could have more influence that a national newspaper. Do you think the prestige of Sotogrande and its community is valued? I would say even more than when you heard that comment, a lot more [he laughs]. You do essential work in the area; everything is sustained by and revolves around information and the media. It is essential for a community, whether socially, for business or politically. The systems and formats change, they are transformed and are constantly evolving, but the essence of communicating what is happening in a certain style make it part of community life.
In the resort, there is an increasing community of patrons of art and culture. In your role as president of the Teatro Real, do you think some kind of long-term initiative would succeed in the area? Art galleries, museums, auditoriums, concerts… It’s impossible to imagine a place or destination that wants to be important without culture. I have no doubt that, as a place develops and grows, culture must be one of its cornerstones, and I’m certain that any kind of initiative of this kind would be successful here. Just look at the Trocadero’s commitment to flamenco, which is an art like any other. Culture has and must have space and a reason for existing. It is an inexhaustible and incalculable driving force. It would also attract very important figures
and events in the world.
On a more personal level, do you have a special corner of the resort?
If I’m honest, I would admit its my home [he laughs]. Of course, it’s a privilege to be able to enjoy the beach and live by the sea, and now I’m also playing golf, but what I most like about my stays in Sotogrande is being able to spend my time doing what I really like, which the daily routine in Madrid prevents me from doing. Among many other things, I love reading and staying here allows me to spend time writing. Many of the books I’ve published recently, which will come out in the coming months, are rooted in Sotogrande. In short, Sotogrande is the perfect place to do what I enjoy.
You discovered Sotogrande about 25 years ago, how do you think it will evolve in another quarter of a century?
It will be better, no doubt. I’m a born optimist by nature and I’m certain a place like this can only get better and better. Every day, something new appears that enriches it, a project or a development. It improves every day and it’s far from guesswork to say that there are clear signs that Sotogrande will be better than it is now in 25 years’ time.
Before we finish, almost out of curiosity and to learn a life lesson, what’s the secret to keeping so well, with so many projects in progress?
To not stop, to keep going. Of course, I set aside time to enjoy my family, my friends, free time and the interests that give me fulfilment. But the essential thing is to not stop to think about it, to go forward with your ideas. That has always driven everything I’ve done and to this day it has allowed me to be very happy.
Thank you very much, it has been a joy and a pleasure to have this conversation with you.
The pleasure is mine and I admit I’ve been a follower of yours for years and not just in summer – I make sure everything you do reaches me in Madrid. Hello to all your readers.
En el corazón de la filosofía estoica reside un concepto poderoso y liberador: Amor Fati, que se traduce como “amor al destino”. Este principio nos invita a abrazar no solo lo que sucede en nuestras vidas, sino a amar lo que ocurre, sin reservas ni resistencia. Pero ¿qué significa realmente amar el destino? ¿Cómo podemos distinguir entre aceptar los eventos de la vida y resignarnos a ellos?
Amor Fati nos enseña que la verdadera fortaleza no reside en cambiar el mundo externo, sino en ajustar nuestra actitud hacia lo que nos sucede. A menudo, enfrentamos desafíos, fracasos o pérdidas que parecen fuera de nuestro control. La respuesta estoica a estas situaciones no es simplemente soportarlas, sino encontrar en ellas un propósito y un sentido. Esta es la esencia de la aceptación.
Aceptar es reconocer la realidad tal como es, con sus luces y sombras, y responder de manera activa y consciente. No se trata de una actitud pasiva, sino de una elección deliberada de ver cada experiencia, buena o mala, como una oportunidad para crecer y aprender. Marco Aurelio, uno de los
grandes emperadores y filósofos estoicos, nos recuerda que “el obstáculo en el camino se convierte en el camino”. Es decir, lo que percibimos como un impedimento es, en realidad, una oportunidad disfrazada.
Por otro lado, la resignación implica una renuncia al poder que tenemos sobre nuestra propia mente y nuestras decisiones. Es una forma de abandono, de rendirse ante las circunstancias sin buscar en ellas ningún tipo de valor o aprendizaje. La resignación nos deja atrapados en la amargura y la impotencia, mientras que la aceptación estoica nos libera y nos empodera.
Amor Fati: la Diferencia entre aceptación y resignación
de Skool de Diario de Estoicos.
Este verano, te invito a reflexionar sobre cómo puedes aplicar el Amor Fati en tu vida. ¿Estás aceptando los desafíos que enfrentas, o te estás resignando a ellos? Aprovecha este tiempo para practicar la aceptación activa y transformar cada obstáculo en un paso hacia tu crecimiento personal.
El Amor Fati no es un simple “dejarse llevar” por lo que la vida nos presenta, sino un compromiso profundo con nuestra propia evolución. Es una invitación a amar la vida tal como es, con todas sus imperfecciones, porque es precisamente en esos momentos difíciles donde encontramos las mayores oportunidades para la transformación personal.
De esto y mucho más hablaremos en la comunidad
CARLOS OLIVEIRA SÁNCHEZ-MOLINÍ
Executive & life Coach
• 25 años de experiencia directiva, 12 años como coach de alta dirección
• Autor del libro Elige Vivir; mentoría para la vida
• Coautor de Diario de Estoicos hwww.skool.com/diario-de-estoicos www.oliveiracoaching.com coliveirasm@gmail.com - Tlf:
Amor Fati: The Difference between Acceptance and Resignation
At the heart of Stoic philosophy there is a powerful and liberating concept: Amor Fati, which can be translated as “love of fate”. This principle invites us to not only embrace what happens in our lives but to love what happens, without reservation or resistence. But what does a love of fate actually mean? How can we differentiate between accepting life events and resigning ourselves to them?
Amor Fati teaches us that real strength does not lie in changing the outside world, but in adjusting our attitude towards what happens to us. We often face challenges, failures or losses which seem out of our control. The Stoic response to these situations isn’t simply to put up with them, but to find a meaning and sense in them. That is the essence of acceptance.
To accept is to recognise the reality as it actually is, with its lights and shadows, and to respond in an active and conscious manner. It isn’t a passive attitude, but a deliberate choice to see every experience, whether good or bad, as an opportunity to grow and to learn. Marcus Aurelius, one of the great Stoic emperors and philosophers, reminds us that “the obstacle in the way becomes the way”. In other words, what we see as an impediment is in reality an opportunity in disguise. On the other hand, resignation implies renouncing the power we have over our own mind and our decisions. It’s a form of giving up, of giving in to circumstances without looking for any type of value or learning in them. Resignation leaves us trapped in bitterness and impotence, while Stoic acceptance liberates and empowers us.
Amor Fati isn’t simply “letting ourselves be led” by whatever life presents us with, but a deep commitment to our own evolution. It is an invitation to love life just as it is, with all its imperfections, because it is precisely in those difficult moments that we find the best opportunities for personal transformation. We will be talking about this and much more in the Skool de Diario de Estoicos community.
This summer, I invite you to reflect on how you can apply Amor Fati in your life. Are you accepting the challenges you’re faced with, or are you resigned to them? Use this time to practise active acceptance and transform every obstacle in your way into a step towards your personal growth. Looking after our eldrnoon to talking with them.
Pasa el verano y continúa aún sin apertura el nuevo edificio multiusos de Torreguadiaro
Se cumplen más de tres años desde que se adjudicaran los permisos para realizar las obras del Edificio Multiusos Torreguadiaro con una durabilidad máxima de ejecución de 12 meses y del que todavía no sé prevé cuando va a ser su inauguración. Una vez pasado el verano, periodo más efervescente del año, sigue sin novedad esta situación.
El 8 de febrero de 2021 se adjudicó a una empresa la concesión para realizar la obra del Edificio Multiusos de Torreguadiaro que incluía aparcamientos y una urbanización exterior. El coste ascendía a más de un millón de euros y el plazo de ejecución de un año. En octubre de este mismo año comenzaron la construcción del edificio, ocho meses en comenzar la edificación debido a que hubo un cambio de empresa constructora. Durante 2022 la obra todavía estaba en marcha, aunque se preveía un buen ritmo de trabajo, tanto que el primer edil adelanto su inauguración podría llegar a ser en febrero del 2023. Un completo edificio que cuenta con aparcamientos públicos, oficina de alcaldía, talleres para la UP, Centro de Salud, local para un bar-restaurante y una plaza pública. Hace un año autoridades municipales realizaron una visita con las obras prácticamente finalizadas, creadas para que los vecinos tuvieran un espacio totalmente remodelado con consultorio medio, salas administrativas, talleres de la UP, además de una cafetería y plaza pública. Una vez hecha esta visita no se ha vuelto a tener noticias de una próxima inauguración y de qué va a ocurrir con este espacio que muchos vecinos estaban esperando poder disfrutar.
It has been more than three years since the permits were awarded for the construction of the Torreguadiaro Multipurpose Building with a maximum construction period of 12 months and it is still not known when it will be inaugurated. After the summer, the most effervescent period of the year, this situation remains unchanged.
On the 8th of February 2021 a company was awarded the concession to carry out the work on the Torreguadiaro Multipurpose Building, which included car parks and an exterior urbanisation. The cost amounted to more than one million euros and the completion period was one year. In October of the same year they started the construction of the building, eight months to start construction due to a change of construction company.
During 2022 the work was still in progress, although a good pace of work was foreseen, so much so that the mayor anticipated that the inauguration could be in February 2023. A complete building with public car parks, a mayor’s office, workshops for the UP, a health centre, premises for a bar-restaurant and a public square.
A year ago, the municipal authorities made a visit with the works practically finished, created so that the neighbours would have a completely remodelled space with a medical office, administrative rooms, workshops for the UP, as well as a cafeteria and a public square. After this visit, there has been no news of a forthcoming inauguration and what is going to happen with this space that many neighbours have been waiting to enjoy.
The summer has passed and the new multi-purpose building in Torreguadiaro has still not opened
Exquisita villa clásica situada en primera línea de Almenara Golf con vistas panorámicas a los campos de golf de Almenara y San Roque Club
Exquisite Classical Villa situated on the Frontline of Almenara Golf with panoramic Views of Almenara and San Roque Club Golf Courses
Establecidos en Sotogrande desde 1999, ofrecemos un servicio personalizado de consultoría inmobiliaria, nuestro amplio conocimiento del mercado nos permite asesorarle y ayudarle a encontrar la casa que mejor se adapte a sus necesidades. Nos comprometemos a ayudarle a hacer su sueño realidad.
El artista y fotógrafo Cuco de Frutos llena de esencia e imágenes impresionantes, con su nueva colección y algunas de sus obras más reconocidas, la fabulosa Villa La Colina en Sotogrande. Sin duda, uno de los eventos del verano con muchos rostros muy conocidos de la urbanización.
Cuco de Frutos y Villa La Colina en Sotogrande
NUESTRAS
El mes de agosto orilla un año más y deja un resaca, cual ola veraniega del mediterráneo, de unas intensas semanas llenas de actividad, citas, presentaciones, eventos, competiciones deportivas y muchísimos rostros conocidos en la urbanización. Una etapa fantástica, desde inicios de temporada, que continúa con un atractivo septiembre y un octubre muy golfista.
The month of August comes to shore for another year and leaves a hangover, like a Mediterranean summer wave, of intense weeks full of activity, appointments, presentations, events, sporting competitions and many familiar faces in the urbanization. A fantastic stage, from the beginning of the season, which continues with an attractive September and a very golfing October.M
1. Fotografía de familia y podio del partido de exhibición que celebraron en la jornadad de descanso entre las copas de Plata y Oro, que puso en duelo a dos combiandos nacionales de Argentina y España. La victoria cayó del lado albiceleste.
2. ‘Jeta’ Castagnola, elegido MVP de la Copa de Plata tras su triunfo con Dubai en el primero gran trofeo de la temporada. También tuvo reconocimiento su yeguada.
3. La final del Match-Play del Circuito de Profesionales dejó grandes momentos de golf en Marbella Club. Destacar, una vez más, el triunfo de Juan Quirós, todo un habitual en campeonatos de esta índole.
4. El Málaga Match Play Andaluz, celebrado en Guadalhorce Golf, deja también triunfos en la zona, como el de Luis del Rosal, de La Cañada.
5. La Hacienda Gol acogió la cuarta y penúltima prueba del XI Circuito de Golf Sotogrande. En la imagen, dos jugadores y amigos de la casa, como son Francisco Calvente y Víctor Fernández.
6. Armando Rozados y Juan Vaquero (en los extremos), junto a Juan Pablo GarcíaLlíberos, de AON, con sus respectivos premios durante la prueba.
7. Siempre es un placer, en cada prueba del circuito, recibir la visita de los partners de Gilmar para animar el cóctel. Una foto de familia.
Callejo
1 6
4
2 33
Fotos Polo: Ayala Polo/M.
Edición Especial de POLO by La Bocha para El Periódico de Sotogrande
Sube la puja de oro en Sotogrande
Este sábado, 31 de agosto, como broche final y gran clausura al 53º Torneo Internacional de Polo; Sotogrande acoge la Gran Final de la Copa de Oro. Los conjuntos de Calatagan y ATL Marine & Energy se verán las caras, a partir de las 18:30 horas en la cancha III de Los Pinos; en un duelo por la máxima presea que pone la temporada en juego. Un gran e inesperado cierre, con dos equipos pujantes, que reeditan la final de la Copa de Bronce de la temporada de Ayala.
Gold bidding rises in Sotogrande
This Saturday, 31st August, as the grand finale of the 53rd International Polo Tournament, Sotogrande hosts the Grand Final of the Gold Cup. The Calatagan and ATL Marine & Energy teams will face each other, starting at 18:30 on Los Pinos pitch III, in a duel for the highest prize of the season. A great and unexpected closing, with two strong teams, which reedit the final of the Bronze Cup of Ayala’s season.
Facundo Pieres (izq.) en un lance de la final de la Copa de Bronce entre Catalagan y ATL, al inicio del verano.
Fotos del especial: Pablo Ramírez, Kike Mora, Grupo HCP Sotogrande y M. Callejo/Ayala Polo
Calatagan y ATL se citan en un duelo final de oro
• Ambos equipos luchan por el máximo trofeo del verano, la Copa de Oro de Alto HCP, en una final inédita y llena de emoción. Reeditan así, la Final de la Copa de Bronce.
PATRICIA BEACH BAR
Donde el tiempo se para y comienza la alegría de vivir.... Abierto todos los días
Lunes a Jueves: de 12:00 a 14:00 y de 16:00 a 23:00
Viernes a Domingo: 12:00 a 23:00
Hotel Patricia
Avda. Mar del Sur, 80 Torreguadiaro
Móvil: +34 682 249 390
Una atractiva e igualada final para la Copa de Oro de Alto Handicap, fruto de dos grandes semifinales en el 53º Torneo Internacional de Polo. Un duelo dorado entre Calatagan y de ATL Marine & Energy; una final inédita,endondeambosconjuntos buscarán quedarse con este título por primera vez en su historia. La presea más codiciada del verano en Sotogrande. La cita, este sábado a partir de las
En el primer turno, Calatagan se impuso a Sainte Mesme por un ajustadísimo 12 a 11, pero tuvo quetrabajarymuchoparalograr esa victoria, ya que la consiguió en chukker suplementario despuésdeunagranremontadadel conjunto de Sainte Mesme, que perdía 11 a 8 durante el sexto chukker y fue capaz de anotar 3 golesconsecutivosparaforzarla prórroga. En el tiempo suplementario, Antonio Heguy se ocupódesentenciarenfavorde Enlasegundasemifinal,ATLMarine & Energy supo sobrepasar el buen inicio de partido que tuvo el conjunto de Kazak y a partir del tercer chukker fue encontrando su mejor versión, con buenas jugadas y combinaciones. Una contundencia que se dejó palpar en resolver a favor y convertir en goles cada ocasión clara. Gran partido en conjunto pero de poner un nombre propio, obviamente, destacar el gran rendimiento de Barti Castagnola, demostrando una vez más por qué tiene 10 goles.
final golden duel
An attractive and evenly matched final for the High Goal Gold Cup, the result of two great semi-finals at the 53rd International Polo Tournament. A golden duel between Calatagan and ATL Marine & Energy; an unprecedented final, where both teams will seek to win this title for the first time in their history. The most coveted prize of the summer in Sotogrande. The appointment, this Saturday from 18:30 hours.
In the first round, Calatagan beat Sainte Mesme by a very tight 12 to 11, but had to work hard to achieve this victory, as he got it in extra chukker after a great comeback of the set of Sainte Mesme, who was losing 11 to 8 during the sixth chukker and was able to score 3 consecutive goals to force overtime. In the extra time, Antonio Heguy was on hand to seal the game in Calatagan’s favour.
In the second semi-final, ATL Marine & Energy was able to overcome the good start of the match that the Kazak team had and from the third chukker onwards they found their best version, with good plays and combinations. A forcefulness that was palpable in resolving in favour and converting every clear chance into goals. Great game overall, but if we have to name a name, obviously, we must highlight the great performance of Barti Castagnola, demonstrating once again why he has a 10-goal handicap.
ALTO HÁNDICAP
• Viernes 30 de agosto - Final Copa Silbon: 17:30 h, Cancha 2 Los Pinos: Kazak vs. Calatagan
• Sábado 31 de agosto - Final Copa Plata: 19:00 h, Cancha 3 Los Pinos: MB Polo vs. Dubai
MEDIANO HÁNDICAP
• Viernes 30 de agosto - Final Copa Plata: 19:00 h, Cancha 4 Los Pinos: Amanara vs. John Smith
BAJO HÁNDICAP
• Sábado 31 de agosto - Final Copa Plata: 17:30 h, Cancha 4 Los Pinos: Calatagan vs. 1896 Polo
Entrevista con Rocho Torreguitar
Jugador profesional de Polo - Juega con John Smith en Sotogrande
“En Sotogrande puedes jugar al polo todo el año, es un lugar único en el mundo”
Muy buenas Rocho, eres de casa y como tal, empiezo por el tejado. ¿Cómo se siente uno al ganar la Queen’s Cup? Una de las competiciones más emblemáticas y laureadas del mundo del polo. Si miro hacia atrás, parece un lujo y una gran satisfacción, poder decir que la ganaste. No muchos jugadores han conseguido ese honor, un tan torneo importante, de los más deseados fuera de la Triple Corona Argentina, junto con Estados Unidos. Por supuesto que estaba algo nervioso, muy pendiente de los caballos y de cómo encajar en el equipo, aunque lo conocía no tenía una relación estrecha con Polito. Sí con Ale [Muzzio], ya que había jugado en 2017 en el mediano de Sotogrande, que ganamos Oro y Plata. Por suerte, todos los factores se dieron y conseguimos una victoria impresionante para todos y para la organización de Talandracas. Es un sueño cumplido.
¿Y la conexión con Polito? Tremendo, muy divertido. Polito es todo positividad, nunca un mal gesto o una mala expresión. Igual que Ale, te tratan como un amigo y te hacen divertirte en la cancha. Ese buen ambiente ayuda a jugar mejor y eso se traslada al equipo. Y bueno, quizás también fue una de las claves del triunfo.
Fue la primera vez que entregaba el trofeo Carlos III de Inglaterra…
Así es, una bonita experiencia. Todos saben que no cambió la denominación del trofeo, pero la primera vez que el Rey entregaba la Copa de la Reina. Otra historia más.
El mundo del polo te ha regalado, pese a tu juventud, experiencias increíbles. Sin abandonar UK, hace sólo dos temporadas tuviste la oportunidad de compartir cancha con los dos Cambiaso (Adolfo y Porto). ¿Te sentiste privilegiado?
Una cosa increíble, con el equipo Scone, no todo el mundo puede presumir de ello. Es más, ahora ya se separaron y juegan en equipos diferentes, sólo compiten juntos en Argentina, fuera ya no se da esa opción. Por lo que muy contento de haberlo vivido, de jugar con ambos en la misma cancha, es algo que siempre va a estar en mi currículum.
¿Alguna anécdota con padre e hijo?
Claro. Perdimos un partido por un gol, creo que era la semifinal subsidiaria de la Queen’s Cup, y acabamos uno abajo con King Power, si no me falla la memoria. Y la cosa en el palenque se puso graciosa entre Poroto y Adolfo, también
con Mía por medio. Por suerte, yo me tenía que ir porque también jugaba una 15 goles [bromea]. Es sólo una anécdota, son dos competidores natos, no asumen perder en nada y eso es bravísimo, algo que sólo tienen los mejores.
Raíces argentinas, escocesas y criado en Sotogrande. ¿Cómo es esa mezcla entre destinos de polo?
Algo fantástico. Nací en España, junto a Sotogrande; mi papá es argentino [Santi Torreguitar] y mi mamá es escocesa. Por ahí saqué el pasaporte bri-
tánico que me ayudó muchísimo a poder jugar al temporada en Inglaterra. He podido pillar lo mejor de casa sitio.
¿Y cómo fue crecer y desarrollarte como jugador el vivir en Sotogrande?
Imagínate, ya en el colegio cuando salíamos a hacer deporte lo hacíamos en una cancha de polo. Lo disfrutas mucho, el tiempo y el clima es perfecto, los inviernos no son duros. Te permite jugar durante todo el año, eso pasa en muy pocos lugares en el mundo. Además, hay un buen nivel para crecer y aprender aquí.
¿El papel de tu padre, Santi? Una gran ayuda en todos los niveles. Siempre tuvo caballos; jugó y trabajó en muchos lugares: Bélgica, Estados Unidos, etc. Eso le ha permitido conocer a mucha gente del mundo del polo, igual que luego en su papel como Polo Manager, aquí con Santa María Polo Club. Obviamente te ayuda a abrir muchas puertas, han sido importantes su cantos para empezar a ir a otros destinos y entrar en el circuito en USA o Francia.
¿Le han dicho alguna vez eso de “eres el padre de Rocho”?
Aún no [ríe]. Todavía dicen eso
de “vos sos el hijo de Santi”, mejor no lo escuche, capaz que eso ya cambia esta año con la Queen’s Cup [bromea].
¿Y qué hay del sueño en Argentina?
Este año voy a ir, alquilaré un lote de caballos y trataré de jugar copas con Muzzio. Quiero empezar a jugar torneos y poco a poco ir adquiriendo caballos e ir abriendo camino.
¿Cómo se divierte Rocho cuando se baja del caballo? Tampoco nada especial. Me gusta mucho el golf, el pádel y casi cualquier cosa que sea deporte. También juego mucho a fútbol con los petiseros y por supuesto, cuando la temporada me lo permite, me gusta seguir el polo.
Gracias Rocho, mucha suerte. A vosotros, es como estar en casa.
LEE LA ENTREVISTA COMPLETA EN LA NUEVA EDICIÓN DE AGOSTO DE POLO BY LA BOCHA
Hello Rocho, you are one of our own, so lets begin from the top. How do you feel winning the Queen’s Cup? One of the most iconic and distinguished competitions in the world of polo. If I look back, it seems amazing and a real source of satisfaction, to say that you won it. Few players have achieved that honour, such an important tournament, one of the most sought-after other than the Argentine Triple Crown, alongside the United States. Of course I was somewhat nervous, paying very close attention to the horses and how to fit into the team, although I knew him I didn’t have a close relationship with Polito. I did have with Ale [Muzzio], as I had played in 2017 in the medium handicap in Sotogrande, where we won Gold and Silver. Luckily, all the factors came together and we achieved an impressive victory for everyone and for the Talandracas organisation. It is a dream come true.
And the connection with Polito?
Amazing, very fun. Polito is complete positivity, he never has a bad gesture or expression. The same goes for Ale, they treat you as a friend and make you have fun on the pitch. That good atmosphere helps you to play
the trophy... Indeed, a beautiful experience. Everyone knows that the name of the trophy hasn’t changed but it was the first time that the King has presented the Queen’s Cup. Another story.
Despite your young age, the world of polo has given you incredible experiences. Without leaving the UK, just two seasons ago you had the chance to share the pitch with two members of the Cambiaso family (Adolfo and Poroto). Did you feel privileged?
It was incredible, with the Scone team, not everyone can boast that. Moreover, now they have separated and play on different teams, they only compete together in Argentina, that option is no longer available Therefore I am very happy to have experienced it, to have played with both on the same pitch, it is something that will always be on my CV.
Any anecdotes about father and son?
Of course. We lost a match by a goal; I think it was the subsidiary semi-final of the Queen’s Cup and we finished one down with King Power if memory doesn’t fail me. And things got funny in the arena between Poroto and
amazing, something that only the best have.
Argentine and Scottish roots and raised in Sotogrande. How is that mixture between polo destinations? It is fantastic. I was born in Spain, next to Sotogrande; my father is Argentine (Santi Torreguitar) and my mother is Scottish. Hence why I got the British passport which really helped me to play the season in England. I have been able to take the best from each place.
And what was it like to grow up and develop as a player while living in Sotogrande?
Imagine, at school when we went out to do sport we did so on a polo pitch. You really enjoy it, the weather and climate are perfect, winters are not very harsh. It allows you to play throughout the year, that happens in very few places around the world. Also, there is a good level to grow and learn here.
What about the role of your father, Santi?
He is a great help at every level. He always had horses; he played and worked in many places: Belgium, United States, etc. That has enabled you to meet a lot of people from the world of polo,
the circuit in the USA and France. Have they ever told you that “you are the father of Rocho”?
Not yet (laughs). They still say that “you are the son of Santi”, better not to listen, that is changing this year with the Queen’s Cup (joking).
And what about the dream in Argentina?
I am going to go this year; I will rent a batch of horses and will try to play cups with Muzzio. I want to begin playing tournaments and gradually purchase horses and carve a path.
is fantastic to have his support. My relationship with him dates back years, over 10, when he spent long seasons here in Sotogrande and played during spring and winter. I met him then and now he helps me a lot.
How does Rocho have fun when he gets off the horse?
Nothing special. I really like golf, padel, and almost anything that is sport. I also play a lot of football with the stable boys and of course, when the season allows me, I like to follow the polo.
And with the crew from the International School?
Dubai, gran campeón de la Copa de Plata
Dubai levantó la Copa de Plata de Alto Hándicap tras imponerse a MB Polo por 11 a 9 en la final desarrollada en la cancha número 3 de Ayala Sede Los Pinos, en Sotogrande. De esta forma, el conjunto de Rashid Albwardy se alza con el trofeo que había obtenido también en 2022. La Copa de Plata Terralpa es la segunda parada del 53° Torneo Internacional de Polo Andalucía.
Por su parte, y en la antesala de la final del Alto Hándicap, Calatagan venció a 1896 Polo y festejó en el Bajo Hándicap. El enfrentamiento entre Dubai y MB Polo en Sotogrande contaba con un historial bastante reciente en Sotogrande, y es que también se habían enfrentado en la final de la Copa de Oro en 2023. El de hoy fue un partido que tranquilamente podría dividirse en dos partes.
La primera mitad fue pareja, con un primer chukker más abierto en cuanto al juego, mientras que el segundo y el tercer parcial se volvieron más cerrados y con menos goles. La ventaja en ese momento era favorable a MB Polo, que ganaba por 5 a 4. Pero en el cuarto chukker se vio lo mejor de Dubai, con un Camilo Castagnola que estuvo en todo su esplendor, jugando y haciendo jugar, y lle-
gando al gol en varias oportunidades. Así fue que Dubai marcó un parcial de 4 a 1 y consiguió luego llevar el pleito a otro ritmo y manteniendo una ventaja de 2 goles que ya no sería recuperable para MB Polo. Como datos relevantes de esta coronación podemos destacar que Dubai logra el mismo título que en 2022, contando nuevamente con Rashid Albwardy y Camilo Castagnola en sus filas. Para
Estanislao Darritchon es su primer título en Sotogrande, en lo que es, además, su debut absoluto aquí. Por otra parte, Juan Martín Nero, que regresó a Sotogrande luego de 5 años, vuelve a obtener el título que había obtenido en aquella ocasión (2019), y nuevamente lo hace jugando con Camilo Castagnola; aquella vez, festejaron defendiendo los colores de Brunei.
Previo a la final de la Copa de Plata Terralpa de Alto Hándicap, fue el turno de la definición del Bajo Hándicap en la cancha número 4 de Ayala Sede Los Pinos, en la que Calatagan se tomó revancha de la final de la Copa de Bronce y se impuso a 1896 Polo por 9 a 7. A su vez, y por la mañana, IQ Polo Team venció a Grupo Mendizábal por 11.5 a 8 y se quedó con la Copa JP Financial.
Dubai is the new champion of the HCP Silver Cup
Dubai won the Terralpa High Handicap Silver Cup on Saturday after beating MB Polo 11-9 in the final played on field 3 at Ayala Sede Los Pinos in Sotogrande, which meant that Rashid Albwardy’s team regained the trophy they had previously held in 2022. The Terralpa Silver Cup is the second stop of the 53rd Andalucía International Polo Tournament. Beforehand, in the run-up to the High Handicap final, Calatagan
beat 1896 Polo in the Low Handicap category. The clash between Dubai and MB Polo in Sotogrande was not the first time the two teams had met, as they both played in the final of the Gold Cup in 2023. Saturday’s match was particularly notable because it could practically be divided in two parts. The first half was evenly matched, with the first chukka more open in terms of play while the second and third sec-
tions became tighter and with fewer goals. The advantage at that moment was with MB Polo, who won by 5 to 4. But in the fourth chukka we saw the Dubai team at the top of its game, with Camilo Castagnola also playing at his best, reaching the goal on several occasions. Dubai scored a 4-1 lead and then managed to lift the game to another rhythm and maintain a two-goal advantage that MB Polo could not recover. It is inte-
resting to reflect that Dubai achieved the same title as in 2022, counting once again on Rashid Albwardy and Camilo Castagnola in their ranks. For Estanislao Darritchon this was his first title in Sotogrande, in what was also his debut here.
Meanwhile, Juan Martín Nero, returning to Sotogrande after a five year absence, managed to regain the title he won in 2019, playing again with Camilo Cas-
tagnola; on that previous occasion, however, they were wearing the colours of Brunei. Prior to the final of the Terralpa High Handicap final, it was the turn of the Low Handicap classification on field 4 at Ayala Sede Los Pinos, in which Calatagan took revenge for the final of the Bronze Cup and beat 1896 Polo by 9 to 7. That morning, IQ Polo Team also beat Grupo Mendizábal by 11.5 to 8 and won the JP Financial Cup.
Elige el nuevo estilo de vida en
Sotogrande
La Reserva de Los Álamos
La Sociedad Promotora se reserva el derecho a efectuar durante el transcurso de la ejecución de las obras, las modificaciones necesarias por exigencias de orden técnico, jurídico o comercial, sin que esto implique un menosprecio en el nivel global de calidades. Las superficies son aproximadas y susceptibles de cambios por exigencias técnicas. Las superficies definitivas serán las que resulten de la ejecución de la obra. En todo caso no se modificarán las características arquitectónicas, estructurales, funcionales y ornamentales y los servicios del edificio que resulten de la publicidad promocional. Los materiales naturales, madera o piedra, por sus propias características pueden sufrir variaciones en tonalidad y textura. Las dimensiones de los armarios empotrados, en su caso, se adaptarán a la obra con medidas normalizadas del fabricante. Este plano anula cualquier otro emitido con anterioridad. El amueblamiento tiene únicamente efecto decorativo y no está incluido.
La mejor Doma Clásica regresa a Dos Lunas el
Los aficionados al mundo ecuestre tienen una cita que no se pueden perder este fin de semana. Los días 7 y 8 de abril, las magníficas instala-
ciones de Dos Lunas Dressage & Polo, uno de los mejores complejos ecuestres del país a un paso de Sotogrande, acogen un nuevo
Concurso de Doma Clásica Nacional 3*** Copa ANCCE. Una de las pruebas marcadas en rojo en el calendario de los mejores jinetes de la re-
7 y 8 de septiembre
gión y que espera reunir a más de medio centenar de binomios, entre lo más destacado del panorama regional y nacional.
Disfruta de Fresquita este verano en el Torneo Internacional de Polo de Sotogrande.
El concurso contará con las siguientes disciplinas y categorías: Preliminar 4 años, Preliminar 5 años, Preliminar 6 años, Preliminar 7 años, San Jorge, Gran Premio, Clásica I, Intermedia A, Alevines Equipos, Infantiles Equipos, Ponis Equipos, Juvenil 0E Equipos, Juvenil Equipos, YR Equipos (San Jorgen) , Intermedia II, Gran Premio Especial, Clásica II, Intermedia B, Alevines Individual, Infantiles Individual, Ponis Individual, Juvenil OE Individual, Juvenil Individual, YR Individual y GP U25. Sin duda, una cita que ningún aficionado al mundo ecuestre debe perderse, a un paso de Sotogrande, Dos Lunas Dressage & Polo.
The best Dressage returns to Dos Lunas on the 7th and 8th of September www.vivafresquita.com | info@vivafresquita.com Madrid’s Premium Hard Seltzer. Eternal summer in a can.
Equestrian enthusiasts have an appointment not to be missed this weekend. On the 7th and 8th of April, the magnificent facilities of Dos Lunas Dressage & Polo, one of the best equestrian complexes in the country just a stone’s throw from Sotogrande, will host a new National Dressage Competition 3*** ANCCE Cup. One of the competitions marked in red in the calendar of the best riders in the region and which is expected to bring together more than fifty riders, among the best of the regional and national scene. The competition will feature the following disciplines and categories: Preliminary 4 years, Preliminary 5 years, Preliminary 6 years, Preliminary 7 years, San Jorge, Grand Prix, Classic I, Intermediate A, Alevines Teams, Infantiles Teams, Ponis Teams, Juvenil 0E Teams, Juvenil Teams, YR Teams (San Jorgen) , Intermediate II, Grand Prix Special, Classic II, Intermediate B, Alevines Individual, Infantiles Individual, Ponis Individual, Juvenil OE Individual, Juvenil Individual, YR Individual and GP U25.
Undoubtedly, an event that no fan of the equestrian world should miss, just a step away from Sotogrande, Dos Lunas Dressage & Polo.
Argentina domina en Sotogrande
• La albiceleste supera a España en un encuentro de exhibición entre ambos combinados, con jugadores del Torneo internacional
Argentina se alzó con la victoria en el Test-Match - Copa Argentina de Polo disputada contra España, imponiéndose con un marcador de 11 a 8 en la cancha 4 de Ayala Sede Los Pinos. El equipo argentino, compuesto por los hermanos Beltrán Laulhé (5) y Rufino Laulhé (4) y Pedro Chavanne (2) y Lorenzo Chavanne (5), logró superar a la selección española integrada por Luis Domecq (3), Martín Iturraspe (5), Pelayo Berazadi (5) y Roberto Iturrioz (2). Desde el primer chukker, ambos equipos demostraron un alto nivel de juego, manteniendo la intensidad hasta el último minuto. Rufino Laulhé brilló con su destreza en el campo, llevándose el título de MVP por parte del equipo argentino. Por el lado español,
Pelayo Berazadi fue reconocido como el MVP gracias a su destacado juego.
Roberto Bosch Estéves, Embajador argentino en España, entregó la Copa Embajada Argentina de Polo al equipo vencedor, Argentina. Esta copa representa no solo un triunfo deportivo, sino también la sana rivalidad entre
A win for Argentina in Sotogrande
Argentina was the winner of the Test-Match – Argentina Polo Cup against Spain, scoring 11-8 on Field 4 at Alaya Los Pinos. The Argentinian team, comprising brothers Beltrán Laulhé (5) and Rufino Laulhe (4), Pedro Chavanne (2) and Lorenzo Chavanne (5), managed to beat the Spanish team of Luis Domecq (3), Martín Iturraspe (5), Pelayo Berazadi (5) and Roberto Iturrioz (2). From the first chukka, both teams showed a high standard of play, maintaining the intensity right up to the last moment. Rufino Laulhé shone with his skill on the field, taking the title for the
Argentinian team. On the Spanish side, Pelayo Berazadi was designated the MVP thanks to his outstanding play.
Roberto Bosch Estéves, the Argentinian Ambassador in Spain, presented the Argentina Embassy Polo Cup to the winning team. This cup represents not only a sporting triumph, but also the healthy rivalry between both teams.
TARDES DE POLO EN IMÁGENES II
La emblemática cancha de Paniagua en Sotogrande
Text: Manuel Gil / Fotos: Doro Plana – Historic Archive of Sotogrande Owned by HCP Group
El polo y Sotogrande forman un binomio intrínseco y fuertemente ligado desde los inicios de la urbanización. La influencia de Enrique Zobel y su idea de asentar el polo como uno de los pilares en la personalidad del resort es a día de hoy, más de seis décadas después, un pilar sin el que es complicado entender el estilo de vida de Sotogrande y su comunidad.
En este caso, como bien ilustran las imágenes, POLO by La Bocha quiere recordar ese periodo y etapa entre dos ciclos muy importantes para el polo en la urba-
nización como fue el salto entre finales de los años 70 y los años 80. Especialmente con el periodo en la que se mantuvo muy activa la cancha de Paniagua, afincada en uno de los entornos más privilegiados de Sotogrande.
Recordar que fue, por situar en contexto, en 1973 cuando se celebró la primera edición de Copa de Plata en el Torneo de Verano, cuyo vencedor fue el equipo de Sotogrande y precisamente, al año siguiente se inauguró la cancha de polo de Paniagua. Para fijar un poco más de información a este respecto, destacar su
enorme importancia durante algunos momentos de la historia del resort, ya que un fuerte temporal y crecida de agua se llevó por delante la cancha de la playa en 1984.
La cancha de Paniagua acogió numerosos encuentros e inolvidables trofeos con toda la esencia del polo en Sotogrande. Destacar que meses más tarde al incidente de la cancha de la playa se comenzó con la construcción de unas nuevas canchas que tomarían el relevo de Panigua (ya prácticamente en desuso) canchas de Río, que entre 1985 y
1986 tomaría el relevo de Paniagua y se convertirían durante años en la sede central de los torneos de polo en la urbanización. En ese momento las nuevas canchas junto al río (con acceso actual por calle Ramiro el montje), serían renombradas bajo las denominaciones de Sotogrande I y Sotogrande II. Destacar como dato histórico que la edición de 1989 quedará marcada en el histórico por su obligada suspensión a causa de la peste equina.
La evolución del destino seguiría creciendo con las canchas de Puente de Hierro, fundadas en 1992; y años más tarde, en 1995,
se construyeron las canchas de Haciendas de San Enrique I y II, otro gran avance de instalaciones políticas en la zona. En 1998 participaron por primera vez más de 1.000 caballos en el torneo, un paso hacia delante que puso en marcha un crecimiento exponencial año tras año, edición tras edición, que iría aumentando por encima de la treintena los equipos profesionales participantes torneo cada verano en Sotogrande. Diez años más tarde, en 2008, llega el salto definitivo a nivel cuantitativo y cualitativo con la inauguración de la zona de Los Pinos de Santa María Polo Club.
Emblematic Paniagua field in Sotogrande
Polo and Sotogrande form an intrinsic pairing and strongly linked since the beginnings of the resort. The influence of Enrique Zobel and his idea of establishing polo as one of the pillars in the character of the resort is now, more than six decades later, a pillar without which it is difficult to understand the lifestyle of Sotogrande and its community.
In this case, as the images illustrate well, POLO by La Bocha wants to remember that period and stage between two very important cycles for polo in the resort, namely the leap between the end of the 70’s and the 80’s. Especially with the period in which the field at Paniagua remained very active, based in one of the most privileged parts of Sotogrande.
It is worth remembering that, to provide context, in 1973 when the first edition of the Silver Cup took place in the Summer Cup, won by the Sotogrande team and indeed, the Paniagua polo field opened the following year. To offer a little more information in this regard, it is worth highlighting its enormous importance during some moments in the history of the resort, as a strong storm and flood wiped out the beach pitch in 1984.
The Paniagua field hosted several matches and unforgettable trophies with all the essence of polo in Sotogrande. It is worth highlighting that months after the incident of the beach field, construction began on new pitches that would take over from Paniagua (now practically unused), the Río fields, which between 1985 and 1986 would take over from Paniagua and for years become the main venue for polo tournaments in the resort. At that point, the new fields next to the river (with entrance on the current Calle Ramiro el Montje) would be remained as Sotogrande I and Sotogrande
II As an historic figure it is worth highlighting that the 1989 edition will go down in history as it was forced to be suspended due to horse sickness.
The evolution of the destination would continue to grow with the fields of Puente de Hierro, founded in 1992; and years later, in 1995 the Haciendas de San Enrique pitches I and II were built, another great advance in polo facilities in the area. In 1998, more than 1,000 horses participated in the tournament for the first
time, a step forward that launched exponential growth year after year, edition after edition, which increased to over thirty professional teams participating in the tournament each summer in Sotogrande.
Ten years later, in 2008, the definitive leap at a quantitative and qualitative level came with the opening of the Los Pinos area at Santa María Polo Club.
Más de 30 años comomediolídery referenciadelpoloen EspañaySotogrande
DIEGO ‘EL CIGALA’ DISFRUTA DEL RESTAURANTE CASA MONCAYO
Durante el verano en Sotogrande, es más que habitual ver rostros conocidos que se deleitan por los encantos de la urbanización. Hace sólo unos días, además de ver su arte en directo, Diego ‘El Cigala’ pasó a saludar a los amigos de Restaurante Casa Moncayo y disfrutar de algunos de sus selectos platos y distinguida oferta gastronómica en el entorno.
DIEGO ‘EL CIGALA’ ENJOYS THE RESTAURANT CASA MONCAYO
During the summer in Sotogrande, it is more than usual to see well-known faces delighting in the charms of the urbanisation. Just a few days ago, as well as seeing his art live, Diego ‘El Cigala’ stopped by to say hello to friends at Restaurante Casa Moncayo and enjoy some of their select dishes and distinguished gastronomic offerings in the surrounding area.
¡GRACIAS POR CONFIAR EN NOSOTROS! TUS NECESIDADES SON NUESTRA PRIORIDAD NÚMERO 1
SOLICITE PRESPRESUPUESTO SIN COMPROMISO
Mantenimiento de viviendas, limpieza de cristales, limpiezas de choque y mantenimiento de jardineríaypiscinas.Limpiezade obra y pequeñas reparaciones de albañileria y pintura.
Todo la información de Sotogrande a un clic
Mediation:
The story of the Sultan
In a country far away, to the east of the great desert, lived an old sultan, the owner of an immense fortune. The sultan was a very temperamental man and was also suspicious. One night he dreamed he had lost all his teeth. As soon as he woke up he ordered one of the wise men of his court to be brought to him urgently, to interpret his dream.
– How awful, my lord! exclaimed the wise man. Every tooth that fell out represents the loss of one of Your Majesty’s relatives.
– What insolence! shouted the sultan, furiously. – How dare you say such a thing to me? Get out of here! He called his guard and ordered that the wise man be given 100 lashes for being a bird of ill omen. Later on, he ordered another of his wise men to be brought to him and he told him what he had dreamed. This one, after listening attentively to the sultan, told him:
– Excellent lord! Great happiness is in store for you. The dream means that Your Merciness will live a long life and survive all your family.
The sultan’s face lit up with a huge smile and he ordered the wise man to be given 100 gold coins. As he was leaving the palace, one of the royal advisers said to him admiringly:
– I don’t believe this! Your interpretation of the sultan’s dream is the same as the first wise man he called. I don’t understand why he was given 100 lashes and you have been given 100 gold coins.
– Remember, my friend – the second wise man replied –that everything depends on the way you say things. Truth can be compared to a precious stone. If we throw it at someone’s face it might injure them, but if we wrap it up nicely and offer it with tenderness it will certainly be accepted with pleasure…
– Don’t forget, my dear friend – continued the wise man–that you can communicate the same truth in two ways: the pessemist will only emphasise the negative side, while the optimist will always find the positive side of the same truth. Moral of this story: learn to communicate assertively, something which can be achieved by using mediation to manage disagreements and differences of opinion.
Mediación
La Historia del
Sultán
En un país muy lejano, al oriente del gran desierto vivía un viejo sultán, dueño de una inmensa fortuna. El sultán era un hombre muy temperamental además de supersticioso. Una noche soñó que había perdido todos los dientes. Inmediatamente después de despertar, mandó llamar a uno de los sabios de su corte para pedirle urgentemente que interpretase su sueño.
– ¡Qué desgracia mi Señor! – exclamó el sabio – Cada diente caído representa la pérdida de un pariente de vuestra majestad.
– ¡Qué insolencia! – gritó el sultán enfurecido – ¿Cómo te atreves a decirme semejante cosa? ¡Fuera de aquí!
Llamó a su guardia y ordenó que le dieran cien latigazos, por ser un pájaro de mal agüero. Más tarde, ordenó que le trajesen a otro Sabio y le contó lo que había soñado. Este, después de escuchar al sultán con atención, le dijo:
– ¡Excelso Señor! Gran felicidad os ha sido reservada. El sueño significa que vuestra merced tendrá una larga vida y sobrevivirá a todos sus parientes.
Se iluminó el semblante del sultán con una gran sonrisa y ordenó que le dieran cien monedas de oro. Cuando éste salía del palacio, uno de los consejeros reales le dijo admirado:
– ¡No es posible! La interpretación que habéis hecho de los sueños del sultán es la misma que la del primer Sabio. No entiendo por qué al primero le castigó con
cien azotes, mientras que a vos os premia con cien monedas de oro.
- Responsable Unidad Mediación Quironsalud Marbella, Directora “Liderazgo Mediador, Formación”, y Gabinete de Mediación “Co-Mediación”. Experta en resolución de conflictos aplicando Mediación y Mental Coach, sesiones de Coaching.
- Head of Mediation Unit Quironsalud Marbella, Director “Mediator Leadership, Training”, and Mediation Office “Co-Mediation”. Expert in conflict resolution applying Mediation and Mental Coach, Coaching sessions.
T: +34 692250336
www.liderazgomediador.com, cb@co-mediacion.com
– Recuerda bien amigo mío –respondió el segundo sabio–que todo depende de la forma en que se dicen las cosas… La verdad puede compararse con una piedra preciosa. Si la lanzamos contra el rostro de alguien, puede herir, pero si la enchapamos en un delicado embalaje y la ofrecemos con ternura, ciertamente será aceptada con agrado…
– No olvides mi querido amigo –continuó el sabio– que puedes comunicar una misma verdad de dos formas: la pesimista que sólo recalcará el lado negativo de esa verdad; o la optimista, que sabrá encontrarle siempre el lado positivo a la misma verdad”.
Moraleja: aprende a comunicarte de manera asertiva, algo que se logra recurriendo a mediación para gestionar los desacuerdos y diferencias de opiniones.
Catalina Bernaldo de Quirós
INSCRIPCIONES ORGANIZA:
XI EDICIÓN
Almenara
Río
ÚLTIMA CITA DEL CIRCUITO
¡Apúntate ya! No dejes pasar la última oportunidad de mejorar tarjeta y buscar una de las cotizadas plazas para la GRAN FINAL EN FINCA CORTESÍN. Un broche de oro en el fantástico recorrido jerezano de Montecastillo Golf.
Montecastillo
Finca Cortesín MÁLAGA - ESP
COLEGIO SAN JOSÉ EDUCACIÓN
Arranca el curso en el Conservatorio Profesional de Música San José
Hace diez años el Conservatorio Profesional de Música
San José abrió sus puertas en Estepona. Desde entonces por sus aulas ha pasado un amplio número de alumnos, niños y adultos, con el objetivo de iniciarse o perfeccionar sus conocimientos musicales. Todo está a punto para el nuevo curso escolar que comienza este próximo mes de septiembre.
Tanto quienes desean obtener una titulación oficial como quienes optan por consolidar una práctica instrumental o iniciarse en algún instrumento cuentan con una amplia oferta académica, que incluye dieciocho especialidades sinfónicas: arpa, canto, clarinete, contrabajo, fagot, flauta travesera, guitarra, oboe, percusión, piano, saxofón, saxo, trombón, trompa, trompeta, tuba, viola, violín o violonchelo.
Gracias al recorrido musical realizado a lo largo de los
años por sus alumnos, el Conservatorio cuenta ya con una mini orquesta compuesta por jóvenes intérpretes que ha ofrecido diferentes conciertos. Su coro ha participado en diferentes eventos culturales y solidarios. Recientemente el Conservatorio ofreció en su sede de Estepona un concierto intercentros en colaboración con el Conservatorio Profe-
sional de Música Paco de Lucía de Algeciras. Como centro homologado, el Conservatorio Profesional de Música San José está autorizado por la Consejería de Educación de la Junta de Andalucía para impartir Enseñanzas Básicas y Profesionales de Música. Su equipo docente, formado por titulados superiores, proporciona a sus alumnos enseñanzas
regladas dirigidas a la obtención del Título Elemental y Profesional de Música y, quienes lo deseen, pueden optar además a la acreditación internacional a través de Trinity College London (Marco Europeo de Cualificaciones E.Q.F.).
El Conservatorio ofrece también enseñanzas no regladas: Enseñanzas Elementales de Iniciación, dirigidas a
Year begins at San José Professional Music Conservatoire
Ten years ago the San José Professional Music Conservatoire opened its doors in Estepona. Since then, a large number of studentshavepassedthroughits classrooms, children and adults, with the aim of beginning or improving their musical skills. Everything is ready for the new schoolyearwhichisbeginningin September.
Boththosewhowanttoobtainan
official qualification and those who opt to consolidate their instrumentalpracticeorbeginan instrument have a broad academic offer, including eighteensymphonicspecialities: harp, singing, clarinet, bass, bassoon, transverse flute, guitar, oboe, percussion, piano, saxophone, trombone, horn, trumpet, tuba, viola,violinandcello.
Thanks to the musical pathway undertaken over the years by its students, the Conservatoire now has a mini orchestra formed by young performers who have given different concerts. Its choir has participated in different cultural and charitable events. Recently, the Conservatoire gave an inter-schools concert at its premises in Estepona in collaboration with the Paco de
Lucía Professional Musical ConservatoireofAlgeciras.
As an approved school, the San José Professional Music Conservatoire is authorised by the Department of Education of theRegionalGovernmentof Andalusia to teach Basic Teaching and Professional Teaching for Music. Its teaching team, formed by staff with graduate degrees, provides
alumnos desde 3 años (“Música y Movimiento”) o desde 5 años (talleres instrumentales “Mi violín” y “Mi teclado”), y Práctica Instrumental, que se imparte de modo individualizado a quienes deseen iniciarse o mejorar en la práctica de un instrumento.
Más información en: info@escuelademusicasanjose.net y en el teléfono 952 800 148.
students with regulated teaching aimed at obtaining the Elementary and Professional Music Qualification and, those who want to, can also obtain international accreditation throughTrinityCollegeLondon( European Qualifications Framework,E.Q.F.).
The Conservatoire also offers unregulatedteaching:Elementary Beginner Teaching aimed at pupilsfromtheageof3(“Music and Movement”) and from the ageof5(instrumentalworkshops “My violin” and “My keyboard”), and Instrument Practice, which is taught in an individualised way to those who wish to start or improve playinganinstrument.
Moreinformationat info@escuelademusicasanjose.net and via the telephone number 952800148.
Dos
detenidos por estafa,
Agentes de la Policía Nacional detuvieron a dos personas [en Manilva y Cádiz], como presuntos autores de un delito de estafa por la supuesta venta fraudulenta de una finca ubicada en Sotogrande, la cual no les pertenecía y simulaban ser los administradores de la propiedad.
al trata de vender presuntamente un finca en Sotogrande por 1,2 millones
Tras su detención, el juez ordenó el ingreso en prisión de ambos detenidos por el uso de documentación falsa y el intento de venta de esta finca de más de 5.000 metros cuadrados de terreno y que, según relatan diferentes agencias, cuenta con un valor de mercado superior
a los 3 millones de euros.
La investigación de la Policía Nacional comenzó tras la denuncia de los representantes de la empresa propietaria de la finca, que comprobaron que se había tratado de formalizar una venta no autorizada ni promovida en una notaría de Este-
pona; así como diferentes trámites en notarías de Sevilla y Cádiz, no autorizados.
OPORTUNIDAD
Según la secuencia de los acontecimientos, los presuntos estafadores se habían personado con un falso acuerdo de la junta societaria propietaria, a través del cual se nombraba a uno de los investigados como administrador. Con estos supuestos trámites, uno de los detenidos habría acudido a otra notaría para tratar de materializar la venta de la finca. Aportando la parte compradora un cheque de 5.000 € y dejando el resto del dinero en disposición de la notaría a la espera de ratificarse el nombramiento como apoderado del vendedor, algo que no se produciría. Finalmente, dos meses después, en una notaría de Estepona y a través de un DNI fraudulento, se hizo pasar por administrador de la sociedad para realizar la venta de la finca por casi 1,2 millones de euros, que se cobrarían en tres cheques a través de terceras empresas. Los agentes de la Policía Nacional lograron identificar y detener a dos personas por su presunta responsabilidad en los hechos; a los que se le atribuyen varios delitos como estafa o falsedad de documento público, entre varios.
Two arrested for swindling, allegedly trying to sell an estate in Sotogrande for 1.2 million euros
Agents of the National Police arrested two people [in Manilva and Cádiz], as alleged perpetrators of a crime of fraud for the alleged fraudulent sale of a property located in Sotogrande, which did not belong to them and which they pretended to be the administrators of the property.
After their arrest, the judge ordered the imprisonment of both detainees for the use of false documentation and the attempted sale of this property of more than 5,000 square metres of land and that, according to different agencies, has a market value of more than 3 million euros. The investigation by the National Police began following a complaint by the representatives of the company that owns the property, who verified that an unauthorised sale had been attempted and promoted in a notary’s office in Estepona, as well as various unauthorised procedures in notary’s offices in Seville and Cadiz.
According to the sequence of events, the alleged fraudsters had presented themselves with a false agreement of the owner’s company board, through which one of the investigated persons was appointed as administrator. With these supposed formalities, one of the detainees went to another notary’s office to try to materialise the sale of the property. The buyer provided a cheque for €5,000 and left the rest of the money at the disposal of the notary’s office while waiting for the appointment of the seller’s proxy to be ratified, which did not take place.
Finally, two months later, in a notary’s office in Estepona and using a fraudulent DNI, he pretended to be the administrator of the company to carry out the sale of the property for almost 1.2 million euros, which would be cashed in three cheques through third party companies. The agents of the National Police managed to identify and arrest two people for their alleged responsibility in the facts; to whom several offences such as fraud and falsification of public documents, among others, are attributed.
Montecastillo, la última ocasión para jugar en el XI Circuito de Golf Sotogrande
• El fantástico trazado acoge la última cita puntuable del calendario. Una oportunidad única para mejorar tarjeta y optar a una plaza en la Gran Final de Finca Cortesín. Una prueba de primera calidad en Jerez, con el espectacular precio de tan sólo 75€ la inscripción.
• Organización y hotel preparan una barbacoa la noche antes de la prueba para aquellos jugadores que se hospeden en Montecastillo.
La quinta y decisiva prueba del XI Circuito de Golf Sotogrande se celebrará el próximo 14 de septiembre en el deslumbrante Montecastillo, en Jerez de la Frontera. El final más apropiado y genuino para una para marcar en el calendario y poder mejorar en la clasificación para poder disputar la gran final en Finca Cortesín, donde hace solo un año se disputó la Solheim Cup, el torneo femenino con más relevancia a nivel mundial.
El XI Circuito de Golf Sotogrande cierra su calendario de pruebas clasificatorias para la Gran Final con una prueba cinco estrellas en el inigualable Montecastillo Golf & Sport Resort.
Como acontecimiento relevante, en esta ocasión los asistentes pueden elegir hospedarse la noche anterior en el hotel, donde se or-
ganiza una coloquial cena entre jugadores y organización para despedir el circuito hasta el próximo año Una cita que sin duda no debes perderte.
Como siempre habrá estupendos premios para los ganadores y un trato excelente a los jugadores del torneo.
DISFRUTA DE LA EXPERIENCIA AL COMPLETO CON UN FIN DE SEMANA DE MUCHO GOLF
La organización ha previsto, directamente con el Hotel Montecastillo Golf, condiciones especiales para los jugadores inscritos en el circuito. Una oportunidad fantástica de disfrutar de un fin de semana experiencial en uno de lo resorts más prestigiosos. Para ello, deben identificarse como inscritos en la prueba para las siguientes ventajas para la jornada previa, es decir, la noche del 13 al 14 de septiembre:
• Habitación Individual: 120€ *
• Habitación Doble: 130 € *
• Ronda de entrenamiento previa al torneo: 30€
* En ambos casos está incluido el desayuno buffet y precios especiales y ventajas para dejar la habitación más tarde del horario habitual (al término del torneo).
Montecastillo, the last chance to play on the XI Circuito de Golf Sotogrande
The fifth and decisive round on the XI Sotogrande Golf Tour will take place on 14 September at the stunning Montecastillo course in Jerez de la Frontera. This is an important final date to mark on the calendar, a chance to improve in the ranking and be able to play in the grand final at Finca Cortesín, which just a year ago hosted the Solheim Cup, the most
important women’s tournament in the world.
The XI Sotogrande Golf Tour is closing its qualifying rounds for the Grand Final with a five-star competition at the unrivalled Montecastillo Golf & Sport Resort.
For such an important event, those taking part may choose to spend the previous night at the hotel, where there will be a con-
vivial dinner for players and organisers to bid farewell to the Tour until next year. Surely an opportunity that nobody would want to miss.
As always there will be fantastic prizes for the winners and excellent support for those playing in the tournament.
ENJOY THE FULL EXPERIENCE WITH A WEEKEND OF GOLF
The organisers, directly with the Montecastillo Golf Hotel, have arranged special terms for players who are registered on the Tour, a fantastic opportunity to enjoy a weekend at one of the most prestigious resorts. Those who show that they are registered for the event can benefit from the following advantageous prices for the night before the tour-
nament, ie 13th to 14th September.
• Single room: 120€ *
• Double room: 130 € *
• Pre-tournament practise round: 30€
* In both cases this includes a buffet breakfast and special prices and arrangements for leaving the room later than usual (once the tournament is over).
SOTOGRANDE ¿QUÉ NECESITAS HOY?
Un supermercado con instalaciones más amplias y modernas, más variedad en platos preparados, parafarmacia, nutrición y bienestar… Y los mejores productos frescos. Como los de nuestra Frutería. Totalmente renovada para ti, te permite ahora disfrutar de más variedad de frutas y verduras de temporada, con una calidad inigualable. Porque las escogemos en las mejores huertas del país y del mundo, para que te lleguen con todo su sabor. Y todo ello, junto con espacios exclusivos de marcas como La Real, Ahumados Domínguez, COVAP, La Finca, ERIC Pâtisserie, 5J,… y nuestro Club del Gourmet
Y COMO SIEMPRE, EN EL CORTE INGLÉS, CON LOS MEJORES SERVICIOS.
RECOGIDA EN TIENDA
Envío gratuito a domicilio con más tramos horarios.
Servicio de cajas rápidas. Elevador de Cestas. Compra on-line y recoge el pedido en tu tienda.
2 puntos de recarga de coche eléctrico. Haz tu compra en web o app y recógela en nuestro aparcamiento.
Urb. Sotogrande, N-340, km. 132, 11310 Sotogrande, Cádiz. Centro Comercial Shopping Centre Sotomarket. EL CORTE
Envío gratuito a domicilio con más tramos horarios. Desde 100€ con la tarjeta de El Corte Inglés o 120€ con otra forma de pago.
La luz especial de La Hacienda y el XI Circuito de Golf Sotogrande
• Cerca de 120 jugadores, un récord histórico en el Circuito, disfrutan de una prueba memorable en el fantástico recorrido Links como cuarta cita puntuable de la temporada.
Una imagen vale más que mil palabras y, en este caso, las cifras y los números no engañan, hablan por sí solos sobre la confianza, el compromiso y la garantía de alta calidad vinculada al golf. La cuarta prueba del XI Circuito de Golf Sotogrande registra una cifra récord e histórica con cerca de 120 jugadores disfrutando de una cita única en el espectacular recorrido Links de La Hacienda Golf. Una pura delicatesen. Con un campo en unas condiciones extraordinarias, felicitar a todo su equipo, los participantes se enfrentaron a uno de los campos más especiales de la zona y con las mejores vistas al Mar Mediterráneo, Gibraltar y el norte de África, especialmente en días como éste. Con greenes rápidos y un recorrido competitivo, atractivo y divertido, los jugadores vivieron uno de los platos fuertes de la temporada.
Como siempre, al término de la jornada deportivo, tiempo para el cóctel [el halfway se dispuso en el espectacular espacio del
hoyo 10 con vistas panorámicas inigualables; regado con vinos de Marqués de Riscal y con la degustación de una pieza cortada en directo, de la mano de Popi Jamones. En cuanto a los ganadores de la jornada: Antonio Cidoncha se llevó la Bola más cercana y Casilda Sainz de la Cuesta e Ignacio González, se alzaron con el Drive más largo en Damas y Caballeros. En la Cat. Damas, el triunfo fue para Zenaida Benjumea, seguida de Rosa Quintana y Casilda Sainz de la Cuesta. En la Segunda Cat. Caballeros, la victoria fue para Amir Ali, seguido de Carlo Iliotti y Eduardo Sarrión; mientras que en la Pri-
mera Cat. Caballeros dominó Diego Artacoz, seguido de Guillermo Díez de la Villa y Ángel Rodríguez Durán. La quinta y última prueba clasificatoria para el ránking de acceso a la Gran Final, el próximo sábado 14 de septiembre en el jerezano resort de Montecastillo Golf. Última oportunidad de mejorar tarjeta y optar a una plaza en la final de Finca Cortesín.
Mención especial para nuestros patrocinadores y colaboradores: AON, Marqués de Riscal, Gilmar, Plazas & Abogados, Federópticos, La Reserva Club, Supermercados El Corte Inglés, LA Organic y Jamones Popi
Luis Rozados, de Federópticos, entrega los Premios Especiales de Drive más largo y Bola más Cercana a: Antonio Cidoncha, Casilda Sainz e Ignacio González.
Patricia Vida, de Gilmar, entrega a Diego Artacoz el premio y regalos de ganador de la Primera Cat. Caballeros.
Juan Pablo García-Llíberos, de AON, entrega el premio de la Segunda Cat. Caballeros a Amir Ali.
Javier Plazas, de Plazas Abogados, entrega el premio de la Cat. Damas a Zenaida Benjumea.
The special light of La Hacienda and the XI Circuito de Golf Sotogrande
• Around 120 players, a record number for this Tour, enjoyed a memorable challenge on the fantastic Links course in the fourth qualifying round of the season
A picture is worth a thousand words and in this case the figures and numbers do not deceive, speaking for themselves about the confidence, commitment and guarantee of high quality with which golf is associated. The fourth round on the XI Sotogrande Golf Tour recorded an all-time high of nearly 120 players enjoying a unique event on the spectacular Links course at La Hacienda Golf. A pure delight.
The players competed on one of the most special courses in the area – and it is in extraordinary condition, so congratulations to all concerned – which has the finest views of the Mediterranean Sea, Gibraltar and North Africa, especially on days like this. With fast greens and a competitive, attractive and entertaining layout, for the players this was one of the highlights of the season.
As always, at the end of the day’s play it was cocktail time (half-time took place in the spectacular setting of the tenth hole with unbeatable panoramic views), complete with Marqués de Riscal wines and ham carved on the spot, courtesy of Popi Jamones.
With regard to the day’s winners: Antonio Cidoncha won the closest ball, Casilda Sainz de la Cuesta and Ignacio González won the longest drive in the Women’s and Men’s Category; In the Women’s Category Zenaida Benjumea was the winner, followed by Rosa Quintana and Casilda Sainz de la Cuesta. In the Men’s Second Category victory went to Amar Ali, with runners-up Carlo Iliotto and Eduardo Sarrión; while in the Men’s First Category Diego Artacoz was the winner, followed by Guillermo Díez de la Villa and Ángel Rodríguez Durán.
The fifth and last qualifying round for the Grand Final ranking will take place on Saturday 14 September at the Montecastillo Golf resort in Jerez. This will be the last chance for competitors to improve their card and gain a place in the final at Finca Cortesín. Special mention to our sponsors and collaborators: AON, Marqués de Riscal, Gilmar, Plazas & Abogados, Federópticos, La Reserva Club, Supermercados El Corte Inglés, LA Organic and Jamones Popi.
El Real Club de Golf Sotogrande, gran reserva de biodiversidad
• El Real Club de Golf Sotogrande, sede del Estrella Damm N.A. Andalucía Masters, ha puesto en marcha un censo de avifauna que se suma al compromiso con la defensa y el estudio de su biodiversidad.
El Real Club de Golf Sotogrande recibió un merecido aval a su compromiso medioambiental por medio de la certificación GEO (Golf Environment Organization), la más prestigiosa y exigente de Europa específica para campos de golf. De este modo se acredita que la responsabilidad medioambiental es la principal guía en los trabajos de mantenimiento del campo y de todas las instalaciones del club, y se marca un objetivo claro: mejorar el entorno natural y garantizar su futuro desarrollo.
Entre las medidas de planificación de esta gestión medioambiental, enmarcadas todas en la certificación CEO, los responsables del club decidieron hacer un censo de avifauna, proyecto que se prolongará a lo largo de un año y que servirá para tomar medidas que favorezcan la conservación o el aumento de número de aves presentes en el campo.
Como preámbulo al censo de este año encargado a Golfandbirds, en otoño pasado se instalaron 45 cajas nido en alcornoques para favorecer la nidificación, “hogares” que ya han aprovechado especies habituales en la zona como herrerillos o carboneros.
Al frente del proyecto del censo está Sergio Tirado, director de Golfandbirds y biólogo especialista en ornitología que cuenta con más de 20
años de experiencia en gestión medioambiental.
“Los campos de golf son reservas de biodiversidad y desde haceunadécadaestoycentrado en la difusión y divulgación de su riqueza para tener una idea cabal de lo que hay e intentar potenciar la presencia de avifauna en ellos”, nos explica.
Gracias a sus esfuerzos, solo en el primer semestre de 2024 se han podido contabilizar cerca de 2000 ejemplares de 54 especies diferentes pertenecientes a 30 familias, muchos de ellos de especies conocidas para el gran público pero que merecen atención especial.
“Abundan las aves del orden de los paseriformes (currucas, herrerillos, lavanderas, pinzo-
nes, gorriones, carboneros, jilgueros), de la familia de los hirundínidos (aviones y golondrinas de distintas especies) y, alrededor de los lagos, las aves acuáticas. También hemos detectado la presencia de especies menos habituales y muy llamativas, como el cernícalo vulgar, el águila calzada, el mosquitero papialbo o el papamoscas común”, recapitula Sergio Tirado.
La ubicación privilegiada del Real Club de Golf Sotogrande lo convierte en un refugio ideal tanto para las aves residentes como para las migratorias, al encontrarse en una zona de paso muy cercana al estrecho de Gibraltar.
“La perfecta integración del campo en el paisaje y su ubi-
cación junto a la finca de Guadalquitón, el último alcornocal que llega hasta el mar, favorece la presencia de las aves que rondan el parque natural de Los Alcornocales”, explica el biólogo. “Además, la cercanía del paraje natural del estuario del río Guadiaro hace que la zona cuente con una protección especial, algo que se refleja en la variedad de la fauna presente”.
De hecho, la figura de «paraje natural» del estuario ofrece un nivel de protección legal superior al de «parque natural», circunstancia que redunda en beneficio de la riqueza faunística y vegetal.
El censo de avifauna que se está llevando a cabo y que continuará a lo largo de 2024
es una muestra más de la vocación del Real Club de Golf Sotogrande y de su compromiso pleno con la conservación del medio ambiente. Este planteamiento, y el uso responsable de los recursos naturales (especialmente del agua) está presente en todos los trabajos de mantenimiento del campo de golf, que buscan la excelencia del estado del césped a través de prácticas sostenibles y respetuosas con la naturaleza.
Como nos contaba el año pasado Patrick Allende, director de campo, en el estudio de impacto medioambiental realizado para la última restauración del campo, gracias a las medidas implementadas se cuantificó un ahorro del 20 % en consumo de agua y una reducción del 25 % otros parámetros como la emisión de CO2, la generación de residuos no peligrosos y la emisión de ruido.
Además, el Real Club de Golf Sotogrande ha puesto en marcha un programa a gran escala de instalación de paneles solares para producir energía y sustituir paulatinamente el parque de maquinaria tradicional por otro eléctrico capaz de operar con los recursos generados en el club.
Las entradas ya disponibles para Estrella Damm N.A. Andalucía Masters, que se jugará del 17 al 20 de octubre en el Real Club de Golf Sotogrande.
Real Club de Golf Sotogrande, a great biodiversity reserve
Real Club de Golf Sotogrande received a well-deserved endorsement of its environmental commitment through the GEO (Golf Environment Organization) certification, the most prestigious and demanding in Europe specifically for golf courses. This accredits that environmental responsibility is the main guide in the maintenance work of the course and all the club’s facilities, and sets a clear objective: to improve the natural environment and ensure its future development.
Among the planning measures for this environmental management, all framed within the CEO certification, the club’s managers decided to carry out a bird census, a project that will last for a year and which will serve to take measures that favour the conservation or increase the number of birds present on the course.
As a preamble to this year’s census, 45 nest boxes were installed in cork oak trees last autumn to encourage nesting, ‘homes’ that have already been used by common species in the area such as tits and coal tits.
Leading the census project is Sergio Tirado, director of Golfandbirds and a biologist specialising in ornithology with more than 20 years’ experience in environmental management.
‘Golf courses are biodiversity reserves and for the last decade I have been focused on disseminating and publicising their richness in order to have a complete idea of what there is and to try to promote the presence of birdlife on them,’ he explains. Thanks to his efforts, in the first half of 2024 alone he has been able to count nearly 2,000 specimens of 54 different species belonging to 30 families, many of them species known to the general public but which deserve special attention.
‘There is an abundance of birds of the passerine order (warblers, tits, wagtails, wagtails, finches, sparrows, chickadees, goldfinches), of the hirundinidae family (planes and swallows of different species) and, around the lakes, waterfowl. We have also detected the presence of less common but very striking species, such as the common kestrel, the booted eagle, the pied flycatcher or the common flycatcher’, recapitulates Sergio Tirado.
The privileged location of the Real Club de Golf Sotogrande makes it an ideal refuge for both resident and migratory birds, being in an area of passage very close to the Strait of Gibraltar.
‘The perfect integration of the course in the landscape and its location next to the Guadalquitón estate, the last cork oak grove that reaches the sea, favours the presence of the birds that frequent the Los Alcornocales natural park,’ explains the biologist. ‘In addition, the proximity of the natural area of the Guadiaro river estuary means
that the area enjoys special protection, which is reflected in the variety of fauna present.
In fact, the figure of ‘natural area’ of the estuary offers a higher level of legal protection than that of ‘natural park’, a circumstance which benefits the richness of the fauna and vegetation.
The birdlife census that is being carried out and will continue throughout 2024 is a further de-
monstration of the vocation of the Real Club de Golf Sotogrande and its full commitment to environmental conservation. This approach, and the responsible use of natural resources (especially water) is present in all maintenance work on the golf course, which seeks excellence in the state of the turf through sustainable practices and respect for nature.
As Patrick Allende, director of
the course, told us last year, in the environmental impact study carried out for the last restoration of the course, thanks to the measures implemented, a 20% saving in water consumption and a 25% reduction in other parameters such as CO2 emissions, the generation of non-hazardous waste and noise emissions were quantified.
In addition, the Real Club de Golf Sotogrande has launched a
large-scale programme to install solar panels to produce energy and gradually replace the traditional machinery with electric machinery capable of operating with the resources generated at the club.
Tickets are now available for the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters, which will be played from the 17th to the 20th of October at Real Club de Golf Sotogrande.
PASATIEMPOS
10/1/2020Millones de crucigramas para imprimir, fáciles, difíciles, para niños, etc
Crucigrama Sudoku
10/1/2020Millones
15 6 2 5 10 13 3 14 9 4 7 1 11 8 12
Num.Para buscar
Num.Para buscar
1.Presuntuoso.
2.Juego de naipes.
1.Presuntuoso.
3.De obligar.
2.Juego de naipes.
4.Sepulcro.
5.Censurar. Criticar las acciones de alguien con motes; tachar, acusar.
3.De obligar.
6.Sal de ácido nítrico. Sal éster de ácido nítrico.
7.Admitir. Recibir o admitir voluntariamente algo.
4.Sepulcro.
8.Tallo macizo y fuerte.
9.Dos.
Sopa
https://pasatiemposimprimibles.blogspot.com/
SOPA DE LETRAS DE FENÓMENOS ATMOSFÉRICOS
FENÓMENOS
ATMOSFÉRICOS
de Letras
5.Censurar. Criticar las acciones de alguien con motes; tachar, acusar.
10.Taberna anglosajona.
11.Ahora.
6.Sal de ácido nítrico. Sal éster de ácido nítrico.
12.Basto, tosco.
13.Millar.
7.Admitir. Recibir o admitir voluntariamente algo.
Soluciones de la pasada edición / Solutions of the past issue:
13.Millar.
Huracanes
Nubes
Lluvia
Nieve
Granizo
Sudoku
Crucigrama
15.Colocar el balón en meta.
Sopa de Letras
14.Contracción muscular involuntaria.
https://pasatiemposimprimibles.blogspot.com/
PELUQUERÍA
HORARIO: Lunes a Viernes 10:00 a 19:00H. Sábados 10:00 a 14:00H.
info@sissihairbeauty.com
AGENDA
Hoteles Transportes
SOTOGRANDE
SO/ Sotogrande
Conoce y disfruta el nuevo hotel 5 estrellas de Sotogrande. El mejor punto de encuentro, con gastronomía del más alto nivel y el mejor Wellness Center (Spa y Gimnasio), de toda la Costa del Sol. Más información en: & 956 582 000 -
www.so-sotogrande.com
AvenidaAlmenara, s/n, Sotogrande
Hotel Encinar de Sotogrande Auto. del Mediterráneo, Km. 130, Sotogrande & 956 695 444
Hotel MiM Sotogrande Club Marítimo Puerto Deportivo Sotogrande & 934 922 244
OTROS HOTELES
Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300
Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 065
Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018
Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 & 956 616 561
5’5’5’3’ Pueblo Nuevo Guadiaro San EnriquePuerto de Sotogrande Torreguadiaro
La Reserva Club
Golf
Polo
Agosto
TAPAS ESTRELLA MICHELÍN
14 Septiembre
Barceló Montecastillo Jerez Última oportunidad de lograr un pase para la Gran Final en Finca Cortesín.
Inscripciones en: www.sotograndedigital.com
Sábado 31 Agosto
FINAL COPA DE ORO
53º TORNEO INTERNACIONAL DE POLO Los Pinos
Calatagan vs. ATL Marine & Energy
AGENDA DEL VERANO
POR RAFAEL MURIA
The Beach - La Reserva Club
7 Septiembre
FIESTA DESPEDIDA VERANO 2024
The Beach - La Reserva Club
Aprés Beach quiere cerrar el verano por todo lo alto con una fiesta de para el recuerdo. Un espectáculo en el que el grupo sevillano Parachutes y para finalizar DJ Dramos amenizará el resto de la velada al más puro estilo Sunset.
Doma Clásica
7 - 8 Septiembre
Regresa la mejor Doma Clásica del sur de Europa a Dos Lunas, a sólo un paso de Sotogrande. Un espectacular fin de semana ecuestre, con algunos de los mejores binomios de la región, con un fantástico CSD ***.
Al término de la final, sobre las 22:00 horas, se celebrará un concierto del famoso grupo Alpresa, como cierre y broche a un mes de agosto lleno de polo.