SOTOGRANDE
PRIMAVERA - SPRING 2024
“La sensación de haber vivido una tarde en el paraíso, donde todo pasa sin pasar nada...”
José Luis Sampedro
“The feeling of having experienced an afternoon in paradise, where everything happens without anything happening...”
14 PLAYLIST
TOP GLOBAL
16 MODA
24
40
SOL, RELAX Y BUENA GASTRONOMÍA: VUELVE 'THE BEACH'
50
56
OTRA EXITOSA CITA CON EL MOTOR EN
32
LUJO CELEBRITIES& ARK PRESENTA SUS NUEVAS "MASTERPIECES"
64
n.126
72
76
98 HASSANS ABOGADOS. UNA REFERENCIA Y GARANTÍA DE CALIDAD PROFESIONAL BEAUTY LUXURY MAKEUP BAZAAR
UN EMBAJADOR DE SOTOGRANDE DE MUCHOS QUILATES
86
82 Tres nuevos Soles para la mejor gastronomía gaditana
92 XR Rosé de Marqués de Riscal mejor vino rosado 2024
Alma Forest School
112
102 Regresa el mejor golf del sur de europa XI Circuito de Golf Sotogrande
118
124
LIV GOLF REGRESA A REAL CLUB VALDERRAMA
CINE: OSCARS 2024: PELÍCULAS FAVORITAS Y DÓNDE VERLAS
128
Sotogrande, una urbanización de cine
Staff.
PRESIDENTE Y EDITOR DE GRUPO HCP
José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com
COORDINADOR EDITORIAL
Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com
VENTAS Y COORDINACIÓN
Ever. Comunicación & Marketing
Juanjo González Franco juanjo@agenciaever.com
DISEÑO Y REDACCIÓN
Ever. Comunicación & Marketing
Claudia Valenzuela y María José Carmona creatividad@agenciaever.com
PUBLICIDAD Y PRODUCCIÓN
Agustín Domínguez creatividad@grupohcp.com
ASISTENTE DE DIRECCIÓN
Victoria Vaca asistente_direccion@grupohcp.com
DISTRIBUCIÓN
José Antonio Galán sales@grupohcp.com
COLABORADORES
"Los Juanchys", Carlos Morcillo, Ana Montaño, Marisa Mena, Ana Carrasco y María García
IMPRESIÓN
Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito Legal: CA-559/99
MEJOR EDITOR DE PUBLICACIONES GRATUITAS 2012
MEJOR EDITOR
DEL AÑO 2007
PUBLICACIÓN ASOCIADA A CLABE
(CLUB ABIERTO DE EDITORES),
QUE A SU VEZ ES MIENMBRO
DE LA FIPP Y LA FAEP
OFICINA CENTRAL · SOTOGRANDE
Avda Mar del Sur, s/n
11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz)
Tl.: +34 956 610 043
Fax. +34 956 61 00 44
www.grupohcp.com · www.sotograndedigital.com
CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE
NUESTROS MEDIOS
@sotogrande digital
@sotograndedigital
@sotogrande info
SotograndeDigital
www.grupohcp.com
www sotograndedigital.com
Sotogrande es uno de los destinos más privilegiados y deseados en el sur de Europa. Su estratégico enclave geográfico y una inagotable ‘wish list’ de cualidades únicas, lo convierten en la joya meridional de Andalucía. Pero ya sabe, no lo cuenten demasiado alto. Es mucho más que sol y playa, aunque ya a es complicado tapar la luna con un dedo.
Uno de los principales hilos conductores de esta edición de Semana Santa de La Revista Sotogrande, con la que arrancan los motores y despega la temporada, es el cine. El séptimo arte ha formado parte desde muchos perfiles diferentes de la cultura e idiosincrasia del resort, pero a igual medida de su intimidad. Tanto por los ilustres personajes que han formado parte de la vida y comunidad de la urbanización; como escenario deseado por grandes producciones.
En diferentes reportajes, a lo largo de esta publicación, podrán comprobar su íntima conexión y la infinidad de posibilidades de un resort así, enclavado en el lujo, la moda, el lifestyle y todo lo que puedas descubrir.
Un lugar diferente, un destino de gran pantalla. Sotogrande es muchas cosas pero a la vez es capaz de atrapar las esencias de un entorno inigualable, de calidad, internacional y un punto de encuentro, cada vez más, de carteras y negocios de todo el mundo. Soñar con Sotogrande es hacerlo en la gran pantalla.
SA BLOCKBUSTER DESTINATION
otogrande is one of southern Europe’s most desirable and prime destinations. Its strategic geographical location and endless wish list of unique qualities make it the southern jewel of Andalusia. But, you know, don’t say it too loud. It’s much more than just sun and beach, and it has become more difficult to ignore.
One of the main threads of this Easter edition of the Sotogrande Magazine which kicks of the season is cinema. The seventh art has been a part of many different dimensions of the resort’s culture and idiosyncrasies, but equally, of its private affairs. Both because of the distinguished personalities who have been part of Sotogrande’s life and community and as the setting chosen for major productions.
Various reports across this magazine will reveal this close connection and the infinite possibilities that a resort like this can offer, nestled in luxury, fashion, lifestyle and everything you can discover.
A different place, a big-screen destination. Sotogrande is many things, able to capture the essence of an unparalleled, high-quality, international setting and a meeting place, increasingly, for portfolios and businesses from all over the world. To dream of Sotogrande is to do so on the big screen.
Primavera Sounds La lista 126
m we can't be friends
ARIANA GRANDE
m BEAUTIFUL THINGS
BENSON BOONE
m GREEDY
TATE MCRAE
m LOSE CONTROL
TEEDY SWIMS
m TEXAS HOLD 'EM BEYONCÉ
m MY LOVE MINE ALL MINE MITSKI
m STICK SEASON
NOAH KALAN
m SATURN SZA
m CONTIGO
KAROL G & TIËSTO
m OVERDRIVE OFENBACH & NORMA JEAN MARTINE
Designer Lucía Cano
Model María González
Makeup Artist Maxi Galván
Photographer Juanchy Garcia y Gabry Cano “Los Juanchys”LUJO CELEBRITIES,&
la gran apuesta de las grandes marcas.
LUXURY AND CELEBRITIES, THE GREAT COMMITMENT OF BIG BRANDS
Un repaso por algunas de las colaboraciones más exitosas de las grandes frmas de lujo en los últimos años.
Si hay algo que está marcando la industria del lujo en estas últimas décadas es, sin lugar a dudas, la gran apuesta por los celebrities. Con una redefinición del propio concepto, son cada vez más las grandes marcas que se decantan por algunos de los rostros más aclamados en el mundo del cine, entretenimiento o música. Una estrategia con la que las firmas buscan crear un valor añadido, introduciendo así nuevos formatos de comunicación que atraen a nuevos públicos.
No se trata de ningún secreto. En la era digital, una buena colaboración puede ir mucho más allá de la alfombra roja. Las marcas de lujo no solo luchan por ganar su hueco en las revistas más prestigiosas del sector, sino también colarse en perfiles de Instagram o Tik Tok con millones de seguidores. Una nueva hoja de ruta para llegar también a los más jóvenes. Los éxitos de estas colaboraciones de las marcas de lujo son casi innumerables. No obstante, hay algunas que formarán ya parte de la historia del sector para siempre.
Es el caso de la elección de Dua Lipa por Versace con una colección conjunta que no solo conquistó a todos los fans de la exitosa artista, sino que acaparó todos los focos en la alfombra roja del Festival de Cannes. Y es que la firma no solo ha acompañado a la cantante en su carrera musical -con alfombra rojas incluidas-, sino que le permitió desfilar, por primera vez, sobre una pasarela.
A look at some of the most successful collaborations by major luxury brands in recent years.
If something has marked the luxury inidustry in recent decades, it has undoubtedly been the commitment to celebrities. With a redefinition of the concept itself, an increasing number of major brands are opting for some of the most acclaimed faces in the world of film, entertainment, and music. A strategy with which firms seek to create added value, thus introducing new communication formats that attract new audiences.
This is no secret. In the digital era, a good collaboration can go much further than the red carpet. Luxury brands are not only battling to earn their place in the sector’s most prestigioous magazines, they also want to make it into Instagram or Tik Tok profiles
that have millions of followers. A new road map to also reach the youngest audience. The successes of these collaborations by luxury brands are almost endless. However, there are some that will already form part of the history of the sector forever.
Such is the case of Versace choosing Dua Lipa with a joint collection that not only won over all the fans of the successful artist, it also was the centre of everyone’s attention on the red carpet at the Cannes Festival. The fact is that the brand has not only supported the singer during her music career -including red carpets-, it also enabled her to appear on a catwalk for the first time.
Éxito que también protagonizó la hija de la princesa Carolina de Mónaco, Carlota Casiraghi, convirtiéndose en la embajadora de Chanel. Después de lucir los clásicos conjuntos de tweed de la firma, como la mini-falda trendy con abertura lateral, el top con hombrera marcada o la riñonera de tendencia con mini bolso incorporado, Casiraghi consiguió hacerse portavoz de la Maison Chanel para la línea Prêt à Porter SS21, diseñada por Virginie
Viard, quien fue sucesora del icono modisto Karl Lagerfeld.
Sin olvidarnos del mundo del cine. Fue en las navidades pasadas cuando Scalpers anunció su nueva campaña junto a la actriz Olivia Palermo. Una colección que se diseñó de cara a la época de fiestas y donde la marca decidió apostar por una amplia variedad de piezas de una marcada versatilidad con la modelo como protagonista.
A success that also featured the daughter of Princess Carolina of Monaco, Charlotte Casiraghi, who has become an ambassador for Chanel. After wearing the brand’s classic tweed outfits, such as the trendy mini-skirt with a side opening, the top with shoulder pads and the fashionable waist bag with a built-in mini bag, Casiraghi became a spokeswoman for the Maison Chanel for the Prêt à Porter SS21 line, designed by Virginie Viard, who was the successor of the iconic fashion designer Karl Lagerfeld.
We shouldn’t forget about the film world. Last Christmas, Scalpers announced its new campaign alongside the actress Olivia Palermo. A collection that was designed ahead of the Christmas period and in which the brand decided to commit to a wide variety of pieces with a notable versatility starring the model.
Otro de los grandes hitos del sector fue la decisión de Louis Vuitton de apostar por una de las cantantes internacionales más seguidas: Rihanna. Un icono que trasciende de lo musical, consiguiendo crear cada vez más expectación en torno a su imagen. Algo que la firma francesa supo beneficiar aprovechando el tirón y seleccionándola como imagen de la campaña de la línea masculina. Tan solo cuatro días después de su lanzamiento, la colaboración ya había generado 5,3 millones de dólares en Media Impact Value (MIV).
Y si hablamos de Louis Vuitton no se puede dejar pasar por alto una de las grandes sorpresas de estos últimos meses. El histórico debut de Pharrel Williams como director creativo de la casa. Ofreciendo la mirada más jugosa e íntima, la creación de esta colección histórica fue el puente para del gran salto del cantante como diseñador de moda.
Una serie de estrategias de marketing y comunicación que evidencian otra de las grandes claves del sector. Las grandes firmas de lujo ya no solo se limitan a una cuestión de imagen o rostro en campañas. Las estrellas del mundo de la música y el cine cada vez tienen un papel más activo en algunas casas de lujo, dando el salto al diseño.
Another of the major milestones in the sector was the decision by Louis Vuitton to commit to one of the most widely followed international singers: Rihanna. An icon who transcends music, managing to create more and more expectation around her image. Something that the French brand was able to benefit from by harnessing her pull and selecting her as the image of the campaign for the men’s line. Just four days after its launch, the collaboration had already generated a Media Impact Value (MIV) of 5.3 million dollars.
And if we are talking about Louis Vuitton we cannot forget about one of the great surprises of recent months. The historic debut of Pharrell Williams as the creative director of the brand. O ering a juicier and more intimate perspective, the creation of this historic collection was the bridge for the singer to make the big leap as a fashion designer.
A series of marketing and communication strategies that show another of the big keys in the sector. The major luxury brands are no longer limited to a question of image or a face in campaigns. Stars from the world of music and cinema increasingly play a more active role in some luxury brands, taking the leap into design.
Diseñadoras como Victoria Beckham, con su marca homónima, o las gemelas Olsen con The Row, son también claros ejemplos de cómo se puede transitar del universo celebrity hacia el mundo de la moda y el lujo. De hecho, The Row -cofundada en 2006 por Mary Kate y Ashley Olsen-, se ha instituido como buen resumen de lujo silencioso, consiguiendo una amplia lista de clientas vip con reconocidos nombres como Jennifer Lawrence o Kendall Jenner.
Y así hasta un largo etcétera. Resulta casi imposible enumerar el gran listado de las últimas campañas de firmas de lujo protagonizadas por celebrities. Es evidente que el sector ya ha cambiado, la imagen de las marcas se están reforzando al colaborar con los más ‘adorados’ por el público y ambas partes -firmas y celebrities- forman ya una exitosa sinergia que rompe con todas las estrategias del marketing convencional.
Designers such as Victoria Beckham, with her homonymous brand, and the Olsen twins with The Row, are also clear examples of how it is possible to move from the celebrity universe into the world of fashion and luxury. In fact, The Row -co-founded in 2006 by Mary Kate and Ashley Olsen-, has established itself as a good summary of quiet luxury, attaining a large list of VIP clients with renowned names such as Jennifer Lawrence and Kendall Jenner.
And many more. It is almost impossible to detail the long list of the recent campaigns by luxury brands starring celebrities. It is clear that the sector has changed, the image of brands is being strengthened by collaborating with those who are most “adored” by the public and both parties -brands and celebrities- now form a successful synergy that breaks away from all the
Revolucionamos la banca privada Bankinter Banca Patrimonial
En Bankinter creemos que tan importante es el patrimonio de un país como lo es el tuyo.
Por eso, nuestra nueva Banca Patrimonial está especializada tanto en el asesoramiento financiero, inmobiliario y alternativo más complejo como en la gestión de las necesidades del día a día.
Porque para seguir siendo el banco que ve el dinero como lo ves tú, también hay que ver el patrimonio como lo ves tú.
GESTIÓN INTEGRAL 360º
SERVICIO DE ALTO VALOR
Llama al 91 050 00 50 para ver cómo podemos ayudarte. bankinter.com/bancapatrimonial
ARK PRESENTA SUS NUEVAS
"MASTERPIECES"
ARK presents its new "Masterpieces"
La familia ARK continúa creciendo con nuevos proyectos recién acabados o en desarrollo, obras maestras imponentes en Sotogrande y Zagaleta, diseños atemporales, únicos y sostenibles bajo la dirección indiscutible de Manuel Ruiz Moriche.
The The ARK family continues to grow with new projects that have recently been fnished or which are ongoing, stunning masterpieces in Sotogrande and Zagaleta, timeless, unique, and sustainable designs under the unquestionable leadership of Manuel Ruiz Moriche.
956 793 166 · 629 965 014
Si es difícil crear una obra maestra, cuánto más será hacerlo al ritmo en que lo hace ARK. La prestigiosa firma de arquitectos de Sotogrande presenta sus nuevas ‘masterpieces’, obras únicas que amplían su catálogo en la Urbanización -y también en Zagaleta-, apostando como siempre por el espacio, la luz, la sofisticación de los materiales, el equilibrio entre privacidad y conexión con la naturaleza. Proyectos diferentes diseñados para acoger a anfitriones igualmente especiales, en definitiva personas que no solo buscan una vivienda sin más, sino que aspiran a encontrar una nueva forma de vivir donde el hogar es una pieza tan valiosa como el resto.
Como explica Manuel Ruiz Moriche, los suyos son “proyectos donde la naturaleza, los espacios, la luz natural y un estilo de vida personal se conectan para crear hogares sostenibles”. Y en esa misma línea se mueven sus nuevas creaciones –algunas ya finalizadas, otras en desarrollo-: villas que aspiran a convertirse en nuevas joyas de la arquitectura sotograndina. No hay más que observarlas. Pasen y vean.
If it is di cult to create a masterpiece, then it will be even more di cult to do so at the pace of ARK. The prestigious architecture firm in Sotogrande is presenting its new masterpieces, unique works that extend its catalogue in the Resort, and also in Zagaleta, committing as always to space, light, the sophistication of the materials, the balance between privacy and connecting with nature. Di erent projects designed to house equally special hosts, ultimately, people who are not only looking for a mere property, but rather who seek to find a new way of living where the home is as valuable a piece as the rest.
As Manuel Ruiz Moriche explains, his are “projects where nature, spaces, natural light and a personal lifestyle connect to create sustainable homes.” And his new creations operate in that same vein -some of which have been completed, and others are in progress-: villas that aim to become new architectural gems in Sotogrande. You simply have to look at them. Come and see.
VILLA SANCTUARY
Ningún proyecto ejemplifica mejor la vocación de ARK de crear verdaderos oasis de confort y descanso como Villa Sanctuary.
Ubicada en un lugar privilegiado con vistas a La Reserva, esta villa de lujo dispone de casi 2.500 metros cuadrados construidos en una parcela de más de cuatro mil, con siete dormitorios, piscina infinita de 25 metros, gimnasio, jardines y todas las comodidades imaginables.
Su arquitectura interior se vuelve aún más espaciosa a través del uso del vidrio en grandes ventanales que aportan –sin perder privacidadluz y vida a todas las estancias, encontrando la fusión perfecta con la naturaleza que a rodea mediante el uso de plantas autóctonas mediterráneas que sirven como barreras de oxígeno puro.
No project better embodies ARK’s vocation of creating genuine refuges of comfort and rest than Villa Sanctuary.
Located in a privileged setting with views of La Reserva, this luxury villa o ers almost 2,500 built metres on a plot of over four thousand, with seven bedrooms, a 25-metre infinity pool, a gym, gardens, and all the amenities you can imagine.
Its interior architecture becomes even more spacious through the use of glass in large windows that add -without losing privacy- light and life to all the rooms, finding the perfect blend with the surrounding nature through the use of native Mediterranean plants that serve to lock in pure oxygen.
Integrada perfectamente en su entorno, al estilo del más plácido jardín japonés del que toma su nombre, esta obra maestra destaca por una estructura que se entrelaza orgánicamente con su entorno. El proyecto, inspirado en la belleza de la naturaleza, trasciende los límites convencionales de la arquitectura, fundiéndose con el paisaje y creando una sensación de paz, equilibrio y bienestar para sus habitantes.
Con una superficie construida de 4.321 metros cuadrados, en una parcela de más de 10.000 m2, NIWA cuenta de 9 dormitorios en suite, 8 cuartos de baño, espacios de recepción exteriores, sala de cine, piscina infinity, piscina cubierta y spa, bodega, oficina y un garaje con capacidad para 8 coches.
Todo diseñado bajo la premisa de la sostenibilidad, con espacios bioclimáticos que mejoran la calidad de vida y mantienen una temperatura constante de 21 grados centígrados durante todo el año. NIWA se encuentra ubicada en The Seven, una comunidad totalmente privada en el exclusivo resort de La Reserva.
Perfectly integrated into its environment, in the style of the most peaceful Japanese garden, which it takes its name from, this masterpiece stands out for a structure that is organically interwoven into its environment. The project, inspired by the beauty of nature, transcends the conventional limits of architecture, blending into the landscape and creating a feeling of peace, balance, and wellbeing for its inhabitants.
With a built surface area of 4,321 square metres, on a plot of over 10,000 m2, NIWA has 9 en suite bedrooms, 8 bathrooms, outdoor reception spaces, a cinema, an infinity pool, an indoor pool and spa, a wine cellar, an o ce and a garage that can house 8 cars. All designed under the premise of sustainability, with bioclimatic spaces that improve quality of life and maintain a constant temperature of 21 degrees centigrade throughout the year. NIWA is located in The Seven, a completely private community in the exclusive resort of La Reserva.
NIWA
on un look ligero y puro, inspirado en la vibrante naturaleza mediterránea, Villa Panoramah, de nuevo en Sotogrande, vuelve a mostrar el resultado de un excelente trabajo artesanal, con materiales duraderos y un diseño a medida.
Se trata de una villa especial que puede presumir de las mejores vistas panorámicas de Sotogrande, con Gibraltar, el norte África y el Mar Mediterráneo como marco inigualable. El paisaje, junto con las vistas, es un elemento importante que interactúa dinámicamente con las estructuras del jardín, la naturaleza lidera el camino, sugiriendo el movimiento y el crecimiento, y rediseñando constantemente el espacio exterior a medida que aparecen nuevas plantas.
VILLA PANORAMAH
With a light and pure look, inspired by vibrant Mediterranean nature, Villa Panoramah, again in Sotogrande, once again shows the result of excellent craft work, with lasting materials and a bespoke design.
It is a special villa that boasts the best panoramic views of Sotogrande, with Gibraltar, North Africa, and the Mediterranean Sea as an unparallelled setting. The landscape, along with the views, is an important element that interacts in a dynamic way with the structures of the garden, nature leads the way, suggesting movement and growth, and constantly redesigning the outside space as new plants emerge.
Sostenibilidad, diseño, calidad, naturaleza, luz y vistas se unen para crear una vez más una experiencia al más alto nivel en esta villa de cinco habitaciones –con posibilidad de 6-, siete baños, gimnasio, spa y piscina privada en una parcela de más de 2.500 metros cuadrados.
Sustainability, design, quality, nature, light, and views join forces to once again create an experience at the highest level in this villa with five bedrooms -with the option of 6-, seven bathrooms, a gym, spa and private pool on a plot of over 2,500 square metres.
VILLA KAIZEN
El proyecto de Villa Kaizen bien podría considerarse el epítome de la vida de lujo. Situada en La Zagaleta, una de las comunidades cerradas más exclusivas de Europa, esta impresionante villa cuenta con una sofisticación, un diseño arquitectónico y un acabado de alta gama.
Esta ‘masterpiece’ cuenta con cinco lujosas habitaciones y su dormitorio principal es un verdadero oasis de relajación, con grandes ventanales que ofrecen vistas a la montaña y al mar. La villa también dispone de una piscina cubierta, un spa, una bodega, un gimnasio y, en el exterior, un hermoso jardín con piscina, cocina y comedor al aire libre con barbacoa.
Una joya en plena sierra con 1.517 metros cuadrados construido sobre una parcela 3.972 y más de 400 metros cuadrados de terrazas.
The Villa Kaizen project could be considered the epitome of luxury life. Located in La Zagaleta, one of the most exclusive closed communities in Europe, this stunning villa has sophistication, and high-end architectural design and finish.
This masterpiece has five luxury bedrooms and its master bedroom is a true oasis of relaxation, with large windows o ering views over the mountains and sea. The villa also has an indoor pool, a spa, a wine cellar, a gym and, outdoors, a beautiful garden with a pool, kitchen, and outdoor dining area with a barbecue.
A gem in the mountains with 1,517 square metres built on a plot of 3,972 and over 400 square metres of terraces.
BAYONA en la cima del éxito:
“La película funciona porque va sobre darse a los demás”
Bayona at the peak of success: “The flm works because it is about giving oneself to others”
2024sin duda es el año de la consagración de Juan Antonio Bayona. Su último proyecto –La sociedad de la nieve- se ha convertido en un fenómeno de masas capaz de poner de acuerdo a crítica y público de cualquier rango de edad. Una película que va más allá del puro entretenimiento, que se ha convertido en una metáfora sobre lo mejor del ser humano.
2024 is undoubtedly the year of the consecration of Juan Antonio Bayona. His latest project –Society of the Snow- has become a mass phenomenon, capable of creating agreementbetweencriticsandanaudience of any age range. A flm that goes beyond pure entertainment, which has become a metaphor about the best side of humanity.
En octubre de 1972, el vuelo 571 que había sido fetado para llevar a un equipo de rugby desde Uruguay hasta Chile se estrell en un glaciar en el coraz n de los Andes. e los 45 pasajeros a bordo, sobrevivieron al impacto 29. 72 d as más tarde de ellos solo quedaron 16. Cuando los encontraron, el mundo que ya daba a todos por muertos- descubri conmocionado las penurias y sacrifcios que estos j venes corrientes tuvieron que asumir para salir ilesos de aquel inferno nevado.
Su haza a fue ya contada en el cine en 1993 por el director Frank Marshall, entonces la llamaron “Viven” sin embargo un director barcelon s acostumbrado a lidiar literalmente con “lo imposible” se decidi a contarla de nuevo.
ay que regresar al pasado sabiendo que el pasado es lo que más cambia dice al comienzo su nueva pel cula. Porque la memoria es sobre todo una manera mirar y la forma de mirar de J.A. Bayona ha convertido esta vieja historia en un fen meno de masas.
‘La sociedad de la nieve’ es uno de esos xitos masivos y fulgurantes propios de nombres como Spielberg, pocas pel culas consiguen de forma tan rápida no solo entretener o emocionar, sino convertirse en el centro de una conversaci n que atraviesa el mundo.
“ uer a contar la historia que ya conoc amos desde un lugar sorprendente e inesperado, más humano”, ha contado el cineasta en varias ocasiones. se fue el motor de una s per producci n que ha tardado una d cada en hacerse realidad. se y hacerle justicia a los protagonistas reales de la historia: los chicos hoy septuagenariosque sobrevivieron y los que no. Bayona se reuni durante meses con las familias de unos y otros para construir el gui n, basado a su vez en un libro de 2008 publicado por el escritor uruguayo Pablo Vierci. “ ab a un compromiso con no defraudar, ten amos que honrar a esas personas”, asegura Bayona.
of SocietySnow
InOctober1972,fight571whichhadbeen chartered to transport a rugby team from Uruguay to Chile crashed on a glacier in the heart of the Andes. Of the 45 passengers on board, 29 survived the impact. 72 days later, only 16 remained. When they were found, the world -which already believed they were all dead- was moved to discover the hardships and sacrifces that these average young people had to make in order toemergeunscathedfromthatsnowyhell.
The feat was already detailed in cinema in 1993 by the director Frank Marshall, in a flm then called “Alive”: however, a director from Barcelona who is accustomed to literally battling with “the impossible” decidedtotellitagain.
“Itisnecessarytoreturntothepastknowing that the past is what most changes” it is said at the start of his new flm. Because memory is above all a way of looking and the way of looking of J.A. Bayona has turned this old storyintoamassphenomenon.
“Society of Snow” is one of those mass and dazzling successes that is characteristic of names such as Spielberg, few flms manage so quickly to not only entertain or move people, but rather to become the focal point of a conversation that crosses the world.
“I wanted to tell the story that we already knew from a surprising and unexpected place, a more human place” the flmmaker has stated on several occasions. That was the driving force behind a huge production that has taken a decade to become a reality. That and to provide justice to the real stars
“QUERÍA CONTAR LA HISTORIA QUE YA CONOCÍAMOS DESDE UN LUGAR SORPRENDENTE E INESPERADO, MÁS HUMANO”
“I wanted to tell the story that we already knew from a surprising and unexpected place, a more human place”
of the story: the boy -who are now in their seventies- who survived and those who did not. Over a period of months, Bayona met with their families in order to create the script, which in turn was based on a 2008 book published by the Uruguayan writer Pablo Vierci. “There was a commitment to not disappoint, we had to honour those people”statesBayona.
The script was followed by work with the actors,allArgentinesandUruguayans-many ofthemnewinexperienced-.Thatwasalways the condition, to flm the story in its context and in its language, to respect every detail. Therefore the flm shoot began in Valle de las Lágrimas (the Valley of Tears), there in that snowy wilderness where the actual plane fell, and it continued at an altitude of 2,500metresinSierraNevada.Intotal,140 daysofflmsinextremeconditions.
Al gui n le sigui el trabajo con los actores, todos argentinos y uruguayos muchos n veles-. sa fue desde siempre la condici n, rodar la historia en su contexto y en su idioma, respetar cada detalle. Por eso el rodaje comenz en el mismo Valle de las Lágrimas, all en aquel páramo de nieve donde cay el avi n real, y continu a unos 2.500 metros de altura en Sierra Nevada. n total 140 d as de rodaje en condiciones extremas.
“La experiencia de hacer la pel cula fue un testimonio del entusiasmo y dedicaci n de un equipo maravilloso y resiliente. el primero al ltimo. ramos más de 800”, cont el director en sus redes sociales.
Un trabajo titánico que no hubiera sido posible sin en la apoyo en la producci n de Netfix que se embarc en la odisea sin sospechar que esta “sociedad” acabar a por convertirse en uno de los mejores estrenos de su historia.
l 4 de enero de 2024 se public en la plataforma y en solo 24 horas ya hab a superado todos los r cords, inmediatamente se coloc entre las pel culas de habla no inglesa más vistas en todo el mundo y la más vista en 43 pa ses, desde stados Unidos, spa a, Argentina o Noruega. urante doce semanas La sociedad de la nieve ha continuado en la zona alta del ranking logrando más de 156,6 millones de horas reproducidas y 64,4 millones de visionados.
A estas cifras se suma el más de medio mill n de espectadores que han vuelto a vivir la tragedia de los Andes desde las salas de cine. n spa a se estren el 15 de diciembre de 2023 en un total de 110 pantallas y todav a hoy contin a en muchas de ellas.
l xito de p blico de esta pel cula ha ido en paralelo a las valoraciones de la cr tica o del jurado de los más importantes certámenes cinematográfcos a nivel mundial. Basta mencionar las nominaciones a los Oscar, los lobos de Oro, los Bafta, o los doce premios obtenidos en la ala de los oya, doce de las trece candidaturas a la que estaba nominada. Casi un pleno.
l secreto de este xito cuentan algunoses su realismo, su fdelidad, su capacidad para transmitir emociones como el dolor o el miedo de aquellos j venes extraviados, aunque como explica Bayona, “la emoci n es sencillo provocarla, lo interesante es para qu ”.
“LA EXPERIENCIA DE HACER LA PELÍCULA FUE UN TESTIMONIO DEL ENTUSIASMO Y DEDICACIÓN DE UN EQUIPO
MARAVILLOSO Y RESILIENTE. DEL PRIMERO AL ÚLTIMO. Y ÉRAMOS MÁS DE 800”
“The experience of making the film was a testimony to the enthusiasm and dedication of a wonderful and resilient team. From the start to finish. And there were over 800 of us”
“The experience of making the flm was a testimony to the enthusiasm and dedication of a wonderful and resilient team. From the start to fnish. And there were over 800 of us” stated the director on his social networks.
A colossal work that would not have been possible without the support of the Netfix production which embarked on the odyssey withoutsuspectingthatthis“society”would end it becoming one of the best releases in itshistory.
On 4 January 2024 it was released on the platform and within just 24 hours it had already beaten all records, it immediately ranked among the most watched nonnglish speaking flms worldwide and the most watched in 43 countries, from the United States, to Spain, Argentina, and Norway. For twelve weeks Society of the Snow hascontinuedatthetopoftheranking attaining over 156.6 million viewing hours and 64 million views.
In addition these fgures there are the over half a million viewers who have experienced the tragedy of the Andes again in cinemas. In Spain, it was released on 15 ecember 2023 on a total of 110 screens and today it remainsinmanyofthem.
The audience success of this flm has come alongsidetheratingsbycriticsandthejuries at the most important flm competitions worldwide. It suffces to mention nominations for the Oscars, olden lobes, Baftaawards,andthetwelveawardsobtained at the oya Awards, twelve of the thirteen prizes for which it was nominated. Almost a fullsweep.
Some say that the secret of this success is its realism, it faithfulness, its capacity to convey emotions such as the pain or fear of those lost young boys, although as Bayona explains “it is easy to create emotion, the interestingpartiswhy.”
“Todos estamos en el mismo avión”
uizá lo que distingue a La sociedad de la nieve de su antecesora americana aparte de rodarse en el mismo idioma y contexto que el suceso real- es que la nueva versi n no trata de una historia de héroes, trata de gente com n, gente que lucha como puede o como sabe contra algo que le supera, que lucha en grupo de ah el nombre, la “sociedad”-, apoyándose y cuidándose hasta el ltimo minuto. La pel cula de J.A. Bayona es, en ese sentido, una oda a la solidaridad, al compa erismo y la supervivencia contada con contenci n, sin melodramas, buscando interpretar a personas -no personajes- tan fuertes y tan frágiles como cual cualquiera de nosotros.
“Creo que a todos les llega ese mensaje de que estamos todos en el mismo avi n y que, o nos cuidamos los unos a los otros, o realmente no vamos a acabar bien”, ha explicado el director y quizá por eso el mensaje ha conectado tan bien con p blico de todo el mundo, porque el flm es una demostraci n de la mejor versi n del ser humano, el emblema de una “sociedad” distinta a la que aspirar.
Como el propio Bayona dice “esta es una pel cula que va sobre darse al otro”. Tanto es as que quienes murieron en las monta as dieron su propia carne para que vivieran sus compa eros. Ahora son los vivos quienes, con sus recuerdos, han dado a los muertos la oportunidad de contar lo que pas .
Tras importantes xitos en el pasado con pel culas como l orfanato , Lo imposible o Un monstruo viene a verme , Juan Antonio Bayona ha demostrado, no solo que sabe emocionar, sino que es capaz de emocionar con un prop sito. eso no es todo. l barcelon s ha demostrado tambi n que el cine espa ol puede dar mucho más de s , puede impulsar s per producciones a la altura de cualquier proyecto de ollywood. “ stoy intentando romper un techo cristal impuesto por el mercado que está dominado por el ingl s. o quiero contar historias en espa ol”, defende Bayona.
Su pr ximo proyecto ya tiene nombre. Se llamará “A sangre y fuego”, una pel cula basada en el libro hom nimo del periodista sevillano Manuel Chaves Nogales y considerado por muchos el mejor libro que se ha escrito en spa a sobre la guerra civil espa ola. Veremos qu nueva cima nos depara.
“ESTOY INTENTANDO ROMPER UN TECHO CRISTAL IMPUESTO POR EL MERCADO QUE ESTÁ DOMINADO POR EL INGLÉS. YO QUIERO CONTAR HISTORIAS EN ESPAÑOL”
“We are all onthesameplane”
Perhaps what distinguishes “Society of the Snow”fromitsAmericanpredecessor-aside from being flmed in the same language and context as the real event- is that the new version isn t a story of heroes, it is about common people, people who fght as they can or know how to against something that is bigger than them, that fght as a group -hencethename,the“society”-,supporting each other and looking after one another until the last minute. In this regard, the flm by J.A. Bayona is an ode to solidarity, camaraderie and survival told in a restrained way,withoutmelodrama,aimingtointerpret people -not characters- who are as strong andfragileasanyoneofus.
“I think that everyone gets that message that we are all in the same plane and that, we can either look after one another or we really won t end up in a good place” explained the director and perhaps that is why the message has connected so well with the audience worldwide, because the flm is a demonstration of the best version of humanity, the emblem of a different “society”toaspirefor.
As Bayona himself says “this is a flm that is about giving oneself to others.” So much so that those who died in the mountains gave their own fesh so that their friends could live. Now it is the living who, with their memories,havegiventhedeadthechanceto recountwhathappened.
“I am trying to break through a glass ceiling imposed by the market that is dominated by English. I want to tell stories in Spanish”
After important past successes with flms such as The Orphanage , The Impossible and AMonsterCalls ,JuanAntonioBayona has shown that not only is he capable of moving people, but he is also capable of moving people with a purpose. And that isn tall.TheBarcelonanativehasalsoshown that Spanish cinema can give much more of itself, it can create blockbuster productions to match any ollywood project. “I am trying to break through a glass ceiling imposed by the market that is dominated by nglish. I want to tell stories in Spanish” states Bayona.
is next project already has a name. It will be called “A sangre y fuego” ( eroes and Beasts of Spain) based on the book of the same name by the Seville journalist Manuel Chaves Nogales and considered by many to be the best book written about the Spanish Civil War. We will see what new peak lies in wait.
SOL, RELAX Y BUENA
GASTRONOMÍA: VUELVE 'THE BEACH'
SUN, RELAX AND FINE CUISINE: THE BEACH IS BACK
w MARIA JOSÉ CARMONA I THE BEACHDesde el 23 de marzo abre sus puertas el exclusivo club de playa de la Reserva con interesantes novedades: nueva oferta gastronómica, zona de cócteles y actividades para toda la familia.
From March 23rd, the exclusive beach club at La Reserva is opening its doors with interesting new developments: a new gastronomic range, a cocktail area and activities for the entire family.
El calor y el buen tiempo comienzan a despertarnos las ganas de verano, de ese tiempo relajado y ligero en el que disfrutar con familia y amigos de los placeres más sencillos: el descanso, la buena comida, los pequeños instantes de felicidad. Aquellos nostálgicos de las hamacas, los cócteles al sol y los primeros chapuzones no tienen de qué preocuparse. Todo está preparado para una nueva temporada en ‘The Beach’.
Consolidado como uno de los principales puntos de encuentro para el ocio y el descanso en La Reserva de Sotogrande, ‘The Beach’ sorprende este 2024 con interesantes novedades.
El exclusivo beach club de 2.800 metros cuadrados de playa privada vuelve a poner en el centro a las familias. Para ellas ha diseñado un completo calendario de actividades, talleres y espacios entre los que destaca el Kid’s Club. Aquí podrán disfrutar los más pequeños mientras sus padres se relajan bajo el sol o en la orilla de la playa.
The arrival of spring, with its increasingly longer days and mild temperatures, for that relaxed and light period for enjoying the simplest pleasures with family and friends: relaxation, good food, small moments of happiness. Those who are nostalgic about hammocks, cocktails in the sun and the first swims need not worry. Everything is ready for a new season at The Beach.
Established as one of the main meeting places for leisure and rest at La Reserva de Sotogrande, The Beach is surprising in 2024 with interesting new additions.
The exclusive 2,800 square metre beach club with a private beach is once again putting families at the centre. It has designed a complete catalogue of activities, workshops and spaces for them, notably including the Kid’s Club. Here, the little ones can have fun while their parents relax under the sun or on the seashore.
Junto a esto, los niños mayores de cuatro años podrán disfrutar de deportes y actividades en el agua - kayak, tablas de paddle surf (SUP) y tablas de surf eléctricas-, así como actividades de tenis y golf dentro de un entorno saludable y seguro.
Una vez que han liberado algo de energía, las familias podrán acomodarse y disfrutar de las hamacas o quizá compartir tiempo de calidad juntos en los diferentes talleres ofrecidos a grandes y pequeños sobre belleza, gastronomía, deportes y estilo de vida. Otra divertida opción para pasar en familia será el nuevo huerto ecológico donde padres e hijos podrán participar en distintos talleres.
Along with this, children over the age of four can enjoy water sports and activities - kayaking, SUP boards and electric surf boards-, as well as tennis and golf activities as part of a healthy and safe environment.
Once they have released a little energy, families can settle in and enjoy the hammocks or perhaps share quality time together in the di erent workshops o ered to adults and children about beauty, gastronomy, sports, and lifestyle. Another fun option to do as a family will be the new organic vegetable garden where parents and children can participate in di erent workshops.
Prepárate para una verdadera transformación culinaria con auténticos sabores andaluces, suculentas carnes y pescados frescos cocinados en el horno Josper, garantizando un sabor único y distintivo. Además, han introducido la cocina Nikkei, mientras continuan con sus paellas y platos de arroz que han traído tantos buenos momentos a los comensales.
Prepare for a true culinary transformation featuring authentic Andalusian delicacies, succulent meats, and fresh seafood cooked in the Josper oven, ensuring a unique and distinctive flavor. Additionally, they're introducing Nikkei cuisine, while continuing to serve paellas and rice dishes that have brought so much joy to their diners.
“Along with this, children over the age of four can enjoy water sports and activities - kayaking, SUP boards and electric surf boards-, as well as tennis and golf activities as part of a healthy and safe environment".
"Podrán disfrutar de deportes y actividades en el agua - kayak, tablas de paddle surf (SUP) y tablas de surf eléctricas-, así como actividades de tenis y golf dentro de un entorno saludable y seguro".
Ya pensando en los atardeceres, el beach club de La Reserva contará en esta temporada con un DJ residente durante el verano y esta Semana Santa (sábados 23 y 30 de marzo de 4pm a 7pm), él se ocupará de poner banda sonora mientras el sol cae lentamente. Un incomparable momento que podrá ser acompañado por cualquiera de los cócteles que componen la extensa carta de ‘The Beach’ y que incluye sorprendentes bebidas de autor.
No faltan los alicientes para acudir desde el 23 de marzo a este fabuloso club de playa, preparado para llenarse de nuevo de vida en un ambiente diseñado para el descanso, el confort y el disfrute de toda la familia.
"Thinking about sunsets, this season the beach club at La Reserva will have a DJ sessions during the summer and this Easter (Saturdays 23rd and 30th of March from 4pm to 7pm), he will provide the soundtrack while the sun sets slowly". An incomparable moment that can be accompanied by any of the cocktails that form the extensive menu at The Beach which includes surprising signature drinks.
There are plenty of reasons to visit this wonderful beach club starting from March 23rd, which is ready to be filled with life again in an atmosphere designed for rest, comfort, and the enjoyment of the entire family.
"Ya pensando en los atardeceres, el beach club de La Reserva contará en esta temporada con un DJ residente durante el verano y esta Semana Santa (sábados 23 y 30 de marzo de 4pm a 7pm), él se ocupará de poner banda sonora mientras el sol cae lentamente".
"Thinking about sunsets, this season the beach club at La Reserva will have a DJ sessions during the summer and this Easter (Saturdays 23rd and 30th of March from 4pm to 7pm), he will provide the soundtrack while the sun sets slowly".
OTRA EXITOSA CITA CON EL MOTOR EN
ANOTHER SUCCESSFUL MOTORING EVENT AT DAYTONA BEACH
El Daytona International Speedway volvió a rugir en su 65 aniversario en una nueva edición de la Rolex 24 At Daytona que batió todos los récords.
Fieles a su cita anual a finales de enero el mundo del motor fue testigo de otra electrizante edición de la Rolex 24 At Daytona. En este caso fue el Porsche 963 número 7 del equipo Porsche Penske Motorsport quien se alzó con la victoria en una emocionante carrera con récord de público que desde los años 60 cuenta con el respaldo de Rolex. La Rolex 24 At Daytona es una de las carreras de
The Daytona International Speedway once again roared on its 65th anniversary at another edition of the Rolex 24 At Daytona which beat all records.
Faithful to their annual date at the end of January, the motoring work bore witness to another electrifying edition of the Rolex 24 At Daytona. In this case it was the Porsche 963 number 7 of the Porsche Penske Motorsport team that took victory in an exciting race with a record audience that since the 60’s has had the endorsement of Rolex.
resistencia más famosas y exigentes del mundo. Y es que en el Daytona International Speedway –que celebra este 2024 su 65 aniversario- solo compiten los mejores pilotos y equipos de resistencia. Los temperamentos más fuertes, las mejores prestaciones mecánicas y técnicas prevalecen en esta carrera convertida en toda una exhibición de precisión y perseverancia. Una filosofía que hermana a los pilotos de Daytona con la relojera suiza.
Rolex ha apoyado la carrera de resistencia de Daytona desde su creación en los 60 y luego desde 1992 se convirtió en Sponsor Oficial. Tras cada carrera la marca premia a los ganadores con un Oyster Perpetual Cosmograph Daytona especialmente grabado para la ocasión. Un reloj venerado por su estatus y rendimiento legendarios.
Durante la competición de este año destacó especialmente la participación del Testimonial de Rolex y campeón mundial de Formula 1Jenson Button que quedó tercero en la general. “He querido correr en el Rolex 24 Horas de Daytona durante años –explicó- y me parece increíble estar aquí. Lo que hace esta carrera tan única es que está llena de acción en todo momento. Haber competido en la mayor carrera de resistencia en Norteamérica y una que tiene una conexión especial con Rolex para mí es memorable”.
Desde que Rolex se asoció por primera vez con la carrera de resistencia de Daytona la presencia de la compañía suiza en el automovilismo ha ido creciendo sostenidamente, extendiéndose a algunos de los eventos de resistencia
más venerados, incluyendo el FIA World Endurance Championship (WEC) y su evento fundamental: las 24 Horas de Le Mans.
Como asegura Button, quien se ha comprometido en 2024 a realizar una temporada completa de carreras de resistencia en la WEC, “la historia de Rolex con el automovilismo y las carreras de resistencia es la más satisfactoria que la marca ha forjado. Las carreras de resistencia marchan muy bien, con una multitud de fabricantes, muchos grandes equipos y talentosos pilotos. La competición es extremadamente alta”.
Cosmograph Daytona, el reloj de los amantes del motor
Tan sólida es la relación de Rolex con Daytona que en sus orígenes la carrera se llamaba simplemente Daytona Continental, más tarde pasó a denominarse la Rolex 24 At Daytona. Hoy directamente es conocida como «The Rolex». Eso sí, a cambio, la marca suiza tomó prestado el nombre de Daytona para un nuevo y exclusivo modelo nacido en 1963, casi a la vez que la competición.
Desde su lanzamiento, el Cosmograph Daytona ha sido el reloj de los amantes del automovilismo. El mismo idilio que mantuvo con este modelo el también piloto de carreras Paul Newman se ha transmitido a otros muchos corredores que han adoptado el reloj en su vida cotidiana más allá del circuito de carreras.
The Rolex 24 At Daytona is one of the world’s most famous and demanding endurance races. The fact is that the Daytona International Speedway –celebrating its 65th anniversary in 2024- only involves the best endurance drivers and teams. The strongest temperaments, the best mechanical and technical performances prevail in this race which has become a real display of precision and perseverance. A philosophy that connects the Daytona drivers with the Swiss watchmaker.
Rolex has supported the Daytona endurance race since its creation in the 60’s and has been the O cial Sponsor since 1992. After each race, the brand awards the winner an Oyster Perpetual Cosmograph Daytona especially engraved for the occasion. A watch that is venerated for its legendary status and performance.
During the competition this year, the participation of the Rolex Testimonee and F1 world champion Jenson Button especially stood out, and he finished third overall. “I wanted to compete in the Rolex 24 Hours at Daytona for years -he explained- and it seems incredible to be here. What makes this race so unique is that it is packed with action at all times. Competing in the biggest endurance race in America and one that has a special connection with Rolex is memorable for me.”
Since Rolex first partnered with the Daytona endurance race, the presence of the Swiss company in motor racing has grown steadily, extending to some of the most venerated endurance events, including the FIA World Endurance Championship (WEC) and its essential event: the 24 Hours of Le Mans.
As Button states, having committed in 2024 to undertake a complete season of endurance races in the WEC, “the history of Rolex with motor racing and endurance races is the most satisfying that the brand has forged Endurance races are going very well, with a large number of manufacturers, many great teams and talented drivers. The level of competition is extremely high.”
Cosmograph Daytona, the watch of people who love motor racing
The relationship of Rolex with Daytona is so strong that in its origins it was simply called the Daytona Continental, later it became known as the Rolex 24 At Daytona. Today, it is simply known as “The Rolex.” Having said that, in exchange, the Swiss brand borrowed the name of Daytona for a new and exclusive model created in 1963, almost at the same time as the competition.
Since its launch, the Cosmograph Daytona has been the watch of people who love motor racing. The fellow racing driver Paul Newman had the same love a air with this model and passed down this love to many racers who have adopted the watch in their daily lives beyond the racing circuit.
El Cosmograph Daytona de Rolex, más que un reloj, es una herramienta de competición. El cronógrafo permite a los pilotos medir el tiempo transcurrido. Las horas y los minutos se leen en los inconfundibles contadores del reloj, ubicados respectivamente a las 9 h y a las 3 h, y los segundos se muestran en una escala de 60 segundos en el contorno de la esfera, indicados por la aguja central que termina en flecha.
El bisel presenta una escala taquimétrica que permite leer la velocidad media en una distancia
determinada en función del tiempo cronometrado. Esta escala ofrece una legibilidad óptima, lo que convierte al Cosmograph Daytona en el instrumento perfecto para medir la velocidad hasta las 400 unidades por hora, ya se trate de kilómetros o millas.
La función de cronógrafo del Cosmograph Daytona se activa mediante pulsadores que se enroscan, como la corona, cuando no están siendo utilizados. Al presionar el pulsador de inicio, el de parada o el de reinicio, el cronógrafo emite
un clic nítido y claro. Los relojeros Rolex perfeccionaron el mecanismo para que responda a la presión ideal del dedo y lo modificaron para proporcionar un inicio instantáneo y preciso del cronometraje. Además, su arquitectura cuenta con menos componentes que un cronógrafo estándar, mejorando así la fiabilidad del movimiento. Nacido para competir, para exprimir el tiempo y disfrutar al máximo de la velocidad, el Cosmograph Daytona sigue siendo hoy emblema de la Rolex 24 At Daytona.
More than a watch, the Cosmograph Daytona by Rolex is a tool for competition. The watch enables drivers to measure the time elapsed. The hours and minutes are read on the unmistakeable counters, located respectively at 9 hrs and 3 hrs, and the seconds are shown on a 60-second scale in the edge of the face, indicated by the central needle that ends in an arrow.
The bezel presents a tachymetric scale that makes it possible to read at an
average speed on a specific distance according to the measured time. This scale o ers optimal legibility, which makes the Cosmograph Daytona the perfect instrument for measuring the speed up to 400 units per hours, whether kilometres or miles.
The chronograph feature of the Cosmograph Daytona is activated through push buttons that are screwed such as the crown when they are not being used. When the start, stop, or restart button is pressed, the
watch emits a sharp and clear click. The Rolex watchmakers perfected the mechanism for it to respond to the ideal pressure of the finger and modified it to provide an instant and precise start to the timekeeping. Also, its architecture has fewer components than a standard watch, thus improving the reliability of the movement. Born to compete, to squeeze the most out of time and to fully enjoy speed, the Cosmograph Daytona today remains an emblem of the Rolex 24 At Daytona.
Su luz, su tranquilidad, su gastronomía, sus románticos rincones, su arquitectura o sus hermosas colinas son algunas de las cosas que hacen especial a la Toscana.
Un lugar de ensueño catalogado como uno de los más espectaculares de todo el continente europeo. Una musa que ha inspirado a escritores e incluso a directores de cine, convirtiéndola directamente en su escenario principal. Un lugar del que te enamorarás a primera vista y al que querrás volver más de una vez en tu vida.
El final de la primavera es la mejor época para dejarse llevar por la Toscana. Con un clima cálido, pero no demasiado caluroso, podrás disfrutar de una buena pasta fresca al aire libre -siempre acompañado de un excelente vino de la zona- y de los festivales de arte y música que inundan las calles generando un gran ambiente.
Its light, its peacefulness, its gastronomy, its romantic places, its architecture and its beautiful hills are some of the things that make Tuscany special.
A dream place classified as one of the most spectacular on the entire European continent. A muse that has inspired writers and even film directors, who have directly made it their main setting. A place that you will fall in love with at first sight and want to return to more than once in your life.
The end of spring is the best time to get carried away by Tuscany. With a warm climate, but not too hot, you can enjoy a good dish of fresh pasta outdoors -always accompanied by an excellent wine from the area- and the art and music festivals that flood the streets creating a good atmosphere.
Desde ciudades históricas hasta pueblos medievales que te trasladan al pasado.
Florencia, la capital de la Toscana
Una ciudad que parece un museo al aire libre y que cuenta con un centro histórico único. Algunas de las paradas obligatorias para conocer Florencia son: la Piazza del Duomo -situada en el corazón de la ciudad-; la Piazza della Signora con su inconfundible Palazzo Vecchio que destaca por el conjunto de estatuas y fuentes o el Ponte Vecchio, uno de los puentes medievales más bonitos del mundo. Pero para terminar el día por todo lo alto, no podrás perderte el atardecer desde la Piazzale Michelangelo, construida como homenaje al gran artista Miguel Ángel.
Valle del Chianti, la tierra del vino
Esta zona se caracteriza por los viñedos que la conforman. Es por ello que una de las mejores maneras de recorrerla, y vivirla al cien por cien, es en Vespa. Aunque también hay opciones para los más valientes de disfrutar de las vistas sobrevolándolas en un globo durante el amanecer. Dentro de los diferentes pueblos que conforman esta comarca, no podrás pasar por alto Greve in Chianti, Volpaia o Montefioralle, donde viven por y para el vino. Por eso otra de las grandes experiencias será una ruta privada con degustación de un vino Chianti en una prestigiosa bodega de una villa toscana del siglo XIV.
From historic cities to medieval towns that transport you into the past.
Florence, the capital of Tuscany
A city that looks like an outdoor museum and which has a unique historic centre. Some of the essential stops for discovering Florence are: Piazza del Duomo, located in the heart of the city; Piazza della Signora with its unmistakeable Palazzo Vecchio which stands out for the series of statues and fountains and Ponte Vecchio, one of the world’s most beautiful medieval bridges. However, in order to end the day in style, you cannot miss sunset from Piazzale Michelangelo, built as a tribute to the great artist Michelangelo.
Chianti Valley, land of wine
This zone is characterised by the vineyards that comprise it. That is why one of the best ways to explore it, and enjoy it one hundred percent, is by Vespa. Although there are also options for the most daring to enjoy the views by flying over the region in a hot air balloon at dawn. Among the di erent towns that comprise this region, you cannot miss Greve in Chianti, Volpaia and Montefioralle, where they live from and for wine. Therefore, another of the great experiences is a private route with a tasting of a Chianti wine in a prestigious winery at a 14th century Tuscan villa.
Volterra, una ciudad amurallada de la época medieval
Esta ciudad medieval destaca por su centro histórico compuesto por edificios de piedra y calles empinadas, pero su peculiaridad está en la muralla que la rodea. Con una gran historia, Volterra conserva un teatro del siglo I a.C. y presume de que su Palazzo dei Priori es el más antiguo de la Toscana.
San Gimignano, el Manhattan de la Edad Media
Situada en lo alto de una colina entre Florencia y Siena, se caracteriza por las
14 torres de piedra que se conservan de las 72 que construyeron. Cuando recorres las calles adoquinadas de San Gimignano consigues viajar siglos atrás. Además de la Torre Grosso de 54 metros de altura, otras paradas imprescindibles son el Duomo y la Piazza de la Cisterna, donde podrás disfrutar de uno de los mejores helados de mundo en la Gelateria Dondoli.
Siena, Patrimonio de la Humanidad
No tan masificada como Florencia, Siena se puede visitar con más tranquilidad. Una ciudad que cuenta con un centro histórico que es Patrimonio de la Humidad por la UNESCO. Lo más recomendable para recorrerla es perderse por sus calles, aunque no puedes pasar
por alto lugares como: la Piazza del Campo, la gran Torre de Mangia, el Palacio Público, la Fuente de Gaia o el Duomo, construido completamente con mármol blanco y verde oscuro.
Pienza, la antigua Corsignano
Para muchos es considerada como la más bonita. Entrando por cualquiera de sus dos puertas, la Porta Prato o la Porta Ciglio, podrás atravesar la calle Corso Rossellino donde se encuentran los principales puntos de interés y donde podrás probar su típico queso pecorino.
Volterra, a walled city from the medieval era
This medieval city stands out for its historic centre formed by stone buildings and steep streets, but its peculiarity resides in the wall surrounding it. With a great history, Volterra still has a theatre dating back to the 1st century BC and boasts that its Palazzo dei Priori is the oldest in Tuscany.
San Gimignano, the Manhattan of the Middle Ages
Located atop a hill between Florence and Siena, it is characterised by the 14 stone towers that remain of the 72
that were built. When you explore the cobbled streets of San Gimignano you manage to travel centuries back in time. In addition to the Torre Grosso measuring 54 metres high, other essential stops are the Duomo and the Piazza de la Cisterna, where you can enjoy one of the world’s best ice creams at the Gelateria Dondoli.
Siena, World Heritage Site
Not as crowded as Florence, you can visit Siena in a more peaceful way. A city that has an historic centre that has been named a UNESCO World Heritage site. The most recommendable thing to explore it is to wander around its streets, although you cannot miss out on places such as: Piazza del Campo, the large Torre de Mangia, the Public Palace, the
Fonte Gaia fountain, and the Duomo, completely built from white and dark green marble.
Pienza, formerly Corsignano
For many, it is considered the most beautiful. By entering through any of its two gates, Porta Prato or Porta Ciglio, you can cross the street Corso Rossellino, which is home to the main points of interest and where you can try its typical Pecorino cheese.
Montepulciano, sobrevolando los viñedos
Sobrevolando viñedos y olivos encontramos Montepulciano, otro de los lugares donde el vino es el principal protagonista. Además de perderte por sus calles, te recomendamos visitar algunas de las excelentes bodegas de la ciudad.
Pisa, más allá de la torre inclinada
Cuando hablamos de Pisa lo primero que pensamos es en su torre inclinada, pero hay mucho más. En la Piazza dei Miracoli -uno de los lugares más fotografiadostambién podremos encontrar el Duomo, el Baptisterio o el Cementerio Monumental. Si continúas andando hacia el centro histórico conocerás la Piazza dei Cavalieri con su Palazzo della Carovana o una de las calles con más encanto, el callejón Borgo Stretto. Para terminar el día la mejor opción es dar un paseo por la orilla del río Arno donde encontrarás la Chiesa di Santa Maria della Spina.
Lucca, donde caminar sin rumbo
Conocida como la ciudad de ‘las 100 Torres y las 100 iglesias’ que conserva la autenticidad de la época medieval. Su casco histórico, declarado Patrimonio de la Humanidad, acoge la Plaza del Anfiteatro, la única que conserva en su interior un antiguo anfiteatro romano del siglo I, pero Lucca también tiene lugares como la Torre Guinigi, donde podrás disfrutar de las vistas mientras los árboles de su cima te hacen sombra. Por último, a tan solo 40 minutos de la ciudad, encontrarás Bagni di Lucca, donde podrás relajarte en sus famosas saunas y aguas termales.
Montepulciano, towering over vineyards
Towering over vineyards and olive trees, we find Montepulciano, another of the places where wine takes centre stage. In addition to wandering through its streets, we recommend visiting any of the excellent wineries in the city.
Pisa, beyond the leaning tower
When we talk about Pisa, the first thing we think of is its leaning tower, but there is much more. In Piazza dei Miracoli, one of the most photographed places, we can also find the Duomo, the Baptistery and the Monumental Cemetery. If you continue walking towards the historic centre you will discover Piazza dei Cavalieri with its Palazzo della Carovana and one of the most charming streets, Borgo Stretto. To end the day, the best option is to take a walk along the banks of the River Arno where you will find the Chiesa di Santa Maria della Spina church.
Lucca, wander aimlessly
Known as the city of “100 Towers and 100 Churches” that still has the authentic feel of the medieval era. Its historic centre, named a World Heritage Site, is home to Plaza del Anfiteatro, the only one that contains an ancient Roman amphitheatre from the 1st century, but Lucca also has places such as Torre Guinigi, where you can enjoy views while at the top provide shade. Lastly, just 40 minutes from the city you will find Bagni di Lucca, where you can relax in its famous saunas and thermal waters.
HASSANS ABOGADOS
UNA REFERENCIA Y GARANTÍA DE CALIDAD PROFESIONAL
HASSANS ABOGADOS A BENCHMARK FOR LEGAL ADVICE OF THE HIGHEST QUALITY
Hassans es un despacho de abogados de referencia a nivel internacional con oficinas en Sotogrande, España, que ofrece una atención personalizada a clientes nacionales e internacionales en derecho, fiscalidad y contabilidad.
Hassans is a leading international law firm with offices in Sotogrande, Spain, offering bespoke legal, tax and accountancy advice to both local and international clients.
El despacho cuenta con profesionales con dilatada experiencia que prestan una atención y servicio bilingüe (castellano e inglés) de la más alta calidad en las siguientes áreas del ámbito jurídico:
• Derecho Mercantil y Societario – el despacho tiene una sólida trayectoria en el asesoramiento en una gran variedad de operaciones comerciales, entre ellas, la adquisición y venta de empresas, joint ventures, acuerdos entre socios, due diligences, apertura de filiales, sucursales y oficinas de representación en España y empresas emergentes (“startups”).
• Derecho Inmobiliario – contamos con un equipo que presta asesoramiento en todas las áreas del derecho inmobiliario, desde la compraventa de viviendas residenciales hasta operaciones inmobiliarias complejas de locales comerciales y en el sector hotelero y de ocio. El despacho también asesora a bancos y otras instituciones financieras en relación con la constitución de garantías hipotecarias sobre bienes inmuebles y demás activos situados en España.
• Derecho Laboral – asesoramos en todas las especialidades del derecho laboral, entre otros, contratos laborales y de alta dirección, despidos individuales y colectivos, gestión ante las autoridades españolas competentes, etc. Nuestro departamento de contabilidad presta asesoramiento y asistencia en relación con la preparación de nóminas y retenciones a cuenta (“PAYE”).
• Procesal y Arbitraje – el despacho asesora a sus clientes sobre procedimientos judiciales, mediación y resolución de conflictos en España, arbitraje internacional y, especialmente, resolución de conflictos contractuales comerciales y civiles, ejecución de sentencias, ejecuciones hipotecarias, reclamaciones de pagos y competencia desleal.
The firm is renowned for its professionalism and extensive experience delivering a top-quality bi-lingual (Spanish and English) service across all areas of law, including:
• Corporate and Commercial Law - the firm has a strong background in advising on a wide range of business transactions, including the acquisition or sale of business interests, joint ventures and shareholders agreements, due diligences, the opening of subsidiaries, branches and representative o ces in Spain and start-ups.
• Real Estate – our team regularly advises on all aspects of real estate law from residential sales and purchases to advising on complex commercial property transactions, including in the hospitality sector. The firm also advises banks and other financial institutions in relation to the taking of security over property and other assets situated in Spain.
• Employment - our team advises on all aspects of employment law, including in relation to employment contracts and senior executive agreements, individual and collective dismissals and liaising with the Spanish relevant authorities, as necessary. Our accountancy team provides advice and assistance in connection with the preparation of PAYE and normal payroll services.
• Litigation and Arbitration - the firm provides advice on Spanish court proceedings, mediation and dispute resolution in Spain, as well as international arbitration. Areas covered include civil and commercial contractual disputes, enforcement of judgements, mortgage enforcement proceedings, claims for payment and unfair competition.
• Derecho Tributario y Fiscal – contamos con una sólida experiencia en derecho tributario y fiscal a nivel nacional e internacional (IBI, impuesto sobre la renta, ganancias patrimoniales, impuesto sobre el patrimonio, impuesto sobre sucesiones y donaciones, etc.) Proporcionamos una visión clara y completa sobre las implicaciones fiscales de cualquier decisión personal o empresarial, valorando las alternativas disponibles y optimizando los incentivos que ofrece la legislación vigente. Nuestro equipo asesora asimismo en relación con actuaciones de comprobación e investigación fiscal.
• Private Client & Family Office– asesoramos a grandes patrimonios, directivos de grandes compañías y empresas familiares en temas relacionados con la tramitación de solicitudes de residencia, “Golden Visas”, visados para nómadas digitales y el Régimen Fiscal de Impatriados (“Beckham Regime”). Asimismo, asesoramos en relación con sucesiones y donaciones y planificación fiscal en el ámbito nacional e internacional.
• Contabilidad – nuestro departamento de contabilidad presta servicio y asesoramiento en legislación y práctica contable, incluido en relación con la preparación y presentación de cuentas anuales, declaraciones de impuestos trimestrales y anuales (IVA, retenciones a cuenta, declaraciones de IRPF, impuesto sobre sociedades, etc.)
Este equipo altamente cualificado y especializado cuenta con el apoyo de la oficina principal de Hassans situada en Gibraltar. Con una totalidad de 100 abogados, muchos de ellos reconocidos como abogados de prestigio por los principales directorios jurídicos (Legal 500 y Chambers), podemos aportar y ofrecer a nuestros clientes una red de contactos internacionales y el acceso a un asesoramiento jurídico multijurisdiccional.
Hassans Abogados se distingue por su excelencia, profesionalidad, perfil internacional y por supuesto, calidad.
Oficina de Sotogrande
+34 956 785 299
info@hassans.es
Edf. Sotomarket, Oficina 8 Autovia Del Mediterraneo E-15, Salida 130
• Taxation - solid experience in fiscal matters at a national and international level (real estate tax, income tax, capital gains, wealth tax, inheritance and gift tax, etc.). Providing clear and comprehensive advice of the tax implications of any personal or business decision, evaluating the available alternatives and providing advice to optimise the benefits available under current tax legislation. Our team also advises regularly on tax audits and tax investigation proceedings.
• Private Client & Family Office – we advise high net worth individuals, entrepreneurs and family o ces on a wide range of business and personal matters, including in relation to Spanish residency, golden visa applications, digital nomad visas and applications under the Beckham Regime. We also advise in relation to inheritance and gift matters and tax planning at a national and international level.
• Accountancy – our team of accountants provides advice and assistance on Spanish accountancy law and practice, including the preparation, completion and filing of corporate annual accounts, quarterly and annual Spanish tax returns (VAT, PAYE, corporate and personal income tax returns, etc).
The highly trained and knowledgeable Spanish team is further supported by the firm’s principal o ce in Gibraltar. With 100 lawyers in total, many of which are ranked as leading by the world’s leading legal directories, Legal 500 and Chambers, this extended team o ers the firm’s notable client portfolio the further benefit of international connections and access to multijurisdictional legal advice.
Hassans Abogados stands for excellence, professionalism, international recognition, and, of course, quality of advice.
Oficina de Gibraltar
+350 200 79000
info@hassans.gi
PO Box 199, Madison Building Midtown, Queensway
"HASSANS ABOGADOS SE DISTINGUE POR SU EXCELENCIA, PROFESIONALIDAD, PERFIL INTERNACIONAL Y POR SUPUESTO, CALIDAD".
"Hassans Abogados stands for excellence, professionalism, international recognition, and, of course, quality of advice".
Clé De Peau Beauté Foundation
Una exclusiva fórmula que fusiona la cobertura de una base de maquillaje con la hidratación y cuidado de la piel de una crema. Con su uso se reducen las imperfecciones dejando un acabado natural y de piel tersa.
An exclusive formula that combines the coverage of a foundation with moisturising and the skincare of a cream. Its use reduces imperfections leaving a natural finish and smooth skin.
La Prairie Pure Gold Radiance
Una de las marcas por excelencia en el cuidado de la piel es La Prairie por su constante innovación y preocupación por el estado de la piel. En este caso Gold Radiance está diseñada para lucir una piel radiante e hidratada la con una textura suave. Como ingrediente clave está el oro devolviéndole luminosidad al rostro.
One of the brands par excellence in skincare is La Prairie due to its constant innovation and concern with the condition of skin. In this case, Gold Radiance is designed to offer radiant and moisturised skin with a smooth texture. As the key ingredient it has gold, making the face radiant again.
| 1.280,21 € |
Divine Clarity Valdé
Se trata de uno de los labiales más lujosos. En la colección Divine la fundadora Margarita Valdéune el lujo con la energía de los minerales. Las “armaduras” (estuches de labial recargable) están talladas a mano. En este caso Divine Clarity está hecha con amatista un mineral que evoca conexión con la tierra. Una pieza creada para durar toda la vida.
This is one of the luxury lipsticks. In the Divine collection, the founder Margarita Valdé combines luxury with the energy of minerals. The “armour” (refillable lipstick boxes) are hand carved. In this case, Divine Clarity is made from amethyst, a mineral that evokes the connection with the earth. A piece create to last an entire life.
| desde 150 € |
Máscara de Pestañas Impermeable Fashion Eye
Una mirada deslumbrante. Una máscara que potencia la curvatura las pestañas llevándolas casi al infinito. Resultados deslumbrantes con un acabado que dura durante todo el día debido a su fórmula waterproof.
A dazzling gaze. A mascara that enhances the curve of eyelashes making them almost endless. Dazzling results with a finish that lasts during the entire day due to its waterproof formula.
UN EMBAJADOR DE SOTOGRANDE DE MUCHOS QUILATES
A HIGH CLASS SOTOGRANDE AMBASSADOR
James Stewart es uno de los grandes valedores de la urbanización, desde hace décadas, y protagonista de muchos de sus momentos más legendarios. Ahora está de enhorabuena con la celebración de los 25 años de sus oficinas en Pueblo Nuevo.
For decades, James Stewart has been one of the great advocates of the resort, and the star of many of its most legendary moments. Now, he is celebrating with the 25th anniversary of his offices in Pueblo Nuevo.
El gran valor de Sotogrande, más allá de una urbanización o un entorno privilegiado, reside en las personas que lo componen y la comunidad que se ha creado alrededor de uno de los mejores destinos del sur de Europa.
Entre ellos, destaca James Stewart, sin lugar a dudas, uno de los grandes valedores de Sotogrande desde hace décadas y protagonista muy de cerca de algunos de los momentos más históricos de la urbanización, como fue todo el proceso de la Ryder Cup de 1997. Precisamente, en este inicio de 2024, está de enhorabuena y celebración al cumplir nada menos que 25 años con su oficina y agencia inmobiliaria en Pueblo Nuevo de Guadiaro.
“Mis primeros contactos con Sotogrande fue de carácter más casual y residencial, trabajaba en una complejo cerca Manilva. Más tarde, surgió la posibilidad de trabajar tanto en el área deportiva como en el departamento de Real Estate con el grupo de empresas de Valderrama y ahí comenzó un viaje único”, explica Stewart sobre esa inolvidable etapa junto a Jaime Ortiz Patiño y el nombramiento del Real Club Valderrama como sede de la Ryder Cup.
The great value of Sotogrande, beyond being a resort or privileged environment, lies in the people that comprise it and the community that has been created around one of the best destinations in southern Europe.
They notably include James Steward, undoubtedly one of the great advocates of Sotogrande for decades and a key figure who has been very close to some of the most historic moments in the resort, for example the entire process of the Ryder Cup in 1997. Indeed, at the start of 2024, he is in festive mood and celebrating no less than 25 years with his o ce and property agency in Pueblo Nuevo de Guadiaro.
“My first contact with Sotogrande was casual and residential, I worked in a complex near Manilva. Later, the possibility emerged to work in both sport and in the Real Estate department with the group of companies at Valderrama and that is where a unique journey started” explains Steward about that unforgettable period alongside Jaime Ortiz Patiño and the appointment of Real Club Valderrama as the venue of the Ryder Cup.
"MÁS ALLÁ DE UNA URBANIZACIÓN O UN ENTORNO PRIVILEGIADO, (...) UNO DE LOS MEJORES DESTINOS AL SUR DE EUROPA".
"BEYOND BEING A RESORT OR PRIVILEGED ENVIRONMENT, (...) ONE OF THE BEST DESTINATIONS IN SOUTHERN EUROPE".
"SOY UN AUTÉNTICO ENAMORADO DE SOTOGRANDE Y HE VISTO SU CRECIMIENTO Y EVOLUCIÓN DURANTE TODOS ESTOS AÑOS, ALGO DE LO QUE ME SIENTO ESPECIALMENTE
“Soy un auténtico enamorado de Sotogrande y he visto su crecimiento y evolución durante todos estos años, algo de lo que me siento especialmente orgulloso. Ver cómo ha prosperado y se ha desarrollado la urbanización, completando una oferta de servicios de calidad y altura. Cuando vine, apenas había algún hostal y bares. Hoy es todo un epicentro social, con muchísimas familias de nueva generación que encuentran en Sotogrande el lugar perfecto para instalarse, con las mejores condiciones en servicios, educación, seguridad, deporte, ocio, familia, hoteles, gastronomía o calidad de vida”, detalla. Respecto al futuro y al mercado inmobiliario, ve una evolución positiva y un perfil más alto en cuanto al inversor en la urbanización. “Ahora contamos con fantásticas villas, con un precio muy alto, que hace crecer el nivel y valor de Sotogrande como destino. Estamos posicionando el resort a un alto valor, con propiedades de gran calidad y precios que eran impensables. Todo ello, de manera circular, repercute en la mejora de todo el entorno social y económico”, especifica. “Sotogrande tiene mucho futuro y será un placer seguir formando parte de él”, finaliza.
De este modo, la prestigiosa agencia inmobiliaria James Stewart in association with Savills cumple un cuarto de siglo ofreciendo el mejor servicio y atención inmobiliaria en Sotogrande, desde su oficina emblemática oficina en Pueblo Nuevo.
“I am someone who truly loves Sotogrande and I have witnessed its growth and evolution over all these years, something that I feel especially proud of. I have seen how the resort has prospered and developed, completing a quality and prestigious range of services. When I came, there was barely the odd hostel and bars. Today, it is a real social epicentre, with lots of new generation families who find Sotogrande to be the perfect place to settle down, with the best conditions for services, education, safety, sport, leisure, families, hotels, gastronomy and quality of life” he states.
With regard to the future and the property market, he sees a positive trend and a higher profile in terms of investors in the resort. “We now have fantastic villas, with very high prices, which makes the level and value of Sotogrande rise as a destination. We are positioning the resort at a high value, with high quality properties and prices that were unthinkable. All of that, in a circular way, has an impact on improving the entire social and economic environment” he specifies. “Sotogrande has a great future and it will be a pleasure to continue being a part of it” he concluded.
Thus, the prestigious property agency James Stewart in association with Savills is celebrating a quarter of a century o ering the best service and property assistance inn Sotogrande, from it emblematic o ce in Pueblo Nuevo.
“I AM SOMEONE WHO TRULY LOVES SOTOGRANDE AND I HAVE WITNESSED ITS GROWTH AND EVOLUTION OVER ALL THESE YEARS, SOMETHING THAT I FEEL ESPECIALLY proud of".
DONDE TRADICIÓN Y VANGUARDIA SE ENCUENTRAN
Where tradition meets innovation
Tres nuevos Soles para la mejor
gastronomía gaditana
Three new “Suns” for the best Cadiz gastronomy
La Guía Repsol reconoce en la última edición de sus famosos premios gastronómicos a los restaurantes Tohqa y 'Taberna del Chef del Mar' –en el Puerto de Santa María- y 'Atxa'-Tarifa-.
In the last edition of its famous gastronomic awards, the Repsol Guide recognises the restaurants Toqha and 'Taberna del Chef del Mar' –in Puerto de Santa María- and 'Atxa'-Tarifa-.
La Guía Repsol vuelve a dar su veredicto de lo mejor de la cocina española, los restaurantes más valorados por su comida, por supuesto, pero también por su sostenibilidad, su apuesta por los productos de kilómetro cero o su mimo en la decoración, puesta en escena y bodega. Parámetros que han sabido cumplir con creces los tres restaurantes gaditanos premiados en esta edición.
Tohqa, 'Taberna del Chef del Mar' y 'Atxa' son los nombres propios de estos nuevos rincones gastronómicos que desde ahora brillan con luz propia en la élite de la mejor cocina gaditana.
Para el primero de ellos –Tohqa- no es la primera vez. El proyecto de Edu Peréz suma con éste un total de dos Soles. Especialista en técnicas de brasa y
The Repsol Guide is once again issuing its verdict on the best of Spanish cuisine, the restaurants most valued for their food, of course, but also for their sustainability, their commitment to kilometre zero products and their care in décor, staging and winery. Parameters that the three Cadiz restaurants recognised in this edition have far exceeded.
Toqha, 'Taberna del Chef del Mar' and 'Atxa’ are the names of these new gastronomic venues that now shine with their own elite among the elite of the best Cadiz cuisine.
For the first of them –Toqha- it isn’t the first time. With this one, the project of Edu Peréz has amassed a total of two
producto local, Pérez fue jefe de cocina en ‘A Fuego Negro’ (San Sebastián), más tarde sublimó el pescado andaluz y su despiece en la parrilla de ‘Cataria’ y puso a andar ‘Awita’, taberna andaluza ambulante, antes de abrir su nuevo restaurante en julio de 2020 en El Puerto de Santa María.
Suns. A specialist in grill techniques and local produce, Pérez was the head chef at ‘A Fuego Negro’ (San Sebastián), later he enhanced Andalusian fish and its preparation on the grill at ‘Cataria’ and set up ‘Awita’, a travelling Andalusian tavern before opening his new restaurant in July 2020 in El Puerto de Santa María.
"Lo llaman restaurante andaluz de candela libre, y es cierto que en él se respira libertad y alta cocina gaditana. Sin trucos y a modo de altavoz del sector primario. Es todo un ejercicio de rebeldía a un paso del cauce del río Guadalete, en un edificio histórico que fue convento antes que bar y hoy exhibe moderna rusticidad", destacan de este proyecto culinario los responsables de la Guía Repsol.
Tohqa recibió además el pasado noviembre su primera Estrella Michelín que vino a valorar su particular manera de entender el oficio, donde el uso de las brasas y el respeto por el producto y su temporalidad es innegociable.
Su particular nombre viene, por cierto, de la transcripción fonética y andaluza de la palabra tosca, un tipo de roca que se encuentra bajo la zona arable de las albarizas que cubren y tiñen de blanco las tierras del marco de Jerez. Una declaración de intenciones para una cocina apegada a la tierra.
El segundo Sol de esta edición ha sido para la Taberna del Chef del Mar', el proyecto más desenfadado de otro tótem de la gastronomía gaditana: Ángel León. El alma de Aponiente adapta su singular cocina al concepto tapas en el que fue su antiguo local, en la calle
Puerto Escondido, donde se cocinaron las dos primeras Estrellas Michelin de Aponiente.
La taberna sigue la estela de su hermana mayor alzándose con este nuevo reconocimiento que valora "el ambiente informal y familiar donde disfrutar de clásicos particulares de León como sus embutidos marinos y el arroz de plancton, piezas esenciales de una carta con alma canalla centrada en pescados y mariscos".
and respect for its produce and its seasonality is not negotiable.
Incidentally, its name comes from the phonetic and Andalusian transcription of the word “tosca” (tu ) a type of rock that is located under the arable zone of the white chalky soils that cover that dye the earth white in Jerez. A statement of intent for cuisine that is attached to the land.
“It is called an Andalusian restaurant with a light that burns freely and the truth is that there is an atmosphere of freedom and Cadiz haute cuisine here. Without tricks and acting as a loudspeaker for the primary sector. It is a real exercise in rebelliousness a stone’s throw from the course of the Guadalete river, in an historic building that was a convent before it was a bar and now displays a modern rusticity” according to those in charge of the Repsol Guide.
Last November, Toqha also received its first Michelin Star which valued its unique way of understanding the profession, where the use of embers
The second Sun in this edition went to “La Taberna del Chef del Mar”, the most relaxed project by another giant of Cadiz gastronomy: Ángel León. The soul of Aponiente has adapted its unique cuisine to the tapas concept in what has its former premises, on Calle Puerto Escondido, where it cooked up the first two Michelin Stars for Aponiente.
The tavern follows in the footsteps of its older sister by earning this new award which values “informal and familiar atmosphere where you can enjoy the unique classics of León such as his marine charcuterie and plankton rice, essential items on a menu with a roguish soul focused on fish and seafood.”
El tercer Sol de este 2024 viaja del Puerto de Santa María a Tarifa donde Laura García y Arturo Perea dirigen Atxa. Ubicado en el corazón de Tarifa, en una casa señorial del 1868, este restaurante está ligado al producto local y de temporada con un guiño de actualidad. El fuego, la brasa y la huella perfumada de los humos forman la esencia de este proyecto joven y fresco, nacido de la experiencia de unos también jóvenes profesionales formados bajo las directrices de Martín Berasategui.
"Laura García y Arturo Perea se sirven de brasa y técnica para marcar diferencias con un rosario de virtudes que abarca aspectos como la calidad del producto, el buen hacer en cocina, la amable profesionalidad del servicio de sala", destacan los responsables de la Guía.
En total son 17 los establecimientos gaditanos que a día de hoy lucen algún Sol Repsol. Destaca con tres Soles Aponiente (El Puerto de Santa María), seguido con dos por El Campero (Barbate), Lú, Cocina y Alma (Jerez de la Frontera), Mantúa (Jerez de la Frontera) y Tohqa (El Puerto de Santa María).
Por su parte, lucen un Sol los restaurantes Alevante (Chiclana de la Frontera), Antonio (Zahara de los Atunes), Atxa (Tarifa), Casa Bigote (Sanlúcar de Barrameda), Cataria (Chiclana de la Frontera), Código de Barra (Cádiz), El Alférez (Vejer de la Frontera), El Faro del Puerto (El Puerto de Santa María), La Castillería (Vejer de la Frontera), La Taberna del Chef del Mar (El Puerto de Santa María), Mesón Sabor Andaluz (Alcalá del Valle) y Yoko (Barbate).
The third Sun in this 2024 guide travels to Puerto de Santa María to Tarifa where Laura García and Arturo Perea run Atxa. Located in the heart of Tarifa, in a stately home from 1868, this restaurant is linked to local and seasonal produce with an allusion to the present. Fire, embers, and the aromatic odour of smoke for the essence of this young and fresh project, born out of the experience of professionals who are also young who trained under the guidance of Martín Berasategui.
"Laura García and Arturo Perea use the embers and technique to make
the di erence with a long list of virtues encompassing aspects such as the quality of the produce, good work in the kitchen, the friendly professionality of the restaurant service", highlight those in charge of the Guide.
In total, there are 17 Cadiz establishments that currently have a Repsol Sun. With three Suns, Aponiente (El Puerto de Santa María) stands out, followed by two for El Campero (Barbate), Lú, Cocina and Alma (Jerez de la Frontera), Mantúa (Jerez de la Frontera) and Tohqa (El Puerto de Santa María).
In turn, a Sun is held by the restaurants Alevante (Chiclana de la Frontera), Antonio (Zahara de los Atunes), Atxa (Tarifa), Casa Bigote (Sanlúcar de Barrameda), Cataria (Chiclana de la Frontera), Código de Barra (Cádiz), El Alférez (Vejer de la Frontera), El Faro del Puerto (El Puerto de Santa María), La Castillería (Vejer de la Frontera), La Taberna del Chef del Mar (El Puerto de Santa María), Mesón Sabor Andaluz (Alcalá del Valle) and Yoko (Barbate).
w MARÍA JOSÉ CARMONA I MARQUÉS DE RISCAL
XR Rosé de Marqués de Riscal mejor vino rosado 2024
w MARÍA JOSÉ CARMONA IXR Rosé de Marqués de Riscal: Best Rosé Wine of 2024
El premio otorgado por la prestigiosa Guía de Vinos de La Vanguardia suma un éxito más para el nuevo rosado de Marqués de Riscal tras su presentación en mayo de 2023.
"Precioso color salmón pálido, muy elegante y equilibrado en boca". Con esta descripción precisa el director de La Guía de Vinos de La Vanguardia, Lluís Tolosa, dio a conocer al ganador del Premio Mejor Rosado de 2024. Un vino fresco, elegante y frutal, pleno de tensión con una acidez muy marcada, que ya en su primera añada ha sabido coronarse como uno de los imprescindibles en cualquier mesa que se precie. Hablamos del XR Rosé de Marqués de Riscal.
Fue en mayo de 2023 cuando Marqués de Riscal presentaba XR Rosé, su nuevo rosado elaborado con viñas de más de 50 años de Garnachas y Viuras de Elciego.
The accolade awarded by the prestigious La Vanguardia Wine Guide brings more recognition for the new Marqués de Riscal rosé after its launch in May 2023.
“A beautiful pale salmon colour, very elegant and balanced on the palate.” With this precise description, Lluís Tolosa, editor of the La Vanguardia Wine Guide, revealed the winner of the Best Rosé of 2024 Award. A fresh, elegant and fruity wine, full of tension with a very marked acidity, which in its first vintage has already been hailed as an essential fixture of any self-respecting dinner table. We’re talking about the Marqués de Riscal XR Rosé.
It was in May 2023 that Marqués de Riscal released XR Rosé, their new rosé made from 50-plus-year-old Elciego Garnacha and Viura vines.
Su presentación marcó un hito importante para la bodega que ampliaba su gama de productos XR, previamente conocida por el tinto Reserva XR. Una gama que se caracteriza por ser fruto de la singularidad que ofrecen los viñedos y la uva seleccionada.
La combinación de la frutosidad de la Garnacha con la frescura de la Viura, ensambladas de manera magistral, confirió al XR Rosé una personalidad única, perfectamente alineada con las tendencias actuales que favorecen vinos frescos, frutales y equilibrados. Esto explica el éxito que tuvo en primer lugar entre los profesionales de la Guía Peñín, el manual de vino español más completo del mundo, quienes le otorgaron nada menos que 93 puntos en la presente edición de 2024.
"Un vino fresco, elegante y fr al".
"A fresh, elegant and fru y wine".
Its launch was an important milestone for the winery, expanding its XR range, previously known for its Reserva XR red. A range born of the unique nature of the vineyards and selected grapes.
A marriage of the Garnacha’s fruitiness and the Viura’s freshness, masterfully assembled, gives the XR Rosé its unique personality, perfectly aligned with the current trends favouring fresh, fruity and well balanced wines. This explains its success first of all with the professionals of the Peñín Guide, the most complete manual of Spanish wines in the world, who gave it no fewer than 93 points in the current 2024 edition.
Una valoración que posteriormente se ha visto refrendada por el jurado experto de la Guía de Vinos 2024 de La Vanguardia, integrado por un selecto grupo de sumilleres, catadores y periodistas especializados, quienes no han dudado en subrayar las cualidades de este singular rosado, encumbrándolo con 94 puntos como el mejor del país.
El nuevo reconocimiento respalda la buena reputación de este vino pero también refuerza, sin duda, la imagen de excelencia y calidad que la bodega Marqués de Riscal ha mantenido a lo largo de los años, una imagen de que hace gala no solo en España, sino también en el panorama vinícola internacional.
Del mismo modo, la inclusión del XR Rosé entre los 100 vinos imprescindibles para 2024 subraya la importancia de seguir innovando y buscando la excelencia en la producción de vinos, una filosofía que Marqués de Riscal ha demostrado comprender y aplicar con maestría.
Ideal para maridar con pescados, mariscos, pastas y arroces, con su color salmón brillante y vivaz, sus intensos aromas frutales y tsu frescura y final plento en boca, el XR Rosé seguro hará las delicias de los buenos amantes del vino, sobre todo a medida que nos adentremos en la primavera, una época excepcional para disfrutar de una fresca y agradable copa de rosado al aire libre.
This rating has since been endorsed by the expert panel of the 2024 La Vanguardia Wine Guide, made up of a select group of sommeliers, wine tasters and specialised journalists, who did not hesitate to stress the qualities of this unique rosé, naming it the best in the country with 94 points.
This new accolade bolsters the wine’s status but also undoubtedly reinforces the reputation for excellence and quality that the Marqués de Riscal winery has maintained over the years, a reputation that it boasts not just in Spain but also on the international wine scene.
Likewise, the inclusion of XR Rosé among the 100 essential wines for 2024 underlines the importance of continuing to innovate and pursue excellence in wine production, a philosophy that Marqués de Riscal has shown that it understands and adopts masterfully.
Ideal for pairing with fish, seafood, pasta and rice, with its bright and lively salmon colour, its intense fruit aromas and its freshness and full-bodied finish in the mouth, the XR Rosé will certainly delight lovers of good wine, especially as we enter spring, an exceptional time to enjoy a fresh and pleasant glass of rosé outdoors.
"Precioso color salmón pálido, muy elegante y equilibrado en boca".
"A beautiful pale salmon colour, very elegant and balanced on the palate".
Alma Forest School, un centro innovador en educación.
ALMA FOREST SCHOOL – AN INNOVATOR IN EDUCATION
En septiembre de 2022, el Secretario General de las Naciones Unidas, António Guterres, realizó las siguientes declaraciones en la Cumbre sobre la Transformación de la Educación, celebrada en Nueva York:
In September 2022, the UN Secretary-General António Guterres’ made the following remarks to the Transforming Education Summit, in New York:
"Ha llegado la hora de transformar los sistemas educativos. Se está perfilando una nueva visión educativa en el siglo XXI. Por encima de todo, la educación de calidad debe apoyar el desarrollo del alumno individual a lo largo de toda su vida. Debe ayudar a las personas a aprender a aprender, centrándose en la resolución de problemas y en la colaboración. Debe sentar las bases del aprendizaje, desde la lectura, la escritura y las matemáticas hasta las competencias científicas, digitales, sociales y emocionales. También se debe desarrollar la capacidad de los estudiantes para adaptarse a un mundo laboral en constante evolución. Y debe ayudarnos a aprender a vivir y trabajar juntos, a entendernos a nosotros mismos y a nuestras responsabilidades comunes hacia nuestro planeta".
Estos sentimientos se hacen eco de los de un número cada vez mayor de padres y educadores que reconocen las limitaciones del sistema educativo tradicional, lo que se traduce en una creciente demanda de alternativas que den prioridad al bienestar y al desarrollo integral del cerebro de los niños y niñas.
“Now is the time to transform education systems…A new vision for education in the twenty-first century is taking shape. Above all, quality education must support the development of the individual learner throughout his or her life. It must help people learn how to learn, with a focus on problem-solving and collaboration. It must provide the foundations for learning, from reading, writing and mathematics to scientific, digital, social and emotional skills. It must also develop students’ capacity to adapt to the rapidly changing world of work . And it must help us learn to live and work together, and to understand ourselves and our responsibilities to each other and to our planet.”
These sentiments echo those of an increasing number of parents and educators who recognize the limitations of the traditional education system, resulting in a growing demand for alternatives that prioritize the well-being and whole-brain development of children.
En respuesta a estas opiniones, así como a numerosas investigaciones que ponen de relieve la necesidad de un cambio en la educación, el Alma Forest School ha construido un entorno educativo que ofrece una visión cautivadora del futuro. El colegio, al que cuya comunidad se refiere como Alma, es un centro acreditado internacionalmente para niños de 3 a 14 años. Como miembro del Learning Planet Institute de la UNESCO y de la iniciativa QUEST (Educación de Calidad para la Transformación Social Sostenible), financiada por la Unión Europea, el Alma es reconocido como un "agente de cambio en la educación" por su original enfoque de la reinvención de la educación internacional.
Con sede en Sotogrande, el Alma está ganando rápidamente una gran popularidad en Europa y fuera de ella. Recientemente ha aparecido en el Financial Times y en La Vanguardia, por su innovador enfoque del aprendizaje, que ha dado lugar a que el 70 % de la escuela esté formado por familias que se han trasladado a España por la única razón de unirse a su comunidad.
Philipp Klaus, el director de Alma, explica el enfoque del colegio: "En Alma consideramos que cada alumno tiene su propio y único viaje de aprendizaje con un plan de estudios que abarca su individualidad, a la par que apoya dicho aprendizaje a través de un sólido plan de estudios académicos. La prioridad principal es fomentar la motivación intrínseca en nuestros alumnos. Creemos firmemente que cuando se enciende la curiosidad innata de un niño, se le allana el camino a experiencias de aprendizaje valiosas que pueden fomentar su pasión por la educación para toda la vida".
El Alma está a la vanguardia del cambio educativo y esta energía se hace patente nada más entrar a su enriquecedor entorno. En sus espacios dinámicos rodeados de naturaleza, se percibe el entusiasmo compartido por profesores y alumnos, donde juntos construyen una escuela en la que aprender es un placer.
MÁS INFO / MORE INFO
INFORMACIÓN CLAVE
Tamaño de los grupos: máx. 15 alumnos
Edad: de 3 a 14 años
Currículum: plan de estudios acreditado a nivel internacional Lengua principal de enseñanza: inglés, con clases específicas en español
Personal: profesores con experiencia y cualificación a nivel global
CONTACTO
Página web: www.almaforestschool.com
Correo electrónico: info@almaforestschool.com
Teléfono: +34 646 596 155
Responding to these views, as well as a plethora of research that highlights the need for change in education, Alma Forest School has built an educational environment that o ers a compelling vision for the future. The school, referred to in its community as ‘Alma’, is an internationally accredited school for children aged 3 years old to 14 years old. As a member of UNESCO’s Learning Planet Institute and QUEST (Quality Education for Sustainable Social Transformation), an EU-funded initiative, Alma is recognised as a ‘changemaker in education’ due to its original approach to reinventing international education.
Based in Sotogrande, Alma is rapidly gaining widespread popularity in Europe and beyond, recently being featured in the Financial Times and La Vanguardia for its innovative learning approach, resulting in 70% of the school comprising families who have moved to Spain for the sole reason of joining its community.
Philipp Klaus, the Principal of Alma elaborates on Alma’s approach: “At Alma, we consider each child to be on their own, unique, learning journey with a curriculum that embraces their individuality and supports their learning through a robust academic curriculum. The foremost priority is nurturing intrinsic motivation within our students. We firmly believe that when a child's innate curiosity is kindled, it paves the way for meaningful learning experiences that can foster a lifelong passion for education.”
Alma is at the forefront of educational change and this energy is apparent immediately upon stepping into its nurturing environment. Amidst its dynamic spaces set within nature, one can sense the enthusiasm shared by both teachers and students as they together build a school where students find learning a joy.
FACT BOX
Class sizes: Max. 15 students
Ages: 3 to 14 years old
Curriculum: An internationally accredited curriculum
Language of Instruction: English with Spanish-specific lessons.
Staff: Experienced and Internationally Qualified Teachers
CONTACT INFO
Webpage: www.almaforestschool.com
Email: info@almaforestschool.com
Phone: +34 646 596 155
LIV GOLF REGRESA A
REAL CLUB VALDERRAMA
LIV GOLF IS RETURNING TO REAL CLUB VALDERRAMA
El emblemático campo acoge del 12 al 14 de julio una nueva edición LIV Golf Andalucía, con las máximas estrellas del golf internacional. El fichaje de Jon Rahm genera un impacto sin precedentes el mundo del deporte y del golf.
From 12 to 14 July, the iconic course is hosting a new edition of LIV Golf Andalucía, with the top stars in international golf. The signing of Jon Rahm has generated an unprecedented impact in the world of sport and golf.
"LA CITA INAUGURAL CONTÓ ADEMÁS CON EL INGREDIENTE AÑADIDO
DEL DEBUT Y ESTRENO DE JON RAHM COMO GRAN ESTRELLA Y ATRACTIVO
DE
ESTE NUEVO CALENDARIO DE LIV GOLF".
"The opening event also had an added ingredient with the debut and unveiling of Jon Rahm as the great star and attraction of this new LIV Golf season".
Más golf y más Sotogrande, con el nuevo calendario para 2024 de LIV Golf con una parada obligatoria, por supuesto, en Sotogrande. Real Club Valderrama acogerá una nueva edición del LIV Golf Andalucía del 12 al 14 de julio. El espectacular nuevo formato de competición de golf, presenta 12 torneos de temporada regular en ocho países diferentes, incluidos nuevos destinos del mundo. Aunque sin duda, gran parte de los focos están puestos en su regreso a Valderrama el próximo verano y la presencia, tras la firma de un estratosférico contrato, la gran estrella Jon Rahm, convirtióndose así el de Barrika en una de las grandes caras visibles de LIV Golf a nivel mundial.
More golf and more Sotogrande, with the new 2024 LIV Golf calendar has been announced, with an obligatory stop, of course, in Sotogrande. Real Club Valderrama will host a new edition of LIV Golf Andalucía from 12 to 14 July. The spectacular new golf competition format is presenting 12 tournaments in the regular season in eight di erent countries, including nine destinations worldwide. However, undoubtedly most of the attention is on its return to Valderrama next summer and the presence, after the signing of a stratospheric contract, of the major star Jon Rahm, thus making the player from Barrika one of the big visible faces of LIV Golf worldwide.
La competición de LIV Golf League comenzó, una vez más en el campo de golf El Camaleón en Mayakoba, México, sede del primer torneo de la temporada pasada. También regresan como sedes anfitrionas: The Grange Golf Club en Adelaida, Australia, ganador del premio al Mejor Evento de Golf de 2023 de los World Golf Awards; el legendario Real Club Valderrama en Andalucía, España; el campo Serapong en Sentosa Golf Club en Singapur, recientemente nombrado Mejor Campo de Golf del Mundo; y el campo The Old White en The Greenbrier, sede del histórico 58 de Bryson DeChambeau, ganador del título.
Mientras tanto, un arranque de temporada por todo lo alto con las citas disputadas en Mayakoba (México) y Las Vegas (USA). La cita inaugural contó además con el ingrediente añadido del debut y estreno de Jon Rahm como gran estrella y atractivo de este nuevo calendario de LIV Golf. La estrella española debutó por todo lo alto y besó el salto al conquistar el trofeo en el recorrido de Mayakoba en la competición por equipos, de la mano de su “Legion XIII”, equipo que capitanea y que comparte con Tyrrell Hatton, Caleb Surratt y Kieran Vicent. En el apartado individual, la emoción no fue para menos con un apasionante playo de desempate entre Sergio García y Joaquín Niemann, que finalmente cayó a favor del golfista chileno.
The LIV Golf League competition began once again at El Camaleón golf course in Mayakoba, Mexico, venue of the first tournament last season. Also returning as host venues are: The Grange Golf Club in Adelaide, Australia, winner of the Best Golf Event 2023 at the World Golf Awards; the legendary Real Club Valderrama in Andalusia, Spain; the Serapong course at Sentosa Golf Club in Singapore, recently named the World’s Best Golf Course; and The Old White course at The Greenbrier, venue of the historic 58 by Bryson DeChambeau, winner of the title.
Meanwhile, it was a start to the season in great style with the events held in Mayakoba (Mexico) and Las Vegas (USA). The opening event also had an added ingredient with the debut and unveiling of Jon Rahm as the great star and attraction of this new LIV Golf season. The Spanish star made his debut in great style and he pulled it o at the first attempt by winning the trophy on the course in Mayakoba in the team competition, with his “Legion XIII”, the team he captains and shares with Tyrell Hatton, Caleb Surratt and Kieran Vicent. On an individual level, the excitement level didn’t drop with an exciting tie-break playo between Sergio García and Joaquín Niemann, which was finally settled in favour of the Chilean golfer.
"EN EL APARTADO INDIVIDUAL, LA EMOCIÓN NO FUE PARA MENOS CON UN APASIONANTE PLAYOFF DE DESEMPATE ENTRE SERGIO GARCÍA Y JOAQUÍN NIEMANN, QUE FINALMENTE CAYÓ A FAVOR DEL GOLFISTA CHILENO".
"On an individual level, the excitement level didn’t drop with an exciting tie-break playoff between Sergio García and Joaquín Niemann, which was finally settled in favour of the Chilean golfer".
Mientras que en la gran cita de Las Vegas, en un apasioante fin de semana deportivo en Nevada, ya que compaginó la celebración de LIV Golf con la Superbowl, uno de los eventos deportivos de mayor trascendencia mundial. La victoria de Dustin Johnson, en indiviudal, y de Smash GC, en equipos, dejaron los títulos en todo lo alto.
El plantel de estrellas de LIV Golf regresará en 2024 con muchos de los nombres más importantes del golf, incluido el campeón individual de 2023 Talor Gooch (RangeGoats GC), el campeón del US Open 2020 Bryson DeChambeau (campeones por equipos Crushers 2023), el campeón del Open 2022 Cameron Smith ( Ripper GC), ganador del Campeonato PGA 2023 y cinco veces campeón de Majors Brooks Koepka (Smash GC), seis veces ganador de Majors y miembro del Salón de la Fama del Golf Mundial Phil Mickelson (HyFlyers GC), dos veces ganadores de Majors Dustin Johnson (4Aces GC), Bubba Watson (RangeGoats GC) y Martin Kaymer (Cleeks GC), y muchos más. Además de la gran explosión de Jon Rahm, como gran fichaje estrella de la competición, con un estratosférico contrato (con cifras mareantes), para las próximas temporadas.
Meanwhile, at the big event in Las Vegas, over an exciting weekend of sport in Nevada, as LIV Golf took place alongside the Superbowl, one of the world’s biggest sporting events. The victory of Dustin Johnson, in singles, and Smash GC, in teams, left the titles right at the top.
The line-up of LIV Golf stars will return in 2024 with many of the most important names in golf, including the individual champion from 2023 Talor Gooch (RangeGoats GC), the US Open 2020 champion Bryson DeChambeau (champions with the Crushers team in 2023), the 2022 Open champion Cameron Smith (Ripper GC), winner of the PGA 2023 Championship and five-time Major champion Brooks Koepka (Smash GC), six-time Major winner and member of the World Golf Hall of Fame Phil Mickelson (HyFlyers GC), two-time Major winner Dustin Johnson (4Aces GC) , Bubba Watson (RangeGoats GC) and Martin Kaymer (Cleeks GC), and many more. As well as the great explosion of Jon Rah, as the star signing of the competition, with a stratospheric contract (with dizzying figures) for the upcoming seasons.
VALDERRAMA
“LIV Golf es la liga de golf verdaderamente global que el deporte y sus fanáticos merecen”, dijo el comisionado y director ejecutivo de LIV Golf, Greg Norman . “Estamos encantados de anunciar una emocionante lista de eventos que refleja nuestro compromiso de traer jugadores de clase mundial y competencia de primer nivel a mercados nuevos y recurrentes cada año. Lanzar una nueva liga es una tarea enorme y estamos avanzando a todo vapor construyendo nuestra primera temporada completa increíblemente exitosa en 2023. Nuestro objetivo siemºpre ha sido crear una liga mundial que inspire el progreso y atraiga nuevos fanáticos al deporte que amamos. LIV Golf es más fuerte que nunca y la próxima temporada logrará ese objetivo y más”.
“LIV Golf is the truly global golf league that the sport and its fans deserve” said the commissioner and executive director of LIV Golf, Greg Norman . “We are delighted to announce an exciting list of events that reflects our commitment to bring world class players and first class competition to new and recurring markets each year. Launching a new league is a colossal task and we are progressing at full steam ahead building our first complete season that was incredibly successful in 2023. Our aim has always been to create a global league that inspires progress and attracts new fans to the sport that we love. LIV Golf is stronger than ever and next season will achieve that objective and more.”
"NUESTRO OBJETIVO SIEMPRE HA SIDO CREAR UNA LIGA MUNDIAL QUE INSPIRE EL PROGRESO Y ATRAIGA NUEVOS FANÁTICOS AL
DEPORTE QUE AMAMOS. LIV GOLF ES MÁS FUERTE QUE NUNCA Y LA PRÓXIMA TEMPORADA LOGRARÁ ESE OBJETIVO Y MÁS”.
"Our aim has always been to create a global league that inspires progress and attracts new fans to the sport that we love. LIV Golf is stronger than ever and next season will achieve that objective and more".
Regresa el mejor golf del sur de europa
XI Circuito de Golf Sotogrande
BEST GOLF IN SOUTHERN EUROPE IS BACK
Calienta motores la undécima edición del Circuito de Golf Sotogrande, en marcha desde 2013, con un nuevo impresionante calendario deportivo que cada año lograr reunir a más de 500 jugadores en la competición golfística de referencia en Andalucía. Inscripciones abiertas desde el 4 de marzo, ¿te lo vas a perder?
El mejor ambiente, los mejores campos, las mejores marcas, la mejor atención al jugador, las mejores entregas de premios y regalos, los mejores escenarios y por supuesto, el mejor golf del sur de Europa. Despega el XI Circuito de Golf Sotogrande, la competición de golf de referencia e Sotogrande y toda su área de influencia [en marcha desde 2013], con impresionante calendario de torneos y con todos los ingredientes para una temporada inolvidable. Las inscripciones se encuentran abiertas desde el 4 de marzo en: sotograndedigital.com
The engines are revving for the eleventh edition of the Sotogrande Golf Circuit, launched since 2013, with an impressive new sporting calendar that manages to bring together over 500 players each year in the leading golf competition in Andalusia. Registration is open from 4 March, are you going to miss it?
The best atmosphere, the best courses, the best brands, the best player assistance, the best awards ceremonies and gifts, the best setting and of course, the best golf in southern Europe. The XI Sotogrande Golf Circuit is getting underway, the leading golf competition in Sotogrande and its entire area of influence (underway since 2013), with an impressive calendar of tournaments and all the ingredients for an unforgettable season. Registration is open from 4 March on: sotograndedigital.com
Precisamente ésta es una de las grandes novedades y puntos a destacar. La Gran Final se celebra este año en el espectacular trazado de Fina Cortesín [15 de noviembre], uno de los recorridos más increíbles del entorno y apenas un año después de haber sido sede de la Solheim Cup 2023. Los clasificados podrán emular la gran gesta del equipo europeo con Carlota Ciganda a la cabeza.
La temporada arranca el próximo sábado, 4 de mayo, en el fantástico resort de Hotel SO/ Sotogrande & Almenara Golf, todo un clásico del circuito. La siguiente parada, el sábado 15 de junio en Río Real Golf & Hotel Marbella, uno de los estrenos de la temporada, a un paso de Sotogrande.
Indeed, this is one of the great new additions and points to highlight. The Grand Final is taking place this year at the spectacular Finca Cortesín course (15 November), one of the most incredible courses in the area and barely a year after hosting the Solheim Cup 2023. Qualified players will have a chance to emulate the feat of the European team led by Carlota Ciganda.
The season is getting underway on Saturday 4 May, at the fantastic Hotel SO/Sotogrande & Almenara Golf resort, a real classic on the circuit. The next stop is on Saturday 15 June at Río Real Golf & Hotel Marbella, one of the debuts of the season, a stone’s throw from Sotogrande.
Al igual que la prueba posterior y ecuador del torneo, el sábado 20 de julio en el imponente y excelso recorrido de La Reserva Club de Sotogrande. Uno de los mejores trazados de la zona y que tan sólo a través del Circuito de Golf Sotogrande se puede disfrutar en unas condiciones únicas. Una situación muy similar a lo que ocurre con la cuarta prueba, el sábado 17 de agosto, en el fabulosos y selecto recorrido Links de La Hacienda, todo un referente y actualmente nombrado como European Tour Destination.
Un recorrido de ensueño para este XI Circuito de Golf Sotogrande que acaba con otro estreno, el del recorrido jerezano del Barceló Montecastillo Golf & Sport Resort, el 14 de septiembre.
Por supuesto, todo bajo el sello y la calidad de Grupo HCP Sotogrande en la organización del evento, con el más exquisito y sofisticado trato al jugador en atenciones y servicios, una apuesta de primer nivel también de carácter social, gastronómico y deportivo. ¡Apúntate ya y disfruta de la experiencia!
Just like the subsequent event and midway point of the tournament, Saturday 20 July at the impressive and sublime course of La Reserva Club de Sotogrande. One of the best courses in the area and only through the Sotogrande Golf Circuit is it possible to enjoy it in unique conditions. A very similar situation to what is happening with the fourth event, on Saturday 17 August, at the fabulous and select Links course of La Hacienda, a real benchmark and currently named a European Tour Destination.
A dream course for this XI Sotogrande Golf Circuit that finishes with another debut, the Jerez course of Barceló Montecastillo Golf & Sport Resort, on 14 September.
Of course, all with the hallmark and quality of Grupo HCP Sotogrande organising the event, with the most exquisite and sophisticated treatment of players in terms of care and services, a first-rate initiative, also of a social, gastronomic, and sporting nature. Sign up now and enjoy the experience!
Premios Goya
premios
©Miguel Córdoba ©Miguel Córdobapremios goya
OSCARS 2024: PELÍCULAS FAVORITAS Y DÓNDE VERLAS w CARLOS MORCILLO
OSCARS 2024: THE FAVOURITE FILMS AND WHERE TO WATCH THEM
El boom de las plataformas de streaming, la democratización de los contenidos y, por qué no decirlo, la reticencia de las productoras a estrenar en salas cierto tipo de películas debido a sus escasos márgenes de beneficio, ha propiciado una situación hace poco más de una década insólita: que buena parte de las películas favoritas en los premios de la Academia norteamericana estén ya disponibles para ver en cualquier hogar del planeta. Otras siguen disponibles en salas, así que veamos lo que deparan este año unos premios en los que parece que el británico Christopher Nolan conseguirá
The boom in streaming platforms, the democratisation of content and, why not say it, the reluctance of producers to release certain kinds of films in cinemas due to their small profit margins, has encouraged a situation that was extraordinary a little over a decade ago: a large part of the films that are favourites for the prizes of the American film Academy are now available to watch in any home worldwide. Others remain available in cinemas, so let’s see what lies in store this year in prizes where it seems that the British director Christopher Nolan will manage to win over Hollywood once and for all.
espu s de una larga trayectoria como uno de los cineastas más prestigiosos de los circuitos comerciales, con xitos a sus espaldas como la trilog a Batman protagonizada por Christian Bale, Origen, Interstellar o Tenet, Christopher Nolan las tiene todas consigo para ser el triunfador de la noche de los Oscar gracias a este trepidante biopic (tres horas que pasan en un suspiro) sostenido por un gui n de hierro y la espl ndida interpretaci n de Cillian Murphy, escoltado por uno de los castings de secundarios más espectaculares de los ltimos tiempos. Nolan sigue permiti ndose el lujo de retorcer las convenciones narrativas espaciotemporales como nadie sabe hacer y el soberbio score de Ludwig or nson termina de redondear una pel cula perfecta para arrasar en los premios.
OPPENHEIMERCHRISTOPHER NOLAN
13 nominaciones / 13 nominaciones Movistar+ y SkyShowtime
After a long career as one of the most prestigious flmmakers on commercial circuits, with successes such as the Batman trilogy starring Christian Bale, Inception, Interstellar and Tenet, Christopher Nolan has every chance of being the winner on Oscar night thanks to this breakneck biopic (three hours that fy by) sustained by a rock solid script and a wonderful performance by Cillian Murphy, accompanied by one of the most spectacular supporting casts in recent times. Nolan continues to allow himself the luxury of twisting the space-time narrative conventionslikenobodyelseandthesublime score by Ludwig or nson fnishes off a perfect flm for a triumph at the awards.
11 nominaciones / 11 nominaciones
En cines / Cinemas
POBRES CRIATURAS - YORGOS LANTHIMOS Poor Things
Con una justifcada fama de cineasta rarito y retorcido gracias a las imposibles mixturas de drama psicol gico, comedia negra e incluso terror de flms como Canino, Langosta o El sacrifcio de un ciervo sagrado, el griego orgos Lanthimos ha ido acercando su propuesta al p blico masivo sin perder un ápice de su personalidad gracias a pel culas como La favorita y, sobre todo, esta
With justifed fame as a weird and twisted flmmaker thanks to the impossible mixtures of psychological drama, black comedy and even horror in flms such as Dogtooth, The Lobster, and The Killing of a Sacred Deer, the reek director orgos Lanthimos has brought his proposal to a mass audience withoutlosinganounceofhischaracterthanks to flms such as The Favourite and, above
LOS ASESINOS DE LA LUNA - MARTIN SCORSESE Killers of the Flower Moon
Si con El irlandés Martin Scorsese quiso hacer un collage, a modo de revival, de todos sus grandes momentos como gran retratista de la mafa norteamericana, en esta ocasi n el veterano gran cineasta ha querido hacer el gran drama sobre los or genes de los stados Unidos, un pa s cimentado sobre el crimen y la violencia (como ya apuntaba en su d a la estupenda Gangs of New York, injustamente maltratada). Seguramente, como en aquella, al director de Taxi Driver y Uno de los nuestros se le haya ido un poco la mano con la duraci n, y quizá los que esperen al Scorsese más esp dico queden algo decepcionados (el flm es más bien pausado), pero eso no resta un gramo de valor al flm como tot mico ajuste de cuentas hist rico.
BARBIE - GRETA GERWIG
10 nominaciones / 10 nominaciones Apple TV
If with The Irishman Martin Scorsese wanted to create a collage, in the form of a revival, of all his great moments as the great portrait artist of the American mafa, on this occasion the veteran great flmmaker wanted to create the great drama about the origins of the United States, a country whose foundations reside in crime and violence (as he already point out backinthedayinthegreatGangsofNewYork, which was unfairly mistreated). Undoubtedly, like in that flm, the director of Taxi Driver and Goodfellas has got a little carried away with the duration, and perhaps those hoping for the more anxious Scorsese will be a little disappointed (the flm is rather slow), but that doesn t detract at all from the value of the flm as a totemic settling of scores with history.
n una cr tica publicada en la revista Cineman a sobre Barbie, la autora dec a que el flm se trataba de uno de los más subversivos de la temporada (sic) y que supon a una cr tica “sin miramientos” a Mattel. Una afrmaci n más que discutible, ya que en la empresa juguetera a n deben estar nadando en dinero (y preparando más franquicias) despu s del pelotazo econ mico pegado por este simpático aunque fnalmente inocuo alegato pseudofeminista con algunas buenas ideas y un pu ado de momentos divertidos, especialmente los protagonizados por el en de yan osling. Si este es el grado de subversi n que podemos permitirnos dentro del sistema tardocapitalista, los amos del cortijo pueden dormir más que tranquilos.
notable Pobres criaturas, un imaginativo, divertido y perturbador alegato feminista que alguien defni como “la Barbie de los que escuchan Bj rk”. Una original revisi n del mito de Frankenstein en l neas generales muy recomendable, aunque alguien deber a controlar a este director en su abuso del ojo de pez como recurso de puesta en escena.
all, this notable Poor Things, an imaginative, fun, and disturbing feminist plea which somebody defned as “Barbie for people who listen to Bj rk”. An original revision of the Frankenstein myth that is generally highly recommended, although somebody should controlthisdirectorinhisabuseofthefsheye as a staging resource.
8 nominaciones / 8 nominaciones
HBO Max
In a review published in the magazine Cineman a about Barbie, the author said that the flm was one of the most subversive of the season and was a “frank” critique of Mattel. A highly questionable statement, as the toy company must still be swimming in money (and preparing more franchises) aftertheeconomicboomcausedbythislikeablealthoughultimatelyharmless pseudo-feminist plea with some good ideas and a handful of fun moments, especiallythosestarringthe enplayedby yan osling.Ifthisisthelevelof subversion that we can allow ourselves within the late-capitalist system, the lords of the estate can sleep very happily.
MAESTRO - BRADLEY COOPER
7 nominaciones / 7 nominaciones Netflix
Otra incursi n en uno de esos g neros que tanto gustan en la Academia de ollywood, el biográfco, en esta ocasi n a cargo de un Bradley Cooper como hombre para todo: dirige, guioniza (junto a Josh Singer) y protagoniza un más que interesante aunque irregular (bastante mejor la primera mitad del flm que el resto) recorrido por la fgura de Leonard Bernstein, el primer director de orquesta nacido en los stados Unidos que alcanz prestigio mundial. Mejor detrás que delante de las cámaras, Cooper sigue su progresi n como realizador y experimenta (moderadamente) con los formatos y la narraci n aunque el resultado acabe sucumbiendo a las ya conocidas convenciones del biopic “oscarizable”.
Another foray into one of those genres that the ollywood Academy likes so much, biography, on this occasion by Bradley Cooper as a man for all seasons: he directs, writes the script (alongside Josh Singer)andstarsinaveryuneven(thefrsthalfofthe flmisquitealotbetterthantherest)journeythrough the life of Leonard Bernstein, the frst orchestra director born in the United States to achieve worldwide prestige. Better behind the cameras than in front of them, Cooper continues his progression as a director and experiences (moderately) with formats and narration although the result ends up succumbing to the now well-known conventions of the “Oscar-worthy” biopic.
LOS QUE SE QUEDAN - ALEXANDER PAYNE
The Holdovers
5 nominaciones /5 nominaciones En Cines / Cinemas
Aunque rara vez salga triunfador, Alexander Payne es ya un habitual de las nominaciones a los premios Oscar cada vez que estrena alguna de sus peque as, inteligentes y adorables comedias dramáticas. n Los que se quedan vuelve a llegar al coraz n del p blico con una de esas pel culas con gran potencial para las pocas navide as y un maravilloso Paul iamatti (que ya trabaj con Payne en la igualmente deliciosa Entre copas) que se postula como principal alternativa a Cillian Murphy en la categor a de mejor actor principal.
Although he rarely wins, Alexander Payne is now a regular in nominations for the Oscars each time he releases one of his little, intelligent, and adorable dramatic comedies. In The Holdovers he once again reaches the heart of the public with one of those flms with great potential for the Christmas season and a wonderful Paul iamatti (who already worked with Payne on the equally wonderfulSideways)whohasemergedasthemainalternativetoCillianMurphy in the best lead actor category.
AMERICAN FICTION - CORD JEFFERSON
5 nominaciones /5 nominaciones
Amazon Prime Video
La pel cula sorpresa de la temporada de premios ha pasado muy desapercibida en el mercado espa ol (con nula campa a promocional y directa a ese caj n de sastre que es el catálogo de Amazon Prime Video) y es una lástima, puesto que estamos ante uno de los debuts más mordaces, inteligentes y divertidos de la temporada, con un sensacional Jeffrey Wright
The surprise flm of the prize season has gone greatly unnoticed in the Spanish market (with no promotional campaign and straight to the ragbag that is the catalogue of Amazon Prime Video) and it is a shame, given that we are dealingwithoneofthemostcaustic,intelligent, and fun debuts of the season, with a sensational Jeffrey Wright rebelling against the established
rebelándose ante la tiran a woke establecida y lo pernicioso de la visi n que el sentimiento de culpabilidad del hombre blanco ha establecido acerca de la cultura afroamericana. Magn fco juego de espejos realidad-fcci n y ajustado contraste entre la comedia y el drama para una reivindicaci n de la verdadera igualdad frente a los t picos buenistas de siempre.
woke tyranny and the perniciousness of the vision that the feeling of culpability of white man has established around Afro-American culture.Amagnifcentgameofmirrorsbetween reality and fction and adjusting the contrast between comedy and drama for an assertion of true equality against the classic do-gooder clich s.
I FOTOGRAFÍAS: DORO PLANA – ARCHIVO HISTÓRICO DE SOTOGRANDE PROPIEDAD DE GRUPO HCP
Sotogrande, una urbanización de cine
Sotogrande, a cinematic resort.
A lo largo de sus más de seis décadas, Sotogrande se ha convertido en escenario y gran protagonista de grandes producciones, además de ser un auténtico imán para grandes estrellas. Por supuesto, también de la gran pantalla.
Throughout its more than six decades, Sotogrande has become the se ing and great star of major productions, as well as a real a raction for top stars. Of course, also on the big screen.
Años 60
the 60’s
Un destino de película, un lugar de cine. Sotogrande, desde los años 60, ha sido y continúa siendo uno de los grandes atractivos y focos con mayor brillo del sur de Europa. Un resort de ensueño, una urbanización de estilo californiana y toda una inspiración, no sólo como escenario, para los grandes protagonistas del séptimo arte. No sólo por ser escenario improvisado de importantes rodajes, también por convertirse a lo largo de su historia en un polo atrayente para el más selecto escalón de actores.
Recordar la visita de uno de los más grandes del cine, también atraído por su pasión por el golf, como fue Richard Widmark. El acto, reconocido en todo el mundo por importantes títulos como “El beso de la muerte” [1947], visitó la urbanización durante unos días en el año 1968. El popular artista frecuentó y disfrutó del Real Club de Golf Sotogrande, sin duda, un lugar especial para ello.
A film destination, a place for movies. Since the 60’s, Sotogrande has been and remains one of the great attractions and hubs that shines brightest in southern Europe. A dream resort, a resort with a Californian style and a real inspiration, not only as a setting, but also for the major movie stars. Not only as the makeshift setting of important film shoots, but also because throughout its history it has become an attractive hub for the most select level of actors.
It is worth remembering the visit of one of cinema’s greatest, who was also attracted through his passion for golf, the great Richard Widmark. The actor, known worldwide for important titles such as “The Kiss of Death” (1947), visited the resort for a few days in 1968. The popular performer frequented and enjoyed Real Club de Golf Sotogrande, undoubtedly a special place.
Otro icono de la gran pantalla, también atraído por su pasión por el golf, fue el más célebre Agente 007. El británico Sean Connery se convirtió en todo un asiduo y enamorado de The San Roque Club, entre otros recorridos del entorno. El mítico ‘James Bond’, se refugiaba en este increíble marco para disfrutar y relajarse de la mano del golf y un destino único. Según explican algunos de los que compartieron partida con él, era todo un enamorado del Old Course, llegando a ser nombrado como socio de honor, en aquella época, en The San Roque Club.
En los últimos tiempos, la urbanización también ha acogido diferentes rodajes como “Culpa Tuya”, en el año 2023, entre la zona de Alcaidesa y la playa de Sotogrande; “Yo, mi mujer y mi mujer muerta” [2018] de Santiago Amodeo o el ‘reality’ televisivo de reparación de embarcaciones de lujo “Wind N’Miles” durante la pandemia. También, la celebración de rodajes, no siempre con permiso, ligados a ilícitas conductas, llevó al malestar de vecinos en más de alguna ocasión.
Another icon of the big screen, who was also attracted by his passion for golf, was the most famous 007 Agent. The British actor Sean Connery become a real regular and enthusiast of The San Roque Club, among other courses in the area. The legendary James Bond took refuge in this incredible setting to have fun and relax with golf and a unique destination. According to some who shared a round of golf with him, he really loved the Old Course, and was named an honorary member at what was then The San Roque Club.
In recent times, the resort has also hosted di erent film shoots such as “Culpa Tuya” (Your Fault) in 2023 between the area of Alcaidesa and Sotogrande beach; “Yo, mi mujer y mi mujer muerta” (Me, myself and my dead wife) (2018) by Santiago Amodeo and the television reality show about renovating luxury vessels “Wind N’Miles” during the pandemic. Also, film shoots, not always with a permit, linked to illegal behaviour, has led to unease among residents on more than one occasion.
Aunque sin duda, en los últimos años, si hay un rodaje que se ha hecho internacionalmente conocido y extensible a todo el mundo, ha sido de la mano de la serie británica “The Crown”, que recorre la vida de la Reina Isabel II de Gran Bretaña.
Netflix se enamoró de Sotogrande. La plataforma visitó en más de una ocasión para grabar varias secuencias. En la última ocasión, para la cuarta temporada, no sólo Sotogrande fue improvisado escenario para pantallas de todo el mundo. La serie también se desplazó a localizaciones como San Martín del Tesorillo, Málaga,
Almería, Sevilla o Jerez, entre otros. Destacan, principalmente, las escenas que reproducen un partido de polo en el que participa el actor que encarna a Carlos, el Príncipe de Gales. Esta secuencia, rodada en las canchas de Puente de Hierro de Santa María Polo Club y con la participación de yeguas y algunos jugadores de polo locales como extras; simula un partido que disputó el príncipe en su viaje junto a Diana de Gales a territorio australiano en el año 1983.
No es la primera vez que el cine o series de gran repercusión internacional acuden a la urbanización para nutrirse
de sus emblemáticos paisajes y entornos para convertirlos en exclusivos platós de televisión.
Específicamente, The Crown ya visitó durante el verano de 2018 Sotogrande para rodar varias escenas en la Avenida de Paseo del Parque previstas para la tercera temporada. Recreaban una gira institucional de la Princesa Margarita y su marido por tierras norteamericanas, concretamente, la famosa avenida simulaba a una californiana.
Sin duda, Sotogrande era, es y seguirá siendo un escenario de película.
However, in recent years if there is one film shoot that has become internationally known and all over the work, it is undoubtedly the British series “The Crown” which explores the life of Queen Elizabeth II of Great Britain.
Netflix fell in love with Sotogrande. The platform visited more than once in order to film several scenes. On the last occasion, for the fourth season, not only Sotogrande was a makeshift setting for screens around the world. The series also visited locations such as San Martín del Tesorillo, Málaga, Almería, Seville, and Jerez, among others. In
particular, the scenes recreating a polo match involving the actor who plays Charles, the Prince of Wales, really stand out. This scene, filmed at the pitches of Puente de Hierro at Santa María Polo Club and with the participation of mares and some local polo players as extras; recreates a match that took place between the prince on his trip to Australia in 1983 alongside the Princess of Wales.
It isn’t the first time that films or series with a major international impact have come to the resort to take inspiration from its iconic landscapes and settings in order to turn them into exclusive television sets.
Specifically, The Crown already visited Sotogrande during the summer of 2018 to film several scenes on Avenida de Paseo del Parque to be used in the third season. They recreated a royal tour by Princess Margaret and her husband to America, specifically, the famous avenue recreated an avenue in California.
Undoubtedly, Sotogrande was, is, and will remain a movie location.
DEPORTES / SPORTS
PÁDELYTENIS
Sotogrande Racquet Centre
Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis
C Paseo del Parque s/n - Sotogrande
Tel. 956 796 233
EL OCTÓGONO
Seis pistas de tenis y cinco de pádel.
C Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande
Tel. 659 453 444
LA RESERVA CLUB
La Reserva de Sotogrande
C Tel. 956 785 252 . www.lareservaclubsotogrande.com
LA HACIENDA
Alcaidesa Links Golf Resort
C Tel. 956 791 040 . www.alcaidesagolf.com
ACTIVIDADESNÁUTICAS
REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE
Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas.
C Marina Puerto de Sotogrande
Tel. 956 610 087
Tel. 648 444 930
Tel. 605 812 988
ACTIVIDADES ECUESTRES
SOTOGRANDE HÍPICA
Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto.
C Tel. 607 257 334 hipicasotogrande2015@gmail.com
SANTA MARÍA POLO CLUB
Dos zonas de juego. Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas
C Tel. 956 610 012
AYALA POLO CLUB
Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras.
C San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144
DOS LUNAS, POLO Y DOMA
Dispone de tres canchas de polo, tres de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una All Weather.
C Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es
Tel. 629 153 566
POLO VALLEY
C Vereda de los pescadores (Secadero)
Tel. 952 112 295
Complejo Deportivo para la práctica del polo, experiencias y eventos. www.polovalley.com
FINCA LA ALCAIDESA
C Carretera Arenillas
Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es
AYALA POLO CLUB
C Tel. 670 961 841 info@ayalapoloclub.com
SALUD / HEALTH
Algeciras HOSPITAL PUNTA EUROPA
Crta. de Getares, s/n
C Tel. 956 025 000
La Línea HOSPITAL DEL SAS
C Tel. 956 026 500
Los Barrios HOSPITAL QUIRÓN SALUD
C Parque empresarial Las Marismas Edif. Arttysur. PalmonesTel. 956 79 83 00
CLÍNICA DR. IGNACIO JIMÉNEZ
C Avda. Los Canos, 48, Pueblo Nuevo Ortodoncia - Dental - Facial T. 613 446 914
THE DENTIST
C Galerías Paniagua
Tel. 956 795 273
QUORE CLINIC
C Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB 956 790 444 - 956 616 061
RAD-ONE
C Pto. Dptvo. De Sotogrande
Edif. C, Local 3
T. 600 44 33 00
HUMAN LINE
C C.C. Sotomarket
Tel. 956 785 333
Marbella
H. COSTA DEL SOL
C Tel.951 976 669 951 976 670
Marbella
QUIRÓN SALUD
C Avda. Severo Ochoa, 22
Tel. 952 774 200
CENTRO DE SALUD
C San Enrique, 24h.
Tel. 956 615 199
CENTRO DE SALUD SAN ROQUE
C Av. Carlos Pacheco, 4
Tel. 956 024 700
PROTECCIÓN CIVIL
SANITARIA
C San Roque Tel. 956 782 673
GUADIARO
C Tel. 956 908 059
TORREGUADIARO
C Tel. 600 167 574
FARMACIAS
GUADIARO
C C/ Carretera s/n.
Tel. 956 614 105
TORREGUADIARO
C Ctra Nacional, 340.
Tel. 956 610 005
SOTOGRANDE
C Pza. Blanca s/n.
Tel. 956 794 961
PUEBLO NUEVO
C C/ Sierra Bermeja.
Tel. 956 794 052
SAN ENRIQUE DE GUADIARO
C Plaza de la Fuente
Tel. 956 615 128
SERVICIOS / SERVICES
SERVICIOS EN SOTOGRANDE ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE
C Tel. 956 795 040
TORRE DE CONTROL
C Puerto Sotogrande
Tel. 956 790 000
AGUAS DEL VALLE DEL GUADIARO
C Tel. 856 560 924
CASETA DE CONTROL
C Tel. 956 794 191
GALERÍAS PANIAGUA
C Tel. 956 794 191
URB. ALTOS VALDERRAMA
C Tel. 956 795 165
PUERTO DEPORTIVO
C Tel. 956 790 000
NOTARIAS SAN ROQUE
C Tel. 956 780 157
PUEBLO NUEVO
C Edif. Guadiaro
Tel. 956 795 029
PUEBLO NUEVO
C Edif. ayala
Tel. 956 785 062
VETERINARIOS VETERINARIA FÁBULA
C Pueblo Nuevo de Guadiaro
Tel. 956 695 259
Urgencias Tel. 620 529 522
CLUBES DE PLAYA EL OCTÓGONO
C Paseo del Río, s/n
Tel. 956 615 614
TROCADERO
C Paseo del Parque
Tel. 678 456 047
Tel. 956 795 012
THE BEACH
La Reserva Club Sotogrande
Tel. 956 791 006
ALOJAMIENTO / ACCOMODATION
SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO
SO/ SOTOGRANDE*****
Hotel y Spa
Restaurantes:
Cortijo, MIXO, Social Club, Society y HI-SO
Bares y sala de eventos:
Social Club, MIXO y Social One & Two
Wellness:
SO/ SPA & HEALTHCLUB (Membership is open)
C Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000 www.so-sotogrande.com
HOTEL MIM SOTOGRANDE ****
C Puerto Dtvo. Sotogrande
Tel. 934 922 244
HOTEL PATRICIA **
C Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro
Tel. 956 615 300
HOTEL LAS CAMELIAS **
C Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro
Tel. 956 615 065
HOTEL ENCINAR DE SOTOGRANDE****
C Autovia A7, salida 130 Sotogrande
Tel.: 956 695 444
CASTELLAR
LA ALMORAIMA****
C Tel. 956 693 002
HOTEL EL ALCAZAR***
C Castillo de Castellar de la Frontera
Tel. 956 693 150
ALGECIRAS
MERCURE ALGECIRAS ***
C Calle Malta, 1, 11204 Algeciras
Teléfono : 956 639 748
AC HOTELES ALGECIRAS ****
C Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos.
Portilla, Algeciras
Teléfono: 956 63 50 60
HOTEL ALBORÁN ***
C Tel. 956 632 870
LALÍNEA
HOTEL ALCAIDESA ****
C Alcaidesa
Tel. 956 792 008
OHTELS
Campo de Gibraltar ****
C C/ Avda. Principe de Asturias S/N
Tel. 956 17 82 13
AC HOTELES ***
C Los Caireles, 2
Tel. 956 175 566
HOTEL APARTAMENTOS VISTA REAL ****
C Av. del Mediterráneo, 4B, La Alcaidesa
Tel. 956 79 73 75
LOS BARRIOS
HOTEL GUADACORTE PARK ****
C Carretera Cádiz Málaga km 115
Tel. 956 677 500
HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR
C Brújula, 27. Palmones
Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nh-hotels.com
TARIFA
HURRICANE HOTEL
C Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138 956 68 49 19
HOTEL DOS MARES **
C Ctra. N- 340, km. 79,5
Tel. 956 684 035
THE RIAD **
C C/ Comendador
Tel. 856 929 880 info@theriadtarifa.com
CASARES
HOTEL FINCA CORTESIN *****
Gran Lujo
C Carretera de Casares s/n Casares
Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es