Elige el nuevo estilo de vida Sotogrande
100
Los mejores planes de verano con Marques de Riscal
114
110 el oro de andalucía 118
126 SERGIO GARCÍA y el idilio interminable con Valderrama
ALMENARA GOLF ACADEMY:
La nueva cantera del golf de Sotogrande
132 138
XI Circuito de Golf Sotogrande
PURO GOLF
152
¿Tienes ya una B UENA SERIE para las vacaciones de verano?
156 146
Søtøgråñdë
vibra con un polo de cinco estrellas
Santa María Equestrian Club
164
168
Elegancia, glamour y veranos en Sotogrande
PRESIDENTE Y EDITOR DE GRUPO HCP
José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com
COORDINADOR EDITORIAL
Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com
VENTAS Y COORDINACIÓN
Ever. Comunicación & Marketing
Juanjo González Franco juanjo@agenciaever.com
DISEÑO Y REDACCIÓN
Ever. Comunicación & Marketing
Claudia Valenzuela y María José Carmona creatividad@agenciaever.com
PUBLICIDAD Y PRODUCCIÓN
Agustín Domínguez creatividad@grupohcp.com
ASISTENTE DE DIRECCIÓN
Victoria Vaca asistente_direccion@grupohcp.com
DISTRIBUCIÓN
José Antonio Galán sales@grupohcp.com
COLABORADORES
Alicia Nieto, Carlos Morcillo, Ana Montaño, Marisa Mena y Ana Carrasco
IMPRESIÓN
Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito Legal: CA-559/99
MEJOR EDITOR DE PUBLICACIONES GRATUITAS 2012
MEJOR EDITOR DEL AÑO 2007
PUBLICACIÓN ASOCIADA A CLABE (CLUB ABIERTO DE EDITORES), QUE A SU VEZ ES MIENMBRO DE LA FIPP Y LA FAEP
OFICINA CENTRAL · SOTOGRANDE Avda Mar del Sur, s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz)
Tl.: +34 956 610 043 Fax. +34 956 61 00 44 www.grupohcp.com · www.sotograndedigital.com
CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS
@sotogrande digital
@sotograndedigital
@sotogrande info
SotograndeDigital www.grupohcp.com www sotograndedigital.com
EDITOR GRUPO HCP
José Luís García Iglesias @JLGarciaSG
Editorial.
Siente Sotogrande
Unavez más orilla la verdadera esencia del verano en este privilegiado rincón del mapa. Siempre batallando entre vientos, Poniente y Levante, nos regala una singularidad que toma forma en urbanización, desde amaneceres anaranjados, días de golf y mar, tardes de polo y cenas en una Venecia sotograndina, como es el puerto deportivo.
Estamos lejos de esos días, igual o más importantes, de la reivindicación y esfuerzo por mantener los altos niveles de calidad, en infraestructuras y servicios, que merece un residencial de lujo de las características de Sotogrande. Estamos en esos días de apagar el teléfono, tomar una buena lectura y disfrutar del sol y la salina de la orilla del Mediterráneo. Estamos en esos días del gozo, de sentir Sotogrande.
Ojalá seleccione como compañía nuestra querida publicación, La Revista Sotogrande, que además está de aniversario con su 25 cumpleaños. Un cuarto de siglo de moda, lifestyle, lujo, gastronomía, sociedad y deporte que la han convertido en una cabecera referente y un ejemplo de excelencia más allá de nuestro territorio. Larga vida a la revista, a usted y Sotogrande. Disfrute, viva y siente estos días irrepetibles.
Once again we are on the brink of the true essence of summer in this privileged area of the map. Always battling between winds, Western and Eastern, it offers us a uniqueness that takes shape in the resort, from orange dawns, days of golf and the sea, evenings of polo and dinners in a Sotogrande Venice, that is to say, the marina.
We are far from those days, of equal or greater importance, of calling for and trying to maintain the high levels of quality, in infrastructures and services, that is deserved by a luxury resort with the characteristics of Sotogrande. We are in the period of turning off the phone, reading a good book and enjoying the sun and salt of the Mediterranean shore. We are in the period of enjoyment, of experiencing Sotogrande.
I hope you select our beloved publication, Sotogrande Magazine, as company, which is also celebrating its anniversary with its 25th birthday. A quarter of a century of fashion, lifestyle, luxury, gastronomy, society and sport that have turned it into a leading publication and an example of excellence beyond our territory. Long live the magazine, you and Sotogrande. Enjoy, live and experience these unique days.
Summer Hits of the 80s La lista 128
m CRUEL SUMMER
BANANARAMA
m ISLA BONITA
MADONNA
m CONGA
GLORIA ESTEFAN & MIAMI SOUND MACHINE
m EVERY BREATH YOU TAKE THE POLICE
m ALL NIGHT LONG LIONEL RICHIE
m FLASHDANCE
IRENE CARA
m girls just wanne to have fun
CYNDI LAUPER
m i wanna dance with somebody
WHITNEY HOUSTON
m heaven is a place on earth
BELINDA CARLISLE
m karma chameleon
CULTURE CLUB
DON’T JUST OWN IT, LIVE IT
2-5 bedroom apartments and penthouses in the heart of Sotogrande.
Sotogrande. Extraordinary by nature.
Un cuarto de siglo celebrando la vida
Todos los días no se cumplen 25 años. La Revista Sotogrande celebra este verano, en este mes de agosto en el que Sotogrande se convierte en el centro de todas las miradas, un cuarto de siglo de lujo, moda, personajes y lifestyle. Gracias a todos los que lo habéis hecho posible y brindamos por otros 25 más a vuestro lado.
Para esta ocasión únicahemos elaborado una portada especial con la colaobración de Scarlet Alexandra (www.saxdoodle.com), una ilustración de la esencia del verano en Sotogrande.
A quarter of a century celebrating life
You don't celebrate 25 years every day. This summer Sotogrande Magazine is celebrating, in August when Sotogrande becomes the centre of everyone’s attention, a quarter century of luxury, fashion, celebrities and lifestyle. Thanks to everyone who has made it possible and let’s toast to another 25 at your side.
On this unique occasion, we have produced a special cover with the collaboration of Scarlet Alexandra (www.saxdoodle.com), an illustration of the essence of summer in Sotogrande.
@Alicianieto70and70photography
Make
Estylist:
Models:
Desingers:
ENTREVISTA / INTERVIEW
PABLO LÓPEZ
Cofundador y CEO Silbon
Pablo López- Co-founder and CEO of Silbon
w MANUEL GIL I CEDIDAS
Muy buenas tardes Pablo, es un gusto tenerte en nuestras páginas. Han pasado 15 años desde que nació Silbon ¿cómo surgió crear la idea de crear una marca de moda masculina? ¿Te imaginabas que a tener tanta expansión?
La idea surge de la amistad de dos amigos apasionados por el mundo de la moda, ambos vimos que había un hueco de mercado que estaba empezando a cubrirse, y en 2009 decidimos unir nuestras fuerzas y lanzarnos a la aventura de emprender.
A pesar de empezar con solo 3.000 euros siempre pensamos a lo grande, queríamos ser una marca de ropa, pero también teníamos los pies en la tierra y éramos conscientes de la difcultad del reto, por lo que en los inicios era muy difícil imaginar que alcanzaríamos un tamaño como el actual.
GoodafternoonPablo,itisapleasuretohaveyouamong our pages. 15 years have passed since the creation of Silbon, how did the idea arise to create a men’s fashion brand?Didyouimaginethatitwouldgrowsomuch?
The idea arose from the friendship of two friends who were enthusiastic about the world of fashion, both of us saw that there was a gap in the market that was starting to be flled, and in 2009 we decided to join forces and embark on the adventure of being entrepreneurs.
Despite only beginning with 3,000 Euros, we also thought big, we wanted to be a clothing brand, but we also had our feet on the ground and we were aware of the diffculty of the challenge, therefore at the beginning it was very diffcult to imagine that we would reach a size like at present.
Pablo López
¿Cuál crees que ha sido la clave del éxito?
Siempre digo que este negocio se resume muy bien en tres palabras: ropa, gestión e ilusión. Creo que eso siempre lo tuvimos claro, y ahí está la clave. Si tuviera que destacar una de las palabras, creo que lo que mejor hemos hecho siempre ha sido la gestión.
¿Cómo se siente en qué Silbon, que comenzó como toda empresa siendo simplemente una idea, se haya convertido en una de las marcas más reconocidas en la moda masculina?
Es un orgullo tremendo, fruto del trabajo de mucha gente, me gusta acordarme siempre de todas las personas que están ahora en el proyecto y de las que han pasado por él, todas han aportado su granito de arena.
¿Cómo nace tú afción a la moda?
Heredé el gusto por la moda de mi padre, mi abuelo paterno fue sastre, y en el armario de mi padre es donde se despertó mi pasión. Cuando era adolescente disfrutaba cogiéndole su ropa de frmas como Paul&Shark, Fred Perry, Lacoste o Meyba Naval, que me hacían sentir especial.
Dispones de colecciones para hombres, deportivas, prendas de niños, mascotas y para mujer ¿cuáles son los nuevos retos que tiene Silbon?
Este próximo invierno tenemos el lanzamiento de la primera colección de niña, SILBON GIRLS, y esta primavera hemos lanzado también línea para adolescentes SILBON TEENS, que ha sido un éxito. Creo que es muy importante para renovar el negocio estar constantemente innovando.
Hemos visto una gran expansión en tiendas, las últimas en México si no me equivoco..., cruzando el charco.
Si, llevábamos mucho tiempo recibiendo mensajes de clientes que nos pedían estar presentes en México, y al fnal lo hemos conseguido con el mejor socio posible, estamos abriendo puntos de venta dentro de los centros comerciales Palacio de Hierro, en primavera abrimos 3, ahora en otoño abrimos 2 más, y también hay previstas aperturas para 2025.
Por otra parte, somos conocedores de que Silbon destina parte de sus ingresos a proyectos solidarios ¿nos puedes contar un poco más sobre ellas y qué es lo que te lleva a tener esa responsabilidad social?
Somos conscientes de que Silbon tiene su razón de ser gracias a que tenemos una sociedad sana, y que esto es lo que nos permite ser quienes somos. Por lo tanto, en nuestra hoja de ruta está marcado seguir haciendo acciones que ayuden mejorar la sociedad, desde donaciones en pequeños proyectos, a campañas más relevantes y también a trasmitir valores que consideramos que son importantes en nuestra sociedad, como el esfuerzo, el sacrifcio, la educación, la responsabilidad, etc.
Whatdoyoubelievehasbeenthekeytosuccess?
Ialwayssaythatthisbusinesscanbesummarisedverywellin three words: clothing, management, and enthusiasm. I think that we were always clear about that, and that is the key. If I had to highlight one of the words, I think that what we have alwaysdonebestisthemanagement.
HowdoyoufeelaboutthefactthatSilbon,whichstarted simplyasanideaaseverycompanydoes,hasbecomeone of the most renowned brands in men's fashion?
It is a great source of pride, the result of the work of many people,Iliketoalwaysrememberallthepeoplewhoarenow involved in the project and those who have been a part of it, theyhaveallmadetheircontribution.
Howdidyourpassionforfashionemerge?
I inherited a taste for fashion from my father, my paternal grandfather was a tailor, and my passion was awakened by whatwasinmyfather’swardrobe.WhenIwasanadolescentI enjoyedtakinghisclothingfrombrandssuchasPaul&Shark, Fred Perry, Lacoste and Meyba Naval, which made me feel special
You have collections for men, sports collections, garmentsforchildren,petsandforwomen,whatarethe newchallengesfacedbySilbon?
This coming winter we have the launch of the frst girl’s collection, SILBON GIRLS, and this spring we have also launched a line for adolescents SILBON TEENS, which has been a success. I think that it is very important to be constantlyinnovatinginordertorenewthebusiness.
Wehaveseenagreatexpansioninstores,thelatestarein MexicoifI’mnotmistaken...wehavecrossedthepond.
Yes, for a long time we had received messages from clients asking us to have a presence in Mexico, and ultimately we achieved it with the best possible partner, we are opening points of sale inside the Palacio de Hierro shopping centres, in spring we opened 3, now in autumn we are opening 2 more,andtherearealsoopeningsplannedfor2025.
¿Y a nivel de sostenibilidad?
A nivel de sostenibilidad hacemos muchas cosas, la más importante es que nos dedicamos a hacer ropa atemporal y de calidad, ropa que perdura en el tiempo, nada de “fast fashion”. Encima la fabricamos con responsabilidad, el 50% se produce en cercanía dentro de la península ibérico, gran parte de la producción se realiza con materiales orgánicos o con procesos de producción limpios con un efecto contaminante menor que con los procesos normales.
También hemos convertido nuestro negocio en circular, con el mejor sistema de recompra de ropa usada del mercado, SECOND LIFE. Le damos la posibilidad a los clientes de entregar ropa usada en buen estado en nuestras tiendas, a cambio de dinero para renovar su armario, esta ropa que recogemos se vuelve a poner al mercado a un precio similar al de recompra, donando nosotros el 30% de esos ingresos a la ong CIRCULAR, dejando todo un resultado cero en nuestra cuenta de resultados y reduciendo las emisiones de dióxido de carbono.
¿Y las raquetas cruzadas?
Tuvimos varios logotipos antes de las raquetas, un pato, una SB, y al fnal varias casualidades nos llevaron a probar unas raquetas que funcionaron genial desde el primer momento, encima hemos pillado una ola de tenis muy fuerte en España con Rafa Nadal entre otros, y ahora con Carlos Alcaraz las raquetas siguen estando más de moda que nunca.
Tus tres hijos hacen de modelos para tu marca ¿cómo es poder compartir tu trabajo con ellos?
Han hecho cosas esporádicas, a mi hija la mayor que ya cumple 14 años si que tengo interés en introducirla pronto en el negocio, el mundo cambia muy rápido, los adolescentes ven la vida de una manera diferente, y es muy importante escucharlos si no quieres quedarte fuera.
On the other hand, we are aware that Silbon allocates part of its revenue to charity projects. Can you tell us a little more about them and what it is that leads you to have that social responsibility?
We are aware that Silbon has its raison d'être thanks to the fact that we have a healthy society, and this is what enables us to be who we are.Therefore,onourroadmapweintendtocontinuedoingactions that help to improve society, from donations to small projects, to moresignifcantcampaigns,andalsotoconveyvaluesthatwebelieve are important in our society, such as work, sacrifce, education, responsibility,etc..
Andintermsofsustainability?
We do lots of things in relation to sustainability, the most important is that we make timeless and quality clothing, clothing that lasts, not anyfastfashion.Also,wemanufactureresponsibly,50%isproduced locally on the Iberian Peninsula, a large part of production is carried out with organic materials or with clean production processes with a smaller polluting effect than with normal processes.
We have also made our business a circular business, with the best system for rebuying used clothing on the market, SECOND LIFE. Wegiveclientsthechancetohandinusedclothingingoodcondition in our stores, in exchange for money to revamp their wardrobe, the clothingwereclaimisputonthemarketagainatasimilarrepurchase price, and we donate 30% of that revenue to the NGO CIRCULAR, leaving a balance of zero in our income statement and reducing carbon dioxide emissions.
Algún sueño que tengas por cumplir.
Muchos, mi vida aunque pueda parecer otra cosa, no ha sido para nada un camino de rosas, pero gracias a mucho esfuerzo y a tomar decisiones importantes estos últimos años sí que han sido una maravilla, ahora con 44 años me siento con la misma fuerza e ilusión que cuando era un crío, y con muchas ganas de soñar y vivir, por qué no tener un día una tienda en New York, en Sidney o en Tokio.
Cuando dejas de pasar trabajar ¿cómo te gusta pasar el tiempo libre? ¿Hay alguna afción de la que disfrutas?
Lo divido en mis dos grandes pasiones, mis hijos y mi pareja, nos encanta viajar y en cuanto podemos hacemos escapadas de todo tipo. También me gusta el deporte, el que más me ha gustado siempre ha sido el ciclismo que ahora lo practico poco, y muy a pesar lo he cambiado por el gimnasio que no es que esté todo el día pero sí que procuro ir 2-3 días en semana para mantenerme medianamente en forma.
¿Te animas a descubrir Sotogrande?
Por supuesto, estuve hace años, y este año me voy a hacer un fjo, el otro día estuve visitando vuestras instalaciones y no puedo tener más ganas de ponerme un buen look de SILBON para disfrutarla con mi pareja y amigos.
Además, este año somos patrocinadores del Torneo Internacional de Polo que se celebra en Sotogrande del 22 de julio al 31 de agosto y tenemos la suerte de tener un pop up para todo el mundo que quiera comprar la colección de hombre de Silbon (situado en la zona comercial de Los Pinos).
Muchas gracias por atendernos y por compartir con nosotros una parte de Silbon y de Pablo López. Esperamos verte pronto por aquí.
"Ahora con 44 años me siento con la misma fuerza e ilusión que cuando era un crío, y con muchas ganas de soñar y vivir, por qué no tener un día una tienda en New York, en Sidney o en Tokio".
"Ahora con 44 años me siento con la misma fuerza e ilusión que cuando era un crío, y con muchas ganas de soñar y vivir, por qué no tener un día una tienda en New York, en Sidney o en Tokio".
And the crossed rackets?
Wehadseverallogosbeforetherackets,aduck,anSB,andultimately severalcoincidencesthatledustotryracketswhichworkedamazingly fromtheoutset,ontopofthatwecoincidedwithaverystrongwaveof tennis in Spain with Rafa Nadal among others, and now with Carlos Alcaraz, the rackets are more in fashion than ever.
Yourthreechildrencreatemodelsforyourbrand,whatisitlike toshareyourworkwiththem?
Theyhavedonetheoddthing,myoldestdaughterwhoisturning14, I am interested in introducing her soon to the business, the world is changingveryquickly,adolescentsseelifeinadifferentway,anditis veryimportanttolistentothemifyoudon'twanttogetleftout.
Doyouhaveanydreamslefttofulfl.
Many,mylife,despitewhatitmayseem,hasn’tbeenabedofrosesat all,butthankstolotsofworkandtotakingimportantdecisionsinthe last few years, they have been wonderful, now at the age of 44 I feel I have the same strength and excitement as when I was a child, and a real desire to dream and live, and why not have a store in New York, SydneyorTokyooneday?
Whenyoustopworking,howdoyouliketospendyourfreetime? Isthereanyhobbythatyouenjoy?
Idividemyfreetimebetweenmytwogreatpassions,mychildrenand my partner, we love to travel and whenever we can we go on all kinds of getaways. I also like sport, my favourite has always been cycling which I don’t do much now, and I have reluctantly changed it for the gym, I don’t go every day but I do try to go 2-3 days a week to stay reasonablyinshape.
WouldyouliketodiscoverSotogrande?
Of course, I was hear years ago, and this year I am going to stay, the other day I was visiting your facilities and I am really looking forward to putting on a good SILBON look to enjoy it with my partner and friends.
Additionally, this year we are sponsors of the International Polo Tournament that is held in Sotogrande from July 22 to August 31 and we are lucky to have a pop up for everyone who wants to buy the Silbon men's collection (located in the commercial area of Los Pinos).
ManythanksfortalkingtousandforsharingapartofSilbonand PabloLópezwithus.Wehopetoseeyouaroundheresoon.
EL LUJO SE VIVE EN SOTOGRANDE
LUXURY COMES TO LIFE IN SOTOGRANDE
El verano se viste de lujo con las últimas tendencias en moda. Desde los exclusivos eventos de moda hasta las boutiques de alta costura, descubre cómo este enclave costero se convierte en el epicentro del estilo y la elegancia estival.
Summer is all about luxury with the latest fashion trends. From exclusive fashion events to high-end boutiques, discover how this coastal enclave becomes the epicenter of style and elegance in the summer.
LOUIS VUITTON
Mule plano Bom Dia Comfort
Esta reinterpretación de temporada del mule plano Bom Dia Comfort se presenta en rafia bordada con el motivo Monogram, que le confiere un toque artesanal refinado. El cómodo modelo incluye una plantilla anatómica y una suela de goma ligera. La primera tira delantera se ajusta mediante una hebilla grabada de color dorado, mientras que la segunda cuenta con un cierre de velcro.
This seasonal reinterpretation of the Bom Dia Comfort flat mule comes in raffia embroidered with the Monogram motif, giving it a refined artisanal touch. The comfortable model includes an anatomical insole and a lightweight rubber sole. The first front strap is adjusted using a goldcolored engraved buckle, while the second has a velcro closure. | 980 € |
PRADA
Bolso tote mediano de croché y piel
Este bolso tote moderno y sofisticado recuerda al maravilloso ambiente estival gracias a su combinación de croché y detalles de piel. El logo con letras bordado en contraste en la parte delantera decora este amplio accesorio con asa doble para poder llevarlo como bolso de mano o bolso bandolera.
This modern and sophisticated tote bag is reminiscent of the wonderful summer atmosphere thanks to its combination of crochet and leather details. The contrast embroidered letter logo on the front decorates this spacious accessory with a double handle so it can be carried as a handbag or shoulder bag.
| 1.900€ |
ALMAZARA DE AUTOR DEL MUNDO
RALPH LAUREN
Vestido de día Aniyah con textura
Esta versión del vestido Aniyah de estilo cruzado, que se presentó en el desfile de Primavera 2024 de Ralph Lauren en Nueva York, se ha confeccionado con una mezcla de viscosa brillante y presenta una tapeta asimétrica, un escote pronunciado de estilo cruzado y un cinturón con hebilla que define la cintura. El motivo estampado de ramo de flores en acuarela de la temporada, que se creó originalmente como un papel pintado de archivo para RL Home, se ha imprimido en un telar de Como, en Italia.
This version of the wrap-style Aniyah dress, which debuted at Ralph Lauren's Spring 2024 show in New York, is made from a shiny viscose blend and features an asymmetrical placket, a wrap-style plunging neckline, and a belt with buckle that defines the waist. Originally created as an archival wallpaper for RL Home, the season's watercolor floral bouquet print motif has been printed on a loom in Como, Italy.
| 2.590 € |
DESDE SOTOGRANDE A ABU DHABI
From Sotogrande to Abu Dhabi
La frma de Manuel Ruiz Moriche continúa rompiendo fronteras y exportando su modelo de villas personalizadas de alta gama a las zonas más exclusivas del planeta, incluida la última y exclusiva nueva isla artifcial de Abu Dhabi.
The frm of Manuel Ruiz Moriche continues to transcend borders and export its model of high-end customised villas to the most exclusive areas of the planet, including the latest and exclusive new artifcial island of Abu Dhabi.
"El arquitecto Manuel Ruiz, fundador de ARK, ha sido uno de los nombres elegidos para desarrollar un 'oasis de vida en Abu Dhabi' en la nueva isla artifcial de Hudayriyat que aspira a convertirse en uno de los rincones más lujosos y exclusivos del país".
Más allá de Sotogrande, Marbella o la Zagaleta, el propósito de ARK Arquitectos ha sido, desde sus orígenes, expandir sus horizontes y llevar su filosofía -basada en la sostenibilidad, el uso de materiales nobles y el cuidado de la luz- al resto del mundo, aprovechando la idiosincrasia de cada lugar para crear diseños únicos y personalizados.
Así sus creaciones han colonizado lugares tan paradigmáticos como Miami, Milán, Nueva York o Cascais. Junto a estos proyectos, recientemente la firma gaditana ha puesto su sello en una de las zonas más lujosas y singulares del planeta: Abu Dhabi.
El arquitecto Manuel Ruiz, fundador de ARK, ha sido uno de los nombres elegidos para desarrollar un “oasis de vida en Abu Dhabi” en la nueva isla artificial de Hudayriyat que aspira a convertirse en uno de los rincones más lujosos y exclusivos del país.
Las villas diseñadas por ARK para la empresa de desarrollo inmobiliario Modon Properties, en Nawayef, se han levantado adaptando sus formas a las colinas sobre las que se sitúan, con alturas de hasta 55 metros e impresionantes vistas del horizonte de Abu Dhabi y las aguas azules del Golfo Pérsico.
Beyond Sotogrande, Marbella and La Zagaleta, the purpose of ARK Arquitectos has been, since its origins, to expand its horizons and bring its philosophy -based on sustainability, the use of precious materials and care for light - to the rest of the world, making the most of the uniqueness of each place to create unique and personalised designs.
Thus, their creations have colonised highly iconic places such as Miami, Milan, New York, and Cascais. Alongside these projects, the Cadiz firm recently put its seal on one of the world’s most luxurious and unique areas: Abu Dhabi.
The architect Manuel Ruiz, founder of ARK, was one of the names chosen to develop a “haven of life in Abu Dhabi” on the new artificial island of Hudayriyat which aims to become one of the most luxurious and exclusive areas of the country.
"The architect Manuel Ruiz, founder of ARK, was one of the names chosen to develop a “haven of life in Abu Dhabi” on the new artifcial island of Hudayriyat which aims to become one of the most luxurious and exclusive areas of the country".
The villas designed by ARK for the property development company Modon Properties, in Nawayef, have been created adapting their shapes to the hills on which they are located, with heights of up to 55 metres and impressive views of the skyline of Abu Dhabi and the blue waters of the Persian Gulf.
NAWAYEF
Bajo el nombre oficial de Nawayef by Modon & ARK Architects, el proyecto ha intentado plasmar y unir las raíces comunes de las culturas mediterránea e islámica, convirtiendo cada una de las fincas en “villas privadas en el exterior y ricas en su interior”.
Así lo explicaba el propio Manuel Ruiz: “Lo que hay que considerar para que la arquitectura sea agradable y sostenible es el clima, la latitud, la geografía y las altas temperaturas de Abu Dabi durante todo el año”.
En ese sentido, “el uso de celosías en la arquitectura árabe es un elemento imprescindible que consigue controlar la intensidad de la luz solar, creando un filtro visual entre el interior y el exterior, acercando ambos espacios”, describen desde el estudio.
“Lo que hay que considerar para que la arquitectura sea agradable y sostenible es el clima, la latitud, la geografía y las altas temperaturas de Abu Dabi durante todo el año”.
- Manuel Ruiz:
DABI
Under the o cial name of Naqayef by Modon & ARK Architects, the project has attempted to reflect and bring together the shared roots of Mediterranean and Islamic cultures, turning each of the estates into “villas with a private exterior and rich interior.”
Manuel Ruiz explained it as follows: “What you need to consider to ensure that the architecture is pleasant and sustainable is the climate, latitude, geography and high temperatures in Abu Dhabi throughout the year.”
In this regard, “the use of lattices in Arab architecture is an essential element that manages to control the intensity of sunlight, creating a visual filter between the interior and the exterior, bringing both spaces together” the studio notes.
“What you need to consider to ensure that the architecture is pleasant and sustainable is the climate, latitude, geography and high temperatures in Abu Dhabi throughout the year”.
- Manuel Ruiz
El resultado es el diseño de nuevos espacios adaptados a su entorno -tomando la arena del desierto como hilo conductor- que, por supuesto cumplen con los principios fundamentales de cualquier masterpiece de ARK: diseños irrepetibles, selección personalizada de cada material, uso irrepetible de la luz
y trabajo respetuoso con el entorno. Los valores que han consolidado a este estudio de arquitectura como uno de los más valorados y prestigiosos a nivel nacional e internacional.
No hay que olvidar que la cartera de clientes de ARK Arquitectos tiene un fuerte carácter extranjero. Un 80% de sus clientes son internacionales. Clientes con un perfil cada vez más exigente, para quienes el diseño y el confort de una villa tienen casi tanto valor como la sostenibilidad o la eficiencia.
The result is the design of new spaces adapted to their environment -taking the desert sand as the guiding threadwhich, of course, fulfil the key principles of any ARK masterpiece: unique designs, a personalised selection of each material, the unique use of light and respectful work with the environment. The values that have consolidated this architecture studio as one of the most renowned and prestigious nationally and internationally.
It should not be forgotten that the portfolio of ARK Arquitectos has a strong foreign character. 80% of its clients are international. Clients with an increasingly demanding profile, for whom the design and comfort of a villa have almost as much value as sustainability and e ciency.
LAS 24 HORAS MÁS COMPETITIVAS
The most competitive 24 hours
Las últimas 24 horas de Le Mans ofrecieron un espectáculo vibrante y marcado por una gran competitividad hasta el último segundo. Un tiempo de infarto marcado –cómo nopor el cronómetro de Rolex que desde hace años apoya esta competición basada en la resistencia y la precisión.
The latest 24 Hours of Le Mans offered a vibrant spectacle marked by great competitiveness up to the last second. Heart stopping time measured -of course- by the Rolex chronometer which for years has supported this competition based on resistance and precision.
Cuando el cronómetro de Rolex contaba ya los últimos segundos y cayó al fin la bandera al borde de la línea de meta, los más de doscientos mil espectadores presentes en el histórico circuito de la Sarthe tuvieron la certeza de haber presenciado algo único: el final de una de las carreras más competitivas en toda la historia de las 24 Horas de Le Mans.
When the Rolex chronometer counted down the last few seconds and the flag fell at the edge of the finish line, the over two hundred thousand spectators present at the historic Circuit de la Sarthe were certain that they had witnessed something unique: the end of one of the most competitive races in the entire history of the 24 Hours of Le Mans.
Todo comenzó el sábado 15 de junio.
A las 4 p.m. hora local, 62 coches partieron hacia un viaje de 24 horas cargado de adrenalina, jugándose la gloria en una carrera emocionante de principio a fin. Los equipos enfrentaron desafíos desde el principio, debido por un lado a las restricciones que prohibían el uso de dispositivos térmicos o de retención de calor. A eso sumaron las difíciles condiciones climáticas que incluían fuertes vientos, temperaturas inusualmente bajas y una pista resbaladiza que sumaron más complejidad al espectáculo.
La carrera se debatía entre tres grandes nombres: Ferrari, Porsche y Toyota. Aunque finalmente, fue Ferrari quien logró conquistar la cima con un doble podio, el Ferrari #50 del AF Corse que ocupó la primera plaza y el #51 que se situó tercero en la general.
El Toyota Gazoo Racing GR010–Hybrid #7 se llevó un merecido segundo puesto,
“Recibir
un Rolex Daytona en el podio es particularmente memorable. Cuando miro mi reloj, no solo veo la hora, sino que me recuerda mi carrera y mis logros”
- Tom Kristensen
ya que estuvo a tan solo unos segundos del Ferrari líder hasta la última hora.
"Qué carrera fantástica. Hubo una batalla constante por el primer puesto, con el líder cambiando cada hora y las difíciles condiciones meteorológicas proporcionando un entretenimiento adicional. Las carreras de resistencia están en una era dorada. Miro hacia el futuro ilusionado”, explicó tras la prueba Tom Kristensen, nueve veces ganador de las 24 Horas de Le Mans y testimonial de Rolex.
"Realmente parecía que cualquiera podría haber ganado, es el más competitivo que ha habido nunca”, aseguró igualmente Jenson Button, campeón del Mundo de Fórmula 1 y también testimonial de Rolex que quedó en noveno lugar.
Al acabar la carrera, multitud de aficionados inundaron la pista para celebrar la victoria del equipo de Ferrari que, en reconocimiento a su dedicación
y perseverancia, recibió de manos de Rolex un Oyster Perpetual Cosmograph Daytona especialmente grabado para cada piloto, el máximo galardón en el deporte del motor.
Algo único, como bien sabe Tom Kristensen: “Recibir un Rolex Daytona en el podio es particularmente memorable. Cuando miro mi reloj, no solo veo la hora, sino que me recuerda mi carrera y mis logros”.
Las últimas 24 horas han vuelto a ser, no solo un escenario del mejor talento automovilístico, sino también toda una exhibición de innovaciones históricas. El Circuit de la Sarthe proporcionó, por ejemplo, la pista perfecta para el estreno del prototipo Mission H24, el primer vehículo de carreras de hidrógeno que ha participado en esta prueba de resistencia como coche invitado y que inaugurará una nueva categoría de vehículos de hidrógeno en Le Mans 2025.
Everything started on Saturday 15 June. At 4 pm. local time, 62 cars set o on a 24-hr journey loaded with adrenaline, with glory at stake in a thrilling race from start to finish. The teams faced challenges from the beginning, on one hand due to restrictions that prohibited the use of thermal or heat retention devices. Additionally, there were di cult weather conditions including strong wind, unusually low temperature and a slippery track that added di culty to the spectacle.
The race was a contest between three big names: Ferrari, Porsche and Toyota. However, in the end it was Ferrari that managed to conquer the summit with a double podium finish, the Ferrari #50 of AF Corse that took first place and the #51 which ranked third overall.
The Toyota Gazoo Racing GR010–Hybrid #7 took a well-deserved second place, as it was just a few seconds behind the Ferrari which led until the very end.
“What a fantastic race. There was a constant battle for first place, with the leader changing every hour and the di cult weather conditions providing additional entertainment. Resistance races are enjoying a golden era. I am excited about the future” explained Tom Kristensen after the event, he is a ninetime winner of the 24 Hours of Le Mans and a Rolex testimonee.
“It genuinely felt that anyone could have won, it is the most competitive that it has ever been”, stated Jenson Button, Formula 1 World Champion and fellow Rolex testimonee who finished in ninth place.
At the end of the race, a large number of fans flooded onto the track to celebrate the victory of the Ferrari team which, in recognition of its dedication and perseverance, received an Oyster Perpetual Cosmograph Daytona from Rolex, especially engraved for each driver, the top award in motorsport.
“Receiving a Rolex Daytona on the podium is particularly memorable. When I look at my watch, I not only see the time, but it also reminds me of my race and my achievements"-
- Tom Kristensen
Something unique, as Tom Kristensen is well aware: “Receiving a Rolex Daytona on the podium is particularly memorable. When I look at my watch, I not only see the time, but it also reminds me of my race and my achievements.”
The last 24 hours were once again, not only a showcase for the best racing talent, but also a display of historic innovations. For example, the Circuit de la Sarthe provided the perfect track for the debut of the prototype Mission H24, the first hydrogen racing vehicle that has participated in this resistance race as a guest car and which will begin a new category of hydrogen powered vehicles at Le Mans 2025.
Rolex y el motor
Los estrechos vínculos de Rolex con el deporte del motor se remontan a los éxitos del récord mundial de velocidad en tierra de Sir Malcolm Campbell en la década de 1930 cuando se convirtió en el primer piloto en romper la barrera de las 300 mph (483 km/h) al volante de su coche, el Bluebird.
Desde entonces, la presencia de Rolex en las carreras de motor ha crecido de forma constante y su apoyo se ha
extendido a eventos de resistencia venerados como la Rolex 24 At DAYTONA, las 24 Horas de Le Mans y el Campeonato Mundial de Resistencia de la FIA.
En 2013, Rolex se asoció con la Fórmula 1, la cumbre del deporte del motor, y desde 1968 apoyó a Sir Jackie Stewart, Testimonial de Rolex. Al tres veces Campeón del Mundo de Pilotos de Fórmula 1 se le unieron otros grandes triunfadores como Tom Kristensen -nueve veces ganador de las 24 Horas de Le Mans-, Mark Webber -múltiple ganador de carreras de Fórmula 1 y Campeón del Mundo de Resistencia
de la FIA en 2015- y Jenson Button -Campeón del Mundo de Pilotos de Fórmula 1 de la FIA en 2009.
Más recientemente, Jamie Chadwick, piloto de Indy NXT, tres veces Campeona de la Serie W y una de las grandes promesas de este deporte, se ha convertido igualmente en parte de la familia Rolex, una marca que siente predilección por los eventos automovilísticos clásicos llenos de elegancia, belleza y tradición, como el de Pebble Beach, pero que no duda en apoyar aquellos otros en los esfuerzo, la competitividad y la precisión también son su seña.
Rolex and motorsport
The close ties between Rolex and motorsport date back to the world land speed records of Sir Malcolm Campbell in the 1930s when he became the first driver to break the speed barrier of 300 mph (483 km/hr) behind the wheel of his car, the Bluebird.
Since then, the presence of Rolex in motor races has grown constantly and its support has spread to revered resistance events such as the Rolex
24 At DAYTONA, the 24 Hours of Le Mans, and the FIA World Endurance Championship.
In 2013, Rolex partnered with Formula 1, the peak of motorsport, and since 1968 it has supported Sir Jackie Stewart, Rolex Testimonee. The threetime Formula 1 World Champion was joined by other great winners such as Tom Kristensen -nine-time winner of the 24 Hours of Le Mans-, Mark Webber -multiple winner of Formula 1 races and FIA World Endurance Champion
in 2015- and Jenson Button - Formula 1 World Champion of the FIA in 2009.
More recently, Jamie Chadwick, Indy NXT driver, three-time Champion of the W Series and one of the great hopefuls of this sport, has also become a part of the Rolex family, a brand that has a penchant for classic motoring events packed with elegance, beauty, and tradition, such as Pebble Beach, but which does not hesitate to support others in their e orts, competitiveness and precision are also its hallmark.
I QUIRÓNSALUD
Quirónsalud CAMPO DE GIBRALTAR
tu hospital de confianza durante tu estancia en sotogrande
Your trusted hospital during your stay in Sotogrande
Después de más de once años cuidando de la salud de los habitantes del sur de España, Quirónsalud Campo de Gibraltar continúa creciendo y consolidándose como hospital de referencia en la zona de Sotogrande y alrededores. Esto ha sido posible gracias a la apuesta por la introducción de nuevos servicios, la ampliación de instalaciones y la última tecnología que, junto con sus prestigiosos profesionales médicos les permite prestar una asistencia de la más alta calidad a los pacientes.
After more than eleven years looking after the health of the inhabitants of southern Spain, Quirónsalud Campo de Gibraltar continues to grow and establish itself as a leading hospital in Sotogrande and the surrounding area. This has been possible thanks to commitment to the introduction of new services, the extension of facilities and cutting-edge technology which, alongside its prestigious medical professionals, enables them to provide care of the highest quality to patients.
El centro está ubicado el Parque Tecnológico y Empresarial de Palmones, en Los Barrios y es el primer hospital privado de la comarca, lo que constituye una seña de identidad de la zona del Campo de Gibraltar.
El hospital ofrece un servicio médico integral, tanto en consultas como en Urgencias, incluyendo casi medio centenar de especialidades y un servicio de atención al paciente internacional de la más alta calidad, siempre con la máxima profesionalidad y un excelente trato personal. Dentro de su amplia selección de servicios médicos de primer nivel, ocupa un papel fundamental la atención cercana y su disponibilidad. Por ello, es más
que necesario destacar el Servicio de Urgencias Generales, Pediátricas y Ginecológicas durante 24 horas, los 365 días del año.
Otro de los aspectos en los que Quirónsalud Campo de Gibraltar es centro de referencia es en su área quirúrgica, con el incremento y la modernización de sus espacios y haciendo gala de un completo equipo con los mejores cirujanos en las diferentes especialidades médicas. Hay que destacar, entre otros de los muchos ejemplos, la cirugía bariátrica, un procedimiento clave para tratar la obesidad en el que los pacientes experimentan una disminución de entre el 20 y el 40% de su peso. O
también la reconocida e innovadora técnica en la cirugía de prótesis de rodilla navegada, un procedimiento muy avanzado con el que se reemplaza una articulación de rodilla dañada por una prótesis de última generación. Algo pionero en la zona y una vanguardista técnica, que combina la cirugía ortopédica tradicional con el uso de la tecnología más avanzada. También los novedosos tratamientos de Medicina Estética, una especialidad consolidada que cuenta con un magnífico equipo de profesionales que trabajan diversos tratamientos cuyos resultados permiten a los pacientes que se encuentren de forma óptima consigo mismo.
The centre is based at the Technology and Business Park of Palmones, in Los Barrios and it is the first private hospital in the province, which is a hallmark for the area of Campo de Gibraltar.
The hospital o ers a comprehensive medical service, for both consultations and emergencies, including almost fifty specialities and a care service for international patients of the highest quality, always with utmost professionalism and excellent personal service. As part of its extensive selection of first-rate medical services, close care and its availability plays a crucial role. Therefore, it is very necessary
to highlight the General Emergency, Paediatric and Gynaecology Service, available 24 hours a day, 365 days a year.
Another of the aspects where Quirónsalud Campo de Gibraltar is a leading centre is in its surgery service, with the expansion and modernisation of its spaces and showcasing a complete team with the best surgeons in di erent medical specialities. Among many other examples, it is necessary to highlight the bariatric surgery, a key procedure for treating obesity where patients experience a weight reduction of between 20 and 40% of their weight.
And also the renowned and innovative technique in navigated knee prosthesis surgery, a very advanced procedure that replaces a damaged knee joint with a cutting-edge prosthesis. Something pioneering in the area and a cutting-edge technique, combining traditional orthopaedic surgery with the use of the most advanced technology. There are also innovative treatments in Cosmetic Medicine, a well-established speciality that has a magnificent team of professionals who work on di erent treatments whose results enable patients to feel optimally about themselves.
Otra especialidad a resaltar es la de Traumatología, por su amplia selección de especialistas de primer nivel, la última tecnología y avanzadas técnicas para tratar todo tipo de lesiones: huesos, ligamentos, articulaciones, etc. Y también el área de Cardiología, con una importante apuesta por un enfoque integral de la especialidad, poniendo a disposición de los pacientes la mejor atención en diagnósticos y tratamientos, y ejerciendo como servicio oficial de reconocimientos cardiológicos de los jugadores profesionales de los principales equipos de fútbol y baloncesto de la comarca.
Especial cuidado a las familias
El Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar es el único centro privado de la comarca que cuenta con un área materno-infantil. El Servicio de Obstetricia trabaja poniendo el foco en la mujer, ella es la que decide junto a su pareja cómo quiere que sea el nacimiento de su bebé, con criterios de parto respetado y primando la seguridad de la mamá y del recién nacido. Con dilatación en el agua para quién lo desee y con todos los elementos actuales, sillas de parto vertical o lianas. Además, el hospital dispone de un servicio de Urgencias de 24 horas de Obstetricia y Ginecología. El trato a las futuras mamás es muy especial, cuidando al máximo todo el proceso de la maternidad. El centro dispone de unas
salas de dilatación/paritorios amplios y luminosos, totalmente exteriores. Estos están dotados de la última tecnología en asistencia a partos para hacer que este momento tan importante en la vida de una persona, sea inolvidable; uniendo confort, profesionalidad, seguridad y tecnología.
En cuanto al servicio de Pediatría, el hospital acompaña a los niños y niñas desde su nacimiento hasta el fin de la adolescencia, con una amplia cartera de servicios que incluye Dermatología, Urología, Cirugía Pediátrica, Neuropediatría o Riesgo Perinatal, entre otros, además de un servicio de Urgencias Pediátricas durante las 24 horas del día.
Tecnología de vanguardia
La tecnología –imprescindible aliada de la medicina- es uno de los pilares sobre los que se sustenta Quirónsalud Campo de Gibraltar. En sus consultas disponen de los últimos avances tecnológicos, tanto diagnósticos como terapéuticos, para ofrecer al paciente una valoración certera.
Asimismo, la nueva área quirúrgica está equipada con los avances más desarrollados, como por ejemplo los sistemas de información que permiten al equipo quirúrgico conectarse en remoto para consultar historia clínica, pruebas diagnósticas o, incluso, contactar con otros hospitales. Otra
de las novedades que se ofrecen en el hospital de Palmones es la Cámara Hiperbárica, un servicio avanzado donde los pacientes reciben oxígeno en una concentración cercana al 100% en un entorno presurizado. Esto desencadena importantes efectos beneficiosos para el organismo como la regeneración de tejidos y lesiones musculares, óseas o de tendones.
Atención internacional
Su proximidad a Gibraltar y a Marruecos ha convertido a Quirónsalud Campo de Gibraltar en un centro perfectamente preparado para atender a pacientes internacionales. Sus profesionales médicos tienen una dilatada experiencia y están totalmente capacitados para tratar a pacientes que vienen de otros países, colaborando para ello con las principales aseguradoras nacionales e internacionales.
Tan destacada es su labor en este campo que el centro hospitalario ha sido reconocido recientemente con el certificado Global Mobility Certificate concedido por el International Travel Insurance Journal, que ha decidido premiar sus altos estándares de calidad en la atención a pacientes internacionales. Una garantía más de la eficacia, cuidado y selecta atención al paciente del Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar.
Another speciality to highlight is Traumatology, thanks to its large selection of first-rate specialists, cutting-edge technology and advanced techniques to treat all kinds of injuries: bones, ligaments, joints, etc. And also the Cardiology department, with a significant commitment to an integrated approach to the speciality, providing patients with the best care in diagnoses and treatments, and acting as an o cial service for heart checkups for the professional players of the main football and basketball teams in the province.
Special care for families
Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar is the only private hospital in the province that o ers a mother and child department. The Obstetrics Department works with a focus on the woman, alongside her partner she is the one who decides how she wants the birth of her child to be, with birthing criteria respecting and putting the safety of the mum and baby first. With dilation in water for those who want it and all the modern devices, vertical birthing chairs and birthing ropes. Also, the hospital has a 24-hour Obstetrics and Gynaecology emergency service. The treatment of future mothers is very special, taking maximum care throughout the maternity process. The
centre has large and bright labour/ delivery rooms, which are completely exterior. They are all equipped with the latest technology for birth care in order to make this hugely important moment in a person’s life unforgettable; combining comfort, professionalism, security, and technology.
With regard to the Paediatrics service, the hospital supports children from birth up until the end of adolescence with a large portfolio of services including Dermatology, Urology, Paediatric Surgery, Neuropaediatrics and Perinatal Risk, among others, as well as an emergency paediatric service 24-hours a day.
Cutting-edge technology
Technology -an essential ally of medicine- is one of the pillars on which Quirónsalud Campo de Gibraltar is based. In its consultation rooms it has the latest technological advances, both diagnostic and therapeutic, in order to o er patients an accurate assessment.
Likewise, the new surgical area is equipped with the most cutting-edge developments, for example computer systems that enable the surgery team to connect remotely to consult the medical history, diagnostic tests
and, even, contact other hospitals. Another of the new developments on o er at the hospital in Palmones is the Hyperbaric Chamber, an advanced service where patients receive oxygen in a concentration close to 100% in a pressurised environment. This triggers important beneficial e ects for the body such as the regeneration of tissues and muscle, bone, and tendon injuries.
international care
Its closeness to Gibraltar and Morocco has made Quirónsalud Campo de Gibraltar a centre that is perfectly equipped to care for international patients. Its medical professionals have extensive experience they are fully qualified to treat patients who come from other countries and collaborate with the main national and international insurance companies to do so.
The hospital’s work in this field is so outstanding that it was recently awarded the Global Mobility Certificate awarded by the International Travel Insurance Journal, which has decided to reward its high standards of quality in care for international patients. Another guarantee of the e ectiveness, care and select patient assistance of Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar.
¿PENSANDOQUÉ LEER ESTE VERANO?
Las celebrities nos dan una pista.
THINKING ABOUT WHAT TO READ THIS SUMMER? CELEBRITIES OFFER US SOME IDEAS
Rosalía, Dua Lipa, Sarah Jessica Parker… No son pocas las celebrities que se han sumado a la moda de mostrar sus lecturas favoritas en redes sociales. Cualquiera de sus recomendaciones es capaz de convertir en poco tiempo un simple libro en un auténtico ‘bestseller’. ¿Qué lecturas se llevan este verano? Seguimos el rastro de las estrellas.
No hay mayor placer en verano que disfrutar del suficiente tiempo libre como para retomar viejos hábitos aparcados durante el resto del año. La lectura, por ejemplo, suele ser uno de ellos y las celebrities lo saben. Muchas de ellas posan estos días en sus redes sociales con los libros que guardan en su cabecera o junto a la tumbona de la piscina.
Rosalía, Dua Lipa, Sarah Jessica Parker… A large number of celebrities have joined the trend of displaying their favourite reads on social media. Any of their recommendations is capable of quickly turning a simple book into a real bestseller. What lectures are trending this summer? We are following in the footsteps of the stars.
There is no greater pleasure in summer than enjoying enough free time to take up old habits that are set aside during the rest of the year. Reading, for example, is normally one of them and celebrities know it. Many of them are posing at present on social media with the books they keep on their bedside table or next to a pool deckchair.
Salir recomendado en Instagram por una estrella del cine o de la música es en muchos casos garantía de éxito seguro. Sus publicaciones crean tendencia hasta el punto de provocar que ciertos títulos lleguen a agotarse en poco tiempo.
A la hora de elegir, cualquiera puede recomendarte un libro pero si se trata de alguien famoso como que apetece un poco más. Quizá porque a través de sus gustos literarios podemos saber más sobre su personalidad e intereses, sobre lo que le emociona o le despierta curiosidad. O quizá simplemente porque nos fiamos de su olfato literario. Si lo recomienda alguien a quien admiramos es difícil resistirse a saber por qué.
La moda de los famosos fotografiándose con sus lecturas no es en realidad nada nuevo. Ya lo hizo la mismísima Marilyn Monroe en una icónica imagen de verano leyendo el Ulises de James Joyce. Una tradición que se mantiene y que según las primeras fotos del verano empieza a desvelar algunas tendencias. Este año, por ejemplo, se llevan las autoras, sobre todo autoras jóvenes, y las historias familiares, intensas, plagadas de emoción.
Es el caso de la novela que ha recomendado en redes sociales el cómico y actor Dani Rovira. Él, que es un ávido lector –en su caso recomienda lecturas todo el año bajo el hashtag #supoquicodelectura-, se ha decantado por dos títulos.
Being recommended on Instagram by a film or music star is often a guarantee of certain success. Their publications create trends to the extent that they cause certain titles to quickly sell out.
When it comes to choosing, anyone can recommend a book but if it is someone famous then it is more appealing. Perhaps because through their literary tastes we can find out more about their personality and interests, especially what excites them or awakens their curiosity. Or perhaps simply because we trust their literary taste. If someone we know recommends it, it is di cult to resist finding out why.
The trend of famous people being photographed with their books is nothing new in fact. Marilyn Monroe herself did it in an iconic summer image reading Ulysses by James Joyce. A tradition that has been maintained and that according to the first photos of the summer is beginning to reveal some trends. This year, for example, female authors are trending, especially young authors, and intense family histories packed with emotion.
Such is the case of the novel which the comic and actor Dani Rovira recommended on social media. He, who is an avid reader -in his case he recommends books throughout the year with the hashtag #supoquicodelectura-, opted for two titles.
Rosalía, Dua Lipa, Sarah Jessica Parker No son pocas las celebrities que se han sumado a la moda de mostrar sus lecturas favoritas en redes sociales. Cualquiera de sus recomendaciones es capaz de convertir en poco tiempo un simple libro en un
auténtico ‘bestseller’.
Rosalía, Dua Lipa, Sarah Jessica Parker… A large number of celebrities have joined the trend of displaying their favourite reads on social media. Any of their recommendations is capable of quickly turning a simple book into a real bestseller.
El primero es Baumgartner del escritor recientemente fallecido Paul Auster. Del libro destaca Rovira que es una “delicada novela que nos habla del amor que queda en la memoria. De cuando el duelo se torna en cierta paz dando paso a pensamientos y recuerdos que se distorsionan. Y la aceptación de esto que te va regalando la vida a lo largo de los largos años”.
Un libro que también le ha entusiasmado este verano es La cosmética del enemigo de la autora francesa Amélie Nothomb de la que comenta: “Vaya trampa a la psique se marca aquí la amiga. Toda una conversación sagaz, tensa y cruda la que tienen los personajes de esta novela”.
Otro novelón emotivo hasta decir basta es el que ha seducido estos días a la presentadora Sarah Carbonero que no ha dudado en recomendar en sus redes El verano en que mi madre tuvo los ojos verdes de Tatiana Tibuleac. “Una vez leí que cuando terminas un buen libro, en realidad no se acaba, si no que se esconde adentro tuyo. Algo así es lo que me ha pasado con el último que he leído”, escribió Carbonero junto a la fotografía de varios fragmentos de la obra en la que pueden leerse frases como esta: “Los ojos de mi madre eran las ventanas de un submarino esmeralda”.
El amor pero también la traición son los dos ejes de la novela recomendada en este caso por la actriz Maribel Verdú, Palabras para Olivia de Nativel Preciado. De ella dice: Me gusta tanto esta mujer escribiendo . Pero creo que con ésta, su última novela, se ha superado. Adictiva, inteligente, con suspense, humor y mucha
The first is Baumgartner by the recently deceased writer Paul Auster. Rovira highlights that the book is a “delicate novel that speaks of the love that remains in memory. Of when mourning becomes a kind of peace giving way to thoughts and memories that are distorted. And the acceptance of this that life gradually gives you over its long years.”
A book that has also enthused people this summer is The Enemy's Cosmetique by the French author Amélie Nothomb about which he states: “What a trick on the psyche our friend plays here. The characters of this novel have such a wise, tense and raw conversation.”
Another great novel that is emotive to the point of saying enough is the one that has recently won over the presenter Sarah Carbonero who didn’t hesitate to recommend The Summer When Mum Had Green Eyes by Tatiana Tibuleac. “I once read that when you finish a good book, in reality it doesn’t finish but rather hides inside you. Something similar happened to me with the last one I read” wrote Carbonero alongside the photo of several fragments of the work in which you can read lines like this: “The eyes of my mother were the windows of emerald submarine.”
Love, but also betrayal are the two strands of the novel recommended in this case by the actress Maribel Verdú, Palabras para Olivia (Words for Olivia) by Nativel Preciado. About her, she notes: I really like the writing of this woman But I think that with this, her last novel, she has surpassed herself. Addictive, intelligent, with suspense, humour, and lots of music. But good music.”
However, if we are talking about benchmark readers on social media then we have to mention Rosalía. The strange thing about her posts is that the books don’t normally appear in the foreground, in fact they are normally seen in passing in a corner. Enough for fans to trawl through the internet to track down the title. Indeed, the last one was indeed the easiest to discover, the singer appeared in the image directly with the open book. Its title: I Love Dick, a romance novel by the author Chris Kraus.
Another essential literary influencer is the performer Dua Lipa. So much so that she has directly set up her own book club with a profile on Instagram -@service95-. On it, she not only
Ahora sí, si hablamos de referentes lectores en redes sociales hay que mencionar necesariamente a Rosalía. Lo curioso de sus publicaciones es que los libros no suelen aparecer en primer plano, de hecho apenas se les ve de pasada en un rincón. Lo suficiente como para que los fans rastreen en internet hasta dar con el título. El último ha sido precisamente el más fácil de descubrir, la cantante salía en la imagen directamente con el libro abierto. Su título: Amo a Dick, una novela de amor de la autora Chris Kraus.
Otra influencer literaria imprescindible es la artista Dua Lipa. Tanto que ha montado directamente su propio club de lectura con perfil en Instagram -@service95-. En él no solo recomienda autores y títulos, sino que además los entrevista. Uno de los nombres recomendados para este verano es Noughts & Crosses (Cruces y ceros). En este caso, más que un libro se trata de una saga de la autora Malorie Blackman. Una colección dedicada sobre todo a un público adulto joven que la cantante recomienda con entusiasmo. El primer libro de la saga es su libro “absolutamente favorito”, asegura.
Dua Lipa no es la única famosa que ha decidido convertir su pasión lectora en un club de lectura donde compartir sus libros favoritos con sus fans. Hay otros dos casos muy populares, el de las actrices Sarah Jessica Parker y Reese Witherspoon.
recommends authors and titles, but she also interviews them. One of the names recommended for this summer is Noughts & Crosses. In this case, more than a book, it is a saga by the author Malorie Blackman. A collection devoted above all to a young adult audience that the singer enthusiastically recommends. The first book of the saga is her “absolute favourite” book she states.
Dua Lipa is not the only celebrity who has decided to turn her passion for reading into a book club for sharing their favourite books with fans. There are two other very popular cases, the actresses Sarah Jessica Parker and Reese Witherspoon.
A través del perfil en Instagram @ sjplit, la actriz de Sexo en Nueva York selecciona y comparte, según sus palabras, “historias que invitan a la reflexión, inclusivas y de gran corazón”. Y no solo eso, sjplit ha llegado a convertirse en una editorial en sí misma que de momento ha sacado tres títulos al mercado. El último de ellos es A Quitter's Paradise de Elysa Chang. Una autora novel a la que la actriz ha querido dar su primera oportunidad.
Utilizar su altavoz privilegiado y su popularidad para dar a conocer a nuevas voces es lo que hace también la actriz Reese Witherspoon. Su Reese’s Book Club nació según ella “para rebelarse contra el puesto que ocupan las mujeres en la industria cultural”. En ese sentido los libros que presenta y recomienda suelen ser historias “donde ellas son el centro de la acción y se salvan a sí mismas”.
Una de las últimas publicaciones del perfil @reesesbookclub recomienda, por ejemplo, la novela The Cli s de Julie Courtney Sullivan, una obra generacional y llena de misterio.
Pero volviendo a España y a su comunidad de celebrities lectoras es irrenunciable acabar mencionando a una que ni siquiera necesita sus redes sociales para convertir sus lecturas en éxitos de venta. Se trata de la mismísima Reina Letizia. Cada año su paseo por la Feria del Libro de Madrid y sobre todo sus adquisiciones ocupan no pocos titulares en los periódicos. En la última edición Su Majestad se dedicó a hacer un buen acopio para todo el año. Entre los títulos escogidos había
.Through her profile on Instagram @ sjplit, the Sex in the City actress selects and shares, in her own words “stories that invite reflection, that are inclusive and big hearted.” And not only that, sjplit has become a publisher in itself which at the moment has launched three titles onto the market. The last of them is A Quitter's Paradise by Elysa Chang. A new author who the actress wanted to o er a first opportunity to.
Using her privileged position as a megaphone to promote new voices is also what the actress Reese Witherspoon does. According to her, Reese’s Book Club was created “in order to rebel against the position that women hold in the culture industry.” In this regard, the books that she presents and recommends are normally stories “where women are at the centre of the action and save themselves.”
One of the latest posts on the profile @reesesbookclub recommends, for example, the novel The Cli s by Julie Courtney Sullivan, a generational work and packed with mystery.
algunas novedades como la novela Cuchillo de Salman Rushdie. También había en su selección libros de autoras noveles como Ya casi no me acuerdo de Clara Morales o Solo quería bailar de Greta García. La Reina tuvo hueco en su bolsa para llevarse algo de ensayo como El murmullo del agua de María Belmonte, pero también algunos clásicos como la novela póstuma de Gabriel García Márquez En agosto nos vemos o los Seis poemas galegos de Federico García Lorca. Excelentes ideas todas ellas para llevarnos a la piscina o la playa en estos días con la garantía de una recomendación cien por cien real.
However, returning to Spain and its communities of celebrities who are readers it is essential to end by mentioning one who doesn’t even need her social networks to turn her reads into bestsellers. It is Queen Letizia herself. Every year, her walk about the Madrid Book Fair and especially her purchases, take up quite a few headlines in newspapers. At the latest edition, Her Majesty picked up a good collection for the entire year.
Among the titles chosen, there were some new titles such as the book Knife by Salman Rushdie. In her selection there were also books by new authors such as Ya casi no me acuerdo (I almost no longer remember) by Clara Morales and Solo quería bailar (I only wanted to dance) by Greta García. The Queen had room in her bag to take home some essays such as El murmullo del agua (The Murmur of Water) by María Belmonte, but also some classics such as the posthumous novel by Gabriel García Márquez, Until August and the Six Galician Poems by Federico García Lorca. All excellent ideas to take to the pool or the beach over this period with the guarantee of a recommendation that is one hundred percent royal.
ENTREVISTA / INTERVIEW
w MANUEL GIL I ENRIQUE MORA
ITSOMI a COLABORACIÓN DE TROCADERO SOTOGRANDE
“Cuando descubrí Sotogrande me enamoré, fue un fechazo y todavía perdura”
“When
I discovered Sotogrande, I fell in love, it was love at frst sight and it lives on”
Qué lujo contar contigo en nuestras páginas, tantos años colaborando, haciendo proyectos y eventos de la mano y hasta hoy, no te hemos podido sacar una entrevista. ¿Has hecho siempre prevalecer y poner en valor esa faceta profesional en tu vida?
Totalmente cierto, el trabajo ha ocupado una parcela muy importante en mi vida. En primer lugar, porque me apasiona y en segundo, me gusta mantener esa línea y distancia, ya que he representado a empresas muy importantes. Cuando he aparecido en medios, siempre fue desde un
What a luxury to have you among our pages, after so many years collaborating, doing projects and events side by side and until now, we haven’t been able to do an interview. Have you always prioritised and placed value on the professional in your life?
Completely true, work has taken up a very important part of my life. Firstly, because I love it and secondly, I like to maintain that line and distance, as I have represented very important companies. When I have appeared in the media, it was always been
rol profesional y no me ha gustado llevar el protagonismo más allá. Ahora, felizmente, me siento y estoy muy contenta de compartir con vosotros una agradable conversación.
Siempre te hemos visto y presentado como una sotograndina emblemática, pero cuéntanos, ¿cómo nace y comienza tu idilio con la urbanización?
Sotogrande es mi casa, la siento y vivo como tal. Te puedo decir que llevo residiendo aquí casi la mitad de mi vida, más de 23 años aunque mi historia con la urbanización comienza unos veranos antes,
in a professional role, and I haven’t wanted to take my central role beyond that. Now, fortunately, I feel and am very happy to share a pleasant conversation with you.
We have always viewed you and presented you as an iconic Sotogrande resident, but tell us, how did your love affair with the resort begin?
Sotogrande is my home, I experience it and live it as such. I have been living here almost half my life, more than 23 years although my story with the resort began a
de la mano de mi marido, Manolo Gómez Zuloaga. Su familia fue una de las pioneras de Madrid en instalarse en Sotogrande. Para mí, fue un auténtico fechazo que todavía perdura, ¿cómo no enamorarse de Sotogrande? Aunque tengo que confesar que no hubiera fjado mi residencia aquí de no ser por la oferta profesional de NH para ostentar la dirección de Almenara, hoy SO/ Sotogrande, que aglutinaba 16 puestos de restauración y más de 350 trabajadores. Por aquel entonces estaba abriendo dos hoteles en Marbella.
few summers earlier, alongside my husband Manolo Gómez Zuloaga. His family was one of the pioneers from Madrid to settle in Sotogrande. For me, it was true love at frst sight and it lives on, how can you not fall in love with Sotogrande? However, I must admit that I would not have settled here if it weren’t for the professional offer by NH to manage Almenara, now SO/ Sotogrande, which encompassed 16 eating areas and over 350 employees. Back then, I was opening two hotels in Marbella.
MarilynCanela
¿En qué ha cambiado Sotogrande desde entonces?
No tanto como gusta comentar. Ha evolucionado, creo que es una mejor defnición. Ha crecido en formato y número pero mantiene ese sello y esencia familiar que lo convierte en especial. Sotogrande me ha permitido conocer a lo mejor de cada país, gracias a su comunidad, en ello ha jugado un papel fundamental el Colegio Internacional. Es una de las entidades más importantes del entorno ya que es un valor diferencial, a nivel educativo, y clave para que familias jóvenes puedan instalarse y vivir aquí. Yo misma, en mi época de madre de alumnos, fui embajadora y colaboré en estos aspectos. Es fundamental para el relevo generacional y mantener esa tendencia de crecimiento poblacional y en el sector negocios. En defnitiva, crear destino y crea comunidad.
"Sotogrande me ha permitido conocer a lo mejor de cada país, gracias a su comunidad"
"Sotogrande has enabled me to discover the best of each country, thanks to its community"
How has Sotogrande changed since then?
Not as much as people like to say. It has evolved, I think that is a better defnition. It has grown in terms of format and number but it maintains that hallmark and family essence that makes it special. Sotogrande has enabled me to discover the best of each country, thanks to its community, the International School has played an essential role in that. It is one of the most important entities in the area as it is a differential value, in terms of education, and essential for young families to settle and live here. Myself, in my period as a mother of students, I was an ambassador and collaborated on these aspects. It is essential for the generational renewal and maintaining that trend of
population growth and in the business sector. Ultimately, it creates a destination and creates a community.
You have managed one of the most iconic places in the in the resort, the legendary Hotel Club Marítimo Sotogrande (current MiM Sotogrande), what are your memories of that period?
A unique experience. I would like to thank the Entrecanales family for the fantastic opportunity they offered me over 16 years to manage one of the most iconic venues in Sotogrande. I experienced the sense of belonging to a project in a very special and unique way, involvement that led to get fully immersed in this work and help to
boost its signifcance and character. The hotel was a part of my life and I was a part of its life, something that I am very proud of and satisfed with. I was also lucky to be surrounded by a team of wonderful professionals, I remain in contact with most of them and many of them have continued in this new stage. It is an iconic place, a unique building, and the soul of the port.
And the best breakfast in Sotogrande...
We tried (smiles). What I can guarantee is that we had the best and most affectionate service, as well as the best views over Gibraltar and North Africa.
"Me
siento plenamente andaluza y sotograndina, como mi marido que era un enamorado de este lugar. Ése legado también lo han recogido mis hijos, unos apasionados de Sotogrande".
Has ostentado la dirección de uno de los enclaves más emblemáticos de la urbanización, el mítico Hotel Club Marítimo Sotogrande [actual MiM Sotogrande], ¿qué recuerdos te vienen de esa etapa?
Una experiencia única. Me gustaría agradecer a la Familia Entrecanales la fantástica oportunidad que me brindó durante 16 años de dirigir uno de los enclaves más simbólicos de Sotogrande. Viví de manera muy especial y particular ese sentido de pertenencia a un proyecto, una implicación que me llevó a involucrarme plenamente en esta labor y ayudar a impulsar esa relevancia y personalidad. El hotel formó parte de mi vida y yo de la suya, algo de lo que estoy plenamente orgullosa y satisfecha. Tuve la suerte, también, de estar rodeada de un equipo de profesionales maravillosos, aún mantengo contacto con la mayoría y muchos de ellos continúan en esta nueva etapa. Es un lugar icónico, un edifcio único, y el alma del puerto.
Y el mejor desayuno de Sotogrande…
Eso intentábamos [sonríe]. Lo que sí te puedo asegurar es que teníamos el mejor y más cariñoso trato, además de las mejores vistas hacia Gibraltar y el norte de África.
Cuántos secretos, vivencias y experiencias entre esas paredes…
Guardo unos recuerdos maravillosos. Han pasado personas muy relevantes: príncipes, aristócratas, políticos, actores, deportistas, modelos, …, de todo. Pero nunca salió una sola palabra, siempre protegimos mucho la intimidad de los clientes y eso fue un valor diferencial. Los mimamos y los hicimos sentir como en casa, con ese trato cercano. Fue el lugar de veraneo de muchas familias que regresaban año tras año, y lo sentían como su hogar; ése era uno de los secretos que lo convertían en único. El hotel se convirtió en una familia, como equipo y con los clientes. Nos gustaba renovarnos, crear contenido, albergar cócteles, exposiciones de arte como las de Aguirre o Flecha…; siempre tratando de sorprender y hacer una experiencia única en Sotogrande para el huésped y la comunidad.
¿Qué porcentaje de “ADN Sotogrande” tiene tu familia?
Soy natural de Barcelona, como todos los sabéis, pero me siento plenamente andaluza y sotograndina, como mi marido que era un enamorado de este lugar. Ése legado también lo han recogido mis hijos, unos apasionados de Sotogrande, tres de ellos viven aquí. Así que te diría que al 100% y que dure [bromea].
¿Te ves toda la vida aquí?
Mi hogar está en Sotogrande. Me gusta viajar, moverme y visitar otros destinos. Hace algunos años conocí a Tiago [Gallego], empresario portugués muy ligado al polo, lo cual le permite también pasar largas temporadas en Sotogrande. Viajo mucho a Barcelona por motivos familiares y no descarto pasar temporadas fuera o con proyectos pero, mi hogar, mi familia y mis recuerdos están aquí. Cuando pienso en volver a casa, siempre es la imagen de Sotogrande la que tengo en la mente.
"I feel completely Andalusian and like a Sotogrande native, like my husband who loved this place. That legacy has also been taken up by my children, who love Sotogrande".
How many secrets and experiences are between those walls...
I have wonderful memories. Very important people have passioned through: princes, politicians, actors, sportspeople, models... everyone. But not a single word ever came out, we always really protected the privacy of clients and that was a differential value. We took care of them and made them feel at home, with that close treatment. It was the summer holiday location of many families who returned year after year, and felt it was their home; that was one of the secrets that made it unique. The hotel became a family, as a team and with clients. We liked to renew ourselves, create content, host cocktail parties, art exhibitions such as those of Aguirre or Flecha...; always trying to surprise and create a unique experience in Sotogrande for the guest and the community.
What percentage of “Sotogrande DNA” does your family have?
I am a Barcelona native, as you all know, but I feel completely Andalusian and like a Sotogrande native, like my husband who loved this place. That legacy has also been taken up by my children, who love Sotogrande, three of them live here. So I would say 100% and long may it last (joking).
Can you see yourself living here forever?
My home is in Sotogrande. I like to travel, move around and visit other destinations. A few years ago I met Tiago (Gallego), a Portuguese entrepreneur who has close ties to polo, which also enables me to spend long periods in Sotogrande. I travel a lot to Barcelona for family reasons and I don’t rule out spending seasons abroad or with
projects but, my home, my family, and my memories are here. When I think about returning home, it is always the image of Sotogrande that I have in mind.
Do you think that your children will continue that link and tradition?
Of course (laughs). They joke and tell me that I have spoilt them, educating them and raising them in a place like that, as they can’t live anywhere else. They have their friends and endless hobbies: they play golf, padel, tennis, water sports, they go dancing and the little one even loves Dressage and horses. Undoubtedly, they will feel that link, roots and anchor with Sotogrande in the future.
What project do you think Sotogrande needs to continue growing?
It is necessary for services and infrastructures to grow at the same level as the resort, in order to continue offering the quality and care that characterises. I have travelled and do travel a lot and I can say that there is nothing like Sotogrande. However, there are many aspects to take care of in terms of infrastructures, otherwise, we would run the risk of collapsing and dying from success. Although if you ask me for an idea, I think it would be very positive for the area to have a fve-star property of a medical nature, for older people, with a very high-end hotel concept. It is a top quality service that is still missing. It would enable families to bring their parents or even have a future plan, also linked to Sotogrande. And listed, here is another idea (joking). It would also be fantastic, at least in the summer season, to have shuttle bus connecting the main points of the area: hotels, restaurants, beach clubs, businesses, homes, etc. In order to get around easily and avoid using the car and having gridlock in places in terms of traffc and parking.
sus
padres o incluso tener
un
"Sería muy positivo para la zona un residencial cinco estrellas de perfl médico, para gente mayor, con concepto hotelero de muy alto nivel. Permitiría a las familias traer a
plan de futuro, también ligado a Sotogrande".
And what is surplus to requirements?
Friendliness (laughs).
"I think it would be very positive for the area to have a fve-star property of a medical nature, for older people, with a very high-end hotel concept. It would enable families to bring their parents or even have a future plan, also linked to Sotogrande".
¿Crees que tus hijos seguirán con esta vinculación y tradición?
Por supuesto [ríe]. Ellos bromean y me dicen que los he malacostumbrado, educándolos y creciendo en un lugar así, ya no pueden vivir en otro sitio. Tienen a sus amigos y mil afciones: juegan al golf, pádel, tenis, deportes acuáticos, van a baile e incluso el pequeño es un enamorado de la Doma y de los caballos. Sin duda, sentirán esa vinculación, raíces y ancla con Sotogrande en el futuro.
¿Qué proyecto crees que le falta a Sotogrande para seguir creciendo?
Es necesario que los servicios y las infraestructuras crezcan al mismo nivel que la urbanización, para continuar ofreciendo esa calidad y mimo que la caracteriza. He viajado y viajo muchísimo y te puedo decir que como Sotogrande hay pocos sitios. Pero hay muchos aspectos que cuidar en cuanto a las infraestructuras, si no, correríamos el riesgo de colapsar y morir de éxito. Aunque si me pides una idea creo que sería muy positivo para la zona un residencial cinco estrellas de
perfl médico, para gente mayor, con concepto hotelero de muy alto nivel. Es un servicio de máxima calidad que aún le falta. Permitiría a las familias traer a sus padres o incluso tener un plan de futuro, también ligado a Sotogrande. Y oye, te doy otra idea [bromea]. También sería genial, al menos en temporada de verano, contar con una lanzadera [shuttle bus] que conecte los principales puntos del entorno: hoteles, restaurantes, clubes de playa, comercios, residenciales, etc. Para moverse fácilmente y evitar utilizar el coche y colapsar zonas en tráfco y estacionamiento.
THE BEACH CLUB AT FINCA CORTESIN
“The natural setting is, quite simply, breathtaking”
¿Y qué le sobra?
Simpatía [ríe].
¿Qué tiene Sotogrande de especial?
Ofrecemos todo lo mejor. Las mejores casas y villas del sur de Europa, hoteles increíbles, clubes de playa que son un espectáculo, tiendas como Itsomi, su singular mercadillo, deportes, gastronomía,…, ¿quién puede ofrecer eso?
¿Si quisiéramos buscarte, tienes un lugar preferido en Sotogrande?
Os costaría encontrarme, aviso [bromea]. Son muchos y cada lugar tiene su momento y época del año. Pero también te digo que disfruto mucho y estoy muy a gusto en casa.
Antes de acabar, ¿cuál sería tu plan perfecto?
El de hoy me vale. Despertarme, me gusta mucho madrugar y dar gracias por un nuevo día. Dar un paseo en bici, ir a pilates, un baño en el mar y comer en casa, así mis hijos pueden contarme las trastadas de la noche
anterior. Por supuesto, una buena siesta, y a la tarde disfrutar de un gran partido de polo que acabe en una cena entre amigos. Una de las cosas que me enamoró de Sotogrande fue descubrir la comunidad extranjera. Puedes ver reunida en una mesa cenando a 16 nacionalidades diferentes; esto sólo sucedería en un lugar irrepetible como este.
Muchas gracias por este bonito viaje contigo por Sotogrande.
El placer ha sido mío y os la debía. Simplemente, es mi historia de amor con Sotogrande.
What is special about Sotogrande?
We offer the best of everything. The best homes and villas in southern Europe, incredible hotels, beach clubs which are a spectacle, shops such as Itsomi, a unique market, sports, gastronomy...who can offer that?
If we wanted to look for you, do you have a favourite place in Sotogrande?
You would have a tough time fnding you, I warn you (joking). There are lots and each
place has its time and period of the year. But I would say that I have a great time and am really comfortable at home.
Before we fnish, what would be your perfect plan?
Today’s plan is good for me. Wake up, I really like to get up early and give thanks for a new day/ Go for a bike ride, go to pilates, have a dip in the sea and eat at home, that way my children can tell me about the mischief of the previous night. Of course, a good siesta, and in the afternoon I would enjoy a great
polo match ending with a dinner among friends. One of the things that I fell in love with about Sotogrande was discovering the foreign community. You can see 16 different nationalities gathered around a table having dinner; this would only happen in a unique place like this.
Many thanks for this beautiful journey with you through Sotogrande.
The pleasure was mine and I owed you it. This is simply my love story with Sotogrande.
14 Homes un proyecto único en Sotogrande
Imagina vivir en una villa de lujo, en un entorno tranquilo, seguro y elegante; en pleno corazón de Sotogrande; a un paso del Real Club Valderrama y muy próximo al Colegio Internacional de Sotogrande.
Dentro de una urbanización privada, dotada de seguridad 24 horas y con un esmerado servicio de ‘concierge’, 14 Homes es un proyecto pensado para proporcionarle su hogar soñado.
Actualmente en construcción, entregaremos las villas a finales de 2025.
Materiales de primera calidad y máxima sostenibilidad ambiental son premisas de la construcción. Equipadas con 4 o 5 dormitorios ‘en suite’, jardín con piscina y zonas de chill out pensadas para disfrutar de nuestro buen clima con toda comodidad.
Zonas comunes y deportivas excepcionales, ubicadas en un paisaje de gran valor natural, habilitado para el esparcimiento y la práctica de deporte. Un pulmón verde de más de 7.000 m 2 para el disfrute de los 14 vecinos. Sin duda, un elemento único y singular que solamente podrá encontrar en nuestro proyecto.
14 Homes: su hogar en Sotogrande.
Imagine living in a luxury villa in a peaceful, secure and elegant setting in the heart of Sotogrande, just a stone's throw from the Real Club Valderrama and very close to the Sotogrande International School.
Within a gated community, with 24 hour security and a dedicated concierge service, 14 Homes is a project designed to provide you with your dream home.
Currently under construction, the villas will be delivered by the end of 2025.
Top quality materials and maximum environmental sustainability are the premises of the construction.
Equipped with 4 or 5 ‘en suite’ bedrooms, garden with swimming pool and chill out areas designed to enjoy our good climate in complete comfort.
Exceptional communal and sports areas, located in a landscape of great natural value, enabled for recreation and sports. A green lung of more than 7,000 m2 for the enjoyment of the 14 neighbours. Undoubtedly, a unique and singular element that you can only find in our project.
14 Homes: your home in Sotogrande.
w MARÁ JOSÉ CARMONA I CEDIDAS
Islandia tierra de hielo y fuego
Entre volcanes, aguas subterráneas, cascadas y glaciares se encuentran algunos de los paisajes más insólitos de Europa y el mundo. Tierra de contrastes y leyendas, llena de rincones únicos y salvajes, Islandia es un destino que cualquiera debería visitar el menos una vez en su vida.
Iceland: land of fre and ice
Among volcanoes, groundwater, waterfalls and glaciers are some of the most extraordinary landscapes in Europe and the world. A land of contrasts and legends, packed with unique and wild areas, Iceland is a destination that anyone should visit at least once in their lives.
Reikiavik
Uno de los lugares más inhóspitos de la tierra, un territorio diseñado por el cincel salvaje de los elementos, un destino que evoca mitos, leyendas, caminos hacia lo inexplorado. Así es Islandia, un país de apenas cien mil kilómetros cuadrados y menos de cuatrocientos mil habitantes, que se ha convertido en objeto de deseo del turismo más exclusivo. Ese que busca salirse de lo convencional, incorporar a su viaje nuevas experiencias, dejarse sorprender como si se tratase del mismísimo Julio Verne.
En ese sentido la isla nórdica reúne todos los requisitos para convertir unas simples vacaciones en una oportunidad constante para el asombro y la aventura.
Lo más importante antes de viajar a Islandia es saber que ésta se divide en siete regiones geográficas distintas, incluyendo la zona de Reikiavik, la capital situada más al norte de todo el planeta. Cada región difiere ligeramente en cuanto a cultura y paisaje, pero todas son absolutamente particulares.
One of the most inhospitable places on earth, a region created by the wild chisel of the elements, a destination that evokes myths, legends, paths into the unexplored. This is Iceland, a country of barely one hundred thousand square kilometres and fewer than four hundred thousand inhabitants, which has become the object of desire of the most exclusive tourism. People who want to escape from the conventional, add new experiences to their trip, be surprised as if they were Jules Verne.
In this regard, the Nordic island meets all the requirements to turn simple holidays into a constant opportunity for amazement and adventure.
The most important thing before travelling to Iceland to know that it is divided into seven di erent geographic regions, including the Reykjavik area, the northernmost capital in the entire world. Each region is slightly di erent in terms of culture and landscape, but all are absolutely unique.
Viajar además en verano, tiene ciertos alicientes. Por ejemplo las temperaturas menos frías –las máximas son de 12ºC y las mínimas de 8ºC-, la mayor accesibilidad sobre todo a territorios del norte y sobre todo la luz. En esta fecha el país cuenta luz las 24 horas del día gracias al espectáculo del sol de medianoche. Por otro lado, bien es cierto que viajar en invierno también tiene un atractivo imprescindible: ver las auroras boreales, sobre todo entre Noviembre y Marzo.
En todo caso, sea cual sea la fecha escogida, el destino no pierde un ápice de espectacularidad. Siempre constituye una irresistible invitación a lo desconocido abierta a todos los públicos, siempre que se trate de público responsable. Dada la autenticidad y belleza de estos espacios desde la administración islandesa se pide a los turistas que sean especialmente cuidadosos. Que no arrojen basura, ni se adentren más allá de las carreteras permitidas, que aparquen en los espacios habilitados y duerman en las zonas preparadas para ello. Todo por el bien de conservar este paraíso natural.
Also, travelling in summer has certain benefits. For example, the least cold temperatures -the maximum is 12ºC and the lowest is 8ºC-, greater accessibility, especially to northern territories and above all, the light. At this time of year, the country has 24 hours of sunlight a day thanks to the spectacle of midnight sun. On the other hand, it is true that travelling in winter has an essential appeal: seeing the northern lights, especially between November and March.
In any case, no matter the chosen date, the destination doesn’t lose any of its spectacular character. It always o ers an irresistible invitation to the unknown that is open to all audiences, provided that they are responsible people. Given the authenticity and beauty of these spaces, the Icelandic administration asks tourists to be especially careful. They should not throw away rubbish, nor venture o the permitted roads, they should park in the spaces provided for it and sleep in the areas prepared for that purpose. All for the good of preserving this natural paradise.
Una aventura en forma de CIrculo
La mejor manera se recorrer Islandia es seguir la ruta del Círculo Dorado. Se puede recurrir a una agencia local para contratar un viaje organizado o bien alquilar un coche y seguir un ritmo propio. La ruta circular surge y acaba en Reikiavik y en ella es posible encontrar accidentes geográficos fascinantes y paisajes inolvidables formados por cataratas, glaciares y volcanes.
Entre las visitas imprescindibles destacan las tres cataratas hermanas: Gullfoss, Seljalandsfoss y Skógafoss. Saltos impresionantes de agua que dejarán boquiabiertos a más de uno. Otro espectáculo de lo más singular son los geiseres. Está, por ejemplo el Geysir, conocido como el géiser más antiguo del mundo y también el más impresionante, o el géiser de Strokkur que erupciona cada 4 u 8 minutos con una altura de 15 a 20 metros.
Más sorpresas naturales: el cráter de Kerid, convertido en un lago de un azul insuperable, los campos de lava de Eldhraun, los acantilados Dyrhólaey y Vík o los parques nacionales de Thingvellir y Skaftafell.
Por supuesto en todo viaje que se precie a Islandia hay que hablar de los glaciares. Teniendo en cuenta que el 11% de la superficie de la isla está cubierta por ellos se trata de una visita obligada, entre otros hay que ver en persona sí o sí el Vatnajökull, el glaciar más grande de Europa, que se extiende a lo largo de 8.100 km², el 8% de la superficie total de la isla.
Los lagos y lagunas de aguas termales también son capítulo aparte, está por ejemplo la laguna glacial Jökulsárlón aún hoy llena de icebergs. Pero para laguna, la gran estrella al norte de la isla es la Laguna Azul, una inmensa balsa de agua termal que se creó tras la construcción en 1976 de una central geotérmica.
El agua del subsuelo se fue filtrando y se convirtió en esta laguna a la que acuden turistas e islandeses a darse un baño. El agua se mantiene en torno a los 37ºC y 40ºC. Nada mal para compensar el frio de fuera.
Golden
An adventure in the form of a circle
The best way to explore Iceland is by following the Golden Circle route. It is possible to use a local agency to contract an organised trip or rent a car and follow your own pace. The circular route begins and ends in Reykjavik and along it you can find fascinating geographic accidents and unforgettable landscapes formed by waterfalls, glaciers, and volcanoes.
Among the essential visits, the three sister waterfalls stand out: Gullfoss, Seljalandsfoss and Skógafoss. Impressive waterfalls that will leave many dumbstruck. Another very unique spectacle is provided by the geysers. There is, for example, the Geysir, known as the world’s oldest geyser and also the most impressive, and the geyser of Strokkur which erupts every 4 or 8 minutes with a height of 15 to 20 metres.
More natural surprises: the crater of Kerid, transformed into an unbeatable blue lake, the lava fields of Eldhraun, the Dyrhólaey and Vík cli s and the national parks of Thingvellir and Skaftafell.
Of course, on any self-respecting trip to Iceland it is necessary to talk about the glaciers. Bearing in mind that 11% of the surface of the island is covered by them, it is an essential visit, among others that you need to see first-hand are the Vatnajökull, the largest glacier in Europe, which covers an area of 8,100 km², 8% of the total surface area of the island.
The lakes and lagoons with thermal waters are a di erent matter, for example there is the glacier lagoon of Jökulsárlón which is still packed with icebergs today. However, for lagoons, the big star in the north of the island is the Blue Lagoon, an immense pond of thermal water that was created after the construction of a geothermal power station in 1976.
The groundwater was gradually filtered and turned into this lagoon which tourists and the people of Iceland come to in order to bathe. The water remains at a temperature around 37ºC to 40ºC. Not bad to o set the cold outside it.
Por último, para completar la experiencia y sentirnos como Verne viajando al centro de la tierra no podemos irnos sin visitar un volcán.
Islandia tiene una alta concentración de volcanes activos debido a su situación en la dorsal mesoatlántica y a un punto caliente que existe debajo de la isla. Se calcula que existen alrededor de 130 volcanes, de los cuales treinta permanecen activos. Una buena manera de conocerlos es sobrevolándolos en helicóptero a través de un vuelo panorámico sobre esta tierra de hielo y fuego.
Alojamientos de lujo
Islandia es uno de los países más desarrollados del mundo y ha desarrollado una importante infraestructura turística en estos años. Conforme el turismo de lujo ha ido despegando, han sabido poner en valor sus increíbles paisajes y crear hoteles que aprovechen al máximo su ubicación.
Algunos se sitúan prácticamente en mitad de la nada, como el ‘360º Boutique Hotel & Lodge’. Éste es uno de los hoteles con spa con más encanto de
Lastly, to complete the experience and feel like Verne travelling to the centre of the earth, we cannot leave without visiting a volcano. Iceland has a high concentration of active volcanoes due to its location on the Mid-Atlantic Ridge and a hot point that exists under the island. It is calculated that there are around 130 volcanoes, of which thirty remain active. A good way to discover them is by flying over them in a helicopter with a panoramic flight over this land of ice and fire.
Luxury accommodation
Iceland is one of the world’s most developed countries sand has developed important tourist infrastructure in recent years. Accordingly, luxury tourism has taken o , the country has been able to showcase its incredible landscapes and create hotels that fully harness its location.
Some are practically located in the middle of nowhere, like the ‘360º Boutique Hotel & Lodge’. This is one of the most charming spa hotels in Iceland. Located on the Golden Circle route, we find a very small boutique hotel with only 13 rooms. Of those, ten are Deluxe rooms, two are junior suites and one is a grand suite.
Islandia. Situado en la ruta del Círculo Dorado, encontramos un hotel boutique muy pequeño con solo 13 habitaciones. De ellas, diez son habitaciones Deluxe, dos son junior suite y una grand suite.
Las habitaciones tienen incluido el acceso a un spa de 200m2 que incluye dos jacuzzis, bañera fría, sauna y sala de relajación. Además, cuenta con unos baños termales naturales, con una temperatura constante de entre 36 y 40 grados con el agua proveniente del subsuelo islandés. Este hotel también destaca por la comida, preparada por uno de los chefs más prestigiosos del país.
The rooms include access to a 200m2 spa which includes two jacuzzis, a cold bath, sauna, and relaxation room. Also, it has natural thermal baths, with a constant temperature of between 36 and 40 degrees with the water coming from the Icelandic subsoil. This hotel also stands out for the food, prepared by one of the country’s most prestigious chefs.
Another unforgettable hotel is ‘The Retreat at Blue Lagoon’. It is a 5-star hotel located at the Blue Lagoon. The hotel is everything you could expect from a 5-star hotel in Iceland. Incredible views of the lagoon with large windows, a Scandinavian design that takes traditional materials into account and cuisine that is highlighted in the Michelin Guide with its Leiva restaurant. It also includes private access to the Lagoon far from the eyes of tourists who go to the communal area and protected by volcanic rock.
Otro hotel de esos que no se olvida es ‘The Retreat at Blue Lagoon’. Se trata de un hotel de 5 estrellas situado en la mismísima Laguna Azul. El hotel es todo lo que podemos esperar de un 5 estrellas en Islandia. Unas vistas increíbles de la laguna con grandes cristaleras, un diseño escandinavo
que tiene en cuenta los materiales tradicionales y una cocina que aparece destacada en la Guía Michelin con su restaurante Leiva. Incluye además un acceso privado a La Laguna alejada de las vistas de los turistas que van a la zona común y protegida por las rocas volcánicas.
Otro lugar ideal para una estancia de lujo es Ion City Hotel, en Reikiavik. Un hotel urbano que destaca por su diseño y arquitectura. Desde la lámpara de Minarc del vestíbulo representado un nido de pájaro a los juegos de luces e ilusiones ópticas a lo largo de todo el establecimiento. Las cortinas son de lana islandesa e incluso el personal usa uniformes y joyas diseñadas por diseñadores del país. Las habitaciones son amplias y cómodas, perfectas para descansar del bullicio de la capital.
Aparte de los hoteles, algunas agencias de lujo dan la opción de construir campamentos en los rincones más especiales y totalmente equipados para pasar una noche única. Las tiendas cuentan con todas las comodidades de un pequeño hotel boutique y cuentan con un servicio de chef para preparar deliciosas cenas bajo las estrellas. La culminación de un viaje de ensueño entre aguas termales humeantes y volcanes dormidos por una tierra de belleza cruda y absolutamente memorable.
Otro lugar ideal para una estancia de lujo es Ion City Hotel, en Reikiavik. Un hotel urbano que destaca por su diseño y arquitectura. Desde la lámpara de Minarc del vestíbulo representado un nido de pájaro a los juegos de luces e ilusiones ópticas a lo largo de todo el establecimiento. Las cortinas son de lana islandesa e incluso el personal usa uniformes y joyas diseñadas por
diseñadores del país. Las habitaciones son amplias y cómodas, perfectas para descansar del bullicio de la capital.
Aparte de los hoteles, algunas agencias de lujo dan la opción de construir campamentos en los rincones más especiales y totalmente equipados para pasar una noche única. Las tiendas cuentan con todas las comodidades de
un pequeño hotel boutique y cuentan con un servicio de chef para preparar deliciosas cenas bajo las estrellas. La culminación de un viaje de ensueño entre aguas termales humeantes y volcanes dormidos por una tierra de belleza cruda y absolutamente memorable.
5 STAR HotelS
El final obligado de cualquier festin:
La tarta de queso
The essential fnale to any big meal: Cheesecake
En este reportaje le invitamos a seguirnos en el recorrido por las mejores tartas de queso de toda España, donde podrá conocer todas las variedades de este exquisito manjar.
Dicen que en la variedad está el gusto. Fluidas, cremosas, con queso crema, con queso azul… lo cierto es que cualquiera de ellas será siempre la mejor elección como broche final a una exquisita comida: la tarta de queso. Un postre en el que la referencia, hasta hace no tantos años, era el 'cheesecake' neoyorquino. No obstante, ha sido en la última década cuando ha pegado el estirón en España, convirtiéndose en el final obligado de cualquier festín porque, ¿qué vas a pedir si no?
Existen numerosas formas y recetas para preparar una deliciosa tarta de queso. Algunas no requieren horno, mientras que otras se cocinan en él o incluso en el microondas. Lo esencial es utilizar un buen queso, y según las preferencias, optar por sabores más suaves o más intensos. Así, puede preparar su tarta con quesos como Filadelfia, o elegir opciones más fuertes como el queso azul, manchego, o los tradicionales italianos parmesano y grana padano, entre otros.
Por ello, le invitamos a realizar un recorrido por las mejores tartas de queso de España, desde el norte hasta el sur, para que descubra los lugares donde se crean las mejores maravillas culinarias.
In this report we invite you to follow us on a journey through the best cheesecakes in all of Spain, allowing you to explore all the varieties of this exquisite delicacy.
They say that variety is the spice of life. Liquid, creamy, with cream cheese, with blue cheese The fact is that any of them will always be the best choice as the finishing touch to an exquisite meal: cheesecake. A dessert where the benchmark until just a few years ago was the New York cheesecake. However, it was in the last decade that it has taken o in Spain, becoming the essential end to any big meal because, what else would you ask for?
There are several forms and recipes to prepare a delicious cheesecake. Some don’t require an oven, while others are baked in it or even made in the microwave. The essential thing is to use a good cheese, and according to your preferences, you can opt for milder or more intense flavours. Thus, you can prepare your cake with cheeses such as Filadelfia, or choose stronger options such as blue cheese, Manchego, and the traditional Italian parmesan and grana padano cheeses, among others.
Therefore, we invite you to go on a journey through the best cheesecakes in Spain, from north to south, so you can discover the places where the best culinary wonders are created.
La Viña
La Reina de las Tartas de Queso
Calle 31 de Agosto Kalea (Donostia, Gipuzkoa)
Ubicado en el corazón del casco antiguo de San Sebastián, La Viña es un bar que ha ganado fama mundial gracias a su exquisita tarta de queso. Desde hace más de tres décadas, este local ha deleitado a sus clientes con un postre tan especial que su receta ha cruzado fronteras y ha encontrado seguidores en lugares tan lejanos como Turquía, donde se reproduce en numerosas pastelerías.
El secreto de su éxito reside en la ausencia de la tradicional base de galleta. Según Santiago Rivera, propietario de La Viña, esta omisión hace que la tarta sea "más cremosa y suave, se disfruta más". Esta textura única y deliciosa llevó a que el postre fuera nombrado "sabor del año" por The New York Times en 2021, consolidando su lugar como un ícono de la repostería mundial.
La Viña: The Queen of Cheesecakes
Located in the heart of the old quarter of San Sebastián, La Viña is a bar that has gained global renown thanks to its exquisite cheesecake. For more than three decades, this venue has delighted its customers with such a special dessert that its recipe has crossed borders and found followers in places as distant as Turkey, where it is reproduced in several bakeries.
The secret to its success lies in the absence of the traditional biscuit base. According to Santiago Rivera, the owner of La Viña, this omission makes the cake "creamier and softer, it is more enjoyable". This unique and delicious texture led the dessert to be named “flavour of the year” by The New York Times in 2021, consolidating its place as an icon of global baking.
Fismuler
La Perfección Redonda en Madrid y Barcelona
Calle de Sagasta, (Madrid) y Carrer del Rec Comtal (Barcelona)
Esta tarta de queso es un verdadero deleite tanto en forma como en sabor. Elaborada con una mezcla de quesos Idiazabal y azul, esta tarta ofrece un sabor intenso y distintivo que la distingue de las demás. Este éxito rotundo, creado por el talentoso chef Nino Redruello, conocido por otros establecimientos como La Ancha, Las Tortillas de Gabino y La Gabinoteca, ha conquistado los paladares de muchos en Madrid y Barcelona. La combinación única de ingredientes y la maestría en su preparación han hecho de esta tarta la favorita de muchos en ambas ciudades.
Round Perfection in Madrid and Barcelona
This cheesecake is a true delight both in terms of form and flavour. Produced with a mixture of Idiazabal and blue cheeses, this cake o ers an intense and distinctive flavour that sets it apart from the rest. This resounding success, created by the talented chef Nino Redruello, known for other establishments such as La Ancha, Las Tortillas de Gabino and La Gabinoteca, has conquered the palates of many people in Madrid and Barcelona. The unique combination of ingredients and mastery in his preparation have made the cake the favourite of many in both cities.
Llisa Negra
La Reina de las Tartas en Valencia
Calle de Pascual i Genís (Valencia)
El reconocido chef Quique Dacosta ha incorporado una extraordinaria tarta de queso en su restaurante valenciano especializado en brasa, parrilla y fuego de leña. Esta tarta, cremosa y deliciosa, destaca por su ingrediente principal: el queso de oveja. Para darle el toque final, se hornea hasta alcanzar una superficie dorada, elevando su sabor a un nivel sublime.
Jon Cake
La Revolución de la Tarta de Queso en Barcelona
Calle dels Assaonadors (Barcelona)
El ingeniero aeronáutico Jon García ha conseguido que la tarta de queso al estilo vasco gane popularidad en Barcelona. Desde que abrió su tienda Jon Cake en el Born hace algunos años, ha captado la atención con su variada oferta de tartas, que incluyen desde las clásicas hasta las más innovadoras. Entre sus creaciones destacan la tarta de dulce de leche, matcha y chocolate blanco, y la especial de cítricos y jengibre. Cada una de sus tartas es fruto de una meticulosa búsqueda por lograr la textura, el equilibrio y el sabor perfecto del queso.
The Cheesecake Revolution in Barcelona
The aeronautical engineer Jon García has enabled Basque cheesecake to gain popularity in Barcelona. Since opening his store Jon Cake in the Born neighbourhood some years ago, he has captured attention with his varied range of cakes, including everything from classic to the most innovative cheesecakes. His creations notably include the dulce de leche, matcha, and white chocolate cake, and the special citrus fruits and ginger cake. Each of his cakes is the result of a meticulous quest to achieve the texture, balance and perfect flavour of the cheese.
The Queen of Cakes in Valencia
The renowned chef Quique Dacosta has added an extraordinary cheesecake to his Valencian restaurant specialising in embers, the grill and firewood cooking. This cake, creamy and delicious, stands out for its main ingredient: sheep’s cheese. To add the finishing touch, it is baked until a golden surface is achieving, elevating its flavour to a sublime level.
Cañadío
La Tarta de Queso que conquistó a toda Santander
Calle Gómez Oreña 15 (Santander)
Paco Quirós, exitoso restaurador con tres reconocidos establecimientos en Madrid (Cañadío, La Maruca y La Bien Aparecida), comenzó su carrera en Santander con el Cañadío original. Uno de los platos que ha destacado y lo ha llevado al éxito es su famosa tarta de queso, elaborada con queso pasiego de la quesería La Jarradilla. Esta delicia se ha convertido en un emblema de su cocina, atrayendo a comensales tanto en su ciudad natal como en la capital.
The Cheesecake that conquered all of Santander
Paco Quirós, a successful restaurant owner with three renowned establishments in Madrid (Cañadío, La Maruca and La Bien Aparecida), began his career in Santander with the original Cañadío. One of the dishes that has stood out and led him to success is his famous cheesecake, produced with pasiego cheese from La Jarradilla dairy. This delicacy has become an icon of his cuisine, attracting diners in both his home town and the capital.
Kava
La Tarta Premiada de Fernando
Alcalá
Av. Antonio Belón (Marbella)
Esta excepcional tarta ha sido galardonada con el primer premio en el concurso del I Foro Internacional del Queso, celebrado en Gran Canaria en el año 2019. El chef Fernando Alcalá es el creador de esta maravilla culinaria en su restaurante malagueño, Kava, utilizando queso de cabra como ingrediente estrella. Además de una base de galleta María y mantequilla artesanal, se hornea para lograr una textura increíblemente cremosa.
The Award Winning Cheesecake of Fernando Alcalá
This exceptional cheesecake was awarded first place at the competition of the I International Cheese Forum, held in Gran Canaria in 2019. The chef Fernando Alcalá is the creator of this culinary wonder at his Malaga restaurant, Kava, using goat’s cheese as the star ingredient. In addition to a María biscuit base and homemade butter, it is baked to achieve an extremely creamy texture.
Filandón
Essentia
La tarta del talentoso
chef Toño Navarro
Av. Adolfo Suárez (Tarancón, Cuenca)
Toño Navarro es el talentoso chef que ha llevado al restaurante Essentia de Tarancón, en la provincia de Cuenca, a lo más alto, ganando un prestigioso Sol Repsol y reconocimiento internacional por su excepcional cocina, incluida la aclamada mejor chuleta del mundo. Sin embargo, su cheesecake también es una obra maestra gastronómica. Elaborada con queso local, esta delicia se distingue por su sabor robusto y perfectamente equilibrado, un toque de dulzura justo y una textura suave que se desliza elegantemente en el plato.
The cake by the talented chef Toño Navarro
Toño Navarro is the talented chef who has taken the restaurant Essentia in Tarancón, in the province of Cuenca, to the highest level, winning a prestigious Repsol Sun and international renown for his exceptional cuisine, including the acclaimed best chop in the world. However, its cheesecake is also a gastronomic masterpiece. Created with local cheese, this delicacy stands out for its robust and perfectly balanced flavour, the right touch of sweetness and a soft texture that elegantly slides on the plate.
La exclusiva tarta en un entorno excepcional
Calle Carr. de El Pardo a Fuencarral, Km. 1.9j (Madrid)
Dicen que una de las mejores tartas de queso de Madrid se sirve en Filandón, un restaurante ubicado en el Monte de El Pardo que combina una ubicación excepcional con una cocina de alta calidad. Este lugar es conocido por sus excelentes mariscos y pescados, que son parte integral de su oferta gastronómica. Sin embargo, no puedes dejar de probar su famosa tarta de queso casera y cremosa, servida templada con caramelo. Es ideal para compartir si eres generoso o para darte un capricho dulce que te conquistará.
An exclusive cheesecake in an exceptional se ing
It is said that one of the best cheesecakes in Madrid is served at Filandón, a restaurant located in Monte de El Pardo which combines an exceptional location with high quality cuisine. This place is known for its excellent seafood and fish dishes, which are an integral part of its gastronomic o er. However, you cannot miss the chance to try its famous homemade and creamy cheesecake, served warm with caramel. It is ideal for sharing if you are generous or to give yourself a sweet treat that will capture your heart.
Los mejores planes de verano con Marques de Riscal
The best summer plans with Marqués de Riscal
w MARÍA JOSÉ CARMONA I MARQUÉS DE RISCAL
Los planes al aire libre con amigos o familia se multiplican en estos días largos de verano en los que volvemos apreciar más que nunca placeres sencillos como una buena compañía y una copa de vino.
Es verano y el cuerpo pide llenar la agenda planes, sobre todo planes al aire libre. Ya sea un aperitivo, una barbacoa en el jardín, una puesta de sol o una larga cena bajo las estrellas. Nada apetece más en estos días que hacer planes fuera de casa, ya sea para reencontrarnos con amigos o familia. En ello, por supuesto, el buen vino no puede faltar.
Para cada ocasión, un vino diferente. No es lo mismo tomar un blanco a medio día que por la tarde, saborear un tinto reserva en el almuerzo o en la cena.
Por sus cualidades, su frescura, su cuerpo o su acidez, cada vino tiene la potencialidad de ofrecer lo mejor de sí mismo si se acierta con el momento y el lugar adecuado.
Para el apertivo
Desde el mediodía hasta el almuerzo llega la hora dorada del aperitivo, un ritual convertido en arte en el que la bebida ocupa un lugar protagonista. Quienes saben recomiendan elegir para esta hora una variedad de vino que no sea demasiado fuerte, que no resulte pesada al beber. Un vino fresco y ligero, perfecto para ese momento del medio día cuando el sol alcanza su cenit.
El vino blanco, en ese sentido, es una apuesta segura, gracias a su frescor y a las múltiples posibilidades que ofrece. Dentro de los blancos, los verdejos resultan ideales para servir junto a un plato de queso, frutos secos o encurtidos.
There are an abundance of outdoor plans with friends and family over these long summer days as once again we appreciate the simple pleasures more than ever, such as good company and a glass of wine.
It is summer and your body pleads for you to fill your agenda with plans, especially outdoor plans. Whether an aperitif, a barbecue in the garden, a sunset or a long starlit dinner. Nothing is more appealing at this time than making plans away from home, to meet up with friends or family. And of course, good wine is an essential.
For each occasion, a di erent wine. Having a white wine at midday or in the afternoon isn’t the same thing, nor is enjoying a reserve red wine at lunch or dinner.
Thanks to its qualities, its freshness, its full bodied character and its acidity, each wine has the potential to o er its best if you pick the right time and place.
For the aperitif
From midday until lunch, it is aperitif time, a ritual that has been transformed into an art where the drink plays a starring role. Those in the know recommend choosing a variety of wine that is not too strong, and which is not too heavy to drink at this time. A fresh and light wine, perfect for that moment at midday when the sun reaches its zenith.
In this regard, white wine is a safe bet, thanks to its freshness and the many options it o ers. Among white wines, verdejos are ideal to serve with a plate of cheese, nuts or pickles.
Es el caso del Marqués de Riscal Verdejo 100% Organic, uno de los máximos exponentes de los vinos blancos de la D.O. Rueda. Elaborado con uva Verdejo, autóctona de esta región, posee agradables aromas de verbena y frutas tropicales, generosos sabores y sensación en boca fresca y vivaz. En conjunto se muestra como un vino fresco y equilibrado.
Frescos y aromáticos, también resultan perfectos los vinos Sauvignon Blanc, ácidos y elegantes, llenos de matices frutales y herbáceos. El Marqués de Riscal Sauvignon Blanc 100% Organic, por ejemplo, representa a la perfección ese vino nacido de la tierra, de las raíces, un vino sostenible y de calidad.
blanco
Para la barbacoa
Una vez avanzado el día, el siguiente plan nos lleva atraídos por el olor de la parrilla hasta una buena barbacoa. Tratándose de carne a la brasa lo mejor para esta ocasión es elegir un buen tinto.
En este caso, Arienzo de Marqués de Riscal 2019 es un acierto asegurado, valorado con 90 puntos en la Guía Peñin 2024 y con 91 puntos en la Guía Vinos Gourmets 2024. Este crianza es destaca sobre todo por su gran versatilidad, con la esencia más pura de un Rioja y los más altos estándares de calidad. Se trata de un vino para espíritus innovadores, valientes, modernos y comprometidos.
Potenciar el sabor de una buena carne es también una de las virtudes del vino XR de Marqués de Riscal. Con un 95% de uva tempranillo, este vino es un homenaje a todos los maestros bodegueros. Comienza algo cerrado al igual que los buenos vinos bordeleses, pero enseguida surgen recuerdos ahumados, especiados, balsámicos con muy buena intensidad. Su calidad ha sido premiada en la Guía ABC 2024 con 93 puntos, en la Guia Peñin 2024 con 94 puntos y en Wine Enthusiast 2024 con 93 puntos.
In the case of Marqués de Riscal Verdejo 100% Organic, one of the leading exponents of the white wines of the D.O Rueda. Produced with Verdejo grapes, a local variety from this region, it has pleasant aromas of verbena and tropical fruits, generous flavours and a fresh and lasting sensation on the palate. Overall, it is a fresh and balanced wine.
Fresh and aromatic, Sauvignon Blanc wines are also perfect, acidic and elegant, they are packed with fruity and herbal notes. The Marqués de Riscal Sauvignon Blanc 100% organic, for example, perfectly represents that wine created out of the land, out of the roots, a sustainable and quality wine.
For the barbecue
Well into the day, the next plan carries us away attracted by the smell of the grill to a good barbecue. With grilled meat, the best thing for this occasion is to choose a good red wine.
In this case, Arienzo de Marqués de Riscal is a safe choice, awarded with 90 points in the Peñín Guide 2024 and with 91 points in the Gourmets Wine Guide 2024. This crianza stands out above all for its great versatility, with the purest essence of a Rioja, and the highest quality standards. It is a wine for innovative, brave, modern, and committed spirits.
Enhancing the flavour of a good meat is also one of the assets of the XR de Marqués de Riscal wine. With 95% tempranillo grape, this wine is a tribute to all the master winemakers. It begins a little closed just like good Bordeaux wines, but then, immediately, smoky, spiced, balsamic notes emerge with really good intensity. Its quality was recognised in the ABC Guide 2024 with 93 points, in the Peñín Guide 2024 with 94 points and in Wine Enthusiast 2024 with 93 points.
tinto
Para la puesa de sol
Después de reposar la comida, quizá de un buen chapuzón, nos iremos acercando poco a poco a otro de los planes más disfrutables del verano: El ocaso o la puesta de sol. Un espectáculo que podemos acompañar, por ejemplo, con un buen vino rosado.
La mejor opción sin duda es el nuevo rosado de XR Rosé de Marqués de Riscal, reconocido con el Premio al Mejor Vino Rosado de La Guía de Vinos 2024 de La Vanguardia. Un vino de color asalmonado, frutal, elegante y equilibrado, pleno de tensión con una acidez muy marcada que invita a beber por su frescura y verticalidad.
rosado
Para una cena especial
Acabamos el día con otro plan de lo más veraniego: una tranquila velada bajo las estrellas. Aquí el vino también es elemento fundamental. Para terminar el día a lo grande lo mejor es subir la apuesta eligiendo, por ejemplo, un vino reserva.
For the sunset
After your food has rested, and perhaps a good swim, we will gradually approach another of the most enjoyable plans of summer: Dusk or a sunset. A spectacle that we can accompany, for example, with a good rosé wine.
crucial element. To end the day in style, the best thing is to raise the bar by choosing a reserva wine for example.
Apreciado y premiado por las principales guías referentes en el sector del vino, el Marqués de Riscal Reserva se considera hoy uno de los vinos más famosos de España por su historia, su consistencia y su calidad. Un vino muy expresivo, de gran complejidad, con notas olfativas de regaliz, canela y pimienta negra, con taninos pulidos y agradables, buena estructura y final de boca largo y balsámico.
Si se quiere subir la apuesta de intensidad, nada mejor que un Marqués de Riscal Gran Reserva, cuya elaboración emplea uvas de viñas de más de 80 años. Este vino de excelsa calidad se envejece en barrica de roble francés entre dos años y medio y tres años, más otros tres años en botella. El resultado: un sabor redondo, persistente, eterno.
Valued and recognised by the main leading guides in the wine sector, Marqués de Riscal Reserva is now considered one of the most famous Spanish wines thanks to its history, its consistency, and its quality. A very expressive wine, of great complexity, with aromatic notes of liquorice, cinnamon and black pepper, with polished and pleasant tannins, a good structure and a long and balsamic finish.
If you want to raise the intensity level, there is nothing better than a Marqués de Riscal Gran Reserva, produced using grapes from vines that are over 80 years old. This wine of sublime quality is aged in French oak barrels, between two and a half and three years old, plus another three years in the bottle. The result: a well-rounded, persistent, lasting flavour.
LA ALMAZARA LA ORGANIC:
LA PRIMERA ALMAZARA DE AUTOR DEL MUNDO, DISEÑADA POR PHILIPPE STARCK
THE FIRST AUTHOR-MADE 'ALMAZARA' IN THE WORLD, DESIGNED BY PHILIPPE STARCK
Descubre con LA Organic, en pleno corazón de Ronda, su impresionante proyecto de LA Almazara LA Organic, una espectacular obra de Philippe Starck, inspirado en un concepto museístico y gastronómico, para conocer la naturaleza, la cultura y la personalidad del aceite durante la historia. Sin duda, el proyecto más influyente del año y una verdadera ‘masterpiece’ de la arquitectura sostenible y vanguardista que marca una época en el óleoturismo.
In the heart of Ronda, alongside LA Organic, discover its impressive project of La Almazara LA Organic, a spectacular work by Philippe Starck, inspired by a museum and gastronomic concept, in order to discover the nature, culture, and character of oil throughout history. Undoubtedly, the most influential project of the year and a real masterpiece of sustainable and cutting-edge architecture that defines an era in oil tourism.
The true gold, in the heart of Andalusia, is called olive oil. Alongside LA Organic, one of the greatest ambassadors of Extra Virgin Olive Oil for over 20 years, discover its impressive project of LA Almazara, a stunning museum building that has become a benchmark in Europe thanks to its architecture and design.
El verdadero oro, en el corazón de Andalucía, se llama aceite de oliva. Descubre con LA Organic, uno de los mayores embajadores del Aceite de Oliva Virgen Extra desde hace 20 años, su impresionante proyecto de LA Almazara LA Organic, un imponente edificio museístico que se convierte en toda una referencia en Europa por su arquitectura y diseño.
Esta inigualable ‘masterpiece’ de Philippe Starck supone la primera almazara de autor del mundo, un obra singular que marca una época en cuanto a su concepto experiencial, diseño, vanguardismo, sostenibilidad y ecología. La pieza cumbre en el proyecto LA Organic para dar a conocer y elevar al más alto nivel de calidad el óleoturismo y su cultura.
This unrivalled masterpiece by Philippe Starck is the world’s first signature oil press, a unique work that is epoch-making in terms of its experiential concept, design, cutting-edge design, sustainability, and ecology. The key piece in the LA Almazara LA Organic project to promote and elevate oil tourism and its culture to the highest level of quality.
LA Almazara LA Organic allows visitors to discover, just a few centimetres away thanks to an impressive 45-metre long hanging tunnel, the growing and production process of olive oil. All located in one of the great gems of sustainable architecture, in a natural setting of the 21st century.
"Esta inigualable ‘masterpiece’ de Philippe Starck supone la primera almazara de autor del mundo, un obra singular que marca una época en cuanto a su concepto experiencial, diseño, vanguardismo, sostenibilidad y ecología".
"This unrivalled masterpiece by Philippe Starck is the world’s frst signature oil press, a unique work that is epoch-making in terms of its experiential concept, design, cutting-edge design, sustainability, and ecology".
LA Almazara LA Organic permite conocer de primera mano, gracias a un impresionante túnel suspendido de 45 metros de largo, el proceso de cultivo y transformación del aceite de oliva. Todo ello enmarcado en una de las grandes joyas de la arquitectura sostenible, en entorno natural del S. XXI.
El espectacular edificio mantiene la personalidad andaluza y las raíces de su enclave rondeño; con presencia de elementos taurinos y guiños artísticos: como el cuerno o el estoque; el ojo como guiño a Pablo Picasso o la presencia de una oliva gigante. Y por supuesto, destaca su espectacular terraza, sostenida únicamente por cadenas reutilizadas de un buque mercante. Un icónico espacio, con impresionantes vistas panorámicas a la Sierra de Grazalema; que sólo puede mejorarse degustando los sabores de la mejor gastronomía, ya que es uno de los espacios claves en el perfil culinario de LA Almazara LA Organic. Ya que albergará, además de la visitas, un restaurante.
Este proyecto de almazara-museo no es un lugar más en el que transformar la oliva en el mejor aceite ecológico del mundo, como produce LA Organic, es un homenaje al propio aceite, a Ronda, a Andalucía y a su cultura. Es un “templo monumental al aceite y a la pasión de Andalucía”, como lo definiera el propio Starck.
Un imponente cubo que brinda una experiencia inmersiva desde el primer paso, desde que se alcanza la finca, que impactará completamente en el visitante. Una oportunidad única para descubrir, como ningún otro lugar en el mundo, toda la historia, cultura y relevancia del aceite en las diferentes sociedades desde la antigüedad, hasta hoy.
Conocer su trayectoria en la línea temporada del ser humano, así como sus influencias en toda la agricultura, gastronomía o arte. Este espacio, perfectamente adaptado a multitud de lenguas y procedencias de los visitantes, destaca su vinculación a Ronda. Pone en valor detalles de esta histórica localidad, cuna del toreo a pie y de otros muchos hitos a descubrir por el visitante.
Este hercúleo proyecto cuenta con una inversión de más de 20 millones de euros que ahora comienza a ver la luz, con un ‘soft opening’ para grupos reducidos durante el verano y que tomará todo es esplendor el próximo otoño, con la temporada de la aceituna y su gran puesta de largo.
Un plan estratégico que situará a Ronda y Andalucía como epicentro de la vanguardia artística, tanto en el plano arquitectónico como gastronómico inspirado en el gran producto, la joya de las materias primas de la cocina española.
Destacar que LA Organic es uno de los máximos exponentes en España del Aceite de Oliva ecológico y una apuesta absoluta por su concepto experiencial en la almazara que eleva este oro líquido a todos los sentidos y niveles. Descubre el verdadero oro líquido del corazón de Andalucía en el mejor continente posible.
The spectacular building maintains the Andalusian character and roots of Ronda; with the presence of bullfighting elements and artistic allusions: such as the horn and the sword; the eye as a nod to Pablo Picasso and the presence of a giant olive tree. And of course, its spectacular terrace stands out, held up solely by chains from a merchant ship that have been reused. An iconic space, with stunning panoramic views over the Sierra de Grazalema; which can only be improved by savouring the flavours of the best gastronomy, as it is one of the key spaces in the culinary profile of LA Almazara LA Organic. In addition to visits, it will also house a restaurant.
This project for an oil press-museum is not merely another place for turning olives into the world’s best organic oil, as produced by LA Organic, it is a tribute to oil itself, to Ronda, to Andalucía and to its culture. It is “a monumental temple to oil and the passion of Andalusian” as Starck himself defined it.
An impressive cube that o ers an immersive experience from the moment you set foot in it, after arriving at the estate, which will have a real impact on visitors. A unique chance to discover, like nowhere else in the world, the entire history, culture, and importance of oil in di erent societies, from ancient times, until today.
Discover its trajectory on the timelines of humanity, as well as its influences on all of farming, gastronomy, and art. This space, perfectly adapted to many languages and nationalities of visitors, highlights its ties to Ronda. It highlights details of this historic town, the birthplace of bullfighting on foot and many other milestones to be discovered by visitors.
This colossal project involves an investment of over 20 million Euros which is now beginning to come to fruition, with a soft opening for small groups during summer and will take on its full splendour next autumn, with the olive season and its big launch.
A strategic plan that will position Ronda and Andalusia as the epicentre of the artistic cutting-edge on both an architectural and gastronomic level, inspired by the great product, the gem of the raw ingredients of Spanish cooking.
It should be highlighted that LA Organic is one of the leading exponents in Spain of organic Olive Oil and a complete commitment to its experiential concept at the oil press that exalts this liquid gold in every sense and at every level. Discover the true liquid gold of the heart of Andalusia in the best possible setting.
Sergio García y el idilio interminable con Valderrama
SERGIO GARCÍA AND THE ENDLESS LOVE AFFAIR WITH VALDERRAMA
Idilio, historia interminable, romance y en definitiva, una relación única en el mundo profesional del golf e irrepetible. La leyenda de Sergio García en el Real Club Valderrama crece año tras año y triunfo, tras triunfo. Nueva victoria, la cuarta de García en el mítico recorrido en el corazón de Sotogrande, para cerrar un domingo muy especial y un fin de semana repleto de triunfos. La conquista de la edición 2024 del LIV Golf Andalucía confirma esa imborrable huella del de Borriol en Valderrama.
A love affair, endless tale, romance, and ultimately, a unique and unforgettable relationship in the world of professional golf. The legend of Sergio García at Real Club Valderrama continues to grow year after year and victory after victory. Another victory, the fourth by García at the legendary course in the heart of Sotogrande, to close out a very special Sunday and a weekend packed with triumphs. Victory at the 2024 edition of LIV Golf Andalucía confirms the indelible mark left by the player from Borriol at Valderrama.
Tras un final de infarto, con dos hoyos de desempate ante Lahiri, Sergio García mantiene su romántica historia con Real Club Valderrama y conquista la edición 2024 de LIV Golf Andalucía.
After a heart stopping final, with two tie break holes against Lahiri, Sergio García continued his romantic tale with Real Club Valderrama and conquered the 2024 edition of LIV Golf Andalucía.
Y sufrió para ello. Tras una ronda final impecable, engarzando un birdie tras otro, llegó con la posibilidad de resolver a su favor la victoria pero falló, en su último golpe, en el PAR 3 del Hoyo 3.
Más presión para el bueno de Lahiri, líder casi todo el fin de semana y con todo a favor, hasta con dos golpes para ganar, sucumbió a la presión y llevó el campeonato el desempate. Nueva vuelta al 18.
Ambos firmaron el PAR y necesitaron, otra vez, disputar el desempate en el hoyo 18. Esta vez, García aseguró algo más y Lahiri se marchó fuera de green. Con dos malos golpes, Anirban Lahiri probó el amargo sabor de saberse ganador y ver cómo dejaba a merced de un sencillo par la victoria y la leyenda a favor de Sergio García con un público completamente volcado. La cuarta de García.
And he su ered to do it. After an impeccable last round, stringing together one birdie after another, he got the chance to settle victory in his favour, in his last shot, on the PAR 3 of Hole 3. More pressure for Lahiri, the leader for almost the entire weekend and with everything in his favour, two shots to win, succumbed to the pressure and took the championship into a tie break. Another turn on 18.
Both earned a PAR and once again needed to play the tie break at hole 18. This time, García played it better and Lahiri went o the green. With two poor shots, Anirban Lahiri got the bitter taste of feeling like a winner and seeing how he left himself at the mercy of a simple shot for victory and the legend of Sergio García with a crowd that was completely behind him. The fourth of García.
El equipo Fireballs con García, Chacarra, Puig y Ancer, conquista el premio por equipos al superar, también en el desempate, a los Crushers de DeChambeau.
The Fireballs team with García, Chacarra, Puig and Ancer, won the team prize by also winning the tie break against the Crushers of DeChambeau.
Similar final entre Fireballs (García, Puig, Ancer y Chacarra) que marcharon, también en el 18, con desempate ante los Crushers de Dechambeau. La dupla de Ancer y Puig, designados para resolver las tablas, impusieron firmeza y dejaron también ‘en casa’ la victoria por equipo. Fin de semana de mucho calor y gran ambiente en Valderrama, como siempre, animado especialmente con esa vibración de nuevo deporte, de
Siglo XXI, que trae LIV Golf y que llega para quedarse.
En cuanto al resto de clasificados, el podio lo completó Hatton, a sólo un golpe de Lahiri y García, seguido por Reed y Cameron Smith. El reciente y flamante ganador del US Open, Bryson Dechambeau (de los más seguidos por el público) cerró en compañía de Jon Rahm, el ‘Top Ten’ de la clasifcación individual. Destacar que Rahm esperó
There was a similar final between Fireballs (García, Puig, Ancer and Chacarra) who departed, also at the 18th, with a tie break against the Crushers of DeChambeau. The pairing of Ancer and Puig, appointed to settle the score, won strongly and also left the team victory “at home”. A weekend of lots of heat and a great atmosphere in Valderrama, as always, especially livened up with the buzz of new sport,
junto al resto de españoles, en el green del 18, el desenlace a favor de Sergio García.
Una historia bonita que parece, y ojalá así sea, no tener un final pronto. Esperamos ver un nuevo capítulo de ese idilio entre Valderrama y Sergio, su casa. “En ningún lugar del mundo me siento como jugando en Valderrama”, sentenció el ganador.
in the 21st century, that LIV Golf brings and which is here to stay.
As for the other qualified players, the podium was completed by Hatton, just one shot o Lahiri and García, followed by Reed and Cameron Smith. The recent and new winner of the US Open, Bryson DeChambeau (one of the most followed by the public) finished alongside Jon Rahm, in the ‘Top Ten’ of the individual rankings. It is worth highlighting that
Rahm waited alongside the other Spaniards, at the green of 18th, for the outcome in favour of Sergio García.
A beautiful story that seems, and I hope this is the case, that it will not end soon. We hope to see another instalment of the love a air between Valderrama and Sergio, his home. “Nowhere in the world do I feel like I do when playing at Valderrama” stated the winner.
ABOGADOS Puerto Sotogrande, Edif. C, 11,12,13 Sotogrande – Cádiz
Tel. +34 956 79 02 80 www.plazasabogados.com
UN PRO-AM LLENO DE ESTRELLAS
El Real Club Valderrama se vistió de gala para recibir a estrellas del deporte mundial en el Pro-Am previo al LIV Golf Andalucía 2024. El mítico jugador de la NBA y medallista olímpico, Pau Gasol, acompañó en el recorrido a su compatriota Jon Rahm, quien debuta este fin de semana en casa como capitán de la Legion XIII. También compartió partida con el exjugador del Athletic Club de Bilbao, Aditz Aduriz.
Destacar la presencia del exfutbolista del Real Madrid, Gareth Bale; el jugador de cricket de Inglaterra, Liam Livingstone o el chef José Andrés y Dani García, entre algunos de los invitados más distinguidos del PRO-AM.
A PRO-AM packed with stars
Real Club Valderrama was adorned in order to welcome global sports stars at the Pro-Am held before LIV Golf Andalucía 2024. The legendary NBA player and Olympic medallist, Pau Gasol accompanied his compatriot Jon Rahm on the course, who is making his debut this weekend at home as the captain of Legion XIII. He also played a round alongside the former Athletic Club de Bilbao player, Aditz Aduriz.
It is worth highlighting the presence of the former Real Madrid footballer, Gareth Bale, the English cricket player Liam Livingstone, and the chef José Andrés, among some of the most distinguished guests of the PRO-AM.
ALMENARA GOLF ACADEMY: La
nueva cantera del golf de
Sotogrande
ALMENARA GOLF ACADEMY: THE NEW GOLF ACADEMY OF SOTOGRANDE
"Un lugar donde formar cantera, entrenar en la excelencia y compartir los valores que impregnan este deporte".
Sotogrande amplía su apuesta por el golf con Almenara Golf Academy. Ubicada en el hotel cinco estrellas SO/ Sotogrande, esta academia aspira a convertirse en un centro de referencia para toda la región.
Sotogrande is increasing its commitment to golf with Almenara Golf Academy. Located at the five-star hotel SO/ Sotogrande, this academy aims to become a benchmark for the entire region.
"A place to shape young players, train excellence and share the values that permeate this sport"
"La nueva academia ofrecerá no solo instalaciones de entrenamiento y prácticas de primera clase, sino también un concepto de estilo de vida que combina el entretenimiento con el golf, permitiendo a la comunidad de Sotogrande y a nuestros visitantes disfrutar del juego en un ambiente relajado".
- Stephane Menou, director general de SO/ Sotogrande y Almenara Golf
Un nuevo proyecto ambicioso e ilusionante vendrá a reforzar en breve el liderazgo de Sotogrande como territorio número uno para el golf. Un lugar donde formar cantera, entrenar en la excelencia y compartir los valores que impregnan este deporte. Se trata de la nueva Academia de Golf Almenara, ubicada en el hotel cinco estrellas SO/ Sotogrande Spa & Golf Resort.
Un proyecto transformador que convertirá el actual campo de 9 hoyos de Alcornoques en una academia de vanguardia, estableciendo un nuevo estándar para las instalaciones de entrenamiento de golf en toda la región.
Las obras para hacer realidad esta academia comenzaron a principios del mes de julio con el objetivo de ofrecer en un corto plazo una amplia gama de servicios de primera clase, incluyendo campo de prácticas con tee de hierba natural, una zona cubierta y una zona VIP.
La Academia estará equipada con la última tecnología, incluido el nuevo sistema líder en el sector Toptracer. Una tecnología dinámica que rastrea el vuelo de cada bola de golf, muestra su trayectoria en vídeo y analiza cada golpe. Todo esto permite una práctica de golf mucho más desenfadada y divertida.
La Academia contará con una zona de entrenamiento profesional, con su zona de prácticas exclusiva y 3 hoyos de entrenamiento, un “fitting center”, putting-green, zona de juego corto y un exclusivo campo de 9 hoyos par3 diseñados por el legendario golfista local Manuel Piñero.
"The new academy will not only offer frst-class training and practice facilities, but it also offers a lifestyle concept that combines entertainment with golf, allowing the Sotogrande community and our visitors to enjoy the game in a relaxed atmosphere.”
- Stephane Menou, director general de SO/ Sotogrande y Almenara Golf
A new ambitious and exciting project will soon strengthen the leadership of Sotogrande as the number one territory for golf. A place to shape young players, train excellence and share the values that permeate this sport. It is the new Almenara Golf Academy, located at the five-star hotel SO/ Sotogrande Spa & Golf Resort.
A transformative project that will turn the current 9-hole Alcornoques course into a cutting-edge academy, establishing a new standard for golf training facilities across the entire region.
The work to make this academy a reality began at the start of July with the aim of o ering a wide range of first-class services in the short term, including a practice course with a natural grass tee, an covered zone and a VIP area.
The Academy will be equipped with the latest technology, including the new leading system in the sector, Toptracer. Dynamic technology that tracks the flight of each golf ball, shows its trajectory in a video and analyses each shot. All of this enables much more relaxed and fun golfing.
The Academy will have a professional training area, with its exclusive practice area and 3 training holes, a fitting centre, putting-green, short game area and an exclusive 9-hole par-3 course designed by the legendary local golfer Manuel Piñero.
Cutting-edge facilities that will also include a shop and a bar, for moments of rest, with an interesting range of food. Interestingly, the Academy will o er the option of entertainment at night.
Unas instalaciones de referencia que incluirán además una tienda y un bar, para los momentos de descanso, con una interesante oferta de restauración. Como curiosidad la Academia ofrecerá la posibilidad de entrenamiento por la noche.
"Estamos emocionados por poner en marcha este emocionante proyecto, que elevará el nivel de Almenara Golf como destino para golfistas de todos los niveles", señala Stephane Menou, director general de SO/ Sotogrande y Almenara Golf. "La nueva academia ofrecerá no solo instalaciones de entrenamiento y prácticas de primera clase, sino también un concepto de estilo
de vida que combina el entretenimiento con el golf, permitiendo a la comunidad de Sotogrande y a nuestros visitantes disfrutar del juego en un ambiente relajado".
La construcción de la nueva Almenara Golf Academy ya está en marcha y complementará el actual campo de 18 hoyos de Almenara Golf. Una ampliación que reafirma el compromiso de Sotogrande para proporcionar experiencias de golf excepcionales y mejorar la oferta global para huéspedes y socios.
"Estamos encantados de ofrecer un nivel de servicio a nuestros clientes a través
de la Almenara Golf Academy", apunta Rita Jordao, directora de Marketing de Sotogrande. "Este desarrollo forma parte de nuestra continua búsqueda de la excelencia ofreciendo la mejor calidad e innovación. Al ampliar y elevar la oferta de golf y ocio en Almenara Golf, estamos enriqueciendo aún más la oferta global en Sotogrande. A su vez, creamos nuevas oportunidades para que las familias disfruten o se inicien en el deporte".
Visita la web de Almenara Golf almenaragolfsotogrande.com para más detalles o reservar un tee time y disfrutar de una ronda de golf con vistas al Mediterráneo.
“We are excited to launch this exciting project, which will raise the level of Almenara Golf as a destination for golfers of all levels” states Stephane Menou, director general of SO/ Sotogrande and Almenara Golf. “The new academy will not only o er firstclass training and practice facilities, but it also o ers a lifestyle concept that combines entertainment with golf, allowing the Sotogrande community and our visitors to enjoy the game in a relaxed atmosphere.”
The construction of the new Almenara Golf Academy is already underway and will complement the current 18hole course at Almenara Golf. An extension that rea rms Sotogrande’s commitment to providing exceptional golf experiences and improving the overall o er for guests and members.
“We are delighted to o er a level of service to our clients through the Almenara Golf Academy” states Rita Jordao, Marketing Director of Sotogrande. “This development is part of our ongoing pursuit of excellence while o ering the best quality and
innovation. By increasing and raising the o er of golf and leisure at Almenara Golf, we are further enriching the overall o er in Sotogrande. In turn, we are creating new opportunities for families to enjoy or get an introduction to the sport.”
Visit the Almenara Golf website almenaragolfsotogrande.com for more details or book a tee time and enjoy a round of golf with views of the Mediterranean.
AQUA,
Spain’s most private location
In the heart of Sotogrande, one of the most exclusive residential estates in Europe, Sotogrande and ARK architects united with a singular vision: to conceive a masterpiece seamlessly woven into the natural surroundings. The result is AQUA, a unique residence that emerges organically from the landscape, fostering a profound sense of tranquility, and security for its inhabitants. Located in The 15, La Reserva Sotogrande, the 7-bedroom villa sits on 4.928m2 of land and benefits from indoor and outdoor swimming pools, gym, spa, and uninterrupted views over the Mediterranean through to the north coast of Africa.
Price on consultation, contact realestate@sotogrande.com or +34 856 560 922
sotogrande.com · #Ownitliveit
Sotogrande. Extraordinary by nature.
Discover more
PURO GOLF
Pure golf
La undécima edición del Circuito pasa el ecuador de pruebas clasificatorias y encara el tramo final de la temporada con las pruebas en La Hacienda y Montecastillo Golf, antes de la Gran Final en Finca Cortesín.
Puro sabor al mejor golf del sur de Europa. El XI Circuito de Golf Sotogrande disfruta de una exitosa edición de 2024, con prácticamente un centenar de jugadores en cada una de las pruebas celebradas. Tras cruzar el ecuador de la competición, con las citas ya disputadas en Almenara Golf, Río Real Marbella y La Reserva Club Sotogrande; toca encarar el tramo decisivo del calendario, antes de la Gran Final en Finca Cortesín.
The eleventh edition of the Circuit is past the midway point of the qualifying events and heading into the final stage of the season with events at La Hacienda and Montecastillo Golf, before the Grand Finale at Finca Cortesín.
Pure flavour of the best golf in southern Europe. The XI Sotogrande Golf Circuit is enjoying a successful 2024 edition, with practically one hundred players at each of the events held. After passing the midway point of the competition, with the aforementioned events held at Almenara Golf, Río Real Marbella and La Reserva Club Sotogrande; it is time to head into the decisive stage of the calendar before the Grand Finale at Finca Cortesín.
La siguiente parada en la hoja de ruta será en el fantástico escenario del recorrido Links de La Hacienda Golf, con las mejores vistas panorámicas al norte de Gibraltar, el Mar Mediterráneo y el norte de África. La cita, el próximo sábado 17 de agosto. Mientras que la quinta y última prueba clasificatoria, se celebrará en Montecastillo Golf Jerez, el próximo 14 de septiembre, la opción final para mejorar tarjetas y optar a una distinguida plaza en la Gran Final, el próximo 14 de noviembre.
En cuanto a los ganadores en Río Real, Fernando López se llevó la Bola más cercana; mientras que el Drive más largo fue para Concha Núñez (Damas) y Jaime Dicks (Caballeros). En Damas, la victoria fue para Christine Bowers, seguida de Concha Soler y Celia Nebot; en Segunda Cat. Caballeros, el triunfo fue para Rafael Álvarez, seguido de Manuel Blánquez y Miguel Ángel Madero. Por último, en Primera Cat. Caballeros, el triunfo fue para Oliver Moorhouse, seguido de Juan Antonio Merino y Fernando López.
The next stop on the road map will be the fantastic setting of the Links course of La Hacienda Golf, with the best panoramic views of northern Gibraltar, the Mediterranean Sea, and North Africa. The event is on Saturday 17 August. Meanwhile, the fifth and last qualifying event, will take place at Montecastillo Golf Jerez, on 14 September, the last chance to improve cards and compete for a distinguished place in the Grand Finale, on 14 November.
As for the winners at Río Real, Fernando López got the Closest Ball; while the Longest Drive went to Concha Núñez (Women) and Jaime Dicks (Men). In the Women’s category, victory went to Christine Bowers, followed by Concha Soler and Celia Nebot; in the Men’s Second Category , victory went to Rafael Álvarez, followed by Manuel Blánquez and Miguel Ángel Madero. Lastly, in the Men’s First Category, Victory went to Oliver Moorhouse, followed by Juan Antonio Merino and Fernando López.
Mientras que los vencedores en La Reserva de Sotogrande fueron: Christine Bowers se llevó el triunfo en Damas, seguida de Patricia Zimmermann y Teresa Klem (ganadora del Drive más largo en Damas). En Segunda Caballeros, el triunfo fue para Víctor Naz, seguido de Francisco del Río y Francisco Calvente; mientras que en Primera Caballeros, José Antonio Merino se llevó el triunfo, seguido de Gonzalo Díez de Oñate y Lindsay Walsh (ganador de la Bola más cercana). El Drive más largo en caballeros fue para Antonio Cidoncha.
Mención especial para nuestros patrocinadores y colaboradores: AON, Marqués de Riscal, Gilmar, Plazas & Abogados, Federópticos, La Reserva Club, Supermercados El Corte Inglés, LA Organic y Jamones Popi. La próxima cita, el 20 de julio en La Reserva Club Sotogrande.
Meanwhile, the winners at La Reserva de Sotogrande were: Christine Bowers took victory in the Women’s Category, followed by Patricia Zimmermann and Teresa Klem (winner of the longest drive in the Women’s category). In the Men’s Second Category, victory went to Víctor Naz, followed by Francisco del Río and Francisco Calvente; while in the Men’s First Category, José Antonio Merino took victory, followed by Gonzalo Díez de Oñate y Lindsay Walsh (winner of the closest ball). The Longest Drive in the men’s category went to Antonio Cidoncha.
A special mention goes to our sponsors and collaborators: AON, Marqués de Riscal, Gilmar, Plazas & Abogados, Federópticos, La Reserva Club, Supermercados El Corte Inglés, LA Organic and Jamones Popi. The next event is on 20 July at La Reserva Club Sotogrande.
Colaboradores
Premios
Mandar también un mensaje de recuerdo muy especial a Francisco Muñoz Lara, uno de los jugadores más longevos en el Circuito y que desafortunadamente, falleció sólo unas horas después de la celebración de la prueba en Río Real, a la que por supuesto, no faltó. Siempre en la memoria de este torneo y un abrazo a su familia y amigos.
We also want to send a very special message in remembrance of Francisco Muñoz Lara, one of the most longstanding players on the Circuit who unfortunately passed away a few hours after the event at Río Real, which of course he was present at. He will be forever remembered at this tournament; we send a hug to his family and friends.
Søtøgråñdë
vibra con un polo de cinco estrellas
SOTOGRANDE PULSATES WITH FIVE-STAR POLO
Ayala Polo Club da a conocer las principales claves del 53º Torneo Internacional de Polo que congrega del 23 de julio al 31 de agosto, a varias de las máximas estrellas de este deporte.
Suena manido, suena a repetido e incluso a tópico, pero no por ellos es menos cierto, menos vibrante y menos impactante: el mejor polo del mundo aterriza en Sotogrande. Del 23 de julio al 32 de agosto, de la mano de Ayala Polo Club en la organización, se celebra el 53º Torneo Internacional de Polo con la presencia de varias de las máximas estrellas de este deporte y algunas de las organizaciones polísticas más relevantes del planeta.
Ayala Polo Club announces the main keys of the 53rd International Polo Tournament which is bringing together several of the top stars in this sport from 23 July to 31 August.
It sounds trite, it sounds repetitive, and even like a cliché, but that doesn’t make it less true, less vibrant, and less striking: the world’s best polo is coming to Sotogrande. From 23 July to 31 August, courtesy of the organisation of Ayala Polo Club, the 53rd International Polo Tournament is taking place with the presence of several of the top stars in this sport and some of the world’s most important polo organisations.
Åÿålå Pølø
Más de un mes con el mejor polo del continente, más de un centenar de partidos y la increíble cifra histórica, de más de un millar de caballos. Todo listo para que despegue una temporada inolvidable de polo en Sotogrande.
Una de las principales novedades del Torneo esta edición de 2024 es la cifra de hasta siete organizaciones en el Alto HCP, sin duda, un paso adelante de Ayala [con la colaboración de Minuto 7], en confeccionar un plantel de altísimo nivel, con grandes escuadras y los principales jugadores del planeta. Destaca, como uno de los grandes atractivos esa alianza entre Dos Lunas y La Dolfina, presentando un equipo que combina al mejor polista español, Pascual Sáinz de Vicuña, con la leyenda de Adolfo Cambiaso y su hija Mía; Juan Zubiaurre cerrará un equipo candidato a todo este año.
Jeta Castagnola y Juan Martín Nero serán los grandes baluartes para Dubai, que busca hacer el famoso ‘Three-peat’, enlazando tres copas de oro consecutivas. Su hermano Barto Castagnola, represeta los intereses de ATL Marine & Energie, con Santi Tanoira y Pablo Llorente, junto a Gonzalo Entrecanales; como oposición. MB Polo Team, con Poroto Cambiaso, Mac Donough y Rufino Laulhé, es otro de los grandes candidatos al triunfo, como es seguramente el equipo Calatagán, con Facu Pieres, Santi Laborde y Antonio Heguy entre los nombres más destacados.
More than a month with the best polo on the continent, more than one hundred matches and the incredible historic figure, with over one thousand horses. Everything is ready for an unforgettable polo season to get underway in Sotogrande.
One of the main new additions at this 2024 edition Tournament is the figure of seven organisations in the High HCP category, undoubtedly, a step forward at Ayala (with the collaboration of Minuto 7), to produce a line up with an extremely high level, with great teams and the world’s main players. Notably, as one of the great appeals, the partnership between Dos Lunas and La Dolfina stands out, presenting a team that combines the best Spanish polo player, Pascual Sáinz de
Vicuña, with the legend Adolfo Cambiaso and his daughter Mía; Juan Zubiaurre will close out a team that is a candidate for everything this year.
Jeta Castagnola and Juan Martín Nero will be the great bastions for Dubai, which is aiming to do the famous ‘Three-peat’, winning three consecutive gold cups. His brother Barto Castagnola, is defending the interests of ATL Marine & Energie, with Santi Tanoira and Pablo Llorente, alongside Gonzalo Entrecanales; as the opposition. MB Polo Team, with Poroto Cambiaso, Mac Donough and Rufino Laulhé, is another of the major candidates for victory, as is undoubtedly the team Calatagán, with Facu Pieres, Santi Laborde and Antonio Heguy among the most prominent names.
Kazak, con Nico Pieres, Fran Elizalde y Veltrán Laulhé; así como Sainte Mesme, con Carlos Ulloa, Robert Strom, Zavaleta y Araya; cierran un Alto Nivel de muchos quilates esta temporada.
El Mediano HCP se queda con cinco escuadras (Amanara, Brunei, John Smith, Electric Pol y Jolly Rogers) y el Bajo, con 10 (algunos permutan entre copas), animan un Torneo Internacional de gran calidad. Todo ello, como es habitual, entre las zonas de Ayala y Los Pinos, que contará con espacios para la gastronomía, el ocio, shopping, música y mucho ambiente. Como siempre la entrada gratuita y todo preparado para que arranca una campaña de auténticos ‘hall of fame’ del polo en Sotogrande.
Kazak, with Nico Pieres, Fran Elizalde and Veltrán Laulhé; as well as Sainte Mesme, with Carlos Ulloa, Robert Strom, Zavaleta and Araya; complete a High Handicap category of great quality this season.
The Medium HCP has five teams (Amanara, Brunei, John Smith, Electric Pol and Jolly Rogers) and the Low Handicap, with 10 (some swap between cups), form an International Tournament of great quality. All, as is customary, among the areas of Ayala and Los Pinos, which will have spaces for gastronomy, leisure, shopping, music, and a great atmosphere. As always, entry is free and everything is ready for a campaign of true polo hall of famers to get underway in Sotogrande.
Santa María Equestrian Club
EL OLIMPO DEL CABALLO THE OLYMPUS OF EQUESTRIANISM
Sotogrande se afianza y consolida como un destino ‘prime’ para la hípica internacional, con algunas de las infraestructuras más importantes del sur de Europa para la competición y entrenamiento al más alto nivel, especialmente en Santa María Equestrian Club. Un proyecto que consigue romper la estacionalidad y elevar la actividad, con binomios procedentes de todo el continente, más allá de la temporada estival.
Sotogrande is growing stronger and establishing itself as a prime destination for international riding, with some of the most important infrastructure in southern Europe for competition and training at the highest level, especially at Santa María Equestrian Club. A project that manages to break away from seasonality and enhance activity, with pairings from all over the continent, beyond the summer season.
Sotogrande se consolida como un enclave y destino del más alto nivel en el escenario ecuestre internacional. Instalaciones cinco estrellas como Santa María Equestrian Club, consiguen elevar a ‘premium’ la calidad del destino y afianzarse como una de las localizaciones más privilegiadas de toda Europa para disfrutar del mundo hípico durante todo el año. Proyectos de tan alto nivel, consiguen romper la estacionalidad en el entorno y avivar la actividad, con competiciones y membresías de alto nivel, más allá del periplo veraniego; siendo uno de los destinos preferidos de los mejores jinetes del norte y centro de Europa para su temporada invernal.
Sotogrande is consolidating itself as an area and a destination at the highest level on the international equestrian scene. Fivestar facilities such as Santa María Equestrian Club, manage to raise the quality of the destination to a premium level and strengthen it as one of the most privileged locations in all of Europe for enjoying the equestrian world during the entire year. Projects at such a high level manage to break away from seasonality in the area and liven up activity, with competitions and high end memberships, beyond the summer period; and it is one of the favourite destinations of the best riders in northern and central Europe for their winter season.
Precisamente, la calidad de las instalaciones de Santa María Equestrian Club, con su privilegiada ubicación en la finca de Puente de Hierro, consiguen dar demanda preciosamente al sector hípico continental que busca entornos en los que competir y entrenar durante todo el año con un clima moderado, algo que cobra especialmente importancia durante la temporada invernal.
Tras muchos años de trabajo en el proyecto y con una consolidada trayectoria desde la puesta a punto, allá por 2019, SMEC se ha convertido en uno de los grandes preferentes de la hípica en el sur de Europa. Actualmente, cuenta con dos pistas All-Weather de alta competición (preparadas para cualquier situación meteorológica), tres pistas de hierba bermuda, pista de cuerda cubierta, caminador con capacidad para 6 caballos [y estructura cubierta], una decena de guadarneses
y capacidad de hasta 79 boxes Röwer & Rub de gran tamaño y máximas prestaciones de calidad.
Todo ello, en uno de los entornos naturales más privilegiados de Sotogrande y a menos de cinco minutos de la Autovía que conecta la urbanización con la Costa del Sol y los aeropuertos de Málaga y Gibraltar. Prácticamente se puede decir que tiene una conexión en menos de tres horas con las principales capitales europeas. Un enclave único en el mundo.
Desde sus inicios, SMEC ha albergado un importante calendario de competiciones con varios concurso al año, en una intensa agenda. Destacan importantes Concursos Nacionales de Salto, que en esta temporada 2024 cuenta con hasta 4 fechas; ya las últimas previstas son para final de julio y el fin de semana del 15 al 17 de agosto.
"La calidad de las instalaciones de Santa María Equestrian Club, con su privilegiada ubicación en la fnca de Puente de Hierro, consiguen dar demanda preciosamente al sector hípico continental que busca entornos en los que competir y entrenar durante todo el año"
Indeed, the quality of the facilities at Santa María Equestrian Club, with their prime location in the estate of Puente de Hierro, manage to beautifully respond to the demand of the continental riding sector that seeks areas in which to compete and train during the entire year with a mild climate, which takes on especial importance during the winter season.
After many years of work on the project and with a well-established history since the renovation back in 2019, SMEC has become one of the big favourites for riding in southern Europe. At present, it has two all-weather arenas for elite competition (prepared for any weather conditions), three Bermuda grass arenas, indoor rope arena, a walker with the capacity for 6 horses (and covered structure), ten tack rooms and the capacity for 79 large Röwer & Rub boxes and top quality features.
All in one of the most privileged natural environments in Sotogrande and less than five minutes from the road which connects the resort with the Costa del Sol and the airports of Malaga and Gibraltar. It can practically be said that it has a connection in less than three hours with the main European capitals. A unique location worldwide.
"The
quality of the facilities at Santa María Equestrian Club, with their prime location in the estate of Puente de Hierro, manage to beautifully respond to the demand of the continental riding sector that seeks areas in which to compete and train during the entire year"
Since its beginnings, SMEC has hosted an important schedule of competitions with several contests a year, in an intense agenda. Important National Show Jumping Competitions stand out, with 4 so far this season in 2024; the last ones are scheduled for the end of July and the weekend of 15 to 17 August.
Recordar que Santa María Equestrian Club forma parte de un proyecto mayor como es Santa María Polo Club, una de las entidades deportivas de mayor influencia y considerado en el ‘Top 5’ de mejores clubes de polo del mundo, con más de veinte años de trayectoria y experiencia en la urbanización de la temporada de polo en Sotogrande y especialmente del Torneo Internacional de Verano, considerado un Gran Slam en el circuito internacional.
En la actualidad dispone de dos zonas principales: Los Pintos y Puente de Hierro. En la primera de las ubicaciones, sede del Torneo Internacional de Polo desde hace
años, cuenta con 4 canchas Polo World Class, una cancha de taqueo, una carpa y un pabellón de hospitalidad ‘premium’ además de oficinas. En la parte de Puente de Hierro, también cuenta con otras tres canchas más de polo y toda la infraestructura de boxes, cuadras e instalaciones de primer nivel para organizaciones de polo internacional.
Además del club social y las infraestructuras de Santa María Equestrian Club, uno de los espacios hípicos más relevantes de Europa. Conozca y disfrute de este olimpo del caballo en Sotogrande y su ubicación única en el mundo.
It is worth remembering that Santa María Equestrian Club is part of a larger project, namely Santa María Polo Club, one of the most influential sports entities and considered among the Top 5 best clubs in the world of polo, with over twenty years of history and experience in the resort in the polo season in Sotogrande and especially the International Summer Tournament, considered a Grand Slam on the international circuit.
At present, it has two main areas: Los Pintos and Puente de Hierro. In the first of these locations, the venue of the International Polo Tournament for years, it has 4 World Class Polo pitches, a hitting pitch, a marquee, and a premium hospitality pavilion as well as o ces. In the Puente de Hierro part, it also has another three more polo pitches and the entire boxes infrastructure, stables and first-rate facilities for international polo organisations.
As well as the social club and infrastructures of Santa María Equestrian Club, one of the most important riding spaces in Europe. Discover and enjoy this Olympus of equestrianism in Sotogrande and its unique location worldwide.
w CARLOS MORCILLO MIRA
¿Tienes
ya una
B UENA SERIE para las vacaciones de verano?
DO YOU ALREADY HAVE A GOOD SERIES FOR THE SUMMER HOLIDAYS?
Además de para descansar, navegar, bucear o simplemente disfrutar de la playa (o, en su defecto, la piscina), agosto suele ser un mes propicio para aprovechar y disfrutar de alguna de las series que están en boca de todos pero que en época laboral pueden suponer un tragadero de tiempo inasumible. Conscientes de ello, las plataformas se han puesto las pilas y ofrecen un amplio y variado menú audiovisual rico en géneros y caras conocidas: algunas con una amplia trayectoria en la cultura popular, como el caso de Cobra Kai o las marcas Juego de Tronos y Star Wars, otras para descubrir entre chapuzones y barbacoas.
In addition to resting, sailing, diving or simply enjoying the beach (or failing that, the beach), August is normally a favourable months for making the most of and enjoying one of the series that everyone is talking about but which during working periods are an unacceptable waste of time. Aware of this,platformsarereallyontheballandareofferingawideand varied audiovisual menu that is rich in genres and well-known faces: some with an extensive trajectory in popular culture, as in the case of Cobra Kai or the brands Game of Thrones and Star Wars, others to discover among swims and barbecues.
LA CASA DEL DRAGÓN
(Temporada 2) Max
Una vez superados los prejuicios y el (lógico) escepticismo de lo que suponía crear de la nada una precuela de un tótem cultural de la década pasada como era Juego de tronos, La casa del dragón ha vuelto para consolidarse como un magnífco producto capaz de aunar con habilidad lo viejo y lo nuevo y rescatar el espíritu de las mejores temporadas de su predecesora. La serie se vuelca en narrar una sórdida y lúgubre intriga política palaciega sin escatimar al espectador momentos de gran espectáculo (atentos al clímax del cuarto capítulo) o lo que ha sido siempre el sello de calidad de HBO (ahora, Max): entretenimiento pulp para adultos siempre con un ojo puesto en el comentario sociopolítico, más que nunca de rabiosa actualidad. Sorprende, además, la belleza y el barroquismo de su puesta en escena, que hace por momentos de la serie un museo en movimiento.
Once you have overcome the prejudice and (logical) scepticism about what it meant to create a prequel out of nothing for a cultural monument of the last decade like Game of Thrones, House of the Dragon has returned to establish itself as a magnifcent product that is able to skilfully combime the old and the new and revive the spirit of the best seasons of its predecessor. The series narrates a sordid and dark palace intrigue without sparing the viewer moments of great spectacle (pay attention to the ending of the fourth episode) or what has also been the quality hallmark of HBO (now, Max): pulp entertainment for adults with one eye always on sociopolitical commentary, more topical than ever. The beauty and baroque feel of its staging is also suprising, at times making the series a moving museum.
STAR WARS: THE ACOLYTE
Disney +
Tanto la abultada legión de fanáticos de la mayor saga cinematográfca (y televisiva) de la historia del audiovisual como el espectador ocasional veraniego tiene la oportunidad de sumergirse un año más en el vasto universo creado por George Lucas, y en esta ocasión de una forma un tanto exótica, ya que The Acolyte explora una época aún inédita en el arco narrativo de la saga, la de la Alta República, mucho antes de todo lo que nos han contado hasta ahora y cuando los Jedi estaban en el cénit de su poder (que, por cierto, ya atufaban un poco a fascismo antes de que se cerniera la sombra del Imperio). Creada y dirigida en algunos episodios de forma sorprendente por Leslye Headland (más especializada en comedias románticas modernas como Nunca entre amigos), no estamos entre lo mejor de Star Wars creado para la plataforma (ese honor se lo dejamos a la espléndida Andor) pero sí ante un muy entretenido apéndice en forma de thriller para seguir completando nuestro conocimiento galáctico.
COBRA KAI (Temporada 6)
Netfix
El tirón de recuperar éxitos del pasado es uno de los indudables patrones a la hora de producir en el audiovisual contemporáneo, y quienes mejor han jugado esa carta han sido sin duda los creadores de este caramelo para espectadores adultos y jóvenes: Josh Heald y sobre todo los cachondos de Jon Hurwitz y Hayden Schlossberg, quienes utilizan todo su background de cultura pop de los 80-90 para armar, en una brillante mezcla de géneros (comedia teen, competición, drama familiar), un relato tragicómico de segundas oportunidades mientras golpea duro a la cultura de la nostalgia y desmonta, de una vez por todas, el mito de los ochenta como época dorada cultural a reivindicar. Subtextos aparte, la serie sigue siendo entretenidísima (¡viva William Zabka!) a pesar de su muy plana y televisiva factura formal.
Both the large legion of fanatics of the biggest flm (and television) saga in the history of the audiovisual medium and occasional summer spectators have the chance this year to once again delve into the vast universe created by George Lucas, and on this occasion in a somewhat exotic way, as The Acolyte explores a new era in the narrative arc of the saga, that of the High Republic, long before everything that we have been told thus far and when the Jedis were still at the peak of their power (which, of course, slightly reeked of fascism already before the looming shadow of the Empire). Created and directed for some episodes in a surprising way by Leslye Headland (who specialises more in modern romcoms such as Sleeping with other People), we aren’t dealing with the best of Star Wars created for the platform (that honour goes to the wonderful Andor) but it is an entertaining addition in the form of a thriller to continue to complete our galactical knowledge.
The attraction of reviving past sucesses is one of the unquestionable standards when it comes to producing in the contemporary audiovisual sector, and those who have best played this card have undoubtedly been the creators of this gem for adult and young viewers alike: Josh Heald and above all the fun-loving Jon Hurwitz and Hayden Schlossberg, who turn to their entire background of pop culture from the 80-90 to create a brilliant mixture of genres (teen comedy, competition, family drama), a tragicomic tale of second chances while hitting the culture of nostalgia hard and taking down, once and for all, the myth of the eighties as a golden cultural era that should be recalled. Aside from the subtexts, the series remains extremely entertaining (long live William Zabka!) despite its very plain and television like formal appearance.
PRESUNTO INOCENTE
Apple TV
Uno de los puntos positivos (no son muchos) de lo difuminado de la relación entre cine y televisión de la época actual es que podemos ver a auténticas estrellas de cine como Jake Gyllenhaal protagonizando una serie, toda vez que los presupuestos se han equiparado y los intérpretes van saltando de un medio a otro sin apenas diferencias salariales. Y hablando de la relación entre ambos medios, Presunto inocente es un remake en formato miniserie (con algún que otro cambio) del famoso thriller judicial protagonizado por Harrison Ford que dirigió el gran Alan J. Pakula en 1990, que mantiene de forma viva y mutante el interés del espectador, sostenida por una más que sólida factura visual y apoyada en el buen trabajo de sus intérpretes, donde más que Gyllenhaal se lleva el gato al agua el siempre excelente Peter Sarsgaard, todo un experto en papeles poco agradecidos.
One of the positive apsects (there aren’t many) about how blurred the relationship is between flm and television at present is that we can see genuine movie stars like Jake Gyllenhaal starring in a series, now that the budgets have been made equal and the performers jump from one medium to another with barely any difference in salary. And speaking of the relationship between both mediums, Presumed Innocent is a remake in a mini series format (with some changes) of the famous legal thriller starring Harrison Ford that was directed by the great Alan J. Pakula in 1999, which keeps the viewer’s interest in a lively and changing way, sustained by a strong visual look and supported by the good work of its performers, where more so than Gyllenhaal, the always excellent Peter Sarsgaard takes frst prize, a real expert in unpleasant roles.
THE
BOYS (Temporada 4)
Amazon Prime Video
Sin lugar a dudas, la premisa argumental de The Boys desde sus comienzos es una de las más logradas que ha dado esta gran época de las series que estamos viviendo: los superhéroes, tradicionalmente al margen, han sido absorbidos y asimilados por el sistema capitalista y forman parte del engranaje del establishment, de manera que ejercen el poder a su antojo y tan sólo un puñado de outsiders (y problemas de todo tipo) pueden hacer frente a sus abusos. A partir de ahí, sus creadores (entre los que se encuentran los inseparables Evan Goldberg y Seth Rogen) tejen una salvaje sátira con explosiones de violencia inusitada e ingentes dosis de humor negro y crueldad. No siempre mantiene el ritmo, pero esta cuarta temporada agudiza el enfoque y profundiza en los aspectos dramáticos de sus personajes.
SUGAR
Apple TV
En unos tiempos en los que resulta casi imposible sorprender a un público que ya ha visto de todo, Sugar explota en su segunda mitad como uno de los giros más locos y marcianos (nunca mejor dicho, ya descubrirán por qué) que ha dado la televisión comercial. Además de eso, la serie es un delicioso homenaje a todo el género negro y el hardboiled con un impecable Colin Farrell en la piel de un detective privado con su voz en off, su localización en Los Angeles, su chica perdida y sus personajes ambiguos, como mandan los cánones. Una muy entretenida rareza con un tremendo potencial de culto con el paso de los años, que al parecer ha renovado para una segunda temporada.
Undoubtedly, the plot premise of The Boys from its outset is one of the most successful from this great era of series that we are living through: superheros, traditionally at the margins, have been absorbed and assimilated by the capitalist system and are part of the inner workings of the establishment, in a way so they exercise power at their whim and only a handful of outsiders (and all kinds of problems) can tackle their abuses. From there, its creators (including the inseparable Evan Goldberg and Seth Rogen) weave a savage satire with explosions of unprecedented violence and huge doses of dark humour and cruelty. It doesn’t always maintain the pace, but this fourth season sharpens the focus and delves into the drama of the characters.
In an era in which it is almost impossible to surprise an audience that has already seen everything, Sugar explodes in its second half with one of the craziest and out of this world twists (never said better, and you will discover why) in commercial television. In addition to that, the series is a delicious tribute to the entire noir genre and the hardboiled genre with an impeccable Colin Farrelll playing a private detective with his voice-over, his location in Los Angeles, his lost girl, and ambiguous characters, as the rules of the genre dictate. A very entertaining rarity with amazing cult potential with the passing of time, which seems to be coming back for a second season.
w MARÍA JOSÉ CARMONA I CEDIDAS
El top-10 del Gelato Festival World Ranking premia los mejores helados de estilo tradicional italiano, los más cremosos y con menos grasa. Este año dos heladerías españolas presumen de estar entre las mejores.
¿Qué características debe reunir un buen helado tradicional italiano? Según dicen los expertos fundamentalmente son: tener menos grasa y azúcar, mayor intensidad de sabor, ingredientes 100% naturales y textura más suave y cremosa, sin aromatizantes ni sabores añadidos.
Unos requisitos exigentes que diez heladerías en el mundo reúnen mejor que nadie. Así lo ha establecido el Gelato Festival World Ranking 2024, la clasificación mundial de heladerías más completa y precisa. Su Top 10 se actualiza cada año tomando como base los recuentos de 13 años de competiciones, con más de 8.000 heladeros evaluados por cientos de expertos y miles de eventos en los cinco continentes.
A delicious stroll through the world’s best ice cream parlours (two
without leaving Spain)
The top 10 of Gelato Festival World Ranking recognises the best ice cream in the traditional Italian style, the creamiest and the least fattening. This year, two Spanish ice cream parlours can boast of featuring among the best.
What characteristics should a good traditional Italian ice cream have? According to the experts, essentially they are: having lower fat and sugar levels, a more intense flavour, 100% natural ingredients and a soft and creamy texture, without flavourings or added flavours.
Demanding requirements that ten ice cream parlours in the world meet better than anyone. This was established by the Gelato Festival World Ranking 2024, the world’s most complete and precise global ranking of ice cream parlours. Its top 10 is updated each year using the tallies of 13 years of competitions as the basis, with over 8,000 ice cream makers evaluated by hundreds of experts and thousands of events on five continents.
El Gelato Festival debutó en Florencia en 2010, inspirado en la concepción de la primera receta de helado por el polifacético arquitecto Bernardo Buontalenti en 1559. Desde entonces, el evento ha ampliado sus fronteras expandiéndose primero por el resto de Italia, luego por Europa y -desde 2017- también por Estados Unidos, con un total de 80 festivales realizados, antes de abarcar todo el planeta con el campeonato Gelato Festival World Masters 2021 que marcó un récord de 3500 heladeros evaluados por jurados internacionales.
Sus rankings nunca fallan, estás son sí o sí las mejores heladerías del planeta:
El primer y codiciadísimo primer puesto, el que podríamos considerar mejor helado tradicional italiano no se hace en Italia curiosamente sino en Budapest. Creada por Adám Fazekas, la heladería Fazekas Cukrászda de Budapest, ya fue elegida la mejor en 2021, quedó la segunda en 2022 y este 2024 ha vuelto a alzarse en la cima del podio con un total de 227 puntos. Esta heladería trabaja con ingredientes naturales, incluso la leche es de una pequeña granja familiar. Además de los habituales helados de vainilla,
chocolate, pistacho y una variedad de frutas, su heladería también ofrece helados de pepinillo agrio, queso feta de hierbas y aguacate y limón. No obstante, el helado predilecto de aquellos que tienen la suerte de conocer esta heladería es el de pistacho y frambuesa.
En el segundo puesto de la clasificación, con 213 puntos, se encuentra la primera italiana: Giovanna Bonazzi de la heladería La Parona del Gelato, en Verona. Su éxito igualmente radica en las materias primas. También en sus creaciones de helados inspirados en postres tradicionales italianos como el tiramisú, el mascarpone, la cassata siciliana o la tarta sbrisolona.
The Gelato Festival got underway in Florence in 2010, inspired by the idea for the first ice cream recipe by the multi-faceted architect Bernardo Buontalenti in 1559. Since then, the event has expanded its boundaries, first spreading to the rest of Italy, then Europe and -since 2017- also to the United States, with a total of 80 festivals held, before encompassing the entire planet with the Gelato Festival World Masters 2021 championship which set a record of 3500 ice cream makers assessed by international judges.
Their rankings never fail, these are the world’s best ice cream parlours:
The first and extremely sought-after place, which we could consider to be the best traditional Italian ice cream strangely isn’t made in Italy, but rather in Budapest. Created by Adám Fazekas, the Fazekas Cukrászda ice cream parlour in Budapest, already took first place in 2021, was second in 2022 and in 2024 it returned to the top of the podium with a total of 227 points. This ice cream parlour works with natural ingredients, the milk even comes from a small family farm. In addition to the standard vanilla, chocolate, pistachio,
and variety of fruit ice creams, its ice cream parlour also o ers pickled gherkin, herby feta cheese, and avocado and lemon ice creams. However, the favourite ice cream of those who are lucky enough to discover this ice cream parlour is the pistachio and raspberry.
Second place in the ranking, with 213 points, is the first Italian parlour: Giovanna Bonazzi from the ice cream parlour La Parona del Gelato, in Verona. Its success also lies in the raw ingredients. And also in its ice cream creations inspired by traditional Italian desserts such as tiramisu, mascarpone, cassata siciliana cake, and sbrisolona cake.
En el tercer lugar, con 208 puntos, encontramos a Savannah G. Lee de la heladería Savannah’s Kitchen de San Francisco (California). Otra pequeña heladería que apuesta por la creatividad. Su sabor, “The All American”, hecho con cocción lenta de manzanas de caramelo y sal rosa es un éxito absoluto.
En el resto del ranking destacan hasta cinco heladerías italianas: VeroLatte en Vigevano, Gelateria dei Principi en Correggio, Gelateria Miretti en Torino, Gelateria Pasticceria Badiani en Florencia y I Fenu en Cagliari. También una polaca - Szypula 1974 en Baborow-, una británica - Faboulous Ice Fires en Londres- y por supuesto dos españolas.
In third place, with 208 points, we find Savannah G. Lee from the ice cream parlour Savannah’s Kitchen in San Francisco (California). Another small parlour that commits to creativity. Its flavour, “The All American”, made by slow cooking to ee apples and pink salt is a total success.
Five Italian ice cream parlours stand out in the rest of the ranking: VeroLatte in Vigevano, Gelateria dei Principi in Correggio, Gelateria Miretti in Turin, Gelateria Pasticceria Badiani in Florence and I Fenu in Cagliari. There is also a Polish one - Szypula 1974 in Baborow-, a British one Faboulous Ice Fires in London- and of course, two Spanish ones.
Dentro de todos nuestros méritos gastronómicos, España también puede presumir de preparar algunos de los mejores helados del mundo. Dos heladoras españolas forman parte de este codiciado ranking. Se trata de Veneta Gelato Italiano, de Maurizio Melani. Esta heladería se sitúa nada menos que en el quinto puesto a nivel mundial. Un negocio que comenzó su andadura en Valencia, con tres locales, y que ha abierto un establecimiento también en Madrid debido a su gran éxito.
La segunda heladería española se encuentra por cierto muy cerquita de Sotogrande. Se llama La Cremeria gelato italiano y está en Cádiz. Este establecimiento de Carlo Guerriero ocupa el séptimo lugar. Desde que abrió sus puertas en 2011, ofrece a sus clientes un surtido de helados y repostería fría creados al momento, elaborados con productos de primera calidad y manufacturados artesanalmente. Vainilla de Madagascar, Cacao de Sudamérica, Té Matcha de Japón, Queso Payoyo de la sierra de Cádiz o el imprescindible pistacho de Bronte son algunos de los componentes imprescindibles en su cocina. Un placer que ya empieza a derretirse en el paladar con solo pensarlo.
Carlo Guerriero
Maurizio Melani
Ice cream making pride
Among all our gastronomic merits, Spain can also boast of making some of the world’s best ice cream. Two Spanish ice cream makers are part of the coveted ranking. One is Veneta Gelato Italiano, by Maurizio Melani. This ice cream parlour took no less than fifth place in the world. A business that began operations in Valencia, with three premises, and which has also opened an establishment in Madrid due to its great success.
The second Spanish ice cream parlour is in fact located very close to Sotogrande. It is called La Cremeria gelato italiano and is in Cádiz. This establishment by Carlo Guerriero sits in seventh place. Since opening in 2011, it o ers clients a selection of ice creams and chilled confectionery created there and then, produced with top quality products and handmade. Madagascar Vanilla, Cacao from South America, Matcha Tea from Japan, Payoyo Cheese from the Sierra de Cádiz and the essential Bronte pistachio are some of the essential components in its cooking. A pleasure that begins to melt on your palate just by thinking about it.
liv golf andalucía 2024
open house la colina noll sotogrande
verano de polo en sotogrande
Elegancia, glamour y veranos en
Sotogrande
Elegance, glamour and summers in Sotogrande
w MANUEL GIL
I FOTOGRAFÍAS: DORO PLANA – ARCHIVO HISTÓRICO DE SOTOGRANDE PROPIEDAD DE GRUPO HCP
Sotogrande ha sido uno de los grandes símbolos e iconos del ´lifestyle´, cuidando su esencia en todos los detalles de esta urbanización, especialmente en verano, cuando los residentes y turistas pasaban sus largas temporadas disfrutando de una esencia inigualable.
Sotogrande has been one of the great symbols and icons of lifestyle, looking after its essence in every detail in the resort, especially in summer, when residents and tourists would spend long periods enjoying an unrivalled essence.
lifestyle
Además de las tardes de polo, las cenas en el jardín y los días interminables en el club de playa, una de las cosas que siempre ha caracterizado a esta ubicación ha sido su ´prêt à porter´ sotograndino. El estilo, la sofisticación y el glamour siempre han sido uno de los detalles de sus residentes y especialmente de las mujeres que, en los años 60 y 70, en los inicios de la urbanización, marcaban tendencia en España con sus looks, bikinis y trajes de noche. La urbanización vivía en una completa algarabía con las cenas temáticas, los bailes, las noches andaluzas y todo ello en una comunidad que aglutinaba visitantes nacionales y extranjeros.
In addition to evenings of polo, dinners in the garden and endless days at the beach club, one of the things that has always characterised this location has been its Sotogrande ´prêt à porter´. Style, sophistication and glamour have always been one of the details of its residents and especially the women who, in the 60’s and 70’s, in the beginnings of the resort, set trends in Spain with their looks, bikinis and evening dresses. The resort lived in a complete fanfare with themed dinners, dances, Andalusian nights and all in a community that brought together national visitors and foreigners.
"El estilo, la sofisticación y el glamour siempre han sido uno de los detalles de sus residentes y especialmente de las mujeres que, en los años 60 y 70, en los inicios de la urbanización, marcaban tendencia en España con sus looks, bikinis y trajes de noche."
elegancia
Como decíamos, el cuidado de los detalles ha sido un referente en la urbanización tanto de los trabajadores como a la hora de elegir el outfit perfecto para cada evento en Sotogrande. Cuna del ´lifestyle´, lujo y elegancia.
As we said, caring for details has been a benchmark in the resort both for employees and when it comes to choosing the perfect outfit for every event in Sotogrande. Birthplace of the lifestyle, luxury and elegance.
"Style, sophistication and glamour have always been one of the details of its residents and especially the women who, in the 60’s and 70’s, in the beginnings of the resort, set trends in Spain with their looks, bikinis and evening dresses"
glamour
SEVILLA
c/Balbino Marrón, nº 8
Edificio Viapol, Mod. 9, 4ªplta. - 41018
SOTOGRANDE
C.N. Sotovila Guadiaro I, 2ªplta. Ofic.12 11311 Guadiaro, San Roque (Cádiz)
www.villegasromero.com abogados@villegasromero.com
En este reportaje podrán ver la esencia de aquellos fundacionales inicios de la urbanización, sus más galantes e ilustres residentes y algunos de los apellidos más conocidos de la jet set española, para reunirse cada mes de agosto en uno de los enclaves más privilegiado del sur de Europa. El sueño de Joseph McMicking.
In this report you can see the essence of those founding beginnings in the resort, its most charming and illustrious residents and some of the most wellknown names from the Spanish jet set, who gathered every August in one of the most privileged settings in southern Europe. The dream of Joseph McMicking.
memories
PÁDELYTENIS
Sotogrande Racquet Centre
Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis
C Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233
EL OCTÓGONO
Seis pistas de tenis y cinco de pádel. C Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444
LA RESERVA CLUB
La Reserva de Sotogrande
C Tel. 956 785 252 . www.lareservaclubsotogrande.com
LA HACIENDA
Alcaidesa Links Golf Resort
C Tel. 956 791 040 . www.alcaidesagolf.com
ACTIVIDADESNÁUTICAS
REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE
Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas.
C Marina Puerto de Sotogrande
Tel. 956 610 087
Tel. 648 444 930
Tel. 605 812 988
ACTIVIDADES ECUESTRES SOTOGRANDE HÍPICA
Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. C Tel. 607 257 334 hipicasotogrande2015@gmail.com
SANTA MARÍA POLO CLUB
Dos zonas de juego. Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas C Tel. 956 610 012
AYALA POLO CLUB
Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras.
C San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144
DOS LUNAS, POLO Y DOMA
Dispone de tres canchas de polo, tres de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una All Weather. C Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566
POLO VALLEY
C Vereda de los pescadores (Secadero) Tel. 952 112 295
Complejo Deportivo para la práctica del polo, experiencias y eventos. www.polovalley.com
FINCA LA ALCAIDESA
C Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es
AYALA POLO CLUB
C Tel. 670 961 841 info@ayalapoloclub.com
Algeciras
HOSPITAL PUNTA EUROPA
Crta. de Getares, s/n
C Tel. 956 025 000
La Línea HOSPITAL DEL SAS
C Tel. 956 026 500
Los Barrios HOSPITAL QUIRÓN SALUD
C Parque empresarial Las Marismas Edif. Arttysur. PalmonesTel. 956 79 83 00
CLÍNICA DR. IGNACIO JIMÉNEZ
C Avda. Los Canos, 48, Pueblo Nuevo Ortodoncia - Dental - Facial T. 613 446 914
THE DENTIST
C Galerías Paniagua Tel. 956 795 273
QUORE CLINIC
C Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB 956 790 444 - 956 616 061
RAD-ONE
C Pto. Dptvo. De Sotogrande
Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00
HUMAN LINE
C C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333
Marbella H. COSTA DEL SOL
C Tel.951 976 669 951 976 670
Marbella
QUIRÓN SALUD
C Avda. Severo Ochoa, 22 Tel. 952 774 200
CENTRO DE SALUD
C San Enrique, 24h. Tel. 956 615 199
CENTRO DE SALUD SAN ROQUE
C Av. Carlos Pacheco, 4 Tel. 956 024 700
PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA
C San Roque Tel. 956 782 673
GUADIARO
C Tel. 956 908 059
TORREGUADIARO
C Tel. 600 167 574
FARMACIAS
GUADIARO
C C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105
TORREGUADIARO
C Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005
SOTOGRANDE
C Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961
PUEBLO NUEVO
C C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052
SAN ENRIQUE DE GUADIARO
C Plaza de la Fuente
Tel. 956 615 128
SERVICIOS
SERVICIOS EN SOTOGRANDE
ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE
C Tel. 956 795 040
TORRE DE CONTROL
C Puerto Sotogrande Tel. 956 790 000
AGUAS DEL VALLE DEL GUADIARO
C Tel. 856 560 924
CASETA DE CONTROL
C Tel. 956 794 191
GALERÍAS PANIAGUA
C Tel. 956 794 191
URB. ALTOS VALDERRAMA
C Tel. 956 795 165
PUERTO DEPORTIVO
C Tel. 956 790 000
NOTARIAS
SAN ROQUE
C Tel. 956 780 157
PUEBLO NUEVO
C Edif. Guadiaro Tel. 956 795 029
PUEBLO NUEVO
C Edif. ayala Tel. 956 785 062
VETERINARIOS
VETERINARIA FÁBULA
C Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522
CLUBES DE PLAYA EL OCTÓGONO
C Paseo del Río, s/n Tel. 956 615 614
TROCADERO
C Paseo del Parque Tel. 678 456 047 Tel. 956 795 012
THE BEACH
La Reserva Club Sotogrande Tel. 956 791 006
SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO
SO/ SOTOGRANDE*****
Hotel y Spa Restaurantes: Cortijo, MIXO, Social Club, Society y HI-SO Bares y sala de eventos: Social Club, MIXO y Social One & Two Wellness:
SO/ SPA & HEALTHCLUB (Membership is open)
C Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000 www.so-sotogrande.com
HOTEL MIM SOTOGRANDE ****
C Puerto Dtvo. Sotogrande Tel. 934 922 244
HOTEL PATRICIA **
C Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300
HOTEL LAS CAMELIAS **
C Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065
HOTEL ENCINAR DE SOTOGRANDE****
C Autovia A7, salida 130 Sotogrande Tel.: 956 695 444
CASTELLAR
LA ALMORAIMA****
C Tel. 956 693 002
HOTEL EL ALCAZAR***
C Castillo de Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150
ALGECIRAS
MERCURE ALGECIRAS ***
C Calle Malta, 1, 11204 Algeciras Teléfono : 956 639 748
AC HOTELES ALGECIRAS ****
C Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos. Portilla, Algeciras Teléfono: 956 63 50 60
HOTEL ALBORÁN ***
C Tel. 956 632 870
LALÍNEA
HOTEL ALCAIDESA ****
C Alcaidesa Tel. 956 792 008
OHTELS
Campo de Gibraltar ****
C C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. 956 17 82 13
AC HOTELES ***
C Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566
HOTEL APARTAMENTOS VISTA REAL ****
C Av. del Mediterráneo, 4B, La Alcaidesa
Tel. 956 79 73 75
LOS BARRIOS
HOTEL GUADACORTE PARK ****
C Carretera Cádiz Málaga km 115
Tel. 956 677 500
HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR
C Brújula, 27. Palmones
Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nh-hotels.com
TARIFA
HURRICANE HOTEL
C Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138 956 68 49 19
HOTEL DOS MARES **
C Ctra. N- 340, km. 79,5
Tel. 956 684 035
THE RIAD **
C C/ Comendador
Tel. 856 929 880 info@theriadtarifa.com
CASARES
HOTEL FINCA CORTESIN *****
Gran Lujo
C Carretera de Casares s/n Casares
Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es