Vivimos uno de los ciclos más exitosos y de mayor proyección y crecimiento de la urbanización en las últimas décadas. Si me apuran, casi desde la inevitable consecuencia expansiva de la Ryder Cup de 1997, Sotogrande no guardaba celosamente entre manos tantos proyectos de primer nivel y primer orden de crecimiento en calidad y cantidad.
Buena parte de eso, además del siempre incesante y procurador polo, tiene como culpable a una nueva edad dorada del golf en la zona. Precisamente, convirtiéndose en un destino ‘prime’ con algunos de los mejores campos del mundo concentrados en unos pocos kilómetros a la redonda.
Disfrutamos de la Solheim Cup a un tiro de piedra, el LIV Golf se ha consolidado en mayúsculas con Valderrama como una de sus paradas más importantes del calendario y el EDAM, en el histórico Real Club de Golf Sotogrande, refuerza un papel protagonista de Sotogrande en el mapa y en el sector golf. Todo ello, como decimos, con caballos, vela, rugby, sol, mar y por supuesto, el más alto nivel de Real Estate con baja densidad del sur de Europa.
TodosquierenydeseanserSotograndeenestosmomentos. Con conciencia, coherencia y sentido de la oportunidad, vivamos con intensidad este ciclo y aprovechémoslo. Las etapas son sistémicas y no sabemos cuándo vendrá el punto de inflexión, que nos pille bien preparados y el viento siempre soplará a favor.
WWHEN EVERYONE WANTS TO BE SOTOGRANDE
e are experiencing one of the most successful cycles for the projection and growth of the resort in recent decades. If you ask me, almost since the inevitable consequence of expansion of the 1997 Ryder Cup, Sotogrande has not zealously had so many first-class and top-rate projects in terms of quality and quantity.
A large part of that, in addition to the always incessant and sought-after polo, is the result of a new golden age of golf in the area. Indeed, by becoming a prime destination with some of the best courses in the world concentrated in an area with a radius of just a few kilometres.
We enjoyed the Solheim Cup a stone’s throw away, the LIV Golf has established itself in a big way with Valderrama as one of its most important stops on the calendar and EDAM, at the historic Real Club de Golf Sotogrande, strengthens the starring role of Sotogrande on the map and in the golf sector. All, as we said, with horses, sailing, rugby, sun, the sea, and of course, the highest level of low density real estate in southern Europe.
Everyone wants and yearns to be Sotogrande at the moment. With awareness, coherence and a sense of opportunity, we should enjoy this cycle intensely and make the most of it. The phases are systemic and we don’t know when the turning point will come, it should catch us ready and the wind will always blow favourably for us.
Sofía Ellar Playlist La lista 129
m Amor de anticuario
m Segundas partes entre suicidas
m Bañarnos en vaqueros
m Verano con Lima
m Canción de radio
m Ana
m C’est la vie
m Mi + 1
<Enfant Terrible= an editorial for L’O ciel Hommes Thailand @hommesthailand. A production of: Juanchy Garcia Estudio
Photo: Juanchy Garcia y Gabry Cano @juanchygarciaestudio
Model: Gleb Abrasimov @gleb.abrasimovv at Elite Spain
Stylist: Carlota de la Higuera @carlotadelahiguera
Assistant Stylist: NEREA Calvo @nereaccalvo
MUAH: Lino Vega @linovega_
FILM:
@joenux
y Ana Zurc @yesandtonic
Photo Retouch: David Guillén
Pablo Serrato
<Me acue猀܀o con el corazon a mil , la vida de arti猀܀a no es coser y cantar<
<I go to bed with my heart racing, the life of an artist isn9t simple=
Sofía Ellar, vive una época dulce en los escenarios, con llenos allá por donde va y una comunidad de fans que siguen cada paso que da. A las puertas de estrenar su nuevo disco, ‘Du Soleil’, atiende a La Revista de Sotogrande con cariño por sus recuerdos de una zona de Cádiz que le inspira para hacer música. Tras el éxito de su último disco, ‘Libre’, Sofía
quiere conquistar a gran parte del público latino con un toque mexicano pero preservando a “la Sofía de siempre”.
Para un encuentro tan especial, no existe mejor escenario en Madrid que el majestuoso Gran Hotel Inglés.
For such a special meeting, there is no better setting in Madrid than the majestic Gran Hotel Inglés. w
Sofía Ellar, is going through a wonderful period on stage, with packed venues wherever she goes and a community of fans that follow her every step. About to release her new album “Du Soleil” she spoke to Sotogrande Magazine affectionately about her memories of Cádiz that inspire her to make music. After the success of her last album, ‘Libre’, Sofía wants to win over a large part of the Latino audience with a Mexican touch while retaining the “classic Sofía”.
MANUEL GIL
y coordinación:
Localización:
y exteriores,
Producción
La Revista Sotogrande Maquillaje y peluquería: Adriana Valverde Fotografía: Marina Rodríguez
Madrid. Gran Hotel Inglés
Gran Vía y Calle de Alcalá
¿Lode8Ellar9dedóndeviene?
Es muy fácil. Lo voy a intentar contar con gracia, que me viene de casa, e ironía. Cuando yo termino mi Trabajo de Fin de Grado (estudié Administración de Empresas en el Instituto de Empresas), mi tesis fue un modelo de negocio sobre un artista independiente, cuánto capital necesitaba, qué escenarios tenía previsto& Un poco mi propio per昀l. Mis padres, a la hora de ver mi nombre, me dijeron que si quería dedicarme a esta vida de locos, que les dejara tranquilitos con sus apellidos e invéntate lo que te dé
la gana. Era la época en que ibas tirando currículums para el primer trabajo de lo que fuera. Entonces, en Facebook lo que hacíamos era usar las siglas de nuestros apellidos, era nuestra intimidad. Mi sigla es LR, entonces pensé que si lo llevaba al inglés, al francés, al italiano& De ahí nació un nuevo monstruo, Sofía Ellar.
¿Cómo acaba venciendo la vocación y la música a la emocionante vida de las 昀nanzas como Administración y DireccióndeEmpresas?¿Cómofueron tusinicios?
Wheredoesthe8Ellar9bitcomefrom?
Itisveryeasy.Iwilltrytotellitwithgrace, whichismyhousebrand,andirony.When I 昀nished my End of Degree Project (I studied Business Administration at the IE Business School), my thesis was a businessmodelonanindependentartist, howmuchcapitaltheyneeded,whatstags they had in mind...A bit like my pro昀le. Myparents,whentheysawmyname,said that if I wanted to devote myself to this crazylifeIshouldleavetheminpeacewith theirsurnamesandinventwhatevername Iwanted.Itwastheperiodofsendingout CVs for whatever 昀rst job I could get.
Then,onFacebookwhatwewoulddowas use the abbreviations of our surnames, that was our privacy. My abbreviation is LR, then I thought that I could put that into English, French, Italian...That is whereanewmonsterwasborn,SofíaEllar.
Howdidyourvocationandmusicend up winning over the exciting life of 昀nances in Business Administration and Management? What were your beginningslike?
Va todo de la mano. Detrás de todo, hay unaempresaola昀guradeunaempresaria, como es mi caso. Tienes que dar de comer amuchagente,hacertuspropiosnúmeros, invertir de tu bolsillo& La gente va a redes sociales y cree que vivo de coña y tal, nada más lejos de la realidad. Tú vente un día conmigo, vais a 昀ipar, me acuesto con el corazón a mil. Esto no es coser y cantar, que por cierto habrá una canción en mi próximo disco que se llamará 8Cosiendo y cantando9. El que inventó esa frase nunca cosió un botón y nunca se subió a un escenario. Cuando se baja el telón, hay muchos demonios y muchos disgustos.
asinmycase.Youhavetoprovidealiving forlotsofpeople,doyourownnumbers, investfromyourownmoney...Peoplego onsocialmediaandthinkthatlifeisajoke forme,thatcouldn9tbefurtherfromthe truth.Comewithmeforaday,youwillbe amazed,Igotobedwithmyheartracing. Itisn9tsimple,andofcoursetherewillbea songonmynextalbumcalled<Cosiendoy cantando=.Thepersonwhoinventedthat phraseneversewedabutton(coser)and nevergotuponastage.Whenthecurtain falls, there are lots of demons and many upsets.
Desde 2017 con tu primer proyecto autoproducido y editado. No has parado de trabajar. ¿Qué has aprendido en tu trayectoria?
¿Qué no he aprendido? Mi cumple es el 15 de noviembre, me pillaron los 30 años en Sevilla, en los Grammy Latinos, en la cena POTY (el premio a la Personalidad del Año), sentada con Raw Alejandro, bebiendo algún chupito de tequila. Decíamos que estamos en los 30 y nadie nos quiere, que los 31 tiene que ser otra cosa. Este año se celebran en Miami, en noviembre, y esta vez no me va a pillar llorando, esto va a ser un 昀estón& Tengo mi cuarto disco autoproducido, que no es poco, escrito por supuesto, ya sabéis que soy muy autobiográ昀ca. Y nos va a pillar bailando. El disco va a anunciar ya cierto arraigo y vinculo con México, donde tocamos el 27 de octubre en el Indie Rocks. He querido hacer una fusión entre el
regional mexicano con la canción de autor deSofíadetodalavida. Otrosmatices,como que el pelo me vuelve a crecer poco a poco, en el último disco 8Libre9 me visteis con el pelo corto. Esa Sofía está volviendo& y con toques más mexicanos.
Libre9 es el nombre que has decidido poner a tú último disco. Te hemos escuchado mucho hablar del concepto de libertad.
El mensaje que yo he mandado desde 8Seis peniques9, que fue mi primer disco autoproducido en 2017 y conseguí dos duros. Cuando recuperé la inversión, fui toda seria a devolver el interés, me dijeron 8Péinate, la que estás liando, con昀amos en ti y para nosotros esto es muy divertido. Reinviértelo y sigue petándolo9. Desde entonces, la connotación que hay detrás de todos los discos es ese sinónimo a la
libertad, yo nací en Londres y ese título hacía referencia al precio de la libertad, qué cuesta ser una mujer artista, empresaria e independiente. ¿Qué precio tiene eso?
El per昀l del cantautor y, en especial, en una voz femenina, ¿sigue derribando algunasbarrerasenEspaña?
Te podría contestar desde la negatividad, pero en este momento de mi vida en el que he tomado decisiones importantes, voy a ver el vaso medio lleno. Hay muchísima gente ya en el mundo que está todo el día hablando, educando y cantando desde el 8No9, y yo quiero cantar, crecer y madurar desde el 8Sí9. Vamos a quedarnos en esta línea de los colores de siempre, la alegría, que no nos puede faltar nunca, y la esperanza, que es lo último que se pierde.
< Para e猀܀ar bien, tienes que pasa r por determinados tuneles y tormentas , si no pasas por ellas , no sabes aprovechar cuando sale el sol <
<In order to do well, you have to go through certain tunnels and storms, if you don9t go through them, you can9t appreciate when the sun comes out=
Since2017withyour昀rstself-produced andpublishedwork.Youhaven9tstopped working. What have you learned over yourcareer?
Whathaven'tIlearned?Mybirthdayison 15 November, I turned 30 in Seville, at the Latin Grammy Awards, at the POTY (Person of the Year) dinner sat next to Rauw Alejandro, drinking the odd shot of tequila.Wesaidthatweareinthe30club and nobody loves us, that 31 needs to be different. This year the awards are taking place in Miami, in November, and this timeIwon9tbecrying,thisisgoingtobea big party...I have my fourth self-produced album, which is of course no small thing, written by me of course, you know that I am very autobiographical. It will 昀nd me dancing. The album will announce certain roots and ties to Mexico, where weareplayingon27OctoberattheIndie Rocks. I wanted to create a blend between regional Mexican music and classic Sofía songwriting.Othernuances,suchasthefact thatmyhairisgraduallygrowingagain,on thelastalbum8Libre9yousawmewithshort hair. That Sofía is coming back...and with moreMexicantouches.
It is the message I have always sent since 8Seis peniques9, which was my 昀rst selfproduced album in 2017 and I earned practically nothing. When I recovered the investment,Iwentallserioustoreturnthe invest, they told me, 8Do you hair, you9re causing a stir, we trust in you and this is very fun for us. Reinvest it and continue to triumph.9 Since then, the connotation behindallthealbumsistheonesynonymous withfreedom,IwasborninLondonandthat title referred to the price of freedom, that it is tough to be a female artist, business womanandindependent.Whatistheprice ofthat?
The pro昀le of singer songwriter, especiallyasawoman,doyoucontinueto bringdownbarriersinSpain?
I could give you a negative answer, but at this time in my life in which I have taken importantdecisions,Iamgoingtoseethe glasshalffull.Therearesomanypeopleinthe worldwhospendalldaytalking,educating
andsingingfroma8No9perspective,andI wanttosing,grow,andmaturefroma8Yes9 perspective.Wearegoingtoremaininthat line of classic colours, joy, which we can neverdowithout,andhope,whichisthelast thingthatislost.
Asyouhavestatedinsomeinterviews,the songsyoucomposeareautobiographical and you re昀ect different phases of your life, is that a dif昀cult process or liberating?
Itgoesinphases.Inordertodowell,you have to go through certain tunnels and storms, if you don9t go through them, you can9t appreciate when the sun comes out.Thisalbumiscalled8DuSoleil9andis indeedaboutallthat,justasIalsowanted todoinmylastalbum,Iliketoputsongsin chronologicalorder,accordingtohowIfelt themandwrotethem.ThereisaSofíainthe albumsthatismorebroken,andwhowould say they haven9t had a phase in their life wheretheyhavefeltlost,andwhoprefersto livebehindamask.Therearemanypeople whodothat,andiftheyarehappylikethat, thengoahead.
Como ya has contado en alguna entrevista, las canciones que compones son autobiográ昀cas en el que re昀ejas diferentes etapas de tu vida, ¿proceso difíciloliberador?
Va por fases. Para estar bien, tienes que pasar por determinados túneles y tormentas, si no pasas por ellas, no sabes aprovechar cuando sale el sol. Este disco se llama 8Du Soleil9 y va precisamente de todo eso, al igual que también lo quise hacer en mi anterior disco, me gusta posicionar las canciones en el orden cronológico según las sentí y las escribí. Hay una Sofía en los discos que está más rota, y quien diga que no ha tenido una
cuente otra persona y que te ayude a componer.
Tengo una cantidad de material& Ocho años de mi vida grabados y ya estoy reuniendo todo el material de lo que no veis que ocurre detrás del telón. Lo voy a sacar cuando llegue el debido momento, quiero acabar esta etapa, este disco de dos años entre que he estado en Colombia, México, con artistas internacionales, hay algunas canciones maravillosas y con la justa fusión de mis raíces musicales. Vais a ver la Sofía de siempre, con un toque pícaro de México pero la de siempre, con su sonrisa después de haber salido libre de su anterior disco.
La palabra ego me da mucho miedo por la acepción que tiene la gente. Igual no me he reconciliado con esa palabra todavía. Yo diría que cuando amenazo con montar una tienda ecológica porque este mundo es muy sacri昀cado e injusto. No voy a abrir el melón de si eres mujer, ahí me quedo, pre昀ero ser discreta y no ser revolucionaria. Mis revoluciones las hago en mis letras. No me metáis en política, yo escribo canciones, me gusta hacer feliz a la gente, saludar al panadero, mi mejor amiga es mi portera& Yo soy de todos. Eso también se ve en mis conciertos. Ves hasta la niña que va con sus padres, hasta el tipo de 60 años que va solo porque me vioporYouTube.Nomeencasilléisnunca en nada, yo soy libre. Cuando me dicen que mis canciones salvan a la gente, me obligo a no dejar los escenarios porque se lo debo a ellos.
I have heard you talk about a beautiful concept about being an imposter, seeing something or someone telling you something,thathelpsyoutocompose.
Ihaveanamountofmaterial...Eightyearsofmy liferecordedandIamgraduallygatheringall thematerialaboutwhatyoudon9tseethatgoes onbehindthecurtain.Iwillreleaseitwhenthe rightmomentcomes,Iwanttoendthisperiod, this album over two years in which I have beeninColombia,Mexico,withinternational performers, there are some amazing songs, andwiththerightblendofmymusicalroots. YouaregoingtoseetheclassicSofía,witha mischievoustouchofMexicobutthesameas ever, with her smile after emerging liberated fromherlastalbum.
Thewordegogivesmealotoffearthroughthe meaningpeoplegivetoit.Ihaven9tmadepeace with that word yet. I would say that when I threatentosetupanorganicstoreitisbecause this world is very demanding and unfair. I won9t open the can of worms about being a woman,that9sallI9llsay,Iprefertobediscreet andnotrevolutionary.Ihavemyrevolutionsin mylyrics.Don9tinvolvemeinpolitics,Iwrite songs,Iliketomakepeoplehappy,sayhelloto thebaker,mybestfriendismyconcierge...I getalongwitheveryone.Youcanalsoseethat inmyconcerts.Youseeeverythingfromthe girlwhogoeswithherparents,tothe60-yearold who only goes because they saw me on YouTube. Never pigeon hole me, I am free. WhenIamtoldthatmysongssavepeople,Iam obligedtonotleavethestagebecauseIoweit tothem.
It seems fun. It is a time when it is true that everyone wants to idolise their idols, I think thatatatimewherethereissucharangeof music,singersandstyle,Ilikeitwhenpeople stopmeonthestreetandcallme8So昀9because they consider me a friend. Respect remains, butthetrustthatwehaveinthecommunitythat wehavecreatedoveralltheseyearsisessential inallofthis.
<Amor de Anticuario 9, tiene una frase que dice : 9Tan solo soy real 9, y eso lo llevo tatuado en el corazon <
Me parece divertido. En un momento donde es verdad que todos quieren tener idealizados a sus ídolos, creo que en un momento donde hay tantas ofertas de música, cantantes y estilo, me gusta que cuando me paran por la calle me digan 8So昀9 porque me consideran su amiga. El respeto no se pasa, pero la con昀anza que tenemos en la comunidad que hemos creado estos años es clave en todo esto.
¿Cómotellevasconlasredessociales?
Depende de con cuál. TikTok no lo entiendo. ¿Por qué tiene que tener millones de visitas mi gato respondiéndole a una puerta? Es una aplicación que no entiendo, es a ver quién hace más el ganso& Tengo que pillarle el punto al algoritmo entre mi música y el contenido. La plataforma en la que más en casa me siento es Instagram, de repente estoy con mis gatos, en pijama, hago deporte, estoy en la playa, un poco más 8hippie9&
¿Y las nuevas plataformas de consumo paralamúsica?
Esto está cambiando mucho. Lo que está pasando en Spotify y todo eso es que había unas distribuidoras digitales y ahora lo que hacen las propias plataformas de música es, dentro de sus empresas, ejercer ya de distribuidoras musicales. Es prácticamente un monopolio. Otra cosa interesante que está pasando es el 8Macrofestivales: el agujero negro de la música9, un libro muy interesante que habla de cómo los festivales y los promotores se han ido comiendo los conciertos de un artista único. Han llegado los festivales y están vendiendo esas experiencias con marcas y patrocinios que tienen. Los festivales multiartistas nos están haciendo temblar desde el lado del artista, hay que saber identi昀car la industria y no tratar de ponerse una venda. Hay que pillar a la industria con la ola cuando está llegando.
¿Cómo es So昀a cuando se baja del escenario?¿Quélegustahacer?
Me levanto, riego mis plantas, que ahí es cuando te das cuenta de que te has hecho mayor, el cuidar tu casa, tu espacio& Está bien el jaleo de vida de artista, pero yo
ahora necesito llegar a mi casa, ver que todo está bien, poner lavadoras& Necesito mi momento de cocinarme, de cuidar a mis amigos, me encanta que mi casa sea la casa de todos. Cuidarme es mi prioridad en este momento de mi vida, siempre he sido la última y esto es como la batería de un móvil, si sales de casa con un 100% no puedes volver con cero, porque ese tiempo y esa energía me la debo a mí misma. Estoy tratando de ponerme por delante, si no te quieres a ti mismo, es imposible que vayas a hacer nada bien hecho con tu vida en cualquiera de los ámbitos que corresponde.
Por supuesto, no podíamos terminar la entrevista sin recomendarte que visites Sotogrande y dejarte sorprender por la singularidaddelentorno.
Hace mucho que no voy a Sotogrande, la últimavezfueenelWhiteSummerFestivaly creoqueen2025seríaunamuybuenafecha para hacer un festival chulo. Mi relación con Sotogrande tendría que ser más, he ido mucho de pequeña porque muchas amigas del cole veranean allí, pero cuando uno tira mucho al norte& igual necesita una dósis de sur. Lo tengo pendiente. Desde 2019 no he vuelto a estar unos días y en plan 8relax9.
<Amor de Anticuario9, has a phrase that says, 8Tan solo soy real9, (I am simply real) and I have that tattooed on my heart=
Howdoyou昀ndsocialmedia?
Itdependsonwhichone.Idon9tunderstand TikTok. Why should my cat answering the door get millions of views? It is an application that I don9t understand, it is aboutseeingwhothesilliestpersonis... Ineedtogetthealgorithmrightbetweenmy musicandthecontent.TheplatformIfeel mostathomeonisInstagram,suddenlyIam withmycats,inpyjamas,Idosport,Iamat thebeach,alittlemore8hippy9...
And what about new platforms for consumingmusic?
Thatischangingalot.Whatishappening onSpotifyandeverythingwiththefactthat there were digital distributors and now whatmusicalplatformsthemselvesdoisto actasmusicdistributors.Itispracticallya monopoly. Another interesting thing that ishappeningisMacrofestivales:elagujero negrodelamúsica(Macrofestivals:theblack
Igetup,Iwatermyplants,thatiswhenyou realisethatyouhavegrownup,lookingafter yourhome,yourspace...Itisgoodtohave thehustleofaperformer9slife,butnowin lifeIhavetogethome,seethateverything isOK,putthewashingmachineon...Ineed timetocook,tolookafterfriends,Ilovethe factthatmyhomeisforeveryone.Looking after myself is my priority at this point in mylife,Ihavealwayscomelastanditislike
thebatteryonamobilephone,ifyouleave homewith100%youcan9treturnwithzero, becauseIowemyselfthattimeandenergy. Iamtryingtoputmyself昀rst,ifyoudon9t love yourself, it is impossible that you are going to do anything good in any of the correspondingareas.
Ofcourse,wecouldn9tendtheinterview without recommending that you visit Sotogrande and be surprised by the uniquenessofthearea.
Ihaven9tbeentoSotograndeinalongtime, thelasttimeIwentwastogototheWhite SummerFestivalandIthinkthat2025would beaverygoodtimetoholdacoolfestival. MyrelationshipwithSotograndeshouldbe muchgreater,IhavebeenalotsinceIwas little because lots of friends from school spentsummerthere,butthenIheadnortha lot...maybeadoseofsouthisnecessary.Itis pending. Since2019Ihaven9treturnedfor afewdays,forarelaxingtime.
¿Qué tipo de canción te inspiraría un lugarcomoSotogrande?
Sotogrande me inspiraría una tipo 8Canción de radio9, como los hermanos Soto Parejo, son íntimos amigos míos, son divertidísimos y tienen un corazón enorme. Esa canción es delasquemásreproduccionestiene.Aversi estoy unos días para inspirarme en la nueva 8Canción de radio9 que se llame otra cosa diferente.
¿Futurosproyectosquequerríashacer?
El nuevo disco va a llegar por el mes de diciembre. Quiero hacer una presentación ese mes, estoy terminando los últimos coletazos.
¿Nos recomiendas una playlist de ocho canciones tuyas para descubrir a Sofía Ellar?
8Amor de anticuario9, 8Segundas partes entre suicidas9, 8Bañarnos en vaqueros9, 8Verano con Lima9, 8Canción de radio9, 8Ana9 (la versión que hice con mi madre, que es la mejor mujer del mundo), 8C9est la vie9 y 8Mi + 19.
¿Nosdedicaríasunestribillo?
Mi estribillo favorito es 8Tan solo soy esa niña cansada de o昀cinas que se busca la vida cantando esta canción9. Esa misma canción, 8Amor de Anticuario9, tiene una frase que dice8Tansolosoyreal9,yesolollevotatuado en el corazón. Espero que la próxima vez que nos veamos, nos volvamos a sentar y sigamos corroborando que sigo siendo esa niña cansada de o昀cinas... y siempre tan llena de vida.
What type of song would a place like Sotograndeinspire?
Sotogrande would inspire a song like 8Canción de radio9 (Radio song), like the SotoParejosiblingsmake,theyareintimate friendsofmine,theyareveryfunandhave enormous hearts. That song is one of the oneswiththemostplays.Let9sseeifIcan spendafewdaysheretogetinspirationfor the new 8Canción de radio9 that would be calledsomethingelse.
8Amor de anticuario9, 8Segundas partes entre suicidas9, 8Bañarnos en vaqueros9, 8Verano con Lima9, 8Canción de radio9, 8Ana9(theversionIdidwithmymother,who isthebestwomanintheworld),8C9estlavie9 and8Mi+19.
Wouldyougiveusaverse?
Myfavouritelineis8Iamjustthatgirltired fromof昀celifewhoistryingtomakealiving by singing this song9. That same song, 8AmordeAnticuario9,hasaphrasethatsays, 8Tansolosoyreal9,(Iamsimplyreal)andI havethattattooedonmyheart.Ihopethat thenexttimeweseeoneanother,wecansit downagainandcontinuetoseethatIamstill thatgirlwhoistiredofof昀ces...andalways sofulloflife.
Hotel boutique 5 estrellas gran lujo donde la historia se encuentra con la elegancia, el glamour y la excelencia. Disfruta del máximo confort en el hotel de lujo más antiguo de la capital. A LUXURY
ICON IN MADRID
UN ICONO DE EN MADRID
Grand luxury 5-star boutique hotel where history meets elegance, glamor and excellence. Enjoy maximum comfort in the oldest luxury hotel in the capital.
La vuelta mas esperada: El Renacimiento de OASIS, la leyenda del Britpop
THE MOST EAGERLY-AWAITED RETURN: THE REBIRTH OF OASIS, THE BRITPOP LEGENDS
Algunos hablan de milagros, otros prefieren pensar que las estrellas se han alineado y los más simples se limitan a creer que solo necesitan dinero. Pero todos hablan de ello. Como si del fin del mundo se tratase. Y no es para menos. Oasis, la banda británica leyenda del Britpop, ha vuelto.
«Esto está pasando» comenzaba diciendo el mensaje del grupo de los hermanos Gallagher para anunciar que será el próximo verano del 2025 cuando regresen a los escenarios para ofrecer 14 conciertos en el Reino Unido e Irlanda.
«Las armas se han silenciado. Las estrellas se han alineado. La gran espera ha terminado. Venid a verlo. No será televisado», advertía la banda en un comunicado a todos sus seguidores. La noticia ha sacudido a la industria musical y emocionado a millones de fanáticos que han esperado ansiosamente
el reencuentro de los hermanos Gallagher. Pero, como toda noticia, también ha traído consigo toda una polémica en las redes sociales.
Como era de esperar, conseguir entradas se ha vuelto todo un ‘oasis’. Algunos afortunados han asegurado sus tickets pero otros cruzan los dedos para que los hermanos anuncien nuevas fechas o lancen más entradas a la venta. Tal ha sido la locura, que la banda británica ha alertado sobre la preventa de tickets falsos que superan los mil euros.
Seacomofuere,larevoluciónporvolveraverenlosescenarios a Oasis ya se ha desatado. Pero, ¿de dónde viene esta devoción? ¿Qué significó para un mundo entero la música de los hermanos Gallagher?
Some speak of miracles, other prefer to think that the stars have aligned and the simplest just think that they only need money. But everyone is talking about it. As if it were the end of the world. And with good reason. Oasis, the legendary British Britpop group is back.
“This is happening” began the message by the group of the Gallagher brothers to announced that it will be next summer in 2025 that theywill return to the stage to perform 14 concerts in the United Kingdom and Ireland.
“The guns have fallen silent. The stars have aligned. The great wait is over. Come see. It will not be televised” stated the group in a message to all their followers. The news has shaken the music industry and excited millions of fans who have
eagerly waited for the Gallagher brothers to get back together. However, like all news, it has also brought controversy on social networks.
As expected, getting tickets has become like finding a desert “oasis.” Some lucky people have guaranteed their tickets while others are crossing their fingers for the brothers to announce new dates or put more tickets on sale. Such has been the madness that the British group has warned about the pre-sale of fake tickers for over a thousand Euros.
Whatever the case, the revolution to see Oasis on stage again has broken out. But where does this devotion come from? What did the music of the Gallagher brothers mean for an entire world?
UN LEGADO INTACTO
Eran los maravillosos años 90. Una banda de rock británica nacía en Manchester (Reino Unido). Aunque su primer nombre fue The Rain, poco tiempo después nuevos integrantes hicieron que el grupo cambiase a llamarse Oasis. En los orígenes lo integraban Chris Hutton, el guitarrista Paul Arthurs, el bajista Paul McGuigan y el baterista Daniel Alexander.
No mucho tiempo después se uniría Tony McCarroll como baterista. Hutton abandonó el grupo y Liam Gallagher lo sustituyócomovocalistaprincipal.Pocodespués,seincorporó Noel, hermano de Liam, como compositor, guitarrista principal y segunda voz.
Noel les dijo que si querían convertirse en auténticas estrellas debían permitirle escribir y componer el repertorio de la banda. Aceptaron. Fue él el responsable de diseñar el sonido característico Oasis.
Había nacido más de una estrella, una de las más grandes leyendas de la música contemporánea y, según algunos, la última gran banda de rock de la historia. La banda fue una pieza clave del movimiento Britpop. Con álbumes icónicos como ‘Definitely Maybe’ y “(What’s the Story) Morning Glory?’, Noel y Liam Gallagher, junto con el resto de la banda, marcaron una era con su sonido característico y actitud rebelde. Canciones como ‘Wonderwall’, ‘Don’t Look Back in Anger’ y ‘Champagne Supernova’ se convirtieron en himnos para toda una generación.
Desde su separación en 2009, Oasis ha dejado un vacío en la escena musical que ninguna otra banda ha logrado llenar por completo. A lo largo de los años, tanto Noel como Liam han seguido carreras en solitario con éxito, pero la sombra de Oasis siempre ha estado presente. Pero todo ello acabó. Han vuelto.
An Intact Legacy
It was the wonderful 90’s/ A British rock group emerged in Manchester (United Kingdom). Although its first name was The Rain, shortly afterwards new members made the group change its name to Oasis. At the start, the group members were Chris Hutton, the guitarist Paul Arthurs, the bass player Paul McGuigan and the drummer Daniel Alexander.
Soon afterwards, Tony McCarroll joined as drummer. Hutton left the group and Liam Gallagher replaced him as lead vocalist. Soon afterwards, Noel, Liam’s brother, joined as the lead guitarist and backing vocals.
Noel told them that if they wanted to become real stars they would have to allow him to write and compose the group’s repertoire. They accepted. He was the creator of the characteristic sound of Oasis.
Another star had been born, one of the greatest legends of contemporary music and, according to some, the last great rockgroup ever.The groupwas a key component ofthe Britpop movement. With iconic albums such as ‘Definitely Maybe’ and “(What’s the Story) Morning Glory?’, Noel and Liam Gallagher, along with the rest of the group, defined an era with their characteristic sound and rebellious attitude. Songs such as ‘Wonderwall’, ‘Don’t Look Back in Anger’ and ‘Champagne Supernova’ became anthems for an entire generation.
Since breaking up in 2009, Oasis have left a void in the music scene that no othergroup has completely managed to fill. Over the years, both Noel and Liam have undertaken successful solo careers, but the shadow of Oasis has always been present. But that is over. They are back.
EL INICIO DEL RETORNO
Las primeras señales de una posible reunión surgieron en las redes sociales, donde tanto Noel como Liam dejaron entreversu interés en enterrar el hacha de guerra. Aunque las disputas entre los hermanos han sido ampliamente conocidas, la reciente madurez y reflexión de ambos músicos parecen haber abierto la puerta para un posible reencuentro. En una entrevista reciente, Liam mencionó: "Ya es hora de hacer las paces. Oasis es más grande que nuestras diferencias".
Los rumores se intensificaron cuando se filtraron imágenes de ambos hermanos en un estudio de grabación en Londres, acompañados por el productor original de la banda, Owen Morris. Esta noticia se extendió rápidamente, generando una ola de entusiasmo entre los fanáticos y los medios de comunicación.
The
Start of the Return
The first signs of a possible reunion emerged on social networks, where both Noel and Liam o ered glimpses of their interest in burying the axe. Although the fighting between the brothers has been extensively covered, the fresh maturity and reflection of both musicians seems to have opened the door for a possible reunion. In a recent interview, Liam stated: “It is time to make up. Oasis is bigger than our di erences.”
The rumours intensified when images were leaked of both brothers at a recording studio in London, accompanied by the group’s original producer, Owen Morris. This news quickly spread, generating a wave of enthusiasm among fans and the media.
EL COMIENZO DE UNA
NUEVA ERA: HABRÁ
GIRA Y ÁLBUM NUEVOS
La confirmación oficial llegó con el anuncio de una gira mundial que comenzará en 2025. Bajo el nombre live’25, la banda recorrerá los principales estadios y festivales de todo el mundo, incluyendo presentaciones en lugares emblemáticos como el estadio de Wembley y el Glastonbury Festival.
Además de la gira, se espera que Oasis lance un nuevo álbum, el primero desde *“Dig Out Your Soul”* en 2008.
Aunque los detalles aún son escasos, fuentes cercanas a la banda han insinuado que este nuevo trabajo reflejará tanto la evolución personal de los Gallagher como un regreso al sonido crudo y potente que los hizo famosos. La noticia se conoció ell pasado mes de abril, cuando un fan le preguntó a Liam cuánto comenzaría a grabar el siguiente disco de Oasis y este le respondió “november”.
Y es que la vuelta de Oasis es más que un simple regreso. Se trata de un evento que marca el renacimiento de una de las bandas más queridas y emblemáticas de la historia del rock. No hay duda de que el retorno de Oasis no sólo satisfará la nostalgia de los fanáticos, sino que también atraerá a nuevas generaciones, reafirmando el legado eterno de esta legendaria banda.
The start of a new era: There will be a tour and new album
O cialconfirmationcamewiththeannouncement of a global tour that will begin in 2025. With the name live’25, the group will tour the world’s main stadiums and festivals, including presentations in iconic venues such as Wembley Stadium and Glastonbury Festival.
In addition to the tour, Oasis are expected to launch a new album, the first since *“Dig Out Your Soul”* in 2008.
Although there is still a lack of details, sources close to the group have hinted that this new project will reflect both the personal evolution of the Gallaghers and a return to the raw and powerful sound that made them famous.The news emerged in April, when a fan asked Liam when he would begin recording the next Oasis album and Liam answered “November.”
The fact is that the return of Oasis is more than a simple return. It is an event that marks the rebirth of one of the most beloved and iconic groups in rock history. There is no doubt that the return of Oasis will not only satisfy the nostalgia of fans, but it will also attract new generations, rea rming the eternal legacy of this legendary group.
Festival de Salzburgo:
una fiesta en la cuna de la música clásica
Salzburg Festival: a festival in the birthplace of classical music
Como cada verano la ciudad austriaca de Salzburgo volvió a reunir a los más destacados músicos de la escena internacional en un festival que, una vez más, contó con el apoyo de la marca relojera Rolex.
Just like every summer, the Austrian city of Salzburg once again brought together the most outstanding musicians from the international scene at a festival that, once again, was supported by the watchmaking brand Rolex.
SololaciudadquevionaceraMozartpodíareunirenun mismo lugar a los más destacados representantes de la música clásica. Salzburgo es sinónimo de la excelencia y su festival es, sin duda, el festival clásico rey, tanto por su variedad temática -ópera, conciertos, cámara, teatro, etc, como por su variedad de escenarios -Grosses y Kleines FestspielHaus, Felsenreitschule, Mozarteum-.
En su edición 2024 –celebrada 19 de julioyel 31 de agostoel Festival quiso invitar a los espectadores a fluctuar entre el cielo y el infierno a través de un hilo conductor que conectó los numerosos conciertos, entre ellos nueve títulos de ópera como Don Giovanni de Mozart, Capriccio de Richard Strauss o Los cuentos de Ho mann de O enbach.
Only the city where Mozart was born could bring together the most renowned representatives of classicalmusicinthesameplace.Salzburgissynonymous with excellence and its festival is, undoubtedly, the leading classical festival, both thanks to its thematic variety -opera, concerts, chamber music, theatre, etc- and its variety of venues -Grosses and Kleines FestspielHaus, Felsenreitschule, Mozarteum-.
At its 2024 edition –held from 19 July to 31 August- the Festival wanted to invite spectators to waver between heaven and hell through a guiding thread that connected the many concerts, including nine opera titles such as Don Giovanni by Mozart, Capriccio by Richard Strauss and The Tales of Ho mann by O enbach.
Una edición por la que han pasado artistas de la talla de Cecilia Bartoli, la primera mujer invitada a cantar en la Capilla Sixtina en sus más de 500 años de historia y la primera mujer nombrada Directora de la Ópera de Montecarlo, cargo que asumió en 2023; el tenorfrancés Benjamin Bernheim, el tenorperuanoJuan Diego Flórez; el director de orquesta venezolano Gustavo Dudamel o el también director franco-canadiense Yannick Nézet-Séguin.
Todos ellos artistas que hoy cuentan con el respaldo de la casa Rolex, como también lo cuenta el propio festival austriaco.
Rolex ha sido el patrocinador principal del Festival de Salzburgo desde 2012, un compromiso que demuestra suvocación hacia las artes y su firme propósito de perpetuar el patrimonio artístico y la excelencia en la música.
En cada edición Rolex y el Festival de Salzburgo manifiestan su deseo mutuo de celebrarla tradiciónyllevarlo mejorde la música a personas de todo el mundo, además de incentivar jóvenes talentos. De ese deseo nace el Premio a losJóvenes Directores que tiene lugar durante el Festival, uno de los concursos de dirección más importantes del mundo. El premio lleva el nombre de un icono y compositor visionario: Herbert von Karajan.
Rolex: comprometidos con el arte y la cultura
Desde 1920, el Festival de Salzburgo se ha consolidado como el festival líder de ópera, teatro y conciertos. Un liderazgo al que contribuye la relojera suiza a través de la ‘Rolex Perpetual Arts Initiative’.
Esta iniciativa busca perpetuarel patrimonio artístico, creando un vínculo entre el pasado, el presente y el futuro, apoyando a todo tipo de artistas, ya sea en el ámbito de la arquitectura, el cine, la danza, la literatura, la música, el teatro o las artes visuales. Sea cual sea su disciplina, Rolex apoya la excelencia artística y la transmisión de conocimientos a las generaciones futuras para que a su vez éstas sigan transmitiendo ese legado cultural al mundo.
"Rolex ha sido el patrocinador principal del Festival de Salzburgo desde 2012, un compromiso que demuestra su vocación hacia las artes y su firme propósito de perpetuar el patrimonio artístico y la excelencia en la música".
"Rolex has been the main sponsor of the Salzburg Festival since 2012, a commitment that shows its vocation to the arts and firm determination to ensure the survival of artistic heritage and excellence in music".
An edition that featured performers as renowned as Cecilia Bartoli, the firstwoman invited to sing in the Sistine Chapel in its over500 years ofhistory and the firstwoman appointed Director of the Opera of Montecarlo, a role she took up in 2023; the French tenor Benjamin Bernheim, the Peruvian tenor Juan Diego Flórez; the Venezuelan orchestra conductor Gustavo Dudamel and the fellow French-Canadian conductor Yannick Nézet-Séguin.
All performers who are currently supported by the Rolex brand, just as the Austrian festival itself is.
Rolex has been the main sponsor of the Salzburg Festival since 2012, a commitment that shows its vocation to the arts and firm determination to ensure the survival of artistic heritage and excellence in music.
At each edition, Rolex and the Salzburg Festival show their mutual desire to celebrate tradition and bring the best of music to people from all over the world, and also encourage young talents. This desire led to the creation
of the Young Conductors Award which takes place during the Festival, one of the world’s most important conducting awards.The prize bears the name ofan icon andvisionary composer: Herbert von Karajan.
Rolex: committed to art and culture
Since 1920, the Salzburg Festival has established itself as the leading festival for opera, theatre and concerts. Leadership that the Swiss watchmaker contributes to through the ‘Rolex Perpetual Arts Initiative.’
This initiative seeks to perpetuate artistic heritage, creating a link between the past, present, and future, supporting all kinds of artists, whether in the fields of architecture, cinema, dance, literature, music, theatre, or the visual arts. Whatever the discipline, Rolex supports artistic excellence and the transmission of knowledge to future generations in order so they in turn can continue to transmit that cultural legacy to the world.
El compromiso de Rolex con la cultura comienza en la década de 1970 forjando una relación perdurable con grandes cantantes líricos como Dame Kiri Te Kanawa, Plácido Domingo (desde 1982), Jonas Kaufmann, Gustavo Dudamel,SonyaYoncheva,JuanDiegoFlórez,SirBrynTerfel, Rolando Villazón, entre otros, así como algunos relevantes intérpretes como Yuja Wang y Hélène Grimaud. En música contemporánea, Rolex está asociada con Anoushka Shankar y el solista Michael Bublé.
Así mismo, la marca relojera lleva tiempo estableciendo alianzas con prestigiosas instituciones culturales vinculadas a la música, entre ellas cuatro de las principales óperas del mundo (Londres, Milán, Nueva York y París), así como con dos joyas de la música clásica: el Festival de Salzburgo y la Filarmónica de Viena.
Al igual que con Salzburgo, Rolex es Patrocinador Exclusivo de la renombrada Filarmónica desde 2008 y Sponsor Exclusivo del famoso Concierto de Año Nuevo desde 2009.
El apoyo que ofrece Rolex, ya sea a artistas excepcionales o a eventos culturales, contribuye a promover la cultura en el mundo y permite que una amplia audiencia comparta las potentes experiencias que ésta genera. Al fin y al cabo si en algo cree firmemente la relojera es en la calidad y el valor de lascosasqueperduran-asílodemuestraeneldiseñodecada una de sus piezas- y pocas cosas hay más imperecederas que la música.
The commitment of Rolex to culture began in the 1970’s by forging a lasting relationship with great opera singers such as Dame Kiri Te Kanawa, Plácido Domingo (since 1982), Jonas Kaufmann, Gustavo Dudamel, Sonya Yoncheva, Juan Diego Flórez, SirBrynTerfel, RolandoVillazón, among others, as well as some notable performers such as Yuja Wang and Hélène Grimaud. In terms of contemporary music, Rolex is partnered with Anoushka Shankar and the soloist Michael Bublé.
Likewise,forsometimethewatchmakerhasbeenestablishing partnerships with prestigious cultural institutions linked to music, including four of world’s main operas (London, Milan, New York, and Paris), as well as two gems of classical music: the Salzburg Festival and the Vienna Philharmonic.
Just as with Salzburg, Rolex is the Exclusive Sponsor of the renowned Philharmonic since 2008 and the Exclusive Sponsor of the famous New Year’s Concert since 2009.
The support that Rolex o ers, whether to exceptional artists or cultural events, contributes to promoting culture around the world and enables a large audience to share the powerful experiences that it generates. Ultimately, if the watchmaker firmly believes in something it is the quality and value of things that last -as shown in the design of each of its piecesand few things are more everlasting than music.
AL SON DEL LUJO: La música más exclusiva en Sotogrande
TO THE SOUND OF LUXURY: THE MOST EXCLUSIVE MUSIC IN SOTOGRANDE
No solo la moda, los coches o las joyas presumen en el sector del lujo. También la música. Desde guitarras exclusivas en edición limitada a aquellas destinadas a flamantes coleccionistas dispuestos a empeñar todo su oro en adquirir instrumentos de viento de lujo. También accesorios como fundas o correas de Louis Vuitton te deleitarán en esta selección de lo más exclusivo para adquirir en Sotogrande.
It's not just fashion, cars or jewellery that are the stars of the luxury sector. Music too. From exclusive limited edition guitars to those destined for new collectors willing to pawn all their gold to acquire luxury wind instruments. Accessories such as Louis Vuitton cases or straps will also delight you in this selection of the most exclusive things to buy in Sotogrande.
de su elevado precio, se encuentra completamente agotada. Y no es de extrañar, considerando que su valor supera los 110.000€. El motivo de su precio astronómico radica en los 377 diamantes que adornan su superficie.
This guitar is a true masterpiece, out of reach for most. Created by renowned luthier Yuriy Shishkov for the 2013 NAMM fair, it became a real phenomenon from the moment it was introduced. Currently, it seems that it can only be purchased through the exclusive Thomann online shop, but despite its high price, it is completely sold out. And it is not surprising, considering that its value exceeds €110,000. The reason for its astronomical price lies in the 377 diamonds that adorn its surface.
| 110.000 ¬ |
Louis Vuitton Correa de guitarra
La correa verde de guitarra de Louis Vuitton es un accesorio lujoso y exclusivo. Originalmente lanzada como parte de la colección Multi Pochette Accessoires, está diseñada tanto para aportar estilo como funcionalidad. Está fabricada con materiales de alta calidad y presenta el icónico logo de Louis Vuitton bordado en la superficie. La correa es ajustable y versátil, por lo que se puede utilizar no solo para guitarras, sino también para bolsos de tipo bandolera. Generalmente, en el mercado de segunda mano se vende sin accesorios adicionales, como bolsas protectoras.
The green Louis Vuitton guitar strap is a luxurious and exclusive accessory. Originally released as part of the Multi Pochette Accessoires collection, it is designed for both style and functionality. It is made from high-quality materials and features the iconic Louis Vuitton logo embroidered on the surface. The strap is adjustable and versatile, so it can be used not only for guitars, but also for shoulder bags. It is usually sold on the second-hand market without additional accessories, such as protective bags.
| 500 ¬ |
este estuche ofrece una resistencia excepcional contra impactos, humedad y cambios de temperatura, asegurando que el instrumento esté siempre a salvo en cualquier condición de transporte. El modelo Shamrock destaca por su diseño minimalista y moderno, con un acabado verde llamativo que le da un toque distintivo. En su interior, el estuche está recubierto de materiales suaves y acolchados que protegen el violonchelo de cualquier movimiento o golpe.
This is a limited edition case designed specifically for cellos, combining cutting-edge protection with a unique and exclusive style. With its construction in high-tech materials, this case offers exceptional resistance against impacts, humidity and temperature changes, ensuring that the instrument is always safe in any transport conditions. The Shamrock model stands out for its minimalist and modern design, with a striking green finish that gives it a distinctive touch. Inside, the case is covered with soft and padded materials that protect the cello from any movement or shock.
| 1.270 ¬ |
INDEPENDENT VILLA
6.950.000 € ELEGANT CONTEMPORARY VILLA | 5 BED | 5 BATH
PASEO DEL PARQUE, SOTOGRANDE COSTA +34 952 813 333
PLOT SIZE 2207M 2 | BUILT AREA 1.420M 2
profesionales que buscan un saxofón bajo que ofrezca gran proyección y profundidad.
This is a true work of art in the world of wind instruments. Designed by Selmer, one of the most prestigious and respected brands in saxophone manufacturing, this bass saxophone stands out for its exceptional build quality and robust sound. Made of lacquered brass, it offers an elegant and sophisticated aesthetic, ideal for both solo performances and ensembles. It provides precise intonation and an impressive sound range, making it an outstanding choice for professional musicians looking for a bass saxophone that offers great projection and depth.
| 28.690 ¬ |
TRADICIÓNYPRESTIGIOLEGAL
Puerto Sotogrande, Edif. C, 11,12,13
Sotogrande 3 Cádiz
Tel. +34 956 79 02 80 www.plazasabogados.com
Over recent years, the architects studio in Sotogrande has specialised in designing luxury villas that are perfectly integrated into the landscape of the golf courses.
wMARÍA JOSÉ CARMONA I ARK
“Respetar el medio, jugar con su mismo lenguaje, fundirse con el paisaje circundante” son algunas de las claves delaarquitecturadeManuelR.Moriche, alma y corazón del estudio ARK. Una seña de identidad que distingue con personalidad propia a cada una de sus villas de lujo, todavía más si cabe cuando se trata de villas insertas en paisajes únicos como el de un campo de golf.
Hace ya años que el estudio ARK se ha venido especializando en el diseño, producción y procesos de construcción en este tipo de entornos, tanto en los alrededores de los numerosos campos del golf de Sotogrande, como a lo largo de la Costa del Sol.
Sus líneas minimalistas se funden con el verde de los campos más exclusivos en una apuesta por hacer desaparecer las barreras entre el interioryel exterior. Esto sumado al inteligente uso de la luz y al uso de materiales nobles le permite generar un espacio único para vivir, no solo para los amantes del golf, sino para cualquiera que busque aunar en su hogar diseño, calidad, naturaleza y armonía.
Un ejemplo de ello en Sotogrande Alto es Villa White Villa White, una obra maestra que combina la opulencia con la sostenibilidad en un entorno de incomparablebelleza.VillaWhiteutiliza tecnologías de construcción eficientes y aprovecha al máximo los recursos naturales, con vistas al campo de golf Almenara y el Mediterráneo como telón de fondo.
“Respecting the environment, playing with its language, blending in with the surrounding landscape” are some of the keys to the architecture of Manuel R. Moriche, the heart and soul of the ARK studio. A hallmark that distinguishes each of his luxury villas with its own character, even more so as they are villas embedded in unique landscapes such as a golf course.
For years, the ARK studio has been specialising in design, production and
construction processes in these types of environments, both in the areas around several golf courses in Sotogrande, and throughout the Costa del Sol.
Its minimalist lines blend with the green of the most exclusive courses in a bid to break down the barriers between indoors and outdoors. This, along with the intelligent use of light and the use of noble materials makes it possible to create a unique space to live in, not only for golf lovers, but for anyone who seeks
to combine design, quality, nature, and harmony in their home.
An example of this in Sotogrande Alto is Villa White, Villa White, a masterpiece combines opulence with sustainability in an environment of incomparable beauty. Villa White uses e cient building technologiesandfullyharnessesnatural resources, with views over Almenara golf course and the Mediterranean in the background.
architecture
Ya en el entorno de La Reserva abundan algunosdelosmáspersonalesproyectos de ARK como Villa Panoramah Panoramah. Con su look ligero y puro inspirado en la naturalezamediterránea,estavillatiene unas inmejorables vistas panorámicas de Sotogrande, Gibraltar, África y el Mar Mediterráneo. Un hogar diseñado para ser disfrutado en cualquier época del año, con materiales naturales del más alto nivel, donde el paisaje es un elemento vivo que interactúa con las estructuras del jardín.
Otra de las obras icónicas de Manuel R. Moriche es Villa La Escondida Escondida. Con una superficie de casi mil metros cuadrados, tres plantas conectadas por un ascensor y un frondoso jardín mediterráneo enfrente del hoyo 18 de La Reserva Club.
"Respetarel medio, jugarcon su mismo lenguaje, fundirse con el paisaje circundante=
Respecting the environment, playing with its language, blending in with the surrounding landscape=
The area of La Reserva brings together some of the most personal ARK projects such as Villa Panoramah Panoramah. With its light and pure look inspired by Mediterranean nature, this villa has unbeatable panoramic views over Sotogrande, Gibraltar, Africa and the Mediterranean Sea. A home designed to be enjoyed at any time of year, with natural materials of the highest level, where the landscape is a living element that interacts with the structures of the garden.
Another of the iconic works by Manuel R. Moriche is Villa La Escondida Escondida. With a surface area of almost one thousand square metres, three stories connected by a lift and a lush Mediterranean garden overlooking the 18th hole of La Reserva Club.
En este mismo marco de ensueño encontramos también Villa Vela Vela. Una hermosa villa contemporánea de tres plantas, con todo tipo de espacios para la vida y el entretenimiento: piscina cubierta, un completo spa, baño turco, sauna, jacuzzi, gimnasio, así como una bodega de vinos y una sala de cine. Sus exteriores están cuidadosamente diseñados para brindar privacidad y al mismo tiempo enmarcar sus impresionantes vistas, transmitiendo la esencia de vivir en la naturaleza.
In this same dream setting we also find Villa Vela Villa Vela. A beautiful contemporary villa over three stories, with all kinds of spaces for living and entertainment, a complete spa, steam room, sauna, jacuzzi, gym, as well as a wine cellar and a cinema room. Its outdoor spaces are meticulously designed to o er privacy and at the same time frame its stunning views, conveying the essence of living in nature.
El paisaje y la naturaleza son también protagonistas de NIWA NIWA, un proyecto fruto de la colaboración entre Sotogrande S.A. y ARK Arquitectos. Un retiro espiritual que trasciende los límites convencionales para fundirse con el entorno.
Landscape and nature are also the stars of NIWA NIWA, a project that is the result of collaboration between Sotogrande S.A. and ARK Arquitectos. A spiritual haven that transcends conventional limits in order to blend into the environment.
De las últimas incorporaciones en La Reserva no podemos dejar de mencionar el proyecto Aqua Aqua. Con siete habitaciones, ocho cuartos de baño, dos aseos y una amplia gama de comodidades,estaresidenciademásde dos mil metros cuadrados se erige como
Among the latest additions at La Reserva, we cannot forget to mention the Aqua Aqua project. With seven bedrooms, eight bathrooms, two toilets and a wide range of amenities, this property of over two thousand square metres stands as a symbol of elegance and sophistication.
un símbolo de elegancia y sofisticación. Un increíble proyecto en el que el agua es la principal inspiraciónycuyo diseño hace posible que este recurso penetre en los espacios interiores y se mimetice con ellos. Ubicada en The Fifteen, una de las dos comunidades más exclusivas de La Reserva, Aqua se integra perfectamente en el verde inmaculado que la rodea. Una demostración más de que golf y arquitectura forman un binomio infalible.
An incredible project in which water is the main inspiration and whose design makes it possible for this resource to penetrateintoindoorspacesandimitate them. Located in The Fifteen, one of the two most exclusive communities of La Reserva, Aqua perfectly integrates into
the immaculate green space around it. Another example that golf and architecture form an unfailing pairing.
JORGE CAMPILLO
"Si logro hacer mi juego…puedo ganar cualquier torneo del Circuito Europeo"
"If I manage to play my game...I can win any tournament on the European Circuit"
Es el último exponente de brillante jugador amateur español, uno de los golfistas más destacados de España en la escena internacional y llegó a ser número 2 en el Ranking Mundial. Nacido en Cáceres, ha demostrado su consistencia y talento en el European Tour, donde ha conseguido varias victorias y se ha consolidado como uno de los jugadores más regulares y competitivos. Ni épocas difíciles como la pandemia o quedarse a las puertas de las Olimpiadas impiden al cacereño llegar a Sotogrande apostandoporsutalentoyesfuerzo. EnestaentrevistaparaLaRevistade Sotogrande Campillo nos deja algo claro: Viene a por todas y pisando fuerte para la nueva edición del EDAM. Nada puede frenarlo.
He is the latest exponent of a brilliant Spanish amateur player, one of the most prominent golfers in Spain on the international scene and he rose to number 2 in the World Ranking. Born in Cáceres, he has shown his consistencyandtalentontheEuropean Tour, earning several victories and establishing himself as one of the most consistent and competitive players.
Not even difficult periods like the pandemic or narrowly missing out on the Olympics have stopped the player from Cáceres making it to Sotogrande and committing to his talent and effort. In this interview for Sotogrande Magazine, Campillo makes something clear: He is really going for it and aim for the new edition of the EDAM. Nothing can stop him.
wMANUEL GIL I EDAM, REAL CLUB VALDERRAMA Y CEDIDAS
Encantado de tenerte, nuevamente, en nuestras páginas Jorge. De regreso a Sotogrande y en primer objetivo una nueva edición del EDAM. ¿Con qué sensacionesllegas?
Muy buenas, el placer es mío. La verdad es que llego bien, con sensaciones normales. Tampoco muy buenas, ni malas, solo espero poder hacer un buen resultado en
Sotogrande. La verdad que estaría bien.
¿Qué balance haces de la temporada hastaelmomento?
Tengo que reconocer que la temporada ha sido bastante larga, sobre todo por los viajes, han sido muchísimos. Y bueno, hemos tenido semanas buenas y otras no tan buenas. Pero podría decir que está
siendo una temporada decente, eso sí, con muchísimos viajes.
Myrtle, Doha y el Betfred British Mastershanmarcadotuaño&
Puessí,laverdadqueesostrestorneos estuvieron bien, también pasar el corte del Open Británico estuvo muy bien. Fue genial esa remontada, quizás, lo mejor de esta temporada.
It is a pleasure to once again have you among our pages Jorge. Back in Sotogrande and the 昀rst target is anothereditionoftheEDAM.Whatare yourfeelingsgoingintoit?
Hello, the pleasureis mine.The truthis that I am going inwell, feeling normal. Not very good, not bad, I just home to have a good result in Sotogrande. Honestly, it would be good.
Whatisyourassessmentoftheseason sofar?
I must admit that the season has been quite long, especially with the trips, there have been so many. Well, we have had good weeks and others that weren’t so good. But I could say that it has been a decent season, with so much travelling.
Myrtle, Doha and Betfred British Mastershavede昀nedyouryear&
Yes, honestly those three tournaments were good, also making the cut at the British Open was very good. That comeback was great, it was perhaps the best part of this season.
Jorge Campi
¿Cómoestásgestionandoestatemporada enelPGATour?
Bueno, reconozco que tener la temporada con PGA Tour no está siendo nada fácil. Lo mismo que te he comentado, muchos viajes. Además, también he tenido que adaptarme a campos nuevos.Ypor otro lado, la gente de allí no es muy sociable tampoco. Además, el nivel medio es algo más alto. La verdad es que no está siendo sencillo.
¿Quéestásiendolomásduro?
Lo más duro, sin lugar a dudas, las horas de vuelo. Son muchísimas horas y es difícil llevarlo todo. Por lo demás, la verdad es que está siendo una buena
experiencia. Como te digo, el nivel de exigencia es un poco más alto. Pero todo eso forma parte de la experiencia y me está gustando.
¿Y cómo compaginas los torneos con el DPWorld?
Si te digo la verdad, como puedo. Intenté jugar muchos torneos a ver si me metía en las Olimpiadas, que me quedé justo fuera y bueno, ahora con el objetivo de que a ver si llego a la final de Dubai. Para ello necesito jugar bien alguna semana de aquí al final de año.
¿Crees que el golf camina, a corto o medio plazo, hacia un calendario o formatounitarioentretodosloscircuitos ycompeticiones?
Es una pregunta bastante difícil. No lo sé, lo veo complicado a corto plazo y a medio también se me hace difícil. Veremos a ver qué pasa, yo solo intento jugar bien y lo demás no puedo hacer nada realmente. Es complicado responder a ello.
¿Cómo fue la espinita de quedarse fuera delosJuegosdeParís?
Pues quizás, no perder el año. Es cierto que fui a Suecia para meterme en los Juegos, lo conseguí y luego me sacó David en el US Open. Pero la verdad es que hizo un buen papel. Él también hizo un esfuerzo para meterse en los juegos y al final, pues bueno, él fue el que tuvo la suerte de ir.
Howareyoumanagingthisseasononthe PGATour?
Well, I admit that having the season with the PGATour hasn’t been easy at all. The same thing I mentioned, lots of travel. Also, I have had to adapt to new courses. And on the other hand, the people there aren’t very sociable either. Also, the average level is somewhat higher. The truth is that it hasn’t been easy.
Whathasthetoughestpartbeen?
Undoubtedly, the toughest part has been the flight time. There are so many hours and it is di cult to manage it all. Besides that, it has honestly been a very good experience. As I say, the level of demand is somewhat higher. However, all of that is part of the experience and I am enjoying it.
Andhowdoyoucombinethetournaments withtheDPWorld?
Honestly, as best as I can. I tried to play lots of tournaments to see if I could make it to the Olympics, I narrowly missed
out and well, now I play with the aim of reaching the final in Dubai. Therefore, I need to play well some weeks from here to the end of the year.
Do you think that golf is heading, in the short and medium-term, towards a standard calendar or format between all thecircuitsandcompetitions?
It is quite a di cult question. I don’t know, it seems di cult in the short term and also appears di cult in the medium term. We will see what happens, I simply try to play well, and as for the rest I can’t really do anything really. It is di cult to respond to that.
What about the un昀nished business of missingoutintheParisOlympics?
Well maybe, I didn’t want to waste the year. It is true that I went to Sweden to make it to the Games, I achieved it and then David took me out at the US Open. But the truth is that he played well. He also tried to get to the Olympics and in the end, well, he was the one who was lucky to go.
¿Guardas un bonito recuerdo de Tokio y aquellasOlimpiadaspos-pandemia?
Lo cierto es que guardo un recuerdo sin más. Es verdad que es una suerte la experiencia de poder decir que he ido a las Olimpiadas. Pero bueno estaba de vacaciones, llegué unas horas antes de mi tee time y la verdad es que no pude disfrutar mucho de la experiencia.
Poniendo el foco, nuevamente en el EDAM 2024. ¿Te ves con opciones de pelear por lo más alto y mejorar ese Top 20delpasadooctubreenSotogrande?
La verdad que es un torneo que en Sotogrande lo jugaba bien antes. Honestamente,mesientocapacitadode que si juego bien puedo ganarcualquier torneo del Circuito Europeo. El caso es que salga todo rodado y tenga algo de fortuna para poder estar ahí arriba.
¿Cómo se adapta a tu estilo de juego o te adaptas tú al Real Club de Golf Sotogrande?¿Tecondicionaenexceso?
Bueno, yo creo que se adapta bien a mi juego. Es cierto que yo si juego bien me puedo adaptar a la mayoría de los campos y confío en que Sotogrande no va a ser diferente. Aunque mi tipo de juego se adapta bien al campo, si juego bien todos los campos se me pueden dar bien.
¿Sigues siendo algo escéptico con las RedesSociales?
Realmente no me hacen gracia las redes sociales. Si bien es cierto que son necesarias y tienen cosas positivas, también trae consigo muchas negativas y hay que tener bastante cuidado.
"Honestamente, me siento capacitado de que si juego bien puedo ganar cualquier torneo del Circuito Europeo. El caso es que salga todo rodado y tenga algo de fortuna para poder estar ahí arriba".
"Honestly, I feel capable of winning any tournament on the European Circuit if I play well. The fact it that everything has to go well and I need to have some luck to be up there".
Do you have good memories of Tokyo andthosepost-pandemicOlympics?
Honestly, I have memories, nothing more. Honestly, I am lucky to have the experience of being able to say that I have been to the Olympics. But well, I was on holidays, I arrived a few hours beforemyteetime,andhonestlyIwasn’t really able to enjoy the experience a lot.
The truth is that it is a tournament that I played well before in Sotogrande. Honestly, I feel capable of winning any tournament on the European Circuit if I play well. The fact it that everything has to go well and I need to have some luck to be up there.
Well, I think it adapts well to my play. The truth is that ifI playwell I can adapt to most courses and I am confident that Sotogrande is not going to be di erent. Although my style of play adapts well to the course, if I play well all courses can suit me well.
Doyouremainalittlescepticaboutsocial media?
I am not keen at all about social media. Although it is true that they are necessary and have positive things, they also bring a lot of negatives and it is necessary to be quite careful.
Antes de acabar, mi compañera Marisa [cacereña], no me perdonaría 昀nalizar sin preguntarte cómo de昀nirías al resto del mundo qué es la <patatera= o las <pruebasdecerdo=
Ja, ja, ja. Pues, a ver, la “patatera” es como morcilla pero de patatas, muy de Cáceres, ni siquiera es de Badajoz.
Before ending, my colleague Marisa (fromCáceres),Icouldn9tforgivemyself ifIendwithoutaskingyouhowyouwould de昀ne <patatera= or the <pruebas de cerdo=toeveryoneelse.
Hahaha. Well the “patatera” is like morcilla(blacksausage)itisverytypical
Está buena la verdad. Las “pruebas de cerdo” son como una carne así estofada, digamos. Tiene algo de grasa y salsa roja de grease. Las dos cosas están muy buenas, la patatera quizás llame un poco más la atención. Y la de cerdo quizás se ha visto algo más.
of Cáceres, it isn’t even from Badajoz. Honestly, it is good. The “pruebas de cerdo” are like a stewed meat we could say. They are somewhat greasy and have a greasy red sauce. Both are really good, the patatera is perhaps a little more eye-catching. The pork one has perhaps been more popular.
Genial, pues nos lo anotamos. Muchas gracias por tu cariño y atención. Estamos deseando narrar tu victoria en el Estrella Damm N.A. Andalucía Masters en Sotogrande.
Gracias a vosotros. Nos veremos allí por Sotogrande, a ver qué tal se da.
Fantastic,wellwewilltakenote.Many thanksforyouraffectionandattention. We hope to report your victory at the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters inSotogrande.
Thanks to you all.We will see each other in Sotogrande and see how it goes.
EDAM
regresa al Real Club de Golf Sotogrande el próximo otoño
EDAM returning to Real Club de Golf Sotogrande next autumn
LA SEGUNDA EDICIÓN QUE SE DISPUTA DEL ESTRELLA DAMM N. A. ANDALUCÍA MASTERS, DEL DP WORLD, EN EL EMBLEMÁTICO CAMPO, SE CELEBRA DEL 17 AL 20 DE OCTUBRE.
The second edition to be held of the Estrella Damm N. A. Andalucía Masters, on the DP World Tour, at the iconic course, is taking place from 17 to 20 October.
wMANUEL GIL I EDAM
y emergentes nuevas promesas de la ‘Armada’, como Ángel Ayora. Todos los alicientes para una edición de lujo.
De cara a la competición, se mantiene la bolsa de premios en algo más de 3 millones, lo que supone todo un atractivo y uno de los eventos con mayores recompensas de todo el calendario del antiguo European Tour.
a un solo golpe de Meronk como de Richard Mansell (-14). Una complicada edición 2023 del EDAM, casi con un torneo diferente por día: sol, lluvia, viento, etc. Que convirtieron en todo un desafío (superado con matricula de honorportodo el sta de la competición y en especial del Real Club de Golf Sotogrande) y que pone la primera piedra de una bonita nueva andadura del DP Wolrd Tour en Sotogrande.
More golf, more excitement, more elite competitionandgreaterpositioningand international visibility for Sotogrande.
The Estrella Damm N. A. Andalucía Masters, a tournament that is part of the DP World Tour, is returning to the venue of Real Club de Golf Sotogrande for the second year, after its arrival and great start last year. A new edition filled with attractions, in the final stage of the season, from 17 to 20 October.
Once again, several of the big names in this sport linked to the European Circuit will feature at the pioneering course in Sotogrande, such as Jorge Campillo, Pablo Larrazábal, Nacho Elvir, along with some of the most recent and emerging new hopefuls in the “Spanish Armada”, such as Ángel Ayora. All the incentives for a luxury edition.
In terms of the competition, the prize purse of somewhat over 3 million Euros has been maintained, which is a real attraction, making it one of the events with the greatest rewards on the entire calendar of the former European Tour.
Ifwe look back a little, towards the debut of Real Club de Golf Sotogrande as the venue of the EDAM, it was marked by a Polish accent. Adrian Meronk imposed a great rhythm on the decisive final holes of the day to take victory and manage to turn the rankings around when the German Matti Schmid felt he could almost touch victory in the tournament.
With a final card of 272 shots (16 shots under par), Meronk had a spectacular fourth round of -6 and was the toughest and most competitive opponent in the final stretch of the tournament. It is worth highlighting the battle until the last hole by both Schmid, who finished just one shot behind Meronk and by Richard Mansell (-14). A di cult 2023 edition of the EDAM, almost with a di erent tournament each day; sun, rain, wind, etc. This made it a real challenge (passed with flying colours by all the competition sta and especially those of Real Club de Golf Sotogrande) and which laid the first stone of a beautiful new stage of the DP World Tour in Sotogrande.
Resaltar el gran paso adelante en la última década del club anfitrión.
Una historia única que se reinventa e instala completamente en los más altos estándares de calidad con la ejecución de una profunda y auténtica obra de restauración del campo de golf en el año 2015. Bajo el asesoramiento del prestigio arquitecto Roger Rulewich, quetrabajódurante35añoscomomano derecha del propio Robert Trent Jones, se logra recuperar formas y superficies perdidas en greenes, recobrando su tamaño original, modernizando búnkeres y moldeando zonas de calle.
La reinauguración del campo, tras esta extraordinaria rehabilitación integral de los 18 hoyos del campo, se lleva a cabo el 30 de julio de 2016.
Una intervención indispensable para fortalecer y consolidar la posición del Real Club de Golf Sotogrande como uno de los mejores campos del sur de Europa, tanto en diseño, como en conservación y mantenimiento con los más altos estándares internacionales de calidad, que permitieron, entre otras muchas ventajas llamar la atención de las más importantes organizaciones profesionales del mundo y acabar convirtiéndose en sede del Estrelal DammAndalucía Masters. Una cita que se suma a un historial lleno de éxitos y competiciones del más alto nivel.
Máxima expectación, nivel y competición del más alto perfil internacional con una nueva edición del El Estrella Damm N. A. Andalucía Masters, torneo perteneciente al DP World, en el corazón de Sotogrande.
It is worth highlighting the great step forward taken in the last decade by the host club. A unique story of reinvention that is completely based on the highest standards of quality with the implementation of major and genuine restoration work on the golf course in 2015. Under the guidance of the prestigious architect Roger Rulewich, who worked for 35 years as the right-hand man of Robert Trent Jones, it was possible to recover lost shapes and surfaces on greens, returning them to their original size, modernising bunkers and shaping fairway areas. The reopening of the course, after the extraordinary comprehensive remodelling of the 18 holes of the course, took place on 30 July 2016.
Essential work to strengthen and consolidate the position of Real Club de Golf Sotogrande as one of the best courses in southern Europe, both in terms of design, and conservation and maintenance with the highest international quality standards which made it possible, among many other benefits, to attract the attention of the most important professional organisations in the world and end up becoming the venue of the Estrella Damm Andalucía Masters. An event that adds to a record of successes and competitions of the highest level.
The greatest level of expectation, standards and competition of the highest international profile with a new edition of the Estrella Damm N. A. Andalucía Masters, a tournament that is part of the DP World Tour, in the heart of Sotogrande.
SEVILLA
c/Balbino Marrón, nº 8
Edificio Viapol, Mod. 9, 4ªplta. - 41018
SOTOGRANDE
C.N. Sotovila Guadiaro I, 2ªplta. Ofic.12 11311 Guadiaro, San Roque (Cádiz)
Five 8star9 dishes to welcome autumn para recibir al otoño
wANA CARRASCO I CEDIDAS
Con la llegada de una nueva estación, le invitamos a que nos siga en este recorrido por algunos de los mejores platos con Estrella Michelín característicos de la temporada.
Aún despidiéndonos de otro verano que nos deja miles de recuerdos inolvidables, damos la bienvenida a otra de las épocas más esperadas del año. Para muchos, incluso mejor: el otoño. Ese momento en el que caen las primeras hojas y maduran los últimos frutos. Su llegada también se deja ver en la gastronomía. La cocina se adapta a los nuevos productos. Caza, setas y frutas de temporada se convierten así en los ingredientes perfectos para sorprender en la mesa.
Son muchos los restaurantes con estrella Michelín que aprovechan este momento para sacar lo mejor de sí mismos y vestir su cocina con
los colores y olores de esta estación: menús con manzana, foie, pescados y mariscos en un punto óptimo. Siempre manteniendo su esencia, los restaurantes adaptan su oferta a los productos de temporada. Y, aunque algunos se resistan a cambiar del todo los menús, tarde o temprano acabarán por ofrecer algunas de las propuestas que le presentamos en este artículo.
"Caza y Bosque"
de El Celler de Can Roca (Girona, Cataluña)
Con tres Estrellas Michelín, El Celler de Can Roca es famoso por su enfoque innovador y vanguardista. Durante el otoño, el menú incluye un plato denominado‘CazayBosque’.Setratade un homenaje a los sabores del bosque catalán. Suele incluir venado, setas silvestres, puré de castañas y esferas de trufa negra, creando así una sinfonía de sabores terrosos y profundos.
With the arrival of a new season, we are inviting you to follow us along a journey through some of the best Michelin Star dishes that are characteristic of the season.
While we are still bidding farewell to another summer that has left us with thousands of unforgettable memories, we are welcoming another of the most eagerly-awaited periods of the year. For many, even the best: autumn. That time whenthefirstleavesfallandthelastfruit ripens. Its arrival can also be glimpsed in gastronomy. Cuisine adapts to new products. Game, mushrooms and
seasonal fruits thus become the perfect ingredients for surprising at the table.
There are many restaurants with a Michelin Star that make the most of this period to bring out their best and adorn their cuisine with the colours and aromas of this season: menus with apple, foie, fish and seafood at their optimal best. Always while maintaining their essence, restaurants adapt their o er to seasonal products. And, although some resist changing their menus, sooner or later they end up o ering some of the proposals we are presenting in this article.
"Game and Forest=
from El Celler de Can Roca (Girona, Catalonia)
With three Michelin Stars, El Celler de Can Roca is famous for its innovative and cutting-edge approach. During autumn, the menu includes a dish known as ‘Caza y Bosque’. It is a tribute to the flavours of the Catalan forest. It normally includes venison, wild mushrooms, chestnut purée and black tru e balls, thus creating a symphony of earthy and deep flavours.
“Raviolis de foie y boletus”
de Baluarte (Soria)
Baluarte es, sin dudas, uno de los restaurantes en los que los productos de otoño protagonizan su carta. Se trata de la cocina de Óscar García, que presume de una estrella Michelin. El chef viaja de las recetas sólidas a las infusiones en su casa soriana y la oferta castellana de otoño con estrella es muy amplia destacando productos únicos de la tierra, como los boletus edulis. Nace así uno de sus platos más demandados: Raviolis de foie y boletus. Viene acompañado con una crema y jugo de vinagre, intensificando así el sabor del boletus.
<Foie
and
mushroom raviolis=
by Baluarte (Soria)
Baluarte is undoubtedly one of the restaurants where autumn products star on the menu. It is the kitchen run by Óscar García, who holds a Michelin Star. The chef travels from solid recipes to infusions in his house in Soria and the Castilian range of autumn with a star is very extensive, notably including unique products from the region, such as the Boletus edulis. Thus resulting in one of his most sought-after products: Foie and mushroom raviolis. It is accompanied by a cream and jus of vinegar, intensifying the flavour of the mushroom.
‘Ostra con holandesa de hierbas y manzana ácida’ de El
Retiro (Asturias)
Ricardo González Sotres, el más joven de los cocineros asturianos con estrella Michelín propone este plato, una de las estrellas de su nueva carta de otoño. Prioriza los ingredientes de primera calidad. Integra hierbas muy finas, yemas de huevo y con mantequilla realiza una salsa holandesa. La ostra se sirve en la mesa recién abierta para conservar todas sus propiedades.
8Oyster
with Hollandaise sauce of herbs and acidic apple9
by El Retiro (Asturias)
Ricardo González Sotres, the youngest of the Asturian chefs with a Michelin Star suggests this dish, one of the stars of his new autumn menu. It prioritises top quality ingredients. It includes very fine herbs, egg yolks and uses butter to produce a Hollandaise sauce. The oyster is served freshly opened at the table in order to maintain all of its properties.
Crema de boletus de Hubert
de Givenchy (Hotel Orfila, Madrid)
MarioSandoval,chefdedosestrellasMichelín,harediseñado la carta del restaurante Hotel Orfila para incluir una novedad que cuenta con un fiel admirador: el diseñador francés Hubert de Givenchy. Un plato combinado con juliana de jamón. En este restaurante se aúnan el lujo y la alta cocina, una mezcla entre tradición e innovación.
Cream
of boletus
mushroom the Hubert
by Givenchy way (Hotel Orfila, Madrid)
Mario Sandoval, a chef with two Michelin Stars, has redesigned the menu at the Hotel Orfila restaurant to include a new addition that has a loyal admirer: the French designer Hubert de Givenchy. A dish combined with julienne ham. This restaurant combines luxury and haute cuisine, a
"Land
and Entrails"
by El Portal de Echaurren
‘Tie as y Entrañas’
de El Portal de Echaurren
En este restaurante con dos estrellas Michelin, Francis Paniego nos recomienda dos menús que se centran en el producto y temporalidad. En el primero se hace un recorrido gastronómico porla naturaleza en la que creció el chefyen el segundo hace que la casquería se convierta en ‘delicatessen’: entrañasyvísceras,entresijosyasaduras,achurasydespojos. Y todo ello en un restaurante ubicado en una antigua parada de carruajes del siglo XVIII donde la fusión entre tradición y vanguardia se plasma en la cocina.
At this restaurant with two Michelin Stars, Francis Paniego recommendstwomenusfocusedonproduceandseasonality. The first o ers a gastronomic tour through the nature where the chef grew up and the second transforms o al into a delicacy: entrails and guts, innards and o al, the leftover bits. And all in a restaurant located in an old 18th century carriage house where the blend between tradition and the cutting-edge is reflected in the cuisine.
wPABLO GIL MORA I CEDIDAS
las mejores recomendaciones de Marqués de Riscal
Autumn, a good time for wine: the best recommendations by Marqués de Riscal
El vino vive una enésima juventud. El público cada vez lo tiene más en cuenta y el amplio abanico que nosregalaelMarquésdeRiscalparamejorarnuestros almuerzos y cenas permiten que siempre podamos acompañar nuestros mejores momentos con una buena botella. De hecho, fue elegido segundo mejor viñedo del mundo en el certamen World’s Best Vineyards, un reconocimiento que esta bodega centenaria recibe por tercer año consecutivo.
Enlasedicionesde2021y2022,MarquésdeRiscalfue elegida también segundo mejor viñedo y bodega del mundo en el prestigioso ranking. Un reconocimiento al trabajo y al esfuerzo por ofrecer al visitante un universo de experiencias de enoturismo del más alto nivel. Y como llega una época también bonita como es el otoño, repasamos algunas opciones interesantes y muy bien valoradas en el mundo del vino.
Premiado con un Gran Oro en la gala de los Premios Ecovino 2024yotro primergalardón en el MundusVini SpringTasting 2024,estabotellamaridabienconpescados,mariscos,jamón, pastas, pollo y carnes frías. Se trata de un vino brillante de color amarillo pajizo.
Tal como corresponde a la variedad de Verdejo, en nariz presenta una intensidad aromática alta, con aromas de hinojo, flores blancasynotas anisadasyhierba fresca. En boca tiene una sensación untuosa y fresca, con un final persistente típico de la variedad resultando de trago largo y agradable. En conjunto se muestra como un vino fresco y equilibrado.
En su añada 2019, Marqués de Riscal Verdejo pasa a formar parte de los vinos 100% organic de la bodega, vinos procedentes de agricultura sostenible y producción ecológica. La elaboración del vino con la mínima intervención posible consigue resaltar la pureza varietal y el carácter del terruño de esta zona del Duero.
Wineenjoysendlessyouth.Thepublicisincreasingly aware of that and the wide range that Marqués de Riscal offers to improve our lunches and dinners enablesustoalwaysaccompanyourgoodtimeswith agoodbottle.Infact,itwasnamedthesecondbest vineyardintheworldintheWorld’sBestVineyards competition, a recognition that this centuries old wineryhasreceivedforthethirdconsecutiveyear.
At the 2021 and 2022 editions, Marqués de Riscal was also named the world’s second best vineyard and winery in the prestigious ranking. Recognition of the work and effort to offer visitors a universe of wine tourism experiences of the highest level. And asabeautifulperiodlikeautumnisapproaching,we are looking at some interesting options which are greatlyvaluedintheworldofwine.
MarquésdeRiscalVerdejo2023
Awarded a Gran Oro at the 2024 Ecovino awards and another first place at the Mundus Vini Spring Tasting 2024, this bottle goes well with fish, seafood, ham, pastas, chicken and cold meats. It is a glossy wine of a yellow straw colour.
As you would expect from the Verdejo variety, the nose o ers an intense aroma,with notes offennel,white flowers and notes of aniseed and fresh grass. In the mouth, it o ers an unctuous and fresh feeling, with a persistent finish that is typical of the variety, resulting in a long and pleasant wine. Overall, it is a fresh and balanced wine.
Inits2019vintage,MarquésdeRiscalVerdejoisbecomingpart of the 100% organic wines from the winery, wines produced through sustainable farming and organic production. The production ofwinewith the smallest possible impact manages to highlight the purity of the grapevariety and the character of the terroir in this area of the Duero.
El prestigioso Concurso de Vinos Real CasinodeMadridpremióaestaelección conunamedalladeoro.Deintensocolor rojo picota, con irisaciones violáceas, expresa en nariz una intensidad aromática compleja, balsámica, en perfecto equilibrio entre los aromas frutales y los torrefactos del ligero tostado que recuerda a finas maderas. En boca es untuoso, en armonía con la fruta, con buena concentración tánica, redondo y con un final persistente. Jamón, quesos curados, carnes rojas, todo tipo de asados y guisos de caza, estas comidas van de lujo con una de las mejores botellas que posee el viñedo de Marqués de Riscal.
En la elaboración del Gran Reserva, Riscal emplea uvas de viñas viejas de másde80años,apartirdeproducciones propias o adquiridas a viticultores locales fijos. Una vez seleccionado el vino para elaborar el Gran Reserva tras la unificación de la cosecha, éste pasa a barrica de roble francés, donde permanecerá entre dos años y medio y tres años, más otros tres años en botella antes de su comercialización.
hace unos años con la presentación de XR Reserva y que se caracterizan por ser fruto de la singularidad que ofrecen los viñedos y la uva seleccionada.
Este XR Rosé fue reconocido en la Guía de vinos La Vanguardia 2024, también en la Guía Vinos Gourmets 2024 y en la Guía Proensa 2024, entre otros. En boca es fresco, elegante y equilibrado, con un final pleno de sensaciones ácidas agradables. Sus mejores platos para acompañar son pescados, mariscos, pastas y arroces.
Deviñasviejas de garnachasyviuras de Elciego de más de 50 años, esta botella nos trae un vino de color asalmonado, frutal, elegante y equilibrado, pleno de tensión con una acidez muy marcada que invita a beber por su frescura y verticalidad. XR Rosé es el primer vino de Marqués de Riscal que se incorpora alanuevagamadeproductosquenació
Este vino ha recibido reconocimientos en importantes certámenes como World’s Best Sommeliers’ Selection 2024 y The Rioja Report 2024 - Club Oenologique. Se trata de un vino de uva tempranillo que procede de la zona de Elciego y Laguardia, de los pagos de Garcimoracho, Tapias, San Pelayo, Vialva y La Collada. La vendimia es rigurosamente manual, en cajas de 15 kg. Tras la completa selección de las uvas, (desde 1995 se realiza con las mesas de selección uva a uva), se procede al prensado y vinificación. La fermentación alcohólica se realiza en tinas de Allier a 26ºC, de fincas individualizadas referenciando el viñedo por su origen.
Marida bien con jamón y quesos curados, carnes rojas, aves, guisos de caza, tales como perdiz, conejo, venado, jabalí o corzo, incluso condimentados
con salsas especiadas. Es un vino tremendamente expresivo, de gran intensidad aromática de frutos negros pequeños maduros (arándanos, grosellas, casis, ciruelas damascenas, guindas en licor), grafito, notas de terruño minerales, regaliz, sutiles matices de flores azules (violetas), sotobosque (hojarasca, musgo). Recuerdos de otoño cuando caen las hojas. Una botella perfecta para esta etapa del año.
MarquésdeRiscal Gran Reserva 2018
The prestigious Real Casino de Madrid Wine Competition awarded this choice a gold medal. With an intense cherry red colour, with purplish iridescences, the nose expresses a complex, balsamic aromatic intensity, perfectly balanced between the fruity and toasted aromas of light roasting that is reminiscent of fine woods. In the mouth it is unctuous, in harmony with the fruit, with a good concentration of tannins, well-rounded and with a persistent finish. Ham, cured cheeses, red meats, all kind of roast meats and game stews, these foods go amazingly with one of the best bottles from the Marqués de Riscal winery.
To produce the Gran Reserva, Riscal uses grapes from old wines that are over 80-years-old, using its own productions or those acquired from local vine growers. Having selected the wine to produce the Gran Reserva after the unification of the harvest, it goes into French oak barrels, where it will remain for two and a half years and three years, plus another three years in a bottle before it is sold.
XRRosédeMarquésde Riscal
From old garnacha and viura vines in Elciego that are over 50 years old, this bottle brings us a wine with a salmon colour that is fruity, elegant and balanced, packed with tension with a notable acidity that is enticing to drink thanks to its freshness and verticality. XR Rosé is the first wine by Marqués de Riscal to join the new range of products that was created some years ago with the presentation of XR Reserva and which are characterised by being the result of the uniqueness provided by the vineyards and the selected grape.
This XR Rosé was acknowledged in the 2024 La Vanguardia Wine Guide, and also in the 2024 Gourmets Wine Guide and in the 2024 Proensa Guide, among others. The flavour is fresh, elegant, and balanced, with a finish that is full of pleasant acidic sensations. The best dishes to accompany it are fish dishes, seafood, pastas and rice dishes.
MarquésdeRiscalBarón de Chirel 2019
This wine has received awards at important contests such as the
World’s Best Sommeliers’ Selection 2024 and The Rioja Report 2024Club Oenologique. It is a wine from tempranillo grapes that comes from the area of Elciego and Laguardia, from the estates of Garcimoracho, Tapias, San Pelayo, Vialva and La Collada. The harvest is strictly manual, in 15kg boxes. After the complete selection of the grapes (since 1995 it is carried out with selection tables grape by grape), the pressing and fermentation is carried out. The alcoholic fermentation is carried out in Allier vats at 26ºC, from individualised vats detailing the vineyard according to its origin.
It pairs well with ham and cheeses, cured meats, red meats, poultry, game stews such as partridge, rabbit, venison, wild boar or roe deer, even seasoned with spiced sauces. It is an incredibly expressive wine, with a great aromatic intensity of small ripe dark fruits (blueberries, currants, blackcurrants, quetsche plums, cherries in liqueur), graphite, mineral earthy notes, liquorice, subtle notes of blue flowers (violets), undergrowth (fallen leaves, moss). Memories of autumn when leaves fall. A perfect bottle for this time of year.
La variedad francesa Sauvignon Blanc, con la que Marqués de Riscal elabora este monovarietal, tiene su procedencia en la región del Loira. Fue introducida por Marqués de Riscal en Rueda en 1974 y hoy en día la bodega cuenta con 70 hectáreas de viñedo en propiedad con una edad media superior a los 25 años. Actualmente forma parte de las variedades autorizadas por la Denominación de Origen Rueda gracias a su gran adaptabilidadalmedioyalacapacidad que tiene para elaborar vinos blancos de gran intensidad aromática, buen equilibrio ácido y mineralidad. Este vino ha sacado nota en los premios de Mundus Vini 2024 y en el Wine Enthusiast 2024. Marida genial con mariscos de todo tipo y pastas y es ideal para el aperitivo.
Es unvino de coloramarillo pálido con reflejos verdosos. Nariz muy compleja con notas de hierba fresca, un fondo mineral que le da personalidad y abundante fruta fresca como cítricos, piña o melón. En boca deja una sensación fresca y aromática de final limpio y persistente. Además, es 100% orgánico, ya que Marqués de Riscal apuesta por elaborar un vino con la mínima intervención posible queriendo resaltar la pureza varietal y el carácter del terruño de esta zona del Duero.
MarquésdeRiscal SauvignonBlanc2023
The French variety Sauvignon Blanc, with which Marqués de Riscal produces this monovarietal wine, comes from the Loire region. It was introduced by Marqués de Riscal in Rueda in 1974 an today the winery has 70 hectares of its own vineyard of this grape with an average age of over 25 years. It is currently part of the varieties authorised by the Rueda Designation of Origin thanks to its great adaptability to the environment and its capacity to produce white wines of a great aromatic intensity, good acidic balance and minerality. This wine earned a grade at the Mundus Vini 2024 and Wine Enthusiast 2024 prizes. It goes brilliantly with all kinds of seafood and pastas and is ideal for the aperitif.
It is a pale yellow coloured wine with greenish reflections. It has a very complex nose with notes of fresh grass, a mineral base giving it character and lots of fresh fruit such as citrus fruits, pineapple, and melon. In the mouth it leaves a fresh and aromatic feeling with a clean and persistent finish. Also, it is 100% organic, as Marqués de Riscal commits to producing a wine with the smallest possible impact aimed at highlighting the purity of the grape variety and the character of the terroir in this area of the Duero.
Midas, sabor y esencia de Sotogrande
Midas, flavour and essence of Sotogrande
wMANUEL GIL
I FOTOGRAFÍAS: DORO PLANA – ARCHIVO HISTÓRICO DE SOTOGRANDE PROPIEDAD DE GRUPO HCP Y CEDIDAS
Situado en una de las ubicaciones más emblemáticas y simbólicas de la historia de Sotogrande, Antiguo Cortijo Valderrama, consolida y fortalece esta nueva etapa uno de los grandes iconos de la gastronomía en la urbanización durante el último cuarto de siglo.
Una delicatesen para la vista, rodeado de bosque y entorno natural, estrechamente conectado con las raíces e historia de Sotogrande Algo único y por supuesto, un regalo y una delicia para los sentidos. Tras un veranoextraordinariodeaterrizaje,MidasSotograndeconsolidayfortalece esta nueva etapa en una ubicación privilegiada y exclusiva en el corazón de la urbanización, nada menos que en el Antiguo Cortijo Valderrama, uno de los enclaves más simbólicos del resort; a un paso de todo pero con la sensación de estar en pleno Parque de los Alcornocales.
Located in one of the most iconic and symbolic locations in the history of Sotogrande, Antiguo Cortijo Valderrama, one of the great icons of gastronomy in the resort over the last quarter of a century is consolidating strengthening this new stage.
A delicacy for the eyes, surrounded by forest and natural environment, closely connected to the roots and history of Sotogrande. It is something unique and of course, a gift and a delight for the senses. After an extraordinary first summer, Midas Sotogrande is consolidating and strengthening this new stage in a privileged and exclusive location in the heart of the resort, none other than Antiguo Cortijo Valderrama , one of the most symbolic locations in the resort; a stone’s throw from everything but with the feeling of being in the middle of Los Alcornocales Park.
DESCUBRE ESTE FANTÁSTICO LUGAR
Antiguo
Vídeo:
Tlf. 856 20 21 61
Cortijo Valderrama (junto a la hípica)
Créditos ToniDoro®
Un lugar que reúne el encanto de ser uno de los puntos clave y de partida en los inicios de Sotogrande. Durante una primera etapa, fue residencia de Joseph McMicking (fundadordelaurbanización)unpreciosoespacioubicado junto a la hípica de Sotogrande. Un valor incalculabe, hoy convertido en uno de los enclaves gastronómicos de referencia en todo Sotogrande y el sur de Cádiz.
Con la garantía, trayectoria, fidelidadycompromisoy con lamásaltacalidadculinara,MidasSotograndeseestablece en este icónico lugar para ofrecer una experiencia mágica, con la más alta selección gastronómica y una opción inigualable en la zona para saborear una inolvidable velada con familia y amigos. Además, con su adaptabilidad y amplios espacios exteriores, lo convierten en la mejor alternativa para la celebración de eventos de todo tipo: corporativos, fiestas, bodas, comuniones y cualquier reunión que pretenda ser recordada.
Manteniendo la esencia de Restaurante Midas, uno de los grandes nombres y más reconocidos establecimientos hosteleros en el puerto deportivo de Sotogrande; esta nueva etapa pone en valor todo ese bagaje y cerca de un cuarto de siglo como referencia gastronómica en el entorno.Ademásdelugaridealparatomaralgodistendido y de ocio, más allá de una animada sobremesa.
Todo ello envuelve a la perfección una atmósfera idílica para disfrutar de lo mejor de la cocina tradicional, con su espectacular horno de leña que permite degustar (a mediodía y noche), de los mejores asados y platos castellanos como el cochinillo, cordero y muchos más platos de primer nivel. Resaltar que en este tramo del calendario (otoño-invierno), Midas se encuentra abierto al mediodía de jueves a domingos; mientras que mantiene el servicio nocturno de martes a sábados. Además de una disponibilidad especial para eventos privados y otro tipo de celebraciones. Una oferta que también amplía con PremidasTapas&Copas,juntoalClubdePlayaOctógono; el lugar ideal para el tardeo y el buen ambiente nocturno, más de cara a los fines de semana y días de fútbol.
Destacar su fantástico y especializado equipo para eventos. Un enclave extraordinario para convertir en inolvidable cualquier cita o evento (bodas, comuniones, bautizos, corporativos de empresa, etc.), con capacidad hasta 400 personas y diferentes ambientes y espacios.
Una apuesta segura.
Descubran y no se pierdan esta experiencia única de aunar toda la historia y la esencia de Sotogrande con el sabor más auténtico y selecto para los paladares más exigentes.Midas Sotogrande, una referencia única a la mesa.
A place that combines the charm of being one of the key places and a starting point in Sotogrande’s beginnings. Initially, it was the home of Joseph McMicking (founder of the resort), a beautiful space located next to the riding club of Sotogrande. A priceless asset that has now been turned into one of the leading gastronomic settings in all of Sotogrande and southern Cádiz.
Withtheguarantee,background,loyaltyandcommitment to the highest culinary quality, Midas Sotogrande has set up in this iconic place to o er a magical experience, with the greatest gastronomic selection and an unrivalled option in the area for enjoying an unforgettable evening with family and friends. Also, its adaptability and large outdoor spaces make it the best option for holding all kinds of events: corporate events, parties, weddings, communions and any gathering that you want to be remembered.
Maintaining the essence of Restaurante Midas, one of the big names and most renowned hotels in Sotogrande marina; this new phase showcases all of that baggage and close to a quarter of a century as a gastronomic benchmark in the area. As well as an ideal place for having something relaxed and for leisure, along with lively after dinner conversation.
All of this perfectly envelops an idyllic atmosphere for enjoyingthebestoftraditionalcuisine,withitsspectacular wood-fired oven that makes it possible to enjoy (at midday and night), the best barbecues and Castilian dishes such as suckling pig, lamb and many other firstrate dishes. It is worth highlighting that at this time of year (autumn-winter), Midas is open at midday from Thursday to Sunday; while keeping its nighttime service toTuesday to Saturday.Alongwith special availability for private events and other types of celebrations. The o er is also increased with Tapas & Copas next to Octógono Beach Club; the ideal place for afternoon drinks and a good atmosphere at night, more so at the weekend and the days of football.
Highlighting its fantastic and specialized team for events. An extraordinary location to make any date or event unforgettable (weddings, communions, baptisms, corporate events, etc.), with capacity for up to 400 people and di erent environments and spaces. A safe bet.
Discover it and don’t miss out on this unique experience of bringing together all the history and essence of Sotogrande with the most authentic and select flavour for the most demanding palates. Midas Sotogrande, a unique benchmark for cuisine.
wANA CARRASCO I CEDIDAS
Peru
PERU, A CAPTIVATING DESTINATION FOR THE FIVE SENSES
Un viaje exclusivo para conocer la esencia del lujo en la tierra de los Inca: Desde la fascinanteherenciaincahastasuinnovadora gastronomía de renombre mundial.
Viajar a Perú es una experiencia que cautiva los sentidos y el alma. Desde la fascinante herencia inca hasta su innovadora gastronomía de renombre mundial, este país, cuna de una de las civilizaciones más impresionantes de la historia, combina de manera magistral tradición ancestral y modernidad sofisticada.
TantoesasíqueloslectoresdeNationalGeographiclo han seleccionado como mejor destino internacional de 2024. Aseguran que es un destino imperdonable para el próximo otoño.Ahora, imagínelo combinarlo con un toque de exclusividad y lujo. La experiencia se eleva a otro nivel, transformándose en algo más que un simple viaje: una inmersión en la cultura, el paisaje y la historia de uno de los destinos más cautivadores del mundo. Por ello, si está buscando un destino que combine historia ancestral con un lujo refinado, ha llegado al lugar perfecto.
An exclusive trip to discover the essence of luxury in the land of the Incas: From the fascinating Inca legacy to the globally renowned innovative gastronomy.
Travelling to Peru is an experience that captivates the senses and the soul. Fascinating Inca legacy to the globally renowned innovative gastronomy, this country, the birthplace of one of history’s most impressive civilizations, masterfully combines ancestral tradition and sophisticated modernity.
So much so that the readers of National Geographic selected it as the best international destination in 2024. They guarantee that it is an unmissable destination for next autumn. Now, imagine combining that with a touch of exclusivity and luxury. The experience reaches a new level, transforming into something more than a mere trip: an immersion in the culture, landscape, and history of one of the world’s most captivating destinations. Therefore, if you are looking for a destination that combines ancestral history with refined luxury, you are in the perfect place.
Lima,
El recorrido empieza en Lima, la capital vibrante y cosmopolita de Perú, donde el lujo se siente desde el aterrizaje. Al llegar, los viajeros son recibidos por un servicio de concierge personalizado que asegura que cada aspecto del viaje esté cuidado al más mínimo detalle. Hospedarse en hoteles icónicos como el Belmond Miraflores Park, ubicado en el exclusivo distrito de Miraflores, garantiza no solo una vista impresionante del océano Pacífico, sino también un servicio de clase mundial. Las suites, decoradas con un estilo contemporáneo y elegante, ofrecen una atmósfera de serenidad, complementada por servicios de spa, piscinas climatizadas y cenas privadas.
Despuésdelmerecidodescansodelviaje,arrancalaaventura. Un guía, habilitado por el propio hotel de lujo Belmond, ofrecerá un tour por la Lima colonial para descubrir el fascinante pasado de la ciudad. Así, podrá visitar la Plaza Mayor, con su imponente catedral y el Palacio del Gobierno. También explore la ornamentada Iglesia de San Francisco y las espectaculares colecciones del Museo de Arte de Lima. Lima también es reconocida como la capital gastronómica de América Latina. Un viaje de lujo a esta ciudad incluye, por supuesto, una experiencia culinaria sin igual. Los restaurantes galardonados como Central o Maido ofrecen menús degustación que exploran la biodiversidad peruana, desde los Andes hasta el Amazonas. Cada plato es una obra maestra de ingredientes locales y técnicas modernas, todo armonizado con vinos y cócteles cuidadosamente seleccionados.
First stop: Lima, the gateway to Peruvian charm
The journey begins in Lima, the vibrant and cosmopolitan capital of Peru, where luxury can be found from the moment you arrive. Upon arrival, travellers are welcomed by a personalised concierge service which ensures that every aspect of the trip is taken care of down to the finest detail. Staying at iconic hotels such as the Belmond Miraflores Park, located in the exclusive district of Miraflores, not only guarantees an impressive view of the Pacific Ocean, but also world class service. The suites, decorated in a contemporary and elegant style, o er a serene atmosphere, complemented by spa services, heated pools and private dinners.
After a well-deserved rest from travelling, the adventure begins. A guide, provided by the Belmond luxury hotel, will provide a tour around colonial Lima allowing you to discover the city’s fascinating history. Thus, you can visit the Plaza Mayor, with its impressive cathedral and the Government Palace.Also, explore the ornate Basilica of San Francisco and the spectacular collections of the Lima Art Museum.
Lima is also renowned as the gastronomic capital of Latin America. A luxury trip to this city of course includes an unparalleled culinary experience. The award-winning restaurants such as Central and Maido o er tasting menus which explore Peruvian biodiversity, from the Andes to the Amazon. Each dish is a masterpiece of local ingredients and modern techniques, all paired perfectly with carefully selected wines and cocktails.
El siguiente destino es Cusco, la antigua capital del imperio Inca. Llegar a esta ciudad en un vuelo privado o a bordo del tren de lujo Hiram Bingham, operado por Belmond, es una opción ideal para quienes desean sumergirse en la historia del país sin renunciar a las comodidades modernas.
Desde el año 2003 Belmond Hiram Bingham lleva a los huéspedes a través de los Andes con un lujoso estilo. Este tren, que debe su nombre al explorador estadounidense que redescubrió Machu Picchu, celebra la emoción de las primeras exploraciones, con elegancia adicional y un ambiente vivaz.
El tren ofrece un viaje exclusivo a través de los Andes, con servicio de primera clase y cenas gourmet mientras el paisaje majestuoso se despliega ante los ojos del viajero.
ALOJAMIENTOS EXCLUSIVOS EN CUSCO
Una vez en Cusco, los alojamientos exclusivos como el Palacio Nazarenas, también de la cadena Belmond, ofrecen una experiencia que combina la rica historia local con la opulencia moderna. Antiguamente un convento, este hotel boutique ha sido restaurado para ofrecer habitaciones espaciosas con balcones privados yvistas impresionantes a la ciudad. Las paredes están hechas de piedras incas y todos los que se hospedan en él aseguran vivir una experiencia inolvidable.
¿QUÉ VER EN CUSCO?
Cusco no solo es el preludio de Machu Picchu, sino un destino en sí mismo. Pasear por la Plaza de Armas, explorar el arte barroco en la Catedral, el Mercado de San Pedro, la catedral y todas las callejuelas donde conocer la historia y cultura de la ciudad. Y, cómo no, disfrutar de la fusión de las cocinas andina y contemporánea en restaurantes exclusivos como MAP Café son algunas de las actividades imprescindibles para los visitantes más exigentes.
UN VIAJE DE LUJO POR EL RÍO AMAZONAS
Otro de los lugares imperdonables es la selva peruana y el río Amazonas. A través de espléndidos cruceros con habitaciones y elegantes salones con ventanales podrá disfrutar de toda la exuberancia y belleza de la Amazonía, en la región Loreto. Además, brindan una exquisita oferta gastronómica. También cuentan con cómodas terrazas, salas de masajesyjacuzzis que hacen que disfrute de la naturaleza desde un hotel de cinco estrellas flotantes.
También se incluyen excursiones con guías experimentados, para observar la variada flora y fauna de la Reserva Nacional Pacaya Samiria, conocer al misterioso delfín rosado o visitar algunas comunidades indígenas locales.
Cusco, the sacred city
The next destination is Cusco, the ancient capital of the Incan empire. Travelling to the city on a private flight or on board the Hiram Bingham luxury train, operated by Belmond, is an ideal option for those who want to delve into the history of the country, without relinquishing modern amenities.
Since 2003, the Belmond Hiram Bingham has taken guests through the Andes in luxurious style. This train, which takes its name from the American explorer who rediscovered Machu Pichu, celebrates the excitement of the first explorations, with additional elegance and a lively atmosphere.
The train o ers an exclusive trip through the Andes, with a first class service and gourmet dinners while the majestic landscape unfolds before the eyes of travellers.
EXCLUSIVE ACCOMMODATION IN CUSCO
Once in Cusco, exclusive hotels such as the Palacio Nazarenas, also run by the Belmond chain, o er an experience that combines the rich local history with modern opulence. Once a convent, this boutique hotel has been restored to o er spacious rooms with private balconies and impressive views over the city. The walls are made from Incan stones and everyone who stays here is guaranteed to enjoy an unforgettable experience.
WHAT TO SEE IN CUSCO?
Cusco isn’t just the foretaste of Machu Pichu, it is a destination in itself/ Stroll through Plaza de Armas, explore baroque art in the Cathedral, the Market of San Pedro, the cathedral and all the narrow streets where you can discover the city’s history and culture. And, of course, enjoying the fusion of Andean and contemporary cuisine in exclusive restaurants such as MAP Café is just one of the essential activities for the most demanding visitors.
A LUXURY TRIP DOWN THE AMAZON RIVER
Another of the unmissable locations is the Peruvian rainforest and the Amazon River. Through wonderful cruises with bedrooms and elegant lounges with large windows, you can enjoy all the lushness and beauty of the Amazon in the Loreto region. Also, they o er an exquisite range of gastronomy. They also have comfortable terraces, massage rooms and jacuzzies, allowing you to enjoy nature from a floating five-star hotel.
Excursions with experienced guides are also included, in order to see thevaried plants and wildlife of the Pacaya–Samiria National Reserve, discover the mysterious pink dolphin or visit some local indigenous communities.
Machu Picchu
Ningún viaje a Perú está completo sin visitar Machu Picchu, y hacerlo con un toque de lujo es una experiencia trascendental. Para evitar las multitudes y garantizar un recorrido personalizado, muchos viajeros optan por visitar la ciudadela al amanecer o al atardecer, cuando la luz suave resalta la belleza natural del entorno. A través de servicios de tours privados, es posible explorar cada rincón de esta maravilla arquitectónica acompañado por un guía experto que descifra los secretos de los Incas, brindando una experiencia cultural enriquecida.
El Santuario Lodge de Belmond, situado a las puertas de MachuPicchu,eselúnicohotelenlazonaconaccesodirecto al sitio arqueológico. Alojarse allí permite disfrutar de las vistas espectaculares en absoluta privacidad y comodidad. Tras un día de exploración, los huéspedes pueden relajarse en un spa de lujo o disfrutar de una cena gourmet bajo las estrellas, con ingredientes frescos y recetas inspiradas en la tradición local.
Machu Picchu in private
No trip to Peru is complete without a visit to Machu Picchu and doing so without a touch of luxury is a transcendental experience. To avoid crowds and guarantee a personalised route, many travellers choose to visit the citadel at dawn or dusk, when the soft light enhances the natural beauty of the surroundings. Through private tour services, it is possible to explore every corner of this architectural marvel accompanied by an expert guide who unlocks the secrets of the Incans, o ering an enriching cultural experience.
The Belmond Sanctuary Lodge, located right outside Machu Picchu, is the only hotel in the area with direct access to the archaeological site. Staying there makes it possible to enjoy the spectacular views in complete privacy and comfort. After a day of exploring, guests can stay in a luxury spa or enjoy a gourmet dinner under the stars, with fresh ingredients and recipes inspired by local tradition.
Lago Titicaca
Situado en la Meseta del Collao, en plena cordillera de los Andes, el Lago Titicaca es uno de los lugares más bonitos y misteriosos de toda América Latina. Se encuentra en una frontera compartida entre Bolivia y Perú, y en sus aguas se encuentran más de 35 islas. Se trata del lago navegable más alto del mundo.
Su experiencia exclusiva la complementará el Andean Explorer, un tren de lujo desde donde podrá observar el amanecer del Lago Titicaca. Disfrute de un desayuno a bordo para luego dirigirse a las islas florantes de los Uros y luego a la isla de Taquile. Al atardecer, reanude su viaje acompañado de cócteles y una exquisita cena de camino a Sacarocha.
Un viaje de lujo a Perú va más allá de un itinerario tradicional. Es un recorrido diseñado para sumergir al viajero en la historia y la cultura del país mientras disfruta de una atención inigualable, alojamiento exclusivo y experiencias hechas a la medida. Ya sea explorando las alturas de los Andes, navegando por el Amazonas o disfrutando de la serenidad del desierto, Perú ofrece un lujo que se entrelaza con su esencia natural y cultural, haciendo de cada momento una experiencia inolvidable.
A walk around Lake Titicaca
Located in the Collao Plateau, in the heart of the Andes, Lake Titicaca is one of the most mysterious and beautiful places in all of Latin America. It is located on a shared border between Bolivia and Peru, and its waters are home to over 35 islands. It is the world’s highest navigable lake.
Its exclusive experience will be complemented by the Andean Explorer, a luxury train from which you can watch dawn over Lake Titicaca. Enjoy breakfast on board before heading to the Uros Floating Islands and then to Taquile Island. At sunset, restart your journey accompanied by cocktails and an exquisite dinner on the way to Sacarocha.
A luxury trip to Peru goes beyond a traditional tour. It is a tour designed to immerse the traveller in the country’s history and culture while enjoyed unrivalled service, exclusive accommodation and bespoke services.Whether exploringtheheightsoftheAndes,navigatingtheAmazon or enjoying the calm of the desert, Peru o ers luxury that is interwoven with its natural and cultural essence, making every moment an unforgettable experience.
FINCA CORTESIN, un
regalo para campeones
Finca Cortesín, a gift for champions
El extraordinario recorrido, sede de la Solheim Cup 2023, acoge el próximo 15 de noviembre, por primera vez, una Gran Final del Circuito de Golf Sotogrande. El broche perfecto a una undécima edición para el recuerdo.
La gran recompensa, un oasis y un privilegio sólo para campeones. Los finalistas del XI Circuito de Golf Sotogrande desembarcan el próximo 15 de noviembre en el imponente trazado de Finca Cortesín para disputar la Gran Final, sin duda, el día marcado en rojo para los jugadores, desde el inicio de la temporada. Un selecto grupo de participantes que tras permanecer todo el curso en lo más alto de la clasificación, por su buen hacer y regularidad, se han ganado por méritos propios un hueco en la Gran Final en un escenario de excepción, como es Finca Cortesín, sede de la Solheim Cup 2023.
The extraordinary course, host of the Solheim Cup 2023, is hosting a Grand Finale of the Sotogrande Golf Circuit for the first time on 15 November. The perfect end to a memorable eleventh edition.
The great reward, a haven and a privilege only for champions. On 15 November, the finalists of the XI Sotogrande Golf Circuit are coming to the stunning Finca Cortesín course to compete in the Grand Finale, undoubtedly a day marked in red for players from the very start of the season. A select group of participants who, after spending the entire year at the top of the rankings, thanks to their good work and consistency, have earned a place through their own merits at the Grand Finale in an exceptional setting, Finca Cortesín, venue of the Solheim Cup 2023.
Circuito de lf Sotogrande
Todoellollegatrasunalargatravesíaporcincopruebas puntuables, que comenzó allá porel mes de mayo, con la cita inaugural en Almenara Golf y que continuó por Río Real, La Reserva, La Hacienda Golf y Montecastillo Jerez, para definir a los clasificados. Las dos últimas citas, disputadas en las últimas semanas, definieron finalmente al grupo de jugadores que emularán la gesta de Carlota Ciganda hace poco más de un año en el extraordinario Finca Cortesín.
En Jerez, los premios especiales: Felipe Fernández (Bola más cercana); Jamie Dicks (Drive más largo caballeros) y Ana Beautell, en Damas. En la Primera Cat. Caballeros, la victoria fue para Oliver Moorhouse, seguido de Jaime Dicks y Antonio Luis Hormigo; mientras que en Segunda Cat. Caballeros, el triunfo
fue para Antonio Diego Barranco Hurtado,s eguido de José Luis Jiménez Carrasco y Jan Rolf Pettersen. En Damas, la ganadora fue Beatriz Palominos Pascual, seguida de Leire Van Beest de Toro y Concha Soler.
Mientras que en La Hacienda, los ganadores de la jornada fueron: Antonio Cidoncha se llevó la Bola más cercana y Casilda Sainz de la Cuesta e Ignacio González,sealzaronconelDrivemáslargoenDamasy Caballeros.EnlaCat.Damas,eltriunfofueparaZenaida Benjumea, seguida de Rosa Quintana y Casilda Sainz de la Cuesta. En la Segunda Cat. Caballeros, la victoria fue para Amir Ali, seguido de Carlo Iliotti y Eduardo Sarrión; mientras que en la Primera Cat. Caballeros dominó Diego Artacoz, seguido de Guillermo Díez de la Villa y Ángel Rodríguez Durán.
All of this comes after a long journey across five qualifying events, which began back in May, with the opening event atAlmenara Golf andwhich continued at Río Real, La Reserva, La Hacienda Golf and Montecastillo Jerez, to decide the players deserving of a place. The last two events, held in recent weeks, finally decided the group of players who will emulate the feat of Carlota Giganda a little over a year ago at the extraordinary Finca Cortesín.
In Jerez, the special awards went to: Felipe Fernández (Closest Ball); Jamie Dicks (Men’s longest drive) and Ana Beautell, in the Women’s category. In the Men´s First Category, victory went to Oliver Moorhouse, followed by Jaime Dicks and Antonio Luis Homigo; while in the Men´s Second Category, victory went to Antonio Diego Barranco Hurtado, followed by José
Luis Jiménez Carrasco and Jan Rolf Pettersen. In the Women’s category, the winnerwas Beatriz Palominos Pascual, followed by Leire Van Beest de Toro and Concha Soler.
Meanwhile, at La Hacienda, the winners on the day were: Antonio Cidoncha won the Closest ball and Casilda Sainz de la Cuesta e Ignacio González, won theLongestdriveintheWomen’sandMen’scategories. In the Women’s Category, victory went to Zenaida Benjumea, followed by Rosa Quintana and Casilda Sainz de la Cuesta. In the Men´s Second Category, victory went to Amir Ali, followed by Carlo Iliotti and Eduardo Sarrión; while in the Men’s First Category, Diego Artacoz dominated, followed by Guillermo Díez de la Villa and Ángel Rodríguez Durán.
XI Edición 2024
Listado De Finalistas
Primera Categoría Caballeros: Moorhouse, Oliver
Cidoncha Mellado, Antonio Dicks, Jamie
Lara Gonzalez, Juan Andres Mcwhinnie, Brian
Segunda Categoría Caballeros: Shaerzadeh, Amir Ali Naz, Victor Rozados Perez, Luis Del Rio Jimenez, Francisco Ramirez Delgado, Cristofer Madero Morales, Miguel Angel
Lopez Ramirez, Julian Rubiales Guisado, Manuel Vaquero Vilas, Juan
Categoría Damas: Bowers, Christine
Soler Reyes, Concepción
Lund Rimando, Rose Marie
Todo definido y a la espera de esa gran final. Gracias por otra gran temporada del Circuito de Golf Sotogrande, volveremos en 2025 con muchísimas novedades y toda la esencia de la competición referente para amantes del Golf en el sur de Europa.
Everything is decided aswe await the grand finale. Thanks for another great season of the Sotogrande Golf Circuit, we will return in 2025 with lots of new developments and all the essence of the leading competition for Golf lovers in southern Europe.
Premios
TARDES DE POLO EN SOTOGRANDE
POLO SOTO
OTOGRADNE
GOLF Acciona Open ESPAÑA 2024
Concurso Nacional Doma Clásica - Dos Lunas 2024
POLO
wCARLOS MORCILLO MIRA
TIM BURTON: UNO DE LOS GRANDES EN BANCARROTA CREATIVA
TIM BURTON: ONE OF THE GREATS WHO IS CREATIVELY
BANKRUPT
Desde que lograra su mayor éxito de taquilla con su irregular adaptación de Alicia en el país de las maravillas hace ya 14 años, la carrera de Tim Burton ha sufrido un estancamiento creativo, ya sintomatizado en la irregularidad de obras como Charlie y la fábrica de chocolate o Sweeney Todd: El barbero diabólico de la calle Fleet, que se tradujo en los pobres resultados de últimos
昀lms como el fallido Sombras tenebrosas o la irreconocible (por impersonal en la forma) Big Eyes. El cineasta, cuya última gran obra puede que estuviera en Big Fish (y hace más de 20 años desde entonces), ha intentado volver a terreno conocido y a su vez resultar rentable con Bitelchús Bitelchús, una tardía secuela del 昀lm que le puso en el mapa cinematográ昀co, y en la que prácticamente no hay rastro de la frescura e ingente creatividad que caracterizó al director norteamericano en la primera mitad de su carrera. Pero como la magia del cine está en que, una vez terminadas, las películas pasan a ser propiedad del público, activamos la máquina del tiempo y volvemos a las mejores obras de este otrora inimitable cineasta.
Sinceachievinghisgreatestboxo٠恩cesuccesswithhiserratic adaptation of Alice in Wonderland 14 years ago, the career of Tim Burton has suffered from creative stagnation, with the symptoms clear in the inconsistency of works such as Charlie andtheChocolateFactoryandSweeneyTodd:TheDemonBarber ofFleetStreet,whichresultedinthepoorresultsofthelatest 昀lmssuchasthefailedDarkShadowsandtheunrecognisable (due to being impersonal in its form) Big Eyes. The 昀lmmaker, whose last great work may have been Big Fish (and over 20 years have passed since then), has tried to return to familiar territoryandinturnbepro昀tablewithBeetlejuiceBeetlejuice, a late sequel of the 昀lm that put him on the 昀lm map, and in whichthereispracticallynotraceofthefreshnessandcolossal creativitythatcharacterisedtheAmericandirectorinthe昀rst half of his career. However, as the magic of cinema resides in the fact that, once 昀nished, 昀lms become the property of the public,weareactivatingthetimemachineandreturningtothe bestworksofthisonceinimitable昀lmmaker.
BITELCHÚS (1988)
Net昀ix, Max y Movistar +
Tras debutar con la extraña e infantiloide La gran aventura de Pee Wee, Burton mostró su carta de presentación en Hollywood con esta maravillosa comedia de terror sobre inadaptados (en la realidad y en el más allá), acaso su tema favorito, apoyadoenlasorprendenteviscómicadeMichael Keaton,actortanversátilcomofascinante(ydelo pocosalvabledelarecientesecuela:sigueestando espléndido). Todo un soplo de aire fresco en un derroche de imaginación e inventiva, además de
una original vuelta de tuerca al subgénero de las casas encantadas. Aún hoy sigue funcionando de maravilla.
Beetlejuice (1988)
After making his debut on the strange and childish Pee-wee's Big Adventure, Burton offeredhisletterofintroductioninHollywood
with this wonderful horror comedy about mis昀ts(inreallifeandtheafterlife),perhapshis favouritesubject,basedonthesurprisingcomic turn of Michael Keaton, and actor as versatile asheisfascinating(andamongtheonlythings worth salvaging from the recent sequel: he is still amazing). A real breath of fresh air in an outpouringofimaginationofinvention,aswell asanoriginaltwistonthesub-genreofhaunted houses.Eventoday,itstillworksamazingly.
EDUARDO MANOSTIJERAS (1990)
Disney +
El idilio profesional entre Tim Burton y Johnny Depp comenzó con este bellísimo cuento con toques de horror de indudable lirismo y cargado de homenajes al cine de terror clásico, a su vez un agresivo retrato de la alienante América suburbial de clase media. Un poderoso drama fantástico con abiertas reminiscencias a la historia de Frankenstein que con昀rmó a Burton como autor reconocible y le colocó en el escaparate mundial como uno de los autores más personales dentro de los círculos del mainstream, tras los éxitos comerciales de Bitelchús y Batman.
Edward Scissorhands (1990)
TheprofessionalloveaffairbetweenTimBurton andJohnnyDeppbeganwiththisverybeautiful storywithtouchesofhorrorofunquestionable lyricism and packed with tributes to classic horror昀lms,andinturnanaggressivedepiction ofthealienatingsuburbanmiddleclassAmerica. A powerful fantastical drama that is clearly reminiscentofthestoryofFrankenstein,which con昀rmedBurtonasarecognisableauteurand puthimontheglobalstageasoneofthemost personal auteurs within mainstream circles, after the commercial successes of Beetlejuice andBatman.
BATMAN VUELVE (1992)
Max, Movistar +
Tras haber hecho no pocas concesiones a la comercialidad en su primera y a pesar de ello interesante Batman, Burton se soltó la melena llevándose a su terreno el universo del caballero oscuro en una oscura historia de tintes expresionistas (tan sólo hay que ver la pinta de Christopher Walken) poblada de freaks inadaptados como el soberbio pingüino de Danny De Vito, la sufrida Catwoman de Michelle Pfeiffer o el cada vez más solitario y circunspecto Batman de Michael Keaton. El 昀lm no cumplió con las expectativas comerciales, pero con el tiempo ha quedado como una de las obrasmáscuriosasypersonalesdesurealizador, a pesar de sus limitaciones en las secuencias de acción.
Batman Returns (1992)
After making few concessions to commercial interestsinhis昀rst,anddespitethisinteresting Batma,Burtonlethishairdownbybringingthe universeofthedarkknightintoadarkstorywith expressionist touches (you simply have to see theway ChristopherWalkenlooks)populated bymis昀tfreakssuchasthesuperbpenguinof DannyDeVito,thetoughCatwomanplayedby Michelle Pfeiffer and the increasingly solitary and circumspect Batman played by Michael
Keaton. The 昀lm did not meet commercial expectations, but over time it has remained as oneofthestrangestandmostpersonalworksby its creator, despite its limitations in the action sequences.
ED WOOD (1994)
Disney +, Movistar +
La sociedad Burton-Depp alcanzó su cima artística con esta brillante comedia dramática en torno a Ed Wood, el director de Plan 9 From Outer Space considerado el peor cineasta de la historia.Unacertadísimoretratodeunpersonaje irrepetible y también un gozoso ejercicio de cine dentro del cine de exquisita puesta en escena y magní昀ca fotografía en blanco y negro el que Burton no oculta su simpatía (y, en ocasiones, lástima)porelpersonajeprincipalperfectamente interpretado por Depp, acompañado de un monumental Martin Landau interpretando al
mismísimo Bela Lugosi. Probablemente, la mejor películadesudirectoryunadelasmáspeculiares cartas de amor al cine jamás escrita.
Ed Wood (1994)
The Burton-Depp company reached its artistic peak in this brilliant dramatic comedy based around Ed Wood, the director of Plan 9 From OuterSpaceconsideredtheworst昀lmmakerof alltime.Abrilliantportraitofauniquecharacter andalsoajoyfulexercisein昀lmwithin昀lmthat isexquisitelystagedandwithmagni昀centblack andwhitephotographyinwhichBurtondoesn9t hide his sympathy (and, at times, pity) for the maincharacterwhoisplayedperfectlybyDepp, accompanied by a magni昀cent Martin Landau playingBelaLugosi.Probablythebest昀lmbyits directorandoneofthemostpeculiarloveletters tothecinemaeverwritten.
MARS ATTACKS (1996)
Max, Movistar +
En pleno auge de blockbusters como híbridos genéricos que aunaban el cine de catástrofes con la ciencia 昀cción tipo Independence Day, Tim Burton se saca de la manga una descacharrante sátira sobre la idiocia de la sociedad norteamericana al tiempo que homenajea de forma exquisita la sci 昀 de serie B de los años 50 y su paranoia anticomunista. Divertida, vitriólica y con un reparto lleno de estrellas entregadas, se trata de uno de los 昀lms más a recuperar del cineasta de Burbank (California).
Mars Attacks (1996)
Inthefullpeakofblockbustersasgenrehybrids thatcombineddisaster昀lmswithscience昀ction in the style of Independence Day, Tim Burton pulled an insane satire out of his sleeve about theidiocyofAmericansocietywhileexquisitely payingtributetotheBseriessci昀ofthe509sand its anti-communist paranoia. Fun, vitriolic and withacastfullofdevotedstars,itisoneofthe 昀lmsbythe昀lmmakerfromBurbank(California) thatismostworthbringingback.
SLEEPY HOLLOW (1999)
Apple TV (alquiler)
Deliciosa adaptación del relato de Washington Irving (adaptado por Andrew Kevin Walker, guionista de Seven) en la que Burton rinde homenaje al cine de terror de la Hammer y Universal (sirva el pequeño papel inicial de Christopher Lee como botón de muestra, algo que volvería a darse en Charlie y la fábrica de chocolate) con una puesta en escena de indudable corte clasicista y los habituales toques expresionistas. Macabra, divertida, lírica y tenebrosa, un estupendo entretenimiento de exquisito diseño de producción marca de la casa en el que Depp borda su papel de detective pragmático, racional e inseguro, superado por unascircunstanciasquenoalcanzaacomprender.
Sleepy Hollow (1999)
AdelightfuladaptationofthestorybyWashington Irving (adapted by Andrew Kevin Walker, the scriptwriter of Seven) in which Burton pays
tribute to the horror 昀lms of Hammer and Universal (the small role by Christopher Lee serves as evidence of this, as would also be in thecaseinCharlieandtheChocolateFactory) with unquestionably classical staging and the customaryexpressionisttouches.Macabre,fun, lyricalandgloomy,wonderfulentertainmentwith exquisiteproductiondesignthatisthehallmark, in which Depp plays the role of a pragmatic, rational and insecure detective, overcome by circumstanceshecannotunderstand.
BIG FISH (2003)
Apple TV (alquiler), Rakuten TV (alquiler)
Magní昀co cuento fantástico por momentos más cercanoalcinedeTerryGilliamquealdelpropio Burton,yquesirvióasuvezcomocantodelcisne deuncineastaquenohavueltoaofrecerunnivel semejante desde hace ya 21 años, a pesar de haber realizado alguna propuesta apreciable.
Una aventura llena de imaginación y ternura con algún tenebroso momento marca (también algún que otro bache narrativo) de la casa en el que brilla por encima de todos la extraordinaria actuacióndeAlbertFinney,memorablenarrador del día en que Burton se atrevió a contar una historia más grande que la vida.
Big Fish (2003)
A magni昀cent fantastical tale that is at time closertothecinemaofTerryGilliamthanitisto Burtonhimself,andwhichinturnservedasthe swansongofa昀lmmakerwhohasnotoffereda similarlevelin21years,despitehavingcreated some considerable works. An adventure 昀lled with imagination and tenderness with some gloomy moments that are the hallmark (along withtheoddnarrativebump)inaworkinwhich theextraordinaryperformancebyAlbertFinney shinesbrighterthaneveryone,asthememorable narratorofthedaywhenBurtondaredtotella storythatisbiggerthanlifeitself.
Un icono, un símbolo de la urbanización, el centro neurálgico y punto de encuentro de los sotograndinos desde los inicios y, en especial, uno de los mejores campos de golf de Europa. El sueño de Joseph McMicking vio la luz alrededor del Real Club de Golf Sotogrande.
wMANUEL GIL
I FOTOGRAFÍAS: DORO PLANA – ARCHIVO HISTÓRICO DE SOTOGRANDE PROPIEDAD DE GRUPO HCP
An icon, a symbol of the resort, the nerve centre and meeting point of Sotogrande residents since the outset and, especially, one of Europe’s best golf courses. The dream of Joseph McMicking came into existence around Real Club de Golf Sotogrande.
Un punto de referencia en el mapa, el epicentro y núcleo de una urbanización capaz de ser reconocida en todo el mundo.ElRealClubdeGolfSotogrande, una de las grandes ‘masterpieces’ del genio Robert Trent Jones, fue el inicio y desencadenante de lo que luego sería Sotogrande, la raíz sobre la que todo se iría construyendo y tomando forma. El inicio y primera piedra del sueño de Joseph McMicking que se extiende hasta nuestros días. Una forma de entender un lugar, un estilo de vida y el golf, como en ningún otro destino del planeta.
A benchmark on the map, the epicentre and hub of a resort that has gained renown worldwide. Real Club de Golf Sotogrande, one of the great masterpieces of the genius Robert Trent Jones,was the starting point and trigger of what would become Sotogrande, the foundation on which everything would be built and take shape. The start and foundation stone ofthe dream ofJoseph McMicking which lives on until now. A wayofunderstandingaplace,alifestyle and golf, like no otherdestination on the planet.
golf sotogrande
El campo de golf de Sotogrande fue realizado en el año 1963 y se constituiría como club en 1964, siendo considerado desde ese momento y en la actualidad, uno de los mejores recorridos de toda Europa. Sotogrande fue el primer trabajo de Trent Jones en el continente europeo y marcó todo un hito en la construcción de campos de golf a este lado del Atlántico; no sólo por el soberbio diseño que realizó el maestro, sino por las diferentes innovaciones que rodearon al proyecto: fue el primer campo de Europa sembrado con Bermuda 419 y el primer complejo de estas características en instalar un sistema de riego totalmente automatizado.
golf
En 1966, Real Club de Golf Sotogrande vivió su primera gran cita con los mejores jugadores de Europa en el Open de España que ganó Roberto de Vicenzo con 279 golpes. En 1970 nació la Copa Jerez, origen del actual Campeonato Europeo de las Naciones Copa Real Club de Golf Sotogrande, que recibe cada año a los mejores amateurs de una veintena de países europeos. El evento, adquirió rápidamente un gran prestigio internacional dentro del calendario amateur. En 1998 el torneo comenzó a celebrarse por equipos pasando a denominarse Campeonato Europeo de las Naciones; nombre que mantiene hoy en día.
Sotogrande golf course was created in 1963 and established as a club in 1964, since then and at present, it has been considered one of the best courses in all of Europe. Sotogrande was the first project by Trent Jones on the European continent and marked a milestone in the construction of golf courses on this side of the Atlantic; not only thanks to the superb design created by the maestro, but also the di erent innovations surrounding the project: it was the first course in Europe sown with Bermuda419andthefirstresortofthese characteristics to install a completely automated irrigation system.
championship
In 1966, Real Club de Golf Sotogrande experienced its first major event with the best players in Europe at the Spanish Open which was won by Roberto de Vicenzo with 279 shots.
In 1970, the Jerez Cup was created, the origin of the current European Nations Cup Championship at Real Club de Golf Sotogrande, which hosts the best amateurs each year from twenty European countries. The event quickly earned international prestige on the amateur calendar. In 1998, the tournament began to be held in a team format and was renamed the European Nations Championship; the name it still holds.
Uno de los encuentros con más solera de la urbanización por la que han pasado grandes jugadores como Sergio García, Rory Mcllroy, Padraig Harrington, Francesco Molinari, Shane Lowry o Catherine Lacoste, entre otros. Es tal el nivel de juego de este encuentro del Real Club de Golf de Sotogrande, que está considerado el quinto en importancia por detrás del British Amateur, el Campeonato de Europa Individual y por equipos y la Copa del Rey de España.
Sotogrande fue el escenario del Campeonato de España Amateur de 1983; también resuena aún la victoria en 1987 de Severiano Ballesteros en el Campeonato de España de Profesionales, una cita inolvidable.
NombraralRealClubdeGolfSotogrande es sinónimo de muchas cosas: historia, leyenda, competición, grandes estrellas del golf mundial, pero en especial, es hablar de excelencia, calidad y máximo nivel en toda la dimensión de un club especial.
golf players
One of the most prestigious events in the resort that has featured great players such as Sergio García, Rory McIlroy, Padraig Harrington, Francesco Molinari, Shane Lowry and Catherine Lacoste, among others. Such is the level of play at this event at Real Club de Golf de Sotogrande, that it is considered the fifth most important behind the British Amateur, the European Singles and Team Championship and the Spanish King’s Cup.
Sotogrande was the setting of the Spanish Amateur Championship in 1983; the victory of Severiano Ballesteros in 1987 at the Spanish Professional Championship still resonates, an unforgettable event.
Naming Real Club de Golf Sotogrande is synonymous with many things: history, myth, competition, major stars in global golf, but in particular, it means talking about excellence, quality, and a first-rate level across all aspects of a special club.
PÁDELYTENIS
Sotogrande Racquet Centre
Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis.
CPaseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233
EL OCTÓGONO
Seis pistas de tenis y cinco de pádel. CPaseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444
Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas.
CMarina Puerto de Sotogrande Tel. 956 610 087
Tel. 648 444 930
Tel. 605 812 988
ACTIVIDADESECUESTRES
SOTOGRANDE HÍPICA
Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. CTel. 607 257 334 hipicasotogrande2015@gmail.com
SANTA MARÍA POLO CLUB
Dos zonas de juego. Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas CTel. 956 610 012
AYALA POLO CLUB
Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras.
CSan Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144
DOS LUNAS, POLO Y DOMA
Dispone de tres canchas de polo, tres de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una All Weather. CFinca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566
POLO VALLEY
CVereda de los pescadores (Secadero) Tel. 952 112 295
Complejo Deportivo para la práctica del polo, experiencias y eventos. www.polovalley.com
SO/ SOTOGRANDE***** Hotel y Spa Restaurantes: Cortijo, MIXO, Social Club, Society y HI-SO Bares y sala de eventos: Social Club, MIXO y Social One & Two Wellness: