La Revista de Sotogrande / Historia Gráfica
SOTOGRANDE Historia Gráfica (V) POR DORO PLANA
El Puente de Hierro en la década de los 70. La curiosa imagen, con un camión Pegaso, un Citroën Tiburón y varias motos Guzzi, corresponde a un incidente fruto de la estrechez de la vía, que ni permitía ni permite pasar dos vehículos a la vez.
2 1 Entrada del Tenis Hotel Sotogrande en los 70 (hoy NH Sotogrande), en cuyas pistas se jugó una eliminatoria de la Copa Davis con Manolo Santana como principal protagonista.
3
Una insólita vista del Paseo del Parque desde la antigua N-340. En este lugar se ubica ahora una caseta de seguridad de la urbanización.
RSG
4
Entrance to Tenis Hotel Sotogrande in the 1970s (now NH Sotogrande), the courts of which hosted a Davis Cup qualifying round featuring Manolo Santana.
An unusual view of the Paseo del Parque from the old N-340 road. One of the resort’s security huts is now located here.
4
El Puente de Hierro (The Iron Bridge) in the 1970s. This curious image, with a Pegaso lorry, a Citroën DS and several Guzzi motorcycles, resulted from an accident caused by the narrowness of the road, which did not and does not allow two vehicles to pass at the same time.
El Cortijo Paniagua, desde el Paseo del Parque en los 70, cuando la vegetación aún no había crecido y permitía una vista diáfana de los edificios.
El Cortijo Paniagua photographed from Paseo del Parque in the 1970s, when the vegetation had not yet grown and left a clear view of the buildings.
d from hen the left a
La Revista de Sotogrande / Editorial
LA REVISTA DE SOTOGRANDE / EDITORIAL
Sotogrande culmina Sotogrande completes sus infraestructuras its infrastructures l verano de 2008 ha llegado pleno de promesas y buenos augurios para Sotogrande, que en estos días afronta la última y decisiva fase de la Marina del Marlin, el proyecto estrella que está llamado a cambiar para siempre su fachada al mar y, por ende, su imagen clásica, ya que por primera vez en la historia, la urbanización podrá ofrecer a residentes y visitantes un gran paseo comercial que ha de convertirse en su centro económico y social. Antes de eso, otro gran acontecimiento ha sucedido ya, el de la reconversión de las canchas de Los Pinos en la zona principal de actividades y juego del Santa María Polo Club. Una gran fiesta inaugural ha abierto ya la nueva gran carpa, que ha de ser centro de acogida y gran protagonista para aficionados y patrocinadores en el inminente Torneo Internacional Hyundai, confirmando al polo y a Santa María como uno de los motores primordiales de la urbanización. Para saludar como se merece a este verano 2008, ponemos en sus manos un número de ‘La Revista de Sotogrande’ que hace especial hincapié en los principales polos de interés de la urbanización, ya sea de la mano de Sotogrande S.A., ya del resto de las empresas implicadas en su desarrollo. Así mismo, tocamos un amplio abanico de temas relacionados con el verano, empezando por la moda, con diseñadores como Custo, Gianfranco Ferré y la más próxima Mala Mujer, continuando por los consejos de belleza propios de la estación y terminando, por supuesto, con los temas vinculados a Sotogrande que interesan a todos. Tampoco olvidamos los viajes ni los deportes, con atención especial a la vela, que será también gran protagonista en agosto, y el resto de deportes asociados al calor. Esperamos que disfruten intensamente del verano en Sotogrande y, por supuesto, de nuestra revista, que confiamos consideren también la suya.■
RSG
6
ummer 2008 has arrived full of hopes and good omens for Sotogrande, which is now entering the final phase of construction of its Ribera del Marlín marina, the major project destined to change the resort’s seafront facade for ever and, consequently, its classic image, because for the first time ever its residents and visitors will be offered a fantastic shopping promenade that will become its economic and social centre. Before this, another great event has already taken place: the conversion of the Los Pinos fields to the main activity and play area of Santa María Polo Club. A grand inaugural party opened the big new marquee, which will become the focal point for fans and sponsors in the imminent Hyundai International Tournament, confirming polo and Santa María as one of the resort’s prime driving forces. To give summer 2008 the greeting it deserves, we offer you an edition of ‘La Revista de Sotogrande’ which puts special emphasis on the resort’s main points of interest, whether provided by Sotogrande S.A. or by the other companies involved in its development. We also touch on a wide range of subjects related to the summer, starting with fashion with designers such as Custo, Gianfranco Ferré and local label Mala Mujer, continuing with seasonal beauty tips, and ending, naturally, with subjects relating to Sotogrande of interest to us all. We also include travel and sport, with a focus on sailing, which will also play a leading role in August, and the other sports associated with the warm weather. We hope you have a fantastic summer in Sotogrande and, of course, that you thoroughly enjoy our magazine, which we trust you will also regard as your own. ■
JOSÉ LUIS GARCÍA IGLESIAS jlgarcia@grupohcp.com
La Revista de Sotogrande / Sumario
Sumario 10. RIBERA DEL MARLIN El nuevo centro de Sotogrande 24. POLO Inauguración de la cancha los Pinos
10 RIBERA DEL MARLIN El buque insignia de Sotogrande
32 MODA Las propuestas del verano
32. MODA GF Ferré y Custo Barcelona 42. IRENE ROSENBLATT Sotogrande Women 46. MARÍA JOSÉ RIENDA Del esquí al green 50. CASAS DE SOTOGRANDE Cruce de contrastes 66. BELLEZA La cosmética del agua 76. PIPE SARMIENTO El surf 84. EDUARDO MENCOS Un microcosmos de jardinería 92. VEJER El sueño andaluz
46 MARÍA J. RIENDA
100. AGOSTO El mes de la vela en Sotogrande 108. KITESURF El mundial, en Tarifa 114. ALMADRABA El arte de la captura del atún 132. DUBAI Rascacielos giratorios 150. IMÁGENES
132 RASCACIELOS
168. CINE Cyd Charisse 179. GUÍA ÚTIL
RSG
8
La Revista de Sotogrande / Ribera del Marlin
Borja Goday, director general de Sotogrande S.A., con la maqueta de la Ribera del Marlin rsg
10
Ribera del Marlin / La Revista de Sotogrande
El buque insignia de Sotogrande, a punto de zarpar La Ribera del Marlin estará concluida y entregada a sus propietarios en el último trimestre de 2008, con lo cual se habrá culminado la transformación total del Puerto de Sotogrande, convertido a partir de ahora en una zona comercial, de ocio y paseo sin parangón en el Mediterráneo. Jacinto Vidarte Cedidas n Sotogrande, S.A., empresa promotora de esta trascendental apuesta urbanística y conceptual para la urbanización, están convencidos de que habrá un antes y un después de la puesta en funcionamiento de este complejo, donde quedan disponibles menos del 50% de las cerca de 200 viviendas que salieron a la venta, puesto que los 41 locales comerciales están todos vendidos, la gran mayoría al grupo irlandés de Gavin Gallager, que alquilará esos espacios para inaugurar en la próxima Semana Santa la llamada Blue Marine, futuro centro neurálgico del mayor puerto
deportivo a la entrada del Mediterráneo, con 1.400 puntos de atraque. Las ideas que se barajaron a la hora de diseñar este macro proyecto fueron varias. Según el director general de Sotogrande, Borja Goday, “se buscaba una arquitectura pura, elegante, atemporal, lejos de modas pasajeras, pero vinculada al entorno del puerto deportivo donde se asienta”. Además, “se pensó en compensar la carencia de alternativas de ocio y la falta de locales para la vida social de la urbanización y, en general, la ausencia de una zona con tirón comercial, con locales de moda,
decoración, restauración, cafeterías, etc.” Al concurso de ideas que Sotogrande convocó en su día para diseñar la Ribera del Marlin se presentaron cinco proyectos. Respecto a la solución de las viviendas, explica Goday, “nuestro departamento comercial analizó previamente la potencial demanda y formuló sus recomendaciones, siendo el proyecto del estudio Ramseyer Waisman Arquitectos el considerado como idóneo. Aportaba una mezcla muy interesante entre el uso más clásico de las tejas árabes y colores tierra con un diseño innovador e inteligente de
rsg
11
La Revista de Sotogrande / Ribera del Marlin
Estas son las vistas que ofrecen los nuevos apartamentos de la Ribera del Marlin
rsg
12
Ribera del Marlin / La Revista de Sotogrande
las viviendas. Grandes ventanas que prolongan los salones, orientación y vistas, terrazas diferentes en formas y tamaños, permitiendo que todas ellas gocen de sol y sombra, recorridos peatonales que hacen disfrutar de su excepcional ubicación, piscinas exteriores y cubiertas, son algunas de sus muchas ventajas frente a otras promociones”.
Vista aérea de la Ribera, a la derecha de la imagen
El Puerto de Sotogrande se completa con la Ribera
Borja Goday, director general de Sotogrande S.A., contempla el estado de las obras
Zona Comercial “No obstante lo anterior, y puesto que Sotogrande, S.A. puede permitirse orientar a los arquitectos en el diseño residencial gracias a su importante experiencia histórica realizando promociones de viviendas con calidad y cuidado diseño, quizás lo que más nos preocupó en Ribera del Marlin”, continúa Goday, “fue dotarla de una zona comercial de alta calidad. Por eso, el elemento diferencial en la elección del proyecto a ejecutar giraba en torno a la solución a adoptar precisamente ahí, en la zona comercial, que yo diría que fue un 75 % de la decisión. Lo que hizo único el proyecto de Ramseyer Waisman Arquitectos fueron las magníficas soluciones diseñadas para los locales comerciales”. En efecto, la Ribera del Marlin ha querido resolver lo que en otros lugares parecidos ha terminado siendo un problema, como por ejemplo en Puerto Banús, donde es complicado pasear entre coches aparcados y proveedores haciendo su trabajo. En el caso de Sotogrande, la zona residencial está retranqueada respecto a la zona comercial, en muchos casos más de 20 metros, lo que evita que la actividad de la calle perturbe la tranquilidad de los residentes. Además, entre otras virtudes, la distribución lineal de los locales facilita mucho la localización geográfica del visitante, que se sitúa rápidamente en el entorno, al contrario de lo que suele suceder en el actual Puerto Deportivo, con una sucesión indiferenciada de pequeñas plazoletas de aspecto similar. La Ribera del Marlín, además de ofrecer unas vistas impresionantes sobre la playa de Torreguadiaro, la Marina en sí misma o Gibraltar, para los pisos orientados hacia el Oeste, ha logrado resolver y ocultar a la vista el arduo
rsg
13
La Revista de Sotogrande / Ribera del Marlin
problema del tráfico rodado. Borja Goday explica los detalles de todo el trabajo. “El vial frente a los locales y sus terrazas será de uso peatonal, estando reservado exclusivamente a servicios de urgencia; se elimina totalmente el paso de coches en esta calle gracias a un parking público de 315 plazas con acceso directo a la zona comercial, acompañado de un carril subterráneo exclusivo para vehículos de proveedores, que acceden directamente a la zona trasera de los sótanos de los locales comerciales, donde descargan la mercancía sin generar molestias. Con esta idea se ha intentado replicar el éxito comercial de Puerto Banús, pero superando todos los inconvenientes que allí se producen”. El parking también está diseñado pensando en los propietarios de los barcos atracados en la Ribera,
Vista de la playa de Torreguadiaro desde los apartamentos situados en la zona Este de la Ribera del Marlin
rsg
14
que pueden dejar su vehículo en un lugar controlado, resguardado y con acceso comodísimo a su embarcación, con elevadores para el caso de transportar alguna carga. Es obvio que el impacto que tendrá la Ribera del Marlin en el ‘skyline’ urbano y humano del Puerto de Sotogrande será muy importante y habrá un antes y un después de su inauguración. Desde Sotogrande, Borja Goday afirma que la Ribera “focalizará la vida de La Marina en torno al mar y la convertirá en el epicentro del Puerto. Cualquiera que quiera tener un local de éxito en Sotogrande deberá estar en Marina Blue, lo mismo que todo visitante de Sotogrande estará obligado a pasar por ahí”. Lo que no cambiará este nuevo paseo comercial es el concepto de
"Quién quiera tener un local de éxito en Sotogrande deberá estar en Marina Blue" comodidad de la urbanización, porque su diseño se ha hecho pensando en el confort, pues incluso hasta el nuevo acceso directo desde la autovía evitará recorridos innecesarios. Materializar un proyecto de esta envergadura no ha sido tarea fácil. El primer desafío fue acertar con el diseño, “solucionar el desarrollo residencial y ofrecer unas viviendas ante las que la gente se quitase el
Ribera del Marlin / La Revista de Sotogrande
Recreaci贸n de la Marina del Marl铆n cuando terminen las obras
Las vistas que se disfrutan del Puerto de Sotogrande y el mar son espectaculares.
rsg
15
La Revista de Sotogrande / Ribera del Marlin
sombrero”, dice Goday. “A eso hubo que añadir un desarrollo de locales independientes con acceso a calle y una solución a los problemas de movilidad de los automóviles, para lo que hubo que encontrar respuestas novedosas a todas esas exigencias”.
Los materiales empleados en el diseño interior son de primera calidad
Imaginación Una vez aprobado el proyecto, el siguiente desafío fue afrontar el reto de construir con unas calidades de primera. Los arquitectos debieron emplear toda su imaginación para resolver los innumerables desafíos técnicos de esta compleja obra para que el paso final, la comercialización, también resultara un éxito. Sotogrande, S.A. está especialmente contenta con la marcha de las ventas, ya que todos los locales están vendidos, la mayoría a Blue Marine, así como la mitad de las casi doscientas viviendas. Borja Goday no tiene, pues, ninguna duda del éxito de Ribera del Marlin. “Por su calidad y ubicación, incluso sin la llegada de la empresa de Gavin Gallager, creo que igualmente ahora estarían todos los locales vendidos. Una de las diferencias de Sotogrande respecto a otras promotoras es que tratamos de vender al cliente final, no a gente que busca especular, sino a personas que quieran desarrollar su vida en Sotogrande o, al menos, que protegen y desarrollan su patrimonio con nuevas propiedades que alquilarán para obtener una rentabilidad. Nuestra empresa protege mucho el estilo de vida de Sotogrande. Nos gusta. Ayudamos a construir este ‘cierto estilo de vida’ en el pasado y seguiremos haciéndolo en el futuro. Desde aquí hago un llamamiento a otras promotoras para seguir trabajando en esta línea”. Lo cierto es que este verano Ribera del Marlin estará enfrascada en su trabajo para tener la obra terminada y entregada a sus propietarios en el último trimestre del año. Día a día se nota cómo va cambiando el panorama de la obra y cómo se van añadiendo detalles sin pausa. Sotogrande está a un paso de cambiar su fisonomía para siempre: se entregarán las vivendas en 2008 y en la Semana Santa de 2009 ya estarán abiertos y en funcionamiento los locales del paseo comercial ‘Blue Marine’ y el Puerto será ya el gran escaparate que Sotogrande necesitaba.■
rsg
16
Ribera del Marlin / La Revista de Sotogrande
rsg
17
La Revista de Sotogrande / Ribera del Marlin
Sotogrande’s flagship, about to set sail
rsg
18
Ribera del Marlin / La Revista de Sotogrande
Ribera del Marlin will be completed and delivered to its owners in the last quarter of 2008, bringing the total transformation of Puerto de Sotogrande to a close, making it an matchless area on the Mediterranean for shopping, leisure and strolling.
t Sotogrande S.A., the developer of this momentous residential and conceptual project for the resort, they are convinced that the opening of this complex will mark a turning point. Less than 50% of the 200 or so homes put up for sale are still available, and all 41 business premises have been sold, in their vast majority to the Irish group Gavin Gallager, which will lease these spaces ready for the inauguration of Blue Sotogrande, the future heart of the biggest marina at the entrance to the Mediterranean, with 1,400 moorings. Several ideas were considered when it came
to designing this macro-project. According to the general manager of Sotogrande, Borja Goday, “we looked for pure, elegant, timeless architecture, avoiding passing trends but with a connection to the marina environment around it”. In addition, “the idea was to make up for the lack of leisure options and businesses that contribute to the social life of the resort and, in general, the absence of an area with a commercial appeal, fashion and décor outlets, restaurants and cafés etc”. Five projects were put forward for the tender for ideas invited by Sotogrande for the design of Ribera del Marlin. With regard to the housing solution, Goday explains that “our
sales department carried out an analysis in advance of the potential demands and put together their recommendations, with the project by the Ramseyer Waisman Architects studio considered to be ideal. The project provided a very interesting mix of the most classic Arabic roofing with earth colours and an innovative and intelligent design for the homes. Large windows which elongate the living rooms, the direction the homes face and the views, balconies in various shapes and sizes to take advantage of both sun and shade, pedestrian paths for enjoying the exceptional location and outdoor and indoor pools are some of the many advantages compared to other developments”.
rsg
19
La Revista de Sotogrande / Ribera del Marlin
Ribera del Marlín, in addition to offering amazing views over the Torreguadiaro beach, the Marina itself or Gibraltar
“In addition to the above, and given that Sotogrande S.A. can guide the architects in the residential design thanks to its considerable experience historically in quality housing developments and meticulous design, the thing that perhaps most concerned us with Ribera del Marlín”, Goday continues, “was to provide a high-quality shopping area. This is why the differentiating factor in the choice of the project to be executed revolved around the solution to adopt for the shopping area, which I would say influenced 75% of the decision-making. The unique feature of Ramseyer Waisman Architects’ project was the magnificent solutions designed for the business premises”. Comercial Zone Indeed, Ribera del Marlín wanted to resolve what in other places had ended up being a problem, such as, for instance, at Puerto Banús, where parked cars and suppliers doing their work are a hindrance to pedestrians. In the case of Sotogrande, the residential area is set back from the shopping area, in many cases by 20 metres, which prevents the activity on the street from disturbing the tranquillity of the residents. Moreover, among other virtues, the linear distribution of the business premises facilitates the geographical location of the visitors a great deal, positioning them quickly in the setting, in contrast to what tends to happen at the current marina, with an undifferentiated succession of small squares of similar appearance. Ribera del Marlín, in addition to offering amazing views over the Torreguadiaro beach, the Marina itself or Gibraltar, for the west-
rsg
20
facing flats, has managed to resolve and hide from view the difficult problem of road traffic. Borja Godoy explains the details of the project. “The road in front of the business premises and their outdoor areas will be pedestrianised with access only for emergency vehicles; cars will not travel down this street at all thanks to a 315space public car park with direct access to the shopping area, accompanied by an exclusive underground lane for suppliers, who access the rear area of the basements of the business premises directly, where they can unload their goods without causing a nuisance. The aim of this idea was to replicate the commercial success of Puerto Banús while avoiding its drawbacks”. The car park is also designed with the owners of the boats moored at the Ribera in mind, as they can leave their vehicles in a secure and sheltered place with very convenient access to their vessel, with lifts in case they are carrying loads. Clearly the impact of Ribera del Marlín on the urban and human skyline of Puerto de Sotogrande will be considerable and its inauguration will be a turning point for the resort. On behalf of the Sotogrande firm, Borja Goday says that the Ribera “will provide a focal point for the life of the Marina on the shore, making it the epicentre of the harbour. Anyone wanting to have a
successful business in Sotogrande will have to be at Blue Sotogrande, and all visitors to Sotogrande will be obliged to pass through it”. One thing that this new shopping area will not change is the resort’s concept of
Ribera del Marlin / La Revista de Sotogrande
rsg
21
La Revista de Sotogrande / Ribera del Marlin
“The idea was to make up for the lack of leisure options and businesses that contribute to the social life of the resort and, in general, the absence of an area with a commercial appeal, fashion and décor outlets, restaurants and cafés etc”
convenience; it has been designed with comfort in mind, with the new direct access road from the dual carriageway preventing unnecessary journeys. Bringing a project of this magnitude to fruition has not been an easy task. The first challenge was to get the design right, “to provide a solution for the residential development and to offer homes which people would take their hats off to”, says Goday. “To this we had to add a development of independent business premises with access to the street and a solution to the problems of car mobility, and we had to find innovative responses to all of these demands”. Having approved the project, the next challenge was to build with first-class specifications. The architects had to use all of their imagination to resolve the countless technical challenges of this complex project so
rsg
22
that the final step, the sale of the properties, would also be a success. Imagination Sotogrande, S.A. is particularly satisfied with the progress of the sales, given that all of the business premises have been sold, mostly to Blue Sotogrande, as have half of the almost 200 homes. Borja Goday therefore has no doubts about the success of Ribera del Marlin. “Due to its quality and location, even without the arrival of Gavin Gallager’s company, I still believe that the premises would already have been sold. One of the differences between the Sotogrande firm and other developers is that we aim to sell to the final client; not to people looking to speculate, but to people who want to live in Sotogrande or, at least, who will protect and develop their assets with new properties that they will rent out to obtain a return.
Our company does a lot to protect the Sotogrande lifestyle. We like it. We helped to build this ‘certain lifestyle’ in the past and we will continue to do so in the future. I call to other developers to continue working along these lines”. One thing for certain is that this summer Ribera del Marlin will be immersed in its work in order to complete the project and deliver the keys to the owners in the last quarter of the year. Day to day we can see how the scenery at the site changes and how details are being relentlessly added. Sotogrande is about to change its appearance forever: the homes will be delivered in 2008 and at Easter 2009 the businesses on the Blue Sotogrande shopping promenade will be open and in operation and the harbour will become the flagship that Sotogrande needed. ■
Ribera del Marlin / La Revista de Sotogrande
RSG
23
La Revista de Sotogrande / Santa MarĂa Polo Club - Los Pinos
Santa MarĂa, el polo del Siglo
XXI
T rsg
24
Santa María Polo Club - Los Pinos / La Revista de Sotogrande
Con instalaciones de primer nivel mundial, un torneo que se ubica entre los cinco más importantes del calendario internacional y los mejores polistas del mundo desplegando su talento durante más de un mes, el Santa María Polo Club hace realidad su sueño y se ubica a la vanguardia del Siglo XXI. Gonzalo Etcheverry
ras cinco meses de intensos trabajos, plagados de ilusión y expectativas, las nuevas instalaciones de Los Pinos, sede principal de la 37ª edición del Torneo Internacional Hyundai que organiza el Santa María Polo Club, son una realidad. El pasado viernes 25 por la noche fueron oficialmente inauguradas en un evento que contó con la presencia de autoridades nacionales y locales, sponsors, patrones, polistas y amigos que se deslumbraron y disfrutaron de una sede de primer nivel mundial. “En estos momentos difíciles estas instalaciones que estrenamos son la demostración de que cuando se hacen productos de calidad es posible”, dijo Ramón Mora Figueroa, presidente del Santa María Polo Club durante la presentación. “Fueron cinco meses muy intensos, se han involucrado más de 20 empresas y 70 trabajadores para que, junto a otras actuaciones en Puente de Hierro, conviertan al Santa María Polo Club en uno de los mejores clubes de polo del mundo”, agregó.
JAF Cata
Las espectaculares canchas de Los Pinos están ahora acompañadas por un Pabellón de 2.500 m2 de superficie y dos plantas. La planta baja cuenta con una Zona Comercial interior con marcas de lujo, además de una zona comercial exterior y una amplia zona infantil. La planta superior estará reservada a socios, sponsors y patrones y cuenta con unos amplios livings y una vista privilegiada de las canchas 3 y 4. En lo que se refiere a sus alrededores, Los Pinos cuentan ahora con un nuevo acceso por la zona de la Marina de Sotogrande que se suma a la ya existente desde la A7. Una amplia zona de parking, con un sector vip incluído, le brinda al público más agilidad y comodidad para llegar a Los Pinos. Todo ello rodeado de un entorno paisajístico cuidado al detalle. Los mejores en Los Pinos Liderados por Adolfo Cambiaso, el mejor jugador de polo del mundo de la actualidad, los mejores exponentes de esta disciplina se pasearán por las canchas de Los Pinos. Además del consagrado polista argentino,
Tri Campeón del Abierto Argentino de Polo con La Dolfina, también dicen presente en esta 37º edición del Torneo Internacional Hyundai los 10 goles de handicap Agustín y Sebastián Merlos, Pablo Mac Donough y Juan Martín Nero. A ellos les acompañarán figuras de la talla de Eduardo Novillo Astrada, Piki Díaz Alberdi, Tomás Fernández Llorente, Marcos Di Paola, David Stirling e Hilario Ulloa. Pero la emoción del 37º edición del Torneo Internacional Hyundai no estará solamente centrada en el Alto Handicap, del cual forman parte ocho equipos, sino también en el mediano y bajo handicap. El Mediano ya ha demostrado, en sus primeras semanas de disputa, ser un nivel muy competitivo y con equipos muy parejos en sus formaciones. Será sin dudas otro de los atractivos de esta temporada de polo de verano. La menor valorización de handicap no excluye de interés ni mucho menos al torneo de Bajo Handicap. En este nivel la cantidad y calidad de los equipos que forman parte del mismo también aseguran emoción y goles por doquier.■
rsg
25
La Revista de Sotogrande / Santa María Polo Club - Los Pinos
La tienda de Santa María Polo se luce en el Puerto de Sotogrande y Los Pinos Marcando un estilo propio, como ya lo creó desde sus torneos de Polo en Sotogrande, el Santa María Polo Club presenta en las nuevas instalaciones de Los Pinos su exclusiva marca de ropa, Santa María Polo, la primera marca española inspirada en el mundo del polo.
se caracterizan por ser de líneas sencillas, atemporales y que forman parte de nuestro fondo de armario.
Una amplia y cómoda boutique ubicada en la zona comercial interior del magnífico Pabellón de Los Pinos exhibe lo mejor de una colección inspirada en el lifestyle del mundo del polo y con un estilo definido por sus creadores como “sport urbano”.
Polos, camisas de sport y de vestir, chinos, jeans, 5 bolsillos, shorts, bermudas, blazers, cinturones, zapatos, complementos de piel y accesorios integran la variada colección de la marca Santa María Polo.
Lo mejor de esta colección, además de en Los Pinos, también puede apreciarse en la exclusiva tienda que Santa María Polo Club cuenta en el Puerto de Sotogrande. La tienda está situada en la Plaza de Los Naranjos y abre de 12 a 2 y de 6 a 10 de la noche. Las prendas de Santa María Polo
rsg
26
La marca cuenta con colecciones para mujer, hombre y niño, siendo ésta última una copia idéntica del hombre.
Pero como marca identificada con el mundo del polo también ofrece en una pequeña colección polos de equipación: 1, 2, 3 y 4 que representan a los cuatro miembros de un equipo en esta disciplina. Su colección se diferencia de otras marcas porque no sigue tendencias de moda, sino que crea un estilo propio.
Santa MarĂa Polo Club - Los Pinos / La Revista de Sotogrande
rsg
27
La Revista de Sotogrande / Santa María Polo Club - Los Pinos
Santa María, polo of the XXI century
With world-class facilities, a competition among the top five on the international calendar and the best polo players in the world deploying their talent for over a month, Santa María Polo Club has made its dream come true and has positioned itself at the vanguard of the 21st Century. ollowing three months of intense work, full of hopes and expectation, the new Los Pinos facilities, the main venue for the 37th Hyundai International Tournament organised by Santa María Polo Club, are now a reality. On the night of Friday July 25 they were officially inaugurated in an event attended by national and local authorities, sponsors, patrons, polo players and friends, who were dazzled and thoroughly enjoyed this worldclass venue. “In these difficult times these installations that we are using for the first time are a demonstration that it is still possible to create quality products”, said Ramón Mora
rsg
28
Figueroa, chairman of Santa María Polo Club, during the presentation. “The last five months have been very intense, involving over 20 companies and 70 workers, and with the other operations at Puente de Hierro, Santa María Polo Club becomes one of the best polo clubs in the world”, he added. The spectacular Los Pinos fields are now accompanied by a 2,500 m² pavilion on two floors. The ground floor has a shopping area with luxury brands and there is another outdoor shopping area and a large children’s area. The upper floor will be reserved for members, sponsors and patrons and has spacious suites and a privileged view of Fields 3 and 4. As
F
far as its surroundings are concerned, Los Pinos now has a new access road from the Sotogrande Marina, which joins the existing entrance from the A7 road. A large parking area, which includes a VIP section, provides the public with quicker and more convenient access to Los Pinos. Everything is surrounded by an impeccable landscaped environment. The best at Los Pinos Led by the Argentine Adolfo Cambiaso, currently the best polo player in the world, the foremost exponents of this sport will be on display on the Los Pinos fields. In addition to the acclaimed Cambiaso, an Argentine Open Triple Crown winner
Santa María Polo Club - Los Pinos / La Revista de Sotogrande
with La Dolfina, this 37th Hyundai International Tournament will also welcome 10-goalers Agustín and Sebastián Merlos, Pablo Mac Donough and Juan Martín Nero. They will be accompanied by stars of the stature of Eduardo Novillo Astrada, Piki Díaz Alberdi, Tomás Fernández Llorente, Marcos Di Paola, David Stirling and Hilario Ulloa. But the excitement in the 37th Hyundai International Polo will not be limited to the high-goal competition, which will
F
F
involve eight teams; the medium- and lowgoal tournaments will also keep the crowds entertained. The medium-goal has already shown, in its first weeks of competition, that its standard is very competitive with very evenly matched teams. It will undoubtedly be another of the main the attractions of the summer polo season. And the lower handicap certainly does not take anything away from the low-goal competition. At this level the quantity and quality of the teams involved will also guarantee excitement and goals all round. ■
rsg
29
La Revista de Sotogrande / Santa María Polo Club - Los Pinos
Santa María Polo´s shop impresses at Sotogrande Marina and Los Pinos Setting its own style, which is no surprise given its polo tournaments in Sotogrande, Santa María Polo Club is presenting its exclusive clothing brand, Santa María Polo, the first Spanish label inspired by the world of polo. A large and convenient boutique located in the indoor shopping area of the magnificent Los Pinos pavilion displays a collection inspired by the lifestyle of the polo world, with a style defined by its creators as “urban sport”. In addition to the Los Pinos outlet, the best of this collection can be found at Santa Maria Polo Club’s exclusive shop at Sotogrande Marina. Santa María Polo clothing is characterised by the simple and timeless designs for the everyday wardrobe.
rsg
30
The label has collections for women, men and children, the latter being an identical copy of the men’s. Polo shorts, sports and smart shirts, chinos, jeans, five-pockets, shorts, Bermudas, blazers, belts, shoes and leather accessories make up the varied collection of the Santa María Polo label. But as a label identified with the world of polo it also offers a small collection of polo team shirts with the numbers 1, 2, 3 and 4 representing the four members of a polo team. With this collection, in addition to being characterised by its high quality, which can be seen in the materials used and the fine details, Santa María Polo differentiates itself from other labels because it avoids following the trends in fashion, creating its own style.
Santa MarĂa Polo Club - Los Pinos / La Revista de Sotogrande
rsg
31
Mayte Solán
Cedidas
EL VER AN O SE VISTE DE MODA
La Revista de Sotogrande / Moda
Custo Barcelona viste la moda de baño con divertidas propuestas como este original biquini metalizado
rsg
32
El verano está en su máximo apogeo. Las mejores propuestas en moda llegan para vestir los cuerpos bronceados por el sol. Los diseños de artistas como Gianfranco Ferré o Custo Barcelona se presentan como una buena alternativa para vestir las jornadas estivales de forma divertida, casual o de fiesta, según la ocasión.
Moda / La Revista de Sotogrande
Baño de colores Conocido por sus originales grafismos Custo Barcelona pinta el verano con su amplia paleta de colores, que llega estampada en todo tipo de trajes de baño a cual más sorprendente. El diseñador viste a la mujer para ir a la playa con novedosas creaciones en las que los brillos, las superposiciones de tejidos y la fantasía están muy presentes. El catalán opta por los bikinis mínimos para esta temporada estival y complementa la colección con una serie de triquinis favorecedores, elegantes, sensuales y muy divertidos. Elegancia y modernidad Gianfranco Ferré realza la figura femenina para mostrar a una mujer elegante a la par que moderna, preparada para lucir perfecta en las noches de verano.
GIANFRANCO FERRÉ MUESTRA UNA MUJER ELEGANTE CON VESTIDOS DE LARGOS INFINITOS
GF Ferré juega con las transparencias y resalta la cintura con grandes cinturones sobre telas con mucho movimiento.
La firma apuesta por blazers y chaquetas ajustadas con hombros bien definidos; blusas y camisetas con cordones y encajes, finos pliegues, lazadas y bordados que dan sensación de despreocupación, pero con estilo. El diseñador no deja escapar la ocasión de
rsg
33
La Revista de Sotogrande / Moda
crear looks sueltos, muy favorecedores, que harán las delicias de quienes los porten en cualquier jornada de sus vacaciones. Para las noches más glamurosas la firma dibuja auténticos tesoros para el fondo de armario cargados de luz y tímida sensualidad. Los valores de los cortes de la colección alcanzan una calidad sublime en los trajes de noche. Gianfranco Ferré los esculpe sobre el cuerpo femenino a través de pliegues y majestuosas caídas que aportan a la figura un suave movimiento muy acorde con las veladas más sofisticadas.
CONOCIDO POR SUS ORIGINALES GRAFISMOS CUSTO BARCELONA PINTA EL VERANO CON SU AMPLIA PALETA DE COLORES, EN LA QUE HAY ESPACIO PARA LOS METALIZADOS
Una explosión de brillo se plasma en biquinis de textura metalizada en los que Custo Barcelona deja su firma
rsg
34
Moda / La Revista de Sotogrande
rsg
35
La Revista de Sotogrande / Moda
GIANFRANCO FERRÉ APUESTA POR BLAZERS Y CHAQUETAS AJUSTADAS CON HOMBROS BIEN DEFINIDOS; BLUSAS Y CAMISAS CON CORDONES Y ENCAJES, FINOS PLIEGUES, LAZADAS Y BORDADOS
Las piezas de corte simple también tienen cabida esta temporada, iluminadas por brillantes piedras preciosas y cristales en las telas más transparentes, idóneas para definir el busto de la mujer más exigente. La moda encuentra, así, en las propuestas de estos dos reyes del diseño, un surtido inacabable de ideas con las que vestir un verano cargado de deslumbrante magia.■
rsg
36
Moda / La Revista de Sotogrande
rsg
37
SUMMER GET DRESSED FASHIONABLE
La Revista de Sotogrande / Fashion
Summer is in full swing. The best ideas in fashion have arrived to dress sun-tanned bodies. Designs from artists such as Gianfranco FerrĂŠ or Custo Barcelona have emerged as a good choice dressing for fun, casually or for parties, depending on the occasion.
An array of colours Known for his original graphics, Custo Barcelona has painted the summer with his extensive palette of colours, printing all kinds of swimsuits, each one more surprising than the next. The designer dresses women to hit the beach wearing innovative creations in which sparkles, superimpositions of fabrics and fantasy are very present. The Catalan artist has opted for minimal bikinis for this summer season, complementing the collection with a number of flattering, elegant, sensual and very fun trikinis.
Obunum prituamquide aurnitio vivius patis, con atisquius, que viu quonsce ponficuperum hocurbitis es aturs ina.
rsg
38
Fashion / La Revista de Sotogrande
Elegance and modernity Gianfranco FerrĂŠ sets off the female figure to show off a woman who is as elegant as she is modern, ready to look great on summer nights. The label has opted for closefitting blazers and jackets with well-defined shoulders; blouses and t-shirts with laces and lace, fine pleats, bows and embroidery which create a carefree but stylish look. The designer has also taken the opportunity to create loose-fitting, very flattering looks, which will delight anyone wearing them on any day of their holiday.
THE DESIGNS IN
For the most glamorous nights the label has brought out some real gems for the wardrobe, full of light and timid sensuality. The designs in the collection reach a sublime level of quality in the evening dresses. Gianfranco FerrĂŠ sculpts them onto the female body with pleats and majestic layering to give the figure a smooth movement which is ideal for the most sophisticated evenings.
SUBLIME LEVEL
THE COLLECTION REACH A OF QUALITY IN THE EVENING DRESSES.
There is also room for simple designs this season, lit up by shiny precious stones and crystals on the most transparent fabrics, ideal to the define the bust of the most discerning women.
rsg
39
La Revista de Sotogrande / Fashion
THE CATALAN ARTIST HAS OPTED FOR MINIMAL BIKINIS FOR THIS SUMMER SEASON, COMPLEMENTING THE COLLECTION WITH A NUMBER OF FLATTERING, ELEGANT, SENSUAL AND VERY FUN TRIKINIS
rsg
40
La Revista de Sotogrande / Entrevista
Irene Rosenblatt,
fundadora del primer club de mujeres en Sotogrande
Irene Rosenblatt quiere poner en marcha un club femenino en Sotogrande para ofrecer una nueva manera de hacer amistades entre mujeres de la urbanización con intereses afines. ¿Qué es exactamente Sotogrande Women?
Es un nuevo club de mujeres que empezará en Sotogrande dentro de poco. ¿Qué le dio la idea para establecer un club de mujeres aquí?
Cuando me mudé aquí hace poco, no conocía a mucha gente por lo que me uní a algunos clubs de mujeres en Marbella como Grapevine y Women in Business, para hacer contactos y conocer mujeres de ideas similares. Me chocó que no existiera nada parecido en Sotogrande. ¿Qué tipo de temas y eventos cubrirá Sotogrande Women?
Tendremos oradores de temas como moda, belleza, salud, cirugía estética, coaching personal…. De todo. La lista no termina. En esencia todos van a ser temas interesantes para mujeres. ¿Por qué cree que hay demanda de un club así en Sotogrande?
Sotogrande ya no es un simple destino vacacional. Muchas mujeres de diversas nacionalidades viven en Sotogrande todo el año. Estas mujeres son sofisticadas, han viajado mucho y tienen ganas de vivir. Me parecía que no había lugar en el que estas mujeres se pudieran reunir a nivel social y al mismo tiempo compartir oradores y eventos interesantes. ¿Qué experiencia tiene para empezar un club así?
En Londres trabajé durante muchos años en los medios de comunicación y en el mundo de las revistas y al final cree una compañía llamada Luxury Partners, que organiza eventos y asociaciones con Luxury Brands y proporciona una plataforma para oradores inspiradores. ¿Dónde tendrán lugar estos encuentros y qué formato tomarán?
Tendrán lugar una vez al mes en La Reserva y usualmente serán sobre el almuerzo. ¿Puede decirnos algo sobre el primer encuentro?
El primer encuentro de Sotogrande Women contará con la diseñadora de cachemir de lujo Belinda Dickson, orden del imperio británico, directora ejecutiva de Belinda Robertson Ltd. Antes de crear su propia marca Belinda trabajó para marcas famosas a nivel internacional como Nina Ricci, Michael Kors y Dior. Con las tiendas al por menor de Belgravia en Londres y Edimburgo, Escocia, su cachemir exclusivo es el favorito de gran cantidad de famosos como Oprah Winfrey, Sharon Stone y Madonna. ¿Cómo pueden saber más sobre eventos concretos las mujeres de Sotogrande?
Llamando al 663850207 o escribiendo un e-mail a irene@luxury-partners.com
rsg
42
Interview / La Revista de Sotogrande
Irene
Rosenblatt, founder of Sotogrande’s first women’s club
Irene Rosenblatt’s idea is to start up a club in Sotogrande to offer the women of the resort a new way of making friends with similar interests What exactly is Sotogrande Women?
Can you tell us about your first meeting?
It’s a new women’s club that is starting soon in Sotogrande.
The first meeting of Sotogrande Women will feature luxury cashmere designer Belinda Dickson, OBE, CEO of Belinda Robertson Ltd. Before starting her own label Belinda worked for internationally famous labels including Nina Ricci, Michael Kors and Dior. With retail outlets in London’s Belgravia and Edinburgh, Scotland, her exclusive cashmere is the favourite of a host of celebrities including Oprah Winfrey, Sharon Stone and Madonna.
What gave you the idea of setting up a women’s club here?
When I moved here recently I didn’t know many people and joined some Women’s clubs in Marbella such as Grapevine and Women in Business, to network and meet with likeminded women. It struck me that there was nothing similar in Sotogrande. What sort of subjects and events will Sotogrande Women cover?
How can the women of Sotogrande find out more about specific events?
Please call me on 663850207 or e-mail me at irene@luxury-partners.com
We’ll have speakers covering topics, such as fashion, beauty, health, plastic surgery, life coaching….. you name it. The list is endless. Essentially it’s going to be all subjects of interest to women. Why do you think that there is a demand for such a club in Sotogrande?
Sotogrande is no longer just a holiday destination. Many women of all nationalities now live in Sotogrande all year round. These women are sophisticated, well travelled and have a zest for life. It seemed to me that there was nowhere where these women could meet socially and at the same time enjoy lots of interesting speakers and events. What gives you the experience to start up such a club?
I worked for many years in London in the media and magazine world and latterly set up a company called Luxury Partners, which organises events and partnerships with Luxury Brands and provides a platform for inspirational speakers. Where will these meetings take place and what format will they take?
They will take place monthly at La Reserva and will usually take place over lunch.
Irene with Covadonga Basagoiti at La Reserva
rsg
43
La Revista de Sotogrande / La Manzana
Mitos del verano La mayoría de nosotros damos por ciertas algunas creencias que, a veces, son totalmente falsas y nos pueden inducir a prácticas de riesgo durante el verano.
NO
¡Es imposible que te quemes en un día nublado!
Durante un día nublado puede llegar a la piel hasta un 80% de la radiación ultravioleta. No sirve de nada hacer frecuentes interrupciones al tomar el sol para evitar quemarse, ya que la exposición a la radiación UV es acumulativa. Cada año se registran en todo el mundo entre 2 y 3 millones de tumores benignos y unos 130.000 melanomas (cáncer de piel) por culpa del sol además de ser un riesgo importante para padecer cataratas.
NO
¡Sudar adelgaza!
Mediante el sudor no se eliminan las grasas. Sudar es el mecanismo natural que posee nuestro cuerpo para controlar el aumento de la temperatura corporal. Cuando hacemos actividad física se produce un aumento de temperatura. Para poder enfriarnos, se provoca la sudoración. El sudor se compone exclusivamente de agua con algunos minerales y metabolitos. Es necesario reponer esta pérdida de líquido. Aunque parezca una contradicción, el uso de fajas o plásticos mientras se hace actividad física hace que quememos menos calorías y en consecuencia, menos grasas. Cuando hacemos actividad física con el objetivo de adelgazar lo que debemos tener en cuenta no es cuanto sudamos sino las calorías gastadas.
SI
Bañarse después de comer puede provocar un ‘Corte de Digestión’.
Solemos oír que debemos esperar de dos a tres horas para bañarnos en la playa después de comer, ya que podemos provocar un corte de digestión. El llamado corte de digestión, o mejor dicho, ‘Síncope de Hidrocución’ consiste en la súbita perdida del conocimiento como consecuencia del contacto con el agua fría. Está provocado por un cambio brusco de la temperatura corporal que conlleva que gran parte de la sangre acumulada en el sistema digestivo deba desplazarse a los vasos periféricos para contrarrestar este cambio de temperatura. Además este
RSG
44
efecto se puede agravar por el llamado ‘Reflejo de Inmersión’, por el que cuando introducimos la cabeza bajo el agua, nuestro organismo reacciona frenando el ritmo cardíaco. En este caso, se produce una alteración de nuestra circulación general pudiendo llegar a provocar una parada cardíaca.
✔
Antes de bañarnos debemos tener en cuenta lo siguiente:
Esperar de dos a tres horas después de la última comida (especialmente tras comidas muy copiosas, con abundantes grasas, frituras o carnes). Deberemos tener especial cuidado si se ha estado haciendo actividad física intensa o se ha estado expuesto al sol durante un tiempo prolongado. No debemos entrar bruscamente en el agua, sino hacerlo más bien de forma lenta y progresiva, mojándonos primero tobillos, muñecas y nuca. Si durante el baño aparecen síntomas como escalofríos intensos, mareos, alteraciones de la visión o zumbidos en los oídos, aconsejamos que se salga rápidamente del agua y se abrigue bien.■
La Manzana / La Revista de Sotogrande
Summer myths Most of us take on board some popular beliefs which, at times, are completely false and can lead to dangerous behaviour in the summer.
NO
It’s impossible to get sunburned on a cloudy day!
On a cloudy day up to 80% of the ultraviolet radiation can reach the skin. Frequent breaks from sunbathing do not help to prevent sunburn because UV radiation exposure is accumulative. Every year around the world between two and three million benign tumours and around 130,000 cases of skin cancer caused by the sun are recorded. Exposure to the sun is also a significant cause of cataracts.
NO
Sweating weight!
makes
you
lose
Sweat does not eliminate fat. Sweating is our body’s natural mechanism for controlling increases in body temperature. When we do physical activity our body temperature increases. In order to cool down, the body sweats. Sweat consists entirely of water with some minerals and metabolites. These lost fluids must be replaced. Although it would appear to be a contradiction, the use of sashes or plastic while doing physical exercise makes us burn less calo-
ries and, consequently, less fat. When we do physical activity with the aim of losing weight we have to think about the calories used, not how much we sweat.
YES
Swimming after eating can cause stomach cramps.
We often hear that we have to wait two or three hours before we go for a swim at the beach after eating, as it could cause stomach cramps. Stomach cramps, called hydrocution or immersion syncope in medical terms, can lead to a sudden loss of consciousness due to contact with cold water.
fat, fried food or meat). Take special care if you have been doing physical activity or have been exposed to the sun for a long period of time. Do not enter the water abruptly; do so slowly and progressively, firstly wetting your ankles, wrists and neck. If while bathing you experience symptoms such as intense shivering, sickness, visual disturbances or ringing in the ears, we recommend leaving the water immediately and wrapping up warm. ■
This is caused by a sudden change in body temperature which forces much of the blood accumulated in the digestive system to the outer vessels in order to counteract this change in temperature. This effect can also be aggravated by Diving Reflex, our body’s response when we submerge our head in water, which slows the heart rate. In this case our general circulation is altered and can even cause a cardiac arrest.
✔
Before bathing we must take into account the following:
Wait two to three hours after your last meal (particularly following large meals, with an abundance of
RSG
45
La Revista de Sotogrande / Mª José Rienda
rsg
46
Mª José Rienda / La Revista de Sotogrande
María José Rienda, la esquiadora que vive en un campo de golf María José Rienda, la mejor esquiadora de España después de la familia Fernández Ochoa, al contrario de lo que podría esperarse, vive desde hace unos años en un campo de golf, lo que le ha hecho aficionarse a este deporte y descubrir otro mundo distinto al de las vertiginosas pistas de esquí. parte del campo de Santa Clara Golf, donde vive con su marido, Ángel Izquierdo, Almenara ha sido su segundo escenario golfístico y, de paso, la puerta de entrada a Sotogrande, que no conocía. “Sí, es la primera vez que vengo y, la verdad, que ya tenía ganas, porque es un lugar con mucho nombre. Nos han invitado unos amigos y estoy muy contenta de haber venido”, confiesa María José después de su primer recorrido en Almenara, previo a jugar un proam en Alcaidesa, también para estrenar campo por todo lo alto. “Me he aficionado al golf al vivir dentro de un campo, pero todavía somos muy novatos”, dice María José, que lleva muy poco tiempo jugando. “Estoy empezando, porque encima, cuando me lesioné la rodilla en 2006, dejé de jugar durante un año y sólo ahora he vuelto”. Para ella lo mejor del golf es “juntarme con los amigos y pasar un rato agradable en sitios muy bonitos”, además de que le encuentra ciertas similitudes con el esquí. “Sobre todo recomiendo el golf como terapia”, dice, “porque te relaja y, psicológicamente, tiene mucho parecido con el esquí. Ambos deportes son muy técnicos y me gusta por eso, porque es
J. Vidarte
JAF Cata
muy exigente con el control de tu cuerpo. Es muy difícil llevar la bola donde quieres y tiene su propia filosofía”.
poco todavía miraba por encima, pero cuando no tienes dolor es que las cosas empiezan a ir bien”.
María José Rienda está en la última fase de su recuperación, tras dos larguísimas temporadas sin competir. “Ya estoy entrenando bien y empiezo a olvidarme de la rodilla, lo que ya es un triunfo”. El pasado invierno incluso llegó a disputar de nuevo un gigante, su gran especialidad, pero, como ella misma reconoce, “fue casi un suicidio, porque llevaba sólo 10 días entrenando. Sólo me sirvió para decir que la rodilla estaba bien, pero me faltaba todo lo demás”. Ahora, en cambio, va haciendo las cosas en tiempo y forma. “Estoy haciendo una pretemporada muy parecida a las de antes, sólo he cambiado algunos detalles, como que sólo puedo esquiar cuatro días seguidos, lo que hace que estemos más días fuera y programe más descansos, pero eso también hace que esté menos machacada”.
La esquiadora granadina, con seis triunfos en la Copa del Mundo y cuatro Juegos Olímpicos en su haber, ya se siente con ánimos de pensar en futuros objetivos. “Tengo dos años por delante muy bonitos. Lo primero es volver a estar donde solía en la Copa del Mundo, que no será fácil, porque me lesioné cuando mejor iba. Tengo ganas de llegar bien a los Mundiales de Val d’Isère, el próximo invierno y, luego, ir a los Juegos olímpicos de Vancouver (Canadá), en 2010. Me hace mucha ilusión disputar mis quintos Juegos para desquitarme de Turín, donde terminé decimotercera a pesar de que estaba muy bien de forma. Me dio mucha pena”.
A estas alturas ya se siente al final del camino. “Lo más difícil al principio de una lesión grave es asimilarla y luego, volver a recuperar las mismas sensaciones de antes… ver un bache y lanzarte hacia delante sin miedo, sin pararte a estirar el cuello. Hasta hace
Nacida en 1975, María José Rienda es toda una veterana, pero tal vez por el parón que le supuso esta lesión, conserva el aire de una principiante llena de ilusiones. “El deporte profesional machaca mucho y la lesión me supuso un frenazo, pero justo esa sensación no entraba en mis cálculos y por eso ha sido una motivación más para volver. Las ganas no se me han ido y quiero seguir adelante”, concluye decidida.■
rsg
47
La Revista de Sotogrande / Mª José Rienda
María José Rienda, the skier who lives on a golf course Contrary to expectations, María José Rienda, the best Spanish skier after the Fernández Ochoa family, has been living for some years on a golf course, which has led to her taking up the sport and discovering a different world to the vertiginous pistes.
For her, the best thing about golf is “getting together with friends and having a nice time in very nice surroundings”, in addition to finding some similarities between golf and skiing. “I would particularly recommend golf as a form of therapy”, she says, “because it relaxes you and, psychologically, it has a lot in common with skiing. Both sports are very technical and this is why I like it, because it’s very demanding in terms of the control you have to have over your body. It’s very difficult to hit the ball where you want it and it has its own philosophy”. Apart from the Santa Clara Golf course, where she lives with her husband Ángel Izquierdo, Almenara has been her second golfing venue and also her gateway to Sotogrande, where she had never been before. “Yes, it’s my first time here and the truth is I really wanted to see it, because it’s a place with a lot of renown. We were invited by some friends and I am glad I came”, says María José following her first round at Almenara, prior to playing in a Pro-Am at Alcaidesa. “I got into golf because I live on a course, but we are still very new to the game”, says María José, who hasn’t been playing the game for very long. “I am just starting because, also, when I injured my knee in 2006, I stopped playing for a year and I have only just started again”.
rsg
48
María José Rienda is in her final phase of recovery following two very long periods without competing. “I’m training well now and starting to forget about my knee, which in itself is a triumph”. Last winter she even competed again in a giant slalom, her speciality, but, as she admits herself, “it was bordering on suicidal, because I had only been training for 10 days. The only thing I achieved was to confirm that my knee is OK, the rest was lacking”. Now, however, she is doing things in the right manner. I am doing a preseason very similar to before, having changed just a few details, such as only being able to ski for four days in a row, which means that we are out for more days and schedule in more breaks, but this also means I’m less worn out”. At this point she now feels at the end of the road to recovery. “The most difficult thing at
first with a serious injury is to accept it and then to recover the same feelings as before… seeing a dip in the piste and launching yourself forward without fear, without stopping or stretching your neck. Until not long ago I would look over it, but when you have no pain you know things are going well”. The Granada skier, with six victories in the World Cup and four Olympic Games behind her, is already setting new targets for the future. “I have two very nice years ahead of me. The first thing is to return to where I was in the World Cup, which won’t be easy, because when I got injured I was in top form. I am keen to reach the Val d’Isère World Championships in good shape, next winter, and then to go on to the Olympic Games in Vancouver (Canada), in 2010. I’m really looking forward to competing in my fifth Olympics in order to make up for Turin, where I finished 13th despite being in very good form. I was very unhappy about that”. Born in 1975, María José Rienda is now a veteran, but perhaps because of the time out forced upon her by her injury, she retains the air of a novice full of enthusiasm. “Professional sport takes its toll on you and the injury forced me to stop, but it wasn’t in my plans and that’s why I am motivated to return. I haven’t lost any desire and I want to carry on”, she concluded decisively. ■
Mª José Rienda / La Revista de Sotogrande
rsg
49
La Revista de Sotogrande / Decoración
de
CRUCE CONTRASTES Isabel Echevaria
Cedidas
Una divertida mezcla de elementos, donde destaca el arte contemporáneo, define esta vivienda gaditana asomada al Río Guadiaro. En ella, todo se ha dispuesto con el propósito de que toda la familia disfrute plenamente en vacaciones. l paraje natural de los alrededores de la casa, enmarcado cerca de la desembocadura del Río Guadiaro, es una ribera frondosa que acoge a una gran multitud de aves. El carácter lúdico y paradisíaco del lugar convenció definitivamente a esta familia de Madrid para comprar uno de los apartamentos más amplios. La tranquilidad y la privacidad fueron otras bazas a favor, pues no tienen casas delante gracias a la gran anchura del curso del río que añade una sensación única de espacio. Los propietarios reconocen que el entorno les conquistó totalmente, pero que también el interior tuvo mucho que ver a la hora de tomar la decisión final. “La altura de los techos y sus formas de artesa en el salón nos gustaron mucho, también el blanco roto de las paredes en el que estaba pintada toda la casa”. Con todos estos atractivos y sin mucho tiempo para poner la casa a punto, la propietaria se puso en contacto con la decoradora Rocío Moreno Santamaría, quien junto a María Cervera, forma el estudio de decoración de Meridiana. A ambas les une una gran experiencia y un sentido muy definido a la hora de abordar su trabajo, su decoración suele ser fresca y relajada en cuestión de colores y la comodidad prima por encima de todo. Comprendieron perfectamente la premisa de hacer la casa acogedora durante todo el año y el gusto depurado de la propietaria, dispuesta a no escatimar en ninguna partida. Razón por la que se cuidaron mucho los detalles en cuestión de ilumina-
rsg
50
ción y en otros complementos; las barras de las cortinas salieron de la forja de Sebastián Fisher y las lámparas enteladas son modelos de la colección exclusiva hecha para Meridiana. Unas esteras encargadas a medida se ocupan de abrigar los suelos de mármol que no acababan de convencer a la propietaria, un material frío usado también para la embocadura de la chimenea. El salón ha sido un espacio muy mimado por ser la estancia más utilizada y gozar de las mejores vistas: “Nos planteamos el reto- explica Rocío- de que el espacio principal tuviera tres ambientes diferenciados: una amplia tertulia junto al ventanal
Decoración / La Revista de Sotogrande
Las decoradoras Rocío Moreno y María Cervera, de Meridiana, afrontaron este encargo con la premisa de hacer la casa acogedora durante todo el año
rsg
51
La Revista de Sotogrande / Decoración
Los propietarios han recorrido muchas galerías para quedarse con la obra que preside el salón, del artista argentino Eduardo Hoffmann, así como la pareja de óleos de la estantería
dando al porche, una zona intermedia cerca de la chimenea destinada a la escritura y a la lectura, y un sitio para comer conectado con un patio ajardinado trasero”. En cuestión de telas se decantaron por combinar los tejidos lisos de los sofás con los estampados de las cortinas, inspirados en los bordados del suzani antiguo que se colgó en la pared del fondo. El toque desenfadado viene dado por los almohadones de los sofás; copiados de diseños antiguos con aplicaciones de Uzbequistán, y combinados con otros de rayas de la misma tela utilizada para la tapicería del butacón, con tonos parecidos a la usada en el asiento de la banqueta francesa antigua. Hay que hacer una especial mención a la afición de la propietaria por el arte contemporáneo y al gusto de su marido por las antigüedades. Juntos han reco-
rrido muchas galerías para quedarse con la obra que preside el salón, del artista argentino Eduardo Hoffmann, y la pareja de óleos en la estantería de la artista local Orozco. Siempre que vienen por la zona, no dejan de visitar las tiendas de San Enrique, donde han adquirido muchas piezas antiguas que han aportado un toque muy personal a la decoración. En el comedor destaca la pajarera antigua belga, realizada en madera por una escuela de artesanos hacia el 1800. También resaltan la chaisselongue de hierro provenzal de principios del XIX con almohadones realizados con kilims antiguos de Afganistán y el escritorio de madera sobre el que reposa un caballo de juguete de hierro estilo Napoleón III. Una colección de molduras de escayola antiguas francesas decoran la mesa de centro del salón, alrededor de la cual se organizó una tertulia con una pareja de cómodos sofás, cuyo contrapunto lo ponen unas sillas de madera fechadas en 1966 y firmadas por el diseñador danés Jens Nislsen. El porche es una prolongación del salón y se habilitó con unos muebles muy prácticos para soportar las inclemencias del tiempo, y así no tener que trabajar cada vez que se abre y se cierra la casa.
rsg
52
Los dormitorios comparten el estilo sereno y personal del resto de la casa. Para el principal se eligió un cuadro de Eduardo Hoffman que convive muy bien con los motivos delicados de las cortinas y los colores pastel de las mesillas antiguas y de la suave colcha de terciopelo que viste la cama de hierro. El de invitados se adornó con unos cabeceros entelados muy originales y una sobria combinación de blanco y negro. Todo responde a una decoración personalísima alejada de modas y estridencias, una casa llena de originalidad y carácter.■
rsg
53
La Revista de Sotogrande / Design
of CONTRASTS
A CONFLUENCE
A fun mix of elements, with modern art playing a leading role, defines this home on the River Guadiaro in the Cadiz province. At the house, everything has been set out to ensure that the family thoroughly enjoys their holiday. The natural surroundings of the house, set close to the mouth of the River Guadiaro, consist of a lush riverbank which is home to a huge array of birds. The playful and heavenly nature of the place convinced this family from Madrid once and for all to buy one of the most spacious apartments. The tranquillity and privacy were two more trump cards in the property’s favour, with no other houses out front thanks to the great width of the river basin, providing a unique feeling of space. The owners admit that the surroundings completely won them over, but the inte-
rsg
54
rior was also crucial when it came to making their final decision. “We really liked the height of the ceilings and the shapes of the living room, as well as the off-white colour of the walls throughout the house”. With all of these attractive features and without much time to do up the house, the owner contacted the décor firm Rocío Moreno Santamaría, which alongside María Cervera makes up the Maridiana décor studio. The two are united by their extensive experience and a very well-defined direction when it
comes to their work; their décor tends to be fresh and relaxed in terms of colours, and comfort takes precedence above everything. They perfectly understood the premise of making the house cosy all year round and the refined taste of the owner, who was prepared not to skimp on any aspect. Hence they took great care over the details in matters of lighting and other accessories; the curtain rails came from the forge of Sebastián Fisher and the fabric-lined lamps are models from the exclusive collection made for Meridiana. Some
Design / La Revista de Sotogrande
The bedrooms share the serene and personal style of the rest of the house
made-to-measure mats cosy up the marble floors which did not entirely convince the owner, a cold material also used for the fireplace. The living room received a great deal of attention as the most used room with the best views: “We set ourselves the challenge”, explains Rocío, “to give the main space three different ambiences: a spacious seating area near the window giving onto the porch, an intermediate area close to the fireplace for reading and writing, and an area for dining connected to a rear landscaped courtyard”. As far as fabrics were concerned they opted for combining the plain material of the sofas with the patterned material of the curtains, inspired by antique Suzani textiles, hanging on the back wall. A carefree touch is provided by the cushions on the sofas, copied from ancient designs with appliqué work from Uzbekistan, combined with other cushions with stripes of the same fabric, used for the upholstery of the easy chair, with tones similar to those used on antique French stools. Special
mention must be made of the owner’s love of modern art and her husband’s taste for antiques. Together they have visited many galleries in order to get their hands on the work that presides over their living room by Argentine artist Eduardo Hoffmann, and the pair of oil paintings on the shelves by the local artist Orozco. Whenever they visit the area, they always go to the shops in San Enrique where they have acquired many antique pieces which have provided a very personal touch to the décor. In the dining room there is an antique Belgian wooden aviary made by a school of artisans in around 1800, a Provençal iron chaise longue from the early 19th Century with cushions made from antique Afghan kilims and a wooden desk which is home to an iron toy horse in the Napoleon III style. A collection of antique French plaster moulds decorate the coffee table in the living room, which is surrounded by a
seating area with a pair of comfortable sofas, with some wooden chairs dating from 1966 at their counterpoints, created by the Danish designer Jens Nielsen. The porch is an extension of the living room and was fitted out with some very practical weather-resistant furniture to avoid work every time the house is opened or closed. The bedrooms share the serene and personal style of the rest of the house. The master bedroom houses another Eduardo Hoffman painting, which coexists very well with the delicate motifs of the curtains and the pastel colours of the antique bedside tables and the soft velvet bedspread adorning the iron bed. The guest room is decorated with some very original fabric-lined headboards and a simple combination of black and white. Everything fits with a very personal style of décor that steers clear of trends and shrillness: a house full of originality and character.■
rsg
55
La Revista de Sotogrande / Cayo Levantado
C A Y O LEVANTADO L A J OYA D E S A M A N Á Una isla paradisíaca de arenas blancas y aguas turquesas rodeada de palmeras. Semiescondida y con turismo limitado. Esto es lo más parecido a unas vacaciones de ensueño para huir del estrés cotidiano. Lo mejor: que está más cerca de lo que se había imaginado. Marisa Páramo
Cuántas veces han deseado perderse en una isla de ensueño? Esto que suena a tópico, cada vez resulta más difícil de conseguir por la explotación turística a la que están sometidos la mayor parte de terrenos paradisíacos del Caribe. Pero sitios exclusivos, aunque sean pocos, les aseguro que aún existen. Pensemos en perdernos en una isla de poco más de un kilómetro de extensión, en medio del
rsg
56
Cedidas
litoral nordeste de República Dominicana, en la Península de Samaná. Un islote cargado de ambiente tropical caribeño, exuberante vegetación y hermosas playas de aguas turquesas como el cristal y de arena blanca. Suena bien, ¿verdad? Hablamos de la isla de Cayo Levantado, un lugar único en República Dominicana, alejado de cualquier mundanal
Cayo Levantado / La Revista de Sotogrande
Cayo Levantado es una joya en miniatura, una isla que puede recorrerse a pie, en un paseo
ruido y considerado uno de los pocos paraísos exclusivos donde dedicarse un retiro. Es una joya en miniatura, ya que esta isla puede recorrerse a pie, en un relajado y tranquilo paseo, mientras se disfruta desde cualquier punto de un maravilloso contraste entre el mar, la vegetación, las impecables palmeras y una suave brisa que hace mucho más que soportable el intenso calor del Caribe. A Cayo Levantado se llega desde las costas de Samaná a través de embarcaciones especializadas. Una vez allí se puede optar por disfrutar de una visita inolvidable o permitirse
el lujo de quedarse hospedado en el magnífico hotel que la cadena española Bahía Príncipe posee en esta isla y que ofrece al visitante la exclusividad de unos servicios y unas instalaciones propias de un hotel de más de 5 estrellas. En total, la isla tiene tres extraordinarias playas, dos de ellas explotadas únicamente por el hotel y otra pública, a la que acceden los turistas que conciertan excursiones desde distintos puntos de la península de Samaná, pero con horario limitado, con lo que a primera hora de la tarde esta magnífica y, por supuesto, vigilada playa, se encuentra prácticamente desierta.
La isla tiene tres playas, dos privadas y una pública
rsg
57
La Revista de Sotogrande / Cayo Levantado
Espectacular vista del Caribe desde el Hotel
La explosión de color del Caribe también se despliega en Cayo Levantado
Otro de los muchos atractivos de Cayo Levantado es que en los alrededores de las aguas que bañan esta increíble isla, se encuentra el santuario de las ballenas jorobadas de Samaná. Un espectáculo digno de presenciar y una de las excursiones más impresionantes para los turistas. Cada año, alrededor de 3.000 ballenas de los mares de Islandia, Groenlandia, Canadá y América del Norte, se desplazan hasta la Bahía de Samaná para
rsg
58
aparearse. Los machos de más de 40 toneladas de peso emergen del agua con espectaculares saltos para atraer a las hembras, un momento mágico que los turistas pueden contemplar y fotografiar a tan solo escasos metros de distancia. Diez minutos en barco separan Cayo Levantado de la tierra firme y de la cotidianidad. Una buena opción para disfrutar del ritmo de vida dominicano
que, como se pueden imaginar, no es ni mucho menos, frenético. En Samaná una visita peculiar es el mercado de la ciudad. Un destartalado pero vitalista espacio donde lo que más sorprende al que llega de fuera es la explosión de colores de los innumerables y exóticos pescados y frutas que allí se venden. Un colorido que representa a la perfección la cultura dominicana también a través de sus casas y de su arte.
Cayo Levantado / La Revista de Sotogrande
rsg
59
La Revista de Sotogrande / Cayo Levantado
Este escenario se usó para rodar los espectaculares anuncios de la firma Bacardí
Sus ciudadanos subsisten del cultivo de frutas como la piña, la papaya, el mango, la banana y también del laboreo del café, cacao, arroz y coco. La pesca de la langosta, la barracuda o el rape es otro medio de vida básico. No podemos visitar la ciudad de Samaná sin dejar de ver el Salto del Limón, una
impresionante cascada de 40 metros de altura que culmina en una cristalina piscina natural, y el Parque Nacional de los Haitises, 208 kilómetros cuadrados de vegetación tropical húmeda y plagado de fabulosos manglares. Poco más que decir a todos aquellos que algún día han deseado huir a una isla perdida del Caribe. La joya de Samaná reúne
Las playas, junto a la naturaleza que ofrece Samaná, son el mayor atractivo de este viaje
rsg
60
todos los requisitos para una escapada de ensueño. Y si no, tengan en cuenta este otro dato: Cayo Levantado también es conocida como la Isla Bacardi, porque en ella están las palmeras que aparecen en los paradisíacos anuncios de esta conocida marca de ron y en los que muchos de ustedes, seguro, se han imaginado alguna vez.n
Cayo Levantado / La Revista de Sotogrande
rsg
61
La Revista de Sotogrande / Cayo Levantado
C A Y O LEVANTADO THE JEWEL OF SAMANÁ An island paradise of white sands and turquoise waters surrounded by palm trees. Half hidden and with limited tourism. This is the closest you can come to a dream holiday for escaping from the stresses of everyday life. The best thing about it: it’s closer than you would imagine. Cayo Levantado is a unique place in the Dominican Republic
ow often have you wished you could disappear to a dream island? Although a clichéd notion, it is increasingly difficult to achieve due to the mass tourism that the majority of the Caribbean’s paradise lands are subjected to. But I can assure you that exclusive places, although few and far between, do exist. Let’s imagine disappearing to an island a little over one kilometre across, off the northeast coast of the Dominican Republic, on the Samaná Peninsula. The islet is imbued with a tropical Caribbean atmosphere, lush vegetation and beautiful beaches of crystalclear turquoise waters and white sand. Sounds good, eh? We are talking about the island of Cayo Levantado, a unique place in the Dominican Republic, far from the madding crowd and considered to be one of the few remaining exclusive paradises to which to retreat. It is a miniature gem: the entire island can be explored on foot, on a relaxing and peaceful stroll, allowing the visitor to admire
rsg
62
Cayo Levantado / La Revista de Sotogrande
Visitors can admire the contrast between the sea, the vegetation and the impeccable palm trees
A unique attraction in Samana is the city market
the contrast between the sea, the vegetation and the impeccable palm trees, and to enjoy the gentle breeze which makes the intense heat of the Caribbean very bearable. Cayo Levantado is reached from the coasts of Samaná on special vessels. Once there, visitors can enjoy an unforgettable day trip or allow themselves the luxury of staying in the magnificent hotel that the Spanish chain Bahía Principe owns on the island, offering the exclusive services and facilities of a hotel with more than five stars. The island has a total of three extraordinary beaches, two of which are reserved for the hotel and one of which is public, visited by tourists who arrange excursions from various parts of the Samaná peninsula, but with limited times so that in the early afternoon this magnificent beach, lifeguard service included, is practically deserted.
Another of the many attractions of Cayo Levantado is that the waters surrounding this incredible island are a sanctuary to the humpback whales of Samaná. This spectacle is well worth seeing and one of the most amazing excursions for tourists. Every year around 3,000 whales from the seas of Iceland, Greenland, Canada and North America travel to the Bay of Samaná to mate. The bulls, weighing over 40 tons, emerge from the water with spectacular leaps to attract the cows, a magical moment which tourists can watch and photograph from just a few metres away. A ten-minute boat trip separates Cayo Levantado from solid ground and everyday life. This allows visitors to immerse themselves in the Dominican way of life which, as you can imagine, is anything but frenzied.
rsg
63
La Revista de Sotogrande / Cayo Levantado
A unique attraction in Samaná is the city’s market. This untidy but lively space surprises visitors with the explosion of colours provided by the countless and exotic fish and fruit sold there. This colour is a perfect representation of the Dominican culture, also present in its houses and art. The locals live from cultivating fruit such as pineapples, papaya, mango and banana, and farming coffee, cocoa, rice and coconut. Fishing for lobster, barracuda and monkfish is another basic means of subsistence. An essential part of any visit to Samaná is a trip to the Salto del Limón, an incredible 40-metre-high waterfall which culminates in a crystal-clear natural pool, and the Los Haitises National Park, consisting of 208 square kilometres of damp tropical vegetation and mangrove swamps. There is little more to say to those who have at some point wished they could escape to a remote Caribbean island. The jewel of Samaná has all the requisites for a dream holiday. And if you’re still not convinced, take into consideration this other fact: Cayo Levantado is also known as the Bacardi Island, as home to the palm trees that appear in the adverts for the famous brand of rum and where many of you have surely imagined being at some time.n
rsg
64
Cayo Levantado / La Revista de Sotogrande
rsg
65
La Revista de Sotogrande / Belleza
La cosmetica del agua
12 IMPRESCINDIBLES ANTI CALOR Poros dilatados, brillos, tirantez… ¡Nunca más! Bajo las altas temperaturas, lograr un aspecto inmejorable es posible. ¿Cómo? Con productos que actúan como sorbetes: refrescan la piel al instante y la tratan evitando su deshidratación. María Yllera
RSG
66
Clarins, Chanel, D.R.
Belleza / La Revista de Sotogrande
80-70-13 son las medidas ideales de una piel bonita. Esta cifra es fácil de conseguir, lejos del inalcanzable 9060-90 de las supermodelos, si damos a la piel el agua que necesita. La dermis debe tener un 80 por ciento de H20, la epidermis un 70 por ciento y la capa córnea un 13 por ciento. Si no se alcanzan estos niveles, la piel pierde su bienestar y se arruga prematuramente… Entonces, no sólo nunca tendremos el cuerpo de Elle McPherson, ¡tampoco la tez jugosa y tersa de Claudia Schiffer! En verano es especialmente necesaria la aplicación de fórmulas muy hidratantes en todo el ritual de belleza. Por suerte, la cosmética más vanguardista ofrece productos capaces de saciar la sed de la piel y hasta lograr que ésta se rehidrate de forma natural.
1
A DIARIO SE PIERDEN ENTRE 2 Y 3 LITROS DE LÍQUIDO Y LA PIEL LO NOTA
EXFOLIA SIN RIESGO La exfoliación natural de la piel se ralentiza en verano, por lo que es muy importante utilizar un peeling una o dos veces por semana para eliminar las células muertas. Se aplica sobre el rostro húmedo y logra aumentar la luminosidad, mejorar la textura y difuminar las manchas. El mejor producto será aquel que no irrite la piel, como el exfoliante Icecrystals de Freeze 24-7.
✹ EXFOLIATE SAFELY: The natural
exfoliation of the skin slows down in summer, so it is very important to use a facemask once or twice a week in order to remove the dead cells. It is applied to the wet face and increases its brightness, improving the texture and fading the blemishes. The best product to use is one that doesn’t irritate the skin, such as the Icecrystals exfoliator by Freeze 24-7.
3
APORTA FRESCOR
2
EN CLIMAS CÁLIDOS Y HÚMEDOS
Con el calor y la humedad, los poros se dilatan, aparecen los brillos, la transpiración provoca una mayor pérdida de agua… Para que la piel no sufra necesita, además de estar perfectamente hidratada, adaptarse a las condiciones climáticas sin perder un ápice de su belleza. Con este propósito, Clarins ha desarrollado el Gel-Crème Fraîcheur Désalterant, dentro de la línea Multi-Climats, con el que el calor ya no es un problema.
✹ IN WARM AND HUMID CLIMATES: With the heat and
humidity, the pores dilate, shines appear and sweating causes a greater loss of water. So that the skin doesn’t suffer, it needs to be well hydrated and to adapt to the climactic conditions without losing any of its beauty. With this in mind, Clarinos has developed the Gel-Crème Fraîcheur Désalterant, as part of its Multi-Climats range, with which the heat ceases to be a problem.
Los sprays con agentes emolientes son la mejor solución para mantener la humedad natural de la piel en cualquier momento. Enriquecidos con vitaminas y extractos naturales como el ginkgo, la papaya o el bambú, un simple pulverizado en cara y cuerpo contribuye a reparar la piel dañada por el sol. Recomendamos Skin Drink de Model Co (www.lebiendeleau.com).
✹ FRESHEN UP: Sprays
with emollient agents are the best way to maintain the natural moistness of the skin at all times. Enriched with vitamins and natural extracts such as gingko, papaya or bamboo, a simple spray of the face and body can help to repair skin damaged by the sun. We recommend Skin Drink by Model Co (www.lebiendeleau.com).
RSG
67
La Revista de Sotogrande / Belleza
4
PERFUMA CON CLASE
Al elegir una fragancia estival, se prefieren los perfumes con notas frescas y ligeras que sirvan para estimular mente y cuerpo con un olor a aire limpio y fresco. Rêve D’Eau es la edición limitada de verano de L’Eau D’Issey de Issey Miyake y, según su creador, evoca los ciclos del agua: la lluvia, el vapor, el líquido… Contiene agua de rosa, pera, madera noble, peonía y clavel. Un agradable placer para los sentidos.
✹ PERFUME WITH CLASS: When
it comes to choosing a summer fragrance, perfumes with fresh and light nuances are preferable as they stimulate the body and mind with the scent of clean and fresh air. Rêve D’Eau is the limited edition summer L’Eau D’Issey by Issey Miyake and, according its creator, it evokes the cycles of water: rain, vapour, liquid. It contains rosewater, pear, fine wood, peony and carnation. A pleasure for the senses.
5
ES NECESARIO BEBER ALREDEDOR DE 2,5 LITROS DE AGUA AL DÍA
LIMPIA CON SUAVIDAD Los expertos no se cansan de repetir que la limpieza es el primer paso para conseguir una piel sin imperfecciones. Mañana y noche, se debe aplicar una leche limpiadora para eliminar el maquillaje, a continuación, un gel al agua para purificar en profundidad la piel y, por último, un tónico. En verano, la mejor apuesta son las fórmulas con propiedades calmantes, hidratantes y protectoras. ¿Un ejemplo? Cleansing Emulsion y Cleansing Water de La Prairie.
✹ CLEANSE GENTLY: The experts never tire of repeating that cleansing is the first step to achieving skin without imperfections. Morning and night, a cleansing milk must be applied to remove the makeup, followed by a water-based gel to deep cleanse the skin and, lastly, a toner. In summer, the best option is the formulas with calming, hydrating and protective qualities. An example? Cleansing Emulsion and Cleansing Water by La Prairie.
RSG
68
6
EN PIES Y MANOS
El azul es el color del mar y, esta temporada, el tono más alabado por los fashionistas. Desde Gwyneth Paltrow hasta Penélope Cruz lo utilizan para pintarse las uñas. Para las más atrevidas, la combinación más chic consiste en maquillar en azul marino las uñas de los pies y en un tono más claro aguamarina, las de las manos. Con las lacas de uñas Le Vernis de Chanel, en los tonos Blue Satin y Azur, respectivamente, el resultado será perfecto.
✹ HANDS AND FEET: Blue is the colour of
the sea and, this season, it’s the most popular colour among the fashionistas. Everyone from Gwyneth Paltrow to Penélope Cruz is using it to paint their nails. For the most daring, the chicest combination consists of painting the toenails navy blue and the fingernails a lighter aquamarine colour. With the La Vernis nail polishes by Chanel, in the Blue Satin and Azur tones, respectively, the result will be perfect.
La Revista de Sotogrande / Belleza
The cosmetics of water 12 ANTI-HEAT ESSENTIA LS
Dilated pores, shiny and taught skin... Never again! Under high temperatures, it is still possible to achieve an unbeatable appearance. How? With products that act like a sorbet: they refresh the skin in an instant and prevent it from dehydrating.
80-70-13 are the ideal measurements for good skin. This figure is easy to achieve, in stark contrast to the 9060-90 of the supermodels, if we give the skin the water that it needs: The dermis must be 80 percent H20, the epidermis must be 70 percent and the corneal layer must be 13 percent. If these levels are not reached, the skin loses its wellbeing and wrinkles form prematurely. Then, not only will we never have Elle McPherson’s body, neither will we have the luscious smooth complexion of Claudia Schiffer! In summer the application of a very hydrating formula is particularly essential as part of any beauty regime. Fortunately, the latest cosmetics include products that are able to quench the skin’s thirst and even ensure that it re-hydrates itself in a natural manner.
rsg
70
Belleza / La Revista de Sotogrande
7
DE NOCHE, REGENERA
La noche es el mejor momento para reparar la piel, ya que durante horas no recibe ninguna agresión externa. Con la ayuda de una crema específica de noche se logra oxigenar las células, reducir los signos del envejecimiento (al neutralizar la agresión de los radicales libres) y mejorar la retención de la hidratación. Nuestra apuesta: Night Oasis de H20 Plus, la primera marca cosmética basada en el agua marina.
✹ AT NIGHT, REGENERATE: Night is the best time to repair the skin, because for hours it receives no external attacks. With the help of a special night cream the cells can be oxygenated, reducing the signs of ageing (by neutralising the effect of the free radicals) and improving moisture retention. Our choice: Night Oasis by H20 Plus, the first cosmetic brand based on seawater.
THE BODY LOSES TWO TO THREE LITRES OF FLUID PER DAY AND THE SKIN NOTICES IT
8
MOMENTO DE BIENESTAR
Es tiempo de descanso, y por qué no, también de concederse algún capricho. Para regalarse un momento de bienestar diario, pulverice, cuando el sol se haya puesto, agua perfumada con propiedades regenerativas a base de té verde, jazmín y la flor de azahar en las zonas donde late el pulso como nuca, muñecas o sienes. Es perfecto el Eau Parfumée au thé vert de Bulgari, ahora en edición limitada de 350 ml.
✹ A TIME OF WELLBEING:
It’s time to take a break and, why not, to allow oneself an indulgence or two. To give yourself a feeling of wellbeing every day, when the sun has set, spray yourself with scented water with regenerative properties of green tea, jasmine and orange blossom, in areas where the pulse beats, such as the neck, wrists or temples. Eau Parfumée au thé vert by Bulgari is perfect, now sold in a limited edition 350 ml.
9
PROTEGE EL CABELLO Cuando el pelo va perdiendo fuerza y brillo y el cuero cabelludo se sensibiliza, necesita un lavado más suave, que lo proteja de las agresiones y lo haga más resistente. La última innovación en champús es Kerium, de La Roche Posay, el primero del mercado formulado con agua termal, rica en sicilio, de propiedades calmantes, y selenio, antiirritante, y, por tanto, muy respetuoso con el cabello y el cuero cabelludo.
✹ PROTECT THE HAIR: When the hair
loses strength and shine and the scalp becomes sensitive, gentler washing is needed, to protect it from attacks and make it more resistant. The latest innovation in shampoo is Kerium, by La Roche Posay, the first in the market to be formulated using thermal water, rich in silicon, of calming properties, and selenium, an anti-irritant, which is therefore very beneficial for the hair and scalp.
rsg
71
La Revista de Sotogrande / Belleza
10
HIDRATA DE FORMA NATURAL
Al aplicar una crema hidratante se busca confort y suavidad, que aporte luminosidad, además de densidad y tonicidad, según un estudio realizado por Chanel a más de 1000 mujeres francesas y japonesas. La gama Hydramax + Active cumple todos esos requisitos gracias a una innovadora tecnología: La hidratación fisio-activa, que consiste en estimular los mecanismos biológicos que posee la piel para hidratarse a sí misma de forma natural.
✹ HYDRATE NATURALLY: According to a survey carried
out by Chanel involving 1,000 French and Japanese women, the aim of applying a moisturising cream is to achieve comfort, smoothness, brightness, density and tonicity. The Hydramax + Active range fulfils all of these requisites thanks to an innovative technology: Physio-active Hydration, which consists of stimulating the biological mechanisms of the skin so that it hydrates itself in a natural manner.
12
REDUCE VOLUMEN
✹ REDUCE VOLUME: When the legs swell, in many cases there is a problem with bad circulation and liquid retention. To return them to all of their beauty, the latest innovation is nutricosmetics or products that are taken orally. A good example of these is the Aquadrainant reducer by Oenobiol. Two tablets per day with meals are recommended to favour the elimination of liquids and to improve circulation.
72
El mismo efecto refrescante que logra un cóctel a pie de playa con mucho hielo, se consigue pulverizando por todo el cuerpo un agua con cítricos vitaminados como el pomelo, la bergamota o la mandarina. Pruebe el agua vigorizante Fleur de Vigne, de Caudalíe, que además permite perfumarse con seguridad al sol gracias a su composición no sensibilizante.
✹ ENERGISE: The same refreshing
effect that is provided by a cocktail on the beach with a lot of ice is achieved by spraying the entire body with water containing vitamin-rich citrus fruit such as grapefruit, bergamot or mandarin. Try the Fleur de Vigne invigorating water, by Caudalie, which also allows you to perfume yourself safely in the sun thanks to its non-sensitising composition.
2.5 LITRES OF WATER MUST BE DRUNK EVERY DAY
Cuando las piernas se hinchan, en muchos casos, existe un problema de mala circulación y de retención de líquidos. Para devolverles toda su belleza, lo último es la nutricosmética o cosméticos que se ingieren por vía oral. Una buena muestra de ello son las cápsulas reductoras Aquadrainant de Oenobiol. Se recomiendan dos grageas al día en las comidas para favorecer la eliminación de líquidos y mejorar de la circulación.
RSG
11
DA ENERGÍA
CON ELLOS AL FIN DEL MUNDO Para llevar en la maleta, en la bolsa de playa o en el bolso: ✹ Revolcanic Moist & Go es un producto dos en uno para rostro y labios. En el tubo, una crema con agua volcánica hidrata al máximo; en la tapa, un lipstick en barra para unos labios suaves. ✹ Freeze & Go de forma inmediata aporta luminosidad y afina las arrugas. Se aplica bajo o sobre el maquillaje en cualquier momento y lugar.
TO NEVER LEAVE YOUR SIDE
To take in your suitcase, beach bag or handbag: ✹ Revolcanic Moist & Go is a twoin-one product for face and lips. In the tube, a cream with volcanic water provides maximum hydration, and the lid has a lipstick to ensure soft lips. ✹ Freeze & Go immediately provides brightness and smoothes wrinkles. It is applied under or over makeup anytime and anywhere.
La Revista de Sotogrande / Spa Almenara
Elysium Spa Sotogrande-Almenara
Almenara apuesta fuerte por el wellness
El spa acaba de instalar una nueva sala de aparatos ‘technogym’ de última generación El concepto ‘wellness’ es la última tendencia en programas de entrenamiento, para cuyo desarrollo se ha creado una línea de máquinas específicas que ayudan a alcanzar estos objetivos y que el Spa de Almenara acaba de introducir en sus instalaciones. El Spa de Almenara acaba de terminar su inmersión en el concepto ‘wellness’, con el que quiere ofrecer a sus clientes una filosofía de trabajo enfocado hacia la salud y la calidad de vida, frente a conceptos más rancios donde se primaba la idea de culturismo, musculación, etc. A partir de ahora, el cliente que llegue a Elysium tendrá a su disposición todo un programa en el que los expertos del centro analizarán sus objetivos, hábitos de vida y sus posibles problemas de salud. Tras una valoración de fisoterapia y los tests de condición física, se diseñará un programa de entrenamiento específico, adaptado a la mejora de la salud, la calidad de vida y los objetivos personales. Frente a otros conceptos de entrenamiento más clásicos, el ‘technogym wellness system’ pretende que se disfrute con el entrenamiento, pensando en lo
RSG
74
cual están diseñadas tanto las nuevas máquinas como los programas de seguimiento informático, que además permiten un seguimiento personalizado de los avances de cada uno y la posibilidad de modificar los programas en función de lo ya hecho. Cada máquina va equipada con su monitor, en el cual el usuario introduce su llave personal para disponer de su programa personalizado y de todos los datos históricos del entrenamiento realizado y sus avances. La ventaja, además, es que es totalmente personalizado, adaptándose a cualquier edad y condición física, incluidas personas con problemas cardiovasculares, de sobrepeso o lesiones mal recuperadas. El Spa de Almenara viene a complementar así su oferta de servicio total wellness, que ya se venía dando en las zonas del circuito hidrotermal, relajación y tratamientos.
Spa Almenara / La Revista de Sotogrande
Elysium Spa Sotogrande-Almenara
Almenara makes firm commitment to wellness
The spa has just installed a new state-of-the-art ‘technogym’ apparatus room The ‘wellness’ concept is the latest trend in training programmes, for which a series of specific machines which help you reach these objectives have recently been introduced to Almenara Spa. Almenara Spa has just completed its immersion into the 'wellness' concept, in its aim to offer its customers a working philosophy focussing of health and quality of life as opposed to outdated concepts in which bodybuilding takes precedence. From now on, customers visiting Elysium will have access to a programme in which the centre’s experts will analyse their objectives, lifestyle and possible health problems. Following a physiotherapeutic assessment and fitness tests, a specific training programme will be designed, adapted to improving health and quality of life and achieving personal objectives. In contrast to other more traditional training concepts, the aim of the ‘technogym wellness system’ is to be enjoyable, and the new machines and the IT monitoring programmes have been designed with this in mind, and also allow you to keep track of your progress and modify your programme according to what you have done. Each machine is equipped with a monitor where the user logs in to access their personalised programme and historical data on the training they have done and their progress. The advantage is that that it is totally personalised and suits any age and level of fitness, including people with cardiovascular problems, weight problems or poorly rehabilitated injuries. The Almenara Spa has therefore complemented its total wellness service, which was already being provided in the hydrothermal circuit, relaxation and treatment areas.
RSG
75
La Revista de Sotogrande / Surf
Desde hace unos años, vemos llegar a nuestras playas jóvenes provistos de unas pequeñas tablas con las que se deslizan con las olas. En la playa de Torreguadiaro, sin ir más lejos, y cada vez que las marejadas generadas por los vientos de levante alcanzan la altura suficiente para mover las tablas, los surfistas se empeñan en mantenerse de pie sobre sus frágiles artilugios. Pipe Sarmiento
rsg
76
EDLH - Cedidas
Surf / La Revista de Sotogrande
España ofrece unos escenarios fantásticos para la práctica del surf
esto que comenzó en España en la costa Cantábrica se ha extendido a todos aquellos lugares en los que hay posibilidades de que la fuerza de las olas sea capaz de arrastrar a las livianas planchas de poliester con sus acrobáticos jinetes montados en ellas. Es verdad que en la ciudad de Cádiz se practica el surf desde hace muchos años, pues su posición atlántica le concedió la posibilidad de que las olas que originaron los temporales del suroeste sean lo suficientemente grandes como para que puedan ser cabalgadas. Pero la historia del surf en nuestro país se remonta a los años sesenta, cuando algunos chavales del País Vasco comenzamos a ver como llegaban a nuestras costas destartaladas furgonetas Volkswagen con sus techos repletos de unas planchas de colores con las que unos tipos melenudos se metían en las rompientes y proferían gritos apasionados mientras se subían en ellas y jugaban al gato y el ratón con las espumas. La mayor parte de las veces viajaban de dos en dos y, en ocasiones , muy pocas por cierto, les acompañaba alguna mujer. Pero lo que no podíamos intuir los chicos que tratábamos de copiarlos es que estos jóvenes fuesen norteamericanos que huían de una muerte casi segura en la guerra del Vietnam. Por eso, sus padres, los que podían permitírselo, les pagaban un pasaje a Europa. Aquí, permanecían los tres años necesarios para que a su regreso no
los encarcelasen. Pasaban el tiempo deambulando de playa en playa, de costa en costa, de Francia a España. Vivían en sus viejas furgonetas y comerciaban con las tablas de surf que habían traído consigo desde la mítica California; muchas veces de Hawai, Australia o Suráfrica.
En los sesenta, los surfistas llegaron a las playas españolas desde EE.UU. Los chavales de los sesenta les veíamos deambular por Mundaca, Sopelana, o la costa sur de Francia entre San Juan de Luz y Cap Breton, en esas bellas e interminables playas que forman las Landas. Recuerdo como si fuera hoy la primera tabla que compré a base de muchos recados, buenas notas y rellenar interminables y tediosas hojas de los libros del Registro de la Propiedad de mi padre: durante varios días esperé la llegada de una de estas furgonetas y negocié la compra de una preciosa tabla de color rojo y azul, que constituía el sueño de todo adolescente que viviese cerca de la costa.
Con aquella plancha de fibra, junto a mi hermano y otros amigos comenzamos a sorprender a los transeúntes de la costa vascongada a base de revolcones primero, y más tarde, y a medida que fuimos cogiendo práctica, a fantásticas cabalgadas sobre las poderosas olas del Cantábrico. Poco después llegarían a nuestras manos las revistas de surf norteamericanas que adquiríamos en la villa francesa de Biarritz, centro de reunión de los surfistas yanquis. En una de ellas, y con gran sorpresa, pude comprobar que mi tabla se la había comprado a toda una estrella de las playas californianas; John Parten, nada menos, una celebridad del surf que, como otros muchos jóvenes norteamericanos, había tomado la sabia opción de que no lo matasen en una guerra que no era suya, en la que los políticos midieron mal sus fuerzas en base a una lucha contra el Comunismo que en realidad escondía ventas ingentes ventas de armas, que ya no podían almacenarse por más tiempo. Pero el surf había comenzado
rsg
77
La Revista de Sotogrande / Surf
Las furgonetas Volskwagen, el vehículo imprescindible para viajar de playa a playa
varios siglos atrás en la Polinesia y Micronesia. Se cree que fue en las islas Hawai donde el primer ser humano se puso de pie sobre un trozo de madera de balsa. A Duke Kahanamoku, el Rey, se le considera el primer surfista como tal, un tipo que usaba la tabla para divertirse y retar a la mar cabalgando en las delgadas rompientes de los arrecifes de coral. Antes, esas planchas entonces de madera se usaban en trayectos cercanos para desplazarse de isla en isla, llevando incluso frutas sobre ellas para comerciar con otros atolones. Eran tablas muy grandes, de más de tres metros de longitud, nada que ver con las actuales que apenas pasan del metro y medio. La forma de cabalgar sobre las olas también ha cambiado. En la costa Oeste norteamericana y en las islas Hawai los surfistas ya no reman tumbados para lograr bajar las empinadas paredes de agua, ahora se mueven impulsados por motos de agua
rsg
78
El origen del surf se sitúa hace varios siglos en las islas de la Polinesia
que les permiten entrar en la ola cuando ésta todavía no ha empezado a romper, con lo que consiguen bajar paredes mayores sin tener que esperar a que la salida, -la pared que permanece todavía levantada-, sea demasiado vertical. Esto ha provocado que la forma de las tablas cambie por completo, y que de la parafina que dábamos antes para no resbalarnos sobre el plástico se haya pasado a unas ataduras de goma
llamadas fustraps, en las que se aseguran los pies para soportar la alta velocidad que se consigue. Hasta hace unos años nadie había surfeado olas de más de seis o siete metros de altura. Hoy, se bajan paredes de quince en las que cualquier percance acaba con la vida del surfista. Cada año mueren más de cien practicantes. Por fortuna, en nuestras costas, es muy difícil que las olas pasen de los cinco metros de altura; y lo hacen en lugares muy específicos como Mundaca o Meñacoz en el País Vasco. Para que sean cabalgables es necesario que la pared de la ola, al menos por uno de sus lados, deje salida al surfista. En ese reducido espacio es donde se practica el surf, donde se hacen los giros y los deslizamientos, antes de que la ola se convierta en espuma y te dé un buen revolcón. El surf es algo más que un deporte. Es una forma de vida y una manera muy especial de acercarse a la mar. Y lo que empezamos en España cuatro chalados, muchas veces criticados, da gusto ver que hoy constituye un deporte aceptado y espectacular que ha captado a muchos jóvenes, posee sus marcas de ropa, su estilo y su propia filosofía de vida.■
La Revista de Sotogrande / Surf
A few years ago we saw the arrival on our beaches of young people equipped with small boards on which they glide along with the waves. On Torreguadiaro’s beach, without going further, every time the swell created by the east winds reaches a sufficient height to power the boards, the surfers endeavour to remain on their feet on their delicate equipment.
nd this trend which began in Spain on the Bay of Biscay coast has spread to everywhere that there is a chance that the force of the waves will be enough to carry the light polyester boards with their acrobatic riders mounting them. In fact, in the city of Cadiz people have been surfing for many years, given that it’s Atlantic location ensures waves, originating from the south-westerly storms, that are big enough to be ridden. But the history of surfing in our country goes back to the 1960s, when some youngsters from the Basque Country saw the clapped-out Volkswagens arrive on their coasts with roofs crammed with coloured boards, with which some long-haired types would take to the waves and scream with excitement as they rode them, playing cat and mouse with the surf. Most of the time they travelled in twos and, on occasions, albeit very few, they were accompanied by a woman. But what those of us who attempted to copy them could not guess, was that these young visitors were Americans who were escaping an almost certain death in the war in Vietnam. Their parents, those who could afford it, would pay for their passage to Europe. They remained here the three years that were necessary so that they would not be imprisoned upon their return. They spent their time roaming from beach to beach, from coast to coast, from France to Spain. They lived in their old campervans and did trade the surfboards that they had brought with them from the legendary
rsg
80
California, and often from Hawaii, Australia or South Africa. We saw these Sixties kids wandering around Mundaca, Sopelana, or the south coast of France between Saint Jean de Luz and Capreton, on those endless beaches of the Landes department. I remember buying my first board as though it were yesterday, on the back of many errands, good marks and filling out never-ending and tedious pages of the books at my father’s land registry. I awaited the arrival of one of those campervans for several days and negotiated a price on a beautiful blue and red board, the dream of any teenager living near the coast. With
Surf / La Revista de Sotogrande
At first, these boards made of wood, were used on short trips from one island to another
that fibre board, together with my brother and other friends, we started to surprise passers-by on the Basque Country coast, firstly with our falls and later, as we started to get the hang of it, with fantastic rides on the powerful waves of the Bay of Biscay. It wasn’t long before we got our hands on the American surfing magazines, which we bought from the French town of Biarritz, the meeting point for Yankee surfers. In one of them, and to my astonishment, I saw that my board had been bought from a real star of the Californian beaches: none other John Parten. This celebrity of the surf world, like many other young Americans, had wisely chosen to avoid being killed in a war that was not his, in which the politicians misjudged their strength in a fight against communism that was actually a front for using vast quantities of arms that could no longer be stored. But surfing was born several centuries earlier in Polynesia and Micronesia. It is believed that it was on the islands of Hawaii that humans first stood upright on a piece of balsa wood. Duke Kahanamoku, the King, is regarded as the first real surfer, a guy using a board to have fun and challenge the sea, riding the fine surf of the choral reefs. Previously these boards, made of wood, were used on short trips from one island to another, even carrying fruit to trade with other atolls. They were very large boards, over
Surfing was born several centuries ago in Polynesia and Micronesia
First surfers came to Eur ope to avoid being killed in Vietn am
rsg
81
La Revista de Sotogrande / Surf
In Spain is very unlikely that the waves will exceed five metres
The shape of the boards have changed completely
three metres in length, nothing like today’s which hardly exceed a metre and a half. The way in which the waves are ridden has also changed. On the American west coast and on the islands of Hawaii the surfers no longer paddle, lying on their bellies, in order to get down the steep slopes of water; now they are pulled by jet skis, which allows them to enter the waves before they have started to break, and consequently they can go down bigger faces without having to wait for the exit (the face that stays up) to be too vertical. This has completely changed the shape of the boards and led to the paraffin that we previously used to prevent ourselves from slipping on the plastic being replaced by rubber footstraps, which fasten to the feet so that the surfer can handle the high speeds. Until a few years ago nobody had surfed waves over
rsg
82
six or seven metres high. Nowadays, surfers ride faces of fifteen metres on which the slightest mishap will lead to their death. Every year over a hundred surfers die. Fortunately, on our coasts, it’s very unlikely that the waves will exceed a height of five metres, and even then only in very specific places like Mundaca or Meñacoz in the Basque Country. For the wave to be rideable, the face, at least on one of its sides, has to leave an
exit for the surfer. This limited space is where the surfing is done, the turns and glides, before the wave becomes surf and tumbles you into the water. Surfing is more than just a sport; it’s a way of life and a very special way to get closer to the sea. And it’s great to see that the activity that was started in Spain by a handful of nutters, often frowned upon, has now become an accepted and spectacular sport which has captivated many young people and has its own clothing brands, style and philosophy on life.■
Surf / La Revista de Sotogrande
rsg
83
La Revista de Sotogrande / Entrevista
Gloria JimĂŠnez
RSG
84
Cedidas
Entrevista / La Revista de Sotogrande
Eduardo Mencos. Paisajista - Madrid 1960 Estudios de cinematografía en California (EE.UU.) Licenciado en derecho en Madrid Master en paisajismo en Madrid - Ha diseñado cuatro jardines en Sotogrande
Eduardo Mencos es un reconocido paisajista en nuestro país. Desde hace 10 años se dedica de lleno a esta profesión, aunque reconoce que su interés por este arte comenzó hace más de 15 años con su propio jardín. En la actualidad cuenta con un estudio en Madrid, donde ha ideado jardines para la propia capital, Guadalajara, Canarias, Soria y Sotogrande. recisamente es gran conocedor de los jardines de la urbanización gracias a la labor que realizó para escribir ‘Jardines secretos’ y en los próximos números de La Revista de Sotogrande hará un recorrido por los más destacados. ¿Qué elementos debe tener un jardín para considerarlo una obra de arte? Considero que un jardín debe tener vistas, es decir, espacios desde donde se pueda contemplar su belleza y armoniosidad. Al mismo tiempo creo que debe tener misterio, que no se descubra con un golpe de vista. Para mí estas son las dos premisas que hay que tener en cuenta para construir un jardín. Para conseguir estos objetivos utilizo mucho elementos como el agua, que siempre funciona en cualquier jardín por su gran musicalidad. Además, el agua puede utilizarse como espejo y por supuesto es un espacio vital que atrae animales. Pero tampoco olvidemos que el jardín es aquí el salón principal de la casa y por ello nos debe dar todos los placeres de los sentidos. Este elemento ya lo utilizaban con destreza diferentes culturas, usted lo vuelve a introducir en sus diseños, ¿con qué objetivo? Lo procuro utilizar de formas diferentes, creo que el agua permite el desarrollo de la creatividad y que se pueden hacer y expresar muchas cosas con este elemento porque el agua ayuda a dejar volar la imaginación. También ha utilizado elementos innovadores como el acero o la fibra, ¿con qué propósito introduce estos materiales? Son materiales de nuestro tiempo que me parece que reflejan muy bien la luz, por ejemplo, la fibra es muy dúctil, muy flexible y fácil de trabajar. Pero también
me gustan los materiales de siempre como la piedra, y sobre todo lo que me gusta de ellos es mezclar elementos nuevos con otros más antiguos. Soy de la opinión de que en paisajismo todo cabe, y el resultado de utilizar y mezclar materiales de diferentes épocas es muy interesante. ¿Dónde está la conexión de Eduardo Mencos con Sotogrande? Veraneo desde hace años en Sotogrande y hace seis comencé a diseñar jardines particulares en esta urbanización. También he investigado mucho los jardines de esta zona para el libro ‘Jardines secretos’. Para este trabajo me introduje prácticamente en cada recinto de la urbanización y conociendo como conozco la zona puedo afirmar que Sotogrande cuenta con la mayor concentración de jardines de España y por supuesto entre ellos se encuentran magníficas muestras. Sotogrande es una especie de microcosmos de jardinería y como además tiene un clima muy bueno y mucha agua, los jardines de Sotogrande son muy generosos, con tan sólo dos años se encuentran bastante desarrollados. Yo tengo la suerte de haber tenido una escuela de aprendizaje magnífica en Sotogrande.
Dentro de las bien conocidas y valoradas villas, ¿qué papel juega el jardín? Sin el jardín muchas de ellas no serían nada, es una de las partes más importantes de la villa, de hecho antes los jardines eran cuatro o cinco veces la casa. Así, en terrenos de 2.500 metros cuadrados sólo 400 de ellos se dedicaban a la residencia. Otro aspecto fundamental es que los jardines regulan el clima de una forma maravillosa, sin duda son el mejor aire acondicionado de una casa, crea sombras y humedad. Los campos de golf también son una clara muestra del paisajismo de Sotogrande, ¿qué valoración hace de ellos? El diseño de cada uno de ellos es perfecto, así el Real Club de Golf de Sotogrande es uno de los campos más bellos del mundo, tiene una estupenda disposición de sus arboledas y la relación con el paisaje es magnífica. El de Valderrama también es extraordinario. Los campos de golf son un inmenso jardín por el que pasear, de hecho tengo amigos en Sotogrande que sin saber jugar al golf disfrutan de los campos como paisajes en los que estar en contacto con la naturaleza.
¿En qué se caracterizan los jardines de Sotogrande estilísticamente?
Otra posibilidad es tener una casa en un campo de golf, esto es lo máximo porque el propietario cuenta con un jardín inmenso que está siempre cuidado.
No hay un estilo propio de Sotogrande en cuanto a jardinería, lo que hay es un clima que favorece mucho el crecimiento. Yo recuerdo que la primera vez que fui a Sotogrande en 1975, la zona era bastante inhóspita y calentaba el sol muchísimo. Luego no volví en casi 20 años y comprobé que se había convertido en un verdadero paraíso, la zona se había atemperado y se habían creado muchos paseos de sombra. El crecimiento de la vegetación ha sido tremendamente rápido y generoso gracias a que el clima es verdaderamente bueno.
En general, ¿qué tipo de plantas se utilizan aquí en Sotogrande? Decir uno que predomine es difícil porque existe un clima que permite tener todo tipo de vegetación. Se dan jazmines, agapantos, buganvillas, hibiscus, plumbagos… en fin, son infinitos los matices, colores, olores y texturas que aquí se pueden conseguir y el paisajista invita en la creación del jardín a descubrir todas estas posibilidades.■
RSG
85
La Revista de Sotogrande /Interview
Eduardo Mencos is a renowned landscape gardener in our country. For the past 10 years he has devoted himself fully to this profession, although he admits that his interest in this art began over 15 years ago with his own garden. He currently has a studio in Madrid, where he has designed gardens in the capital and in Guadalajara, the Canary Islands, Soria and Sotogrande.
Eduardo Mencos. Landscape gardener. Madrid 1960 Cinematography studies in California (USA) - Graduate in Law in Madrid Masters in landscaping - Has designed four gardens in Sotogrande
RSG
86
Interview / La Revista de Sotogrande
e knows a great deal about the gardens of the resort thanks to the work he carried out in order to write Jardines secretos (Secret Gardens), and in the forthcoming editions of the Sotogrande Magazine he will take readers on a tour of the most notable.
Sotogrande is a kind of gardening microcosm and seen as it also has a magnificent climate and a lot of water, the gardens of Sotogrande are very generous; in just two years they develop pretty well. I have been lucky to have had a magnificent apprenticeship in Sotogrande.
What elements must a garden have in order to be considered a work of art? I believe a garden should have views, that is, spaces from which its beauty and harmony can be contemplated. They should also have some mystery, elements which are not discovered at first glance. For me these are the two premises that you have to bear in mind when it comes to creating a garden.
What characterises Sotogrande’s gardens stylistically speaking? There is no specific style in Sotogrande as far as gardening is concerned; what you have is a climate that greatly favours growth. I remember the first time I came to Sotogrande in 1975, the area was fairly inhospitable and the sun beat down hard. When I returned 20 years later I saw that it had become a true paradise, the area had tempered and many shady paths had been created. The growth of the vegetation has been tremendously fast and generous thanks to the fact that the climate is really good.
To achieve these objectives I use a lot of elements such as water, which works in any garden due to its musicality. In addition, water can be used as a mirror and, naturally, it’s a vital space for attracting animals. But we must not forget that here the garden is the main living area of the home and it must therefore provide all the pleasures of the senses. This element was used skilfully by different cultures throughout history and you are reintroducing it into your designs; to what end? I endeavour to use it in different ways; I think water allows the development of creativity and many things can be done and expressed with this element because water helps the imagination to soar. You have also used innovative elements such as steel and fibre; what is the purpose of introducing these materials? They are materials of our times which I think reflect the light very well. For example, fibre is very ductile, very flexible and easy to work with. But I also like the traditional materials such as stone, and above all I like to combine new elements with older ones. My view is that everything is possible in landscaping, and using and combining materials from different periods gives very interesting results. What is Eduardo Mencos’s connection with Sotogrande? I have been coming to Sotogrande for summer holidays for years and six years ago I started to design private gardens in the resort. I have also done a lot of research into the gardens in this area for the book Jardines secretos (Secret Gardens). For purposes of the book I visited practically every site in the resort and knowing the area as I do I can assert that Sotogrande has the biggest concentration of gardens in Spain, and of course these include some magnificent examples.
In the resort’s renowned villas, what role does the garden play? Without the garden many of them would be nothing; it’s one of the most important parts of the villa. In fact, the gardens used to be four or five times as big as the house. On plots of 2,500 square metres, only 400 would be taken up by the residence. Another fundamental aspect is that the gardens regulate the climate magnificently; they are undoubtedly the best form of air conditioning for the house, creating shade and humidity. The golf courses are also a clear example of Sotogrande’s landscaping; what do you think about them? All of them are perfectly designed. Real Club de Golf de Sotogrande is one of the most beautiful courses in the world; the layout of its groves is fantastic and its relationship with the landscape is magnificent. Valderrama is also extraordinary. The golf courses are an immense garden to walk around; in fact I have friends in Sotogrande who without knowing how to play golf enjoy the courses as landscapes in which to be in contact with nature. Another possibility is to have a house on a golf course; you can’t beat this because the owner has an immense garden that is always well-tended. In general, what kinds of plants are used here in Sotogrande? It’s difficult to pinpoint one that predominates because the climate allows all kinds of vegetation. There are jasmines, agapanthuses, bougainvilleas, hibiscuses, plumbagos… in short, there are countless nuances, colours, smells and textures that can be achieved here, and in the creation of a garden the landscaper is invited to discover all of these possibilities.■
RSG
87
La Revista de Sotogrande / Jardinería
Entre paisajismo y arquitectura Eduardo Mencos
En el corazón de Sotogrande descubrimos este interesantísimo jardín, trazado en la década de los sesenta y recuperado recientemente gracias a una acertada intervención paisajística. Asimismo, en medio de la vegetación frondosa se construyó un pabellón totalmente integrado en su entorno, ideado para llevar una vida enfocada al exterior. l jardín, que ocupa una parcela de 12.000 m2, es el verdadero protagonista del lugar, que se extiende en suave pendiente, poblada por alcornocales autóctonos y otros árboles maduros, como enormes araucarias, cipreses y palmáceas. A la hora de restaurar el jardín, el reto consistió en respetar su trazado original, al tiempo que se emprendía una actualización del espacio ajardinado, simplificando y ordenando las plantaciones. Los ejemplares de una misma especie se reunieron para crear grandes masas homogéneas, y se introdujo toda una gama de gramíneas,
RSG
88
para incorporar un aire de actualidad que casara con la arquitectura contemporánea del pabellón, firmado por el arquitecto británico Thomas de Cruz. Aquí en esta parcela, la frontera entre paisajismo y arquitectura se diluye, ya que la vista hacia la casa desde el jardín merece la misma consideración que la vista desde ella hacia el exterior. Rodeado por maduros árboles y plantas de corte arquitectónico, sobre todo gramíneas y bambúes, los volúmenes de follaje que pueblan el entorno ayudan a anclar el pabellón en su
lugar. El jardín se organiza en diversas zonas: el área tropical, delante de la casa, con estanques hexagonales de hormigón y ladrillo en los que crecen nenúfares; el bosque con un mar de agapantos; la huerta mediterránea poblada de frutales, en especial, cítricos, higueras y olivos. Y diseminadas por sus dominios, para darle unidad, un muestrario de gramíneas. El resultado de la rehabilitación es un jardín especial, perfecto para recorrer despacio, admirándolo y disfrutándolo de principio a fin, al tiempo que se pasea por sus recovecos.■
La Revista de Sotogrande / Gardening
Between landscaping and architecture In the heart of Sotogrande we discovered this extremely interesting garden, designed in the 1960s and recently restored thanks to a superb landscaping project. In the middle of the lush vegetation a summerhouse was built, integrated seamlessly with its surroundings and devised for a life with an outdoor emphasis. he garden, which occupies a plot of 12,000 m², is the true protagonist of the place, extending down a gentle slope, populated by indigenous cork oaks and other mature trees, such as enormous monkey puzzles, cypresses and palm trees. When in came to restoring the garden, the challenge was to respect the original design while endeavouring to update the landscaped space, simplifying and organising the planting. The specimens of a particular species were brought together to form large homogenous bodies, and a range of grasses were introduced to produce a modern feel that would match the contemporary architecture of the summerhouse, designed by the British architect Thomas de Cruz. On this plot, the boundary between landscaping and architecture is diluted, with the view towards to the house from the garden deserving
RSG
90
the same consideration as the view from the house to the exterior. Surrounded by mature trees and plants of an architectural persuasion, in particular grasses and bamboos, the foliage populating the surroundings helps to anchor the summerhouse in its place. The garden is divided into various areas: the tropical area, in front of the house, with hexagonal concrete and brickwork ponds home to water lilies, a grove with a sea of agapanthuses and a Mediterranean orchard of fruit trees, in particular citrus, fig and olive. An array of grasses is spread around the garden to provide unity. The result of the renovation is a special garden, perfect for touring slowly, admiring and enjoying it from beginning to end while strolling though its twists and turns.â–
La Revista de Sotogrande / V...
El SuenoAnda SuenoAndaluz deJean van Gysel RSG
92
V... / La Revista de Sotogrande
Hace 35 años que Jean van Gysel, ciudadano belga nacido en París y nómada impenitente, suele veranear en la costa de Cádiz, en Bolonia, Tarifa o Vejer, pueblo éste último del que dice estar enamorado desde pequeño. De ahí que aprovechase, hace tres años, la oportunidad de comprar un palacete del Siglo XVI para materializar sus ideas, un pequeño hotel-boutique de doce habitaciones que resume sus deseos, sobre decoración, diseño, arte y saber vivir. ‘V…’ es su sueño andaluz y también la primera piedra de una ambiciosa empresa.
La terraza del Hotel V... es uno de los rincones más valorados por sus huéspedes
Jacinto Vidarte
El hotel de Van Gysel en Vejer se construyó pieza a pieza a partir de los restos de un palacete cuyo origen se remonta al siglo XII y que hasta el XVIII siguió siendo reformado y remodelado. Con esos mimbres, Van Gysel ha construido un coqueto hotel en el centro del casco histórico de Vejer del que dice que “no hay otro comparable en toda la costa desde Tarifa a Cádiz”. El hotel, compendio del lujo bien entendido, es cada vez más conocido en los circuitos por detalles irrepetibles tales como “la emocionante vista que ofrece su terraza, desde donde se ven las montañas de Marruecos”, afirma Jean van Gysel, orgulloso de este primer paso
en su proyecto de crear una cadena de boutiques-hotel cuyo siguiente eslabón es el sorprendente proyecto que ahora construye en Dubai. Van Gysel estudió en la universidad de Columbia (USA) y trabajó 10 años en la Bolsa de Nueva York, hasta que en 2001 decidió dejarlo y dedicarse al negocio de la hostelería de lujo en Europa y América. Vejer es el fruto de toda esta evolución. La decoración del hotel es una mezcla entre elementos antiguos y modernos, desde algunos detalles de origen romano hasta los baños de última generación, pasando por un aljibe del siglo XII, donde ahora se dan masajes ayurvédicos, o las antiguas vigas de madera de algunas estancias. Sin olvidar el encanto que aporta una colección de muebles de estilo colonial
Cedidas
portugués comprados a anticuarios de Goa (India). “La mezcla de todo esto es lo que le encanta al visitante”, comenta Van Gysel, que disfruta del éxito del hotel desde que lo inaugurara el pasado 22 de febrero. La clientela, que llega de lugares tan lejanos como Australia, América u Oriente Medio, se queda impresionada cuando sube a la azotea y “se tumba en las hamacas, colocadas sobre una lámina de agua de 15 cm de profundidad y ante una impresionante vista circular del horizonte, o usa el jacuzzi para cuatro personas situado frente al mismo panorama”, apunta Van Gysel, cuyos clientes suelen comenzar su ‘experiencia’ en Vejer cuando se les recoge al pie del pueblo en un silencioso buggy de golf y así se les conduce a través de las callejas
RSG
93
La Revista de Sotogrande / V...
Patio interior en el que se combinan acabados modernos con las piedras seculares
del pueblo hasta el palacio donde vivirán unos días únicos. A la decoración y el paisaje se suma una gastronomía que se ofrece “en un menú fijo basado en productos naturales de la zona, que se cambia diariamente y que se sirve con vinos de altísima calidad. El restaurante está abierto preferentemente a nuestros huéspedes”, advierte el propietario, “sólo cuando hay plazas libres se abre a otros clientes, porque queremos mantener la exclusividad”. De Cádiz a Dubai Jean van Gysel está orgulloso de su obra, pero ya tiene la cabeza en otro lado. “Era muy difícil hacer algo así en el sur de España”, afirma, “y por eso me siento orgulloso, pero ahora ya estoy centrado en el siguiente proyecto, el de Dubai, algo mucho más grande”. La idea de ‘V…Greece on the World’ surgió en 2007, durante un viaje a Dubai para ver la World Cup, la carrera de caballos que más dinero en premios reparte en el mundo. “Quería alojarme en un hotel con encanto”, cuenta Van Gysel, “pero fue imposible encontrar uno. Eso me sorprendió y pensé en construirlo yo. Tras un estudio de mercado y después de comprobar que ninguna de las cadenas especializadas estaba establecida en Dubai, contraté a tres jóvenes arquitectos de Roma muy prometedores y en tres meses tenía un pre-proyecto que me gustó tanto y tuvo tanto éxito en Dubai que rápidamente compré la isla de Grecia, dentro del World, para construirlo”.
www.hotelv-vejer.com
RSG
94
El hotelero asegura que todo fue fruto del destino. “El proyecto fue surgiendo de manera natural: tuve suerte al encontrar unos arquitectos
V... / La Revista de Sotogrande
El agua del mar juega un papel protagonista en el boutique-resort de Dubai
Impresionante vista desde el hotel en la isla de Grecia, dentro del complejo The World
de gran talento, pude comprar la isla el verano pasado y ya está vendido el 25% del proyecto, que incluye el hotel y una zona residencial de 18 grandes villas, 11 sobre el agua y otras 7 con un punto de atraque para yates de hasta 25 metros. El hotel tendrá 34 suites, la más pequeña de 120 metros y la mayor de 180, y el conjunto se completará con 2 restaurantes, una marina para 30 yates y todo ello sobre 2 hectáreas de agua y 2 y media de tierra”. Jean van Gysel, en definitiva, inició lo que podría considerarse su personal búsqueda de la excelencia construyendo en Vejer un ‘chic retreat’ de diseño único y la continúa ahora en Dubai con un insólito y espectacular ‘boutique-resort’. Además, y a juzgar por los resultados, con incontestable éxito.■
www.v-greeceontheworld.com
RSG
95
La Revista de Sotogrande / V...
theAndalusian Dream ofJean vanGysel For the past 35 years, Jean van Gysel, a Paris-born Belgian and inveterate nomad, has regularly holidayed on the coast of the Cadiz province, in Bolonia, Tarifa or Vejer, the latter of which he says he has been in love with since he was child. Hence he took the opportunity, three years ago, to buy a 16th-Century palacete where his ideas could be brought to fruition: a small 12-room boutique hotel which brings together his ideas on décor, design, art and lifestyle. ‘V…’ is his Andalusian dream and also the first building block of an ambitious company.
an Gysel’s hotel in Vejer was built piece by piece from the remains of a palecete, a Spanish mansion, dating back to the 12th Century, which continued to be renovated and restored until the 18th Century. From these ruins, Van Gysel has built a charming hotel in the centre of Vejer’s historic quarter, about which he says “there is nothing quite like it anywhere on the coast from Tarifa to Cadiz”. The hotel, the epitome of luxury, is becoming increasingly well known on the circuits due to unique details such as “the enthralling view from
RSG
96
its terrace, from which the mountains of Morocco can be seen”, says Jean van Gysel, proud of this first step in his plans to create a chain of boutique hotels, with the next link a surprising project currently being built in Dubai. Van Gysel studied at Columbia University (USA) and worked for 10 years at the New York Stock Exchange, until in 2001 he decided to give it up and devote himself to the luxury hotel business in Europe and America. Vejer is a result of this evolution. The hotel décor is a mixture of old and modern elements, ranging from details of
Roman origin to state-of-the-art baths and a 12th-Century cistern, where guests can now enjoy Ayurvedic massages, or the old wooden beams in some of the rooms. The charm is also provided by a collection of Portuguese colonial style furniture, bought from antique dealers in Goa (India). “The mixture of everything is what visitors love”, says Van Gysel, who has enjoyed the success of this hotel since its opening on February 22. The clientele, who come from places as far off as Australia, America and the Middle East, are impressed when they go on the terrace
V... / La Revista de Sotogrande
roof and “lie on the hammocks, hanging over a 15cm-deep sheet of water and with an amazing circular view of the horizon, or when they use the jacuzzi for four people, admiring the same scenery”, says Gysel, whose guests usually start their ‘experience’ in Vejer when they are collected at the foot of the town in a silent golf buggy and taken through the streets to the palace where they will enjoy a unique holiday. The décor and scenery are complemented by a cuisine which offers “a set menu based on natural local produce, which is changed daily and served with wines of extremely high quality. The restaurant is open preferentially for our guests”, says the owner, “and only when there are free tables do we open it to other customers, because we want to maintain its exclusivity”. From Cadiz to Dubai
The charm is also provided by a collection of Portuguese colonial style furniture
Jean van Gysel is proud of his work, but his mind is already elsewhere. “It was very difficult to do something like this in the south of Spain”, he asserts, “and this is why I feel so proud. But now I am focussing on the next project, in Dubai, which is much bigger”. The ‘V… Greece on the World’ idea emerged in 2007 during a trip to Dubai to see the World Cup, the horse race with the biggest purse in the world. “I wanted to stay in a hotel with charm”, says Van Gysel, “but it was impossible to find one. This surprised me and I thought about building it myself. Following the market research and having confirmed that none of the specialised chains were established in Dubai, I hired three very promising young architects from Rome and in three months I had a draft which I liked a lot and was so successful in Dubai that I quickly bought the Greece island, on The World, in order to build it”. The hotelier asserts that it was all down to fate. “The project emerged naturally: I was lucky enough to find some architects of great talent, I was able to buy the island last summer and 25% of the project has already been sold, which includes the hotel and a residential area of 18 large villas, 11 on the water and another 7 with jetties for yachts of up to 25 metres. The hotel will have 34 suites, the smallest of which is 120 square metres and the biggest 180. The complex will have two restaurants and a marina for 30 yachts, all on two hectares of water and two and half of land”. Jean van Gysel, in short, has initiated what could be seen as his personal quest for excellence, building his uniquely designed ‘chic retreat’ in Vejer and continuing now with his unusual and spectacular ‘boutique-resort’ in Dubai. Moreover, and judging by the results, his success seems irrefutable.■
RSG
97
La Revista de Sotogrande / Maratón solidario
Marisa Páramo
La solidaridad de nuestros vecinos sigue dando que hablar. Y seguro les gustará, en esta ocasión, conocer la historia de Cami Toscano, una joven italiana afincada en Sotogrande que ha dedicado los últimos cuatro meses a entrenarse en cuerpo y alma para correr uno de los maratones más duros del mundo, el de la Muralla China. Su objetivo, además de imponerse esta meta personal, era recaudar dinero para la organización ‘Anti Slavery International’, dedicada a ayudar a niños marginados y obligados a practicar la prostitución en todo el mundo. En total, 3.500 libras conseguidas a través de las aportaciones de sus amigos de Sotogrande y familiares, que hicieron sus donaciones en forma de patrocinio. Dinero que Cami sudó y de qué manera. Seis horas necesitó la italiana para terminar los 42 km de recorrido, teniendo que subir hasta en dos ocasiones 5.164 escalones de este monumento, una de las 7 Maravillas del Mundo. ¿La experiencia? Inolvidable, tanto que Cami ya está buscando otro maratón en Londres o en España para continuar su carrera solidaria.
The solidarity of our neighbours continues to give us much to talk about. And I am sure that, on this occasion, you will be interested to hear the story of Carni Toscano, a young Italian based in Sotogrande who has spent the last four months training her body and soul to run in one of the toughest runs in the world, the Great Wall Marathon. Her aim, in addition to imposing this personal challenge on herself, is to collect money for the Anti-Slavery International organisation, which helps marginalised children forced into prostitution all over the world. In total she raised 3,500 pounds through contributions from her Sotogrande friends and her family, who made their donations in the form of sponsorship. It was money that Carni earned with sweat, blood and tears. The Italian girl took six hours to complete the 26-mile course, having on two occasions to climb 5,164 steps of this monument, one of the Seven Wonders of the World. The experience was unforgettable. So much so that Carni is already looking for another marathon in London or Spain in order to continue her charity work.
RSG
98
La Revista de Sotogrande / Regatas de agosto
el mes de la vela en Sotogrande El mes de agosto es sin贸nimo de vela en Sotogrande. Bajo el tim贸n del Real Club Mar铆timo, durante el mes estival por excelencia se van a celebrar hasta 11 regatas en aguas de Sotogrande: seis para catamaranes, cuatro para cruceros y tres para optimist. Un programa de lujo que tiene su estrella luminosa en la IX Copa Sotogrande Endesa, que se celebra del 14 al 17 de agosto. J.M. Carreras
RSG
100
JAF Cata
Regatas de agosto / La Revista de Sotogrande
Después del aperitivo de la Regata de Catamaranes Memorial Herbert Muller celebrada el 6 de julio y que con siete embarcaciones en liza ganó la pareja formada por Nicolás Sciarra y Carmen Muñoz, se tiene previsto realizar en este mes de agosto una liga de catamaranes que constará de seis regatas más, siendo la última de larga travesía. Las pruebas de crucero también comenzaron en julio, con una inicial el día 26, y con cuatro más a lo largo de agosto. Y como novedad, este año el RCMS ha incluido en el calendario tres pruebas de optimist para los jóvenes que se hayan iniciado en la Escuela de Vela del club. Finalmente, la prueba por excelencia del RCMS en agosto, la IX Copa Sotogrande, se disputará del 14 al 17 de agosto con el patrocinio de Endesa y la participación de un número cercano a las 50 embarcaciones, al ser una prueba oficial del Campeonato de España de Alto Nivel, ORC 670, GP 42 (los Fórmula 1 del mar) y Crucero RN por Zonas. Un año más las carpas de la organización y comerciales se instalarán junto a la sede del club y dotarán de un especial sabor marino a ese fin de semana de agosto.■
CALENDARIO: Copa Bienvenida
1 agosto
II Regata Crucero/Optimist
2 agosto
I Regata Catamaranes
3 agosto
II Regata Catamaranes
4 agosto
III Regata Crucero/Optimist
9 agosto
III Regata Catamaranes
10 agosto
IX Copa Sotogrande
14-17 agosto
IV Regata Catamaranes
19 agosto
Asamblea socios
22 agosto
IV Regata Crucero/Optimist
23 agosto
V Regata Catamaranes
24 agosto
VI Regata Catamaranes
25 agosto
Regata de Crucero
28 agosto
RSG
101
La Revista de Sotogrande / August sails
The month of August is synonymous with sailing in Sotogrande. From the helm of the Real Club Marítimo, during the summer month par excellence up to 11 regattas will be held in Sotogrande waters: six for catamarans, four for cruiser-class yachts and three for optimists. This fantastic programme reaches its high point with the 9th Copa Sotogrande Endesa, to be held from August 14 to 17.
August, the big month for sailing in Sotogrande
ollowing the Memorial Herbert Muller Catamaran Regatta as an appetizer on July 6, with seven boats taking part and victory going to the pair made up of Nicolas Sciarra and Carmen Muñoz, a catamaran league has been planned for August involving six more races, with the final one a long-distance crossing. The cruiser-class races also began in July
with an initial regatta on the 26th, with four more lined up for August. As an innovation this year RCMS has included three optimist races in the schedule, for young people who have begun learning at the club’s sailing school. Finally, RCMS’s regatta par excellence, the 9th Copa Sotogrande, will be held from August 14 to 17 and will be sponsored by
MORE INFORMATION: Tlf.: 956 610087 RSG
102
Endesa. Around 50 vessels will take part in this official top-flight Spanish ORC 670, GP 42 (the Formula 1s of the sea) and RN Cruiser-class by Zone Championships. Once again the organisers and businesses will set up marquees next to the club headquarters and provide a special maritime atmosphere on this August weekend.■
Fax: 956 610083 E-mail rcms@rcms.es
La Revista de Sotogrande / Toros
¡Olé!
con acento extranjero Gloria Jiménez
JAF Cata
La fiesta nacional es más internacional en la Costa del Sol. Al menos, la afición taurina se extiende cada vez más entre los extranjeros, tal y como puede verse en las plazas de la costa mediterránea y, en particular, en la de Marbella. Los turistas no sólo vienen en busca de playas y buen clima, sino que muchos son los que no quieren perderse la experiencia de un buen espectáculo taurino.
Las corridas de toros se llenan cada vez más de público extranjero, que si bien no es tan entendido como el nacional, disfruta del ambiente taurino y hace propia una fiesta tan española. Son muchos los que durante las tardes veraniegas y aprovechando sus vacaciones en la zona deciden pasar una tarde en los toros. Los tendidos se llenan de público de diferentes nacionalidades, y lejos de mostrarse fríos, no dudan en vitorear o abuchear a los toreros, e incluso lanzar algún ‘¡olé!’ El ambiente festivo, la banda de música animando en cada cambio de tercio y tener a escasos metros a diferentes figuras del toreo, son algunos de los motivos que hacen a los turistas acudir con frecuencia a los espectáculos taurinos que se organizan en plazas emblemáticas como las de Marbella o Estepona.
rsg
104
Bullfight / La Revista de Sotogrande
¡Olé! in a foreign accent Spain’s national tradition is more international on the Costa del Sol. Bullfighting has become increasing popular among foreigners, as can be seen at the bullrings of the Mediterranean coast and, in particular, in Marbella. Tourists come not just for the beaches and good climate, but also for the experience of a good ‘taurine’ spectacle.
The bullfights are now attended by growing crowds of foreigners which, although less knowledgeable than the Spanish audience, enjoy the atmosphere and make this national tradition their own. On summer afternoons many foreign visitors take the opportunity while on holiday to see a bullfight. The stands fill with people of various nationalities and far from being cold they take no time to cheer and boo the bullfighters and even shout out ‘olé!’ once or twice. The festive atmosphere, the band accompanying each stage of the bullfight with their music and having various big names from the bullfighting world just a few metres away are some of the reasons for which tourists frequently attend the bullfights organised at emblematic bullrings such as Marbella or Estepona.
rsg
105
La Revista de Sotogrande / La Receta
¡Olé!
in a foreign accent Gloria Jiménez
La fiesta nacional es más internacional en la Costa del Sol. Al menos, la afición taurina se extiende cada vez más entre los extranjeros, tal y como puede verse en las plazas de la costa mediterránea y, en particular, en la de Marbella. Los turistas no sólo vienen en busca de playas y buen clima, sino que muchos son los que no quieren perderse la experiencia de un buen espectáculo taurino.
Las corridas de toros se llenan cada vez más de público extranjero, que si bien no es tan entendido como el nacional, disfruta del ambiente taurino y hace propia una fiesta tan española. Son muchos los que durante las tardes veraniegas y aprovechando sus vacaciones en la zona deciden pasar una tarde en los toros. Los tendidos se llenan de público de diferentes nacionalidades, y lejos de mostrarse fríos, no dudan en vitorear o abuchear a los toreros, e incluso lanzar algún ‘¡olé!’ El ambiente festivo, la banda de música animando en cada cambio de tercio y tener a escasos metros a diferentes figuras del toreo, son algunos de los motivos que hacen a los turistas acudir con frecuencia a los espectáculos taurinos que se organizan en plazas emblemáticas como las de Marbella o Estepona.
rsg
126
Bulls / La Revista de Sotogrande
¡Olé!in a foreign accent Spain’s national tradition is more international on the Costa del Sol. Bullfighting has become increasing popular among foreigners, as can be seen at the bullrings of the Mediterranean coast and, in particular, in Marbella. Tourists come not just for the beaches and good climate, but also for the experience of a good ‘taurine’ spectacle.
The bullfights are now attended by growing crowds of foreigners which, although less knowledgeable than the Spanish audience, enjoy the atmosphere and make this national tradition their own. On summer afternoons many foreign visitors take the opportunity while on holiday to see a bullfight. The stands fill with people of various nationalities and far from being cold they take no time to cheer and boo the bullfighters and even shout out ‘olé!’ once or twice. The festive atmosphere, the band accompanying each stage of the bullfight with their music and having various big names from the bullfighting world just a few metres away are some of the reasons for which tourists frequently attend the bullfights organised at emblematic bullrings such as Marbella or Estepona.
rsg
127
La Revista de Sotogrande / Kite surf
Tarifa volvió a ser durante la primera semana de julio de 2008 la capital del viento mundial al acoger la quinta prueba del Campeonato del Mundo de Kiteboard del circuito PKRA con los mejores ‘riders’ internacionales sobre la arena blanca de la playa de Valdevaqueros.
Vuela,
Slimchance
odo un maravilloso espectáculo de olas, tablas y cometas al que siguieron día a día, desde el 3 al 6 de julio, miles de espectadores desde la orilla. En total cincuenta y un hombres y quince mujeres se inscribieron en el campeonato llegados de todas partes del mundo: Brasil, Alemania, Polonia, Suecia,
J.M. Carreras
RSG
108
JAF Cata
Estados Unidos, Nueva Caledonia, España, Nueva Zelanda y Rusia, entre otros países.
En medio de esta pléyade de estrellas de las olas destacó una vez más Gisela Pulido, la campeona del mundo de tan sólo 14 años, que aunque nacida
en Cataluña es considerada por todos tarifeña por llevar muchos años afincada en la localidad de Guzmán El Bueno. Gisela no defraudó y tras llegar a Tarifa líder del mundial asentó aún más esa primera posición con una doble victoria, tanto en la prueba del circuito como en la espectacular modalidad de
Kite surf / La Revista de Sotogrande
, vuelacometa exhibición, ‘Best Trick’, que consiste en dar saltos lo más alto posible pero bien efectuados y concluidos. Tras unas intensas mangas, Gisela se hizo con el primer puesto del torneo por delante de Karolina Winkowska, y su gran rival, la brasileña Bruna Kajiya. Con respecto a los hombres, el holandés Kevin Langeree
Back Mobe To Blind
se subió al podio tras una intensa final con Aaron Hadlow, quien quedó en segundo lugar; el malagueño Álvaro Onieva fue tercero. En ‘Best Trick’, tras Gisela se clasificaron Susi Mai y Karolina Winkowska, mientras que el campeón masculino fue el alemán Mario Rodwald, seguido de Kevin Langeree
y Aaron Hadlow. Junto a las miles de personas que se dieron cita en la playa se encontraba como testigo excepcional la montañera Edurne Pasabán, que ofreció una charla sobre sus últimas aventuras, dentro del programa de actividades y actuaciones musicales diseñado por la organización.■
RSG
109
La Revista de Sotogrande / Kite surf
his magnificent spectacle of waves, boards and kites was watched from the shore from July 3 to 6 by thousands of spectators. A total of 51 men and 15 women entered the championships, arriving from all over the world: Brazil, Germany, Poland, Sweden, United States, New Caledonia, Spain, New Zealand and Russia, among others countries. These stars of the waves once again featured Gisela Pulido, the world champion at just 14 years of age, who although born in Catalonia is seen by all as a Tarifeña, having lived in the Guzmán El Bueno locality for many years.
In the first week of July 2008, Tarifa was once again the world wind capital, hosting the fifth competition in the PKRA circuit World Kiteboard Championships with the best international riders on the white sand of the Valdevaqueros beach.
Gisela did not disappoint and having reached Tarifa as leader of the world championships she secured first place once again with a double win, both in the circuit competition and in the spectacular Best Trick exhibition category, which consists of jumping as high as possible while executing and ending the jump successfully. Following some intense rounds, Gisela secured first place in front of Karolina Winkowska and her biggest rival the Brazilian Bruna Kajiya. In the men’s competition, Dutchman Kevin Langeree climbed the podium following an intense final with Aaron Hadlow, who finished in second place. Álvaro Onieva from Malaga was third.
Fly,kite Fly, kite,fly kite kite, ,,fly fly In the Best Trick category, Gisela was followed in the placings by Susi Mai and Karolina Winkowska. The champion in the men’s competition was the German Mario Rodwald, followed by Kevin Langeree and Aaron Hadlow. Among the thousands of people who flocked to the beach, the mountaineer Edurne Pasabán made a notable appearance, giving a talk on her latest adventures as part of the organisers’ programme of activities and musical performances.■
RSG
110
y
EXPO ZARAGOZA 08
ZARAGOZA
INVITA AL MUNDO
A SU FIESTA DEL
AGUA
EXPO ZARAGOZA 08 . EXPO ZARAGOZA 08 . EXPO ZARAGOZA 08 . EXPO ZARAGOZA 08 . EXPO ZARAGOZA 08 Gloria Jiménez
La Expo08 ya está en marcha. A orillas del Ebro en Zaragoza, se levantan los pabellones de los 102 países que participan en esta muestra universal dedicada a un elemento imprescindible para la vida, el agua. Zaragoza se convierte de este modo en lugar de visita recomendable para este verano. El acuario, el mayor de Europa de agua dulce, es uno de sus mayores atractivos, pero además se puede disfrutar de cientos de espectáculos, conciertos y exposiciones temáticas. Todo ello con el objetivo de concienciar de la necesidad de aplicar un desarrollo sostenible en el que el agua se utilice de forma responsable y por supuesto de hacer de la Expo una muestra en la que todos los visitantes disfruten de la gran fiesta del agua de Zaragoza.
.
Datos de Expo Zaragoza 08: El recinto de la Exposición Internacional se sitúa en el meandro de Ranillas, al oeste de Zaragoza, y rodeado por el cauce del río Ebro Durante toda la Expo se podrá disfrutar de más de 5.000 espectáculos de todo tipo en 13 espacios en los que actuarám más de 300 compañías de todo el mundo La exposición podrá visitarse hasta el 14 de septiembre.
.
ZARAGOZA INVITES THE WORLDTO ITS CELEBRATION OF
WATER
Expo08 is now underway. The banks of the Ebro in Zaragoza are home to the pavilions of the 102 countries taking part in this world fair devoted to an essential element of life, making the city a very recommendable place for a visit this summer. The aquarium, the biggest freshwater installation in Europe, is one of the main attractions, but there will also be hundreds of shows, concerts and themed exhibitions. The aim is to raise awareness of the need to apply sustainable development models in which water is used responsibly and, naturally, to make the Expo a fair in which every visitor enjoys Zaragoza’s big celebration of water.
rsg
112
Expo Zaragoza 08 information The Expo Zaragoza 2008 site is located on the Ranillas meander to the west of Zaragoza and surrounded by the banks of the River Ebro The Expo will involve over 5,000 shows of all kinds at various venues, welcoming over 300 companies from all over the world The exhibition is open to the public until September 14.
.
.
rsg
23
La Revista de Sotogrande / El arte de la Almadraba
rsg
114
El arte de la Almadraba / La Revista de Sotogrande
El arte de la Almadraba Zahara, Barbate, Conil y Tarifa pueden presumir de ser la cuna de la pesca de almadraba, una técnica milenaria para la captura del atún rojo salvaje. Parte de su patrimonio histórico, artístico y arquitectónico radica, precisamente, en este arte, una pesca pasiva usada durante siglos para atrapar a los túnidos en su paso migratorio desde el Círculo Polar Ártico y las aguas noruegas hasta el Mediterráneo.
Mayte Solán
Carlos Yebra
rsg
115
La Revista de Sotogrande / El arte de la Almadraba
En medio de la tempestad, la barcaza de la Almadraba marca el lugar donde los atunes caen en la trampa centenaria.
La palabra ‘almadraba’ viene del árabe y hace referencia al conjunto de redes que se usan para acorralar al atún. La técnica como tal es un arte de pesca fijo de redes verticales
rsg
116
caladas en el mar en fondos de unos treinta metros próximos a la costa. Se trata de un procedimiento natural y, por lo tanto, muy respetuoso con el medio ambiente.
El arte de la Almadraba / La Revista de Sotogrande
Los pescadores alzan el copo, momento en el que la adrenalina fluye con más intensidad
UN LABERINTO PARA ATUNES La composición que da forma a la almadraba se podría comparar con un laberinto. En términos generales, y resumiendo el
Los túnidos de distintas especies atrapados en la Almadraba son extraídos según un riguroso protocolo
sistema, se puede decir que éste se compone de dos partes; los brazos extendidos de redes denominados ‘raberas’, y el ‘cuadro’, que es donde quedan atrapados los atunes. Desde
rsg
117
La Revista de Sotogrande / El arte de la Almadraba
este lugar, concretamente en el ‘copo’, es donde se efectúa la famosa ‘levantá’, el momento de subir las redes para pescar e izar a los atunes con arpones hasta los barcos. La almadraba es una pesca estacional. Se cala en los meses de marzo y abril, que es cuando el atún entra en aguas mediterráneas para reproducirse y luego regresar al Atlántico con la llegada del otoño. A pesar de las diversas transformaciones que ha vivido este oficio a través de los
rsg
118
tiempos, la esencia de la almadraba sigue intacta, lo que hace que el atún rojo salvaje sea hoy en día uno de los productos más codiciados en mercados de alto nivel como, por ejemplo, el japonés. Y es que el pescado que llega a las almadrabas de Cádiz lo hace fuerte, musculoso y con una carne roja que lo convierte en un alimento de gourmet. GENERADOR DE EMPLEO Esta pesca es, además, un fuerte motor para el empleo debido, sobre todo, a su carácter tradicional y poco mecanizado.
Son muchos los que viven de esta actividad. Se estima que genera unos 500 puestos de trabajo estable y directo, a los que hay que añadir los empleos relacionados con labores indirectas como el transporte, las conservas, etc. Por todo, los gaditanos han sabido conservar este arte, mimarlo y pasarlo de generación en generación para que hoy todos podamos degustar el exquisito sabor del atún rojo de almadraba, el tesoro más apreciado de Barbate, Zahara, Conil y Tarifa.n
La Revista de Sotogrande / The art of trap netting
rsg
120
The art of trap netting / La Revista de Sotogrande
The art of trap netting Zahara, Barbate, Conil and Tarifa can profess to be the cradle of trap-net fishing, a thousand-year-old technique for catching wild bluefin tuna. Part of their historical, artistic and architectural heritage stems precisely from this art, a passive form of fishing which has been used for centuries to catch the tuna on their migratory journey from the Arctic Circle and Norwegian waters to the Mediterranean.
rsg
121
La Revista de Sotogrande / The art of trap netting
The spanish word “Almadraba� comes from Arabic an refers to the set of nets used to round up the tuna
rsg
122
The art of trap netting / La Revista de Sotogrande
Almadraba is a natural and therefore enviromentally friendly process
Ready to do the famous “levantá”, when the nets are lifted
The Spanish word for trap-net, almadraba, comes from Arabic and refers to the set of nets used to round up the tuna. The technique is a fishing method involving vertical nets lowered into the sea at a depth of around 30 metres close to the coast. It is a natural and therefore environmentally friendly process. A LABYRINTH FOR THE TUNA The composition of the trap-net creates a shape which can be compared to a maze. In general terms, summarising the system, it comprises two parts: the extended arms of nets, called raberas, and the cuadro, which is where the tuna are trapped. From here, or more specifically from the copo (the ‘peak’), the famous levantá takes place, which is when the nets are lifted so that the tuna can be hoisted onto boats using harpoons. Trap-net fishing is seasonal. It takes place in the months of March and April, which is when the tuna enter Mediterranean waters in order to reproduce before returning to the Atlantic with the arrival of autumn. Despite the various transformations that this trade has undergone over time, the essence of the almedraba remains intact, making the wild bluefin tuna one of the most coveted products in the most discerning markets such as Japan. Indeed, the fish that reach the trap-nets of Cadiz are strong, muscular and with a red meat that make them a gourmet delicacy.
rsg
123
La Revista de Sotogrande / The art of trap netting
CREATING EMPLOYMENT Trap-netting is also a major driving force for employment due, above all, to its traditional and unmechanised nature. Many people make a living from this activity. An estimated 500 stable and direct jobs are created, not including those relating to indirect employment such as transport, canning etc. The people of the Cadiz province have succeeded in preserving this art, caring for it and passing it from generation to generation so that today we can all sample the exquisite flavour of the almedraba bluefin tuna, the most highly prized treasure of Barbate, Zahara, Conil and Tarifa.n
rsg
124
La Revista de Sotogrande / El Cucurucho
Esta temporada se ha inaugurado un servicio de camareros para las tumbonas
El nuevo buffet y la mascota de NH hoteles, ' Nino', con un grupo de ni単os
rsg
126
El Cucurucho / La Revista de Sotogrande
El Club de Playa ‘Cucurucho’ mejora y se renueva para el verano 2008 JAF Cata
Este año y gracias a la ayuda de los comentarios de socios y clientes, El Cucurucho ha incorporado una serie de mejoras para que el club de Playa se vuelva a situar entre los mejores de España. El cucurucho celebrará un total de ocho noches temáticas, para chicos y mayores
ara NH Hoteles, El Cucurucho es un punto básico dentro de la oferta de ocio del complejo de Sotogrande, de ahí que se hayan puesto los medios y la ilusión necesarios para que este año el club esté a un alto nivel, tanto de mantenimiento e instalaciones como de servicios. A cargo de toda esta compleja instalación vuelve a estar Francisco Cuenca, después de una temporada ejerciendo
otros cometidos. Junto al director destaca también el trabajo del jefe de cocina, Eduardo Ballesteros, del maître, Jesús Mejías, y de la relaciones públicas, Sandra Anastasio, así como del jefe de mantenimiento, Salvador Ruiz. Caseta de seguridad y parking
Dado el compromiso del Club de Playa por garantizar la tranquilidad de sus clientes, este año se ha introducido el
servicio de vigilancia 24 horas en la entrada del parking para incrementar la seguridad y un mejor control de accesos al club. Jardinería
Entre las mejoras realizadas de cara a la temporada de verano, destacan las realizadas en jardinería, con especial atención al césped, que ha sido tratado y mimado para que muestre su mejor
rsg
127
La Revista de Sotogrande / El Cucurucho
Francisco Cuenca, director de El Cucurucho
color este verano. Los setos más antiguos se han sustituido por nuevas plantas, más acordes con la decoración, lo mismo que se han puesto nuevas plantas de interior. Socorrismo
Personal especializado de La Escuela Andaluza de Salvamento y Socorrismo, la mayor empresa dedicada a salvamento y socorrismo de Andalucía, con más de 300 profesionales a su servicio, se encarga de la vigilancia de las piscinas con socorristas procedentes de uno de sus cursos de formación, que se impartió el pasado mes de mayo en las mismas instalaciones del Club de Playa. Actividades infantiles
Al igual que con el resto de áreas, en las actividades infantiles el Club cuenta con un grupo de profesionales de primer nivel para motivar a los más pequeños de la casa a pasarse un verano inolvidable. El club ha aumentado su horario de actividades hasta 9 horas diarias, siete días a la semana y abarcando a todas las edades. Cada día se introduce una temática distinta para la diversión de los más pequeños, culminando la jornada con una mini-disco donde los niños, y algún que otro padre, disfrutan cantando y bailando en compañía de la nueva estrella del club, ‘Nino’, el primer desarrollo físico de la mascota de NH Hoteles, que ha tenido una gran
rsg
128
aceptación entre los más pequeños. También habrá shows nocturnos con cena temática. Sport´s Bar
En colaboración con la prestigiosa marca ‘Bang & Olufsen’, el Club ha redecorado el salón para convertirlo en un espacio de ocio donde poder contemplar todos los eventos deportivos del verano y que tanta pasión levantan. La pasada Eurocopa, la Fórmula 1, el Mundial de motociclismo, los Juegos Olímpicos y, por supuesto, el golf, forman la oferta de nuestro nuevo Sport´s Bar. El salón dispone de servicio de bar y conexión wifi. Servicio de bebidas en hamacas
Otra gran novedad que ha sido muy demandada es que este año hay un nuevo servicio de camareros tanto en la piscina como en la playa, donde se podrá disfrutar de la carta de bebidas sin levantarse de la tumbona. Buffet
El apreciado buffet de El Cucurucho ha sido mejorado con varias suculentas iniciativas: -Una mesa de embutidos, quesos y jamones, con la presencia de un profesional del corte jamonero. -Mesas de platos calientes y mesa de aperitivos con doble altura para
aumentar la variedad de la oferta. -Acondicionamiento de la zona de espetos para adecuarla a un alto estándar de calidad. -Nueva zona de preparación de pastas en vivo, con variedad de tipos, multitud de ingredientes y el asesoramiento de cocineros profesionales. Esta nueva zona viene a completar el buffet exterior, en el que se incluyen espetos, parrilla, arroces y pasta, todo cocinado en vivo y servido al momento. Terraza chiringuito
La terraza del chiringuito ha experimentado un aumento considerable, al triplicarse su capacidad para dar cabida a la gran demanda de las últimas temporadas, además de contar con un nuevo mobiliario, más moderno y funcional. Cartelería y paneles de información
Para poder dar la información y las mayores facilidades a los clientes, se ha colocado una nueva cartelería que viene a completar la ya existente, señalizándose todas las zonas y servicios. En recepción se ha colocado una pantalla digital que informa de la meteorología, con especial hincapié en la temperatura del agua de las piscinas y del mar. También se han colocado tres vitrinas informativas en las que consultar todo lo que acontece en el club y en el resto de puntos de venta del resort de Sotogrande.■
rsg
129
La Revista de Sotogrande / El Cucurucho
Cucurucho Beach Club improves and renews itself for summer 2008
This year, thanks to the help of comments from members and customers, El Cucurucho has incorporated a number of improvements to re-establish the beach club as one of the best in Spain. For NH Hoteles, El Cucurucho is a focal point for leisure in the Sotogrande resort, so the necessary resources and enthusiasm have been channelled to ensure the club is of a high standard this year in terms of maintenance, facilities and services. Francisco Cuenca has returned to the helm of this complex installation following a period undertaking other tasks. The manager is joined by head chef Eduardo Ballesteros, head waiter Jesús Mejías and public relations manager Sandra Anastasio, as well as head of maintenance Salvador Ruiz.
rsg
130
Security hut and car park
The beach club’s commitment to ensuring the peace of mind of its customers has led it this year to introduce a 24-hour security service at the entrance to the car park in order to increase security and improve access control for the club. Gardening
Among the improvements made for the summer, gardening work has been undertaken, with particular attention paid to the lawn, which has been treated and pampered so that it is in the best possible
condition this summer. The oldest hedges have been replaced with new plants, more in keeping with the décor, and new indoor plants have been deployed. Lifesaving
Specialised staff from the Andalusian School of Rescue and Lifesaving, the biggest company of its kind in Andalusia with over 300 professionals on its books, have taken charge of watching over the swimming pools with lifeguards from the firm’s training courses taught in May at the beach club itself.
El Cucurucho / La Revista de Sotogrande
Children’s activities
Like every area of the club, the children’s activities will be organised by a group of first-class professionals who will motivate the kids to have an unforgettable summer. The club has increased its timetable of activities to nine hours a day, seven days a week and covering all ages. Every day a different theme is introduced to keep the kids entertained, ending with a mini disco in which the children, plus a parent or two, enjoy singing and dancing in the company of the club’s new star, ‘Nino’, the first physical manifestation of the NH Hoteles mascot, who has been very popular among the little ones. There will also be evening shows with themed dinners. Sports Bar
In conjunction with the prestigious brand Bang & Olufsen, the club has redecorated its function room, making it into a leisure space for viewing all of the summer sports events which arouse so much passion. The recent European Cup, the Formula 1, the World Motorcycling Championships, the Olympic Games and, naturally, the golf, will all be on offer at the Sports Bar. The function room has a bar service and WiFi connection. Deckchair drinks service
Another big innovation this year which was very in-demanded is the new waiter service both at the pool and on the beach, where customers will be able to enjoy the drinks menu without leaving their sun lounger. Buffet
El Cucurucho’s celebrated buffet has been improved with several exquisite innovations: -A table of cold meats, cheeses and cured hams, with the presence of a professional jamonero, or ham carver. -Tables of hot dishes and a two-level table of appetizers to increase the variety on offer. -A reconditioned espeto (fish skewer) area for a high quality service. -New ‘live’ pasta preparation area with a variety of pasta dishes, a multitude of ingredients and advice from professional chefs. This new area will complement the outdoor buffet which includes espetos, grilled dishes, rice dishes and pasta, all cooked and served in front of the customer’s eyes. Chiringuito area
The chiringuito, or kiosk, area has been expanded considerably and its capacity has been increased three-fold in order to meet the demand of recent seasons. It now has new, more modern and functional, furniture. Signs and information boards
To provide information and for the convenience of customers, a new sign has been put up to complement the existing one, indicating all of the areas and services. At reception there is a digital screen which provides information on the weather, including the temperature of the water in the pools and the sea. There are also three informative displays where customers can find about everything happening at the club and at the other outlets around the Sotogrande resort. ■
rsg
131
La Revista de Sotogrande / Rascacielos
Mayte Solan
Cedidas
El tiempo se une al espacio en el nuevo concepto de arquitectura dinámica creado por David Fisher. Este arquitecto italiano ha presentado un ambicioso proyecto: rascacielos giratorios que permitirán a sus habitantes modificar la orientación de sus apartamentos para cambiar el paisaje o seguir la progresión del sol según se les antoje.
rsg
132
Rascacielos / La Revista de Sotogrande
Los edificios cambiarán de forma continuamente
demás de la novedad giratoria, cada uno de los rascacielos será ecológico, ya que producirá energía suficiente para mantenerse a través de sistemas de 79 turbinas eólicas y paneles de energía fotovoltaica, es decir, viento y sol. Cada torre tendrá 420 metros de altura y 80 pisos. Las plantas de estos edificios en movimiento rotarán a la velocidad que escojan sus inquilinos y de forma independiente con respecto a los demás pisos, por lo que el edificio cambiará de forma constantemente. Según Fisher, “el tiempo es la dimensión más importante de la vida porque se ha ligado de forma muy estrecha a la relatividad”. Su nuevo rascacielos, La Torre Giratoria, “moldeada por la vida, proyectada por el tiempo, se
tiene que considerar, según el artista, “una nueva era de la arquitectura”. Una revolución en toda regla que hará las delicias de los amantes del lujo sin medida antes de 2010 en Dubai. Allí, el edificio se sumará al paisaje de un lugar donde están los rascacielos más altos del planeta. El proyecto se traducirá en 420 metros de altura y 80 pisos, de los que los 20 primeros serán oficinas; los 15 siguientes, un hotel de nada menos que seis estrellas; los 35 siguientes, apartamentos de lujo (desde 124 metros cuadrados), y los últimos diez, viviendas de 1.200 metros cuadrados con ascensor privado, jardín, piscina y aparcamiento dentro del propio piso. Toda una extravagancia que no podría desarrollarse en otro sitio más idóneo que en Dubai, que se alberga el mayor poder económico del mundo y donde encontrarse con las is-
las artificiales más grandes del planeta diseñadas con forma de palmera a lo largo de la costa es algo casi normal. Las torres se dibujarán también en el cielo de la capital rusa, donde tendrán similares características que en Dubai, pero serán algo más pequeñas, de 400 metros y 70 pisos. Según los cálculos previos, el precio de un metro cuadrado en un apartamento en las plantas superiores puede ascender hasta los 30.000 dólares (unos 19.000 euros). A pesar de tan elevada cuantía, ya ha empezado a llenarse la lista para poder reservar alguna de las viviendas del edificio de Dubai. El próximo proyecto que se pondrá en marcha será para la ciudad de Nueva York. Hay, además, peticiones de Canadá, Alemania, Italia, Corea del Sur y Suiza.n
rsg
133
La Revista de Sotogrande / Skyscrappers
The revolving skyscrapers scraping the sky of Dubai
Rotating Tower mark a new era of architecture
Time has been united with space in the new dynamic architectural concept created by David Fisher. This Italian architect has presented an ambitious project: revolving skyscrapers that will allow their inhabitants to turn their apartments in order to change the view or follow the sun as they please. n addition to the gyratory innovation, the skyscrapers will be environmentally friendly, producing enough energy to be self-sufficient using systems of 79 wind turbines and photovoltaic panels, harnessing the wind and sun. Each tower will be 420 metres and 80 floors high. The floors of these moving buildings will revolve at the speed selected by its tenants
rsg
134
and independently from the rest of the floors, so the building will constantly change shape. According to Fisher, “time is the most important dimension in life because it forms a very close bond with relativity”. His new skyscraper, the Rotating Tower, “shaped by life, planned by time”, should be seen, according to the artist, as “heralding a new era of architecture”: a revolution that will
delight lovers of extravagant luxury by 2010 in Dubai. There, the building will become part of a cityscape that is home to the tallest buildings on the planet. The project envisages a height of 420 metres and 80 floors, the first 20 of which will be offices. The next 15 floors will be a hotel of no less than six stars and the next 35 will be luxury apartments (from 124 square metres).
Rascacielos / La Revista de Sotogrande
rsg
133
La Revista de Sotogrande / Skyscrappers
The price per square meter on the upper floors could reach 30.000 dollars
The last ten will be homes of 1,200 square metres with private lifts, gardens, swimming pools and parking inside the apartments themselves. Such extravagance could only take place in Dubai, which is home to the greatest economic power in the world and the biggest artificial islands of the planet, designed in the form of a palm tree along the coast. The
rsg
136
towers will also rise above the Russian capital, where they will have similar characteristics to those in Dubai, although smaller, of 400 metres and 70 floors. According to the preliminary calculations, the price per square metre on the upper floors could reach 30,000 dollars (around 19,000
euros). Despite the high cost, the waiting list for the homes in the Dubai building is already being filled. The next project to be launched will be in the city of New York, and there are also orders from Canada, Germany, Italy, South Korea and Switzerland.n
Rascacielos / La Revista de Sotogrande
rsg
135
La Revista de Sotogrande / Vinos
LaVicalanda, el ‘LouisVuitton’ de los vinos
Es un placer poder disfrutar de un buen vino, sobre todo cuando se está entre amigos compartiendo una cena o una conversación memorable. Hay personas que se acuerdan de los buenos momentos que pasaron, y las conversaciones que tuvieron, y otras que se acuerdan del buen vino que degustaron en ese momento. Es como cuando escuchas una canción y te recuerda a alguien o a algún momento de tu vida. Lo mismo pasa con ciertos vinos. Rocío Corrales
rsg
138
JAF Cata
Vinos / La Revista de Sotogrande
El nombre La Vicalanda proviene de una pequeña finca situada en la localidad de Haro (La Rioja) de 9,5 hectáreas, que tiene unas características únicas para elaborar vinos de alta calidad. Está situada en una meseta entre los ríos Ebro y Tirón; sus suelos son calcáreos y cascajosos, por tanto, bien drenados. Para este pago la bodega utiliza sistemas de agricultura ecológica y en él crece un viñedo de la variedad tempranillo, la dominante en Rioja. La viticultura empleada combina algunos métodos tradicionales, como la poda manual, con otros más modernos, como la viticultura de precisión. Con las siglas ‘LV’, y con una calidad similar a la de un bolso Louis Vuitton, la etiqueta en la botella nos informa de cosas muy útiles: el tipo de uva, los meses de crianza, la fecha de embotellado, los tipos de barrica que se han empleado en su crianza y el tiempo que el vino ha permanecido en botella prolongando su crianza antes de salir al mercado. Por lo general, los vinos de reserva han permanecido un año en barrica y dos en botella. Estos vinos acusan en su aspecto el prolongado paso del tiempo, por eso, están más presentes los tonos ocres y su color suele virar hacia el pardo-rojizo, aunque alguno de ellos pueda conservar perfiles típicos de una gran juventud. En el aroma pueden estar presentes tonos muy diversos: frutas rojas, frutas confitadas, regaliz, cuero, vainilla y especias tropicales, entre otros. En boca, llama la atención la espectacular evolución de los taninos, cuya aspereza de los primeros meses se ha transformado en toques sedosos y aterciopelados. Por tanto, las sensaciones astringentes se transforman en carnosas y corpóreas. La Vicalanda nos sorprende con una imagen totalmente renovada. Esta novedad coincide también con el lanzamiento al mercado de la nueva añada del vino, la de 2003. Este vino ha envejecido en barricas bordelesas a lo largo de 14 meses y en ese tiempo ha
sufrido tres trasiegos con el fin de limpiar el vino. Embotellado en el mes de marzo de 2005, ha permanecido dos años en botella antes de su comercialización. Como resultado del proceso de expansión del Grupo Codorníu, la familia Raventós adquirió en 1997 Bodegas Bilbaínas y cumplió, de este modo, su anhelo histórico de afincarse en la Denominación de Origen Calificada Rioja. La bodega, situada en Haro, fue fundada en 1859 por los bodegueros franceses Savignon Frères et Cie. Ha ido poco a poco convirtiéndose en uno de los estandartes de los vinos de corte moderno de la Denominación de Origen Calificada La Rioja, y hoy en día es altamente admirado por los profesionales del sector. Este vino se sitúa a medio camino entre el clasicismo y la modernidad, reflejando fidedignamente la variedad y la zona. Por tanto, un rioja equilibrado que expresa la fruta y la crianza en su justa medida. De pequeño, si eres bueno, recibes premios en algunas ocasiones: este es el caso de La Vicalanda. Entre el 28 y el 30 de Junio de 2007, se celebró en Shangai el primer concurso itinerante internacional de vinos (Premios Tempranillos al mundo), donde recibió la medalla de Tempranillo de Plata. También aparece en la guía Campsa entre los mejores vinos de España y en la Guía Peñín 2008 con 90 puntos. Gracias al respeto por la viticultura y con el afán de innovar constantemente y adaptarse a los nuevos tiempos, la bodega es uno de los referentes de La Rioja hoy día.
Nota de cata Notable intensidad de color. Limpio. Color granate con tonos tejas y algún matiz violáceo. Aromas limpios, de gran intensidad y persistencia. Perfumes de carácter varietal (Tempranillo) a mora, frambuesa y regaliz. Armonizado con aromas de crianza en barrica a vainilla, y otras especies como canela o clavo. Tonos minerales y de sotobosque. Todos ellos ensamblados con una buena crianza en botella. Vino de notable cuerpo, untuoso, equilibrado y cálido. Largo y complejo paso de boca, con un final consistente y lleno de sensaciones aromáticas retronasales de excelente calidad. Maridaje Vino ideal para platos de carnes rojas/ caza, asados, aves, carnes blancas, jamón serrano, charcutería, quesos curados y quesos azules. *Rocío Corrales ha trabajado varios años en el sector vinícola a nivel internacional y es Directora de Marketing y Ventas del Grupo Alcaidesa.
La Vicalanda reserva 2003, que es el que estamos catando entre un grupo de amigos, será recordado tanto por el buen momento que pasamos, como por la calidad y exquisito sabor del vino. Un caldo memorable que no te dejará mal en ninguna situación. El precio de este reserva es de aproximadamente de 18 euros.
rsg
139
La Revista de Sotogrande / Wines
LaVicalanda, the ‘LouisVuitton’ of wines
It is a pleasure to be able to enjoy a good wine, particularly when among friends having dinner or a memorable conversation. There are those who remember the good times they had and the conversations, and others who remember the good wine they sampled on the occasion. It’s like when you hear a song and it reminds you of someone or of a moment in your life. The same thing happens with certain wines. The name La Vicalanda comes from a small finca located in the Haro locality in the Rioja region, an estate of 9.5 hectares with unique features that allow it to produce high-quality wines. It is located on a plateau between the Ebro and Tirón rivers; its soil is calcareous and gravelly and therefore has good drainage. To obtain its reward the winery uses ecological agriculture systems to cultivate a vineyard of the Tempranillo variety, the most common in the Rioja region. The vine-growing system used combines some traditional methods, such as manual pruning, with other more modern methods, such as precision viticulture. With the initials ‘LV’ and with a quality similar to that of a Louis Vuitton handbag, the label on the bottle provides us with some very useful information: the type of grape, the number of months ageing, the date bottled, the types of barrel used for the ageing and the time the wine has spent in the bottle to prolong its ageing before it reaches the shelves. In general, the reserva wines have spent one year in the barrel and two in the bottle. The appearance of these wines shows signs of the passing of time, with a presence of ochre tones and colours tending towards greybrown-reddish, although some can preserve an appearance of great youth. In the bouquet a very diverse range of tones can be present: red fruit, crystallised fruit, liquorice, leather, vanilla and tropical spices, among others. In the mouth, the spectacular development of the tannins catches the attention, the sharpness of the early months having been transformed into silky and velvety touches. The
rsg
140
astringent sensations therefore become fleshy and full-bodied. La Vicalanda surprises us with a completely renewed image. This innovation also coincides with the launch of a new vintage, the 2003. This wine has been aged in Bordeaux barrels for 14 months and over this time it was decanted three times for cleaning. Bottled in March 2005, it has spent two years in the bottle before going to market.
held (the Tempanillos al Mundo), in which it received the Silver Tempranillo medal. It also appears in the Campsa guide among the best wines of Spain and in the 2008 Peñín Guide with 90 points. Thanks to its respect for the vine-growing tradition and its eagerness to constantly innovate and adapt to the new times, the winery is now one of Rioja’s leading producers. La Vicalanda Reserva 2003, the vintage we have tasted among a group of friends, will be remembered both for the good time we had and for the quality and exquisite flavour of the wine. This memorable red will suit any occasion. The price of this reserva is around 18 euros.■ Tasting notes
As a result of Grupo Codorníu’s expansion process, the Raventós family acquired Bodegas Bilbaínas in 1997 in order to fulfil its historic desire to establish itself in the Rioja Designation of Origin region. The winery, located in Haro, was founded in 1859 by the French wine producers Savignon Frères et Cie. Gradually it has become one of the standardbearers of modern-style wine in the Rioja Designation of Origin region and is now highly acclaimed by professionals in the industry. The wine is halfway between classicism and modernity, reliably reflecting the variety and the area. It is a balanced Rioja expressing the fruit and the ageing in the right proportions. As a child, if you are good, you receive rewards once in a while; this is the case of La Vicalanda. From June 28 to 30, 2007, the first international travelling wine competition was
Notable intensity of colour. Clean. Maroon colour with brick red tones and purplish nuances. Clean bouquet of great intensity and persistence. The nose is typical of the Tempranillo variety with blackberry, raspberry and liquorice, harmonised with barrel-aged aromas of vanilla and other spices such as cinnamon or clove. Tones of minerals and undergrowth. All assembled together with good ageing in the bottle. A wine of notable body: glutinous, balanced and warm. Long and complex in the mouth with a solid finish and full of retronasal aromatics of excellent quality.
Matching Ideal wine for red meat and game dishes, roast meat, poultry, white meats, cured ham, cold cuts, mature cheeses and blue cheeses.
Vinos / La Revista de Sotogrande
rsg
141
La Revista de Sotogrande / Libros
El primer libro de Nunu Príncipe prepara el lanzamiento de su segunda edición
Nimagai, un cuento para ser feliz Mayte Solán
Soñar, reír, disfrutar, reflexionar y, al final, ser feliz. Todo esto, y mucho más, es lo que aporta al lector ‘Nimagai’, un cuento para niños, y mayores, escrito con sencillez y buena narrativa por la autora novel Nunu Príncipe, que ya prepara el lanzamiento de la segunda edición. Nimagai, de la editorial Kukudrulu, cuenta la historia de una pequeña de siete años que ha de descubrir qué secreto encierra su nombre para poder rescatar su propia esencia y ser feliz. Para lograrlo, Nimagai se embarca en una trepidante aventura que arrastrará a los más menudos por un mundo mágico lleno de peripecias. A la par, la
historia sumergirá a los lectores de más edad en una profunda reflexión en torno a su propia existencia. “Tengo treinta sobrinos y quería hacer un libro para niños pero que tuviera una segunda lectura dedicada a los adultos”, explica la autora. Nimagai hará, a quien tenga la suerte de leerlo, volver por un instante a su más pura infancia para regresar al presente y descubrir si realmente está llevando a cabo aquella misión para la que había nacido y con la que conseguiría ser feliz. Nunu Príncipe, asidua de Sotogrande, es periodista, guionista y fotógrafa.
Nimagai,
a story to make you happy Dream, laugh, enjoy, reflect and, in the end, be happy. All of this and much more is provided to the reader by 'Nimagai', a story for children and grownups, written with simplicity and good narration by new author Nunu Príncipe, who is now preparing to launch the second edition of the book. Nimagai, pub-
RSG
142
Ahora aterriza con esta apuesta literaria en el mundo de los libros para rescatar, con su magia, a muchos lectores y hacerlos soñar con una historia sobre ellos mismos de la que, además, ya se está preparando la película. ■
lished by Kukudrulu, tells the story of a seven-year-old girl who must discover the secret hidden behind her name in order to recover her own essence and be happy. To do so, Nimagai embarks on an intense quest which will take little boys and girls on a journey through a magical world full of adventure. Meanwhile, the story will plunge older readers into deep reflection about their own existence. “I have thirty nephews and nieces and wanted to write a book for children that also had a second reading for adults”, explains the author.
Preparations are underway for the launch of the second edition of Nunu Príncipe’s first book Anyone lucky enough to read Nimagai will be momentarily returned to their purest childhood in order to return to the present and discover whether they are really carrying out the mission that they were born for and with which they will achieve happiness. Nunu Príncipe, a Sotogrande regular, is a journalist, scriptwriter and photographer. She has now touched down in the world of books to rescue readers with her magic and make them dream of a story about themselves. The film is also on its way.■
La Revista de Sotogrande / iPhone
Mayte Solán
laya + sol + iPhone = El verano perfecto. Esta puede ser la fórmula clave para estas vacaciones. El nuevo y revolucionario iPhone™ 3G hará las delicias de muchos residentes y turistas de Sotogrande, que podrán disfrutar de largas jornadas playeras acompañados de lo último en tecnología móvil, música y conexión a la red. Apple se ha aliado con Telefónica y, desde el 11 de junio, el nuevo iPhone 3G se vende en toda España y se presenta como un nuevo concepto de teléfono móvil con una gran pantalla con controles táctiles y la mejor conectividad con Internet (email, navegador, buscador...) Tecnología punta El teléfono de Apple destaca, sobre todo, por fusionar en un solo aparato las prestaciones de su popular reproductor de música iPod, las características y funciones de un móvil normal, el mejor diseño, la novedosa tecnología Multi Touch y una larga batería de prestaciones que lo hacen irresistible.
RSG
144
Entre ellas destaca el uso de la red 3G y la infraestructura WiFi de Telefónica en España. Ambas redes son las más avanzadas de España a nivel tecnológico, y con más cobertura de población en la actualidad. Además, el aparato viene con un GPS para integrar servicios móviles basados en la localización y con un software que da soporte a cientos de aplicaciones de otras marcas. El gadget de moda Características técnicas aparte, el iPhone es el juguete de moda del verano. El teléfono mas afamado de Apple es lo más chic del momento y nadie se resiste a comprar uno. Grandes firmas como Louis Vuitton se han percatado del asunto y no han dudado en sacar todo tipo de complementos con los que adornar el móvil. Destacan, entre otros, las fundas protectoras, que llegan de todas las formas y colores para el disfrute de los amantes de las nuevas tendencias. ■
iPhone
iPhone / La Revista de Sotogrande
fever arrives
each + sun + iPhone = The Perfect Summer. This could be the key formula over the holiday period. The new and revolutionary 3G iPhone™ will delight Sotogrande’s many residents and visitors, who will be able to enjoy long days on the beach accompanied by the latest in mobile technology, music and Internet access. Apple has joined forces with Telefónica and, from June 11, the new 3G iPhone has been on sale throughout Spain, emerging as a new mobile telephone concept with a large screen and touchsensitive controls, plus the best Internet connectivity (e-mail, browser, search engine, gps…) Cutting-edge technology The Apple phone stands out above all by combining in a single device the features of its popular iPod media player, the specifications and functions of a normal mobile phone, the best design, innovative multi-touch technology and a long list of features that
make it irresistible. These include the use of Telefónica’s 3G network and Wi-Fi infrastructure in Spain. These two networks are the most advanced in the country in technological terms and currently have the most coverage. In addition, the device comes with GPS for the integration of location-based mobile services and with software which supports hundreds of other brands’ applications. The trendy gadget Technical specifications aside, the iPhone is the in toy this summer. Apple’s most famous telephone is the chicest thing around and nobody can resist buying one. Big brands like Louis Vuitton have noticed this and taken no time to bring out all kinds of accessories with which to decorate the phones. These include protective cases which come in every shape and colour for the enjoyment of lovers of new trends. ■
RSG
145
rsg
146 rsg146
Vinos / La Revista de Sotogrande
rsg
147rsg147
rsg
Mala Mujer / Temporada Primavera-Verano 2008
149
IMÁGENES
La Revista de Sotogrande / Design
CENA BENÉFICA DE MONTENEGRAL
JAF Cata
El club de playa El Octógono fue el escenario escogido para celebrar la cena anual a beneficio de Montenegral, una asociación que atiende a personas dependientes. En la noche del 18 de julio más de 400 personas se dieron cita en este evento, un clásico de la agenda de verano en Sotogrande.
Rafael Santo-Rose y Francisca Avellano
Bruno Guerrero y Javier Mier
Pedro, Mariola, Eva y Alberto
rsg
150
Gary Cooke, Michael Gwilyn, Edouard de Barlatier, Kim Soudavar, Abbie Cooke, Pedro Rengito y Manuela Figueroa
Natibel Quiñones, Pablo Di Santo y Eva
CENA BENÉFICA DE MONTENEGRAL
Anlette Van Oost, Nodeine Thomaes, Elise Vanfleteren y Verónica Lubre
María José León, Eva Ruiz y Lucía Álvarez
Cristina Llamas, Víctor Bornas, Francisco Vidal e Isabel Llamas
Paul Brazell, Sonsoles Ruiz y Gerald Taylor
rsg
151
IMÁGENES
PRESENTACIÓN TEMPORADA PRIMAVERA-VERANO 2009
Patricia Rodríguez, Miss España, Pastora Vega, Esther Arroyo, José Manuel Montalvo, Mister España y Dani Mateo
La diseñadora, María Malo, junto al diseñador de Malo
Camino Lasso y Teresa de Cortabitarte
rsg
152
JAF Cata
Inma y Sonia
Luimar Fauro, Alicia Amigó, Miriam Izquierdo, Aurora Martín y Carlos Martín
La fiesta contó con música en vivo
Dos chicas del personal de Mala Mujer
Imágenes del desfile de la nueva temporada
Mayte Solán
LAS MUJERES BUENAS VAN AL CIELO...
MALA MUJER
Y LAS MALAS.... Las fiestas son para el verano. Es una frase hecha, pero es verdad. La presentación de la nueva colección de Mala Mujer en Tarifa lo constató. Como ya es habitual en sus presentaciones, María Malo huyó del desfile urbano para salir a su terreno, el espacio natural. La cita fue en los jardines de El Cañuelo, una zona casi desconocida junto a una apartada playa, en el entorno del Pinar de Bolonia, donde los dólmenes de roca natural se levantan para ofrecer un espectáculo de fuerza y energía en plena naturaleza. Allí se congregaron modelos, actrices, periodistas, políticos y una larga lista de caras conocidas que disfrutaron de lo lindo una noche regada con los mejores mojitos; todo un clásico. No faltó la música en directo, que hizo que la velada se extendiera hasta altas horas de la madrugada y que nadie se resistiera a echarse un baile bajo la luz de la luna. La moda no sólo estuvo en la pasarela, los invitados se cuidaron de portar sus mejores galas, eso sí, al más puro estilo tarifeño: el look casual que triunfa en la costa. Claro está que lo más destacado del evento fue el desfile, en el que todos los presentes coincidieron en halagar las propuestas de la ‘Mala’ más atrevida. La fiesta, en resumen, fue una de las más cool de este verano. Y si no, que le pregunten a los asistentes, que se resistían a concluirla por muy tarde que fuera.
Piero (Hotel-restaurante-Misiana), Nacho Barroso (Revista On live), Raquel, Cristina Álvarez Triviño y José Barroso
Los componentes de la firma de bisutería Un Limón y Medio Limón
GOOD GIRLS GO TO HEAVEN...
BUT THE BAD... Fiestas are for summer. This is a set phrase in Spain, but it’s true. The presentation of the new Mala Mujer collection in Tarifa confirmed it. As has become customary in her presentations, María Malo escaped the urban environment for her own territory, the great outdoors. The event took place at the El Cañuelo gardens, an almost unknown location next to an isolated beach in the Pinar de Bolonia area, where natural rock dolmens offer a visual spectacle of power and energy in the heart of nature. Models, actresses, journalists, politicians and a long list of well-known faces congregated to enjoy the good life on a night accompanied by the best mojitos: a true classic. There was no shortage of live music, taking the night into the early hours with nobody resisting the temptation to dance under the moonlight. The fashion was not just on the catwalk; the guests made sure they wore their best outfits in the purest Tarifa style: the casual look which is so popular on the coast. The highlight of the event, to be sure, was the show, in which everyone present complemented the designs for the most daring Malas. The party was basically one of the coolest of the summer, and if you don’t believe me, ask the partygoers, who resisted ending it even as late as it was.
rsg
153
IMÁGENES
INAUGURACIÓN DE BUDDHA CHIC
JAF Cata
Un nuevo restaurante ha llegado a Sotogrande para ofrecer buen ambiente, buena música y, cómo no, un servicio de calidad. Por ello, conocidos rostros no quisieron faltar a la inauguración de Buddha Chic, en Sotomarket.
Isa, Puri, Luisa, Valerie, Marisol, Rosa, Rocío, Ana, Pino y Gina
Ignacio Gómez y Macarena Conde
Silvia Pérez y Cristóbal Gil
Almudena, Pino, Jorge, Rosa y Nono
rsg
154
Miguel Gallego, gerente de Sotomarket, y Carmen Bermúdez
Santiago Sarmiento y Beatriz Mateo
Eva Malpartida, Fernando Ramos-Argüelles, Gina Pérez y Gustavo Blanco, propietarios de Buddha Chic
APERTURA DE NUEVA CAFETERIA
JAF Cata
rsg
155
IMÁGENES
CARTIER
JAF Cata
Cartier celebró una fiesta el pasado 24 de junio con motivo de la apertura de su tienda en Puerto Banús. Mucho glamour, moda y buen ambiente fueron los aires que se respiraron en una de las primeras veladas de alto nivel de este verano.
Los responsables de Cartier y la alcaldesa de Marbella, ante la tienda abierta en Puerto Banús
rsg
José Luis Hernández, Reyes García-Valdecasas, María Francisca Caracuel, Ángeles Muñoz y Leonardo Giorenden
Estrella Muñoz, Mar Suárez, María Francisca Caracuel y Fátima Baquerizo
José Luis García, Reyes García-Valdecasas, Simoneta Gómez Acebo Borbón y Carmen Saenz
Puerto Banús acogió la inauguración de la tienda Cartier
156
ENLACE BABIANO-SANCHO
Tony Doro
El abogado Luis Babiano celebr贸 una fiesta con sus familiares y amigos m谩s cercanos con motivo de su reciente enlace con Georgina Sancho.
Luis Babiano y Georgina Sancho con sus cuatro hijos
Luis y Georgina junto a la piscina de la casa antes de la fiesta
Luis Babiano saluda al bailaor David Morales, que actu贸 en la fiesta
Gustavo Gabarda, Luis Babiano y Antonio Sancho
rsg
157
IMÁGENES
La Revista de Sotogrande / Design ENLACE ECHARRI-RIERA
Tony Doro
El Real Club de Golf de Sotogrande fue el escenario escogido por Gabriel Echarri y Elena Riera para celebrar su enlace el pasado 14 de julio. Sus amigos y familiares disfrutaron de una agradable velada.
Familia del novio Gabriel Echarri
Marta Sancho, Silvia Serrano de Sancho y Carlos Martín de Oliva y Sra.
ENLACE GIMENO-DE LA PUENTE
Familia de la novia, Lucía de la Puente
rsg
158
La marquesa de Alhendin , Sra. de Echarri (madrina), Sra. de Peña y Sra. de García Germán
Carlos Riera, con su mujer y sus dos hijos Tony Doro
Amigas de los novios en el club de playa El Cucurucho
IMÁGENES
ENLACE OLMEDO-GARCÍA
Los novios, María Setefilla y Antonio Olmedo brindan en el día de su boda
Tony Doro
Las familias de los novios
CUMPLEAÑOS DE MAITE PUENTES
Doro Plana
La fiesta de cumpleaños de Maite Puentes, relaciones públicas de Bacardi, se convirtió en un evento muy especial: su novio, Javier Serra, aprovechó la ocasión para pedir su mano
Llegada de Maite Puentes, relaciones públicas de Bacardi, al hotel Carlos I de Barcelona
Maite sopla las velas de su cumpleaños
rsg
160
Javier Serra y Maite Puentes
Rafael García Buitrago, Maite Puentes, Javier Serra y Marta Antúnez
PRESENTACIÓN C. DE SALAMANCA
Marco van Aalten y Sebastian Henry hicieron entrega a Carlos de Salamanca de un diploma de Bentley por ser uno de los diez concesonarios de mayor venta de la marca en Europa durante 2007.
HOMENAJE A JAIME ORTIZ-PATIÑO
José Carlos de Salamanca ante el Gran Turismo S, acompañado de Mateo Camesasca, director general de Maserati, y dos directivos de Just Cavalli.
Cedidas
El campo de golf El Chaparral, en Mijas, fue el escenario de un homenaje realizado a Jaime Ortiz-Patiño por su gran aportación al mundo del golf. Además, se celebró un torneo que ganó el equipo de Almenara.
Jaime Ortiz-Patiño recibe el trofeo de manos de Salvador Penón y Ángel de la Riva.
El equipo ganador del torneo, liderado por Jordi Caralt, recoge su premio
rsg
161
IMÁGENES
TORNEO AHUCE
JAF Cata
El Club de Golf Almenara acogió el pasado 31 de mayo el II Torneo benéfico AHUCE (Asociación de Huesos de Cristal de España) con una participación de 74 jugadores llegados de toda la región para contribuir a la buena causa de esta asociación. El gran protagonismo del torneo recayó en la presencia del futbolista del Real Madrid José María Gutiérrez ‘Guti’.
Belinda Rodríguez y Anna Holt
rsg
162
José María Gutiérrez, 'Guti', José María Cañizares y Angel Durán
Mario Brescó, Christian Baldowski y Angel Durán
Victoria Loaysa, Desiré Fernández y Nazaret Sampalo
Reyes Martín, Francisco Ravira, Sara Sánchez y José López ‘Puli’
Sergio López, Francisco López, Isabel Martínez y Alejandro Rodríguez
rsg
163
IMÁGENES
LA JOYERÍA SUÁREZ ABRE EN MARBELLA
Pilar López
La firma de alta joyería Suárez reunió el pasado 1 de julio en el club de playa Puro Beach de Estepona a un ramillete de mujeres de primera fila para vestir de largo su desembarco en Marbella.
Isabel Preysler
rsg
164
Gabriel, Benito, Emiliano y Emiliano Jr Suárez
Carla Goyanes
Cari Lapique
Mar Saura
Cristina Tosio
Luis Ortiz y Gunilla von Bismarck
Martina Klein y Emiliano Jr. Suárez
rsg
165
IMÁGENES
IV FESTIVAL DEL GOURMET
Y. García
El Restaurante La Vista volvió a congregar a 500 personas en su IV Festival del Gourmet, que este año contó con seis magníficos chefs alemanes: Harald Wohlfahrt, Peter Scharff, Jörg Sackmann, Kolja Kleeberg, Alexander Kunz, Herbert Weil y Manfred Schwarz, jefe de cocina del establecimiento.
El repostero Herbert Weil hizo su aparición tras el espectáculo ‘Piratas del Caribe’
El chef Manfred Schwarz, responsable de la cocina que se elabora en el Restaurante La Vista
Un invitado posa junto a Herbert Weil, Peter Scharff, Kolja Kleebert, Alexander Kunz, Manfred Schwarz, Jörg Sackmann y Harald Wohlfahrt, reconocido cocinero con tres estrellas Michelín
El subdirector del Hotel Aldiana Alcaidesa, Markus Maier, con la secretaria de dirección, Britta Knauff, y la jefa de compra, Mª Carmen Rodríguez
rsg
166
Más de 500 personas acudieron a esta cita gastronómica
El día acompañó a la magnífica comida
rsg
167
Cyd La Revista de Sotogrande / Movie Express
Dinamita en el escenario
Si alguna vez se adentraron en el maravilloso mundo de los musicales hollywoodienses de la Era Dorada se preguntarán quién era aquella enérgica partenaire que casi lograba eclipsar el talento de Gene Kelly o Fred Astaire cuando tocaba número de baile. Se trataba de las piernas mejor pagadas de la historia, cuya dueña fue una bella tejana apodada Cyd Charisse y que Movie Express quiere recordar con motivo de su desaparición. José Carvajal
El talento natural que derrochaba su físico al bailar siendo tan sólo una niña fue percibido por su familia rápidamente que la instó para que estudiase y se preparará para el baile. Así consigue salir de Amarillo (Texas) y como una verdadera niña prodigio ingresa en el ballet ruso, donde fue conocida como Felia Sidorova o María Istomina. Escapando de la adolescencia se casó con su profesor de baile de quien adoptaría su apellido artístico y poco tiempo después seguiría escapando, pero esta vez a Hollywood, en busca de su oportunidad. Debutó a los 22 años en el film ‘Something to shout about’ y sus siguientes intervenciones en ‘Mission to Moscow’, ‘The Harvey Girls’ o ‘Ziegfeld Follies’ son la muestra de lo mucho que tuvo que zapatear la morena artista por hacerse un hueco en la escena musical. A pesar de la dureza de aquellos primeros años, su constante esfuerzo se vio recompensado cuando la Metro Goldwyn Mayer le echa el guante y la recluta. Los productores supieron valorar
rsg
168
la dinamita que tenían en sus manos y la harían explotar en 1952 junto al prestigioso Gene Kelly en ‘Cantando bajo la lluvia’, mítico musical estadounidense que seguía los esquemas clásicos de la Metro e inspirado en las ‘Melodías de Broadway’, donde también participaría al año siguiente junto a su otra eterna pareja, Fred Astaire. Tras el fulgurante despegue le llovieron las ofertas y pronto sus encantos pudieron dejarse ver en estupendas piezas musicales como ‘Brigadoon’, ‘Siempre hace buen tiempo’ o ‘La bella de Moscú’. Siendo una actriz y bailarina en plena carrera hacia el éxito aparece en su vida el actor y cantante Tony Martin, quien sustituiría a aquel profesor de baile donde pudo refugiar su juventud e inexperiencia y con él compartiría, además de simpáticas comedias musicales como ‘Deep in my heart’ o ‘Viva Las Vegas’, más de sesenta años de matrimonio y convivencia. Sin duda Tony fue el gran amor de su vida y cuando la era de los “musicales dorados” tocó a su fin, juntos iniciaron una carrera sobre las tablas de los teatros y en la pequeña pantalla. Cyd Charisse marcó toda una época gracias al abrumador desparpajo interpretativo que desprendía bailando. Por su impactante presencia y su elegancia natural hoy es digna de figurar como una de las artistas más completas que la escena nos pudo regalar.n
Charisse
Movie Express / La Revista de Sotogrande
Dynamite on the stage
If at any time you have delved into the magnificent world of the Golden Age Hollywood musicals, you will have noticed the energetic partenaire who almost managed to eclipse the talent of Gene Kelly or Fred Astaire in their dance numbers. They were the best-paid legs in history, the owner of which was a beautiful Texan called Cyd Charisee, who Movie Express wants to remember following her death. The natural talent that her figure exuded when she danced as a mere child was quickly noticed by her family who urged her to study and train to be a dancer. This was how she managed to get out of Amarillo (Texas) and as a true golden girl she entered the world of Russian ballet, in which she was known as Felia Sidorova or María Istomina. Escaping from her adolescence she married her dance teacher from whom she would adopt her stage surname, and not long later she escaped once again, but this time to Hollywood, in search of her big opportunity. She made her debut at 22 years of age in the film Something to Shout About and her following performances in Mission to Moscow, The Harvey Girls and Ziegfeld Follies show how much the dark-haired artist had to stamp her feet in order to make a name for herself on the musical scene. Although those early years were hard, her persistent effort was rewarded when Metro Goldwyn Mayer threw down the gauntlet to her and recruited her. The producers knew the worth of
the dynamite they had in their hands and they made it explode in 1952 alongside the prestigious Gene Kelly in Singin’ in the Rain, the legendary American musical in the classic MGM style, which was followed by The Band Wagon, in which she would star the following year with her other eternal partner, Fred Astaire. Following her brilliant takeoff she was showered with offers and soon her charms were on display in superb musicals such as Brigadoon, It’s Always Fair Weather and Silk Stockings. As an actress and dancer on her way to stardom, the actor and singer Tony Martin appeared in her life, replacing the dance teacher, with whom she could give refuge to her youth and inexperience and share with him, in addition to enjoyable musical comedies such as Deep in my Heart and Meet me in Las Vegas, over sixty years of marriage and cohabitation. Tony was without doubt the love of her life and when the era of the “golden musicals” came to an end, together they began a new career in the theatres and on the small screen. Cyd Charisse marked an entire period thanks to the enormous self-confidence she gave off while dancing. Because of her stunning presence and natural elegance, today she merits her status as one of the most complete artists of the musical scene. n
rsg
169
La Revista de Sotogrande / Cine
Cine
LOS FILMS RECO MEND ADOS
“Únicamente cuando se pierde todo somos libres para actuar.”.(El Club de la Lucha)
EL CABALLERO OSCURO
Secuela de "Batman Begins", en la que Batman asume más riesgos en su guerra
THE DARK KNIGHT (ESTRENO 13 DE AGOSTO) Director: Christopher Nolan Reparto: Christian Bale, Heath Ledger, Michael Caine, Gary Oldman
Dent, Batman se propone desmantelar las organizaciones criminales que infestan
WALL-E (ESTRENO 6 DE AGOSTO) Director: Andrew Stanton Reparto: [Voces] Fred Willard, Jeff Garlin, Ben Burtt
LA CONJURA DE EL ESCORIAL (ESTRENO 5 DE OCTUBRE) Director: Antonio del Real Reparto: Jason Isaacs, Julia Ormond, Jordi Mollá, Joaquim De Almeida, Juanjo Puigcorbé
contra el crimen. Con la ayuda del teniente Jim Gordon y el fiscal de distrito Harvey las calles de la ciudad.
The sequel to Batman Begins, in which Batman raises the stakes in his war on crime. With the help of Lieutenant Jim Gordon and District Attorney Harvey Dent, Batman sets out to dismantle the criminal organisations infesting the city streets.
¿Qué pasaría si la humanidad se viera obligada a abandonar la Tierra y alguien se olvidara de apagar el último robot? Tras cientos de años dedicado a hacer las tareas para las que fue construido, WALL•E descubre un nuevo objetivo en su vida cuando conoce a una elegante robot llamada EVE. WALL•E persigue a EVE por la galaxia y pone en marcha una de las comedias de aventura más emocionantes que se ha llevado nunca a la gran pantalla. What would happen if humankind was forced to abandon Earth and someone forgot to turn off the last robot? After hundreds of years doing what he was built for, WALL•E discovers a new purpose in life when he meets a sleek robot named EVE. WALL•E chases EVE across the galaxy and sets into motion one of the most exciting adventures ever brought to the big screen. Ambientada en el siglo XVI, narra las intrigas palaciegas, traiciones y luchas entre la Casa de Alba y sus fieles por un lado y la Casa de los Mendoza con Antonio Pérez y la Princesa de Éboli por otro. La noche del lunes de Pascua de 1578, unos asesinos a sueldo emboscan a Juan de Escobedo, dándole muerte....
Set in the 16th Century, it narrates the court intrigues, betrayals and turf wars fought between the House of Alba on one side and the House of Mendoza with Antonio Pérez and the Princess of Éboli on the other. On the night of Easter Monday, 1578, paid assassins ambush Juan de Escobedo, and kill him…
RSG
170
La Revista de Sotogrande / Motor
HYUNDAI i30 CW
La familia y uno más Con la aparición del nuevo i30 CW, Hyundai retorna al competido segmento de los station wagon del segmento C, tras una larga ausencia, concretamente desde la desaparición del Lantra SW. Precedido por el gran revuelo que ha formado en todos los mercados en los que se ha presentado el i30 en su versión hatch back, el i30 CW, está llamado a conseguir abrirse un importante hueco en el mercado de los station wagon. Y es que la versión hatch back ha recibido numerosos galardones de gran importancia (Coche del Año en España según la votación que efectúa el diario ABC como uno de los más destacados) y se ha aupado
RSG
172
hasta los puestos más destacados de las listas de ventas de varios países. El nuevo Hyundai 30 CW es un vehículo dirigido a aquellos que, precisando un automóvil amplio y con gran capacidad de carga, no están dispuestos por ello a renunciar a un vehículo altamente atractivo, confortable y divertido de conducir.
De esta manera, el i30 CW es 22 centímetros más largo que el hatch back y su batalla se ha alargado asimismo en 5 centímetros. Resultado de todo ello es un interior espectacularmente amplio. El maletero ofrece una capacidad de carga de 415 litros aumentándose cuando el asiento trasero se abate, hasta los 1.395 litros. La gama de motores resulta muy amplia en este i30 CW, en el que se ofrecen nada menos que hasta cuatro motores diferentes, dos en versiones de gasolina y dos diesel. En ambos casos, el cliente podrá disponer del propulsor más adaptado a sus gustos o necesidades. Y lo que a medidas de seguri-
Motor / La Revista de Sotogrande
Esteticamente se ha cuidado hasta el menor detalle
dad se refiere, y como viene siendo tradición en Hyundai, el i30 CW llega dotado de los más sofisticados sistemas de seguridad activa y pasiva. Entre los elementos de seguridad activa son de destacar el ABS de cuatro canales y cuatro sensores de última generación y dotado del sistema de distribución de la fuerza de la frenada, EBD, el sistema de control de la estabilidad, ESP, o los sensores de lluvia y de aparcamiento. En cuanto a seguridad pasiva, el i30 CW dispone de una rígida célula de supervivencia para los ocupantes, áreas de defor-
mación programada, airbags frontales, laterales y de cortinilla, cinturones con pretensores, columna de la dirección y pedalier colapsables, reposacabezas activos y control de cierre de las ventanillas. Uno de los puntos fuertes para este nuevo Hyundai i30 CW es sin duda la estética. Los ingenieros de la marca coreana han conseguido una extraordinaria fusión entre practicidad y estética, entre amplitud y armonía. Pureza y aerodinámica marcan el frontal de
este nuevo Hyundai. El paragolpes, integrado a la carrocería, incorpora la parrilla delantera (ahora de reducidas dimensiones) y una generosa toma de aire ubicada bajo ésta y destinada a garantizar una correcta refrigeración, tanto del propulsor como de los frenos delanteros. En los extremos del paragolpes se encuentran los faros antiniebla, ubicados lo más cerca posible del asfalto para evitar al máximo los reflejos y abrir con mayor facilidad la cortina creada por las partículas de agua en suspensión. ■
RSG
173
La Revista de Sotogrande / Historia
EL INFORME DE MARTÍN SARMIENTO SOBRE LOS ATUNES
José Regueira Ramos
Cuando se publique este artículo habrá terminado la temporada de pesca “de derecho o de ida” en las almadrabas del Estrecho. La de Barbate habrá iniciado la pesca “de revés o de vuelta” y las de Conil, Zahara y Tarifa habrán ya levantado el complejo entramado de redes y otros utensilios que componen la almadraba. Para los no iniciados diré que la almadraba de derecho o de ida es la que captura los atunes en su migración sistemática de primavera del Atlántico al Mediterráneo, donde desovan y la de revés o de vuelta es la que los captura al retorno al Atlántico. Estos atunes suelen ser más jóvenes y pequeños. En el momento de escribir desconozco el resultado cuantitativo de la temporada almadrabera pero, excepto alguna levantada buena, la impresión es que continuará la tónica descendente de los últimos años, debido a la intensidad de la pesca del atún rojo en todos los mares y concretamente en el Mediterráneo. Esta sobrepesca y escasez de capturas ha hecho pensar a las autoridades en la materia en proponer una moratoria en la pesca de estos atunes. Esta situación me ha hecho recordar el informe que el sabio benedictino Martín Sarmiento emitió en 1757, a petición del duque de Medina Sidonia, entonces propietario de estas almadrabas, sobre la escasez de
RSG
174
capturas que se venía produciendo respecto a años y siglos anteriores. La casa ducal de Medina Sidonia tenía el monopolio de las almadrabas desde sus concesión por Sancho IV en 1294 a Guzmán el Bueno, monopolio que duró hasta las primeras décadas del siglo XIX. Pedro de Alcántara Guzmán, XIV duque, tenía una gran amistad con Martín Sarmiento y una confianza ciega en su erudición en todos los campos del saber, como había tenido ocasión de comprobar reiteradamente durante sus frecuentes visitas al ilustre polígrafo gallego en su monasterio de San Martín de Madrid, por lo que ya le había pedido sus sabios consejos en otras ocasiones, la más reciente sobre la causa de mortandad de flamencos en su coto de Doñana, cuyo informe le satisfizo plenamente. En su informe Sarmiento (algo así como el Google del siglo XVIII) hace una síntesis del saber sobre la biología, los hábitos migratorios y otros aspectos de los atunes recogidos de todos los autores antiguos que habían tratado sobre esta materia (que eran muchos), estableció un diagnóstico sobre las posibles causas de la disminución de capturas y propone una serie de posibles soluciones, entre ellas, precisamente, el establecimiento de una moratoria durante tres años al menos para las capturas de los atunes que en primavera emigran a desovar al Mediterráneo.
Como en tantos otros aspectos de las múltiples facetas del saber que abarcó este sabio gallego afincado en Madrid demostró una notabilísima erudición y, aunque algunos aspectos de su informe hoy parezcan desfasados, otros como el de la moratoria se están demostrando de plena actualidad. Entre estas otras medidas que proponía estaban la de repoblar el mar con sargazos, bellotas y cangrejos (que se creían eran el alimento de los atunes) y promover las almadrabas de buche que ya se utilizaban en el Mediterráneo y que aquí empezaban a sustituir a las antiguas de tiro con las que se pescaba tirando de redes desde la playa. También proponía que no se matasen las atunas para extraerles las huevas “porque en cada atuna se aniquila un millón de cordylas o atuncillos”. Este informe es el primer estudio sistemático conocido sobre los hábitos migratorios de los atunes y en el mismo se incluyen unos datos estadísticos de las capturas efectuadas en las almadrabas del duque (Conil, Castilnovo y Zahara) desde 1525, que un enviado del duque le había facilitado. Este informe, esta estadística también pionera y la efigie de Martín Sarmiento figuran en lugar preferente en la sede central de la Organización Mundial del Atún Tropical en La Jolla, California.
MARTIN SARMIENTO´S TUNA REPORT José Regueira Ramos
When this article is published the ‘outward bound’ trap-net fishing season on the Straits will have come to an end. Barbate will have began the ‘return’ fishing season and Conil, Zahara and Tarifa will have set up their complex system of nets and other implements which make up the almadraba, the trap-netting site. To the uninitiated I would say that the almedraba de ida, the ‘outward bound trap-netting’ is the catching of tuna on their systematic spring migration from the Atlantic to the Mediterranean, where they spawn, and the almedraba de vuelta, the ‘return trap-netting’, is when they are caught on their return journey to the Atlantic. These tuna tend to be younger and smaller. As I write this article I do not know the quantitative results of this year’s trap-net fishing season but, expect for one or two good catches, the impression is that the downward trend of recent years will continue, caused by the intensity of bluefin tuna fishing in every sea and in particular the Mediterranean. This overfishing and shortage of catches has made the authorities consider proposing a moratorium on fishing for these tuna. The situation reminded me of the report issued by the learned Benedictine, Martín Sarmiento, in 1757, at the request of the Duke of Medina Sidonia, the owner at that time of these trapnetting sites, on the shortage of catches taking place compared to previous years and centuries. The ducal house of Medina Sidonia had held a monopoly of the trap-net sites since they were granted by Sancho IV in 1294 to Guzmán el Bueno, a monopoly which lasted until the early 19th Century. Pedro de Alcántara Guzmán, the 14th duke, was a great friend of Martín Sarmiento and had blind faith in his learning in all fields of knowledge, which he had verified on repeated occasions on his frequent visits to this distinguished Galician multidisciplinary scholar at his San Martín de Madrid monastery. He had already asked for the scholar’s learned advice on other occasions, the most recent of which was on the cause of
death of flamencos on his Doñana reserve, a report with which he was fully satisfied. In his report, Sarmiento (a kind of 18th-Century Google), summarised the existing knowledge on the biology, migratory habits and other aspects of tuna fish, garnered from every author in history who had touched on the subject (of whom there were many); he established a diagnosis of the possible causes of the reduction in catches and proposed a number of possible solutions. These, precisely, included establishing a three-year moratorium, at least on the fishing of tuna migrating to spawn in the Mediterranean. Like in so many other aspects of the multiple facets of his knowledge, this Madrid-based Galician demonstrated remarkable learning and, although some elements of his report now seem old fashioned, others, such as the moratorium, are currently proving to be of value. These other measures that he proposed included repopulating the sea with gulfweed, acorn barnacles and crabs (which were believed to be the tuna’s food source) and to promote the almedraba de buche fishing already used in the Mediterranean (guiding the fish into a chamber) as opposed to the old de tiro method, in which the nets were pulled in from the beach. He also proposed not killing the females for the roe, “because with each female a million tuna fry are annihilated”. This report is the first known systematic study on the migratory habits of the tuna and it includes statistical data on the catches at the duke’s trap-net sites (Conil, Castilnovo and Zahara) since 1525, which an envoy from the duke had provided to the scholar. This report, these pioneering statistics and the effigy of Martín Sarmiento have a special place at the central headquarters of the Inter-American Tropical Tuna Commission in La Jolla, California.
RSG
175
La Revista de Sotogrande / Relojes
e
Algo más que relojes Controlar el tiempo es uno de los sueños de la humanidad. Los relojes dan a sus propietarios la posibilidad de manejar, de alguna manera, sus horas. Son muchos los amantes de estas minúsculas maravillas, capaces de acompañar a sus
dueños toda su vida gracias a su precisa maquinaria. Si le gustan los relojes, si le apasionan las últimas creaciones de los más prestigiosos maestros relojeros del mundo, aquí tiene una pequeña muestra de al-
e
gunas de las más exclusivas propuestas del momento. Auténticas joyas de pulsera capaces de sorprender al propio Cronos e irresistibles para los más exigentes coleccionistas de este producto fetiche. ■
More than just watches Controlling time is one of humankind’s dreams. Watches give their owners the chance to manage, in some way or another, their time. There are many lovers of these wonderful little devices, which can accom-
pany their owners throughout their lives thanks to their precision mechanisms. If you like watches, if you are fascinated by the latest creations of the world’s most prestigious master watchmakers, we offer you a small
Mayte Solán
e Para permitir a los apasionados a las carreras de caballos estar siempre cerca de su caballo favorito, Le Locle presenta el reloj Vulcain “At The Races”. Personalizable a voluntad, la esfera en esmalte tabicado oculta el célebre movimiento Vulcain Cricket Manufacture.
To allow horse-racing enthusiasts to keep their favourite close at all times, Le Locle presents the Vulcain “At The Races” watch. The enamel dial, which can be personalised at will, hides the celebrated Vulcain Cricket Manufacture mechanism.
Vulcain “At The Races” 25.220 euros
Gucci presenta Chiodo, una nueva colección de relojes cuyo diseño está basado en los icónicos clavos con cabeza cuadrada utilizados por Gucci desde los años 60. La colección Chiodo ofrece dos elegantes formas de cajas, una cuadrada y otra redonda, que se pueden decorar con una esfera de nácar luminiscente con un elegante flinqué. También lo hay en oro, para los más exigentes.
Gucci presents Chiodo, a new collection of watches whose design is based on the iconic square-headed nail used by Gucci since the 1960s. The Chiodo collection offers two elegant case shapes, square and round, which can be decorated with a luminescent mother-of-pearl dial with an elegant flinqué.
Chiodo 995 - 6.995 euros
RSG
176
sample of some of the most exclusive designs of the moment. These are true gems capable of surprising Time itself and irresistible to the most discerning collectors of this fetish. ■
e Zeno-Watch Basel rinde homenaje al fundador de la compañía, Jules Godat, con la creación de un mecanismo altamente complejo, con calendario retrógrado e indicador de reserva de marcha. Edición limitada y certificada de 50 piezas, en oro rosa de 18 quilates, el Godat 2 Tourbillon es una obra maestra de codiciada rareza. El Tourbillon es una de las combinaciones mecánicas más ingeniosas ideadas por los relojeros para compensar los efectos de la gravedad en el mecanismo de los relojes, con el fin de incrementar su exactitud y precisión.
Zeno-Watch Basel pays tribute to the founder of the company, Jules Godat, with the creation of a highly complex mechanism, featuring retrograde date and power reserve indication. Limited to 50 pieces and numbered with a certificate, in 18-carat rose gold, the Godat 2 Tourbillon is a masterpiece and coveted rarity. The Tourbillon is one of the most ingenious combinations devised by the watchmakers to compensate for the effect of gravity on the watch mechanism, with the aim of increasing its accuracy. Godat 2 Tourbillon Retrograde 67.500 euros
El oro blanco es el protagonista de esta maravilla de Ebel, ideal para las mujeres más exigentes. La caja contiene nada menos que 198 diamantes talla brillante Top Wesselton IF- VVS. Le acompaña una delicada pulsera también en oro blanco de 18 quilates engastada con 564 diamantes. Presenta, además, un dial adoquinado con engaste de 128 diamantes, cristal de zafiro y maquinaria suiza de cuarzo.
White gold plays the leading role in this fabulous watch from Ebel, ideal for the most discerning women. The case contains no less than 198 Top Wesselton IF- VVS brilliant-cut diamonds. It is accompanied by a delicate strap, also in 18-carat white gold and set with 564 diamonds. It also has a paved dial set with 128 diamonds, sapphire crystal and a Swiss quartz mechanism. Midnight 48.00 euros
Guía práctica Useful directory Deportes Cultura Descanso Turismo verde Información municipal Datos de Interés
Sport Culture Rest Nature tourism Town halls Useful information
Alojamiento
Accomodation
Transporte
Transportation
Ocio
Leisure
Urgencias
Emergencies
Información
Information
Ruta Gastronómica
Gastronomic route
®
Deportes / Sports
Pádel y Tenis Sotogrande Racquet Centre Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’). Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233
El Octógono Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Six tennis courts and five for paddle-tennis. Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444
Actividades náuticas Real Club Marítimo Sotogrande Zona de playa/Beach area: Escuela de Vela Homologada. Clases para todas las actividades. Abierta todo el año.
Oficial Sailing School. Lessons for all the above activities. Open all year. (Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape)
Márgenes del río/River banks: Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo. Lessons for all the above sailing activities, plus diving.
Escuela de vela Optimist, piraguas y kayak. Optimist class, canoes and kayaks. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452
Actividades ecuestres Sotogrande Hípica
Dispone de tres pistas y una más independiente para dar cuerda. Clases de doma y salto a partir de cinco años. Paseos de ponys para niños En las instalaciones se incluyen tienda y restaurante.
Three riding rings, plus one for lunging. Dressage and show jumping lessons from age five. Pony rides for children. Premises include shop and restaurant. Horario: De 10:00 a 13:30 h. De 16:00 a 20:00 h. Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 607 257 334
rsg
180
Buceo Cies - Sub Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115
Scorpora Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177
Centro Ecuestre San Roque Club
La Línea Picadero El Higuerón
Dispone de una gran pista de 75 x 75 metros. 41 boxes.Paseos por el campo.One 75m x 75m riding ring. 41 looseboxes. Countryside rides available. Tel. 956 613 232/629 356 937
Ctra. El Higuerón
Santa María Polo Club
Tres zonas de juego Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas.Tel. 956 610 012
Ayala Polo Club
Dispone de dos canchas de polo,cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y 250 boxes en alquiler. S.Enrique de Guadiaro.Tel. 956 610 144
San Roque La Polaina C/ Correos Bodega El Gallo Tel. 956 782 584
Club Hípico “El Acebuchal” Ctra. La Ermita (Zabal Bajo)
Tarifa Cortijo Las Piñas Tel. 956 685 136
Hípica Hotel Hurricane Tel. 956 684 919
Castellar Casa Convento ‘La Almoraima’
Tel. 956 693 002/050/223
Campos de golf / Golf guide
Club de Golf Valderrama
Real Club de Golf Sotogrande 18 · Par: 72 6.224 m. 160 €
Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:
35 € 6€ 15 €
Paseo del Parque, s/n - 11310 Sotogrande - San Roque (Cádiz) Telf.: 956 785 014 - Fax.: 956 795 029 - www.golfsotogrande.com
Almenara 18 · Par: 72 6.757 m. 160 € 36 € 5€ 10 €
Avenida de La Reserva s/n · 11310 Sotogrande · San Roque (Cádiz) Telf.: 956 785252 · Fax.: 956 785272 - www.sotogrande.com
36 € 6€ 12 €
Alcaidesa Links Golf Course
18 · Par: 72 6.373 m. 82€(Alta)/60 €(Baja)
Avenida Pablo Cerezo s/n - 11360 - San Roque (Cádiz) Telf.: 956 791040 - Fax.: 956 791041 - www.alcaidesa.com
27 · Par: 72 6.224 m. 75 €
Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:
Avenida Almenara s/n · 11310 - Sotogrande · San Roque (Cádiz) Telf.: 956 582027 · Fax.: 956 582024 - www.sotogrande.com - www.almenara.com
Alcaidesa Heathland Golf Course Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:
60 € 10 € 25 €
Avenida Los Cortijos, s/n - 11310 - Sotogrande - San Roque (Cádiz) Telf.: 956 791200 - Fax.: 956 796028 - www.valderrama.com
La Reserva de Sotogrande Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:
18 · Par: 71 6.402 m. 275 €
Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:
35€ 5€ 12€
Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:
18 · Par: 72 5.846 m. 82€ (Alta)/60€ (Baja) 35 € 5€ 12 €
Avenida Pablo Cerezo s/n - 11360 - San Roque (Cádiz) Telf.: 956 791040 - Fax.: 956 791041 - www.alcaidesa.com
rsg
181
Campos de golf / Golf guide
San Roque Old Course Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:
San Roque New Course 18 · Par: 72 6.440 m. 160 € (Alta) / 120 € (Baja) 49 € 10 € 14 €
Ctra.Nac. 340 Km 127 · 11360 - San Roque (Cádiz) Telf.: +34 956 613 030 · Fax.:+340 956 613 305 - www.sanroqueclub.com
Club de Golf La Cañada Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:
18 · Par: 71 5.198 m. 58 € 30 € 3€ 14 €
18 · Par: 72 6.373 m. 65 € 32€ 4 € 10 €
Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:
18 · Par: 72 6.351 m. 110 € 40 € 0€ 10 €
9 · Par: 34 2.238 m. 25 €
Ctra. Casares · km 0,7 · 29690 - Casares (Málaga) Telf.: 952 93 78 95 · Fax.: 952 93 77 65 www.casarescostagolf.com
Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:
18 · Par: 71 6.021 m. 62 € (Alta) / 50 € (Baja) 30 € 9€ 12 €
Ctra. A-7 Km 146 · 29690 - Casares Playa · Casares (Málaga) Telf.: 952 893856 · Fax.: 952 937866 - www.golfdonajulia.com
Casares Costa Golf
182
Ctra.Nac. 340 Km 127 · 11360 - San Roque (Cádiz) Telf.: +34 956 613 030 · Fax.:+340 956 613 305 - www.sanroqueclub.com
Doña Julia Golf Club
Ctra. Nacional A7 · km 143 · 29692 - Urb. El Hacho · Manilva (Málaga) Telf.: 952 890 725 · Fax.: 952 893 005 - www.golfladuquesa.com
rsg
49 € 10 € 14 €
Ctra de Casares s/n · 29690 - Casares (Málaga) Telf.: 952 937 883 · Fax.: 952 937 881 - www.golfcortesin.es
Club de Golf la Duquesa
Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 9 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:
18 · Par: 72 6.490 m. 100 € (Alta) / 80 € (Baja)
Finca Cortesín Golf Club
Ctra. de Guadiaro · Km 1, 11311 - Guadiaro · San Roque (Cádiz) Telf.: 956 794100 · Fax.: 956 794241 - www.lacanadagolf.com
Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:
Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:
18€ 4€ 10€
SOTOGRANDE GOLF ACADEMY Avda. Almenara, s/n 11310 Sotogrande. San Roque, Cádiz Tel. +34 956 695 835 - 902 18 18 36 - golfacademy@sotogrande.com www.hotelamenara.com - www.sotogrande.com
Alojamientos / Accomodation
Hoteles Hotel Sotogrande**** Ctra N-340, km. 130 Tel. 956 695 444
Hotel Patricia **
Hostales Hostal Clásicos
Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300
C/ Blanca, 19 P. N. Guadiaro Tel. 956 795 573
Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000
Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065
Plaza Itálica, 4 - PN Guadiaro Tel. 956 794 320
Crtra N-340, km 127. San Roque Club Tel. 956 613 014
Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 616 561
Ctra. San Enrique, km 14 Tel. 956 615 360
Almenara Golf, Hotel y Spa**** Hotel San Roque****
Hotel Club Marítimo **** Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200
Hotel Las Camelias **
Hotel Milla de Plata**
Hostal Drago
Hostal Manolo
Casa Señorial La Solana ***
Hostal Bernardo
Ctra. N- 340, km. 131,5. San Roque Tel. 956 780 236
Hostal Atrium
Ctra. N- 340, km. 134 - P.N.Guadiaro Tel. 956 794 132 C/ Coronel Moscoso, 3 San Roque Tel. 956 780 266
Hoteles/Hostales Jimena
Tel. 956 693 018 Casa Convento La Almoraima Tel. 956 693 002
Hotel Caballo Loco **** Finca Mezquitón Ctra. Tesorillo - Jimena Hotel Monasterio de San Martín**** Ctra comarcal A-2101, Km 4 Montenegral Alto. Tel. 956 618 515 Hostal Restaurante El Anón Calle Consuelo, 34-40. Tel. 956 640 113
Algeciras
Castellar
Hotel Castellar **** Ctra. Castellar Almoraima s/n
Hotel Reina Cristina **** Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622 Hotel Octavio **** San Bernardo, 1 Tel. 956 652 700 Hotel Al-Mar *** Av. de La Marina, 2 y 3 Tel. 956 654 661 Hotel Alborán *** Alamo s/n, Colonia San Miguel Tel. 956 632 870
La Línea
Hotel Quercus **** C/ Villa Real s/n. Alcaidesa Tel. 956 792 159 • 160
Iberostar City Hotel Campo de Gibraltar **** C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. (+34) 956 691 211 AC Hoteles *** Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566 Hotel Rocamar *** Avda. de España, 182 Tel. 956 176 923/650 Hotel Mediterráneo Costa *** Paseo Marítimo, Urb. Pueblo Mediterráneo Tel. 956 175 666
Los Barrios Hotel Guadacorte Park **** Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500
Hotel Montera Plaza**** Avda. Carlos Cano, s/n 11370 Villa de los Barrios (Cádiz) Tel. 856 220 220 www.hotelmontera.com
Tarifa
Hotel Melia Atlanterra **** Zahara de los Atunes (Urb. Bahía de la Plata) Tel. 956 439 000 Hotel Dos Mares ** Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035 Hotel Hurricane ** Ctra. N- 340, km. 77 Tel. 956 684 919 Hotel Mesón de Sancho ** Ctra. N- 340, km. 94 Tel. 956 684 900
rsg
183
Cultura / Culture
San Roque Palacio de los Gobernadores Alberga el Pendón de la Ciudad de Gibraltar del año 1502, los museos de arqueología de Carteia y escultura e imaginería religiosa de Luis Ortega Brú, además de las salas de pintura de artistas, Daniel Castilla Zurita y José Cruz Herrera.
Holds the pendant of the Cityof Gibraltar of 1502, as well as the Carteia Archaeological Museum, the Luis Ortega Brú religious images Museum, and permanent exhibitions of artists Daniel Castilla Zurita and José Cruz Herrera. Plaza de la Iglesia, s/n Tel. 956 781 587 Horario De Lunes a viernes: 8:00 a 15:00 h.
Yacimiento Arqueológico de Carteia Situada junto a la desembocadura del río Guadarranque. Ciudad fundada por los fenicios, por la que han pasado las más importantes culturas posteriores; siendo en la época romana cuando alcanzó su máximo apogeo y desarrollo. Located at the mouth of the Guadarranque River. City founded by Phoenicians and variously settled by a number of later civilizations; achieved
rsg
184
its greatest importance in Roman times. Bda de Guadarranque Tel. 956 698 161 Avda. del Puerto s/n Horario De miércoles a domingo: 10:00 - 14:00 h. Lunes y martes cerrado
Museo Carteia Museo monográfico donde se exponen piezas del yacimiento arqueológico de Carteia. Monographic museum exhibiting archaeological finds from the Carteia site. C/ Rubin de Celis 1, San Roque Tel. 956 781 587 Horario Lunes a viernes de 10:00 a 14:30 h. Horario sujeto a cambios.
Museo Ortega Bru Museo dedicado a la obra del insigne imaginero sanroqueño Luis Ortega Brú. Dedicated to the work of one of Spain’s foremost religious image
makers, Luis Ortega Brú, born in San Roque. C/ Rubin de Celis nº1 San Roque Tel. 956 781 587 Horario Lunes a viernes: de 10:00 a 14:00 h. Sábados: de 11:00 a 21:00 h. Domingos cerrado. Horario sujeto a cambios (llamar)
Museo Taurino En este Museo se exponen documentos y objetos pertenecientes a la historia de la plaza de toros sanroqueña. Houses documents and objects related to the history of the San Roque bullring. Plaza de toros de San Roque (casco urbano) Tel. 956 781 587 Horario Martes a viernes: de 11:00 - 13:00 y de 19:00 - 20:00 h. Sábados, domingos y festivos: de 11:00 a 13:00 h.
Cultura / Culture
Algeciras
Museo Municipal C/ Ortega y Gasset s/n Tel. 956 570 672 Horario L-V de 10:00 a 14:00 h (todo el año) y de 17:00 a 19:00 h (de octubre a junio).
Fundación Municipal José Luis Cano C/ Tte Miranda 118 Tel. 956 630 036 Sala de exposiciones Rafael Argelés. Sala de exposiciones Ramón Puyol. Horario De lunes a viernes de 10:00 a 14:00 y de 18:00 a 21:00 h.
Museo de Arte Sacro
de 10:00 a 14:00 h. y de 17:00 a 21:00 h. Sábado: de 10:00 a 14:00 h.
Los Barrios Museo de Historia Natural
Edificio Pósito . Horario De lunes a viernes, de 9:30 a 14:00 h. Sábados de 10:00 a 13:00 h.
Sala de exposiciones Casa de la Cultura ‘Isidro Gómez’
C/ Cayetano del Toro s/n Tel. 956 669 094 - Horario De lunes a viernes de 9:00 a 14:00 h.
Horario De lunes a viernes de 09:00 a 14:00 h. y de 16:00 a 21:00 h. Tel. 956 622 522
La Línea
Jimena
Museo Cruz Herrera Plaza Fariñas, s/n Tel. 956 762 576 Sala de exposiciones Manuel Alés Horario De martes a viernes de 10:00 a 14:00 h. y de 17:00 a 21:00 h. Sabado: de 11:00 a 14:00 horas.
Museo del Istmo y Archivo Histórico Municipal Comandancia Militar, Plaza de la Constitución. Tel. 956 690 657 Horario: De lunes a viernes
Tarifa
Sala de Exposiciones ‘Cárcel Real’ C/ Coronel Moscardó s/n Tel. 956 684 689
Casa de la Cultura. Amor de Dios Tel. 956 680 994
Museo dedicado a la figura de Guzmán el Bueno Interior del Castillo Tel. 956 684 689
Conjunto Arqueológico de Baelo Claudia Ensenada de Bolonia s/n Tel. 956 688 530
Sala de Exposiciones Centro Cultural ‘Reina Sofía’ Estación de Jimena Tel. 956 641 236 Sala de Exposiciones, Iglesia Misericordia de Jimena C/ Misericordia s/n Tel. 956 640 569
Castellar
Aula de la Juventud, Cultura y Deporte C/ Polideportivo Tel. 956 647 201
rsg
185
Transporte / Transportation
Autobuses
Aeropuertos
Portillo
Málaga
Tel. 956 172 396
952 048 844 / 952 048 838
Comes
Sevilla Tel. 954 449 000 Jerez de la Frontera
Tel. 956 170 093
Marceli y Juanito Tel. 956 603 157
Consorcio Metropolitano de Transporte del Campo de Gibraltar Tel. 956 784 260 Horarios: SotograndeDigital.com
rsg
186
Tel. 956 150 000
Gibraltar Tel. 00 350 773 026
Barcos
Naviera F.R.S. Tel. 956 681 830 Tel. 956 627 282 www.frs.es
Euroferrys Tel. 956 652 324 Buquebus Tel. 956 652 065
Comarit Tel. 956 668 462
Trasmediterránea Tel. 956 587 517 Tel 91 414 727
Ferrymed Tel. 956 667823
Trenes RENFE
Tel. 902 240 202
Taxi
Guadiaro Tel. 956 614 383 San Roque Tel. 956 782 222 Algeciras (Radio Taxi) Tel. 956 655 512 La Línea (Radio Taxi) Tel. 956 174 800 Jimena de la Frontera Tel. 956 640 024 Los Barrios Tel. 956 574 444 Tarifa Tel. 956 684 241
Guía Práctica / La Revista de Sotogrande
Descanso / Rest Elysium, el Spa de Sotogrande Avda Almenara s/n - Sotogrande Hotel Almenara Tel. 956 582 000 / 956 582 029
Cuenta con una amplia gama de actividades y tratamientos que le ayudarán a encontrar el camino hacia una vida más sana y satisfactoria. Lugar ideal para conseguir el equilibrio entre cuerpo y mente, y sentirse totalmente en forma.
A wide range of activities and treatments are on offer, helping you on your journey to a healthier and more satisfying life. It is the ideal place in which to reach a balance between the mind and the body, and acquire an overall feeling of wellbeing.
Centro Pilates Tel. Yoga Sotogrande Telf. 629 528 250
rsg
187
rsg
187
Ocio / Leisure
Teatro Juan Luis Galiardo
Cines/Teatros
Centro cultural dedicado a la celebración de todo tipo de actividades relacionadas con el teatro, el cine, conciertos, danza, congresos, festivales, etc. Sede de la Semana Internacional del Cortometraje.
Parque Comercial Las Marismas. Los Barrios Tel. 902 100 842 www.ugc.es
Centre for all kinds of activities related to cinema, concerts, dance, conventions, festivals, etc. Headquarters of the International Short Film Week. Alameda de Alfonso XI San Roque Tel. 956 781074 La programación y gestión del Teatro se efectúa desde la FMC San Roque
UGC Ciné Cité
Multicines Gran Sur La Línea Tel. 956 174 505
Cinematógrafo Municipal La Línea Tel. 956 762 576
Teatro Municipal La Velada La Línea Tel. 956 172 708
Turismo Verde / Nature tourism dedicada a producción de corcho de Andalucía. Centros de visitantes: Huerta Grande (Algeciras) Tel. 956 679 161 Cortes de la Frontera (Málaga) Tel. 952 154 345 Algibe (Alcalá de los Gazules Cádiz) Tel. 956 420 529
Parque Natural de Los Alcornocales
Oficina: Alcalá de los Gazules Tel. 956 420 277 / 956 413 307 El Parque Natural ‘Los Alcornocales’, con una superficie aproximada de 170.000 hectáreas, está situado en el extremo occidental de la Cordillera Bética, siendo el tercero en extensión de los espacios naturales protegidos existentes en Andalucía. Pertenece a la provincia de Cádiz, excepto su borde nororiental, ubicado en la provincia de Málaga. La superficie de alcornocal existente representa el 50 por ciento de la superficie
rsg
188
Los Alcornocales Nature Park, which covers some 170,000 hectares, is at the western end of the Bética mountain range and is the third largest protected areas in Andalucía. It is within the province of Cádiz, except for the northeastern part, which is in Málaga. The cork forest represents 50% of the area dedicated to cork production in Andalucía. Puntos de información Alcalá de los Gazules Tel. 956 420 451 Los Barrios Tel. 956 628 013 Castellar de la Fra. Tel. 956 236 887 Medina Sidonia Tel. 956 412 404
Complejo de educación ambiental Finca La Alcaidesa CA- 533 KM 4,5 Ctra. Sotogrande-Castellar Tel. 956 794 492
Urgencias / Emergencies
Los Barrios
San Enrique Pza. de la Fuente. Tel. 956 615 128
Servicio Andaluz de Salud Blasco Ibáñez, s/n Tel. 956 024 611
Sotogrande Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961
Centro médico Tel. 956 620 829
Pueblo Nuevo C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052
Guardia Civil
Centros Sanitarios Algeciras Cruz Roja Española Ctra. a Málaga, s/n Tel. 956 664 151 Centro Sanitario Paseo de la Conferencia, s/n Tel. 956 603 144 Centro de Salud Menéndez Tolosa Plaza de Menéndez Tolosa Tel. 956 026 383 Hospital Punta Europa Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000
La Línea Cruz Roja Española Avda. de España Tel. 956 176 272
Urgencias Tel. 061 Policia Nacional Tel. 091 Bomberos Tel. 085 Centro de Salud San Enrique 24h. Tel. 956 615 199 Centro de Salud San Roque Avda. Castiella Tel. 956 024 700 Protección Civil Sanitaria San Roque Tel. 956 782 673 Módulo de Salud Guadiaro Tel. 956 614 040 Módulo de Salud Torreguadiaro Tel. 956 616 727
Hospital del SAS Tel. 956 026 500
Farmacias
Marbella
Guadiaro C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105
Hospital Costa del Sol Tel. 952 862 748 / 952 828 250
Torreguadiaro Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005
San Roque Tel. 956 780 193 P.N. Guadiaro Tel. 956 794 304 Algeciras Tel. 956 587 610 / 956 661 100 Castellar de la Frontera Tel. 956 647 125 Jimena de la Frontera Tel. 956 640 009 La Línea de la Concepción Tel. 956 172 397 Los Barrios Tel. 956 620 013
Policía Local San Roque Tel. 956 780 256 Algeciras Tel. 956 660 155 Castellar de la Frontera Tel. 956 647 265 Jimena de la Frontera Tel. 956 640 064 La Línea Tel. 956 176 000 Los Barrios Tel. 956 620 780 / 956 621 728 Guadiaro Tel. 956 614 389
Protección Civil San Roque Tel. 956 781 018 Algeciras Tel. 956 667 697 / 956 664 309 Castellar de la Frontera Tel. 956 693 001 Jimena de la Frontera Tel. 956 640 064 Los Barrios Tel. 956 622 630
rsg
189
Ayuntamientos / Town Halls Mancomunidad de Municipios Campo de Gibraltar
Algeciras Tel. 956 672 700
La Línea de la Concepción Tel. 956 696 200
Algeciras Tel. 956 572 536 / 956 643 008
Castellar de la Frontera Tel. 956 693 001
Los Barrios Tel. 956 582 500
San Roque Tel. 956 780 106
Jimena de la Frontera Tel. 956 640 254
Tarifa Tel. 956 684 186
Iglesias / Churches Laborables
Domingos y festivos
Guadiaro 19:00 h. Excepto lunes. Sotogrande 10:00 h. (viernes)
Sotogrande 10:00 h. San Enrique 11:15 h. Guadiaro 12:30 h.
Sábados y vísperas de festivos
Teléfonos parroquia: Tel. 956 614 328 • 689 913 138 Párroco Francisco Aragón
Sotogrande. 10:00 h. Torreguadiaro. 19:00 h. Guadiaro. 20:00 h.
English Speaking Church in Sotogrande Meeting in La Capilla de la Torre, Torreguadiaro Each Sunday at 11.45am Details from Rev. Alan Maude, Tel. 952 808 605 Web Site: costachurch.com
Mercadillos / Street market
rsg
190
Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana
San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana
Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde
Estación de San Roque: Calle Río. Jueves por la mañana
Guadiaro: Campo de fútbol Viernes por la mañana
Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana
Puente Mayorga: Plaza Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana
Información / Information
San Roque. Oficina de Información Turística Plaza de Andalucía, s/n Tel. 956 694 005
Algeciras
Meteoreología
Fundación Municipal de Turismo
Tel. 956 681 001 - www.aemet.es
Tel. 956 653 922 / 956 657 714
Avd. Blas Infante s/n
La Línea Información Turística (Junta de Andalucía) Avda. del Ejército esquina 20 de Abril s/n. Tel. 956 769 950 Oficina Municipal de Turismo Avda. Príncipe Felipe s/n Tel. 956 171 998
Tarifa Oficina de Información Turística del Ayuntamiento
Correos
Paseo de La Alameda s/n Tel. 956 680 993
San Roque
Tel. 956 780 085
Los Barrios
Guadiaro
Tel. 956 614 074
Oficina de Información Turística del Ayuntamiento
Sotogrande
Tel. 956 790 404
Avd. Chamizo de la Rubia Tel. 956 628 013
Algeciras
Tel. 956 660 785
Jimena de la Frontera
Tel. 956 640 265
Jimena
La Línea
Tel. 956 176 374
Oficina de Información Turística
Los Barrios
Tel. 956 620 107
Iglesia de la Misericordia
Tarifa
Tel. 956 684 237
Tel. 956 640 569
rsg
191
Datos de Interés / Useful information
Entidades bancarias SolBank PN Guadiaro Tel. 956 794 161 / 956 794 500
Bankinter Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 254
Barclays Bank PN Guadiaro Tel. 956 794 151
Santander Central Hispano Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 336
CajaSol Guadiaro Tel. 956 614 200 / 956 695 473 San Roque Tel. 956 780 875 Sotogrande Tel. 956 795 962 San Enrique Tel. 956 615 086
Deutsche Bank Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 407
Cajamar PN Guadiaro Tel. 956 785 111
Registro de la propiedad C/Velázquez, 1. San Roque Tel. 956 781 000
Banco Halifax Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 400 770
rsg
192
Información, servicios y turismo para Sotogrande Sotogrande Empresas San Roque
Costa del Sol Campo Gibraltar Ciudadanos Golf Náutica Inmobiliarias
Cultura Imágenes Publicaciones Encuestas Buscador Publicidad
Entidades bancarias
tides ncas
Guía Práctica / La Revista de Sotogrande
Información / Information
Servicios en Sotogrande Asociación de Comunidades Tel. 956 795 040
Torre de Control Puerto Sotogrande Tel. 956 790 000
Aguas de Sotogrande Tel. 956 790 376
Notarias San Roque Tel. 956 780 146 • 956 780 124 Pueblo Nuevo Tel. 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro Tel. 956 614 614 • 956 614 569
Caseta de Control
Veterinarios Veterinario Fábula Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522
Centro Veterinario Sotovet PN Guadiaro Tel. 956 794 321 - 607 154 804
Clínica Veterinaria Taraguilla Avda Guadarranque, 40 Taraguilla Tel. 956 786 062
Urgencias San Roque
Tel. 608 654 842
Clínica Veterinaria San Roque Tel. 952 782 022 • 665 190 737
Hospital Veterinario Guadacorte
Tel. 956 794 191
CN 340 Salida113 Tel. 956 677 262 • 649 551 388
Galerías Paniagua
Clubes de playa
Tel. 956 795 194
Urb. Sotoalto Tel. 956 795 165
Puerto Deportivo Tel. 956 790 100
El Octógono
Paseo del Río, s/n Tel. 956 615 614 El club organiza de la mano de profesionales cursos de natación y buceo. Mantiene durante los meses de julio y agosto diferentes exposiciones de pintura.
The club offers swimming and diving lessons by qualified staff. Art exhibitions held in July and August.
Cucurucho Paseo del Parque, s/n Tel. 956 795 012 El Cucurucho abre sus puertas como centro de ocio y de restauración permanente.Sus instalaciones permanecerán abiertas de lunes a viernes de 10:00 a 18:00 h.
El Cucurucho is open as a leisure centre and restaurant. Hours are Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m.
Iguana Park Sotogrande (para los niños) Paseo del Parque, s/n Tel. 956 794 667 Servicio de guardería de lunes a viernes de 8:30 a 16:00h, para niños de hasta 3 años. Parque lúdico infantil. Instalaciones al aire libre, pista de patinaje, columpios y castillos flotantes. Organización de fiestas y cumpleaños. Horarios parque: de lunes a viernes de 16:00 a 21:00 h. Sábados y domingos de 11:00 a 14:00 h. y de 16:00 a 21:00 h.
rsg
193
Ruta gastron贸mica Gastronomic route
庐
Ruta gastron贸mica - Gastronomic route
RSG
196
Guía Práctica / La Revista de Sotogrande
Ruta gastronómica - Gastronomic route
RSG
197
La Revista de Sotogrande / Guía práctica
Ruta gastronómica - Gastronomic route
RSG
198 RSG
198
Distribución
Staff
CONSIGA LA REVISTA DE SOTOGRANDE DESDE MARBELLA HASTA TARIFA... Y EN PUNTOS SELECCIONADOS DE ANDALUCÍA, MADRID Y BARCELONA
EDITOR/DIRECTOR JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com
REDACTOR JEFE JACINTO VIDARTE, jvidarte@grupohcp.com
REDACCIÓN
En Sotogrande, en La Costa del Sol, el Peñón y el Campo de Gibraltar
YOLANDA GARCÍA, yolandaredaccion@grupohcp.com GLORIA JIMÉNEZ, gloriaredaccion@grupohcp.com MAYTE SOLÁN, mayteredaccion@grupohcp.com JOSÉ MARÍA CARRERAS, jmcarreras@grupohcp.com JAF CATA, fotografia@grupohcp.com redaccion@grupohcp.com
✆ 902 198 967 - 620 868 257 Fax. 956 61 58 19
Puertos deportivos Entidades bancarias Restaurantes y cafeterías Organísmos oficiales Tiendas de decoración Promotoras inmobiliarias Clínicas Clubes sociales y deportivos
DISEÑO Y MAQUETACIÓN creatividad@grupohcp.com EDUARDO DE LA HOZ, edu@grupohcp.com JAVIER GONZÁLEZ, javier@grupohcp.com
COLABORACIONES
Centros comerciales Hoteles Colegios Farmacias
DORO PLANA, MARÍA JOSÉ CAPARRINI, PIPE SARMIENTO, ISABEL ECHEVARRÍA, JOSÉ CARVAJAL, JOSÉ REGUEIRA, MARISA PÁRAMO, MARÍA YLLERA
EDICIÓN DIGITAL webmaster@grupohcp.com
TRADUCCIÓN Activa Translations
SUSCRIPCIÓN/SUBSCRIPTION
PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com
DPTO. DE OPERACIONES Dir. Operaciones: VÉRONIQUE GAILLOT veronique@grupohcp.com
DPTO. COMERCIAL comercial@grupohcp.com
Marketing y RR.PP.: ANA BELÉN AGUILERA, marketing@grupohcp.com
DPTO. ADMINISTRACIÓN Dir. Administración: NATALIA CASADEMONT info@grupohcp.com
Contabilidad: FRANCISCO ORELLANA forellana@grupohcp.com
Recepción y post-venta: VICKY VACA victoria@grupohcp.com
Distribución: J. MANUEL MÁRQUEZ BECERRA distribucion@grupohcp.com
Formas de pago
Terms of payment
Pago por Tarjeta de Crédito
Payment by Credit Card
Pago por transferencia bancaria
Payment by Bank Transfer
Sotogrande Digital Media SL acepta Visa y Mastercard/Eurocard. Para realizar su pago por favor, llame al 902 198 967 (desde España) o al +34 956 610 043 (desde el extranjero) Todos los pagos deberán efectuarse en Euros (€). Por favor realice su transferencia a:
Sotogrande Digital Media SL accepts Visa and Mastercard/Eurocard for payments. Please call us at 902 198 967 (from Spain) or +34 956 610 043 (from abroad) All payments must be made in Euros (€). Please transfer subscription fees to the following account:
Sotogrande Digital Media SL Nº de cuenta:0128 07 37 00 0100007357, IBAN: ES26 SWIFT/BIC: BKBKESMM
Sotogrande Digital Media SL Account Number :0128 07 37 00 0100007357 IBAN Code: ES26 SWIFT/BIC Code: BKBKESMM
Indique su nombre, apellidos y concepto “Suscripción RSG” Para transferencia desde el extranjero, por favor use el IBAN (nº de cuenta internacional) y el BIC (código de identificación del banco) para minimizar los gastos. Indicar a su banco que la transacción no deberá conllevar gastos para el destinatario.
Don’t forget to mention your name and the reference “Subcription RSG” on the bank transfer. For non-spanish transfers please use the IBAN (international bank account number) and BIC (bank identification code) to minimise bank fees. Please instruct your bank to carry out the transactions “free of charges for the recipient”.
Más información en nuestra web: www.sotograndedigital.com
RSG
200
Impresión: Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito legal: CA-559/99
Oficina central (Sotogrande) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro San Roque (Cádiz) ✆ 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44 www.grupoHCP.com Distribución controlada por: