La Revista de Sotogrande

Page 1




La Revista de Sotogrande / Historia Gráfica

HISTORIA DE SOTOGRANDE (VII) POR DORO PLANA

El parking de la vieja cancha de la playa en los primeros años del polo, con un Dodge Dart en primer plano y toda una flota de Seat 1500, los mejores modelos nacionales de la época. The car park at the old beachside field in the early years of polo, with a Dodge Dart in the foreground and a fleet of Seat 1500s, the best Spanish models of the time.

Recogida de algunos juguetes de Navidad en Sotogrande. Collection of Christmas toys in Sotogrande.

Espectadores de un partido de polo en pleno invierno, con las primeras casas de Torreguadiaro al fondo. Spectators at a polo match in the middle of winter, with Torreguadiaro’s first houses in the background.

La cancha de la playa en una insólita vista desde el mar, todavía con el horizonte de Sotogrande sin urbanizar. An unusual view of the beachside field from the sea, with Sotogrande’s horizon still undeveloped.

rsg

2

Reparto de los regalos de Navidad entre los trabajadores de Sotogrande en 1966. De espaldas, Mercedes McMiking y el padre Salvador Atacho. Christmas presents being given out to Sotogrande workers in 1966. With their backs turned: Mercedes McMicking and Father Salvador Atacho.


Regatas de agosto / La Revista de Sotogrande

rsg

3


La Revista de Sotogrande / Editorial

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / EDITORIAL JOSÉ LUIS GARCÍA IGLESIAS jlgarcia@grupohcp.com

Sotogrande no se para l año 2008 llega a su fin y no parece que muchos vayan a echarlo de menos, dado el clima de crisis en el que se ha visto inmersa la economía mundial y, especialmente desde que terminó el verano, también la Costa del Sol y Sotogrande. Por eso más que nunca brindamos con nuestros lectores por un 2009 que traiga prosperidad, a pesar de los nubarrones que todavía se ciernen en el horizonte inmediato. A la espera de que la economía repunte y con ella el sector turístico e inmobiliario de la Costa, Sotogrande no ha dejado de generar noticias positivas en estos meses, pese a las complicaciones. De todas ellas, tal vez la más importante ha sido el éxito de la última edición del Volvo Masters celebrada en Valderrama, que culminó una historia de más de veinte años, a lo largo de los cuales el desarrollo de Sotogrande ha ido en paralelo con la importancia creciente del golf en toda la Costa del Sol. Jaime Ortiz-Patiño ha sido uno de los artífices de este gran proceso y es justo que sea él quien protagonice nuestras páginas en una entrevista en la que repasa y explica la historia compartida entre Sotogrande y Valderrama. Por si fuera poco, Valderrama acaba de anunciar el inminente inicio de las obras de su segundo campo de golf, lo que augura a medio plazo un nuevo capítulo del brillante maridaje entre la urbanización, Valderrama y el golf de nivel mundial, al tiempo que supone un primer síntoma de que, a pesar del delicado momento actual, la economía de Sotogrande no se ha colapsado. Para acompañar la Navidad, como no podía ser de otra forma, les ofrecemos algunas ideas para celebrar estas fiestas, desde algunos lugares adonde ir a cenar, como Almenara o Tarifa, hasta la mejor manera de maquillarse, pasando por cómo decorar la casa o, en fin, adonde viajar, empezando por Sierra Nevada, espectacularmente blanca este invierno y uno de los destinos más apetecibles y cercanos en estas fechas. Esperamos que disfruten con estas páginas y les deseamos Feliz Navidad y un próspero año 2009. ■

Sotogrande keeps going wo thousand eight is coming to an end and it doesn’t look like many people will miss it given the crisis afflicting the world economy and, particularly since the end of the summer, the Costa del Sol and Sotogrande. This is why more than ever we want to drink a toast for our readers to a 2009 that will bring prosperity, despite the storm clouds still visible on the horizon. While waiting for the economy to recover and with it the Costa’s tourist and real-estate sectors, Sotogrande has continued to generate some positive news in recent months, despite the complications. Perhaps the most important news is the success of the last Volvo Masters held at Valderrama, which brought to an end a story lasting over 20 years, throughout which the development of Sotogrande has gone hand in hand with the growing importance of golf on the Costa del Sol. Jaime Ortiz-Patiño was one of the architects of this process and will play the leading role in our magazine in an interview in which he reviews and explains Sotogrande and Valderrama’s shared history. As it is, Valderrama has just announced that building work will soon begin on its second golf course, which in the medium term will herald another chapter in the brilliant marriage of the resort, Valderrama and world-class golf, and provides an early indication that, despite the delicate times, Sotogrande’s economy has not collapsed. To accompany Christmas, as you would expect we offer some ideas for the festive season, from places to eat out, such as Almenara or Tarifa, to the best ways to do makeup, decorate your home and travel, starting with Sierra Nevada, which is spectacularly white this winter, and one of the most agreeable and convenient destinations at this time of year. We hope you enjoy this magazine and we wish you a merry Christmas and a happy New Year. ■

RSG

4



La Revista de Sotogrande / Sumario

SUMARIO/SUMMARY 2 HISTORIA DE SOTOGRANDE Sotogrande History 8 ENTREVISTA A JAIME ORTIZ-PATIÑO Interview 22 VOLVO MASTERS 28 MODA - Fashion 36 BUDAPEST 44 ARTE-JESSICA DARCH-Art 52 DECORACIÓN - Design 60 NOCHEVIEJA EN ALMENARA New Year´s Eve in Almenara 62 EL ATLÁNTICO EN SOLITARIO Alone against the Atlantic 64 BARCELONA 70 SPA FINCA CORTESÍN 76 ESPAÑOLES EN FLORIDA Spaniards in Florida 82 BELLEZA - Beauty 90 CAFE DEL MAR TARIFA 92 SIERRA NEVADA 101 LA MANZANA TIPS 102 SUBMARINOS - Submarines 106 MAGO ALFRED - Alfred The Magician 108 ESCULTURAS - Sculptures

RSG

6



La Revista de Sotogrande / Jaime Ortiz Patiño

soñando

Pat

Jacinto Vidarte Doro Plana, JAF Cata y J. Vidarte

Jaime Ortiz-Patiño, propietario y alma mater de Valderrama, es una de las figuras que han forjado la historia de Sotogrande y convertido la urbanización en el resort que es hoy día. Tras el éxito de la última edición del Volvo Masters, el patriarca de la familia pasa revista a estos

veinte años de su vida, íntimamente vinculada a la historia del golf.

RSG

8


Jaime Ortiz-Patiño / La Revista de Sotogrande

Poca gente sabe que la familia de Jaime Ortiz-Patiño es de origen boliviano, aunque sus raíces son más europeas que americanas. “Sí, mi abuelo era un personaje conocido en Bolivia como el rey del estaño, pero yo nací en París y fui siempre más europeo que boliviano”, explica. “La primera vez que pisé suelo sudamericano, en Buenos Aires, tenía 15 años y hasta los 17 no fui a Bolivia. Toda mi juventud, hasta la Guerra del 39, la pasé en Francia”. A Jaime Ortiz-Patiño podría considerársele ciudadano del mundo y empresario internacional a la vez, un oficio que asumió tras un primer periodo de ‘bon vivant’. “En mi juventud me dediqué a jugar al tenis, a las carreras de autos y a cosas así hasta los 28 años, cuando paré y me puse a trabajar en mis negocios y los de la familia”, recuerda. “Mi padre murió cuando yo tenía 35 años y entonces ocupé su lugar en los Consejos de Administración del grupo Patiño”.

atiño Jaime Ortiz-Patiño

posando en el mítico

hoyo 17 de valderrama

En aquella época, los negocios de la familia estaban centrados en la minería, con inversiones en muchos países. “Era un trabajo difícil y ya no había donde invertir, salvo en Estados Unidos, pero como nadie quería vivir allí, decidí vender todo y retirarme con 52 años, dos años más tarde de lo que había previsto”, resume el patriarca. Sus minas en Brasil, Malaysia, Nigeria, Nueva Caledonia, Australia, Estados Unidos, Canadá y España (Río Tinto) pasaron a otras manos y Jaime OrtizPatiño se encontró tan solo con responsabilidades “en la Fundación Patiño, la Junta directiva del Hospital de Boston y no mucho que hacer”. Para entonces ya conocía Sotogrande. “Fue en la Semana Santa del 67, hace ya 41 años”, exclama. “Me había divorciado y quería descansar. Le pedí a mi tío, que jugaba al golf, que me recomendara un lugar en el sur de España y me habló de Sotogrande. Me dijo que era un lugar muy bonito, pero que me aburriría, porque no había nada”.

RSG

9


La Revista de Sotogrande / Jaime Ortiz Patiño

Un ‘desierto’ “Efectivamente, cuando llegué a Sotogrande sólo había 11 casas, incluso podría decir los nombres de cada propietario, pero me gustó mucho el lugar. Había una cocinera que conocía a toda mi familia. La habían traído del Hotel Palace de Madrid y también había estado en el Hotel les Ardenes, de Bélgica, cuando mi madre pasó allí la noche después de casarse. Por todo eso me sentí como en casa, además de disfrutar con el golf”, afirma. Jaime Ortiz-Patiño recuerda con cariño aquel primer viaje a Sotogrande. Casi una aventura. “Cometí un error muy grande: decidí venir desde Ginebra en coche, en un Ferrari que tenía, pero como las carreteras estaban tan mal, con muchos tramos sin asfaltar, recuerdo que me pasaban hasta los Seat 600 y los ‘topolinos’. El coche tocaba con los bajos en cada bache y no podía pasar de 30. Jamás creí que llegaría. De Estepona hasta aquí era un desierto. Creí que me había equivocado de camino, no había ni una casa”. Pero cuando pasó el viejo puente de hierro sobre el Guadiaro, todo cambió. “Crucé el puente y vi todo esto verde, como una isla en medio del secarral. Y entonces pensé en comprar un terreno para hacerme aquí una casa de verano, que edifiqué en la calle Fernando el Santo, nº 12”.

El hoyo 17 durante el torneo de este año

RSG

10

Todavía no tenía en la cabeza comprar el viejo campo de Las Aves ni nada parecido. “Simplemente me gustaba el golf y venía en verano a jugar. La oportunidad surgió cuando oí que un grupo inversor quería comprarlo y entonces pensé que Sotogrande no podía convertirse en un lugar de turismo masivo, busqué a siete socios, yo puse el 50 por ciento y ellos el otro 50, porque en un primer momento no quise comprarlo solo”. Cuatro años después, en el 89, tras comprobar que “la gente de aquí era simpática y muy agradable, compré el 100 por 100 de la propiedad”.


Jaime Ortiz Patiño / La Revista de Sotogrande

Valderrama Gracias a Sotogrande, Jaime Ortiz-Patiño ha hecho grandes amigos. “Aquí conocí a George Moore, sin duda mi mejor amigo durante muchos años. Era una magnífica persona. Y construyó su casa al lado de la mía, en el nº 15. Jugábamos al golf cada mañana. Empezábamos en el 4 y terminábamos en el 18”, dice refiriéndose al campo del Real Club de Golf de Sotogrande. Para hacer el campo con el que soñaba, consultó con Robert Trent Jones, al que ya conocía. Así describe Patiño aquella conversación: “Cuando me lo ofrecieron, le llamé para preguntarle si se podía arreglar”. -Es el mejor diseño que he hecho, pero no me dieron ni el dinero necesario ni los terrenos que quería, me contestó para mi sorpesa. -Si te compro los terrenos y te doy el dinero que quieres, ¿puedes hacer un gran campo?, le pregunté. “Me dijo que sí, pero le puse como condición que no quería a sus colaboradores, sino trabajar con él mano a mano”, continúa contando. “Quiero que pases aquí una semana cada dos meses, le dije, y eso hizo. Diseñó personalmente todos los hoyos menos el 17, que me dio sobre el papel, porque tenía más de 80 años y ya no podía viajar”. Una imagen retrospectiva de Jaime Ortiz-Patiño practicando su deporte favorito

Ortiz-Patiño junto a Emma Villacieros, este año en Valderrama

Trent Jones, además, se portó como un caballero cuando Jaime Ortiz Patiño le habló del campo de La Cañada. -¿Cuánto me cobrarías por hacer nueve hoyos para el pueblo de Guadiaro?, le pregunté. -Ni un centavo. Si me lo pides tú, lo hago gratis, me contestó. “Se lo encargó a su oficina de Fuengirola, pero no me convenció el trabajo. Cuando vino, le llevé a verlo y nunca le vi tan furioso como en aquella ocasión. Rompió todos los planos y dijo: “Lo voy a hacer yo”. Como ya no podía caminar, recorríamos el campo en mi todoterreno. Trabajó hasta que terminó los 9 hoyos, que fueron los últimos que hizo personalmente. Los penúltimos habían sido los de Valderrama. Ese fue el regalo que hice a Guadiaro y a La Cañada”, concluye Patiño el relato de aquellas grandes obras.

RSG

11


La Revista de Sotogrande / Jaime Ortiz Patiño

Junto a G. Bush, listos para una partida en Valderrama

Dos generaciones al frente de Valderrama

Luego vendría el Volvo Masters de la mano del Mel Pyatt. “Volvo le pidió hacer un gran torneo en el sur de España, llamó a Derek Brown y éste le dijo que me preguntase. El campo no estaba terminado y aún necesitaba dos años para acabarlo, pero Mel me contestó que tenía 5 años de contrato, pero debíamos empezar en el 88. Me lo pensé y decidí no perder la oportunidad”. Jaime Ortiz-Patiño recuerda alguna de las anécdotas de aquel tiempo y trae a colación la figura de Henry Cotton, predecesor de Brown y Jacklin a los mandos de Valderrama, por entonces Las Aves. “Era un hombre curioso. Estaba trabajando en Portugal, pero vino a Sotogrande cuando estalló la revolución, aunque no pudo traerse a su caddy, un burro al que había adiestrado. Se llamaba ‘Pacífico’ y le seguía por todo el campo, pero cuando él sacaba un palo de la bolsa, el burro se paraba y cuando volvía a meterlo en la bolsa, el burro le seguía. Hasta que llegaba al green. Allí cogía el putter y ‘Pacífico’ le esperaba fuera hasta que terminaba. Luego continuaba tras él. Tres años más tarde volvió a Portugal”… Probablemente

RSG

12

para reencontrarse con aquel caddy tan especial. ”Por eso llegó Tony Jacklin y con él Derek Brown”, termina Patiño con una sonrisa. “Cuando compré el campo me quedé con Brown, un hombre que, como yo, también se había enamorado de Sotogrande”. La Ryder Cup “Recuerdo siempre que mi querida Emma Villacieros me decía: ‘Jaime, tienes el Volvo, ¿para qué quieres la Ryder?’. Y yo le contestaba que no sería un problema, que no estaba listo para el 93, que era para cuando se pidió la primera vez y querían llevarla a Madrid. ‘No te preocupes, no seré competencia para tu candidatura’, le dije entonces”. “No lo consiguieron, pero aquello me hizo reflexionar, porque comentaron que tal vez en el 97 podría venir a España. Me dieron la idea de traer la Ryder”, asegura Jaime Ortiz-Patiño. “Por eso reservé los terrenos necesarios y ya en la Semana Santa del 92 pedí la Ryder para el 97. Fue un golpe táctico, porque todo el mundo se hizo eco, ya que en esas fechas no se producen muchas noticias y aquello


Jaime Ortiz Patiño / La Revista de Sotogrande

Con Ballesteros, al que le une una gran amistad

salió en todos los periódicos. La PGA contestó sorprendida que todavía no habían decidido nada al respecto, pero yo dije sencillamente que no importaba, que yo ya estaba listo”. “No fue hasta 15 meses después que la PGA decidió conceder la Ryder a España, todavía sin elegir el campo, pero para entonces yo ya llevaba muchos meses trabajando. Había muy poco tiempo,

no es como ahora, pero todo el mundo presentó su candidatura. Madrid, Sevilla, La Manga… todos querían la Ryder. Sin embargo, en mayo del 94 escogieron el campo… y los seis votos fueron para nosotros. Por unanimidad”, rememora con orgullo Patiño. Y por último, se produjo el retorno del Volvo Masters. “Mel Pyatt estaba muy triste en Montecastillo porque

allí no iba la gente ni en los autobuses que ponía gratis desde Marbella, con bocadillo incluido. En cambio nosotros, que en vez de bocadillos dábamos lluvia sobre las cabezas de los aficionados, llenábamos el campo. Me pidió volver e incluso anuló el último año de contrato para conseguirlo”. Así continuó la historia hasta 2007. “Le había prometido a Mel seguir hasta que se retirara y por eso estuve a cargo del torneo hasta el

Una imagen histórica , la de la firma de la compra del campo de las Aves, origen de Valderrama

RSG

13


La Revista de Sotogrande / Jaime Ortiz Patiño

año pasado. En 2008 ha sido mi hijo Felipe el máximo responsable, después de que en 2006 le pasara la presidencia de Valderrama y también ha salido todo perfecto”. Tras la última edición del Volvo Masters, los responsables de Valderrama ya están pensando en el futuro. Jaime Ortiz-Patiño es el primero que admite la necesidad de seguir celebrando competiciones de primer nivel. “Mi hijo Felipe y la Junta directiva también quieren tener un nuevo torneo, porque es necesario para mantener la fama del campo y porque así tienes un objetivo por el que trabajar durante el año para llegar a él en la mejor condición”. Y, por si fuera poco, “moralmente también se lo debemos a Andalucía y a Sotogrande”, añade. “Siempre hay que devolverle algo al sitio donde uno es feliz, y tener un torneo importante es fundamental para el turismo, es una publicidad enorme. De aquí a finales de año sabremos si tendremos el nuevo torneo listo para la próxima temporada”. Jaime Ortiz-Patiño en el green del hoyo 17 y ante el lago que tanto hace sufrir a los jugadores

Valderrama Estates cONTARÁ CON el segundo campo en 2012 Felipe Ortiz-Patiño, como consejero delegado de Valderrama Estates, ha confirmado ya que la inversión inicial para construir el segundo campo de golf de la firma será de unos 11 millones de euros. El calendario de actuaciones, tras la aprobación inicial del proyecto, pasará por la presentación del nuevo recorrido en la próxima edición de Fitur, mientras que los trabajos de construcción se iniciarán en el verano de 2009, con vistas a que el campo entre en funcionamiento a lo largo de 2012. El próximo trámite a superar será la obtención de la licencia de obras antes de Semana Santa, para lo cual se están ultimando todos los trabajos relacionados con la redacción del proyecto de construcción tanto del campo como de los edificios anexos (casa club y demás edificios de uso deportivo). Si este calendario se cumple, Valderrama y, por extensión, Sotogrande, dispondrá de un campo capaz de competir ventajosamente con la legendaria sede de la Ryder Cup de 1997. Como dijo Felipe OrtizPatiño, “nuestro objetivo es rivalizar con Valderrama y, si lo conseguimos, Castellar contará con el mejor campo de Europa”.

RSG

14

El otro gran desafío que preparan los propietarios de Valderrama es la construcción de un segundo campo, cuyos permisos están casi listos tras una larga espera. “Desde hace diez años estamos esperando la autorización. Ya lo tenemos todo hecho, incluso sabemos que usaremos un césped especial traído desde Texas y otro distinto para los greens que necesita menos agua. Será un campo ideal para jugar la Ryder”, sentencia Jaime Ortiz Patiño con cierta nostalgia. “Yo ya no tengo 60 años, sino 79, y no sé si podré hacerlo, pero Felipe también lo quiere. Si nos lo dieran todo ya, podemos empezar el campo en abril del 2009 y tenerlo abierto en agosto de 2012. Pero para eso necesitamos también que cambie un poco la situación económica y así poder justificar una inversión tan importante. Ahora dejan construir muy poco para lo que es el coste de la inversión y necesitaríamos mejorar un poco esas condiciones, además de que cambie el actual ciclo económico”. Es su último sueño, tal vez un sueño imposible, porque construir un campo a la altura de Valderrama se antoja muy difícil… salvo que el trabajo lo hagan, otra vez, los Ortiz-Patiño.■


Jaime Ortiz-Pati単o / La Revista de Sotogrande

RSG

15


La Revista de Sotogrande / Jaime Ortiz-Pati単o

RSG

16


Jaime Ortiz-Patiño / La Revista de Sotogrande

Jaime Ortiz-Patiño, owner and father of Valderrama, is one of the figures who has shaped the history of Sotogrande and made it the resort that it is today. Following the success of the last Volvo Masters,

the

patriarch

of

the

family

reviews these 20 years of his life, intimately related with the history of golf. Not many people know that Jaime OrtizPatiño’s family are of Bolivian origin, although their roots are more European than American. “Yes, my grandfather was an important figure known in Bolivia as the ‘king of tin’, but I was born in Paris and I was always more European than Bolivian”, he explains. “The first time I set foot on South American soil, in Buenos Aires, I was 15 years old, and I didn’t go to Bolivia until I was 17. I spent my entire youth, until the Second World War, in France”. Jaime Ortiz-Patiño could be seen as a citizen of the world and an international businessman, a role that he took on after a first period as a bon vivant. “In my youth I spent my time playing tennis, at the motor racing etc, until I was 28 years old, when I stopped and started to work on my businesses and those of the family”, he remembers. “My father died when I was 35 years old and I then took his place on the Patiño group’s boards of directors”. At that time, the family business focused on mining, with investments in many different countries. “It was hard work and there was no longer anywhere to invest except the United States, but because nobody wanted to live there I decided to sell everything and retire at 52 years of age, two years later than I had planned”, the patriarch summarises. His mines in Brazil, Malaysia, Nigeria, New Caledonia, Australia, the United States, Canada and Spain (Río Tinto) were passed on and Jaime Ortiz-Patiño was left only with responsibilities “in the Patiño Foundation, the board of directors of the Boston Hospital and not much to do”. At the time he already knew Sotogrande. “It was Easter 1967, 41 years ago”, he exclaims. “I had been through a

divorce and wanted to rest. I asked my uncle, who played golf, to recommend somewhere in the South of Spain, and he told me about Sotogrande. He said it was a very nice place, but that I would get bored because there was nothing there”. A ‘desert’ “True to his word, when I arrived in Sotogrande there were just 11 houses, and I could tell you the names of each owner, but I liked the place a lot. There was a cook who knew all my family. They had brought her from Hotel Palace in Madrid and she had also worked at Hotel les Ardenes, in Belgium, when my mother spent a night there after getting married. This all made me feel at home, plus I enjoyed the golf”, he asserts.

Jaime Ortiz-Patiño fondly remembers that first trip to Sotogrande. It was an adventure. “I made a very big mistake: I decided to come from Geneva by car, in a Ferrari I owned, but the roads were so bad, with so many unsurfaced sections, I remember being overtaken by the Seat 600s and ‘bubble cars’. The undercarriage of the car hit the ground with every pothole and I couldn’t go faster than 30. I thought I would never get here. From Estepona to here it was a desert. I thought I had taken the wrong road; there wasn’t a single house”. But when he crossed the old iron bridge over the Guadiaro, everything changed. “I went over the bridge and I saw all of this greenery, like an island in the middle of an arid landscape. That was when I decided to buy a plot of land to build myself a summer house, which I built at Calle Fernando el Santo, number 12”. It still hadn’t occurred to him to buy the old Las Aves course or anything similar. “I simply liked golf and came to play in the summer. The opportunity emerged when I heard that a group of investors wanted to buy it and that was when I thought Sotogrande could become a major tourist destination. I found seven partners and I put down 50 percent, with the other 50 coming from them, because at first I didn’t want to buy it alone”. Four years later, in 1989, after seeing that “the people here were friendly and very likeable, I bought 100 percent of the property”. Valderrama Thanks to Sotogrande, Jaime Ortiz-Patiño has made some great friends. “I met George Moore here who was without doubt my best friend for many years. He was a magnificent

RSG

17


La Revista de Sotogrande / Jaime Ortiz Patiño

Un paradisíaco rincón de los Patios de Valderrama

La cascada del hoyo 4, otro lugar emblemático de Valderrama

person. He built his house next to mine, at number 15. We played golf every morning. We started on the 4th and we finished on the 18th”, he says, referring to the Real Club de Golf de Sotogrande course. To build the course of his dreams, he consulted Robert Trent Jones, who he knew. Patiño describes that conversation: “When I was offered it, I called him to ask whether it could be sorted out. -It’s the best design I have ever done, but they didn’t give me enough money or the land that I wanted, he answered to my surprise. -If I buy the land for you and give you the money you need, could you make a great course? I asked him. He told me he could, but I told him that as a condition I didn’t want his partners and that I would work directly with him”, he continues. “I told him I wanted him to spend a week here every two months, and that’s what he did. He personally designed all of the holes except for the 17th, which he gave me on paper because he was over 80 years old and could no longer travel”. Trent Jones also behaved like a gentleman when Jaime Ortiz-Patiño talked to him about the La Cañada course. -How much would you charge to build nine holes for the town of Guadiaro?, I asked. -Not a cent. If you are asking me to do it, I will do it for free, he answered. “He assigned it to his Fuengirola office, but I wasn’t convinced by the job. When he came, I took him to see it and I have never seen him

RSG

18


Jaime Ortiz Patiño / La Revista de Sotogrande

so furious. He tore up the plans and said: ‘I’m going to do it myself’. As he could no longer walk, we toured the course in my offroad vehicle. He worked until the nine holes were completed, which were the last nine holes he built himself. The second-to-last were Valderrama’s. That was his gift to Guadiaro and La Cañada”, says Patiño, concluding the story of those two great projects. Then came the Volvo Masters, thanks to Mel Pyatt. “Volvo asked him to organise a big tournament in the South of Spain; he called Derek Brown who told him to ask me. The course wasn’t ready yet and still needed two more years, but Mel answered that I had a five-year contract, and that we had to start in 1998. I thought about it and decided not to miss the opportunity”. Jaime Ortiz-Patiño remembers some anecdotes from that time and brings up the figure of Henry Cotton, Brown and Jacklin’s predecessor at the helm of Valderrama, called Las Aves at the time. “He was a curious man. He had been working in Portugal, but he came to Sotogrande when the revolution

broke out, although he couldn’t bring his caddy, a donkey that he had trained. It was called ‘Pacífico’ and it followed him all over the course, but when he took a club out, the donkey would stop and when he put it back in the bag, the donkey would follow him. It would do this until they reached the green. There he would take the putter and ‘Pacífico’ would stay off the green until he had finished. Then we would carry on following him. Three years later, he returned to Portugal”… probably to be reunited with his special caddy. “This was why Tony Jacklin and Derek Brown came”, Patiño concludes with a smile. “When I bought the course I kept working with Brown, a man who, like me, had also fallen in love Sotogrande”. The Ryder Cup “I often remember my beloved Emma Villacieros saying to me: ‘Jaime, you’ve got the Volvo, what do you want the Ryder for?’ And I would answer that it wouldn’t be a problem, that it wouldn’t be ready by 93, which was when it was requested for the first time and when they wanted to take

it to Madrid. ‘Don’t worry, I won’t be in competition with you’, I said”. “They didn’t manage it, but it made me think, because they said that in 97 it could come to Spain. They gave me the idea of bringing the Ryder here”, says Jaime Ortiz-Patiño. “That’s why I booked the land needed and at Easter in 1992 I asked for the Ryder in 1997. It was a tactical ploy, because everyone echoed it; at that time of year there’s not much news and it went out in all the newspapers. The PGA was surprised and answered that they hadn’t decided anything, but I simply said that it didn’t matter, that I was ready”. “It wasn’t until 15 months later that the PGA decided to give the Ryder to Spain, still without choosing the course, but by then I had already spent many months working on it. There wasn’t much time; it wasn’t like it is now. But everyone put themselves forward as candidates: Madrid, Seville, La Manga, everyone wanted the Ryder. However, in May 1994 they chose the course… and the six votes were in our favour. It was a unanimous decision”, Patiño reminisces with pride.

El hoyo 17 con el último ganador del volvo Masters en acción

RSG

19


La Revista de Sotogrande / Jaime Ortiz Patiño

George Moore, el mejor amigo que ha tenido Jaime Ortiz-Patiño en Sotogrande

Stuart James, Bernhard de Holanda, Jaime Ortiz-Patiño y Gelle Brouwer en el Campeonato del Mundo de 1999

And lastly, there was the return of the Volvo Masters. “Mel Pyatt was very unhappy at Montecastillo because nobody went there even in the free buses that he arranged from Marbella, with a sandwich included. We, on the other hand, who instead of sandwiches poured rain on the heads of the fans, filled the course every time. He asked me to take back the tournament and even terminated the last year of the contract to do so”. And so the story continued until 2007. “I had promised Mel to continue until he retired and that was why I remained in charge of the tournament until last year. In 2008 my son Felipe was in charge, after I passed the chairmanship of Valderrama to him

RSG

20

Junto a A dolfo Su árez en escalera las s de la C asa Club

in 2006, and everything went perfectly”. Following the last Volvo Masters, the Valderrama bosses are already thinking about the future. Jaime Ortiz-Patiño is the first to admit that they need to continue holding top competitions. “My son Felipe and the board of directors also want to have a new tournament, because it’s needed to maintain the course’s fame and because it gives you an objective to work towards all year round, to ensure the course is in its best condition when the competition comes round”. And, as if that weren’t enough, “morally we also owe it to Andalusia and to Sotogrande”, he adds. “You always have to give something back to the place where you have been happy, and having an important tournament is essential

for the tourist industry; it’s fantastic publicity. Between now and the end of the year we will know whether we will have the new tournament ready for next season”. The other big challenge ahead of the Valderrama owners is the construction of a second course, the permits for which are almost ready following a long wait. “We have been waiting for authorisation for ten years. Everything is done now; we even know that we will be using a special grass brought over from Texas and another grass for the greens which needs less water. It will be an ideal course for the Ryder Cup”, Jaime Ortiz Patiño declares with some nostalgia. “I’m not 60 any more, I’m 79, and I don’t


Jaime Ortiz Patiño / La Revista de Sotogrande

De izquierda a derecha, el Príncipe Bernhard de Holanda, el Príncipe Andrés de Gran Bretraña, la Princesa Madeleine de Suecia, George y Bárbara Bush, Jaime y Jutta Ortiz-Patiño, durante la Ryder Cup de 1997

The Ryder Cup was the most important event played in

Valderrama Estates to have second course in 2012

valderrama know whether I will be able to do it, but Felipe also wants it. If we got the go-ahead now, we could start the course in April 2009 and have it ready in August 2012. But to do so we also need the economic situation to change a bit, so that we can justify such a substantial investment. Now they don’t let you build much for the cost of the investment and we would need to improve these conditions a bit, and for the current economic cycle to change”. It’s his last dream, an impossible dream perhaps, because building a course up to the standards of Valderrama is a very difficult proposition… except that the job is being done, once again, by the Ortiz-Patiños.■

Felipe Ortiz-Patiño, as chief executive of Valderrama Estates, has now confirmed that the initial investment in the construction of the second course will be of around 11 million euros. The action plan following the initial approval of the project includes the presentation of the new course in the next Fitur show. Construction will begin in summer 2009 with a view to opening the course in 2012. The next step to take will be to obtain the building permit before Easter, for the purposes of which they are finalising all of the work relating to the drafting of the construction plans, both for the course and for the adjoining buildings (the clubhouse and other sports buildings). If they manage to keep to the schedule, Valderrama and, by extension, Sotogrande, will have a course capable of competing advantageously with the legendary venue of the 1997 Ryder Cup. As Felipe OrtizPatiño said, “our aim is to rival Valderrama and, if we achieve this, Castellar will have the best course in Europe”

RSG

21


La Revista de Sotogrande / Volvo Masters 2008

Va l d e r r a m a - Vo l v o M a s t e r s 2 0 0 8

Robert Karlsson , ganador de la Orden de MĂŠrito y Soren Kjeldsen con sus trofeos

rsg

22

Soren Kjeldsen en el momento de alzarse con el torneo


Volvo Masters 2008 / La Revista de Sotogrande

Un adiós por todo lo alto Valderrama le dijo adiós al Volvo Masters con una edición que quedará para la historia. Tras 21 años de disputa en España, con el prestigioso campo de Sotogrande como sede principal, el torneo se muda a Oriente Medio para seguir su ‘Carrera hacia Dubai’. El privilegio de llevarse la última edición del Volvo Masters en Valderrama, la vigésimo primera, fue para el danés Soren Kjeldsen. G. Etcheverry

Con un juego muy sólido y gran temple, el danés se desquitó de la pasada edición, donde perdió con Justin Rose en desempate, y se llevó merecidamente el título. Sin objeciones, así puede describirse la consagración de Kjeldsen, que desde el primer día de juego y, contra viento, lluvia y aplazamientos, se mantuvo en la cima de la clasificación y selló su liderazgo en los últimos 18 hoyos con una vuelta de 71 golpes (par del campo) para un acumulado de 276, ocho bajo par. Con la cómoda ventaja lograda en la tercera ronda, el danés cumplió con el trámite de cuidar la diferencia durante los últimos 18 hoyos para, aunque con algún pequeño sobresalto sobre el final, llevarse el título. Y quien también estuvo de fiesta en Valderrama fue el sueco Robert Karlsson, que se adjudicó la Orden de Mérito.

Numeroso público a pesar del mal tiempo

JAF Cata

Pese al gran nivel de juego y la excelente organización del torneo, la alegría no pudo ser completa para los golfistas españoles, ya que no pudieron romper el maleficio y Valderrama se quedó sin un campeón local en su rica historia del Volvo Masters. Sergio García quedó, una vez más, a las puertas del título y pese a que luchó hasta el final, no logró pasar del cuarto puesto final. De esta forma se bajó el telón de esta última edición del Volvo Masters y de su larga y exitosa permanencia en España, donde Miguel Ángel Jiménez fue el único golfista local que pudo levantar el trofeo, en 1999 en el campo jerezano de Montecastillo. Ahora los mejores y los millones se trasladan al Jumeirah Golf para disputar desde el 2009 el Dubai World Championship. ■

Sergio García con su caddy

Álvaro Quirós

rsg

23


La Revista de Sotogrande / Volvo Masters 2008

Sergio GarcĂ­a

rsg

24


Volvo Masters 2008 / La Revista de Sotogrande

Bidding farewell in style Valderrama bid farewell to the Volvo Masters with a competition that will go into the history books. After 21 years on Spanish soil, with the prestigious Sotogrande course as its main venue, the tournament is moving to the Middle East in its ‘Race to Dubai’. The privilege of winning the 21st and last Volvo Masters at Valderrama fell to the Dane Soren Kjeldsen. With a very solid game and a great deal of mettle, the Dane got his own back for last year’s tournament, when he lost to Justin Rose in the tiebreaker, and deservedly won the title. There could be no objections to the crowning of Kjeldsen, who from the first day of play and against wind, rain and postponements remained on top of the leaderboard and sealed his leadership on the last 18 holes with a round of 71 strokes (the course par) for a total of 276, eight under par. With the comfortable lead obtained on the third round, the Dane finished off the job by staying ahead on the last 18 holes in order to clinch the title despite a minor fright at the end. The Swede Robert Karlsson also celebrated at Valderrama, winning the Order of Merit.

Sergio García con el drive

Despite the high standard of play and the excellent organisation of the tournament, the Spanish golfers could not be completely satisfied with the outcome as they were unable to break the curse and Valderrama remained without a local champion in the vibrant history of the Volvo Masters. Once again Sergio García narrowly missed out on the title and, although he fought to the end, he could do no better than fourth. So, the curtain has been brought down on the last Volvo Masters and its long and successful residency in Spain, where Miguel Ángel Jiménez was the only local golfer who managed to lift the trophy, in 1999 at the Montecastillo course in Jerez. Now the best players and the piles of cash are moving to Jumeirah Golf for the Dubai World Championship starting in 2009.■

Miguel Ángel Jiménez

rsg

25




La Revista de Sotogrande / Moda

Trench lila de cuadros con gorro de lana a juego, la combinación perfecta para las niñas más cool, de DKNY

Grandes diseños para pequeños clientes La moda es también un juego de niños. Las grandes firmas reservan cada temporada un importante espacio a las colecciones infantiles. Vestirse a la última es un gran juego para los más menudos y un auténtico capricho para sus padres, encantados de llevar a sus niños a la última. DKNY, Elle, Timberland, Escada, Canadá House, Missoni, la lista de marcas con diseños infantiles se hace interminable en una época en la que ser ‘fashion victim’ es más que una tendencia. Mayte Solán

RSG

28

Cedidas


Moda / La Revista de Sotogrande

Marithé François Girbaud apuesta por un estilo contemporáneo casual para los niños y niñas de 4 a 16 años. El denim desgastado se combina con una sarga azul

Mayoral viste a los niños con looks universitarios al más puro estilo americano

ooks urbanos, clásicos o rompedores, la paleta de propuestas para los armarios de los más pequeños es inmensa. Lo único realmente imprescindible en un diseño infantil es que prime la comodidad. Y no olvidar que son niños, que juegan y que no les importa ensuciarse es imprescindible a la hora de salir de compras. Las grandes firmas parten de esa base a la hora de crear sus colecciones. Combinan diseño con tejidos fáciles de lavar y elegancia con un estilo casual. El resultado son prendas que triunfan cada nueva temporada. Looks urbanos Para este invierno las propuestas abarcan todos los gustos. DKNY apuesta por lo urbano y dibuja niñas decididamente femeninas y elegantes, pero con un toque salvaje de puro estilo rockero. Cazadoras moteras en cuero, chalecos de lentejuelas tono sobre tono, anoraks entallados a la par que luminosos o pantalones pitillo en terciopelo alisado y reluciente son solamente algunas de las tendencias marcadas por la firma para este año.

RSG

29


La Revista de Sotogrande / Moda

Invierno de cuento Escada prefiere apostar por un invierno “en el país de las maravillas”, en el que la elegancia y el glamour son los grandes protagonistas de sus diseños infantiles y donde las siluetas chic tienen un toque dulcemente audaz. Prendas de lana irisada, faldas en satén de algodón, parkas de poliéster tornasolado o blusas con ribetes de terciopelo se mezclan en el armario propuesto por Escada con otros diseños mucho más rebeldes. El lado moderno de la colección viste, así, a los más pequeños con cueros, pantalones que se ensanchan, camisetas estampadas con adornos de cristal o chaquetas acharoladas. Moda sostenible Timberland se compromete con el medioambiente y diseña un invierno 2008 con piezas de algodón cien por cien orgánico. La firma no olvida, además, para quién son las propuestas. Lanza creaciones funcionales, resistentes a los grandes fríos y fieles a la simplicidad de la marca. Este año los chicos Timberland irán equipados con denim, pana vieja, trenkas en tejido de lana impermeable, chaquetas príncipe de Gales desgastadas, polares o jerseys de lana trenzada que parece hecha a mano.

Vestido de algodón con motivos de cuento, de Mayoral

RSG

30

El rojo pop se cuela en las chaquetas y se mezcla con el negro de los denim pitillo. DKNY


Moda / La Revista de Sotogrande

Zapatos de charol negro adornado con brillantes. Escada

Finas hojas de Jacquard sobre un ‘voile’ de organdí y camiseta de algodón, de Escada

Ante todo, comodidad La colección de niño de la firma Marithé François Girbaud se inspira en la arquitectura moderna y busca prendas que proporcionen confort y sean prácticas. Este invierno su línea infantil invita a los pequeños a jugar con los contrastes y reinventar un estilo casual muy de moda esta temporada. Existen además marcas dedicadas exclusivamente a los niños. Es el caso de Mayoral que, desde hace años, viste a los pequeños con originales, cómodas y asequibles propuestas. Para 2008 la marca lanza atrevidas formas para las chicas: mangas farol, vestidos tipo babero o saco, faldas y shorts globo, boleros de tricot con fantasía, chaquetas paletot o ‘tipo A’ se presentan imprescindibles este año. Para ellos, siguen vigentes todos los largos de pantalón, pero se introduce un nuevo corte de pernera: el estilo banana. Todos los tejanos van, además, lavados y el canguro de felpa con capucha aparece en los guardarropas como prenda indispensable.

Elle juega con las rayas multicolores esta temporada y las combina con conjuntos en negro

En la variedad está el gusto y este año hay, sin duda, donde elegir. Los niños piden moda y la moda ‘se rinde’ a sus pies.■

RSG

31


La Revista de Sotogrande / Fashion

Great designs for little customers

Pantalón de cuero con camisa de satén en verde chartreuse y trech negro de Escada

Fashion is a kid’s thing too. Every season the big names in fashion set aside an important space for kids’ collections. Wearing the latest fashion is a great game for the little ones and an indulgence for their parents, who delight in kitting their kids out with the trendiest clothes. DKNY, Elle, Timberland, Escada, Canada House, Missoni, the list of labels with kids’ designs is endless at a time of year when being a fashion victim is more than just a trend.

RSG

32


Fashion / La Revista de Sotogrande

Gorra de pana con borreguito y firma bordada, de Timberland

rban, classic or adventurous designs, the catalogue of ideas for kids’ wardrobes is immense. The only truly essential thing in children’s designs is for comfort to take precedence. And let’s not forget that they are kids, that they play and that they don’t mind getting dirty, another important aspect to bear in mind when it comes to shopping for their clothes.

Abrigo de lana con partituras en zig-zag muy coloridas, de Missoni niños

This is the starting point for the big labels when it comes to creating their collections. They combine design with easy-to-wash fabrics and elegance with a casual style. The result is clothes that succeed every season. Urban looks For this winter the designs cover all tastes. DKNY has gone for the urban look with creations for girls that are feminine and elegant, but with a wild touch of the purest rocker style. Leather biker jackets, tone-on-tone sequin body warmers, bright waisted anoraks and drainpipe trousers in smooth and shiny velvet are just some of the trends set by the label for this year. A fairytale winter Escada has gone for a winter “in wonderland”, in which elegance and glamour play the leading role in their kids’ designs, and in which chic figures have a sweetly audacious touch. Sparkling wool clothing, skirts in cotton satin, iridescent polyester parkas and blouses with velvet trimming intermingle in the wardrobe proposed by Escada with other more rebellious designs. The modern side of the collection dresses the kids in leathers, stretchable trousers, printed t-shirts trimmed with crystals and lacquered jackets.

RSG

33


La Revista de Sotogrande

Fashion

Mayo ra

l

Pantalón multibolsillos con cardigan marino y sudadera de algodón a rayas. Timberland

Sustainable fashion Timberland has made a commitment to the environment and has designed a 2008 winter with 100% organic cotton. The label also keeps in mind who the designs are for. Their creations are functional, resistant to cold and faithful to the label’s simplicity. This year Timberland boys will be kitted out with denim, classic corduroy, duffel coats in waterproof wool, worn Prince of Wales jackets, fleeces or plaited wool jumpers which look handmade.

Guiño a lo clásico con vestido a cu adros y rebeca rosa pastel. Mayoral.

o Mini vestid n ó d o de alg con estam atero rb o c o pad ins y sobre legg arrón m camiseta efecto r a para cre da’. n re p ‘doble use. o H á d Cana

Comfort comes first The Marithé François Girbaud kids’ collection is inspired by modern architecture and aims for comfortable and practical clothing. This winter their kids’ range invites children to play with contrasts and reinvent a casual style which is very fashionable this season.

There are also labels devoted exclusively to kids. This is the case of Mayoral which, for years, has been dressing kids with original, comfortable and affordable designs. For 2008 the label has launched adventurous clothing for the girls: lantern sleeves, smock- or sack-type dresses, balloon skirts and shorts, imitation knitted bolero tops and paletot or ‘type-A’ jackets become essential garments this year. For the boys, all trouser lengths are still in fashion, but a new leg cut has been introduced: the banana style. All of the jeans are stonewashed and the fleece hooded cagoule appears as an essential part of the wardrobe. Variety is the spice of life and this year there is undoubtedly plenty to choose from. The kid’s want fashion and fashion ‘falls at their feet’.■

RSG

34


Fashion / La Revista de Sotogrande

RSG

35


La Revista de Sotogrande / Budapest

Javier G. Palacios

Corazón magiar

Buda y Pest. Eso todo el mundo lo sabe, lo de que eran dos ciudades separadas por el Danubio y luego se unieron... Eso es lo que conocemos de la capital húngara. La realidad, una vez que pones el pie allí y comienzas a pasear por Budapest, deja ese dato en una simple anécdota. Es curioso y a la vez comprensible que en toda la ciudad seas incapaz de distinguir restos visibles de los cuarenta años de régimen comunista. Uno espera ver las estatuas de Lenin y Marx salpicando las plazas, pero 17 años después de la llegada de la democracia, para contemplar estas estatuas tienes que ir a un ‘parque temático’ del comunismo a varios kilómetros de la capital. Lo que no se ha podido alejar son las construcciones grises y clónicas de apartamentos en las afueras de la capital, que nos recuerdan en qué lado del telón de acero les tocó vivir a los húngaros.

rsg

36


Budapest / La Revista de Sotogrande

La mejor forma de empezar a visitar Budapest es subir al castillo de Buda. Esta pequeña ciudadela contiene los principales tesoros de la capital: la Iglesia de San Matías, de 700 años de antigüedad y con unas impresionantes vidrieras; el Palacio Real, ahora sede de varios museos y fundaciones, y el Bastión de los Pescadores. Desde éste último se puede contemplar una magnífica vista del río Danubio y del Parlamento Húngaro, de estilo neogótico, que es uno de los mayores edificios parlamentarios del mundo y que contiene las joyas de la corona húngara.

Budapest es la capital que dispone de más pozos de aguas medicinales y termales del mundo y la mejor manera de disfrutarlo es en cualquiera de sus balnearios. El más conocido es el Gellert, que cuenta con zonas mixtas y otras separadas por sexos. Este balneario de estilo Art Nouveau es, a pesar del turismo, un centro de reunión para los aquincenses. Gracias a esto, nos sentiremos un poco menos turistas y además saldremos como nuevos para seguir con nuestro viaje.

El castillo de Vajdahunyad fue construido siguiendo varios estilos europeos como el románico, el gotico, modernista...

El Metro de Budapest fue el primero que se construyó en la Europa Continental

rsg

37


La Revista de Sotogrande / Budapest

La cafetería New York, un lugar de reunión para los artistas hungaros del siglo pasado

Artística placa de registro del alcantarillado

Una vez que atravesamos el Danubio en dirección a Pest por cualquiera de sus siete puentes, la mejor manera de empezar la visita es llegar hasta la plaza de Vörösmarty y coger la línea 1 del metro, que es el primero que se construyó en la Europa continental. Esta nos llevará, pasando por la Ópera, hasta la plaza de los Héroes y el monumento Milenario. Esta plaza de impresionantes dimensiones está rodeada por un conjunto escultórico que representa a los reyes de los pueblos magiares, y además tiene a ambos lados el edificio del Museo de Bellas Artes y el de la Pinacoteca Nacional. Para descansar, una buena parada es el Café New York, que pese a un nombre tan americano te dará la impresión de estar en un palacio renacentista italiano, y donde antiguamente se reunían escritores, periodistas y artistas. Cuenta la leyenda que cuando en 1894 se había inaugurado el Café New York, su propietario tiró las llaves al Danubio para no cerrarlo nunca, ni siquiera durante la noche. ■ Y para terminar la jornada la

rsg

38

El parlamento visto desde el Bastión de los Pescadores


Budapest / La Revista de Sotogrande

La tumba al soldado desconocido, en la plaza de los H茅roes

Para terminar la jornada la mejor opci贸n es darse un paseo en cualquiera de las barcazas que recorren el Danubio. En algunas de ellas se puede cenar rumbo a la Isla Margarita, a los pies del impresionante Palacio Real

rsg

39


La Revista de Sotogrande / Budapest

Magyar heart

Buda and Pest. That’s what everyone knows: that there were two cities separated by the Danube which became one. This is what we know about the Hungarian capital. The reality, once you set foot in the city and start to stroll around Budapest, makes this fact a mere anecdote.

rsg

40


Budapest / La Revista de Sotogrande

It is curious and yet understandable that nowhere in the city will you be able to make out visible remains of the 40 years of communist rule. One expects to see the statues of Lenin and Marx peppered around the squares but, 17 years after the arrival of democracy, in order to see these statues you have to visit a communism ‘theme park’ several kilometres from the capital. What they have not been able to remove is the grey, cloned apartment blocks on the outskirts of the city, which

remind us on which side of the iron curtain the Hungarians had to live. The best way to begin a visit to Budapest is to ascend to Buda Castle. This small citadel contains the capital’s main treasures: the 700-year-old Church of Saint Matthias with its impressive stained glass windows, the Royal Palace, now home to several museums and foundations, and the Fishermen’s Bastion. From the latter, visitors can enjoy a magnificent

view of the River Danube and the neo-Gothic Hungarian Parliament Building, which is one of the biggest parliament buildings in the world and contains the Hungarian crown jewels. Budapest has more medicinal and thermal water wells than any other capital in the world and the best way to enjoy them is at one of its spas. The most famous is the Gellert, which has mixed areas and other separate areas for men and women. This Art Nouveau-style spa

rsg

41


La Revista de Sotogrande / Budapest

is, despite the tourists, a meeting place for Budapestians. Consequently you will feel a little less like a tourist, and you will also come out feeling renewed and ready to continue your trip. Crossing the Danube towards Pest over one of its seven bridges, the best way to start the visit is to go to Vörösmarty Square and take Line 1 on the underground, which is the first tube line built in continental Europe. This will take you past the opera house to Heroes’ Square and the thousand-year-old monument. The enormous square is surrounded by a collection of statues representing the kings of the Magyar people and is bordered on one side by the Museum of Fine Art and on the other by the National Art Gallery. A good place to rest is the New York Café, which despite such an American name will give you the impression you are in an Italian Renaissance palazzo. The café was formerly a haunt for writers, journalists and artists. The legend has it that when the New York Café was opened in 1894, its owner threw the keys into the Danube so that it would never close, even at night. The best way to end the day is to take a tour on one of the barges that sail the Danube. On some of them it is possible to have dinner as you head for Margaret Island, overlooked by the incredible Royal Palace, a ‘mini-cruise’ that will give you the strength to continue discovering Budapest’s hidden treasures.■

rsg

42


Budapest / La Revista de Sotogrande

rsg

43


La Revista de Sotogrande / Jessica Darch

Murales

la propuesta decorativa de Jessica Darch J. Vidarte

J.Darch

En Sotogrande y la Costa del Sol, el apellido Darch es sinónimo de interiorismo de alto standing, decoraciones que marcan tendencia y tradición de buen hacer. Patricia Darch ha dejado su impronta en innumerables villas y apartamentos de la costa andaluza, pero también ha creado escuela en su propia familia, que ha seguido sus pasos en este apasionante mundo. Jessica y Louise Kidd, como ella, están vinculadas a esta tarea de decorar con un toque especial que todos sus clientes aprecian, dejando retazos de su personalidad allí por donde pasan. Nacimiento de Venus - 4 x 3 m. - Mural - 2008

rsg

44


Jessica Darch / La Revista de Sotogrande

Variación sobre Picasso - 1,2x1,2 m. - Acrílico 2007

Los murales de Jessica Darch son buena prueba de la continuidad de esta ‘marca’ en el mundo de la decoración. “La pintura aporta a la decoración un toque muy personal y da un plus de calidad”, asegura la artista. “Las casas de Sotogrande, espaciosas y con paredes muy amplias, se prestan de manera idónea para pintar un mural o colgar un cuadro de gran formato”. Desde hace más de una década, Jessica ha trabajado en la costa junto a su hermana, Louise Kidd, quien fue la que la inició en la pintura decorativa. “Mi hermana fue la que me introdujo en este mundo. Yo había estudiado arquitectura y de ahí llegué a la pintura. Luego, sí que fue Patricia, con su buen gusto y pasión por su trabajo, la que nos lanzó con un buen número de clientes en Sotogrande”, reconoce, aunque últimamente le encargue, más que murales, cuadros. Jessica Darch distingue la decoración del arte puro. “Es un trabajo por encargo, distinto al mundo de la pintura propiamente dicha”, advierte, aunque tampoco sean del todo ajenos. Ella, por ejemplo, pone el acento de su obra “en el color, que es fundamental y el protagonista”, al tiempo que destaca la íntima relación del mural con la arquitectura. “Cuando voy a realizar un trabajo, me encanta el reto de transformar los espacios difíciles y vacíos, de cómo llenarlos de vida e incorporarlos a su entorno, como la escalera de caracol que pinté en una casa de Gibraltar”, dice mencionando una de las obras que muestra en estas páginas. Bodegón 1,4 x 0,6 m. Acrílico 2004

rsg

45


La Revista de Sotogrande / Jessica Darch

Bodegón - 1,4 x1,2 m. - Acrílico - 2005

Mural veneciano

La artista también pinta por encargo y ha colgado varias exposiciones de cuadros más personales, a los que presta la misma importancia para incorporarlos en su entorno, a su composición y cómo no, al color. Le gusta dar textura a sus cuadros para que así cobren vida propia y fuerza. Otra faceta la dedica a los niños. “He pintado bastantes murales en habitaciones de niños”, cuenta. “Últimamente ha crecido la demanda para este tipo de decoración, pues no es tan costoso ni laborioso transformar una habitación conjugando murales, telas, etc.”

Mural veneciano. Casa particular. Sotogrande. 2004

rsg

46

Para Jessica Darch el encanto del mural es “la posibilidad de transformar el espacio de cualquier lugar en poco tiempo, al contrario de la arquitectura, que es mucho más parsimoniosa. Con un mural puedes ver el resultado en tres o cuatro semanas y eso es una maravilla muy gratificante”, concluye.n


Jessica Darch / La Revista de Sotogrande

rsg

47


La Revista de Sotogrande / Jessica Darch

Murals

Jessica Darch’s decorative concept In Sotogrande and on the Costa del Sol, the surname Darch is synonymous with first-rate interior design, dÊcor which sets the trends and has a tradition of expertise. Patricia Darch has left her mark on countless villas and apartments on the Andalusian coast, but she has also gained followers within her own family, who have followed in her footsteps in this fascinating world. Jessica and Louise Kidd, like her, are involved in the task of decorating with that special touch that all of their clients value, leaving snippets of their personality wherever they go.

rsg

48


Jessica Darch / La Revista de Sotogrande

Jessica Darch’s murals provide good evidence of the continuity of this ‘brand’ in the décor world. “Painting provides a very personal touch to décor and lifts the quality”, asserts the artist. “Sotogrande’s houses, which are spacious and have very large walls, are ideal for painting a mural or hanging large pictures”. For over a decade, Jessica has worked on the coast alongside her sister, Louise Kidd, the person who initiated her into decorative painting. “My sister was the person who introduced me to this world. I had studied architecture and from there I got into painting. Then it was Patricia with her good taste and her passion for her work who set us up with a good number of clients in Sotogrande”, she admits, although

lately, more than murals, she has been commissioned for paintings. Jessica Darch distinguishes décor from pure art. “It’s work done to order, distinct from the world of painting per se”, she says, although the two things are not completely unrelated. For instance, she places an emphasis in her work “on colour, which is fundamental and plays the leading role”, and she highlights the close relationship of the mural with the architecture. “When I go to do a job, I love the challenge of transforming the difficult and empty spaces, working out how to fill them with life and Danza blend them into 1,8x1 m. their environment, Acrylic such as the spiral 2008 staircase I painted

rsg

49


La Revista de Sotogrande / Jessica Darch

in a house in Gibraltar”, she says, mentioning one of the designs shown on these pages. The artist also paints to order and has organised various exhibitions of more personal paintings, in which she attaches the same importance to incorporating them into the environment, to their composition and, naturally, to the colour. She likes to add texture to her paintings to make them come alive. Another facet is dedicated to children. “I have painted quite a few murals in children's bedrooms”, she says. “Recently the demand has increased for this kind of décor, since it’s not particularly expensive or laborious to transform a room by combining murals, fabrics etc”. For Jessica Darch, the charm of the mural lies in its “potential to quickly transform any space, unlike architecture, which is much more parsimonious. With a mural you can see the results in three or four weeks, which is very gratifying", she concludes.n

Mural - Escalera de caracol. Gibraltar. 2006

rsg

50


Jessica Darch / La Revista de Sotogrande

rsg

51


La Revista de Sotogrande / Decoraciテウn

AIRES NAVIDEテ前S en casa y en la mesa

A Isabel Echevarrテュa

Cedidas

Abrir la puerta, recibir a familiares y amigos y compartir con ellos unas horas inolvidables es uno de los mejores momentos que nos regala la Navidad.

rsg

52


Decoración / La Revista de Sotogrande

apenas esfuerzo, un aire entrañable y navideño. El rojo combinado con verde es la mezcla más tradicional y consigue el sello más campestre, ‘de toda la vida’. Las decoraciones clásicas en blanco y plata siempre contribuyen a crear un aire muy romántico, que evoca la visión de los paisajes invernales nevados. Otras apuestas más atrevidas y sofisticadas las protagonizan las combinaciones del rojo y la plata, el blanco y el azul y los toques de negro azabache. Ideas a la hora de la mesa

Para decorar las mesas redondas o cuadradas, las coronas son los centros óptimos y para que ganen verdor se les puede añadir un poco de hiedra fresca. Para que estos instantes sean realmente mágicos, la decoración de la casa juega un papel imprescindible. Desde estas páginas tratamos de ayudar a crear una atmósfera brillante y especial para estas fiestas. Un buen recurso ornamental para estas fechas es aprovechar las bolas o colgantes de otros años y aportar algunos elementos nuevos de última tendencia, usados siempre con un toque de imaginación y fantasía.

guirnaldas y bolas de diferentes tamaños juegan un papel fundamental. Una propuesta novedosa para Nochebuena es envolver los regalos en cajas doradas que pueden resultar más llamativas si se forran las tapas con un papel estampado y luego es divertido repartirlas por todo el salón.

Cada año requiere de un cierto esfuerzo personal a la hora de montar centros de mesa originales o preparar arreglos sencillos para decorar rincones llenos de magia, como por ejemplo, los adornos para la embocadura de las chimeneas, puertas de entrada o para las repisas de las ventanas. Elementos como frutas rojas, frutos secos, cuentas de cristal,

En la variedad de los tonos está el secreto y el gusto. El dorado es el rey indiscutible de estas fechas: el dorado, acompañado de la gama de los tonos champagne, impregna de calidez cualquier espacio y trae consigo el sabor navideño más genuino. Por otra parte, los objetos con un toque de color rojo transforman la casa y aportan, sin

También se puede optar por meter los regalos en saquitos realizados con telas de diferentes motivos o colores para así otorgarles una cierta magia adicional.

rsg

53


La Revista de Sotogrande / Decoración

Para las mesas rectangulares opte por arreglos alargados y para darles un toque más cálido y rústico se pueden adornar sus bases con un poco de paja. Un elemento fundamental es el uso de velas variadas en esta época del año. Para dar otro aire de fiesta a la mesa, no hacen falta soluciones complicadas. Pintar vasos con motivos invernales en blanco es una decoración efectiva que puede hacer uno mismo. Colocar tarjetitas en la mesa con el nombre del comensal y un mensaje de buenos deseos es otro detalle original. Así como amarrar el juego de cubiertos de cada invitado con lazos de terciopelo o cintas de colores. Y por cierto, los reflejos plateados a la hora de elegir el servicio de mesa son siempre un acierto. Una buena idea también es comprar bolsitas aromáticas para colocar en Nochebuena sobre la mesa, intentando que combinen con manteles y servilletas, que preferiblemente estén confeccionadas en tejidos ricos como el damasco o el lino. Finalmente, el trote de los días de Navidad pone a prueba la resistencia de la decoración de la casa. Por eso, para mantener siempre en perfecto estado el atrezzo navideño, es mejor colocarlo en zonas visibles pero de poco tránsito o que requieran poco mantenimiento. Por unas Navidades en paz y para el bien de todos, Felices Fiestas.n

rsg

54


Decoraci贸n Budapest / La Revista de Sotogrande

rsg

55


La Revista de Sotogrande / Design

rsg

56


Design / La Revista de Sotogrande

A TOUCH OF CHRISTMAS

at home and on the table Opening the door, welcoming family and friends and sharing a few unforgettable hours with them is one of the best Christmas presents we can receive.

To make these moments truly magical, Christmas decorations play an essential role. Here we will endeavour to help you create a special atmosphere for these festivities. A good ornamental resource at this time of year is provided by the baubles or other hanging decorations from previous years, which can be complemented with a few decorations from the latest trends, used with a touch of imagination and fantasy. Every year some effort is required when it comes to creating original centrepieces or preparing simple arrangements to decorate magic-filled corners of the home, such as ornaments for the fireplace, doorways or windowsills. Elements such as red fruit, nuts, glass beads, garlands and baubles of various sizes play an essential role. One innovative idea for Christmas Eve is to wrap up the presents in gold boxes, which can be made even more striking if their lids are lined with patterned paper. It can be fun

to then dot the presents around the living room. The presents can also be wrapped in bags made from fabrics with a variety of motifs and colours in order to provide an added touch of magic. The secret is in the variety of tones. Gold is the undisputed king at this time of year. Gold, accompanied by a range of champagne tones, imbues any space with warmth and brings with it a genuine Christmas feel. Objects with a touch of red also transform the home and are a simple way to create an intimate and Christmassy ambience. Red combined with green is the most traditional combination, providing a rural feel from the good old days. Classic decorations in white and silver always contribute to creating a very romantic atmosphere, evoking an image of snowy winter landscapes. Other more daring and sophisticated ideas combine red and silver, white and blue, and touches of jet black.

rsg

57


La Revista de Sotogrande / Design

Ideas for the table

To decorate round or square tables, crowns are the perfect centrepieces, and greenery can be added in the form of some fresh ivy. For rectangular tables, choose elongated arrangements, and to provide a warm and rustic touch decorate the base with straw. One essential element is the use of a variety of candles at this time of year. To give the table a festive feel, there is no need for complicated solutions. Painting glasses with winter motifs in white is an effective way to decorate and you can do it yourself. Cards on the table with the name of the diner and a message of goodwill are another original detail. Each guest’s cutlery set can be tied up in velvet laces or coloured ribbons. Silver-plated tableware is also always a good choice. Another good idea is to buy aromatic bags to put on the table on Christmas Eve, combining them with tablecloths and napkins, preferably made of rich fabrics such as damask or linen. Finally, the hecticness of the Christmas period can put the durability of the decorations to the test. This is why, in order to keep the Christmas props in perfect condition, it’s best to put them in places that are visible but with little through-traffic or not requiring much maintenance, Merry Christmas.n

rsg

58


rsg

59


La Revista de Sotogrande / Restauración

Almenara está de fiesta l Hotel Almenara y muy especialmente su restaurante, Gaia, se visten con sus mejores galas en estas fiestas, en las que su oferta de Nochevieja destaca como una de las más atractivas de la Costa.

J. Vidarte

los últimos años se registra un lleno absoluto en el exclusivo comedor del Gaia. Para esta ocasión, Baldowski y su segunda de cocina, Isabel Gálvez, han preparado un menú exquisito y completísimo, que comenzará con un espectacular cocktail de bienvenida y continuará con una cena a base de ‘Sopa de mariscos aromatizada con Pernod, rissoto de carabineros y gelé de almejas de carril’; seguido de ‘Milhojas de salmonete, langostinos y mango con vinagreta de ciboulette y sésamo’; ‘Solomillo de buey relleno de boletus, shiitake y perretxiko con salsa de foie y trufa’; más un postre de ‘Coulant de chocolate con espuma de vainilla y salsa fría de lichis’.

Coincidiendo con la llegada de la Navidad, Gaia ha inaugurado también su nueva carta, que estará en vigor hasta el verano, al tiempo que ha preparado unas suculentas alternativas para las clásicas celebraciones de estas fechas. El Hotel Almenara, como cada año, es uno de los lugares más atractivos para celebrar comidas o cenas de empresa, para las cuales se han diseñado dos menús especiales y un buffet, siempre a la altura de la calidad que caracteriza la cocina de Christian Baldowski, chef ejecutivo de los distintos restaurantes del hotel.

Todo ello culminará con las doce uvas, una bodega que ofrecerá Gran Viña Sol (Penedés), Marqués de Riscal reserva (Rioja) y champagne Moët & Chandon y cotillón y barra libre de marcas selectas. El precio por persona es de 195 €. ■

La gran cita de Almenara, sin embargo, será la Nochevieja, en la que

 RSG

60

www.hotelalmenara.com

+34 956 582 000


Restauración / La Revista de Sotogrande

Almenara celebrates in style Hotel Almenara and in particular its restaurant, Gaia, are putting on their finest display for this festive season, in which their New Year’s offer stands out as one of the most attractive on the Costa. Coinciding with the arrival of Christmas, Gaia has also unveiled its new menu, to be in place until summer, and prepared some exquisite alternatives for the classic celebrations at this time of year. As always Hotel Almenara is one of the most attractive places for company lunches or dinners, for which it has designed two special set menus

and a buffet, the three of which are in keeping with the high culinary standards of Christian Baldowski, the executive chef of the hotel’s various restaurants. Almenara’s big event, however, is New Year’s Eve, when in recent years the exclusive Gaia dining room has been at full capacity. For the occasion, Baldowski and his sous chef Isabel Gálvez have prepared an exquisite and very comprehensive set menu, starting with a spectacular welcome cocktail and continuing with a dinner of ‘Seafood soup aromatized with Pernod, prawn risotto and Carril clam gelé’; followed by ‘Millefeuille of red mullet, king prawns and mango with chive vinaigrette’; ‘Fillet steak stuffed with porcini, shitake and perretxiko (St. George’s) mushrooms with foie and truffle sauce’; plus a dessert of ‘Chocolate coulant with vanilla mousse and chilled lychee sauce'. The dinner will be rounded off with the customary twelve grapes (a Spanish tradition), a wine comprising Gran Viña Sol (Penedés), Marqués de Riscal Reserva (Rioja) and Moët & Chandon champagne, Followed by a ball with a free bar on select brands. The price per person is € 195. ■

www.hotelalmenara.com

+34 956 582 000 RSG

61


La Revista de Sotogrande / Vela

J. Vidarte

Cedidas

En estos momentos un hombre espera una ventana de buen tiempo en la isla de Gran Canaria para intentar batir uno de los más complicados records que existen en la navegación a vela, la travesía en solitario del Atlántico en un pequeño catamarán de 6,10 metros (20 pies) de eslora.

RSG

62

y es capaz de desarrollar una velocidad de hasta 28 nudos, aunque probablemente la media de la travesía gire en torno a los 1520 nudos.

El australiano Greg Homann, de 45 años, sueña con rebajar hasta en 48 horas la marca vigente de 14 días, 17 horas y 52 minutos, establecida en 2006 por el italiano Matteo Miceli, que a su vez batió a su compatriota Alessandro de Benedetto, el primero del mundo en lograr hacer la travesía entre Gran Canaria y la isla de Guadalupe a bordo de uno de estos pequeños catamaranes en 2002.

Homann transportará comida y agua para unos 12 días (3 litros por día y alimentos para consumir en frío porque no podrá cocinar) en los ocho pequeños compartimentos estancos que tiene el catamarán, donde también llevará algo de ropa y, por supuesto, los medios elementales de comunicación (teléfono satélite y radio VHF), además de un pequeño GPS de mano para mantener el rumbo y un pequeño dispositivo de piloto automático alimentado por dos pilas de litio para poder dormir a ratos perdidos.

Después de algunos intentos fallidos desde 2006 por parte de otros marinos, Homann espera ser el tercero en conseguirlo gracias a un barco especialmente diseñado en Suecia, que sólo pesa 135 kilos en vacío

¿Y por qué alguien se arriesga tanto con un barco que no tiene ni una pequeña cabina para guarecerse? Greg lo explica en pocas palabras: “Hay muchos motivos, uno de ellos es que en el futuro quiero

disputar algunas pruebas de navegación en solitario y alguna tiene que ser la primera. Y también porque es muy gratificante realizar tu propio proyecto, no el de otros, sin olvidar que estoy haciendo algo ‘ligeramente distinto’ a regatear yendo de una boya a otra”. Así de simple. El primero en lograrlo, el italiano Di Benedetto, también lo desdramatizaba a su modo. “Es más peligroso cruzar Roma en moto que intentar esta travesía”, dijo antes de emprender su viaje. Puede ser, aunque por el momento parece que superar los 4320 km kilómetros que separan Gran Canaria de Guadalupe sobre estos frágiles artilugios lo logra mucha menos gente. Quizás en estos momentos Greg ya esté en medio del Atlántico luchando contra las olas, todo depende de si esa ventana de buen tiempo que espera se ha abierto ya o debe seguir aguardándola hasta abril, fecha límite para encontrar viento favorable.■


Sail / La Revista de Sotogrande

At this moment in time a man is waiting for a window of good weather on the island of Gran Canaria to attempt to beat one of the most difficult records in sailing, a solo crossing of the Atlantic in a small 20-foot catamaran. The 45year-old Australian Greg Homann hopes to take 48 hours from the current record of 14 days, 17 hours and 52 minutes, set in 2006 by the Italian Matteo Miceli, who in turn beat his fellow countryman Alessandro de Benedetto, the first person in the world to complete the crossing from Gran Canaria to the island of Guadalipe on board one of these small catamarans, in 2002. Following a few failed attempts since 2006 by other seafarers, Homann hopes to be the third person to achieve the feat thanks to a boat specially designed for the purpose in Sweden, weighing just 135 kilos when empty and capable of reaching speeds of up to 28 knots, albeit the average speed of the crossing will probably be more like 15 to 20 knots.Homann will transport food and water for around 12 days (three litres per day and food to eat cold because he won’t be

able to cook) in the catamaran’s eight watertight compartments. He will also take a few clothes and, of course, the basic communications equipment (satellite telephone and VHF radio), as well as a small handheld GPS to stay on course and a small automatic pilot device powered by two lithium batteries so that he can sleep sporadically. And why would someone put themselves in so much danger in a boat which doesn’t even have a small cabin in which to take shelter? Greg explained it in a few words: “There are many reasons; one of them is that in the future I want to compete in solo sailing races and I have to start somewhere. And another is because it’s very satisfying to do your own project, one that’s nobody else’s, not forgetting that I am doing something ‘slightly different’ to racing from one buoy to another”. It’s that simple. The first person to manage it, the Italian Di Benedetto, also played down his exploits. “Crossing Rome on a motorbike is more dangerous than attempting this crossing”, he said before embarking on his voyage. Perhaps, but for the time being it would seem that surmounting the 4,320 kilometres that separate Gran Canaria and Guadalupe in these fragile contraptions is achieved by very few people. Right now Greg could be in the middle of the Atlantic, fighting against the waves; it all depends on whether that window of good weather that he was waiting for has opened up, or whether he will have to continue waiting until April, his deadline for finding favourable wind. ■

RSG

63


La Revista de Sotogrande / Barcelona

Barcelona un paseo infinito Vista panorámica de Barcelona desde el Tibidabo

Segunda ciudad de España y décima entre las más pobladas de la Comunidad Europea, Barcelona se ofrece al visitante como un caleidoscopio de posibilidades, casi infinita en su oferta de paisajes, edificios, calles o ambientes. Referente mundial e imán de turistas de medio mundo, caminar por Barcelona se convierte en creación personal de quien la construye paso a paso y a la medida de sus sensibilidades y querencias. J. Vidarte

JAF Cata

R

eferente mítico de personajes de ficción como el detective gastrónomo Pepe Carvalho, obra maestra de Manuel Vázquez Montalbán, que le hizo comprar incansable en el mercado de La Boquería, Barcelona es, sobre todo, la ciudad donde el arquitecto Antonio Gaudí elevó sus estructuras más conocidas, empezando por la personalísima Sagrada Familia, eternamente en construcción, y continuando con otros no menos importantes ejemplos del modernismo catalán, tales como el Parque Güell, La Pedrera o la Casa Batlló. De la mano de Gaudí Barcelona se ha hecho universal por penúltima vez, aunque la ciudad no se abarca tan fácilmente. Antes al contrario, el caminante redescubre su fisonomía a cada paso que da a lo largo de las Ramblas, otro mundo inasible y habitado de innúmeros actores que hacen el don Tancredo con mil nuevas apariencias; de floristerías, de

rsg

64

tiendas y de personajes populares que hicieron a otro escritor titular una de su novelas como ‘La Ciudad de los Prodigios’, en alusión tal vez a estas maravillas cotidianas que pueblan la urbe. Literario es también el mercado más conocido de Barcelona, la Boquería de los mil olores y sabores, depositario de la sabiduría popular en lo que a cocina y mercaderías comestibles se refiere, corazón de la ciudad y de las propias Ramblas, exponente de la variedad que le garantiza estar ubicado tan cerca del que es uno de los grandes puertos del Mediterráneo. Barcelona se construye a sí misma en torno al Ensanche, esa gran idea de urbanización moderna que ideó Ildefonso Cerdá como ampliación del casco antiguo y convertido ya él mismo en monumento histórico de esta ciudad plagada de edificios considerados ‘Patrimonio de la Humanidad’, entre ellos, por supuesto, los arriba mencionados de Gaudí.


Barcelona / La Revista de Sotogrande

Pabellón en el Parque Güell

Teleférico de Montjuïc

Museo de Arte de Catalunya

Techo de la Sala Hipóstila en el Parque Güell

rsg

65


La Revista de Sotogrande / Barcelona

Noria del Tibidabo

Puerto deportivo

Santuario de Montserrat

Las Ramblas

Funicular de Montserrat

Pero Barcelona es también Montjuïc y el Tibidabo, la Plaza de Catalunya, El Liceo o el Monumento a Colón y, por supuesto, el Barrio Gótico con su Catedral de Santa Eulalia, o la Plaza de San Jaime, sin olvidar, claro, los referentes más modernos, muchos de ellos vinculados al deporte y a los Juegos Olímpicos de 1992. Barcelona es el Camp Nou, templo de los blaugranas de hoy y de siempre, o el Puerto Olímpico, convertido en centro turístico y de ocio de primer orden. Dice la tradición que Barcelona debe su nombre al cartaginés Amilcar Barca, que la refundó siglos antes de ser tomada por los romanos, quienes la llamaron Barcino. De aquella población quedan todavía vestigios arqueológicos, como de sus primeros habitantes íberos, los layetanos. Desde entonces los siglos han ido modelando con lentitud no exenta de cariño el perfil actual de una gran urbe considerada por muchos como la más europea y cosmopolita de las españolas, como lo fue también en tiempos capital industrial del país y capital cultural. Barcelona, en fin, guarda para el visitante una sorpresa en cada esquina, un recuerdo o una intuición genial, por eso es cita ineludible de todo viajero que se precie. Y no sólo para quien no la conozca, sino especialmente para quienes deseen redescubrirla en cualquiera de sus innumerables facetas. n

rsg

66


Barcelona Budapest / La Revista de Sotogrande

rsg

67


La Revista de Sotogrande / Barcelona

Turistas con un actor en Las Ramblas Templo Expiatorio del Sagrado Coraz贸n

Monumento a Cristobal Col贸n

Drag贸n de la escalinata del Parque G眉ell rsg

68


Barcelona / La Revista de Sotogrande

Vista panorámica de la Plaza de España

Virgen de Monstserrat

he legendary home of fictional characters such as the gourmet detective Pepe Carvalho, the masterpiece of Manuel Vázquez Montalbán who made his character a tireless shopper at the La Boquería market, Barcelona is, above all, the city where the architect Antonio Gaudí erected his most well-known structures, starting with the unique Sagrada Familia, eternally under construction, and continuing with other no less important examples of Catalan modernisme, such as Park Güell, La Pedrera and Casa Batlló. Thanks to Gaudí Barcelona has become a universal city, although it’s not so easy to cover in one go. The stroller rediscovers its features with each step along its Ramblas, another ungraspable world inhabited by innumerable human statues with a thousand new appearances, florists, shops and popular figures who inspired another author of novels such as The City of Marvels, alluding perhaps to these everyday wonders that populate the city.

Bicicletas de alquiler

Parque Güell

Barcelona

a city of endless possibilities Spain’s second city and the tenth most populous in the European Union, Barcelona offers visitors a kaleidoscope of possibilities, endless in its array of landscapes, buildings, streets and atmospheres. A leading world city and tourist magnet for half the world, walking around Barcelona becomes a personal creation of the stroller, building their tour step by step at the whim of their feelings and desires.

Barcelona’s most famous market, La Boquería, with a thousand smells and flavours, is also a place of literary stature, a repository for popular wisdom as far as cuisine and edible goods are concerned, the heart of the city and of the Ramblas themselves, an exponent of the variety guaranteed to the city as one of the great ports of the Mediterranean. Barcelona is built around the Ensanche, the great modern urban development idea conceived by Ildefonso Cerdá to expand the old quarter, which has in itself become a historic monument peppered with buildings deemed to be part of our World Heritage, including, of course, the aforementioned Gaudí creations. But Barcelona is also Montjuïc and the Tibidabo, Plaza de Catalunya, the Liceo and the Monument to Columbus, as well as, naturally, the Gothic Quarter, with its Cathedral of Santa Eulalia or Plaza de San Jaime, not to forget, of course, the more modern landmarks, many of them related to sport and the 1992 Olympic Games. Barcelona is the Camp Nou, the temple of the blaugranas, as the Barça fans are known, or the Olympic Harbour, which has become a first-rate tourism and leisure centre. The legend has it that Barcelona owes its name to the Carthaginian Amilcar Barca, who re-founded it centuries before it was taken by the Romans, who called it Barcino. Archaeological traces still remain of that city and of its first Iberian inhabitants, the Laietans. Since then the centuries have slowly and affectionately modelled the current profile of a big city considered by many to be the most European and cosmopolitan in Spain, also at times referred to as the country’s industrial and cultural capital. Barcelona, in short, has a surprise around every corner for the visitor, a memory or a fantastic sensation, making it an inescapable destination for any self-respecting traveller, and not only for those who have never seen it, but also and especially for those who want to rediscover it in any number of its countless guises. n

rsg

69


La Revista de Sotogrande / Spa CortesĂ­n

RSG

70

Cueva de nieve


Spa Cortesín / La Revista de Sotogrande

El spa A de Finca Cortesín

J. Vidarte

sólo una decena de kilómetros de Sotogrande y otro tanto de Estepona, el Spa de Finca Cortesín está en disposición de ofrecer sus servicios a lo más selecto de la clientela de esta costa en sus espectaculares 2.200 metros cuadrados de instalaciones, dotadas con las últimas innovaciones en materia de wellness. El director del establecimiento, Guillermo Martín Rull, con amplia experiencia en la clientela de la zona, es el anfitrión en esta primera visita, todavía con algunas salas en proceso de acabado, pero ya con el spa en funcionamiento y listo para descubrir sus secretos al visitante. La personalidad de este spa viene dada por una clara apuesta por el lujo y el confort, que se respiran en cada detalle. Desde la exquisita carta de 18 aguas minerales a disposición de los clientes hasta la generosa política de provisión ilimitada de toallas y chanclas, todo está pensado para disfrutar de cada instante.

cueva de Desde el pasado 21 de noviembre ha entrado en funcionamiento, con horario completo, el Spa de Finca Cortesín, unas instalaciones que hacen honor al altísimo nivel de este resort hotelero, considerado uno de los más lujosos de la Costa del Sol.

El spa dispone de tres áreas termales, una de ellas mixta y las otras dos para permitir a hombres y mujeres la posibilidad de un área exclusiva en caso de que lo prefieran. Las tres áreas cuentan con sauna, baño turco y zona de relax, aunque la mixta es de mayores dimensiones, con una espectacular sauna panorámica, así como una pileta de agua fría y la que podría considerarse la joya de la corona, la única cueva de nieve artificial instalada en España y de las pocas existentes todavía en Europa, que ofrece al usuario una temperatura de 12 grados bajo cero y el uso de nieve real para friegas, por no hablar de su impresionante atmósfera. La zona termal y el spa en líneas generales se redondean con una fenomenal piscina climatizada de 35 metros altamente recomendable. Con una temperatura ambiente exquisita y un índice de humedad nada agobiante, la piscina permite disfrutar de un magnífico baño y de un tiempo de relax que se resaltará con una zona de bebidas al borde del agua. La ausencia de juegos de agua presta al todo el conjunto un ambiente de tranquilidad, silencio y relax realmente llamativos, como es la norma de toda la instalación.

RSG

71


La Revista de Sotogrande / Spa Cortesín

Piscina al aire libre

Guillermo Martín, director del spa

Piscina climatizada

Equipo de la sala Wellness

Aguas minerales

Sauna panorámica

RSG

72

La zona de tratamientos y masajes cuenta con seis cabinas individuales dotadas de detalles exclusivos, como camillas sobredimensionadas y calefactadas, que se completan con una suite doble de 30 metros cuadrados para tratamientos en pareja. Finalmente, el spa de Finca Cortesín ofrece un área wellness equipada con máquinas de última generación, instaladas en una sala de enormes dimensiones, “donde el trabajo físico se convierte en un verdadera experiencia wellness”, certifica Guillermo Martín. A esto se añade un estudio de pilates y yoga específicamente dirigido a grupos reducidos y, lo que resulta más interesante en los meses de verano, un área exterior que dispone de piscina descubierta y solarium para que los usuarios del spa puedan disfrutar también de las vistas al Mediterráneo que este privilegiado enclave ofrece. ■

 www.fincacortesin.com  952 937 779


Spa CortesĂ­n / La Revista de Sotogrande

RSG

73


La Revista de Sotogrande / Spa Cortesín

Hall del Spa

Área termal

Finca Cortesín

Sala Wellness

snow cave Sala de tratamiento

Since November 21, Finca Cortesín’s spa has been operational and with full opening hours. The facilities do justice to the extremely high standard of this hotel resort, considered one of the most luxurious on the Costa del Sol.


J

Spa Cortesín / La Revista de Sotogrande

Just a dozen or so kilometres from Sotogrande and the same distance from Estepona, the Finca Cortesín spa is ready to offer its services to the most select clientele of the coast at its spectacular 2,200 square metre facilities, equipped with the latest innovations in wellness. The manager of the establishment, Guillermo Martín Rull, who has extensive experience with the local clientele, is the host on this first visit, with some rooms still being completed but with the spa already operational and ready to reveal its secrets to the visitor. This spa’s unique personality lies in its superior luxury and comfort, imbued in every detail. From the exquisite menu of 18 mineral waters available to the customers, to the generous policy of unlimited towels and flip-flops, everything is devised so that visitors enjoy every moment. The spa has three thermal areas, one mixed area and two separate areas for men and women if they prefer. The three areas have a sauna, Turkish bath and relaxation area, although the mixed area is larger with a spectacular panoramic sauna, as well as a cold water basin and what could be considered the jewel in the spa’s crown: the only artificial snow cave to be installed in Spain and one of the few existing in Europe, offering users a temperature of 12 degrees below zero and use of real snow for rubdowns, not to mention its incredible ambience.

Cueva de nieve

The thermal area and the spa are rounded off by a superb and highly recommendable heated 35metre swimming pool. With an exquisite ambient temperature and a very comfortable level of humidity, the pool allows visitors to enjoy a magnificent swim and a moment’s relaxation in the drinks area beside the water. The absence of water games provides a remarkable atmosphere of tranquillity, silence and relaxation that reigns throughout the facility. The treatment and massage area has six individual cabins equipped with exclusive details such as oversized heated beds, including a 30 square metre double suite for couples.

Vestuarios

Piscina climatizada

Finally, the Finca Cortesín spa has a wellness area equipped state-of-the-art machines, installed in an enormous room, “where physical exercise becomes a true wellness experience”, says Guillermo Martín. All of this is complemented by the Pilates and yoga studio for small groups and, of more interest in the summer months, an outdoor area with a pool and solarium allowing spa users to enjoy the views over the Medit erranean offered by this enclave. ■

RSG

75


CX I\m`jkX [\ Jfkf^iXe[\ & =cfi`[X

ESPAÑOLES EN FLORIDA

Es muy poco conocida la historia del descubrimiento de la península de la Florida norteamericana a pesar de formar parte de uno de los capítulos más importantes de la colonización de América. G`g\ JXid`\ekf esde allí, los españoles emprenderíamos el descubrimiento para Europa de todo ese vasto territorio y desplazaríamos las luchas con británicos y franceses hasta aquellas lejanas tierras. Las generaciones actuales apenas estudiamos en los colegios esta parte de la historia de España: nos saturaron hasta la saciedad de las brillantes conquistas de Colón, Cortés, Pizarro y Almagro, pero se olvidaron de los miles de compatriotas que siguieron sus pasos: descubridores, marinos, sacerdotes, cartógrafos e ingenieros, que fueron los que continuaron abriendo rutas a través del gigantesco continente Americano. Lo mismo pasó con las navegaciones que emprendimos por el océano Pacífico y las cientos de islas que descubrimos para Europa. Por no hablar de las gestas en las tierras australes, donde fundamos ciudades y abrimos pasos marítimos.

<jkXklX [\ G\[if D\e e[\q [\ 8m`c j \e =cfi`[X

RSG

.-

Sin embargo, y por el contrario, los anglosajones y franceses dedicaron mucho tiempo a elaborar una historia falsa de la conquista americana, en la que culparon de todas las atrocidades cometidas por ellos a los españoles, minimizando nuestro esfuerzo, trabajo, resolución y anticipación. Por eso, cuando en 1994 recorrimos durante seis meses los museos y monumentos de la Florida dedicados a quienes la descubrieron, apreciamos una historia diferente; unos hechos contados exclusivamente desde la perspectiva anglosajona y francesa, lo que nos llevó a discusiones y desencuentros con los responsables de dichos centros. Sin embargo, también nos abrió la posibilidad de encontrar libros y documentos imparciales, en los que se contaba la historia de la Florida desde un punto de vista más justo y objetivo, en el que los españoles que llegaron hasta allí los primeros no sólo fueron asesinos que pasaban a espada a todo lo que se moviese.


Florida / La Revista de Sotogrande

Juan Ponce de León sería el primer europeo en poner el pie en lo que hoy son los Estados Unidos de América Es cierto que los pioneros que alcanzaron la Florida en nuestros barcos eran en gran parte gentes salidas de las cárceles, a las que se les indultaba por el solo hecho de viajar hasta aquellas tierras desconocidas, con lo que sus formas y hábitos estaban muy lejos de ser las más adecuadas. Pero eso mismo sucedía también entre los ingleses y franceses que zarparon a la conquista del nuevo Mundo, y sus métodos fueron, si no peores, al menos muy similares. Quizás los españoles, como recientemente han ido reconociendo los modernos arqueólogos e historiadores norteamericanos, fuimos los más benignos dentro de la brutalidad con la que se llevó cualquier conquista, pues en nuestras expediciones siempre viajaban religiosos que atemperaban el ánimo de nuestra gente a base de recordarles el fuego del infierno y todas esas supersticiones que calmaban las intenciones y las manos de tipos extraídos de los estratos sociales más bajos.

Construcciones españolas en Florida

Juan Ponce de León sería el primer europeo en poner el pie en lo que hoy son los Estados Unidos de América: lo hizo en 1513 cuando buscaba la fuente de la eterna juventud en lo que se creía era una isla situada al norte de Cuba. Tendrían que pasar 15 años para que otro español desembarcase en la Florida: fue Pánfilo de Narváez, que tocó la Florida en 1528 cerca de donde hoy se ubica la ciudad de Tampa. Años después, en 1539, y en ese mismo lugar, desembarcó Hernando De Soto con 600 hombres para realizar la primera gran exploración de las nuevas tierras. Subieron hasta lo que hoy es Carolina del Norte y fueron los primeros europeos en ver el río Mississippi y los indios de las regiones del Norte. Lo cruzaron, y alcanzaron Texas y Arkansas, para llegar cuatro años después a México cuando ya sólo quedaban con vida un puñado de hombres enfermos. Luego llegaría Pedro

rsg

77


La Revista de Sotogrande / Florida

Restos de un bote español del Siglo XVI

Menéndez de Avilés, que fundaría San Agustín, la primera ciudad en los Estados Unidos. Estas impresionantes aventuras fueron ocultadas al mundo por parte de los anglosajones, y nos achacarían todos los males producidos durante aquellos tormentosos años de colonización y aventura. Pero la verdad es que, por un periodo de siglos, la Florida sirvió de escenario para un intercambio cultural y biológico entre los indios Timucuas, Apalaches, Tequestas, españoles, franceses, e ingleses. Los invasores acabaron como colonizadores y preconizadores. Sin embargo, al igual que los inmigrantes que llegaron con posterioridad, acabarían por convertirse en ciudadanos norteamericanos. Pero no será hasta el año 2.055 que la bandera de los Estados Unidos habrá ondeado sobre la Florida tanto tiempo como lo hiciera la enseña española.

Mapa con las fortificaciones más importantes de los españoles

rsg

78

A media milla al este de la capital del estado, Tallahassee, en marzo de 1987 un arqueólogo realizó un maravilloso descubrimiento: Calvin Jones halló el lugar donde Hernando de Soto y su ejército acamparon durante el invierno de 1539-40. El fuerte Navidad, como ha sido bautizado, fue donde se celebró la primera fiesta de Pascua en los Estados Unidos. Los españoles llamábamos al evento Pascua Florida, y de ese nombre extrajo su denominación el estado norteamericano. Cuando se visitan las obras de excavación, uno toma conciencia de la enorme lejanía de España y el terrible esfuerzo realizado. Entre las diferentes capas de estratos se han encontrado restos de cerámica española, trozos de armas y utensilios de trabajo. Valorar en su justa medida el coraje de aquellos compatriotas sólo puede hacerse desde allí. Y solamente tratando de ver a través de los ojos de entonces podremos comprender la enorme dimensión de una de las más apasionantes aventuras de los últimos 2000 años. Las nuevas estatuas de nuestros antepasados, colocadas en parques y plazas, atestiguan el cambio de opinión de las nuevas generaciones, que no se han dejado intoxicar por versiones interesadas absolutamente apartadas de la realidad.n


Pipe Sarmiento / La Revista de Sotogrande

rsg

79


La Revista de Sotogrande / Florida

SPANIARDS IN FLORIDA The history of the discovery of the North American peninsula of Florida is not very well known despite being part of one of the most important chapters in the colonisation of America.

rom there, the Spaniards embarked on the discovery, for Europe, of this vast territory, and shifted the fighting with the British and the French to those distant lands. The current generations hardly study this part of Spanish history at school: they filled us to the brim with the brilliant conquests of Columbus, Cortés, Pizarro and Almagro, but they forgot about the thousands of compatriots who followed in their footsteps: discoverers, sailors, priests, cartographers and engineers, who were those who continued opening routes across the gigantic American continent. The same thing happened with the voyages we embarked on around the Pacific Ocean and the hundreds of islands that we discovered for Europe, not to mention the exploits in southern lands, where we founded cities and opened maritime thoroughfares.

superstitions that pacified the intentions and actions of men extracted from the lowest social strata. Juan Ponce de León was the first European to set foot on what is now the United States of America: he did so in 1513 when he was searching for the fountain of eternal youth on what was believed to be

However, the Anglo-Saxons and the French devoted a lot of time and effort to creating a false history of the conquest of America, in which they blamed the Spaniards for all of the atrocities they committed, playing down our effort, hard work, resolve and anticipation. This is why when in 1994 we visited the museums and monuments of Florida dedicated to those that discovered the state, we learned about a different history: events told exclusively from the Anglo-Saxon and French point of view, leading to arguments and disagreements with the people running these centres. However, we also had the chance to find impartial books and documents, in which the history of Florida was told from a fairer and more objective point of view, in which the Spaniards who arrived there first were not just murderers who put anything that moved to the sword. It’s true that the pioneers who reached Florida in our ships were, in a large part, convicts who had got out of prison, pardoned simply for agreeing to travel to those unknown lands, wherein their ways and habits were far from the most suitable. But the same thing happened with the English and the French who set sail to conquer the New World, and their methods were very similar, if not worse. The Spanish, as the modern North American archaeologists and historians have gradually been acknowledging, were perhaps the most benevolent in terms of the brutality with which any conquest was undertaken, since our expeditions always involved members of religious orders who tempered our people by reminding them of the fires of hell and the

rsg

80

Casa del Gobernador en San Agustín


Florida / La Revista de Sotogrande

Estatua de Ponce de León en Florída

Florida was the setting for a cultural and biological exchange between the Timucua, Apalachee and Tequesta Indians and the Spanish, French and English

Fuerte de Matanzas de 1575

an island located to the north of Cuba. Fifteen years would go by before another Spaniard would disembark in Florida: it was Pánfilo de Narváez, who arrived in Florida in 1528 close to the current location of the city of Tampa. Years later, in 1539, at the same place, Hernando de Soto disembarked with 600 men to undertake the first major exploration of the new lands. They travelled as far up as what is now North Carolina and were the first Europeans to see the Mississippi River and the Indians of the northern regions. They crossed the landmass and reached Texas and Arkansas, before arriving in Mexico four years later with just a handful of sick men remaining. Next it was the turn of Pedro Menéndez de Avilés, who would found San Agustín, the first city of the United States. These incredible adventures were obscured from the world by the Anglo-Saxons and we were held responsible for the wrongdoings that took place during those turbulent years of colonisation and adventure. But the truth is that, for several centuries, Florida was the setting for a cultural and biological exchange between the Timucua, Apalachee and Tequesta Indians and the Spanish, French and English. The invaders ended up being colonisers and advocators. Nevertheless, like the immigrants who arrived later, they became American citizens.

But it won’t be until the year 2055 that the flag of the United States will have flown over Florida for as long as the Spanish ensign did. Half a mile to the east of the state capital, Tallahassee, in March of 1987 an archaeologist made a marvellous discovery: Calvin Jones found the place where Hernando de Soto and his army camped during the winter of 1539-40. Fort Christmas, as it has been named, was where the first Christmas festivities in the United States were celebrated. The Spaniards called the event Pascua Florida, from which the name of the American state derives. A visit to the excavations makes one aware of the remoteness of Spain and the incredible efforts of the explorers. Among the various layers of strata, remains of Spanish ceramics, pieces of weapons and work tools have been found. The only way to fairly gauge the courage of those compatriots is to visit this place. And only by trying to look through the eyes of those men will be able to understand the enormity of what was one of the most enthralling adventures of the last 2,000 years. The new statues of our ancestors, erected in parks and squares, bear witness to the change in opinion of the new generations, who have avoided being intoxicated by self-interested versions of history which have very little to do with reality. n

rsg

81


La Revista de Sotogrande / Belleza

n e r a l l i r b a r Ideas pa

d a d i v a N María Yllera

D.R. Bourjois, Guerlain,

des en Las últimas noveda de gala para en st cosmética se vi n exclusivos ensalzar la belleza co jes y perfumes, maquilla el del rostro productos para la pi es limitadas. y cuerpo en edicion Son pura fiesta.

MÁS GUAPA CON

un maquillaje en tonos-joya Los tonos de las piedras preciosas, como el púrpura de la amatista, el azul zafiro o el verde esmeralda, dictan las tendencias para el maquillaje de ojos de esta Navidad. Se consigue aplicando una sombra del color elegido sobre el párpado móvil y difuminando hacia los extremos externos. Tampoco hay que perder de vista un tándem perfecto: el plata y el negro. Según el famoso diseñador Christian Dior, “el negro es el color más

PERFUME SÓLIDO COMPACTO Aromatics Elixir, de Clinique.

82

RSG

popular, práctico y elegante. Sin embargo, por la noche, el blanco es el más hermoso de todos”. Estas palabras, que

han inspirado el diseño de la polvera iluminadora Night Diamond de Dior, llevan también a imaginar una mirada ahumada en negro con un toque luminoso en plata en la zona del lagrimal. Para potenciar aún más la fuerza de los ojos, dos capas de máscara de pestañas

negra se hacen imprescindibles para cualquiera de las opciones propuestas. Al igual que unas cejas peinadas y rellenadas con un lápiz a tono del pelo, que, en un guiño a los años 80, son las nuevas protagonistas de todas las pasarelas internacionales. Una fiesta admite un

maquillaje sofisticado, por eso, las mujeres más atrevidas pueden completar el look con una barra de labios en un tono rojo rubí. Este color, que revela un ligero matiz ce-

reza, es definido por la firma M.A.C. como “suntuoso, elegante, transgresor y clásico”, y apuesta por utilizarlo en texturas semi-mate. Para aquellas que prefieran un resultado discreto, los tonos rosas y marrones con partículas iridiscentes, ya sea en barra o en gloss, son una apuesta segura. Por último, un toque luminoso en las mejillas realza el conjunto del rostro.


Belleza / La Revista de Sotogrande

Cofre Kiss of Angel, incluye EAU DE PARFUM Y BRILLO DE LABIOS, de Thierry Mugler.

Jasmin Noir en EDICIÓN LIMITADA LIMITADA, de Bulgari.

PURA SEDUCCIÓN

con fragancias hipnóticas Los maestros perfumistas aseguran que el perfume es la extensión de uno mismo, ya que revela la personalidad de cada individuo. Pero, llegadas estas fechas, encontrar una fragancia nueva que se adapte bien a nuestro gusto o al de la persona que queremos regalar, no es fácil tarea. Y es que la oferta es demasiado amplia y en las perfumerías ofrecen docenas de muestras que suelen desembocar en una sobrecarga olfativa de aromas contrapuestos. La mejor

solución es centrarse tan sólo en probar dos fragancias e inhalar café para que una no interfiera en la otra. Hacerlo en la piel es fundamental, ya que cada perfume varía

en función de los niveles de acidez y grasa de cada piel, por este motivo, un mismo perfume huele diferente en otras personas. Para que la fragancia se disper-

se mejor es un falso mito pensar que hay que pulverizarla en las zonas donde se toma el pulso, es decir, en muñecas o detrás de las orejas. Hay investigaciones que de-

Perfume PARA LA CASA Eau D’Hadrien, de Annick Goutal.

muestran que esto tiene un efecto mínimo en su dispersión. La pista de dónde aplicarla la da la mítica diseñadora Coco Chanel: “Las mujeres deben ponerse el perfume allí donde quieren que las besen”. Entre las novedades para esta Navidad, destacan la sensual fragancia L’Eau de Minuit Midnight Fantasies, de Lolita Lempicka, con notas de violeta. Para románticas es perfecta Nina, de Nina Ricci, un aroma floral, fresco y frutal con un suculento toque de manzana y garrapiñada avainillada. Un clásico que se renueva cada Navidad es Ángel, de Thierry Mugler, oriental y golosa, está pensada para mujeres soñadoras y con personalidad. La original fragancia Aromatics Elixir, de Clinique también invoca el individualismo de cada mujer y ahora se presenta en versión sólida. Para terminar, las notas seductoras del jazmín de sambac de Jasmin Noir, de Bulgari otorgan una sensualidad misteriosa.

➻“Las mujeres deben ponerse

el perfume allí donde quieren que las besen”, decía Coco Chanel.

COFRE NINA, de Nina Ricci.

Set de brochas Copper Diamond Cosmetic Bag, de Bobbi Brown. Incluye Blusa, Eye Shadow, Ultra fine Liner y Labios.

EAU DE MINUIT MINUIT, de Lolita Lempicka.

83

RSG


La Revista de Sotogrande / Belleza

SERUM LIFTING ANTIARRUGAS Sève Splendide, de Annick Goutal.

CREMA DE DÍA Benefiance NutriPerfect, de Shiseido.

Belle de Jour, de Kenzo.

PIEL RADIANTE

con tratamientos de lujo Para encender la luz del rostro y resplandecer en estas fiestas y durante el resto del año, conviene conocer las últimas novedades en cosmética facial. Sus fórmulas utilizan exclusivos ingredientes procedentes de la naturaleza, muy efectivos para prevenir y luchar contra los signos del envejecimiento. El extracto de caviar es uno de ellos. Los laboratorios de la firma La Prairie, pioneros en

Crema

ANTIEDAD su utilización en cosmética, han descubierto que la combinación de este para la noche preciado ingrediente junto con proteínas marinas, transforman un rostro LXP, con absoluto cansado en una piel satinada, lisa y luminosa, capaz de combatir arrugas, de rosa, de SKII. pérdida de firmeza y de elasticidad, bolsas, ojeras y sequedad de la piel. La pitera es otro activo “mágico” y la clave de la eficacia de los productos de la exclusiva firma SK-II. Fue descubierta por un estudioEstos tratamientos tienen un efecto flash so japonés mientras visitaba una destilería de Sake. Le sorprendió descubrir que los trabajadores más ancianos, inmediato, aunque el cambio más profundo a pesar de tener el rostro envejecido, tenían las manos se aprecia cuando se utilizan con constancia. suaves y sedosas como las de los más jóvenes. La pitera,

un líquido transparente y rico en nutrientes que se extrae durante el proceso de fermentación de la levadura, contiene vitaminas, aminoácidos, minerales y ácidos orgánicos que trabajan para regenerar la piel en profundidad, fomentando su renovación. La actriz Cate Blanchett, imagen de la firma, asegura que este

ingrediente no forma parte de su ritual de cuidado de la piel, si no que es su único cuidado facial. Del país nipón procede también la carnosina, contenida en Benefiance Nutriperfect de Shiseido. Este ingrediente está considerado el mayor activador de energía y un extraordinario antioxidante. Nutre las células en profundidad y reactiva su energía, incluso evitando la muerte celular. La piel mejora su resistencia y luminosidad. Otros ingredientes que conviene resaltar son el aceite esencial de rosa damascena del nuevo sérum de Annick Goutal, por sus propiedades regenerantes y reestructurantes, y la vainilla Planifolia de Madagascar, contenida en la nueva mascarilla Sublimage de Chanel, ya que ayuda a densificar, hidratar, unificar e iluminar.

MASCARILLA REGENERADORA Esencial Sublimage, de Chanel.

84

RSG

SKIN CAVIAR Luxury Gift Set, de La Prairie.


Esculturas / La Revista de Sotogrande

rsg

111


La Revista de Sotogrande / Belleza

e n i h s o t s s a a Ide t Christm a ith y us w dy, f i t u a d bo to be rrived r the face an a e v a tics h cts fo cosme skin produ y begin… n i s n and part vatio t inno es, makeup ons. Let the s e t a l The fum editi ive per in limited exclus

Mineralize EYE SHADOW, de M.A.C.

BEAUTIFUL

with makeup in gem-tones

Kit de BRILLO DE LABIOS Peace Love & Glosiness, de Benefit.

The tones of precious stones, such as the purple of amethyst, sapphire blue or emerald green, are setting the trends in eye makeup this Christmas. The look is achieved by applying a shadow of the colour on the eyelid and shading off towards to the corners of the eyes. Another perfect combination must be kept in mind: silver and black. According to the famous designer Christian Dior, “black is the most popular, practical and elegant colour. However, at night, white is the most beautiful of all”. These words, which have inspired the design of the Dior’s Night Diamond iridescent powder compact, also evoke images of a face smoked in black with a touch of silver radiance in the corner of the eye. To further enhance the power of the eyes, two layers of black mascara are an essential part of any of the options proposed. Combed eyebrows filled in with a pencil in the hair colour, alluding to the 1980s, are the new protagonists on the international catwalks. Parties allow sophisticated makeup, and the most daring women can complete their look with a ruby red lipstick. This colour, which reveals a light cherry nuance, is defined by the M.A.C. firm as “sumptuous, elegant, transgressive and classical”, and semi-matt textures are recommended. For those who prefer a discreet look, pink and brown tones with iridescent particles, whether lipstick or gloss, are a safe bet. Lastly, a touch of brightness on the cheeks enhances the face as a whole.

Estuche de maquillaje, de Deborah.

POLVERA ILUMINADORA Night Diamond, de Dior.

86

RSG


Belleza / La Revista de Sotogrande

Polvos Sublimadores para ROSTRO Y CUERPO Midnight Butterfly, de Guerlain.

Laca de uñas Night Diamond, de Dior.

➻“Women should apply perfume

where they want to be kissed”, said Coco Chanel. DÚO DE SOMBRAS Jolie Poupée, de Nars.

PURE SEDUCTION

with hipnotic fragances

The master perfumers assert that perfume is an extension of oneself, as it reveals the individual’s personality. But, at this time of year, finding a new fragrance that suits our taste or that of the person we want to give a gift to is no easy task. The range of perfumes on offer is too large and the perfumeries offer dozens of samples that tend to result in an olfactory overload of contrasting scents. The best solution is focus on testing just two

fragrances and to inhale coffee so that one does not interfere with the other. Testing on the skin is essential because each perfume

varies depending on the levels of acidity and oiliness of the skin, which is why the same perfume smells differently on different people. For the fragrance to disperse better, it’s a myth that you have to spray it on the areas where the pulse is taken, namely the wrists or behind the ears. Research shows that this has only a

minimal effect on dispersion. Advice on where to apply the perfume was provided by the legendary designer Coco Chanel: “Women should apply perfume where they want to be kissed”. The newcomers this Christmas include the sensual fragrance L’Eau de Minuit Midnight Fantasies, from Lolita Lempicka, with touches of violet. For romantics, Nina Ricci’s Nina is perfect, with a floral, fresh and fruity scent with a succulent touch of toffee apple and vanilla. A classic which is renewed every Christmas is Angel, by Thierry Mugler, an oriental and sweettoothed fragrance devised for dreamers with personality. The original Aromatics Elixir fragrance by Clinique also appeals to a woman’s individualism and is now presented in a solid version. Finally, the seductive nuances of Sambac Jasmine in Jasmin Noir by Bulgari provide a mysterious sensuality.

87

RSG


La Revista de Sotogrande / Belleza

EXFOLIANTE WARM AMBER Body Scrub, de The Body Shop.

Fresca Escarcha de bambú, HIDRATA Y ESTIMULA el cuerpo, de Kenzo.

Spray Très Pailleté para CUERPO Y CABELLO, de Bourjois.

Huile Prodigieuse Or, de Nuxe.

RADIANT SKIN

with luxury treatments To brighten up the face and glow over the festive season and throughout the year, it is worth finding out about the latest innovations in facial cosmetics. Their formulas use exclusive natural ingredients that are very effective at preventing and fighting against the signs of ageing. Caviar extract is one of them.

The La Prairie laboratories, pioneers in the use of this substance in cosmetics, have discovered that the combination of this highly prized ingredient and marine proteins transforms a tired face by making the skin satiny, smooth and bright: a product capable of preventing wrinkles, loss of firmness and elasticity, bags under the eyes and dry skin. Pitera is another ‘magical’ active ingredient and the key to the effectiveness of the products from the exclusive SK-II firm. It was discovered by a Japanese monk who was visiting a sake brewery. He was surprised to discover that the elderly workers, despite having an aged face, had soft and silky hands like the younger workers. The pitera, a transparent liquid rich in nutrients extracted during the yeast fermentation process, contains vitamins, amino acids, minerals and organic acids which regenerate and renew the skin in depth. The

actress Cate Blanchett, the face of the brand, asserts that this ingredient is not part of her skincare ritual, it is her skincare ritual. Carnosine, a product contained in Shiseido’s Benefiance Nutriperfect, also These treatments have an immediate originates in Japan. This ingredient is considered to be the best energy activator and an extraordinary antioxidant. It effect, although the most profound change is noticeable when used long-term. nourishes the cells in depth and reactivates their energy, and even prevents cells from dying. The skin improves its resilience and brightness. Other ingredients worth mentioning are the Damascus rose essential oil of the new Annick Goutal serum, for its regenerative and restructuring properties, and the Madagascan Vanilla planifolia, contained in Chanel’s new Sublimage face pack, which helps to densify, moisturise, unify and brighten the skin.

Kit en edición especial de NAVIDAD FOREST RAIN, de Kiehl’s.

88

RSG

SALES DE BAÑO Infusion D’Iris, de Prada.


Pipe Sarmiento / La Revista de Sotogrande

rsg

79


CX I\m`jkX [\ Jfkf^iXe[\ & I\jkXliXZ` e

Otra manera de celebrar la Navidad J. Vidarte

Lucas Tozzi

Tarifa espera al visitante no sólo durante los trepidantes meses de verano, sino que reserva también propuestas originales en hostelería durante los meses de invierno, especialmente en este periodo de Navidad, cuando locales como Café del Mar ofrecen una alternativa distinta y de gran calidad para celebrar las fiestas.

ituado a la entrada de la ciudad, en el polígono comercial La Vega, Café del Mar dispone de tres plantas de 300 metros cuadrados, lo que le permite ofrecer varios ambientes simultáneos y un magnífico restaurante. Su carta se caracteriza por una cocina de fusión peruanojaponesa, denominada nikkei, de gran calidad, sana, sabrosa y poco calórica, con especialidades tan apetecibles como tartar de atún, pulpo a la brasa, ceviche de corvina, foie a la plancha, cangrejo de Tailandia o ensalada de rape y langostino. Entre las carnes destacan el cordero patagónico al romero, el solomillo con salsa caramelizada y setas sitake o, por ejemplo, el tataki de buey que, junto a los pescados de la zona, constituyen los platos principales de la carta. Café del Mar destaca como lugar para celebrar comidas o cenas de empresa, tal como han probado desde el año pasado muchas de las principales compañías instaladas en el Campo de Gibraltar,

ya sea alquilando todo el local para una comida, ofreciendo un catering a sus empleados o, simplemente, celebrando una fiesta con copas, DJs, etc. Como en 2007, cuando Café del Mar logró un gran éxito en su primera Nochevieja tarifeña, el 31 de diciembre de 2008 se prepara una velada muy especial con o sin cena de fin de año. En el primer caso, se ofrece un menú de primera calidad, con vino y champán, más el posterior cotillón, con barra libre de primeras marcas hasta las 9 de la mañana. Y para los que prefieran cenar en casa, por la mitad de precio (50 euros) tendrán acceso a la fiesta a partir de las 12,30 de la noche. Para la velada, Café del Mar ofrecerá música en directo de saxo y percusión, así como cuatro DJs que pincharán en dos ambientes diferenciados, uno con música de jazz y funky de los 80-90 (Pinki y Funky Body, el DJ residente), y otro con house y tecno-house (Marcos Cruz y Vic Moren).■

: www.cafedelmartarifa.com - ) 956 627 216 RSG

0'


Restauración / La Revista de Sotogrande

A different way to celebrate Christmas Tarifa does not only await its visitors in the furiously paced summer months; it also has some original ideas for the winter, especially over Christmas, with places such as Café del Mar offering a different and high-quality alternative for parties.

ocated at the entrance to the town on the La Vega trading estate, Café del Mar has three 300-square-metre floors, allowing it to offer several ambiences and a magnificent restaurant simultaneously. Its menu features high-quality, healthy, delicious and low-calorie Peruvian-Japanese fusion food known as nikkei, with mouth-watering specialities such as tuna tartar, char-grilled octopus, white sea bass ceviche, grilled foie, Thai crab and monkfish and king prawn salad. The meat dishes include Patagonian rosemary lamb, fillet steak with a caramelised sauce and shitake mushrooms, and, for example, the beef tataki which, alongside the local fish, are the main dishes on the menu. Café del Mar is the

ideal place for office lunches or dinners, as many of Campo de Gibraltar’s main companies discovered last year, whether by hiring the entire premises for a lunch, offering a catering service for its employees or, simply, to hold a party with drinks, DJs etc. Like in 2007, when Café del Mar achieved great success in its first Tarifa New Year’s Eve, 31 December 2008 is set to be a very special night with or without a New Year’s dinner. For diners, a top-quality set menu is offered, with wine and champagne followed by dancing, and a free bar (including premium brands) until 9 am. And for those preferring to dine at home, for half the price (50 euros) they will have access to the party from 12.30 am. For the evening, Café del Mar will offer live

saxophone and percussion music, as well as four DJs playing in two different rooms, one with 80s and 90s jazz and funk (Pinki and Funky Body, the resident DJ), and another with house and tech house (Marcos Cruz and Vic Moren). n

: www.cafedelmartarifa.com - ) 956 627 216 rsg

91


La Revista de Sotogrande / Sierra Nevada

RSG

92


Sierra Nevada / La Revista de Sotogrande

TEMPORADA El pasado 15 de noviembre comenzó la temporada invernal de Sierra Nevada, lo que supuso un excepcional adelanto respecto a años anteriores y la esperanza por parte de la estación granadina de completar un gran año, con una afluencia récord de visitantes a sus 103 pistas de esquí. J. Vidarte

Regina Jiménez y Escuela Universal de Esquí

L

a estación invernal más meridional de Europa ha iniciado la campaña 200809 con unas buenas previsiones, en contraste con los descensos registrados en años precedentes (el año pasado fue uno de los peores de la última década), debido a las altas temperaturas y las pocas precipitaciones de nieve. Este otoño, sin embargo, las condiciones han cambiado y en el segundo fin de semana de noviembre ya se dieron cita en la estación granadina cerca de diez mil personas, con un índice de ocupación hotelero cercano al 50 por ciento. Sierra Nevada ofrece al visitante nada menos que 103 pistas, divididas en categorías que, progresivamente, van desde las verdes (muy fácil, 16), azules (fácil, 36) y rojas (difícil, 42) hasta las negras (muy difíciles, 9). A pleno rendimiento, la estación cuenta con 94,8 kilómetros esquiables comprendidos en un desnivel de 1.200 metros. El presidente de la Asociación de Empresarios de Sierra Nevada, Carlos Pascual Morenilla, se ha mostrado especialmente optimista con el adelanto de la temporada y espera que se supere la cifra de visitantes del año pasado, estimada en casi un millón doscientas mil personas, si se suman esquiadores propiamente dichos (más de setecientos mil), no esquiadores y meros visitantes. Los primeros cálculos hablan ya de un millón cuatrocientas mil personas al término de la temporada.

RSG

93


La Revista de Sotogrande / Sierra Nevada

La página oficial, www.sierranevada.es logró en 2008 alcanzar 194 millones de páginas vistas

Sierra Nevada es única cuando el sol se combina con pistas en perfecto estado

Las cifras crecientes de Sierra Nevada se reflejan también en el número de visitantes de su web, www. sierranevada.es, que el año pasado logró unos espectaculares 194 millones de páginas vistas y casi millón y medio de visitantes únicos. El atractivo de Sierra Nevada se evidencia también en la procedencia de sus visitantes, ya que en sus pistas se dan cita, mayoritariamente, esquiadores andaluces (el 46 por ciento proviene de las provincias de Granada, Málaga, Sevilla y Cádiz), por un 80 por ciento de españoles frente a los visitantes extranjeros, básicamente de la Comunidad Europea. Los esquiadores que eligen Sierra Nevada como destino cada temporada cuentan cada año con un mayor número y calidad de servicios, empezando por las instalaciones hoteleras, que ocupan a buena parte de los trabajadores de la estación invernal. En total, Sierra Nevada dispone de unas 5.000 camas, si se contabilizan tanto los hoteles de la estación como los de sus proximidades, aunque si se suman también los de la ciudad de Granada, a sólo 32 km de distancia, esta cifra

RSG

94


Sierra Nevada / La Revista de Sotogrande

Loma Púa

sube por encima de las 26.000 plazas. Una buena noticia para los visitantes de esta temporada es que el precio de los forfaits y remontes permanecen invariables respecto a los de hace un año, con lo que no resultará más caro el uso de los 29 remontes disponibles en la estación, con capacidad para transportar a más de 43.000 esquiadores cada hora. La capacidad de Sierra Nevada también está

en relación directa con sus medios de creación de nieve artificial, esenciales para mantener en buen uso las pistas. En este capítulo, el parque de la estación es de 350 cañones de nieve y 725 hidrantes, lo que permite mantener abierta la estación aunque no haya demasiadas precipitaciones, siempre que las temperaturas no suban en exceso, tal como está sucediendo este año.

RSG

95


La Revista de Sotogrande / Sierra Nevada

SIERRA NEVADA LOOKS FORWARD TO A RECORD SEASON

On November 15 the Sierra Nevada winter season began, much earlier than in previous years, and the Granada ski resort is looking forward to a great year, with a record number of visitors on its 103 pistes.

RSG

96


Sierra Nevada / La Revista de Sotogrande

he southernmost winter season in Europe has begun the 2008-09 campaign with good forecasts, in contrast to the slumps recorded in previous years (last year was one of the worst of the decade), due to the high temperatures and lack of snowfall. This autumn, however, the conditions have changed and on the second weekend of November almost 100,000 people visited the Granada resort, with hotel occupancy approaching 50 percent.

kilometres reaching a height of 1,200 metres. The chairman of the Sierran Nevada Business Association, Carlos Pascual Morenilla, was especially optimistic with the early onset of the season and hopes to do better than last year’s visitor numbers, estimated at almost 2.2 million people, including skiers themselves (over 600,000), non-skiers and people just visiting. The initial calculations indicate that 1.4 million people will have visited by the end of the season.

Sierra Nevada offers visitors no less than 103 pistes, divided into categories which, progressively, go from the greens (very easy, 16), blues (easy, 36) and reds (difficult, 42) to blacks (very difficult, 9). When in full swing, the resort has 94.8 skiable

Sierra Nevada’s growing figures are also reflected in the number of visitors to its website, www.sierranevada.es, which last year had a spectacular 194 million hits from almost 1.5 million visitors.

RSG

97


La Revista de Sotogrande / Sierra Nevada

Los Tajos del Campanario

Sierra Nevada’s appeal is also made evident in the place origin of its visitors, with its pistes welcoming mostly Andalusian skiers (46 percent come from the provinces of Granada, Malaga, Seville and Cadiz); 80 percent are Spanish and the remaining foreign visitors are mainly from the European Union. The services offered to skiers who choose Sierra Nevada are growing in number and quality every year, starting with the hotel

facilities, which employ many of the winter season workers. In total, Sierra Nevada has around 5,000 beds, including the hotels in the resort and those in the surrounding area, although if you also include those of the city of Granada, just 32 km away, this figure rises to above 26,000 beds. Good news for visitors this season is that the price of the ski passes and lifts has stayed the same as last year, so using the resort’s 29 ski lifts, with a capacity of

over 43,000 skiers per hour, will not be more expensive. Sierra Nevada’s capacity is also directly related to its artificial snow equipment, which is essential for keeping the pistes fit for use. In this regard, the resort has 350 snow cannons and 725 hydrants, which means that the resort can be kept open even if there is a shortage of snowfall, as long as the temperatures do not rise excessively, which is what happened last year.■

 www.skieue.com  958 481 404

RSG

98


Sierra Nevada / La Revista de Sotogrande

Sierra Nevada has 29 ski lifts, with a capacity of over 43,000 skiers per hour

JAF Cata

RSG

99


La Revista de Sotogrande / La Manzana

¡Prepárate para el invierno! Este invierno mejora tu salud teniendo en cuenta los siguientes aspectos y recomendaciones, para disfrutar de los meses de frío de forma realmente saludable.

1. Practica actividad física….. con moderación • • •

• •

Recientes estudios indican que la práctica de actividad física moderada provoca una mejora de nuestro sistema inmunológico. Aprovecha para practicar el deporte de temporada. El esquí, snowboard, o el patinaje son una excelente manera de aumentar tu nivel actividad física. Ahora bien, si la práctica moderada de actividad física mejora nuestras defensas, el entrenamiento extenuante o máximo provoca todo lo contrario. Tras sesiones de entrenamiento muy duras se produce una supresión de nuestro sistema inmunológico, favoreciendo la aparición de infecciones, sobre todo en el tracto respiratorio. Para evitar esto debemos controlar que la intensidad del trabajo a realizar sea suave o moderada (del 50 al 80 % de la frecuencia cardiaca máxima) y que la duración de la sesión no provoque una carga excesiva. En el caso de realizar sesiones de entrenamiento máximas (superiores al 80% de la frecuencia cardiaca máxima), debemos prestar especial atención a las dos – tres horas siguientes tras finalizar la sesión. En este periodo de tiempo debemos protegernos de los contrastes de temperatura, cambiarnos las prendas de vestir mojadas, secarnos el pelo tras la ducha, etc…

2. Vigila el calentamiento •

Con las bajas temperaturas, también debes prestar atención a calentar correctamente. Nuestro sistema locomotor se encuentra más rígido de lo habitual, esto nos predispone a un mayor número de lesiones mio-tendinosas. Es preferible empezar a esquiar diez o quince minutos más tarde que tener un problema muscular y no poder disfrutar de todo el fin de semana.

3. Cuida tu alimentación: ¡Come en colores! • • •

Comer en colores es una forma de decir que nuestra alimentación debe ser variada, rica en verduras y frutas. Un aporte abundante de estos alimentos (un mínimo de cinco piezas de fruta o verdura al dia) nos proporcionará las cantidades necesarias de oligoelementos, vitaminas y antioxidantes para combatir los resfriados del invierno. Recuerda que siempre es mejor tomar las vitaminas y minerales en los productos que la contienen. Nuestro organismo está adaptado para digerir dichas sustancias junto con el resto de componentes de estos productos (frutas y verduras).

4. Protege tu piel contra el mal tiempo •

No te olvides de hidratar y proteger tu piel también en invierno. Con las bajas temperaturas y en lugares especialmente secos, es importante hidratarla correctamente. Busca el asesoramiento de profesionales para encontrar aquellas cremas que mejor se adapten a tu tipo de piel. Tampoco te olvides de la protección solar, en especial cuando vayas a esquiar o a la montaña. En estas condiciones, la reflexión de la luz en la nieve nos hace especialmente sensibles a quemaduras producidas por el sol.

Juan Anelo Domínguez / Ángel Lorenzana Centro Médico La Manzana. Hotel Almenara

RSG

100


Fitness / La Revista de Sotogrande

Get ready for the winter! Improve your health this winter by bearing in mind the following tips that will help you to enjoy the cold months in a truly healthy manner.

1. Do physical activity… in moderation • • •

• •

Recent studies have shown that doing moderate physical activity improves our immune system. Take the chance to do some seasonal sports. Skiing, snowboarding or ice skating are an excellent way to increase your level of physical activity. However, while moderate physical activity improves our defences, exhausting or maximal training has quite the opposite effect. After very tough training sessions, our immune system is suppressed, favouring the appearance of infections, in particular in our respiratory tract. To avoid this we must ensure that the intensity of work is gentle or moderate (from 50% to 80% of the maximum heart rate) and that the duration of the session does not cause an excessive burden on the body. In the event of doing maximal training sessions (over 80% of the maximum heart rate), we must pay special attention to the two to three hours following each session. In this period we must protect ourselves from sudden changes in temperature, change damp clothing, dry our hair after showering etc.

2. Warm up properly •

With low temperatures, you must also concentrate on warming up properly. Our locomotive system is more rigid than usual, which makes us predisposed to a larger number of myotendinous injuries. It’s better to start skiing ten or fifteen minutes later than to have a muscular problem and be unable to enjoy the rest of the week.

3. Watch your diet: eat in colour! • • •

Eating in colour is a way of saying that our diet must be varied and rich in fruit and vegetables. A significant intake of these foods (a minimum of five portions of fruit and vegetables per day) will provide us with the trace elements, vitamins and antioxidants needed to fight off winter colds. Remember that the best way to take vitamins and minerals is in the products that contain them. Our body is designed to digest these substances together with the other components that make up these products (fruit and vegetables).

4. Protect your skin against the bad weather • •

Don’t forget to moisturise and protect your skin in the winter as well. With low temperatures and in especially dry places, it is important to moisturise properly. Seek advice from professionals to find the creams that best suit your skin type. And don’t forget to use sun cream, particularly when you go skiing or to the mountains. In these conditions, the reflection of the light on the snow makes us particularly susceptible to sunburn.

Juan Anelo Domínguez / Ángel Lorenzana Centro Médico La Manzana. Hotel Almenara

RSG

101


La Revista de Sotogrande / Submarinos

¿Barco o submarino? J. Vidarte

Hasta hace poco, un aficionado a la náutica sólo podía elegir entre un velero o un barco a motor, según preferencia, pasión o maestría, para salir a la mar. Ya no. Ahora también se puede tener atracado en ese mismo lugar del puerto de toda la vida un pequeño submarino de dos, tres o incluso cuatro plazas con el que explorar con absoluta tranquilidad las profundidades de su costa favorita.

El modelo de una persona en el momento de ser puesto en el agua

on los ‘C-Quester’, los primeros submarinos de bolsillo que se fabrican en serie y que una firma holandesa, U-Boat Worx, pone a disposición de los interesados por un precio relativamente asequible (a partir de 400.000 euros) para lo que cualquiera podría pensar que cuesta una nave de estas características. Y encima lo puede manejar todo el mundo… previo cursillo de aprendizaje que ofrece la empresa, por supuesto.

La visión desde el submarino es impagable

rsg

102

El submarino puede equiparse para hacer filmaciones


Submarinos / La Revista de Sotogrande

Lo mejor de estos submarinos, en cualquier caso, no es el precio, sino sus increíbles posibilidades. El modelo biplaza, más pequeño, pesa 2.850 kg y mide 3,76 metros de eslora y 2,35 de manga, lo que no le impide descender hasta 100 metros de profundidad con una autonomía de 6 horas y la ventaja añadida de no exigir incómodas descompresiones. Piloto y pasajero se instalan en sus respectivos asientos y respiran y mantienen la temperatura ambiente gracias a un sofisticado sistema de aire acondicionado que convierte el viaje casi en un pequeño paseo turístico. Los dos modelos comercializados, uno biplaza y, el mayor, hasta para cuatro personas

De hecho, el modelo más grande, C-Quester 3, que puede acoger hasta cuatro ocupantes, está pensado específicamente para ofrecer espectaculares tours submarinos a los clientes VIPs de instalaciones de súper lujo al borde del mar, con la ventaja de poder estacionarse en un punto de atraque convencional, ya que no necesita ser extraído del agua después de cada salida. El hermano pequeño de la gama, el C-Quester 2, en cambio, lo recomiendan sus fabricantes para el exclusivo mercado de los súper yates, que de esta manera pondrán al alcance de sus propietarios otro fantástico vehículo de transporte y exploración que añadir a los ya casi aburridos viajes en helicóptero. ¿Quién da más? n

rsg

103


La Revista de Sotogrande / Submarines

Boat or submarine?

Until not long ago, nautical enthusiasts could only choose between a sailing boat and a motorboat, according to their preference, passion or mastery, in order to go out on the sea. Not any more. Now, at the good old marina that you have always used, you can berth a small submarine for two, three or even four people, with which to explore the depths of your favourite coastline at your leisure. can drive them… subject to a training course provided by the company, of course.

hese vessels are the ‘C-Questers’, the first small production submersibles created by the Dutch company U-Boat Worx, available to anyone interested at a relatively affordable price (from 400,000 euros) for a vessel of this kind. And not only that, but anyone

rsg

104

The best thing about these submersibles, however, is not the price, nor their incredible possibilities. The smallest two-seater model weighs 2,850 kg and measures 3.76 metres in length and 2.35 metres in width, allowing it to descend to a depth of 100 metres with 6 hours’ autonomy and the added advantage of not needing uncomfortable decompressions. The pilot and passenger sit in their respective seats and breathe and remain at ambient temperature thanks to a sophisticated airconditioning system that makes an outing feel almost like a tourist excursion. In fact, the largest model, the C-Quester 3, which can accommodate up to four people,

was designed specifically to offer spectacular underwater tours to VIP clients at luxury seaside establishments, with the advantage of being able to park at a conventional berth, as there is no need to remove it from the water following each outing. The little brother in the range, the C-Quester 2, is recommended by the manufacturers for the exclusive super yacht market, offering the owners another fantastic vehicle for transport and exploration to add to the now ubiquitous helicopter trips. What more could you want? n


15 6 2 4

EL PERIÓDICO DE SOTOGRANDE LA REVISTA DE SOTOGRANDE SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE LA BOCHA EUROPEAN POLO LABOCHA.COM SOTOGRANDEDIGITAL.COM PLANIFIQUE SU PUBLICIDAD DEL AÑO 2009 EN LAS MEJORES PUBLICACIONES

Comienza un nuevo año en Sotogrande. HCP Group, líder indiscutible en los medios de comunicación de la zona y editor del año 2007 en España, según AEEPP, estará presente en todos los lugares y eventos más importantes con la más completa gama de publicaciones para llegar hasta donde usted quiera. Seis números de La Revista de Sotogrande, cuatro números de La Bocha European Polo y quince números de El Periódico de Sotogrande, dos números de Sotogrande Golf Magazine, así como actualizaciones inmediatas de sotograndedigital.com y labocha.com están a su disposición para obtener el máximo rendimiento a su inversión publicitaria.

EDITOR DEL AÑO 2007 Tel. Internacional: +34 956 610 043 / Tel. España 902 198 967 / Fax: 956 610 044 - email: comercial@grupohcp.com - www.grupohcp.com


CX I\m`jkX [\ Jfkf^iXe[\ & DX^`X

8c]i\[f <c DX^f

J. Vidarte

Cedidas

I\^Xc\ DX^`X gfi EXm`[X[ Hay regalos y regalos. A la hora de pensar en algo original, es tiempo de recurrir a lo inesperado. Decir que “los niños tienen de todo” es un lugar común y, probablemente, una verdad casi absoluta. Así que por qué no probar estas Navidades con una alternativa diferente: el mago Alfred, venido directamente desde Londres para alegrar la vida a los chavales (y adultos) de la Costa del Sol. Alfred vive con su mujer, Jo, en un destartalado chalet entre Sabinillas y Estepona, en el que ambos se instalaron hace cuatro años, buscando un mejor lugar para vivir. “Nos gustaba el espíritu abierto y la calidez de los españoles. Queríamos encontrar otro estilo de vida”, aseguran. Este mago no aprendió su ciencia como cualquiera, sino que llegó a la magia de una manera triste y entrañable a la vez. “Teníamos una hija que, desde su primer año de vida, sabíamos que iba a morir. Por eso empecé con la magia, para hacerla sonreír cada día de su vida. Durante diez años cuidé de ella e intenté que cada día

RSG

('-

fuera especial, necesitábamos la alegría alrededor”. De aquellos tiempos felices queda un recuerdo imborrable, un traje amarillo estampado con cientos de ojos que miran con la sorpresa de un niño y un artista capaz de hacer magia con cualquier cosa, desde una baraja de cartas, una cuerda, un cubilete o unos globos. Los niños, por supuesto, son su especialidad. “Vamos a las fiestas de cumpleaños y hacemos un show de dos horas con cocina mágica incluida”, cuenta. También, por supuesto, ofrece su show para cualquier tarde de vacaciones y, cómo no, para convertir una cena entre

amigos en una fiesta diferente. Pero “hay algo que me gusta especialmente, y es actuar para niños discapacitados”, apunta. “Lo que busco es llegar al corazón con mi magia”. Alfred suele acudir semanalmente al mercadillo de Castellar y está disponible en su página web, www.alfredoelmago.com, y en su número de teléfono, 659357715. Y si la magia no es lo suyo, es más que recomendable en su otra faceta profesional, la de carpintero y ebanista o, como se dice en inglés, ‘cabinet maker’, en la que Alfredo se convierte en Alf Mckay, un artesano de manos mágicas capaz de hacer cualquier mueble a medida o de restaurarlos. ■


DX^`Z & CX I\m`jkX [\ Jfkf^iXe[\

8c]i\[f K_\ DX^`Z`Xe

:

www.alfredoelmago.com - ) 659357715.

>`m\ DX^`Z ]fi :_i`jkdXj

There are gifts and there are gifts. When it comes to thinking of something original, it’s time to go for something unexpected. Saying that “children have everything” is commonplace and, probably, almost an absolute truth. So why not try something different this Crhistmas: Alfred the magician has arrived directly from London to cheer up the Costa del Sol’s kids (and adults). Alfred lives with his wife, Jo, in a dilapidated house between Sabinillas and Estepona, where they settled four years ago, looking for a better place to live. “We liked the open and warm spirit of the Spanish. We wanted to have a different lifestyle”, they assert. This magician did not learn his art in the usual way; he got into magic through a sad and yet heart-warming story. “We had a daughter who, from her first year of life, we knew was going to die. This is why I started with the magic, to make her smile every day of her life. For ten years I looked after her and tried to make every day special; we needed happiness around us”. From those happy times a lasting memory remains: a yellow suit printed with hundreds of eyes with a child’s look of surprise in them and an artist capable of doing magic with anything, from a deck of cards, a rope and

a cup to some balloons. Children, naturally, are his speciality. “We go to birthday parties and we do a two-hour show with magical cooking included”, he says. Of course he also offers his show for any holiday afternoon and to make a dinner amongst friends a different party. But, “there is something which I especially like, which is to perform for children with disabilities”, he says. “What I try to do is reach their hearts with my magic”. Alfred usually goes to the Castellar street market on a weekly basis and he is available at his website, www.alfredoelmago.com, or at telephone number 659357715. And if magic is not your thing, he is more than recommendable in his other professional capacity, as a carpenter and cabinetmaker, in which Alfred becomes Alf McKay, an artisan with magical hands capable of making or restoring any piece of furniture to measure. ■

RSG

('.


La Revista de Sotogrande / Escultura

Copia de la Piedad de Miguel テ]gel

Marco Augusto Dueテアas

El Seテアor de las Piedras rsg

108


Escultura / La Revista de Sotogrande

Ibn Zaydun y Wallada

El artista trabajando en el modelo de arcilla de Santa Rafaela María

Marco Augusto Dueñas será el primer artista español en colocar una de sus esculturas en la Basílica de San Pedro. Su monumental Santa Rafaela María, una pieza en mármol de Carrara de 6 metros de altura, se instalará el próximo año en una hornacina diseñada por el mismísimo Miguel Ángel, un honor impensable para quien, hace no demasiados años, empezó de aprendiz en un taller de su Córdoba natal. J. Vidarte

Cedidas

into desde los 7 años”, dice Dueñas para datar su vocación artística, “y desde los 14 iba a los talleres de mármol de García Rueda”. Más tarde estudiaría Bellas Artes en la ‘Mateo Inurria’ y, no mucho después, estaba ya inmerso en la vorágine de escultor de grandes piezas por encargo, única vía para poder afrontar los altos costes de este tipo de figuras monumentales. “La que estoy haciendo ahora para el Vaticano supone más de 300.000 euros nada más que en gastos”, asegura. Y debe ser cierto, por cuanto se trata de labrar un bloque de mármol de 82 toneladas de peso. Para empezar, “una obra de estas dimensiones exige trasladarte a la cantera para evitar el transporte de un bloque de piedra tan pesado y necesita más de dos años de trabajo”, señala.

le queda poco para terminar, sólo cuatro o cinco figuras. Lo que sucede es que gracias a esa auténtica exhibición productiva le ha seguido saliendo trabajo. “Ahí me llegó el encargo del Vaticano, que no fue sencillo, porque tuve que presentarme a un concurso, que diera el visto bueno el Papa...”

Hasta la fecha su proyecto estrella han sido 50 estatuas descomunales que representan a los grandes personajes de la historia de Córdoba, que deben estar listos para el nombramiento de Córdoba como Capital Cultural Europea en 2016. Para llevarlo a cabo es por lo que tuvo que marcharse a Italia e instalarse en Pietrasanta, para estar cerca de la cantera de donde proviene el mármol de estas obras. “Son 50 personajes que van desde Claudio Marcelo, el fundador de la ciudad, hasta el Cordobés, pasando por figuras como Góngora, Séneca o Juan de Mesa”. Ya

Marco Augusto Dueñas, sin embargo, no se limita a la piedra. Le gusta, desde luego, el mármol de Carrara y Macael, pero también “el granito de Quintanar de la Sierra, el bronce o el aluminio. No tengo preferencias sobre los materiales”, señala. Aunque sí, por supuesto, respecto al estilo. “Ahora está más de moda, se está recuperando el estilo clásico, figurativo, porque a la postre es el que perdura, el que entiende todo el mundo”, concluye este escultor al que bien podría llamársele, parafraseando la conocida saga, ‘El Señor de Las Piedras”. n

Lo cierto es que el estilo realista de sus grandes esculturas encaja a la perfección con los requerimientos de la Iglesia y de otros clientes institucionales, de los que se nutre su cartera de pedidos. Como las esculturas para una iglesia de nueva construcción en Córdoba, el Monumento al Turista de Torremolinos, una figura de Hércules para Sevilla o el Neptuno que puede contemplarse en Puerto Marina (Benalmádena), que recibió el premio al mejor trabajo en mármol de Macael.

rsg

109


La Revista de Sotogrande / Esculptures

Marco Augusto Dueñas

The Lord of the Stones Marco Augusto Dueñas will be the first Spanish artist to have a statue in St. Peter’s Basilica. His monumental Santa Rafaela María, a 6-metre-high piece of Carrara marble, will be installed next year in a niche designed by Michelangelo himself, an inconceivable honour for an artist who, not so many years ago, started out as an apprentice at a workshop of his native Cordoba.

San Eloy

Abderraman II

have been painting since I was seven years old”, says Dueñas, dating his artistic vocation, “and at 14 I started going to the García Rueda marble workshops”. Later he studied fine art at the ‘Mateo Inurria’ and he was soon immersed in the role of a sculptor of large works to order, the only way to cover the costs of these monumental figures. “The one I am working on now for the Vatican costs over 300,000 euros just in expenses”, he asserts. And this sounds about right, given that the job consists of carving a block of marble that weighs 82 tons. For a start, “for a piece this size you have to travel to the quarry to avoid transporting such a heavy block and it takes over two years of work”, he says. To date, his star project has been 50 colossal statues that represent the great figures of Cordoba’s history, which must be ready for Cordoba’s nomination as European Capital of Culture in 2016. To do the project he had to leave for Italy and settle in Pietrasanta so he could be near the quarry that supplies the marble for these pieces. “They are 50 figures ranging from Claudio Marcelo, the city’s founder, to El Cordobés, as well as Góngora, Séneca and Juan de Mesa”. He has nearly finished; there are just four or five figures to go. What has happened is that, thanks to this incredible productive exhibition, work has continued to come his way. “That was where I got the commission from the Vatican, which wasn’t easy because I had to put in a tender, to be approved by the Pope…” One thing for certain is that the realist style of his big sculptures fits perfectly with the requirements of the church and of other institutional clients that fill his portfolio of orders. These include sculptures for a newly built church in Cordoba, the Torremolinos Monument to Tourists, a figure of Hercules for Seville and the Neptune that can be seen in Puerto Marina (Benalmádena), which received a prize for the best piece in Macael marble. Marco Augusto Dueñas, however, does not just work with stone. He likes the marble of Carrara and Macael, of course, but he also likes working with “Quintanar de la Sierra granite, bronze and aluminium. I have no preferences in terms of materials”, he says. Although he does, naturally, have a favoured style. “Currently the classical, figurative style is making a comeback, because in the end it’s the style that lives on, which everyone understands”, concludes this sculptor, an artist who could be referred to, paraphrasing the famous saga, as ‘The Lord of the Stones’. n

rsg

110 San Aciclo y Santa Victoria


Julio Cesar

rsg

111


La Revista de Sotogrande / Perros peregrinos

Los perros peregrinos buscan compañía

Un grupo de 15 perros abandonados emprenderán la próxima primavera un viaje épico de 1.200 kilómetros que les llevará desde la puerta de su perrera, en Estepona, hasta Santiago de Compostela, donde concluirán una peregrinación que tiene como objetivo concienciar a los propietarios de mascotas para que no las abandonen a la primera contrariedad. J. Vidarte a iniciativa de esta insólita peregrinación a lo largo de la mayor parte de la Vía de La Plata corre a cargo de Adana, una asociación protectora de animales radicada en Estepona y que da cobertura a otras poblaciones de la Costa del Sol, como Casares y Manilva. Regida por un esforzado grupo de socios y voluntarios entre los que se mezclan personas de distintas nacionalidades, todas ellas unidas por su preocupación por el maltrato animal, Adana ha puesto en marcha lo que denomina ‘El Camino’, una aventura en la que sus gentes pretenden conducir a un grupo de perros abandonados hasta Santiago de Compostela. Para conseguirlo buscan caminantes que, a cambio de una aportación económica para sufragar sus gastos en el viaje, conducirán a cada uno

RSG

112

de los perros a lo largo del tramo del trayecto que elijan, durante un mínimo de una semana y un máximo de siete, que es el tiempo total del viaje. Johanna, una austriaca residente en Manilva que se maneja con soltura en varios idiomas, es la responsable de este proyecto, al que dedica muchas horas cada día, difundiéndolo a través de los medios de comunicación, recaudando fondos y, sobre todo, comunicándose incansablemente con los aspirantes a realizar este Camino de Santiago solidario, que hará parada y fonda en multitud de pueblos y localidades repartidos por la ruta y separados por los 24 kilómetros de media que se patearán cada día. “Los caminantes saldrán de la perrera de Estepona el domingo 15 de marzo


Perros peregrinos / La Revista de Sotogrande

ana.es

o.ad  www.elcaminrhofer: Johanna May 4  +34 69931639

de 2009 y llegarán a Santiago de Compostela el sábado 2 de mayo. A lo largo de las siete semanas de trayecto celebraremosn reuniones con otras asociaciones, visitaremos colegios, hablaremos con la prensa de las localidades que atravesemos y, en fin, realizaremos todo tipo de actos para que se conozca esta iniciativa a lo largo de la ruta jacobea y en todo el mundo”, dice Johanna. Hay distintas modalidades para colaborar con esta peregrinación a Santiago. Por una parte, cada caminante paga 380 euros por semana de Camino (comprende hospedaje, desayuno y almuerzo), aunque ya hay voluntarios que se han apuntado para hacer el viaje completo. Por otro lado, se puede patrocinar directamente a cada perro del Camino, a partir de 1 céntimo por cada uno de los 1.200 kilómetros (12 euros en total), alternativa que pueden escoger todos los que no tengan

posibilidad de hacer el viaje a pie. “Nosotros nos encargaremos de la infraestructura, de la comida y de ofrecer un lugar para dormir al final de cada etapa. Los perros también estarán perfectamente cuidados, pues viajaremos con un remolque en el que dormirán en pequeños containers individuales, que también servirán en caso de que un perro deba descansar algún día por cualquier motivo”. Los socios de Adana esperan que esta iniciativa, inédita en el Camino de Santiago, tenga una buena acogida y sirva “para concienciar a la gente sobre el maltrato a los animales y para recaudar fondos con los que construir nuestro nuevo Santuario, que ofrecerá un refugio a toda clase de animales abandonados. Esperamos que se apunte mucha gente de la Costa del Sol y del Campo de Gibraltar, porque además es una gran oportunidad de conocer una de las rutas más bonitas que tiene España”, concluye Johanna. ■

RSG

113


La Revista de Sotogrande / Pilgrim dogs

Pilgrim dogs seek companions Next spring a group of 15 abandoned dogs will embark on an epic journey of 1,200 kilometres that will take them from the door to their dog home in Estepona to Santiago de Compostela, where they will complete a pilgrimage aimed at raising pet owners’ awareness in order to prevent them abandoning their animals at the first setback. The idea for this unusual pilgrimage along most of the Via de La Plata, the ‘Silver Way’, comes from Adana, an animal protection organisation based in Estepona and covering other towns on the Costa del Sol, such as Casares and Manilva. Run by a dedicated group of members and volunteers, including people of various nationalities united by their concern for the wellbeing of animals, Adana has launched it ‘El Camino’ initiative, an adventure in which its people will guide a group of abandoned dogs to Santiago de Compostela. To achieve this they are looking for walkers who, in exchange for a financial contribution to cover the costs of the trip, will guide the dogs over the section of the journey that they choose, for a minimum of one week and a maximum of seven, which is the total journey time. Johanna, an Austrian living in Manilva who speaks several languages fluently, is responsible for this project, to which she devotes many hours every day, disseminat-

RSG

114

ing the initiative in the media, collecting funds and, above all, communicating tirelessly with those aspiring to embark on this charity Camino de Santiago, which will stop in a great many towns and villages along the route, separated by an average walk of 24 kilometres per day. “The walkers will depart from the Estepona dog home on Sunday March 15, 2009, and will arrive in Santiago de Compostela on Saturday May 2. Over the seven week journey we will meet with other associations, visit schools, talk to the press in the localities that we visit and, all in all, do all kinds of things to raise awareness of this initiative along the pilgrimage route and around the world”, says Johanna. There are various ways to contribute to this pilgrimage to Santiago. Firstly, each walker pays 380 euros per week to take part in the Camino (which includes accommodation, breakfast and lunch), although there are already volunteers who

have signed up to do the entire trip. Secondly, each dog can be sponsored to do the Camino from 1 cent for each of the 1,200 kilometres (a total of 12 euros), an alternative for anyone unable to make the journey on foot. “We will take care of the infrastructure and food and offer a place to sleep at the end of each stage. The dogs will also be well looked after, as we will travel with a trailer in which they sleep in small individual containers, also to be used in the event of any of the dogs needing to rest for whatever reason. Adana’s members hope that this initiative, unprecedented on the Camino de Santiago, will be well received and act as a way of “raising people’s awareness of animal cruelty and raising funds to build our new sanctuary, offering shelter for all kinds of abandoned animals. We hope that many people from the Costa del Sol and Campo de Gibraltar will sign up, because it’s also a great opportunity to get to know one of Spain’s prettiest routes”, Johanna concludes. ■


Perros peregrinos / La Revista de Sotogrande

rsg

115


CX I\m`jkX [\ Jfkf^iXe[\ & AXi[`e\i X

M\i^\c [\ gcXekXj \o k`ZXj El exotismo de este maduro jardín, ubicado en un privilegiado enclave junto al mar, se debe a la presencia de plantas importadas del continente africano. Fue proyectado hace tres décadas por el paisajista británico Gerald Hurgan, procedente de Kenya. Eduardo Mencos

La situación geográfica y las características del terreno, una suave pendiente que desciende hasta la playa repleta de dunas, decidieron su trazado. La intención era crear una ventana hacia el mar, invitando al paseante a explorar y descubrir lo que hay detrás de cada curva. El diseño adquiere así formas sinuosas, llenas de dinamismo, asemejándose a un río alfombrado de grama en cuyas orillas crecen macizos florales, masas arbustivas y árboles. Estas agrupaciones vegetales de los bordes, llamativas por sus colores, corresponden a los denominados ‘mixed borders’, propios de la jardinería inglesa. La peculiaridad de los que ornamentan el jardín ideado por Huggan reside en que se componen de especies con carácter exótico. Experto en este tipo de flora, la introdujo en la Costa del Sol durante los años setenta; la bonanza del clima favoreció su plena adaptación y, por consiguiente, su popularidad en la región. El paisajista plantó coníferas, Cupressus macrocarpa y Cupresocyparis Leylandii, que sirvieran de valla limítrofe a las parcelas colindantes.

RSG

((-

El ámbito de la piscina se instaló en una zona lateral de la bajada, ligeramente separada de la casa, con objeto de asegurar su independencia. Llama la atención un espectacular hibisco de 10 metros de altura, de la variedad Hibiscus waimea: sus corolas blancas contrastan al mezclarse con los macizos morados de Bougainvillea Elizabeth Angus. Entre las plantas traídas de lejos, merecen mención: Leptospermum, de origen australiano y con bellas flores blancas; Calodendrum capense, oriundo de África y flores color rosa; y Solanum rantonetti, cuyas cabezuelas florales se tiñen de un original azul púrpura. Asimismo, destacan la colección de suculentas siempreverdes, que incluye plantas como Agave, Aloe, Dracena drago, Yucca alaifolia o Euphorbia milii var splendens. Otro de los rincones emblemáticos del jardín se localiza en el área cercana a la construcción. Aquí, una cúpula de cipreses engarzados por las copas, a modo de glorieta, invita a adentrarse en el portalón principal. ■


Gardening / La Revista de Sotogrande

A Garden of exotics plants The exoticism of this mature garden, located in a privileged enclave on the sea, is provided by the presence of plants imported from the African continent. It was designed three decades ago by the British landscape gardener Gerald Hurgan, who had come from Kenya. The geographical location and characteristics of the land, a gentle slope towards a beach full of dunes, defined its layout. The aim was to create a window on the sea, inviting strollers to explore and discover whatever hides around each bend. The design therefore has sinuous shapes, full of dynamism, resembling a river carpeted with Bermuda grass, whose banks are home to floral clumps, shrubs and trees. These plant groups around the edges of the lawn, with striking colours, are known as mixed borders in traditional English gardening. The unique feature of the borders that adorn the garden designed by Huggan is that they are made up of exotic species. An expert in this kind of flora, he introduced it to the Costa del Sol in the 1970s; the fair weather favoured its complete adaptation and, consequently, its popularity in the region. The landscape gardener planted conifers, Cupressus macrocarpa and Cupresocyparis Leylandii, which would act as a fence bordering on the adjoining plots. The pool area was installed on one side of the slope, separated slightly from the home with the aim of ensuring its independence. A spectacular 10-metre-high hibiscus of the waimea variety catches the eye: its white corollas contrast with the purple clumps of Bougainvillea Elizabeth Angus. The plants brought from afar include: Leptospermum, of Australian origin and with beautiful white flowers; Calodendrum capense, a native of Africa and with pink flowers; and Solanum rantonetti; whose flower heads are stained with a unique purple-blue. Likewise, the collection of luscious evergreens also stand out, including plants such as agave, aloe, Dracaena draco, Yucca alaifolia and Euphorbia milii var splendens. Another emblematic part of the garden is located in the area near the building. Here, a dome of cypresses joined at the crown, forming an arbour, welcomes visitors to the main entrance. n

rsg

117


La Revista de Sotogrande / Wines

Juvé &Camps Milesimé

A bubbly Gem At this festive time of year we have many opportunities to drink a toast and to share. We must continue raising our glasses despite going through uncertain times. It is a time in which we must reflect, fall back on our loved ones and enjoy the little things in life. In contrast with Christmas Eve, a time for memories, yearnings, nostalgia and melancholy, New Year’s Eve is a joyful night, an opportunity for renewal that we always associate with new beginnings. Many will raise a glass of cava to toast being happy in the New Year, which will offer us 365 new chances to enjoy, to dream, to fight on… Just at Christmas, the Spanish drink 60% of the country’s cava production. Toasting with cava is almost obligatory. However, cava can be drunk all year round. It’s an extremely versatile wine because it’s the only wine that can accompany an appetizer, a meat dish, fish or a dessert. Cava has been and still is our star product. It is a sparkling wine made using traditional methods, principally in the Penedés region of Catalonia. It is a drink that we must continue to support, because it is completely different to the French champagne or Italian prosecco. It is not a product that I associate just with the festive season; I often like to drink it as an aperitif instead of a beer or wine. In addition, cava, and in particular the Juvé & Camps Milesimé, has something very special. In 2001 the Juvé & Camps wineries created this magnificent sparkling wine which in the 2005 and 2006 Nariz de Oro (‘Golden Nose’) competitions won the top prizes in the sparkling wine category. Milesimé is a Gran Reserva Brut, made from the mosto flor (‘flower must’, or free-run juice obtained from grapes without any mechanical pressing) of Chardonnay grapes from the Espiells vineyards. In the dark and silent corridors of the underground cellars of the Sant Sadurní winery, where they continue to ‘riddle’, or shake, the bottles in the racks by hand and the Grandes Reservas ferment

RSG

120

in stacks known as rimas for several years, Juvé & Camps age their cavas, following a most rigorous traditional process. These cellars are where prestigious brands such as Gran Juvé & Camps, Milesimé, Reserva de la Familia, Cinta Púrpura-Reserva and the Rosado are born and are slowly matured, until they reach the level of perfection which characterises this winery’s produce. To obtain the full flavour the wines must be sampled in a flute. This is the best type of glass because its shape restricts the escape of the bubbles and allows one to see the ‘rosaries’ formed by the bubbles and the head of froth. If the head is consistent and the bubbles are very small and form a row which rises straight up, if this is the case, you can be almost certain that it will be a great cava.■ Tasting note Straw-coloured with golden sparkles. Mature, developed and classic bouquet. In the mouth it has body, mature and dry. It has an attractive golden colour, with fine pearling and a persistent head. In the nose it offers the smoothness and elegance of a chardonnay. Grape: 100% chardonnay Ageing: 42 months in the bottle. Alcohol content: 12% Drinking temperature: 7-8ºC


Imรกgenes RSG

121

Javier Palacios

- Por fin solos - Volvo Masters 2008 - Hallowen - Memorial Alberto Ascari


IMÁGENES

La Revista de Sotogrande / Design

POR FIN SOLOS

Redacción G. Jiménez y M. Solán

La tradicional fiesta ‘Por fin Solos’ volvió a reunir el pasado 11 de octubre, en el Club de Playa El Octógono, a la créme de la créme de la urbanización. Celebrar que pasó el verano y volvió la calma es todo un ritual en Sotogrande. Los encargados del festejo, los hermanos Solano, supieron mezclar los ingredientes para que la noche más movida del otoño sea, una vez más, motivo de charla durante meses entre los residentes de la urbanización.

Javier Recarte, Luis Morrillo, Harriet Högström, Ignacio, Amanda y Germán Rodríguez

David Barros, Paloma García, Gonzalo Recarte, Rosa García, Mamen Álvarez, Mar Rodríguez, Pilu Recarte y Patricia Larrain

Patricia Larrain, María José Valero, Sofía Triay y Piluchi Recarte

RSG

122

Emilio Bobo y Luis Miguel Roda

Susi del Villar, Lola Herrera, María José Navarro y Margot Becerra

Los hermanos Luis y Ne Solano


POR FIN SOLOS

Alfonso Caparrini, Gema Sánchez, Enrique de Bernardo, Ivone Dolan y Sergio Bayarri

Jaime Bizcocho, Luis Solano y Quique Berazadi

Paqui García, Amanda Galán, Ángeles Gil y Juana Pro

Sofia Triay y los hermanos Moralo

Andrés Montero, Laura García, María, Gonzalo Muñoz Escassi y Andrea Maggi

David Barros, Paco Gil, Quique Berazadi y Gonzalo Recarte

RSG

123


IMÁGENES

CLUB DE MUJERES DE SOTOGRANDE

Gloria Jiménez

Más de cien mujeres participaron en la primera reunión de este club, que está en marcha desde el pasado 2 de octubre. La casa club de La Reserva acogió el acto en el que se ofreció toda la información para convertirse en socia del Club de Mujeres de Sotogrande, así como una conferencia de la diseñadora Belinda Dickson.

Kate Mchardy y Bella Tullo con Irene Rosenblatt

Nicola Brown, Carmel Carey, Kelia Jacobsen, Gabriella Kortsch y Beatriz Tamayo Oiarte

Georgina Shaw, Sharon Havanhand y Susan Hunter

RSG

124

Alison Griggs, Lynette Robinson, Victoria Ledesma, Jacky Payne y Julia Al-Omar

Ana Béjar, Gill de los Santos, Gosia Rowe y Amanda Farrow

Irene Rosenblatt, Belinda Dickson, Joan Capper y Norma Mcconnell


ENLACES

Doro Plana

Juan Pedro Toro Estrada y Carla Vergara González de la Peña

Maite Puentes y Javier Serra

Juan Pedro Toro Estrada y Carla Vergara González de la Peña

RSG

125


IMÁGENES

La Revista de Sotogrande / Design VOLVO MASTERS 2008

Redacción

La última edición del Volvo Masters en Valderrama convocó a mochísimos aficionados, que no quisieron perderse esta cita histórica e irrepetible con el mejor campo de España

Doro Plana

Hans Rosenthal con la Fina Giménez y Joana Rosenthal

Luis Villanueva y Ramón Aranda con su familia

RSG

126

María Acacia con su equipo de prensa

Nacho Garrido, J.M. Lara, Gonzalo Fdez. Castaño, Pablo Larrazabal, Álvaro Quirós y M.A. Jiménez

Felipe Ortíz-Patiño acompañado del personal de Valderrama

Covadonga Basagoiti y Juan Álvarez Rendueles con sus hijos

Nadie quiso perderse la entrega de premios

Javier Reviriego, director de Finca Cortesín, con su hija


Redacción

VOLVO MASTERS 2008

Juan Zamaquero y Alucinio Pineda

Miguel Ángel Alfonso, Abel Parejo, Pepe Gil y Carlos Ojeda

Alex Medina con su esposa

Pepe Orbaneja e Iñigo Orbaneja

Espectacular vista del hoyo 17

M.A. Jiménez y Juan Quirós

Juan Carlos Galindo, concejal de Deportes de San Roque, junto a un grupo de amigos entre los que se encontraba Juan Pablo Arriaga, director de golf de Alcaidesa

RSG

127


IMÁGENES

FINCA CORTESÍN

JAF Cata

Finca Cortesín recibió a los representantes de los Tour-operadores de la costa del Sol para presentarles el resort en pleno funcionamiento

Javier Reviriego, Marcos Calle, Schilo Van Coevorcten, Nadia Gallo, Javier Rivadulla y Eva Oller

Miguel Rueda y Pilar Pascual de Insur Travel, Javier Rivadulla, Raquel Franco y José Marín

Begoña Merello, Virginia Lasunción, Vicente Durán y Nadia Gallo

Manfred Saitz, Eva Saitz, Alejandro Suarez y Nicole Koetz

IGTM EN ALMENARA

G. Jiménez

El Hotel Almenara fue uno de los establecimientos de Sotogrande en agasajar a los operadores que acudieron a la feria mundial de golf celebrada en Marbella.

RSG

Jon Ruben (Golf Escapes. UK), Michael Jensen-Krone (Dinamarca) y Gordon Murray (Golf Amigos. Escocia)

Tom Emich (Alemania), Arjan ten Have (Almenara) y Keith Mitchell (Inglaterra)

Arjan ten Have (Almenara), Michel (Dinamarca) Susana Sarkinen (Finlandia) y Ricardo Andrades (Almenara)

Ricardo Andrades (Almenara), Cameron (Inglaterra) y Michal Kreck (República Checa)

128


CENA BENÉFICA Sotogrande vuelve a dar ejemplo de solidaridad. El empresario Cándido Joaristi Domeque ha donado a USP Fundación Alex lo recaudado en su fiesta de cumpleaños, más de dos mil euros.

Jorge Inostoza, Anders Friman, Lotta Kure y Kate Inostoza

Cándido Joaristi (segundo por la izquierda) acompañado de representantes de USP Hospital de Marbella

Barbara Sra. de Rohleder, Amparo Sra. de Preysler, Claus Rohleder y Miguel Preysler

Rainer Plentl, Marta Sra. de Garcia, Michael Phair, Beatriz Cervera y Rafael Garcia Buitrago

WITCHES!, DEVILS!, GHOSTS!, VAMPIRES!... ... All joined in the fun as the Estepona/Sotogrande Chapter of The American Club Costa Del Sol enjoyed Halloween - American style. Some 50 members came in fancy dress to enjoy devilish company, ghoulish food, voodoo dancing... well through the night.

RSG

129


IMÁGENES

ENLACE PAGANO-CUENCA

Doro Plana

El 4 de octubre se celebró en la Iglesia de Sotogrande el enlace entre Paloma Cuenca y Salvatore Pagano. La posterior celebración tuvo lugar en la Casa Club de Alcaidesa, adonde acudieron más de 300 invitados, que disfrutaron de una fiesta con mariachi, espectáculo ecuestre y fuegos artificiales.

Los novios a su llegada a la Casa Club de Golf Alcaidesa

Los novios en el momento de la velación

Juan Loaiza y Salvador Recio con sus mujeres Kity y María José

Antonio Camarena y Loreto Martínez

RSG

130

La novia, Paloma Cuenca, con sus hermanas Mercedes y Beatriz,y sus primas Gema Segura, Marta, y Rocío Franco

Santiago Antón y Pilar Bermudez de Castro

Almudena García, Rafael Marchenavy Carmen Vilela


ENLACE PAGANO-CUENCA

Doro Plana

Mar y Juan Carlos Juárez, Cárlos Vázquez, y Antonio Sancho

Paloma Cuenca con sus amigas Rocío Garvin, Laura Ocaña, Gloria Lozano, María Victoria Sánchez, Alejandra Pereira y Marta Arbona

Los padres de los novios, Sres. Cuenca y Pagano

RSG

131


IMÁGENES

ALBERTO ASCARI REVIVAL 2008

Javier G. Palacios

El Puerto de Sotogrande recibió el Alberto Ascari Revival 2008. Unos treinta coches clásicos se concentraron junto al restaurante Ké para que sus propietarios repusieran fuerzas de camino a Marbella.

Un ejemplar de Mercedes 300 SL "Alas de Gaviota"

RSG

BMW 328, modelo fabricado en Alemania en 1936

Mercedes-Benz 500 K, durante el paseo por Sotogrande

Los modelos modernos también se sumaron a la cita, como este Mercedes SLR

Italia, representada por Ferrari, con su característico "Cavallino Rampante"

132


ENLACE CORTÉS - MORALES

Doro Plana

Los familiares posan con los novios, José María e Inmaculada

Grupo de los novios con sus familiares en el altar

Los novios, José María e Inmaculada, brindan por su matrimonio

Los novios posan en la entrada al banquete

ENLACE SANTOS - OLID

Doro Plana

El momento del brindis inaugural del convite

César y Carmen en el Palacio de los Gobernadores

Los novios posan junto a sus padres, Braulio Santos, Carmen Manchego, Aurora González y Antonio Olid, en el Palacio de los Gobernadores de San Roque

RSG

133


IMÁGENES

CENA JAPONESA

G. Jiménez y M. Solán

El Real Club de Golf de Sotogrande, se llenó de aromas orientales con la celebración de una gran cena japonesa. Más de cien personas disfrutaron de las mejores elaboraciones gastronómicas del restaurante Tengoku

Antonio Martín, María Luisa Hoyos, Bernaldo de Quirós, Fátima Loring, Ana Polanco y José A. Polanco

Alberto Catalán, María Jesús Castro, Mikel Landa, Robert Peralta y Silvia Boiker

Juan Carlos, Rafael García Buitrago, Ángel y Yoko

Personal del restaurante Tengoku con Mikel Landa

HOMENAJE A EMMA VILLACIEROS

Doro Plana

La presidenta de la Federación Española de Golf, Emma Villacieros, recibió in emotivo homenaje en el club de La Cañada, adonde acudieron autoridades y equipos . El homenaje se hiz coincidir con el Volvo Masters, lo que le dió aún más relevancia

Ángel Gutiérrez, junto a Emma y Jaime Ortíz-Patiño

RSG

134

Emma Villacieros, junto a los niños de La Cañada



La Revista de Sotogrande / Motor

SUBARU BOXER DIÉSEL

El primer motor

del mundo Tras más de 40 años con el motor Boxer, Subaru se propuso aplicar esa experiencia acumulada a los motores diésel y ha conseguido revolucionar ese sector de la automoción. Al bajo nivel de vibraciones y gran rigidez (estructural), este motor añade ahora un amplio par motor y una excelente eficacia energética. El SUBARU BOXER Diésel realmente cambia todas las ideas preconcebidas sobre un SUV con motor diésel. La exclusiva disposición de los pistones hace que se muevan en direcciones opuestas, contrarrestándose mutuamente, y consiguiendo una reducción drástica de ruidos y vibraciones. El bloque del motor, de aluminio de alta rigidez, es compacto, ligero, bien equilibrado y con sus cualidades hace honor a la merecida reputación del Subaru Boxer, colocándose a la cabeza de su segmento. Amplio par motor y briosa aceleración. La alta relación de la compresión permite una gran eficacia de la combustión y genera un generoso par motor de 350 Nm (35,7 mkg ) a 1.800-2.400 rpm. El Forester Diésel solventa con facilidad la mayoría de las situaciones que se pueden presentar en la conducción. Además, la presión de los gases de escape mantiene su excelente aceleración, que se mantiene a cualquier velocidad, gracias también al turbocompresor de tobera variable. Cumple holgadamente todos los estándares de emisiones Euro4, gracias al DPF (filtro de partículas diésel) de tipo cerrado, al catalizador y al sistema EGR

RSG

136

(recirculación de gases de escape), que, todos juntos, consiguen unas emisiones de CO2 de sólo 148 g/km en el Legacy, 153 (156) g/km en el Outback y 167 g/ km en el Forester, convirtiéndolo en uno de los vehículos más ecológicos de su categoría. Y también a la cabeza de su segmento está la economía de consumo de 5,6 litros/100 km en el Legacy, 5,8 (5,9) litros/100 km en el Outback y 6,3 litros/100 km en el Forester, a la que contribuyen las características del motor, que es compacto, ligero y rígido, y el sistema common rail que controla la inyección de combustible según la aceleración. Además, la eficaz dirección asistida asegura un mayor rendimiento con el mínimo combustible posible. Aporta equilibrio a la vida El motor incorpora una combinación óptima: el Subaru Boxer Diésel y el sistema de tracción total Symmetrical AWD, que se complementan para dar confianza al conductor y hacer agradable y placentera la conducción. Son elementos perfeccionados en el competitivo entorno del Cam-

peonato Mundial de Rallies de la FIA. Subaru ha ido incorporando el Boxer diésel en su gama de modelos a lo largo de 2008, en febrero sacaron al mercado el Legacy y Outback, en septiembre el Forester, y a finales de año lanzará el Impreza. Subaru Legacy / Outback Los precursores en equiparse y beneficiarse de las ventajas del motor Boxer diésel, fueron el Legacy y el Subaru Boxer Diésel Outback. Hablamos exactamente de un motor de cuatro cilindros de 2.0 litros de cilindrada en configuración Boxer con filtro de partículas DPF de serie, inyección directa por common rail y asociado a un turbocompresor de tobera de admisión variable, con lo que desarrolla 150 CV a 3.600 p.m. y un par motor de 350 NM desde 1.800 p.m. Estas cifras le confieren unas prestaciones envidiables con un silencio de rodadura excelente, como hemos podido comprobar personalmente tanto en carretera como en ciudad. La aceleración es suave


Motor / La Revista de Sotogrande

Son motores perfeccionados en el competitivo entorno del Campeonato Mundial de Rallies de la FIA.

y la escalada de evoluciones progresiva aunque muy contundente. Para digerir toda esta tecnología y potencia diésel se han introducido cambios mecánicos específicos para los nuevos Legacy y Outback, dirección asistida electrónica, volante motor de doble masa, materiales aislantes de ruidos y vibraciones, así como una suspensión delantera más resistente para evitar incómodas vibraciones. El mítico Forester fue el sucesivo en

abastecerse tras la comercialización justo antes del verano de la tercera generación del Forester. Llega ahora la esperada motorización Boxer Diésel para este SUV compacto, un 2.0 litros con 16 válvulas que aumentará la demanda del vehículo hasta tres veces más gracias a un bajo consumo combinado con un comportamiento muy dinámico. Con este propulsor lidiará con los más reconocidos SUV. Este propulsor desarrolla 147 CV a 4.000

rpm y un par motor de 350 NM a 1.800 rpm gracias a su sistema de inyección directa por common rail y al turbocompresor de geometría variable, consiguiendo unos consumos realmente eficientes, dejándolo en ciclo combinado en 6,3 litros a los 100 Km., según datos oficiales. En definitiva una gran aportación de la marca para los seguidores de este SUV que sin duda, aportará grandes satisfacciones a los seguidores de Subaru en todo el mundo. ■

RSG

137


La Revista de Sotogrande / Movie Express

JosĂŠ Carvajal

RSG

138


Movie Express / La Revista de Sotogrande

ubproducto animado de la Paramount Pictures, fue creada bajo la inspiración de la actriz Helen Kane y las flappers, aquellas mujeres que a principios del siglo xx se atrevían a llevar falda corta y bailar ritmos de jazz. Cuesta creer que este bomboncito fuera inicialmente un caniche mil veces rediseñado hasta lograr su exótica y femenina complexión. De la mano de Grim Natwick, dibujante escapado de la Disney, fue luz de cine en los famosos Talkcartoons de los estudios de Max Fleisher allá por los años de la Gran Depresión. La llamaron Nancy Lee o Nan McGrew, fue novia de un perro conocido como Bimbo y rellenó varios cortometrajes hasta hacerse con una serie propia de aventuras. Betty Boop fue el primer dibujo animado en mostrar íntegramente su sexualidad y su sensualidad. Se aventuró a llevar vestidos muy cortos de peligroso escote y un liguero que es hoy toda una seña de identidad. Helen Kane se enfadó bastante pues pensó que se habían adueñado de todas sus cualidades artísticas para moldear un personaje del que no iba a sacar tajada. Llevar su rabieta a los tribunales no le sirvió de nada pues el mundo era ya dueño de

todo un emblema iconográfico y revolucionario en la cultura de la imagen. Un desenfrenado merchandising aceleraba además el éxito. Tras protagonizar 80 cortometrajes animados, llegando a ser incluso estrella invitada en la primera aventura de su hermanito Popeye, no volvería a dejarse ver nuevamente hasta muchos años más tarde, cuando precisaron de ella para un breve cameo en la alocada ¿Quién engañó a Roger Rabbit? Mientras tanto Betty estuvo abocada, durante largas décadas, a la inevitable reposición y rescate de sus andanzas bajo el formato de la televisión y el vídeo, que ayudaron a hacerla más cercana a las generaciones posteriores. En la actualidad su imagen ha eclipsado radicalmente sus trabajos fílmicos por lo que se dedica a seguir luciendo su grácil figura de chica sexy incrustada en monederos, bolsos o atuendos de vestir. Una sociedad algo nostálgica, siempre en busca de lo retro, le devuelve el éxito cómo puro modelo comercial, aunque algunos nos preguntamos como se expresaría Betty Boop si hoy tuviera que decir: “¡No puedo quitarme mi Boop, Boop a Doop!”. ■

Boop, boop…! n animated Paramount Pictures by-product, Betty Boop was inspired by the actress Helen Kane and the flappers, the women who in the early 20th Century dared to wear short skirts and dance to jazz rhythms. It is hard to believe that this little stunner started life as a poodle, redesigned a thousand times before her exotic and feminine appearance was achieved. Through the pen of Grim Natwick, a former Disney animator, she became a film star in the famous Talkcartoons by the Max Fleisher studio in times of the Great Depression. They called her Nancy Lee or Nan McGrew, she was the girlfriend of a dog known as Bimbo and she was involved in several short films before

getting her own adventure series. Betty Boop was the first cartoon character to blatantly show off her sexuality and sensuality. She dared to wear very short dresses with audacious cleavage and a suspender belt which is now her hallmark. Helen Kane was enraged, thinking that they had taken ownership of her artistic qualities in order to shape a character that she would not get anything out of. Taking her tantrum to the courts was of no use, as the world already owned what had become a true iconographic and revolutionary emblem in the film scene. Frenzied merchandising also accelerated Boop’s success. After 80 animated short films, and appearing as a star guest in the first adventure, she would not reappear again until many years

later, when she was asked to do a small cameo in the wacky Who Framed Roger Rabbit? film. Meanwhile, for many years, Betty embarked on the inevitable rerunning and recovery of her exploits in television and video format, helping to bring her closer to the future generations. Currently her image has radically eclipsed her film work, and she continues to flaunt her graceful sexy-girl look set into purses, handbags or outfits. A somewhat nostalgic society, always on the look out for retro ideas, has returned her to success as a purely commercial model, although some of us are asking ourselves how Betty Boop would express herself if today she had to say: “Don’t take my boop-boop-a-doop away!” ■

RSG

139


La Revista de Sotogrande / Historia

Martín Bueno, Mario Ocaña y el Instituto de Estudios Campogibraltareños José Regueira Ramos

Pensaba dedicar este artículo al Instituto de Estudios Campogibraltareños y a Mario Ocaña, que desde su fundación fue primero subdirector y desde hace muchos años director y que, a partir de diciembre, cesará en su cargo por agotarse el mandato y no presentarse a la reelección. Pero al producirse recientemente la muerte de Martín Bueno Lozano, fundador y destacado miembro del Instituto, creo un deber incluirlo en este comentario. En los años ochenta un grupo de personas con inquietudes culturales en diferentes ámbitos del saber, echábamos de menos un cauce por el que dar a conocer a la población las creaciones literarias y las investigaciones históricas, arqueológicas o en el ámbito de la naturaleza que se venían realizando. En este sentido, como en otros desgraciadamente, el Campo de Gibraltar era un páramo cultural. Estas inquietudes se comunicaron a la Mancomunidad de Municipios, entonces presidida por el hoy senador José Carracao, y la idea fue muy bien acogida, surgiendo de aquí la publicación de la revista Almoraima, de cuyo primer Consejo de Redacción formó parte Martín Bueno junto con Cristóbal Delgado, José Riquelme, yo mismo y otras personas que siento no recordar. Paralelamente a las inquietudes de estas personas de la vieja guardia, surgió una nueva generación de profesionales con diferentes titulaciones y procedencias que sentían la misma inquietud. De

RSG

140

Marco Valdés

la conjunción de ambas corrientes, convergentes en la necesidad de crear un organismo que aglutinase estas ambiciones intelectuales y permitiese y estimulase su desarrollo, surgió el Instituto de Estudios Campogibraltareños. Su primer presidente fue el de la Mancomunidad, José Carracao. El primer director fue Alberto del Castillo y subdirector Mario Ocaña. Años después Alberto del Castillo dejó su cargo y Mario Ocaña ocupó la dirección, con Ángel Sáez como subdirector, que hasta hoy se han mantenido en sus cargos. El Instituto se estructuró en diez Secciones que han tenido una actividad desigual. Quiero resaltar la gran labor de la Sección de Historia y la de Flora y Fauna, que han llevado a cabo numerosas Jornadas de estudio, a las que se han presentado muchos e importantes trabajos de investigación que han sido publicados en Almoraima. Precisamente acaban de celebrarse, con gran éxito, las X Jornadas de Historia, a las que se han presentado una treintena de interesantes trabajos originales, rigurosamente seleccionados por un Comité de Selección. Se habrán publicado en estos años cerca de un millar de trabajos científicos, que le han dado a la publicación y al Instituto un merecido prestigio dentro y fuera de la comarca. Yo quiero dedicar un merecido reconocimiento a estas dos personas, Martín Bueno y Mario Ocaña, que tanto

han hecho por el prestigio intelectual del Campo de Gibraltar. Martín Bueno venía desde hace muchos años publicando trabajos de investigación histórica en diferentes publicaciones locales de la comarca e incluso fuera de ella. Le dedicó una especial atención a la historia de su pueblo, Jimena, sobre la que publicó numerosos trabajos de su historia medieval, del origen del nombre de Jimena, de su toponimia, del origen del nombre de sus calles, etc. Pero también publicó trabajos de historia de Los Barrios, Tarifa y otras poblaciones, especialmente Algeciras. Su libro El Renacer de Algeciras, publicado en nuestra colección El Castillo de Jimena, es ya un clásico en la bibliografía sobre la historia algecireña. Descanse en paz el querido amigo y compañero de inquietudes culturales desde hace muchos años. Mario Ocaña es un gran investigador de la historia comarcal y sobre todo de Algeciras, sobre la que ha publicado algunos libros y muchos trabajos en Almoraima, siendo muy importantes sus aportaciones a la historia del siglo XVIII algecireño. Como subdirector primero y luego como director ha desempeñado una extraordinaria labor, llevada a cabo con gran dedicación y acierto, que todos los miembros del Instituto tenemos que agradecer. Creo interpretar el sentir general al expresar aquí mi agradecimiento.


History / La Revista de Sotogrande

Martín Bueno, Mario Ocaña and the Institute of Campo gibraltareños studies I have decided to devote this article to the Institute of Campo de Gibraltar Studies and to Mario Ocaña, who was the deputy director of the organisation from its founding and is now the director. From December, Mario will leave the post as his term of office comes to an end and he will not put himself forward for reelection. And with the recent death of Martín Bueno Lozano, the founder and a prominent member of the Institute, I see it as my duty to include him in this commentary. In the 1980s a group of people with cultural interests in various scholarly areas were looking for a channel through which to inform the public of the literary creations and the historical, archaeological and naturalist studies that were being done. In this sense, like in others unfortunately, Campo de Gibraltar was a cultural wasteland. These concerns were transmitted to the Mancomunidad of Municipalities, presided over at the time by José Carracao, now a senator, and the idea was very well received, leading to the publication of the Almoraima magazine, the first editorial board of which was made up of Martín Bueno, Cristóbal Delgado, José Riquelme, myself and other people who I’m afraid I don’t remember. In parallel with the concerns of these people of the old guard, a new generation of professionals emerged with different

qualifications and backgrounds and sharing the same concerns. The joining of the two schools of thought, converging in their need to create a body that would bring together these intellectual ambitions and allow and stimulate their development, gave rise to the Instituto de Estudios Campogibraltareños, the ‘Institute of Campo de Gibraltar Studies’. Its first chairman was the chairman of the Mancomunidad, José Carracao. The first director was Alberto del Castillo and the first deputy director was Mario Ocaña. Years later, Alberto del Castillo left his post and Mario Ocaña took over as director, with Ángel Sáez as deputy director, both of whom have remained in their posts until today. The institute was structured into ten sections which have been active to varying degrees. I want to highlight the excellent work of the History and Flora and Fauna Sections, which have organised a large number of study days, in which many important research projects have been presented before being published in Almoraima. The 10th History Days have in fact just been held to great success, with 30 or so interesting original works presented, having been rigorously selected by a selection committee. Over the years around a thousand scientific works must have been published, providing the publication and the institute with some well-deserved prestige within the comarca and further afield.

I want to pay a well-deserved tribute to these two people, Martín Bueno and Mario Ocaña, who have done so much for the intellectual prestige of Campo de Gibraltar. Martín Bueno had for many years been publishing historical research works in various local publications in the comarca and elsewhere. He paid particular attention to the history of his own town, Jimena, publishing a large number of works on its medieval history, on the origin of the name Jimena, on its place names, streets names etc. But he also published historical works on Los Barrios, Tarifa and other towns, in particular Algeciras. His book El Renacer de Algeciras (‘The Rebirth of Algeciras’), published in our El Castillo de Jimena collection, is now a classic in the bibliography on the history of Algeciras. Rest in peace dear friend and companion in cultural interests of many years. Mario Ocaña is a great researcher of local history and in particular Algeciras’ history, on which he has published some books and many articles in Almoraima, with some very important contributions to the town’s 18th-Century history. Firstly as deputy director and then as director he has done an extraordinary job, carried out with great dedication and skill, for which all of the institute’s members must thank him. I think I am echoing the general feeling by expressing my gratitude here.

RSG

141


La Revista de Sotogrande / Cine

Cine

LOS FILMS RECO MEND ADOS

"Si me necesitas silba, sabes como hacerlo, ¿no? Sólo tienes que juntar los labios y soplar". TENER Y NO TENER

BOLT

Bolt es la estrella de un show televisivo de gran éxito que narra las aventuras de

(ESTRENO 5 DICIEMBRE) Director: Chris Williams, Byron Howard Reparto: Animación, Animation

un superperro. El problema es que el animal cree que la vida es así… Cuando, en un traslado de Hollywood a Nueva York, se extravía accidentalmente, se hará amigo de una gata y un hámster y juntos emprenderán la búsqueda de la dueña de Bolt, a la que éste cree en apuros. La vida real le hará ver que no hace falta tener superpoderes para ser alguien especial. Bolt is the star of a hit television show which narrates the adventures of a super-dog. The problem is that Bolt thinks life is like the show... When he is accidentally shipped from Hollywood to New York City, he becomes friends with a cat and a hamster, and together they will embark on a quest to find Bolt’s owner, who he thinks is in trouble. Real life will show him that you don’t need superpowers to be someone special.

EL INTERCAMBIO CHANGELING (ESTRENO 19 DE DICIEMBRE) Director: Clint Eastwood Reparto: Angelina Jolie, John Malkovich, Amy Ryan

En Los Ángeles, a finales de los años 20, una mujer sufre el secuestro de su hijo pero cuando la policía, al cabo de meses de búsqueda, se lo devuelve, descubre horrorizada que el niño no es su hijo. Comenzará entonces una cruenta lucha para descubrir la verdad, enfrentándose a todo el departamento de policía de Los Ángeles, contando con el único apoyo de un reverendo. In Los Angeles in the late 1920s, a woman's son is kidnapped, but when the police, following months of searching, return him to her, she is horrified to discover that the boy is not her son. A bloody fight ensues to discover the truth, facing the entire Los Angeles police department with only a reverend for support.

AUSTRALIA

Ambientada en la Australia del norte, en un periodo anterior a la II Guerra Mundial,

(ESTRENO 25 DE DICIEMBRE) Director: Baz Luhrmann Reparto: Nicole Kidman, Hugh Jackman, David Wenham

“Australia” nos presenta a una aristócrata inglesa que hereda un enorme rancho. Pero cuando un grupo de barones ingleses intenta apoderarse de sus tierras, la mujer decidirá unir sus fuerzas con un joven para que la ayude a transportar su ganado a lo largo del más peligroso territorio australiano llegando hasta Darwin, ciudad que está siendo bombardeada por las fuerzas japonesas. Set in northern Australia on the brink of World War II, “Australia” tells the story of an English aristocrat who inherits an enormous ranch. But when a group of English barons attempt to take possession of her land, she decides to join forces with a man who will help her take her livestock across Australia’s most dangerous terrain to Darwin, a city being bombed by Japanese forces

RSG

142


Guía práctica Useful directory Deportes Cultura Descanso Turismo verde Información municipal Datos de Interés

Sport Culture Rest Nature tourism Town halls Useful information

Alojamiento

Accomodation

Transporte

Transportation

Ocio

Leisure

Urgencias

Emergencies

Información

Information

Ruta Gastronómica

Gastronomic route

®


Deportes / Sports

Pádel y Tenis Sotogrande Racquet Centre Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’). Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233

El Octógono Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Six tennis courts and five for paddle-tennis. Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

Actividades náuticas Real Club Marítimo Sotogrande Zona de playa/Beach area: Escuela de Vela Homologada. Clases para todas las actividades. Abierta todo el año.

Oficial Sailing School. Lessons for all the above activities. Open all year. (Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape)

Márgenes del río/River banks: Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo. Lessons for all the above sailing activities, plus diving.

Escuela de vela Optimist, piraguas y kayak. Optimist class, canoes and kayaks. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452

Actividades ecuestres Sotogrande Hípica

Dispone de tres pistas y una más independiente para dar cuerda. Clases de doma y salto a partir de cinco años. Paseos de ponys para niños En las instalaciones se incluyen tienda y restaurante.

Three riding rings, plus one for lunging. Dressage and show jumping lessons from age five. Pony rides for children. Premises include shop and restaurant. Horario: De 10:00 a 13:30 h. De 16:00 a 20:00 h. Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 607 257 334

rsg

144

Buceo Cies - Sub Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

Scorpora Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

Centro Ecuestre San Roque Club

La Línea Picadero El Higuerón

Dispone de una gran pista de 75 x 75 metros. 41 boxes.Paseos por el campo.One 75m x 75m riding ring. 41 looseboxes. Countryside rides available. Tel. 956 613 232/629 356 937

Ctra. El Higuerón

Santa María Polo Club

Tres zonas de juego Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas.Tel. 956 610 012

Ayala Polo Club

Dispone de dos canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y 250 boxes en alquiler. S.Enrique de Guadiaro.Tel. 956 610 144

San Roque La Polaina C/ Correos Bodega El Gallo Tel. 956 782 584

Club Hípico “El Acebuchal” Ctra. La Ermita (Zabal Bajo)

Tarifa Cortijo Las Piñas Tel. 956 685 136

Hípica Hotel Hurricane Tel. 956 684 919

Castellar Casa Convento ‘La Almoraima’

Tel. 956 693 002/050/223


Club de Golf Valderrama

Real Club de Golf Sotogrande 18 · Par: 72 6.224 m. 160 €

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

35 € 6€ 15 €

Paseo del Parque, s/n - 11310 Sotogrande - San Roque (Cádiz) Telf.: 956 785 014 - Fax.: 956 795 029 - www.golfsotogrande.com

Almenara 18 · Par: 72 6.757 m. 160 € 36 € 5€ 10 €

Avenida de La Reserva s/n · 11310 Sotogrande · San Roque (Cádiz) Telf.: 956 785252 · Fax.: 956 785272 - www.sotogrande.com

35€ 5€ 12€

Avenida Pablo Cerezo s/n - 11360 - San Roque (Cádiz) Telf.: 956 791040 - Fax.: 956 791041 - www.alcaidesa.com

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

18 · Par: 72 5.846 m. 82€ (Alta)/60€ (Baja) 35 € 5€ 12 €

Avenida Pablo Cerezo s/n - 11360 - San Roque (Cádiz) Telf.: 956 791040 - Fax.: 956 791041 - www.alcaidesa.com

Club de Golf La Cañada

Finca Cortesín Golf Club 18 · Par: 71 5.198 m. 58 € 30 € 3€ 14 €

Ctra. de Guadiaro · Km 1, 11311 - Guadiaro · San Roque (Cádiz) Telf.: 956 794100 · Fax.: 956 794241 - www.lacanadagolf.com

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

18 · Par: 72 6.351 m. 110 € 40 € 0€ 10 €

Ctra de Casares s/n · 29690 - Casares (Málaga) Telf.: 952 937 883 · Fax.: 952 937 881 - www.golfcortesin.es

Casares Costa Golf Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 9 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

36 € 6€ 12 €

Alcaidesa Links Golf Course

18 · Par: 72 6.373 m. 82€(Alta)/60 €(Baja)

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

27 · Par: 72 6.224 m. 75 €

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

Avenida Almenara s/n · 11310 - Sotogrande · San Roque (Cádiz) Telf.: 956 582027 · Fax.: 956 582024 - www.sotogrande.com - www.almenara.com

Alcaidesa Heathland Golf Course Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

60 € 10 € 25 €

Avenida Los Cortijos, s/n - 11310 - Sotogrande - San Roque (Cádiz) Telf.: 956 791200 - Fax.: 956 796028 - www.valderrama.com

La Reserva de Sotogrande Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

18 · Par: 71 6.402 m. 275 €

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

9 · Par: 34 2.238 m. 25 € 18€ 4€ 10€

SOTOGRANDE GOLF ACADEMY Avda. Almenara, s/n 11310 Sotogrande. San Roque, Cádiz Tel. +34 956 695 835 - 902 18 18 36 - golfacademy@sotogrande.com www.hotelamenara.com - www.sotogrande.com

Ctra. Casares · km 0,7 · 29690 - Casares (Málaga) Telf.: 952 93 78 95 · Fax.: 952 93 77 65 www.casarescostagolf.com

rsg

145


Alojamientos / Accomodation

Hoteles Hotel Sotogrande**** Ctra N-340, km. 130 Tel. 956 695 444

Hotel Patricia **

Hostales Hostal Clásicos

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

C/ Blanca, 19 P. N. Guadiaro Tel. 956 795 573

Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

Plaza Itálica, 4 - PN Guadiaro Tel. 956 794 320

Crtra N-340, km 127. San Roque Club Tel. 956 613 014

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 616 561

Ctra. San Enrique, km 14 Tel. 956 615 360

Ctra. N- 340, km. 131,5. San Roque Tel. 956 780 236

Ctra. N- 340, km. 134 - P.N.Guadiaro Tel. 956 794 132

Almenara Golf, Hotel y Spa**** Hotel San Roque****

Hotel Club Marítimo **** Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200

Hotel Las Camelias **

Hotel Milla de Plata**

Casa Señorial La Solana ***

Hostal Drago

Hostal Manolo

Hostal Bernardo Hostal Atrium

C/ Coronel Moscoso, 3 San Roque Tel. 956 780 266

Hoteles/Hostales Jimena

Tel. 956 693 018 Casa Convento La Almoraima Tel. 956 693 002

Hotel Caballo Loco **** Finca Mezquitón Ctra. Tesorillo - Jimena Hotel Monasterio de San Martín**** Ctra comarcal A-2101, Km 4 Montenegral Alto. Tel. 956 618 515 Hostal Restaurante El Anón Calle Consuelo, 34-40. Tel. 956 640 113

Algeciras

Castellar

Hotel Castellar **** Ctra. Castellar Almoraima s/n

rsg

146

Hotel Reina Cristina **** Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622 Hotel Octavio **** San Bernardo, 1 Tel. 956 652 700 Hotel Al-Mar *** Av. de La Marina, 2 y 3 Tel. 956 654 661 Hotel Alborán *** Alamo s/n, Colonia San Miguel Tel. 956 632 870

La Línea

Hotel Quercus **** C/ Villa Real s/n. Alcaidesa Tel. 956 792 159 • 160

Iberostar City Hotel Campo de Gibraltar **** C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. (+34) 956 691 211 AC Hoteles *** Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566 Hotel Rocamar *** Avda. de España, 182 Tel. 956 176 923/650 Hotel Mediterráneo Costa *** Paseo Marítimo, Urb. Pueblo Mediterráneo Tel. 956 175 666

Los Barrios Hotel Guadacorte Park **** Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

Hotel Montera Plaza**** Avda. Carlos Cano, s/n 11370 Villa de los Barrios (Cádiz) Tel. 856 220 220 www.hotelmontera.com

Tarifa

Hotel Melia Atlanterra **** Zahara de los Atunes (Urb. Bahía de la Plata) Tel. 956 439 000 Hotel Dos Mares ** Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035 Hotel Hurricane ** Ctra. N- 340, km. 77 Tel. 956 684 919 Hotel Mesón de Sancho ** Ctra. N- 340, km. 94 Tel. 956 684 900


Información / Information

Servicios en Sotogrande Asociación de Comunidades Tel. 956 795 040

Torre de Control Puerto Sotogrande Tel. 956 790 000

Aguas de Sotogrande

Tel. 956 790 376

Notarias San Roque Tel. 956 780 146 • 956 780 124 Pueblo Nuevo Tel. 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro Tel. 956 614 614 • 956 614 569

Caseta de Control

Veterinarios Veterinario Fábula Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

Centro Veterinario Sotovet PN Guadiaro Tel. 956 794 321 - 607 154 804

Clínica Veterinaria Taraguilla Avda Guadarranque, 40 Taraguilla Tel. 956 786 062

Urgencias San Roque

Tel. 608 654 842

Clínica Veterinaria San Roque Tel. 952 782 022 • 665 190 737

Hospital Veterinario Guadacorte

Tel. 956 794 191

CN 340 Salida113 Tel. 956 677 262 • 649 551 388

Galerías Paniagua

Clubes de playa

Tel. 956 795 194

Urb. Sotoalto Tel. 956 795 165

Puerto Deportivo Tel. 956 790 100

El Octógono

Paseo del Río, s/n Tel. 956 615 614 El club organiza de la mano de profesionales cursos de natación y buceo. Mantiene durante los meses de julio y agosto diferentes exposiciones de pintura.

The club offers swimming and diving lessons by qualified staff. Art exhibitions held in July and August.

Cucurucho Paseo del Parque, s/n Tel. 956 795 012 El Cucurucho abre sus puertas como centro de ocio y de restauración permanente.Sus instalaciones permanecerán abiertas de lunes a viernes de 10:00 a 18:00 h.

El Cucurucho is open as a leisure centre and restaurant. Hours are Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m.

Iguana Park Sotogrande (para los niños) Paseo del Parque, s/n Tel. 956 794 667 Servicio de guardería de lunes a viernes de 8:30 a 16:00h, para niños de hasta 3 años. Parque lúdico infantil. Instalaciones al aire libre, pista de patinaje, columpios y castillos flotantes. Organización de fiestas y cumpleaños. Horarios parque: de lunes a viernes de 16:00 a 21:00 h. Sábados y domingos de 11:00 a 14:00 h. y de 16:00 a 21:00 h.

rsg

147


Cultura / Culture

San Roque Palacio de los Gobernadores Alberga el Pendón de la Ciudad de Gibraltar del año 1502, los museos de arqueología de Carteia y escultura e imaginería religiosa de Luis Ortega Brú, además de las salas de pintura de artistas, Daniel Castilla Zurita y José Cruz Herrera.

Holds the pendant of the Cityof Gibraltar of 1502, as well as the Carteia Archaeological Museum, the Luis Ortega Brú religious images Museum, and permanent exhibitions of artists Daniel Castilla Zurita and José Cruz Herrera. Plaza de la Iglesia, s/n Tel. 956 781 587 Horario De Lunes a viernes: 8:00 a 15:00 h.

Yacimiento Arqueológico de Carteia Situada junto a la desembocadura del río Guadarranque. Ciudad fundada por los fenicios, por la que han pasado las más importantes culturas posteriores; siendo en la época romana cuando alcanzó su máximo apogeo y desarrollo. Located at the mouth of the Guadarranque River. City founded by Phoenicians and variously settled by a number of later civilizations; achieved

rsg

148

its greatest importance in Roman times. Bda de Guadarranque Tel. 956 698 161 Avda. del Puerto s/n Horario De miércoles a domingo: 10:00 - 14:00 h. Lunes y martes cerrado

Museo Carteia Museo monográfico donde se exponen piezas del yacimiento arqueológico de Carteia. Monographic museum exhibiting archaeological finds from the Carteia site. C/ Rubin de Celis 1, San Roque Tel. 956 781 587 Horario Lunes a viernes de 10:00 a 14:30 h. Horario sujeto a cambios.

Museo Ortega Bru Museo dedicado a la obra del insigne imaginero sanroqueño Luis Ortega Brú. Dedicated to the work of one of Spain’s foremost religious image

makers, Luis Ortega Brú, born in San Roque. C/ Rubin de Celis nº1 San Roque Tel. 956 781 587 Horario Lunes a viernes: de 10:00 a 14:00 h. Sábados: de 11:00 a 21:00 h. Domingos cerrado. Horario sujeto a cambios (llamar)

Museo Taurino En este Museo se exponen documentos y objetos pertenecientes a la historia de la plaza de toros sanroqueña. Houses documents and objects related to the history of the San Roque bullring. Plaza de toros de San Roque (casco urbano) Tel. 956 781 587 Horario Martes a viernes: de 11:00 - 13:00 y de 19:00 - 20:00 h. Sábados, domingos y festivos: de 11:00 a 13:00 h.


Cultura / Culture

Algeciras

Museo Municipal C/ Ortega y Gasset s/n Tel. 956 570 672 Horario L-V de 10:00 a 14:00 h (todo el año) y de 17:00 a 19:00 h (de octubre a junio).

Fundación Municipal José Luis Cano C/ Tte Miranda 118 Tel. 956 630 036 Sala de exposiciones Rafael Argelés. Sala de exposiciones Ramón Puyol. Horario De lunes a viernes de 10:00 a 14:00 y de 18:00 a 21:00 h.

Museo de Arte Sacro

de 10:00 a 14:00 h. y de 17:00 a 21:00 h. Sábado: de 10:00 a 14:00 h.

Los Barrios Museo de Historia Natural

Edificio Pósito . Horario De lunes a viernes, de 9:30 a 14:00 h. Sábados de 10:00 a 13:00 h.

Sala de exposiciones Casa de la Cultura ‘Isidro Gómez’

C/ Cayetano del Toro s/n Tel. 956 669 094 - Horario De lunes a viernes de 9:00 a 14:00 h.

Horario de lunes a viernes de 09:00 a 14:00 h. y de 16:00 a 21:00 h. Tel. 956 622 522

La Línea

Jimena

Museo Cruz Herrera Plaza Fariñas, s/n Tel. 956 762 576 Sala de exposiciones Manuel Alés Horario De martes a viernes de 10:00 a 14:00 h. y de 17:00 a 21:00 h. Sabado: de 11:00 a 14:00 horas.

Museo del Istmo y Archivo Histórico Municipal Comandancia Militar, Plaza de la Constitución. Tel. 956 690 657 Horario: De lunes a viernes

Tarifa

Sala de Exposiciones ‘Cárcel Real’ C/ Coronel Moscardó s/n Tel. 956 684 689

Casa de la Cultura. Amor de Dios Tel. 956 680 994

Museo dedicado a la figura de Guzmán el Bueno Interior del Castillo Tel. 956 684 689

Conjunto Arqueológico de Baelo Claudia Ensenada de Bolonia s/n Tel. 956 688 530

Sala de Exposiciones Centro Cultural ‘Reina Sofía’ Estación de Jimena Tel. 956 641 236 Sala de Exposiciones, Iglesia Misericordia de Jimena C/ Misericordia s/n Tel. 956 640 569

Castellar

Aula de la Juventud, Cultura y Deporte C/ Polideportivo Tel. 956 647 201

rsg

149


Transporte / Transportation

Autobuses

Aeropuertos

Portillo

Málaga

Tel. 956 172 396

952 048 844 / 952 048 838

Comes

Sevilla Tel. 954 449 000 Jerez de la Frontera

Tel. 956 170 093

Marceli y Juanito Tel. 956 603 157

Consorcio Metropolitano de Transporte del Campo de Gibraltar Tel. 956 784 260 Horarios: SotograndeDigital.com

rsg

150

Tel. 956 150 000

Gibraltar Tel. 00 350 773 026

Barcos

Naviera F.R.S. Tel. 956 681 830 Tel. 956 627 282 www.frs.es

Euroferrys Tel. 956 652 324 Buquebus Tel. 956 652 065

Comarit Tel. 956 668 462

Trasmediterránea Tel. 956 587 517 Tel 91 414 727

Ferrymed Tel. 956 667823

Trenes RENFE

Tel. 902 240 202

Taxi

Guadiaro Tel. 956 614 383 San Roque Tel. 956 782 222 Algeciras (Radio Taxi) Tel. 956 655 512 La Línea (Radio Taxi) Tel. 956 174 800 Jimena de la Frontera Tel. 956 640 024 Los Barrios Tel. 956 574 444 Tarifa Tel. 956 684 241


Guía Práctica / La Revista de Sotogrande

Descanso / Rest Elysium, el Spa de Sotogrande Avda Almenara s/n - Sotogrande Hotel Almenara Tel. 956 582 000 / 956 582 029

Cuenta con una amplia gama de actividades y tratamientos que le ayudarán a encontrar el camino hacia una vida más sana y satisfactoria. Lugar ideal para conseguir el equilibrio entre cuerpo y mente, y sentirse totalmente en forma.

A wide range of activities and treatments are on offer, helping you on your journey to a healthier and more satisfying life. It is the ideal place in which to reach a balance between the mind and the body, and acquire an overall feeling of wellbeing.

Información, servicios y turismo para Sotogrande Sotogrande Empresas San Roque

Costa del Sol Campo Gibraltar Ciudadanos Golf Náutica Inmobiliarias

Cultura Imágenes Publicaciones Encuestas Buscador Publicidad

rsg

151

rsg

151


Ocio / Leisure

Teatro Juan Luis Galiardo

Cines/Teatros

Centro cultural dedicado a la celebración de todo tipo de actividades relacionadas con el teatro, el cine, conciertos, danza, congresos, festivales, etc. Sede de la Semana Internacional del Cortometraje.

Parque Comercial Las Marismas. Los Barrios Tel. 902 100 842 www.ugc.es

Centre for all kinds of activities related to cinema, concerts, dance, conventions, festivals, etc. Headquarters of the International Short Film Week. Alameda de Alfonso XI San Roque Tel. 956 781074 La programación y gestión del Teatro se efectúa desde la FMC San Roque

UGC Ciné Cité

Multicines Gran Sur La Línea Tel. 956 174 505

Cinematógrafo Municipal La Línea Tel. 956 762 576

Teatro Municipal La Velada La Línea Tel. 956 172 708

Turismo Verde / Nature tourism dedicada a producción de corcho de Andalucía. Centros de visitantes: Huerta Grande (Algeciras) Tel. 956 679 161 Cortes de la Frontera (Málaga) Tel. 952 154 345 Algibe (Alcalá de los Gazules Cádiz) Tel. 956 420 529

Parque Natural de Los Alcornocales

Oficina: Alcalá de los Gazules Tel. 956 420 277 / 956 413 307 El Parque Natural ‘Los Alcornocales’, con una superficie aproximada de 170.000 hectáreas, está situado en el extremo occidental de la Cordillera Bética, siendo el tercero en extensión de los espacios naturales protegidos existentes en Andalucía. Pertenece a la provincia de Cádiz, excepto su borde nororiental, ubicado en la provincia de Málaga. La superficie de alcornocal existente representa el 50 por ciento de la superficie

rsg

152

Los Alcornocales Nature Park, which covers some 170,000 hectares, is at the western end of the Bética mountain range and is the third largest protected areas in Andalucía. It is within the province of Cádiz, except for the northeastern part, which is in Málaga. The cork forest represents 50% of the area dedicated to cork production in Andalucía. Puntos de información Alcalá de los Gazules Tel. 956 420 451 Los Barrios Tel. 956 628 013 Castellar de la Fra. Tel. 956 236 887 Medina Sidonia Tel. 956 412 404

Complejo de educación ambiental Finca La Alcaidesa CA- 533 KM 4,5 Ctra. Sotogrande-Castellar Tel. 956 794 492


Urgencias / Emergencies

Los Barrios

San Enrique Pza. de la Fuente. Tel. 956 615 128

Servicio Andaluz de Salud Blasco Ibáñez, s/n Tel. 956 024 611

Sotogrande Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

Centro médico Tel. 956 620 829

Pueblo Nuevo C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

Guardia Civil

Centros Sanitarios Algeciras Centro Sanitario Paseo de la Conferencia, s/n Tel. 956 603 144 Centro de Salud Menéndez Tolosa Plaza de Menéndez Tolosa Tel. 956 026 383 Hospital Punta Europa Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

Urgencias Tel. 061 Policia Nacional Tel. 091 Bomberos Tel. 085 Centro de Salud San Enrique 24h. Tel. 956 615 199 Centro de Salud San Roque Avda. Castiella Tel. 956 024 700 Protección Civil Sanitaria San Roque Tel. 956 782 673

La Línea Cruz Roja Española Avda. de España Tel. 956 176 272

Módulo de Salud Guadiaro Tel. 956 614 040 Módulo de Salud Torreguadiaro Tel. 956 616 727

Hospital del SAS Tel. 956 026 500

Farmacias

Marbella

Guadiaro C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

Hospital Costa del Sol Tel. 952 862 748 / 952 828 250

Torreguadiaro Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

San Roque Tel. 956 780 193 P.N. Guadiaro Tel. 956 794 304 Algeciras Tel. 956 587 610 / 956 661 100 Castellar de la Frontera Tel. 956 647 125 Jimena de la Frontera Tel. 956 640 009 La Línea de la Concepción Tel. 956 172 397 Los Barrios Tel. 956 620 013

Policía Local San Roque Tel. 956 780 256 Algeciras Tel. 956 660 155 Castellar de la Frontera Tel. 956 647 265 Jimena de la Frontera Tel. 956 640 064 La Línea Tel. 956 176 000 Los Barrios Tel. 956 620 780 / 956 621 728 Guadiaro Tel. 956 614 389

Protección Civil San Roque Tel. 956 781 018 Algeciras Tel. 956 667 697 / 956 664 309 Castellar de la Frontera Tel. 956 693 001 Jimena de la Frontera Tel. 956 640 064 Los Barrios Tel. 956 622 630

rsg

153


Ayuntamientos / Town Halls Mancomunidad de Municipios Campo de Gibraltar

Algeciras Tel. 956 672 700

La Línea de la Concepción Tel. 956 696 200

Algeciras Tel. 956 572 536 / 956 643 008

Castellar de la Frontera Tel. 956 693 001

Los Barrios Tel. 956 582 500

San Roque Tel. 956 780 106

Jimena de la Frontera Tel. 956 640 254

Tarifa Tel. 956 684 186

Iglesias / Churches Laborables

Domingos y festivos

Guadiaro 19:00 h. Excepto lunes. Sotogrande 10:00 h. (viernes)

Sotogrande 10:00 h. San Enrique 11:15 h. Guadiaro 12:30 h.

Sábados y vísperas de festivos

Teléfonos parroquia: Tel. 956 614 328 • 689 913 138 Párroco Francisco Aragón

Sotogrande. 10:00 h. Torreguadiaro. 19:00 h. Guadiaro. 20:00 h.

English Speaking Church in Sotogrande Meeting in La Capilla de la Torre, Torreguadiaro Each Sunday at 11.45am Details from Rev. Alan Maude, Tel. 952 808 605 Web Site: costachurch.com

Mercadillos / Street market

rsg

154

Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana

San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana

Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde

Estación de San Roque: Calle Río. Jueves por la mañana

Guadiaro: Campo de fútbol Viernes por la mañana

Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana

Puente Mayorga: Plaza Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana


Información / Information

San Roque. Oficina de Información Turística Plaza de Andalucía, s/n Tel. 956 694 005

Algeciras

Meteoreología

Fundación Municipal de Turismo

Tel. 956 681 001 - www.aemet.es

Tel. 956 653 922 / 956 657 714

Avd. Blas Infante s/n

La Línea Información Turística (Junta de Andalucía) Avda. del Ejército esquina 20 de Abril s/n. Tel. 956 769 950 Oficina Municipal de Turismo Avda. Príncipe Felipe s/n Tel. 956 171 998

Tarifa Oficina de Información Turística del Ayuntamiento

Correos

Paseo de La Alameda s/n Tel. 956 680 993

San Roque

Tel. 956 780 085

Los Barrios

Guadiaro

Tel. 956 614 074

Oficina de Información Turística del Ayuntamiento

Sotogrande

Tel. 956 790 404

Avd. Chamizo de la Rubia Tel. 956 628 013

Algeciras

Tel. 956 660 785

Jimena de la Frontera

Tel. 956 640 265

Jimena

La Línea

Tel. 956 176 374

Oficina de Información Turística

Los Barrios

Tel. 956 620 107

Iglesia de la Misericordia

Tarifa

Tel. 956 684 237

Tel. 956 640 569

rsg

155


Nue va

División

de

Re vista s

Corporativa s

de

HCP

GR OUP

Las revistas corporativas son un vehículo de comunicación empresa-cliente-proveedor muy eficaz. Crean una imagen de marca superior a la de la publicidad convencional, además de ser la tarjeta de presentación perfecta de la empresa.

¿ Ya t ie ne l a s u ya ? Si tiene algo que contar a su público, ¿por qué no se lo cuenta? Transmita toda la información que necesite y cuente con valores añadidos tan importantes como acuerdos comerciales, intercambios o negociaciones con clientes, jointventures, sinergias empresariales, etc. En HCP Group proporcionamos a su empresa toda la infraestructura editorial y el equipo humano necesarios para la creación del nuevo canal de comunicación de su empresa. Su revista. En cada número dispondrá de una mesa de redacción que seleccionará los temas a tratar. Diseñamos, redactamos, elegimos las mejores firmas y editamos las fotografías más adecuadas para hacer de su publicación un éxito seguro. Está demostrado que la revista de empresa es un instrumento comercial de máxima rentabilidad. Y en HCP Group llevamos diez años siendo especialistas en comunicación.

e s p e c i a l i s t a s

e n

c o m u n i c a c i ó n

www.grupohcp.com - 902 198 967 - info@grupohcp.com

EDITOR DEL AÑO 2007


Ruta gastron贸mica Gastronomic route


Ruta gastron贸mica - Gastronomic route

rsg

158


rsg

159


Staff

EDITOR/DIRECTOR JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com

COORDINADOR EDITORIAL JACINTO VIDARTE, jvidarte@grupohcp.com

REDACCIÓN GLORIA JIMÉNEZ, gloriaredaccion@grupohcp.com MAYTE SOLÁN, mayteredaccion@grupohcp.com GONZALO ETCHEVERRY, getcheverry@grupohcp.com redaccion@grupohcp.com

✆ 902 198 967 - 620 868 257 Fax. 956 61 58 19

DISEÑO Y MAQUETACIÓN creatividad@grupohcp.com EDUARDO DE LA HOZ, edu@grupohcp.com JAVIER GONZÁLEZ, javier@grupohcp.com

COLABORACIONES DORO PLANA, PIPE SARMIENTO, ISABEL ECHEVARRÍA, JOSÉ CARVAJAL, JOSÉ REGUEIRA, MARÍA YLLERA

EDICIÓN DIGITAL webmaster@grupohcp.com

TRADUCCIÓN Activa Translations

SUSCRIPCIÓN/SUBSCRIPTION PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com

DPTO. DE OPERACIONES Dir. Operaciones: VÉRONIQUE GAILLOT veronique@grupohcp.com

DPTO. COMERCIAL comercial@grupohcp.com

Marketing y RR.PP.: ANA BELÉN AGUILERA, Agente comercial: PILAR CHAMORRO, pilar@grupohcp.com - 650 349 354 TOMAS COLLEL, tomas@grupohcp.com - 652 922 118 marketing@grupohcp.com

DPTO. ADMINISTRACIÓN Dir. Administración: NATALIA CASADEMONT info@grupohcp.com

Contabilidad: FRANCISCO ORELLANA forellana@grupohcp.com

Recepción y post-venta: VICKY VACA victoria@grupohcp.com

Distribución: J. MANUEL MÁRQUEZ BECERRA distribucion@grupohcp.com

Formas de pago

Terms of payment

Pago por Tarjeta de Crédito

Payment by Credit Card

Pago por transferencia bancaria

Payment by Bank Transfer

Sotogrande Digital Media SL acepta Visa y Mastercard/Eurocard. Para realizar su pago por favor, llame al 902 198 967 (desde España) o al +34 956 610 043 (desde el extranjero) Todos los pagos deberán efectuarse en Euros (€). Por favor realice su transferencia a:

Sotogrande Digital Media SL accepts Visa and Mastercard/Eurocard for payments. Please call us at 902 198 967 (from Spain) or +34 956 610 043 (from abroad) All payments must be made in Euros (€). Please transfer subscription fees to the following account:

Sotogrande Digital Media SL Nº de cuenta:0128 07 37 00 0100007357, IBAN: ES26 SWIFT/BIC: BKBKESMM

Sotogrande Digital Media SL Account Number :0128 07 37 00 0100007357 IBAN Code: ES26 SWIFT/BIC Code: BKBKESMM

Indique su nombre, apellidos y concepto “Suscripción RSG” Para transferencia desde el extranjero, por favor use el IBAN (nº de cuenta internacional) y el BIC (código de identificación del banco) para minimizar los gastos. Indicar a su banco que la transacción no deberá conllevar gastos para el destinatario.

Don’t forget to mention your name and the reference “Subcription RSG” on the bank transfer. For non-spanish transfers please use the IBAN (international bank account number) and BIC (bank identification code) to minimise bank fees. Please instruct your bank to carry out the transactions “free of charges for the recipient”.

Más información en nuestra web: www.sotograndedigital.com

rsg

160

Impresión: Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito legal: CA-559/99

Oficina central (Sotogrande) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro San Roque (Cádiz) ✆ 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44 www.grupoHCP.com Distribución controlada por:




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.