La Revista de Sotogrande 104

Page 1

VERANO - SUMMER - VERANO - SUMMER - VERANO - SUMMER - VERANO - SUMMER - VERANO - SUMMER - VERANO - SUMMER

MMXIX

(104)






#sumario

Foto portada: Alicia Nieto [70&7] photography

4

SUMARIO

52

WHITE SUMMER

126

ENTREVISTA MANUEL JABOIS

12

BIENVENIDA

58

TARIFA

132

LIBROS

62

CEUTA

136

CINE

140

SOCIEDAD

148

ESTRELLA DAMM ANDALUCÍA

14

PLAYLIST

68 16

VERANO

74 22

MASTERS

BAZAR

4

ESPECIAL CASAS

152

HISTORIA DEL GOLF

154

CIRCUITO DE GOLF

DE SOTOGRANDE

104 30

PASEOS POR SOTOGRANDE

20 AÑOS

78 24

WASHINGTON

LA SAL DE LA VIDA

MODA

38

RELOJES

46

POLO

SOTOGRANDE

112

COMPRAS

116

MARQUÉS DE RISCAL

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

158

GUÍA ÚTIL


Diseño y promoción de Villas en Sotogrande y Costa del Sol

www.urbanarkimedes.com

URBAN ARKÍMEDES Plaza del Agua, s/n, local 3B 11310 Sotogrande T. +34 674 26 42 20 admin@arkimedesgroup.com






STAFF

José Luís García Iglesias Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com Mayte Solán Isla Coordinadora Editorial - Redactora Jefe revista.sotogrande@grupohcp.com Eduardo de la Hoz Director Creativo eduhoz@gmail.com Javier González Palacios Diseño y maquetación creatividad@grupohcp.com Han

colaborado en esta edición :

Manuel Gil, Julian Nieto, Carlos Morcillo y Alicia Nieto. TRADUCCIÓN Activa Translations IMPRESIÓN: Santa Teresa - Depósito legal: CA-559/99

DIRECCIÓN JOSÉ LUIS GARCÍA jlgarcia@grupohcp.com

DEPARTAMENTO COMERCIAL marketing@grupohcp.com

ASISTENTE DIRECCIÓN VICKY VACA asistente_direccion@grupohcp.com

®

ADMINISTRACIÓN FRANCISCO ORELLANA contabilidad@grupohcp.com

REDACCIÓN LA REVISTA DE SOTOGRANDE MAYTE SOLÁN revista.sotogrande@grupohcp.com EL PERIÓDICO DE SOTOGRANDE MANUEL GIL periodico.sotogrande@grupohcp.com

PRODUCCIÓN JAVIER GONZÁLEZ creatividad@grupohcp.com MARKETING DIGITAL ANNA VALDIVIA digital@grupohcp.com DISTRIBUCIÓN SEBASTIÁN SUAREZ distribucion@grupohcp.com

Avda Mar del Sur Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 www.grupoHCP.com - CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS EN EL 956 610 043 -

10

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



CARTA DE BIENVENIDA

SUMMER IN SOTOGRANDE IS A LOT OF SUMMER

EL VERANO EN SOTOGRANDE ES MUCHO VERANO

T

odo el año viviendo rápido, con mil cosas que hacer a diario y poco tiempo para relajarse... Menos mal que agosto llega siempre a para cargarnos las pilas y hacernos disfrutar de la vida y de todas las cosas buenas que la conforman. Agosto, mes dorado en Sotogrande. Sol, playa, atardeceres, amaneceres, comilonas, risas entre amigos... ¡Ay! Cuanto nos gustaría parar el reloj y poder sumergirnos en unas vacaciones sotograndinas que durasen, por lo menos, dos o tres agostos seguidos... Toca disfrutar de Sotogrande, queridos lectores. Sacarle todo el jugo a este maravilloso paraíso y sumar un buen número de buenos recuerdos para sacarlos durante esos días lluviosos de invierno en los que uno necesita acordarse de esa luz que todo lo inunda durante el verano. Queremos formar parte de esa maleta de buenos momentos. Por eso, hemos preparado una edición de La Revista de Sotogrande en la que nos rendimos ante el verano sotograndino, llenando cada página de contenidos que hablan de él y de la buena vida que nos regala Sotogrande a todos los que tenemos la suerte de pasearlo cada día. Felices vacaciones. n

T

he entire year flies by quickly, with thou-

sands of things to do each day and little

time to relax... So thank goodness August always comes to help us recharge our batteries and enjoy life and all the good things that comprise it. August, a golden month in Sotogrande. Sun, sea, sunsets, sunrises, big meals, laughter among friends... Oh! How we would love to stop the clock and delve into lasting holidays in Sotogrande, for at least two or three Augusts in a row... It is time to enjoy Sotogrande, dear readers. Really making the most of this marvellous paradise and adding a large number good memories to dig them out on rainy days in winter when you need to remember the light that floods everything during summer. We want to form part of the baggage of good times. Therefore, we have prepared an edition of Sotogrande Magazine where we surrender to Sotogrande summer, filling each page with content that talks about it and the good life that Sotogrande offers to everyone who is lucky enough to walk through it each day. Happy holidays. n

JOSÉ LUÍS GARCÍA IGLESIAS Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com @JLgarciaSG

12

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



PLAYLIST

14

PLAYLIST

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


PLAYLIST

VERANO A RITMO DE MÚSICA

SUMMER TO THE RHYTHM OF MUSIC

Una lista de canciones pensadas para escuchar mientras se disfruta de la lectura de esta edición de La Revista de Sotogrande en la que el verano es el gran protagonista. Búscala y añádela a tus favoritos:

A list of songs designed to listen to while you enjoy reading this edition of Sotogrande Magazine where summer takes centre stage. Search for it and add it to your favourites:

1. 2. 3. 4. 5. 6.

JOANNE SHAW TAYLOR - No Reason To Stay NAT SIMONS - The way it is VEGA + IVÁN FERREIRO - Dónde estabas tú MIRANDA LAMBERT ~ Getaway Driver ALEJANDRO SANZ - Deja que te bese ft. Marc Anthony DEPEDRO - Déjalo ir feat. Coque Malla

7. 8. 9. 10. 11. 12.

PLAYLIST

SAMANTHA FISH - Chills & Fever VETUSTA MORLA - Copenhague NOLASCO - Las cosas pequeñitas DEL AMITRI - Driving with the brakes on SIDECARS - Cuando caigas en shock ALEJANDRO SANZ - Mi persona favorita

Archivo histórico Grupo HCP. Foto: Doro Plana

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

15


verano

V E R A N O

E N

S O T O G R A N D E

Trocadero Sotogrande

PLANES para el BUEN VIVIR Sol, playa y buena vida en uno de los destinos más selectos de Europa. La Revista de Sotogrande recorre los mejores chiringuitos y clubes a pie de playa para disfrutar del verano en esta bendita urbanización. Porque, en vacaciones, toca relajarse y pasarlo bien. Toma nota:

E

n pleno centro de la urbanización, en su parte costera, acudir a uno de sus clubes de playa es siempre una buena opción. El tradicional Club de Playa El Octógono, clásico, apacible y familiar es una

gran alternativa; además del exótico y exclusivo Trocadero Sotogrande, uno de los establecimientos más reconocidos de todo Sotogrande. A un paso, el Búnker Beach ofrece una de las posibilidades más atractivas para Por Mayte Solán

16

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

un día de playa, ubicado en la zona de Guadalquitón-Alcaidesa (tramo de playa en el que también hay numerosos e interesantes chiringuitos a pie de playa), para disfrutar de una jornada única de sol y mar.


verano

S U M M E R

I N

S O T O G R A N D E

Chambao Beach Bar Club

En la playa de Sotogrande, Gigi’s Beach es uno los chiringuitos de referencia en la zona, con una exquisita gastronomía, perfectos cócteles e impresionantes vistas a África. Se encuentra situado junto a la Escuela de Vela y a pocos metros de otras grandes alternativas gastronómicas a pie de playa, como el Chiringuito Altamar y Loro Beach.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

17


verano

V E R A N O

E N

S O T O G R A N D E

Primeros veranos en Sotogrande, años 60. Archivo histórico Grupo HCP. Foto: Doro Plana Cruzando el Puerto de Sotogrande desembarcamos en la extraordinaria Playa de Torreguadiaro, uno de los puntos de encuentro y de mayor afluencia durante el verano. Ahí encontramos dos nombres propios: Bahía Limón y Chambao. Sin duda, dos referentes en la zona que trascienden ya su popularidad por su gastronomía, buen ambiente, conciertos y espectáculos en directo. Euologia o Carrero, también son buenas opciones para comer buen pescado con los pies, prácticamente, en la arena.

18

Dirección a Málaga, se encuentra Milla de Plata. Un hotel boutique con una terraza de vistas maravillosas y acceso a una preciosa cala. Su gastronomía y servicio invitan a una parada obligatoria antes de llegar a Cala Sardina. Allí, El Chiringuito CAI e Il Soño cierran esta particular ruta por una de las mejores costas, desde el punto de vista de ocio de alto nivel, de la región. Imposible perdérselo. Tomen nota y a disfrutar del verano y las vacaciones en Sotogrande. n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



verano

S U M M E R

I N

S O T O G R A N D E

PLANS for GOOD LIVING Summer in Sotogrande is different Summer, sun, sea and good living in one of the most select destinations in Europe. Sotogrande Magazine is exploring THE BEST BEACH BARS to enjoy the good life in this blessed resort. Because, on holidays, it is time to relax and have a good time.

I

n the heart of the resort, on the coast, heading to one of its beach bars is always a good option. The traditional El Octógono Beach Club, classic, peaceful and family-friendly is a great option; so too is the exotic and exclusive Trocadero Sotogrande, one of the most renowned establishments in all of Sotogrande. A stone´s throw away, the Bunker Beach offers one of the most appealing options for a day at the beach, located in the area of GuadalquitónAlcaidesa (stretch of beach where there are also many interesting beach bars by the beach), in order to enjoy a unique day of sun and sea.

20

On Sotogrande beach, Gigi´s Beach is one of the leading beach bars in the zone, with exquisite gastronomy, perfect cocktails and impressive views over Africa. It is located next to the Sailing School and a few metres from other major gastronomic options by the beach: Chiringuito Altamar and Loro Beach. Crossing Sotogrande Beach, you arrive at the extraordinary Torreguadiaro Beach, one of the hot spots and busiest places during summer. There we find two big names: Bahía Limón and Chambao. Undoubtedly, two brands that go beyond their popularity in the area and have their own life (gastronomy, a

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

good atmosphere, concerts, live shows), they are very well-known. Euologia and Carrero, are also good options by the beach for eating while practically having your feet in the sand. On the way towards Malaga, is the Milla de Plata (Silver Mile). A boutique hotel with a terrace offering marvellous views and access to a beautiful cove. Its gastronomy and service make it an obligatory stop before reaching Cala Sardina. There, El Chiringuito CAI and Il Soño, complete one of the best coastlines in the region from the point of view of high level leisure. You simply cannot miss it. Take note and enjoy summer and the holidays in Sotogrande.n



20 años

22

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

MAR 05

LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº59

NOV 10

LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº55

LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº52

LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº56

JUL 10

EN 10

LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº58

SEP 10

LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº54

LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº51

MAY 10

NOV 08

LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº57

LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº50

JUL 10

MAY 10

LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº53

La Revista de Sotogrande cumple 20 años. Dos décadas mostrando el estilo de vida único de una urbanización irrepetible a unos lectores excepcionales; vosotros, queridos amigos. Durante las ediciones de este año tan especial, queremos rememorar todas las portadas que han dado vida a esta publicación. Una curiosa mirada, que os permitirá observar cómo hemos cambiado. Gracias por acompañarnos en este apasionante viaje. Os invitamos a seguir navegando, al menos, otros veinte años más...

MAR 10

SEP 08

LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº49

EN 06

¡ CELEBRAMOS NUESTRO O 20 ANIVERSARIO!

LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº60


20 años

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

MAR 07

LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº71

ABR 12

LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº67

LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº64

LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº68

DIC 12

ABR 11

LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº70

EN 12

LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº66

LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº63

OCT 12

EN 11

LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº69

LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº62

DIC 11

SEP 11

LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº65

Sotogrande Magazine is celebrating its 20th anniversary. Two decades showcasing the unique lifestyle of an unrepeatable resort to exceptional readers; you, dear friends. During the editions of this very special year, we want to remember all the covers that have brought this publication to life. A curious look back, that will enable you to see how we have changed. Thanks for accompanying us on this exciting journey. We invite you to keep navigating, for at least another twenty years…

AG 12

SEP 10

LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº61

JUN 12

WE ARE CELEBRATING OUR 20 TH ANNIVERSARY !

LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº72

23


BAZAR

Bajo el sol de SOTOGRANDE

Under the sun

24

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


BAZAR

AL NATURAL

NATURAL

El sombrero 'Riviera' de Aquazzura es una de la elecciones más acertadas para el verano en Sotogrande. Hecho a mano en rafia natural ligera, el toque de originalidad lo ponen sus cristales brillantes y sus conchas. Una colaboración con Le Niné que, sin duda, veremos por la urbanización. 325 €

The ´Riviera´ hat by Aquazzura is one of the best choices for summer in Sotogrande. Hand-made from natural light raffia, the touch of originality is added by its bright glass and its shells. A collaboration with Le Niné that we will undoubtedly see around the resort. € 325

www.aquazzura.com

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

25


BAZAR

UN PAPIER DE ALA ANCHA

A WIDE-BRIMMED PAPIER HAT

El papier de ala ancha es uno de los sombreros más bonitos y favorecedores que existen. Gucci lo ha reinventado en rafia color marfil y, como toque especial, ha incluido su característico lazo verde y rojo. Atado bajo la barbilla se nos antoja perfecto para una tarde de polo. 390 €

The ´Riviera´ hat by Aquazzura is one of the best choices for summer in Sotogrande. Hand-made from natural light raffia, the touch of originality is added by its bright glass and its shells. A collaboration with Le Niné that we will undoubtedly see around the resort. € 390

www.gucci.com

26

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


BAZAR

LA GORRA PERFECTA

THE PERFECT HAT

La gorra de paja y piel que propone Chanel es uno de los accesorios más chic y con más estilo de la temporada. La compañera perfecta para cualquier escenario en Sotogrande. Sin duda, un complemento de altos vuelos... 1.220 €

The straw and leather hat offered by Chanel is one of the chicest and stylish accessories of the season. The perfect companion for any setting in Sotogrande. Undoubtedly, a high flying accessory... € 1.220

www.chanel.com

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

27


BAZAR

PURA TENDENCIA

PURE TRENDS

Las viseras han vuelto con fuerza. De entre las muchas alternativas, este diseño de Lola Hat es, sencillamente, espectacular. Reúne en una sola pieza varias tendencias, como la rafia o el pvc, dando forma a un accesorio del que no querrás separarte en tus horas de playa en la urbanización. Serás el centro de todas las miradas. 142€

Visors have made a strong return. Among the many alternatives, this design by Lola Hat is simply spectacular. In a single piece, it brings together several trends, such as raffia and PVC, to form an accessory you won´t want to separate from during your beach time in the resort. You will be the focus of everyone´s attention. €142

www.lolahats.com

28

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



MODA

Días Holidays

Mañanas de playa; tardes de piscina que acaban en el polo; salidas en barco para ver el atardecer... Las vacaciones, en Sotogrande, se viven en traje de baño...

de VACACIONES

Mornings at the beach, afternoons at the pool that end in polo; boat trips to see the sunset... Holidays in Sotogrande wear swimwear...

30

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MODA

Bañador y Bikini de Gogana Pamelas de ESEOESE Swimwear and Bikini by Gogana Hats by ESEOESE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

31


MODA

Bikinis de ESEOESE Complementos de Scotch Bikinis by ESEOESE Accessories by Scotch

32

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



MODA

Bikini de ESEOESE Complementos de Antik Bikini by ESEOESE Accessories by Antik

34

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MODA

Bikini de Gogana Complementos de Antik Bikini by Gogana Accessories by Antik

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

35


MODA

Bañador de Gogana Pendientes de Omitouch Pamela de ESEOESE Swimsuit by Gogana Earrings by Omitouch Hat by ESEOESE

Fotógrafa / Photographer: Alicia Nieto (70&7) Photography MUAH: Helena Mariscal Estilistas / Stylists: Victoria Díaz, Fran Nevados, Reyes Morales, Isabel García Agradecimientos / Thanks to Malmös The Store, C/ Juan Pablos, 15. Sevilla

36

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



relojes

Con mucha personalidad y con elevadas dosis de técnica y estética, estos seis modelos serán fieles compañeros en tus vacaciones.

SEIS RELOJES PARA EL MEJOR VERANO E

s tiempo de vacaciones. Por unos días quedan lejos la rutina, los horarios y las jornadas interminables de trabajo. Toca pasarlo bien y relajarse, conocer sitios nuevos, disfrutar de la familia y de los amigos. No preocuparse del tiempo… en exceso. Estos seis relojes que te presentamos lo harán por ti. POR JULIÁN NIETO

With lots of character and a high dose of technique and aesthetics, these six models will be loyal companions over your holidays.

SIX WATCHES FOR THE BEST SUMMER I

t is holiday time. For a few days, routine, timetables and endless days of work are a long way away. It is time to have fun and relax, discover new places, enjoy family and friends. And not worry about time... too much. These six watches we are presenting will do so for you.

38

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


relojes

ROLEX. YACHT MASTER 42

U

n reloj que luce bien en cualquier cubierta de un barco. La novedad más importante que nos ofrece Rolex en 2019. El mayor cambio que introduce la firma relojera en el nuevo Yacht-Master 42 es que ha aumentado 2 milímetros de diámetro, hasta alcanzar los 42, (pasa a ser, por tanto, uno de los relojes más grandes de la colección. Con anterioridad se hicieron modelos con 37 y 40 mm.). Además, el hecho de que su caja sea en oro blanco, primera vez que Rolex lo utiliza en su familia de relojes náuticos y no en acero, hace que aumente aún más la personalidad de este modelo. Otra de las características más llamativas es que el disco del bisel giratorio bidireccional, desarrollado y patentado por Rolex en 2005 para sus relojes profesionales es, por vez primera, de Cerachrom. El bisel es muy útil para calcular los tiempos de navegación y es una de las señas de identidad de los relojes Yacht-Master de Rolex. Por primera vez, la marca ha equipado al Oyster Perpetual Yacht-Master con el calibre de carga automática 3235. Su reserva de marcha es de 70 horas y el volante late a 28.800 alternancias/hora. Este modelo se entrega con el brazalete Oysterflex, con láminas metálicas flexibles en una aleación de titanio y níquel, muy resistente y de gran durabilidad.

A

watch that looks good on any deck on a boat. The most important new product offered by Rolex in 2019. The biggest change made by the watchmaker to the new Yacht-Master 42 is that it has increased the diameter by 2 millimetres, to 42 (it thus becomes one of the largest watches in the collection. Previously, 37 and 40 mm models were created.). Also, the fact that its casing is in white gold, the first time that Rolex has used it in its family of maritime watches and not in steel, has further increased the character of this model. Another of the most striking characteristics is that the bidirectional rotating bezel, developed and patented by Rolex in 2005 for its professional watches is, for the first time, made from Cerachrom. The bezel is very useful for calculating navigation times and that is one of the hallmarks of the Yacht-Master watches by Rolex. For the first time, the brand has equipped the Oyster Perpetual Yacht-Master with its automatic 3235 movement. Its power reserve is 70 hours and the balance wheel has a frequency of 28,800 vph. This model is delivered with the Oysterflex strap, with flexible metal bands in an alloy of titanium and nickel, which is highly resistant and highly durable.

FICHA: Caja: oro blanco. 42 mm. Movimiento: Calibre 3235. Carga auto-

DATA SHEET: Casing: white gold. 42 mm. Movement: Calibre 3235. Auto-

mática. 70 horas de reserva de marcha Esfera: negra lacada, con índices y

matic. 70 hour power reserve. Face: lacquered black, with hours and white

agujas en oro blanco. Funciones: horas, minutos, segundos, fecha y parada

gold hands. Functions: hours, minutes, seconds, date and second hand

de segundero para una puesta en hora precisa. Correa: Oysterflix, de lámi-

stop for precise time-setting. Strap: Oysterflex, with flexible metal strips.

nas metálicas flexibles . Precio: 23.500 euros.

Price: 23,500 euros.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

39


relojes

PIAGET. POSSESSION

E

T

l único reloj femenino en este artículo. Piaget es una de las firmas relojeras que mejor trabaja los relojes joya y en esta ocasión nos presenta la colección Possession, en la que destacan los tonos cálidos de sus esferas y un nivel muy alto de engaste de las piedras preciosas. Las vacaciones, los días de relax también son el lugar idóneo para lucir joyas, Y el Piaget Possession es una de ellas, sin duda. Con una caja de oro rosa que está disponible en dos diámetros (29 y 34 milímetros), destacan sobre todo la esfera de color rojo cereza engastada con 11 diamantes talla brillante excepto a las 3 horas, en el que se ve el logo de Piaget. Otro de los puntos fuertes de este modelo Possession, uno de los más comerciales de la firma, es el bisel giratorio compuesto por 46 diamantes. Se entrega con correa de piel de cocodrilo del mismo color que la esfera. Su movimiento es de cuarzo y su precio alcanza los 18.500 euros.

he only women´s watch in this article. Piaget is one of the watch brands that best works with jewellery watches and on this occasion they are presenting the Possession collection, which stands out for the warm tones of its faces and a very high level of setting of the precious stones. Holidays, days of relaxation are also the ideal place for showing off jewellery, and the Piaget Possession is undoubtedly one of them. With rose gold casing that is available in two diameters (29 and 34 millimetres), what especially stands out is the red cherry colour face that is set with 11 brilliant-cut diamonds except at 3 o´clock, where the Piaget logo can be seen. Another of the strengths of this Possession mode, one of the brand´s most commercial, is the revolving bevel comprised of 46 diamonds. It is supplied with a crocodile skin strap that is the same colour as the face. Its movement is quartz and it is priced at 18,500 Euros.

FICHA: Caja: oro rosa de 18K. Movimiento:

DATA SHEET: Casing: 18K rose gold. Mo-

56P. Cuarzo. Esfera: rosa oscuro con 11 diaman-

vement: 56P. Quartz. Face: dark pink with 11

tes en los índices. Funciones: horas y minutos.

diamonds at the hours. Functions: hours and

Correa: intercambiable de piel de aligátor. Pre-

minutes. Strap: interchangeable with alligator

cio: 18.500 euros.

skin. Price: 18,500 Euros.

PANERAI. SUBMERSIBLE BRONZO

P

ara bucear y para llevarlo también lo más lejos del agua posible. Hace ocho años Panerai sorprendió al mundo de la relojería creando un reloj de buceo con caja de bronce, un material fascinante que cambia y madura con el paso del tiempo, convirtiendo cada ejemplar en una pieza única.2019 nos trae otro Panerai inspirado en antiguos relojes de buceo de la Marina italiana. Este Submersible Bronzo es un reloj de buceo profesional que viene marcado por esa gran caja de bronce de 47 mm. de diámetro y por el bisel giratorio, al que se le ha aplicado un disco de cerámica marrón tratado con microchorros de arena para que se integre perfectamente con el bronce de la caja. El Bronzo de Panerai tiene una hermeticidad de 300 metros y posee todas sus indicaciones visibles incluso en completa oscuridad. El segundero pequeño, situado a las nueve horas, indica que el reloj está funcionando correctamente en todas las situaciones y el bisel giratorio unidireccional permite calcular con seguridad el tiempo de cada inmersión.

F

or diving and also for wearing as far from water as possible. Eight years ago, Panerai surprised the watchmaking world by creating a diving watch with a bronze case, a fascinating material that changes and matures with the passing of time, making each item a unique piece. 2019 is bringing us another Panerai inspired by the old diving watches of the Italian Navy. This Bronzo Submersible is a professional diving watch that is defined by the large 47 mm diameter casing and the revolving bevel, to which a brown ceramic disc has been applied that has been treated with micro-sandblasting so that it integrates perfectly with the bronze of the casing. The Panerai Bronzo is water-resistant to 300 metres and all the movements are visible, even in complete darkness. The small seconds, located at nine o´clock, indicates that the watch is correctly working in all the situations and the one-way revolving bezel makes it possible to safely calculate the time of each immersion.

FICHA: Caja: bronce satinado. 47 mm. Movi-

40

miento: Calibre P 9010. Carga automática. 28.800

DATA SHEET: Casing: satin bronze. 47 mm.

alternancias a la hora de frecuencia. Esfera: marrón

Movement: P.9010 calibre Automatic. 28,800

con índices horarios y puntos luminiscentes. Funciones: horas, minutos, se-

vibrations per hour. Face: brown with hands and luminescent dots.

gundos, fecha y cálculo de tiempo de inmersión. Correa: de cuero marrón

Functions: hours, minutes, seconds, date and calculation of immersion

con hebilla de titanio . Precio: 16.000 euros.

time. Strap: brown leather with titanium buckle. Price: 16,000 Euros.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



relojes

ZENITH. PILOT CRONÓMETRO FLYBACK CP-2

P

ara gente de altos vuelos. Un reloj vintage de aviación que pasa a formar parte de la colección Pilot, seña de identidad de la firma Zenith. Este modelo está inspirado en un modelo, Cairelli, que tuvo mucha repercusión en los años 60 y tiene la virtud de ser fiel al reloj que evoca, a la vez ser llevadero en el día a día por cualquier persona, sea aficionada o no a los relojes de aviación. El Pilot Tipo CP-2 Flyback incorpora en su interior el calibre El Primero 405B, un movimiento de cronógrafo de carga automática con función flyback (permite la vuelta a cero del cronógrafo, sin necesidad de pararlo, comenzando instantáneamente una nueva cuenta desde cero) que oscila a una alta frecuencia de 36.000 alternancias/hora y ofrece una gran reserva de marcha de 50 horas. El Primero sigue siendo el cronógrafo más preciso fabricado en serie ya que es capaz de medir fracciones de una décima de segundo. Continuando con su fidelidad al Cairelli, los contadores del cronógrafo son del estilo bi-compax, con el pequeño segundero a la izquierda y el totalizador de 30 minutos del cronógrafo a la derecha.

F

or high flyers. A vintage aviation watch that joins the Pilot collection, the hallmark of the brand Zenith. This model is inspired by a model, Cairelli, which had a big impact in the 60´s and it has the virtue of remaining loyal to the watch it evokes, while being wearable in day to day life by anyone, whether or not they are a fan of aviation watches. The Pilot Type CP-2 Flyback incorporates the El Primero 405B calibre, an automatic chronograph movement with flyback function (it enables the return to zero of the chronograph, without the need to stop it, a new count from zero begins automatically) oscillating at a high frequency of 36,000 vph and it offers a power reserve of 50 hours. El Primero remains the most precise chronograph manufactured in series as it is able to measure fractions of a tenth of a second. Continuing with its loyalty to Cairelli, the chronograph meters are bi-compax style, with the small second hand on the left and the 30-minute totaliser of the chronograph on the right.

FICHA: Caja: bronce. 43 mm. Movimiento: El Primero 405 B. Carga auto-

DATA SHEET: Casing: bronze. 43 mm. Movement: El Primero 405 B.

mática. 36.000 alternancias a la hora de frecuencia. 50 horas de reserva de

Automatic. 36,000 vibrations per hour. 50 hour power reserve Face: with

marcha. Esfera: con graneado bronce. Funciones: horas, minutos, segun-

bronze grain. Functions: hours, minutes, seconds and flyback chronogra-

dos y cronógrafo flyback. Correa: piel de nubuc aceitado con revestimiento

ph. Strap: oiled nubuck leather with rubber coating. Price: 7,900 Euros.

de caucho. Precio: 7.900 euros.

42

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


relojes

TAG HEUER. MONACO EDICIÓN LIMITADA (1979-1989)

P

ara nostálgicos. TAG Heuer celebra 50 años de uno de sus modelos más icónicos, el Monaco, con cinco ediciones limitadas inspiradas en las tendencias, colores y estilos propios de cada una de estas cinco décadas (1969- 2019). En 1971, el reloj Monaco saltó a la fama compartiendo primer plano en la gran pantalla con el actor Steve McQueen, quien lució el modelo en su muñeca en la película Le Mans. La que traemos a estas páginas es la segunda de la serie, la última presentada por la marca relojera, la que va de 1979 a 1989. En este modelo, inspirado en los años 80 llama la atención su atrevida esfera roja y el escudo “Monaco Heuer” grabado en el fondo de caja. Con un diseño inspirado en el modelo original, en su interior, cuenta con el prestigioso Calibre 11, una versión moderna del movimiento cronógrafo de cuerda automática que hizo su debut en el interior del Mónaco original en 1969. En esta ocasión, el calibre 11 alcanza una reserva de marcha de 40 horas. Este reloj se produce en una edición limitada de 169 piezas. Al igual que en el modelo original, los pulsadores se encuentran en el lado derecho de la caja mientras que la corona se sitúa a la izquierda, una característica poco convencional que ha distinguido al Monaco durante los últimos 50 años.

F

or the nostalgic. TAG Heuer is celebrating 50 years of one of its most iconic models, the Monaco, with five limited editions inspired by the trends, colours and styles of each of these five decades (19692019). In 1971, the Monaco watch shot to fame sharing a close up on the big screen with the actor Steve McQueen, who wore the model on his wrist in the film Le Mans. The one we are bringing to these pages is the second in the series, the latest presented by the watchmaker, which goes from 1979 to 1989. In this model, inspired by the 80´s, what is striking is the bold red face and the “Monaco Heuer” emblem etched on the back of the casing. With a design inspired by the original mode, inside it has the prestigious Calibre 11, a modern version of the automatic chronograph movement that made its debut inside the original Monaco in 1969. On this occasion, the calibre 11 has a power reserve of 40 hours. This watch is produced in a limited edition series of 169 pieces. Just like with the original model, the push buttons are on the right of the casing while the crown is on the left, an unconventional characteristic that has made the Monaco model different for the last 50 years.

FICHA: Caja: Acero inoxidable. 39 mm. Movimiento: Calibre 11 de carga

DATA SHEET: Casing: Stainless steel. 39 mm. Movement: Calibre 11 au-

automática. 28.800 alternancias a la hora de frecuencia. 40 horas de re-

tomatic. 28,800 vibrations per hour. 40 hour power reserve Face: Red with

serva de marcha. Esfera: Roja con efectos “rayos de sol”. Funciones: horas,

“sunray” effect. Functions: hours, minutes, seconds, chronograph and date.

minutos, segundos, cronógrafo y fecha. Correa: piel de becerro marrón .

Strap: brown calfskin leather. Price: P.O.A.

Precio: C.P.V.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

43


relojes

HUBLOT. CLASSIC FUSION FERRARI GT 3D CARBON

P

ara amantes de los coches de lujo. La colaboración entre la escudería Ferrari y la relojera Hublot se adentra en el universo GT (Gran Turismo). “Conducir largas distancias a alta velocidad, cómodamente y con estilo”, así es como se resume el espíritu Gran Turismo, un término que también define una categoría de coches de alta gama y producción limitada. Todo esto se ha traducido en un reloj, el Classic Fusion Ferrari GT que se presenta con una caja Classic Fusion de 45 mm. concebida como un verdadero elemento concéntrico en suspensión que mejora la presencia de la esfera (en la que aparece el Cavallino rampante de Ferrari a las 12 horas) combinando modernidad y tradición, y un movimiento patentado UNICO, segundo de los calibres de cronógrafo creados por Hublot. Este movimiento cronógrafo flyback de carga automática tiene un grosor de 6,75 mm. y una reserva de marcha que alcanza las 72 horas. Está disponible en tres versiones de cajas diferentes: titanium (edición limitada a 1.000 piezas), King Gold (500) y 3D Carbon (500 piezas. Modelo que aparece en la fotografía). La edición en carbono 3D representa una innovación histórica en el mundo de la alta relojería ya que este es un material muy popular en el universo automovilístico porque ofrece una resistencia excepcional y una protección ligera a la par que robusta del movimiento UNICO. Diseñado por el Centro Stile Ferrari, el nuevo Classic Fusion Ferrari GT es fiel a la imagen de las creaciones que salen de los talleres de Maranello.

44

F

or those who love luxury cars. The collaboration between the Ferrari team and the watchmaker Hublet delves into the GT (Gran Turismo) universe. “Driving long distances at high speed, comfortably and with style” that is how the Gran Turismo spirit is summarise, a term that also defines a category of high-end limited-edition cars. All of this has led to a watch, the Classic Fusion Ferrari GT, which is presented with 45 mm Classic Fusion casing, designed as a truly suspended concentric element that improves the presence of the face (which features the prancing “Cavallino” horse of Ferrari at 12 o´clock) combining modernity and tradition, and a patented UNICO movement, the second of the chronograph calibres created by Hublot. This automatic chronograph flyback movement has a thickness of 6.75 mm and a power reserve of 72 hours. It is available in three versions with different casing: titanium (limited edition of 1,000 pieces), King Gold (500) and 3D Carbon (500 pieces. Model that appears in the photograph). The 3D carbon edition represents a historic innovation in the world of fine watchmaking as it is a very popular material in the car universe because it offers exceptional resistance and light yet robust protection of the UNICO movement. Designed by Ferrari´s Centro Stile, the new Classic Fusion Ferrari GT is faithful to the image of the creations that come out of the Maranello workshops.

FICHA: Caja: Carbono 3D. 45 mm. Movimiento: HUB1280 UNICO. Cro-

DATA SHEET: Casing: 3D Carbon. 45 mm. Movement: HUB1280 UNI-

nógrafo flyback de carga automática. 28.800 alternancias a la hora de fre-

CO. Automatic flyback chronograph. 28,800 vibrations per hour. 72 hour

cuencia. 72 horas de reserva de marcha. Esfera: Cristal de zafiro. Funcio-

power reserve Face: Sapphire crystal. Functions: hours, minutes, seconds

nes: horas, minutos, segundos y cronógrafo flyback. Correa: piel Schedoni

and flyback chronograph. Strap: Schedoni leather and black rubber. Price:

y caucho negro. Precio: 27.900 euros.

27,900 Euros.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



polo

46

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


polo

EL ‘ABC’ DEL POLO EN SOTOGRANDE Las canchas del Santa María Polo Club se convierten en el punto de encuentro de Sotogrande durante el mes de agosto con la celebración del 48º Torneo Internacional. Desde La Revista de Sotogrande te contamos todo lo que debes saber antes de programar tu visita al polo este verano: Por Mayte Solán, Fotos de Pablo Ramírez y redacción EL POLO & SOTOGRANDE

El polo llegó a Sotogrande al principio de su andadura, desde que en 1965 se construyese la mítica cancha de la playa. Polo a orillas del mar de carácter familiar que fue tomando fuerza y evolucionando hasta convertirse en lo que es hoy. Cada año compiten en sus canchas los mejores jugadores nacionales e internacionales y la Temporada de Verano es, sin lugar

a dudas, el evento deportivo más exclusivo del país. Este año, se cumple la edición número 48, con más de veinte equipos que compiten en el alto, mediano y bajo handicap en busca de las preciadas copas que conforman este Torneo. Nombres como Juan Martin Nero, Gonzalo Pieres, Clemente Zavaleta o Pablo Mac Donough forman parte del excepcional plantel de este año.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA ENTRADA

El precio por acceder al polo es de 7 euros. Los sábado 17 y 31 de agosto, fechas claves con las finales de las copas de Plata y Oro, el coste por entrada asciende a 10 euros. EL JUEGO

Lo primero que uno debe saber si va al polo es que va a ver un partido y, cuanto menos, deberá conocer en qué consiste el juego más

47


polo

allá del hecho de que se practica sobre caballos. En un partido de polo se enfrentan dos equipos formados, cada uno, por cuatro jugadores que compiten por meter más goles en el arco contrario (la portería) en 4 o 6 períodos de juego denominados “chukkers”. Cada chukker dura 7 minutos y tiene tres minutos de tiempo muerto entre ellos, periodo que se utiliza para cambiar de caballo. Después de cada gol se cambia de lado.

CAMPANA: Elemento clave del partido, que

GRADAS: Es donde se sienta el público para

suena cada vez que concluye un chukker.

ver el partido.

CANCHA: Es el espacio donde se juega al

PATRÓN: Es el dueño de un equipo de polo.

polo y su tamaño supera al de tres campos de fútbol.

PETISERO: El cuidador y entrenador de los

petisos de polo. REFEREES: Son los árbitros del partido, uno

para cada lado de la cancha. Normalmente van vestidos con equipación a rayas blancas y negras. Van a caballo. BANDERILLEROS: Jueces que determinan

si un gol es bueno o no. TACO: Es el palo con el que se juega al polo.

BOCHA: Pelota blanca hecha de plástico o

madera con la que se juega al polo. (Precisamente la revista de polo de este grupo editorial lleva su nombre: Polo by La Bocha).

Está compuesto por un eje de caña de bambú flexible y una cabeza de madera rígida. PENAL: Es el término para referirse a las fal-

tas cometidas en el juego.

48

polo. MIMBRES: Las columnas que determinan el

PALABRAS CLAVE

En polo hay varios términos que conviene conocer para no andar perdido en tu visita a Sotogrande:

PETISOS: Nombre que reciben los caballos de

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

arco, que es la portería. Están construidas para que se destruyan fácilmente en caso de choques, para no lastimar a los caballos o a los jinetes. SANTA MARÍA POLO CLUB Las instalaciones del Santa María Polo Club cuentan con siete canchas. Antes de ir a ver un partido, consulta dónde se juega, ya que no todas están ubicadas en el mismo emplazamiento.n



polo

THE “ABC” OF POLO IN SOTOGRANDE The pitches of Santa María Polo Club become the meeting point in Sotogrande during August with the celebration of the 48th International Tournament. At Sotogrande Magazine, we are telling you about everything you need to know before planning your visit to the polo this summer:

POLO & SOTOGRANDE Polo arrived in

Sotogrande from its beginnings, as the legendary “Beach” pitch was built in 1965. Polo by the sea with a family-friendly character that gradually gained strength and evolved to become what it is today. Each year the best national and international players compete on its pitches and the Summer Season is undoubtedly the most exclusive sports event in the country. This year, is the 48th edition with more than twenty teams will compete in the high, medium and low handicap categories in the hunt for the precious cups that form this Tournament. Names such as Juan Martin Nero, Gonzalo Pieres, Clemente Zavaleta and Pablo Mac Donough form part of the exceptional line-up this year.

A match involves two teams competing, each formed by four players who compete to score more goals in the opponent´s goal in 4 or 6 playing periods named “chukkers”. Each chukker lasts for 7 minutes and there is a three-minute break between them, used to change horses. The teams change ends after each goal.

GOAL JUDGES: Judges that rule whether a

goal can stand or not. MALLET: The stick used to play polo. It is

formed by a shaft of a flexible bamboo cane and a rigid wooden head. PENALTY: The term used to refer to fouls

committed during play. KEY WORDS

In polo there are several terms worth knowing in order not to get lost on your visit to Sotogrande: BALL: White ball made from plastic or wood

STANDS Where the public sit to watch the game. PATRON: The owner of a polo tea.

Horse worker: The carer and trainer of the polo horses.

used to play polo. (Indeed the Spanish word “bocha” is used for the polo magazine of this publishing house: Polo by La Bocha).

PETISOS (HORSES): The name given to

ENTRY Tickets to enter the polo are priced

BELL: A key element in the game, that rings

WICKER POSTS: The columns that form the

at 7 Euros. Saturday 17 and 31 August are the key dates with the finals of the Silver and Gold Finals. On these days, the cost of tickets increases to 10 Euros.

each time a chukker ends.

goal structure. They are built to be destroyed easily in the case of collisions, in order not to hurt horses or riders.

THE GAME The first thing you need to

REFEREES: The referees in the game, one

know if you go to the polo is that you are going to see a match, and you should at least know what the game consists of beyond the fact that it is played on horseback.

for each side of the pitch. Normally they are dressed in black and white striped shirts. They are on horseback.

PITCH: The space where polo is played, it is

polo horses.

over three times larger a football pitch. SANTA MARÍA POLO CLUB

50

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

The facilities of Santa María Polo Club have seven pitches. Before heading to see a match, check where it is played, as they are not all in the same location.n



white summer

M Ú S I C A

WHITE SUMMER

EL FESTIVAL QUE HARÁ VIBRAR A SOTOGRANDE

Llega a Sotogrande por primera vez el festival White Summer. Rosario Flores, La Casa Azul, Viva Suecia y Sofía Ellar conforman el cartel de esta primera edición en la urbanización. Hasta el 31 de agosto, el Torneo de Polo de Sotogrande suma un innovador espacio pensado para disfrutar de la música, la gastronomía y las compras. El punto de encuentro del verano en Sotogrande.

W

hite Summer, festival único en su concepto y consolidado tras siete ediciones en la Costa Brava, llega a Sotogrande con su singular puesta en escena multiformato. Hasta el 31 de agosto, Sotogrande vivirá una experiencia única con 65 actividades artísticas, culturales, musicales y gastronómicas en el Santa María Polo Club. Una apuesta insuperable con la que se completa la oferta de ocio paralela a la 48º edición del Torneo Internacional de Polo de Sotogrande. Cada día, desde las seis de la tarde hasta la una de la madrugada, Sotogrande vibrará de manos de uno de los festivales más punteros del país con actuaciones de primer nivel como la de Rosario Flores el lunes, 5 de agosto, La Casa Azul, el sábado 10 de agosto, Viva Suecia, el jueves, 15 de agosto y Sofía Ellar, el sábado, 17de agosto.

52

El espacio vital creativo creado por White Summer Group contará además con un sinfín de espectáculos itinerantes, como White Magical Dreams (miércoles 7/08), Circus Vitage (jueves 8/08), Meninas (sábado 10/08), Lunen (domingo 11/08) o The Wolves (sábado 24/08), además de con una decena de activaciones culturales y artes escénicas, como Manolo Carambolas (martes 13/08), Rojo Estándar (martes 20/08) o Circo Mediterráneo (viernes 23/08). Para amenizar las tardes, White Summer Sotogrande acogerá también Djsets, de la mano de DJ Tony Grox y Soul Kitchen DJ, y una docena de acústicos, con actuaciones de Jorge Prada (sábado 3/08), Lucía Carmona (domingo 4/08 y sábado 24/08), Sander Clasen (lunes 5/08), Evil Rosebud (martes 6/08 y miércoles 7/08), Renny Jackson (jueves 8/08), Vikxie

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


white summer

Rosario

White Summer

Sofía Ellar

(domingo 11/08 y lunes 12/08), Coimbra (miércoles 13/08), Café para dos (sábado 17/08), Canela’n Drama (lunes 19/08 y martes 20/08), Cristina Len (miercoles 21/08 y jueves 22/08), Mi hermano y yo (viernes 23/08 y domingo 25/08), Fabian d Santa Cruz (lunes 26/08) y Cesc (martes 27/08 y miércoles 28/08). Y, pensando en los más pequeños de la casa, el Santa Maria Polo Club contará con servicio de guardería, piscina de bolas, castillo hinchable y funny cars. OFERTA GASTRONÓMICA

El festival contará con una veintena de puntos gastronómicos con una amplia oferta de sabores para satisfacer a todos los públicos: pescados, carnes, pizzas, ensaladas, helados, creps y recetas especiales para celíacos.

Estos espacios incluirán foodtrucks, corners gastronómicos, restaurantes y bares, que servirán cervezas y copas para combatir el calor de las tardes de agosto. DE COMPRAS

El festival no se olvida de los amantes de las compras, que podrán disfrutar de una zona de shopping compuesta por un buen número de marcas únicas seleccionadas con esmero por White Summer Group, consolidado como una plataforma de proyección para emprendedores creativos. Cultura, gastronomía, ocio y compras en un festival que arranca su andadura en Sotogrande para convertirse en punto de encuentro entre las personas, la belleza, la creación y la expresión. Un privilegiado espacio al que acudir para disfrutar de la vida.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

53


white summer

M U S I C

WHITE SUMMER

THE FESTIVAL THAT WILL MAKE SOTOGRANDE PULSATE

The Whit Summer festival is coming to Sotogrande for the first time. Rosario Flores, La Casa Azul, Viva Suecia and Sofía Ellar form the line-up of this first edition in the resort. Until 31 August, Sotogrande Polo Tournament is adding an innovative space designed for enjoying music, gastronomy and shopping. The summer gathering point in Sotogrande.

W

hite Summer, a festival with a unique concept and well-established after seven editions on the Costa Brava, is coming to Sotogrande with its unique multiformat staging. Up until 31 August, Sotogrande will enjoy a unique experience with 65 artistic, cultural, musical and gastronomic experiences at Santa María Polo Club. An unbeatable commitment that completes the range of leisure alongside the 48th edition of the Sotogrande International Polo Tournament. Each day, from six in the evening until one in the morning, Sotogrande will pulsate with one of the leading festivals in the country with top performances such as that of Rosario Flores on Monday, 5 August, La Casa Azul, on

Saturday 10 August, Viva Suecia, on Thursday, 15 August and Sofía Ellar, on Saturday, 17 August. The vital creative space created by the White Summer Group will also have an endless number of travelling shows, such as White Magical Dreams (Wednesday 7/08), Circus Vitage (Thursday 8/08), Meninas (Saturday 10/08), Lunen (Sunday 11/08) and The Wolves (Saturday 24/08), as well as many cultural and performing arts activations, such as Manolo Carambolas (Tuesday 13/08), Rojo Estándar (Tuesday 20/08) and Circo Mediterráneo (Friday 23/08). In order to liven up evenings, White Summer Sotogrande will also host DJ sets, with DJ Tony Grox and Soul Kit-

Viva Suecia

54

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


white summer

La Casa Azul

chen DJ, and a dozen acoustic sets with Jorge Prada (Saturday 3/08), Lucía Carmona (Sunday 4/08 and Saturday 24/08), Sander Clasen (Monday 5/08), Evil Rosebud (Tuesday 6/08 and Wednesday 7/08), Renny Jackson (Thursday 8/08), Vikxie (Sunday 11/08 and Monday 12/08), Coimbra (Wednesday 13/08), Café para dos (Saturday 17/08), Canela’n Drama (Monday 19/08 and Tuesday 20/08), Cristina Len (Wednesday 21/08 and Thursday 22/08), Mi hermano y yo (Friday 23/08 and Sunday 25/08), Fabian d Santa Cruz (Monday 26/08) and Cesc (Tuesday 27/08 and Wednesday 28/08). And, thinking about the little ones at home, Santa María Polo Club will have a nursery service, ball pool, bouncy castle and funny cars. GASTRONOMIC OFFER

The festival will have twenty gastronomic points with a wide range of

flavours to satisfy all audiences: fish, meats, salads, ice creams, crepes and special recipes for coeliacs. These spaces will include food trucks, gastronomic corners, restaurants and bars, which will serve beers and drinks to combat the heat of August afternoons. SHOPPING

The festival has not forgotten about those who love shopping, who can enjoy a shopping area formed by a large number of unique brands carefully selected by White Summer Group, established as a showcasing platform for creative entrepreneurs. Culture, gastronomy, leisure and shopping at a festival that is getting underway in Sotogrande in order to become a meeting point for people, beauty, creation and expression. An outstanding space to visit in order to enjoy life.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

55


COMPRAS

FICHAJES para tus VACACIONES en SOTOGRANDE BAÑADOR SWIMWEAR DE ZIMMERMANN PVP: 460 € MONO - OVERALLS DE LISA MARIE FERNÁNDEZ PVP: 795$

ALPARGATAS - ESPADRILLES DE CASTAÑER P.V.P: 90 € SANDALIAS SANDALS DE JIMMY CHOO 575 €

56

BOLSO - BAG DE ISABEL MARANT PVP: 625 €

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


COMPRAS

SIGNINGS for your SOTOGRANDE HOLIDAYS PENDIENTES EN ORO ROSA ROSE GOLD EARRINGS DE JOYERÍA SUÁREZ PVP:995€

ABANICO DE LINO LINEN FAN DE LA FIRMA THE VIANA FAN PVP: 55€

BOLSO - BAG DE SHOPIE ANDERSON PVP: 190 £

RIÑONERA DE RAFIA RAFFIA BELT BAG DE ZIMMERMANN PVP: 350€

GAFAS DE SOL SUNGLASSES DE DOLCE & GABBANA PVP: 285€

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

57


tarifa kite pro

T E X T O : M AY T E S O L Á N - F O T O G R A F Í A S ( J AV I E R F L O R I D O / Y D W E R VA N D E R H E I D E )

JUGAR CON EL VIENTO Tarifa es la ciudad del viento y, por ende, la capital del kitesurf por excelencia. Un destino que suma, a sus inagotables atractivos, una espectacular cita: la TARIFA KITE PRO, la única prueba del Tour Mundial de Kitesurf donde se pueden llevar a cabo las dos modalidades referencia de este deporte: Strapless (sin anclaje a los pies) y Freestyle (con anclaje a los pies). El mejor espectáculo deportivo en un escenario de lujo y con un ambiente de excepción. Imposible superarlo.

U

n verano más, Tarifa acogió durante la primera semana del mes de julio una de las pruebas del campeonato de la Global Kitesurf Association (GKA) en la mítica ensenada de Valdevaqueros, punto de encuentro de la élite mundial de este deporte. A la cita

58

acudieron más de 90 riders, de distintas nacionalidades como Portugal, Australia, USA, Hawai, Alemania, Cabo Verde, Italia, Brasil, Sudáfrica, Francia y España, que contó con la presencia de los locales Alex Pastor, Kiko Roig, Liam Whaley y Carla Herrera. LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Trás varios días de competición, el viento de Poniente hizo un guiño a los participantes brindándoles una final de infarto. Una jornada maratoniana tanto para jueces como para riders, ya que la acción en la playa no paró durante más de siete horas.


tarifa kite pro

G L O B A L K I T E S U R F A S S O C I AT I O N ( G K A )

El vigente campeón del mundo de freestyle, Carlos Mario de Brasil, deleitó al público de Valdevaqueros con los trucos más técnicos de su repertorio; de la misma manera, los locales Liam Whaley y Jerome Cloetens mantuvieron su alto nivel en todo momento con la gran motivación que les suponía el competir en “casa”. Airton Cozzolino, actual campeón del mundo de strapless, empezó su escalada al pódium de forma aplastante y solo el Poniente fue capaz de truncar su coronación tras la caída absoluta del viento en la playa, motivo por el que se dio por finalizada la competición para esta prueba del mundial.

Finalmente, Carla Herrera impuso su dominio en el Strapless Femenina y Kiko Roig en la categoría masculina. En freestyle, el italiano Gianmaria Coccoluto se llevó la victoria, en una semana de cometas al aire, buena presencia de público y una nueva ocasión en la que Tarifa y

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

el Campo de Gibraltar destacaron a nivel internacional como destino deportivo de primer nivel. CARLOS JEAN Hasta BIBO Beach House, sede de esta cita internacional se acercó Carlos Jean, uno de los mayores productores de música del país, para ofrecer una sesión Dj en la playa de Valdevaqueros; el colofón perfecto a una semana protagonizada por el estilo de vida que tiene Tarifa: la mezcla perfecta entre deporte, cultura y gastronomía que hace de esta ciudad un lugar único.n

59


tarifa kite pro

PLAYING WITH THE WIND Tarifa is the city of wind, and consequently, the capital of kitesurfing par excellence. A destination that, in addition to its endless attractions, offers a spectacular event: The Tarifa Kite Pro, the only event on the World Kitesurf Tour where it is possible to carry out the two main disciplines of this sport: strapless (no straps on feet) and Freestyle (straps on feet). The best sports spectacle in a luxury setting and with an exceptional atmosphere. Impossible to beat.

O

nce again this summer, during the first week of July, Tarifa hosted one of the events of the Global Kitesurf Association (GKA) championship at the legendary Valdevaqueros bay, a meeting point for the world elite of this sport. The event was attended by more than 90 riders, from different places such as Portugal, Australia, USA, Hawaii, Germany, Cape Verde, Italy, Brazil, South Africa, France and Spain, which had the presence of the locals Alex Pastor, Kiko Roig, Liam Whaley and Carla Herrera. After several days of competition, the western wind did a favour for the participants, offering them a breath-taking final. A marathon day, for both judges and riders, as the action on the beach didn´t stop for more

60

than seven hours. The reigning freestyle world champion, Carlos Mario from Brazil, delighted the public at Valdevaqueros with the most technical tricks in his repertoire; likewise, the locals Liam Whaley and Jerome Cloetens maintained their high level at all times with the great motivation of competing at “home”. Airton Cozzolino, the current strapless world champion began his ascent to the podium in resounding form and only the Western wind was able to cut short his coronation after the complete fall of wind on the beach, whit put an end to the competition for this world championship heat. Lastly, Carla Herrera imposed her authoriLA REVISTA DE SOTOGRANDE

ty in the Women´s Strapless and Kiko Roig in the men´s category. In the freestyle category, the Italian Gianmaria Coccoluto took victory, in a week of kites, a good crowd attendance and another occasion where Tarifa and Campo de Gibraltar stood out internationally as a leading sports destination. CARLOS JEAN Carlos Jean, one of the biggest music producers in the country headed to BIBO Beach House to offer a DJ session on Valdevaqueros beach; the perfect finishing point to a week in which the lifestyle offered by Tarifa took centre stage: the perfect mix of sport, culture and gastronomy that makes this city a magical place.n



Ceuta

CEUTA Murallas Reales de Ceuta Edificio Trujillo

62

ESCAPADA AL OTRO LADO DEL ESTRECHO

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Ayuntamiento de Ceuta

Ceuta

Río Baker

El verano brinda la oportunidad de planear pequeñas escapadas a destinos fantásticos situados muy cerca de la urbanización. Ceuta es, sin duda, una de esas excursiones que siempre resultarán perfectas para hacer durante las vacaciones en Sotogrande. La Revista de Sotogrande cruza el Estrecho para mostrar a sus lectores los encantos que encierra este tesoro del norte de África. Por Manuel Gil

P

ara encontrar un destino ideal no es necesario pasar horas frente a un mapa o el ordenador, simplemente, basta con alzar un poco la mirada y otear al frente. A tan sólo 14 kms. [por mar] de la costa peninsular se encuentra la Ciudad Autónoma de Ceuta; un lugar muy especial y un enclave de obligada visita en el que conocer su unión de culturas, su carácter único y un paisaje natural propio de otro continente que casi podemos acariciar desde nuestras playas. El viaje, el desplazamiento, forma parte de la diversión y del atractivo del destino. Lo habitual, desde el Puerto de Algeciras, disfrutar de los

40/45 minutos de travesía en ferry aunque desde hace unos años también se encuentra la posibilidad de cubrir el trayecto en prácticamente diez minutos con la conexión por helicóptero entre ambos puertos. Junto a la estación marítima recibe al visitante uno de los encantos más exportados por el destino norteafricano y reconocibles a nivel turístico. El Parque Marítimo del Mediterráneo ofrece a los visitantes un lugar único, con impresionantes lagos azules de agua salada y un espacio en el que disfrutar del sol, el baño y el buen clima de Ceuta. Su concepción se inspira

en las Murallas Reales, gran atractivo cultural e histórico de la ciudad que invitan a realizar un precioso recorrido por ellas. El Museo de las Murallas Reales, los Baños Árabes, el Museo de Ceuta, la Basílica Tardorromana y los museos catedralicios y del Mar, completan una oferta de altura para los más interesados en la historia de este enclave tan particular. Pero en especial, Ceuta es un destino que mira al mar y está rodeado por el azul y amarillo de sus playas. Hasta 21 kms. de costa en línea, con calas, playas y rocas forman la orografía li-

Parque Mediterráneo

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

63


Ceuta

Vistas de la costa desde el Camino de Ronda

Cala del Desnarigado

toral ceutí, en el que destacan la playa de la Ribera, playa del Chorrillo y la playa de Calamocarro, como las más visitadas. Para dejar a elección del visitante encontrar sus rincones más escondidos como son la cala del Desnarigado, Benzú, San Amaro o Benítez. Aunque para hacerse una idea del conjunto de la urbe es necesario subir a alguno de sus miradores más ejemplares, como el de la Fortelaza del monte Hacho, el de Punta Almina o el Recinto Sur.

Pasear por sus calles tiene mucho de historia y belleza. Impregnarse de lugares emblemáticos como Casa de los Dragones, el famoso Edificio Trujillo o el Palacio de la Asamblea permiten abrir apetito antes de disfrutar de su exquisita gastronomía. Su variedad de pescados y mariscos de primera calidad (mero, salmonetes, boquerones, sardinas, rodaballos, chocos, calamares, pulpos, langostas, langostinos o cigalas), riegan del mejor sabor del mar cualquier velada. Sin olvidar la fu-

Casa de los Dragones

Atardecer en Benzú

64

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

sión cultural con el mundo árabe que también se encuentra en la cocina ‘caballa’, con sus pinchos morunos o dulces típicos, repartidos por toda la ciudad. Un destino para comérselo, vivirlo, disfrutar de sus calles y empaparse de una cultura muy especial que convive desde hace años y que enlaza los mundos del sur de Europa y el norte de África con un resultado digno de apreciar y conocer. n



Ceuta

CEUTA Mediterráneo Park

GETAWAY TO THEOTHER SIDEOF THE STRAIT Summer offers the chance to plan small getaways to fantastic destinations located very close to the resort. Ceuta is undoubtedly one of the excursions that is always perfect to do during the holidays in Sotogrande. Sotogrande Magazine crossed the Strait to show its readers the charms of this treasure in north Africa.

I

n order to find an ideal destination, you don´t need to spend hours in front of a map or computer, you only need to look up and gaze at the horizon. Just 14 km away [by sea] on the peninsula coast is the Autonomous City of Ceuta; a very special place and an obligatory visit for discovering its union of cultures, its unique character and a natural landscape inherent to another content that we can almost touch from our beaches. The trip, the journey, forms part of the fun and appeal of the destination. Normally, from Algeciras Port, you can enjoy a 40/45 minute ferry trip however for years there is also the chance to cover the trip in practically ten minutes with a helicopter connection between both ports. Next to the harbour station, visitors are welcomed by one of the delights most exported by the north African destination and recognised at a tourist level. The Mediterranean Maritime Park offers visitors Paseo de las Palmeras a unique place, with impressive blue lakes

66

of salty water and a space for enjoying the sun, bathing and the good climate of Ceuta. Its design is inspired by the Royal Walls, a great cultural and historic attraction in the city that invites you to go on a beautiful walk along them. The Museum of the Royal Walls, the Arab Baths, the Museum of Ceuta, the Late Roman Basilica and the cathedral and Sea museums complete a range of culture that befits those who are more interested in the history of this very particular location. However, Ceuta is especially a destination that looks to the sea and that is surrounded by the blue and yellow of its beaches. 21 Km of coastline, with coves, beaches and rocks form the coastal terrain of Ceuta, where the beach of the Ribera, Chorrillo beach and Calamocarro stand out as the most visited. Visitors can freely choose to find its most hidden spots such as the Desnarigado Cove, Benzú, San Amaro and Benítez. However, to get an idea of the town as a whole, you need to scale one LA REVISTA DE SOTOGRANDE

of its most outstanding vantage points, such as the Fortress of Mount Hacho, that of Punta Almina and Recinto Sur. Walking around its streets has a lot of history and beauty. Immersing yourself in emblematic places like the House of the Dragons, the famous Trujillo Building and the Palace of the Assembly will whet your appetite before you enjoy its exquisite gastronomy. Its variety of top quality fish and seafood (grouper, red mullet, anchovies, sardines, turbot, cuttlefish, squid, octopus, lobster, prawns and Dublin Bay prawns), offer the best flavours of the sea for any evening. Nor can we forget the cultural blend of the Arabic world that is also found in Ceuta´s cuisine, with its kebabs and typical sweets scattered around the entire city. It is a destination to devour, experience, enjoy its streets and soak up a very special culture that has coexisted for years, linking the worlds of southern Europe and north Africa with a result that is worth appreciating and discovering.n



washington

Vista aérea del Capitolio

WAS H I N GT ON D. C. :

UN PASEO POR LA HISTORIA AMERICANA LA CAPITAL ESTADOUNIDENSE es una de las escapadas obligatorias si vas de visita a la Costa Este norteamericana. Una mezcla de edificios emblemáticos, Río Baker mucha historia, cultura patriótica y todo lo necesario para disfrutar de un recorrido fantástico por los principales momentos de los Estados Unidos.La Revista de Sotogrande te presenta la ruta perfecta. Texto y fotos por Manuel Gil

P

ocos podrían imaginar a finales del Siglo XVIII la trascendencia en todo el mundo que tendría aquella ciudad fundada en la Costa Este de Norteamérica gracias a la cesión de terreno de los estados de Virginia y Meryland. Washington D.C., capital de los Estados Unidos, es una de las pocas ciudades en el mundo (junto con Brasilia), diseñadas con un propósito exclusivo, en estos dos casos, convertirse en la capital del país. La Revista de Sotogrande te invita a vivir un recorrido apasionante por sus rincones y monumentos para conocer esta fantástica ciudad en la

68

que se han tomado y toman algunas de las decisiones más influyentes de la historia contemporánea. Si te encuentras cerca de Nueva York se trata de una de las rutas más frecuentadas por su proximidad y fácil conexión en transportes ligeros. La visita, tras divisar lo más cerca posible las instalaciones del Pentágono (ya que no puede visitarse, por motivos evidentes), arranca en el emblemático Cementerio de Arlington, uno de los cementerios militares más grandes del mundo (en la actualidad alberga cerca de medio millón de tumbas) y sin duda LA REVISTA DE SOTOGRANDE

el más conocido, ya que en él descansan los hermanos Kennedy, incluido el expresidente y su esposa Jacqueline. El fuego de la ‘llama eterna’, símbolo que preside las tumbas de ambos (franqueados por las de sus hijos), concentra buena parte de las visitas, junto con la del Soldado Desconocido. Cuenta la leyenda que JFK fue precisamente enterrado en Arligton y no en el panteón familiar, como deseaba su madre, por la insistencia de Jacqueline. La razón, muy sencilla. Narraba que paseando junto a John por una colina en Arligton, años antes del fatídico


washington

Memorial Abraham Lincoln

Monumento George Washington y II Guerra Mundial

desenlace en Dallas, el entonces presidente pronunció una frase que ella no pudo olvidar mientras contemplaba el paisaje de la Ciudad de Washington: “aquí podría descansar en paz, algún día”. Y así fue. Colegios, institutos de todo el país y turistas de todos los rincones del mundo pasean a diario por este enclave para quedar impresionados con sus geométricas y lineales tumbas y los sesgos históricos de la cultura militar norteamericana. Antes de poner rumbo al centro de la ciudad, en su mayoría ocupada por edificios

administrativos (resaltar que por cuestiones de seguridad no hay rascacielos, ni viviendas particulares en las manzanas más próximas a la Casa Blanca y el Capitolio), el monumento a Iwo Jima supone una parada obligatoria. Esta imponente escultura de más de 25 metros de altura inmortaliza la célebre fotografía tomada por Joe Rosenthal en 1945 y además supone, en su base, un tributo a todas las actuaciones históricas de los marines estadounidenses. El siguiente alto en el camino desemboca en uno de los puntos más icónicos de la caLA REVISTA DE SOTOGRANDE

pital y presente en los billetes de cinco dólares: el Memorial Abraham Lincoln. Un señorial edificio, con estilo de templo griego, que se encuentra perfectamente alineado, para asombro del visitante, con la laguna reflectante, el enorme obelisco del Monumento a Washington y el Capitolio, al fondo. Sin duda, será la parada que mayor tiempo ocupe al visitante y uno de los momentos más recordados. Subir los escalones del Memorial o colocarse unos segundos frente a la leyenda “I have a Dream”, grabado en el puntoEdificio exactoTrujillo en el

69


Iwo Jima

washington

Cementerio de Arlington

que Martin Luther King pronunció su célebre discurso en 1963, son momentos únicos y apasionantes. En la misma zona del National Mall se puede disfrutar también de otros monumentos de interés como los homenajes a la Guerra de Vietnam, la de Corea o la Segunda Guerra Mundial. El tránsito hasta la siguiente estación de esta ruta llevará al visitante a recorrer sitios tan históricos como la Casa Fundacional de la Cruz Roja en los Estados Unidos o la reconocible Avenida Pennsylvania, una de las calles más poderosas del mundo. Todo ello, camino a la Casa Blanca, sin duda uno de

70

los grandes iconos del país y lugar residencia de los presidentes de los Estados Unidos. Gobierne quién gobierne, lo habitual será encontrarse una imagen muy similar cualquier día que se pasee por allí. Una multitud de periodistas, preparados para sus conexiones en directo y numerosas protestas por tal o cual asunto que demande la actualidad. La última parada, sólo unas manzanas más adelante, se establece a los pies del Capitolio, al que antecede un precioso jardín en su ladera. Está considerado como el edificio más importante de los Estados Unidos (ya que en

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

él se redactan y aprueban las diferentes leyes por congresistas y senadores). Un impresionante edificio que bien vale un buen rato de admiración y un repaso por su fascinante historia. ¿Cómo terminar una jornada perfecta en Washington? La respuesta es muy sencilla: en uno de sus muchos y atractivos museos que por cierto, al ser estatales, la entrada en su mayoría es gratuita. El Museo del Aire y del Espacio, el del Holocausto o los museos Smithsonian, son fantásticas opciones para cerrar un recorrido increíble por la gran capital de la democracia norteamericana.n



washington

WAS H I N GT ON D. C. :

A STROLL THROUGH AMERICAN HISTORY THE AMERICAN CAPITAL is one of the obligatory getaways if you visit the East Coast of North America. A mix of emblematic buildings, lots of history, patriotic culture and everything needed to enjoy a fantastic journey through the main periods of the United States. Sotogrande Magazine presents the perfect route.

Thomas Jefferson Memorial

A

t the end of the 18th century few people could imagine the impact around the world that the city founded on the East Coast of America thanks to the granting land of the states of Virginia and Maryland would have. Washington D.C., capital of the United States, is one of the few cities around the world (alongside Brasilia) designed with a single aim, in these two cases, to become the capital of the country. Sotogrande Magazine invites you to enjoy an exciting walk around its spots and monuments

72

in order to discover this fantastic city in which some of the most influential decisions in contemporary history have been taken and are taken. If you are near New York, it is one of the most frequented routes due to its proximity and easy connection on light transport. The visit, after glimpsing the facilities of the Pentagon from as close as possible (it cannot be visited for evident reasons), gets underway in the emblematic Arlington Cemetery, one of the largest military cemeteries in the world (it is LA REVISTA DE SOTOGRANDE

currently home to half a million graves) and undoubtedly the most well-know, as it is the resting place of the Kennedy brothers, including the former president and his wife Jacqueline. The fire of the “eternal flame”, the symbol that presides over the graves of both (flanked by those of their children) attracts a large part of the visits, next to that of the Unknown Soldier. Legend has it that JFK was indeed buried at Arlington and not in the family pantheon, as his mother wished, dueParque to the Mediterráneo insistence of


washington

cupies visitors for the most time and one of the most memorable moments. Climbing the steps of the Memorial or stopping for a few seconds in front of the caption “I Have a Dream”, engraved in the exact spot where Martin Luther King gave his famous speech in 1963 are unique and exciting moments. In the same area of the National Mall it also possible to enjoy other monuments of interest such as the tributes to the Vietnam War, the Korean War and the Second World War. The journey to the next station on this route will allow the visitor to explore very historic sites such as the Founding Home of the Red Cross in the United States, and the recognise Pennsylvania Avenue, one of the most powerful streets in the world. All on the way to the White House, undoubtedly one of the great icons of the country and the residence of the presidents of the United States. No matter who is in power, it is normally to find a

Vietnam Veterans Memorial

Lincoln Memorial Reflecting Pool

and at its base it also has a tribute to all the historic actions of American Marines. The next stop on the path leads to one of the most iconic points in the capital and one that is present on five dollar bills: The Abraham Lincoln Memorial. A stately building, in the style of a Greek temple, that is perfectly aligned, to the amazement of visitors, with the reflecting pool, the enormous obelisk of the Washington Monument and the Capitol, in the background. Undoubtedly, it will be the monument that oc-

Smithsonian National Air and Space Museum

Jacqueline. The reason, very simple. She said that while walking with John on a hill in Arlington, years before the fateful end in Dallas, the then president said a phrase that she could not forget as she gazed over the landscape of the Washington City: “I could rest in peace here someday”. And that was the case. Schools from all over the country and tourists from all over the world stroll through this place on a daily basis to be amazed by its geometric and lineal tombs and the historic tendencies of American military culture. Before heading to the city, mostly occupied by administrative buildings (it is worth highlighting that for security reasons there are no skyscrapers, or private properties in the blocks closest to the White House and the Capitol), the monument to Iwo Jima is an obligatory stop. This impressive sculpture which is more than 25 metres high immortalises the famous photograph taken by Joe Rosenthal in 1945,

President John F. Kennedy Gravesite

very similar image any day you walk by there. A crowd of journalists, prepared for their live connections and several protests over such or such a reason in current affairs. The last stop, just a few blocks further on, is at the foot of the Capitol building, in front of which there is a beautiful building on its slope. It is considered to be the most beautiful building in the United States (as it is where different laws are drafted and approved by members of congress and senators). An impressive building LA REVISTA DE SOTOGRANDE

that is well-worth stopping to admire for a while or exploring its fascinating history. How to end a perfect a day in Washington? The answer is very simple: at one of its many attractive museums and of course as they are state run, entry is free to most of them. The Air and Space Museum, the Holocaust Museum and the Smithsonian museums are fantastic options for ending an incredible journey around the great capital of American Edificio Trujillo democracy.n

73


PASEOS POR SOTOGRANDE

Atracar la lancha o el yate en alguno de los embarcaderos de Sotogrande y bajarse a pasear por sus calles, tomar alguna delicatesen o comprar en alguna de sus exclusivas tiendas. Todo es posible en este maravilloso lugar. Mooring your boat or yacht at any of the jetties in Sotogrande and going down to walk along the streets, have some delicatessen or shopping in any of its exclusive shops. Everything is possible in this exclusive place.

74

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


PASEOS POR SOTOGRANDE

Paseos por Sotogrande

(En busca de buenas postales para Instagram)

Una nueva edición, invitamos a nuestros lectores a pasear Sotogrande en busca de las mejores instantáneas con las que tapizar Instagram. El sol, el mar, la playa..., la urbanización está llena de sorprendentes escenarios; por algo es el destino favorito de los más exigentes...

¿Hay algo más mágico que una noche de verano? La Marina de Sotogrande, con sus canales, sus luces y sus barcos, es un lugar de cuento por el que perderse al caer el día. Is there anything more magic than a summer night? Sotogrande Marina, with its canals, lights and boats, are a fairy-tale place to get lost in at sunset.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

75


PASEOS POR SOTOGRANDE

Walks around Sotogrande

(In search of good picture postcards for Instagram)

Once again, in this edition we are inviting readers to walk around Sotogrande in search of the best picture postcards to put up on Instagram. The sun, sea, beach... The resort is full of surprising settings; there is a reason why it is the favourite destination of the most demanding...

Jugar en la orilla; construir castillos de arena, buscar las mejores conchas...El verano es para divertirse y, en Sotogrande, la playa ha sido siempre un gran lugar para hacerlo. Playing on the shore; building sand castles, looking for the best shells...Summer is for having fun and, in Sotogrande, the beach has always been a place for doing that.

76

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



ESPECIAL CASAS DE SOTOGRANDE

LA CALIFORNIA DEL SUR Sotogrande sorprende a quien lo visita con una singular estampa, que la convierte en un lugar único en Europa. Su fundador, Joseph McMicking, quiso crear, a principios de la década de los sesenta, una urbanización en España al estilo más puro californiano, con grandes avenidas de altas palmeras, impresionantes villas exentas de muros y una apuesta general por la baja densidad y el espacio que queda reflejada en cada detalle de este destino único extendido a lo largo de más de dos mil hectáreas.

A

l pasear por Sotogrande, el visitante encontrará zonas completamente distintas, en función de su ubicación. Del colorido y animado Puerto y su Marina, con las embarcaciones atracadas a las puertas de las viviendas, a la tranquilidad y exclusividad de las impresionantes villas que se alzan tras cruzar el puente desde el que se contempla la desembocadura del río Guadiaro. La urbanización incorpora, además, todo tipo de instalaciones destinadas a la práctica deportiva, entre las que destacan los campos de golf, club de vela y canchas de polo. A ello hay que sumar sus tradicionales clubes de playa, punto de encuentro de la sociedad sotograndinas durante las jornadas estivales. El Octógono sigue hoy albergando

78

a sus socios en su exclusivo complejo. Por su parte, el legendario Cucurucho fue transformado hace unos años en Trocadero Sotogrande y hoy es de acceso libre para todo aquel que quiera disfrutar de él. Las bastas avenidas de estilo americano que definen Sotogrande están salpicadas por las construcciones más características de este lugar: las villas. Grandes mansiones de variados estilos que oscilan desde el luminoso mediterráneo al solemne clásico, configurando el paisaje de una urbanización que, en los últimos años ha ido sumando nuevos perfiles, con casas más contemporáneas, pero que guardan esa esencia particular que define este lugar único llamado Sotogrande.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ESPECIAL CASAS DE SOTOGRANDE

La Revista de Sotogrande invita a sus lectores a descubrir algunas de las villas más impresionantes de esta urbanización a través del especial: CASAS DE SOTOGRANDE. Pasen y vean...

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

79


ESPECIAL CASAS DE SOTOGRANDE

THE CALIFORNIA OF THE SOUTH Sotogrande surprises visitors with a special vignette, making it a unique place in Europe. At the beginning of the sixties, its founder, Joseph McMicking, wanted to create a resort in Spain in the purest Californian style, with large avenues of high palm trees, impressive villas without walls and a general commitment to low density and space that is reflected in each detail of this unique destination that is spread over more than two thousand hectares.

W

alking through Sotogrande, visitors will find areas that are completely different, depending on their location. From the colourful and lively Port and its Marina, with vessels moored at the doors of properties, to the peacefulness and exclusivity of the impressive villas that rise up after you cross the bridge from where you see the mouth of the Guadiaro River. The resort also includes all kinds of facilities for sport, notably, golf courses, a sailing club and polo pitches. Additionally, there are the traditional beach clubs, a meeting place for Sotogrande society during summer days. El Octรณgono today continues to welcome its

80

members at its exclusive complex. In turn, the legendary Cucurucho was transformed a few years ago into the Trocadero Sotogrande and it is now free to access for everyone that wants to enjoy it. The vast American style avenues that define Sotogrande are dotted with the most characteristic constructions of this place: the villas. They are large mansions in varying styles that range from Mediterranean brightness to classical solemnity, comprising the landscape of a resort that has gradually added new profiles over the last few years, with more contemporary houses, that still retain that particular essence that defines this place named Sotogrande.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ESPECIAL CASAS DE SOTOGRANDE

Sotogrande Magazine invites its readers to discover some of the most impressive villas in this resort through the special: HOMES OF SOTOGRANDE. Come and have a look…

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

81


especial casas de sotogrande

VILLA DORADO EN EL MIRADOR UNA VIDA CON VISTAS Desde la década de 1960, Sotogrande ha sido un soleado paraíso de alto standing. Ahora, el corazón de Sotogrande se abre a un nuevo estilo de vida de lujo y ocio relajado. La Reserva Club de Sotogrande está llamada a convertirse en uno de los mejores clubes residenciales de Europa, con una sofisticada oferta de instalaciones, actividades y servicios, así como una exquisita cartera de residencias.

Spa - Villa Dorado

82

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


especial casas de sotogrande

Villa Dorado

El corazón de Sotogrande se abre a un nuevo estilo de vida de lujo y ocio relajado. La Reserva Club de Sotogrande está llamada a convertirse en uno de los mejores clubes residenciales de Europa

PRIVACIDAD, EXCLUSIVIDAD Y COMUNIDAD Diseminadas por colinas y enclaves, las comunidades residenciales en La Reserva Club serán hogares para disfrutar y espacios familiares donde su esencia será la comodidad. Con privacidad y seguridad garantizadas gracias a las zonas verdes valladas, las propiedades serán obras maestras contemporáneas que se integran con el entorno.El paisajismo es una de las piedras angulares de este proyecto, motivo por el que el reconocido arquitecto

paisajista francés Jean Mus, creador de los jardines del Ritz de París y del Palais de Mónaco, ha sido el elegido para diseñar los espacios naturales, maridando el paisaje existente con su característico estilo provenzal.

VILLA DORADO EN EL MIRADOR UNA VIDA CON VISTAS Una de las comunidades privadas de La ReservaClub es El Mirador:seis sofisticadas y contemporáneas villas con unas vistas espectaculares y cautivadoras desde LA REVISTA DE SOTOGRANDE

su inmejorable ubicación en lo alto de las colinas. Ya se han vendido tres a precios antes impensables para esta región. Diseñadas por el renombrado estudio andaluz ARK, las villas de entre cuatro y nueve dormitorios aúnan la arquitectura moderna con inspiraciones autóctonas e incluyen instalaciones como piscinas interiores y exteriores, spas, salones multimedia y bodegas, amplios espacios de entretenimientoy jardines delicadamente diseñados, además de habitaciones para el personal de servicio y plazas de parking.

83


especial casas de sotogrande

84

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


especial casas de sotogrande

The Beach

Se prevé que Villa Dorado esté terminada en agosto de 2019 y saldrá a la venta en 9.000.000 € Una villa auténtica, con varios niveles, integrada en su entorno y los jardines,con inmejorables vistas desde las distintas estancias, la piscina y la terraza hacia el paisaje de La Reserva Club, con el mar como telón de fondo.

Los propietarios tendrán acceso a nuestros servicios de conserje y estilo de vida,así como a las instalaciones de La Reserva Club

Los propietarios tendrán acceso a nuestros servicios de conserje y estilo de vida, así como a las instalaciones de La Reserva Club, como el campo de golf de 18 hoyos, el club de tenis y pádel, y The Beach, un beach club que acerca la esencia de la playa gaditana con restaurante, boutique, club infantil, piscina para adultos y una laguna deportiva con una amplia variedad de deportes acuáticos. n

ESPECIFICACIONES: SUPERFICIE • Interior 1.290 m2 / 13.885 ft2 • Terraza 805 m2 / 8.665 ft2 • Parcela 5.162 m2 / 1.28 acres

ALOJAMIENTO • 1 mastersuite • 5 suites de invitados • 9 baños • 2 habitaciones de servicio • 4 plazas de parking cubierto • Vistas al Sur, Sureste y Este INSTALACIONES • Piscina exterior • Piscina interior • Spa • Gimnasio

Para más información y reservar una visita personalizada, póngase en contacto con el equipo residencial de La Reserva Club. T: +34 856 560 922 E: lareserva.residencial@sotogrande.com - lareservaclubsotogrande.com

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

85


especial casas de sotogrande

VILLA DORADO AT EL MIRADOR A LIFE WITH A VIEW Sotogrande has been a sun-soaked haven for the wealthy since the 1960s. Now, a new lifestyle of laidback luxury and leisure is created right in the heart of Sotogrande. La Reserva Club de Sotogrande is set to become one of Europe’s finest residential clubs with a sophisticated selection of amenities, activities and services as well as an exquisite portfolio of residences. Views from Villa Dorado

PRIVACY, EXCLUSIVITY AND COMMUNITY Scattered among the hills and enclaves, the communities at La Reserva Club will be homes for living and spaces for families with comfort at their very core. Private and secure within gated areas of parkland, the properties will be contemporary masterpieces that allow the surrounding scenery to unfold around them. Landscaping therefore

86

leads the vision for this project and Jean Mus, France’s highly decorated architect paysagiste who created the gardens at the Ritz Paris and Palais de Monaco, has been appointed to design the natural areas, marrying the ancient landscape to his signature Provençal style.

VILLA DORADO @EL MIRADOR - LIFE WITH A VIEW

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

One of La Reserva club’s private communities is El Mirador, six sophisticated and contemporary villas with awe-inspiring views from their vantage point up high in the hills. three have already sold at prices that were unseen for this region. Designed by respected Andalucian practice, ARK, the four- to nine-bedroom villas balance modern architecture with indigenous inspirations and include such facilities as


especial casas de sotogrande

Villa Dorado

For more information and to arrange a personalised tour, please contact the La Reserva Club residential team. T: +34 856 560 922 E: lareserva.residencial@sotogrande.com lareservaclubsotogrande.com

SPECIFICATIONS: AREA • Interior 1.290 sq m / 13.885 sq ft • Terrace 805 sq m / 8.665 sq ft • Site 5.162 sq m / 1.28 acres

indoor and outdoor swimming pools, steam rooms, media rooms and wine cellars, extensive entertaining spaces and landscaped gardens, plus, staff accommodation and garaging. Villa Dorado is slated for completion in August 2019 and is for sale for €9,000,000. A genuinely extraordinary, multi-level, contemporary villa integrated into its landscape and garden with dramatic views from its living spaces, pool and terraces across La

Reserva Club’s landscape towards the sea. The owners will have access to our concierge and lifestyle service and the La Reserva Club’s facilities, including its 18hole Championship Golf Course, a tennis and padel club and The Beach, an inland beach club that features the first sandy beachside waiter service, restaurant, boutique, children’s lagoon, pool deck for adults and sports lagoon with a variety of water sports. n LA REVISTA DE SOTOGRANDE

ACCOMMODATIONS • Master suite 1 • Guest suites 5 • Bathrooms 9 • Staff bedrooms 2 • Covered parking 4 • Views S / SE / E AMENITIES • Outdoor swimming pool • Indoor swimming pool • Spa • Gym

87


especial casas de sotogrande

CASA ALBA UN SANTUARIO PARA LA BUENA VIDA La Revista de Sotogrande abre para sus lectores las puertas de una de las más impresionantes villas de Sotogrande: Casa Alba. De manos de la inmobiliaria Noll Sotogrande (Chestertons), recorremos cada rincón de este auténtico santuario. Una impresionante villa concebida al detalle para disfrutar del estilo de vida único que ofrece Sotogrande. Belleza artesanal: Casa Alba fue diseñada con un objetivo; ser un hogar donde cada miembro de la familia pudiese disfrutar del mejor estilo de vida de Andalucía. Para los jóvenes de corazón, hay cuidados espacios tropicales, que se funden con el azul profundo de las dos piscinas y el cielo. Para aquellos que buscan un ritmo más tranquilo, hay

88

terrazas de mármol para relajarse. Mientras las estrellas iluminan el cielo, la familia puede unirse bajo la pérgola natural del porche para disfrutar de la combinación perfecta de unir el interior y el exterior de la casa. El diseño innovador de Casa Alba encuentra la sinergia perfecta entre el lujo y el confort.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Más que una casa de lujo, Casa Alba fue diseñada para promover la belleza artesanal. Mire a través de gigantescas ventanas panorámicas que enmarcan perfectamente el estanque Koi o pasee por el patio de estilo andaluz; lleno de olivos y naranjos de cientos de años que dan fruto alrededor de una fuente que salpica suavemente.


especial casas de sotogrande

CASA ALBA A SANCTUARY FOR GOOD LIFE La Revista de Sotogrande opens the doors of one of the most impressive villas in Sotogrande: Casa Alba. Led by the real estate company Noll Sotogrande (Chestertons), we visit every corner of this authentic sanctuary. An impressive villa detailed to enjoy the unique lifestyle that Sotogrande offers.

Artisan Beauty: Casa Alba was crafted around one objective; a home where every member of the family can enjoy the best lifestyle AndalucĂ­a has to offer. For the young at heart, there are manicured tropical spaces beneath an azure sky, only matched by the deep blue of the two swimming pools. For those seeking a more tranquil pace, there

are sheltered marble terraces to relax upon. As the stars light up the sky, the family can then come together under the thatched pavilion to enjoy the perfect blend of indoor and outdoor living. The innovative design of Casa Alba finds the perfect synergy between luxury and comfort.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

More than just a luxury home, Casa Alba was designed to promote artisan beauty. Look out through giant picture windows that perfectly frame the Koi pond or wander through the Cortijos-style courtyard; full of 100 year-old olives and orange trees bearing fruit around a softly splashing fountain.

89


especial casas de sotogrande

Casa Alba invita a integrarse con el entorno, uniendo cada elemento en un todo Refrescarse y relajarse. Después de un baño refrescante en la piscina de 18 metros de largo o una sesión de entrenamiento en el gimnasio completamente equipado, relaje sus músculos con un baño en el jacuzzi para 8 personas. Contemple a su familia mientras duerme en las tumbonas del spa balinés con temperatura controlada, tómese su tiempo en la sauna sueca, o sumérjase en el baño turco, acondicionado con ducha y hamacas. Recorra el elegante camino de madera que conduce hasta la piscina infinita. Allí, la única duda será si nadar un rato o si relajarse en una de las tumbonas ubicadas bajo las chozas y sombrillas tiki. Mientras, un delicioso aroma llegará desde la zona de barbacoas de la cocina al aire libre. Y es que Casa Alba invita a integrarse con el entorno, uniendo cada elemento en un todo.

90

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Buen gusto. El sueño de un chef; la cocina de Casa Alba cuenta con electrodomésticos de última generación, como la encimera Gaggenau, la placa de teppanyaki y la campana extractora industrial. Para facilitar su uso, hay una cafetera, horno y microondas Gaggenau integrados, y una nevera Sub-zero. Todo lo necesario para el cocinero más exigente. Y lo mejor de todo: tus amigos y familiares pueden hacerte compañía en la barra de desayuno o en los comedores adyacentes. Múdate al salón con sus hermosas proporciones y brillantes lámparas de araña. Un sistema integrado proporciona música y tecnología a cada zona de la casa. Así, por ejemplo, mientras descansa un rato o ve una película, puede cuidar de los niños que juegan en la terraza. El comedor conectado ofrece un gran espacio para entretener a los huéspedes y para esas noches tranquilas frente a la chimenea.


especial casas de sotogrande

Refresh & Relax. After a vigorous session in the 18-meter long pool or fully equipped gym, ease your muscles with a dip in the 8-seater Jacuzzi. Watch your family snooze upon the sun loungers within the temperature-controlled Balinese spa, take a turn in the Swedish sauna or refresh themselves inside the Murano-tiled hammam and shower room. Sleek timbers bring you to the lapping water of the free-form infinity pool. The only choice is whether to dive in or relax on one of the loungers spread out under the tiki huts and umbrellas. Mouth-watering smells waft from the outdoor kitchen under the brand-new BBQ pavilion as Casa Alba invites you to be one with its natural surroundings.

Good Taste A chef’s dream; the kitchen at Casa Alba features state of the art appliances such as a Gaggenau hob, teppanyaki plate and industrial extractor hood. For ease of use, there is built in Gaggenau coffee-machine, oven and microwave, and a Sub-zero fridge. All the things the discerning cook needs. And the best bit ‌ your friends and family can keep you company at the breakfast bar or in the adjacent dining spaces.Move to thesalon with its beautiful proportions and sparkling chandeliers.An integrated system brings music and technology to every area as you rest here a while and watch the children play on the terrace or sit back to watch a movie. The connected dining room provides a great space to entertain guests and for those quiet nights on your own, cosy up in the elegant snug in front of a roaring fire.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Casa Alba invites you to be one with its natural surroundings

91


especial casas de sotogrande

92

Un espacio tranquilo. Suba las escaleras hasta la suite principal, bellamente situada dentro de su propia torre y rodeada de una terraza privada y un balcón con aroma a jazmín. Fuera del vestidor, un amplio baño con una bañera desde la que contemplar la luz de la luna a través de la ventana y una imponente ducha de mármol.

Puede relajarse sabiendo que su familia está cómoda en alguna de las otras cuatro suites o disfrutando del lujo de la casa de huéspedes del patio. Descrita por residentes e invitados como un santuario, Casa Alba ofrece noches tranquilas donde el único sonido que rompe el silencio es el susurro de la brisa en las palmeras. n

A Calm Space. Climb the stairs to the master-suite, beautifully situated within its own tower and wrapped with a private terrace and jasmine scented balcony. Off the dressing-room, an over-large bathroom welcomes with solid marble shower and bathtub with moonlight window. You can

relax knowing your family are comfortable in the other four sumptuous suites or enjoying the luxury of the courtyard guest house. Described by residents and guests alike as a sanctuary, Casa Alba offers peaceful nights where the only sound to lull you to sleep is the rustle of the breeze in the palm trees. n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

NOLL SOTOGRANDE www.noll-sotogrande.com +34 607 465 383 +34 607 911 661 info@noll-sotogrande.com



especial casas de sotogrande

S O T O G R A N D E A LT O

Lujosa y privada villa de estilo contemporáneo

F

antástica villa de estilo contemporáneo convenientemente situada en una zona muy tranquila. Se compone de 5 dormitorios en-suite más un estudio/apartamento en la parte de arriba del garaje doble, ideal para invitados o para el servicio. Esta villa es, sin duda, única por su tranquilidad y amplitud. Dispone de una cocina con comedor y techos abovedados a doble altura y con mucha luz natural. Gran comedor, estudio y fabuloso hall de entrada con una magnífica escalera con barandilla de acero inoxida-

ble y ascensor de cristal. El suelo es de piedra natural por toda la casa. Baños de diseño con sanitarios de Villeroy y Bosch, grifería Grohe y toalleros eléctricos. Dispone de suelo radiante y aire acondicionado en toda la casa. La propiedad está situada y rodeada de maravillosos jardines paisajísticos y se entra a través de un portón eléctrico hecho a medida, video vigilancia, amplia zona de aparcamiento incluyendo un garaje doble. Gran piscina climatizada muy bien orientada para aprovechar el sol todos los días del año. n

Luxurious contemporary private family villa

F

antastic contemporary villa in a very convenient and quiet off road location. The accommodation comprises of 5 en-suite bedrooms plus a studio apartment above the double garage, ideal for guests or live in staff. Both the living room and spacious family sized eat in kitchen have double height vaulted ceilings. There is spacious dining room, study and fabulous entrance hall with signature staircase and a stainless steel and glass lift. The flooring is finished with natural limestone slabs throughout . The designer bathrooms are luxurious

94

with Villeroy / Boch sanitary ware and Grohe tap ware and heated towel rails. There is underfloor heating, and air conditioning throughout the villa. The property is set amongst stunning mature landscaped gardens The entrance is through a large timber bespoke electric entry gate, there is a video controlled entry system and ample parking including a double car port and a double garage. There is a large heated swimming pool in the garden and the property is oriented to take advantage of year round sunshine. n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


especial casas de sotogrande

* CARACTERÍSTICAS DEL INMUEBLE •

Dormitorios / Bedrooms: 6

M2 Construidos / Built area: 683 m2

• • • •

Baños / Bathrooms: 6

M2 Parcela / Plot: 3086 m2

M2 Terraza / Terrace: 59 m2

Referencia / Reference: HSN1-826

2.985.000€ Este precio no incluye impuestos - This price does not include taxes

sales@holmesotogrande.com - Tel - Phone: 956 79 53 40

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

95


especial casas de sotogrande

V

I

L

L

A

O

R

I

G

E

N

ARK alcanza la EXCELENCIA EN SOTOGRANDE Naturaleza y arquitectura se funden en un hogar de ensueño: Villa Origen. Un magistral proyecto con el que ARK Arquitectos suma una nueva joya al paisaje más exclusivo de Sotogrande. Por Mayte Solán

U

n terreno de casi una hectárea situado en medio del Parque Natural de los Alcornocales, muy llano a nivel topográfico y encarado al sur, fue el lugar elegido por ARK Arquitectos para dibujar Villa Origen. Un proyecto en el que la naturaleza más perfecta fue, desde el minuto cero, la gran protagonista. Una inagotable fuente de inspiración para un trabajo que, según explican sus arquitectos, prácticamente se fue creando solo, siempre en torno al terreno y a una máxima: la unidad como gran reto. El propósito, sin embargo, era más funcional. Desarrollar una vivienda unifamiliar de unos 2.500 m2, dentro de una parcela de 10.000 m2, con un conjunto de complejos requisitos entre los que se incluían una zona de spa, un espacio de wellness, un área para invitados o una sala gourmet. Finalmente, ARK Arquitectos optó por hacer un edificio en una sola planta, ocupando gran parte del terreno e integrándose totalmente en el

96

paisaje. “Un volumen enérgico y preciso que se cierra hacia el exterior, cuidando de la privacidad de sus moradores y abriéndose por completo al Parque Natural, como si quisiera abrazarlo e incorporarlo al proyecto”, argumentan al respecto sus creadores. En el interior, hay una secuencia de patios, jardines y elementos acuáticos con cajas de luz alrededor de las que se organizan los espacios habitables, lo que proporciona la sensación de vivir en un jardín. Así, la frontera entre el interior y el exterior se difumina y fusiona constantemente. Sin duda, una de las claves del éxito de este proyecto fue la necesidad imperante de capturar y entender la luz, de jugar con ella y de dominarla. Y es que, según el arquitecto y co-fundador de ARK, Manuel Ruiz Moriche, la luz es uno de los temas centrales de la arquitectura. Comprenderla y dosificarla es la clave para crear un espacio verdaderamente mágico. Un lugar tan maravilloso como Villa Origen en el que vivir y, en definitiva, sentirse feliz. n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


especial casas de sotogrande

En el interior, hay una secuencia de patios, jardines y elementos acuáticos con cajas de luz alrededor de las que se organizan los espacios habitables, lo que proporciona la sensación de vivir en un jardín.

Un volumen enérgico y preciso que se cierra hacia el exterior, cuidando de la privacidad de sus moradores y abriéndose por completo al Parque Natural, como si quisiera abrazarlo e incorporarlo al proyecto.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

97


especial casas de sotogrande

V

I

L

L

A

O

R

I

G

E

N

ARK attains EXCELLENCE IN SOTOGRANDE Nature and architecture blend in a dream home: Villa Origen. A majestic project with which ARK Architects is adding a new gem to the most exclusive landscape in Sotogrande.

A

plot of almost one hectare located in the middle of Los Alcornocales Natural Park, with very flat terrain and facing the south was the place chosen by ARK Architects to design Villa Origen. A project where, from the outset, the most perfect nature was the big star. An endless source of inspiration for a project that, according to its architects, practically created itself, always around the land and a maxim: unity as a major challenge.

98

The objective, however, was more functional. To develop a single-family home of 2,500 m2, within a plot of 10,000 m2 with a series of complex requirement including a spa area, a wellness space, an area for guests and a gourmet living room. Finally, ARK Architects chose to create a building on a single floor, occupying a large part of the terrain and fully integrating into the landscape. “An energy-filled and precise volume that closes towards the outdoors,

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


En el interior, hay una secuencia de patios, jardines y elementos acuáticos con cajas de luz alrededor de las que se organizan los espacios habitables, lo que proporciona la sensación de vivir en un jardín.

Un volumen enérgico y preciso que se cierra hacia el exterior, cuidando de la privacidad de sus moradores y abriéndose por completo al Parque Natural, como si quisiera abrazarlo e incorporarlo al proyecto.

especial casas de sotogrande

taking care of the privacy of its inhabitants and fully opening up to the Natural Park, as if it wanted to hug it and incorporate it into the project” argue its creators in this regard. Inside, there is a series of patios, gardens and water features with light boxes around which the living spaces are organises, which offers the feeling of living in a garden. Thus, the boundary between the interior and exterior is blurred and constantly blends.

Undoubtedly, one of the keys to the success of this project was the prevailing need to capture and understand the light, play with it and master it. The fact is that, according to the architect and co-founder of ARK, Manuel Ruiz Moriche, light is one of the central themes of architecture. Understanding it and dosing it is the key to creating a truly magic space. A place as marvellous as Villa Origen for living and, ultimately, feeling happy. n

ARK Architects Centro Comercial Sotomarket www.ark-architects.com info@ark-arquitectos.com +34 956 793 166

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

99


tendencias deco

LA COCINA P O R

B E A T R I Z

S I L V E I R A

Es el espacio con más vida de cualquier hogar. Poco a poco, ha ido ganando protagonismo como centro familiar y social de la casa. Una cocina confortable en la que te apetezca permanecer, un espacio cálido que a la vez sea la estancia más funcional de la casa es posible gracias a diseños personalizados y adaptados a cada estilo de vida.

C

omo inspiración, la propia arquitectura de la vivienda, su luz, las personas que van a disfrutarla, un material o incluso una ciudad y su paisaje, como el espacio que diseñé para la embajada de Portugal, con claras referencias a la arquitectura tradicional de ciudades como Oporto o Guimarães y materiales propios del país luso, mármol rosa de las canteras de Sintra o cerámica tradicional. Cada vez más, los hogares modernos apuestan por ambientes conectados y espacios abiertos, haciendo desaparecer las barreras entre la sala de estar, el comedor y la cocina. Fundamental hoy en día dotar a la cocina de lo último en tecnología, electrodomésticos que facilitan

100

y acortan los tiempos de cocción o que se adaptan a la perfección a nuestra forma de cocinar. Libertad en la elección de colores, neutros o de paleta más intensa todo depende de la personalidad del proyecto o de la casa que lo alberga Esa misma libertad se aplica al revestimiento que gracias a los nuevos materiales puede incorporar motivos naturales geométricos así como volúmenes distintos que den protagonismo a las paredes. Un toque de elegancia, modernidad y sutileza en el que se fusiona lo bello y lo funcional y se crea una cocina especial, siendo el centro de la vida familiar. n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


tendencias deco

Proyecto cocina para Casa Decor 2017. Una cocina-salón dotada de la última tecnología en electrodomésticos Samsung. A kitchen project for Casa Decor 2017. A lounge-kitchen fitted out the latest technology in Samsung electrical appliances.

Cocina contemporánea con toques sofisticados que incorpora una zona social para disfrutar en compañía de los amigos en el ático de una pareja joven. Contemporary kitchen with sophisticated touches that incorporates a social zone for enjoying in the company of friends in the penthouse of a young couple.

Proyecto Para la embajada de Portugal Casa Decor 2018. Inspirado en la arquitectura tradicional portuguesa y en ciudades como Guimarães. La isla es de mármol rosa y está tallada en una pieza especialmente seleccionada para la ocasión. Project for the embassy of Portugal Casa Decor 2018. Inspired by traditional Portuguese architecture and cities such as Guimarães The island is pink marble and is carved from a piece specially selected for the occasion. BEATRIZ SILVEIRA

BEATRIZ SILVEIRA

Diseñadora de interiores, apasionada de las antigüedades y la luz, sabe lo importante que es amar cada una de las piezas que dan vida a los espacios. Ella las mima bajo escenarios y entornos cargados de magia y frescura. Llegó al interiorismo por puro instinto, por su marcado carácter creativo y por la pasión que siente cuando descubre piezas-tesoros.

An interior designer, passionate about light and antiques, she knows that the important thing is to love every piece that brings life to a room. She works carefully with them in environments full of magic and freshness. She got into interior design instinctively, due to her creative nature and the passion she feels when she discovers treasures for the home.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

101


tendencias deco

THE KITCHEN B Y

B E A T R I Z

S I L V E I R A

It is the liveliest space in any home. Gradually, the kitchen has gradually gained importance as the family and social centre of the home. A comfortable kitchen you want to be in, a warm space that is also the most function room at home is possible thanks to designs that are personalised and adapted to each lifestyle.

A

s inspiration, the architecture of the property, its light, the people that are going to enjoy it, a material or even a city and its landscape like the space that the decorator designed for the embassy of Portugal, with clear allusions to the traditional architecture of cities like Oporto and Guimarães and materials from Portugal, such as pink marble from the quarries of Sintra and traditional ceramics. Increasingly, modern homes are committing to connected environments and open spaces, making the barriers between the living room, dining room and kitchen disappear. Today, it is crucial to provide kitchens with the latest technology, electrical appliances that

facilitate and shorten cooking times or perfectly adapt to our way of cooking. Freedom in the choice of colours, neutral or a more intense palette depending on the character of the project or the home that houses it. That same freedom applies to the coating that, thanks to the new materials, can incorporate geometric natural motifs as well as different volumes that make the walls a key feature A touch of elegance, modernity and subtlety that blends the beautiful and the function and creates a special kitchen, making family life the central focus. n

Diseño de cocina familiar para una vivienda en un edificio de finales de siglo XX en Madrid. Es un diseño contemporáneo con guiños a la propia arquitectura clásica de la vivienda. Family kitchen design for a property in a turn of the XX century building in Madrid. It is a contemporary design with allusions to the classic architecture of the property.

102

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


PUBLICIDAD

La Finca ARQUITECTURA Y DISEÑO EN SOTOGRANDE

ARCHITECTURE AND DESIGN IN SOTOGRANDE

Una arquitectura distinta, única y con identidad propia, así como un diseño inteligente y materiales de la más alta calidad, son las premisas de este proyecto, creado por Rafael de La-Hoz para Kronos Homes. Un complejo residencial de viviendas de lujo localizado a pie de campo del Club de Golf La Cañada en la Reserva de Sotogrande.

A different, unique and with its own identity architecture, as well as an intelligent design and materials of the highest quality are the premises of this project, created by Rafael de La-Hoz for Kronos Homes. A residential complex of luxury homes located at La Cañada Golf Club in the Sotogrande Reserve.

E

l diseño del proyecto toma la naturaleza y el paisaje como referente para integrarlo en las viviendas. Los salones y dormitorios cuentan con ventanales amplios para que la luz natural pueda entrar. Además, tienen jardines y amplias terrazas con vistas al mar. Dichas viviendas van desde los 177m² hasta 257m² construidos y que cuentan con soláriums y terrazas desde 57m² hasta 135m²; jardines desde 55m² hasta 650m²; piscinas para adultos y niños; gimnasio, pistas de pádel y circuito de running; y seguridad las 24 horas del día. La Finca by Kronos Homes es, por tanto, un proyecto singular en el que cada detalle está cuidado al máximo para transmitir con estas viviendas un estilo de vida marcado por la naturaleza, el diseño, la modernidad y la sofisticación. n

T

he design of the project takes nature and landscape as a reference to integrate it into the homes. The living rooms and bedrooms have large windows so that natural light can enter. They also have gardens and large terraces with sea views. These homes range from 177m² to 257m² built and have solariums and terraces from 57m² to 135m²; gardens from 55m² to 650m²; swimming pools for adults and children; gymnasium, paddle tennis courts and running circuit; and security 24 hours a day. La Finca by Kronos Homes is, therefore, a singular project in which every detail is taken care to transmit with these housings a lifestyle marked by nature, design, modernity and sophistication. n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

103


GASTRONOMÍA

‘LA SAL DE LA VIDA’ (En versión sibarita)

LA SAL es uno de los ingredientes más delicados de la gastronomía. En su justa medida, la famosa 'pizca' de este aderezo convertirá un plato en delicioso. En exceso, sin embargo, hará de cualquier manjar un bocado imposible de degustar. A la tradicional sal de mesa, se han sumado en los últimos años alternativas en versión sibarita con las que, además de sabor, dar a cada elaboración el toque más cool. La Revista de Sotogrande selecciona para sus lectores las mejores sales gourmet con las que marcar la diferencia: POR MAYTE SOL ÁN

Sal de Manantial con pimientas ONENA

M

ezclar pimienta de Jamaica, pimienta blanca, rosa, negra y verde con sal de manantial es, realmente, una buena idea. Al contener las mejores pimientas del mundo, esta sal aporta a cualquier plato un toque muy especial que hará las delicias de quien lo disfrute. Hay que decir, además, que la sal de manantial se elabora de manera artesanal en Navarra. Todo se hace mediante un sistema tradicional, que no somete a la materia prima a ningún tipo de blanqueamiento. La evaporación se produce de forma natural y la sal que llega a la mesa es tal y como surge; sin tratamientos. Algo, que le aporta su peculiar originalidad y color. Perfecta para carnes, pescados, ensaladas y arroces.

Spring Salt with peppers ONENA

M

ixing Jamaica pepper, white, pink, black and green pepper with sprint salt is a really good idea. As it contains the best peppers in the world, this salt adds a very special touch to any dish that will delight whoever enjoys it. It must also be said that spring salt is produced by hand in Navarre. Everything is done via a traditional system, which does not subject the raw material to any type of whitening. Evaporation takes place naturally and the salt that reaches the table is just as it comes out; untreated. This gives it its peculiar originality and colour. Perfect for meats, fish, salads and rice dishes.

www.onena.es

104

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


GASTRONOMÍA

'THE SALT OF LIFE' (For lovers of luxury)

SALT is one of the most delicate ingredients in gastronomy. In the right measure, the famous “pinch” of this seasoning will make a dish delicious. However, too much will make any delicacy a mouthful that is impossible to eat. In addition to traditional table salt, in recent years there have been alternatives for luxury lovers which, in addition to flavour, add the coolest touch to each recipe. Sotogrande Magazine has selected the best gourmet salts for its readers in order to make the difference:

Sal líquida SALINAS DE FORMENTERA

L

Liquid salt SALT FLATS OF FORMENTERA

legada de la isla de Formentera, esta sal sorprenderá gratamente a los amantes de los productos naturales por la pureza de su sabor. Algo, que se debe a las vastas praderas de Posidónia Oceánica de la isla (el 78% de las reservas mundiales), que filtran y oxigenan todos los componentes del agua de mar purificándolos de una manera natural (más de 72 minerales y oligoelementos, destacando su riqueza en calcio, magnesio, potasio, cinc, manganeso y silicio, entre otros). Es, además, un producto beneficioso para la salud, al contener un 80% menos de sódio que las sales de mesa normales.

De venta en

F

rom the island of Formentera, this salt will delight people who love natural products. Its taste is so pure that it is surprising. This is due to the vast meadows of Posidonia oceanica on the island (78% of worldwide reserves) that filter and oxygenate all the components of the seawater purifying them in a natural way (more than 72 minerals and trace elements, and it stands out for being rich in calcium, magnesium, potassium, zinc, manganese and silicon, among others). It is also a beneficial product for health, as it contains 80% less sodium than normal table salts.

www.elcorteingles.es

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

105


GASTRONOMÍA

S A L E S

P A R A

S I B A R I T A S

Sal ahumada de Noruega TERRE EXOTIQUE

E

Smoked salt from Norway TERRE EXOTIQUE

sta sal vikinga parece ser una de las escasas herencias culinarias de aquellos valerosos guerreros. Su aroma ahumado de las selvas del Gran Norte y de salpicaduras de ola es realmente sobrecogedor. Sin duda es una de las sales más peculiares del planeta tanto por su color como por su textura y sabor. Todo, se debe a su elaboración: después de la primera evaporación, esta sal marina es ahumada con diferentes maderas que le aportan todas las virtudes que la convierten en una sal única.

T

his Viking salt seems to be one of the few culinary legacies of those brave warriors. Its smoky aroma of the forests of the Far North and splashing of waves is really astonishing. Undoubtedly it is one of the most peculiar salts on the planet due to both its colour and its texture and flavour. Everything is due to how it is produced: after the first evaporation, this sea salt is smoked with different woods that add the all the qualities that make it a unique salt.

www.terreexotique.es

106

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



GASTRONOMÍA

S A L E S

P A R A

S I B A R I T A S

Sal Roja de Hawai LA CHINATA

L

Red Salt from Hawaii LA CHINATA

a Sal Roja de Hawai La Chinata es una sal marina procedente de la isla de Hawai que tiene un origen volcánico. Destaca su color oscuro, similar al de las rocas de lava negra, que durante el proceso de formación de manera natural de la sal marina, se impregnan del carbón activo que contiene la lava, que además cuenta con propiedades antitóxicas y digestivas.Su textura es delicada, suave y crujiente y su sabor tiene un ligero aroma a avellana. Es muy utilizada en la alta cocina y es perfecta para realzar el sabor de los alimentos crudos o cocinados, especialmente de pescados y mariscos.

L

a Chinata Red Salt from Hawaii is a sea salt from the island of Hawaii and it has volcanic origins. Its black colour stands out, similar to that of black lava rocks, and during the natural formation process of the sea salt, it is imbued with the active charcoal contained in the lava, and it also has anti-toxic and digestive properties. Its texture is delicate, smooth and crunchy, and its flavour has a slight aroma of hazelnut. It is used a lot in haute cuisine and is perfect for enhancing the flavour of raw or cooked foods, especially fish and seafood.

www.lachinata.es

108

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


GASTRONOMÍA

S A L E S

P A R A

S I B A R I T A S

Flor de sal SAL DE IBIZA

E

Salt Flower SAL DE IBIZA

sta famosa sal gourmet es recogida a mano de la Reserva Natural ''Parc natural de ses Salines d'Eivissa'', manteniéndose intacta, sin ningún tipo de refinado. Desde su cosecha manual hasta que llega al paladar. Contiene más de 80 minerales esenciales y elementos, como magnesio, yodo, selenio y flúor. Una sal marina blanca con tonalidades rosa pálido y un sabor aromático extremadamente sutil que merece la pena probar.

T

his famous gourmet salt is collected by hand is the Natural Reserve of the “Salines d´Eivissa Natural Park” keeping it intact, without any type of refining from the point of its manual collection until it reaches the palate. It contains more than 80 essential minerals and trace elements, such as magnesium, iodine, selenium and fluoride. It is a white sea salt with shades of pale pink and an extremely subtle aromatic flavour that is worth trying.

www.saldeibiza.com

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

109


GASTRONOMÍA

S A L E S

P A R A

S I B A R I T A S

Sal rosa del Himalaya L'HIMALAYEN

Himalayan Pink Salt L'HIMALAYEN

E

ste producto es un tesoro y una buena idea para regalar a alguien que adore cocinar. Se trata de una sal fósil recogida en las estribaciones del Himalaya, en los estratos geológicos sedimentarios, vestigios del enorme océano que allí había hace 200 millones de años. Es una sal naturalmente rica en minerales y oligoelementos imprescindibles para el buen funcionamiento del organismo. Su delicado y sutil sabor crujiente y su peculiar granulometría son perfectos para realzar el sabor de los alimentos, tanto crudos como cocinados. De venta en

110

T

his product is a treasure and a good idea for giving to someone who loves cooking. It is a fossil salt collected in the foothills of the Himalayas, in the geological sedimentary layers, vestiges of the enormous ocean that was there 200 million years ago. It is salt that is naturally rich in minerals and the trace elements that are essential for the proper functioning of the body. Its delicate and subtle crunchy flavour and peculiar granule size is perfect for enhancing the flavour of both raw and cooked foods.

www.elcorteingles.es

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



compras

C A R T A

D E

U N

L E C T O R

SUPERCOR SOTOGRANDE Una gran experiencia de compra "Como cliente habitual de Supercor ya tenía un buen concepto de esta cadena de supermercados, pero llegado el verano y de vuelta a Cádiz, me acerqué a descubrir cómo había quedado, después de su reforma, el nuevo Supercor Sotogrande"

Y

tengo que decir que me ha sorprendido muy gratamente. Lo han renovado totalmente. Parece otro. Ahora es una tienda más cómoda y moderna, con espacios más amplios y accesibles, que han hecho mi compra aún más fácil y rápida. Unos espacios donde encontré mucha más variedad de productos y marcas para elegir. Y tanta es la diferencia, que puedo afirmar rotundamente que no hay nada parecido por la zona. Por ejemplo, tiene una Bodega espectacular, donde puedes escoger entre más de 1.000 vinos y licores nacionales e internacionales. Una frutería con productos frescos de temporada de la zona de una calidad inigualable. Una pescadería donde encontré el mejor pescado y el marisco de nuestras costas y también de Galicia. Y por no hablar de su charcutería: ¡exquisita! Quesos de todas las variedades

112

y procedencias, embutidos y jamones ibéricos de las mejores denominaciones...un lujo. Y además, me atendieron fenomenal. Desde el carnicero o el pescadero, hasta el personal de cajas. Y encima, me llevaron la compra a casa para hacérmelo aún más fácil. Lo dicho: un trato profesional y personal que hizo mi compra super cómoda. Y para ponerle una guinda final, descubrí su nuevo Club del Gourmet. Toda una tentación con exquisiteces y delicatesen de todo el mundo que están haciendo mi verano en Cádiz aún mejor de lo que podía soñar. Hasta mi perra “Siena” está encantada, por la gran variedad de productos de alimentación que tenían para ella. Repito. Una gran experiencia. Recomendable al cien por cien. El mejor supermercado de la zona.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


compras

Tiene una Bodega espectacular, donde puedes escoger entre más de 1.000 vinos y licores nacionales e internacionales.

Su nuevo Club del Gourmet es toda una tentación con exquisiteces y delicatesen de todo el mundo.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

113


compras

L E T T E R

F R O M

A

R E A D E R

SUPERCOR SOTOGRANDE A great shopping experience "As a regular customer in Supercor, I already had a good impression of this chain of supermarkets, but when summer arrived and back in my native Cadiz, I was very curious to see how the new Supercor Sotogrande had ended up after its renovation. "

A

nd I have to say that I was very pleasantly surprised. They have totally revamped it. It is like a brand new store. Now it is a more convenient and modern store, with larger and more accessible spaces, which made shopping even easier and quicker. Spaces where I found a lot more product variety and brands to choose from. The difference is so great that I can definitively say that there is nothing like it in the area. For example, it has a spectacular Winery, where you can choose between more than 1,000 national and international wines and spirits. A fruit section with fresh seasonal produce from the area of an unbeatable quality. A fishmonger where I found the best fish and seafood from our coasts and also from Galicia. Not to mention its delicatessen: exquisite! Cheeses of every variety and origin,

114

cold meats and Iberian hams of the best denominations... a luxury. And also, they provided me with impeccable service. From the butcher to the fishmongers, to the cashier staff. And on top of that, they brought the shopping to my home to make it even easier for me. What has been said: professional and personal treatment that made my shopping very convenient. And to add the final icing on the cake, I discovered its new Gourmet Club. A real temptation with delicacies and delicatessen products from around the world that are making my summer in Cadiz even better than I could dream of. Even my dog “Siena� is delighted, with the wide variety of food products available for here. I repeat. A great experience. Fully recommended. The best supermarket in the area. n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


compras

It has a spectacular Winery, where you can choose between more than 1,000 national and international wines and spirits.

Its new Gourmet Club. A real temptation with delicacies and delicatessen products from around the world.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

115


VINOS

SOTOGRANDE A LA ARGENTINA

TARDE DE POLO, ASADO Y BUEN VINO La Revista de Sotogrande invita a sus lectores a disfrutar de una tarde ‘a la argentina’ en las canchas del Santa María Polo Club: un buen partido, asado argentino y un blanco de excepción: Marqués de Riscal Sauvignon Blanc. Por Mayte Solán

E

l polo es el único deporte que se ve de espaldas. Una curiosa expresión, que sirve para explicar ese matiz social que envuelve a un deporte que pocos conocen en profundidad, pero que todos disfrutan de una u otra forma durante las tardes de verano en la urbanización. Ver el partido, charlar, dejarse ver y ser visto forman parte de un ritual, que se re-

116

pite cada mes agosto desde hace décadas en Sotogrande. Invitados por un equipo argentino, disfrutamos del partido con intensidad. Al sonar la campana, sigue la fiesta, esta vez de manos de un delicioso asado típico argentino junto a los palenques. Buenos cortes hechos en las brasas, que nos resultan deliciosos. Entraña, vacío, bife, costiLA REVISTA DE SOTOGRANDE

llar... La lista es tan larga como sabrosa, no es de extrañar que se considere una de las mejores carnes del planeta. Para acompañarlo, apuestan por un vino blanco de producción ecológica: Marqués de Riscal Sauvignon Blanc. Una original propuesta con la que vuelve a quedar demostrado que no hay reglas escritas que obliguen a maridar, siempre, la carne con tinto. Si el blanco es


VINOS

apropiado, la combinación será excelente. Mientras nos llenan la copa, nos explican que Marqués de Riscal está haciendo una fuerte apuesta por la agricultura ecológica y, desde la cosecha 2018, el 100% de sus fincas en la Denominación de Origen Rueda tienen la certificación ecológica. La ausencia de uso de herbicidas, pesticidas y productos de síntesis hace que estos

no se acumulen en el suelo y no contaminen el medio ambiente, la fauna autóctona, ni las aguas subterráneas. Un cuidado que hace que el cultivo sea más sostenible, alargando la vida del viñedo como garantía futura de la calidad de estos vinos. En copa descubrimos un vino de color amarillo pálido con reflejos verdosos. Nariz muy compleja con notas de hierba fresca, LA REVISTA DE SOTOGRANDE

un fondo mineral que le da personalidad y abundante fruta fresca como cítricos, piña o melón. En boca deja una sensación fresca y aromática de final limpio y persistente. Una buena elección para acompañar tan exquisito banquete de carne, completar sus matices y enriquecerlos. Un blanco para tomar fresco; perfecto para el verano en Sotogrande. n

117


VINOS

SOTOGRANDE ARGENTINE STYLE

AN EVENING OF POLO, BARBEQUE AND GOOD WINE Sotogrande Magazine invites its readers to enjoy an evening ‘Argentine style’ at the pitches of Santa María Polo Club: a good match, Argentine barbeque and an exceptional white: Marqués de Riscal Sauvignon Blanc Unbeatable.

P

olo is the only sport that is watched with backs turned. A strange expression that explains the social nuance that surrounds a sport that few people know in depth, but that everyone enjoys in one way or another during the summer evenings in the resort. Watching the match, seeing people and being seen forms part of a ritual, that has been repeated every August for decades in

118

Sotogrande. Invited by an Argentine team, we intensely enjoyed the match. When the bell goes, the party goes on, this time with a typical delicious Argentine barbeque next to the pitch side areas. Good cuts cooked over the barbeque that taste delicious. Skirt steak, flank steak, beefsteak, ribs... The list is as long as it is delicious, it is not surprising that it is conLA REVISTA DE SOTOGRANDE

sidered one of the best meats on the planet. To accompany it, they go for an organically produced white wine: Marqués de Riscal Sauvignon Blanc. An original proposal that once again shows that there are no written rules that make it necessary to always pair meat with red wine. If the white is appropriate, the combination will be excellent.


VINOS

While they fill our cup, they explain that MarquĂŠs de Riscal is making a strong commitment to organic agriculture and, since the 2018 harvest, 100% of the farms with the Rueda Designation of Origin have environmental certification. The absence of the use of herbicides, pesticides and synthetic products means that these products are not accumulated in the

soil and do not pollute the environment, local wildlife or groundwater. Care that makes the crop more sustainable, lengthening the life of the vine as a future guarantee of the quality of these wines. In the glass we discover a pale yellow wine with greeni sh reflections. The nose is very complex with notes of fresh grass, a mineral depth that gives it character and an abunLA REVISTA DE SOTOGRANDE

dance of fresh fruit such as citrus fruits, pineapple and melon. In the mouth it offers a fresh and aromatic feel with a clean and persistent finish. A good choice for accompanying such an exquisite banquet of meat, completing its nuances and enriching them. A white to enjoy cool; perfect for summer in Sotogrande. n

119




Internacional - International

GUÍA GASTRONÓMICA

RESTAURANTE

HAIRY LEMON Punto del encuentro de Sotogrande Sotogrande´s meeting point

l Hairy Lemon es uno de los restaurantes más famosos del Puerto Deportivo de Sotogrande, donde lleva casi diez años. Sin duda, es uno de los lugares favoritos de las familias para tomar una bebida, comer o tapear de manos de un personal amable y cercano. Su enfoque consiste en servir comida fresca y casera, con un menú que está influenciado por sabores de todo el mundo.

Mediterránea - Mediterranean

• TAPAS

• CÓCTELES

• COKTAILS

• DESAYUNOS

• BREAKFASTS

INFORMACIÓN Y RESERVA: Plaza de Los Naranjos - Sotogrande 956 79 01 24 thehairylemonsoto@yahoo.com

E

Durante la mañana, ofrecen una deliciosa variedad de batidos y jugos frescos para disfrutar junto con sus huevos Benedict, tomate catalán o desayuno inglés. La cocina continúa sirviendo durante todo el día hasta la medianoche un menú variado que incluye tapas, platos para compartir, hamburguesas, wraps y ensaladas, todo lo cual incluye opciones veganas, vegetarianas y sin gluten.

T

he Hairy Lemon is one of the most popular and well established restaurants situated in the heart of Sotogrande marina for almost 10 years. Here they offer a very warm welcome with friendly staff and it’s the perfect location for families to enjoy a relaxed drink, meal or tapas. Serving fresh home made food is their focus, with a menu that is influenced by flavours from

all over the world. During the morning they offer a delicious range of fresh smoothies & juices to enjoy alongside your eggs benedict, tomato Catalan or English breakfast. The kitchen continues to serve throughout the day until midnight with a varied menu including tapas, sharing platters, burgers, wraps & salads all of which include vegan, vegetarian & gluten free options.

RESTAURANTE - GASTROBAR

WILLY

Summer experience Summer experience

• • • •

PESCADOS MARISCOS CARNES ARROCES

• • • •

FISH SEAFOOD MEATS RICES

Calle de la Villa Real- La Línea 956 67 79 00 / 639 97 70 28 info@willy1975.com www.restaurantewilly.com

L

os amantes de los sabores del mítico Restaurante Willy de Palmones tienen una cita en La Alcaidesa para vivir una 'Summer experience' en clave gastronómica. El establecimiento abre sus puertas en el Hotel Alcaidesa para seguir ofreciendo sus mejores propuestas culinarias

122

• TAPAS

durante el verano. Los sabores más auténticos del Restaurante Willy, ahora, con vistas al mar. Entretanto, el restaurante realizará una completa reforma de sus instalaciones originales para volver totalmente renovados el próximo mes de octubre.

P

eople who love the flavours of the legendary Restaurante Willy in Palmones have a date in La Alcaidesa to enjoy a 'Summer experience’ with a gastronomic theme. The establishment is opening its doors at Hotel Alcaidesa in order to continue to offer its best culi-

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

nary proposals over summer. The most authentic flavours of Restaurante Willy now have sea views. Meanwhile, the restaurant will carry out a complete renovation of its original facilities in order to return completely revamped next October.


Mediterránea- Mediterranean

RESTAURANTE

VALDERRAMA Velada a pie de campo

• 45/55€ pp • DRESS CODE • RESERVAS

An evening by the course

• 45/55 € pp • DRESS CODE • RESERVATIONS

Avda Los Cortijos s/n Sotogrande Tel: 956 791 200 Horario: 20:00 - 00:00

www.valderrama.com

l Restaurante del Real Club Valderrama es sin duda uno de los mejores lugares donde pasar una velada de lujo disfrutando de una magnífica gastronomía y rodeados de un enclave legendario como es el mítico Campo de Valderrama. El Club abre sus puertas para ofrecer las elaboraciones más exquisitas, creadas con las mejores carnes y pescados salvajes. Carpaccio de Lomo de Angus Americano, Tartar de Cola de Atún Rojo de Almadraba, Lomo de Lubina Salvaje con Vinagreta de Algas y Chipirón, Tournedó

Irlandés sobre Torta de Caza Menor con Foie y Salsa Rossini, Fondant de Chocolate Especiado con Pimienta de Jamaica son sólo, algunas de las múltiples maravillas a degustar en este emblemático lugar donde se trabaja la cocina mediterránea a través de productos de la tierra seleccionados cada jornada para elaborar una carta dinámica con la que este restaurante sorprende a sus comensales. Sin duda un placer para los sentidos con el que dar al paladar un capricho difícil de olvidar.

T

he Real Club de Valderrama Restaurant is undoubtedly one of the best places in which to spend a special evening enjoying magnificent cuisine surrounded by the legendary Valderrama Golf Course. The Club opens its doors to offer the most exquisite dishes, created with the best meat and wild fish: Carpaccio of American Angus Sirloin, Trap-Net Blue-Fin Tuna Tail Tartar, Wild Sea Bass Loin

with Seaweed and Squid Vinaigrette, Irish Tournedos on a Small Game Torte with Foie and Rossini Sauce, and Chocolate Fondant Spiced with Jamaican Pepper are just some of the many wonders to sample at this iconic venue serving Mediterranean cuisine made using local produce selected each day to prepare a dynamic menu to surprise diners. Without doubt, a pleasure for the senses and an unforgettable culinary experience.

Pescado/Marisco- Fish/Seafood

E

RESTAURANTE

MARA Bocados de mar Seafood bites

• • • • •

25/30€ PP TAPAS RESERVAS EVENTOS DOM. CERRADO

• • • • •

25/30€ PP TAPAS RESERVS EVENTS SUNDAY CLOSED

Puerto Deportivo de Sotogrande 956 790 330 www.restaurantemara.com Zahara de los Atunes Hotel Tui Sensimar. Avda. Atlanterra, 5 956 230 945

E

n Sotogrande, el lugar más recomendable para degustar el placer de la calidad de los manjares del mar es el Restaurante Mara. Situado en el Puerto Deportivo, este espacio destaca por ofrecer un esmerado servicio y una cocina de alta calidad basada en la tradición. Entre sus numerosas especialidades, llama la atención la maestría de sus cocineros preparando el

pescado fresco al estilo marinero. Aunque, no hay que olvidar probar, también, su delicioso marisco y sus productos ibéricos, sobre todo el jamón. Auténticos bocados de mar con los que darse un banquete de buenos sabores. Ahora, además, cuentan con un nuevo establecimiento en Zahara de los Atunes al que acudir para disfrutar de la buena mesa.

I

mastery of its chefs preparing fresh fish in the maritime way.

Located in the Marina, this space stands out for offering meticulous service and high quality cuisine based on tradition.

However, you should also not forget to try its delicious seafood and its Iberian products, especially the ham. Authentic morsels from the sea for having a banquet of good flavours. Now, they also have a new establishment in Zahara de los Atunes to visit to enjoy a good banquet of tastes.

n Sotogrande, the most recommendable place for enjoying the pleasure of the quality of the delicacies of the sea is Restaurante Mara.

Among its many specialities, it is striking to see the LA REVISTA DE SOTOGRANDE

123


Mediterránea - Mediterranean

GUÍA GASTRONÓMICA

RESTAURANTE

MULLIGAN Cocina con vistas al golf Lunch with golf views

n el Restaurante Mulligan de la Casa Club de La Cañada Club de Golf, ofrecen una cocina artesanal y tradicional basada en productos de mercado de primera calidad y elaborados con las innovaciones más actuales. Disfrute de este renovado espacio y de su nueva carta, creada para satisfacer sus necesidades como cliente en

Mediterránea - Mediterranean

• TERRACE • EVENTS • HANDMADE KITCHEN

INFORMACIÓN Y RESERVA: 856 392 731 reservas@restaurantemulligan.com

E

cualquier momento del día y que también se puede disfrutar en su amplia y luminosa terraza con vistas privilegiadas al campo de golf. En el Restaurante Mulligan, además, disponen de espacios reservados para celebrar banquetes y eventos como bodas, reuniones de empresa o comidas para torneos.

R

estaurante Mulligan at the Club House of La Cañada Golf Club, offers artisan and traditional cuisine based on top quality market products created with the most contemporary innovations. Enjoy this revamped space and its new menu, created to satisfy your needs as a client at any time of the day, and

you can also enjoy its large and bright terrace with outstanding views over the golf course. Restaurante Mulligan also has spaces reserved for holding banquet dinners and events such as weddings, company meetings and meals for tournaments.

EL CIELO DE SOTOGRANDE & CHILL-OUT MENTA El punto de encuentro de Sotogrande

The meeting point of Sotogrande

• RESTAURANTE • CHILL-OUT • EVENTOS

• RESTAURANT • CHILL-OUT • EVENTS

Avda. Los Canos. Pueblo Nuevo de Guadiaro 679 524 200

E

l mítico Cortijo de Los Canos reabre sus puertas este verano para convertirse en el punto de encuentro más cool de Sotogrande. Lo hace con un concepto único pensado para hacer disfrutar al máximo de cada velada. Por un lado, en el Patio del Pozo, los amantes de la gastronomía mediterránea podrán disfrutar, en el 'Restaurante Cielo', de los mejores bocados, con apuestas

124

• TERRAZA • EVENTOS • COCINA ARTESANAL

tan exigentes como el atún de almadraba más exquisito o una cámara de maduración para servir las mejores piezas de vaca rubia. Para seguir la velada, en el Patio del Cano, el maravilloso Chill-Out 'Menta' será el lugar perfecto para vivir las noches de verano en la mejor compañía mientras se disfruta de alguno de sus deliciosos cócteles. The place to be de la temporada. Tomen nota...

T

he legendary Cortijo de Los Canos is reopening its doors this summer to become the coolest meeting point in Sotogrande. It is doing so with a unique concept designed to make you fully enjoy each evening. On one hand, in the Patio del Pozo, people who love Mediterranean gastronomy can enjoy the best bites to eat at “Restaurante Cielo”, with very deman-

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

ding dishes such as the most exquisite Almadraba tuna or a maturing chamber in order to serve the best cuts of Rubia beef. To continue the evening, in Patio del Cano, the marvellous “Menta” Chill-Out will be the perfect place to enjoy summer nights in the best company while enjoying one of their delicious cocktails. The place to be this season. Take note...


PUBLICIDAD

BARCELÓ IMPERIAL Un viaje a la tradición y la pasión por las cosas bien hechas Barceló Imperial es un ron de alta gama cuya calidad reside en varias claves: el control de la producción de la caña de azúcar, el empleo del agua más pura, el añejamiento en barricas de roble americano, que previamente han contenido bourbon. Las condiciones óptimas que ofrece el clima de República Dominicana y la experiencia de 70 años mezclando los más finos rones, hacen que este ron sea apto para los paladares más exigentes.

A journey into tradition and passion for things done well Barceló Imperial is a high-end rum whose quality resides in several keys; control over the production of the sugar cane, the use of the purest water, the ageing in American oak barrels which have previously contained bourbon. The optimum conditions offered by the climate of the Dominican Republic and the experience of 70 years mixing the finest rums, make this rum suitable for the most demanding palates.

Notas de cata Brillante color ámbar cobrizo. Aromas de crema de mantequilla, cerezas secas, vainilla intensa, mermelada de piña y nueces caramelizadas seguidas de una suave entrada a un seco pero afrutado, mediano y exuberante cuerpo con gran profundidad y equilibrio. Finaliza con un sabor a helado de pastel de zanahoria, nuez de cola, moca y un robusto sabor tostado que poco a poco se desvanece.

Tasting notes Glossy copper amber colour. Aromas of butter cream, dried cherry, intense vanilla, pineapple chutney and caramelised nuts followed by a smooth entry to a dry but fruity, medium and fullbody with great depth and balance. It ends with a taste of carrot cake, kola nut, mocha and a robust toasted flavour that gradually fades.

Cómo tomarlo Barceló Imperial es perfecto para degustarlo on the rocks o solo. Lo ideal es hacerlo siempre frío, utilizando una bola enfriadora, que le dará la temperatura adecuada sin eliminar ninguno de sus increíbles matices. Un vaso corto ancho para que el ron respire y despierte sus aromas y listo para degustar con calma para descubrir todo el sabor que esconde este ron de categoría premium, perfecto para los paladares más exquisitos . n

How to drink it Barceló Imperial is perfect for enjoying on the rocks or straight. The ideal is always to drink it cold, using a cooling bowl, which will give it the right temperature without losing any of its incredible nuances. A short, wide glass in order for the rum to breathe and to awaken its aromas and you are ready to taste it calmly to discover all the taste hidden within this premium category, perfect for the most exquisite palates. n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

125


Manuel Jabois

126

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Manuel Jabois

ENTREVISTA A MANUEL JABOIS

“Con miedo y mucho ‘morro’ es como mejor se hacen las cosas” Manuel Jabois (Pontevedra, 1978) es uno de los nombres propios del periodismo español actual. Su visión sobre el mundo de la política, la cultura o el deporte lo han convertido en uno de los columnistas más influyentes del panorama actual. Aprovechamos la publicación de su nuevo libro, Malaherba, para conocer a la persona que se esconde detrás de esta excepcional pluma: Por Mayte Solán

Malaherba se presenta como ‘la gran novela’ de Manuel Jabois; ¿qué historia guarda en su interior?

me lo ha apropiado. Para adelantarme a los acontecimientos.

disfruto tanto el pasado como el presente, y el futuro ya no es una amenaza sino un hogar.

Guarda una historia de obsesión y miedos que habla, esencialmente, de la importancia de que haya una vida que nos cuenten y otra, más especial, que descubrimos por nosotros mismos.

Publicar libros hoy en día es de campeones...

De todas formas, dicen que, siempre que haya rock and roll, habrá juventud...; ¿qué queda del Jabois de hace diez años?

Y subcampeones, ¡por lo que se ve!

Precisamente, su cuenta compartida en Instagram se llama Malaherba; ¿tiene un significado especial?

Su primera novela, A estación violenta, ha sido llevada al cine. En ella, reflexiona sobre la juventud y el paso del tiempo; ¿pararía el reloj si pudiera?; ¿en qué momento?

Lo puso mi pareja, así que supongo que tiene un significado especial que, eso sí, no me ha sido aún revelado. Por si acaso, yo

No lo pararía, aunque durante muchos años lloraba por no poder hacerlo. Pero he descubierto que me gusta que pase el tiempo,

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Casi todo, la verdad. Menos ingenuidad respecto a mi oficio y más ambición que entonces, también. Su historia personal en el mundo del periodismo también da para un libro; ¿la comparte con nuestros lectores?

He sido toda mi vida periodista local y he

127


Manuel Jabois

«La primera vez que papá murió todos pensamos que estaba fingiendo». Así empieza Malaherba, la nueva novela de Manuel Jabois.

MALAHERBA Un día Mr. Tamburino, Tambu, un niño de diez años, se encuentra a su padre tirado en la habitación y conoce a Elvis, un nuevo compañero de su clase. Descubrirá por primera vez el amor y la muerte, pero no de la forma que él cree. Y los dos, Tambu y Elvis, vivirán juntos los últimos días de la niñez, esos en los que aún pasan cosas que no se pueden explicar y sentimientos a los que todavía no se sabe poner nombre. Esta es una historia de dos niños que viven una extraña y solitaria historia de amor. Un libro sobre las cosas terribles que se hacen con cariño, escrito con humor y una prosa rápida que avanza llevando a Tambu y su hermana Rebe, a Claudia y su hermano Elvis, a la frontera de un mundo nuevo. «Bien sabe Dios que es más peligrosa la pena que el odio, porque el odio puede destruir lo que odias, pero la pena lo destruye todo.»

descubierto que me va mucho mejor en la vida llevando no a ese periodista por dentro, sino por fuera. Forma parte de la nueva era de los grandes columnistas; ¿pesa pertenecer a este exigente club?

Ya sabe lo que decía Groucho Marx de los clubs. Y lo que pienso yo de la exigencia. Dicho lo cual, me gusta más verme como periodista que como columnista, disfrutando como disfruto escribiendo columnas, ojo. Que me dan una libertad espléndida. Hablar de política en una revista de estilo de vida es extraño, pero la oca-

128

sión lo merece, ¿cómo está el patio?

y escritor José María Lassalle.

Yo espero que esté tranquilo por fin, porque llevamos unos años tan alborotados que me tuve que poner a escribir una novela para descansar un poco. Y descansar escribiendo tampoco es que sea mi ideal de vacaciones.

El fútbol en este país merece más de un artículo de opinión, ¿VAR sí o VAR no?

¿Qué le emociona más, un partido de la Champion o una moción de censura?

Depende del partido y de la moción, como todo. En el cara a cara, ¿con qué político se iría de cañas?

Muy probablemente me iría con el político

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

VAR en el fútbol y en la vida. ¿Qué significa para usted el fútbol?

El Madrid, las alegrías del Pontevedra y el Sanxenxo, y nada más. ¿Cómo escribe un madridista el himno de su equipo sin ‹morir› en el intento?

Con mucho miedo y mucho morro, que es como hay que hacer siempre las cosas. n



Manuel Jabois

INTERVIEW - MANUEL JABOIS

“With fear and a lot of nerve, that is how things are done best� Manuel Jabois (Pontevedra, 1978) is one of the major names in contemporary Spanish journalism. His vision of the world of politics, culture and sport have made him one of the most influential columnists on the contemporary scene. We used the opportunity of the publication of his new book Malaherba to discover the person behind such exceptional writing:

130

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Manuel Jabois

“The first time Dad died we all thought that he was faking it" . This is how Malaherba begins, the new novel by Manuel Jabois MALAHERBA One day Mr Tamburino, Tambu, a tenyear-old boy finds his father lying in the bedroom and meets Elvis, a new classmate. He will discover love and death for the first time, but not in the way he believes. And the two of them, Tambu and Elvis, will live their last days of childhood together, times when things still happen that can´t be explained with feelings that can still not be named. This a story of two boys who live a strange and solitary love story. A book about the terrible things that are done with affection, written with humour and quick prose that moves forward, leading Tambu and his sister Rebe, Claudia and her brother Elvis, to the frontier of a new world. “God is well aware that sorrow is more dangerous than hate, because hate can destroy what you hate, but sorrow destroys everything”.

M

alaherba is being presented as 'the major novel' of Manuel Jabois; what is the story within it?

enjoy both the past and the present, and the future is no longer a threat but a home.

It has a story of obsession and fears that essentially talks about the importance of there being a life that we are told about and another, more special one, that we discover for ourselves.

In any case, they say that as long as there is rock and roll, there will be youth...; what remains of the Jabois of ten years ago?

I hope that it is finally calm, because we have had a few years that were so eventful that I had to write a novel to relax a little. And relaxing by writing isn´t really my idea of holidays either.

Almost everything, to be honest. Less naïveté in relation to my profession and more ambition than back then too.

What excites you more, a Champions League game or a vote of no confidence? As with anything it depends on the

Indeed, your shared account on Instagram is called Malaherba; does it have a special significance?

-My partner chose that name, so I suppose that it has a special meaning which has not yet been revealed to me. In any case, I appropriated it for myself. To get ahead of events. Publishing books today is the stuff of champions...

And runners-up apparently! Your first novel, ´A estación violenta´ has been made into a film. In it, you reflect on youth and the passing of time; would you stop the clock if you could? At what point?

I wouldn´t stop it, although for many years I lamented not being able to do so. But I have discovered that I like the passage of time, I

Your personal story in the world of journalism is also worthy of a book; will you share it with our readers?

I have been a local journalist for my entire life and I have discovered that things go a lot better for me in life letting that journalist out rather than keeping it within me. You form part of the new era of big columnists; is it a burden to belong to this demanding club?

You know what Groucho Marx said about clubs. And what I think about demands. Having said that, I prefer to see myself as a journalist more than a columnist, despite enjoying writing columns like I do. They offer me an amazing freedom. Talking about politics in a lifestyle ma-

LA REVISTA LA REVISTA DE SOTOGRANDE DE SOTOGRANDE

gazine is strange, but the occasion is worthy of it, how is the atmosphere?

game or the vote of no confidence. On a face to face level, which politician would you go for a beer with?

Very probably with José María Lassalle. Football in this country is deserving of the odd opinion piece, VAR or no VAR? VAR in football and in life. What does football mean for you?

-Madrid, the joys of Pontevedra and Sanxenxo, and nothing else. How does a Real Madrid supporter write the hymn for their team without ´dying´ in the attempt?

With a lot of fear and a lot of nerve, which is how things should always be done. n

131


LIBROS

LIBROS EL DÍA QUE SE PERDIÓ LA CORDURA Autor: Javier Castillo Editorial: Suma

EL ESPACIO AÉREO DE TONINO Autor: Nuria Álvarez de Sotomayor Editorial: Samarcanda La tranquila y rutinaria vida de un pequeño pueblo se ve agitada por un misterioso suceso y la desaparición repentina de Tonino. Diecisiete años después, su mejor amiga contrata a dos detectives para encontrarlo. En su búsqueda, acabarán en Amsterdam y siguiendo el rastro se verán envueltos en otro asunto inesperado. Una novela que engancha y que alterna el drama y el humor.

En el centro de Boston, un hombre camina con una cabeza decapitada en vísperas de Navidad. El doctor Jenkins, director del centro psiquiátrico, y la agente del FBI Stella Hyden se adentrarán en una investigación para averiguar lo ocurrido que los llevará al pasado y pondrá en riesgo sus vidas. Un thriller romántico en la que el autor explora los límites del ser humano y de la cordura.

DONDE FUÍMOS INVENCIBLES Autor: María Oruña Editorial: Booket El jardinero del Palacio del Amo del pueblo costero de Suances aparece muerto y perturba la tranquilidad del escritor Carlos Green, propietario. Junto a la teniente Valentina Redondo, se verán envueltos en una sucesión de hechos insólitos, ante el escepticismo de ambos en que algo paranormal sea la causa de la muerte del hombre. Un relato enigmático y lleno de suspense.

EL DÍA QUE SE PERDIÓ LA CORDURA (THE DAY SANITY WAS LOST) Author: Javier Castillo Publisher: Suma

EL ESPACIO AÉREO DE TONINO (THE AIRSPACE OF TONINO) Author: Nuria Álvarez de Sotomayor Publisher: Samarcanda The peaceful and mundane life of a small town is shaken up by a mysterious event and the sudden disappearance of Tonino. Seventeen years later, his best friend hires two detectives to find him. In their search, they will end up in Amsterdam and following the trail they will be immersed in another unexpected matter. A novel that gets you hooked and that shifts between drama and humour.

132

In the centre of Boston, a man walks with a decapitated head on Christmas Eve. Doctor Jenkins, director of the psychiatric centre, and the FBI agent Stella Hyden will delve into an investigation in order to find out what happened that will take them into the past and put their lives at risk. A romantic thriller in which the author explores the limits of human beings and sanity.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

DONDE FUÍMOS INVENCIBLES (WHERE WE WERE INVINCIBLE) Author: María Oruña Publisher: Booket The gardener of the Palacio del Amo in the coastal town of Suances is found dead and it disturbs the peace of mind of the writer Carlos Green, the owner of the property. With lieutenant Valentina Redondo, they will be immersed in a series of extraordinary events, faced with the scepticism of both that something paranormal could be behind the death of the man. An enigmatic tale full of suspense.


LIBROS

BOOKS ELIJO ELEGIR

EL MISTERIO DE SALEM’S LOT

Autor: Ana Forner Editorial: Booket Novela de amor y pasión, de miedo y superación. Cuando Paula vio el reportaje de la supermodelo Jenny Clause con Philip Jones, empezó a sentirse conectada con ese hombre. No lo dudó, y acabó logrando trabajar en la empresa en la que trabajaba el hombre que le quitaba el sueño. Una decisión por la que tendrá que sortear numerosas dificultades.

Autor: Stephen King Editorial: Debolsillo

LA PEREGRINA Autor: Isabel San Sebastián Editorial: Plaza & Janes

Nueva novela del maestro del terror. Salem’s Lot es el típico pueblo donde nunca ocurre nada interesante. El escritor Ben Mears, tras pasar veinte años fuera, decide volver para enfrentarse a sus fantasmas y miedos. Unos miedos que comenzaron cuando entró en la casa de los Marsten siendo un niño, y que le hizo ver algo que aún le hace tener pesadillas.

Año 827. En un bosque aparecen unos restos humanos, y según se dice, son los del apóstol Santiago. El rey Alfonso II decide ir al lugar, acompañado por Alana de Coaña, que tiene como misión encontrar a su hijo desaparecido. El libro narra la historia real de la peregrinación de Alfonso II y que sentó las bases de una de las rutas más famosas del mundo, el Camino de Santiago.

ELIJO ELEGIR (I CHOOSE TO CHOOSE) SALEM´S LOT

Author: Ana Forner Publisher: Booket A novel of love and passion, fear and overcoming. When Paula saw the report of the supermodel Jenny Clause with Philip Jones, she began to feel connected with that man. She didn´t hesitate, and ended up working for the company where the man who gave her restless nights worked. A decision that would lead her to have to avoid several difficulties.

Author: Stephen King Publisher: Debolsillo

LA PEREGRINA (THE PILGRIM) Author: Isabel San Sebastián Publisher: Plaza & Janes

A new novel by the master of terror. Salem’s Lot is the typical town where nothing interesting ever happens. After spending twenty years away, the writer Ben Mears decides to return to face his ghosts and fears. Fears that began when he entered the home of the Marsten´s as a boy, where he saw something that still makes him have nightmares.

The year 827. Human remains are found in a forest and it is said they belong to the apostle James. King Alfonso II decides to go to the place, accompanied by Alana de Coaña, who has the mission of finding his disappeared son. The book narrates the true story of the pilgrimage of Alfonso II and it laid the foundations of one of the most famous routes in the world, the Way of St James.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

133


publireportaje

DÉJATE LLEVAR POR LOS CINCO SENTIDOS EN CASINO MARBELLA Punto de encuentro indiscutible, el Casino de Marbella lleva más de 40 años siendo un referente de juego, calidad y exclusiva atención al cliente en la zona de Puerto Banús. ¿Te atreves a dejarte llevar por tus sentidos?

SEE - Manos hábiles, jugadas precisas y

HEAR - Escucha el sonido de la bola caer

HORARIO DE APERTURA

torneos emocionantes. Casino Marbella ofrece tanto mesas de póker cash como torneos regulares todos los Lunes, Martes, Miércoles y Viernes. Pero si lo que deseas es algo más personalizado, la actividad Poker Experience pone a tu disposición una mesa de póker exclusiva para tu grupo.

sobre la ruleta... Los visitantes pueden probar suerte tanto en juegos de mesa como en más de 70 máquinas de azar. Cuenta también con su zona de apuestas deportivas Sportium.

Sala Slot Machines: 12:00 – 04:00 hrs (Julio y Agosto hasta 05:00)

TOUCH - Acariciar los tapetes de la Ruleta,

Sala de Mesas de Juego: 20:00 – 04:00 hrs (Julio y Agosto hasta 05:00)

TASTE - Dentro de Casino Marbella puedes deleitar a tu sentido del gusto en su espacio gastronómico, que abre todos los días desde las 8:30 pm. hasta las 2:30 de la madrugada y ofrece tanto menús de grupo, menús degustación o menú a la carta. También se puede completar la experiencia gastronómica con juego, con torneos privados de poker y de black Jack.

134

Black Jack o Póker caribeño, jugar con las fichas entre tus dedos o sentir en tus manos el trofeo del ganador.

SMELL - Y es que, en Casino Marbella, no todo es juego. También es posible visitar el espacio sin necesidad de participar en ningún juego. Disfrutar de deliciosos cócteles en su barra principal en el interior de la sala principal de juego. Porque Casino Marbella, sólo hay uno. LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Requisitos de Acceso: Ser mayor de 18 años y presentar documento de identidad. Servicio de Valet Parking Casino Marbella Bajos Hotel H10 Andalucía Plaza Puerto Banus


publireportaje

LET YOUR FIVE SENSES GET CARRIED AWAY AT EN CASINO MARBELLA An unuestionable meeting point, for more than 40 years, Casino Marbella has been a benchmark for gambling, quality and exclusive customer service in the Puerto Banus area. Do you dare to let your senses get carried away?

SEE - Skillful hands, precise moves and

HEAR - Listen to the sound of the ball

OPENING HOURS:

exciting tournaments. Casino Marbella offers cash poker tables as well as regular tournaments on Monday, Tuesday, Wednesday and Friday. But, if you want something a little more personalised, the Poker Experience provides you with an exclusive poker table for your group.

falling on the wheel... Visitors can try their luck with table games as well as on the more than 70 gambling machines. It also has a Sportium sports betting area.

Slot Machines Lounge: 12:00 – 04:00 am (July and August until 05:00)

TOUCH - Feel the card tables of the Rou-

Gambling Tables Lounge 20:00 – 04:00 am (July and August until 05:00)

TASTE - Inside Casino Marbella you can delight your sense of taste in its gastronomic space, which opens every day from 8.30 pm until 2.30 am in the morning and it offers group menus, tasting menus and an la carte menu. It is also possible to complete the gastronomic eperience with gambling, with private poker and Black Jack tournaments.

lette, Black Jack or Caribbean stud poker, run the chips through your fingers or feel the winning trophy in your hands.

SMELL - The fact is that not everything is about gambling at Casino Marbella. It is also possible to visit without having to participate in any games. Enjoy delicious cocktails at its main bar inside the main gambling lounge. Because, there is only one Casino Marbella. LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Entry Requirements: be over the age of 19 and show an identity document. Valet Parking Service Marbella Casinos Ground Floor of Hotel H10 Andalucía Plaza Puerto Banus

135


CINE

POR CARLOS MORCILLO MIRA

20 AÑOS DE CINE FANTÁSTICO EN LA COSTA DEL SOL

Toda una veterana en el circuito cultural andaluz y español, la Semana Internacional de Cine Fantástico de la Costa del Sol alcanza los 20 años de existencia manteniendo su espíritu innegociablemente gratuito por y para el pueblo, añadiendo a su programación de proyecciones un completo abanico de exposiciones, presentaciones literarias y galardones a personalidades relevantes del audiovisual nacional y extranjero. Las actrices Manuela Velasco y Silvia Tortosa recibirán sendos Unicornios de Honor en homenaje a su trayectoria. El Teatro Auditorio Felipe VI de Estepona, como sede matriz, Marbella, Málaga y Benahavís serán los lugares que acogerán el Festival en esta edición tan especial, del 8 al 14 de septiembre.

C

antaba Gardel que 20 años no es nada (frase que da título también a una de las publicaciones conmemorativas que se presentan en el festival), pero en los terroríficos tiempos que corren para la cultura y la supervivencia de eventos como la Semana Internacional de Cine Fantástico de la Costa del Sol, liderada por el incombustible Julio Peces y los miembros de la Asociación Cultural Unicornio, dos décadas cuentan como un siglo. Contra viento y marea, el certamen continúa en su empeño de ampliar sus horizontes tanto culturales como territoriales, saliendo otra edición más allá de Estepona (histórica nave nodriza del festival) y ofreciendo gran parte de su ecléctica programación también en Mar-

136

bella, Benahavís e incluso Málaga capital. Al cumplir una fecha tan especial, este año no se girará en torno a un eje temático único, aunque las invasiones extraterrestres, un género muy querido por el gran público, tendrán buena parte de protagonismo en la inauguración de la Semana: bajo el título “Nos invaden”, el prestigioso escritor Javier Sierra y el periodista de RTVE Moisés Rodríguez (que este año ejercerá como maestro de ceremonias de la Gala de clausura) ofrecerán una charla abierta acerca de las invasiones extraterrestres en el cine, que se complementará con la proyección de una de las mejores películas de ciencia ficción jamás hechas, la legendaria “Ultimátum a la tierra”, de Robert Wise. Una

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

semana antes, el domingo 25 de agosto a partir de las 21 h. en la Plaza del Reloj de Estepona, tendrá lugar el ya tradicional concierto de presentación del Festival, en el que la Banda Municipal interpretará piezas de compositores como Alan Silvestri, Jerry Goldsmith, James Horner o John Williams, pertenecientes a films como “Regreso al futuro”, “Titanic”, “Jurassic Park” o “La Lista de Schindler”, entre muchas otras. El apartado de proyecciones cinematográficas, en consonancia con tan señalada edición, se presenta este año especialmente jugoso. Dentro de la Sección Oficial a concurso competirán films clave del género fantástico en el último año, partiendo como favoritas la muy aplaudida cinta japonesa


CINE

20 AÑOS DE CINE FANTÁSTICO EN LA COSTA DEL SOL

“One Cut of The Dead”, de Shinichirô Ueda, divertidísima vuelta de tuerca al subgénero zombie combinado con dosis de cine dentro del cine; “Puppet Master: The Littlest Reich” de Sonny Laguna y Tommy Wiklund, una nueva versión del mítico film de culto de finales de los ochenta “El amo de las marionetas”, y “What Keeps You Alive”, la nueva propuesta del especialista en cine de género Colin Minihan, un habitual de los circuitos del fantástico gracias a películas como “Encuentros paranormales”, “Extraterrestrial” o “Rastro de sangre”. También tendrán algo que decir “Las aventuras de Spirou y Fantasio”, nueva aproximación cinematográfica al legendario personaje del cómic francobelga; “Norman”, minimalista ejercicio Sci-Fi de viajes en el tiempo procedente del indie norteamericano y “Hous3” ingeniosa propuesta en torno a un grupo de amigos y el uso pernicioso de las redes sociales a cargo del joven realizador español Manuel Munguia. No menos gozosas para el cinéfilo resultarán las secciones paralelas habituales. De un lado, la programación de “Este clásico es fantástico” volverá a dar la oportunidad de disfrutar en pantalla grande clasicazos de la talla de la ya mencionada “Ultimátum a la tierra”, el díptico “Cazafantasmas”, “El jovencito Frankestein” o, atención, un pase especial de “Alien: el octavo pasajero”, la obra maestra de Ridley Scott, por su 40 aniversario. Del otro, la siempre celebrada sección Anime ofrecida por Selecta Vision contará con hits de la animación japonesa como “Dragon Ball: Super Broly”, de Tatsuya Nagamine; “Maquia: una historia de amor inmortal”, de Mari Okada; “Mari y la flor de la bruja”, de Hiromasa Yonebayashi y la celebrada (y extraordinaria) “Quiero comerme tu páncreas”, de Shinichirô Us-

hijima. El Unicornio de Honor 2018 será este año, y sin que sirva de precedente, doble: uno irá a parar a la veterana actriz Silvia Tortosa, figura clave del fantaterror español gracias a su presencia en “Pánico en el transiberiano”, “Las garras de Lorelei” o la serie “Historias para no dormir”, creada por el recientemente fallecido Narciso Ibáñez Serrador. El segundo será para una trayectoria menos dilatada pero no de menor importancia, la de la joven actriz Manuela Velasco, protagonista de la saga [REC] creada por Paco Plaza y Jaume Balagueró, acaso

Más información, programación y actividades en la web www.cinefantasticocostadelsol.com

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

la más importante de la historia del cine de terror español. Por su parte, el Premio Especial del Jurado 2019 será para Javier Botet, toda una referencia internacional en el cine de terror (casi siempre transmutado en terroríficas criaturas gracias a su peculiar fisico) con su participación en films como “Mamá”, “Expediente Warren: El caso Enfield” o ambos capítulos de la nueva adaptación de Stephen King “It”, entre muchas otras. El premio ASFAAN 2019, entregado cada año a una figura andaluza importante dentro del cine, cae este año en manos del actor malagueño Emilio Gavira, habitual del cine de Javier Fesser (“El milagro de P. Tinto”, “La gran aventura de Mortadelo y Filemón”). Otra de las señas de identidad del festival, el apartado de exposiciones, se supera en esta XX Edición: Del 9 de agosto al 15 de septiembre los fans podrán disfrutar (de forma, insistimos, completamente gratuita) de la exposición “Fuego y Sangre” dedicada al fenómeno Juego de Tronos, un recorrido a la exitosísima serie de HBO (que recibirá, además, el premio “La TV es Fantástica” concedido cada año por el Certamen) a través de piezas, objetos y todo tipo de miscelánea. Pero sin duda la exposición más especial a nivel sentimental será “Nuestro Azpiri Querido”, a partir del 19 de agosto en Málaga y del 20 del mismo mes en Marbella, un merecidísimo homenaje a la vida y obra del legendario dibujante español fallecido hace dos años, gran colaborador y amigo del festival, que se complementará con una publicación conmemorativa con el mismo título. La exposición “20 años de exposiciones fantásticas” completa la sección con un repaso a las más de 40 muestras que la Semana ha ido ofreciendo al público a lo largo de sus dos décadas de existencia. n

137


CINE

20 YEARS OF FANTASTIC FILM ON THE COSTA DEL SOL A real veteran on the Andalusian and Spanish film circuit, the Costa del Sol International Week of Fantastic Film is celebrating its 20th anniversary while maintaining its spirit of being obligatorily free and for the people, adding to its program a complete range of exhibitions, literary presentations and awards to important figures from the national and foreign audiovisual sectors. The actresses Manuela Velasco and Silvia Tortosa will both receive “Unicorns of Honour in recognition of their career. With the Felipe VI Auditorium Theatre in Estepona as the main venue, Marbella, Malaga and Benahavis will be the places that will host the Festival in this very special edition, from 8 to 14 September.

G

ardel sang that 20 years is nothing (a phrase that also provides the title of one of the commemorative publications presented at the festival), but in the terrifying times for culture and the survival of events such as the Costa del Sol International Week of Fantastic Film, led by the tireless Julio Peces and the members of the Unicorn Cultural Association, two decades are like a century. Against all odds, the event continues in its efforts to extend its horizons, both cultural and territorial, with another edition going beyond Estepona (the historic mother ship of the festival) and offering another part of its eclectic programming also in Marbella, Benahavís and even Malaga capital. Celebrating such a special date, this year will not revolve around a single thematic pillar, however alien invasions, a genre beloved by the public, will mostly take centre stage in the opening of the Week: under the title “We´re being invaded”, the prestigious writer Javier Sierra and the RTVE journalist Moisés Rodríguez (who will serve as Master of Ceremonies this year at the Closing Gala) will give an open talk about alien invasions in film, which will be complemented by a screening of one of the best science fiction films ever made, the legendary “The Day the Earth Stood Still” by Robert Wise. A week before, on Sunday 25 August at 9 pm, in the Plaza del Reloj in Estepona, the tradition concert for the presentation of the Festival will take place, with the Municipal Band performing pieces by composers such as Alan Silvestri, Jerry Goldsmith, James Horner and John Williams,

138

belonging to films such as “Back to the Future”, “Titanic”, “Jurassic Park” and “Schindler´s List”, among many others. The film screening section, in accordance with such a special edition, looks especially juicy this year. With the Official Competition Sector, key films from the fantastic genre of the last year will come, the early favourites are the much acclaimed Japanese film “One Cut of The Dead” by Shinichirô Ueda, a very fun spin on the zombie sub-genre combined with a dose of film within film; “Puppet Master: The Littlest Reich” by Sonny Laguna and Tommy Wiklund, a new version of the legendary cult film of the end of the eighties “The Puppet Master”, and “What Keeps You Alive”, the new proposal by the genre film specialist Colin Minihan, a regular on the fantastic genre circuits thanks to films such as “Grave encounters”, “Extraterrestrial” and “It Stains the Sand Red”. “Spirou & Fantasio’s Big Adventures” will also have a part to play, a new film approach to the legendary Franco-Belgian comic character; as will “Norman”, a minimalist Sci-Fi time travel exercise from American indie and “Hous3”, an ingenious proposal based around a group of friends and the pernicious use of social networks by the young Spanish director Manuel Munguia. The regular parallel sections will be no less enjoyable for film lovers. On one hand, the programming of “This classic is fantastic” will once

again offer the chance to enjoy great classics on the big screen of the stature of the aforementioned “The Day the Earth Stood Still”, the two-part “Ghostbusters”, “Young Frankenstein” and attention, a special screening of “Alien”, the Ridley Scott masterpiece, on its 40th anniversary. On the other hand, the always celebrated Anime section offered by Selecta Vision will have hits from Japanese anime such as “Dragon Ball: Super Broly”, by Tatsuya Nagamine; “Maquia: When the Promised Flower Blooms”, by Mari Okada; “Mary and the Witch´s Flower”, by Hiromasa Yonebayashi and the celebrated (and extraordinary) “I Want to Eat Your Pancreas”, by Shinichirô Ushijima. The 2018 Unicorn of Honour, will for the first time, go to two people: one will go the veteran actress Silvia Tortosa, a key figure in Spanish fan terror thanks to her presence in “Horror Express”, “The Loreley’s Grasp” and the series “Stories to Keep You Awake” created by the recently deceased Narciso Ibáñez Serrador. The second will go to a shorter, but no less important, career, that of the young actress Manuela Velasco, the star of the saga [REC] created by Paco Plaza and Jaume Balagueró, and perhaps the most important in the history of Spanish horror. In turn, the 2019 Special Jury Prize will go to Javier Botet, a real international benchmark in horror film (almost always transformed

Information, programming and activities on the website www.cinefantasticocostadelsol.com LA REVISTA DE SOTOGRANDE

into terrifying creatures thanks to his peculiar physique (with his participation in films such as “Mama”, “The Conjuring 2”, and both chapters of the new adaptation of Stephen King´s “It”, among many others. The 2019 ASFAAN prize, awarded each year to an important figure in Andalusian film is going this year to the Malaga actor Emilio Gavira, a regular in the films of Javier Fesser (“The Miracle of P.Tinto”, “Mortadelo & Filemon: The Big Adventure”). Another of the hallmarks of the festival, the exhibitions sector, is getting even better at the 20th edition: From 9 August to 15 September, fans can enjoy (and we insist, completely for free) the exhibition “Fire and Blood” devoted to the Game of Thrones phenomenon, a journey through the extremely successful HBO series (which will also receive the “TV is fantastic” prize awarded each year by the Competition) through pieces, objects and all types of miscellaneous material. However, undoubtedly the most special exhibition at a sentimental level will be “Our Beloved Azpiri”, from 19 August in Malaga, and the 20th of the same month in Marbella, a very well-deserved tribute to the life and work of the legendary Spanish cartoonist who died two years ago, a great collaborator and friend of the festival, which will be complemented with a commemorative publication with the same title. The exhibition “20 years of fantastic exhibitions” completes the section by offering a retrospective of the more than 40 exhibitions that the Week has offered to the public over its two-decade existence. n



S O C I E D A D

1

2

3

4

6

5

SAN ROQUE CLUB CIRCUITO DE GOLF

SOTOGRANDE 140

1. Francisco Muñoz, ganador de la Bola más cercana, recibe el premio de Álex Medina, director de San Roque Club. 2. Maxim Kulykun, ganador del Drive más largo. 3. Miguel Guillén, junto a Vicky Vaca y Álex Medina. 4. Mar Herrera, de Grupo Arkímedes, entrega a

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Inés Sastre el premio de la Cat. Damas. 5. Patricia Vida, de Gilmar Real Estate, entrega a Thierry Vanlier el Premio de la Segunda Cat. Masculina. 6. Inés Sastre, junto a David MacGregor, ganador de la Primera Cat. Masculina.


S O C I E D A D

4

2

1

3

5

6

8

9

7

8

10

CIRCUITO DE GOLF

SOTOGRANDE VALLE ROMANO GOLF 1. 2. 3.

11

4.

Domingo Plazas, Sergey Zverev, Svetlana Mironyuk y Elena Kouznetsova. Qianru Sun, Miguel Ángel Mader, Jorge Sánchez-Mayendia y Antonio J. Ramírez. Francisco Cáceres, Antonio Cidoncha, John Eccles y Giovanni Albertazzi. Ignacio Jiménez, de Valle Romano Golf, entrega el Premio a la Bola más cercana a Luis

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

5. 6. 7.

8.

González de Gor. Antonio Cidoncha, ganador del Drive más largo en Caballeros. Valentina Albertazzi, ganadora del Drive más largo en Damas. Danielle Bostoen recibe el premio de la Cat. Damas de Domingo Plazas, de Plazas & Abogados. Antonio Díaz, de Barbadillo, entrega a Juan Vaquero el trofeo de Segunda Cat. Caballeros.

9. 10. 11.

Vicky Vaca, de Grupo HCP, entrega uno de los premios del sorteo a Elena Kouznetsova. Fotografía de familia de todos los ganadores de la prueba. José Luis García, de Grupo HCP, y Rosana Muñoz, de Gilmar Real Estate, entregan a Alfonso Morales el premio de Primera Cat. Caballeros.

141


S O C I E D A D

1

2

3

4 7

5

6

ESTRELLA DAMM N.A. ANDALUCÍA

MASTERS 2019 1 . Antonio Piñero. 2. El exministro y portavoz del Gobierno, Íñigo Méndez de Vigo. 3. Estand de Grupo HCP, en el Village del Real Club Valderrama. 4. Jordi Caralt y Belén Almansa, junto a José Luis García. 5. Reyes Macías y César Escobar.

8

142

9

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

6. El actor y modelo Andrés Velencoso, durante el Pro-Am del Andalucía Masters. 7. Juan Marín y Juan Carlos Ruiz Boix. 8. Georgina y Luis Babiano. 9. Javier Reviriego, Adolfo Ramos y Nuno de Brito (de Real Club Valderrama), junto al ganador del torneo, el sudafricano Christiaan Bezuidenhout.



S O C I E D A D

1

2

4

3

5

AFTER

POLO 6

1. Bianca Medina, Bárbara Recarte, Cristian Medina, Luke Izatt y Sandra Parra. 2. Clement Pech, José Arcos y Vincent Rique. 3. Marta Blanco e Hiria Ozores. 4. Angie Benítez López y Annabel Manley.

8

7 144

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

. Ana Herrera y Rosa A. Márquez. 5 6. Alejandro White, Mathieu Stagnetto y Rasmus Pederson. 7. Adely Fernández y Pili Diánez. 8.Mardi Joubanian y Anna Halacsenya.



S O C I E D A D

1

2

4

3

TORNEO INTERNACIONAL DE POLO

SOTOGRANDE 5

1 . Ana lleo y Ramón Guiote. 2. Arantxa y Blanca Garmendia, Fernando Costilla, Juan Moncayo y Juan Palacios. 3. Saoia Urquijo y Estíbaliz Iza. 4. Cristiana Da Rosa y Jesús Herrera, con su hija.

5.Arlette Van Oost, Kika Perestrello, Martime Beyme y Rosannee Slabbinck. 6. Amin Khello y Yulia Taranova. 7. Juan Manuel Muñoz, Antonio Merino y María Clerc de Lasalle.

6

7 146

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



Estrella Damm Andalucía Masters

148

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Estrella Damm Andalucía Masters

ESTRELLA DAMM N.A. ANDALUCÍA MASTERS 2019

EL MEJOR GOLF BRILLA BAJO EL SOL DE VALDERRAMA Por Mayte Solán, Fotos de Eduardo de la Hoz

El Estrella Damm N.A. Andalucía Masters 2019 fue un éxito en todos los sentidos. Buen tiempo, un campo de excepción, el más alto nivel de competición y un ambiente de lujo para unos días de golf en mayúsculas coronados con la victoria del sudafricano Christiaan Bezuidenhout.

E

l Real Club Valderrama volvió a demostrar su maestría como anfitrión de grandes eventos de golf. Un torneo completísimo a todos los niveles que colocó el acento sudafricano en el emblemático salón de la fama del Real Club Valderrama con una tarjeta soñada para Christiaan Bezuidenhout, de 274 golpes, lo que le supuso acabar el gran desafío de este histórico campo con 10 golpes bajo el par. Tremendo su juego durante todo un fin de semana en el que se mantuvo siempre en los puestos de cabeza. Si bien no se consiguió revalidar un triunfo para los españoles (méritos hicieron), la jornada final estuvo llena de emoción para el público local gracias a la colosal ronda del guadiareño Álvaro Quirós (-5) para acabar

en segunda posición con cuatro golpes bajo el par en el global; posición que compartió con el vasco Jon Rahm, que, pese a luchar durante las cuatro jornadas, finalmente no pudo seguir el ritmo competitivo de Bezuidenhout en Valderrama. La segunda plaza también contó con el sabor español de Adri Aranus. Christiaan Bezuidenhout quizás no fue el nombre más coreado por la afición durante todo el fin de semana en el Real Club Valderrama, público que aguantó estoicamente la tremenda ola de calor que azotó a todo el sur durante la celebración del torneo. Venía de compartir un tercer puesto más que interesante con Álvaro Quirós siete días antes en el BMW International Open (Alemania), lo que hacía presagiar que ya venía en forma. Una LA REVISTA DE SOTOGRANDE

ronda inaugural fantástica de 66 golpes, seguidas de 68/69 y 71 lo hicieron terminar con una tarjeta que quedará para la historia en el torneo. Sergio García, pese a pelear también todo el fin de semana y mostrar un gran juego (a veces los putts, simplemente, es que no quieren entrar), se mantuvo en liza y acabó con cuatro golpes bajo el par en séptima posición. Éxito sin paliativos en esta quinta edición del Andalucía Masters donde a la emoción de lo deportivo hay que sumar el absoluto respaldo institucional y la notable afluencia de público, con cerca de 45.000 espectadores. El Real Club Valderrama fue una fiesta durante la semana del torneo. El próximo año más y mejor.n

149


Estrella Damm Andalucía Masters

ESTRELLA DAMM N.A. ANDALUCÍA MASTERS 2019

BEST GOLF DAZZLES UNDER SUN AT VALDERRAMA The Estrella Damm N.A. Andalucía Masters 2019 was a success in every sense. Good weather, an exceptional course, the highest level of competition a luxury environment for a few days of top golf crowned with the victory of the South African Christiaan Bezuidenhout.

R

eal Club Valderrama once again showed its mastery as the host of great golfing events. It was a very complete tournament at all levels that added a South African accent to the emblematic room of fame of Real Club Valderrama with a dream card for Christiaan Bezuidenhout, of 274 shots, which meant he finished the major challenge of this historic course 10 shots under par. His play was fantastic over the entire weekend, staying in the top spots at all times. Although it wasn´t possible to maintain a Spanish winner (they deserved praise), the final day was full of excitement for the local crowds thanks to the immense round of the Guadiaro player Álvaro Quirós (-5) to finish in second place with an overall score of four under par; a

150

position that he shared with the Basque player Jon Rahm, despite battling over the four days Rahm was unable to keep up with the competitive pace of Bezuidenhout at Valderrama. Second place also had the Spanish flavour of Adri Aranus. Christiaan Bezuidenhout was perhaps not the name most chanted by fans over the entire weekend at Real Club Valderrama, fans who stoically withstood the tremendous heatwave that hit all of the south during the tournament. He had recently shared a very intriguing third-place finish Álvaro Quirós seven days before at the BMW International Open (Germany), which hinted that he was arriving in form. A fantastic opening round of LA REVISTA DE SOTOGRANDE

66 shots, followed by 68, 69 and 71 meant he finished with a card that will go down in the history of the tournament. Sergio García, despite also battling over the entire weekend and displaying great play (sometimes the putts simply do not want to go in), stayed in the race and finished on four under par in seventh place. Resounding success at the fifth edition of the Andalucía Masters where in addition to the excitement of the sport there was complete institutional support and notable crowds, with close to 45,000 spectators. Real Club Valderrama was a party during the week of the tournament. Next year will be even bigger and better. n



HISTORIADELGOLF

H I S T O R I A

D E L

G O L F

Cuando BING CROSBY jugaba al GOLF en SOTOGRANDE... T E X T O M AY T E S O L Á N - F O T O S A R C H I V O H I S T Ó R I C O D E G R U P O H C P . D O R O P L A N A

Sotogrande ha sido, desde su creación, uno de los lugares de referencia para jugar al golf en España. El Real Club de Golf de Sotogrande, el primer campo de la urbanización, era conocido en los sesenta en los círculos más selectos por ser un recorrido al estilo americano diseñado por Robert Trent Jones en el sur de Andalucía.

G

randes nombres de todos los ámbitos conforman la lista de visitantes que, atraídos por las bondades de esta urbanización y su relación con sus residentes, acudían a disfrutar del golf en este excepcional destino. A través del archivo gráfico histórico de Grupo HCP, recordamos el paso por Sotogrande del cantante y actor Bing Crosby, una de las grandes leyendas americanas, famoso en el mundo entero por su aparición en 72 películas y sus más de cuatrocientos millones de discos vendidos.

152

Bing Crosby era un auténtico apasionado del golf y un asiduo a Sotogrande, donde practicaba su deporte favorito con frecuencia. Esta serie fotográfica, concretamente, fue tomada por el entrañable Doro Plana en junio de 1967. Su afición por esta disciplina deportiva era tal que, lamentablemente, encontró la muerte, precisamente, en un campo de golf. Fue en el hoyo 17 del club madrileño de la Moraleja en 1977 y en la partida participaba Manuel Piñero. n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


HISTORIA DEL GOLF

H I S T O R Y

O F

G O L F

When BING CROSBY played GOLF in SOTOGRANDE...

Since its creation, Sotogrande has been one of the leading places for playing golf in Spain. Real Club de Golf de Sotogrande, the first course in the resort, was known in the sixties in the most select circles as an Americanstyle course designed by Robert Trent Jones in the south of AndalucĂ­a.

B

ig names from all sectors form the list of visitors who, attracted by the virtues of this resort and its relationship with its residents, came to enjoy golf in this exceptional destination. Through the historic picture archive of Grupo HCP, we are remembering the visit to Sotogrande of the singer and actor Bing Crosby, one of the great American legends, famous around the entire world for appearing in 72 films and selling more than four hundred million records. Bing Crosby was truly passionate about golf and a regular in Sotogrande, where he regularly practised his favourite sport. Specifically, this series of photographs was taken by the beloved Doro Plana in June 1967. His passion for this sport was such that, unfortunately, he indeed passed away on a golf course. It was at the 17th hole of the Madrid club of La Moraleja in 1977 and Manuel PiĂąero participated in the round. n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

153


CIRCUÍTO DE GOLF SOTOGRANDE

VII CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE

EL JUEGO

CONTINÚA El VII Circuito de Golf Sotogrande avanza, viento en popa, ofreciendo a sus muchos seguidores un verano de golf y estilo de vida difícil de superar. San Roque Club y Valle Romano Golf fueron los escenarios elegidos para disputar la tercera y cuarta prueba de una edición cinco estrellas.

G

ran día de golf el que vivieron los jugadores que asistieron al Old Course de San Roque Club, cita correspondiente a la tercera prueba puntuable del calendario del VII Circuito de Golf Sotogrande, celebrada el pasado 23 de junio. El campo se presentó en unas espectaculares condiciones, con un tiempo muy agradable durante las primeras horas de la mañana. Con salida al tiro a las 9:00 h.; el centenar de participantes comenzó un recorrido competitivo y no siempre sencillo, con calles ajustadas en algunos de los hoyos, que elevaron el listón de la jornada. Sin olvidar los búnkeres y obstáculos de agua que pusieron en aprietos a más de un jugador. Al término de la prueba deportiva, el inicio del evento social con el cóctel, degustación de bebidas, entrega de premios y sorteo de regalos. Respecto a los ganadores, Francisco Muñoz Montez se llevó el trofeo a la Bola más cercana (hoyo 3), mientras que el Drive más largo fue para Inés Sastre y Maxim Kulyukin (premio para ambas categorías en el CI RCU I TO Hoyo 17). La categoría Damas fue a parar a manos de la gran triunfadora de la jornada, Inés Sastre, seguida de Luanica Pouroulis y Danielle Bostoen. Thierry Vanlier se llevó la victoria en la Segunda Cat. Caballeros, acompañado en el podio por Victor Nas Rodríguez y Craig Holmes. Por último, David MacGregor conquistó la Primera Categoría Caballeros, seguido de Joachim Rosli y Pedro Corral Pedruzo. VALLE ROMANO GOLF

Valle Romano Golf recibió a los jugadores del Torneo para disputar la cuarta prueba de la temporada el pasado 27 de julio. Casi un centenar de jugadores disfrutaron de una reñida jornada deportiva en la que el invitado sorpresa fue, sin duda, el viento de Poniente. Más de un apuro y golpe

perdido provocó a lo largo del recorrido este singular compañero de partida. Con salida al tiro y bajo la Modalidad Stableford individual, los participantes disfrutaron de una ronda estupenda de golf, con picnic durante el recorrido y con un trazado que el viento convirtió en muy técnico y sacó de los nervios a más de un golfista. Tras la prueba deportiva, tiempo para el relax y la transformación en evento social que consigue transmitir Grupo HCP en cada una de las pruebas del Circuito de Golf Sotogrande. La Casa Club acogió el cóctel, entrega de premios, sorteo de regalos, degustación de bebidas de primeras marcas (Marqués de Risca y Gin Marsh de Barbadillo, entre otras), y muchas sorpresas más. Respecto al apartado deportivo, felicitar a los ganadores. En los Premios especiales, el trofeo a la Bola más cercana fue para Luis González de Gor y el Drive más largo: Valentina Albertazzi (Damas) y Antonio Cidoncha (Caballeros). En la caDE G OLF tegoría Damas, Danielle Bostoen se impuso, seguida de Valentina Albertazzi y Sun Quianru. En la Segunda Categoría Caballeros, la victoria fue para Juan Vaquero, seguido de Terry G. Spencer y Craig Holmes; mientras que en la Primera Categoría Caballeros, la victoria fue para Alfonso Morales, seguido de Errol Bolaños y Geroge DÁnthes. Como siempre, agradecimientos a las entidades y empresas colaboradoras con la séptima edición del Circuito: AON, Marqués de Riscal, Marsh Gin de Barbadillo, Plazas & Abogados, Gilmar Consulting Real Estate, Caixabank, Hotel Club Marítimo Sotogrande, El Periódico de Sotogrande y La Revista de Sotogrande. La próxima prueba: el 24 de agosto en Alcaidesa Links. n

www.circuitogolfsotogrande.com

154

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


CIRCUร TO DE GOLF SOTOGRANDE

La prรณxima prueba: el 24 de agosto en Alcaidesa Links

Patrocinan:

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

155


CIRCUÍTO DE GOLF SOTOGRANDE

VII SOTOGRANDE GOLF CIRCUIT

PLAY

CONTINUES

The VII Sotogrande Golf Circuit progresses, wind in its sails, offering its many followers a summer of golf and lifestyle that is difficult to surpass. San Roque Club and Valle Romano Golf were the settings chosen to hold the third and fourth events of a five-star edition.

A

great day of golf was enjoyed by the players who went to the Old Course of San Roque Club, the event corresponding to the third qualifying event of the calendar of the VII Sotogrande Golf Circuit, held on 23 June. The course was in spectacular conditions, with very pleasant weather during the early hours of the morning. With a shotgun start at 9 am, the one hundred participants began a course that is competitive and not always easy, with narrow fairways on some of the holes, that raised the bar on the day. Also, we shouldn´t forget about the bunkers and water obstacles which cause problems for more than one player. At the end of the sporting event, it was time for the start of the social event with a cocktail, a drinks tasting, awards ceremony and prize draw. With regard to the winners, Francisco Muñoz Montez took the trophy for Closest Ball (hole 3) while the Longest Drive went to Inés Sastre y Maxim Kulyukin (prize for both categories on Hole 17). The Women´s category went to the big winner of the day, Inés Sastre, followed by Luanica Pouroulis and Danielle Bostoen. Thierry Vanlier took victory in the Men´s Second Category, accompanied on the podium by Victor Nas Rodríguez and Craig Holmes. Lastly, David MacGregor won

the Men´s First Category, followed by Joachim Rosli and Pedro Corral Pedruzo. VALLE ROMANO GOLF

Valle Romano Golf welcome the Tournament players to hold the fourth event of the season on 27 July. Almost one hundred players enjoyed a closely-fought day of sport where the surprise guest was undoubtedly the Western wind. This unique playing companion caused more than one spot of trouble and lost balls along the course. With a shotgun start and under the Stableford Individual format, the participants enjoyed a fantastic round of golf, with a picnic during the round and a course that the wind made very technical, which caused nerves for more than one golfer. After the sport, it was time for relaxation, leisure and the transformation into a social event that Grupo HCP manages to convey at each of the events of the Sotogrande Golf Circuit.

CI RCU I TO DE G OLF

www.circuitogolfsotogrande.com

156

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

The Club House hosted the cocktail party, awards ceremony, prize draw, tasting of high-end drinks (Marqués de Riscal and Gin Marsh by Barbadillo, among others), and many more surprises. As for the sport, we wish to congratulate the winners. In the Special Prizes, the trophy for the Closest ball to the hole went to Luis González de Gor and the Longest Drive: Valentina Albertazzi (Ladies) and Antonio Cidoncha (Men). In the Ladies´ category, Danielle Bostoen won, followed by Valentina Albertazzi and Sun Quianru. In the Men´s Second Category, victory went to Juan Vaquero, followed by Terry G. Spencer and Craig Holmes; while in the Men´s First Category, victory went to Alfonso Morales, followed by Errol Bolaños and George DÁnthes. As always, we want to thank the entities and companies that are collaborating with the seventh edition of the Circuit: AON, Marqués de Riscal, Marsh Gin de Barbadillo, Plazas & Abogados, Gilmar Consulting Real Estate, Caixabank, Hotel Club Marítimo Sotogrande, El Periódico de Sotogrande and Sotogrande Magazine. The next event: 24 August at Alcaidesa Links. n



DIRECTORIO

GUÍA ÚTIL

DE P ORTE S / SP ORTS

PÁDEL Y TENIS

SOTOGRANDE RACQUET CENTRE

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Paseo del Parque s/n Sotogrande Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO

Seis pistas de tenis y cinco de pádel.

Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

LA RESERVA CLUB

La Reserva de Sotogrande Tel. 956 785 252 . www. sotogrande.com

ACTIVIDADES NÁUTICAS

REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 610 087 Tel. 648 444 930 Tel. 605 812 988

BUCEO

CIES - SUB

Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

SCORPORA

Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

S A L U D / H E A LTH

ACTIVIDADES ECUESTRES

SOTOGRANDE HÍPICA Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. Tel. 607 257 334 De 10.00 a 13.30 - 16:00 a 20:00 Horario de verano: De 10:00 a 13:30 y 18:00 a 21:30 Sábados de 17:00 a 19:00 hipicasotogrande2015@gmail. com

SANTA MARÍA POLO CLUB

Dos zonas de juego. Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas Tel. 956 610 012

AYALA POLO CLUB

Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras. San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

DOS LUNAS, POLO Y DOMA

Dispone de tres canchas de polo, tres de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una All Weather. Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

URGENCIAS TEL. 112 ALGECIRAS

HOSPITAL PUNTA EUROPA Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

LA LÍNEA

San Enrique, 24h. Tel. 956 615 199

LOS BARRIOS

Av. Carlos Pacheco, 4 Tel. 956 024 700

Parque empresarial Las Marismas

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

HOSPITAL QUIRÓN SALUD Edif. Arttysur. Palmones Tel. 956 79 83 00

San Roque Tel. 956 782 673

SOTOGRANDE

Tel. 956 908 059

THE DENTIST

GUADIARO

Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

TORREGUADIARO

QUORE CLINIC

FARMACIAS

Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB 956 790 444 - 956 616 061

RAD-ONE Pto. Dptvo. De Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

HUMAN LINE

Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

MARBELLA

FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO

Tel.951 976 669 951 976 670

H. COSTA DEL SOL

info@fundacionsantamariapolo.org

158

CENTRO DE SALUD

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE

C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333

San Roque Club Tel. 956 10 88 00

Avda. Severo Ochoa, 22 Tel. 952 774 200

Tel. 956 026 500

HOSPITAL DEL SAS

FINCA LA ALCAIDESA Carretera Arenillas

QUIRÓN SALUD MARBELLA

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Tel. 600 167 574

GUADIARO

C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

TORREGUADIARO Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

SOTOGRANDE Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

SAN ENRIQUE DE GUADIARO

Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128


DIRECTORIO

GUÍA ÚTIL INF O ÚTIL

SERVICIOS EN SOTOGRANDE

ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE Tel. 956 795 040

TORRE DE CONTROL PUERTO SOTOGRANDE Tel. 956 790 000

AGUAS DEL VALLE DEL GUADIARO Tel. 856 560 924

CASETA DE CONTROL Tel. 956 794 191

GALERÍAS PANIAGUA Tel. 956 794 191

URB. ALTOS VALDERRAMA Tel. 956 795 165

PUERTO DEPORTIVO

A L OJA MI E N TO / A C C OMODA TI ON

CLUBES DE PLAYA

HOTEL EL ALCAZAR***

LOS BARRIOS

EL OCTÓGONO

Castillo de Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

Tel. 956 615 614

ALGECIRAS

HOTEL GUADACORTE PARK ****

TROCADERO

HOTEL REINA CRISTINA ****

Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

Paseo del Río, s/n

Paseo del Parque Tel. 678 456 047 Tel. 956 795 012

Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622

SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO

MERCURE ALGECIRAS ***

ALMENARA GOLF, HOTEL Y SPA****

Calle Malta, 1, 11204 Algeciras Teléfono : 956 639 748

Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

AC HOTELES ALGECIRAS ****

HOTEL CLUB MARÍTIMO **** Puerto Dtvo. Sotogrande Tel. 956 790 200

Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos.Portilla, Algeciras Teléfono: 956 63 50 60

HOTEL ALBORÁN ***

Tel. 956 790 000

HOTEL PATRICIA **

Tel. 956 632 870

NOTARIAS

Avda. Mar del Sur Torreguadiaro Tel. 956 615 300

LA LÍNEA

SAN ROQUE

Tel. 956 780 157

PUEBLO NUEVO EDIF. GUADIARO Tel. 956 795 029

PUEBLO NUEVO EDIF. AYALA Tel. 956 785 062

VETERINARIOS

VETERINARIA FÁBULA Pueblo Nuevo de Guadiaro

Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

HOTEL LAS CAMELIAS ** Avda. Mar del Sur Torreguadiaro Tel. 956 615 065

NH SOTOGRANDE

HOTEL ALCAIDESA **** Alcaidesa Tel. 956 792 008

OHTELS CAMPO DE GIBRALTAR ****

Autovia A7, salida 130 Sotogrande Tel.: 956 695 444

C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. 956 17 82 13

CASTELLAR

AC HOTELES ***

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR Brújula, 27. Palmones Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nhhotels.com

TARIFA

HURRICANE HOTEL Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138 956 68 49 19

HOTEL DOS MARES ** Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

THE RIAD ** C/ Comendador Tel. 856 929 880 info@theriadtarifa.com

CASARES

HOTEL FINCA CORTESIN ***** GRAN LUJO

Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www. fincacortesin.es

Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

LA ALMORAIMA Tel. 956 693 002

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

159




Big Bang Unico Golf Blue Carbon. Ultra-light blue texalium case. In-house chronograph UNICO movement, equipped with a unique mechanism dedicated to golf scoring. Interchangeable leather and rubber strap using patented One-Click system.

Hublot_RevSoto_BBGolfCerBl_230x320.indd 1

17.05.19 14:43


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.