La Revista de Sotogrande 106

Page 1

MMXIX (106 )

www.sotograndedigital.com

INVIERNO - WINTER - INVIERNO - WINTER - INVIERNO - WINTER - INVIERNO - WINTER - INVIERNO - WINTER - INVIERNO - WINTER






78

84 64

70

122

10

4

34

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


#sumario

#summary

4

SUMARIO Summary

50

TENDENCIAS Trends

104

HOLMES Real estate

6

BIENVENIDA STAFF Welcome letter & Staff

56

DAVID MÁRQUEZ Sin límites

106

CLARA ZAMORA Las Maura

8

PLAYLIST Música

64

BELLEZA Beauty

110

LIBROS Books

10

HÍPICA Santa María Equestrian Club

70

BAQUEIRA BERET Travel

112

CINE Cinema

18

20 AÑOS La Revista de Sotogrande

78

ESCAPADA Salamanca

116

SOCIEDAD Images

20

BAZAR Bazaar

84

PASEOS POR SOTOGRANDE Instagram

122

JON RAHM Golf

26

MODA Fashion

88

ESTRELLAS MICHELÍN Gastronomía

126

HISTORIA DEL GOLF Golf

34

ENTREVISTA Marta Hazas

92

MARQUÉS DE RISCAL Wine

128

CIRCUITO DE GOLF Sotogrande

42

RELOJES Watches

FINCA CORTESÍN Where to live

134

GUÍA ÚTIL Useful guide

100

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

5


STAFF

José Luís García Iglesias Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com Mayte Solán Isla Coordinadora Editorial - Redactora Jefe revista.sotogrande@grupohcp.com Eduardo de la Hoz Director Creativo eduhoz@gmail.com Manuel Gil Redacción redaccion@grupohcp.com Adrian Higuera García Diseño y maquetación creatividad@grupohcp.com Sebastián Suárez Distribución distribucion@grupohcp.com Activa Translations Traducción Impresión Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito legal: CA-559/99 han colaborado en esta edición: Julian Nieto, Beatriz Anelo, Carlos Morcillo y Alicia Nieto

Distribución controlada por: PRODUCCIÓN ADRIAN HIGUERA GARCÍA creatividad@grupohcp.com

MARKETING DIGITAL ANNA VALDIVIA digital@grupohcp.com

PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA jlgarcia@grupohcp.com

ASISTENTE DIRECCIÓN VICKY VACA asistente_direccion@grupohcp.com

EL PERIÓDICO DE SOTOGRANDE MANUEL GIL periodico.sotogrande@grupohcp.com

COORDINADORA EDITORIAL MAYTE SOLÁN

ADMINISTRACIÓN FRANCISCO ORELLANA contabilidad@grupohcp.com

DEPARTAMENTO COMERCIAL marketing@grupohcp.com

revista.sotogrande@grupohcp.com

M ejor

editor de publicaciones gratuitas 2012

M ejor E ditor

del año

2007

OFICINA CENTRAL (SOTOGRANDE) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 Fax. +34 956 61 00 44 www.grupohcp.com - www.sotograndedigital.com -CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS EN EL 956 610 043-

6

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


CARTA DE BIENVENIDA - WELCOME BIENVENIDA LETTER

CARTA DE BIENVENIDA - WELCOME LETTER

JOSÉ LUIS GARCÍA IGLESIAS Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com @JLgarciaSG

N

SOTOGRANDE SE VIVE TODO EL AÑO

os encantan los días de invierno. Pasar una tarde leyendo junto al fuego de la chimenea; salir de paseo con nuestros perros por el Parque de los Alcornocales; practicar deporte por el Paseo del Parque; disfrutar de los concursos de hípica, del polo, del golf, de la vela... Sotogrande es, sin duda, un lugar magnífico para refugiarse durante esta estación. Quizás, por eso, cada vez son más los que eligen quedarse todo el año en la urbanización, atraídos, precisamente por la buena vida que les proporciona este rincón del sur los 365 días del año. La Revista de Sotogrande se rinde ante la estación más fría del año con un número pensado para disfrutar del lujo más exclusivo: el de las experiencias. Vacaciones en la nieve, escapadas urbanas, planes gastro, compras..., y un buen número de propuestas más para vivir el invierno más exclusivo desde Sotogrande; un paraíso para disfrutar todo el año.n

SOTOGRANDE IS ENJOYED THROUGHOUT THE YEAR

W

e love winter days. Spending an afternoon reading by the fireplace; going for a walk with the dogs around Los Alcornocales Park; doing sport in Paseo del Parque; enjoying riding, polo, golf, sailing competitions... Sotogrande is undoubtedly a magnificent place to take shelter in during this season. Perhaps this is why an increasing number of people choose to spend the entire year in the resort, attracted by the good life that this corner of the south offers 365 days a year. Sotogrande Magazine is surrendering to the coldest season of the year with an issue devised for enjoying the most exclusive luxury; that of experiences. Holidays in the snow, urban getaways, gastronomic plans, shopping... and large number of other options for enjoying the most exclusive winter from Sotogrande; a paradise to enjoy all year round.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

7


MÚSICA

PLAYLIST

BAILES DE INVIERNO Una lista de canciones pensadas para escuchar mientras se disfruta de la lectura de esta edición de La Revista de Sotogrande en la que nos rendimos ante la estación más fría del año con un número pensado para los amantes de la buena vida. Búscala y añádela a tus favoritos:

1.

MARTA SOTO Tantos bailes 2. CARMEN BOZA Gran Hermano 3. DEPEDRO Déjalo ir 4. DUA LIPA I´m not the only one 5. POSTCARDS AND POLAROIDS Girls like you 6. THE MAYRIES Umbrella 7. SIDONIE Maravilloso 8. LUKE COMBS Even though I´m leaving 9. OLIVIA NEWTON JOHN Let me be there 10. DELTA GOODREM love thy will be done

WINTER DANCES A list of songs devised to listen to while you enjoy reading this edition of Sotogrande Magazine where we surrender to the coldest season of the year with an edition devised for those who love the good life.

FOTO:

8

Archivo Histórico de Sotogrande. Grupo HCP. Doro Plana.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


PLAYLIST

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

MÚSICA

9


SOTOGRANDE

10

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SOTOGRANDE

SOTOGRANDE,

DESTINO DE INVIERNO DE LA HÍPICA EUROPEA Al llegar el invierno, Europa mira hacia Sotogrande. El clima templado de la zona y el nivel de sus instalaciones ecuestres lo convierten en el destino perfecto de la hípica europea. Una oferta, que toma fuerza con la puesta en marcha de la actividad competitiva en el Santa María Equestrian Club. Un proyecto que llega para romper la estacionalidad y convertir a Sotogrande en el epicentro de la competición ecuestre internacional con el Salto como máximo protagonista. TEXTO: Mayte Solán - FOTOS: Manuel Gil / SMEC

L

as extraordinarias y flamantes instalaciones del Santa María Equestrian Club, en la zona de Puente de Hierro, recibieron en noviembre la visita de más de un centenar de caballos. Montados por algunos de los mejores jinetes de salto del momento, llegaron a Sotogrande para participar en el Concurso Nacional de Salto 3*** organizado por el Club. Afamados jinetes, como Victoria Junot, Luis Astolfi, Oliver Lange o Nicolás Bidón Daurellas; y a algunos ilustres veteranos, como Diego Porres Solís y Manuel Laffon, se dieron cita en las nuevas instalaciones de Puente de Hierro para hacer vibrar a los asistentes con la belleza y el espectáculo que acompaña a esta modalidad deportiva.

En total, se celebraron cinco pruebas por día, de diferentes alturas y dificultades. Y, finalmente, el jinete sevillano Salvador Astolfi Núñez se proclamó vencedor del concurso, tras hacerse con el Gran Premio. Un fin de semana excepcional antesala de un 2020 que se anuncia de muy alto nivel competitivo en estas pistas. Un intenso calendario, que arrancará el fin de semana del 7 al 9 de febrero con un CSN*** y que promete ofrecer mucho espectáculo a los amantes de los caballos, la modalidad de Salto y la naturaleza en general. El plan perfecto para disfrutar en familia del invierno en Sotogrande.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

11


SOTOGRANDE

Santa María Equestrian Club nace para dar respuesta a la creciente demanda del sector hípico europeo de espacios donde competir, acumular puntos para el RANKING FEI y optimizar a los caballos durante los meses de invierno

SANTA MARÍA EQUESTRIAN CLUB

Situado en la finca de Puente de Hierro, Santa María Equestrian Club nace para dar respuesta a la creciente demanda del sector hípico europeo de espacios donde competir, acumular puntos para el ranking FEI y optimizar a los caballos durante los meses de invierno, lejos de las gélidas temperaturas de sus países de origen.

12

Tras años de trabajo, el proyecto ya es una realidad, que comienza a latir con el objetivo de convertirse en uno de los grandes referentes de la hípica del sur de Europa. Actualmente, tienen ya en funcionamiento dos pistas All-weather (preparadas para cualquier situación meteorológica), tres pistas de hierba, una de cuerda, un LA REVISTA DE SOTOGRANDE

caminador y 79 boxes, entre otras infraestructuras de muy alto nivel preparadas para albergar las más importantes competiciones nacionales e internacionales en el marco del denominado Santa María Equestrian Tour. Un gran paso adelante en el desarrollo del Valle del Guadiaro como distrito equino de refencia en Europa. n


An Exceptional Environment with Extraordinary Care

Helicopteros Sanitarios Hospital  Quiet,

luxurious private rooms, offering the best of comforts, a large space to rest or welcome visitors.

 Renowned  An

specialist doctors.

excellent menu designed to promote your rehabilitation.

 The

most advanced equipment including x-ray machines, mammogram, CTA scans and MRI.

 Highly

qualified English speaking doctors and nurses.

 Immediate

access to diagnostic tests and specialist doctors.

Banús  951 83 37 97 www.marbellahospital.com

 Puerto


SOTOGRANDE

SOTOGRANDE,

WINTER DESTINATION FOR EUROPEAN RIDING When winter arrives, Europe looks towards Sotogrande. The mild climate in the area and the level of its equestrian facilities makes it the perfect destination for European riding. An offer, that is getting stronger with the launch of a competition at Santa María Equestrian Club. A project that has been established to break away from seasonal activity and turn Sotogrande into the epicentre of international equestrian competition with show jumping taking centre stage.

T

he extraordinary and brand new facilities at Santa María Equestrian Club, in the Puente de Hierro area, received the visit of more than one hundred horses in November. Ridden by some of the best show jumping riders around, they came to Sotogrande to participate in the National 3*** Show Jumping Competition organised by the club.

14

Famous riders such as Victoria Junot, Luis Astolfi, Oliver Lange and Nicolás Bidón Daurellas; and some illustrious veterans such as Diego Porres Solís and Manuel Laffon gathered at the new Puente de Hierro facilities to enthral those in attendance with the beauty and the spectacle that accompanies this sporting discipline.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

In total, five events were held each day, with different heights and difficulties. And ultimately, the Sevillian rider Salvador Astolfi Núñez was crowned winner of the competition, after taking the Grand Prix. An exceptional weekend that is a prelude to a 2020 that will have a very high level of competition on these arenas.


SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

15


SOTOGRANDE

Santa María Equestrian Club has been established to respond to a growing need in the European riding sector for spaces to compete at, earn points for the FEI ranking, and optimise horses during the winter months

An intense schedule that will get underway on the weekend of 7 to 9 February with a National Show Jumping Competition*** and that promises to offer a great show to horse lovers, the Show Jumping category and nature in general. The perfect plan for enjoying winter with your family in Sotogrande. SANTA MARÍA EQUESTRIAN CLUB

Located at the Puente de Hierro estate,

16

Santa María Equestrian Club has been established to respond to a growing need in the European riding sector for spaces to compete at, earn points for the FEI ranking, and optimise horses during the winter months, far from the freezing temperatures of their countries of origin. After years of work, the project is now a reality, that is beginning to pulsate with the aim of becoming one of the great benchmarks of riding in southern Europe. LA REVISTA DE SOTOGRANDE

At present, they have two All-weather arenas functioning (prepared for any kind of weather situation), three grass arenas, one training arena, a walker and 79 boxes, among other very high level infrastructures prepared to host the most important national international competitions as part of the so-called Santa María Equestrian Tour and encourage prosperous development in Valle del Guadiaro as part of the equine district. n



LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº104

JUN 18

AG 18

LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº101

LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº99

MAR 19

LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº103

LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº98

LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº102

OCT 19

LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº100

DIC 18

LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº97

AG 19

JUN 19

OCT 18

MAR 18

20 años

LA REVISTA DE SOTOGRANDE Nº105

¡ CELEBRAMOS NUESTRO 20 O ANIVERSARIO! La Revista de Sotogrande cumple 20 años. Dos décadas mostrando el estilo de vida único de una urbanización irrepetible a unos lectores excepcionales; vosotros, queridos amigos. Durante las ediciones de este año tan especial, hemos querido rememorar todas las portadas que han dado vida a esta publicación. Una curiosa mirada para ver cómo hemos cambiado. Gracias por acompañarnos en este apasionante viaje. Os invitamos a seguir navegando, al menos, otros veinte años más...

18

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


20 años

MMXIX (106 )

www.sotograndedigital.com

L I F E S T Y L E

R E S T A U R A N T S

L U X U R Y

T R A V E L

F A S H I O N

P O L O

G O L F

B E A C H

N I G H T

Foto portada: Alicia Nieto (70&7) Photography

GRACIAS POR ESTOS 20 AÑOS JUNTOS

WE ARE CELEBRATING OUR 20 TH ANNIVERSARY! Sotogrande Magazine is celebrating its 20th anniversary. Two decades showcasing the unique lifestyle of an unrepeatable resort to exceptional readers; you, dear friends. During the editions of this very special year, we want to remember all the covers that have brought this publication to life. A curious look back, that will enable you to see how we have changed. Thanks for accompanying us on this exciting journey. We invite you to keep navigating, for at least another twenty years…

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

19


BAZAR

VACACIONES EN LA

NIEVE HOLIDAYS IN THE

SNOW TEXTO: Mayte Solรกn

20

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


BAZAR

ESQUÍ EN ST. MORITZ

SKIING IN ST. MORITZ

La estación de St. Moritz es la cuna del lujo invernal. No se nos ocurre opción más acertada para una mañana de esquí en sus pistas, que este sofisticado mono con el que Fendi nos ha enamorado esta temporada al más puro estilo italiano. Precio: 3.000€

The resort of St. Moritz is the birthplace of winter luxury. We can´t think of a better option for a morning of skiing on its slopes than these sophisticated Fendi overalls in the purest Italian style which we fell in love with this season. Price: 3.000€

www.fendi.com

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

21


BAZAR

DE COMPRAS POR COURCHEVEL 1850

SHOPPING IN COURCHEVEL 1850

La alta sociedad parisina se da cita cada invierno en esta famosa estación de los Alpes Franceses. Ir de compras por sus exclusivas boutiques requiere un look estudiado al detalle. En La Revista de Sotogrande nos rendimos ante estas maravillosas botas de piel lanada y mouton craquelado de Chanel. Perfectas para una tarde de shopping en la nieve. Precio: 1.650€

High Parisian society gathers every winter in this famous resort in the French Alps. Shopping in its exclusive boutiques requires a look studied in detail. At Sotogrande Magazine we yielded to these marvellous boots in woolly leather and craquelure mouton by Chanel. Perfect for an afternoon shopping in the snow.. Price: 1.650€

www.chanel.com

22

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


BAZAR

BAJO EL SOL DE SIERRA NEVADA

UNDER THE SUN OF SIERRA NEVADA

Disfrutar del sol en Sierra Nevada es una maravilla. Después de practicar deporte, la mejor recompensa es tomar algo entre amigos en una de sus terrazas. El toque perfecto: las gafas de sol Sven de Tom Ford. Precio: 360 €

Enjoying the sun in Sierra Nevada is fantastic. After doing sport, the best reward is having a drink with friends on one of its terraces. The perfect touch: the Sven sunglasses by Tom Ford. Price: 360 €

www.tomford.com

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

23


BAZAR

APRÉS- SKI EN ASPEN

APRÉS- SKI IN ASPEN

Aspen es el destino favorito de la jet set estadounidense para sus vacaciones de invierno. Boutiques, restaurantes y galerías de arte conforman la exclusiva oferta para disfrutar de este lugar después de hacer deporte. El gorro chapka Louis In the Winter de Louis Vuitton se nos antoja el complemento ideal para cualquier plan de aprés-ski en esta estación de Colorado. Precio: 1.950 €

Aspen is the favourite destination of the American jet set for their winter holidays. Boutiques, restaurants and art galleries form the exclusive offer for enjoying this place after doing sport. The chapka Louis In the Winter hat by Louis Vuitton seems like the ideal accessory to us for any après-ski plan in this Colorado resort. Price: 1.950 €

es.louisvuitton.com

24

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


BAZAR

DE COMIDA ALPINA EN GSTAAD

ALPINE FOOD IN GSTAAD

Estos guantes de punto tejido sin costuras decorados con el logotipo de Prada son unos magníficos aliados para una comida en Gstaad con vistas al Glaciar 3.000, el único esquiable del planeta. Precio: 290 €

These seamless knitted gloves decorated with the Prada logo are the perfects partners for a meal in Gstaad with views over Glacier 3.000, the only glacier in the world you can ski on. Price: 290 €

www.prada.com

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

25


MODA

EXTRAVAGANZA Una cena sofisticada... Una noche de fiesta y champagne... Unos bailes en un club de aire vintage...

Risas, terciopelo, tules y sueños cumplidos se funden al caer la noche. El invierno se viste de fiesta para disfrutar del fabuloso espectáculo de la vida. Brindemos por ello con una editorial de lujosa moda.

JOYAS/ JEWELLERY: Manuel Maqueda MODELO/MODEL: María Arqués, de Sevilla de Moda. DISEÑADOR/DESIGNER: Misura

26

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


EXTRAVAGANCE

MODA

A sophisticated dinner... A night of partying and champagne... Dancing at a club with a vintage feel...

Laughter, velvet, tulle and fulfilled dreams blend when night falls. Winter is dressing up for a party to enjoy the fabulous spectacle of life. We are toasting to it with an editorial of luxury fashion.

JOYAS/ JEWELLERY: Manuel Maqueda MODELOS/ MODELS: Ulises Fernández, María Arqués, Xania Lin Xu, de Sevilla de Moda y Marina Cantarell, de Doble Erre. DISEÑADORES/DESIGNERS: Misura y Daniel Carrasco

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

27


MODA

JOYAS/JEWELLERY: Manuel Maqueda MODELO/MODEL: Marina Cantarell, de Doble Erre. DISEÑADOR/DESIGNER: Misura

28

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


2019

Navidad en Finca Cortesin Christmas at Finca Cortesin Reservas / Reservations

info@hotelcortesin.com

+34 952 937 800

fincacortesin.com


MODA

JOYAS/JEWELLERY: Manuel Maqueda MODELOS/MODELS: María Arqués, de Sevilla de Moda y Marina Cantarell, de Doble Erre. DISEÑADOR/DESIGNER: Misura

30

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MODA

JOYAS/JEWELLERY: Manuel Maqueda MODELOS/MODELS: Ulises Fernรกndez y Xania Lin Xu, de Sevilla de Moda. DISEร ADOR/DESIGNER: Daniel Carrasco

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

31


MODA

JOYAS: Manuel Maqueda MODELO: Xania Lin Xude, Sevilla de Moda DISEÑADOR: Misura

32

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MODA

FOTOS / PHOTOS: Alicia Nieto (70&7) Photography - JOYAS/ JEWELLERY: Manuel Maqueda MODELOS/ MODELS: Ulises Fernández, María Arqués, Xania Lin Xu, de Sevilla de Moda y Marina Cantarell, de Doble Erre. DISEÑADORES/ DESIGNERS: Misura y Daniel Carrasco LOCALIZACIÓN/ LOCATION: Restaurante Casa Plata. Amor de Dios 7, Sevilla.

JOYAS/ JEWELLERY: Manuel Maqueda MODELOS/ MODELS: María Arqués, de Sevilla de Moda y Marina Cantarell, de Doble Erre. DISEÑADORES/DESIGNERS: Misura y Daniel Carrasco

33

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


FOTOGRAFÍA: MANUEL FIESTAS MARTA HAZAS

34

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MARTA HAZAS

E N T R E V I S T A

A

M A R T A

H A Z A S

" L A S S E R I E S E S PA Ñ O L A S VIVEN UN MOMENTO

" e l b i e r c

In

Marta Hazas (Santander, 1977) es uno de los rostros más conocidos del panorama televisivo por sus personajes en series de éxito, como el Internado, Velvet o Pequeñas Coincidencias. La Revista de Sotogrande charla con la actriz cántabra sobre su vida personal, su profesión y sus sueños, entre los que se encuentra tener un cuadro pintado por Sabina. Sin duda, es una chica con buen gusto. TEXTO: Mayte Solán - FOTOS: Sergio Lardiez

M

arta, no paras de trabajar, ¿en qué andas ahora? Hemos termi-

nado la segunda temporada de Pequeñas Coincidencias y estamos con el montaje. Sigo, además, con mi colaboración con El Hormiguero; estamos, también, patrocinando Velvet Colección y, a la vez, seguimos con la promoción de Pequeñas Coincidencias, que se estrena a nivel mundial en Amazon en enero.

En diciembre es el estreno final de

Velvet en Movistar, ¿cierre por todo lo alto? Sí, es un cierre espectacular de noventa minutos. Ha sido muy bonito rodarlo para todos los que hemos formado parte de esta historia. Estoy segura de que al público le va a encantar.

Pequeñas coincidencias es la primera serie española en estar en Amazon Prime, ¿cómo conseguísteis acceder a este gigante? Fue a través

¿Qué tiene que tener una serie para durar con éxito siete años en pantalla? Cuando los personajes calan entre la

gente que está viendo una serie, se crea una especie de vínculo que hace que el espectador quiera seguir sabiendo qué les pasa; como si los conociera o formasen parte de su vida. Es algo fantástico y creo que es lo que ha pasado con Velvet. Ha sido una serie con unos personajes muy bien escritos, con muchísimos matices, y realizada con una factura impecable y ello ha hecho que haya sido un éxito. La llegada de plataformas como Amazon o Netflix ha encumbrado a las series a un estatus que antes no tenían; ¿hay más y mejor trabajo?; ¿cómo está el sector? La diferenciación

de nuestros socios de Onza, que sabían de la llegada de la plataforma a España y nos pusieron en contacto.

venía más por la cantidad de dinero que se invertía en ellas. Poco a poco, ha ido creciendo el interés por las series y ello ha hecho que haya más presupuesto y que hayan mejorado. A raíz de todo esto, es cierto que hay más trabajo. Pero, esto no quiere decir que siempre sea mejor. Hay de todo. En cualquier caso es verdad que el sector

En ella trabajas con tu marido, Javier Veiga; ¿cómo se lleva ser pareja en la ficción y en la realidad? Siempre ha sido

muy fácil trabajar con Javi. Precisamente, nos conocimos protagonizando una película... Es algo que nos divierte mucho a los dos y, la verdad, es que hacemos un buen equipo, también, delante de las cámaras (risas).

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

35


MARTA HAZAS

"Me encantaría hacer una película de esas que se quedan para siempre en la memoria de todos... No sé, la verdad es que me queda mucho por decir"

atraviesa un buen momento y las ficciones españolas están funcionando estupendamente en todo el mundo. Sin duda, es tiempo de aprovechar y hacer cosas. Además de trabajar como actriz te vemos en publicidad con grandes marcas, programas de televisión...; ¿qué te falta por hacer? Me faltan mu-

chas cosas por contar en teatro, por ejemplo. Me encantaría, también, hacer una película de esas que se quedan para siempre en la memoria de todos... No sé, la verdad es que me queda mucho por decir. Estudiaste periodismo, ¿no te ha

picado nunca el gusanillo de esta profesión? Si te soy sincera, el gusanillo

siempre lo tuve con la interpretación. El periodismo, si me hubiera terminado dedicando a ello, habría sido más una profesión para ganarme la vida que una pasión como lo es ser actriz. Además de trabajar (mucho), ¿qué te gusta hacer, por ejemplo, un sábado cualquiera? Normalmente, me gusta

hacer planes con mis amigos, salir a comer, a cenar..., lo normal. A veces, también, me apetece quedarme en casa viendo series o

EN CORTO UN ACTOR: Paul Newman UNA ACTRIZ: Bette Davis UNA PELICULA: ¿Qué fue de Baby Jane? UN LIBRO: Crónica del pájaro que da cuerda al mundo, de Haruki Murakami. UN LUGAR: Buenos Aires UN SUEÑO: Tener un cuadro pintado por Joaquín Sabina.

36

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

viajar a Santander o a Asturias con mi chico. ¿Eres de manta y serie o de cine y palomitas? Soy de las dos cosas, me

encantan esos planes de invierno. Aunque, he de decir, que soy más de galletas y pipas que de palomitas (risas). Para terminar, ¿conoces Sotogrande?; ¿para cuándo una visita? ¡Te esperamos! No la conozco; pero tengo

muchas ganas de ir. Una buena amiga vive en la urbanización y me apetece mucho conocer la zona. A ver cuándo puedo escaparme. n


ENTREGA, 2020

+34 638 887 717

www.thelinks.es


MARTA HAZAS

I N T E R V I E W

T O

M A R T A

H A Z A S

Marta Hazas (Santander, 1977) is one of the most well-known faces on television due to her characters in successful series, such as Internado, Velvet and Pequeñas Coincidencias. Sotogrande Magazine spoke to the Cantabrian actress about her personal life, her profession and her dreams, which include owning a painting by Sabina. Undoubtedly, a girl with good taste.

h s i n a "Sp

SERIES ARE ENJOYING AN INCREDIBLE PERIOD”

M

arta, you don´t stop working, what are you working on now?

We have finished the second season of Pequeñas Coincidencias and we are at the production stage. I am also continuing my collaboration with El Hormiguero; we are also sponsoring Velvet Colección and, in turn, we continue with the promotion of Pequeñas Coincidencias, which is released worldwide on Amazon in January. Pequeñas coincidencias is the first Spanish series to be on Amazon Pri-

38

me, how did you manage to get onto this giant? It was through our partners at

Onza, who knew about the arrival of the platform in Spain and put us in touch with them. You work on it with your husband, Javier Veiga; what is like being a couple in a fictional work and in reality?

It has always been very easy to work with Javi. Indeed, we met starring in a film... It is something that we both really enjoy, and honestly, we make a good team, in front of the cameras too (laughs). LA REVISTA DE SOTOGRANDE

December is the final release of Velvet on Movistar, is it ending in style? Yes, it is a spectacular ninety-mi-

nute finale. It was really lovely to film it for everyone who formed part of the story. I am certain that the audience is going to love the ending... What does a series need to have to successfully stay on the screen for seven years? When the characters have

an impact on the people watching a series, a kind of bond is created which means that


MARTA HAZAS

FOTOGRAFÍA: MANUEL FIESTAS

views want to continue to find out what happens to them; as if they knew them or formed part of their lives. It is fantastic and I think that is what happened with Velvet. It is a series with very well-written characters, with lots of nuances, and made to look impeccable and that has made it a success. The arrival of platforms such as Amazon and Netflix has given series a status they didn´t have before. Are there more and better work? How is the sector doing? I think that the

difference is more to do with the amount of money that was invested in them. Gradually, interest in series has grown and that

has led to a bigger budget and made them improve. As a result of all that, it is true that there is more work. But, that doesn´t mean that it is always better. There are all kinds. In any case, it is true that the sector is going through a good period and Spanish series are working amazingly all over the world. Undoubtedly, it is time to make the most of this and do things.

ins in everyone´s memory... I don´t know, honestly, I still have a lot to say... You studied journalism, did you never catch the bug for that profession? If I am honest, I always had the bug

for acting. Journalism, if I had ended up working in it, would have been more like a profession to earn a living than a passion, which is what being an actress is.

In addition to working as an actress, we see you in advertisements with big brands, television shows...; what is left for you to do? I have a lot of

In addition to working (a lot), what do you like to do, for example, on a typical Saturday? Normally, I like to

things to do in theatre, for example. I would also love to do one of those films that rema-

make plans with friends, go out for lunch, dinner...normal things. Sometimes I also

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

39


MARTA HAZAS

like to stay at home watching series or travel to Santander or Asturias with my man.

"I would love to do one of those films that remains in everyone´s memory... I still have a lot to say...

Do you like a blanket and a series, or a film and popcorn? I like both, I

love those winter plans. Although, I must say, I prefer biscuits and seeds to popcorn... (laughs). To finish, do you know Sotogrande? When will you come to visit? We await you! I don´t know it; but I really

want to go. A good friend lives in the resort and I really want to discover the area. Let´s see when I can get a break there... n

IN SHORT AN ACTOR: Paul Newman AN ACTRESS: Bette Davis A FILM: What Ever Happened to Baby Jane? A BOOK: The Wind-Up Bird Chronicle by Haruki Murakami. A PLACE: Buenos Aires A DREAM: To own a painting by Joaquín Sabina

40

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


PRICE ON APPLICATION • Equine complex • 11,6 hectares in size • Principally for the practice of polo • Show jumping and dressage • Only 14 km inland from Sotogrande • Finca equina de 11,6 hectáreas de tamaño • Principalmente para la práctica de polo • Saltos y doma • Está a solo 14 km de Sotogrande

FINEST PROPERTIES FOR SALE IN SOTOGRANDE - SOLID EXPERIENCE AND KNOWLEDGE OF THE REAL ESTATE MARKET

Visit us at: www.noll-sotogrande.com

LA REVISTA DEC18.indd 1

in association with

Find us on:

25/11/2019 19:04


relojes

LOS MEJORES RELOJES DEL AÑO El Gran Premio de Relojería de Ginebra (GPHG) entregó en noviembre sus premios anuales. 18 categorías, 18 relojes que se sitúan en lo más alto del escalafón y, por encima de todos, el ganador absoluto de la Aguja de Oro: el Royal Oak Automático Calendario Perpetuo Ultrafino de Audemars Piguet. POR/BY JULIÁN NIETO

E

l reloj Royal Oak Automático Calendario Perpetuo Ultraplano, de Audemars Piguet, fue galardonado el pasado mes de noviembre con el Premio “Aiguille d’Or" (Aguja de Oro), máxima distinción que concede el Gran Premio de Relojería de Ginebra (GPHG), que en 2019 ha celebrado su decimoctava edición, en una gala que tuvo lugar en el Gran Teatro de la ciudad suiza y que fue presentada por el actor francés Edouard Baer. El GPHG, considerado en el sector como los Oscar de la relojería, otorgó un total de 19 premios repartidos en diferentes categorías. La firma relojera Audemars Piguet fue la gran triunfadora de la noche, ya que a la Aguja de Oro, sumó otros dos galardones más: el premio Reloj Masculino con Complicaciones, que recayó en el Code 11.59 Repetición de Minutos con Supersonería y el de Mejor Reloj Icono, por su Royal Oak Jumbo Ultraplano. GRAN PREMIO “AGUJA DE ORO”

Bvlgari, Chanel, Ferdinand Berthoud, Genus, Hermès, Kudoke, MB&F, Ming, Seiko, Tudor, Urwerk, Vacheron Constantin y Voutilainen fueron otras de las marcas relojeras galardonadas. El Premio Especial del Jurado, que distingue a un personaje influyente en el mundo de la relojería, fue otorgado a Luc Pettavino, fundador y organizador de Only Watch, la mayor subasta con carácter benéfico que se organiza en el sector relojero. Además, en vísperas de su vigésimo aniversario, el Gran Premio de Relojería de Ginebra anunció la próxima creación para la primavera de 2020 de una Academia de la profesión. Esta importante iniciativa, que refleja su misión unificadora y cuenta con el apoyo de la ciudad y el Cantón de Ginebra, se ocupará de establecer una amplia red de embajadores y colaboradores que participarán en la selección de los relojes candidatos a los premios anules y contribuirán a la promoción mundial del arte de la relojería.n

AUDEMARS PIGUET Royal Oak Automático Calendario Perpetuo Ultraplano

E

l Royal Oak Automático Calendario Perpetuo Ultraplano de Audemars Piguet es el calendario perpetuo más fino del mundo, con un movimiento de 2,89 mm. y una caja de titanio y platino de 6,3 mm. de grosor. Dentro, late el calibre 5133, en el que se ha modificado la disposición de las funciones del calendario perpetuo, que normalmente suelen estar en tres niveles distintos, y que en esta ocasión se han fusio-

T

he Self-winding Perpetual Calendar Ultra-Thin by Audemars Piguet is the thinnest perpetual calendar in the world, with a movement of 2.89 mm and a 6.3 mm thick titanium and platinum case. Inside, beats the 5133 calibre, in which the layout of the features of the perpetual calendar has been modified, which are normally on three different levels, and on this occasion they have been merged into a single

42

“AIGUILLE D´OR” GRAND PRIX

nado en una sola capa que mide 0,35 mm. de grosor. Para alcanzar tal delgadez, la leva de fin de mes se ha integrado en la rueda de la fecha, mientras que la leva del mes se ha combinado con la rueda del mes. La geometría de cada componente también se ha optimizado desde el comienzo, lo cual ha reducido el tiempo de ajuste y montaje. La caja del modelo ganador de la “Aguja de oro” tiene 41 mm. de diámetro y las

funciones de calendario perpetuo con día, fecha, luna astronómica, mes, año bisiesto, indicación de día y noche y horas y minutos. La esfera es azul satinada con contadores azules, índices aplicados en oro blanco y agujas Royal Oak con recubrimiento luminiscente. Se estrega con brazalete de titanio satinado con eslabones de platino 950 pulidos y cierre desplegable de titanio. Su precio es de 137.400 euros.

layer that is 0.35 mm thick. In order to attain such a thinness, the end-ofthe-month cam has been integrated to the date wheel, while the month cam has been combined with the month wheel. The geometry of each component has also been optimised from the outset, which has reduced the adjustment and assembly time. The casing of the winning model of the “Aiguille d´Or” is

41 mm in diameter and has the features of a perpetual calendar with the day, date, moonphase, month, leap year, day and night indication and hours and minutes. The dial is blue satin with blue counters, hour-markers applied in white gold and Royal Oak hands with luminescent coating. It is provided with a strap of satin titanium with links of 950 platinum and a titanium folding clasp. It is priced at 137,400 Euros.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


relojes

THE BEST WATCHES OF THE YEAR The Grand Prix d'Horlogerie de Genève (GPHG) awarded its annual prizes in November. 18 categories, 18 watches that are the crème de la crème and, above all else, the overall winner of the Aiguille d´Or: The Royal Oak Self-winding Perpetual Calendar Ultra-Thin by Audemars Piguet.

I

n November, the Royal Oak Self-winding Perpetual Calendar Ultra-Thin by Audemars Piguet was awarded the “Aiguille d´Or” (Golden Hand), the top prize awarded by the Grand Prix d'Horlogerie de Genève (GPHG), which celebrated its nineteenth edition in 2019, at a gala which took place in the Théâtre du Léman in the Swiss city and was presented by the French actor Edouard Baer. The GPHG, considered within the sector as the Oscars of watchmaking, awarded a total of 19 prizes across different categories. The watchmaker Audemars Piguet was the big winner on the night, as in addition to the “Aiguille d´Or”, it earned another two awards: The Men´s Complication Watch Prize, which went to the Code 11.59 Minute Repeater Supersonnerie and the Iconic Watch Prize, for its Royal Oak "Jumbo" Extra-thin. Bvlgari, Chanel, Ferdinand Berthoud, Genus, Hermès, Kudoke, MB&F, Ming, Seiko, Tu-

RELOJ FEMENINO

dor, Urwerk, Vacheron Constantin and Voutilainen were the other winning watchmakers. The Special Jury Prize, which recognises an influential figure in the world of watchmaking, was awarded to Luc Pettavino, the founder and organiser of Only Watch, the largest charity auction that is organised in the watch sector. Also, ahead of its twentieth anniversary, the Grand Prix d'Horlogerie de Genève announced the upcoming creation of an Academy for the profession in spring 2020. This important initiative, which reflects its unifying mission and has the support of the city and the Canton of Geneva, will be responsible for establishing a wide network of ambassadors and collaborators who will participate in the selection of the watches that are candidates for the annual prizes and contribute to the worldwide promotion of the art of watchmaking.n

CHANEL J12

LADIES´ WATCH

E

l reloj más icónico de Chanel cumple 19 años y lo celebra alzándose con el Premio al Mejor Reloj Femenino en el GPHG. El reloj que tomó el nombre de las embarcaciones que participaban en la Copa América de Vela, ha modificado un 70 por ciento de los componentes respecto a anteriores versiones y nos permite por vez primera descubrir el fondo de la caja de ce-

T

he most iconic watch by Chanel is turning 19 and celebrating its anniversary by winning the Ladies´ Watch Prize at the GPHG. The watch, which took its name from the vessels that participated in the America´s Cup, has modified 70 percent of its components in relation to previous versions and enables us for the first time to discover the back

rámica para ver la decoración del movimiento. Su caja (de cerámica negra en el 2000, a la que hay que añadir la versión en cerámica blanca desde 2003) también ha sufrido cambios, de las tres piezas del original pasamos ahora a dos, la carrura y el fondo en una pieza a la que se añade el bisel, en esta nueva versión es más delgado, más refinado, por lo que convierte a la esfera

en más abierta y por lo tanto más legible. También se ha reducido la corona, concretamente un tercio, El diámetro alcanza los 38 mm. Dentro del nuevo J12 funciona el calibre 12.1. Este calibre está formado por 191 piezas, de carga automática, con 70 horas de reserva de marcha y una frecuencia que oscila a 28.800 alternancias por hora. El precio del J12 de Chanel es de 5.300 euros.

of the ceramic case in order to see the decoration of the movement. Its casing (ceramic black in 2000, alongside the version in ceramic white since 2003) has also undergone changes, the three pieces of the original are now two, the middle and the back in a piece that the bevel has been added to, on the new version it is thinner, more refined, thus

making the face more open and therefore more legible. The crown has also been reduced, specifically, by a third, the diameter is 38 mm. The 12.1 calibre operates inside the new J12. This calibre is formed by 191 pieces, self-winding, with a 70-hour power reserve and a frequency of 28,000 variations per hour. The price of the J12 by Chanel is 5,300 Euros.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

43


relojes

RELOJ MASCULINO

VOUTILAINEN 28 TI

E

MEN´S WATCH

l 28Ti mantiene las constantes del resto de la colección de este relojero finlandés que fabrica unos 100 relojes al año, esto es, fabricación artesanal, y sobre todo con mucho dominio técnico. Del ganador al Mejor Reloj Masculino se ha hecho una edición limitada a 8 piezas, cada una de ellas a un precio aproximado de 78.000 euros. Lo más llamativo de este reloj es que el movimiento es visible en el anverso y el reverso del reloj y las manecillas de hora y minutos se reubicaron al reverso del mismo. Para hacer esto, Voutilainen tuvo que cambiar la dirección de rotación de las manecillas, consiguiéndolo gracias a dos ruedas de escape adicionales. Como resultado, todo el movimiento se ha rediseñado y ahora consta de 269 componentes, en comparación con más de 140 en la versión estándar. De estos, más de 40 son nuevos.

44

T

he 28Ti maintains the standards of the rest of the collection of this Finnish watchmaker that manufactures 100 watches a year, that is to saw, handmade production, and above all else, lots of technical mastery. A limited edition series of 8 pieces has been created of the winner of the Men´s Watch Prize, each priced at approximately 78,000 Euros. What is most striking about this watch is that the movement is visible on the front and back of the watch and the hour and minute hands were relocated on the back of it. To do this, Voutilainen had to change the direction of the rotation of the hands, and achieved this thanks to two additional escapement wheels. As a result, the entire movement has been redesigned and now features 269 components, in comparison to the to more than 140 on the standard version. Of these, more than 40 are new.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Este es el ron que haces después de casi un siglo haciendo ron.

¿Cómo de exigente hay que ser para conseguir un ron como Barceló Imperial? Para empezar, hay que tener tus propios campos de cultivo, para poder así controlar todo el proceso de producción. También hay que cortar y limpiar la caña de manera artesanal, y solo se puede destilar el jugo de esa caña, nunca la melaza. Y sí, también hay que tener casi un siglo de experiencia destilando ron de la mejor calidad. Así que, respondiendo a la pregunta inicial, creemos que bastante. Y ahora, permítenos hacerte otra pregunta, ¿cómo de exigente eres tú con el ron que bebes?


relojes

CRONÓGRAFO

BVLGARI Octo Finissimo Cronógrafo GMT Automático

B

vlgari ostenta las mejores marcas del reloj automático más delgado, al igual que el tourbillon, el repetidor de minutos, el tourbillon automático y, por último, el cronógrafo GMT automático más delgado del mundo, el reloj que se ha alzado con el Premio al Mejor Cronógrafo en el GPHG 2019. ¿Cómo ha integrado Bvlgari estas dos complicaciones (cronógrafo y GMT) en un modelo automático? Gracias a un rotor periférico que permite que el calibre BVL 318 mida 37,20 mm de diámetro y 3,30 mm de altura. Estas dimensiones propician que la caja de titanio arenado tenga solo 6,90 mm de altura. Además de cronógrafo, el nuevo mecanismo cronógrafo ultraplano manufacturado indica una segunda zona horaria que se ajusta con el pulsador de las 9 horas. Su reserva de marcha es de 55 horas. Su precio es de 17.400 euros.

46

B

vlgari boasts the best brands of the thinnest automatic watch, just like the tourbillon, the minute repeater, the automatic tourbillon and, lastly, the world´s thinnest chronograph GMT automatic, the watch that earned the Prize for Best Chronograph at the GPHG 2019. How has Bvlgari integrated these two complications (chronograph and GMT) into an automatic model? Thanks to a peripheral rotor that enables the BVL 318 calibre to measure 37.20 mm in diameter and 3.30 mm high. These dimensions allow the sanded titanium box to be just 6.90 mm high. As well as being a chronograph, the new manufactured ultra-thin chronograph mechanism indicates a second time zone that is adjusted with a button at 9 o´clock. Its power reserve is 55 hours. It is priced at 17,400 Euros.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

CHRONOGRAPH


relojes

BUCEO

SEIKO Prospex LX line diver's

L

DIVING

os aires vintage, ejecutados por el famoso diseñador japonés Ken Okuyama, que tiene el nuevo Prospex LX line diver's han sido decisivos para elegir este reloj de la firma japonesa como mejor reloj Diver o de buceo, en dura competencia con otros modelos que habían llamado mucho la atención como el HydroConquest de cerámica de Longines o el Type 5 de Ressence. El jurado del premio ha valorado del Prospex LX Line Diver's la capacidad de sus creadores para trasladar al lenguaje moderno el diseño clásico de los relojes de buceo de Seiko de finales de los años sesenta. El modelo ganador cuenta además con el movimiento Spring Drive exclusivo de Seiko y un nivel de acabado muy difícil de encontrar en el segmento deportivo. Su precio es de 6.100 euros.

T

he vintage look, created by the famous Japanese designer Jen Okuyama, of the new Prosper LX line diver´s was decisive in choosing this watch by the Japanese company as the best Diver watch, in tough competition against other models that were also very striking such as the ceramic HydroConquest by Longines and the Type 5 by Ressence. The prize jury valued the capacity of the creators of the Prospex LX Line Diver´s to convey in a modern language the classic design of the Seiko diving watches of the end of the sixties. The winning model also has Seiko´s exclusive Spring Dive movement and a level of finish that is very difficult to find in the sports segment. It is priced at 6,100 Euros.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

47


relojes

CHALLENGE

TUDOR Black Bay P01 EL LISTADO ÍNTEGRO DE LOS GALARDONADOS EN LA 18 EDICIÓN DEL GPHG ES EL SIGUIENTE:

N GRAN PREMIO “AGUJA DE ORO”

“AIGUILLE D’OR” GRAND PRIX: Audemars Piguet, Royal Oak Automático Calendario Perpetuo Ultraplano. N RELOJ FEMENINO / LADIES´ WATCH:

Chanel, J12 Calibre 12.1.

N RELOJ FEMENINO CON

COMPLICACIONES / LADIES´ COMPLICATION WATCH: MB&F, Legacy Machine Flying T. N RELOJ MASCULINO / MEN´S WATCH:

Voutilainen, 28ti.

N RELOJ MASCULINO CON

COMPLICACIONES / MEN´S COMPLICATION WATCH: Audemars Piguet, Code 11.59 Repetición de Minutos con Supersonería. N ICONO / ICONIC WATCH PRIZE:

Audemars Piguet, Royal Oak "Jumbo" Ultraplano. N CRONOMETRÍA / CHRONOMETRY

WATCH PRIZE: Chronométrie Ferdinand Berthoud, Regulador de acero. N ASTRONOMÍA / ASTRONOMY:

Hermès, Arceau L'heure de la lune. N EXCEPCIÓN MECÁNICA /

MECHANICAL EXCEPTION: Genus, GNS1.2.

N CRONÓGRAFO / CHRONOGRAPH:

Bvlgari, Octo Finissimo Cronógrafo GMT Automático. N BUCEO/ DIVER´S WATCH::

Seiko, Prospex LX line diver's.

N RELOJ JOYA / JEWELLERY WATCH:

Bvlgari, Serpenti Misteriosi Romani. N OFICIOS ARTÍSTICOS / ARTISTIC

CRAFTS: Voutilainen, Starry Night Vine. N “PEQUEÑA AGUJA” / “PETITE

D

esde hace unos años, los organizadores del GPHG han querido premiar piezas con un precio por debajo de los 4.000 francos suizos. El Black Bay P01 de Tudor, reloj presentado en Baselworld e inspirado en un antiguo prototipo de buceo que no llegó a comercializarse nunca, tiene entre sus características más destacables la corona con un enorme protector en la posición de las 4 horas y un mecanismo de bloqueo del bisel entre las asas. El Black Bay P01, con caja de acero de 41 milímetros, viene equipado con el calibre automático de producción propia MT5612 y se puede adquirir por 3.680 euros.

48

AIGUILLE”: Kudoke, Kudoke 2.

F

or some years now, the organisers of the GPHG have wanted to recognise pieces with a price of under 4,000 Swiss francs. The Black Bay P01 by Tudor, a watch presented at Baselworld and inspired by an old diving prototype that ended up never being sold, includes among its most notable characteristics the crown with an enormous protector at the 4 o´clock position and a locking mechanism of the bezel between the handles. The Black Bay P01, with a 41 millimetre steel box, is equipped with its own Manufacture MT5612 calibre and can be purchased for 3,680 Euros.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

N CHALLENGE: Tudor, Black Bay P01. N INNOVACIÓN / INNOVATION:

Vacheron Constantin, Traditionnelle Twin Beat Calendario Perpetuo. N AUDACIA / AUDACITY: Urwerk, AMC. N REVELACIÓN / REVELATION: Ming,

17.06 Copper.

N PREMIO ESPECIAL DEL JURADO /

SPECIAL JURY PRIZE: Luc Pettavino, fundador y organizador de la subasta benéfica de relojes Only Watch.


Donde los sueños se hacen realidad... ...coloca aquí tu móvil

www.marsotogrande.com | 651 833 885 / 619 775 891


tendencias

ALERTA INVITADA / GUEST ALERT R E A L I Z A C I Ó N /

P R O D U C T I O N :

B E A T R I Z

A N E L O ,

B I A N C A

W E D D I N G S

Es un hecho, la conocida "temporada de bodas" se ha extendido. Ahora, los gélidos meses de diciembre, enero y febrero pasan a ser top en eventos. Las invitadas más elegantes buscan recursos en terciopelos, pieles y complementos en clave glitter para brillar más allá de Navidad y fin de año. Toma buena nota. It is a fact, the well-known “wedding season” has gotten longer. Now, the freezing months of December, January and February are top for events. The most elegant guests seek items in velvets, leathers and glitter accessories in order to shine beyond Christmas and the end of the year. Take good note.

TRAJE

(BLAZER + PANTALÓN) Rompiendo todo tipo de estereotipos, ha pasado a convertirse en una opción súper elegante y femenina. Válido en eventos de día y de noche. Los accesorios te dan la clave para el look perfecto.

SUIT

(BLAZER + TROUSERS) Breaking with all stereotypes, it has become a ver y elegant and feminine option. Suitable for both day a nd night events. The accessories provide the key for the perfect look.

FOTO: Bruna

50

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


tendencias

ROUGE PUR COUTURE #126: YSL BEAUTÉ

BLAZER CRUZADA/ CHEQUERED BLAZER: BALMAIN 1.690 € vía Net-a-porter

PANTALÓN ACAMPANADO/ ACCOMPANYING TROUSERS: BALMAIN 1.690 € vía Net-a-porter

SANDALIA TACÓN DE PIEL ENVOLVENTE/ HEEL SANDAL WITH ENVELOPING LEATHER: ZARA 59,95 €

ANILLO SERPENTI VIPER EN ORO ROSA / ROSE GOLD VIPER SERPENT RING: BVLGARI CPV

CLUTCH BICOLOR/ TWO-COLOUR CLUTCH: ZARA 35,95 €

DRESS CODE: BLACK SUIT

Para bodas y todo tipo de eventos. El negro es una elección igual de acertada y favorecedora. Estiliza y aporta un plus de elegancia. La clave: juega con los complementos para conseguir luz y color. For weddings and all kinds of events. Black is an equally good and f laterring choice. It slims and adds extra elegance. The key: play with accessories in order to achieve light and colour.

FOTO: Bruna

TOTAL BLUE PACK PINZAS JOYA MULTICOLOR / PACK OF MULTICOLOUR GEM TWEEZERS: ZARA 12,95 €

PENDIENTES AROS CRISTALES / GL ASS HOOP EARRINGS: M AN G O 1 2 , 9 9 €

CLUTCH DE RAFIA BORDADO STITCHED RAFFIA CLUTCH: CAROLINA HERRERA 990 €

SANDALIA DE TIRA FINA, ATADA AL TOBILLO EN COLOR ORO, JIMMY-CHOO 675€ THIN STRAP SANDALS TIED TO THE ANKLE IN GOLD COLOUR, JIMMY-CHOO € 675

DIADEMA ACOLCHADA CON APLICACIÓN JOYA / PADDED HEADBAND WITH GEMS: ZARA 17,95 €

AMERICANA TERCIOPELO / VELVET JACKET: MANGO 59,99 €

PANTALÓN PAL A ZZO TERCIOPELO / PALAZZO VELVET TROUSERS: MANGO 39,99 €

MONIBOLSO DE PIEL ESTOLA EN ZORRO RENARD ROSA / PINK LEATHER COLOR AZUL / BLUE COLOUR MONEY BOX: FENDI 1.650 € RENARD FOX STOLE: MIGUEL MARINERO 700 €

IDÔLE, LA NUEVA FRAGANCIA FEMENINA DE LANCÔME / THE NEW WOMEN´S FRAGRANCE BY LANCÔME: 92 € 50 ml

ESTILO SMOKING: Traje de chaqueta compuesto por chaqueta estilo blazer y pantalón acampanado: BRUNA 230 €

SMOKING STYLE: Suit jacket comprised of a blazer style jacket and a matching flared trousers: BRUNA € 230

STILETTO DE PIEL DE ANTE ROSA / PINK SUEDE LEATHER STIETTO: JIMMY CHOO 495 € LA REVISTA DE SOTOGRANDE

51


tendencias

VESTIDO

Te guste o no, sigue liderando el ranking de las invitadas mejor vestidas. Los diseñadores y marcas de moda femenina reinventan sus patrones y cortes consiguiendo temporada tras temporada que el vestido sea la pieza clave del autético outfit de invitada. La modelo lleva vestido confeccionado en terciopelo, ceñido hasta la rodilla y mangas farol de CHERUBINA (290 €)

DRESS

Whether or not you like it, it continues to lead the rankings of the best dressed guests. Designers and women´s fashion brands are reinventing their patterns and cuts, managing, season after season to make the dress the key piece of the true guest outfit. The model is wearing a dress made from velvet, tight down to the knee and puff sleeves by CHERUBINA (€290)

FOTO: Cherubina

VESTIDO RECTO CONFECCIONADO EN TEJIDO SATINADO, escote pico cruzado y detalle de pliegues. MANGO 59,99 € - SANDALIAS ELABORADAS EN PIEL CAPRINA Y DISEÑO CON PLATAFORMA UTERQÜE 89 € STRAIGHT DRESS made from satin fabric. Crossed v neckline and pleat detail. MANGO € 59.99 - SANDALS MADE FROM GOAT LEATHER and design with a platform. UTERQÜE € 89

VESTIDO MIDI EN TEJIDO DE JACQUARD con ligero brillo, manga larga con puños fruncidos. H&M 34,99 € - SANDALIAS DE TIRAS EN PIEL DE ANTE STUART WEITZMAN 395 €

VESTIDO ESTAMPADO DE CADENAS con detalles fruncidos, aberturas en bajo y cinturón con hebilla cuadrada. SFERA 39,99 € SALÓN ABOTINADO EN ANTE COLOR NEGRO LODI 119 €

MIDI DRESS IN JACQUARD FABRIC with a slight gloss, long sleeve with frunced cuffs. H&M € 34.99 - SANDALS WITH SUEDE LEATHER STRIPS. STUART WEITZMAN € 395

52

CHAIN PRINT DRESS with ruffle details openings at the bottom and a belt with a square belt buckle. SFERA € 39.99 - LOUNGE SLIPPER in black suede. LODI € 119 LA REVISTA DE SOTOGRANDE


tendencias

VESTIDO MIDI EN GEORGETTE SABLÉ, con cuello de fular, mangas ligeramente amplias con puño y falda acampanada plisada. MAX MARA 1.005 € SANDALIA EN TERCIOPELO AZUL NOCHE con tacón alto y pulsera. PURA LÓPEZ 195 €

POLKA PRINT DRESS, MIDI CUT, V neckline and long sleeve, puffed at the shoulder. ZARA € 39.95 SANDALS WITH CROSSED STRIPS FASTENED TO THE GOLD LEATHER ANKLE. JIMMY CHOO € 695

GEORGETTE SABLÉ DRESS, with scarf neck, with slightly wide sleeves with a cuff and a pleated flared skirt. MAX MARA € 1.005 SANDAL IN DARK BLUE VELVET with a high heel and a bracelet. PURA LÓPEZ € 195

FOTO: Cherubina

VESTIDO ESTAMPADO LUNARES, corte midi, escote pico y manga larga abullonada en hombro. ZARA 39,95 € SANDALIAS DE TIRAS CRUZADAS SUJETAS AL TOBILLO DE PIEL COLOR ORO. JIMMY CHOO 695 €

EFECTO VESTIDO

El clásico dos piezas de la firma Barey se ha convertido en una referencia para todas las #invitadasperfectas, lo dicen las redes sociales. Combinando blusa y falda obtendrás el efecto vestido, pero con cada pieza por separado obtendrás muchas otras opciones perfectas. BLUSA Y FALDA CONFECCIONADA EN GASA DE SEDA. BAREY 195 €

El tono pastel también es para esta temporada. Las reglas de los colores no son estrictas en cuanto a la paleta de colores. Desde los más oscuros hasta los más claros un sunfín de opciones. VESTIDO MIDI, CONFECCIONADO EN TEJIDO GEORGETTE ABAMBULADO. Escote joya, manga larga y corte a la cintura. CHERUBINA 352 €

Pastel shades are also for this season. The rules on colours are not strict in terms of the colour palette. From the darkest to the lightest colours, an endless range of options. MIDI DRESS, MADE FROM GEORGETTE FABRIC. Jewel neckline, long sleeve and cut at the waist. CHERUBINA € 352

DRESS EFFECT

The two-piece classic by the brand Barey has become a benchmark for all the #perfectguest, all the social networks say so. By combining a blouse and skirt you will obtain the dress effect, but with each separate piece you will obtain many other perfect options BLOUSE AND SKIRT MADE FROM SILK GAUZE. BAREY € 195

FOTO: Barey

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

53


tendencias

BLUSA

(CON FALDA O PANTALÓN) Drapeadas, con escote o sin él, con magas largas, cortas o abullonadas (tan de moda ahora), ceñidas o sueltas, estampadas o lisas… Las opciones son infinitas, pero a la hora de combinar solo dos opciones son las correctas. ¿Eres más de falda o de pantalón?

BLOUSE

(WITH SKIRT OR TROUSERS) Draped, with a neckline or without, with long, short, or puffed sleeves (so fashionable now), tight or loose, printed or smooth... The options are endless, but when it comes to combining, only two options are right. Are you more into skirts or trousers?

FOTO: Barey

PANTALÓN PALAZZO de terciopelo elástico. MANGO 29,99 € BLUSA EN TEJIDO ARRUGADO VAPOROSO con estampado, cuello redondo y cierre de lágrima. H&M 34,99 € BOLSO TIPO CAJA DE LENTEJUELAS y terciopelo. PARFOIS 27,99 € PALAZZO TROUSERS in elastic velvet. MANGO € 29.99 BLOUSE IN FLUFFY WRINKLED FABRIC with a print, round neck and tear-neck. H&M € 34.99 Sequin and silk box bag. PARFOIS € 27.99

PANTALÓN FLUIDO DE TIRO MEDIO. Bolsillos delanteros y falsos bolsillos de doble vivo en espalda.ZARA 29,95 € CUERPO SEMITRANSPARENTE de cuello redondo y manga amplia larga. Detalle de elástico en cintura.ZARA 25,95 € DIADEMA ACOLCHADA forrada estampada. ZARA 9,95 € MID-LENGTH SEAMLESS TROUSERS. Front pockets and false double jetted pockets at the back. ZARA € 29.95 ROUND NECK SEMI-TRANSPARENT BODY and wide long sleeve. Elastic detail on waist. ZARA € 25.95 PRINT CUSHION LINED HEADBAND. ZARA € 9.95

54

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


tendencias

TOTAL LOOK CHERUBINA:

Top con mangas XL abullonadasy cuello halter (160 €), falda de terciopelo con volante frontal (180 €) Top with XL puffed sleeves, halter neck (€160), silk skirt with front ruffle (€180)

FOTO: Cherubina

TOTA L LO O K B A R E Y : Falda

midi realizada en crepe (100 €), blusa drapeada con escote corazón y estampado lunares (90 €)

FALDA DE SATÉN. H&M 24,99 € CHAQUETA DE CUELLO REDONDO y manga larga con volumen. ZARA 25,95 € BOLSO BANDOLERA de piel vacuna con grabado efecto cocodrilo. UTERQÜE 159 €

Mini-skirt made from crepe (€ 100), draped blouse with heart neckline and polka print (€ 90)

FOTO: Barey

SATIN SKIRT. H&M € 24.99 - ROUND NECK JACKET AND long sleeve with volume. ZARA € 25.95 - SHOULDER BAG made from cowhide with a crocodile effect print. UTERQÜE € 159

FALDA MIDI DE TIRO ALTO. Bajo con abertura delantera.ZARA 19,95 € BLUSA DE TEJIDO FLUIDO y estampado de rayas, manga larga y abullonada. MANGO 29,99 € - CINTURÓN ANCHO DE TERCIOPELO con hebilla metálica cuadrada.ZARA 17,95 € THIGH-HIGH MINI SKIRT. Bottom with front opening. ZARA € 19.95 - BLOUSE WITH FLUID FABRIC and striped print, long and puffed sleeve. MANGO € 29.99 - WIDE SILK BELT with square metal buckle. ZARA € 17.95

FALDA CON LIGERO VUELO en tejido grueso de satén. H&M 39,99 € - BLUSA EN TEJIDO DE CREPÉ con cuello elevado plisado con detalle anudado decorativo delante. H&M 24,99 € PENDIENTES GRANDES y dorados estilo vintage de latón chapado en oro de 24 quilates. CASILDA FINAT 50 € SKIRT WITH SLIGHT FLARE in thick satin fabric. H&M € 39.99 - BLOUSE IN CREPE FABRIC with a high pleated neck with front decorative knot detail. H&M € 24.99 - LARGE AND GOLD VINTAGE STYLE BRASS EARRINGS covered in 24 karat gold. CASILDA FINAT € 50

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

55


SUPERACIÓN

TEXTO: MAYTE SOLÁN REPRESENTADO: AGENCIA FAMA FOTOGRAFÍAS: KRISTEN WICCE MUA: VEGGA BY LYDIA (MERY MAKEUP)

DISEÑO: FÉLIX RAMIRO

56

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SUPERACIÓN

D AV I D M Á R Q U E Z

SIN LÍMITES

Ser modelo fue el sueño de David Márquez desde que a penas levantaba tres palmos del suelo. Como muchos jóvenes, fantaseaba con desfilar y salir en las revistas. Una meta difícil de alcanzar, que para este onubense era aún más complicada por su discapacidad. Lo que para otro pudiera haber sido un freno, a este luchador le sirvió de revulsivo para superar barreras y salir a comerse el mundo. Porque no existen los límites cuando hay auténtica pasión.

D

avid Márquez cerraba los ojos y se imaginaba desfilando en las grandes pasarelas. Pero, no se lo contaba a nadie. Pensaba que era algo imposible. Que su discapacidad (diplejía espástica) le impediría acceder a ese mundillo en el que todo pare-

ce perfecto. Aún así, no cejó en su empeño, haciendo uno y otro casting sin rendirse, luchando contra los perjuicios sociales y esperando, paciente, a que llegara su momento. Y llegó. Lo que parecía inalcanzable se convirtió en realidad cuando sonó

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

el teléfono para que formase parte de la gala de Mister Global Huelva. "Nunca había desfilado, para mí era impensable que siendo 'cojo' me llamasen para subirme a una pasarela, pero sucedió", explica el joven modelo.

57


SUPERACIÓN

Desde entonces, el viento sopla a favor y David es un prometedor modelo, que no deja de trabajar: desfiles, editoriales de moda, figuración en series...El teléfono no deja de sonar. Su discapacidad ya no es un freno. Es guapo y apuesto y son muchas las firmas que quieren trabajar con él. Los muros han caído por fin. "Creer que se puede y luchar por lograrlo es la única forma de alcanzar un sueño, por difícil que parezca", concluye David Márquez; un espejo en el que mirarse. n

"Lo que parecía inalcanzable se convirtió en realidad cuando sonó el teléfono para que formase parte de la gala de Mister Global Huelva."

DISEÑO: CELOPMAN

58

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



SUPERACIÓN

D AV I D M Á R Q U E Z

NO LÍMITS

Becoming a model was the dream of David Márquez ever since he was very little. Like a lot of young people, he fantasised about parading and appearing in magazines. A difficult goal to achieve, which for this Huelva native was even more complicated due to his disability. What might have been a deterrent for others, served as a motivation for this fighter in order to overcome barriers and take on the world. Because there are no limits when there is true passion.

D

avid Márquez would close his eyes and imagine himself parading on the major catwalks. But, he didn´t tell anyone. He thought that it was impossible. That his disability (spastic diplegia) would prevent him from entering the world in which

60

everything seems perfect. Even so, he didn´t relent in his efforts, going to casting after casting without giving in, battling against social prejudice and waiting patiently for his moment to arrive. And it came. What seemed unattainable became a reality when

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

the phone rang to get him to form part of the Mister Global Huelva gala. “I had never modelled, it was unthinkable for me that being ´lame´, I would get a call to head onto a catwalk, but it happened”, explains the young model.


SUPERACIÓN

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

61


SUPERACIÓN

" What seemed unattainable became a reality when the phone rang to get him to form part of the Mister Global Huelva gala." Since then, the winds have been favourable and David is a promising model, who never stops working; catwalks, fashion editorials, appearing in series...The phone doesn´t stop ringing. His disability is no longer an obstacle. He is beautiful and handsome and many brands want to work with him. The walls have finally come down. “Believing that you can and fighting to achieve it is the only way to achieve a dream, however difficult it seems”, concludes David Márquez. Undoubtedly, a model to follow. n

62

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



belleza

DÍAS de FIESTA Diciembre llega cargado de eventos y fiestas. De mano de la maquilladora Verónica Cañete creamos cuatro looks de maquillajes naturales con toques discretos de fantasía, perfectos para lucir rodeados de amigos, familiares, ilusiones, luces, amor, esperanza y magia estas navidades:

LOOK INSPIRADO EN LA PUREZA DE LA NAVIDAD: Verónica Cañete ha creado este maquillaje en luz. Trabajando con una base de Vichy TEINT IDEAL que aporta luminosidad a la piel. El rubor son pequeños toques en las mejillas que dan un aspecto más juvenil, de Mac KEEP IT LOCSE; las sombras de ojos llevan una base clara. A continuación, se ha jugado con pigments and glitter de Mac y prep+prime de Mac haciendo una mezcla de producto para realizar la sombra del párpado móvil. Pestañas postizas muy discretas, de Mac A 58 . Labial de Mac Rebel A66 con un punto de luz central realizado con la mezcla que se utilizó para las sombras de ojos. La luz en la piel está conseguida con uno de los productos básicos de la maquilladora: BORD DF PLAGE, de NARS COSMETICS. LOOK INSPIRED BY THE PURITY OF CHRISTMAS:

64

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Verónica Cañete has created this light make-up. Produced using a Vichy TEINT IDEAL foundation which adds brightness to skin. The blush is little touches on the cheeks that add a more youthful look, Mac KEEP IT LOCSE. The eye shadow has a light foundation, then, she played with pigment and glitter by Mac and prep+prime by Mac, creating a product mi to create the shadow of the eyelid. Very discreet fake eyelashes, by Mac A 58. Lipstick by Mac Rebel A66 with a central light sport made with the mix that was used for the eye shadow. The light on the skin is created with one of the basic products of the make-up artist: BORD DF PLAGE, by NARS COSMETICS.


belleza

HOLIDays December arrives full of events and holidays Alongside the make-up artist Verónica Cañete we have created four natural make-up looks with discreet touches of fantasy, perfect for wearing surrounded by friends, family, hopes, fantasy, lights, love, hope and magic this Christmas:

LOOK INSPIRADO EN LA ILUSIÓN DE ESTOS DÍAS MÁGICOS: Se sigue jugando con los pigmentos de Mac, esta vez con un tono azul marino y Prep+prime. Base VICHY TEINT IDEAL. Labial Mac Rebel A66. Rubor Mac Keep it locse. La fantasía realizada sobre el cuello, escote y brazos está hecha con una paleta de FX agua color perlado. Con una base hidratante corporal se aporta hidratación y luminosidad a la piel. LOOK INSPIRED BY THE HAPPINESS AND EXCITEMENT THAT IS USUALLY FOUND ON THESE MAGICAL DAYS: She has continued to play with the Mac pigments, this time with a marine blue and Prep+prime. ViCHY TEINT IDEAL Foundation. Mac Rebel A66 Lipstick. Mac Keep it loose Blusher. The fantasy created on the neck, neckline and arms is created with a pearly Fxaguacolor palette. With a provides moisture and radiance for the skin.

FOTOS / PHOTOS: Alicia Nieto (70&7) Photography MAQUILLAJE/ MAKE-UP: Verónica Cañete MODELO/ MODEL: Ángela Gil TOCADOS/ HEADGEAR: Roiz Hats ASISTENTE DE FOTOGRAFÍA/ PHOTOGRAPHY ASSISTANT:Carmen González

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

65


belleza

LOOK ROMÁNTICO Y ATREVIDO CON UNAS PINCELADAS DE FANTASÍA: Verónica ha trabajado con un pincel de abanico para poder crear en la zona de la sien esta propuesta realizada con los pigmentos de Mac y prep+prime. ROMANTIC AND DARING LOOK WITH A TOUCH OF FANTASY: Verónica has worked with a fan brush in order to create this proposal made with the pigments of Mac and prep+prime on the forehead area.

66

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


belleza

LOOK INSPIRADO EN LAS NOCHES DE FIESTA: Realzando la belleza de la mujer con un maquillaje muy natural con pequeñas pinceladas de glitter. Una piel luminosa e hidratada con puntos de luz realizados con la paleta BORD DF PLAGE de NARS. Base VICHY TEINT IDEAL. Pigmentos dorados de Mac y mezclados con prep+prime. Labial de Mac lustre. Mejillas HUMOUR ME A38 de MAC. LOOK INSPIRED BY THE PARTY NIGHTS: Enhancing the beauty of the woman with very natural make-up with small hints of glitter. Bright and moisturised skin with light points created with the BORD DF PLAGE palette by NARS. ViCHY TEINT IDEAL Foundation. Golden Mac pigment mixed with prep+prime. Mac lustre lipstick. HUMOUR ME A38 Cheeks by MAC. LA REVISTA DE SOTOGRANDE

67


CAPRICHOS

LUJO EN LA PIEL

. La Revista de Sotogrande sale en busca de los fichajes beauty más irresistibles para vestir tu piel:

CHARLOTTE TILBURY CHARLOTTE'S MAGIC CREAM Crema HidratanteMoisturising Cream PVP: 63 €

MARC JACOBS BEAUTY SEE-QUINS GLAM GLITTER EYESHADOW Sombra de ojos de edición limitada - Limited edition eye shadow PVP: 25,55€

CHRISTIAN LOUBOUTIN ROUGE LOUBOUTIN SHEER VOILE Barra de labios - Lipstick P.V.P: 85€

PAT McGRATH LABS SKIN FETISH Base de maquillaje - Sublime perfection foundation PVP: 64€ MAISON FRANCIS KURKDJIAN PARIS OUD SATIN MOOD Eau De Parfum PVP: 195€

68

NATASHA DENONA SUPER GLOW POWDER Iluminador - Lightener P.V.P: 31,95€

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


CAPRICHOS

LUXURY FOR THE SKIN Sotogrande Magazine went in search of the most irresistible beauty signings to dress your skin:

CHANEL JOUES CONTRASTE Colorete en polvo Blush powder PVP: 45€ TATCHA LUMINOUS DEWY SKIN MIST Crema hidratante iluminadora Lightener moisturising cream P.V.P: 43,50€

SUNDAY RILEY C.E.O. GLOW Aceite facial con vitamina C - Facial oil with vitamin C PVP: 43.95€

DIPTYQUE PRECIOUS OILS Aceite para cuerpo y baño body and bath oil PVP: 62 € DR. BARBARA STURM GLOW DROPS Cosmética molecular Molecular cosmetics PVP: 125€

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

BOBBI BROWN SMOKEY EYE Máscara de pestañas Eyelash mascara P.V.P: 31€

69


VIAJES

BAJO EL SOL DE INVIERNO BAQUEIRA BERET

70

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


VIAJES

La Revista de Sotogrande viaja hasta el corazón del Valle de Arán para mostrar a sus lectores porqué Baqueira Beret es uno de los grandes destinos de nieve de España. Sus 167 kilómetros de pistas esquiables, su oferta de ocio, y el nivel de sus instalaciones hacen que, cada temporada, esta estación de los Pirineos reciba la visita de los más exclusivos turistas en busca de unas perfectas vacaciones de invierno. TEXTO: Mayte Solán - FOTOS: Baqueira/Beret

B

aqueira Beret es, siempre, una apuesta segura. Por algo es, desde hace décadas, el destino predilecto de la jet set para descansar bajo el sol de invierno. BAQUEIRA

Una historia, que comenzó en 1964 con la instalación del primer remonte en Baqueira. Desde entonces, ha nevado mucho

sobre sus montañas y la estación ha crecido y mejorado en todos los sentidos. Aún así, el área de Baqueira, la original, sigue siendo la favorita de muchos por su aire vintage y por su facilidad de acceso a las pistas: un total de 41 trazados que suman 45 kilómetros esquiables en los que cada año se deslizan las más acaudaladas familias del país.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

BERET

Beret es la parte más tranquila de la estación. La amplitud del Pla de Beret hace que se respire una paz incomparable, que se extiende a lo largo de 70 kilómetros esquiables repartidos en 38 pistas. Con pendientes suaves y pistas espaciosas, es ideal para principiantes, familias y niños gracias a las zonas dedicadas íntegramente a la enseñanza de los

71


VIAJES

deportes de invierno. A su vez, Beret es el escenario de las competiciones más importantes de la estación, como la Marxa Beret o las Copas del Mundo FIS de Snowboardcross. BONAIGUA

En 1988 se amplió el área esquiable de Baqueira, con la apertura de la zona de Argulls, primer paso hacia el Puerto de la Bonaigua. Tras los fáciles recorridos de Argulls, la bajada hacia Bonaigua y toda la parte de la Peülla está copada por un sinfín de trazados con relieve cambiante que la convierten, según los expertos, en un terreno entre el reto y la diversión. El sector de Bonaigua cuenta con más de 38 km esquiables repartidos en 27 pistas. BACIVER

Si se compara con el resto de sectores de la estación, Baciver es anecdótica. Su importancia se debe, sobre todo, a que ha sumado 100 metros al desnivel de la estación elevando la cota máxima hasta los 2.610 metros. Pero más allá de los números, la zona tiene una fuerte personalidad, ofreciendo a quien las visita unas impresionantes vistas de los descomunales muros de la Cara Nord de Baqueira. Situada a medio camino entre Baqueira y Beret, Baciver cuenta con 6 pistas que suman 8,5 km. Aunque no se trata de trazados de altísima dificultad sí están destinados a un público experto con ganas de deslizarse por un terreno hasta ahora solo al alcance de los esquiadores

72

de montaña. Esta temporada, destaca además la nueva pista Eth Coret, que va desde la parte baja de Baciver hasta Orri por un trazado sinuoso de 1.496 metros sin grandes sobresaltos que permite un esquí entre árboles de los que crean auténtica afición. APRÈS SKI

Es innegable que unas buenas vacaciones en la nieve han de incluir sol para esquiar y lugares para alternar y divertirse después del deporte. Baqueira Beret cumple al detalle con todos los requisitos. El sol luce con fuerza sobre sus montañas y la oferta de ocio es realmente sorprendente. Cada invierno, la lista de opciones para el aprés ski crece, con nuevas cafeterías, tiendas, bares, pubs y restaurantes en los que tomar algo. A lo largo de las pistas y especialmente en la terraza de Beret 1.850 y en el Baqueira Bar 1500 suele haber música en directo cada fin de semana dando al final de cada jornada un ambiente festivo que ya está creando tradición. Existe, además, una gran batería de propuestas para disfrutar de la Estación. Excursiones con raquetas de nieve; paseos en trineo de perros, o baños termales en los Baños de Tredós y las termas de la Baronía de Les, son solo algunos ejemplos. Planes alternativos con los que completar una estancia de lujo en la montaña disfrutando de las mejores vacaciones de los meses de invierno.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

DESTACADOS

En conjunto, los amantes de los deportes de nieve pueden disfrutar de 162 kilómetros de pistas balizadas y 5 kilómetros de itinerarios. 167 km esquiables distribuidos en un área de 2.273 Ha. DÓNDE DORMIR Hoteles, casas de “pagès”, pensiones, albergues, apartamentos, casas y chalets conforman la amplia oferta de alojamientos, para todo tipo de visitantes. Unas 4.000 plazas se encuentran a pie de pistas. n

UN LUGAR ÚNICO El Valle de Arán es el único valle de carácter atlántico de España lo que lo convierte en una zona privilegiada por la calidad de su nieve. n

NO OLVIDES PROBAR... La olla aranesa. Un delicioso plato hecho a base de carnes de pollo, ternera y cerdo, garbanzos, alubias o arroz, entre otros ingredientes. La opción perfecta para entrar en calor y reponer fuerzas. n



VIAJES

UNDER THE WINTER SUN BAQUEIRA BERET

74

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


VIAJES

Sotogrande Magazine travelled to the heart of the Valley of Aran to show its readers why Baqueira Beret is one of the great snow destinations in Spain. Its 167 kilometres of skiable slopes, its range of leisure, and the level of its facilities mean that, every season, this resort in the Pyrenees receives the visit of the most exclusive tourists in search of perfect winter holidays.

B

aqueira Beret is always a safe bet. There is a reason why, for decades, it has the preferred destination of the jet set for resting under the winter sun. BAQUEIRA

A story that began in 1964 with the installation of the first ski lift in Baqueira. Since then, a lot of snow has fallen on its mountains and the resort has grown and improved

in every regard. Even so, the Baqueira area, the original, remains the favourite of many due to its vintage feel and the ease of access to the slopes: A total of 41 routes that cover 45 skiable kilometres used by the wealthiest families in the country every year. BERET

Beret is the quietest part of the resort. The spaciousness of Pla de Beret means that

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

incomparable peace is experienced there, extending over 70 skiable kilometres spread over 38 slopes. With gentle and spacious slopes, it is ideal for beginners, families and children thanks to the areas devoted fully to the teaching of winter sports. In turn, Beret is the venue of the most important competitions in the resort, such as the Marxa Beret and the FIS Snowboardcross World Cups.

75


VIAJES

BONAIGUA

In 1988, the skiable area of Baqueira was extended, with the opening of the Argulls area, the first step towards the Port of Bonaigua. After the easy routes of Argulls, the descent towards Bonaigua and the entire part of La Peülla is packed with an endless number of routes with a changing relief that make it, according to the experts, a land that ranges between challenge and fun. The Bonaigua sector has more than 38km of skiable terrain spread over 27 slopes. BACIVER

Compared to the other sections of the resort, Baciver is anecdotal. Its importance is due, above, to the fact that it has added100 metres of the altitude of the resort, raising its maximum height to 2,610 metres. However, beyond the numbers, the area has a strong character, offering those who visit impressive views over the huge walls of the Cara Nord of Baqueira. Located midway between Baqueira and Beret, Baciver has 6 slopes encompassing

76

8.5 km. Although they are not extremely difficult routes, they are intended for an expert audience that wants to explore a terrain that until now has only been available to mountain skiers. This, the new Eth Coret slope also stands out, going from the bottom of Baciver to Orri along a winding route of 1,496 m without great shocks that makes it possible to ski among trees for those with a real passion. APRÈS SKI

It is undeniable that good holidays in the snow have to include sun for skiing and places to have a change of scenery and fun after sport. Baqueira Beret perfectly fulfils all the requirements. The sun shines strongly over its mountains and the range of leisure is really surprising. Every winter, the list of options for après ski grows, with new cafés, shops, bars, pubs and restaurants for having something to eat or drink. Along the slopes and especially on the Beret 1850 terrace and at the Baqueira Bar 1500 there is normally live music every weekend, providing a festive atmosphere for the end of each day that is already creating a tradition. There is also a great range of options for enjoying the resort. Excursions with snow shoes, rides with sledging dogs and thermal LA REVISTA DE SOTOGRANDE

baths at the Baths of Tresós and the Termes Baronía de Les, are just some examples. Alternative plans for completing a luxury stay in the mountain while enjoying the best holidays in the winter months.n

HIGHLIGHTS

Overall, people who love snow sports can enjoy 162 kilometres of marked slopes and 5 kilometres of routes. 167 km of skiable terrain distributed over an area of 2,273 hectares. WHERE TO STAY Hotels, “pagès” country houses, guest houses, hostels, apartments, homes and chalets form the wide range of accommodation, for all kinds of visitors. 4,000 beds at the foot of the slopes. n

A UNIQUE PLACE Valley of Aran is the only Atlantic valley in Spain which makes it a privileged zone due to the quality of its snow. n

n DON´T FORGET TO TRY... Olla Aranesa (Aran Mountain Soup). A delicious dish made from chicken, beef and pork, chickpeas, beans and rice, among ingredients. The perfect option to warm up and get your energy back.


Vivienda Particular · Sotogrande (Cádiz) · Arquitecto: Colin McLundie Sistemas Reynaers: SlimLine 38, Hi-Finity, CS 77 · Instalador: Moncada Aluminium

LOS CERRAMIENTOS PA R A L A S M E J O R E S C A S A S DEL MUNDO Desde hace más 50 años, Reynaers Aluminium ha diseñado soluciones en aluminio y vidrio para algunos de los edificios más emblemáticos del mundo. Nuestra gama de productos se prescribe diariamente en los proyectos de los principales arquitectos y empresas de construcción.

TO G E T H E R FO R B E T T E R

Proporcionamos a los propietarios los mejores productos, combinando estilo y altas prestaciones. Cuando se elige Reynaers, se elige una compañía con una gran riqueza de conocimientos y experiencia, una empresa que va a mostrar la misma dedicación y atención al detalle desde el más pequeño de los proyectos hasta los más prestigiosos diseños arquitectónicos. Instalar productos de Reynaers en su hogar es una declaración de estilo de vida que no pasará desapercibido. Cuando sólo lo mejor es suficientemente bueno, Reynaers es la única opción.

REYNAERS ALUMINIUM

t. 900 26 20 26 · info.spain@reynaers.com · www.reynaers.es

P. Ind. San Roque, p.k. 0.8 11369 San Roque (Cádiz) t 956 611 111 · f 956 611 110 www.grupomoncada.com


ESCAPADA

S ALAM AN CA

ESCAPADA A LA CIUDAD DEL TORMES

Sobran motivos para hacer las maleta y escaparse a Salamanca. La capital charra Río Baker lo tiene todo: monumentos, museos, historia, ambiente universitario, productos ibéricos... Da igual que ya se haya visitado, siempre resultará sorprendente. TEXTO: Mayte Solán - FOTOS: Turismo Salamanca

D

e Sotogrande a Salamanca dictan 670 kilómetros. Algo más de seis horas de carretera por la Ruta de la Plata salpicadas de interesantes paradas como Mérida o Cáceres, que harán que el camino se convierta en una parte memorable del viaje. Una vez en Salamanca, lo primero que habrá que hacer es olvidarse del coche. Primero porque gran parte de la ciudad es peatonal y no se puede acceder en vehículo. Y segundo, porque estar en esta ciudad y no pasearla de

78

esquina a esquina debería estar prohibido o ser ‘pecado’. La Plaza Mayor será un excelente punto de partida para zambullirse de lleno en este destino castellano. Lugar de encuentro de los salmantinos, es uno de los monumentos más importantes del Barroco español. Contemplarla sentado en alguno de sus cafés es imprescindible. Los hay con mucha solera, como la cafetería Las Torres, en funcionamiento desde 1946. O el famoso Café Novelty,

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

frecuentado desde su apertura, en 1905, por ilustres como Gonzalo Torrente Ballester, el gran escritor, que visitaba el local tan a menudo que, tras su muerte, se instaló una estatua de bronce en su rincón favorito. Siempre llena de vida, de la plaza parten multitud de caminos por los que perderse para conocer la ciudad. Una buena forma de hacerlo será a vista de pájaro, subiendo a las torres medievales de la catedral a través de la exposición Leronimus, que permite pasear


ESCAPADA

por las terrazas exteriores, las atalayas y las balaustradas que asoman al interior del templo, entre gárgolas, pináculos y campanas; oteando el horizonte salmantino desde lo más alto. Antes de marcharse de este monumento no hay que olvidar buscar el famoso astronauta o el diablo que devora un helado de la Puerta de Ramos.

La Universidad convierte a Salamanca en un lugar único. Fundada en 1218, por sus aulas han pasado profesores de la talla de Miguel de Unamuno o Fray Luis de León. En su fachada se esconde la famosa rana que es tradición buscar si se quieren acabar los estudios. Conocido es también la Casa de las Cochas, un palacio gótico-renacentista construi-

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

do por un caballero de la Orden de Santiago. Dice la leyenda que debajo de alguna de sus cochas se esconden onzas de oro. Algo que pudiera ser verdad si se tiene en cuenta que en aquellos años era habitual guardar el oro en las paredes de las casas. Frente a la Casa de las Conchas se encuentra la Universidad Pontifícia y la Iglesia de La

79


ESCAPADA

Clerecía; desde las torres de La Clerecía es posible descubrir una panorámica realmente sorprendente. Entre los paseos más recomendables está el que conduce hasta el Puente Romano, donde dedicar un rato a la mera contemplación y hacerse alguna foto junto al Verraco, la estatua de piedra más antigua de Salamanca (siglo IV a.C.), famosa por aparecer en el Lazarillo de Tormes. Otra parada interesante será el Huerto de Calixto y Melibea, un maravilloso jardín de estilo musulmán en el que se cree que Fernando de Rojas ubicó el encuentro de los protagonistas y escenario del trágico desenlace de La Celestina. Perder la noción del tiempo

será fácil en este romántico emplazamiento con vistas a la ribera del Tormes. La Casa Lis es una inesperada sorpresa, que dejará con la boca abierta a quien la visite. Un impresionante palacete modernista, que alberga el Museo de Art Nouveau y Art Déco y que enamora al visitante no solo por su colección de arte si no por la belleza de las vidrieras de colores que copan el edificio. Su interior alberga una coqueta cafetería en la que merece la pena sentarse un rato. No se nos ocurre un lugar mejor para acabar esta ruta y despedirnos de la ciudad dorada como es debido: brindando con una copa de vino de las Sierras de Salamanca y saboreando una buena ración de jamón de Guijuelo. n

DESTACADOS La riqueza de su patrimonio histórico artístico, el color de su

piedra de Villamayor y su condición de ciudad viva, propiciaron que en 1988 fuera nombrada Ciudad Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO y en 2002 Capital Europea de la Cultura.

Gran parte de la vida de la ciudad gira en torno a la Universidad. Cada año cientos de extranjeros llegan a estudiar español a Salamanca, que guarda especial relación con América.

Las compras las podemos realizar en el centro, en los alrede-

dores de las calles Zamora y Toro; y también en la calle María Auxiliadora. Si queremos embutidos o productos tradicionales, el Mercado Central, edificio modernista que bien merece una visita, será una estupenda opción.

Cielo de Salamanca. Representa,

entre otras, las constelaciones de los signos del zodiaco Leo, Virgo, Libra, Escorpio y Sagitario, las constelaciones de Hércules, Serpentario, Hidra y Centauro, los vientos y las estrellas, a modo de recopilación del saber y la tradición de la época sobre la astronomía y la astrología. En el patio de Escuelas Menores.

Salamanca bajo par: Si te gusta

jugar al golf, encontrarás tres recorridos en pleno campo charro: Villa Mayor, La Valmuza Golf Resort y el Campo de Golf de Salamanca.

80

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


BEAUTIFULLY DESIGNED WARDROBES HERMOSOS ARMARIOS DISEÑADOS Wardrobe Doors Revitalise your existing wardrobes with our elegant doors (from 450€ excluding delivery & IVA) Puertas de Armario Renueva tus armarios con nuestras enca encantadoras puertas (desde 450€ in IVA ni entrega)

Beautifully designed wardrobes and wardrobe doors now available exclusively for you, available in many colours and bespoke sizes. Armarios bonitos y puertas de armario diseñados exclusivamente para usted, disponibles en diferentes colores y tamaños a medida.

For more information or a design consultation please contact Mark on: Para obtener más información o cualquier consulta de diseño, comuníquese con Mark en: mark@wardrobeandbookcase.com +44 7766900029 Wardrobeandbookcase.com


ESCAPADA

S ALAM AN CA

GETAWAY TO CITY OF THE TORMES

There is an abundance of reasons to back your bags and head to Salamanca. The Salamancan capital has everything: monuments, museums, history, a university atmosphere, Iberian products... It doesn´t matter if you´ve already visited, it will always surprise you. Sotogrande Magazine explored the golden city to show its readers some of the essential stops on an endless journey:

Río Baker

670

kilometres separate Sotogrande and Salamanca. A little over six hours by car along the Silver Route dotted with interesting stops such as Merida and Caceres, that will make the journey a memorable part of the trip. Once in Salamanca, the first thing you need to do is forget about the car. Firstly, because a large part of the city is pedestrianised and you cannot access it with a vehicle. And secondly, because being in this city and not walking around it from one end to another should be forbidden or be a “sin”.

82

Plaza Mayor is an excellent starting point for diving right into this Castilian destination. A meeting place for the locals of Salamanca, it is one of the most important monuments of the Spanish Baroque. It is essential to view it while sitting in any of its cafés. There are very traditional ones, such as Las Torres café, operating since 1946. Or the famous Café Novelty, frequented since its opening, in 1905, by illustrious figures like Gonzalo Torrente Ballester, the great writer, who visited the place so often that, after his death, a bronze statue was installed in his favourite spot. LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Always full of life, the plaza leads to many paths to wander along in order to discover the city. A good way to do so is to get a bird’s-eye view, climbing up the medieval towers of the Cathedral through the Ieronimus exhibition, which makes it possible to walk along outdoor terraces, watchtowers and the balustrades that look onto the interior of the church, among gargoyles, pinnacles and bells; scanning the horizon of Salamanca from high up. Before leaving this monument, you shouldn´t forget to look for the famous astronaut or the devil devouring an ice cream on the Palm Sunday Door.


ESCAPADA

HIGHLIGHTS The wealth of its historic and artistic heritage, the colour of its

Villamayor stone and its status as a living city, meant that in 1988 it was named a World Heritage Site by UNESCO and the European Capital of Culture in 2002.

A large part of the city´s life revolves around the University.

The University makes Salamanca a unique place. Founded in 1218, such illustrious teachers as Miguel de Unamuno and Fray Luis de León have passed through its lecture rooms. Its facade features the famous frog that it is a tradition to find if you want to finish your studies. The House of Shells is also famous; it is a Gothic-Renaissance palace built by a Knight of the Order of Santiago. According to legend, there are ounces of gold hidden under one of its shells. This may be true bearing in mind that in those years it was common to store gold in the walls of houses. Opposite the House of Shells is the Pontifical University and the church of the Clergy; from the towers of this church you can take in a really surprising panoramic view. Among the most recommended walks is the one leading to the Roman Bridge, where you can spend a while simply contemplating the view and take a photo next to the “Verraco” bull statue, the oldest stone statue in Salamanca (4th century B.C.), famous for featu-

ring in Lazarillo de Tormes. Another interesting stop is the Garden of Calisto and Melibea, a marvellous Islamic style garden where it is believed that Fernando de Rojas set the meeting between the main characters and the setting of the tragic ending of La Celestina. Losing track of time is easy in this romantic setting with views over the bank of the River Tormes. Lis House is an unexpected surprise, that will amaze anyone who visits it. An impressive modernist palace, that is home to the Museum of Art Nouveau and Art Déco and visitors fall in love with it, not only due to its art collection but because of the beauty of the coloured stain glass windows that cover the building. Inside it has a charming café where it is worth sitting down for a while. We can´t think of a better place of end the route and bid farewell to the golden city in the proper way: by toasting with a glass of wine from the Sierras de Salamanca and savouring a good portion of Guijuelo ham. n LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Each year, hundreds of foreigners come to study Spanish in this city, which has a special relationship with America.

You can go shopping in the centre, in the areas around Calles Zamora and Toro; and also on Calle María Auxiliadora. If you want cold meats or traditional products, the Central Market, a modernist building that is well-worth a visit, is a fantastic option.

The Sky of Salamanca. Among

others, it represents the constellations of the signs of the zodiac Leo, Virgo, Libra, Scorpio and Sagittarius, the constellations of Hercules, Ophiuchus, Hydra and Centaur, the winds and the stars, as a compilation of the knowledge and tradition of the era in relation to astronomy and astrology. In the courtyard of the Lesser Schools.

Salamanca under par: If you like

to play golf, here you will find three courses in the heart of Salamanca countryside: Villa Mayor, La Valmuza Golf Resort and Salamanca Golf Course.

83


SOTOGRANDE

RINCONES de Sotogrande (V)

(En busca de buenas postales para Instagram)

Una nueva edición, invitamos a nuestros lectores a pasear Sotogrande en busca de las mejores instantáneas con las que tapizar Instagram. En esta ocasión, salimos en busca de #amaneceres. Porque ver salir el sol en Sotogrande es realmente sorprendente...

Salir temprano a pasear por la playa es uno de los grandes lujos que la urbanización regala a quien tiene la suerte de disfrutarla todo el año. Heading out early to walk along the beach is one of the great luxuries that the resort offers to those who are lucky to enjoy it all year.

84

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SOTOGRANDE

Merece la pena madrugar y salir en busca del amanecer desde cualquier rincón de Sotogrande. Un espectáculo visual perfecto para empezar el día cargados de energía positiva.

It is worthwhile getting up very early and heading out in search of the sunrise anywhere in Sotogrande. A visual spectacle that is perfect to begin the day full of positive energy.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

85


SOTOGRANDE

PLACES in Sotogrande (V) (In search of good picture postcards for Instagram)

Once again, in this edition we are inviting readers to walk around Sotogrande in search of the best picture postcards to put up on Instagram. On this occasion, we went in search of #sunrises. Because watching the sun come out in Sotogrande is really surprising...

El sol saluda en el horizonte mientras el dĂ­a comienza a brillar en un Sotogrande donde el invierno pasa de puntillas. The sun greets you on the horizon while the day begins to shine in a Sotogrande that winter barely touches.

86

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Entra en nuestra nueva web: www.grupohcp.com


estrellas michelin

88

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


estrellas michelin

LAS ESTRELLAS MICHELIN brillan en ANDALUCÍA TEXTO: Mayte Solán - FOTOS: Cedidas

La famosa Guía Michelin ha coronado a la gastronomía andaluza con cinco nuevas estrellas. Una para Dama Juana, de Jaén, otra para Mantúa, de Jerez, y dos para Noor de Córdoba, Skina, de Marbella, y Bardal, de Ronda. Que en Andalucía se come de lujo estaba claro. Solo faltaba el reconocimiento y ese, por fin, ha llegado. Bravo por ello.

L

a mesa andaluza vive su mejor momento. La gala, celebrada en Sevilla, por la Guía Michelin para otorgar sus estrellas a los mejores restaurantes de España y Portugal para 2020 dejó muy buen sabor de boca en Andalucía. La Comunidad Autónoma suma a su lista de astros cinco nuevas estrellas, repartidas entre Jaén (Dama Juana, 1), Jerez de la Frontera (Mantúa, 1), Córdoba (Noor, 2), Ronda (Bardal,2 ) y Marbella (Skina, 2). Además de situarse muy cerca de Sotogrande, el dos estrellas Michelin Skina guarda una curiosa relación con la urbanización. Su propietario, Marcos Granda, comenzó a descubrir su pasión por los fogones en el mítico Restaurante Midas de los hermanos Solano, en el Puerto de Sotogrande. Una época de la

que conserva buenos recuerdos y tras la que emprendió un largo viaje didáctico con paradas en lugares como el Bulli, que le dieron los conocimientos necesarios para aventurase en su gran ilusión: crear Skina. “Conseguir una Estrella Michelín no es otra cosa que un reconocimiento a las horas y al trabajo de mucha gente, de un equipo de enormes profesionales que cada día afrontan el reto de ser mejores. Por ellos, y por todo lo que conllevan estas dos estrellas, sólo puedo sentir gratitud y estar muy orgulloso del trabajo que hacemos. No sólo por este galardón, sino por el cariño recibido por parte de tantos clientes durante todo este viaje entre fogones”, explica, a La Revista de Sotogrande, Marcos Granda. LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Actualmente, al frente de esta cocina está el chef Mario Cachinero, con el que disfrutar de la gastronomía andaluza a través de propuestas sin demasiados excesos en las que se da rienda suelta a las cualidades de cada producto en toda su dimensión. PREMIO A LA SOSTENIBILIDAD

La Guía Michelin incluyó una novedad en sus reconocimientos y, por primera vez, otorgó un premio a la Sostenibilidad. El galardón fue para el chef gaditano Ángel León (Aponiente, 3 estrellas Michelin), por su increíble conocimiento del mar y por su constante defensa de la sostenibilidad. Afortunadamente, su arte culinario está, también, muy cerca de Sotogrande.n

89


estrellas michelin

MICHELIN STARS dazzle in ANDALUSIA The famous Michelin Guide has crowned Andalusian gastronomy with five new stars. One for Dama Juana, in Jaén, another for Mantúa, in Jerez and two for Noor in Córdoba, Skina, in Marbella, and Bardal in Ronda. Nobody had any doubts that food in Andalusia was fantastic. All that was missing was recognition, and it has finally arrived. Bravo for that. Marcos Granda, Skina, Marbella.

90

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


estrellas michelin

A

ndalusian cuisine is experiencing its best moment. The gala, held in Seville, by the Michelin Guide to award its stars to the best restaurants in Spain and Portugal for 2020, left a very good taste in the mouth in Andalusia. The autonomous community added five new stars to its list of stellar restaurants, divided between Jaen (Dama Juana, 1), Jerez de la Frontera (Mantua, 1), Cordoba (Noor, 2), Ronda (Bardal, 2) and Marbella Skina, 2). In addition to being very close to Sotogrande, two Michelin star restaurant Skina has a curious connection with the resort. Its owner, Marcos Granda, began to discover his passion for cooking at the legendary Restaurante Midas of the Solano Brothers, in Sotogrande Port. A period that he remembers fondly, and after which he undertake a long journey of learning with stops at places such as El Bulli, that gave him the necessary knowledge to embark on his great dream: creating Skina. “Obtaining a Michelin Star is nothing but recognition for the hours and work of many people, a team of great professionals that face the challenge

of improving every day. For them, and for everything that these two stars entail, I can only feel gratitude and I am very proud of the work that we do. Not only for this award, but also for the affection received by so many clients during this entire journey between kitchens” explains Marcos Granada to Sotogrande Magazine. Currently, the kitchen is run by the chef Mario Cachinero, with an enjoyment for Andalusian cuisine through proposals that do not have too many excesses, giving free reign to the qualities of each product in their fullest. PRIZE FOR SUSTAINABILITY

The Michelin Guide included a new addition in its awards and, for the first time, awarded a Prize for Sustainability. The award went to the Cadiz chef, Ángel León (Aponiente, 3 Michelin stars), for his incredible knowledge of the sea and his constant defence of sustainability. Fortunately, his culinary art is also very close to Sotogrande. n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

91


ENOTURISMO

R U T A

P O R

R I O J A

A L A V E S A

EN BUSCA DE LA CIUDAD DEL VINO TEXTO: Mayte Solán

La Revista de Sotogrande viaja hasta el sur de Álava para mostrar a sus lectores una fascinante ruta por la comarca de Laguardia-Rioja Alavesa, dirección: LA CIUDAD DEL VINO DE MARQUÉS DE RISCAL. Cultura, historia, naturaleza y una larga lista más de atractivos dibujan el plan perfecto para una escapada de invierno maridada con buen vino. Uno de los principales motivos por los que merece la pena viajar hasta la famosa Ciudad del Vino de Marqués de Riscal es su ubicación. Conocida internacionalmente por sus vinos, la comarca de Laguardia-Rioja Alavesa posee otros muchos atractivos, que la convierten en un lugar único en el que perderse por unos días.

92

Situada al sur de la provincia, entre tierras riojanas y navarras, su paisaje natural es de extrema belleza, con la Sierra de Cantabria y la Sierra de Toloño en el norte, y el Río Ebro bordeando el sur. Existe un gran número de rutas para descubrir sus parajes, recorriendo a pie sus senderos. El Balcón del Ebro y el de la Rioja Alavesa son, sin duda, dos parada LA REVISTA DE SOTOGRANDE

obligatorias de este impresionante territorio. Sus pueblos son otro de los platos fuertes de esta cuadrilla. De entre ellos, Laguardia ocupa un papel destacado, por ser la capital de la Comarca y por estar considerado uno de los pueblos más bonitos del País Vasco. Fundado en el siglo X como fortaleza del Reino de Navarra, aguarda al visitante tras


ENOTURISMO

R U T A

sus murallas para sumergirlo en un gratificante viaje al pasado. A su patrimonio cultural, hay que sumar lugares tan singulares como el Poblado de la Hoya, uno de los yacimientos más importantes de la zona donde acercase para ver los modos de vida y organización de sus habitantes entre el 1200 a. C. y el 250 a. C. Es imposible abandonar Laguardia sin visitar algunas de sus bodegas. De entre ellas, elegimos la de Ysios, atraídos por su edificio vanguardista con un diseño que recuerda a una fila de barricas, obra de Santiago Calatrava.

P O R

R I O J A

A L A V E S A

Labastida es otro de los tesoros que integran este destino. Un bonito pueblo del que sorprenderán, sobre todo, sus antiguas bodegas subterráneas, algo realmente peculiar. Uno de los cascos históricos más impresionantes lo encontraremos en el municipio de Lanciego. Aunque, lo que realmente define a este núcleo urbano es su trujal, uno de los últimos y más antiguos molinos de aceite del País Vasco, que recuerda al visitante que el oro líquido forma parte de esta tierra desde antaño. Más de una veintena de nombres dan forma a esta inagotable ruta, que culminamos LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Situada al sur de la provincia, entre tierras riojanas y navarras, su paisaje natural es de extrema belleza, con la Sierra de Cantabria y la Sierra de Toloño en el norte, y el Río Ebro bordeando el sur.

93


ENOTURISMO

R U T A

en Elciego, por su cercanía con nuestro destino: La Ciudad del Vino de Marqués de Riscal. Un paseo por sus calles de marcada tortuosidad, bien trazadas y conservadas, nos permite contemplar su belleza y otear el paisaje de las bodegas de Herederos de Marqués de Riscal, que nos aguardan al fondo dominando con su estampa el horizonte. La Ciudad del Vino es un espacio asombroso compuesto por la bodega de Marqués

94

P O R

R I O J A

A L A V E S A

de Riscal (1858), una de las más antiguas de Rioja y un moderno edificio diseñado por el arquitecto canadiense, Frank O. Gehry, que acoge el Hotel Marqués de Riscal, el Spa Vinothérapie® Caudalie y dos exclusivos restaurantes asesorados por el chef riojano Francis Paniego. Rodeado de viñedos e historia, este refugio se nos antoja perfecto para desconectar, descansar y disfrutar del vino y la buena mesa. Y es que este destino ofrece todo un mundo LA REVISTA DE SOTOGRANDE

de tentaciones, sensaciones y sabores imposibles de encontrar de manera conjunta en otro lugar: restaurante de lujo, un bistró, una vinoteca, un lounge VIP con biblioteca y chimenea, tratamientos de belleza y relax de vinoterapia... Mientras contemplamos las vistas que nos regala el mirador del Lounge VIP (a un lado La Rioja y a otro el País Vasco), celebramos la experiencia descorchando un vino con mucha tradición en el País Vasco: el txakoli.


ENOTURISMO

R U T A

Marqués de Riscal ha sumado a su bodega Txakoli de Marqués de Riscal 2018, un blanco elaborado con uva Hondarrabi Zuri cultivada en la finca Upaingoa del municipio guipuzcoano de Oñati con crianza en depósito sobre lías. Con un bonito color amarillo verdoso, en nariz nos ofrece aromas de frutos blancos (pera, manzana) y cítricos (pomelo). Y nos regala sutiles notas herbáceas y florales. En boca, se muestra muy fresco, con una

P O R

R I O J A

A L A V E S A

acidez muy integrada, con cuerpo y volumen potenciado por el trabajo realizado con sus lías. Final largo, envolvente, aromático y muy persistente. Al estar en el restaurante de Marqués de Riscal, no perdemos la oportunidad de dejarnos asesorar por su sumiller para lograr, así, el maridaje perfecto con este vino. La opción propuesta resulta extraordinaria: una tapa de sardina, pan y queso para abrir boca; espárragos verdes con caviar

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

imperial y mahonesa de perrechicos para seguir descubriendo las notas del txakoli, y una merluza asada sobre néctar de pimientos para terminar de potenciar los sabores que tenemos sobre la mesa. La experiencia: indescriptible. La guinda perfecta para coronar este pastel, cocinado con los mejores ingredientes de Rioja Alavesa: gastronomía, naturaleza, vino, aceite y altas dosis de historia y cultura. Muy recomendable. n

95


ENOTURISMO

R O U T E

T H R O U G H

R I O J A

A L A V E S A

IN SEARCH OF THE CITY OF WINE Sotogrande Magazine travelled to the south of Álava to show its readers a fascinating route around the province of Laguardia-Rioja Alavesa, destination: The Marqués de Riscal City of Wine. Culture, history, nature and a long list of other attractions create a perfect plan for a winter getaway accompanied with good wine.

O

ne of the main reasons why it is worth travelling to the famous Marqués de Riscal City of Wine is its location. Known internationally for its wines, the province of Laguardia-Rioja Alavesa has many other attractions, that make it a unique place to lose yourself for a few days. Located in the south of the province, between lands of Rioja and Navarre, its natural landscape is extremely beautiful, with the Sierra de Cantabria and the Sierra de Toloño in the north and the Ebro River in the south. There are a large number of routes for discovering its spots, by exploring its trails on foot. The Balcony of the Ebro and that of the Rioja Alavesa are, undoubtedly, two obligatory stops in this impressive region. Its towns are another of the great assets of this region. Among them, Laguardia has an outstanding role, as it is the capital of the Province and is considered to be one of the

96

most beautiful towns in the Basque Country. Founded in the 10th century as a fortress of the Kingdom of Navarre, it awaits visitors behind its walls to immerse them in a gratifying journey into the past. In addition to its cultural heritage, it is necessary to add very special places such as La Hoya Settlement, one of the most important settlements in the area to visit in order to see the way of life and organisation of its inhabitants between 1200 BC and 250 BC. It is impossible to leave Laguardia without visiting one of its wineries. Among them, we have chosen Ysios, attracted by its cutting-edge building with a design that is reminiscent of a line of barrels, a work by Santiago Calatrava. Labastida is another of the treasures found in this destination. A beautiful town that will really surprise you with its old underground wineries, which are really peculiar. LA REVISTA DE SOTOGRANDE

One of the most impressive historic centres found in the municipality of Lanciego. However, what really defines this municipality is its oil press, one of the last and oldest oil mills in the Basque Country, which reminds visitors that liquid gold has been a part of this region for a long time. More than twenty urban areas form this endless route, which we end in Elciego, due to its closeness to our destination: The Marqués de Riscal City of Wine. A walk around its streets which are really winding, well laid out and preserves, allows us to contemplate their beauty and gaze out at the landscape of the wineries of Herederos de Marqués de Riscal, which lie at the back, dominating the horizon with their imprint. The City of Wine is an amazing space formed by the old Marqués de Riscal winery (1858), one of the oldest in Rioja and a modern building designed by the Canadian architect, Frank O. Gehry, which hou-


ENOTURISMO

R O U T E

ses the Hotel Marqués de Riscal, the Spa Vinothérapie® Caudalie and two exclusive restaurants which are advised by the Riojan chef, Francis Paniego. Surrounded by vineyards and history, this haven strikes us as perfect for switching off, resting and enjoying wine and good food. The fact is that this destination offers an entire world of temptations, sensations and flavours that are impossible to find together anywhere else: a luxury restaurant, a bistro, a wine bar, a VIP lounge with a library and a fireplace, and beauty treatments and wine therapy relaxation... While we contemplate the views offered by the vantage point of the VIP Lounge (La Rioja on one side and the Basque Country on the other), we celebrate the experience by uncorking a wine with a lot of tradition in the Basque Country: txakoli (sparkling white wine). Marqués de Riscal has added

T H R O U G H

R I O J A

A L A V E S A

Located in the south of the province, between lands of Rioja and Navarre, its natural landscape is extremely beautiful, with the Sierra de Cantabria and the Sierra de Toloño in the north and the Ebro River in the south. Txakoli de Marqués de Riscal 2018 to its winery, a white wine made with HondarrabiZuri grapes grown on the Upaingoa estate in the Gipuzkoan municipality of Oñaticon, aged on lees. With a beautiful greenish yellow colour, the nose offers aromas of white fruit (pear, apple) and citrus fruit (grapefruit). And it offers subtle herbal and floral notes. The taste is very fresh, with an acidiLA REVISTA DE SOTOGRANDE

ty that is really integrated, with body and volume enhanced by the work carried out with its lees. The finish is long, immersive, aromatic and very persistent. As we are in the Marqués de Riscal restaurant, we are not missing the chance to get advice from its sommelier in order to achieve the perfect accompaniment with this wine. The option suggested is extraordinary: a tapas of sardine, bread and cheese to whet the appetite; green asparagus with imperial caviar and a mayonnaise of wild mushrooms in order to continue to discover the notes of txakoli, and baked hake on sweet peppers to enhance the flavours on the table. The experience: indescribable. The perfect cherry on the cake, cooked with the best ingredients of Rioja Alavesa: gastronomy, nature, wine, oil and a large dose of history and culture. Highly recommended.n

97


GUÍA GASTRONÓMICA

-

GUÍA DEL BUEN YANTAR -

- TOP FOOD GUIDE -

Mediterránea - Mediterranean

Uno de los grandes placeres de la vida es disfrutar de una buena mesa. Degustar los mejores manjares de la tierra y el mar, brindar entre amigos y sentirse como en casa. Salimos en busca de los mejores restaurantes para crear nuestro propio coleccionable de lugares del buen yantar. RESTAURANT

THE SAN ROQUE CLUB Fusión Mediterránea

MEDITERRANEAN FUSION

• TERRAZA • ZONA DE BARRA • ELABORACIÓN PROPIA

• TERRACE • BAR AREA • PREPARED IN HOUSE

N-340, Km 127, 11360 San Roque, Cádiz Tel: (+34) 856 560 275 Horario: 08:00 - 20:00 h

E

l restaurante de The San Roque Club ha abierto en julio de 2019 en unas nuevas instalaciones (la casa de Tony Jacklin) y un nuevo equipo propio como consecuencia de la reforma que se está realizando en la Casa Club. Permanecerá en este edificio, donde cuenta con terraza ajardinada, zona de barra y

98

One of the great pleasures in life is enjoying a good meal. Sampling the best delicacies from land and sea, drinking a toast with friends and feeling at home. We go out in search of the best restaurants to create our own collectible of good food destinations.

la sala, hasta que concluyan las obras. Se ha diseñado una oferta gastronómica de cocina mediterránea a la que se le aplican técnicas más modernas (espumas, nitrógenos…) y técnicas foráneas como las de la cocina nikkei. Todo ello, con productos locales y elaboración propia.

T

he restaurant at The San Roque Club opened in July 2019 at new facilities (the home of Tony Jacklin) and with its own new team as a result of the revamp being carried out on the Club House. It will remain in this building, which has a landscaped terrace, bar area and the lounge, until work is completed.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

A gastronomic range of Mediterranean cuisine has been designed, to which the most modern techniques are applied (foams, nitrogen...) and foreign techniques such as those of Japanese cuisine. All with local products prepared in house.


Mediterránea- Mediterranean

RESTAURANTE

VALDERRAMA Velada a pie de campo

• 45/55€ pp • DRESS CODE • RESERVAS

An evening by the course

• 45/55 € pp • DRESS CODE • RESERVATIONS

Avda Los Cortijos s/n Sotogrande Tel: (+34) 956 791 200 Horario: 20:00 - 00:00 www.valderrama.com

l Restaurante del Real Club Valderrama es sin duda uno de los mejores lugares donde pasar una velada de lujo disfrutando de una magnífica gastronomía y rodeados de un enclave legendario como es el mítico Campo de Valderrama. El Club abre sus puertas para ofrecer las elaboraciones más exquisitas, creadas con las mejores carnes y pescados salvajes. Carpaccio de Lomo de Angus Americano, Tartar de Cola de Atún Rojo de Almadraba, Lomo de Lubina Salvaje con Vinagreta de Algas y Chipirón, Tournedó

Irlandés sobre Torta de Caza Menor con Foie y Salsa Rossini, Fondant de Chocolate Especiado con Pimienta de Jamaica son sólo, algunas de las múltiples maravillas a degustar en este emblemático lugar donde se trabaja la cocina mediterránea a través de productos de la tierra seleccionados cada jornada para elaborar una carta dinámica con la que este restaurante sorprende a sus comensales. Sin duda un placer para los sentidos con el que dar al paladar un capricho difícil de olvidar.

T

he Real Club de Valderrama Restaurant is undoubtedly one of the best places in which to spend a special evening enjoying magnificent cuisine surrounded by the legendary Valderrama Golf Course. The Club opens its doors to offer the most exquisite dishes, created with the best meat and wild fish: Carpaccio of American Angus Sirloin, Trap-Net Blue-Fin Tuna Tail Tartar, Wild Sea Bass Loin

with Seaweed and Squid Vinaigrette, Irish Tournedos on a Small Game Torte with Foie and Rossini Sauce, and Chocolate Fondant Spiced with Jamaican Pepper are just some of the many wonders to sample at this iconic venue serving Mediterranean cuisine made using local produce selected each day to prepare a dynamic menu to surprise diners. Without doubt, a pleasure for the senses and an unforgettable culinary experience.

Pescado/Marisco- Fish/Seafood

E

RESTAURANTE

MARA Bocados de mar Seafood bites

• • • • •

25/30€ PP TAPAS RESERVAS EVENTOS DOM. CERRADO

• • • • •

25/30€ PP TAPAS RESERVS EVENTS SUNDAY CLOSED

Puerto Deportivo de Sotogrande 956 790 330 www.restaurantemara.com

E

n Sotogrande, el lugar más recomendable para degustar el placer de la calidad de los manjares del mar es el Restaurante Mara. Situado en el Puerto Deportivo, este espacio destaca por ofrecer un esmerado servicio y una cocina de alta calidad basada en la tradición. Entre sus numerosas especialidades, llama la atención la maestría de sus cocineros preparando el

pescado fresco al estilo marinero. Aunque, no hay que olvidar probar, también, su delicioso marisco y sus productos ibéricos, sobre todo el jamón. Auténticos bocados de mar con los que darse un banquete de buenos sabores. Ahora, además, cuentan con un nuevo establecimiento en Zahara de los Atunes al que acudir para disfrutar de la buena mesa.

I

mastery of its chefs preparing fresh fish in the maritime way.

Located in the Marina, this space stands out for offering meticulous service and high quality cuisine based on tradition.

However, you should also not forget to try its delicious seafood and its Iberian products, especially the ham. Authentic morsels from the sea for having a banquet of good flavours. Now, they also have a new establishment in Zahara de los Atunes to visit to enjoy a good banquet of tastes.

n Sotogrande, the most recommendable place for enjoying the pleasure of the quality of the delicacies of the sea is Restaurante Mara.

Among its many specialities, it is striking to see the LA REVISTA DE SOTOGRANDE

99


PUBLIRREPORTAJE

100

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


PUBLIRREPORTAJE

LAS ALBERCAS

EL LUJO DE VIVIR EN FINCA CORTESIN La máxima expresión de la buena vida es disfrutar de un hogar de lujo en el prestigioso Resort Finca Cortesin. Muy cerca de Sotogrande, la última apuesta del galardonado resort es la promoción de Single Home Las Albercas. Tan solo 35 espectaculares propiedades en las que se aúna la privacidad y la individualidad de un hogar personalizado con todos los servicios, privilegios y comodidades del hotel mas exclusivo de la Costa del Sol.

E

l nuevo proyecto inmobiliario de Finca Cortesin, Las playa, piscinas y pistas de tenis, centro de yoga y su magnífiAlbercas, será, sin duda alguna, el nuevo referente del co campo de golf. lujo en la Costa del Sol. Un conjunto de residencias únicas Los promotores de Single Home explican que Las Albercas rodeadas de todas las comodidades de un hotel excepcional nace para proporcionar a los propietarios la privacidad e iny creadas desde la óptica y el diseño de la más exclusiva ardividualidad que supone disponer de una vivienda con perquitectura. sonalidad, además del acceso exclusivo a todos los servicios y La construcción de cada propiedad tiene como objetivo comodidades de Finca Cortesin. Un impresionante proyecto combinar confort y lujo para satisfacer las necesidades de que comenzó a tomar forma en noviembre y que se estima aquellos que buscan tranquilidad, intimidad y seguridad. que esté terminado para el otoño de 2021. La promoción constará de viviendas de lujo tanto en planta baja con jardines privados, como en primer piso, así como FINCA CORTESIN espectaculares áticos. Hay propiedades de dos, tres y cuatro Finca Cortesin es un resort que conjuga hotel, golf y residormitorios, con superficies interiores de 200 hasta los 385 dencial, situado en el municipio de Casares, entre Marbella m2, alguna de las cuales disponen de piscinas privadas. y Sotogrande. Sus amplias terrazas, con extraordinarias vistas al mar Con vistas al mar Mediterráneo por un lado y por el otro a Mediterráneo, completarán la simbiosis entre arquitectura la montaña de Casares, Finca Cortesin fue diseñada siguieny naturaleza y permitirán disfrutar de las increíbles vistas al do el estilo de la arquitectura tradicional andaluza. campo de golf. La finca, de más de 215 hectáreas, alberga un espectaEl resort dispone, además, de ocho villas en “Rental procular hotel, elegido mejor hotel de España y Portugal por la gram”, con posibilidad de 2, 4 y 5 dormitorios. edición inglesa y americana de la prestigiosa revista Condé Los propietarios tendrán también acceso a la Casa Club Nast Traveler, un campo de golf de 18 hoyos y la reconocida Las Albercas. Un centro privado de ocio con una piscina exteacademia de golf Jack Nicklaus. Destaca además el Beach rior y otra interior, gimnasio, spa, baño turco Club de 6.000 metros cuadrados, un spa y salas de tratamiento. de lujo que cuenta con la primera cueva de Como valor añadido, Finca Cortesin ofrenieve de España, el club de tenis y el centro FINCA CORTESIN: cerá a los propietarios sus servicios de conde yoga. En el hotel hay cuatro restaurantes, Crta de Casares Km 2 serjería y la posibilidad de alquiler de sus entre ellos, El Jardín de Lutz que ofrece alta E 29690 Casares, Málaga, España. propiedades, así como un trato privilegiado cocina española y el restaurante japonés Información: para disfrutar de sus restaurantes, club de Kabuki Raw.n +34 952 93 77 77. realstate@fincacortesin.es www.fincacortesin.com

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

101


PUBLIRREPORTAJE

102

LALA REVISTA REVISTA DE DE SOTOGRANDE SOTOGRANDE


PUBLIRREPORTAJE

LAS ALBERCAS

THE LUXURY OF LIVING AT FINCA CORTESIN The greatest expression of the good life is enjoying a luxury home at the prestigious Finca Cortesin Resort. Very close to Sotogrande is the latest initiative of the award winning resort, the Single Home development Las Albercas. Just 35 spectacular properties that combine the privacy and individuality of a personalised home with all the services, privileges and comforts of the most exclusive hotel on the Costa del Sol.

T

he new property development at Finca Cortesin, Las Albercas, will undoubtedly be the new benchmark of luxury on the Costa del Sol. A series of unique homes surrounded by all the amenities of an exceptional hotel and created with the perspective and design of the most exclusive architecture. The construction of each property aims to combine comfort and luxury in order to satisfy the needs of those seeking quiet, privacy and security. The development will consist of luxury properties on the ground floor with private gardens and on the first floor, as well as spectacular penthouses. There are two, three and four bedroom properties, with interior areas ranging from 200 to 385 m2, some of which have private pools. Their spacious terraces, with extraordinary views over the Mediterranean Sea will complete the symbiosis between architecture and nature and make it possible to enjoy the incredible views over the golf course. The resort also has eight villas on the “Rental program”, with the option of 2, 4 or 5 bedrooms. Owners will also have access to Las Albercas Club House. A private leisure centre with an outdoor pool and another inside pool, gym, spa, Turkish bath and treatment rooms. As added value, Finca Cortesin will offer owners its concierge services and the chance to rent its properties, as well as preferential treatment for enjoying its restaurants, beach club, pools and tennis courts, yoga centre and its magnificent golf course.

The developers from Single Home explain that Las Albercas was devised to provide owners with the privacy and individuality that comes with having a property with character, as well as exclusive access to all the services and amenities of Finca Cortesin. An impressive project that began to take shape in November and that is estimated to be finished by autumn 2021. FINCA CORTESIN

Finca Cortesin is a resort that combines a hotel, golf and residential properties, located in the municipality of Casares, between Marbella and Sotogrande. With views over the Mediterranean Sea on one side and the mountain of Casares on the other, Finca Cortesin was designed following the style of traditional Andalusian architecture. The estate, covering more than 215 hectares, houses a spectacular hotel, chosen as the best hotel in Spain and Portugal by the English and American editions of the prestigious magazine Condé Nast Traveller, an 18-hole golf course and the distinguished Jack Nicklaus golf academy. It also notably includes a 6,000 square metre Beach Club, a luxury spa that has the first Snow Cave in Spain, tennis club and yoga centre. There are four restaurants in the hotel, including El Jardín de Lutz which offers Spanish haute cuisine and the Japanese restaurant Kabuki Raw.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

103


HOLMES

S O T O G R A N D E A LT O

Espectacular villa de estilo moderno en construcción orientada al este y con fabulosas vistas al mar y las montañas

C

onstruida en 3 plantas y con las mejores calidades, la planta baja se compone de hall de entrada, aseo de invitados, amplio salón comedor con chimenea de gas, cocina abierta y acceso al porche cubierto jardín y piscina; 1 dormitorio doble ensuite, garaje para 2 coches, lavandería y zona de aparcamiento exterior.

La 1ª planta cuenta con 3 dormitorios ensuite, todos con acceso a terrazas y la suite principal con vestidor y terraza privada. La planta sótano tiene 344 m2, se entrega en bruto y es ideal para instalar un gimnasio, sala de cine o cuarto de juegos. Incluye doble acristalamiento, suelo radiante y aire acondicionado.n

Spectacular modern style east facing villa under construction with fabulous mountain and sea views

S

pectacular modern style east facing villa under construction with fabulous mountain and sea views. Built over 3 floors and with the best qualities, the ground floor comprises of an entrance hall, guest toilet, spacious living-dining room with gas fireplace and access to the covered porch, garden and pool area, open plan kitchen, 1 double bedroom ensuite,

104

double garage, laundry room and external parking area. On the 1st floor there are 3 bedroom suites, all with access to terraces, plus the master suite with dressing room and private terrace. The 344 m2 basement is delivered rough and is ideal to instal a gymnasium, home cinema or playroom. Includes double glazing, underfloor heating and air conditioning.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


HOLMES

* CARACTERÍSTICAS DEL INMUEBLE • • • • • •

Dormitorios / Bedrooms: 5 Baños / Bathrooms: 5 Piscina / Pool: Privada - Private M2 Parcela / Plot: 3024 m2 M2 Construidos / Built area: 632 m2 M2 Terraza / Terrace: 101 m2

2.800.000€

Este precio no incluye impuestos - This price does not include taxes

sotograndesales@gmail.com - Tel - Phone: 956 79 53 40

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

105


CULTURA

MAURA: ILUSTRACIÓN Y PROGRESO EN LA HISTORIA RECIENTE DE ESPAÑA La escritora Clara Zamora Meca presenta su nuevo libro [“Las Maura”], inspirado en la saga de uno de los apellidos más trascendentes de la España contemporánea, con raíz en la figura de Antonio Maura. Una documentada obra con la que la autora realiza un recorrido, con la mujeres como grandes protagonistas, por una de las familias más determinantes de la Historia de España en los últimos dos siglos.

TEXTO: Manuel Gil - FOTOS: Cedidas

P

ocos personajes proyectan tanto su influencia en el devenir y progreso de un país, en tiempos convulsos, como el ejemplo de visión y progreso que supuso para la política española, en su momento, la llegada de Antonio Maura. Una historia que traspasa su figura y trasciende a la relevancia que toman, rompiendo todo tipo de posturas estereotipadas, las mujeres de su familia. Un importante legado en cuanto a compromiso, desarrollo e innovación social que descubrimos gracias a la nueva obra de Clara Zamora Meca.

106

Como si de un improvisado prólogo se tratase, probablemente el libro podría sintetizarse en: la vida de uno de los hombres más destacados del gobierno de Alfonso XIII; una historia de superación desde el campo balear hasta las más altas estancias del gobierno; una rica heredera cubana; un importante empresario; el mecenazgo a la Casa Real en Estoril, un Ducado en Medina Sidonia y algunos de los nombres más importantes de las altas esferas intelectuales de España. Una historia apasionante y un apellido para la historia: Maura.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


CULTURA

La doctora en Historia del Arte, licenciada en Periodismo, Geografía e Historia; y profesora de la Universidad de Sevilla, nuestra querida Clara Zamora Meca [son varios los artículos que publica cada año en El Periódico de Sotogrande], presenta su nuevo libro “Las Maura”. Se trata de su segundo trabajo histórico-documental en un periodo de tiempo muy corto, en este caso con la Editorial Almuzara, tras su reciente éxito con “Las mujeres Ybarra”. Su presentación está prevista para los primeros días del mes de enero, previsiblemente en Madrid. “Crisol de mentes libres, plurales, en una familia, esencialmente, de políticos”, aventura en su prólogo Alfonso Pérez-Maura de la Peña, quién descubre el interesante concepto de “la maurología”.

Algo que se entrelaza con la reseña en el propio libro de Ramón Pérez-Maura que destaca: como muy bien dijo mi a buen amigo lord Thomas de Swynnerton: “los Maura son a very peculiar people”. Un atrevido y atractivo recorrido a través de la saga de uno de los apellidos más importantes de la historia española en los últimos dos siglos. Una travesía a través de las mujeres, siempre grandes protagonistas, de una de las dinastías con más soleras e influencia y que cuyos acontecimientos han condicionado y participado del desarrollo e historia de España. Todo, a raíz de un gran hombre y un adelantado, intelectualmente, a su época como fue Antonio Maura. Una recomendación, para no perdérsela.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

107


CULTURA

MAURA: ENLIGHTENMENT AND PROGRESS IN SPAIN´S RECENT HISTORY The writer Clara Zamora Meca is presenting her new book [“Las Maura”], inspired by the dynasty of one of the most important surnames in contemporary Spain due to the figure of Antonio Maura. A documented work in which the author goes on a journey, with women as the stars, through one of the most important families in the History of Spain over the last two centuries.

F

ew figures have had as much influence on the future path and progress of a country, in turbulent times, as the example of vision and progress that, at the time, the arrival of Antonio Maura offered for Spanish politics. A history that goes beyond him and transcends to the importance that, the women of his family acquire, breaking down all kinds of stereotypes. An important legacy in terms of the commitment, development and social innovation that we are discovering thanks to the new work by Clara Zamora Meca.

108

CLARA ZAMO

RA

As if this were an improvised prologue, the book could probably be summarised as: the life of one of the most outstanding men of the government of Alfonso XIII; a story of overcoming adversity, from the Balearic countryside to the highest echelons of government; a rich Cuban heiress; an important entrepreneur; patronage of the Royal House in Estoril, a Duchy in Medina Sidonia, and some of the most important names of the highest sphere of intellectual life in Spain. An exciting story and an historic surname: Maura.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


CULTURA

The doctor of History of Art, degree holder in Journalism, Geography and History; and lecturer at the University of Seville, our beloved Clara Zamora [she publishes several articles each year in El Periódico de Sotogrande], is presenting her new book “Las Maura” (The Maura Women). This is her second historic-documentary work in a very short period of time, in this case with the publisher Editorial Almuzara, after her recent success with “Las mujeres Ybarra” (The Ybarra Women). Its presentation is planned for the start of January, foreseeably in Madrid. “A melting pot of free, plural minds in a family, essential formed by politicians” states Alfonso Pérez-Maura y de la Peña in his prologue,

which also reveals the interesting concept of “maurology”; something that is linked to the review on the book itself by Ramón Pérez-Maura which highlights: “as my good friend Lord Thomas de Swynnerton correctly pointed out: “the Mauras are a very peculiar people”. A bold and appealing journey through the saga of one of the most important surnames in Spanish history over the last two centuries. A journey through the women, always great protagonists, of one of the most long-standing and influential dynasties, whose events have conditioned and played a role in the development and history of Spain. All, as a result of a great man who was intellectually ahead of his time, Antonio Maura. A recommendation to not miss out on.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

109


LIBROS

LI BRO S ALEGRÍA

AUTOR: Manuel Vilas EDITORIAL: Planeta El éxito desbordante de su última novela embarca al protagonista en una gira por todo el mundo. Un viaje con dos caras, la pública, en la que el personaje se acerca a sus lectores, y la íntima, en la que aprovecha cada espacio de soledad para rebuscar su verdad. Una verdad que ve la luz después de la muerte de sus padres, su divorcio y su vida junto a una nueva mujer, una vida en la que sus hijos se convierten en la piedra angular sobre la que pivota la necesidad inaplazable de encontrar la felicidad.

LOBA NEGRA

AUTOR: Juan Gómez-Jurado EDITORIAL: Ediciones B Antonia Scott no tiene miedo a nada. Solo a ella misma. Pero, hay alguien más peligroso que ella. Alguien que podría vencerla. La Loba negra está cada vez más cerca. Y Antonia, por primera vez, está asustada.

110

ALEGRÍA

AUTHOR: Manuel Vilas PUBLISHER: Planeta The overwhelming success of his last novel embarks the main character on a worldwide tour. A journey with two faces, the public face, where the character approaches his readers, and the private one, where he makes the most of every quiet space to seek his truth. A truth that comes to light following the death of his parents, his divorce and his life with a new woman, a life where his children become the corner stone on which the urgent need to find happiness revolves.

Un nuevo y trepidante thriller en el que la inclasif icable investigadora Antonia Scott se enf rentará por f in a un rival a su altura. Alguien capaz de doblegarla. Alguien más peligroso que ella. Alguien que le hará sentir por vez primera el miedo.

EL SILENCIO DE LA CIUDAD BLANCA

AUTOR: Eva García Sáenz de Urturi EDITORIAL: Planeta Tasio Ortiz de Zárate, el brillante arqueólogo condenado por los extraños asesinatos que aterrorizaron la tranquila ciudad de Vitoria hace dos décadas, está a punto de salir de prisión en su primer permiso cuando los crímenes se reanudan de nuevo: en la emblemática Catedral Vieja de Vitoria, una pareja de veinte años aparece desnuda y muerta por picaduras de abeja en la garganta.

THE BLACK WOLF AUTHOR: Juan Gómez-Jurado PUBLISHER: Ediciones B

Antonia Scott fears nothing. Only herself. But, there is someone more dangerous than her. Someone who could defeat her. The Black Wolf is ever closer. And for the f irst time, Antonia is scared.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

THE SILENCE OF THE WHITE CITY

AUTHOR: Eva García Sáenz de Urturi PUBLISHER: Planeta Tasio Or tiz de Zárate, the brilliant archaeologist condemned for the strange murders that terrorised the peaceful city of Vitoria two decades ago, is about leave prison on his f irst leave when the crimes begin again: in the emblematic Old Cathedral, a twenty-year-old couple appear naked and dead with wasp stings on their throats.

A new and fast-paced thriller in which the unclassif iable investigator Antonia Scott will f inally face a rival to match her. Someone capable of crushing her. Someone more dangerous than her. Someone who will make her experience fear for the f irst time.


LIBROS

BOO KS LA CARA NORTE DEL CORAZÓN

THE NORTH FACE OF THE HEART

EL PINTOR DE ALMAS

THE PAINTER OF SOULS

Cuando Amaia Salazar tenía doce años estuvo perdida en el bosque durante dieciséis horas. En agosto de 2005 una joven Amaia de veinticinco años, subinspectora de la Policía Foral, participa en un curso de intercambio para policías de la Europol en la Academia del FBI, en Estados Unidos. Una de las pruebas es estudiar un caso real de un asesino en serie, que siempre actúa durante grandes desastres naturales atacando a familias enteras. Amaia se convertirá inesperadamente en parte del equipo de la investigación que les llevará hasta Nueva Orleans.

When Amaia Salazar was twelve years old she was lost in a forest for sixteen hours. In August 2005, a young Amaia, aged twenty-five, sub-inspector in the Regional Police, participates in an exchange course for Europol police offers in the FBI Academy, in the United States. One of the tests is to study a real case of a serial killer, who always acts during major natural disasters by attacking entire families. Amaia will unexpectedly become part of the research team that will head to New Orleans, on the eve of the worst hurricane in its history.

En pleno año 1901, la ciudad de Barcelona vive una gran agitación social en la que la miseria de los más desfavorecidos contrasta con la elegancia de las grandes avenidas, donde los edificios anuncian la llegada del Modernismo. Dalmau Sala, hijo de un anarquista ajusticiado, se debate entre dos mundos. Por un lado, su familia y la mujer que ama, son grandes defensores de la lucha obrera, mientras que su mentor, don Manuel Bello, un conservador burgués, lo acerca a un ambiente lleno de riqueza e innovación creativa.

In the middle of 1901, the city of Barcelona is experiencing social agitation where the misery of the most disadvantaged contrasts with the elegance of the big avenues, where the buildings announce the arrival of Modernism. Dalmau Sala, son of an executed anarchist, moves between two worlds. On one hand, his family and the women he loves, are great defenders of the working class struggle, while his mentor, Don Manuel Bello, a bourgeois conservative, brings him closer to an environment full of wealth and creative innovation.

AUTOR: Dolores Redondo EDITORIAL: Destino

CUANDO EL ORO APRIETA

AUTOR: Björn Blanca van Goch EDITORIAL: Amarante El autor de "Piel de hojalata" (2015) nos vuelve a sorprender con una novela cargada de humor, apta por igual para jóvenes y adultos. Una aventura ferozmente divertida, en la que un bandolero sevillano huye a América

AUTHOR: Dolores Redondo PUBLISHER: Destino

atraído por la fiebre del oro de 1849. Una serie de disparatados contratiempos lo llevan hasta el remoto pueblo de Sinner Horn. Entre un elenco de variopintos personajes y siempre acompañado por las travesuras de un niño, se verá obligado a investigar unos extraños sucesos que están perturbando las rutinas del Salvaje Oeste.

AUTOR: Ildefonso Falcones EDITORIAL: Grijalbo

WHEN GOLD PRESSES

AUTHOR: Björn Blanca van Goch PUBLISHER: Amarante The author of "Piel de hojalata” (Tinplate skin) (2015) once again surprises us with a novel full of humour, suitable for both young people and adults. A ferociously fun adventure, in which a Sevillian bandit flees to America

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

AUTHOR: Ildefonso Falcones PUBLISHER: Grijalbo

attracted by the gold fever of 1849. A series of crazy setbacks lead him to the remote town of Sinner Horn. Among a cast of motley characters and always accompanied by the mischief of a boy, he will be forced to investigate strange events that are disrupting the routines of the Wild West.

111


CINE

POR CARLOS MORCILLO MIRA

CINE Y SERIES: LO MEJOR DE 2019

El año 2019 ha obtenido una cosecha excelente en cuanto a la calidad y variedad del entretenimiento audiovisual se refiere. Cine de autor, entretenimiento de calidad y series de prestigio han tenido cabida tanto en salas de cine como en plataformas de streaming como Netflix, HBO y Amazon Video, con estrenos para todo tipo de gustos y públicos. EL FINAL DE AÑO ES LA ÉPOCA INDICADA PARA HACER BALANCE, separar el grano de la paja y refrescar la memoria a los espectadores más rezagados que se hayan perdido algo. CINE EL IRLANDÉS (Martin Scorsese)

En lo que suena a despedida del género mafioso, Martin Scorsese se ha quedado agusto con un monumental fresco de tres horas y media contando la historia de Frank Sheeran , veterano de la II Guerra Mundial reconvertido en matón a las órdenes de Jimmy Hoffa, uno de los sindicalistas (y más cosas) más famosos de la historia de América, aún hoy desaparecido en circunstancias desconocidas. Magistral, trepidante y finalmente triste y devastadora, supone el carpetazo a una forma de entender el cine a través de los inolvidables trabajos de Robert De Niro, Al Pacino y Joe Pesci. Disponible en Netflix. ÉRASE UNA VEZ EN HOLLYWOOD (Quentin Tarantino)

Que un cinéfago enfermizo como Quentin Tarantino reconstruyera alguna vez el

112

mundo de Hollywood a su antojo era cuestión de tiempo, y este año lo hizo con una fantasía cinéfila que juega con los géneros y circunstancias históricas para retorcerlas y dejar al espectador con el molde. Una carta de amor al cine (y a la televisión, no hay que olvidarlo) de impecable diseño de producción que cuenta con el genio de Leonardo DiCaprio y una de las interpretaciones más memorables de Brad Pitt, ambos carne de nominación al Oscar. PARÁSITOS (Bong Joon-ho)

Ya idolatrado por la cinefilia de todo el planeta, cada propuesta del surcoreano Bong Joon-ho, autor de “Memories of Murder” y “Snowpiercer”, es recibida con algarabía en festivales y salas de autor. Después de dos propuestas más comerciales el cineasta vuelve a su país natal para ofrecer una insólita comedia negra en torno a la lucha de clases, el tema estrella de su filmografía. A LA REVISTA DE SOTOGRANDE

pesar de una resolución un tanto excesiva, el film contiene algunos de los momentos más originales, ingeniosos, divertidos e inquietantes que se han visto en años en una pantalla. DOLOR Y GLORIA (Pedro Almodóvar)

El cineasta español más importante de la historia del cine junto a Luis Buñuel se desnudó por completo en este auto-exorcismo con ese mix tan característico de costumbrismo y melodrama y la habitual estructura narrativa alambicada. Algo cercano a una obra maestra que está en todas las apuestas tanto para el Oscar a la mejor película de habla no inglesa como para que la Academia reconozca el extraordinario trabajo del malagueño Antonio Banderas, en la mejor interpretación de su carrera. JOKER (Todd Phillips) El fenómeno cine-

matográfico del año. Era previsible que bajo


CINE

POR CARLOS MORCILLO MIRA

la dirección de Todd Phillips y el protagonismo de Joaquin Phoenix (estratosférico) la película se saliera de los cánones convencionales del cine comercial, no digamos ya del subgénero de superhéroes. Lo que no se esperaba es que superara la barrera de los mil millones de dólares mundiales de recaudación este drama psicológico áspero, incómodo y violento, deudor de films de Scorsese como “Taxi Driver” y “El rey de la comedia”.

divertimento tan bien facturado como éste, toda una lección de tensión y concisión narrativa a cargo del francés Alexandre Aja, especialista en el género fantástico. Incluso el mismísimo Quentin Tarantino quedó rendido a sus encantos colocándola, al igual que nosotros, entre lo más destacado de este 2019. GREEN BOOK (Peter Farrelly)

Resulta triste que películas tan lúcidas y hechas con tanto amor por los géneros populares como ésta pasen tan desapercibidas y queden relegadas al culto de cuatro gatos como el que suscribe, porque esta insólita combinación de musical navideño, cine de zombis y comedia juvenil lo tiene todo para ser un pequeño clásico. A recuperar urgentemente en Movistar plus.

Uno de los hermanos Farrelly, especialistas en la comedia más burra, dio la campanada a principios de año con la historia de una peculiar relación entre un rudo y racista italoamericano del Bronx y un pijo virtuoso pianista negro en los años 60. Excelentes interpretaciones, especialmente de Viggo Mortensen, para una historia amable con la amargura de la América racista de fondo. Cine sencillo y de buenas intenciones, pero también de estupendos resultados. Disponible en Amazon Video.

LE MANS 66 (James Mangold)

YO SOY DOLEMITE (Craig Brewer)

Basada en los personajes reales de Carroll Shelby y el piloto británico Ken Miles, “Le Mans 66” (o mejor su título original, “Ford v. Ferrari”) es una de esas historias genuinamente norteamericanas que tan solo Hollywood sabe contar, rodada como Los Ángeles por un director artesano también genuinamente norteamericano, James Mangold. Estupenda mezcla de espectáculo, biopic y drama en dos horas y media que pasan como un suspiro, sustentadas en el siempre sólido trabajo de Matt Damon y un estelar Christian Bale.

Un excelente Eddie Murphy vuelve a la primera línea protagonizando este biopic sobre la prolífica figura de Rudy Ray Moore. Cantante, cómico, actor y productor de cine, fue el creador del mítico personaje de la blaxploitation Dolemite, proxeneta y hombre de acción que llenara los cines de barrios afroamericanos en los años setenta. Una estupenda comedia dramática para fans del cine dentro del cine que se puede ver en Netflix.

ANA Y EL APOCALIPSIS (John McPhail)

INFIERNO BAJO EL AGUA (Alexandre Aja) ¿Puede colarse una película de verano

con cocodrilos gigantes entre lo mejor del año? Desde luego que sí, si se trata de un

SERIES DEMASIADO VIEJO PARA MORIR JOVEN (Amazon Prime Video)

Inmersión radical en el mundo del director danés Nicolas Winding Refn (Drive), una pesadilla neo-noir tan hiperestilizada como LA REVISTA DE SOTOGRANDE

violenta a la que acudes por su trama de corrupción policial y te quedas por su hipnótico juego visual y narrativo. Obra maestra. MINDHUNTER: TEMPORADA 2 (Netflix)

Joe Penhall y David Fincher siguen indagando en los recovecos del mal norteamericano contemporáneo con más casos sórdidos, más entrevistas a asesinos en serie (Charles Manson incluido) y una mayor profundidad e introspección en sus personajes protagonistas. De lo mejor que ha salido de Netflix. CHERNOBYL (HBO)

Extraordinaria miniserie en forma de terrorífica crónica dramática de las consecuencias de la explosión, un día de abril de 1986, de la central nuclear de Chernóbil (Ucrania), en cinco episodios y una densa y casi insoportable atmósfera que hace que casi puedas sentir la radiación en el sofá de tu casa. THE DEUCE: TEMPORADA FINAL (HBO)

Tercera y última temporada del fresco en torno a los orígenes de la industria pornográfica creado por David Simon y George Pelecanos, ya en la movida década de los años ochenta en Nueva York. Otro entretenimiento coral de calidad extrema y obediencia marxista a cargo del creador de The Wire. THE VIRTUES (Filmin)

Desgarradora miniserie con dirección de Shane Meadows (This is England) y un extraordinario trabajo del pequeño gran intérprete Stephen Graham, acostumbrado a papeles de tipo duro en relatos mafiosos y aquí más vulnerable que nunca. Un demoledor relato sobre la culpa y la imposibilidad de superar el pasado. n

113


CINE

114

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


CINE

CINEMA AND SERIES: THE BEST OF 2019 2019 has offered an excellent yield in terms of the quality and variety of audiovisual entertainment. Auteur cinema, quality entertainment and prestigious series have found their way into cinemas as well as streaming platforms such as Netflix, HBO and Amazon Video, with releases to suit all tastes and audiences. The end of the year is the right time to carry out an assessment, separate the wheat from the chaff and refreshing the memory of the viewers who are lagging and may have missed something. CINEMA THE IRISHMAN (Martin Scorcese) In what sounds like

a farewell to the mafia genre, Martin Scorcese has been left satisfied with a monumental fresco of three and a half hours that tells the story of Frank Sheeran, a veteran of the Second World War who became a thug under the orders of Jimmy Hoffa, one of the most famous trade unionists (and other things) in the history of America, who is still missing today, in unknown circumstances. Majestic, fast-paced and ultimately sad and devastating, it is the final instalment of a way of understanding film through the unforgettable performances of Robert De Niro, Al Pacino and Joe Pesci. Available on Netflix. ONCE UPON A TIME IN HOLLYWOOD (Quentin Tarantino) It was only a matter of time

before a diehard film lover like Quentin Tarantino would rebuild the world of Hollywood in his own way, and this year he did so with a film lover´s fantasy that plays with genres and historical situations in order to manipulate them and leave the view with mould. A love letter to cinema (and to television, it shouldn´t be forgotten) with impeccable production design that involves the brilliance of Leonardo DiCaprio and one of the most memorable performances by Brad Pitt, both hopefuls for Oscar nominations. PARASITES (Bong Joon-ho)

Already idolised by film lovers from all over the planet, each film by the South Korean Bong Joon-ho, creator of “Memories of Murder” and “Snowpierce”, is welcomed enthusiastically at festivals and auteur cinemas. After two more commercial films, the filmmaker returns to his home country to provide an extraordinary black comedy based on the class struggle, the star topic of his

filmography. Despite an outcome that is somewhat excessive, the film contains some of the most original, ingenious, fun and worrying moments to appear on screen in years. PAIN AND GLORY (Pedro Almodóvar) The most im-

portant Spanish filmmaker of all-time along with Luis Buñuel, completely bared his soul in this self-exorcism, with the very characteristic mix of folklore and melodrama and the standard convoluted narrative structure. Something approaching a masterpiece that is a strong candidate for the Oscar for the best foreign film as well as for the Academy to recognise the extraordinary work of the Malaga actor Antonio Banderas, in the best performance of his career. JOKER (Todd Phillips) The film phenomenon of the year. It was predictable that, being directed by Todd Phillips and starring Joaquin Phoenix (stratospheric), the film would abandon the conventions of commercial cinema, and of course, of the superhero sub-genre. What was not expected was that the barrier of one billion dollars at the ticket office would surpassed by this hard, uncomfortable and violent psychological drama, indebted to Scorcese films such as “Taxi Driver” and “The King of Comedy”.

British driver Ken Miles, “Ford v Ferrari” is one of those genuinely American stories that only Hollywood knows how to tell, filmed like Los Angeles by an artisan director who is also genuinely American, James Mangold. A fantastic mix of show, biopic and drama in two and a half hours that flies by, supported by the always strong work of Matt Damon and a stellar Christian Bale.

SERIES

CRAWL (Alexandre Aja)

MINDHUNTER: SEASON 2 (Netflix) Joe Penhall and David

Can a summer film with giant crocodiles make it into the best films of the year? Of course it can, if it is fun that is as well-made as this, a real lesson in tension and narrative concision by the Frenchman Alexandre Aja, a specialist in the fantastic genre. Even Quentin Tarantino surrendered to its charm and placed it like us, among the best films of 2019. GREEN BOOK (Peter Farrelly)

One of the Farrelly brothers, specialists in the stupidest comedy, caused a stir at the start of the year with the story of a peculiar relationship between a coarse and racist Italo-American from the Bronx and a posh black virtuoso pianist in the 60´s. Excellent performances, especially by Viggo Mortensen, for a nice story with the bitterness of racist America as a backdrop. Simple cinema with good intentions, but also great results. Available on Amazon Video.

ANNA AND THE APOCALYPSE (John McPhail) It is sad that

DOLEMITE IS MY NAME (Craig Brewer) An excellent

very smart films made with so much love for popular genres like this go unnoticed and are relegated to the cult status for just a few like the undersigned, because this extraordinary combination of Christmas musical, zombie film and youth comedy has everything to be a little classic. To be recovered urgently on Movistar Plus.

Eddie Murphy returns to the frontline starring in this biopic on the prolific figure of Rudy Ray Moore. A singer, comic, actor and film producer, he was the creator of the legendary Blaxploitation character Dolemite, a pimp and action man who filled the cinemas of African American neighbourhoods in the seventies. A fantastic dramatic comedy for film fans among the films that you can watch on Netflix.

FORD V FERRARI (James Mangold) Based on the real cha-

racters of Carroll Shelby and the

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

TOO OLD TO DIE YOUNG (Amazon Prime Video)

A radical immersion in the world of the Danish director Nicolas Winding Refn (Drive), a hyperstylised and violent neo-noir nightmare that you begin watching for its plot of police corruption and you stay with due to its hypnotic visual and narrative play. A masterpiece.

Fincher continue to investigate the nooks of the contemporary American evil with the most sordid cases, more interviews with serial killers (including Charles Manson and greater depth and introspection in the main characters. Among the best things on Netflix. CHERNOBYL (HBO) An extraordinary miniseries in the form of a terrifying dramatic chronicle of the consequences of the explosion, on a day in April 1986, at the Chernobyl nuclear power plant (Ukraine), in five episodes and an almost unbearable atmosphere that means you can almost feel the radiation on your sofa at home. THE DEUCE: FINAL SEASON (HBO) Third and final season

of the fresco created around the origins of the porn industry, created by David Simon and George Pelecanos, in the bustling eighties in New York. Another entertaining show with a large cast by the creator of The Wire. THE VIRTUES (Filmin) A harrowing miniseries directed by Shane Meadows (This is England) and an extraordinary performance by the small great actor Stephen Graham, who is accustomed to roles as a tough guy in mafia stories and here he is more vulnerable than ever. A shattering tale about guilt and the impossibility of overcoming the past.n

115


S O C I E D A D

2

1

TORNEO DE GOLF

DAMAS

3

G

olf por todo alto, pero con elegancia y clase. Eso siempre. La XXV edición del tradicional Torneo de Golf Damas por equipos se llevó a cabo, como es habitual, en el Club de Golf Municipal La Cañada un otoño más. Una cita marcada en rojo en el calendario por las amantes de este deporte, que en esta edición congregó hasta 27 equipos de cuatro jugadoras cada uno, y que tuvo un carácter solidario muy marcado al coincidir con la celebración del Día Mundial por la lucha contra el Cáncer de Mama.

8 FOTOS: MARCOS MORENO

1. Divertida fotografía aérea, con todas las de la prueba, un cuarteto de caras muy participantes en la prueba, disputada en conocidas del golf local, formado por: el Club de Golf La Cañada, antes del tiro Lulu Pouroulis, María Jesús López Cortide inicio. jo, Julia Chacón y María Ángeles Arráez. 2. Protocolaria y familiar imagen, con todo 5 . Las chicas del Sur, terceras clasificadas el elenco de participantes del Torneo de del podio, formado por: Rosario Castaño, Golf de Damas, ante la Casa Club de La Josefa Vázquez, Ana Vega y Mª Dolores Cañada Golf. Fernández 3. El equipo Handicap 0, cuarto clasificado, 6. El equipo Mariquitas Pérez, subcamformado por: Josefa Gil, María del Carpeón del Torneo de Damas, formado men Aguilar, Mª Caridad Cuevas y Josefa por: Ana María Sánchez, Gloria Sancho, Prieto. Lourdes Fernández y María Ángeles 4 .El equipo Handicap 0,0 resultó ganador Arráez.

4 6

5 116

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


S O C I E D A D

TORNEO DE GOLF

BACO 1

3

2

4

1. Cuarto premio, equipo formado por: José Ledesma, Carlos Lozano, Juan A. Lara y José L. Jiménez. 2. Undécimos clasificados: Curro Funes, Georgue D'Anthes, Thierry Vanlier y Fernando Ros. 3. El cuarteto formado por Sergio Muñoz, Ulises Moreno, Iván Sánchez y

Francisco Gavira se impuso este año en el Baco. 4. El segundo puesto fue para: José María Piedra, Alberto Gutiérrez, Ángel Quirós y Enrique Bejarano. 5. Los terceros clasificados: José Cortés, Javier Oncala, Jaime Cervera y José Luis Sánchez.

5

LA

Organic D

e la mano del equipo LA Organic, un grupo de profesionales del mundo de la comunicación y del sector turístico-corporativo (entre los que se encontraba Grupo HCP), conocieron de primera mano las espectaculares instalaciones de este complejo ‘premium’ orientado al Oleoturismo y la agricultura orgánica. Un privilegiado entorno situado a menos de cinco minutos de Ronda y a un paso de Sotogrande.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

117


S O C I E D A D

1

2

4

3 6

SEVILLA

SICAB 2019

S

evilla albergó la edición número 29 del Salón Internacional del Caballo, SICAB. Un año más, la cita contó con una gran afluencia de caras conocidas que no quisieron perderse el encuentro por excelencia para los amantes de los caballos. 1 . Entrega del premio PRE, Pura Raza Española, al ganadero y rejoneador Álvaro Domecq. 2 . Entrega del premio PRE, Pura Raza Española, al torero José María Manzanares. 3 . Campeón del Mundo, ROMERO DE TRUJILLO, propiedad de Yeguada de Trujillo y criado por José Franco Sánchez.

5

4 . E ntrega del premio PRE, Pura Raza Española, a la escritora Carmen Posadas. 5 . La modelo y presentadora Juncal Rivero. 6 . L a modelo Paloma Lago. 7. Astrid Klisans y Carlos Baute. 8 . Carlos Espinosa de los Monteros, con su mujer, Ana Mari Abascal, Nati Abascal y Tomás Terry. 9. Fiona Ferrer y Javier Fal Conde.

9

7 118

8 LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Exclusiva urbanización de apartamentos de lujo con vistas panorámicas al mar y área de spa con piscinas.

Desde

249.000€

Viviendas de 2 y 3 dormitorios donde disfrutar de la calidad de vida que ofrecen el clima, el entorno natural y los servicios de la Costa del Sol. Enclavado en Manilva, una de las localizaciones con más encanto de la Costa del Sol, zona bien comunicada a tan solo 200 metros de la playa y a pocos minutos del famoso Puerto de Sotogrande y sus campos de golf.

Comunidad cerrada con cámaras de seguridad y control de vídeo. Dispone de área de spa de 260 m2 con 2 piscinas cubiertas, gimnasio y sauna, y 2 piscinas al aire libre con vistas al mar. Disponen de garaje y trastero en la planta sótano.

685 555 758 GILMAR.ES


S O C I E D A D

1

2

3

4

SANTA MARÍA EQUESTRIAN CLUB L

as extraordinarias nuevas instalaciones del Santa María Equestrian Club, en la zona de Puente de Hierro, acogieron un magnífico Concurso Nacional de Salto 3***, con la participación más de un centenar de caballos, en un fin de semana hípico de muchísimo nivel en Sotogrande.

5

1. Fernando Osborne, María Pia Rico, Luis Forero, Jorge Ruiz y Paula Forero. 2. Charlotte Bonich y Laura Moreno. 3. Johanna Salmi, Óscar Mula y Jouni Ristolainen.

6 120

4. Edna Victory, Eliza Agius, Edna Garvizo, Eva Marrufo y Nicholas Ramagge. 5. Francisco Jiménez y Gloria Naranjo. 6. Alejandra Carazo y José María Fernández. 7. Victoria Junot y Tamara Bekkvold.

7 LA REVISTA DE SOTOGRANDE



JON RAHM

Jon Rahm

SE CORONA EN DUBAI Jon Rahm hizo historia al vencer, por segunda vez, el DP World Tour Championship de Dubai, gran final del European Tour. Una victoria que convirtió al golfista en el segundo español ganador de la Orden de Mérito del Tour, la Race to Dubai, tras Severiano Ballesteros.

FOTOS: Cedidas y Redacción

E

sta sexta victoria del golfista español en el European Tour llegó acompañada de mucha emoción. En la ronda final por ejemplo, Jon Rahm hizo cinco birdies en los primeros siete hoyos. Con este triunfo, Jon Rahm se ha convertido en el segundo español que gana la Race to Dubai tras Severiano Ballesteros vencedor en seis ocasiones entre 1976 y 1991, si bien entonces esta Orden de Mérito tenía otra denominación. Con esta ya son seis las victorias de Jon Rahm en el European

122

Tour. En su palmarés figuran el Open de Irlanda 2017 y 2019, el DP World Tour Championship de Dubai 2017 y ahora de 2019, y el Open de España 2018 y 2019. Tres torneos, seis triunfos. Además, Jon Rahm también atesora tres victorias en el PGA Tour, la última de ellas obtenida a finales de abril en el Zurich Classic, torneo por parejas en el que actuó en compañía del estadounidense Ryan Palmer. Anteriormente había ganado en el Farmers Insurance Open de 2017 y en el CareerBuilder Challenge de 2018.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


JON RAHM

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

123


JON RAHM

Jon Rahm CROWNED IN DUBAI

Jon Rahm by winning the DP World Tour Championship in Dubai, the grand finale of the European Tour for the second time. A victory that made the golfer the second Spanish winner of the Tour´s Order of Merit, the Race to Dubai, after Severiano Ballesteros.

T

he sixth victory by the Spanish golfer on the European Tour was accompanied by lots of excitement. In the final round for example, Jon Rahm made five birdies in the first seven holes. With this great victory, Jon Rahm become the second Spaniard to win the Race to Dubai after Severiano Ballesteros, the winner on six occasions between 1976 and 1991, although back then, the merit had a different name. With this one, Jon Rahm now has six victories on the European Tour. His

124

trophy cabinet features the 2017 and 2019 Irish Open, the 2017 DP World Tour Championship in Dubai and now in 2019, and the 2018 and 2019 Spanish Open. Three tournaments, six wins. Also, Jon Rahm has three victories on the PGA Tour, the last obtained at the end of April at the Zurich Classic, a pairs tournament in which he participated alongside the American Ryan Palmer. He previously won the Farmers Insurance Open in 2017 and the Career Builder Challenge in 2018.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



HISTORIA DEL GOLF

H I S T O R I A

D E L

G O L F

E N

S O T O G R A N D E

BOB TOSKI La historia del golf tiene importantes páginas escritas en Sotogrande. A través del archivo histórico de Grupo HCP, recordamos algunas instantáneas tomadas por el fotógrafo Doro Plana a un grande de este deporte: Bob Toski, el más famoso instructor de golf de todos los tiempos.

TEXTO: Mayte Solán - FOTO: Archivo Histórico de Sotogrande. Grupo HCP. Doro Plana.

B

ob Toski es uno de los nombres propios del golf de todos los tiempos. Llegó a ser el número uno en ganancias del Circuito Americano en los años cincuenta. Pero, cuando estaba en lo más alto de su carrera como profesional, decidió dejarla a un lado para pasar más tiempo con su familia. Fue, entonces, cuando comenzó realmente su leyenda. Toski es mundialmente conocido por ser el decano de los instructores de golf estadounidenses. Un don que lo llevó por todo el mundo e hizo que su nombre

126

esté grabado en el Salón de la Fama. Entre sus alumnos, se incluyen nombres como los de Tom Kite, Judy Rankin o Pat Bradley. Uno de los destinos elegidos por este maestro para mostrar sus enseñanzas a sus alumnos fue, precisamente, Sotogrande. Durante muchos años, Toski viajaba a la urbanización cada mes de septiembre con un grupo de golfistas para darles clases y mejorar su juego. Personajes como Miguel Preysler tuvieron la suerte de recibir los consejos de este gran profesional enamorado de Sotogrande. n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


HISTORIA DEL GOLF

H I S T O R Y

O F

G O L F

I N

S O T O G R A N D E

Important pages of the history of golf were written in Sotogrande. Through the historic archive of the HCP Group, we are remembering some snapshots taken by the photographer Doro Plana of a great of this sport: Bob Toski, the most famous golf coach of all time.

B

ob Toski is one of the major golfing names of all time. The American, who ended up becoming number one in terms of winnings on the American Circuit in the fifties. When he was at the peak of his professional career he decided to quit in order to spend more time with his family and that is where his legend really began. Toski is known worldwide as the doyen of American golf instructors. A gift that took him around the world and earned him a place in the golfing Hall of

Fame. His students include names such as Tom Kite, Judy Rankin and Pat Bradley. One of the destinations chosen by this master to show his teachings to his pupils was indeed Sotogrande. For many years, Toski travelled to the resort every September with a group of golfers to give them classes and improve their game. Figures such as Miguel Preysler were lucky to receive tips from this great professional who was in love with Sotogrande.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

127


CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE

Patrocinan:

128

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE

CI RCU I TO DE G OLF

VII CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE

ÉPICA FINAL en el mítico Valderrama

El Circuito de Golf Sotogrande celebró la gran final de su séptima temporada en el legendario Real Club Valderrama. Una jornada de lujo deportivo pensada al detalle para cerrar un año de golf inolvidable.

J

ugar en el mejor campo de golf de Europa fue el gran premio que El Circuito de Golf Sotogrande tenía preparado para los 21 clasificados que esta edición lograron acceder a la gran final del encuentro favorito de los amantes del golf, celebrada el pasado 14 de noviembre en Real Club Valderrama. Una jornada inolvidable, llena de momentos únicos en un día de golf por todo lo alto. El primer presente de la jornada llegó con el saludo a los jugadores y la entrega de un extraordinario Welcome Pack especial para la Gran Final en Valderrama. Las bolsas personalizadas del Circuito incluían: 3 bolas, arreglapiques y tees de AON, una botella de Barbadillo, un paraguas de Caixabank, estuche de tres botellas de aceite por cortesía de Gilmar, polo técnico de Valderrama para la final por parte de la organización, una gorra del Circuito cortesía de Plazas&Abogados y la organización, una botella técnica de acero inoxidable del Hotel Club Marítimo Sotogran-

TEXTO: Mayte Solán - FOTOS: Marcos Moreno

de y un ejemplar del libro de bienvenida Absolute Sotogrande. El segundo regalo fue el campo. Jugar en este espectacular recorrido, viviendo cada hoyo con intensidad y emoción sabiendo que por ellos han pasado grandes de este deporte, como Sergio García o el propio Tiger Wood. Insuperable. Y como colofón, fiesta en la mítica Casa Club de Valderrama con un exquisito cóctel y entrega de premios con obsequios de Grupo Barbadillo, Marqués de Riscal y del aceite Premium LA Organic, además de tres altavoces (para los ganadores de las respectivas categorías), de sonido de alta definición. En cuanto a los ganadores: Antonio S. García se proclamó vencedor de la Primera Categoría Caballeros, seguido de José A. Torres Cabral. En Segunda Cat. Caballeros, la victoria fue para Paul J. Mercer, seguido de Terry Geoffrey; mientras que en Damas, ganó Amelia Do Nascimiento, seguida de Concha

Soler. Jaime de Haro se llevó el Drive más largo en caballeros, Amelia Do Nascimiento en Damas; mientras que Víctor Naz se llevó el premio a la Bola más cercana. Por último, Joaquín Larrad se alzó ganador del torneo paralelo invitacional. Se cierra, así, otra edición del Circuito de Golf Sotogrande cinco estrellas gran lujo. Grupo HCP se pone en marcha ya para organizar la próxima temporada y conseguir, de nuevo, superar todas las expectativas. El próximo 25 de abril arrancará en el Real Club Sevilla Golf una octava edición que promete sorprender. Como siempre, agradecimientos a las entidades y empresas colaboradoras con la séptima edición del Circuito: AON, Marqués de Riscal, Marsh Gin de Barbadillo, Plazas & Abogados, Gilmar Consulting Real Estate, Caixabank, Hotel Club Marítimo Sotogrande, El Periódico de Sotogrande y La Revista de Sotogrande.n

www.circuitogolfsotogrande.com LA REVISTA DE SOTOGRANDE

129


CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE

CI RCU I TO DE G OLF

VII CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE

EPIC FINAL at the legendary Valderrama

The Sotogrande Golf Circuit held the grand finale of its seventh season at the legendary Real Club Valderrama. A day of sporting luxury devised in detail to end a year of unforgettable golf.

P

laying at the best golf course in Europe was the great prize that Sotogrande Golf Circuit had prepared for the 21 players who qualified for this edition managed to enjoy at the grand finale of the favourite event of golf lovers. An unforgettable day, full of unique moments at a day of golf in style, a real gift for those who love this sport. The first big prize of the daw arrived with the greeting of the players and the provision of an extraordinary Welcome Pack, especially made for the Grand Finale at Valderrama. The personalised Circuit bags included: 3 balls, divot tools and tees by AON, a bottle of Barbadillo, an umbrella by Caixabank, a pack of three bottles of oil courtesy of Gilmar, a Valderrama training polo top for the final from the organisers, a Circuit hat courtesy of Plazas&Abogados and the organisers, a stainless steel training bottle from Hotel Club Marítimo Sotogrande, and a copy of the welcome book Absolute Sotogrande.

130

The second gift was the course. Playing at this spectacular course, experiencing each hole intensely and with excitement knowing that greats of this sport such as Sergio García and Tiger Woods have passed through it. Unbeatable. And as the finishing touch, a party at the legendary Valderrama Club House with an exquisite cocktail and awards ceremony with gifts from Barbadillo Group, Marqués de Riscal and the Premium LA Organic oil, as well as three high definition sound speakers (for the winners of the respective categories). With regard to the winners: Antonio S. García was crowned winner of the Men´s First Category, followed by José A. Torres Cabral. In the Men´s Second Category, victory went to Paul J. Mercer, followed by Terry Geoffrey; while in the Ladies´ Category, the winner was Amelia Do Nascimiento, followed by Concha Soler. Jaime de Haro won the longest Drive in LA REVISTA DE SOTOGRANDE

the Men´s Category, Amelia Do Nascimiento in the Ladies´ Category; while Víctor Naz won the Prize for the Closest Ball. Lastly, Joaquín Larrad was crowned winner of the parallel invitational tournament. Thus ends another edition of the five star, grand luxury Sotogrande Golf Circuit. Grupo HCP is already beginning to organise next season and, once again, manage to surpass all expectations. It will get underway on 25 April at Real Club Sevilla Golf with an eighth edition that promises to surprise. As always, we want to thank the entities and companies that are collaborating with the seventh edition of the Circuit: AON, Marqués de Riscal, Marsh Gin de Barbadillo, Plazas & Abogados, Gilmar Consulting Real Estate, Caixabank, Hotel Club Marítimo Sotogrande, El Periódico de Sotogrande and Sotogrande Magazine. n


CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE CIRCUÍTO

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

131


CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE

1

2

3

4

6

5

FOTOS: MARCOS MORENO

CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE

REAL CLUB VALDERRAMA GRAN FINAL

A

lgunas imágenes del encuentro deportivo y la fiesta de cierre, con entrega de premios, de la Gran Final del Circuito de Golf Sotogrande, celebrada en Real Club Valderrama:

1. Terry Spencer, José María Caballero, Antonio José Ramírez y Craig Holmes. 2. Javier Plazas, Alejandro Ponce de León, Joaquín Larrad y Javier Cortés.

132

3. Antonio Otero, José Luis García, José María Novoa y Jaime de Haro. 4. Teo Rordríguez, José Luis García y Miguel González. 5.Elena Mondino, Danielle Bostoen, Lulu Pouroulis, Amelia Do Nasci-

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

miento y Concha Soler. 6 Jaime de Haro y Juan Carlos Antequera, de Gilmar. 7. Vicky Vaca y Joaquín Larrad. 8.José Luis García y Antonio Simón García.

9.Paul J. Mercer y Miguel González. 10. Víctor Naz y Juan Carlos Antequera. 11.Maxim Kulyukin y Anna Valdivia. 12.Amelia Do Nascimiento, Javier Plazas y Anna Valdivia.


CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE

7

8

9

10

11

12

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

133


DIRECTORIO

GUÍA ÚTIL

DE P ORTE S / SP ORTS

PÁDEL Y TENIS

SOTOGRANDE RACQUET CENTRE

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Paseo del Parque s/n Sotogrande Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO

Seis pistas de tenis y cinco de pádel.

Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

LA RESERVA CLUB

La Reserva de Sotogrande Tel. 956 785 252 . www. sotogrande.com

ACTIVIDADES NÁUTICAS

REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 610 087 Tel. 648 444 930 Tel. 605 812 988

BUCEO

CIES - SUB

Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

SCORPORA

Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

S A L U D / H E A LTH

ACTIVIDADES ECUESTRES

SOTOGRANDE HÍPICA Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. Tel. 607 257 334 De 10.00 a 13.30 - 16:00 a 20:00 Horario de verano: De 10:00 a 13:30 y 18:00 a 21:30 Sábados de 17:00 a 19:00 hipicasotogrande2015@gmail. com

SANTA MARÍA POLO CLUB

Dos zonas de juego. Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas Tel. 956 610 012

AYALA POLO CLUB

Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras. San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

DOS LUNAS, POLO Y DOMA

Dispone de tres canchas de polo, tres de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una All Weather. Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

URGENCIAS TEL. 112 ALGECIRAS

HOSPITAL PUNTA EUROPA Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

LA LÍNEA

San Enrique, 24h. Tel. 956 615 199

LOS BARRIOS

Av. Carlos Pacheco, 4 Tel. 956 024 700

Parque empresarial Las Marismas

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

HOSPITAL QUIRÓN SALUD Edif. Arttysur. Palmones Tel. 956 79 83 00

San Roque Tel. 956 782 673

SOTOGRANDE

Tel. 956 908 059

THE DENTIST

GUADIARO

Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

TORREGUADIARO

QUORE CLINIC

FARMACIAS

Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB 956 790 444 - 956 616 061

RAD-ONE Pto. Dptvo. De Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

HUMAN LINE

Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

MARBELLA

FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO

Tel.951 976 669 951 976 670

H. COSTA DEL SOL

info@fundacionsantamariapolo.org

134

CENTRO DE SALUD

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE

C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333

San Roque Club Tel. 956 10 88 00

Avda. Severo Ochoa, 22 Tel. 952 774 200

Tel. 956 026 500

HOSPITAL DEL SAS

FINCA LA ALCAIDESA Carretera Arenillas

QUIRÓN SALUD MARBELLA

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Tel. 600 167 574

GUADIARO

C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

TORREGUADIARO Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

SOTOGRANDE Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

SAN ENRIQUE DE GUADIARO

Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128


DIRECTORIO

GUÍA ÚTIL INF O ÚTIL

SERVICIOS EN SOTOGRANDE

ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE Tel. 956 795 040

TORRE DE CONTROL PUERTO SOTOGRANDE Tel. 956 790 000

AGUAS DEL VALLE DEL GUADIARO Tel. 856 560 924

CASETA DE CONTROL Tel. 956 794 191

GALERÍAS PANIAGUA Tel. 956 794 191

URB. ALTOS VALDERRAMA Tel. 956 795 165

PUERTO DEPORTIVO

A L OJA MI E N TO / A C C OMODA TI ON

CLUBES DE PLAYA

HOTEL EL ALCAZAR***

LOS BARRIOS

EL OCTÓGONO

Castillo de Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

Tel. 956 615 614

ALGECIRAS

HOTEL GUADACORTE PARK ****

TROCADERO

HOTEL REINA CRISTINA ****

Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

Paseo del Río, s/n

Paseo del Parque Tel. 678 456 047 Tel. 956 795 012

Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622

SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO

MERCURE ALGECIRAS ***

ALMENARA GOLF, HOTEL Y SPA****

Calle Malta, 1, 11204 Algeciras Teléfono : 956 639 748

Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

AC HOTELES ALGECIRAS ****

HOTEL CLUB MARÍTIMO **** Puerto Dtvo. Sotogrande Tel. 956 790 200

Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos.Portilla, Algeciras Teléfono: 956 63 50 60

HOTEL ALBORÁN ***

Tel. 956 790 000

HOTEL PATRICIA **

Tel. 956 632 870

NOTARIAS

Avda. Mar del Sur Torreguadiaro Tel. 956 615 300

LA LÍNEA

SAN ROQUE

Tel. 956 780 157

PUEBLO NUEVO EDIF. GUADIARO Tel. 956 795 029

PUEBLO NUEVO EDIF. AYALA Tel. 956 785 062

VETERINARIOS

VETERINARIA FÁBULA Pueblo Nuevo de Guadiaro

Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

HOTEL LAS CAMELIAS ** Avda. Mar del Sur Torreguadiaro Tel. 956 615 065

NH SOTOGRANDE

HOTEL ALCAIDESA **** Alcaidesa Tel. 956 792 008

OHTELS CAMPO DE GIBRALTAR ****

Autovia A7, salida 130 Sotogrande Tel.: 956 695 444

C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. 956 17 82 13

CASTELLAR

AC HOTELES ***

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR Brújula, 27. Palmones Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nhhotels.com

TARIFA

HURRICANE HOTEL Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138 956 68 49 19

HOTEL DOS MARES ** Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

THE RIAD ** C/ Comendador Tel. 856 929 880 info@theriadtarifa.com

CASARES

HOTEL FINCA CORTESIN ***** GRAN LUJO

Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www. fincacortesin.es

Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

LA ALMORAIMA Tel. 956 693 002

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

135


doble Rev Sotogrande Edisoning.indd 1 Anuncio Anuncio doble pag Rev pag Sotogrande Edisoning.indd 1


EDIS NING

11/10/19 13:29


Tenemos la llave de acceso al lujo. Te abrimos las puertas de Sotogrande

Marketing - Comunicación - Media - Eventos En Grupo Grupo HCP HCP lleva llevamos más demás veinte de veinte años siendo años siendo líder en líderes comunicación en comunicación en Sotogrande. en Sotogrande. Nuestro Nuestro grupogrupo editorial editorial es unesreferente un referente nacional nacional del sector del sector lujo,lujo, concon sussus cabeceras cabeceras: La Revista La Revista de de Sotogrande, Sotogrande, El El Periódico Periódico dede Sotogrande Sotograndey yPolo POLO by La by La Bocha, Bocha, asíasí como como con con susu división división digital: digital: sotograndedigital.com. sotograndedigital.com.Las Lasgrandes grandesfirmas firmasnacionales nacionales ee internacionales internacionales ya confían en en nosotros, nosotros, porque porquesaben sabenque quetenemos tenemoslalas llave llaves de Sotogrande. de Sotogrande. PonPon tu empresa tu empresa en nuestras en nuestras manos; manos; entraentra a formar a formar parteparte de la de selecta la selecta familiafamilia de Sotogrande. de Sotogrande. Tel.: 043 + 34 956 043 Tel.: + 34 956 610 - 610 info@grupohcp.com www.grupohcp.com Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro - Sotogrande, Cádiz Avda. Mar del -Sur - Torreguadiaro - Sotogrande, Cádiz

www.sotograndedigital.com www.grupohcp.com - www.sotograndedigital.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.