108) MMXX (107
www.larevistadesotogrande.com
Gigi’s Beach is calling and I must GO
Patr o cinado / Sp on sor ed
We Design and Build your dreams
L I F E S T Y L E
†
L U J O
†
M O D A
†
T E N D E N C I A S
†
C U L T U R A
†
V I A J E S
†
G A S T R O N O M Í A
†
G O L F
anuncio rev sotogrande jul 2020 - 460 x 320 mm.indd 1
24/7/20 13:52
Recently featured in Architectural Digest, this elegant, Moorish style, contemporary home, set out in magnif icent gardens, enjoys stunning views across Sotogrande to the Mediterranean sea. This villa is contemporary living at its finest, as captured in UK World of Interiors (February 2020) and Spanish Architectual Digest (Summer 2020). The house is spread across Moorish-inspired pavilions, each surrounded by meticulous gardens and water features on a large hilltop plot. The main pavilion contains the main living quarters and master bedroom suite with adjoining pavilions housing a further six
Esta casa de campo, tal como la ha reflejado World of Interiors (Reino Unido, febrero de 2020) y Spanish Architectual Digest (verano de 2020), es el exponente de la vida contemporánea por antonomasia. La casa se extiende por pabellones de inspiración morisca, cada uno de ellos rodeado por jardines detallistas y fuentes arquitectónicas que se dispersan por una gran parcela elevada. En el pabellón central se encuentran tanto las principales salas de estar como la habitación principal y en los pabellones adyacentes
992sq.mts
6000sq.mts
bedrooms and bathrooms. The heated infinity pool and gym complex have sweeping views over the Mediterranean with shower and changing room. The house has the highest standard fittings throughout, including central heating, air conditioning, three-car garage with lift and wine cellar. High levels of security are offered within this private gated community of Los Altos de Valderrama.
hay otras seis habitaciones y baños. La piscina infinita climatizada y el gimnasio, con su correspondiente ducha y habitación para cambiarse, tienen unas vistas excepcionales al mediterráneo. Toda la casa está equipada con las características estándar: calefacción central, aire acondicionado, garaje con capacidad para tres vehículos con ascensor y bodega. La casa forma parte de la urbanización privada Los Altos de Valderrama, por lo que se garantiza un nivel de seguridad alto.
7
7
Price €4,850,000
denise@denisewhitesotogrande.com - Tel: (+34) 609 52 28 24
SUMARIO
Verano / Summer
#sumario
#summary
Foto de portada: Eduardo de la Hoz
8
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
8
SUMARIO
68
SALUD
10
PLAYLIST
70
PLAYAS
14
BIENVENIDA
76
RUTAS POR CÁDIZ
16
ROBERTO ROCA
82
ARTTYSUR
22
POLO
88
CARLOS R. BRAUN
26
BAZAR
94
RELOJES
32
INÉS SASTRE
102
PICASSO
38
TENDENCIAS MODA
114
SOCIEDAD
42
MODA
118
SOTOGRANDE S.A.
50
MODA ECOLÓGICA
124
MARQUÉS DE RISCAL
54
MARINA HERRERA
128
GIGI'S BEACH
60
MODA NOVIAS
136
GOLF
66
BAZAR NOVIAS
150
GUÍA ÚTIL
Verano 2020
PLAYLIST
Verano / Summer
DÍAS PARA LA BUENA VIDA
DAYS FOR THE GOOD LIFE
A ritmo de buena música damos la bienvenida a nuestros lectores a una edición que se rinde, más que nunca, al verano. Porque, este año, sin duda, nos merecemos disfrutar de Sotogrande…
A handful of good songs to invite you to enjoy the summeriest edition of Sotogrande Magazine. Because August in the resort has its own soundtrack...
1.- JOHN MAYER
4.- JARABE DE PALO
LOVE ON THE WEEKEND
ESO QUE TÚ ME DAS
7.- ME DEJÓ MARCHAR COQUE MALLA
2.- SI TÚ LA QUIERES
5.- LA MITAD DE NUESTRAS VIDAS
8.- INVENTAS
DAVIS BISBAL - AITANA
LA BUENA VIDA
VANESSA MARTÍN
3.- POR TI
6.- NO REASON TO STAY
9.- BE MY DOWNFALL
SIDONIE
JOANNE SHAW TAYLOR
DEL AMITRI
FOTO: Imagen del archivo histórico de HCP tomada por Doro Plana.
10
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
C
M
Y
CM
MY
CY
MY
K
PRENSA NO RESIDENTES 230 x 320 AF V2CMYK.pdf
1
16/7/19
18:09
Feel like home Presentamos la oferta para No Residentes.
Presenting our Non-Residents offer.
Una cuenta que se adapta a ti y una amplia gama de hipotecas, seguros y servicios
An account that's right for you,
para que no tengas que preocuparte por nada, solo por mejorar tu handicap. Porque no importa de donde vengas, con nosotros te sentirás como en casa.
Descubre todo lo que el Santander te ofrece en el 912 737 090, tu oficina más cercana o en bancosantander.es
and a wide range of mortgages, insurance and services so all you need to worry about is improving your handicap. Because no matter where you come from, you'll feel right at home with us.
Discover all that Santander has to offer by calling 912 737 090, going to your nearest Santander branch or at bancosantander.es
STAFF
Verano / Summer
José Luis García Iglesias Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com
Mayte Solán Isla Coordinadora Editorial - Redactora Jefe revista.sotogrande@grupohcp.com
Eduardo de la Hoz Director Creativo eduhoz@gmail.com
Manuel Gil Gutiérrez Redactor redaccion@grupohcp.com
Adrian Higuera García Diseño y maquetación creatividad@grupohcp.com
Victoria Vaca Asistente de dirección asistente_direccion@grupohcp.com
Francisco Orellana Ruiz Contabilidad y administración contabilidad@grupohcp.com
Distribución distribucion@grupohcp.com
Impresión Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito legal: CA-559/99 HAN COLABORADO EN ESTA EDICIÓN:
Julian Nieto, Carlos Morcillo, Alicia Nieto, Elena Camus, Juan José Rodríguez y Alejandra Carrazo.
Distribución controlada por: PRODUCCIÓN ADRIAN HIGUERA GARCÍA creatividad@grupohcp.com PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA jlgarcia@grupohcp.com
ASISTENTE DIRECCIÓN VICKY VACA asistente_direccion@grupohcp.com
COORDINADORA EDITORIAL MAYTE SOLÁN
ADMINISTRACIÓN FRANCISCO ORELLANA contabilidad@grupohcp.com
revista.sotogrande@grupohcp.com
MARKETING DIGITAL ELENA CAMUS marketing.revista. sotogrande@grupohcp.com
M ejor
editor de publicaciones gratuitas 2012
EL PERIÓDICO DE SOTOGRANDE MANUEL GIL periodico.sotogrande@grupohcp.com DEPARTAMENTO COMERCIAL marketing@grupohcp.com
M ejor Editor
del año
2007
OFICINA CENTRAL (SOTOGRANDE) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 Fax. +34 956 61 00 44 www.grupohcp.com - www.sotograndedigital.com -CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS EN EL 956 610 043-
12
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
An Exceptional Environment with Extraordinary Care
Helicopteros Sanitarios Hospital Quiet,
luxurious private rooms, offering the best of comforts, a large space to rest or welcome visitors.
Renowned An
specialist doctors.
excellent menu designed to promote your rehabilitation.
The
most advanced equipment including x-ray machines, mammogram, CTA scans and MRI.
Highly
qualified English speaking doctors and nurses.
Immediate
access to diagnostic tests and specialist doctors.
Banús 951 83 37 97 www.marbellahospital.com
Puerto
BIENVENIDA Verano / Summer
JOSÉ LUIS GARCÍA IGLESIAS Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com @JLgarciaSG
E
VIVE SOTOGRANDE
n un año tan raro como el que estamos viviendo, poder disfrutar de nuestro querido Sotogrande es un auténtico regalo. La urbanización, con sus amplias avenidas, sus playas, su tranquilidad, está siendo un refugio de lujo y exclusividad para sus residentes. Es tiempo de relajarse y dejar a los sentidos deleitarse con todo lo que ofrece este rincón del sur. Agosto es su mes dorado y, este verano, más que nunca, toca disfrutarlo. Golf, polo, mar…, todos los ingredientes están listos; a la espera de ser saboreados. La Revista de Sotogrande tampoco puede faltar, para acompañar a nuestros lectores en sus días de veraneo. En esta ocasión, llegamos con un número dedicado, precisamente, a todo esto que les venimos contando y que no es otra cosa que el disfrute que supone pasar el mes de agosto en Sotogrande. Días para la buena vida que queremos invitarles a exprimir al máximo porque, como decía Tolstói, “la felicidad consiste en vivir cada día como si fuera el último de las vacaciones…”n
14
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
I
ENJOY SOTOGRANDE
n a year as strange as the one we are experiencing, being able to enjoy our beloved Sotogrande is a real gift. The resort, with its spacious avenues, beaches, peacefulness, is a refuge of luxury and exclusivity for its residents. It is time to relax and let the senses enjoy everything that this area of the south offers. August is its golden month and, this summer, more than ever, it is time to enjoy it. Golf, polo, sea…, all the ingredients are ready; waiting to be savoured. Of course, Sotogrande Magazine has to be there, to accompany our readers over their summer days. Indeed, on this occasion we have an issue devoted to everything we have been telling you about, which is none other than the enjoyment that comes with spending August in Sotogrande. Days for the good life that we want to invite you to really make the most of, because as Tolstoy said “happiness consists of living each day as if it were the last day of your vacation...”n
SOTOGRANDE S.A. Verano / Summer
16
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
SOTOGRANDE S.A. Verano / Summer
E N T R E V I S T A
R O B E R T O
R O C A .
C E O
D E
S O T O G R A N D E
S . A
.
“La gran inversión en el Hotel Almenara demuestra nuestra CONFIANZA en el futuro de Sotogrande” TEXTO: Redacción
S
u llegada al frente de Sotogrande ha coincidido con una de las etapas más complicadas que se recuerdan, ¿cómo han vivido esta situación y cómo ha afectado a los proyectos previstos para 2020?
Hemos tenido que cerrar La Reserva Club, con los consiguientes efectos que conlleva. Pero, a pesar del Covid19, todos los servicios que se prestan en La Marina y en La Reserva se han prestado sin interrupción, y las diferentes obras solo han cerrado durante los 15 días de confinamiento total. Hemos iniciado las obras de reforma del Hotel Almenara en pleno confinamiento, una gran inversión que demuestra nuestra confianza en el futuro de Sotogrande como destino de lujo. La remodelación integral del hotel Almenara para convertirse en So/Sotogrande es una de las apuestas más fuertes de la zona en los últimos años, ¿podría hablarnos de este desarrollo?
¿Qué valores diferenciadores ofrecerá So/Sotogrande con respecto a otros hoteles de 5 estrellas de la Costa del Sol? La mayor ventaja que
tiene el hotel es estar en Sotogrande, este entorno tan extraordinario. La gran hospitalidad de nuestros empleados, las vistas del Mediterráneo, de los campos de golf, de las montañas cercanas y lejanas, el cielo siempre cambiante, la riqueza de los jardines, son algunos aspectos únicos de nuestro entorno. El ambiente familiar, natural y deportivo de Sotogrande es único no solo en Andalucía, sino en Europa. La nueva marca SO del grupo Accor se define como lujo rebelde, audaz y contemporáneo. El Hotel disfrutará de 116 habitaciones completamente renovadas y otras 35 habitaciones nuevas con diseño elegante y una decoración sorprendente. La nueva casa club del golf se podrá disfrutar después de jugar en los 27 hoyos renovados, y tendrá espacios para la celebración de eventos, bodas... El Hotel SO/
Sotogrande creará un destino gastronómico, con múltiples restaurantes y bares que deleitarán todos los sentidos de los clientes. Habrá piscinas nuevas con vistas al mar y diversos ambientes. El nuevo Spa será complementado por un centro deportivo muy innovador, y una calidad de servicio que creará experiencias memorables. Los exuberantes jardines del Hotel se convertirán en un destino por si mismos. El otro gran foco de atención está en el desarrollo residencial de La Reserva ¿en qué momento se encuentra? El proyecto de pisos de Village Verde, a
la entrada de La Reserva, está teniendo muy buena acogida, y las obras de la Fase Uno deberían empezar antes de final de año. En La Reserva Club seguimos construyendo casas individuales en nuestra colección de parcelas The Golf Villas, y dentro de pocos meses comenzarán las obras en dos casas en la comunidad privada de The 15.
Verano 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
17
SOTOGRANDE S.A. Verano / Summer
l Village Verde
l Village Verde
18
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
SOTOGRANDE S.A. Verano / Summer
¿Se plantean nuevas promociones?; ¿cuál es el siguiente paso en este sector? Tenemos en diferentes fases de diseño
seis proyectos tanto residenciales como de otros usos. Uno de los grandes motores de La Reserva es su campo de golf. Su exclusividad y atención al jugador hacen que la experiencia de jugar al golf vaya un paso más allá. ¿Cómo se consigue mantener este nivel de excelencia? Durante el confinamiento
aprovechamos el cierre del campo para hacer una serie de cambios, que se traducen en una mejor experiencia de juego. También se podaron un gran número de árboles, dando mayor luminosidad a los recorridos. Este año no pudo celebrarse La Reserva Invitational Golf del Ladies European Tour, ¿está previsto su regreso cuándo las circunstancias lo permitan? Sí, es nuestra intención. Para cerrar el capítulo del golf, ¿cómo quedarán configurados los 27 hoyos de Almenara tras su remodelación? Manuel Piñero ha estado trabajando
en mejorar la experiencia de juego, reduciendo la cantidad y el tamaño de bunkers, ampliando las calles, rediseñando varios greens y reubicando algunos tees. Los jugadores que conocen el campo se van a sorprender del cambio. También se está invirtiendo en mejorar las instalaciones de riego.
En algo más de dos veranos The Beach se ha convertido en uno de los grandes atractivos de la urbanización, ¿qué planes hay de crecimiento en este complejo?; ¿habrá segunda fase? Queremos mejorar la experiencia de
nuestros socios y clientes, tanto en el Beach como en todo el club. Queremos potenciar todas nuestras instalaciones deportivas y de restauración para convertir La Reserva Club en una comunidad familiar conocida por la calidad de su hospitalidad. En el beach club tenemos un nuevo equipo en la cocina, liderado por David Hernández. Estamos creando una cocina “kilómetro cero” de una gran frescura y calidad, sorprendiendo a toda la comunidad de Sotogrande. La nueva carta de vinos creada por nuestro sumiller Julio Barluenga se complementa perfectamente con la comida y el entorno relajado del club. En deportes, se están organizando frecuentes torneos de golf, tenis y pádel que concluyen con una paella para los participantes y sus familias. En el golf, además del extraordinario campo, la profesionalidad y amabilidad de todo nuestro equipo lo convierten en uno de los mejores de Andalucía. Déjenos que lo conozcamos un poco. Su relación con Sotogrande viene de lejos, ¿cómo llegó a la urbanización? La primera vez que vine a Sotogran-
de fue con mis padres y mis hermanos en 1968. Nos quedamos en el Hotel del Tenis, recién abierto en aquella época. Recuerdo
Queremos mejorar la experiencia de nuestros socios y clientes, tanto en el Beach como en todo el club. Queremos potenciar todas nuestras instalaciones deportivas y de restauración para convertir La Reserva Club en una comunidad familiar conocida por la calidad de su hospitalidad. andar en Vespinos con mis hermanos por la playa y entre los alcornoques, y ver jugar polo en la playa. A principios de los años 90 mis padres veraneaban en Sotogrande, y pasamos unas temporadas muy divertidas y relajadas con ellos. Mi hija mayor incluso fue bautizada en la capilla de Paniagua. Tengo entendido que el polo y el mundo del caballo están entre sus grandes aficiones… De jóvenes montába-
mos mucho, y siempre tuvimos ponys y caballos. Mis hermanos jugaron polo durante años en Bogotá y Lima. ¿Dónde podemos encontrar a Roberto Roca en su tiempo libre? Últimamen-
te, descubriendo Andalucía, este maravilloso paisaje que nos rodea, nos alimenta y nos inspira. n
Verano 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
19
SOTOGRANDE S.A. Verano / Summer
I N T E R V I E W
T O
R O B E R T O
R O C A .
C E O
O F
S O T O G R A N D E
S . A .
“A big investment in Almenara Hotel shows our CONFIDENCE in the future of Sotogrande” Y
our arrival as head of Sotogrande coincided with one of the most difficult periods in memory, what was your experience of the situation and how has it affected the projects scheduled for 2020?
We have had to close La Reserva Club, with the subsequent effects that entails. However, despite Covid19, all the services provided at La Marina and at La Reserva have been provided without interruption and the different works only shut down for the 15 days of total confinement. We began the renovation works on Hotel Almenara in the middle of confinement, a big investment that shows our confidence in the future of Sotogrande as a luxury destination.
20
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
The comprehensive refurbishment of Hotel Almenara to become So/Sotogrande is one of the biggest investment in the area in recent years, could you tell us about this development? What will set So-Sotogrande apart from the other 5-star hotels on the Costa del Sol?
The biggest advantage the hotel has is being in Sotogrande, this truly extraordinary area. The great hospitality of our employees, the views of the Mediterranean, over the golf courses, over the near and distant mountains, the ever changing sky, the richness of the gardens, are some unique aspects of our area. The family, natural and sporting environment of Sotogrande
is unique not only in Andalusia, but also in Europe. The new brand SO of the Accor group is defined as rebellious, bold and contemporary luxury. The Hotel will enjoy 116 fully renovated rooms and another thirty-five new rooms with an elegant design and surprising décor. The new golf club house can be enjoyed after playing at the 27 remodelled holes, and it will have spaces for holding events, weddings. The Hotel So/ Sotogrande will create a gastronomic destination, with many restaurants and bars that will delight all the senses of clients. There will be new pools with views over the sea and different atmospheres. The new Spa will be complemented by a very innovative sports centre, and a quality of service that
SOTOGRANDE S.A. Verano / Summer
will create memorable experiences. The verdant Hotel gardens will become a destination in themselves. The other major focus of attention is the residential development of La Reserva, what point is it at? The Village
Verde flats project, at the entrance to La Reserva is getting a great reception, and the work on Phase One should begin before the end of the year.In La Reserva Club we are continuing to build individual homes in our collection of plots, The Golf Villas, and within a few months, work will begin on two homes in the private community, The 15. Are new developments being considered? What is the next step in this sector?
We are in different design phases for six projects, both residential and other uses. One of the great driving forces of La Reserva is its golf course. Its exclusivity and care for players means that the experience of playing golf goes a step further. How do you manage to maintain that level of excellence?
During confinement we took advantage of the closure of the course to carry out a series of changes to the course, which result in a better playing experience. A large number of trees were also pruned, making the courses brighter. This year the La Reserva Invitational Golf on the Ladies European Tour could not take place, is it scheduled to return
when circumstances allow so?
Yes, that is our intention. To close the golfing chapter, how are the 27 holes at Almenara set-up after their remodelling?
Manuel Piñero has been working to improve the playing experience, reducing the number and size of bunkers, widening fairways, redesigning several greens and relocating some tees. Players who are familiar with the course will be surprised at the change. An investment is also being made to improve the irrigation facilities. In a little more than two summers The Beach has become one of the great attractions in the resort, what growth plans are there for this complex? Will there be a second phase?
We want to improve the experience for our members and clients, both at the Beach and at the entire club. We want to enhance all our sporting and restaurant facilities, to make La Reserva Club a family community known for the quality of its hospitality. At the beach club we have a new team in the kitchen, led by David Hernández. We are creating a “kilometre zero” kitchen with great freshness and quality, surprising the entire Sotogrande community. The new wine menu created by our sommelier Julio Barluenga is perfectly complemented with the food and relaxed environment of the club. In terms of sports, frequent golf, tennis and padel tournaments are being organised and
they end with a paella for the participants and their families. In golf, in addition to the extraordinary course, the professionalism and friendliness of our entire team is renowned as one of the best in Andalusia. Let us get to know you a little better. Your relationship with Sotogrande goes a long way back, how did you come to the resort?
The first time I came to Sotogrande was with my parents and my siblings in 1968. We stayed at Hotel del Tenis, recently opened at the time. I remember going around on Vespinos with my siblings to the beach and among the cork oaks, and watching polo on the beach. At the beginning of the 90´s, my parents would spend summer in Sotogrande, and we spent very fun and relaxed seasons with them. My oldest daughter was even baptised in the Paniagua chapel. I understand that polo and the equestrian world are some of your big passions…
We rode a lot when we were young, we always had ponies and horses. For years my brothers played polo in Bogota and Lima. Where can we find Roberto Roca in his free time?
Lately, discovering Andalusia, this marvellous landscape around us, that nourishes and inspires us. n
Verano 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
21
polo
Verano / Summer
22
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
polo
Verano / Summer
AGOSTO EL MES DORADO DEL POLO EN SOTOGRANDE
TEXTO: Mayte Solán y Manuel Gil - FOTOS: Juan José Rodríguez y Archivo Histórico Grupo HCP. Doro Plana
Las tardes de polo forman parte de la historia de Sotogrande desde, prácticamente, sus inicios. Cada verano, el trotar de los caballos ha llenado de vida las canchas y, este año, a pesar de las dificultades, vuelve a hacerlo. Santa María Polo Club despliega su alfombra roja para celebrar la edición número 49 de su Torneo Internacional. A la ilusión y las ganas de cada mes de agosto se suma, este verano, la esperanza porque la ‘nueva normalidad’ no frene el juego. Que ruede la bocha en Sotogrande.
D
el 25 de julio al 30 de agosto las canchas del Santa María Polo Club se llenan de vida con la celebración de su clásico Torneo Internacional Mansion de Polo, que ya roza el medio siglo de antigüedad (edición número 49). Una cita ineludible tanto para los amantes de este deporte como para cualquier visitante que disfrute de unos días en Sotogrande. Y es que el espectáculo visual que ofrece este encuentro, el glamour que lo rodea, su desarrollo al aire libre y todos los ingredientes que lo aderezan hacen que una tarde de polo se convierta en un plan muy recomendable para anotar en la agenda de este verano diferente. Para este año tan especial, el Santa María Polo Club ha preparado algunas novedades en sus jardines y grandes espacios abiertos. Tanto la zona comercial, como las terrazas, palcos y gradas son abiertos y con vistas directas sobre las canchas de juego. Una vez allí, se han diseñado una serie de itinerarios para acceder al recinto y moverse por el mismo, con el objetivo de garantizar en todo momento la distancia de seguridad sin desatender la comodidad. Y, por supuesto, respetando siempre las medidas e indicaciones de las autoridades sanitarias, como la obligatoriedad del uso de mascarilla.
En cuanto al calendario de juego, se mantienen los trofeos habituales: Copa de Bronce Hyundai; Copa de Plata Santa María Equestrian Club y Copa de Oro Playtech. En torno a ellos, girarán los partidos, que ofrecerán el mejor espectáculo de polo cada tarde en las canchas. Ir al polo no solo supone disfrutar del juego. La experiencia incluye otros muchos atractivos, como su zona de tiendas. La excusa perfecta para hacerse con un sombrero de Panamanía o algún otro capricho. Moda, accesorios, joyería…, las opciones son para todos los gustos. Además, la barra central se transforma para crear un amplio espacio de mesas y terrazas y se proyecta un pequeño escenario para disfrutar de la música en directo al atardecer. ZONA INFANTIL Y GASTRO GARDEN En Santa María Polo Club los niños ocupan un papel destacado. Como cada verano, el club piensa en ellos, dedicándoles un divertido Kids Area (entre las canchas 2 y 3). También, en esta zona, se ha proyectado un nuevo espacio de terrazas, con mesas atendidas, justo sobre la cancha 3, para disfrutar del juego con todas las comodidades. El lugar se completa con varios foodtrucks, perfectos para picotear o tomar una cena informal. Hamburguesas de
calidad, ensaladas, pizzas al horno, asados y otras delicias completan una oferta gastro para ‘chuparse los dedos’. UNA EXPERIENCIA PARA VIPS Las canchas de Los Pinos posibilitan un extra de exclusividad a la alta dosis ya incluida de serie en una tarde de polo. Si se quiere disfrutar de una jornada de lujo, la mejor alternativa son los espacios de hospitalidad. Por un lado, las terrazas privadas, situadas justo sobre las canchas de juego y que ofrecen las mejores vistas y un catering exclusivo. Además de las terrazas están los palcos, situados en la parte alta del pabellón y con vistas privilegiadas sobre los jardines y las canchas de juego. Por último, el espacio más exclusivo es el Corporate. Situado junto a la cancha 3, una amplia terraza al aire libre totalmente acotada y privada para acoger celebraciones con comodidad y con el espacio necesario. Este año llega con un diseño renovado y muchas sorpresas. Cuidadas medidas de seguridad, oferta de ocio, gastronomía, compras, caras conocidas y, como cada agosto, buen polo. La carta de presentación de un torneo inexorablemente unido al concepto de veraneo en Sotogrande desde hace casi medio siglo. Imperdible.n
Verano 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
23
polo
Verano / Summer
AUGUST THE GOLDEN MONTH OF POLO IN SOTOGRANDE
Afternoons of polo have practically been part of the history of Sotogrande since its beginnings. Each summer, the trotting of horses has filled the pitches with life and, this year, despite the difficulties, it will do so again. Santa María Polo Club is rolling out the red carpet to celebrate the 49th edition of its International Tournament. In addition to the excitement and enthusiasm of every August, this year there is hope because the "new normality” is not stopping play. Let the ball get rolling in Sotogrande.
F
rom 25 July to 30 August, the pitches at Santa María Polo Club will fill with life with the celebration of its classic International Polo Tournament, which is now almost half a century old (edition number 49). An unmissable event for those who love this sport, as well as any visitors enjoying a few days in Sotogrande. The fact is that the visual spectacle offered by this event, the glamour surrounding it, its celebration outdoors and all the ingredients that adorn it make an evening of polo a highly recommended plan to note down in your agenda for this different summer. For this very special year, Santa María Polo Club has prepared some new additions at its gardens and open spaces. Both the shopping area, and terraces, boxes and stands are open and have direct views over the playing fields. Once there, a series of routes have been designed for accessing the enclosure and moving around it, with the aim of ensuring social distancing at all times without neglecting convenience. And of course, while always respecting the measures and instructions of health authorities, such as the obligation to wear a mask. As for the playing schedule, the regular trophies have been maintained: Hyundai Bronze Cup; Santa María Equestrian Club Silver Cup and Playtech Gold Cup. The matches will revolve around them, offering
24
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
the best polo show every evening at the pitches. Going to the polo doesn´t only mean enjoying the play. The experience includes many other attractions, such as its shopping area. The perfect excuse to get a Panamanía hat or another treat. Fashion, accessories, jewellery.... options to suit all tastes. Also, the central bar has been transformed to create a large space of tables and terraces and a small stage is planned for enjoying live music at dusk. CHILDREN´S AREA AND GASTRO GARDEN Children play a starring role at Santa María Polo Club. Like every summer, the club has thought of them, devoting a fun Kids Area to them (between pitches 2 and 3). Also, in this area, a new terrace space has been designed, with waiter service at tables, just above pitch 3, to enjoy the game with all the amenities. The area is completed with several foodtrucks, perfect for nibbles or having an informal dinner. Quality burgers, salads, oven cooked pizzas, barbecues and other delights complete a gastronomic offer that will make you want to lick your fingers. A VIP EXPERIENCE The pitches at Los Pinos offer extra exclusivity in addition to the high dose already included in an afternoon of polo.
If you want to enjoy a day of luxury, the best option is the hospitality spaces. On one hand, the private terraces, located just above the playing pitches, which offer the best views and exclusive catering. In addition to the terraces, there are the boxes located in the upper part of the pavilion with privileged views over the gardens and playing fields. Lastly, the most exclusive space is the Corporate space. Located next to pitch 3, an extensive outdoor terrace that is fully delimited and private in order to host celebrations comfortably and with the necessary space. This year it is back with a revamped design and many surprises. Meticulous safety measures, a range of leisure, gastronomy, shopping, familiar faces and like every August, good polo. The cover letter for a tournament that has been inextricably linked to the concept of summer in Sotogrande for almost half a century. Unmissable. n
SALE OF TICKETS AND PASSES Tickets can be purchased on the club website or at the ticket office. There are also passes and premium packages for accessing the private terraces. All provide entrance to the enclosure, and to the matches.
ARTE
TRADICIÓN
MODERNIDAD
VA LO R I Z A M O S A M B I E N T E S CO N P I E Z A S Q U E O C U PA N U N L U G A R PR OTAG O N I STA PI E Z A S Ú N I CA S Q U E H A B L A N CO N U N L E N G UA J E G LO B A L
S H OWR O O M S OT O G R A N D E - AV. C I R O G I L , LO CA L 7/8 - 1 1 3 1 0 G UA D I A R O ( C Á D I Z ) W W W.COTA N T I C .CO M - T E L . +3 4 6 4 5 8 7 2 1 7 2 - I N F O @ COTA N T I C .CO M
BAZAR
Verano / Summer
T
U
S
A L I A D O S D
E
L
V E R A N O The musts of SUMMER
AUTOR: Elena Camus
26
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
BAZAR
Verano / Summer
DEPORTIVA D-CONNECT DIORAUR D-CONNECT DIORAURA TRAINERS - DIOR - 890€
A TODO COLOR La nueva normalidad ha invadido nuestro armario de prendas y calzado deportivo. Dior reinventa un clásico de la casa, sneaker D-Connect, y se presenta en neopreno con un degradado de naranja a azul gris. La mezcla de materiales aporta un estilo muy contemporáneo para cualquier look cotidiano.
IN FULL COLOUR The new normality has invaded our wardrobe with sports clothing and footwear. Dior has reinvented one of its house classics, the D-Connect sneaker, and is presenting it in neoprene with orange to greyish blue fading. The mix of materials offers a very contemporary style to add to any everyday look.
Verano 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
27
BAZAR
Verano / Summer
BOLSA DE VIAJE KEEPALL BANDOULIÈRE 50 KEEPALL BANDOULIÈRE 50 TRAVEL BAG – LOUIS VUITTON – 2.760€
28
PREPARA TUS MALETAS
PACK YOUR SUITCASES
Viajar con lo imprescindible y dejarnos llevar forma parte de este verano tan excepcional. Louis Vuitton nos sorprende con una bolsa de viaje de piel clásica, aportando pequeños toques de color que reinventan el modelo más vintage.
Travelling with the essentials and getting carried away is part of this truly exceptional summer. Louis Vuitton has surprised us with a classic leather travel bag adding little touches of colour that reinvent the most vintage model.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
BAZAR
Verano / Summer
CHAQUETA FENDI ROMA JOSHUA VIDES DE GABARDINA FENDI ROMA JOSHUA VIDES RAINCOAT JACKET – FENDI – 2.300€
EL NUEVO ESTILO
THE NEW STYLE
Como si de un cómic se tratara, Fendi nos sorprende con esta chaqueta tan original. Los ribetes y detalles están decorados con una línea gráfica en contraste que crean un efecto bidimensional que no deja indiferente a nadie.
As if it were a comic, Fendi has surprised us with this very original jacket. The borders and details are decorated with a contrasting graphic line that creates a two-dimensional effect that will not fail to make an impact on everyone.
Verano 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
29
BAZAR
Verano / Summer
DIVAS’ DREAM COLLAR BULGARI – C.P.V
30
JOYA ESTRELLA
STAR GEM
En toda lista de deseos encontramos un hueco para este maravilloso collar. Inspirado en la elegancia femenina y el encantador atractivo de la Ciudad Eterna, el collar Divas' Dream rinde homenaje a las divas más glamurosas con un estilo inconfundiblemente romano. Una joya para las ocasiones más especiales.
In every wish list we find a place for this marvellous necklace. Inspired by female elegance and the charming appeal of the Eternal City, the Divas´ Dream necklace pays tribute to the most glamourous divas with an unmistakeably Roman style. A gem for the most special occasions.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
inés sastre Verano / Summer
E N T R E V I S T A
I N É S
S A S T R E
“EN SOTOGRANDE hay que ser GOLFISTA” TEXTO: Elena Camus
tipo. Es una buena manera de comunicarte con amigos que llevas tiempo sin ver o que están en el extranjero. Profesionalmente no lo utilizo en realidad, lo utilizo para tener una cercanía con mi público.
Hace años que resides en París, ¿cómo has vivido la pandemia allí?
¡Hace 29 años que vivo en París! Francia escogió otra estrategia, un poco menos radical que la española y teníamos derecho a salir una hora al día en un perímetro de un kilómetro. Ha sido un momento muy extraño para todos, ver la Tour Eiffel sin turistas ha sido impresionante. Para mi hijo y para mi ha sido largo, en algunos momentos eterno pero gracias a Dios el colegio ha funcionado bien con las clases online. Lo hemos pasado como todos pero es verdad que esa hora para las personas que viven en apartamentos pequeños, con niños, … Los niños encerrados ha sido lo más extremo. ¿Crees que esta situación, que nos ha tocado vivir, ha hecho que valoremos lo que es realmente importante en situaciones extremas?
Hubiese preferido que las valorásemos antes, pero es verdad que nos hemos tenido que confrontar con nosotros mismos y es verdad que cuando las familias se han llevado bien han hecho que se unieran más, pero cuando había roces ha provocado también tensiones. Nos ha hecho falta una pandemia para valorar lo esencial.
32
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
Como icono de elegancia, ¿cuáles son tus prendas imprescindibles en verano?
Ha cambiado en algo tu forma de mirar al futuro?
Realmente no, no existe el riesgo cero. Cuando nacemos estamos de paso y no sabemos qué podrá pasar; puede haber una pandemia, un accidente o puedes encontrarte tomando una copa en un bar y que te peguen un tiro unos terroristas. Tenemos que recordar que cada día es un regalo. Eres muy activa en las redes sociales, ¿qué papel juegan en tu vida profesional?
Bueno tampoco soy tan activa, solamente tengo Instagram que me obligaron mis amigos pero es verdad que es divertido. Tengo un Instagram abierto, pongo fotos de todo
Pues este verano no me he comprado absolutamente nada. He cogido el bañador del año pasado y ¡listo! Como tengo un verano en el que hago mucho deporte, prendas muy básicas. Chilabas, bermudas, polos, traje de baño… para estar cómoda. No es un año para grandes fiestas. Y ahora que la desescalada nos permite viajar por nuestro país, nos gustaría conocer Sotogrande a través de tus ojos. ¿Qué tiene este lugar para que regreses año tras año?
Pues vine aquí un año antes de que naciera mi hijo, sin conocer Sotogrande muy bien, tenía muchos amigos que venían aquí pero no sabía cómo me iba a encontrar en un principio. Luego he encontrado que es un sitio muy familiar, muy agradable,
inés sastre Verano / Summer
Verano 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
33
inés sastre Verano / Summer
muy cómodo. Es un plan muy bueno para los niños; habiendo vivido siempre en el extranjero, era siempre mi lugar para que mi hijo tuviera un contacto con España. Ahora que nos vamos a ir a vivir a Madrid, el año que viene, ayuda a que Diego se haya hecho sus amigos, es un sito de contacto. Me parece que es importante volver siempre al mismo sitio. Sabemos que eres una apasionada de golf y una excelente jugadora, ¿cuál es tu campo favorito en Sotogrande? ¿ y tu hoyo?
Probablemente, el Real Club de Golf Sotogrande. Es un campo precioso, bastante difícil. Mi hoyo podría ser el 17, no sé por qué pero me sale bien. Tengo más dificultades con el 13 y con el 2. ¿Practicas otros deportes?
Hago clases de natación una vez a la semana. Aunque sepa nadar es algo que echo mucho en falta en Francia, siempre me ha gustado mucho el agua, soy muy acuática y en París tengo mucha dificultad para encontrar piscinas. No es nada fácil, es todo muy complicado con lo cual aprovecho durante el verano para nadar. ¿Cómo es un día normal de Inés Sastre en verano?
Me levanto pronto, soy muy mañanera porque además con el calor hay que despertarse temprano si quieres practicar algún tipo de deporte y luego por la tarde, más tranquilamente, playa. Igual por el hecho de haber vivido en países del norte, que ya
34
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
vivimos confinados de un modo natural, aprovechamos el día para estar a las ocho en casa. ¿Crees que Sotogrande sigue manteniendo la misma esencia desde que lo conociste por primera vez?
Yo creo que sí, el mes de agosto siempre hay más gente y se ha puesto bastante de moda pero sigue manteniendo su esencia. A mí me gusta mucho Sotogrande fuera de temporada. He podido venir aquí meses que no son de veraneo, eso hace que tenga amigos que viven aquí y que pueda venir en cualquier momento del año. Sotogrande fuera de temporada es una maravilla, a mi en realidad la gente me sobra… jajaja. ¿Qué lugar es el que te hace desconectar cuando llegas aquí?
Los campos de golf, son un auténtico paraíso. En Sotogrande hay que ser golfista, hay tantos campos tan estupendos, tan maravillosos… Todo el mundo juega al golf, te vas a la cafetería de al lado y juegan todos incluso mejor que tú. Tenemos para todos los gustos, Sotogrande, Alcaidesa, San Roque, Valderrama, La Cañada… Para una persona que juega al golf, es un paraíso. Entre las delicias de la gastronomía de este maravilloso enclave gaditano se encuentra el preciado atún rojo, ¿está dentro de tu dieta veraniega?
Si, se encuentra dentro de mi dieta. Cuando uno vive muchos años fuera hay cosas que uno necesita, la comida de siempre. Hay sabores que se añoran mucho. ¿Qué es lo que más echas de menos
de la gastronomía Sotograndina?
El jamón, nunca falta en mi maleta cuando vuelvo. Llevo cosas rarísimas, la sal por ejemplo en Francia sala menos. El aquarius lo echo mucho de menos porque no lo venden en París. Tonterías del día a día que nos hacen volver a casa. Y por último, ¿puedes desvelarnos algún proyecto profesional que tengas entre manos?
Pues las cosas se han parado mucho por culpa del Covid-19, empecé muy bien el año con una portada de Vogue España y otra en Harper's Bazaar, ese fue mi último shooting. Imagínate salir de Madrid el once de marzo con un equipo que había trabajado en Italia, a mi llegada a Francia me encerré radicalmente. Me hice todas las pruebas y el virus ha pasado lejos de mí.
PREGUNTAS EN CORTO UN CUADRO: Las Meninas de Velázquez. UN PAÍS: España. UN DISEÑADOR: He tenido la suerte de trabajar con tantos que me resulta imposible. UNA CANCIÓN: Alfonsina y el mar. UN SUEÑO POR CUMPLIR: Hay muchos pero me gusta no proyectarme en el futuro.
REYNAERS ALUMINIUM
t. 900 26 20 26 · info.spain@reynaers.com · www.reynaers.es
Vivienda Particular: Islas Canarias · Arquitectos: Mclundie · Instalador: Moncada Aluminium
Puertas correderas con diseño minimalista e innovador. Las hojas incluyen un motor oculto que se activa a través de mando. Tecnología y confort para una impresión elegante y vanguardista.
HI FINITY ZERO / UNA VISTA INFINITA
TO G E T H E R FO R B E T T E R
inés sastre Verano / Summer
I N T E R V I E W
W I T H
I N É S
S A S T R E
“IN SOTOGRANDE you have to be A GOLFER” You have been living in Paris for years, what was your experience of the pandemic there? I have been living in Paris
for 29 years! France chose another strategy, a little less radical than the Spanish one and we were entitled to go out for an hour a day within a perimeter of one kilometre. It was a very strange moment for everyone, seeing the Eiffel Tower without tourists was impressive. For my child and me it was long, endless at times but thank goodness the school worked well with online classes. We experienced it like everyone but it is true that that the hour for people who live in small apartments, with children... The children locked up was the most extreme part. Do you think that the situation we have lived through, will make us value what is truly important in extreme situations? I would have prefe-
rred us to value them before, but it is true that we have had to confront ourselves and it is true that when families have got on well, it has made them more united, but when there was friction it has also caused tension. We needed a pandemic in order to value what is essential. Has something changed in how you view the future?
Really no, there is no zero risk. When we are born we are passing through and we don´t know what can happen; there may be a pandemic, there may be an accident, you might be having a drink in a bar and be shot by terrorists. We need to remember that every day is a gift. You are very active on social networks; what role do they play in your professional life? Well, nor am I so active, I
only have Instagram which my friends made me get but it is true that it is fun. I have an open Insta-
36
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
gram, I put up all types of photos. It is a good way to communicate with friends you have not seen in a long time, who are abroad. Professionally, I don´t use it in reality, I use it to stay close to my audience. As an icon of elegance, what are your essential summer garments? Well,
this summer I have not bought anything at all. I have taken last year´s swimsuit and I´m ready! As I have a summer where I do a lot of sport, very basic garments. Kaftans, shorts, polo tops, swimsuit...in order to be comfortable. It isn´t a year for big parties. And now that the deescalation allows us to travel around our country, we would like to get to know Sotogrande through your eyes. What does this place have that makes you return year after year? Well, I came
here a year before my child was born, without knowing Sotogrande very well, I had many friends who came here but do begin with I didn´t know how I would find it. Then, I found that it is a very family-centred place, very pleasant, very comfortable. It is a really good plan for children; having always lived abroad, it was always my place for my child to have contact with Spain. Now that we are going to live in Madrid next year, it helps that Diego has made his friends, it is a point of contact. It seems important to me to always return to the same place. We know that you are passionate about golf and an excellent player. What is your favourite course in Sotogrande? And your favourite hole?
Probably, Real Club de Golf Sotogrande. It is a beautiful course, quite difficult. My hole could be the 17th, I don´t know why but it goes well for me. I have more difficulties with the 13th and the 2nd.
Verano 2020
Do you do other sports? I do swimming classes once a week. Although I know how to swim, it is something I really miss in France, I have always really liked the water, I am very aquatic and in Paris I have a difficult time finding pools. It isn´t easy at all, it is all very difficult so I take advantage of the summer to swim.
Among the delights of the gastronomy in this marvellous area of Cadiz is the highly valued bluefin tuna, is it part of your summer diet?
What is a normal day like for Inés Sastre in summer? I
What do you most miss about the Sotogrande gastronomy? Ham, I always have it
get up early, I am a real morning person because in addition to the heat, you have to get up early if you want to do some sport, and then more relaxed in the afternoon, the beach. Perhaps due to having lived in northern countries, where we are confined naturally, we make the most of the day in order to be at home at eight. Do you think that Sotogrande still has the same essence as when you discovered it for the first time? I
believe so, there are always more people in August and it has become quite fashionable but it maintains its essence. I really like Sotogrande out of season, I have been able to come here for months outside of summer and that means that I have friends who live here and that I can come at any time of the year. Sotogrande out of season is amazing, honestly I can do without people... hahaha. What place makes you switch off when you get here? The golf courses, it is a
real paradise. In Sotogrande you have to be a golfer, there are so many courses that are so amazing, marvellous... Everyone plays golf, you go to the café next door and everyone plays even better than you. We have courses to suit all tastes, Sotogrande, Alcaidesa, San Roque, Valderrama, La Cañada… It is paradise for someone who plays golf.
Yes, it is part of my diet. When you spend many years away from here there are things you need, the classic foods. There are flavours that you miss a lot.
in my suitcase when I go back. I bring really weird things, salt for example, in France it is less salty. I really miss Aquarius because they don´t sell it in Paris. Silly things from daily life that make us return home. And lastly, can you reveal any professional projects you are working on? Well, things
have stopped a lot due to Covid-19, I started the year really well with a cover for Vogue España, with a cover for Harper's Bazaar and that was my last shoot. Imagine leaving Madrid on the eleventh of March with a team that had worked in Italy, upon arrival in France I went into a radical lockdown. I underwent all the tests and the virus has stayed away from me.
QUICK QUESTIONS A PAINTING: Las Meninas by Velázquez. A COUNTRY: Spain. A DESIGNER: I have been lucky to work with so many that it is impossible. A SONG: Alfonsina y el mar. (Alfonsina and the sea). A DREAM TO FULFIL: There are many but I don´t like to look ahead to the future.
tendencias Verano / Summer
EL COLOR DEL VERANO: Resalta el moreno, nos llena de energía y se adapta a cualquier estilo. Crea una combinación monocolor, busca los complementos que más te identifiquen y marca tendencia. Encuentra en el amarillo el toque de distinción y conviértelo en tu mejor aliado.
THE COLOUR OF SUMMER: Brown stands out, it fills us with energy and adapts to any style. Create a singlecolour combination, search for the accessories that most identify you and set a trend. Find a touch of distinction in yellow and make it your best ally.
TEXTO: Elena Camus Bolso cesta piel trenzada / Woven leather basket bag Massimo Dutti 299€
Pendientes étnicos barras movibles espinela plata recubierta oro / Gold plated mobile bars ethnic earrings with spinels Aristocrazy - 125€
Sombrero de paja / Straw hat H&M - 12.99€
Bañador tropical / Tropical bathing suit Zimmerman330€
Abanico Borla / Tassel Fan Parfois - 12.99€
Top lino / Linen top Uterqüe 89€
Vestido Satén Midi / Satin Midi Dress RACIL para My Theresa - 850€
Bermuda lino / Linen shorts Uterqüe – 79€
Cuña Yute Crochet atada / Tied crochet jute wedge Uterqüe 89€ Vestido Mini Estampado / Mini Print Dress Zara - 29.95€
Vestido mini Safari / Mini Safari Dress Zimmerman - 750€
38
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
ROMÁNTICO: Vive el sueño de un día en Sotogrande
con tonos suaves y déjate envolver con la dulzura que nos ofrece el rosa. Diviértete con su faceta más diurna con vestidos cortos con estampados florales y dale un toque sofisticado a tus looks mas neutros con complementos en sus diferentes tonalidades.
Sandalias con plataforma y de rafia / Raffia platform sandals Dolce&Gabbana – 1.250€
ROMANTIC: Enjoy the dream of a day in Sotogrande
tendencias
with soft tones and be enveloped by the sweetness offered by pink. Have fun with its most day-time side with short dresses with floral prints and add a sophisticated touch to your more neutral looks with accessories in different shades.
Verano / Summer
Bolso rafia / Raffia bag FENDI – 3.300€
Bikini Bandeau / Bandeau Bikini Zimmermanwear - CPV
Sandalia pañuelo / Bandana sandals Arizona Love 115€
Mascarilla con motivos florales / Mask with floral motifs The Vampire´s Wife40.66€
Collar de Palmar Tejida / Woven Palm Necklace Johanna Ortiz - 310€
Falda denim botones / Denim buttons skirt Uterqüe - 79€
Vestido largo estampado / Long print dress Zara - 59.95€
Aros en color rosa / Pink earrings Alison Lou by Farfetch - 195€
Vestido mini bohemio / Mini bohemian dress Zimmermannwear- 995€
Sombrero doble ala / Double brimmed hat PARDOHATS - 380€
Verano 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
39
tendencias Verano / Summer
LAS SANDALIAS QUE NECESITAS EN TUS VACACIONES. Diseño y estilo para pisar con fuerza esta temporada. Tachuelas, apliques, flores, borlas…, todo lo que puedas imaginar para disfrutar todas las horas del día.
LAS SANDALIAS QUE NECESITAS EN TUS VACACIONES. Diseño y estilo para pisar con fuerza esta temporada. Tachuelas, apliques, flores, borlas…, todo lo que puedas imaginar para disfrutar todas las horas del día.
Sandalias de napa con aplicación de mariposa / Imitation leather sands with butterfly appliqué Dolce&Gabbana – 875€
Mule en rafia Mule in raffia LOEWE - 490€
Sandalia aplique metalizados / Sandal with metallic appliqués OYSHO- 29.99€
Sandalia trenzada detalle dedo / Finger detail woven sandal Massimo Dutti 69.95€ Sandalia de dedo de vaqueta brillante con aplicación rosa / Shiny cowhide sandal with rose appliqué Dolce&Gabanna - 745€
Sandalias azul marino / Navy blue sandals Manolo Blahnik - 795€
Sandalias borlas colores / Sandals with coloured tassels – Jimmy Choo - 595€
Sandalia con cuña elaborada en ante y vinilo / Sandals with wedges made from suede and vinyl Castañer - 245€
40
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
Alpargata Algodón multicolor con bordado Rosa Mutabili / Multicolour Cotton espadrilles with pink stitching Rosa Mutabili Chirstian Dior - 590€
Exclusiva urbanización de apartamentos de lujo con vistas panorámicas al mar.
Desde
249.000€
Viviendas de 2 y 3 dormitorios donde disfrutar de la calidad de vida que ofrecen el clima, el entorno natural y los servicios de la Costa del Sol. A escasos minutos de Sotogrande con las mejores vistas de la Costa se encuentra la exclusiva urbanización Blue Suites.
Dispone de área de spa de 260 m2 con gimnasio y sauna más 2 piscinas al aire libre con vistas al mar.
+34 685 555 758 / 952 808 570 ESTEPONA@GILMAR.ES
GILMAR.ES
MODA
Verano / Summer
VACACIONES EN / HOLIDAYS IN
SOTOGRANDE Un día de verano en la urbanización tiene sus propias reglas de estilo… Mañana relajada en la piscina, tarde en el polo, cena para dos o noche entre amigas son las fuentes de inspiración de un shooting con el que disfrutar del lifestyle único de Sotogrande…
Texto / Text: Mayte Solán Fotógrafa / Photographer: Alicia Nieto (70&7) Photography www.70and7photography.com Estilistas / Stylists: Victoria Díaz, Marta Rojas, Ana Rodríguez, Asunción Rodríguez, José Antonio Rincón y María Vera. MUAH: Rocío Remixes Modelos / Models: Carmen Martín y Begoña Botija
42
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
A summer day in the resort has its own style rules... A relaxed morning at the pool, afternoon at the polo, dinner for two or a night with friends are the sources of inspiration for a shoot with which to enjoy the unique lifestyle of Sotogrande...
VESTIDO LARGO: MORDISCO DE MUJER VESTIDO CORTO DE FLECOS: LIZZANA LONG DRESS: MORDISCO DE MUJER SHORT DRESS WITH TASSELS: LIZZANA
MODA
Verano / Summer
VESTIDO BLANCO: MORDISCO DE MUJER WHITE DRESS: MORDISCO DE MUJER
Verano 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
43
MODA
Verano / Summer
VESTIDO MORADO: LIZZANA CONJUNTO MORADO Y VERDE: PANAMBI PURPLE DRESS: LIZZANA PURPLE AND GREEN ENSEMBLE: PANAMBI
44
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
MODA
Verano/ /June Junio Summer
VESTIDOS Y BOLSO DE MALMO. PAMELA DE NANA GOLMAR DRESSES AND BAG: MALMO HAT BY NANA GOLMAR
46
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
Su salud, tu tranquilidad
Their health, your peace of mind Urgencias 24h
Emergency 24h ● Generales / Medical Service ● Pediátricas / Pediatric ● Ginecológicas / Gynaecologist
+34 956 798 300
Accede online a tus resultados y gestiona tus citas en el área “Mi Quirónsalud” de quironsalud.es, o en nuestra App.
Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar Edificio Arttysur. Avenida de los Empresarios, s/n. Parque Empresarial Las Marismas de Palmones - 11379 Palmones - Los Barrios
MODA
Verano / Summer
BAÑADORES/ SWIMSUITS: GOGANA
48
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
S i
Espacio libre de gérmenes, alérgenos y particulas nocivas presentes en el aire gracias a los purificadores de aire
INCREMENTAMOS MÁS NUESTRO YA ALTO NIVEL DE SEGURIDAD
• • •
Ofrecemos más de 25 años de experiencia en implantes Radiología panorámica 3D que permite medir el volumen del hueso Excepcionales medidas de seguridad
• • •
Recomendado por todos nuestros pacientes Clínica con protocolo y atención exclusiva Atención bajo cita previa
SMILE & MORE DENTAL CLINIC
SMILE & MORE CLINIC info@smileandmore.net
C.C. Sotomarket, Locales 42-43 clinica-dental-sotogrande.com
11310 Sotogrande +34 956 776 182
moda eco
Verano / Summer
Stay Humble or not, ropa deportiva realizada con redes de pesca abandonadas en los fondos de los mares del Norte, el Adriรกtico y el Mediterrรกneo
50
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
moda eco
Verano / Summer
MODA DEPORTIVA PARA SALVAR EL PLANETA
En un mundo en llamas, iniciativas como la de Stay Humble or not merecen ser contadas. Con este nombre, un par de jóvenes han puesto en marcha una firma de moda, que realiza ropa deportiva elaborada con redes de pesca abandonadas en los fondos marinos. Lo mejor: la colección, además de ser sostenible, es súper cool y funcional. El fichaje estrella de la temporada. TEXTO: Mayte Solán
F
rançois-Xavier Bacourt y Tom Guerreiro lo tienen claro: "Somos las últimas generaciones capaces de reparar el daño hecho a nuestro planeta. Hemos decidido sumarnos a la causa produciendo toda nuestra ropa con materiales reciclados provenientes en mayor parte de plástico recogido en el mar, adoptando el Upcycling como filosofía de empresa y de vida. Hacemos todo lo posible día tras día para que nuestra huella dejada en el mundo sea positiva". Con esta filosofía nació Stay Humble or not, una apuesta por el futuro que llega en forma de ropa deportiva realizada con redes de pesca abandonadas en los fondos de los mares del Norte, el Adriático y el Mediterráneo. Una gran labor para la que se han unido a la ONG Healthy Seas, que recupera estos residuos con buzos voluntarios, además de realizar programas educativos
de prevención y concienciación. Las redes recuperadas son transformadas, junto a otros materiales sobrantes de la industria textil, en hilo de naylon ecológico con el que se crean las prendas deportivas. Productos sostenibles, con sello español, una extraordinaria calidad y un diseño sobrio y elegante. "Queríamos que la prenda cobrara protagonismo por ella misma, sin colores llamativos ni publicidad de marca. Nuestro objetivo era hacer ropa eco que gustase; que fuese moderna", explica, a La Revista de Sotogrande, François-Xavier Bacourt.
“Ropa elaborada con redes de pesca abandonadas en los fondos marinos” Si se tiene en cuenta que ocho millones de toneladas de plástico acaban cada año en el mar y que, de estos, 640.000 toneladas provienen de las redes de pesca, hacerse con una de estas prendas para entrenar en Sotogrande es, casi, de obligado cumplimiento. n
Verano 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
51
moda eco
Verano / Summer
SPORTS FASHION TO SAVE THE PLANET In a world in flames (environmentally speaking) initiatives such as Stay Humble or Not deserve to be talked about. Under this name, a couple of young people have launched a fashion brand, that produces sports clothing made from fishing nets abandoned on the sea beds. The best thing: the collection, in addition to being sustainable, is very cool and functional. The star signing of the season.
“Sports clothing made from fishing nets abandoned on the seabed” www.stayhumbleornot.com
F
rançois-Xavier Bacourt and Tom Guerreiro are certain of one thing: “We are the last generations that are able to repair the damage done to our planet. We have decided to join the cause by producing all our clothing with recycled material that mostly comes from plastic collected from the sea, adopting Upcycling as a philosophy for the company and life. We do everything we can day after day to ensure that our impact on the world is positive”. This is the philosophy behind the creation of Stay Humble or Not, a commitment to the future that comes in the form of
52
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
sports clothing made from fishing nets abandoned on the sea beds of the North Sea, the Adriatic and the Mediterranean. A great task for which they have joined the NGO Healthy Seas, which recovers this waste with volunteer divers, and also carries out educational programmes on prevention and raising awareness. The recovered nets are turned, along with other leftover materials from the textile industry, into environmentally friendly nylon thread which is used to create the sports garments. Sustainable products, with a Spanish label, extraor-
dinary quality and sober and elegant design. “We wanted the garment to gain prominence by itself, without striking colours or brand advertising. Our aim was to create environmentally friendly clothing that people liked; that was modern” explained François-Xavier Bacourt to Sotogrande Magazine. If you consider that eight million tons of plastic end up in the sea every year and that, of these, 640,000 tonnes come from fishing nets, acquiring one of these garments for training in Sotogrande is, almost, an obligation. n
Advertising is dead. Welcome Branding! If you are reading this text, it is because you are not satisfied with any advertising agency and you want to boost your business above your competitors. But you know perfectly well that to position your business above your competition you cannot do the same as them. It is time to abandon advertising and embrace branding.
The most awarded study in Campo de Gibraltar
17 national awards
It is time to manage your business in coherence with your brand and obtain the best results.
universoapolo.com
+100 clients & projects in 6 years
Brands creation and management Design Thinking Audiovisual production Web & Apps Calle Ruiz Zorilla nÂş5. Edificio DoĂąa lina, local 1. Algeciras (CĂĄdiz)
956 999 919 hola@universoapolo.com www.universoapolo.com
Marketing digital & Ads
ESPECIAL BODAS Verano / Summer
M A R I N A
H E R R E R A ,
C O F U N D A D O R A
D E
A - T I P I C A
“SOTOGRANDE es el DESTINO PERFECTO para una BODA” TEXTO: Mayte Solán - FOTOS: A-TÍPICA
Paola, Marina Herrera y Claudia Aguirre crearon hace cerca de veinte años A-TÍPICA, la primera agencia que se lanzó en España a organizar bodas. Su buen hacer, inspirado en el arte de recibir que habían visto desde pequeñas en casa, ha convertido a A-TÍPICA en la gran referencia del sector. Su sello está presente en las bodas más exquisitas del país y su forma de trabajar marca tendencia entre los que saben de enlaces. La Revista de Sotogrande charla con Marina para descubrir las claves de una boda perfecta:
A-TÍPICA es la agencia con la que toda novia sueña para su boda, ¿cómo surge el concepto?
Nace con la boda de mi hermana Paola, en 2002. Cuando mi madre empezó a organizar su enlace, se dio cuenta de la inexistencia de una empresa que englobara todos los servicios que una wedding planner puede ofrecer.
54
¿Qué piden ahora los novios que no pedían antes de la pandemia?
Los novios, ahora mismo, sólo quieren poder celebrar su boda con amigos y, a ser posible, bailar. Nosotras tratamos de darles seguridad tanto a ellos como a sus invitados el día de la boda para que se sientan tranquilos y felices.
¿Por qué el nombre de A-TÍPICA?
El mundo de las bodas ha cambiado radicalmente con esto del coronavirus; ¿cómo se está trabajando ahora?
¿Qué crees que tiene que tener un enlace para ser perfecto?
Lo puso mi hermana Andrea; ¡es muy buena buscando nombres! Queríamos describir unos eventos diferentes y la palabra atípica lo hace a la perfección. Además, es una palabra que se entiende en cualquier idioma.
Seguimos atendiendo las solicitudes de nuestros novios tanto para bodas a finales de este año, como para el siguiente y, debido al aforo limitado, notamos una tendencia en bodas más íntimas, pero eso sí; con mucha ilusión.
Es fundamental que la boda refleje la personalidad de los novios, esto hace que sea mágica, y, por ello mismo, nuestros clientes confían mucho en nuestra experiencia y consejo para sacar lo mejor de ello. Valoran todo el proceso y el mimo que
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
ESPECIAL BODAS Verano / Summer
Algunas de las fiestas, cenas y eventos más exlusivos de Sotogrande llevan su sello.
ponemos en todo nuestro trabajo y en cada detalle. Nos desvivimos en cada una de nuestras bodas para que todo salga perfecto y poder dar lo máximo de nosotras. ¿Qué es lo que no puede faltar en una buena boda?
La gente que quieres. Y, por supuesto, si, además, es posible una buena fiesta; mucho mejor. El ambiente y la música en conjunto con la energía de los novios celebrando con sus invitados indudablemente hacen que una boda sea todo un éxito. En Sotogrande son muchas las bodas que habéis orquestado, ¿qué posibilidades ofrece a una novia la urbanización?
Sotogrande es un sitio perfecto para un destination wedding. Se puede hacer una
contarnos alguna anécdota? Todas las
“Es fundamental que la boda refleje la personalidad de los novios, esto hace que sea mágica” preboda en la playa o una más rústica en un cortijo, durante el día los invitados pueden hacer deporte, excursiones…, y, para la boda: buen tiempo casi asegurado y muchos sitios para elegir dónde celebrarla. Insuperable. ¿Qué boda de Sotogrande recuerdas con más cariño?; ¿podrías
bodas las recordamos con cariño, pero la primera es la más especial porque fue familiar. No diré quiénes fueron los novios, pero recuerdo que vino familia de todas partes del mundo y fue una celebración de varios días donde los invitados disfrutaron de todo tipo de planes. Para acabar, ¿qué le dirías a los novios que este verano se atrevan a darse el Sí, quiero a pesar de la situación actual?
Que estén tranquilos y que disfruten del día. Casarse en un año tan complejo será algo que recordarán de manera especial tanto ellos como sus invitados. Que se cuiden mucho y confíen en los profesionales que estamos todos volcados en hacer magia para ellos ese día. n
Verano 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
55
ESPECIAL BODAS Verano / Summer
M A R I N A
H E R R E R A ,
C O F O U N D E R
O F
A - T I P I C A
“SOTOGRANDE is a PERFECT PLACE for a DESTINATION WEDDING” Paola, Marina Herrera and Claudia Aguirre created A-TÍPICA almost twenty years ago, the first agency launched in Spain for organising weddings. Their good work, inspired by the art of hosting they had seen since a young age at home, has made A-TÍPICA the benchmark in the sector. Their hallmark is present at the most exquisite weddings in the country and their way of working sets trends among those in the know about weddings. Sotogrande Magazine spoke to Marina to discover the keys to a perfect wedding: A-TÍPICA is the agency that every bride dreams of for their wedding, how did the concept arise?
It arose out of my sister Paola´s wedding, in 2002. When my mother began to organise her wedding, she realised that there were no companies that encompassed all the services that a Wedding planner can offer... Why the name A-TÍPICA?
My sister Andrea came up with it; she is very good at finding names! We wanted to describe different events and the word “atypical” describes it perfectly, also, it is a word that is understood in any language. The world of weddings has radically changed with coronavirus; how is it working now?
We continue to handle the requests of our clients, both for weddings at the end
56
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
of this year, and next year and, due to the limited capacity, we are seeing a trend for more intimate weddings, but having said that; with lots of enthusiasm.
the care that we put into all our work and into every detail. We strive at each of our wedding to ensure that everything turns out perfectly and to give the best of ourselves.
What do couples request now that they didn´t before the pandemic?
What can´t be missing at a good wedding?
Now, couples only want to be able to celebrate their wedding with friends, and if possible, dance... We try to give both them and their guests a sense of assurance for the day of their wedding to ensure they feel calm and happy.
The people you love... Of course, if it also possible, then a good party is even better. The atmosphere and music as a whole with the energy of the couple celebrating with their guests undoubtedly makes a wedding a real success.
What do you think a wedding needs to be perfect?
In Sotogrande, there a lot of weddings that you have organised, what options does the resort offer to a bride?
It is essential that the wedding reflects the character of the couple, that is what makes the wedding magic, and, therefore, our clients place a lot of trust in our experience and advice to get the best out of it. They value the entire process and LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Sotogrande is a perfect place for a destination wedding, it is possible to hold a pre-wedding on the beach or a more rustic wedding at a farmhouse, during the day
W W W
.
T E S E O E S T A T E S
.
C O M
PROPIEDADES RECOMENDADAS POR PROFESIONALES INMOBILIARIOS 248 m22 757 m
22 2 m2 3500 248 m 248 m 88 m
€ 3.350.0001.259.000 € 1.259.00 1.259.0
22 2 privada 7 mmm ·privada ref. 2387 3500 ref 2387 3500 787 ·· ref .. 2387 7privada - Ref: 2182 2.534
Maravillosa Villa en Reyes y Reinas con Vistas al MAR y a solo un paseo de la Playa Elegante casa familiar recientemente reformada y con una ubicación privilegiada lindando con el Parque Natural del Río Guadiaro y en la demandada zona de “Reyes y Reinas” a sólo un paseo de los clubes de Golf, Playa, Marítimo y Tenis. Incluye suelo radiante, Aire Acondicionado, garaje para 2 ConstruidaConstruida en los setenta y renovada un estilo esta villa de una planConstruida en los los setenta yyen renovada enmoderno, un estilo estilo moderno, moderno, esta villa deyuna una plan- para 3 coches. en setenta renovada en un esta villa de plancoches cochera
Villa.Villa. Reyes y Reinas Reyes y Reinas
ta que estáta ensituada uno deen losuno lugares más solicitados de Sotogrande, ofrece tasituada que está está situada en uno de los los lugares más solicitados solicitados de Sotogrande, Sotogrande, ofrece que de lugares más de ofrece calefaccióncalefacción central, aire acondicionado individual individual en las habitaciones principalesprincipales calefacción central, aire acondicionado acondicionado individual en las las habitaciones habitaciones principales central, aire en 2 2 2 22 2 y piscina alrededor de árabe con árabe 248 m 3500 m m construida 3500 7 construida m · un ref .patio 2387 ·estilo ref . 2387 piscina248 climatizada. Está construida alrededor dede un patio de estilo estilo árabe con con yym piscina climatizada. Está de un patio de 800climatizada. 72Está m 4.328 m2 privada 77 alrededor 6privada - Ref: 1069 fuentes y se compone salón con chimenea ychimenea acceso ayylaacceso piscinaaayla jardín, yysalón fuentes sede compone de salón salón con con chimenea acceso laalpiscina piscina al jardín, jardín, salón salón fuentes yy se compone de al TV, cinco dormitorios dobles condobles bañoscon incorporados, cocina equipada/sala de TV, cinco cinco dormitorios dormitorios dobles con baños incorporados, incorporados, cocina equipada/sala equipada/sala de TV, baños cocina de desayuno desayuno ydesayuno lavandería. El jardín privado está plantado con césped. lavandería. El jardín jardín privado estáprincipalmente plantado principalmente principalmente con césped. césped. yy lavandería. El privado está plantado con
248 m2
2483500 m22 m2 248 m
1.259. € 4.200.0001.259.000 €
799.000 € 799.0 799.00
7 mm22 privada ·privada ref. 2387 ·· ref 3500 ref. . 2387 2387 3500 77 privada
Exclusiva Villa en 1era Linea del Real Club de Golf de Sotogrande Villa recientemente reformada en una de las calles más prestigiosas en el corazón de Sotogrande Costa. Situada entre jardines maduros y apacibles orientados al sur, ofreciendo bonitas vistas a la calle 10 del Real Club de Construida en Construida los setenta eny los renovada setentaen y renovada un estilo moderno, en un estilo esta moderno, villa de una estaplanvilla de una planGolf de Sotogrande. AA y calefacción central por suelo radiante. ta que está situada ta que en estáuno situada de losenlugares uno demás los solicitados lugares másdesolicitados Sotogrande, de ofrece Sotogrande, ofrece
Villa. Villa. ReyesReyes y Reinas y Reinas
calefacción central, calefacción aire acondicionado central, aire acondicionado individual enindividual las habitaciones en las habitaciones principales principales y piscina climatizada. y piscina Está climatizada. construida Estáalrededor construida dealrededor un patio de deestilo un patio árabe de con estilo árabe con fuentes y se fuentes compone y se de compone salón conde chimenea salón con y acceso chimenea a la ypiscina accesoy aallajardín, piscina salón y al jardín, salón TV, cinco dormitorios TV, cinco dobles dormitorios con baños doblesincorporados, con baños incorporados, cocina equipada/sala cocina equipada/sala de de desayuno y lavandería. desayuno yEllavandería. jardín privado El jardín está privado plantadoestá principalmente plantado principalmente con césped. con césped. ConstruidaConstruida en los setenta y renovada un estilo esta villa de una planConstruida en los los setenta yyen renovada enmoderno, un estilo estilo moderno, moderno, esta villa de uu en setenta renovada en un esta villa de ta que estáta ensituada uno deen losuno lugares más solicitados de Sotogrande, ofrece tasituada que está está situada en uno de los los lugares más solicitados solicitados de Sotogrande, Sotogrande, que de lugares más de o calefaccióncalefacción central, aire acondicionado individual individual en las habitaciones principalesprinc calefacción central, aire acondicionado acondicionado individual en las las habitaciones habitaciones princ central, aire en y piscina climatizada. Está construida alrededor alrededor de un patio con árabe 248 m2 248 3500 m2m2 3500 7 m2 privada 7 · ref privada . 2387 · ref. 2387 piscina climatizada. climatizada. Está construida construida alrededor dede unestilo patioárabe de estilo estilo árab yy piscina Está de un patio de fuentes y se compone salón con chimenea ychimenea acceso ayylaacceso piscinaaayla jardín, yysalón fuentes sede compone de salón salón con con chimenea acceso laalpiscina piscina al jard jar fuentes yy se compone de al Nacho Mier Laura García Javier Mier Nicola Inma Gisèle André TV, Yildiz cinco dormitorios doblesGavira condobles bañoscon incorporados, cocina equipada/sala de TV, cinco cinco dormitorios dormitorios dobles con baños incorporados, incorporados, cocina equipada/sa equipada/sa TV, baños cocina desayuno desayuno ydesayuno lavandería. El jardín privado está plantado con césped. lavandería. El jardín jardín privado estáprincipalmente plantado principalmente principalmente con yy lavandería. El privado está plantado con
Villa.Villa. La casa rosada La casa rosada
799.000799. €
info@teseoestate.com
ref 1548
ref 1548
ref 1548 1548 ref
Nacho Mier Nacho Mier Mier Nacho
Centro Comercial Mar y Sol 28Mar Centro Comercial MaryySol 28 Sol 28 Centro Comercial Sotogrande 11310 Cádiz
ref 1548 1548 ref
Javier Mier Javier Mier Mier Javier
ESPECIAL BODAS Verano / Summer
“It is essential that the wedding reflects the character of the couple, that is what makes the wedding magic” guest can do sport, outings..., and, for the wedding: good weather is almost assured and there are many places to choose from to hold the event. Unbeatable. What Sotogrande wedding do you remember affectionately? Can you tell us any stories? We remember all
58
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
weddings affectionately, but the first one is the most special because it was a family event. I won´t say who the spouses were, but I remember that family came from all over the world and it was a celebration over several days where the guests enjoyed all kinds of plans. To finish, what would you say to brides who are daring to say “I do” this summer, despite the current situation?
To remain calm and enjoy the day. Getting married in such a difficult day will be something they will remember in a special way, both them and their guests. They should really take care of themselves and place their trust in the professionals who are devoted to making magic for them on the day. n
ESPECIAL BODAS Verano / Summer
María con vestido de Manuel Obando, Ela y Carlota con monos de Neck&Neck María with a dress by Manuel Obando, Ela and Carlota with overalls by Neck&Neck
INSPIRACIÓN Natural INSPIRATION ESPECIAL BODAS Campo, aire puro, luz… La naturaleza como fuente de inspiración de una editorial de moda muy especial. Novias al aire libre para tiempos de nueva normalidad…
WEDDINGS SPECIAL Countryside, fresh air, light... Nature as a source of inspiration for a very special fashion editorial. Outdoor brides for the era of new normality...
Texto / Text: Mayte Solán Fotógrafa / Photographer: Alicia Nieto (70&7) Photography www.70and7photography.com Estilistas / Stylists: Victoria Díaz, Marta Rojas, Ana Rodríguez, Asunción Rodríguez, José Antonio Rincón y María Vera. MUAH: María Rodríguez Hernández Modelos / Models: Guadalupe Álvarez y María Arques y las niñas Ela y Carlota de Sevilla de Moda
60
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
ESPECIAL BODAS Verano / Summer
Guadalupe con vestido de Pol Núñez Guadalupe with dress by Pol Núñez
Verano 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
61
ESPECIAL BODAS Verano / Summer
Ela y Carlota con mono de Neck&Neck, Guadalupe con vestido de Manuel Obando y mantoncillo de Symphatique y María con pantalón de Manuel Obando. Ela and Carlota with overall by Neck&Neck, Guadalupe with dress by Manuel Obando and shawl by Symphatique and María with trousers by Manuel Obando.
62
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
TN B
Making banking,
EASY, PERSONAL AND OUT OF THE ORDINARY. Trusted Novus Bank is a local Gibraltar bank offering a full range of banking services. With a history on the Rock stemming back 164 years, Trusted Novus Bank is now putting even more energy into servicing the banking needs of clients.
Trusted Novus Bank • 76, Main Strert • P.o. Box 143 • Gibraltar • GX11 1AA Tel: + 350 2000 300 • E-mail: info@trustednovusbank.gi • Web: www.trustednovusbank.gi Trusted Novus Bank Limited is regulated by the Gibraltar Financial Services Commission, under permission number 3207
TN Bank advert_La Revista_Print 1
03/07/2020 15:06
ESPECIAL BODAS Verano / Summer
María con vestido de Pol Nuñez María with dress by Pol Nuñez
ESPECIAL BODAS Verano / Summer
Collar en oro blanco, pavimentado con diamantes talla brillante / Necklace in white gold, paved with brilliant-cut diamonds - Joséphine Aigrette Impériale - CPV
NOVIAS / BRIDES Brilla con luz propia Shine with your own light AUTOR: Elena Camus
En un día tan esperado y especial necesitamos brillar con luz propia; para ello necesitamos la unión perfecta entre el vestido y las joyas. Aunque el vestido de novia sea el principal protagonista, las joyas juegan un papel fundamental. Si no tenemos la suerte de tener una joya heredada, podemos encontrar un gran abanico de posibilidades en diferentes joyerías como os mostramos en esta selección.
Anillo de compromiso Tiffany & Co. Schlumberger Rope en oro de 18 quilates – / Tiffany & Co. Engagement ring Schlumberger Rope in 18 carat gold - Tiffani&Co – 48.100€
Hangisi Galassia – Manolo Blahnik – 950€
It is such an eagerly awaited and special day that we need to shine with our own light; to do so we need the perfect combination between the dress and jewellery. Although the wedding dress is the big star, the jewellery plays a vital role. If we aren´t lucky enough to have inherited jewellery, we can find a large range of options in different jewellery shops as we show in this selection.
Solitario Trinity / Trinity Solitaire Cartier – CPV
Anillo Griffe en platino con un diamante redondo talla brillante y dos diamantes laterales / Griffe Ring in platinum with a round brilliant-cut diamond and two side diamonds– Bulgari - CPV
Pendientes de oro blanco con perla esférica Australiana y diamantes talla brillante / White gold earrings with an Australian round pearl and brilliant-cut diamondsSuarez - 1.785€
Anillo con zafiro central y Orla de diamente / Ring with central sapphire and diamond fringe– RABAT – 1.930€
Alianza Eternity en oro blanco de 18 qt con diamantes / Eternity Wedding ring in 18 ct white gold with diamonds Bulgari - CPV
Pendientes de platino con diamantes marquesa / Platinum earrings with Marquise diamonds Tiffany&CO - 4.300€
Pendientes Grace de oro blanco de 18 quilates engastado con diamantes talla brillante / Grace 18 carat white gold earrings set with brilliant-cut diamonds Suarez- 2.550€
Sandalia Lang / Lang sandals Jimmy Choo - 675€
66
Anillo de compromiso Oro blanco de 18 quilates engastado con diamantes talla brillante con un total de 0,09 quilates / White 18 carat gold engagement ring set with brilliant-cut diamonds with a total of 0.09 carats Suarez – 815€
Pendientes Trinity Ruban / Trinity Ruban Earrings Cartier - CPV
ESPECIAL BODAS Verano / Summer
Diadema de flores Frida en tonos rojos granates y nude / Frida flowers headband in deepred and nude red colours Mimoki - 210€
Aros Nanugram / Nanugram Earrings Louis Vuitton - 430€
INVITADAS PERFECTAS Buscar nuestro look de invitada cada vez es más sencillo gracias a la continua evolución del sector de la moda. “Menos es más” siempre es un acierto y si nos gusta arriesgar buscaremos unos complementos que reflejen nuestro estilo y personalidad. ¡Déjate llevar y disfruta!
Sandalia terciopelo / Velvet sandal Jimmy Choo - 650€
PERFECT GUESTS Seeking a perfect guest look is getting easier and easier thanks to the continuous evolution in the fashion sector. “Less is more” is always a good choice, if you like to take risks, look for accessories that reflect your style and character. Get carried away and enjoy!
Sandalia purpurina diamante / Diamond glitter sandal Dolce&Gabbana - 795€ Corona Verbena Pavo Real / Verena Peacock Crown VERBENA - 360€
Pendientes largos Hold / Long Hold earrings Tous - 200€
Bolso fiesta saca abalorios / Glass bead party bag Uterqüe - 59€
Pulsera cadena / Chain bracelet Vidal y Vidal - 38€
Verano 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
67
SALUD
Verano / Summer E N T R E V I S T A
D R .
G U I D O
A .
B E J A R A N O
L Ó P E Z
“Se puede vivir SIN DOLOR” La Revista de Sotogrande entrevista al Dr. Guido A. Bejarano López, médico especialista en Anestesiología, Reanimación y Tratamiento del Dolor. Licenciado en Medicina y Cirugía, en la Academia Estatal de Medicina del Kuban (Rusia), abre su consulta privada de tratamiento del dolor en Puerto Banús, en la Clínica Essentia.
C
Por último, ¿qué mensaje le lanzaría a los pacientes con dolor?
¿Cómo funciona por dentro una Unidad del Dolor?
Simplemente que se puede vivir sin dolor. El dolor no tiene que formar parte de nuestro día a día, es una manifestación clínica y contamos con muchos métodos para luchar contra el dolor.
on veinte años de experiencia y más de 30.000 anestesias, actualmente es Jefe de Anestesia del Hospital Cenyt de Estepona y Médico adjunto en la Unidad de Cuidados Intensivos del Hospital Vithas en Almería.
buenos efectos y muy buenos resultados en la mayoría de los pacientes.
Una Unidad del Dolor comienza por una primera consulta para tener una toma de contacto con los pacientes. Necesitamos saber qué clínica tienen, patologías, si existe algún tipo de enfermedad asociada, alergias… Normalmente los pacientes que llegan a la Unidad del Dolor vienen derivados de otros especialistas, por lo que debemos saber qué tipo de tratamiento han llevado.
El tratamiento de migrañas y la cefalea de Arnold tienen muy buenos resultados. En tres sesiones el paciente remite la migraña un 85%.
¿Qué tipo de pacientes recibe en el día a día?
Normalmente son pacientes que tiene algún tipo de dolor en la columna, sea a nivel cervical, dorsal o lumbar; protrusiones o hernias discales. Suelen ser pacientes que por su juventud o porque no está indicado no pueden o no deben realizarse una intervención quirúrgica. ¿Qué media de éxito tienen los tratamientos aplicados en los pacientes? ¿Con cuántas sesiones comienzan a aparecer resultados? Mis pacientes
tienen un resultado favorable en un 95% 97%. El dolor desaparece en un 60% - 80% en la primera sesión. ¿Qué tipo de tratamientos utilizan?
Utilizamos varios tipos de tratamientos dependiendo de la patología, desde bloqueos de nervios periféricos, de nervios centrales, epidurales. Hacemos tratamiento con ozonoterapia, radiofrecuencia.
68
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
Normalmente, el dolor es uno de los síntomas de una enfermedad pero, ¿puede ser considerado el dolor crónico una enfermedad en sí mismo?
El dolor en sí es una manifestación de un proceso patológico, cuando el dolor se vuelve crónico es la causa principal del que paciente acuda al médico. El dolor pasa a ser ya el síntoma principal de la enfermedad y no deja que el paciente pueda desarrollar su vida normal. La mayoría de los dolores suelen ser invalidantes. He leído que algunas terapias alternativas, como la acupuntura, resultan efectivas en el tratamiento del dolor, ¿se suelen utilizar como complemento a los fármacos?
Sí, la acupuntura es un tratamiento asociado al tratamiento médico, tiene muy
DIRECCIÓN: Av Julio Iglesias Nº1 (frente a plaza) Edificio Myramar casa TU 55 + Campana Puerto Banús 29660, Marbella, Málaga www.essentiaclinicmarbella.com
SALUD
Verano / Summer I N T E R V I E W
W I T H
D R .
G U I D O
A .
B E J A R A N O
L Ó P E Z
“It is possible to live WITHOUT PAIN”
Sotogrande Magazine interviewed Dr. Guido A. Bejarano López, a doctor who specialises in Anaesthesiology, Reanimation and Pain Medicine. Holder of a degree in medicine and surgery, from Kuban State Medical University, he opened his private pain medicine practice in Puerto Banus, at the Essentia clinic.
W
ith twenty years of experience and more than 30,000 anaesthesias, he is currently Head of Anaesthetics at Hospital Cenyt in Estepona and an associate Doctor at the Intensive Care Unit at Hospital Vithas in Almeria. How does a Pain Unit work from the inside?
A pain unit begins with an initial consultation to establish contact with patients. We need to know what clinic they have, disorders, if there is any kind of associated illness, allergies... Normally, patients who come to the pain unit are referred from other specialists, therefore we need to know what type of treatment they have undergone. What type of patients do you receive on a daily basis?
Normally, they are patients who have some type of pain in their spine, whether at a neck, dorsal or lumbar level; disc protrusions or herniations. They are normally patients who, due to their youth or because it is not indicated cannot or should not undergo a surgical procedure.
What is the success rate of the treatments applied to patients? How many sessions does it take for results to emerge?
My patients have positive outcomes in 95% - 97% of cases. 60% - 80% of problems disappear in the first session. What type of treatments do they use?
We use several types of treatments depending on the disorder, from peripheral nerve blocks, central nerve blocks, epidural blocks. We carry out treatment with ozone therapy, radiofrequency therapy. Normally, pain is one of the symptoms of an illness but, can chronic pain be considered an illness in itself?
Pain itself is a manifestation of a pathological process, when pain becomes chronic it is the main reason for a patient going to the doctor. Pain becomes the main symptom of the illness and does not allow the patient to lead a normal life. Most pains are normally debilitating. I have read that some alternative therapies, such as acupuncture, are
The treatment of migraines and Arnold´s neuralgia have very good results. In three sessions patients’ migraine diminishes by 85%. effective in the treatment of pain, are they normally used as a supplement to drugs?
Yes, acupuncture is a treatment associated with medical treatment, it has very good effects and very good results in most patients. Lastly, what message would you send to patients with pain?
Simply, that it is possible to live without pain. Pain does not have to form part our daily life, it is a clinical manifestation and we have many methods for fighting pain.
ADDRESS: Av Julio Iglesias Nº1 (in front of the square) Edificio Myramar house TU 55 + Campana Puerto Banús 29660, Marbella, Málaga www.essentiaclinicmarbella.com
Verano 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
69
playas
Verano / Summer
Playa de Los Lances, Tarifa
Será por PLAYAS... Desde Málaga hasta Huelva, a lo largo de la costa de Cádiz se concentra gran parte de las mejores playas en la Península. La Revista de Sotogrande te acerca una selección de algunas de ellas porque publicarlas todas sería materialmente imposible. Será por playas.
E
Fotos: Eduardo de la Hoz
n este rincón del planeta, trocito del paraíso, podemos disfrutar de la playa a lo largo de todo el año. En un verano tan atípico, el mar se antoja el lugar perfecto para sentir esa libertad que tanto se ha echado en falta en los últimos meses. Por eso, te invitamos a perderte por la costa; por si te apetece...
Playa de Las Tres Piedras, Chipiona
70
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
playas
Verano / Summer
Playa de Valdevaqueros, Tarifa
Playa de Torreguadiaro, San Roque
Playa de La Alcaidesa, San Roque
Verano 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
71
playas
Verano / Summer
Cala Sardina, San Roque
Playa de la Victoria, Cรกdiz
Playa del Carmen, Zahara de los Atunes
72
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
65% VENDIDO
THE LINKS II Extraordinarios apartamentos en primera línea de mar con amplias estancias y terrazas con espectaculares vistas a Gibraltar, Africa y el faro de Carboneras. Zonas comunes como piscina de natación, más otra de relajación, SPA y gimnasio completamente equipado además de zona Co-working.
DESDE / FROM 265.000€
VAT NOT ICLUDED
Extraordinary seafront apartments. Spacious rooms and terraces with spectacular views to Gibraltar, Africa and the Carbonera’s lighthouse. Common areas such as a swimming pool, relaxation pool, SPA and a fully equipped gym as well as a Co-working area.
TELÉFONO DE ATENCIÓN COMERCIAL/ CUSTOMER SERVICE TELEPHONE
+34 610 136 203 EMAIL miriam@thelinks.es WEB www.thelinks.es
playas
Verano / Summer
Playa de Bolonia, Tarifa
It´ll be because of the BEACHES... From Malaga to Huelva, along the coast of Cadiz, we find some of the best beaches on the peninsula. Sotogrande Magazine is bringing you a selection of some of them, because publishing them also would be materially impossible...
I
n this area of the planet, a little piece of paradise, we can enjoy the beach throughout the entire year. In such an atypical year, the sea is the perfect place to experience that freedom that has really been missed over recent months. Therefore, we invite you lose yourself along the coast; if you fancy it. It´ll be because of the beaches.
Playa de Torrecarbonera, La Línea de La Concepción Playa de Las Tres Piedras, Chipiona
74
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
playas
Verano / Summer
Playa de Valdevaqueros, Tarifa
Cala de San Diego, San Roque
Playa de La Chullera, Manilva
Playa de Getares, Algeciras
Los Corrales, Tres Piedras, Chipiona
Verano 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
75
ESCAPADAS
Verano / Summer R U T A S R O U T E S
P A R A T O
P E R D E R S E
W A N D E R
P O R
A L O N G
I N
C Á D I Z C A D I Z
TARIFA - BARBATE VEJER - ROCHE Es tiempo de conocer las maravillas que rodean a Sotogrande con un serial de rutas para descubrir los rincones más impresionantes de la provincia de Cádiz. Planes distintos para un verano diferente:
It is time to discover the marvels surrounding Sotogrande. We are opening a series of routes for discovering the most impressive areas of the province of Cadiz. Different plans for a different summer: TEXTO y FOTOS: Eduardo de la Hoz
Posada La Sacristía, Tarifa.
Misiana, Tarifa
Puerto de Barbate
E
n esta ocasión salimos temprano de Sotogrande y nos dirigimos por la nacional 340 hacia Tarifa. Unos kilómetros antes de llegar, en el km 90, nos desviamos por una pista militar en mal estado hacia la torre de Guadalmesí, y el sendero que nos lleva desde Algeciras hasta Tarifa bordeando la costa. Durante este trayecto podremos visitar dos antiguas baterías militares con cañones impresionantes extraídos de acorazados. Una de ellas es Cascabel, cerca de Cerro del Tambor, y la otra es Punta Camorro, ya casi llegando al pueblo.
76
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
D
Barbate
uring this journey we can visit two old military batteries with impressive cannons taken from battleships. One of them is Cascabel, close to the Cerro del Tambor hill, and the other is Punta Camorro, when you almost reach the town. In Tarifa we can take the chance to restock on energy in many of its beautiful establishments. We suggest two: Misiana or La Posada La Sacristía. Going from Tarifa to Barbate won´t take more than half an hour, and we can visit its fishing port and the cemetery of the anchors of the tuna fishing boats. An impressive view.
ESCAPADAS
Verano / Summer Sendero del acantilado de La Breña, Barbate
Punta Camorro, Tarifa.
Guadalmesí, Km90
El Palomar de La Breña
Vejer de la Frontera
Las Dunas, Trafalgar.
Ya en Tarifa podemos aprovechar para reponer fuerzas en muchos de sus bonitos establecimientos. Nosotros proponemos dos: Misiana o La Posada La Sacristía. De Tarifa hasta Barbate no nos llevará más de media hora, y podremos visitar su puerto pesquero y el cementerio de las anclas de las almadrabas. Una visita impresionante. Sin perder tiempo nos dirigimos, por la carretera que bordea la costa y atraviesa el pinar, hasta el bonito sendero que nos lleva hasta la Torre del Tajo por el acantilado de la Breña. Se realiza de una manera muy fácil y es accesible si lo hacemos con precaución.
Without losing time we head along the road that goes round the coast and crosses the pine forest, to the beautiful path that leads us to the Torre del Tajo tower along the cliff of La Breña. It is very easy to go along and is accessible if treated with caution. Halfway between Barbate and Caños de Meca is the largest dovecote is the world, El Palomar de la Breña, with thousands of pigeon nests. We can taste typical and peculiar gastronomy. We will not stop at Los Caños de Meca, but rather carry on until Vejer de la Frontera to have a coffee at the beautiful establishment in
Verano 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
77
ESCAPADAS
Verano / Summer
La Judería, Vejer de la Frontera
Vejer de la Frontera
Puerto de Conil de la Frontera
El jardín del Califa, Vejer de la Frontera
Playa El Palmar
A medio camino entre Barbate y Caños de Meca se encuentra el palomar más grande del mundo, El Palomar de la Breña, con miles de nidos de palomas. Podremos degustar una gastronomía típica y peculiar. No nos detendremos en Los Caños de Meca sino que seguimos hasta Vejer de la Frontera para tomar un café en el bonito establecimiento de la Judería mientras visitamos también las calles milenarias. Ya dentro del casco histórico, es imprescindible reservar para comer o cenar en el Jardín del Califa, o tomar un té en su tetería. Aprovechamos para visitar alguno de los establecimientos de la playa del Palmar, una las mejores del mundo, comer atún, tomar un refresco y escuchar buena música antes de dirigirnos hacia el faro de Trafalgar para disfrutar de las vistas de la playa de Zahora y la playa de mangueta. El objetivo de hoy es ver el atardecer en las calas
78
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
the Jewish quarter while we visit the age-old streets. Within the historic quarter, it is essential to book in order to eat or dine at the Jardín del Califa (Caliph´s Garden) or have a tea at its tea shop. We are taking the chance to visit one of the establishments on Palmar beach, one of the best in the world, eat tuna, have a cold drink and listen to good music before heading to Trafalgar lighthouse to enjoy the views of Zahora beach and Mangueta beach. The aim today is to see the sunset at the coves of Roche so we continue along the road that takes us from Conil through the lighthouse of Roche to the small charming coves that are hidden among the cliffs.
Nuestro estudio cuenta con más de 20 años de experiencia, en el diseño, ejecución y mantenimiento de jardines y espacios naturales. Realizamos todo tipo de obras incluidas en el diseño de jardinería y paisajismo, ya sean de mayor o menor envergadura, así como la conservación y el seguimiento.
Servicios: Construcciones de obra menor y reformas
Reformas de jardines
Mantenimiento de jardines y piscinas
Informes técnicos
Diseño y construcciones de jardines cfpaisajismo@sotojardin.com
Ctra. Nacional 340 – Salida 127
(0034) 956 613 108
Centro Comercial San Roque Golf Resort,
De 08:00 a 18:00
Local 7D-1º Planta,
ESCAPADAS
Verano / Summer
Playa de Zahora y Mangueta
Calas de Roche
El Palmar, Vejer de la Frontera Bahía Limón, Torreguadiaro
La Jaima, Caños de Meca
La Jaima, Caños de Meca
Atardecer en Roche
Gaia, Tarifa
de Roche y por tanto seguimos por la carretera que nos lleva desde Conil a través del faro de Roche hasta las pequeñas calas coquetas que se encuentran escondidas entre los acantilados. Una vez que hemos disfrutado ese atardecer, tendremos dos opciones. Una de ellas es ir a los Caños de Meca para tomar algo en La Jaima, un establecimiento precioso que bien merece una visita y una copa, o bien continuamos nuestro trayecto de vuelta hasta Tarifa, para tomar algo y escuchar buena música en el chiringuito Gaia en la zona de Los Lances. Si nuestro deseo es seguir hasta Sotogrande, sugerimos en la playa de Torreguadiaro una cena en Chambao o Bahía Limón, por ejemplo. Y hasta aquí podemos contar… En el próximo número, más y mejor.n
80
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
Once we have enjoyed the sunset, we will have two options. One of them is to go to Caños de Meca to have something at La Jaima, a beautiful establishment that is well worth a visit and a drink, or we can continue our return journey towards Tarifa, to have something to eat or drink and listen to good music at the beach bar Gaia in the Los Lances area. If we want to continue to Sotogrande, we suggest a on Torreguadiaro beach at one of the two establishments, Chambao or Bahía Limón. And this is as far as we can recount... More and even better in the next edition. n
La Revista 23 Julio 2020
Arttysur
Verano / Summer A R T T Y S U R
L U X
V I L L A G E
EL LUJO Y EL DISEÑO ALCANZAN LA EXCELENCIA en Sierra Nevada Arttysur Lux Village: un exclusivo proyecto inmobiliario sin precedentes. Una joya en el sur de Europa. Un nuevo e innovador concepto de urbanización ‘premium’ con dos hoteles cinco estrellas, trasladan los más altos niveles de calidad y exclusividad al corazón de la estación de esquí granadina de Sierra Nevada.
U
n sueño hecho realidad, en el corazón de Sierra Nevada. El exclusivo e innovador proyecto de Arttysur Lux Village eleva a la máxima expresión conceptos como el lujo, la excelencia y el diseño. Una fusión única que da vida al espectacular complejo compuesto por 15 viviendas de primera calidad y dos hoteles de cinco estrellas, con infinidad de servicios ‘premium’. Una realidad soñada, en un entorno tan privilegiado como es el Parque Nacional de Sierra Nevada y Reserva de la Bioesfera.. La estación de esquí de Sierra Nevada es una de las grandes joyas del sur de Europa, uno de los espacios más selectos para la práctica de los deportes de nieve, con más de 100 kilómetros esquiables y uno de los destinos de referencia para los amantes del snowboard y el esquí. Un lugar único y estratégico que ahora da un salto de calidad como nunca antes se había visto, gracias a la exclusividad del complejo de lujo Arttysur Lux Village.
82
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
Todo va a sorprenderte de Arttysur Lux Village pero su perfecta localización con salida directa a pistas, su imponente arquitectura, la calidad de sus materiales y un diseño sostenible y perfectamente integrado en el paisaje alpino transporta a sus residentes a un nivel de tranquilidad, calidad y confort únicos. Las casas están diseñadas y construidas de forma ecológica, sostenible y bioclimática, para conseguir la máxima certificación energética. Todas son de madera natural de altísima calidad, tanto su construcción exterior, como sus puertas, chimeneas, escaleras y armarios de diseño exclusivo. Destacan sus impresionantes vistas de 180º hacia las pistas de esquí, la urbanización de Pradollano y la ciudad de Granada, al fondo. Otro de sus puntos fuertes es la máxima luminosidad que consiguen todas sus estancias gracias a sus amplios ventanales en el salón con vidrios triples y enormes ventanas Velux en las cubiertas. Además, dispone de ventilación
pasiva controlada de forma autónoma y una calefacción eficiente. La calidad, modernidad y sofisticación de sus cocinas y baños, de la mano de Porcelanosa y Frigicoll consiguen crear un entorno idílico en la planta del salón. Los dos impresionantes hoteles de cinco estrellas, también con acceso directo a las pistas, dispondrán de un perfil de servicios de gran lujo, con los más exquisitos estándares internacionales. Restaurante gourmet, chill-out o spa, son algunas de las grandes sorpresas que nos guarda en Arttysur Lux Village Sierra Nevada.n
DESCUBRA TODO ESTO Y MUCHO MÁS en: www.arttysur.com MÁS INFORMACIÓN Y CONTACTO: info@arttysur.com (+34) 954 42 41 93.
Arttysur Verano / Summer
A r t t y s ur L u x V illa g e: Un pr o y e c t o s in pr e c e den t e s. Una jo y a en e l s ur de E ur op a.
Verano 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
83
Arttysur
Verano / Summer
A r t t y s ur L u x V illa g e: A n unpr e c e den t e d e x c lus i v e pr op er t y pr oje c t . A g em in s o u t h er n E ur op e.
84
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
Arttysur Verano / Summer
A R T T Y S U R
L U X
V I L L A G E
LUXURY AND DESIGN ATTAIN EXCELLENCE in Sierra Nevada Arttysur Lux Village: an unprecedented exclusive property project A gem in southern Europe. A new and innovative “premium” resort concept with two five-star hotels, bring the highest levels of quality and exclusivity to the heart of the Granada ski resort Sierra Nevada.
A
dream come true, in the heart of Sierra Nevada. The exclusive and innovate Arttysur Lux Village project elevates concepts such as luxury, excellence and design to their greatest expression. A unique blend that breathes life into the spectacular complex comprised of 15 top-quality properties and two five-star hotels, with an endless number of “premium” services. A dream come true, in a privileged setting like the National Park of Sierra Nevada and the Biosphere Reserve. The Sierra Nevada ski resort is one of the great gems of southern Europe, one of the most select spaces for doing snow sports, with more than 100 kilometres of skiable terrain and it is one of the leading destinations for snowboard and ski lovers. A unique and strategic place that is now taking a qualitative leap that has never been seen before, thanks to the exclusivity off the Arttysur Lux Village luxury complex.. Everything is going to surprise you about
Arttysur Lux Village but its perfect location with direct entry onto the slopes, its stunning architecture, the quality of its materials and sustainable design that is perfectly integrated into the Alpine landscape transports its residents to a unique level of peacefulness, quality and comfort. The homes are designed and built in an environmentally friendly, sustainable and bioclimatic way, in order to attain the top energy certification. All are made from Premium natural wood. Doors, fireplace, and exclusively designed wardrobes, with 180º views over the ski slopes, the resort of Pradollano and the city of Granada; maximum light thanks to the triple VELUX glass windows and large windows in the lounge; passive ventilation controlled independently and efficient heating; quality, modernity and sophistication in kitchens and bathrooms, with Porcelanosa and Frigicoll. The two impressive five-star hotels, which also have direct access to the slopes, will
have a grand luxury profile of services, with the most exquisite international standards. Gourmet restaurant, chill-out and spa, are some of the big spaces that await at Arttysur Lux Village Sierra Nevada. n DISCOVER ALL OF THIS AND MUCH MORE on: www.arttysur.com MORE INFORMATION AND CONTACT: info@arttysur.com (+34) 954 42 41 93.
D e v e lopm en t c on s t r uc t ion
Verano 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
85
HOLMES
Verano / Summer
SOTOGRANDE
Encantadora villa familiar de estilo contemporáneo y bonitos jardines orientados al sur y vistas a los 2 campos de golf
L
a planta baja ofrece hall de entrada, espaciosa cocina con zona de desayuno, salón/comedor con techo a 2 aguas y chimenea, ambos con puertas que conducen a una terraza cubierta, al jardín y a la piscina. En la planta baja también encontramos una suite doble y otro
dormitorio doble con baño, aseo de invitados y un lavadero/cuarto de máquinas. Otras características son: aire acondicionado frío/calor por toda la casa, sistema de alarma y garaje doble. La propiedad ha sido ampliada de forma exquisita y reformada al estilo contemporáneo.n
Charming contemporary style family villa with pretty south facing private gardens and lovely views to 2 golf courses
T
he ground floor offers an entrance hall, a spacious family eat-in kitchen, a living/dining with cathedral ceilings and fireplace, both with patio doors leading to a covered terrace, the garden and the pool. There is one double bedroom ensuite and a further bedroom with bathroom, guest loo
86
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
and laundry/machine room. On the first floor are 3 double bedrooms including the master bedroom. Other features are: hot/cold air conditioning throughout, alarm system and a double garage. The property has been elegantly extended and completely refurbished with contemporary styling.n
HOLMES
Verano / Summer
* CARACTERÍSTICAS DEL INMUEBLE • • • • •
Dormitorios / Bedrooms: 5 Baños / Bathrooms: 5 M2 Parcela / Plot: 1390 m2 M2 Construidos / Built area: 353 m2 M2 Terraza / Terrace: 29 m2
• REFERENCIA: HSN6-882
1.025.000€
Este precio no incluye impuestos - This price does not include taxes
sales@holmesotogrande.com - Tel - Phone: (+34) 956 79 53 40
Verano 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
87
carlos rodríguez braun Verano / Summer
C A R L O S
R O D R Í G U E Z
B R A U N
“EL GRAN ERROR de los POLÍTICOS es CREER que SABEN TODO lo que la SOCIEDAD NECESITA” La Revista de Sotogrande se sienta con uno de los rostros más reconocibles de la urbanización y del panorama de la comunicación política y económica de este país. Desde los micrófonos de Onda Cero, Carlos Rodríguez Braun ayuda a despertarse cada mañana a millones de españoles aunque admite que no siempre lo hace con las buenas noticias que su buen carácter, refinado sentido del humor y talante de ‘gentleman’ desearían.
D
esde hace más de treinta años es un incondicional de Sotogrande y hace más de un lustro que es el columnista de referencia en cada edición de El Periódico de Sotogrande. Conocemos mejor la actualidad gracias a este brillante profesor de economía y le pedimos saber algo más de su pasión por la urbanización.
¿Hemos aprendido algo de todo esto? A convivir con más preocupaciones.
¡Qué bueno saludarte y tenerte de nuevo por Sotogrande, querido Carlos! Cuéntanos un poco cómo has vivido estos meses y cómo ha sido la experiencia. ¿Se ha hecho muy duro este ‘exilio’ obligado de la urbanización?
¿Y nuestros políticos? Cualquier crisis los envalentona para extender el poder político y legislativo a expensas de los derechos y libertades de la gente.
En estos meses terribles lo realmente duro lo han sufrido los afectados por la enfermedad, en términos de salud o de empleo. Gracias a Dios, me he salvado de ambos males. Eso sí, he echado de menos Sotogrande, porque hacía mucho tiempo que no pasaba casi medio año sin venir.
88
TEXTO y FOTOS: Manuel Gil
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
Eso sí, en esto también hay que comparar. Si pensamos, por ejemplo, en el mundo que vivieron las personas como mis abuelos, es decir, las que nacieron en torno al año 1900, nuestras aflicciones resultan incomparablemente más llevaderas.
¿A qué fenómeno o momento histórico podríamos asemejar las consecuencias sociales y económicas de esta pandemia? Solo a otra pandemia. Ha habido un
exceso de retórica bélica en torno al virus, pero esto no ha sido una guerra, ni de lejos. Y, desde luego, su letalidad ha sido considerablemente menor a la de la mal llamada gripe española de hace un siglo.
Muchos hablan de que el verdadero problema de la crisis a la que comenzamos a enfrentarnos es el modelo económico basado en el turismo y servicios. ¿Existe una alternativa real?
Es muy peligroso que los políticos se crean en condiciones de imponer un nuevo “modelo económico”, como si ellos pudieran realmente organizar la economía del país desde sus despachos. Esa es una decisión que ningún Gobierno debe tomar, porque corresponde a los ciudadanos. La labor de las autoridades es facilitar la adaptación de tra-
carlos rodríguez braun Verano / Summer
HE ECHADO DE MENOS SOTOGRANDE, porque hacía mucho tiempo que no pasaba casi medio año sin venir.
Verano 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
89
carlos rodríguez braun Verano / Summer
Mis hijos tenían entonces la edad que tienen hoy mis nietos cuando comencé a venir a Sotogrande
Desde hace más de treinta años es un incondicional de Sotogrande y hace más de un lustro que es el columnista de referencia en cada edición de El Periódico de Sotogrande.
"En estos meses terribles lo realmente duro lo han sufrido los afectados por la enfermedad, en términos de salud o de empleo. Gracias a Dios, me he salvado de ambos males"
bajadores y empresarios a la nueva realidad. Nada más. Si creen que ellos realmente conocen las alternativas para toda la sociedad, lo primero que harán es lo que ya han hecho, a saber, soltar disparates sobre el poco valor del turismo y los servicios.
de… hace unos treinta años. Mis hijos tenían entonces la edad que tienen hoy mis nietos.
río Guadiaro. Este año, claro está, con la mascarilla.
Este verano, tan extraño y sin aglomeraciones quizás haga revivir aquellos inicios de la urbanización con las reuniones familiares y fiestas privadas en los jardines...Todo indica que será así, y
Sus raíces argentinas le hacen tener cierta predilección por el polo… Sí, me
me parece bien.
Alguna vez en verano deja en el armario el cuello de camisa? Ja, ja, solo
¿Tendremos teatro con Antonio Garrigues Walker? Si no organiza nada, no
cuando bajo a la playa. Y no siempre.
Ya que nos hemos quedado sin primavera, a la fuerza, disfrutemos al menos del verano. ¿Cómo vive Carlos Rodríguez Braun el verano en Sotogrande? Feliz de estar aquí, y de ver cómo
sería Antonio.
mejora nuestra urbanización. Disfruto del descanso, la familia y los amigos.
mañanas recorro Paseo del Parque, para ir a comprar los indispensables periódicos en Souvenirs Rocío, cruzando el puente del
Muchas gracias Carlos, es un placer tenerte en nuestras páginas de La Revista de Sotogrande y por supuesto, leerte en tu artículo de opinión en cada edición de nuestro periódico. Disfruta de estos días, por si nos vuelven a confinar…
Parece que el ejecutivo va a resolver todo con el azote de los impuestos…
Es la ilustración más ajustada y deplorable de lo que te acabo de comentar.
Lleva viniendo a la urbanización des-
90
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
¿En qué lugares de la urbanización se puede encontrar uno a Carlos Rodríguez Braun dando un paseo? Todas las
gusta mucho, y siempre veo algún partido en Sotogrande.
Muchas gracias, y que viva Sotogrande.
LUXURY ON NATURE´S DOORSTEP COMING SOON
www.kronoshomes.com | 952 939 460
carlos rodríguez braun Verano / Summer
C A R L O S
92
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
R O D R Í G U E Z
B R A U N
carlos rodríguez braun Verano / Summer
“The BIG MISTAKE of POLITICIANS is to BELIEVE that they KNOW EVERYTHING that SOCIETY NEEDS” Sotogrande Magazine sat down with one of the most recognisable faces in the resort and the political and economics communication panorama in the country. Through the microphones at Onda Cero, Carlos Rodríguez Braun helps millions of Spaniards to wake up every morning although he admits that he doesn´t always do so with the good news that his good character, refined sense of humour and gentlemanly nature would want
F
or more than thirty years he has been a stalwart of Sotogrande and for more than five years he has been the leading columnist in each edition of El Periódico de Sotogrande. We have a better knowledge of current affairs thanks to this brilliant professor of economics and we asked him to find out a little more about his passion for the resort.
I HAVE MISSED SOTOGRANDE, because it has been a long time since I hadn´t come in almost half a year. How great to greet you and have you again in Sotogrande, beloved Carlos! Tell us a little about your experience over these months and what it has been like. Has your forced “exile” from the resort been very tough? Over these
terrible months the really tough part has been what those affected by the illness have suffered, in terms of health or employment. Thank God, I have been saved from both evils. Having said that, I have missed Sotogrande, because it has been a long time since I hadn´t come in almost half a year. Have we learned something from all of this? To coexist with more worries. Having
said that, in this it is also necessary to compare. If we think, for example, about the world that people like my grandparents lived in, that is to say, those who were born around the year 1900, our afflictions are incomparably more tolerable. And our politicians? Any crisis emboldens them to extend political and legislative power at the expense of the rights and free-
doms of people.
enjoy rest, family and friends.
What phenomenon or historical moment could we compare the social and economic consequences of this pandemic with? Only with another pan-
...for thirty years. My children were then the age that my grandchildren now are.
demic. There has been an excess of warlike rhetoric around the virus, but this has not been a war, at all. And of course, its lethality has been considerably lower than that of the so-called Spanish flu a century ago. Many people are saying that the true problem of the crisis that we are beginning to face is the economic model based on tourism and services. Is there a real alternative? It is very dangerous for
politicians to consider themselves capable of imposing a new “economic model, as if they were really able to organise the country´s economy from their offices. That is a decision that no Government should take, because it is up to the citizens. The work of the authorities is to facilitate the adaptation of workers and business people to the new reality. Nothing more. If they believe that they really know the alternatives for all of society, the first thing they will do is what they have already done, namely, talk rubbish about the little value of tourism and services. It seems that the executive is going to resolve everything with the scourge of taxes... Quod erat demonstrandum... It is
the closest and most deplorable illustration of what I have just told you. As we were forced to miss out on spring, we should at least enjoy summer. How does Carlos Rodríguez Braun enjoy summer in Sotogrande? Happy to
be here, and see how our resort is improving. I
You have been coming to the resort...
This summer, so strange and without crowds, will perhaps remind us of the beginnings of the resort, with family gatherings and parties in gardens...
Everything indicates that will be the case, and it seems good to me. Will we have theatre with Antonio Garrigues Walker? It wouldn´t be like Anto-
nio not to organise anything. Where in the resort is it possible to find Carlos Rodríguez Braun enjoying a stroll? Every morning I go to Paseo del
Parque, in order to purchase the essential newspapers at Souvenirs Rocío, crossing the bridge over the Guadiaro River. Of course, this year wearing a mask. Your Argentine roots mean that you have a certain preference for the polo...
Yes, I really like it, and I always watch the odd game in Sotogrande. In summer do you ever leave collared shirts in your wardrobe? Haha, only when
I head to the beach. And not always. Many thanks Carlos, it is a pleasure to have you in our pages of the magazine and of course, to read you in your opinion article in each edition of El Periódico de Sotogrande. Enjoy these days, in case we are put back into confinement...
Many thanks, and long live Sotogrande.
Verano 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
93
RELOJES
Verano / Summer POR JULIÁN NIETO
TIEMPOS DE
AGOSTO
El mes del año para disfrutar plenamente del ocio y del tiempo libre. En el estío de Sotogrande hay espacio para modelos vintage, deportivos acuáticos, técnicos relojeros que hicieron historia, colores de verano y modelos que juegan con el tiempo, un tiempo para exprimir el verano.
AUGUST
TIMES The month of the year for fully enjoying leisure and free time. During the Sotogrande summer there is room for vintage models, aquatic sports model, watchmaking techniques that made history, summer colours and models that play with time, time to squeeze the most out of summer.
94
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
RELOJES
Verano / Summer
L
LONGINES HERITAGE CLASSIC TUXEDO
ongines celebra el verano con dos piezas que nos trasladan a los años 40 en Norteamérica y al concepto de elegancia de aquella época. Los coleccionistas lo han bautizado «Tuxedo», ya que el contraste de blanco y negro de la esfera recuerda a los trajes que se llevaban en las fiestas de la época. El Longines Heritage Classic Tuxedo se presenta en dos versiones: un modelo de 3 agujas y otro con cronógrafo. En este artículo hablaremos del 3 agujas, que se distingue por la estética de su esfera, donde un círculo plateado opalino rodeado por un círculo negro mate resalta las finas agujas de bastón recubiertas de Super-LumiNova. El contador de segundero pequeño a las 6 horas queda descentrado. Este detalle le da encanto a esta pieza de 38,50 mm. de diámetro, que alberga un movimiento exclusivo L893.5, mecánico de carga automática, con una espiral de silicio, garantía de calidad y de precisión. n
L
ongines is celebrating summer with two pieces that take us back to the 40´s in America and the concept of elegance of that era. Collectors have named it “Tuxedo”, as the contrast of black and white of the face is reminiscent of the suits worn at parties during that era. The Longines Heritage Classic Tuxedo comes in two versions: a 3 needle model and another with a chronograph. In this article we will talk about the 3 needle model, which stands out for the aesthetic of its face, where a silver opal circle surrounded by a black matt circle highlights the thin stick needles coated in Super-LumiNova. The small second hand counter at 6 is off-centre. This detail adds charm to this piece with a diameter of 38.50 mm, which houses an exclusive L893.5 exclusive automatic mechanical movement, with a silicon balance spring, a guarantee of quality and precision.n
FICHA TÉCNICA
TECHNICAL DETAILS
CAJA: Acero, 38,50 mm. 30 Metros de hermeticidad. MOVIMIENTO: Calibre L893 (basado en el ETA A31.501), mecánico de carga automática 25'200 alternancias por hora. Reserva de marcha de 64 horas. FUNCIONES: Horas, minutos y pequeño segundero a las 6 horas. ESFERA: Plateada opalino y negra, 12 números árabes con Super-LumiNova. CORREA: Cuero negro con hebilla. PRECIO: 1.940 Euros.
CASING: Steel, 38.50 mm. Airtight to 30 metres. MOVEMENT: L893 Calibre (based on the ETA A31.501), automatic movement, 25,200 vibrations per hour. Power reserve of 64 hours. FUNCTIONS: Hours, minutes and small second hand at 6 o´clock. FACE: Silver opaline and black, 12 Arabic numerals with Super-LumiNova. STRAP: Black leather with buckle. PRICE: 1,940 Euros.
Verano 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
95
RELOJES
Verano / Summer
BELL & ROSS BR 03-92 FULL LUM
B
ell & Ross ha desarrollado herramientas perfectamente adecuadas para la exploración submarina, capaces de ayudar a los buzos en las aguas más profundas y oscuras. El BR03-92 DIVER causó una fuerte impresión en el mundo del buceo en el año 2017 con su caja cuadrada. En 2020 llega el BR03-92 Diver Full Lum. La caja de 42 mm de cerámica negra mate hace destacar el color verde almendra de la esfera. Una resistencia al agua hasta una profundidad mínima de 100 metros, la presencia de un bisel giratorio unidireccional con una escala graduada de minutos, un indicador de funcionamiento y marcadores luminiscentes, legibilidad en la oscuridad y protección antichoque y antimagnética son las características que cumple este nuevo BR03-92 Diver Full Lum. En este nuevo modelo, la esfera de metal está completamente recubierta con una pintura hecha de pigmentos verdes Superluminova C5, los índices esqueletados de apliques metálicos y los números del bisel con Superluminova C3 verde. Esta luz verde ultrafosforescente tiene una durabilidad muy larga en la oscuridad, ofreciendo una lectura óptima y continua del tiempo, incluso en completa oscuridad. Gracias a esta versión más resistente, intensa e innovadora, las indicaciones del tiempo, que deben ser legibles a 25 cm en la oscuridad, crean un contraste verde sobre verde en la esfera. n
96
B
ell & Ross has developed tools that are perfectly suited for underwater exploration, capable of helping divers in the deepest and darkest waters. The BR03-92 DIVER made a big impact in the world of diving in 2017 with its square casing. 2020 sees the arrival of the BR03-92 Diver Full Lum The 42 mm matt black ceramic case makes the almond green colour of the face stand out. Water resistant to a minimum depth of 100 metres, the presence of a unidirectional rotating bezel with a graduated scale of minutes, an operating indicator and luminescent indices, readable in the dark and anti-shock and anti-magnetic protection are the characteristics that this new BR03-92 Diver Full Lum provides. In this new model, the metal face is completely coated with paint made from Superluminova C5 pigments, the metal applique skeletonized indices and the bezel’s numerals have green Superluminova C3. This ultraphosphorescent green light has a very long durability in the dark, offering a continued optimal reading of time, even in total darkness. Thanks to this more resistant, intense and innovative version, the time indications, which must be readable at 25 cm in darkness, create a green on green contrast on the dial. n
FICHA TÉCNICA
TECHNICAL DETAILS
CAJA: Cerámica negra mate, 42 mm. 100 Metros de hermeticidad. MOVIMIENTO: Calibre BR CAL 302, mecánico de carga automática. FUNCIONES: Horas, minutos, segundos y fecha. ESFERA: Verde almendra. Horas, cifras. Índices y agujas revestidas de Superluminova. CORREA: Caucho negro y tela sintética ultrarresistente negra. EDICIÓN: Limitada a 999 piezas. PRECIO: 4.400 Euros.
CASING: Matt black ceramic, 42 mm. Airtight to 100 metres. MOVEMENT: BR CAL 302 Calibre, automatic mechanical. FUNCTIONS: Hours, minutes, seconds and date. DIAL: Almond green. Hours, figures. Indices and needles coated in Superluminova. STRAP: Black rubber and ultra-resilient black synthetic fabric. EDITION: Limited to 999 pieces. PRICE: 4,400 Euros.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
Despacho de Abogados fundado en 1978 por el Abogado del Estado Luis Babiano Álvarez de los Corrales, con oficinas en Sotogrande, Fuengirola y Madrid. Law Firm established in 1978 by the State Attorney Luis Babiano Álvarez de los Corrales, based in Sotogrande, Fuengirola and Madrid.
MADRID
SOTOGRANDE
FUENGIROLA
Calle Hortaleza 108, 2º Izquierda, Madrid
Centro Comercial Mar y Sol 615, Sotogrande, San Roque, Cádiz
Plaza San Juan 11, Fuengirola, Málaga
T: +34 956 785 010
T: +34 956 785 010
T: +34 952 471 311
E-mail: info@babianoabogados.com
www.babianoabogados.com
RELOJES
Verano / Summer
R
RADO HYPERCHROMIC AUTOMATIC
Rado apuesta todo al verde y presenta este modelo en el que este color es el principal protagonista. La colección HyperChrome está compuesta en este 2020 por un reloj versátil, perfecto para el día y la noche, que complementa cualquier look y aporta un cálido toque de color verde oliva a la mezcla. Se presenta con dos tamaños de caja: 36mm y 42mm. En su interior late el habitual calibre ETA C07, un mecanismo automático con una reserva de marcha de hasta 80 horas, visible desde el reverso gracias al cristal de zafiro que cierra su trasera. En cambio, el modelo de 36 mm implementa el calibre ETA 2681, un movimiento de remonte automático con una reserva de marcha de únicamente 38 horas.n
98
R
ado is betting everything on green and presenting this model where colour is the big star. The HyperChrome collection is comprised in 2020 by a versatile watch, perfect for both day and night, which complements any look and adds a warm touch of olive green colour to the mix. It is presented in two casing sizes: 36mm and 42mm. Inside the regular ETA C07 is operating, an automatic mechanism with a power reserve of up to 80 hours, visible from the back thanks to the sapphire glass that closes the back. On the other hand, the 36 mm model implements the ETA 2681 calibre, an automatic winding movement with a power reserve of only 38 hours.n
FICHA TÉCNICA
TECHNICAL DETAILS
CAJA: Cerámica de plasma pulida, 36 y 42 mm. 50 Metros de hermeticidad. MOVIMIENTO: ETA C07, mecánico de carga automática. Hasta 80 horas de reserva de marcha. FUNCIONES: Horas, minutos, segundos y fecha. ESFERA: Color verde con índices rodiados. CORREA: Cerámica de plasma pulida con cierre desplegable de titanio. PRECIO: 2.260 Euros.
CASING: Polished plasma ceramic, 36 and 42 mm. Airtight to 50 metres. MOVEMENT: ETA C07, automatic mechanical. Up to 80-hour power reserve FUNCTIONS: Hours, minutes, seconds and date. FACE: Green with rhodium-plated indices. STRAP: Polished plasma ceramic with titanium folding clasp. PRICE: 2,260 Euros.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
RELOJES
Verano / Summer
P
JAEGER LECOULTRE. MASTER CONTROL MEMOVOX TIMER
ara destacar el valor práctico de los relojes con alarma, JaegerLeCoultre ha incorporado varias funciones útiles a sus modelos Memovox, como el huso horario y la hora del parquímetro. Con el mismo espíritu presenta ahora otra función práctica: el temporizador en el Memovox Timer. Esta función permite al propietario ajustar la alarma según el número de horas que deberían transcurrir antes de que suene la alarma (por ejemplo, la duración de una reunión o las horas de sueño en una noche determinada). Asimismo también se puede configurar la alarma de manera tradicional, es decir, en función de una hora específica (como la hora de una cita o un despertador para tomar un vuelo). Los indicadores están sincronizados, de manera que, cualquiera que sea el método elegido para configurar la alarma, el segundo indicador se desplazará automáticamente a la posición correspondiente. La esfera se compone de anillos concéntricos, en dos tonos de azul, complementados por un anillo interior con cifras pulidas grabadas en bajorrelieve. En el anillo interior, una pequeña aguja indica las horas transcurridas hasta la alarma. Ubicado en el borde exterior de este anillo, el índice triangular del Memovox señala la hora a la que sonará la alarma. n
I
n order to highlight the practical value of watches with an alarm, Jaeger-LeCoultre has incorporated several useful functions into its Memovox models, such as the time zone and the parking meter hour. With the same spirit, it is now presenting another practical feature: the timer on the Memovox Timer. This function allows the owner to adjust the alarm according to the number of hours that should pass before the alarm goes off (for example, the duration of a meeting or the hours of sleep of a specific night). Likewise, it is also possible to configure the alarm in a traditional way, that is to say, depending on a specific time (such as the time of an appointment or a wakeup alarm in order to take a flight). The indices are synchronised, so that, regardless of the method selected to set the alarm, the second index will automatically move to the corresponding position. The dial is formed by concentric rings, in two shades of blue, complemented by an inner ring with polished figures engraved on a basrelief. In the inner ring, a small needle indicates the hours elapsed until the alarm. Located on the outer edge of this ring, the triangular index of the Memovox shows the time that the alarm will go off at. n
FICHA TÉCNICA
TECHNICAL DETAILS
CAJA: Acero inoxidable, 40 mm. 50 Metros de hermeticidad. MOVIMIENTO: Calibre JLC 956, mecánico de carga automática. Reserva de marcha de 45 horas. FUNCIONES: Horas, minutos, segundos, fecha, alarma (función Memovox) e indicación horaria (aguja con logotipo JLC). ESFERA: Esfera bicolor azul tornasolada, cifras grabadas sobre el anillo Memovox. CORREA: Negra de piel de cocodrilo. EDICIÓN: Limitada a 250 piezas. PRECIO: 16.400 Euros.
CASING: Stainless steel, 40 mm Airtight to 50 metres. MOVEMENT: Calibre JLC 956, automatic mechanical. Power reserve of 45 hours. FUNCTIONS: Hours, minutes, seconds, date, alarm (Memovox function) and time indication (needle with JLC logo). FACE: Iridescent two-colour blue dial, numbers engraved on the Memovox ring. STRAP: Black crocodile skin. EDITION: Limited to 250 pieces. PRICE: 16,400 Euros.
Verano 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
99
RELOJES
Verano / Summer
ZENITH. DEFY 21 ULTRAVIOLET
E
l diseño de Zenith del movimiento cronógrafo automático con los tonos violetas es una primicia mundial en la relojería. Zenith eligió su revolucionario cronógrafo El Primero 21 con indicación de las centésimas de segundo, que oscila a una increíble frecuencia de 50 Hz, como el lienzo para esta creación visual y mecánicamente deslumbrante. La caja facetada de 44 mm del nuevo modelo de Zenith hace destacar los puentes morados del movimiento. La correa de caucho negra complementa los tonos del movimiento Open, que pasa de cálidos tonos violetas a fríos morados, con una inserción violeta que imita el aspecto del tejido confeccionado. El movimiento violeta del DEFY 21, visible a través de la esfera abierta, cuenta con tres cronógrafos grises y un anillo alrededor gris. La aguja del segundo cronógrafo central con punta blanca e indicación de las centésimas de segundo realiza una vuelta completa por encima de la esfera en un segundo. El DEFY 21 Ultraviolet es el primer DEFY 21 independiente con una esfera abierta combinada con contadores de cronógrafo cerrados. n
100
T
he Zenith design of the automatic chronograph movement with the violet hues is a global scoop in watchmaking. Zenith chose its revolutionary chronograph El Primero 21 with indication of one hundredths of seconds, that oscillates at an incredible frequency of 50 Hz, as the canvas for this visual creation that is mechanically dazzling. The faceted 44 mm casing of the new Zenith model highlights the purple bridges of the movement. The black rubber strap complements the hues of the Open movement, which goes from warm violet shades to cold purples, with a violet insertion that imitates the appearance of the fabric produced. The violet movement of the DEFY 21, visible through the open dial, has three grey chronographs and a ring around it that is grey. The ring of the second central chronograph with a white tip and indication of one hundredths of a second does a full turn above the face in a second. The DEFY 21 Ultraviolet is the first separate DEFY 21 with an open dial combined with closed chronograph counters. n
FICHA TÉCNICA
TECHNICAL DETAILS
CAJA: Titanio. 44 mm. 100 metros de hermeticidad. MOVIMIENTO: El Primero 9004 Automático. Acabados ultravioletas. Movimiento cronógrafo con indicación de las centésimas de segundo en un violeta único. Frecuencia característica y exclusiva de una rotación por segundo. 1 escape para el reloj (36 000 alt/h - 5 Hz); 1 escape para el cronógrafo (360 000 alt/h - 50 Hz). FUNCIONES: Función cronógrafo con indicación de las centésimas de segundo. Indicación de reserva de marcha del cronógrafo a las 12 horas. Indicación central de horas y minutos. Segundero pequeño a las 9 horas, aguja central del cronógrafo, contador de 30 minutos a las 3 horas, contador de 60 segundos a las 6 horas. ESFERA:Abierta especial con cronógrafo cerrado gris. CORREA: Correa efecto tejido violeta. Doble cierre desplegable de titanio microgranallado. PRECIO: 12.580 Euros.
CASING: Titanium. 44 mm. Airtight to 100 metres. MOVEMENT: El Primero 9004 Automatic. Ultraviolet finishes. Chronograph movement with indication of hundredths of a second in a unique violet. Characteristic and exclusive frequency of one rotation per second. 1 escapement for the watch (36 000 vph - 5 Hz); 1 escapement for the chronograph (360 000 vph - 50 Hz). FUNCTIONS: Chronograph function with indication of hundredths of a second. Indication of the power reserve of the chronograph at 12 o´clock. Central indication of hours and minutes. Small second hand at 9 o´clock, central needle of the chronograph, 30-minite counter at 3 o´clock, 60-second counter at 6 o´clock. DIAL: Open special with a closed grey chronograph. STRAP: Fabric effect violet strap. Double folding clasp made from micro shot-blasted titanium. PRICE: 12,580 Euros.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
I N FI N IT Y M E A NS MOR E TH A N J UST A V I EW AT
CARRETER A de CASARES S/N, 29690 CASARES, M Á LAGA · +34 952 897 296 W W W.FINCACORTESIN.COM
PICASSO
Verano / Summer
TEXTO: Alejandra Carazo - FOTOS: Cedidas
PICASSO: VERANO Y MEDITERRÁNEO Ese gran azul logra, cada verano, que una procesión de veraneantes vaya llegando progresivamente a un bautismo estival que se repite anualmente y del que salimos renovados con nuevas energías para proseguir un año más.
L
a luz que proyecta el Mediterráneo, el aire del mar y el placer de disfrutar de un almuerzo marinero en la playa tuvieron en Picasso y un pintoresco grupo de amigos sus primeros invitados. Fueron ellos, artistas, escritores, fotógrafos y aristócratas, quienes persuadieron a Antione Sella, propietario del Hotel du Cap (Cap dÀntibes) para que mantuviera el establecimiento abierto durante el verano... eran los años 20 y los hoteles cerraban desde mayo hasta septiembre. Picasso marca no solo el inicio de una nueva forma de ver el arte sino también las vacaciones de verano tal y como las vivimos hoy… y mucho más. Nos abre los ojos a lo que significa haber nacido junto a este mar. Existe un pozo de significados en esas estancias veraniegas que luego se convierten en permanentes.
102
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
Un acercamiento a las raíces de la cultura europea en general y la española en particular, que van a ser el motor de su obra. Picasso canivaliza
El Mediterráneo ha sido la fuente de vida física y litúrgica desde la Grecia Clásica las temáticas con las que se iba encontrando haciéndolas suyas, desde las naturalezas muertas con elementos tan simbólicos como las guitarras
o bustos clásicos, hasta las bañistas en las que están representadas sus amantes Marie Therese Walter o Dora Maar, los pescadores con sus camisetas de rayas azules y blancas. El Mediterráneo ha sido la fuente de vida física y litúrgica desde la Grecia Clásica. Durante el verano recupera su gran pasión, los toros, en las corridas celebradas en Frenjus o en Nimes, y que entrelaza en sus obras con su vida personal en una especie de simbiosis de mitología, rito, pasión y muerte. Son los años 30, cuando trabaja en la Minotauromaquia, extrayendo de dicho ritual su pasado mitológico, convirtiendo al Minotauro (toro) en una especie de alter ego, y el caballo en la mujer torero (Marie Therese). Con una fuerza y agresividad en los primeros años el minotauro va perdiendo agilidad, llegando a quedarse ciego hacia 1935, su cornamenta disminuyendo hasta
PICASSO
Verano / Summer
Picasso marca no solo el inicio una nueva forma de ver el arte sino también las vacaciones de verano tal y como las vivimos hoy.
Bañista. Colección 2020 - 2023 Diálogos con Picasso. Museo Picasso Málaga. © Museo Picasso Málaga. Foto: Rafael Lobato.
que reaparece en forma de fauno tras la segunda guerra mundial. El fauno, otro personaje clásico constante en su obra, divertido, mordaz, travieso, que se encuentra en la lucha entre el bien y el mal. (Al igual que el arlequín). En 1946, feliz por un nuevo amor en su vida, la pintora Francoise Gillot, aparece la fiesta de los faunos y se unen las flautas de pan, cabras y centauros en varios formatos, entre ellos la cerámica, de los cuales produce en torno a 3.000 piezas, muchas de las cuales se pueden disfrutar en el precioso Museo Picasso de Antibes, siempre con el mar Mediterráneo de fondo. Pero hay otros importantes giros artísticos que sus estancias en la costa provocan. Es el lugar del comienzo de su colaboración con los Ballets Rusos de Diaghilev, con música de Stravinsky y Satie, coreografías de Cocteau, y diseños de trajes y escenarios del propio Picasso y en alguna ocasión Coco Channel. Se casa con Olga, bailarina rusa, y serán padres del primer hijo del artista, Paulo. A partir de sus viajes por Italia con los Ballets,
Picasso comienza a pintar personajes monumentales en paisajes arcádicos que recuerdan a dioses y diosas griegas, inspirado por los mármoles Herculeanos que descubre en Nápoles. Es tras este viaje que pinta Las Tres Gracias que se exhiben hoy en el Museo Picasso Málaga, tema que ya conoce de sus visitas de juventud al Museo del Prado gracias a Rubens y del Louvre a su llegada a París. Mitologías mediterráneas que se convierten en mitologías personales, entrando y saliendo de su vida de forma cíclica, como temáticas constantes desde su juventud hasta la vejez. Maternidades, vanitas, toros y guitarras, e incluso tópicos como la mujer con mantilla o el bandolero goyesco. El Mediterráneo es vida, pero también es muerte, otra de esas constantes de su obra, a la cual se acerca también desde la revisión de la iconografía cristiana. Picasso representa la pasión de Cristo en una serie de crucifixiones en tinta que a la vez que maravillosas son complejas y se complementan en estilo con las bañistas que llenan su imaginario en esos años 30, que rozan el surrealismo.
Y vuelta a la realidad en sus encuentros con amigos que le visitan desde Horta de Ebro y a los que les comenta, ya con 80 años, que la “Costa Azul le recuerda a España”. Trabaja toda la noche y disfruta del día con su familia, sus amigos y como no, la playa y el mar. n
ALEJANDRA CARAZO Es Historiadora de Arte por la Universidad de Málaga, Máster en Comunicación Institucional y Experta en Arte y Comunicación por la Universidad Complutense de Madrid. Llegó a Sotogrande tras una larga etapa profesional como experta en Arte Moderno y Contemporáneo en el Museo Picasso de Málaga. Hoy en día dirige un equipo de diseñadoras e interioristas en Sotogrande y Gibraltar y es comisaria de exposiciones de arte. Actualmente está al frente de la empresa Luxoom Interior Design en la urbanización.
Verano 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
103
PICASSO
Verano / Summer
PICASSO: SUMMER AND MEDITERRANEAN
The Mediterranean has been a source of physical and liturgical life since Classical Greece. During the summer he recovered his big passion, bulls, at the bull fights held in Fréjus and in Nimes, and he links them in his works with his personal life in a kind of symbiosis of mythology, rites, passion and death.
The great blue means that, every summer, a procession of holidaymakers gradually arrive for a summer baptism that is repeated each year and that we emerge from renewed with new energies in order to continue for another year.
T
he light that the Mediterranean projects, the air of the sea and the pleasure of enjoying a seafood lunch on the beach had Picasso and a colourful group of friends as the first guests. It was them, artists, writers, photographers and aristocrats, who persuaded Antione Sella, owner of Hotel du Cap (Cap d´Antibes) that kept the establishment open during the summer...it was the 20´s and hotels closed from May to September). Picasso not only marks a new way of seeing art, he also marks how we see the summer holidays the way we now experience them... and lots more. He opens our eyes to what it means to have been born next to this sea. There is a well of meanings for those summer stays that then become permanent. An approach to the roots of European culture in general and Spanish culture in particular,
104
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
which would become the driving force for his work. Picasso cannibalised the themes that he encountered, making them his own, from still lives with very symbolic elements such as guitars or classic busts, to bathers in which his lovers Marie Therese Walter and Dora Maar are represented, fishing men with their striped blue and white t-shirts. The Mediterranean has been a source of physical and liturgical life since Classical Greece. During the summer he recovered his big passion, bulls, at the bull fights held in Fréjus and in Nimes, and he links them in his works with his personal life in a kind of symbiosis of mythology, rites, passion and death. It is the 30´s, when he is working on the Minotauromachy, extracting the mythological past from the ritual, making the Minotaur (bull) a kind of alter ego, and making the horse the wo-
men bullfighter (Marie Therese). With a strength and aggressiveness in the early years, the minotaur gradually loses agility, going blind around 1935, its horns reducing until it reappears in the form of a faun after the Second World War. The faun, another classical character in his work, fun, caustic, mischievous, found in the battle between good and evil. (Just like the Harlequin) In 1946, happy with a new love in his life, the painter Francoise Gillot, the party of the fauns are joined by Pan flutes, goats and centaurs in several formats, including ceramics, which he produced around 3,000 pieces of, many of which can be enjoyed at the beautiful Picasso Museum of Antibes, always with the Mediterranean Sea in the background. However, his stays on the coast resulted in other important artistic twists. It was the place of
PICASSO
Verano / Summer
Picasso not only marks a new way of seeing art, he also marks how we see the summer holidays the way we now experience them... and lots more. He opens our eyes to what it means to have been born next to this sea.
Mediterranean mythologies that become personal mythologies, entering and exiting his life in a cyclical fashion, as constant themes from his youth until old age.
Las Tres Gracias. Colección 2020 2023 Diálogos con Picasso. Museo Picasso Málaga. © FABA foto: Marc Domage
the start of his collaboration with the Ballets Russes of Diaghilev, with music by Stravinsky and Satie, choreography by Cocteau, and costume and stage design by Picasso himself and sometimes by Coco Chanel. He married Olga, a Russian dancer, and they became parties of the artist´s first child, Paulo. Following his trips around Italy with the Ballets, Picasso began to paint monumental characters in Arcadian landscapes that are reminiscent of Greek gods and goddesses, inspired by the Herculean marbles he discovered in Naples. It was after this trip that he painted The Three Graces which is now exhibited at the Malaga Picasso Museum, a theme he had known since his visits to the Prado Museum thanks to Rubens and the Louvre open his arrival in Paris. Mediterranean mythologies that become personal mythologies, entering and exiting his life in a cyclical fashion, as constant themes from his
106
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
youth until old age. Motherhood, vanitas, bulls and guitars, and even clichés such as a woman with a shawl or a Goyesque bandit. The Mediterranean is life, but it is also death, another of the constants in his life, which he also approaches through the revision of Christian iconography. Picasso represents the Passion of Christ in a series of crucifixions in ink which are both marvellous and complex and are complemented in style with the bathers that fill his imagination during the 30´s, that verge on surrealism. And back to reality in his encounters with friends who visit him from Horta de Ebra and who he tells, at the age of 80, that the “Côte d'Azur reminds him of Spain”. He works all night and enjoys the day with his family, friends and of course, the beach and the sea.n
ALEJANDRA CARAZO
Alejandra Carazo holds an Art History Degree from the University of Malaga, a Masters in Institutional Communication, and she is an Expert in Art and Communication through the Complutense University of Madrid. She came to Sotogrande after a long professional career as an expert in Modern and Contemporary Art at the Picasso Museum in Malaga. She now leads a team of designers and interior designers in Sotogrande and Gibraltar and curates art exhibitions. She currently runs the company Luxoom Interior Design in the resort.
CINE
Verano / Summer POR CARLOS MORCILLO MIRA
EL REGRESO A LOS CINES EN TIEMPOS DE PANDEMIA
El confinamiento global al que nos hemos visto obligados a causa del COVID-19 ha obligado a la industria cinematográfica a modificar todo su calendario de estrenos importantes y ha privado al espectador de la exhibición en salas, relegando el consumo audiovisual a las plataformas de streaming. Ahora que nos adentramos en la nueva normalidad, las salas de cines van abriendo poco a poco y con las medidas de seguridad necesarias, con una programación basada en re-estrenos y novedades con cuentagotas. La pregunta es ¿Qué pasará con aquellas películas que estaban destinadas a romper las taquillas del verano 2020?
S
e podría haber aprovechado el hecho de que las grandes majors han retrasado casi todos sus platos fuertes del verano para que las grandes distribuidoras del país hubieran apostado por una política de reestrenos satisfactoria con el espectador más cinéfilo, pero lo cierto es que los cines han arrancado con una programación más bien conservadora que ha consistido en volver a darle cancha a films que se habían estrenado justo antes del comienzo de la pandemia, como ONWARD, el último film de animación de Pixar; la muy exitosa JOKER, aprovechando el rebufo del Oscar ganado por Joaquin Phoenix; BAD BOYS FOR LIFE, sorprendente y divertida tercera entrega de la pareja de policías encarnada por Martin Lawrence y Will Smith o EL HOMBRE INVISIBLE, uno de los últimos estrenos
108
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
de gran recorrido comercial exhibidos antes de que las salas cerraran sus puertas. Esto ha ido combinándose durante el mes de julio con estrenos de segunda categoría (como LA POSESIÓN DE MARY, una poco inspirada cinta de terror diabólica con Gary Oldman y Emily Mortimer o dos films españoles como La lista de los deseos y Superagente Makey, torrentiana comedia policiaca a mayor gloria del cómico y monologuista Leo Harlem) y recuperación de clásicos más o menos famosos y nostálgicos como LOS CAZAFANTASMAS, MATRIX O LOS GOONIES. No se rebanaron los sesos… La pregunta ahora es: ¿Qué ocurrirá con los grandes estrenos esperados para este verano 2020? Con el aplazamiento a la temporada de otoño/invierno de platos
fuertes como Top gun: Maverick, Viuda negra, Sin tiempo para morir (el nuevo film Bond) o Wonder Woman 1984, señalamos las pocas películas importantes que han sobrevivido a los retrasos masivos y se podrán ver este mes de agosto en las carteleras: PADRE NO HAY MÁS QUE UNO 2: LA LLEGADA DE LA SUEGRA Fecha de estreno: 7 de agosto. Tras el agotamiento de la fórmula Torrente, poco queda del Santiago Segura enfant terrible e iconoclasta de los noventa y sí mucho de un hombre de negocios en la industria del cine español, ahora dedicado (¡Quién lo ha visto y quién lo ve!) a la comedia blanca para todos los públicos. Como cada uno es libre de encauzar su carrera por los derroteros que quiera y
CINE
Verano / Summer
Los cines han arrancado con una programación más bien conservadora que ha consistido en volver a darle cancha a films que se habían estrenado justo antes del comienzo de la pandemia además la primera película funcionó comercialmente de maravilla, hay que decir que “Padre no hay más que uno 2” es una de las grandes esperanzas (económicas) del cine español para esta nueva normalidad y una buena oportunidad de acudir a las salas con toda la familia, suegra incluida. TENET Fecha de estreno: 28 de agosto. La película más esperada del verano (y también del año). Lo nuevo del director británico Christopher Nolan estaba previsto para el mes de julio y Warner la pospuso
al de agosto, aunque la productora y los rumores han seguido jugando al despiste con un nuevo retraso que al día de escribir estas líneas no se ha producido por la negativa de su realizador, uno de los pocos capaces de echar un pulso a las grandes compañías. Un misterio similar al de su argumento, un thriller de viajes en el tiempo (o eso parece) protagonizado por John David Washington (hijo de Denzel) y Robert Pattinson que parece compartir universo con “Origen”, una de las mejores películas de su director que ha sido reestrenada en salas un par de semanas antes para la ocasión. UN AMIGO EXTRAORDINARIO Fecha de estreno: 21 de agosto. Tom Hanks, leyenda viva de Hollywood y ya considerado uno de los mejores intérpretes de la Historia, consiguió su enésima nominación en la última edición de los Oscars con este biopic centrado en la vida de Fred Rogers, educador y presentador de un conocido programa de televisión estadounidense para niños en los años sesenta.
La película, basada en un artículo de la revista Esquire, viene precedida de buenas críticas por parte de la prensa norteamericana y ha sido dirigida por Marielle Heller, autora de las interesantísimas “The Diary of a Teenage Girl” y “¿Podrás perdonarme algún día?”. LOS NUEVOS MUTANTES Fecha de estreno: 28 de agosto. Si hay una película para estrenar de una vez en estos tiempos difíciles y cerrar un largo y triste episodio de producción esa es “Los nuevos mutantes”, una aproximación terrorífica al universo de los X-Men que lleva rodada…¡Desde el verano de 2018! Han sido tantas las dificultades, los remontajes y los test-screenings fallidos, junto a algunos avances que hacían presagiar lo peor y que ahora parecen tener mejor cara, que uno no puede sentir más que curiosidad ante la película que ha parido Josh Boone, contando en su reparto lleno de chavalería con nuestro Antonio Banderas en un rol secundario. n
Verano 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
109
CINE
Verano / Summer
THE RETURN OF CINEMAS IN TIMES OF PANDEMIC
The global confinement forced upon us due to COVID-19 made it necessary for the film industry to modify its entire calendar of important releases and deprived viewers from watching in cinemas, relegating the consumption of audiovisual material to streaming platforms. Now that we´re heading into the new normality cinemas are gradually opening and with the necessary safety measures, with programming based on re-releases and a slow drip of new releases. The question is what will happen to the films that were destined to break the box office of summer 2020?
I
t could’ve been possible to take advantage of the fact that the major production houses have delayed almost of the big summer hits so that the major distributors in the country could’ve committed to a satisfactory policy of re-releases for the most cinema loving viewers, but the truth is that cinemas have kick-started with a program that is more conservative which has consisted of once again putting on films that have been released just before the start of the pandemic such as Onward, the latest animation film by Pixar, the very successful Joker taking advantage of the wake of the Oscar won by Joaquin Phoenix, Bad Boys for Life, a surprising and fun third instalment of the pair of cops played by Martin Lawrence and Will Smith and The Invisible Man one of the latest long-running commercial releases shown before cinemas closed their doors. This has been combined during the month of July with second rank releases (such as Mary, a somewhat uninspired devilish horror film with Gary Oldman and Emily Mortimer and two Spanish films, La Lista de los deseos (The Wish List) and Superagente Makey (Super agent Makey, a Torrente-esque police comedy for the greater glory of the comic and stand-up Leo Harlem) and the release of classics that are more or less famous and nostalgic, namely, Ghostbusters, The Matrix and The Goonies. They didn´t rack their brains... The question is now: What will happen with the big releases expected for summer 2020? With the postponement to the autumn/winter season of big films like Top Gun: Maverick, Black Widow, No Time
110
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
to Die (the new Bond film) and Wonder Woman 1984, we are pointing out the few important films that have survived the mass delays and will be available to see this August in cinemas:
Robert Pattinson, which seems to belong to the same universe as “Inception”, one of the best films by its director which was re-released in cinemas a few weeks beforehand for the occasion.
FATHER THERE IS ONLY ONE 2: THE ARRIVAL OF THE MOTHER-INLAW Release date: 7 August After the exhaustion of the Torrente, little remains of Santiago Segura, the enfant terrible and iconoclast of the nineties, and indeed a big businessman in the Spanish film industry, now devoted to (Who was watched it and who watches it!) soft comedies for all audiences. Everyone is free to take their career in the direction they want and also the first film worked fantastically on a commercial level, it must be said that “Father There Is Only One 2” is one of the big (financial) hopes of Spanish cinema for this new normality and a good chance to come to the cinema along with all the family, including your mother-in-law.
A BEAUTIFUL DAY IN THE NEIGHBOURHOOD Release date: 21 August Tom Hanks, a living legend in Hollywood and now considered one of the greatest actors of all time, achieved his umpteenth nomination at the last edition of the Oscars with this biopic focused on the life of Fred Rogers, an educator and presenter of a well-known American television programme for children during the sixties. The film, based on article by the magazine Esquire has been preceded by good reviews by American press and was directed by Marielle Heller, the creator of the very interesting “The diary of a Teenage Girl” and “Can You Ever Forgive Me?”.
TENET Release date: 28 August The most eagerly awaited film of the summer (and also of the year). The new film by the British director Christopher Nolan was scheduled for July and Warner postponed it to August, although the producer and the rumours have continued to mislead with a new delay that at the time of writing these lines has not taken place due to the refusal of the director, one of the few capable of challenging the big companies. A mystery similar to that of its plot, a time travel thriller (or so it seems) starring John David Washington (the son of Denzel) and
THE NEW MUTANTS Release date: 28 August If there is one film to release at last during this difficult time and put an end to a long and sad production then it is “The New Mutants”, a terrifying approach to the X-Men universe that has been filming.... since summer 2018! There have been so many difficulties, re-edits and failed test-screenings, along with some previews that made one predict the worst and now they are looking better, and one cannot help but feel curiosity for the film created by Josh Bonne, with a cast full of youth, with our own Antonio Banderas in a secondary role. n
LIBROS
Verano / Summer
Libros / Books POSTALES DEL ESTE
LA VIDA DESNUDA:
AUTORA: Reyes Monforte EDITORIAL: Plaza & Janes En septiembre de 1943, la joven Ella llega prisionera al campo de concentración de Auschwitz, desde Francia. La jefa del campo de mujeres descubre que su caligrafía es perfecta y la incorpora como copista en la Orquesta de Mujeres donde encuentra numerosas postales y fotografías en los equipajes de los deportados, y decide escribir en ellas sus historias para que nadie olvide quiénes fueron. Casi cuarenta años después, la joven Bella recibe una caja. «Son postales que tu madre escribió cuando estuvo en el Este. Así las llamó: Postales del Este. Ella quería que las leyeras a su debido tiempo. Y ese tiempo es ahora.»
PREMIO AZORÍN DE NOVELA 2020 AUTORA: Mónica Carrillo EDITORIAL: Planeta
Cuando Gala emprende el viaje para despedirse de su abuela Rosario no puede imaginar que pronto descubrirá que nada es lo que parece en su familia: a pesar de las apariencias, o precisamente por ellas, todos tienen una vida pública que muestran al mundo, una vida privada reservada para unos pocos y una vida secreta que permanece oculta para todos.
EL MAL DE CORCIRA
MIL BESOS PROHIBIDOS
Un varón de mediana edad aparece desnudo y brutalmente asesinado en una solitaria playa de Formentera. Cuando sus jefes llaman a Bevilacqua para que se ocupe de la investigación y lo informan de la peculiaridad del muerto, un ciudadano vasco condenado en su día por colaboración con ETA, el subteniente comprenderá que no es un caso más.
A veces las casualidades se hacen cómplices de los deseos. Costanza y Mauro llevaban media vida esperándose hasta que un encuentro imprevisto en la Gran Vía de Madrid volvió a unir sus destinos. Pese a sus circunstancias y con todos los vientos en contra, resucita la historia de amor que Costanza y Mauro vivieron veinte años atrás. Ahora deberán decidir entre dejarse llevar por sus sentimientos o resignarse ante sus contradicciones.
AUTOR: Lorenzo Silva EDITORIAL: Destino
AUTORA: Sonsoles Onega EDITORIAL: Planeta
A THOUSAND FORBIDDEN KISSES AUTHOR: Sonsoles Onega PUBLISHER: Planeta
THE NAKED LIFE
2020 AZORÍN NOVEL AWARD AUTHOR: Mónica Carrillo PUBLISHER: Planeta
POSTCARDS FROM THE EAST
AUTHOR: Reyes Monforte PUBLISHER: Plaza & Janes In September 1943, the young girl Ella arrives as a prisoner at the Auschwitz concentration camp, from France. The head of the women´s camp discovers that her handwriting is perfect and hires her as a copyist in the Women´s Orchestra where she finds several postcards and photographs in the luggage of the deported, and decides to write their stories on them so that nobody forgets who they were. Almost forty years later, a young woman Bella receives a box full of postcards. “They are postcards written by your mother when she was in the East. She called them: Postcards from the East. She wanted you to read them when the time was right. That time is now.”
112
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
When Gala undertakes the journey to bid farewell to her grandmother Rosario, she cannot imagine that she will soon discover that nothing is what it appears to be in her family: despite appearances, or indeed because of them, they all have a public life they display to the world, a private life reserved for a few and a secret life that remains hidden from everyone.
CORCYRA´S EVIL
AUTHOR: Lorenzo Silva PUBLISHER: Destino A middle-aged male is found nude and brutally murdered on a secluded beach in Formentera. When his bosses call Bevilacqua to take care of the investigation and inform him about the peculiarity of the dead man, a Basque citizen once condemned for his collaboration with ETA, the officer realises that this is no ordinary case.
LA MADRE DE FRANKENSTEIN
FRANKENSTEIN´S MOTHER
En 1954, el joven psiquiatra Germán Velázquez vuelve a España para trabajar en un manicomio en Ciempozuelos. Allí se reencuentra con Aurora Rodríguez Carballeira, una parricida paranoica, inteligentísima, que le fascinó a los trece años, y conoce a María Castejón. El lector descubrirá su origen modesto como nieta del jardinero del manicomio, sus años de criada en Madrid...
In 1954, the young psychiatrist Germán Velázquez returns to Spain to work in a mental asylum in Ciempozuelos. There he reencounters Aurora Rodríguez Carballeira, a paranoiac and extremely intelligent woman who committed parricide, who fascinated him at the age of thirteen, and meets María Castejón. The reader will discover her modest origins as the granddaughter of the gardener...
AUTORA: Almudena Grandes EDITORIAL: Tusquets Editores
Verano 2020
AUTHOR: Almudena Grandes PUBLISHER: Tusquets Editores
Sometimes coincidences are complicit with wishes. Costanza and Mauro had spent half their lives waiting for one another until an unforeseen encounter on the Gran Vía in Madrid brought their destinies together again. Despite the circumstances and everything going against them, the love story that Costanza and Maura lived twenty years ago is reignited. Now they must decide between letting themselves get carried away by their feelings or resigning themselves to their contradictions.
sociedad
Verano / Summer
1
2
4
3
TORNEO INTERNACIONAL DE
POLO, SMPC L
as fabulosas instalaciones del Santa María Polo Club acogen un verano más (este año en exclusiva en la zona de Los Pinos), la 49º edición del Torneo Internacional Mansion de Polo. Una edición compleja, por la dificultad de muchos equipos para viajar, pero llena de emoción, buen ambiente, caras guapas y mucho polo. 1 . Camila Farman y Cyrus Kamal. 2. Donald Roberts y Anna Tomczak. 3. Gonzalo Romera, Virginia y María Manrique. 4. Fotografía protocolaria, presentación oficial.
5
7
6 114
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
5. James Malone, Lola Fenech, Pedro Extremera y Beatriz Cuevas. 6. Marina Sabadell y Paula Viroomal. 7. Teresa Moreno y Sofía Rodríguez.
sociedad
Verano / Summer
1
2
4
3
SANTA MARÍA EQUESTRIAN CLUB S
in duda, este verano, el gran protagonista es el caballo. Santa María Equestrian Club acogió dos competiciones de Salto de máximo nivel durante la segunda quincena del mes de julio. La organización ya trabaja en la preparación de otros dos torneos en el mes de agosto para completar una agenda atractiva e intensa para los amantes del mundo ecuestre.
5
1. Ana San Román, Victoria Carvajal, Salvador García y Alicia Caro. 2. Pablo y Alberto Márquez y Rafael Henriquez. 3. Ina Schnackenberg, Borja Tubau y Rodrigo Cuadrado.
4.José Notario, Luis Contreras, Marcelo del Pozo y Gonzalo M. Escassi. 5. Gabriella Flowerdew y Fuchsia Finney. 6. Rafael Ortiz, Jutta Appendino y Marija Ristij. 7. Diana y Ralf Goehringer. 8. Mª Ángeles Cortés, Luis Murillo y Pepa Lozano.
8
6
7 Verano 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
115
sociedad
Verano / Summer
1
2
3
4
2020 SUMMER
5
CHALLENGE E
l incríeble trazado Links de Alcaidesa Golf acogió la primera edición del Summer Challenge Circuito de Golf Sotogrande; una prueba única y extraordinaria en este atípico verano de 2020, como homenaje y reencuentro esta temporada para los jugadores del circuito. Buen ambiente y mucho golf en una jornada llena de buenos momentos. 1 . Alejandro Ponce de León y Lulú Pouroulis. 2. Todos los ganadores de la prueba. 3. Antonio S. García, José Luis García, Javier Plazas y Nico Larrain. 4. Francisco Muñoz, Inés Sastre y Sergey Falaleev,
7
6 116
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
ganadores de los premios especiales. . Olga Merino, junto a Javier Plazas. 5 6. Rodrigo Hernández, junto a Juan Pablo Arriaga. 7. Antonio Ramírez y José Luis García. 8. Olga Merino y Óscar Villanueva.
8
LA RESERVA CLUB SOTOGRANDE Verano / Summer
EL NUEVO MENÚ DE THE BEACH, LA RESERVA CLUB CONVIERTE EN PROTAGONISTA A LOS PRODUCTOS LOCALES En el restaurante “The Beach” Daniel aporta sus conocimientos de cocina mediterránea y asiática, y su pasión por el enfoque de productos ‘Kilometro Cero’ para el menú de este año.
El nuevo menú está enfocado en la cocina mediterránea, seleccionando los mejores productos locales frescos y tratándolos con el mayor respeto. Junto con los platos andaluces, el menú presenta sabores asiáticos y una selección excepcional de sushi y sashimi para intentar complacer el paladar de cada uno de sus clientes.
118
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
LA RESERVA CLUB SOTOGRANDE Verano / Summer
E
l Jefe de Cocina, Daniel Ortega Carrasco, ha trabajado para algunos de los mejores restaurantes en España: el estrella Michelín “El Celler de Can Roca” (Girona), D.O.M Meliá Puerto Banús, Marbella Club, colaborando también como Jefe de Cocina en “El Lodge de Marbella Club en Sierra Nevada” (Granada). En el restaurante “The Beach” Daniel aporta sus conocimientos de cocina mediterránea y asiática, y su pasión por el enfoque de productos ‘Kilómetro Cero’ para el menú
de este año. Esto ha generado una extraordinaria variedad de platos frescos junto con los favoritos de la familia, utilizando siempre en la medida de lo posible los mejores ingredientes locales. Podrá encontrar un delicioso atún de Barbate y langostinos de Sanlúcar, tomates maduros y jugosos de la cercana localidad de Coín y tantos ingredientes locales de calidad como pueda imaginar. El Chef Ortega le recomienda la Pipirrana de Pulpo para probar la comida andalu-
za con un toque diferente. Utiliza el kimchi coreano para hacer que sea único y aportar un elemento asiático a este plato clásico. Reconoce que le encanta la selección de sushi, en particular el Sashimi Omakase y la selección de Niguiris. Sus platos favoritos son el delicioso arroz negro con jibias, el atún de Barbate servido con fideos de calamar y tomates frescos, y el lomo de ternera retinta. Como postre, el pastel de zanahoria con crema de mantequilla de naranja. Junto al Chef Ortega y su equipo, cuentan
Verano 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
119
LA RESERVA CLUB SOTOGRANDE Verano / Summer
El servicio de cenas estarรก activo desde el 31 de julio hasta el 22 de agosto, los viernes y sรกbados desde las 20:30 horas, previa reserva y con una disponibilidad limitada
120
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
LA RESERVA CLUB SOTOGRANDE Verano / Summer
con un verdadero maestro del sushi aquí en The Beach. José María Viera, se ha dedicado a elaborar el mejor sushi durante más de 15 años y viaja una o dos veces al año a Japón para continuar su formación en este complejo arte culinario. Descubrió el sushi, la cultura y la habilidad tras este arte mientras trabajaba para el restaurante de fusión japonés-mediterráneo Kabuki en Madrid y continuó perfeccionando sus habilidades allí y en KBK Aravaka, también en Madrid. Regresó al sur de España para abrir un restaurante japonés en el Hotel Villa Padierna 5* antes de trasladarse a Hotel Health House Las Dunas para abrir el primer restaurante Omakase de la Costa del Sol. Están encantados de tener a José María en The Beach, trayendo su amor por la comida tradicional japonesa y su pasión por el sushi puro y clásico a Sotogrande. Su objetivo es hacer de The Beach un destino para que los amantes del sushi disfruten de lo mejor de la provincia con un menú realmente emocionante. Ha desarrollado una gran selección de platos de tartar, sushi y sashimi para que todos
disfruten. Su favorito es el niguiri, y ha creado una serie de platos especiales con combinaciones innovadoras e inusuales, junto con la selección tradicional de niguiris. Recomienda probar el Niguiri Kimedai, delicioso pescado blanco fresco combinado con sisho y limón. También está orgulloso del Niguiri Gyutataki, tataki de buey, huevo de codorniz y trufa, para un bocado delicioso e indulgente. Por último, pero no menos importante, recomienda el Sashimi Omakase, lo mejor del Chef. Del menú principal le encanta el arroz abanda con carabineros, pero ¡asegúrese de encargarlo con 40 minutos de antelación para garantizar su mejor elaboración! Con estos talentosos Chefs a la cabeza, ingredientes locales exquisitos y un entorno de ensueño, comer en The Beach será una experiencia inolvidable esta temporada y esperan darle la bienvenida muy pronto. Además, el servicio de cenas estará activo desde el 31 de julio hasta el 22 de agosto, los viernes y sábados desde las 20:30 horas, previa reserva y con una disponibilidad limitada. n
Una extraordinaria variedad de platos frescos junto con los favoritos de la familia, utilizando siempre en la medida de lo posible los mejores ingredientes locales.
Haga su reserva a través de lareserva.booking@sotogrande.com o en el +34 956 791 006
Verano 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
121
LA RESERVA CLUB SOTOGRANDE Verano / Summer
NEW MENU AT THE BEACH, LA RESERVA CLUB HEROES LOCAL INGREDIENTS The new menu at The Beach. It focuses on Mediterranean cuisine, selecting the best fresh, local produce and treating it with the upmost respect. Alongside classic Andalusian dishes, the menu features Asian flavours and an exceptional selection of sushi and sashimi, so there’s something for everyone.
We’re lucky to have wonderful fresh fruit, vegetables, meat and fish right on our doorstep and the team is committed to using it. So, you’ll find delicious tuna from Barbate and prawns from Sanlucar, just along the coast from Sotogrande, ripe, juicy tomatoes from nearby Coín and as many quality local ingredients as they can find.
H
ead Chef of The Beach, Daniel Ortega Carrasco, has worked for some of the best restaurants in Spain, including the Michelin starred El Celler de Can Roca in Girona. He’s worked at the prestigious Restaurant D.O.M Meliá Puerto Banús, the Marbella Club and also taken his talents to the slopes as Head Chef of the El Lodge by the Marbella Club in the Sierra Nevada.
122
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
At The Beach, he’s bringing his skills for Asian and Mediterranean cuisine and his passion for the Km 0 approach to this year’s menu. This has led to a wonderful variety of fresh dishes alongside family favourites, always using the best local ingredients where possible. They are lucky to have wonderful fresh fruit, vegetables, meat and fish right on your doorstep and the team is committed to using
it. So, you’ll find delicious tuna from Barbate and prawns from Sanlucar, just along the coast from Sotogrande, ripe, juicy tomatoes from nearby Coín and as many quality local ingredients as they can find. Chef Ortega recommends trying the Octopus Pipirrana for a taste of Andalusia with a twist. He uses Korean kimchi to make this dish unique and brings an Asian element to
LA RESERVA CLUB SOTOGRANDE Verano / Summer
With these talented chefs at the helm, incredible local ingredients and a spectacular setting, they know that dining at The Beach is going to be epic this season and we look forward to welcoming you here very soon.
A wonderful variety of fresh dishes alongside family favourites, always using the best local ingredients where possible. this classic dish. He loves the sushi selection too, particularly the Sashimi Omakase and the signature Niguiris. His favourite main courses are the Arroz Negro – delicious black rice, paella style with squid, the Barbate tuna served with squid noodles and fresh tomatoes and the Retinta beef tenderloin. For dessert, he recommends the carrot cake with orange butter cream. Alongside Chef Ortega and his team, they are very lucky to have a true sushi master here at The Beach. José María Viera has been dedicated to crafting the very best sushi for over 15 years and travels once or twice a year to Japan to continue his training in this complex culinary art. He discovered sushi, the culture and skill behind it while working for the JapaneseMediterranean fusion restaurant Kabuki in Madrid and continued to hone his skills there and in the KBK Aravaka, also in Madrid. He returned to the South of Spain to open a Japanese restaurant at the 5* Villa Padierna Hotel before moving to open the first Omakase restaurant
on the Costa del Sol, at Hotel Health House Las Dunas. They are so delighted to have José María at The Beach, bringing his love of traditional Japanese food and his passion for pure, classic sushi to Sotogrande. His aim is to make The Beach a destination for sushi lovers to enjoy the best of the province and his menu is really exciting. He’s developed a great selection of tartare, sushi and sashimi dishes for our guests to enjoy. His current favourite is niguiri and he’s created a number of special dishes with innovative and unusual combinations, alongside the traditional niguiri selection. He recommends trying the Niguiri Kimedai, delicious fresh white fish combined with sisho and lemon. He’s also particularly proud of the Nigiri Gyutataki, which features beef tataki, quail egg and truff le, for an indulgent and delicious bite. Last but not least, he’d recommend the Sashimi Omakase, the Chef ’s selection of the finest sashimi of the day. From the main menu, he loves the Red Prawn Abanda, but
make sure you get your order in for this at least 40 minutes before you want to enjoy it, to ensure it is at its very best. With these talented chefs at the helm, incredible local ingredients and a spectacular setting, they know that dining at The Beach is going to be epic this season and we look forward to welcoming you here very soon. Also, dinner service is available on Fridays and Saturdays starting at 8:30 p.m. from 31 July to 22 August. Seating is limited, and a reservation is required. n
Make your reservation or request further information by calling +34 956 791 006 or emailing lareserva.booking@sotogrande.com
Verano 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
123
marqués de riscal Verano / Summer M
A
R
Q
U
É
S
D
E
R
I
S
C
A
L
V
E
R
D
E
J
O
GUSTO POR LO ORGÁNICO Lo orgánico se impone. Cada día, son más los que apuestan por lo natural. Respetar la tierra para vivir en ella es la nueva máxima. La Revista de Sotogrande se suma a esta filosofía de vida y brinda por ella descorchando la versión cien por cien orgánica del emblemático Marqués de Riscal Verdejo para descubrir las notas que lo convierten en el blanco más deseado. TEXTO: Mayte Solán
M
arqués de Riscal Verdejo lleva años ocupando un lugar destacado en las bodegas de los sotograndinos. Su frescura y juventud lo convierten en el blanco perfecto para el verano en la urbanización. Y sus notas (frutas tropicales, toques de hinojo y hierba fresca; refrescante, a la vez que untuoso, con un final ligeramente amargo en boca) hacen de él el compañero ideal para una buena mesa con sabor a mar. A principios de los años 70, Vinos de los Herederos del Marqués de Riscal decidió añadir un vino blanco a su gama de productos. Después
124
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
de dos años eligieron la región de Rueda, donde construyeron su segunda bodega. Fiel a su espíritu pionero, Marqués de Riscal creó un nuevo vino blanco joven, fresco y afrutado en esta región famosa por sus amontillados y olorosos de estilo Jerez. La variedad Verdejo es autóctona de la zona, una uva versátil, rústica y de gran personalidad que permite obtener vinos olorosos de vinos blancos frescos o criados en barrica de roble. El primer vino producido en la bodega de Rueda fue Marqués de Riscal Verdejo, un vino brillante de color amarillo pajizo con intensidad
marqués de riscal Verano / Summer
Marqués de Riscal Verdejo lleva años ocupando un lugar destacado en las bodegas de los sotograndinos. Su frescura y juventud lo convierten en el blanco perfecto para el verano en la urbanización.
aromática (frutas tropicales, hierba fresca, etc.), refrescante a la vez que equilibrado. Un blanco excepcional convertido en emblema de la bodega en todo el mundo, que ahora suma un nuevo capítulo a su historia al convertirse en cien por cien orgánico. En 2018 Marqués de Riscal consiguió la certificación ecológica de los viñedos en Rueda. Sus viñas se cultivan ya totalmente respetando las reglas de la producción ecológica. Un método que brinda la oportunidad de disfrutar de vinos con una ausencia total de residuos pesticidas, que muestran mejor el carácter del terruño y que contienen una mayor pu-
reza varietal. Blancos en los que los niveles de sulfuroso son más bajos, obteniéndose con ello una gran originalidad aromática. Una apuesta que forma parte de uno de los proyectos más ambiciosos de Marqués de Riscal: conseguir producir sus vinos de la manera más respetuosa con el medio ambiente, protegiendo (como es implícito en el ADN de la bodega) la tierra, las vides y el entorno para lograr vinos de gran calidad. El primer vino certificado como orgánico llegó en 2019 de manos de Marqués de Riscal Sauvignon Blanc. Le siguió Finca Montico y, ahora, ha sido el turno de Marqués de Riscal Verdejo. Bien hecho.n
Verano 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
125
marqués de riscal Verano / Summer
In 2018 Marqués de Riscal obtained the organic certification for the vineyards in Rueda. Its vines are now grown with total respect for the rules of organic production.
126
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
marqués de riscal Verano / Summer
M
A
R
Q
U
É
S
D
E
R
I
S
C
A
L
V
E
R
D
E
J
O
The organic is gaining authority. An increasing number of people are committing to what is natural each day. Respecting the earth in order to live on it is the new maxim. Sotogrande Magazine is joining this philosophy of life and toasting to it by uncorking the one hundred percent organic version of the emblematic Marqués de Riscal Verdejo in order to discover the notes that make it the most sought-after white wine.
TASTE FOR THE ORGANIC
F
or years, Marqués de Riscal Verdejo has held an outstanding place in the wineries of the people of Sotogrande. Its freshness and youth make it the perfect white for the summer in the resort. And its notes (tropical fruits, touches of fennel and fresh herbs: refreshing yet unctuous, with a finish that is slightly bitter) make it the ideal companion for good food that tastes of the sea. Seafood from Sanlúcar, bluefin tuna caught on the coast of Barbate and a glass of Marqués de Riscal Verdejo served at between 8 and 10 degrees are the perfect setting for unlocking the history of the new member of the organic production project of this Winery. At the beginning of the 70´s, Vinos de los Herederos del Marqués de Riscal decided to add a white wine to its range of products. After two years they chose the Rueda region where they built their second winery. Faithful to its pioneering spirit, Marqués de Riscal created a new young white wine, fresh and fruity, in this region that is famous for its Jerez style amonti-
llados and olorosos. The Verdejo variety is local to the area, it is a versatile, rustic grape with a lot of character that makes it possible to obtain oloroso wines such as fresh white wines or wines aged in oak barrels. The first wine produced at the Rueda winery was Marqués de Riscal Verdejo, a brilliant straw yellow wine with an aromatic intensity (tropical fruits, fresh grass, etc.), refreshing yet balanced. An exceptional white that became an emblem of the winery
around the world, that is now adding a new chapter to its history by becoming one hundred percent organic. In 2018 Marqués de Riscal obtained the organic certification for the vineyards in Rueda. Its vines are now grown with total respect for the rules of organic production. A method that offers the chance to enjoy wines with a total lack of pesticide residue, that better display the character of the land and contain greater varietal purity. Whites where the levels of sulphur are lower, thus obtained a great aromatic originality. A commitment that is part of one of the most ambitious projects by Marqués de Riscal: managing to produce its wines in the most respectful way towards the environment, protecting (as is implicit in the DNA of the winery) the land, the vineyards and the environment to achieve top quality wines. The first wine certified as organic came in 2019 with the Marqués de Riscal Sauvignon Blanc. It was followed by Finca Montico and now, it is the turn of Marqués de Riscal Verdejo. Well done. .n
Marqués de Riscal Verdejo has held an outstanding place in the wineries of the people of Sotogrande. Its freshness and youth make it the perfect white for the summer in the resort.
Verano 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
127
GIGI'S BEACH Verano / Summer
GIGI'S BEACH SOTOGRANDE
"GIGI'S BEACH IS CALLING AND I MUST GO!"
S
itting sipping a cool glass of Cote de Provence rose, I notice the elegant shell engraving on the glass. I watch the yachts come and go to and from the Sotogrande Port, big green rustic palm trees shade me whilst I feel a cool Mediterranean sea breeze, I start to relax… The atmosphere is a perfect combination between calm and vibrant; Sotogrande socialites meet and greet lovingly, it's the place to be. I can see that this has slowly become the new heart of Sotogrande. As I wait for Gigi in this stunning beach club, I admire the 360 degree views of the Sotogrande port, the Mediterranean Sea, Gibraltar and Morocco! Truly spectacular… Gigi arrives smiling in staff uniform, you would hardly recognise she is the owner, we chat easily and the conversation flows and I discover the truth behind why so many people flock to this little corner of paradise.
"Gigi's Beach is a corner full of magic where love is present in everything we do" Hi Gigi! It’s beautiful here... Thank you! It is a very special place.
Tell me, why is Gigi's Beach so special? It’s love! Love is in everything we do; it’s mostly down to the positive energy, dedication and hard work of the team.
The team and I honestly care about this place and our clients and people just in general, it matters to us. We have become one big family; we witness clients lives change and they witness ours, we share memories together. It’s so much more than just a restaurant! We pour our hearts into all the details, the creativity in the food, the menus, the art,
62
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
GIGI'S BEACH Verano / Summer
it all comes together to create this special experience.
It is bliss here!!
It definitely is! I feel very grateful everyday. Many clients tell me that this is their happy place where they come to disconnect and de-stress, we are a community and that energy is palpable.
So what would you say are your favourite things about Gigi’s Beach? The top!?
That is hard to answer! They are so many! Mostly the people and clients. Conversations about life, love and what matters over glasses (or bottles!) of well chosen wine. I also love organising events for my clients where we share such a strong memory of them having fun with family and friends. We create that experience for them and that’s a blessing! Secondly I love the food, the spicy tuna sushi, lobster tacos, BBQ sardines, my chips and Gigi's Beach salad are my fav! I could eat that all day.
I like the croquettes!
Yes, so do the staff! After a hard days work we all sit down exhausted and eat croquettes, laughing with the team and joking around, those are precious moments for me or when the restaurant closes at night, I light incense and watch the moon and the stars. It’s so quiet; you hear the waves and the wind, soaking up that peaceful energy, it is truly magical.
I feel that, I am sitting here and I feel like I have been transported into some tropical place, like I am on vacation!
Yes! So many people tell me this; Gigi’s has a good balance between luxury and Caribbean bohemian. I travel a lot, so I try to bring back little pieces and memories from the rest of
the world and integrate them here, without losing the Sotogrande essence, which we all love!
S
o finally let me ask you, what is Gigi’s Beach for you personally?
I think you can summarise saying it’s a place for everyone. Gigi’s Beach is an exceptional experience. It’s the perfect place to prolong a conversation while looking at the stars in the chill out. From the moment you walk in you are surrounded by beautiful nature, inspiring art pieces where you can have fun and take that perfect Instagram shot!
The food is simply delicious, healthy and fresh. The team is welcoming, caring and accommodating. The wooden sun loungers are luxurious and comfortable. We have a fantastic DJ on the weekends, yummy sunset cocktails! What more could you ask for! I finish my glass of wine and say goodbye to Gigi and this beautiful place, I have definitely been converted!
I
Gigi's Beach Sotogrande! n
"Gigi’s has a good balance between luxury and Caribbean bohemian [...] without losing the Sotogrande essence, which we all love!"
Verano 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
63 129
GIGI'S BEACH Verano / Summer
T
omándome una copa fría de vino rosado Cote de Provence, sintiendo el aire fresco del Mediterráneo a la sombra de rústicas y grandes palmeras verdes, miro a los yates entrar y salir del Puerto de Sotogrande y empiezo a relajarme.
Definitivamente...¡estamos en el paraíso aquí!
El ambiente es una combinación perfecta entre relajado y vibrante, la alta sociedad se mezcla con celebridades de Sotogrande y se saludan efusivamente con cariño al encontrarse, es el lugar de encuentro. Puedo ver como este sitio poco a poco se ha vuelto el corazón de Sotogrande.
¿Cuáles dirías que son tus cosas favoritas de Gigi´s Beach?¡Las top!
Mientras espero a Gigi en este precioso beach club, admiro las vistas de 360 grados de Sotogrande, el mar Mediterráneo, Gibraltar y Marruecos, verdaderamente espectacular.
Sí, es verdad, me siento muy agradecida todos los días. Muchos de los clientes me dicen que es su lugar feliz donde vienen a relajarse y desconectar. Somos una comunidad y esa energía es palpable.
Eso es difícil de responder!, ¡hay tantas!
En primer lugar destacaría mayormente las personas y los clientes. Mantener conversaciones profundas y reales alrededor de una copa de vino (¡o botellas!). También siento pasión por organizar
Gigi llega sonriendo con el uniforme del personal, no la reconocerías como la propietaria del establecimiento, hablamos fácilmente y la conversación fluye, descubro las verdaderas razones por la que tanta gente viene a esta esquina del paraíso.
cuando nos sentamos cansados pero todavía bromeamos y nos reímos, esos son momentos de mucho valor para mi. También tengo que decir que me encanta cuando el restaurante cierra por la noche, enciendo incienso y miro la luna. Es tan silencioso que oyes las olas y las drizas de los barcos entrechocar, absorbiendo esa energía en este sitio de paz, es muy mágico.
Siento eso, estoy sentado aquí y siento que he sido transportado a un sitio tropical, como si estuviera de vacaciones.
Sí, eso me lo comentan muchos clientes, Gigi's tiene un buen equilibrio entre el lujo y un look bohemio caribeño. Yo viajo mucho e intento traer pedacitos y recuerdos del resto del mundo e integrarlos aquí sin perder la esencia de Sotogrande que todos amamos.
F
inalmente, déjame preguntarte, ¿qué es Gigi's Beach para ti personalmente?
¡Hola Gigi! Esto es precioso…
Gracias, es un lugar muy especial.
Dime, ¿por qué es Gigi's así de especial?
"Gigi's Beach es un rincón lleno de magia donde el amor está presente en todo lo que hacemos"
¡Es el amor! Amor por todo lo que hacemos, la energía positiva, la dedicación y el trabajo duro del equipo. Honestamente a mi equipo y a mi nos importa mucho el sitio y los clientes, las personas en general, nos importan.
Nos hemos convertido en una gran familia, vemos evolucionar las vidas de nuestros clientes y ellos a su vez las nuestras, creamos recuerdos juntos. Es mucho mas que solo un restaurante. Nosotros volcamos todo nuestro corazón en los detalles, la creatividad en la comida, los menús, el arte… y todo eso se junta para crear esta experiencia tan especial.
eventos para mis clientes, donde compartimos experiencias tan potentes con ellos pasándoselo tan bien con sus amigos y familias. Nosotros creamos esas experiencias para ellos y es un honor proporcionar felicidad a la gente. Lo segundo que me encanta del Gigi's es la comida, en especial el atún sushi picante, los tacos de bogavante, las sardinas al espeto, las patatas fritas y la ensalada Gigi's Beach son mis platos favoritos, ¡los podría comer todos los días!
¡A mi me encantan las croquetas!
Sí, ¡y al equipo! Tras un duro día de trabajo sacamos croquetas y nos las comemos,
64 130
LA REVISTA REVISTA DE DE SOTOGRANDE SOTOGRANDE LA
Verano 2020 Verano
Creo que podría resumirlo diciendo que es un lugar para todos. Gigi's Beach es una experiencia excepcional. Es un lugar perfecto para alargar una conversación mirando las estrellas en el chill out.
Desde el momento que entras te encuentras rodeada de preciosa naturaleza, piezas artísticas inspiradoras donde puedes divertirte y ¡tomar una fotografía perfecta para Instagram! La comida es simplemente deliciosa, saludable y fresca. El equipo te da la bienvenida con cariño. Las hamacas de madera son lujosas y cómodas, tenemos un DJ fantástico los fines de semana y cócteles deliciosos al atardecer. ¡Que más podrías pedir!! Me termino la copa de vino y me despido con dificultad de este increíble lugar y de Gigi, definitivamente me he convertido. ¡Yo
Gigi's Beach Sotogrande! n
GIGI'S BEACH
I
dining by the sea
Verano / Summer
ESPETOS
the strawberry mojitos
I the beach vibes
I
I
I
Verano 2020
GIGI
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
65 131
SUPERCOR SOTOGRANDE MUCHO MÁS DE LO QUE TE IMAGINAS Mucho más en productos frescos de calidad, en variedad, marcas y formatos para elegir. Y sí, mucho más en atención profesional al cliente; con todo un mundo de servicios que harán tus compras mucho más fáciles, cómodas y placenteras. Así es Supercor Sotogrande. Un mundo muy diferente para tus compras. Un lugar único en Cádiz.
MUCH MORE THAN YOU THINK Much more in top quality fresh produce, in variety, brands and formats to choose from. And yes, much more in professional customer service; with a wide range of services that make shopping easier, more convenient and more enjoyable. This is Supercor Sotogrande. A very different world in which to do your shopping. A unique place in Cadiz.
EL PESCADO Y EL MARISCO MÁS FRESCO DE NUESTROS MARES
THE FRESHEST FISH AND SHELLFISH FROM OUR SEAS
LAS MEJORES FRUTAS Y VERDURAS DE NUESTRAS HUERTAS
Porque nos llega directamente de las mejores lonjas de nuestras costas en menos de 24 horas. Principalmente de las de Galicia, pero también del resto de lonjas del país y por supuesto, de las más próximas a nuestro centro, porque sabemos apreciar lo bueno de nuestro entorno más cercano.
Because it is delivered directly from the best markets along our coast in less than 24 hours. It mainly comes from Galicia but also from other fish marketscountrywide and, of course, those closest to our store because we know how to appreciate the best from our local area.
Frutas y verduras de temporada, escogidas en las huertas de nuestro país por su calidad, sabor y frescura. Junto a la mayor muestra de frutas tropicales exóticas que nos llegan de todos los rincones del mundo.
LAS CARNES MÁS SELECTAS
Seasonal fruit and vegetables selected from farms in our country for their quality, taste and freshness, along with the best ange of exotic tropical fruits delivered from all corners of the globe.
Y también las más variadas. Con una calidad garantizada y controlada desde su origen y que nuestros expertos carniceros te ofrecen en los cortes más variados y diferentes para cada tipo de preparación.
THE MOST SELECT MEAT And the most varied, too. With guaranteed quality and controlled from the source and which our expert butchers offer in a variety of cuts for all types of dishes.
THE BEST FRUIT AND VEGETABLES FROM OUR FARMS
LA CHARCUTERÍA MÁS VARIADA Embutidos, quesos e ibéricos de todas las variedades y procedencias, con la garantía de las marcas más prestigiosas y bajo el sello de calidad de las denominaciones de origen más reconocidas.
Cold meats, cheeses and Iberian ham of all types and from all places, with the guarantee of the most prestigious brands and under the most recognised denomination of origin guarantee seals.
Y UN ESPACIO GOURMET INIGUALABLE Una gran selección de delicatesen y productos Gourmet con la que sorprenderás a los paladares más exigentes.
AND AN UNMATCHABLE GOURMET AREA A wide selection of delicatessen and Gourmet products that will surprise even the most discerning palates.
UNA BODEGA ÚNICA Con una variedad inigualable de vinos y licores para elegir, llegados de todos los rincones del país y también de fuera de nuestras fronteras.
A UNIQUE CELLAR With an unbeatable range of wines and spirits to choose from, delivered from all over the country and also from outside our borders.
HORARIOS
OPENING TIMES
SUPERCOR-SOTOGRANDE
Agosto: De 9 a 22 h.
August: 9 a.m.-10 p.m.
Carretera N-340, Km 132 11310 San Roque, Cádiz 956 695 080
SUPERCOR, S.A. C/ Hermosilla 112, 28009 Madrid
THE WIDEST VARIETY OF DELI PRODUCTS
GUÍA GASTRONÓMICA
-
GUÍA DEL BUEN YANTAR -
- TOP FOOD GUIDE -
Mediterránea - Mediterranean
Uno de los grandes placeres de la vida es disfrutar de una buena mesa. Degustar los mejores manjares de la tierra y el mar, brindar entre amigos y sentirse como en casa. Salimos en busca de los mejores restaurantes para crear nuestro propio coleccionable de lugares del buen yantar.
One of the great pleasures in life is enjoying a good meal. Sampling the best delicacies from land and sea, drinking a toast with friends and feeling at home. We go out in search of the best restaurants to create our own collectible of good food destinations.
RESTAURANTE - TERRAZA
LA CALITA El plan perfecto The perfect plan
Torreguadiaro
• • • •
PESCADOS MARISCOS TAPAS TERRAZA AL MAR
• • • •
FISH SEAFOOD TAPAS TERRACE WITH SEA VIEWS
Avda.Mar del Sur s/n Torreguadiaro Hotel Patricia Tel: (+34) 616 95 83 67 Horario: 08:00 - 00:00
L
a Calita ha llegado este verano para sorprender a todos. Situado en el Hotel Patricia, este nuevo establecimiento es ya uno de los puntos de encuentro de la zona. Su oferta gastronómica lleva el sello de calidad del Grupo Mara, con una buena carta marinera llena de lo mejor de la lonja y aderezada con opciones de la tierra con las que disfrutar tanto a mesa y mantel como en tapas.
134
El broche de oro del lugar lo pone su terraza con vistas al mar. Un beach bar apostado en la parte de atrás del hotel con acceso directo a la playa y un ambiente relajado de excepción para tomar unas copas entre amigos o tomar el sol en alguna de sus tumbonas. El plan perfecto para este verano tan diferente.
L
a Calita is here this summer to surprise everyone. Located in Hotel Patricia, this new establishment is already one of the gathering points in the area.
Its gastronomic offers bears the quality hallmark of Grupo Mara, with a good seafood menu filled with the best of the market and accompanied with options from the land with which to enjoy a sit-down meal or tapas.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
The finishing touch in the place is added by the terrace with sea views. A beach bar located at the back of the hotel with direct access to the beach and an exceptional relaxed atmosphere for having a few drinks among friends or sunbathing on any of the deckchairs. The perfect plan for this different summer.
Mediterránea- Mediterranean
RESTAURANTE
BODEGUITA EL PUERTO Buena mesa en el corazón de Sotogrande Good food in the heart of Sotogrande
• CARNES • PESCADOS • MARISCOS
• MEAT • FISH • SEAFOOD
Paseo Del Río, Locales Comerciales Sotogrande
Tel: (+34) 600 85 74 23 Horario: 11:30 - 16:00 y de 20:00 - 00:00
star en Sotogrande y no ir a La Bodeguita El Puerto es, casi, ‘pecado’. Este restaurante, situado en el corazón de la urbanización, nunca decepciona.
Pescados, mariscos, carnes…, cualquier elección de su carta será acertada. Por algo este restaurante lleva años siendo el rincón favorito de los sotograndinos de siempre.
Lo que más destaca de este lugar es la calidad de sus productos y la extraordinaria mano de su cocinera en la elaboración de las propuestas.
Este verano, además, han reformado su terraza sumando comodidad a la experiencia gastronómica que supone comer en ‘La Bodeguita’. Sin duda, imprescindible.
B
eing in Sotogrande and not going to La Bodeguita El Puerto is almost “sinful”. This restaurant, located in the heart of the resort, never disappoints. What most stands out about this place is the quality of its products and the extraordinary skill of its chef in the creation of the dishes. Fish, seafood, meat...., any choice from the
menu will be a good one. There is a reason why for years this restaurant has been the favourite spot of traditional Sotogrande locals. Also, this summer they have renovated their terrace, adding comfort to the gastronomic experience that comes with eating at “La Bodeguita”. Without question, essential.
Pescado/Marisco- Fish/Seafood
E
RESTAURANTE
MARA Bocados de mar Seafood bites
• • • • •
25/30€ PP TAPAS RESERVAS EVENTOS DOM. CERRADO
• • • • •
25/30€ PP TAPAS RESERVS EVENTS SUNDAY CLOSED
Puerto Deportivo de Sotogrande 956 790 330 www.restaurantemara.com
E
n Sotogrande, el lugar más recomendable para degustar el placer de la calidad de los manjares del mar es el Restaurante Mara. Situado en el Puerto Deportivo, este espacio destaca por ofrecer un esmerado servicio y una cocina de alta calidad basada en la tradición. Entre sus numerosas especialidades, llama la atención la maestría de sus cocineros preparando el
pescado fresco al estilo marinero. Aunque, no hay que olvidar probar, también, su delicioso marisco y sus productos ibéricos, sobre todo el jamón. Auténticos bocados de mar con los que darse un banquete de buenos sabores. Ahora, además, cuentan con un nuevo establecimiento en Zahara de los Atunes al que acudir para disfrutar de la buena mesa.
I
mastery of its chefs preparing fresh fish in the maritime way.
Located in the Marina, this space stands out for offering meticulous service and high quality cuisine based on tradition.
However, you should also not forget to try its delicious seafood and its Iberian products, especially the ham. Authentic morsels from the sea for having a banquet of good flavours. Now, they also have a new establishment in Zahara de los Atunes to visit to enjoy a good banquet of tastes.
n Sotogrande, the most recommendable place for enjoying the pleasure of the quality of the delicacies of the sea is Restaurante Mara.
Among its many specialities, it is striking to see the LA REVISTA DE SOTOGRANDE
135
GOLF
Verano / Summer E S T R E L L A
D A M M
N . A .
A N D A L U C Í A
M A S T E R S
El mejor golf europeo regresa a VALDERRAMA TEXTO: Mayte Solán - FOTOS: Eduardo de la Hoz
El único encuentro del European Tour previsto para esta temporada en España se disputará en Sotogrande. El Estrella Damm N.A. Andalucía Masters, cuya celebración fue suspendida por la pandemia, tendrá lugar en el Real Club Valderrama, del 3 al 6 de septiembre, y formará parte de la remodelada Race to Dubai 2020. Una vez más, el mundo mira a Valderrama para vibrar con el mejor golf.
L
a noticia de la vuelta a Sotogrande del Estrella Damm N.A. Andalucía Masters ha supuesto un mensaje de optimismo y esperanza; una nota de luz en medio de la oscuridad informativa generada en los últimos meses. Una vez más, el golf se convierte en motor imprescindible para la zona y demuestra su compromiso con la sociedad. El Estrella Damm N.A. Andalucía Masters será el vigésimo quinto torneo del European
136
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
Tour que tenga lugar en el prestigioso Real Club Valderrama, primer campo de Europa continental que acogió la Ryder Cup en 1997. El torneo se regirá por la exhaustiva estrategia sanitaria del circuito, desarrollada por el doctor Andrew Murray, su director médico, en colaboración con Cignpost, empresa especializada en la atención sanitaria, y asesores de muchos de los 30 países por los que pasa el European Tour. El Andalucía Masters también llega afian-
zado por la novedosa iniciativa “Golf for Good”, que pretende respaldar las comunidades por las que pasa el European Tour, recompensar a los auténticos héroes (como el personal que afronta la lucha contra la covid en primera línea) y promover los muchos beneficios para la salud que ofrece el golf. “Va a ser un evento especial, aún no sabemos si habrá público y la prioridad es la seguridad, pero queremos que dentro de las circunstancias Valderrama sea una fiesta
GOLF
Verano / Summer E S T R E L L A
D A M M
N . A .
A N D A L U C Í A
M A S T E R S
El Estrella Damm N.A. Andalucía Masters será el vigésimo quinto torneo del European Tour que tenga lugar en el prestigioso Real Club Valderrama, primer campo de Europa continental que acogió la Ryder Cup en 1997.
del golf. Seguiremos en todo momento las directrices de las autoridades sanitarias y haremos el mejor torneo que nos permitan las circunstancias. Hemos querido que este año el torneo tenga un marcado carácter social y vamos a contribuir con un importante donativo económico a paliar las consecuencias de la pandemia a nivel local. Queremos lanzar un mensaje de optimismo que refuerce la imagen de nuestro deporte, el golf, que está comprometido con la sociedad y es un
importante motor del turismo”, puntualiza el director general del Real Club Valderrama, Javier Reviriego. Con respecto al plantel del torneo, Reviriego explica que habrá que esperar para tener más detalles. Dependerá, según el director general, en gran medida, de las restricciones que haya para viajar, aunque se espera contar con grandes nombres como cada temporada. Algo similar a lo que ocurre con la bolsa de premios, aún por determinar.
“La bolsa de premios tampoco está decidida. Una parte del dinero se va a destinar a ayudas sociales. Creo que lo más importante este año es sacar adelante el torneo, trasladar una imagen de seguridad y construir de cara a la edición de 2021. Haremos el mejor torneo que nos permitan las circunstancias. Es una fecha inédita para nosotros, pero el campo estará en perfectas condiciones”, concluye el General Manager del Club. n
Verano 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
137
GOLF
Verano / Summer E S T R E L L A
D A M M
N . A .
A N D A L U C Í A
M A S T E R S
The best European golf returns to VALDERRAMA The only European Tour event planned for this season in Spain will take place in Sotogrande. The Estrella Damm N.A. Andalucía Masters, which was suspended due to the pandemic, will take place at Real Club Valderrama from 3 to 6 September and will form part of the remodelled Race to Dubai 2020. Once again, the world is looking to Valderrama to pulsate with the best golf.
T
he news of the return to Sotogrande of the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters has been a message of optimism and hope; a little light in the midst of the dark news created over recent months. Once again, golf is becoming an essential driving force for the area and showing its commitment to society. The Estrella Damm N.A. Andalucía Masters will be the twenty-fifth European Tour
138
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
tournament to take place at the prestigious Real Club Valderrama, the top continental European course which hosted the Ryder Cup in 1997. The tournament will be governed by the rigorous health strategy of the circuit, developed by the Dr Andrew Murray, its medical director, in collaboration with Cignpost, a company that specialises in medical care, and advisors from many of the 30 countries that the European Tour visits.
The Andalucía Masters also arrives strengthened by the innovative “Golf for Good” initiative, which aims to support the communities that the European Tour visits, reward the true heroes (such as the staff on the frontline fighting Covid) and promote the many health benefits that golf offers. “It is going to be a special event, we still don´t know if there will be crowds and the priority is safety, but we want Valderrama to be a golf party within the circumstances.
GOLF
Verano / Summer E S T R E L L A
D A M M
N . A .
A N D A L U C Í A
M A S T E R S
The Estrella Damm N.A. Andalucía Masters will be the twenty-fifth European Tour tournament to take place at the prestigious Real Club Valderrama, the top continental European course which hosted the Ryder Cup in 1997.
We will follow the guidelines of the health authorities at all times and create the best tournament that circumstances allow. We wanted this tournament to have a notably social character and we are going to contribute with an important financial donation to alleviate the consequences of the pandemic at a local level. We want to launch a message of optimism that strengthens the image of our sport, golf, which is committed to society and is an important driving
force for tourism” stated the director general of Real Club Valderrama, Javier Reviriego. With regard to the tournament line-up, Reviriego explained that it will be necessary to wait to get more details. It will depend, according to the director general, to a large extent, on the restrictions of travel, however, like every season it is expected to have big names. Something similar is happening with the prize purse, which is still to be determined.
“Nor is the prize purse decided. A part of the money will be allocated to social assistance”. “I believe that the most important thing this year is to go ahead with the tournament, convey an image of assurance and build ahead of the 2021 edition. We will put on the best tournament that circumstances permit. It is an unprecedented date for us, but the course will be in perfect condition”, concluded the General Manager of the Club. n
Verano 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
139
JON RAHM
Verano / Summer
Jon Rahm EN LA CIMA FOTOS: RC Valderrama
Jon Rahm ya ocupa un lugar destacado en la historia del golf español al convertirse en Número Uno del mundo. El 19 de julio, el vasco obtuvo su cuarta victoria en el PGA Tour, lograda en The Memorial Tournament, y, con ella, se alzó a la cima del golf. Más de 30 años después de que lo hiciese el añorado Seve, un español vuelve a reinar en el Ranking Mundial.
E
l cómo llegó Jon Rahm hasta la jornada final en cabeza se resume en una palabra: solidez. El vasco se trabajó sus opciones de victoria con sendas vueltas notables (69 y 67 golpes) de inicio y las concretó con otra tarjeta de similar calado (68) que contuvo un zarpazo clave en el devenir de la prueba: cuatro birdies seguidos entre los hoyos 13 y 16. Restaba por hacer lo más complicado, rematar la faena. Y así lo hizo, con menos sufrimiento del que cabría esperar en deporte de altísimo nivel.
140
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
Rahm partió con una generosa renta -cuatro golpes sobre los estadounidenses Ryan Palmer y Tony Finau- que se fue estirando como un chicle en los nueve primeros hoyos gracias a sus birdies en el 5 y en el 7. Hasta ocho golpes de ventaja llegó a acumular. A partir del hoyo 10, con el Número Uno sobrevolando en la húmeda atmósfera de Ohio, el español perdió en seguridad: bogey al 10, doble bogey al 11 y bogey al 14. Sin embargo, a Palmer, lastrado por dos errores en los primeros nueve hoyos, se le escapó
algún birdie para bajar de tres golpes la ventaja del español. Los hoyos 16 y 17 terminaron de cerrar el torneo. En el primero de ellos, Rahm se inventó un magnífico approach para birdie que acabó en la cazuela -con el lógico gesto de rabia y euforia en la celebración del español-, y en el segundo Palmer no ató el par. La ventaja entonces se amplió a cinco golpes con el 18 por jugar. Fue ahí cuando Jack Nicklaus salió de la casa club y se aprestó a felicitar al próximo Número Uno, un español, como su admirado Seve Ballesteros.n
Jon Rahm
JON RAHM Verano / Summer
AT THE SUMMIT
Jon Rahm now holds a key place in the history of Spanish golf by becoming the world Number One. On 19 July, the Basque player obtained his fourth victory on the PGA Tour, obtained at The Memorial Tournament. More than 30 years after the much-missed Seve did so, a Spaniard once again reigns in the World Rankings.
H
ow Jon Rahm went into the final day in the lead can be summarised in one word: strength. The Basque player enhanced his chances of victory with two notable rounds (69 and 67 shots) to begin with and consolidated them with another similar card (68) which contained a key blow in the outcome of the event: four successive birdies between holes 13 and 16. He still had to do the most difficult part, finish off the job. And he did so, with less suffering that you might expect in elite level sport.
Rahm set out with a big lead -four shots over the American players Ryan Palmer and Tony Finau- which stretched out like a piece of chewing gum over the first nine holes thanks to birdies at the 5th and 7th. He ended up with an eight-shot lead. From hole 10 on, with the Number One position hovering in the wet atmosphere in Ohio, the Spaniard lost assurance: a bogey at 10, a double bogey at 11 and a bogey at 14. However, Palmer, burdened by two errors over the first nine holes, missed the odd birdie chance to reduce the Spaniard´s
three-shot lead. Holes 16 and 17 sealed the tournament. At the first of them, Rahm came up with a magnificent approach shot for a birdie that ended in the hole -with the logical gesture of anger and euphoria in the Spaniard´s celebration-, and in the second Palmer didn´t make par. The lead was then extended to five shots with the 18th to play. That was when Jack Nicklaus came out of the club house and prepared to congratulate the next Number One, a Spaniard, like his much admired Seve Ballesteros. n
Verano 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
141
VIAJE GOLF
Verano / Summer
IMPONENTE PEBBLE BEACH "Pebble Beach sería mi elección si me dijeran que solo me queda una ronda por jugar". Con estas palabras de Jack Nicklaus sobre este campo de golf californiano, sobran los motivos para afirmar que Pebble Beach es uno de los mejores recorridos del planeta. Un impresionante Links, testigo de seis US Open, un PGA Championship y una larga lista de encuentros de primer nivel del Circuito Americano. La Revista de Sotogrande traslada a sus lectores hasta la Costa Oeste de Estados Unidos para mostrarles por qué Pebble Beach es el sueño de cualquier amante del golf. TEXTO: Mayte Solán - FOTOS: Pebble Beach Company
E
nclavado en la californiana Península de Monterey, Pebble Beach es considerado uno de los campos de golf más hermosos y exigentes del mundo. Su extraordinaria belleza la aporta, en gran medida, su ubicación, abrazado a una escarpada costa con vistas al Océano Pacífico. Una situación que, además, lo convierte en un campo de gran nivel, en el que la fuerza del viento golpeando el mar y la tierra suele ser un rival más en cualquier partida.
142
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
Su fama es tal, que por sus calles han desfilado desde estrellas de Hollywood, hasta presidentes americanos y miembros destacados del Salón de la Fama. Una exclusiva lista de visitantes en la que, por supuesto, hay que incluir, nombres de la talla de Bobby Jones, Arnold Palmer, Jack Nicklaus, Tom Watson o Tiger Woods, entre algunos de los muchos golfistas que han perseguido la inmortalidad en Pebble Beach.
Una maravilla desarrollada por Samuel FB Morse, diseñada por Jack Neville y Douglas Grant, e inaugurada en 1919. La visión de Morse para Pebble Beach era mantener la mayor cantidad de costa para que el público disfrutara. Lo hizo construyendo campos de golf en lugar de viviendas. Un siglo después, se sumaron a Pebble Beach Golf Links: Cypress Point Club, Spyglass Hill Golf Course, los campos Dunes and Shore en Monterey Peninsula Country
VIAJE GOLF
Verano / Summer
BING CROSBY Y SU PRO-AM El famoso actor Bing Crosby, asiduo a Sotogrande, adoraba Pebble Beach. Tanto es así, que con el objetivo de darle fama creó un torneo en 1947 que todavía hoy se conserva como parte del PGA Tour y que posee gran prestigio y fama: el AT&T Pebble Beach Pro-Am.
Club y The Links en Bahía española, convirtiendo a esta costa en un paraíso del golf que merece la pena visitar y disfrutar sin prisas. Una de las características que hacen de este campo público un lugar único es que casi la mitad de sus hoyos transcurren bordeando el mar. Una privilegiada distribución, que ofrece al jugador una experiencia vital única, que traspasa lo meramente deportivo dibujando en la memoria de quien la disfruta uno de esos recuerdos que perduran siempre.
A UN PASO. SAN FRANCISCO, UN TESORO ENTRE COLINAS Pebble Beach se encuentra muy cerca de San Francisco, por lo que merece la pena aprovechar este viaje de golf para visitar esta ciudad californiana (cuando la Covid-19 lo permita). San Francisco se levanta a orillas del Océano Pacífico, en la bahía que lleva su nombre, por lo que ante todo es una ciudad ligada al mar. Esta conexión marítima es palpable en el hecho de que dos de sus principales atractivos turísticos se encuentren sobre el agua, el Golden Gate y la prisión de Alcatraz. Con el tiempo, esta ciudad se ha convertido en una de las más visitadas de Estados Unidos, por lo que cuenta con un buen número de puntos de interés dignos de conocer, aunque, en conjunto,
Aunque las opiniones acerca de cuál es el hoyo más emblemático de este campo americano son variadas, la mayoría de los que lo conocen se declinan por el 7, uno de los pares 3 más cortos del mundo y un auténtico reto para cualquier golfista. El hoyo 7 es tan pequeño como intimidante, con las olas acechando a escasos metros y el viento soplando, casi siempre, con fuerza, como batiendo en duelo al que intente dejar la bola cerca de la bandera.
San Francisco es de las pocas ciudades en las que el turista disfruta de hasta la última calle por la que pasea, se encuentre o no incluida en las guías de viaje. Las 43 colinas que se pueden contar en la ciudad, de las que destacan siete, hacen que los visitantes tengan que esforzarse por recorrer sus empinadas calles, aunque, probablemente, sin sus cuestas, San Francisco no tendría el encanto de esas ciudades únicas en el mundo. Para llevar mejor estas largas caminatas, y sobre todo ciertos desniveles, San Francisco cuenta con tres líneas de tranvía, o Cable Car. Una de las imágenes más pintorescas de San Francisco son sus típicas edificaciones victorianas coloreadas en diferentes tonalidades. Aunque los ejemplos de las mismas son abundantes en toda
la ciudad, sin duda las más fotografiadas y filmadas son las denominadas ‘siete hermanas’ una serie de casas construidas a finales de 1800 que se encuentran ubicadas bordeando el parque de Álamo Square. La Iglesia de San Pedro y San Pablo, el City Hall, la Pirámide Transamerica o el famoso barrio de Chinatown son, solo, algunas de las muchas paradas que merece la pena realizar en esta ciudad. Un buen número de lugares emblemáticos que han hecho que San Francisco haya pasado de ser la ciudad que atraía a buscadores de oro a la urbe cosmopolita que embriaga con sus múltiples encantos a los millones de turistas que descubren en ella una ciudad que, a pesar de no contar ya con este dorado metal, sigue brillando a orillas del Pacífico.
Cinco bunkers suman espectáculo y tensión al juego, haciendo imprescindible disponer de una milimétrica precisión. Jugar en Pebble Beach Golf Links no está, sin embargo, al alcance de cualquier bolsillo. A pesar de ser un campo de golf de tipo público, el precio del green fee por persona es de 550 dólares y, a pesar de la cuantía, no es fácil conseguir uno. Por algo es uno de los mejores campos del planeta... n
Verano 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
143
VIAJE GOLF
Verano / Summer
IMPRESSIVE PEBBLE BEACH “If I was told that I only have one round left to play then Pebble Beach would be my choice”. These words by Jack Nicklaus about this Californian golf course are more than enough reason to state that Pebble Beach is one of the best courses on the planet. An impressive Links, that has hosted six US Open championships, a PGA Championship and a long list of top level events of the American Circuit. Sotogrande Magazine is taking its readers to the West Coast of the United States to show them why Pebble Beach is the dream of any golf lover. BING CROSBY AND HIS PRO-AM The famous actor Bing Crosby, a regular in Sotogrande, adored Pebble Beach. So much so, that in order to make it famous, he created a tournament in 1947 that is still maintained today as part of the PGA Tour and that is very prestigious and famous: the AT&T Pebble Beach Pro-Am.
L
ocated in the Californian Peninsula of Monterey, Pebble Beach is considered to be one of the most beautiful and demanding in the world. Its extraordinary beauty is largely provided by its location, right along the edge of a steep coast with views of the Pacific Ocean. This location also makes it a top level course, where the force of the wind battering the sea and the land is normally another opponent during any round. Its fame is such that its fairways have been walked on by everyone from Hollywood starts to American presidents and outstanding members of the Hall of Fame. An exclusive list of visitors where, of course, it is necessary to include such prestigious names as Bobby Jones, Arnold Palmer, Jack Nicklaus, Tom Watson and Tiger Woods, are some of the many golfers who have pursued immortality at Pebble Beach. A marvel developed by Samuel FB Morse, designed by Jack Neville and Douglas Grant, and opened in 1919. Morse´s vision for Pebble Beach was to maintain the largest amount of coastline for the public to enjoy. He did so by building golf courses instead of properties. A century later, in addition to Pebble Beach Golf Links, there are: Cypress Point Club, Spyglass Hill Golf Course, the Dunes and Shore courses in Monterey Peninsula
144
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
Country Club and The Links in Spanish Bay, making this coastline a golfing paradise that is worth visiting and enjoying at a leisurely pace. One of the characteristics that makes this public course a unique place is that almost half of its holes are on the edge of the sea. A privileged layout, which offers players a unique life experience, that goes beyond sport and creates memories in the mind of those who enjoy it that will last forever. Although the options regarding what is the most emblematic hole of this American course are varied, most people who are familiar with it choose hole 7, one of the shortest par 3 holes in the world and a real challenge for any golfer. Hole 7 is as small as it is intimidating, with the waves just a few metres away and the wind blowing, almost always, strongly, creating a dual with the player who tries to move the ball closer to the flag. Five bunkers add spectacle and tension to play, making it essential to have pinpoint accuracy. However, playing at Pebble Beach Golf Links is not affordable for any budget. Despite being a public golf course, the price of the green fee per person is 550 dollars, and despite the price, it is not easy to obtain one. There is a reason why it is one of the best courses on the planet... n
A STONE´S THROW FROM. SAN FRANCISCO, A TREASURE AMONG THE HILLS Pebble Beach is very close to San Francisco; therefore, it is worth taking advantage of this golf journey to visit this Californian city (when the coronavirus allows it). San Francisco sits on the shore of the Pacific Ocean, in the bay that bears its name, therefore, above all, it is a city linked to the sea. This maritime connection can be felt in the fact that two of the main tourist attractions are on water, the Golden Gate Bridge and Alcatraz prison. Over time, this city has become one of the most visited in the United States, therefore it has a large number of points of interest that are worth discovering, although overall, San Francisco is one of the few cities where tourists will enjoy every street they walk along, regardless of whether or not it is included in travel guides. The 43 hills that can be counted in the city, of which seven stand out, mean that visitors have to make an effort to explore its steep streets. However, it is probable that without its steep streets San Francisco would not have the charm of those cities that are unique worldwide. In order to better endure these long walks, and above all, certain slopes, San Francisco has three Cable Car lines. One of the most picturesque images of San Francisco are its typical Victorian buildings that have different colours. Although there are lots of examples of them throughout the city, undoubtedly the most photographed and filmed are the so called “seven sisters”, a series of picturesque houses built at the end of the 1800´s, that are located across from the park of Alamo Square. The Saints Peter and Paul Church, the Transamerica Pyramid and the famous Chinatown district, are just some of the many stops that it is worth making in this city. A large number of iconic places which have meant that San Francisco has gone from being the city that attracted gold prospectors to being a cosmopolitan hub that, with its many charms, captivates the millions of tourists who discover it to be a city that, despite no longer having the golden metal, continues to dazzle on the shore of the Pacific.
eventos@alcaidesa.com WWW.ALCAIDESAEVENTOS.COM 639 049 168
golf@alcaidesa.com WWW.ALCAIDESAGOLF.COM 956 791 040
THE SAN ROQUE CLUB Verano / Summer
146
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
THE SAN ROQUE CLUB Verano / Summer
.
HISTORIA DEL GOLF Verano / Summer
JUGABA AL GOLF EN SOTOGRANDE
E
l poder de atracción que Sotogrande ha ejercido desde sus inicios sobre los amantes del golf es indiscutible. Grandes nombres de todos los ámbitos han acudido a lo largo de los años a la urbanización obnubilados por sus impresionantes campos. Uno de ellos fue el actor Sean Connery, que durante mucho tiempo eligió San Roque Club como su refugio predilecto para practicar su deporte favorito y disfrutar de la vida. El famoso agente secreto, James Bond, vivió durante unos años en la vecina Marbella, a donde llegó, como otras muchas estrellas, invitado por
el mítico Marbella Club. Enamorado de la zona, se construyó una casa y cada verano regresaba para pasar largas temporadas en las que las visitas a San Roque Club, junto a su amigo el cantante italiano, Toni Dalli, eran muy frecuentes. Según cuentan los que compartieron partida con él, el ‘Agente 007’ disfrutaba al máximo recorriendo cada hoyo del Old Course y poniendo a prueba sus habilidades golfísticas en este exigente campo. Tras años de estrechos lazos, el club lo nombró Socio de Honor, pasando a ocupar, así, un espacio destacado en su extraordinaria historia.n
TEXTO: Mayte Solán - FOTO: Archivo Histórico de Sotogrande. Grupo HCP. Doro Plana.
148
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Verano 2020
HISTORIA DEL GOLF Verano / Summer
PLAYED GOLF IN SOTOGRANDE
T
The power of appeal that Sotogrande has held since its outset over those who love golf is unquestionable. Major names from all fields have come to the resort over the years, fascinated by its impressive courses. One of them was the actor Sean Connery, who for a long time chose San Roque Club as his favourite place to play his favourite sport and enjoy life.
he famous secret agent, James Bond, lived for a few years in the neighbouring Marbella, where he arrived, like many other stars, invited by the legendary Marbella Club. In love with the area, he built himself a house
and every summer he returned to spend long seasons where the visits to San Roque Club, alongside his friend, the Italian singer, Toni Dalli, were very frequent. According to those who played a round alongside him, “Agent 007” really enjoyed playing
every hole at the Old Course and testing his golfing skills at this demanding course. After years of close ties, the club named him an Honorary Member, and he thus went on to hold a notable place in its extraordinary history.n
Verano 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
149
DIRECTORIO
GUÍA ÚTIL
DE P ORTE S / SP ORTS
PÁDEL Y TENIS
SOTOGRANDE RACQUET CENTRE
Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Paseo del Parque s/n Sotogrande Tel. 956 796 233
EL OCTÓGONO
Seis pistas de tenis y cinco de pádel.
Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444
S A L U D / H E A LTH
independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. Tel. 607 257 334 De 10.00 a 13.30 - 16:00 a 20:00 Horario de verano: De 10:00 a 13:30 y 18:00 a 21:30 Sábados de 17:00 a 19:00 hipicasotogrande2015@gmail. com
Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000
SANTA MARÍA POLO CLUB
LOS BARRIOS
Dos zonas de juego. Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas Tel. 956 610 012
LA RESERVA CLUB
La Reserva de Sotogrande Tel. 956 785 252 . www. sotogrande.com
AYALA POLO CLUB
Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras.
ACTIVIDADES NÁUTICAS
San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144
REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE
DOS LUNAS, POLO Y DOMA
Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 610 087 Tel. 648 444 930 Tel. 605 812 988
BUCEO
CIES - SUB
Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115
SCORPORA
Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177
ACTIVIDADES ECUESTRES
Dispone de tres canchas de polo, tres de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una All Weather. Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566
FINCA LA ALCAIDESA Carretera Arenillas
Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es
FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO San Roque Club Tel. 956 10 88 00
info@fundacionsantamariapolo.org
URGENCIAS TEL. 112
SOTOGRANDE HÍPICA Dispone de dos pistas y una
09:00 AM - 21:00 PM DE LUNES A DOMINGO
150
ALGECIRAS
HOSPITAL PUNTA EUROPA
LA LÍNEA
HOSPITAL DEL SAS Tel. 956 026 500
HOSPITAL QUIRÓN SALUD Parque empresarial Las Marismas
Edif. Arttysur. Palmones Tel. 956 79 83 00
SOTOGRANDE
QUIRÓN SALUD MARBELLA Avda. Severo Ochoa, 22 Tel. 952 774 200
CENTRO DE SALUD San Enrique, 24h. Tel. 956 615 199
CENTRO DE SALUD SAN ROQUE Av. Carlos Pacheco, 4 Tel. 956 024 700
PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA San Roque Tel. 956 782 673
SMILE & MORE CLINIC
GUADIARO
C.C. Sotomarket Locales 42-43 T. 956 776 182
Tel. 956 908 059
THE DENTIST Galerías Paniagua Tel. 956 795 273
QUORE CLINIC Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB 956 790 444 - 956 616 061
RAD-ONE Pto. Dptvo. De Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00
HUMAN LINE C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333
MARBELLA
H. COSTA DEL SOL Tel.951 976 669 951 976 670
AVENIDA MAR DEL SUR S/N 11312 Torreguadiaro, San Roque, Cádiz
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
TORREGUADIARO Tel. 600 167 574
FARMACIAS
GUADIARO
C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105
TORREGUADIARO Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005
SOTOGRANDE Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961
PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052
SAN ENRIQUE DE GUADIARO
Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128
956 61 00 50
DIRECTORIO
GUÍA ÚTIL INF O ÚTIL
SERVICIOS EN SOTOGRANDE
ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE Tel. 956 795 040
TORRE DE CONTROL PUERTO SOTOGRANDE Tel. 956 790 000
AGUAS DEL VALLE DEL GUADIARO Tel. 856 560 924
CASETA DE CONTROL Tel. 956 794 191
GALERÍAS PANIAGUA Tel. 956 794 191
URB. ALTOS VALDERRAMA Tel. 956 795 165
PUERTO DEPORTIVO
A L OJA MI E N TO / A C C OMODA TI ON
CLUBES DE PLAYA
HOTEL EL ALCAZAR***
LOS BARRIOS
EL OCTÓGONO
Castillo de Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150
Tel. 956 615 614
ALGECIRAS
HOTEL GUADACORTE PARK ****
TROCADERO
HOTEL REINA CRISTINA ****
Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500
Paseo del Río, s/n
Paseo del Parque Tel. 678 456 047 Tel. 956 795 012
Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622
SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO
MERCURE ALGECIRAS ***
ALMENARA GOLF, HOTEL Y SPA****
Calle Malta, 1, 11204 Algeciras Teléfono : 956 639 748
Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000
AC HOTELES ALGECIRAS ****
HOTEL CLUB MARÍTIMO **** Puerto Dtvo. Sotogrande Tel. 956 790 200
Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos.Portilla, Algeciras Teléfono: 956 63 50 60
HOTEL ALBORÁN ***
Tel. 956 790 000
HOTEL PATRICIA **
Tel. 956 632 870
NOTARIAS
Avda. Mar del Sur Torreguadiaro Tel. 956 615 300
LA LÍNEA
SAN ROQUE
Tel. 956 780 157
PUEBLO NUEVO EDIF. GUADIARO Tel. 956 795 029
PUEBLO NUEVO EDIF. AYALA Tel. 956 785 062
VETERINARIOS
VETERINARIA FÁBULA Pueblo Nuevo de Guadiaro
Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522
HOTEL LAS CAMELIAS ** Avda. Mar del Sur Torreguadiaro Tel. 956 615 065
NH SOTOGRANDE
HOTEL ALCAIDESA **** Alcaidesa Tel. 956 792 008
OHTELS CAMPO DE GIBRALTAR ****
Autovia A7, salida 130 Sotogrande Tel.: 956 695 444
C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. 956 17 82 13
CASTELLAR
AC HOTELES ***
HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR Brújula, 27. Palmones Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nhhotels.com
TARIFA
HURRICANE HOTEL Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138 956 68 49 19
HOTEL DOS MARES ** Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035
THE RIAD ** C/ Comendador Tel. 856 929 880 info@theriadtarifa.com
CASARES
HOTEL FINCA CORTESIN ***** GRAN LUJO
Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www. fincacortesin.es
Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566
LA ALMORAIMA Tel. 956 693 002
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
151
VIVE EL VERANO EN
SOTOGRANDE Grupo HCP acompaña a sus lectores en estos días de vacaciones a través de sus distintos medios: El Periódico de Sotogrande, La Revista de Sotogrande, Polo by La Bocha y Sotogrande Digital. La mayor cobertura para estar al día de la actividad veraniega en Sotogrande. Haz que tu marca forme parte de los medios líderes en Sotogrande. Llámanos y entra por la puerta grande en el paraíso del lujo. 956 610 043 o infórmate en www.grupohcp.com
VILLAGE LIVING REIMAGINED Welcome to Village Verde. Sotogrande S.A. latest environmentally friendly development of stylish open plan apartments, penthouses and townhouses, set in beautiful countryside in the heart of Sotogrande. Treat yourself and your loved ones to: A home 35 min. from Marbella and 20 min. from Gibraltar · Lagoon style sand bottom pools Large apartments & contemporary open plan designs · Natural parkland setting · 24h security Resort living at its finest · State of the art amenities · Traffic-free, safe & secure
ARRANGE A PERSONALISED TOUR +34 856 560 922 villageverdesotogrande.com