La Revista de Sotogrande 109

Page 1

LIFESTYLE

LUJO

MODA

TENDENCIAS

CULTURA

VIAJ ES

GASTRONOMÍA

GOLF




The place you deserve. Luxoom's experience in interior design will help you fulďŹ ll your dreams and live in a more pleasant home that adapts to you, your personality, your concerns and aspirations. Just one step from dreaming and enjoying it: share your wishes with us and design your most personal project. From Gibraltar and Sotogrande we work with the most demanding public, combining styles and cultures to create magical spaces with adapted to the needs of each space and client.

Luxoom Your emotional interior design.

luxoom.design


Interior Design Studio Gibraltar / 10/12 Ocean Village Promenade Ocean Village, Gibraltar Telf +350 216 77776 Mob +34 674 149 130 Hello@luxoom.design

EspaĂąa / Ribera del Marlin, local 32 Puerto de Sotogrande 11310 San Roque, Cadiz Telf +34 956 615 350 Hola@luxoom.design




SUMARIO y STAff Otoño / Autumn

José Luis García Iglesias Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com

Mayte Solán Isla Coordinadora Editorial - Redactora Jefe revista.sotogrande@grupohcp.com

Eduardo de la Hoz Director Creativo eduhoz@gmail.com

Manuel Gil Gutiérrez Redactor redaccion@grupohcp.com

Adrian Higuera García Diseño y maquetación creatividad@grupohcp.com

Victoria Vaca Asistente de dirección victoria@grupohcp.com

Francisco Orellana Ruiz Contabilidad y Administración info@grupohcp.com

Distribución distribucion@grupohcp.com

Impresión Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito legal: CA-559/99 HAN COLABORADO EN ESTA EDICIÓN:

Julian Nieto, Carlos Morcillo, Alicia Nieto, Elena Camus, Juan José Rodríguez y Alejandra Carrazo.

Distribución controlada por: PRODUCCIÓN ADRIAN HIGUERA GARCÍA creatividad@grupohcp.com PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA jlgarcia@grupohcp.com

ASISTENTE DIRECCIÓN VICKY VACA asistente_direccion@grupohcp.com

COORDINADORA EDITORIAL MAYTE SOLÁN

ADMINISTRACIÓN FRANCISCO ORELLANA contabilidad@grupohcp.com

revista.sotogrande@grupohcp.com

MARKETING DIGITAL ELENA CAMUS marketing.revista. sotogrande@grupohcp.com

Mejor

editor de publicaciones gratuitas 2012

EL PERIÓDICO DE SOTOGRANDE MANUEL GIL periodico.sotogrande@grupohcp.com DEPARTAMENTO COMERCIAL marketing@grupohcp.com

Mejor e ditor

del año

2007

OFICINA CENTRAL (SOTOGRANDE) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 Fax. +34 956 61 00 44 www.grupohcp.com - www.sotograndedigital.com -CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS EN EL 956 610 043-

6

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020


SUMARIO y STAff Otoño / Autumn

#sumario

#summary

6

SUMARIO Y STAFF

70

VIAJE

8

BIENVENIDA

78

INMOBILIARIA

10

PLAYLIST

80

JAVIER ILLÁN

12

ESTRELLA DAMM N.A. ANDALUCÍA MASTERS

86

FESTIVAL DE CINE DE MÁLAGA

90

LIBROS

92

ARTE

98

150 AÑOS DE POLO DE JEREZ

20

BAZAR

26

RELOJES

34

MODA

42

TENDENCIAS

48

ZAPATOS

50

BELLEZA

54

CARLOS PACHECO

62

ESCAPADA

104

FOTOS

112

CRÓNICA GRÁFICA DEL VERANO

122

GASTRONOMÍA

130

VINO

134

GUÍA ÚTIL

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

7


BIENVENIDA Otoño / Autumn

JOSÉ LUIS GARCÍA IGLESIAS Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com @JLgarciaSG

POR FIN SOLOS

L

a calma que invade Sotogrande tras los meses de verano es tan llamativa, que incluso la urbanización lo celebra desde hace años con una original fiesta denominada con el titular de esta carta: ‘Por fin solos’. Un clásico con mucha solera, fruto de la iniciativa del tristemente fallecido Ne Solano y su hermano Luis, con la que los habituales de la urbanización llevan dando la bienvenida al otoño desde principios de los años noventa. Aunque este año, como casi todo, esta cita tendrá que esperar, nos apetecía recordarla por formar parte de esas pequeñas tradiciones que conforman la esencia de ese Sotogrande que late los 365 días del año. Una urbanización que cambia el azul del verano por los ocres de la nueva estación y los baños en la playa por largos paseos por sus calles, manteniendo su belleza y ofreciéndosela a los que tienen la suerte de disfrutarla en distinto formato. El verano dejó su huella y, como cada año, en La Revista de Sotogrande que tienen en sus manos, repasamos las imágenes sociales de unas vacaciones que jamás se olvidarán por lo atípico del momento y, sobre todo, por las ganas con las que se disfrutaron. Ahora que los días se tornan más caseros, les invitamos, además, a relajarse con un rato de lectura. Para ello, hemos preparado un buen número de contenidos con sabor a otoño que, esperamos, les resulten de interés y les hagan disfrutar. Porque, al fin y al cabo, ese es el objetivo de esta revista; hacerles un poquito más felices…n

8

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020

ALONE AT LAST

T

he calm that comes over Sotogrande after the summer months is so striking, that even the resort has celebrated it for years with an original party of the same name as the heading of this letter: “Alone at last”. A classic with lots of tradition, a result of the initiative of the sadly deceased Ne Solano and his brother Luis, with which the regulars in the resort have been welcoming the arrival of autumn since the start of the nineties. Although this year, like almost everything, this event will have to wait, we wanted to remember it as it forms part of those small traditions that comprise the essence of the Sotogrande that pulsates 365 days a year. The resort that changes the blue of summer for the ochres of the new season and bathing on the beach for long walks through the streets, maintaining its beauty an offering it to those who are lucky to enjoy it in a different format. Summer left its mark and, like every year, in the edition of Sotogrande Magazine you are now holding we look back at the social images of holidays that will never be forgotten due to the atypical nature of the time and, above all, the enthusiasm with which they were enjoyed. Now that the days are becoming more filled with time at home, we also invite you to relax with some reading time. To this end, we have prepared a large amount of content with an autumn flavour which we hope will be of interest to you and that you will enjoy it. Because, ultimately, that is the aim of this magazine; to make you a little happier…n


"O


PLAyLIST

Otoño / Autumn

FOTO: Foto del Archivo Histórico de HCP realizada por Doro Plana. Colin Montgomerie, ganador del último medio punto que el equipo de Severiano Ballesteros necesitaba para conseguir el sueño de ganar la Ryder Cup en Valderrama. Año 1997. PHOTO: Photo from the Historic HCP Archive taken by Doro Plana. Colin Montgomerie, winner of the last halfpoint for the team of Severiano Ballesteros that was needed to achieve the dream of winning the Ryder Cup at Valderrama. The year 1997.

10

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020


PLAyLIST

Otoño / Autumn

AQUEL OTOÑO DEL 97…

THAT AUTUMN IN 97...

Abrimos este número echando la vista atrás en el tiempo y recordando aquel otoño de 1997 en el que Europa ganó la Ryder Cup en un Valderrama en el que no cabía un alfiler. Ahora, los torneos son sin público, pero la emoción se mantiene intacta…Pónganse cómodos, queridos lectores, y acompañen este rato de lectura con buena música: la playlist de La Revista de Sotogrande.

We are opening this edition by taking a look back in time and remembering the autumn of 1997 when Europe won the Ryder Cup at a Valderrama that was completely packed. Now, tournaments are without crowds, but the excitement remains intact... Get comfortable, dear readers, and accompany this time reading with good music: The Sotogrande Magazine playlist.

1.- EL VIAJERO (REMIX)

5.- HEAD & HEART (FEAT. MNEK)

9.- LAUGH NOW CRY LATER (FEAT. LIL DURK)

ANA GUERRA, NABÁLEZ, YER

JOEL CORRY. MNEK

DRAKO, LIL DURK

2.- HOLY (FEAT. CHANCE THE RAPPER)

6.- WAP (FEA T. MEGAN THEE STALLION)

10.- BREAKING ME

JUSTIN BIEBER

CARDI B. MEGAN

TOPIC , A7S

3.- MOOD (FEAT_ LANN DIOR)

7.- SI TÚ LA QUIERES

11.- ROCKSTAR (FEAT. RODDY RICCH)

24KGOLDN

DAVID BISBAL, AITANA

DABABY, RODDY RICCH

4.- YOU BROKE ME FIRST

8.- DYNAMITE

12.- FAVORITO

TATO MCRAE

BTS

CAMILO

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

11


ESTRELLA DAMM N.A. ANDALUcíA MASTERS Otoño / Autumn

Sobresaliente cum laude para

VALDERRAMA TEXTO: Mayte Solán - FOTOS: Real Club Valderrama

El Real Club Valderrama mostró al mundo, una vez más, porque es uno de los mejores campos de golf del planeta. Llevar a cabo de manera impecable un evento como el Estrella Damm N.A. Andalucía Masters en plena pandemia suma honores a la interminable lista de este mítico recorrido de Sotogrande. Espectáculo, belleza, severidad y valentía para una edición única con doble victoria: la del jugador John Catlin (+2) y la del deporte del golf en Europa.

A

ño atípico para todo, incluido el golf. Por primera vez en 25 torneos disputados en el Real Club Valderrama, el Estrella Damm N.A. Andalucía Masters se celebró sin público. Los alcornoques y el viento fueron los acompañantes de unos jugadores que se las tuvieron que ver frente a frente con un campo capaz de poner nervioso incluso al jugador más calmado. Por cuarta vez en la historia de los torneos del European Tour celebrados en Valderrama, el ganador ter-

12

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020

minó por encima del par. Aun así, nada que objetar al triunfo de John Catlin, sino todo lo contrario. Pese a perder su ventaja antes de llegar al tramo decisivo después de acumular varios errores, Catlin hizo gala de un temple notable para imponerse a Kaymer, que buscaba su primera victoria en seis años. Pese a finalizar con 75 (+4), Catlin remató la faena manteniendo la compostura en el green final, después de que Kaymer desaprovechara


ESTRELLA DAMM N.A. ANDALUcíA MASTERS Otoño / Autumn

Por cuarta vez en la historia de los torneos del European Tour celebrados en Valderrama, el ganador terminó por encima del par

una buena oportunidad de birdie en el hoyo 17, uno de los iconos del Real Club Valderrama, y marrara el putt para par decisivo en el último compromiso. “Es un campo de golf muy difícil, los greens son firmes y rápidos, y el viento no ha amainado con respecto a los días previos”, recapitulaba Catlin, que ya contaba en su palmarés con tres victorias en el Asian Tour.

Valderrama es mucho Valderrama. Algo que pudieron comprobar tanto Catlin como Kaymer (y, por supuesto, los demás aspirantes al título), pero terminó ejerciendo, una vez más, de juez justo en el hoyo 18. Con su triunfo en el Estrella Damm N.A. Andalucía Masters, John Catlin sigue los pasos de Tiger Woods, que hasta la fecha había sido el único jugador estadounidense capaz de vencer en el Real Club Valderrama (en el WGC American Express Championship de 1999), y solo

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

13


ESTRELLA DAMM N.A. ANDALUcíA MASTERS Otoño / Autumn

queda por detrás de Sandy Lyle entre los ganadores de un torneo en este campo que han finalizado por encima del par, ya que el escocés terminó con +3 en el Volvo Masters de 1992. Por desgracia, no hubo opciones al título para los españoles presentes en el torneo. Adrián Otaegui era quien comenzaba más cerca de la cabeza, pero dos errores tempraneros lastraron su vuelta. Su tarjeta no se co-

Valderrama es mucho Valderrama. Algo que pudieron comprobar tanto Catlin como Kaymer y, por supuesto, los demás aspirantes al título

14

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020

rrespondió con su juego, pero al final descendió hasta la decimoséptima plaza empatado con Álvaro Quirós y Jorge Campillo, todos ellos con +9. Por su parte, destacó la última vuelta del inglés Lee Westwood, otro de los grandes campeones presentes en Valderrama, ya que el último día firmó la mejor tarjeta de todos los participantes en la semana (67, -4) y escaló 51 posiciones hasta la décima plaza.n


ESTRELLA DAMM N.A. ANDALUcíA MASTERS Otoño / Autumn

GOLF FOR GOOD La iniciativa Golf for Good del European Tour recaudó 100.000 € para cuatro entidades benéficas de la zona en el Estrella Damm N.A. Andalucía Masters. Por cada birdie en el famoso hoyo 17 se donaban 500€ para el fondo benéfico, a los que había que sumar 1.500 € por cada eagle. En total se consiguieron 130 birdies y 16 eagles. El español Nacho Elvira y el estadounidense Johannes Veerman destacaron por sus aportaciones al lograr dos eagles y un birdie en este hoyo a lo largo de los cuatro días del torneo. Después de recaudar 89.000€ con los eagles y birdies anotados en el 17, el European Tour, Estrella Damm, la Junta de Andalucía y el Real Club Valderrama redondearon el donativo para que alcanzara los 100.000€. Las cuatro entidades que se beneficiaron de esta iniciativa fueron FEGADI (Federación Gaditana de Personas con Discapacidad Física); la Academia Andaluza de Gastronomía y Turismo; la Fundación Aljaraque, y la ONG Por una Sonrisa. Puesta en marcha en julio en el Betfred British Masters hosted by Lee Westwood en Close House, la iniciativa #GolfForGood sigue siendo un elemento diferenciador de la temporada 2020 de la Race to Dubai.

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

15


ESTRELLA DAMM N.A. ANDALUcíA MASTERS Otoño / Autumn

Distinction cum laude for

VALDERRAMA

Real Club Valderrama once again showed the world why it is one of the best golf courses on the planet. Impeccably staging an event like the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters in the middle of a pandemic adds honours to the endless list of this legendary course in Sotogrande. Spectacle, beauty, rigour and bravery for a unique edition with two victories: that of the player John Catlin (+2) and that of the sport of golf in Europe.

A

n atypical year for everything, including golf. For the first time in 25 tournaments held at Real Club Valderrama, the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters took place without a crowd. The cork oaks and the wind accompanied players who had to face off with a course that can cause nerves for even the calmest player. For the fourth time in the history of the European Tour tournaments held at Valderrama, the winner finished over par. Even so, there is no

16

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020

objection to the victory of John Catlin, quite the contrary. Despite losing his lead before heading into the decisive stretch, after amassing several errors, Catlin showed notable spirit to take victory in the last duel over Kaymer, who was seeking his first victory in six years. Despite finishing with 75 (+4), Catlin finished things off by maintaining his composure on the final green, after Kaymer failed to take advantage of a good birdie chance at the 17th hole, one of the icons of


ESTRELLA DAMM N.A. ANDALUcíA MASTERS Otoño / Autumn

It is a very difficult golf course, the greens are firm and quick, and the wind did not calm in relation to the previous days

Real Club Valderrama, and missed the putt for a decisive putt in the final duel. “It is a very difficult golf course, the greens are firm and quick, and the wind did not calm in relation to the previous days” summed up Catlin, whose trophy cabinet already featured three victories on the Asian Tour. Valderrama offers a lot of Valderrama. This was felt by both Catlin and Kaymer (and, of course, the other candidates for the title), but once again the 18th hole served as a fair judge. With his win at the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters, John Catlin follows in the footsteps of Tiger Woods, who until then had been the only American player able to win at Real Club Valderrama (at the WGC American Express Championship in 1999), and he

is only behind Sandy Lyle among the winners at a tournament on this course who have finished over par, as the Scotsman finished on +3 at the Volvo Masters in 1992. Unfortunately, there were no contenders for the title among the Spaniards at the tournament. Adrián Otaegui was the one who began closest to the lead, but two early errors hindered his round. His card didn´t reflect his play, but ultimately he dropped to seventeenth place tied with Álvaro Quirós and Jorge Campillo, all on +9. In turn, it is worth highlighting the last round of the English player Lee Westwood, another of the great champions present at Valderrama, as on the last day he carded the best round of all the participants over the week (67, -4) and rose 51 positions to tenth place. n

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

17


ESTRELLA DAMM N.A. ANDALUcíA MASTERS Otoño / Autumn

18

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020


ESTRELLA DAMM N.A. ANDALUcíA MASTERS Otoño / Autumn

GOLF FOR GOOD The Golf for Good initiative of the European Tour raised €100,000 for four charitable entities in the area at the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters. For each birdie at the famous 17th hole, €500 was donated to the charity fund, and €1,500 was added for each eagle. In total, 130 birdies and 16 eagles were attained, and the Spaniard Nacho Elvira and the American Johannes Veerman stood out for their contributions by attaining two eagles and a birdie at this hole over the four days of the tournament. After raising €89,000 with the eagles and birdies scored at the 17, the European Tour, Estrella Damm, the Regional Government of Andalucía and Real Club Valderrama rounded up the donation to reach €100,000. The four entities that benefited from this initiative were FEGADI (Cadiz Federation of People with Physical Disabilities.); the Andalusian Academy of Gastronomy and Tourism; the Aljaraque Foundation, and the NGO Por una sonrisa (For a Smile). Launched in July at the Betfred British Masters hosted by Lee Westwood at Close House, the #GolfForGood remains a distinguishing element of the 2020 Race to Dubai season.

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

19


BAZAR

Otoño / Autumn

JUEGOS DE LUJO Luxury Games

TEXTO: Elena Camus

20

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020


BAZAR

Otoño / Autumn

GANA A TU RIVAL

BEAT YOUR RIVAL

La madera de nogal americano y la plata de ley transforman estas palas en una lujosa alternativa al estilo tradicional. Busca un buen contrincante y desconecta de la rutina.

American walnut and sterling silver transform these rackets into a luxury alternative to the traditional style. Look for a good opponent and switch off from routine.

8 7 0 € - T I F FA N Y & C O

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

21


BAZAR

Otoño / Autumn

ENTRENA TU MEMORIA

TRAIN YOUR MEMORY

¿Qué hay más clásico que un tablero de ajedrez? Hermès ha recreado este básico indispensable de cualquier salón en madera de sicomoro y caoba naturales, con el interior de los cajones en cordero plongé. Estudia tu jugada y haz jaque mate a tu adversario.

What is more classic than a chess board? Hermès has recreated this essential for any lounge in natural sycamore and mahogany wood, with the inside of the drawers in plongé lambskin. Study your move and put a check mate on your opponent.

4.100€ - HERMÉS

22

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020


BAZAR

Otoño / Autumn

DESARROLLA TU COORDINACIÓN

DEVELOP YOUR COORDINATION

De diseño funcional, está revestido en emblemática lona Monogram, y decorado con detalles de color dorado. La exquisita artesanía de la Maison se refleja en los jugadores pintados a mano, inspirados en la ilustración del botones de Louis Vuitton de 1921, y en las preciosas fichas esmaltadas de los marcadores. ¡Ganar en equipo siempre es más divertido!

With a functional design, it is coated in the emblematic Monogram canvas, and decorated with golden details. The exquisite craftwork of the Maison is reflected in the hand-painted player, inspired in the illustration of the Louis Vuitton buttons of 1921, and in the beautiful enamelled pieces of the scoreboards. Winning as part of a team is always more fun!

55.000€ - LOUIS VUITTON

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

23


BAZAR

Otoño / Autumn

CONTROLA TU IMPULSIVIDAD

CONTROL YOUR IMPULSIVENESS

El dominó de Pinetti, hecho a mano con cuero y madera de nogal (una de las mejores de Europa), eleva este juego tan clásico e intemporal a la categoría de lujo. Respeta el turno de cada jugador y disfruta.

Pinetti dominoes, hand-made with leather and walnut wood (one of the best in Europe), elevates this classic and timeless game to the category of luxury. Respect the turn of each player and enjoy.

560€ - PINETTI

24

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020



RELOJES

Otoño / Autumn

MECÁNICOS para TODO TIPO

de BOLSILLOS Cinco novedades que demuestran los diferentes escalones de precios que se pueden encontrar a la hora de buscar un reloj mecánico. En esta selección los hay baratos, asequibles, caros, muy caros y prohibitivos. Este es uno de los aspectos que hacen grande al arte relojero: EL PRECIO DEL TIEMPO NO TIENE LÍMITES… ni por arriba ni por abajo, por sorprendente que parezca.

MECHANICAL WATCHES for ALL

BUDGETS

Five new watches showing the different price ranges that can be found when looking for a mechanical watch. In this selection there are watches that are cheap, affordable, expensive and prohibitively expensive. This is one of the aspects that makes the art of watchmaking great: THE PRICE OF TIME HAS NO LIMITS... neither upward or downward, no matter how surprising that may seem.

POR

26

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020

JULIÁN NIETO


RELOJES

Otoño / Autumn

MAURICE LACROIX AIKON VENTURER 43 MM.

E

l Aikon Venturer de Maurice Lacroix continúa sumando modelos ofreciendo calidad y unos precios casi sin competencia (1850 euros). Fuerte, robusto y totalmente diseñado para ser llevado por la ciudad, este reloj automático con tres agujas y fecha tiene auténtica presencia en la muñeca. Esta pieza de acero de 43 mm., resistente al agua hasta 300 metros, se revela como un reloj deportivo y elegante para todos los días y para todas las circunstancias. Presenta un acabado satinado con las aristas pulidas. Los seis índices móviles sobresalen del bisel de cerámica para proporcionar un mejor agarre que facilita su rotación unidireccional, una cuenta atrás capaz de medir cualquier intervalo de tiempo en cualquier situación. Su esfera azul a juego con la correa de caucho le traerá en pleno otoño reminiscencias del verano.n

T

he Aikon Venturer by Maurice Lacroix continues to add models that offer quality and prices that almost have no competition (1850 Euros). Strong, robust and completely designed to be worn around the city, this automatic watch with three needles and date has a real presence on the wrist. This 43 mm steel piece, water-resistant to 300 metres, stands as a sporty and elegant watch for every day and all situations. It has a satin finish with polished edges. The six moving indexes stand out from the ceramic bezel to provide a better grip that facilitates its one-way rotation, a countdown capable of measuring any time interval in any situation. Its blue face that matches the rubber strap will bring you reminiscences of summer in the heart of autumn.n

FICHA TÉCNICA

TECHNICAL DETAILS

CAJA: Acero inoxidable. 43 mm. 30 metros de hermeticidad.

CASING: Stainless steel. 43 mm. Airtight to 30 metres.

MOVIMIENTO: Mecánico de carga automática ML 115. Reserva de marcha de 38 horas. Frecuencia de 28.800 alternancias a la hora (4 Hz).

MOVEMENT: ML 115 Automatic mechanism. Power reserve of 38 hours. Frequency of 28,800 vibrations per hour (4 Hz). FUNCTIONS: Hours, minutes, seconds. Date at 3 o´clock.

FUNCIONES: Horas, minutos, segundos. Fecha a las 3 horas. FACE: Sun-brushed blue. ESFERA: Azul cepillado soleil. PULSERA: Brazalete de acero inoxidable con hebilla de mariposa también en acero inoxidable.

STRAP: Stainless steel strap with a butterfly buckle that is also stainless steel. PRICE: 1,850 euros.

PRECIO: 1.850 euros.

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

27


RELOJES

Otoño / Autumn

OMEGA CONSTELLATION CO AXIAL MASTER CHRONOMETER 41 MM.

L

a prestigiosa firma suiza ha adaptado su emblemática colección de relojes femeninos Constellation con una gama de elegantes diseños masculinos. Los diferentes modelos, de 41, 39 y 36 mm, cuentan con los materiales y movimientos más avanzados de Omega. Cada modelo se mantiene fiel al estilo Constellation clásico, ya que incluye las icónicas cuatro garras, las facetas en media luna, los números romanos y la exclusiva estrella dorada. La mayoría de los modelos de la colección masculina incorpora un movimiento certificado por el METAS (Swiss Federal Institute of Metrology), que se ve claramente a través del cristal de zafiro del fondo de caja. Los modelos de 41 mm reciben su potencia del OMEGA Co-Axial Master Chronometer calibre 8900, o bien del 8901. Los modelos Master Chronometer, más pequeños, alojan o el 8800 o el 8801, ambos, prodigios mecánicos de Omega. El biselado a lo largo de los cantos de la caja y las garras ha proporcionado a la colección un aspecto más delgado en comparación con los modelos del pasado e incluso la corona ha sido sutilmente remodelada para añadirle estilo. El Constellation Co-Axial Master Chronometer de 41 mm. Tiene caja de acero y pulsera de piel.n

28

T

he prestigious Swiss company has adapted its iconic Constellation collection of women´s watches with a range of elegant men´s designs. The different models, of 41, 39 and 36 mm, have the most advanced Omega materials and movements. Each model remains loyal to the classic Constellation style, as it includes the four paws, the half-mon facets, Roman numerals and the exclusive golden star. Most of the models in the men´s collection incorporate a movement certified by METAS (Swiss Federal Institute of Metrology), that is seen clearly through the sapphire glass at the bottom of the casing. The 41 mm models receive their power from the OMEGA Co-Axial Master Chronometer calibre 8900, or from the 8901. The Master Chronometer models, which are smaller, house either the 8800 or the 8801, both mechanical wonders by Omega. The bevelling along the edges of the case and the claws has given the collection a slimmer look in comparison with the models of the past and even the crown has been subtly remodelled to add style to it. The 41 mm Constellation Co-Axial Master Chronometer. It has a steel case and leather strap.n

FICHA TÉCNICA

TECHNICAL DETAILS

CAJA: Acero inoxidable. 41 mm. 50 metros de hermeticidad.

CASING: Stainless steel. 41 mm. Airtight to 50 metres.

MOVIMIENTO: Mecánico de carga automática con Escape Co-Axial. Reserva de marcha de 60 horas. Frecuencia de 28.800 alternancias a la hora (4 Hz).

MOVEMENT: Automatic mechanism with Co-Axial Escapement. Power reserve of 60 hours. Frequency of 28,800 vibrations per hour (4 Hz).

FUNCIONES: Horas, minutos, segundos. Fecha a las 6 horas. Cronómetro.

FUNCTIONS: Hours, minutes, seconds. Date at 6 o´clock. Chronometer.

ESFERA: Gris.

FACE: Grey.

PULSERA: Pulsera de piel.

STRAP: Leather strap.

PRECIO: 6.200 euros.

PRICE: 6,200 euros.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020



RELOJES

Otoño / Autumn

ZENITH DEFY 21 BLACK AND WH ITE

U

no de los relojes que Zenith ha fabricado para su exclusiva venta online y solo en sus boutiques. El Defy 21 Black and White alberga en su interior el calibre El Primero, hallazgo de precisión diseñado por Zenith, el cronógrafo que mide hasta la centésima de segundo. Llama la atención la caja, de cerámica negra mate microgranallada, de 44 mm de diámetro y con 14,5 mm de altura. A pesar de ser un cronógrafo, el Zenith Defy 21 Black & White tiene una estanqueidad garantizada hasta los 100 metros, cosa poco frecuente. La esfera tiene una escala de centésimas de segundo y un contador de cronógrafo de 30 minutos, ambos en blanco. El contador de 60 segundos, que aparece a las 6 horas, está deformado para poder ver el volante del cronógrafo. Por eso puede medir la centésima de segundo, de lo que se encarga la manecilla central. A las 9 horas aparece el segundero y a las 12 horas la reserva de marcha, que es de 50 horas. El Zenith Defy 21 Black & White se completa con una correa de caucho, de exterior blanco con efecto «cordura» y pespuntes negros, tiene doble cierre desplegable de titanio con revestimiento de DLC negro. Tiene un precio de 13.700 euros.n

30

O

ne of the watches that Zenith has produced that are exclusively sold online and in its boutiques. The Defy 21 Black and White houses the El Primero calibre inside, a precision discovery designed by Zenith, the chronograph that measures up every one hundredth of a second. The casing, in matte black shot-blasted ceramic, that has a diameter of 44 mm and a height of 14.5 mm. Despite being a chronograph, the Zenith Defy 21 Black & White is airtight guaranteed to 100 metres, which is rare. The face has a scale for hundredths of seconds and a 30-minute chronograph counter, both in white. The 60-second counter, which appears at 6 o´clock, is deformed in order to show the wheel of the chronograph. Therefore, it can measure hundredths of a second, which is carried out by the centre hand. The second hand is at 9 and the power reserve, which is 50 hours is at 12 o´clock. The Zenith Defy 21 Black & White is completed with a rubber strap, with a white exterior and “cordura” effect and black backstitching, it has a double folding titanium close with black DLC coating. It is priced at 13,700 Euros.n

FICHA TÉCNICA

TECHNICAL DETAILS

CAJA: Cerámica negra mate con bisel de cerámica blanca. 44 mm. 100 metros de hermeticidad. MOVIMIENTO: El Primero 9004 Automático Reserva de marcha de 50 horas. Frecuencia de 36.000 alternancias a la hora (5 Hz). FUNCIONES: Función cronógrafo con indicación de las centésimas de segundo. Indicación de reserva de marcha del cronógrafo a las 12 horas. Indicación central de horas y minutos. Segundero pequeño a las 9 horas, aguja central del cronógrafo, contador de 30 minutos a las 3 horas, contador de 60 segundos a las 6 horas. ESFERA: Esqueletizada con contadores bicolores. PULSERA: Caucho negro con caucho blanco. PRECIO: 13.700 euros.

CASE: Matte black ceramic with white ceramic bezel. 44 mm. Airtight to 100 metres. MOVEMENT: El Primero 9004 Automatic Power reserve of 50 hours. Frequency of 36,000 vibrations per hour (5 Hz). FUNCTIONS: Chronograph function with indication of hundredths of a second. Indication of the power reserve of the chronograph at 12 o´clock. Central indication of hours and minutes. Small second hand at 9 o´clock, central needle of the chronograph, 30-minute counter at 3 o´clock, 60-second counter at 6 o´clock. FACE: Skeletonised with two-colour counters. STRAP: Black rubber with white rubber. PRICE: 13,700 euros.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020


RELOJES

Otoño / Autumn

B RE GUET. TRADITION QUANTIÉM E RÈTROGRADE 7597

L

a línea Tradition se inspira directamente en el calibre del reloj de suscripción realizado por Breguet a finales del siglo XVIII. Este nuevo modelo propone una amplia visión de este movimiento de formas arquitectónicas y muestra, además de las horas y los minutos, la fecha retrógrada. Breguet fue uno de los primeros en desarrollar esta complicación, que incorporó a algunas de sus célebres creaciones. Ajustado en una caja acanalada de oro blanco de 40 mm de diámetro, el calibre 505Q de carga automática está dotado de un escape de áncora invertido con asas de silicio, así como de una espiral con curva Breguet en este mismo material. Sobre el gran barrilete central se dispone de manera simétrica el tren de ruedas. La rueda de centro situada a las 8 horas activa así el órgano oscilante del mismo tamaño a las 4 horas. La esfera de las horas y de los minutos, excéntrica a las 12 horas y fabricada en oro, se inspira en algunos relojes de tacto Breguet. El nuevo Tradition 7597 presenta una vuelta de las horas en números romanos bordeada por un delicado motivo “clavos de París” guilloché a mano, que sirve de fondo a las elegantes agujas Breguet azuladas. Entre las 3 y las 9 horas se sitúa la zona del calendario retrógrado, recorrida por una aguja sabiamente curvada en el plano vertical, que se adecúa al muy arquitectónico movimiento.n

T

he Tradition line is directly inspired by the subscription watch calibre created by Breguet at the end of the 18th century. This new model offers a broad view of this movement of architectural forms and in addition to the hours and minutes, the retrograde date. Breguet was one of the first to develop this complication, which it incorporated into some of its famous creations. Set in a grooved white gold case of 40 mm diameter, the 505Q automatic calibre is equipped with an inverted anchor escapement with silicon handles, as well as a spiral with a Breguet curve made from the same material. The wheel train is laid out symmetrically on the large central barrel. The central wheel located at 8 o´clock thus activates the oscillating organ of the same size at 4 o´clock. The face with hours and minutes, eccentric at 12 o´clock and made from gold, is inspired by some Breguet touch watches. The new Tradition 7597 presents a dial with the hours in Roman numerals bordered by a delicate hand engine-turned Clous de Paris pattern, which serves as a backdrop for the elegant blue Breguet hands. The retrograde date section is located between the 3 o´clock and 9 o´clock, with a skilfully curved hand in the vertical plane, that suits the very architectural movement.n

FICHA TÉCNICA

TECHNICAL DETAILS

CAJA: Oro blanco de 18 quilates. 40 mm. 30 metros de hermeticidad. MOVIMIENTO: Calibre 505 mecánico de carga automática. Reserva de marcha de 50 horas. Frecuencia de 28.800 alternancias a la hora. FUNCIONES: Horas, minutos y fecha retrógrada. ESFERA: de oro de 18 quilates plateada y guilloché a mano, excéntrica a las 12 h. PULSERA: De piel de aligátor con hebilla de oro blanco. Disponible también en oro rosa de 18 quilates . PRECIO: 37.900 euros en oro blanco. 37.100 en oro rosa.

CASING: Casing: 18 carat white gold. 40 mm. Airtight to 30 metres. MOVEMENT: Calibre JLC 505, automatic mechanical. Power reserve of 50 hours. Frequency of 28,800 vibrations per hour. FUNCTIONS: Hours, minutes and retrograde date. FACE: 18 carat silver-coated gold and hand engine turned, eccentric at 12 o´clock. STRAP: Made from alligator skin with a white gold buckle. Also available in 18 carat rose gold. PRICE: 37,900 euros in white gold. 37,100 in rose gold.

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

31


RELOJES

Otoño / Autumn

FERDINAND BERTHOUD. CHRONOMETRE FB 2RE

E

n 1770, el relojero Ferdinand Berthoud recibió el título de «Maestro Relojero Mecánico del Rey y de la Armada». La Chronométrie Ferdinand Berthoud celebra el 250 aniversario de este acontecimiento y presenta una nueva colección inspirada en el Reloj Marino N°6: El Chronomètre FB 2RE. Este nuevo reloj reinterpreta la arquitectura y el diseño de aquel reloj marino. La caja, redonda de oro de 18 quilates incorpora una gran ventana panorámica en el canto de la carrura y desvela una esfera de esmalte grand feu de construcción compleja en dos niveles. El movimiento está instalado dentro de un contenedor cilíndrico de oro de 18 quilates sumergible a 30 metros. El calibre FB-RE.FC tiene sus órganos implantados de manera simétrica, legible y clara, como si el orden que reina en su funcionamiento se expresara a través de la elegancia de su equilibrio visual. Este movimiento de carga manual presenta 26 puentes sostenidos por 10 pilares de acero que encierran los órganos mecánicos.El Chronomètre Ferdinand Berthoud 2RE está disponible en dos ediciones limitadas y numeradas de 10 ejemplares: de oro rosa de 18 quilates con esfera de esmalte negro y de oro gris de 18 quilates con esfera de esmalte blanco.n

32

I

n 1770, the watchmaker Ferdinand Berthoud received the title of “Clockmaker and Mechanic by appointment to the French King and Navy”. Chronométrie Ferdinand Berthoud is celebrating the 250th anniversary of this event and presenting a new collection inspired by Marine Clock No.6: The Chronomètre FB 2RE. This new watch reinterprets the architecture and design of that marine clock. The round case in 18 carat gold has a large panoramic window on the edge of the case-middle and reveals a grand feu enamel face with a complex two-level construction. The movement is installed inside a cylindrical 18 carat gold container that is submersible up to 30 metres. The calibre FB-RE.FC has its organs symmetrically positioned, legible and clear, as if the order reigning in its operation were expressed through the elegance of its visual balance. This movement with manual winding comprises 26 bridges held by 10 steel pillars, surrounding the mechanical parts. The Chronomètre Ferdinand Berthoud 2RE is available in two limited and number editions of 10 models: in 18 carat rose gold with a black enamel face and grey 18 carat gold with a white enamel face.n

FICHA TÉCNICA

TECHNICAL DETAILS

CAJA: Oro ético gris de 18 quilates. 44 mm. 30 metros de hermeticidad. MOVIMIENTO: Calibre FB-RE.FC. Mecánico de cuerda manual. Reserva de marcha de 50 horas. Frecuencia de 18.000 alternancias a la hora. FUNCIONES: Horas, minutos, segundo muerto, reserva de marcha en la parte posterior del movimiento y puesta en hora con parada de segundos en el balancín. ESFERA: A dos niveles en esmalte grand feu blanco, minutería de esmalte grand feu negro. PULSERA: De cuero cosida a mano. Hebilla de oro gris. EDICIÓN: Limitada a 10 piezas en oro gris y otros 10 en oro rosa. PRECIO: 224.500 euros.

CASING: 18 carat ethical grey gold. 44 mm. Airtight to 30 m. MOVEMENT: Calibre FB-RE.FC. Manual winding mechanism. Power reserve of 50 hours. Frequency of 18,000 vibrations per hour. FUNCTIONS: Hours, minutes, deadbeat seconds, power reserve on the back of the movement and time setting with stop-seconds function on the swinging arm. FACE: On two levels in white grand feu enamel, black grand feu enamel minutes. STRAP: Made from hand-stitched leather. Grey gold buckle. EDITION: Limited to 10 pieces in grey gold and another 10 in rose gold. PRICE: 224,500 euros.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020


YA ESTÁ DISPONIBE LA FINCA SIGNATURE COLLECTION LUJOSAS VIVIENDAS EN PRIMERA LINEA DE GOLF ENCUENTRA LA TUYA A MEDIDA

www.kronoshomes.com | 952 939 460


MODA

Otoño / Autumn

TOQUES

MAESTROS Belleza, sutileza, elegancia, sofisticación… Toques mágicos capaces de convertir la nada en el todo. Protagonistas absolutos; aliados discretos. La Revista de Sotogrande se rinde ante la maestría de los complementos con una editorial de moda inspirada en los más bellos lienzos…

MASTER

TOUCHES

Beauty, subtlety, elegance, sophistication.... Magical touches capable of turning nothing into everything. Total stars; discreet allies. Sotogrande Magazine surrenders to the mastery of accessories with a fashion editorial inspired by the most beautiful canvases...

TEXTO / TEXT: Mayte Solán - FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY: Alicia Nieto (70&7) Photography MODELO / MODEL: Xenia Lin - MAQUILLAJE / MAKE-UP • María Rojas Marcos ESTILISTAS / STYLISTS: Victoria Díaz • J.A Rincón • Marta Rojas Martín • Ana Rodríguez • Asunción Rodríguez • María Vera Eguidazu

34

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020


MODA

Otoño / Autumn

Brazalete orquídea / Orchid bracelet Brazalete Versalles / Versailles bracelet - OMI

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

35


MODA

Otoño / Autumn

Choker Titanic / Titanic Choker - OMI

36

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020


MODA

Otoño / Autumn

Pendientes círculo negro / Black circle earrings - OMI

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

37


MODA

Otoño / Autumn

Pincho para el pelo Sevilla negro / Black Seville hairpin & Pincho para el pelo aro óvalo espejo / Oval mirror ring hairpin - OMI

38

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020


MODA

Otoño / Autumn

Brazalete Concha / Shell bracelet - OMI

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

39


MODA

Otoño / Autumn

Pendientes Atay / Atay Earrings - Antik

40

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020



TENDENcIAS Otoño / Autumn

TENDENCIAS DE OTOÑO

AUTUMN TRENDS TEXTO: Elena Camus

42

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020

GAFAS DE SOL CUT SQUARE / CUT SQUARE SUNGLASSES - Balenciaga - 225€

MULE PUNTIAGUDA CON TACÓN Y PERLAS / POINTED MULE SHOW WITH HEEL AND PEARL - Loewe - 1.100€

JEANS - Zara 29.99€


TENDENcIAS Otoño / Autumn

BLAZER DE LANA VICHY / VICHY WOOL BLAZER - Fendi - 3.000€

ABRIGO HANDMADE CAMEL / HANDMADE CAMEL COAT - Mango - 99.99€

OLD SCHOOL El otoño llega de la mano de nuestros básicos favoritos: gabardinas, chalecos, camisas blancas… Esta temporada nos toca darle un nuevo registro a nuestro fondo de armario y apostar por los estilismos monocromáticos.

Autumn is here with our favourite essentials: raincoats, sleeveless pullovers, white shirts… This season it is time for us to add a new register to our wardrobe and commit to monochromatic styles.

PANTALÓN PIEL RECTO / STRAIGHT LEATHER TROUSER - Uterqüe - 229€

CARDIGAN PUNTO COMBINADO / KNITTED CARDIGAN SET - Mango - 39.99€

CHALECO CON ABERTURAS / SLEEVELESS PULLOVER WITH OPENINGS - Mango - 25.99€

CAMISA DE ALGODÓN CON BORDADOS / COTTON SHIRT WITH EMBROIDERY - Etro - 980€ CINTURÓN ANCHO / WIDE BELT - Polo Ralph Lauren - 295€

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

43


TENDENcIAS Otoño / Autumn

EL NUEVO COLOR DEL OTOÑO

CHAQUETA DE LANA VICHY / VICHY WOOL JACKET - Fendi - 2.400€

VESTIDO LINO BOTÓN JOYA / JEWEL BUTTON LINEN DRESS - Uterqüe - 159€

El street style apuesta por el azul como uno de sus mejores aliados a la hora de construir looks perfectos. La forma más sencilla pasa por acudir a vestidos de aire camisero y volúmenes arquitectónicos para acompañar accesorios rotundos como un bolso de un tono similar.

THE NEW COLOUR OF AUTUMN Street style has committed to blue as one of its best allies when it comes to creating perfect looks. The easiest way involves using dresses with a t-shirt look and architectural volumes to accompany round accessories such a bag with a similar colour.

BOLSO SADDLE / SADDLE BAG - Dior - 2.600€

CAMISA FLORES BORDADAS / SHIRT WITH EMBROIDERED FLOWERS - Uterqüe - 89€

VESTIDO DE SARGA ESTAMPADO / PRINT TWILL DRESS - Valentino - 2.690€

ZAPATO SALÓN PIEL / LEATHER LOUNGE SHOE - Jimmy Choo - 595€

JERSEY CASHMERE / CASHMERE JERSEY - Zara - 79.95€

44

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020


TENDENcIAS Otoño / Autumn

BLAZER CUELLO BOBO / BOBO NECK BLAZER - Zara - 49.95€

VESTIDO MIDI / MIDI DRESS - Zimmermann - 740€

SINÓNIMO DE FUERZA, VITALIDAD Y PASIÓN: Son muchas las firmas que han apostado por este color en las últimas pasarelas, destacamos el vestido como prenda clave este otoño pero no nos olvidamos de los abrigos para marcar la diferencia. Busca tu look monocolor y apuesta por el color del otoño.

A SYNONYM OF STRENGTH, VITALITY AND PASSION:

Many brands have committed to this colour in recent catwalk shows, we are highlighting the dress as a key garment this autumn but we are not forgetting about coats to make the difference. Look for your single-colour look and commit to the colour of autumn.

CINTURÓN DIORQUAKE / DIORQUAKE BELT - Dior - 790€

GAFAS DE SOL / SUNGLASSES - Dior - 390€

ZAPATOS DESTALONADOS / SLINGBACK SHOES - Malone Souliers - 495€

BLUSA ESTAMPADA/ PRINT BLOUSE - Mango - 29.99€

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

45


TENDENcIAS Otoño / Autumn

FICHAJE

ESTRELLA

Del minimalismo al maximalismo en un pequeño salto. Apostar por un total look lila y añadir accesorios morados o en tonos pastel (como el amarillo) es la mejor manera de empezar a familiarizarnos con estas nuevas tonalidades. La operación a la inversa también funciona y esto demuestra que no hay colores más apetecibles y versátiles para los próximos meses.

FALDA MIDI LILA / MIDI LILAC SKIRT - Gucci - 1.400

STAR SIGNIN From minimalism to a maximalist approach in a small jump. Committing to a total lilac look and adding purple or pastel shades (such as yellow) is the best way of starting to familiarise ourselves with these new colours. The reverse operation also works and this shows that there are no more appealing and versatile colours for the coming months.

PAÑUELO / SCARF - Pull & Bear - 15.99€

SNEAKER DE CAÑA ALTA / HIGH-TOP SNEAKER - Dior - 890€

BANDOLERA TRANSFORMABLE / CHANGEABLE SHOULDER BAG - Michael Kors - 150€

ABRIGO SASTRE DOBLE FAZ LILA / DOUBLE-SIDED TAILORED COATBimba y Lola - 295€

JERSEY LANA, MOHAIR Y POLIAMIDA / WOOL, MOHAIR AND POLYAMIDE JERSEY - Valentino - 2.490€

46

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020


REYNAERS ALUMINIUM

t. 900 26 20 26 · info.spain@reynaers.com · www.reynaers.es

Vivienda Particular: Islas Canarias · Arquitectos: Mclundie · Instalador: Moncada Aluminium

Puertas correderas con diseño minimalista e innovador. Las hojas incluyen un motor oculto que se activa a través de mando. Tecnología y confort para una impresión elegante y vanguardista.

HI FINITY ZERO / UNA VISTA INFINITA

TO G E T H E R FO R B E T T E R


ZAPATOS

Otoño / Autumn

8 2 1

Botas y Botines

que verás por TODAS partes TEXTO: Elena Camus

Este otoño se impone la caña alta; las tonalidades marrones y los colores neutros empiezan a equipararse en popularidad y relevancia a las de color negras. Las suelas track y las plataformas reinventan los looks más informales esta temporada. DI SÍ AL BLANCO / SAY YES TO WHITE Botin color crema tacón piramidal / Cream colour ankle boots with a pyramid heel & Other Stories PVP/RP: 149€

DISEÑOS SLOUCHY/ SLOUCHY DESIGNS

Bota alta de piel arrugada / High boots with wrinkled leather Zara PVP/RP: 99,95€

3

REINVENTA LO CLÁSICO / REINVENT THE CLASSICAL Botines Saint Germain / Saint Germain Ankle boots Hermés PVP/RP: 1.350€

4

ESTILO COWBOY / COWBOY STYLE Bota alta estilo country / Country style high boots Pikolinos PVP/RP: 179,95€

48

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020


5

ZAPATOS

Otoño / Autumn

Eight Pairs of BOOTS and ANKLE BOOTS that you will SEE everywhere This autumn, high tops are dominating; browns and neutral colours are beginning to compare in terms of popularity and significance with black: and track soles and platforms.

INSPIRACIÓN ECUESTRE / EQUESTRIAN INSPIRATION Botín de serraje de estilo cowboy / Cowboy style split leather ankle boot Uterqüe PVP/RP: 129€

ALTA Y CON TACÓN / HIGH AND WITH A HEEL Bota alta Silhouette / High Silhouette boots Louis Vuitton PVP/RP: 1.570€

7

SUELAS TRACK / TRACK SOLES Botas tipo Chelsea con plataforma / Chelsea style boots with a platform Mango PVP/RP: 79,99€

6

8

APUESTA POR EL NEGRO / COMMIT TO BLACK Botas over-the- knee con efecto serpiente de edición limitada / Limited edition over-the-knee boots with snake effect Massimo Dutti PVP/RP: 189€

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

49


BELLEZA

Otoño / Autumn

METAL SOUL Gonzalo Zarauza @Centrobeta

Rafael Bueno Peluqueros

CORTES DE PELO PARA UN OTOÑO ‘DIFERENTE’

Otoño es la mejor estación para atraverse con un cambio de look que refresque el cabello tras el verano e insufle un aire renovado a nuestra imagen. Un toque distinto para una época diferente:

Melenas XXL En nuestro país somos de melenas largas. Nos gustan y mucho, y aunque en ocasiones somos atrevidas y apostamos por cortos de tendencia, las melenas largas nunca dejan de estar presentes. Así que, si eres de las que se aferra a su largo, estás de enhorabuena porque regresan con fuerza, tal y como nos lo afirma Rafael Bueno, director de Rafael Bueno Peluqueros en Málaga: “Las melenas XXL nunca han dejado de irse, pero ahora vuelven con fuerza, refrescándose con desfilados en las puntas y cerca del rostro". "También con flequillos cortina para aquellas que quieren un cambio, pero conservando el largo. No son melenas estáticas, sino que tienen fluidez y frescura muy inspiradas en los setenta", indica Bueno.

Cortos, aún más cortos Los cortos dan un paso más y aparecen en su versión más masculina, casi rapada. Para las menos extremadas, el garçon y el pixie siguen pegando fuerte. “Los cortos estarán presentes en otoño

50

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020

explorando sus dos interpretaciones, la masculina y la femenina. Por eso, llegan los cortos casi rapados que dejan al descubierto las facciones del rostro y que van muy bien para aquellos que son demasiado redondos y suaves, compensándolos. Para las más femeninas, el pixie y el garçon continúan mostrando la dulzura del corto.”, afirma Alexander Kiryliuk, director de SK Style Barcelona.

Melenas “mini” El bob mantiene su liderazgo y se reversiona con flequillos setenteros y colores extremos para las más rebeldes. En las melenas más armoniosas con raya en medio o al lado, lisa o rizada, siempre levanta cualquier look. Y para las que siguen las tendencias más minoritarias, el mullet. Así lo sostiene Manuel Mon de Manuel Mon Estilistas en Oviedo: “Los bobs llegan muy cortos, por debajo de las orejas, y con choppy bangs o flequillos desfilados y cortos. Y para las más atrevidas un poco más largos, y el mullet, que aún tiene mucho que decir. Pero, si el corte no fuera suficiente, las propuestas para el otoño llegan

con mucho color. Verdes profundos, azules, lavandas, rosas…, son con los que más estamos trabajando en el salón, con tonos diferentes y matices que se combinan entre sí o bien en versión monocolor, añade Mon.

Inspiración ‘años 70’ Esta década nos atrapa cada temporada con sus apuestas. Este año nos trae de vuelta aquellas melenas retro con flequillos y puntas peinadas hacia dentro con cepillo y secador con un acabado brillante e impecable. Para las que tienen el pelo rizado, sigue fuerte el Morrison con flequillo, ese look que hace posible lo que hasta hace poco nos parecía una aberración. En palabras de Gonzalo Zarauza, peluquero y asesor de imagen: “Los setenta siguen alimentando nuestra inspiración y quedan pocas propuestas ya por explotar. Melenas desenvueltas, pero también color extremo y desafiante y, combinándose en esta oposición, melenas con un acabado pulido y cuidado con las puntas trabajadas hacia adentro”.n


BELLEZA

Otoño / Autumn

@camila_cabello

@myleycyrus

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

51


BELLEZA

Otoño / Autumn

@skstylebarcelona

52

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020


BELLEZA

Otoño / Autumn

@kstylebarcelona @MiuMiu

HAIRCUTS FOR A ‘DIFFERENT’ AUTUMN

Autumn is the best season for daring to have a change of look that refreshes hair after summer and breathes fresh air into your image. A different touch for a different time:

XXL Hair In our country we are all about long hair. We like it, a lot, and although sometimes we are daring and commit to fashionable haircuts, long hair is always present. So, if you are someone who clings on to their long hair, it is time to celebrate because it is making a strong return, according to Rafael Bueno, director of Rafael Bueno Peluqueros in Málaga: “XXL hair has never gone away, but now it is making a strong return, refreshed with modelled ends and close to the face which give them movement. And also with curtain fringes for those who want a change, while maintaining the length. This isn´t static hair, it has fluidity and freshness that is really inspired by the seventies”.

Short hair, that is even shorter Short haircuts are taking a step further and appearing in their most masculine version, almost shaved. For the most daring, the garçon and the pixie are still going strong. “Short hair cuts will be present in autumn, exploring the

two interpretations, masculine and feminine. Therefore, short hair that is almost shaved is here, uncovering the features of the face and it is very good for faces that are too round and soft, countering them. For the most feminine, the pixie and the garçon continue to show the sweetness of short hair.”, states Alexander Kiryliuk, director of SK Style Barcelona.

“Mini” and bob haircuts are exuding colour The bob maintains its leadership and is reinventing itself with seventies bangs and extreme colours for the most rebellious. On the most harmonious haircuts, a parting down the middle or to the side, smooth or curled, always enhances any look. And for those who follow more minority trends, the mullet. Manuel Mon of Manuel Mon Estilistas in Oviedo states the following: “Bobs are very short, under the ears, and with choppy bangs or modelled and short fringes. And for the most daring they are a little longer or not, and the mullet still has a lot

to say. But, as if the haircut were not enough, the proposals for autumn are here with lots of colour. Deep greens, blues, lavenders, pinks… are what we are most working with in the salon, with different shades and nuances combined with one another or in single-colour versions.”

“70´s” Inspiration This decade captivates us every season with its proposals. This year is bringing back retro hairstyles with fringes and ends combed inwards with a brush and hairdryer with a shiny and impeccable finish. For those who have curly hair, the Morrison with a fringe is still going strong, the look that makes possible what up until recently seemed like an aberration. According to Gonzalo Zarauza, hairdresser and image consultant: “The seventies continue to feed our inspiration and there are few options now left to exploit. Relaxed hairstyles, but also extreme and defiant colour and, combined in this opposition, hairstyles with a polished and meticulous finish with the ends worked inwards”.n

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

53


cARLOS PAchEcO Verano / Summer

54

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020


cARLOS PAchEcO Otoño / Autumn

E N T R E V I S T A

A

C A R L O S

P A C H E C O ,

A U T O R

Y

D I B U J A N T E

D E

C Ó M I C

“He llegado MUCHO MÁS ALLÁ de mis SUEÑOS” TEXTO: Carlos Morcillo Mira - FOTOS: Cedidas

Celebrada con éxito pese a las dificultades causadas por la pandemia, uno de los acontecimientos más atractivos de la XXI Semana Internacional de Cine Fantástico de la Costa del Sol ha sido la entrega del premio Azpiri 2020 al sanroqueño Carlos Pacheco, probablemente el dibujante de cómics (o historietas, como a él le gusta llamarlas) más internacional de la historia de nuestro país, con una dilatada experiencia en los dos grandes trasatlánticos de la industria del noveno arte: DC y Marvel, y una condición de leyenda que contrasta con la humildad y cercanía propia de la gente de nuestra tierra.

E

nhorabuena por ese merecidísimo Premio Azpiri al mejor dibujante 2020 en la Semana Internacional de Cine Fantástico de la Costa del Sol, tan cerquita de donde naciste y creciste. ¿Te sientes ya profeta en tu tierra?

Me siento muy querido en mi ciudad, y honradísimo tanto de este premio como de que se me hayan concedido varias distinciones no sólo en San Roque sino también en el Campo de Gibraltar y en la provincia, entre ellas el ser considerado hijo predilecto de la ciudad de San Roque y que en ella haya una avenida con mi nombre. Pero realmente de lo que más orgulloso me siento es de sentirme un vecino más de mi ciudad, caminar por ella, saludar a mis amigos y seres queridos, y poder seguir siendo quien siempre he sido. Eso es impagable. Tu “bio” oficial dice que empezaste a hacerte un nombre dibujando portadas Marvel para las ediciones españolas de Planeta, a mediados de los ochenta. ¿Cuándo llegaste a pensar que podrías llegar a ser alguien tan importante en esto?

Lo cierto es que mis sueños acabaron en el momento en el que yo enseñé mis trabajos en la editorial, Marvel o DC, y me aceptaron como un dibujante más. Todo lo que ha venido después de eso es algo que ha ido mucho más allá de mis sueños. En ningún momento tuve la sensación de que iba a conseguir esta relevancia, simplemente siempre quise que el dibujo de historietas fuese mi vida, y así ha sido.

Has pasado un par de veces de DC a Marvel, y viceversa, los dos grandes monstruos de la industria del cómic. ¿Qué te ofrecía cada una que no tuvieras en la otra, obviando el plano económico?

El deseo de pasar de una editorial a otra no cumple más razón (obviando, claro está, que se trata de mi trabajo) que la del amor que siento por los personajes de ambas compañías. No tengo afinidad personal por unos personajes más que por otros, crecí leyendo las historietas de ambas editoriales y para mí las dos tienen la misma relevancia. Cuando uno quiere al género de los superhéroes tanto como yo es lógico que quiera pasar por ambas editoriales. Has dibujado algunos de los personajes más importantes de la cultura popular: Superman, Los 4 fantásticos, Los vengadores, Linterna verde…¿Tienes alguna espina clavada o asignatura pendiente?

Siempre hay personajes, o alguna colección, que a uno le gustaría tocar. El tiempo es limitado y no hay ocasión de trabajar con todo lo que uno quisiera. Curiosamente no suelen ser los grandes personajes más conocidos, que he tenido la suerte de tocarlos casi todos, sino que me atraen los personajes oscuros, menos conocidos, que en un momento determinado me pudieron interesar como aficionado y por los que me gustaría recuperar esa vigencia puntual que pudieron llegar a tener en algún momento. En otros tiempos, los tebeos fueron una afición muy de Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

55


cARLOS PAchEcO Otoño / Autumn

“Arrowsmith”, tu proyecto personal junto al guionista norteamericano Kurt Busiek que ahora retomas. Un cómic de tintes clásicos y me atrevo a decir que con cierta inspiración francobelga…

56

chavales de barrio, de clase obrera. Pero hoy en día y con las políticas de precios de las distribuidoras casi se ha convertido en un lujo…

cionado a los cómics es etiquetado como “friki”, un término cuyo uso se ha desvirtuado muchísimo de un tiempo a esta parte.

Es cierta esa consideración proletaria de la historieta, también a nivel profesional. Hay otros medios que necesitan una infraestructura para aprender el lenguaje e iniciarse en el trabajo, mientras que para dibujar una historieta simplemente necesitabas papel y lápiz. Seguramente por eso el gran Carlos Giménez la definió como el cine de los pobres. Ahora eso ya no es así. El grueso de lectores de historietas son gente con preparación mediaalta, personas que han tenido la oportunidad de ir a la universidad ya desde los años 70 y hoy día son profesionales reputadísimos que ocupan cargos y estamentos que en otras épocas ni se soñaba que un lector de cómics pudiese ocupar. Hasta el propio ex presidente Barack Obama tuvo a bien hacerse más de una foto en el despacho oval con un buen lote de cómics sobre la mesa. Esto quiere decir que no sólo ha cambiado el perfil de lector de cómics sino que el cómic ha ido cambiando con él y se ha convertido en un producto mucho más exigente a nivel técnico y artístico. Eso también ha influido, por supuesto, en los precios, ahora más elevados porque se tiene claro que el público de las historietas tiene un poder adquisitivo medio-alto, y ya no es tanto el chaval que acaba de cobrar la paga de su padre.

El fenómeno del frikismo hoy en día es muy distinto, y no creo que defina al aficionado a las historietas. El friki de hoy en día es un consumidor transversal, multimedia, que no creo que esté interesado en la profundización. Se interesa por unos personajes o historias que le hacen saltar de medio a medio buscando un vínculo con una historia o franquicia. Ese tipo de lector siempre ha existido, solo que hoy la oferta multimedia es mucho mayor. Los aficionados a los superhéroes antiguamente sólo podían encontrarlos en las historietas, y ahora están en otros medios. El lector tradicional español siempre ha estado más interesado en la historieta, en el medio (conocer dibujantes, guionistas, etc) que en personajes concretos. El vínculo con los personajes se lo daban la técnica y los autores. Hoy en día eso tampoco es así, el lector asume un vínculo con un determinado personaje, se siente en cierto modo representado y lo consume de una manera o de otra. Por tanto, hoy en día el término friki no define para nada al lector interesado en la historieta, como no lo hace con alguien que esté realmente interesado en la literatura o el cine.

Al hilo de esto, da la sensación de que hoy en día cualquier chaval afi-

También hemos podido ver en el festival una exposición sobre

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

La escuela francobelga, y la revista Pilote en concreto, es la primera que tiene un gran impacto en mí, mucho antes que Marvel, que llega a España cuando yo era relativamente mayor. El consumo de historietas que yo hacía antes se basaba en tebeos como “Michel Tanguy”, de Uderzo, “Blueberry” de Charlier y Guiraud, Barbarroja…grandes personajes de la historieta europea. Incluso autores españoles como Carlos Giménez, con “Dani Futuro” o “Delta 99”. Lógicamente yo quería hacer algo que tuviera vínculo con esa escuela historietística, y probablemente esa es la razón de que Arrowsmith sea distinto a otros cómics norteamericanos. Para acabar, y ya que esta sección suele estar protagonizada por el cine, me gustaría saber tu opinión acerca de la tremenda burbuja creada en torno a las películas de superhéroes. ¿Te quedas con la anarquía del proyecto cinemático de DC o la calculada facturación de películas en serie del Universo Marvel?

Estoy de acuerdo en que hay una cierta anarquía en el proyecto DC y un cálculo excesivamente meditado en Marvel. Me quedo con que de esa anarquía de DC va a salir algo muy interesante, probablemente sin que se lo hayan planteado. DC tiene la oportunidad de trasladar al cine lo que la hizo grande en los cómics: el concepto de multiverso. El hecho de que existan distintos Batman, distintos Superman y que tarde o temprano acabemos viendo a Ben Affleck enfrentándose a Michael Keaton o Christian Bale. Creo que puede haber una vía comercial interesante a partir de esa anarquía si DC mueve bien los hilos de su universo, más allá de intentar ser una mera réplica de lo que le funciona a Marvel. Tengo la sensación de que tarde o temprano se darán cuenta de la jugada. n


70% VENDIDO

THE LINKS II Extraordinarios apartamentos en primera línea de mar con amplias estancias y terrazas con espectaculares vistas a Gibraltar, Africa y el faro de Carboneras. Zonas comunes como piscina de natación, más otra de relajación, SPA y gimnasio completamente equipado además de zona Co-working.

DESDE / FROM 265.000€

IVA no incluido/ VAT not included

Extraordinary seafront apartments. Spacious rooms and terraces with spectacular views to Gibraltar, Africa and the Carbonera’s lighthouse. Common areas such as a swimming pool, relaxation pool, SPA and a fully equipped gym as well as a Co-working area.

TELÉFONO DE ATENCIÓN COMERCIAL/ CUSTOMER SERVICE TELEPHONE

+34 610 136 203 EMAIL miriam@thelinks.es WEB www.thelinks.es


cARLOS PAchEcO Verano / Summer

58

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020


cARLOS PAchEcO Otoño / Autumn

I N T E R V I E W

T O

C A R L O S

P A C H E C O ,

A U T H O R

A N D

C O M I C

A R T I S T

“I have FAR EXCEEDED my DREAMS” Held successfully despite the difficulties caused by the pandemic, one of the most appealing events of the XXI Costa del Sol International Fantasy Film Week was the awarding of the 2020 Azpiri prize to the San Roque local Carlos Pacheco, probably the most international comic artist (or comic strips as he likes to call them) in the history of our country, with extensive experience in the two great transatlantic giants of the industry of the ninth art: DC and Marvel, and the status of a legend that contrasts with the humility and closeness inherent in the people of our region.

C

ongratulations for the very much deserved 2020 Azpiri Prize for the Best Artist at the Costa del Sol International Fantasy Film Week, so close to where you were born and grew up. Do you now feel like a prophet in your land?

characters more than others, I grew up reading the comic strips of both publishers and both have the same importance for me. When you love the superhero genre as much as me it is logical to want to work for most publishers.

I feel very loved in my city, and extremely honoured, both with this prize and how I have been given several awards, not only in San Roque but also in Campo de Gibraltar and in the province, among them being considered an honorary citizen of the city of San Roque and having an avenue there named after me. But what I am really most proud of is feeling like just another resident in my city, walking around it, greeting my friends and loved ones, and continuing to be able to be who I have always been. That is priceless.

You have drawn some of the most important characters in popular culture. Superman, The Fantastic 4, The Avengers, Green…Do you have any thorns in your side or unfinished business?

Your official “bio” says that you began to make a name for yourself by drawing Marvel covers for the Spanish editions of Planeta, midway through the eighties. When did you reach the idea that you could end up being someone so important in this world?

The truth is that my dreams ended at the point when I showed my work to the publisher, Marvel and DC, and they accepted me like just another comic artist. Everything that has come after that is something that has far exceeded my dreams. At no point did I have the feeling that I was going to achieve this important, I simply wanted drawing comic strips to be my life, and it has been.

"I am really most proud of is feeling like just another resident in my city, walking around it, greeting my friends and loved ones, and continuing to be able to be who I have always been. That is priceless."

You have switched a few times from DC to Marvel, and vice versa, the two great monsters of the comic industry. What did each one offer you that you didn´t have in the other, forgetting about the financial side of things?

The desire to move from one publisher to another is down to nothing other (ignoring of course that it is my job) than the love that I feel for the characters of both companies. I don´t have a personal affinity for some

There are always characters, or the odd collection, that you would like to work on. Time is limited and there isn´t the chance to work with everything you would like. Strangely, it isn´t normally the best known big characters, and I have been lucky to work on almost all of them, rather, I am attracted by darker, less well-known characters, who at a certain point may have interested me as a fan and for which I would like to recover that one-off relevance they may have once had. In other eras, comics were a passion that was largely for neighbourhood kids, from the working class. However, now and with the pricing policies of the distributors they have almost become a luxury...

That proletarian view of comic strips is true, also at a professional level. There are other forms of media that require an infrastructure in order to learn the language and begin to work, but in order to draw a story you simply needed paper and a pen. That is surely why the great Carlos Giménez

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

59


cARLOS PAchEcO Otoño / Autumn

"Even the former president Barack Obama saw fit to take the odd photo in the oval office with a good batch of comics on the table". defined it as cinema for poor people. Now, that is no longer the case. Most readers of comic strips are people with a mid-high level of education, people who have had the chance to go to university since the 70´s and who are now extremely renowned that hold roles and classes that in other eras a comic reader could not even dream of holding. Even the former president Barack Obama saw fit to take the odd photo in the oval office with a good batch of comics on the table. This means that not only has the profile of comic readers changed, but also that comics have changed with them and it has become a much more demanding product at a technical and artistic level. Of course, this has also influenced prices, which are now higher because it is clear that the comic strip audience has mid-high purchasing power, and it isn´t so much young kids who have just got their pocket money from their parents. In line with this, there is the feeling that at present any young people who are fans of comics are labelled as “weirdo” a term whose use has been really distorted for some time.

The phenomenon of being a weirdo is very different today, and I don´t believe that it defines those who are fans of comic strips. The weirdos of today are transversal consumers, multimedia consumers, I don´t think they are interested in delving deeper. They are interested in characters or stories that make them jump from one media outlet to the next, searching for a link with a story or franchise. That type of reader has always existed, only now the multimedia offer is much greater. In the past, fans of superheroes could only find them in comic strips, and now they are in other forms of media. Traditional Spanish readers have always been more interested in the comic strip, on average (meeting comic artists, scriptwriters, etc.) than in specific characters. The link to the characters was provided by the technique and authors. That isn´t the case now either, readers assume a link with a specific character, they feel represented in a certain way and consume comics in one way or an another.

60

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020

Therefore, now the term “weirdo” doesn´t at all define readers who are interested in comic strips, just as it doesn´t define someone who is really interested in literature or cinema. At the festival we have also seen an exhibition on “Arrowsmith”, your personal project alongside the American scriptwriter Kurt Busiek that you are now returning to. A comic with a classic feel, and I would dare to say with certain Franco-Belgian inspiration....

The Franco-Belgian school and Pilote magazine specifically, it was the first that had a big impact on me, long before Marvel, which came to Spain when I was relatively old. My consumption of comic strips in the past was mainly based on comics like “Michel Tanguy”, by Uderzo, “Blueberry” by Charlier and Guiraud, Redbeard… great figures from European comics. Even Spanish authors such as Carlos Giménez, with “Dani Futuro” and “Delta 99”. Logically, I wanted to do something linked to that school of comics, and that is probably the reason why Arrowsmith is different to

other American comics. To finish, and as this section normally features cinema, I would like to hear your opinion about the tremendous bubble created around superhero films. Would you opt for the anarchy of the cinematic project of DC or the calculated turnover of films in the Marvel Universe series?

I agree that there is a certain anarchy in the DC project and an excessively considered calculation in Marvel. I would say that something very interesting will emerge from the DC anarchy, probably, without them having considered it. DC has the chance to convey in cinema what made it great in comics: the concept of a multiverse. The fact that there are different Batmen, different Supermen and that sooner or later we will see Ben Affleck facing off against Michael Keaton or Christian Bale. I think that there could be an interesting commercial path based on that anarchy if DC pulls the strings of its universe in the right way, beyond simply trying to be a simple replica of what works for Marvel. I have the feeling that they will realise the move sooner or later. n



EScAPADAS

Otoño / Autumn

R U T A S R O U T E S

P A R A T O

P E R D E R S E

W A N D E R

P O R

A L O N G

I N

C Á D I Z C A D I Z

LA LÍNEA - PALMONES ALGECIRAS - TARIFA JIMENA - BOLONIA Es tiempo de conocer las maravillas que rodean a Sotogrande con un serial de rutas para descubrir los rincones más impresionantes de la provincia de Cádiz. Planes perfectos para un otoño diferente: It is time to discover the marvels surrounding Sotogrande with a series of routes for discovering the most impressive areas of the province of Cadiz. Perfect plans for a different autumn: TEXTO y FOTOS: Eduardo de la Hoz

Café Modelo, La Línea

Castelart, Algeciras

Plaza Alta, Algeciras

S

olemos buscar lejos lo que tenemos muy cerca. En esta edición visitamos lugares con encanto aún desconocidos. Por ejemplo, en La Línea, El Café Modelo y la pastelería del mismo nombre. Parecen escenarios parisinos en plena calle Real linense. En Algeciras también encontramos un establecimiento peculiar. El Café Castelar, en la calle del mismo nombre, al que podemos acceder dando un corto paseo desde la algecireña Plaza Alta, cuya fuente central recién restaurada se asemeja mucho a la de Vejer de la Frontera. Empezamos con buen pié.

62

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020

W

e tend to go far in search of what we have close to us. In this edition we are visiting charming places that are still unknown. For example, in La Línea, El Café Modelo and the bakery of the same name. They look like scenes from Paris in the middle of the streets of La Línea. In Algeciras we also find a peculiar establishment. The Café Castelar, on the street of the same name, which can be accessed by taking a short walk from Plaza Alta in Algeciras, whose recently restored central fountain is very similar to that of Vejer de la Frontera. We are getting off to a good start.


EScAPADAS

Otoño / Autumn

Bahía de Algeciras

Playa de Getares, Algeciras

Garganta del Capitán, Algeciras

Playa de Getares, Algeciras

Garganta del Capitán, Algeciras

Podemos dar una vuelta por los alrededores y visitar la Garganta del Capitán, escenario de videoclips de artistas como India Martínez, o dar un paseo por la cercana playa de Getares, maravillarnos con sus cielos otoñales, visitar los búnkers del Estrecho (construcción bélica más importante de siglo XX en el mundo) y tomar una pequeña clase de geología visitando el flysch de Algeciras, segundo más importante de toda la Península. La ensenada de Getares forma parte del Parque Natural del Estrecho y de la reserva de la Biosfera Intercontinental del Mediterráneo. Ahí es nada.

Playa de Getares, Algeciras

We can take a stroll around the surroundings and visit La Garganta del Capitán ('The Captains Gorge'), the setting for the videos of artists such as India Martínea, or take a walk around the nearby beach of Getares, marvel at its autumnal skies, visit the bunkers of the Strait (the most important war construction of the 20th century in the world) and take a small geology class by visiting the flysch of Algeciras, the second most important on the entire peninsula. The cove of Getares forms part of the Natural Park of the Strait and of the reserve of the Intercontinental Biosphere Reserve of the Mediterranean. Imagine.

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

63


EScAPADAS

Verano / Summer

Parque del Torreón, Algeciras.

Puro Estrecho, Algeciras

Rinconcillo, Algeciras

Embalse del Monte de La Torre, Los Barrios

Rinconcillo, Algeciras

Embalse del Monte de La Torre, Los Barrios

Cerca de Getares repondremos fuerzas en el restaurante Puro Estrecho, uno de los establecimientos más emblemáticos de la zona donde podremos disfrutar del mejor pescado y de su chill out, o darnos una vuelta por el Parque del Torreón y las marismas del río Palmones, para terminar contemplando una puesta de sol impresionante en la playa del Rinconcillo, lindando con la desembocadura del río Palmones. En el cercano municipio de Los Barrios, antes de llegar a Palmones, visitamos el embalse del Monte de la Torre. Pequeña reserva natural de avifauna. Navegamos por sus tranquilas aguas en kayak mientras escuchamos, con respeto, cómo la naturaleza se desenvuelve a nuestro alrededor.

64

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020

Close to Getares we will recharge our batteries at the Puro Estrecho restaurant, one of the most emblematic establishments in the area where we can enjoy the best fish and its chill out, or take a walk around Parque del Torreón and the marshes of the Palmones river, to finish by watching an impressive sunset on Rinconcillo beach, which borders on the mouth of the Palmones river. In the nearby municipality of Los Barrios, before reaching Palmones, we visit the reservoir of Monte de la Torre. A small natural bird reserve. We will explore its peaceful waters in a kayak while respectfully listening to how nature unfolds around us.


EScAPADAS

Otoño //Autumn Verano Summer

En Palmones encontramos El Lagar. Pequeño restaurante con encanto, de gastronomía árabe, coqueto y de decoración original. Sugerimos su visita. Ya en carretera hacia Tarifa nos detendremos de nuevo en el Mesón de Sancho. Aunque parece que nos encontremos en Centroamérica, en Costa Rica, no es así. Estamos en el Campo de Gibraltar. Y eso nos lo recordará, unos kilómetros más allá, la parada en El Mirador del Estrecho para ver la costa de África en un día de claro con viento de poniente. De camino a Tarifa nos detendremos en el observatorio ornitológico de Cazalla para ver la migración de las aves, que por estas fechas otoñales comienzan sus retorno al continente africano. Llegados a la playa de Los Lances en Tarifa no todo serán deportes náuticos. Daremos un paseo agradable por el sendero de Los Lances, mien-

Mesón de Sancho

In Palmones we find El Lagar. A little restaurant with charm, with Arabian gastronomy, it is picturesque and has original décor. We suggest a visit. On the road towards Tarifa we will stop again at the Mesón de Sancho. Although it seems like we are in Central America, in Costa Rica, that isn´t the case. We are in Campo de Gibraltar. And we will be reminded of that, a few kilometres further on, at the stop in the Strait Vantage Point to look over the coast of Africa on a clear day with a westerly wind. On the way to Tarifa, we can stop at the ornithological observatory in Cazalla to watch the migration of birds, which at this time in autumn are beginning their return to the African continent. Having reached the beach of Los Lances in Tarifa, not everything is about water sports.

El Lagar, Palmones

El Lagar, Palmones

Mesón de Sancho

Mesón de Sancho

Mirador del Estrecho

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

65


EScAPADAS

Otoño / Autumn

Sendero de Los Lances, Tarifa

Sendero de Los Lances, Tarifa

Sendero de Los Lances, Tarifa

Banti, Tarifa

Banti, Tarifa

Banti, Tarifa

tras nos dedicamos al avistamiento de aves. Después nos dedicaremos con ganas e interés a conocer la nueva oferta gastronómica tarifeña. Os dejamos unos ejemplos: En la misma playa de Los Lances, en la zona de los carriles y antes del Hotel Dos Mares, se encuentra la Osteria del Sole. Gastronomía italiana muy cuidada, (en estos momentos ya ha cerrado por fin de temporada), con una decoración cuidada, preciosista, y una amplia carta de vinos. En la misma N-340 encontramos Banti. Cocina internacional. El lugar perfecto para una cena romántica y degustar un delicioso tartar de atún o carne argentina a la parrilla. En el casco antiguo de Tarifa descubrimos un rincón original con una cuidada decoración y con una sorprendente carta. Estamos en La Favela. Conviene reservar con tiempo porque

66

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020

We will take a pleasant walk along the path of Los Lances, while doing some bird watching. Afterwards, we will discover the new offer of Tarifa gastronomy with enthusiasm and interest. Here are some examples: On the beach of Los Lances, in the area of the roads and before Hotel Dos Mares, is the Osteria del Sole restaurant. Very meticulous Italian gastronomy (at the moment it has closed due to the end of the season), with really painstaking, beautiful décor, and an extensive wine menu. On the N-340 we find Banti. International cuisine. The perfect place for a romantic dinner and savouring a delicious tuna tartare or its grilled Argentine meats. In the old quarter of Tarifa we discover an original place with meticulous décor and a surprising menu.


EScAPADAS

Otoño / Autumn

conseguir mesa no resulta fácil. La experiencia merece la pena y el trato del servicio y del dueño es exquisito. Para finalizar está escapada por el Campo de Gibraltar, donde cabrían muchísimos otros lugares más que se quedan fuera de este artículo, proponemos dos lugares. Uno de ellos es la visita a Bolonia, para disfrutar de la puesta de sol, de la buena música y de la buena mesa del chiringuito Sirocco, o de Serenade. Si preferimos visitar el interior, en Jimena de la Frontera tenemos

We are in La Favela. It is worth reserving well-ahead because obtaining a table isn´t easy. The experience is worthwhile and the treatment of the staff and owner is exquisite. To end this getaway in Campo de Gibraltar, where many more places could fit in that we have left out of this article, we suggest two places. One of them is the visit to Bolonia, to enjoy the sunset, good music and good food at the Sirocco beach bar, or Serenade.

Ostería del Sole, Tarifa.

Ostería del Sole, Tarifa.

Ostería del Sole, Tarifa.

La Favela, Tarifa.

La Favela, Tarifa.

La Favela, Tarifa.

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

67


EScAPADAS

Otoño / Autumn

Bolonia, Tarifa.

Bolonia, Tarifa. Bolonia, Tarifa.

El Anón, Jimena de la Frontera

El Anón, Jimena de la Frontera

El Anón, Jimena de la Frontera

Jimena de la Frontera

uno de los lugares más particulares de todo el campo Gibraltar. El Hostal El Anón. Una carta de “diez”, unas instalaciones preciosas y un entorno inigualable. Y cuidado cómo preparan las setas… no digo más. Ya no caben excusas para disfrutar de este otoño atípico. Vivimos en un lugar privilegiado. El Campo de Gibraltar es infinito, sólo tenemos que encontrar el momento de conocerlo. En el próximo número más y mejor. n

68

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020

If we prefer to visit the inland, in Jimena de la Frontera we have one of the most particular places in all of Campo de Gibraltar. Hostal El Anón. A top menu, beautiful facilities and an unparalleled environment. And pay attention to how they prepare mushrooms… I am not saying anything more. There can be no excuses for enjoying this atypical autumn. We live in a privileged place. Campo de Gibraltar is endless; we only need to find the time to discover it. The next edition will be even bigger and better. n


BUYING Looking for a knowledgeable, approachable, service orientated Real Estate Agent? Holmes Sotogrande is the friendly business with a long tradition of helping families make the right move. Use our online property search tool for the largest portfolio of property for sale in Sotogrande. Call now to take advantage of our expert knowledge to help you find your ideal home in Sotogrande.

SELLING Holmes Sotogrande believes in the strength of teamwork. Holmes Sotogrande has the team with the best reputation for results. We are always looking for new listings. Call now for a free valuation and to hear how the Holmes team can help you best sell your home.

The longest established estate agency in SOTOGRANDE La agencia inmobiliaria con más experiencia de SOTOGRANDE

COMPRA ¿Busca un agente inmobiliario experto, accesible y con vocación de servicio? Holmes Sotogrande es su empresa amiga con una larga tradición ayudando a familias a encontrar su hogar ideal. Use nuestro buscador online de propiedades y acceda al mayor portfolio de propiedades a la venta en Sotogrande. Llámenos ahora y aprovéchese de nuestros conocimientos para ayudarle a encontrar su hogar ideal en Sotogrande.

VENTA Holmes Sotogrande cree en la fuerza del trabajo en equipo. La reputación del equipo de Holmes Sotogrande está avalada por sus buenos resultados en el sector. Siempre buscamos nuevas propiedades para vender. Llame ahora si desea una valoración verbal gratuita y se convencerá de que somos la mejor opción para vender su propiedad.

Your Sotogrande property market specialists Su especialista en el mercado inmobiliario de Sotogrande

www.holmessotogrande.com

+34 956 795 340


VALLE DE BAZTÁN Otoño / Autumn

Al inclinarse las crestas del Pirineo navarro hacia el mar, la zona ofrece senderos suaves y sencillos; perfectos para adentrarse en su naturaleza.

70

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020


VALLE DE BAZTÁN Otoño / Autumn

TRAS LA PISTA DEL

GUARDIÁN INVISIBLE La trilogía del Baztán ha puesto de moda una tierra cargada de belleza y magia. Recorremos los más de mil kilómetros que separan Sotogrande del Valle de Baztan, en busca de los parajes y escenarios de las novelas de Dolores Redondo. TEXTO: Mayte Solán - FOTOS: Archivo de Turismo "Reyno de Navarra"

E

l guardián Invisible, El legado en los huesos y La Ofrenda a la tormenta

han atrapado a cientos de lectores en el Valle de Baztán. Un destino fascinante enclavado en el Pirineo atlántico, entre los puertos de Belate y Otsondo, y que constituye el municipio más extenso de Navarra. Tierra de hidalgos e indianos que regresaron de ultramar cargados de fortuna, este valle está copado de palacios, monasterios, caseríos de piedra rosácea con grandes bal-

conadas y un sinfín de muestras más de aquel poderío, que merece la pena disfrutar sin prisa, dejándose envolver por las leyendas e historias de este mágico lugar en el que peregrinos, brujas y contrabandistas también dejaron su huella. Las opciones para disfrutar del Baztán son inagotables. Al inclinarse las crestas del Pirineo navarro hacia el mar, la zona ofrece senderos suaves y sencillos; perfectos para adentrarse en su naturaleza y dejarse

sorprender por todos los elementos que la integran: sugerentes bosques, prados, colinas, helechales, mágicas cuevas, monumentos megalíticos, puentes medievales sobre agitados ríos, molinos aún en activo, bordas de ganado dispersas por las laderas… Y todo ello, aderezado con una deliciosa gastronomía y unas tradiciones que se han conservado a lo largo de los tiempos. Además, muchos de sus caseríos se han convertido en acogedoras casas rurales, donde adentrarse

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

71


VALLE DE BAZTÁN Otoño / Autumn

LOS SEGUIDORES DE LA SAGA DE DOLORES REDONDO pueden apuntarse a alguna de las visitas guiadas especiales para recorrer los escenarios de las novelas. Una ruta preparada con la ayuda de la propia Dolores Redondo. Más información en: www.elguardianinvisible.com

de lleno en las costumbres y conocer a las gentes del Baztán. La mejor panorámica de la zona se obtiene desde el mirador del Baztán, situado en Ziga. O desde el puerto de Otsondo que, a 600 metros de altitud, ofrece unas impresionantes vistas de la costa francesa. Una vez contemplada la estampa, merece la pena realizar una incursión en el Valle para conocer sus matices y atractivos. La estación de dólmenes de Izpegi o los megalitos de Erratzu-Alduides; la casa Jaureguizar en Arraioz; el palacio-fortaleza de los Ursúa, en Arizkun, o los palacios de cabo de armería Jarola y Ascoa, en Elbete, son, solo, al-

72

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020

gunas de las maravillas imprescindibles de esta tierra. Pero, si algo no puede faltar en este viaje en busca de los libros de Dolores Redondo es una visita a Elizondo; la capital del Valle. Esta localidad, dividida por el río Baztán, disfruta de un clima atlántico, suave y húmedo, muy presente en la vida de sus habitantes y que confiere un toque especial a su paisaje. Destaca por la abundancia de casas señoriales y palacios en su barrio antiguo, entre las calles Jaime Urrutia y Braulio Iriarte. Uno de los más llamativos es el palacio barroco de Arizkunenea, también conocido como palacio del Conde o de las Gobernadoras.

Los amantes de la trilogía del Baztán tienen una cita imprescindible en el puente de Muniartea, para dejarse llevar e imaginar a Amaia Salazar, protagonista de los libros, apostada mirando al río meditando sobre el crimen que debe resolver. Antes de dejar Elizondo, será muy recomendable dejarse endulzar con la maestría pastelera de este destino, donde se prepara el mejor chocolate con avellanas de Navarra, además de un buen puñado de dulces propuestas como las famosas txantxigorris del Guardián Invisible. El bocado perfecto para poner fin a un viaje de inspiración literaria perfecto para este otoño de 2020. n


VALLE DE BAZTÁN Otoño / Autumn

Un destino fascinante enclavado en el Pirineo atlántico, entre los puertos de Belate y Otsondo, y que constituye el municipio más extenso de Navarra.

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

73


VALLE DE BAZTÁN Otoño / Autumn

IN THE FOOTSTEPS OF THE INVISIBLE GUARDIAN The Baztan Trilogy has started a trend for a land full of beauty and magic. We are exploring the more than one thousand kilometres that separate Sotogrande from the Baztan Valley, in search of the places and settings from the novels of Dolores Redondo.

T

he Invisible Guardian, The Legacy of the Bones and Offering to the Storm have captivated hundreds of readers in Baztan Valley. A fascinating destination nestled in the Atlantic Pyrenees, between the ports of Belate and Otsondo, and it comprises the largest municipality in Navarre. A land of cowboys and Indians who returned from overseas bearing great riches, this valley is packed with palaces, monasteries, homesteads made from

74

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020

pink stone with large balconies and endless other examples of that economic power, which is worth leisurely enjoying, be enveloped by the legends and stories of this magical place where pilgrims, witches and smugglers also left their mark. There are endless options for enjoying Baztan. As the peaks of the Navarre Pyrenees tilt towards the sea, the area offers gentle and easy paths; perfect for delving into its nature and being surprised by all the elements that form

it: evocative woods, meadows, hills, ferns, magic caves, megalithic monuments, medieval bridges over rough rivers, mills that are still operating, livestock scattered over the hillsides… And all seasoned with delicious gastronomy and traditions that have been maintained over time. Also, many of its farmhouses have been converted into welcoming rural houses, where you can fully delve into the customs and get to know the people of Baztan.


VALLE DE BAZTÁN Otoño / Autumn

Many of its farmhouses have been converted into welcoming rural houses, where you can fully delve into the customs and get to know the people of Baztan.

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

75


VALLE DE BAZTÁN Otoño / Autumn

THOSE WHO FOLLOW THE DOLORES REDONDO SAGA can sign up for any of the special guided visits to explore the settings of the novel. A route prepared with the assistance of Dolores Redondo herself. More information at: www.elguardianinvisible.com

The best panoramic view of the area is obtained from the Baztan vantage point, located in Ziga. Or from the port of Otsondo which, at an altitude of 600 metres, offers stunning views of the French coast. Once you have viewed this scene, it is worth heading on an excursion into the Valley to discover its subtleties and attractions. The dolmens of Izpegi or the megaliths of Erratzu-Alduides, the Jaureguizar house in Arraioz, the fortress-palace of the Ursúa, in Arizkun, the Jarola and Ascoa armoury palaces in Elbete are just some of the mustvisit wonders of this region. However, if there is something you can´t miss on this trip in pursuit of the books of Dolores Redondo it is visit to Elizondo; the capital of the Valley. This town, divided by the Baztan river, enjoys an Atlantic, mild and moist climate, that is very present in the life of its inhabitants and it adds a special touch to the landscape. It stands out for the abun-

dance of stately homes and palaces in its old quarter, between the streets of Calle Jaime Urrutia and Braulio Iriarte. One of the most striking is the baroque palace of Arizkunenea, also known as the palace of the Count or the Governors. Those who love the Baztan trilogy have an unmissable date with the bridge of Muniartea, where they can get carried away and imagine Amaia Salazar, the main character in the books, standing and looking out at the river while pondering the crime she needs to solve. Before leaving Elizondo, it is highly recommended to let your sweet tooth enjoy the masterful confectionery of this destination, where the best chocolate with hazelnuts in Navarre is made, as well as a good selection of sweet options such as the famous txantxigorris from the Invisible Guardian. The perfect bite to eat to end a trip inspired by literature, perfect for this atypical autumn of 2020. n

A land of cowboys who returned from overseas bearing great riches, this valley is packed with palaces, monasteries, made from pink stone with large balconies

76

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020


VALLE DE BAZTÁN Otoño / Autumn

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

77


INMOBILIARIA Otoño / Autumn

ALMENARA SOTOGRANDE

Magnífica villa construída sobre terreno elevado con unas estupendas vistas panorámicas sobre campos de golf, montañas y el mar

M

agnífica villa construida sobre terreno elevado con unas estupendas vistas panorámicas sobre campos de golf, montañas y el mar. Construída en las mejores calidades con carpintería de roble, suelos de mármol envejecido, ventanas de madera de doble acristalamiento, suelo radiante en la planta baja y 1ª y calefacción centralizada. La casa consta de una amplia entrada que lleva a un dormitorio

con baño adjunto, amplia y ultra moderna cocina, salón-comedor que da a una amplia terraza cubierta con peldaños que bajan a la piscina y al jardín. Sala de estudio/televisión con terraza. La primera planta consta de una galería que da a la suite principal con vestidor, dormitorio de invitados y terraza, 2 dormitorios dobles y un baño. El sótano cuenta con un baño, una bodega, gimnasio y sala de juegos.n

A superb villa built on an elevated site with outstanding panoramic views over golf courses to mountains and the sea

A

superb villa built on an elevated site with outstanding panoramic views over golf courses to mountains and the sea. Built to extremely high specifications featuring whitened oak carpentry,aged marble flooring throughout,hard wood double glazed windows, under floor heating on the ground and 1st floors and air conditioning throughout.The house consists of a spacious entrance hall lea-

78

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020

ding to an en suite bedroom,large ultra modern kitchen,living/dining room,leading to a spacious covered terrace with steps down to the pool and garden.Study/tv room with terrace. On the 1st floor a "Minstrel" gallery leads to the master suite,with dressing room a guest suite and terrace,2 double bedroom & bathroom.The semi-basement consists of 1 bathroom,a bodega,gym & games room, all with aged marble floors. n


INMOBILIARIA Otoño / Autumn

* CARACTERÍSTICAS DEL INMUEBLE • • • • •

Dormitorios / Bedrooms: 5 Baños / Bathrooms: 6 M2 Parcela / Plot: 2381 m2 M2 Construidos / Built area: 988m2 M2 Terraza / Terrace: 66 m2

• REFERENCIA: HSN3-916

3.750.000€ Este precio no incluye impuestos - This price does not include taxes

sales@holmesotogrande.com - Tel - Phone: 956 79 53 40

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

79


JAVIER ILLÁN Otoño / Autumn

80

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020


JAVIER ILLÁN Otoño / Autumn

E N T R E V I S TA A J AV I E R I L L Á N, P R E S I D E N T E D E M I L L E N N I U M H O T E L S / A L C A I D E SA G O L F

“El concepto ‘BRANDED RESIDENCES’ nos permite ofrecer villas de lujo con servicios de una gran calidad”

TEXTO: Manuel Gil - FOTOS: Cedidas

E

ncantado Javier y un placer tenerle en nuestras páginas. Antes de analizar todo el proceso y los proyectos que tienen en marcha. ¿Qué referencias tenía de la zona? ¿Conocía Sotogrande y Alcaidesa?

Pues sí. Sotogrande lo conozco desde hace años y he veraneado varias veces pero no había estado en Alcaidesa hasta hace un par de años que vine a jugar al golf. Me pareció espectacular, muy desconocido y con un enorme potencial. Pero lo más curioso es que justamente a la vuelta de esas vacaciones fue cuando surgió la posibilidad de venir aquí y comenzamos a negociar sobre la parcela que finalmente acabamos comprando en Alcaidesa. La guinda llegó un poco más tarde; una vez inmersos en toda la tramitación apareció la posibilidad de adquirir también los campos de golf [Links y Heathland], algo que nos hace dar una oferta completa, integral y que nos permitirá elevar la calidad del complejo en todos los sentidos. La apuesta que hacen es a lo grande. Una inversión de 35 millones de euros que podría alcanzar hasta los 100 al final del proyecto, con un hotel gran lujo y medio centenar de villas turísticas. Háblenos de ello.

Todo podría resumirse en posicionamiento y una visión de calidad. Proyectamos un hotel de cinco estrellas en el que

intentaremos situar un operador de máximo nivel internacional y las ‘branded residences’, que completan el complejo, se ajustan a una misma línea. Todo ello, orientado a un cliente de calidad, del sector lujo, con el objetivo de posicionar el complejo La Hacienda en este perfil de destino. Suena fantástico eso de las ‘branded residences’. ¿Cómo se desarrolla ese concepto?

En España somos unos grandes promotores inmobiliarios pero no destacamos, precisamente, por la innovación. Cuando vimos cómo se están desarrollando este tipo de proyectos en Norteamérica o en destinos muy exclusivos del Caribe, supimos que esta fórmula tendría todo el sentido en un lugar como Alcaidesa. En estos enclaves americanos, unos complejos muy similares, no se entiende el concepto de una vivienda, aislada en mitad de una gran urbanización, que no tenga ningún servicio. La idea es que el cliente pueda disfrutar de una extraordinaria casa rodeada e interconectada con el complejo gracias a una serie de servicios de primer nivel de carácter gastronómico, hotelero, residencial, deportivo, etc. Interrelacionar todo el resort bajo los mejores servicios, ya puedas disponer de una villa o una habitación de hotel. Además de contar con una gran atención y mantenimiento de calidad durante todo el año vinculada al resort.

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

81


JAVIER ILLÁN Otoño / Autumn

" Va mos a dot a r a la u rba n i zac ión de m á s se r v ic ios y at r a c t ivos de pr i me r a c a l id a d"

82

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020


JAVIER ILLÁN Otoño / Autumn

No se han quedado sólo en el apartado inmobiliario, también apostaron por los campos de golf…

La adquisición de los campos de golf no estaba en el plan original pero cuando surgió la posibilidad vimos que podría ser muy relevante para nuestro proyecto. Ya que nos permitiría disponer de un elemento más, bajo nuestro control, para elevar la calidad del complejo. Además, llevaba de la mano una serie de terrenos, muy interesantes, para desarrollar en futuros proyectos. Y a mitad de todos estos planes aparece un 2020 que nadie podía imaginar. ¿Cómo les ha afectado a sus planes y plazos?

Por un lado, no nos ha afectado demasiado en la parcela admnisitrativa, desde el Ayuntamiento nos han puesto las cosas muy fáciles. Y respecto a los plazos, veíamos que paralizar o ralentizar tiempos sería perjudicial a largo plazo y estamos convencidos de que la producción debe seguir funcionando para que no se detenga la economía. Por ello seguimos con ese horizonte del 2022 como fecha clave. ¿Es este 2020 la excusa perfecta para cambiar el modelo de turismo en España?

En muchos foros en los que participo vengo defendiendo que todos los atractivos y aspectos positivos de España hay que ponerlos

en valor, con nivel y coherencia. Dar un enfoque de más calidad, más precio y menos volumen. Si seguimos apostando por el turismo de bajo coste acabaremos teniendo un problema. Estos años de cambio son fantásticos para poner en marcha iniciativas así. Hace unos días leía en un informe de Marriott que el turismo de lujo, durante el pasado agosto, se posicionó en los datos pre-pandemia; mientras que el de bajo coste se situó en mínimos históricos. Ése diferencial debe empezar a jugar a nuestro favor. La rama náutica no entraba en sus planes, ¿cierto?

No somos muy expertos en la materia. Cierto es que si hubiese estado adosado al complejo, lo hubiésemos planteado porque está muy ligado con el perfil de cliente al que nos dirigimos pero no ha sido el caso. Por último, ¿qué es lo que más le ha gustado? ¿Con qué se quedaría de Alcaidesa?

La casa club me pareció espectacular desde el primer día que llegué. La entrada, el patio, la vista que funde la piscina con el mar y el cielo al fondo… Además todos tenemos la carencia de ir a jugar al Links, por las vistas increíbles, pero el Heathland es un campo fantástico. Es obvio que a la urbanización hay que dotarla de más servicios y más atractivos pero lo que hay ahora está muy asentado. n

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

83


JAVIER ILLÁN Otoño / Autumn

I N T E R V I E W T O J AV I E R I L L Á N, P R E S I D E N T O F

MILLENNIUM HOTELS / ALCAIDESA GOLF

“The ‘BRANDED RESIDENCES’ concept allows us to offer luxury villas with high quality services”

N

ice to meet you Javier and a pleasure to have you among our pages. Before analysing the entire process and the projects you have underway. What benchmarks did you have in the area? Did you know Sotogrande and Alcaidesa?

Well yes. I have known Sotogrande for years and spent summer here many times but I had not been in Alcaidesa until a few years ago when I came to play golf. It seemed spectacular, very unknown and with great potential. However, the strangest thing is that just as the holidays were approaching was when the chance arose to come here and we began to negotiate on the plot that we ultimately purchased in Alcaidesa. The icing on the cake came a little later; once immersed in the entire procedure, the chance emerged to also purchase the golf courses (Links and Heathland), which means that we can provide a complete and comprehensive offer, that will enable us to raise the quality of the complex in every sense. The commitment you are making is a major one. An investment of 35 million Euros that could rise to 100 at the end of the project, with a grand luxe hotel and fifty tourist villas. Tell us about it.

Everything could be summarised in positioning and a vision of quality. We are planning a five-star hotel where we will try to put a top-level international operator and the branded residences which

84

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020

complete the complex, are in the same vein. All targeted at quality clients, the luxury sector, with the aim of positioning La Hacienda complex in this destination profile. The branded residences sound fantastic. How is that concept developed?

In Spain, we are great property developers but we don´t exactly stand out for innovation. When you see how these types of projects are being developed in North America or in very exclusive destinations in the Caribbean, we see that this formula would make a lot of sense in a place like Alcaidesa. In these American locations, very similar complexes, they do not understand the concept of a property, isolated in the middle of a large resort, that does not have any services. The idea is for clients to enjoy an extraordinary home that is surrounded and interconnected with the complex thanks to a series to top level gastronomic, hotel, residential, sporting services, etc. By connecting up the entire resort with the best services, you can now have a villa or hotel room. In addition to having great care and quality maintenance during the entire year linked to the resort. You are not just operating in the property sector; you have also committed to golf courses...

The purchase of the golf courses was not part of the original plan but when the option arose we saw that it could be very important for


JAVIER ILLÁN Otoño / Autumn

our project. As it would allow us to have another element, under our control, in order to increase the quality of the complex. Also, it came with a series of very interesting plots, to develop in future projects. And midway through all those plans, a 2020 that nobody could imagine. How has it affected your plans and deadlines?

On one hand, it has not affected us too much at an administrative level, the Council has made things very easy. And with regard to deadlines, we saw that stopping or slowing things down would be harmful in the longterm and we are convinced that production should continue to ensure that the economy doesn´t stop. Therefore, we continue with the prospect of 2022 as the key date.

we will end up having a problem. These years of change are fantastic for implementing such initiatives. Some days ago I read in a report by Marriott that luxury tourism, during August, is at pre-pandemic levels, while low-cost tourism is at historic minimums. That differential must begin to play in our favour.

The purchase of the golf courses was not part of the original plan but when the option arose we saw that it could be very important for our project.

Is this 2020 the perfect excuse to change the model of tourism in Spain?

In many forums that I participate in I have been arguing that we need to showcase all the assets and positive aspects of Spain, at a high level and consistently. Offer an approach with greater quality, a higher price and lower volume. If we continue to commit to low cost tourism,

The maritime sector wasn´t part of your plans, right? We aren´t experts on the

matter. It is true that if it was adjoined to the resort, we would have considered it because it is very linked to the client profile we target but that was not the case. Lastly, what have you most liked? What really stays with you from Alcaidesa? The club house seemed

spectacular from the first day I arrived. The entrance, the courtyard, the view that blends the pool with the sea and the sky in the background…. Also, we all miss going to play on the Links course, with the incredible views, but the Heathland is a fantastic course. It is obvious that we must provide the resort with more services and more attractions but what we have now is very well-consolidated. n

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

85


fESTIVAL DE MÁLAGA Otoño / Autumn

MÁLAGA siempre está de CINE TEXTO: Mayte Solán - FOTOS: Festival de Cine de Málaga

La edición número 23 del Festival de Cine de Málaga será recordada por ser el primer certamen celebrado tras el confinamiento; por apostar con valentía por el sector, y por conseguir un éxito rotundo a pesar de las limitaciones impuestas por la pandemia del coronavirus.

E

ste año, el Festival de Cine de Málaga se celebró en agosto (del 21 al 30). Lo hizo con el apoyo unánime del sector, la ciudad, el público y las instituciones y el resultado pasará a la historia del cine español por la valentía de llevarlo a cabo en un año en el que la realidad ha conseguido superar con creces a la ficción. En la Sección Oficial se reunieron a nombres muy destacados del cine, prueba de la creciente confianza hacia el Festival entre los directores de mayor trayectoria, que se combinaron con nuevos nombres muy prometedores, que consolidaron al certamen malagueño como descubridor de nuevos talentos. Este hecho se constató, un

86

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020

año más, en el palmarés del Festival, en el que Las niñas, de Pilar Palomero, y Summer White (Blanco de verano), de Rodrigo Ruiz Patterson, se alzaron con las Biznagas de oro a mejor película española y latinoamericana, respectivamente. El número de películas programadas en la 23 edición fue de 152 y el número de sesiones 262, en una cita centrada en la exhibición y el hecho cinematográfico y en la que las actividades y eventos sociales quedaron eliminados con el objetivo de evitar las aglomeraciones de público. Fue el caso de la tradicional alfombra roja en el Teatro Cervantes, reconvertida en un gran photocall para medios de comu-


fESTIVAL DE MÁLAGA Otoño / Autumn

nicación en el Gran Hotel Miramar, por el que pasaron los principales rostros y personalidades del cine y la cultura española. La 23 edición contó con casi 65.000 espectadores y participantes en sus distintas actividades, incluyendo las 16.000 entradas emitidas así como los asistentes a aquellas otras actividades de acceso directo, con acreditación o invitación, y a las exposiciones. Hay que resaltar que todas las proyecciones y actividades tuvieron una reducción de aforo máximo del 65%, cumpliendo con la normativa sanitaria actual. En el ámbito de la seguridad, el 23 Festival de Málaga arrojó algunas cifras interesantes para valorar el ingente esfuerzo de

organización para preservar la salud de todos. Así, se emplearon 8.100 mascarillas quirúrgicas; 7.000 guantes de látex; 110 pegatinas de suelo para marcar distancias; 35 pegatinas con código QR para informar de las medidas anticovid; 37 termómetros digitales; 159 litros de gel hidroalcohólico; 18 nebulizadores para la limpieza de superficies, y 75 pivotes para la gestión de colas, entre otros elementos. A estas medidas, hay que sumar las mascarillas especiales y homologadas que el Festival de Málaga puso a la venta con diseño cedido de forma desinteresada por el artista malagueño Javier Calleja. n

24 EDICIÓN El Festival ha fijado ya sus fechas para la celebración de su 24 edición, que tendrá lugar del 4 al 13 de junio de 2021. Este aplazamiento del certamen, que prevé volver después a su fecha de marzo, se debe a la necesidad de contar con suficientes producciones para hacer una adecuada selección, en un momento en el que los rodajes se han visto también aplazados por la pandemia. De nuevo serán 10 días dedicados al cine en español y en los que la organización espera regresar a su modelo habitual, respetando siempre las medidas de seguridad que sean de aplicación en esas fechas.

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

87


fESTIVAL DE MÁLAGA Otoño / Autumn

The 23rd edition of the Malaga Film Festival will be remembered as the first festival held after confinement; for making a brave commitment to the sector, and for achieving a resounding success despite the limitations imposed by the coronavirus pandemic.

MALAGA is always at the MOVIES

T

his year, the Malaga Film Festival took place in August (from 21 to 30). It did so with the unanimous support of the sector, the city, the public and the institutions and the result will go down in the history of Spanish cinema for the bravery of staging it in a year where reality often surpassed fiction. The Official Selection brought together very notable names, a sign of the growing trust in the Festival among the directors with the longest trajectories, combined with very promising new names, which consolidate the Malaga festival as the discoverer of new talents. This fact was shown once again this year among the awards at the Fes-

88

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020

tival where Las niñas (Schoolgirls) and Summer White by Rodrigo Ruiz Patterson, took the Biznagas de oro (Golden flower arrangement) for the best Spanish and Latin American films respectively. The number of films screened at the 23rd edition and the number of sessions, 262, at an edition focused on the exhibition and cinema itself and where activities and social events where eliminated in order to avoid crowding. This was the case with the traditional red carpet at the Teatro Cervantes, which was transformed into a large photocall for the media at the Gran Hotel Miramar, attended by the main faces and figures from Spanish cinema and culture.


fESTIVAL DE MĂ LAGA OtoĂąo / Autumn

The 23rd edition had almost 65,000 spectators and participants in its different activities, including the 16,000 tickets issued as well as those attending other direct access activities, with accreditation or an invitation, and the exhibitions. It is necessary to stress that all the screenings and activities had a reduced maximum capacity of 65%, in accordance with the current sanitary legislation. In terms of security, the 23rd Malaga Festival provided some interesting figures for assessing the immense organisational and financial effort made to preserve the health of everyone. Thus,

8,100 surgical masks were used; 7,000 latex gloves; 110 floor stickers for marking distances; 35 stickers with a QR code to inform about anti-covid measures; 37 digital thermometers; 159 litres of hydroalcoholic gel; 18 nebulises for cleaning surfaces; and 75 posts for the management of queues and spaces, among other items. In addition to these measures there were also the special and approved masks that the Malaga Festival put on sale with the design provided selflessly by the Malaga artist Javier Calleja. n

24TH EDITION The Festival has already set the date for holding its 24th edition, which will take place from 4 to 13 June 2021. This postponement of the festival, which plans to return after its March date, is due to the need to have enough productions to make a suitable selection, at a time when filming has also been postponed due to the pandemic. Once again there will be 10 days devoted to cinema in Spanish during which the organisation hopes to return to its normal model, while always respecting the safety measures in force at the time.

OtoĂąo 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

89


LIBROS

Otoño / Autumn

LIBROS / BOOKS EL ESPEJO DE NUESTRAS PENAS

EL ESPEJO DE NUESTRAS PENAS

EL ÁNGEL DE MÚNICH

EL ÁNGEL DE MÚNICH

AUTOR: Pierre Lemaitre EDITORIAL: Salamandra

AUTHOR: Pierre Lemaitre PUBLISHER: Salamandra

AUTOR: Fabiano Massimi EDITORIAL: Alfaguara

AUTHOR: Fabiano Massimi PUBLISHER: Alfaguara

Primavera de 1940. Louise Belmont, de treinta años, corre desnuda y recubierta de sangre por el bulevar de Montparnasse. Para entender la macabra situación que acaba de vivir, esta joven maestra deberá sumergirse en la locura de un momento histórico sin parangón: mientras las tropas alemanas avanzan de forma implacable hacia París y el ejército francés está en plena desbandada, cientos de miles de personas aterrorizadas huyen en busca de un lugar más seguro. Atrapada en este éxodo, la vida de Louise acabará cruzándose en un campamento del Loira con las de dos soldados desertores de la línea Maginot, un apasionado subteniente fiel a sus principios morales y un histriónico sacerdote capaz de plantar cara al enemigo.

Spring 1940. Louise Belmont, aged thirty, runs naked and covered in blood along Boulevard Montparnasse. In order to understand the macabre situation that she has just experienced, this young teacher must delve into the madness of an unprecedented historical time: while the German troops advance relentlessly towards Paris and the French army is in complete disarray, hundreds of thousands of terrified people flee in search of a safer place. Trapped in this exodus, the life of Louise will end up crossing paths in a camp on the Loire with those of two soldiers who have defected from the Maginot Line, a passionate second lieutenant who is loyal to his moral principles and a histrionic priest who is able to face up to the enemy.

Múnich, 1931. Falta poco para que unas históricas elecciones otorguen el poder a los nazis. Los comisarios Siegfried Sauer y Mutti Forster se enfrentan al aburrido turno del sábado cuando el director de la policía criminal les avisa de un suceso en el número 16 de Prinzregentenplatz, la vivienda de Adolf Hitler. Su sobrina, Geli Raubal, ha sido hallada muerta. Todo apunta a un suicidio, pero Sauer no está convencido. Algunos testigos se contradicen y ha desaparecido la pequeña esvástica de oro que la joven siempre llevaba al cuello. Sus sospechas son confirmadas cuando el mismo Hitler le pide que encuentre al culpable y van apareciendo notas firmadas con una misteriosa H.

Munich, 1931. Not long to go before the historic elections grant power to the Nazis. The superintendents Siegfried Sauer and Mutti Forster are facing a boring Saturday shift when the criminal police director notifies them of an incident at number 16 Prinzregentenplatz, Adolf Hitler´s home. His niece, Geli Raubal, has been found dead. Everything points to suicide, but Sauer isn´t convinced. Some witnesses contradict one another, and the small golden swastika that the young girl always wore around her neck has disappeared. His suspicions are confirmed when Hitler himself asks him to find the perpetrator and notes appear signed with a mysterious H.

VIAJE AL SUR

realidad que el poder oficial silenciaba. Por problemas financieros y por la presión de la censura, este magnífico documento literario y político que iba a publicar la mítica editorial Ruedo Ibérico, no llegó a ver la luz. Después de una ardua labor de investigación, Lumen ha conseguido rescatarlo, así como las fotografías originales, casi sesenta años después de su creación.

VIAJE AL SUR

infiltrated the reality that the official powers silenced. Due to financial problems and the pressure of censorship, this magnificent literary and political document that was going to be published by the legendary publisher Ruedo Ibérico, did not see the light of day. After arduous research work, Lumen has managed to rescue it, along with the original photographs, almost sixty years after its creation.

Autor: Juan Marsé EDITORIAL: Lumen En 1962 Juan Marsé recorrió las provincias de Sevilla, Cádiz y Málaga acompañado por su amigo Antonio Pérez y por el fotógrafo Albert Ripoll Guspi. Su intención era escribir una crónica, intercalando fotografías y titulares de la prensa franquista, de tal manera que su relato se infiltrase en la

90

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020

Author: Juan Marsé PUBLISHER: In 1962 Juan Marsé travelled around the provinces of Seville, Cadiz and Malaga accompanied by his friend Antonio Pérez and by the photographer Albert Ripoll Guspi. His intention was to write a report, adding in photographs and headlines from the Francoist press, so that his story


LIBROS

Otoño / Autumn

LIBROS / BOOKS AVA EN LA NOCHE

AVA EN LA NOCHE

AUTOR: Manuel Vicent EDITORIAL: Alfaguara

AUTHOR: Manuel Vicent PUBLISHER: Alfaguara

David, un joven que ha pasado los primeros años de su vida respirando el aire del Mediterráneo, abandona su ciudad para establecerse en Madrid y cumplir un sueño: conocer a Ava Gardner y convertirse en director de cine. Son los primeros años sesenta y en España todo un mundo relacionado con el arte, el cine y la literatura disfruta noches llenas de glamour, divertidas y extraordinariamente libres.

David, a young man who has spent the early years of his life breathing the air of the Mediterranean, leaves his city to settle in Madrid and fulf il a dream: meeting Ava Gardner and becoming a f ilm director. It is the early sixties and in Spain everyone linked to art, cinema and literature enjoys nights full of glamour that are fun and extraordinary f ree.

LAS TINIEBLAS Y EL ALBA (LA PRECUELA DE LOS PILARES DE LA TIERRA)

hogar es arrasado por los vikingos; Ragna, la rebelde hija de un noble normando, acompaña a su marido a una nueva tierra al otro lado del mar solo para descubrir que las costumbres allí son peligrosamente distintas; y Aldred, un monje idealista, sueña con transformar su humilde abadía en un centro de saber admirado en toda Europa. Los tres se verán abocados a un enfrentamiento con el despiadado obispo Wynstan, decidido a aumentar su poder a cualquier precio.

AUTOR: Ken Follett EDITORIAL: Plaza & Janes Año 997, finales de la Edad Oscura. Inglaterra se enfrenta a los ataques de los galeses por el oeste y de los vikingos por el este. En estos tiempos turbulentos, tres vidas se entrecruzan: el joven constructor de barcos Edgar comprende que su futuro será muy diferente a lo que había imaginado cuando su

EL CAMINO DEL ARQUERO

EL CAMINO DEL ARQUERO

AUTOR: Paulo Coelho EDITORIAL: Planeta

AUTHOR: Paulo Coelho PUBLISHER: Planeta

Tetsuya es el mejor arquero del país, pero vive retirado en un valle remoto y trabaja de humilde carpintero. Un día, otro arquero que viene de lejos le desafía. Tetsuya acepta el reto y le demuestra al extranjero que para vencer, tanto con el arco como en la vida, no basta la habilidad técnica. Un joven del pueblo le pide que le transmita su saber. El maestro le advierte que puede enseñarle las reglas necesarias, pero es él quien deberá trabajar sobre sí mismo. Es así como Tetsuya empieza a instruir a su nuevo discípulo en el misterioso camino del arquero, el recorrido de toda una vida.

Tetsuya is the best archer in the country, but he lives a secluded life in a remote valley and works as a humble carpenter. One day, another archer from a distant place challenges him. Tetsuya accepts the challenge and shows the foreigner hat in order to win, both with the bow and in life, technical skill isn´t enough. A young man from the town asks him to pass on his knowledge. The master warns him that he can teach him the necessary rules, but he will have to work on himself. That is how Tetsuya begins to teach his new pupil in the mysterious ways of the archer, an entire life´s journey.

LAS TINIEBLAS Y EL ALBA (LA PRECUELA DE LOS PILARES DE LA TIERRA) AUTHOR: Ken Follett PUBLISHER: Plaza & Janes Year 997, the end of the Dark Age. England is facing the attacks of the Welsh in the West and the Vikings in the East. In these turbulent times, three lives cross: the young boat builder Edgar understands that his future will be very different to what he imagined when his home is burnt down

by the Vikings; Ragna, the rebel daughter of a Norman noble, accompanies her husband to a new land on the other side of the sea only to discover that the customs there are dangerously different; and Aldred, an idealistic monk, dreams of transforming his humble abbey into a centre of knowledge that is admired throughout Europe. The three will f ind themselves facing a conf rontation with the merciless bishop Wynstan, determined to increase his power at any cost.

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

91


ARTE

Otoño / Autumn

ELLAS ARTISTAS Cuatro años de estudio de licenciatura de Historia del Arte y ni un solo nombre de una mujer artista. Era extraño pensar que ninguna mujer a lo largo del tiempo se hubiera dedicado de alguna forma al mundo creativo.

Eugene Manet y su hija en el Jardín 1883. Eugene Manet and His Daughter in the Garden 1883 - Berthe Morisot.

TEXTO: Alejandra Carazo - FOTOS: Cedidas

ue durante la investigación sobre una representación moderna de Susana y los viejos que me encontré con una grata sorpresa: una interpretación de una escena del Libro de Daniel, obra en la cual Susana rechaza categóricamente a los viejos, con un dramatismo, violencia y fuerza excepcional, pintada por Artemisia Gentileschi (1593-1644). Pintora Caravaggiana quien repite ese patrón en obras, ya hoy muy conocidas, y que algunos expertos señalan como respuesta a la violación por parte de un artista ayudante del taller de su padre, seguido de un posterior conocido proceso legal sobre el asunto. Tras la Exposición en Milan en 2012, la fiebre Artemisia creció, comenzando en todos los museos del mundo un rescate de obras de ella y de otras artistas, de gran calidad, hasta ahora escondidas en los almacenes.

F

92

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020

El Museo del Prado sacó a la luz su Nacimiento de San Juan Baustista. Y emprende un programa para reescribir una Historia del Arte más completa, que incluya artistas mujeres.

Era extraño pensar que ninguna mujer a lo largo del tiempo se hubiera dedicado de alguna forma al mundo creativo Organiza la exposición sobre la pintora flamenca Clara Peeters. En 1666 existían dos bodegones en la colección Real de Madrid así como otros dos en el inventario del Marqués de Leganés, lo cual da indicación de su reconocimiento en vida.

En 2019 vuelve a organizar una interesantísima exposición abriendonos las puertas al mundo de Sofonisba Anguissola y Lavinia Lafontana. La primera, invitada a la Corte española por Felipe II, realizó célebres retratos de la familia, que durante años habían sido atribuidos a Pantoja de la Cruz. La corte de Luis XVI tiene en Labille-Guyard y Vigée-Lebrun dos importantes retratistas y maestras, representantes del estilo Rococó. En los años románticos del siglo XIX conocemos la figura de Rosa Bonheur, pintora y escultora de temáticas de animales, especialidad por necesidad: el cuerpo humano sólo podía ser estudiado por hombres, sin embargo sí podía estudiar el de los animales. Su lienzo La Feria de Caballos fue la obra de mayor tamaño sobre animales que ningún artista había presentado en el Salón de Otoño (1853) y para el cual Bonheur visitaba el mercado de caballos de París disfrazada


Otoño / Autumn

ARTE

Judit decapitando a Holofernes. Judith beheading Holofernes. Artemisia Gentileschi.

Hilma af Klint Svanen Feria del Caballo, Rosa Bonheur, 1835. Rosa Bonheur, Horse Fair, 1835.

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

93


ARTE

Otoño / Autumn

ALEJANDRA CARAZO es Historiadora de Arte por la Universidad de Málaga, Máster en Comunicación Institucional y Experto en Arte y Comunicación por la Universidad Complutense de Madrid. Llegó a Sotogrande tras una larga etapa profesional como experta en Arte Moderno y Contemporáneo en el Museo Picasso de Málaga. Hoy en día dirige un equipo de diseñadoras e interioristas en Sotogrande y Gibraltar y comisaria exposiciones de arte. Actualmente está al frente de la empresa Luxoom Interior Design en la urbanización.

El arte no es más que un reflejo de la sociedad en la que vive y su historia un gran puzzle que nos ayuda a comprender mejor esas sociedades. El redescubrimiento de estas y muchas más artistas completa una historia que sólo estaba en parte contada Self-portrait in a Straw Hat, Autorretrato con sombrero de paja, Elisabeth-Louise Vigée-Lebrun.

de hombre para evitar problemas en un mundo estrictamente masculino. Berthe Morisot (1841-1895)fue figura central en el Impresionismo, participando activamente en las exposiciones del grupo (pese a que su gran amigo Manet le advertía en contra de unirse a “esos locos”), reuniones de intelectuales, y su nombre se puede leer en los catálogos de las mismas de la época. El Museo Thyssen de Madrid expone regularmente obras de Morisot en sus salas. En la segunda mitad del siglo XIX Camille Claudel compite con Rodin. Maestro y alumna, y amantes, apuestan por la modernidad de las formas en la escultura, y es conocido su sufrimiento por no llegar a tener el reconocimiento que debía en su momento. Sus esculturas, hoy expuestas en el Musee D’orsay, eran muy adelantadas a su tiempo. Una artista que nadie debe dejar de conocer si tiene

94

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020

la oportunidad es Hilma af Klint(1862-1944). Sus pinturas son bellísimos apuntes de filosofía, religión, historia, antropología y antroposofía. Hilma hace visible lo que el ojo humano no puede ver sobre la vida con unas formas y colores que hacen que uno no quiera terminar de mirar sus cuadros. La artista sueca realizó más de 1500 trabajos, que no fueron públicos hasta 1990. Su trabajo se adelanta en el tiempo al de Kandisnky en la abstracción moderna. El Museo Guggenheim ha sacado a la luz las famosas arañas gigantes de Louise Bourgeoise (1911-1910), el insecto es una metáfora de su niñez, provenía de una familia dedicada al mundo del tejido y de una madre fría y protectora. Piezas de Lee Krasner o Helen Frankenthaler ya siempre participan en las exposiciones de expresionistas abstractos junto con Jackson Pollock.

Eva Hesse (1934-1970), fue decisiva para el arte de la segunda mitad del siglo XX por su experimentación con el látex, goma y fibra de vidrio en la escultura. Las vanguardias y el surrealismo también tuvieron sus representantes femeninas. Desde la cubista cántabra, María Blanchard, cuya obra no dudó el marchante Leonce Rosemberg en adquirir, hasta Leonora Carrington, Remedios Varo o Ángeles Santos, que conocieron a Frida Kahlo en su exilio en México y todas tienen en común la narración de historias entre fantásticas y reales con connotaciones culturales y personales muy profundas. El arte no es más que un reflejo de la sociedad en la que vive y su historia un gran puzzle que nos ayuda a comprender mejor esas sociedades. El redescubrimiento de estas y muchas más artistas completa una historia que sólo estaba en parte contada.n



ARTE

Otoño / Autumn

WOMEN ARTISTS Four years of studying a degree in Art History and not a single name of a woman artist. It was strange to think that no woman over time had in any way devoted herself to the creative world.

María Blanchard

t was during research into a modern representation of Susana and the Elders that I encountered a nice surprise: an interpretation of a scene from the Book of Daniel, a work in which Susana categorically rejects the elders, with a dramatism, violence and exceptional force, painted by Artemisia Gentileschi (1593-1644). A Caravaggista painter who repeats this pattern in work, now very well-known, and that some experts point out as a response to the rape by an assistant artist from her father´s studio, followed by a subsequent wellknown legal case into the matter. After the Exhibition in Milan in 2012, Artemisia fever grew, beginning with the recovery in museums worldwide of works by her and other women artists, of great quality, hidden until now in warehouses. The Prado Museum brought to light The Birth of Saint John the Baptist. And it is undertaking a programme to rewrite a History of Art that is

I

96

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020

more complete, including women artists. It is organising the exhibition on the Flemish painter Clara Peeters. In 1666 there were two still

It was strange to think that no woman over time had in any way devoted herself to the creative world lives in the Royal Collection of Madrid as well as another two in the inventory of the Marquis of Leganés, which is an indication of her recognition during her lifetime. In 2019 it once again organised a very interesting exhibition opening the doors to the world

Edouard Manet - Berthe Morisot con un ramo de violetas - Proyecto de arte de Google. Berthe Morisot With a Bouquet of Violets Google Art Project.

of Sofonisba Anguissola and Lavinia Lafontana. The first, invited to the Spanish Court by Felipe II, created famous family portraits, which for years were attributed to Pantoja de la Cruz. The court of Louis XVI had two important portrait artists and masters in Labille-Guyard and Vigée-Lebrun, representatives of the Rococo style. During the romantic years of the XIX century we encounter the character of Rosa Bonheur, a painter and sculptor of animal themes, a speciality borne out of need: the human body could only be studied by men, however, it was possible to study the body of animals. Her canvas painting The Horse Fair was the largest work on animals that any artist had presented at the Autumn Salon (1853) and for which Bonheur visited the Paris horse market disguised as a man to avoid problems in a strictly masculine world.


Otoño / Autumn

ARTE

Art is nothing other than a reflection of the society in which one lives and its story is a great puzzle that helps us to better understand those societies. The rediscovery of these and many more women artists completes a story that had only been partly told.

ALEJANDRA CARAZO holds an Art History Degree from the University of Malaga, a Masters in Institutional Communication, and she is an Expert in Art and Communication through the Complutense University of Madrid.

Susana y los ancianos. Susanna and the Elders. Artemisia Gentileschi, (1610).

Berthe Morisot (1841-1895) was a central figure in Impressionism, actively participating in the group´s exhibitions (despite the fact that her great friend Manet warned her against joining “those crazy people”), gatherings of intellectuals, and her name can be read in the catalogues of them during that era. The Thyssen Museum in Madrid regularly exhibits works by Morisot in its rooms. In the second half of the 19th century, Camille Claudel competed with Rodin. Master and pupil, and lovers, they commit to the modernity of shapes in culture, and she is known to have suffered for not achieving the recognition she was owed at the time. Her sculptures, now exhibited in the Musée d'Orsay, were very ahead of their time. A woman artist that nobody should miss the chance to discover if they can is Hilma

af Klint (1862-1944). Her paintings are beautiful comments on philosophy, religion, history, anthropology and anthroposophy. Hilma makes visible what the human eye cannot see about life with shapes and colours that make viewers not want to take their eyes off her paintings. The Swedish artist created more than 1500 works, which were not made public until 1990. Her work chronologically precedes that of Kandinsky in modern abstraction. The Guggenheim Museum has brought to light the famous giant spiders by Louise Bourgeoise (1911-2010), the insect is a metaphor for her childhood, she came from a family that worked in the textile sector and had a cold and protective mother. Pieces by Lee Krasner and Helen Frankenthaler are now always a part of the exhibitions of abstract impressionists alongside Jackson Pollock.

She came to Sotogrande after a long professional career as an expert in Modern and Contemporary Art at the Picasso Museum in Malaga. She now leads a team of designers and interior designers in Sotogrande and Gibraltar and curates art exhibitions. She currently runs the company Luxoom Interior Design in the resort.

Eva Hesse (1934-1970), was decisive for the art of the second half of the 20th century due to her experimentation with latex, rubber and fibre glass in sculpture. The avant-garde movements and surrealism also had women representatives. The Cantabrian cubist, María Blanchard, that the art dealer Leonce Rosemberg didn´t hesitate to acquire, to Leonora Carrington, Remedios Varo and Ángeles Santos, who met Frida Kahlo during her exile in Mexico and they all share the narration of stories that vary between the fantastic and the real with very deep cultural and personal connotations. Art is nothing other than a reflection of the society in which one lives and its story is a great puzzle that helps us to better understand those societies. The rediscovery of these and many more women artists completes a story that had only been partly told.n

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

97


hISTORIA

Otoño / Autumn

REAL CLUB DE POLO DE XEREZ,

EL DECANO CUMPLE 150 AÑOS FOTOS: Real Club de Polo de Xerez

Este año, el Real Club de Polo de Xerez cumple 150 años y, en La Revista de Sotogrande, no podíamos dejar de dedicar un capítulo a la historia del club de polo más antiguo de España y de Europa. Siglo y medio de vida resumido en estas páginas de manos de algunos de sus protagonistas, Lorenzo Díez RomeroValdespino y Juan Maldonado López de Carrizosa, presidente y vicepresidente de esta honorable sociedad:

E

l jerezano Pedro Nolasco González de Soto fue el introductor del deporte del polo en nuestro país, después de haberlo visto y jugado en Inglaterra. Así, en el verano de 1870 al volver a Jerez de uno de sus viajes a aquel país, Perico González, junto a un reducido grupo de familiares y amigos, fundó en nuestra ciudad el Xerez Polo Club, primer club de polo que hubo en España y en Europa. A finales del Siglo XIX, el Xerez Polo Club cambió su nombre por el

98

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020

de Sociedad Jerezana de Polo. Posteriormente, en noviembre de 1915, su Majestad el Rey Don Alfonso XIII, asumió la presidencia de honor del Club y le otorgó el título de Real, pasando a denominarse Real Sociedad Jerezana de Polo. En el último cuarto del Siglo XX, la práctica de este deporte comenzó a decaer en Jerez, llegando casi a desaparecer la Real Sociedad Jerezana de Polo.


hISTORIA

Otoño / Autumn

A principios del Siglo XXI, en marzo de 2005, un grupo de socios de la RSJP, casi todos descendientes de los fundadores y pioneros del Siglo XIX, recuperamos para Jerez este deporte, inscribiendo a nuestro Club en el Registro Andaluz de Entidades Deportivas con el nombre original de 1870, pero castellanizándolo como Club de Polo de Xerez.

En abril de 2009, el Consejo Superior de Deportes concedió al Club de Polo de Xerez la Placa de la Real Orden del Mérito Deportivo, como reconocimiento a su trayectoria más que centenaria. Esta distinción nos fue entregada por sus Majestades los Reyes en Madrid, el 22 de abril de 2009.

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

99


hISTORIA

Otoño / Autumn

Para los polistas jerezanos de hoy es una gran satisfacción ver que el Club fundado por nuestros antepasados ha perdurado en el tiempo y ha alcanzado un siglo y medio de vida

En febrero de 2010, su Majestad el Rey Don Juan Carlos I autorizó al Club de Polo de Xerez a seguir usando el título de Real que ya tenía desde 1915, por lo que nuestro Club pasó a lla-

100

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020

marse Real Club de Polo de Xerez. Para los polistas jerezanos de hoy es una gran satisfacción ver que el Club fundado por nuestros antepasados ha perdurado en

el tiempo y ha alcanzado un siglo y medio de vida. Seguiremos trabajando con entusiasmo para que el polo y Jerez continúen unidos durante muchos años más. n



hISTORIA

Otoño / Autumn

REAL CLUB DE POLO DE XEREZ,

DOYEN CELEBRATES TH 150 ANNIVERSARY

This year, Real Club de Polo de Xerez is celebrating its 150th anniversary and, at Sotogrande Magazine, we couldn´t not devote a chapter to the history of the oldest polo club in Spain and Europe. One and a half centuries of life summarised in these pages alongside some of its stars, Lorenzo Díez Romero-Valdespino and Juan Maldonado López de Carrizosa, president and vice president of this honourable society:

P

edro Nolasco González de Soto from Jerez introduced polo to our country, after seeing and playing it in England. So, in the summer of 1870 when he returned to Jerez from one of his trips to that country, Perico González, along with a small group of family and friends, founded Real Club de Polo de Xerez in our city, the first polo club in Spain and Europe. At the end of the 19th century, Xerez Polo Club changed its name

102

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020

to the Jerez Polo Society. Subsequently, in November 195, his Majesty King Don Alfonso XIII, took up the honorary presidency of the Club and granted it the Royal title, and so it became the Real Sociedad Jerezana de Polo. In the last quarter of the 20th century, the practice of this sport began to decline in Jerez, and the Real Sociedad Jerezana de Polo almost disappeared.


hISTORIA

Otoño / Autumn

At the start of the 21st century, in March 2005, a group of members of RSJP, almost all descendants of the founders and pioneers from the 19th century, we are recovering this sport for Jerez, registering our Club in the Andalusian Registry of Sporting Entities with the original name from 1870, but making it Spanish as “Club de Polo de Xerez”. In April 2009, the Sports Council awarded Club de Polo de Xerez the Plaque of the Royal Order of Sporting Merit, as a recognition of its trajectory of more than one hundred years. This distinction was

awarded to us by the Royal Highnesses in Madrid, on 22 April 2009. In February 2010, his Majesty King Don Juan Carlos I authorised Club de Polo de Xerez to continue to use the title of Royal held since 1915, therefore our Club became Real Club de Polo de Xerez. For the current Jerez polo players, it is highly satisfying to see that the Club founded by our forefathers has survived over time and has achieved a century and a half of life. We will continue to work enthusiastically to ensure that polo and Jerez remain united for many more years. n

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

103


fOTOGRAfíA Otoño / Autumn

FOTOS En un año como éste, poder disfrutar del mundo a través de la fotografía es un auténtico regalo. Sobre todo, si el paseo llega de manos de uno de los certámenes más importantes del planeta: el concurso Sony World Photography Awards. La Revista de Sotogrande sumerge a sus lectores en un fascinante viaje a través de algunas de las imágenes ganadoras de la edición 2020. Spread'em Marcus Westberg - 2020 © Marcus Westberg, Suecia, ganador, Premios Nacionales. Sweden, Winner, National Awards. Sony World Photography Awards

TEXTO: Mayte Solán - FOTOS: Sony World Photography Awards

os Sony World Photography Awards reúnen, en un mismo evento, más de 345 mil fotografías captadas por artistas de 203 países y territorios del mundo. Y, aunque este año el evento sufrió retrasos y tuvo que cancelar su habitual ceremonia de entrega de premios en la Somerset House de Londres, finalmente hubo ganadores para todas sus categorías. Los mayores talentos de la fotografía mundial compiten cada edición por el reconocimiento de este certamen, organizado por la World Photography Organization. Está compuesto por cuatro

L

104

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020

concursos (Profesional, Abierto, Estudiantil y Juvenil) y diez categorías, entre las que se incluyen galerías profesionales o imágenes realizadas por jóvenes, entre otras. El galardón principal, Photographer of the Year 2020, premiado con 25 mil dólares, recayó en el uruguayo Pablo Albarenga por su serie ‘Seeds of Resistance’. Un impactante trabajo en el que se combinan paisajes en peligro a causa de la minería y retratos de activistas que intentan conservar sus territorios. Con el poder de impulsar el trabajo de los

concursantes, los premios brindan a quienes trabajan en fotografía un escenario global para mostrar su obra. Los fotógrafos ganadores y preseleccionados en este evento adquieren una gran reputación y las mejores galerías e instituciones del mundo los incorporan a sus colecciones catapultando al estrellato sus carreras. Este año, a consecuencia del Covid-19, se ha creado una exposición virtual con el trabajo de los ganadores, disponible en la web de la Organización Mundial de Fotografía y que merece la pena pasarse a visitar. n


fOTOGRAfíA Otoño / Autumn

Black Francis Tom Oldham - 2020 Copyright: © Tom Oldham, Reino Unido, Fotógrafo del año, Retrato Abierto. United Kingdom, Open Photographer of the Year. Open, Portraiture, Sony World Photography Awards. Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

105


fOTOGRAfíA Otoño / Autumn

Colourful Catrina Sergio Carrasco - 2020 Copyright: © Sergio Carrasco , México, Abierto, Cultura. Mexico, Shortlist, Open, Culture. Sony World Photography Awards.

Seeds of Resistance 3 Pablo Albarenga - 2020 Copyright: © Pablo Albarenga, Uruguay, Fotógrafo del año, profesional, creativo. Photographer of the Year, Professional, Creative. 2020 Sony World Photography Awards.

106

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020


fOTOGRAfíA Otoño / Autumn

Couple Jose Luis Ruiz Jimenez - 2020 Copyright: © Jose Luis Ruiz Jimenez, Ganador, premios nacionales, España. Spain, Winner, National Awards. Sony World Photography Awards. Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

107


fOTOGRAfíA Otoño / Autumn

Heart for Mother Tuan Nguyen Tan - 2020 Copyright: © Tuan Nguyen Tan, Vietnam, Abierto, Viajes. Vietnam, entry, Open, Travel. Sony World Photography Awards.

108

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020


Water lily Harvesting Season Trung Pham Huy - 2020 Copyright: Š Trung Pham Huy, Vietnam, Abierto, Viajes. Vietnam, Shortlist, Open, Travel. Sony World Photography Awards.


fOTOGRAfíA Otoño / Autumn

Ioanna Sakellaraki - 2020 Ioanna Sakellaraki Copyright: © Ioanna Sakellaraki, Grecia, Fotógrafa estudiantil del año, Concurso de estudiantes. - Greece, Student Photographer of the Year, Student Competition. Sony World Photography Awards.

110

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020


fOTOGRAfíA Otoño / Autumn

PHOTOS In a year like this one, being able to enjoy the world through photography is a real gift. Above all, if the journey comes with one of the most important contests on the planet: The Sony World Photography Awards competition. Sotogrande Magazine is immersing its readers in a fascinating journey through some of the winning images from the 2020 edition.

Hut Sergio Aparicio OKOBÉ - 2020 Copyright: © Sergio Aparicio OKOBÉ, España, Abierto, Retrato. Spain, entry, Open, Portraiture. Sony World Photography Awards.

he Sony World Photography Awards bring together more than 345 thousand photographs taken by artists from 203 countries and global territories in a single event. And, although this year the event suffered delays and had to cancel its normal awards ceremony at Somerset House in London, ultimately there were winners for all the categories. The greatest talents in world photography compete at each edition for the recognition of this competition, organised by the World Photography

T

Organization. It is formed by four competitions (Professional, Open, Student and Youth) and ten categories, include professional galleries and images taken by young people, among others. The main award, Photographer of the Year 2020, with a prize of 25 thousand dollars, went to the Uruguayan Pablo Albarenga for his series ‘Seeds of Resistance’. A striking project that combines landscapes threatened by mining and portraits of activists who are trying to conserve their territories. With the power to promote the work of the com-

petition participants, the prizes offer those who work in photography a global stage on which to exhibit their work. The winning photographers and those pre-selected at this event, acquire a great reputation and the best galleries and institutions in the world add them to their collections, launching their careers into stardom. This year, as a consequence of Covid-19, a virtual exhibition has been created with the work of the winners, available at the World Photography Organization and it is worthwhile visiting.n

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

111


SOcIEDAD

Otoño / Autumn

VERANO / SUMMER - 2020

CRÓNICA GRÁFICA DE UN VERANO

ATÍPICO

GRAPHIC

REPORT ON AN ATYPICAL

SUMMER 112

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020


SOcIEDAD

TORNEO CASER DE CROQUET, EN EL RCG SOTOGRANDE

Otoño / Autumn

EL FUTBOLISTA MARCOS ALONSO, EN ALCAIDESA GOLF

EL TENISTA FELICIANO LÓPEZ, EN LA RESERVA CLUB

XXI REGATA COPA SOTOGRANDE

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

113

EL RESTAURANTE DON DIEGO RECIBE LA 'Q' DE CALIDAD Y EL CERTIFICADO ‘SAFE TOURISM CERTIFIED’


SOcIEDAD

Otoño / Autumn

1

2

4

3

49º TORNEO INTERNACIONAL

DE POLO E

l complejo de Los Pinos de Santa María Polo Club acogió, un verano más, cuarenta días de polo del más alto nivel europeo con la celebración de la 49º edición del Torneo Internacional de Polo. Este año, con las medidas pertinentes de prevención, sus espacios abiertos y amplitud del complejo permitieron una afluencia de público segura. 1. Mansion-LaLigaSports, ganador de la Copa de Plata en el nivel Mediano. 2. Equipo de Sainte Mesme, ganador de la Copa de Oro del Mediano HCP. 3. Equipo Águilas, ganador de la Copa de Oro del Bajo HCP.

5 6

114

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

4. Juan Pablo Arriaga, Javier Jiménez-Casquet y Carlos Cañizares. 5. Carlos Piñal y Sonsoles. 6. Charles Gubbins, Stephanie Noll, Christina Stoldt y Jorge Martí. 7. Jesús Mateos, Elena Camus y Kirsten Velema.

7

Otoño 2020


SOcIEDAD

Otoño / Autumn

1

2

4

3 6 5

1. Fran Paniagua, Inma San Millán, Sonia Lucena y Jesús Paniagua. 2. Seb Stagnetto, junto a Isabella y Alexander Tom. 3. Javier Illán y Juan de la Torre. 4. El torero, Esaú Fernández, y su mujer, la cantan-

te María Toledo. 5. El polista Luis Domeqc y Myriam Gonzalo. 6. José Luis García, Ramón Aranda y Curro Espinar. 7. Mar Herrera y personal del Grupo Arkimedes. 8. Pilar Chamorro y Sonia Vidal.

8

7 Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

115


SOcIEDAD

Otoño / Autumn

1

2

4

3

TORNEO DE POLO

DOS LUNAS E

l impresionante complejo ecuestre de Dos Lunas Dressage & Polo acogió a lo largo de cinco fechas durante el mes de agosto el torneo Champions Challenge Series de Polo. Un evento al más alto nivel que consiguió reunir durante el pasado verano en Sotogrande a dos equipos de hasta 18 goles de HCP, con algunos de los mejores jugadores del la zona. 1. Martin Iturraspe, con el trofeo de ganador. 2. Fotografía de familia de los equipos de La Lunita y Dos Lunas, con Álvaro Sáinz de Vicuña. 3. Álvaro Sáinz de Vicuña y Diogo Gallego. 4. Camila Rossi y Verónica Desmas.

5

6 116

7 LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020

5. Grupo formado por: Señora de Ibáñez, Anunciada Torras, Gabriela Delgado, Blanca Elosua, Lola Coronel y José Luis García. 6. Santiago Laborde, Ramón Hermosilla y Rodrigo Leboir. 7. Carlos R. Brown y María Herrero.



SOcIEDAD

Otoño / Autumn

1

2

4

3

XIX ABIERTO EL PERIÓDICO DE

SOTOGRANDE E

l recorrido Links de Alcaidesa Golf acogió la XIX edición del Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande. Una nueva edición, con todos sus alicientes, que contó con el apoyo de González-Sánchez & Partners, como patrocinador oficial. Cerca de un centenar de jugadores no quisieron perderse una de las citas más esperadas del calendario para los amantes del golf. 1. Jorge Rojo, ganador de 2ª Cat., junto a José 5. Fotografía de familia para los patrocinadores, Luis García. al inicio de la prueba. 2. Charles Gubbins, ganador de la Bola más 6. Stephanie Noll, ganadora de Damas, junto a cercana. Juan Pablo Arriaga. 3. Garbiñe Mendizábal, ganadora del Drive más 7. Antonio Sánchez, de González-Sánchez & largo en Damas. Partners, entrega a John C. Gallaigan el trofeo 4. Javier Fal-Conde, Jesús Ruiloba y Miguel Guillén. de la Primera Cat. Caballeros.

5

6 118

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

7 Otoño 2020


SOcIEDAD

Otoño / Autumn

1

2 4

3

ESTRELLA DAMM N.A. 6

ANDALUCÍA MASTERS l emblemático e histórico trazado del Real Club Valderrama acogió, finalmente sin público, la edición de 2020 del Estrella Damm N.A. Andalucía Masters. Una cita que volvió a situar, una temporada más, a Sotogrande en el centro de todos los focos del mundo del golf al máximo nivel.

E

5

1. Gonzalo Fernández-Castaño, José María Olazábal y Álvaro Quirós. 2. El presidente de Valderrama, Nuno Brito, junto a John Catlin, ganador del torneo. 3. José Luis García y Javier Reviriego. 4. Ignacio Soto, Adolfo Ramos, Julián Álvarez y José María Menacho. 5. Manuel Alejandro Cardenete, viceconsejero

de Turismo de la Junta de Andalucía, con un ejemplar de El Periódico de Sotogrande en las instalaciones de Valderrama. 6. Peculiar foto de familia de los jugadores españoles, en esta edición de 2020, con mascarilla y distancia de seguridad. Fotos: Real Club Valderrama y redacción

6 Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

119


SOcIEDAD

Otoño / Autumn

1

2

4

3

SANTA MARÍA EQUESTRIAN CLUB E

l fabuloso complejo hípico de Santa María Equestrian Club, situado en la zona de Puente de Hierro, realizó a lo largo de todo el verano un serial de concursos de Salto que atrajo hasta la urbanización a lo más selecto del mundo hípico. 1. Ainhoa Domene, Lucila Rojas y Julio Domene. 2. Alicia Caro, David Ariza y Emilio Esparza. 3. Antonio García, David Ariza, Ángeles Hidalgo, Antonio de la Torre, Rosa Herrainz, Alicia Caro y Begoña Lora. 4.Edna Victory, Kailan Pérez, Nicholas Ramagge, Edna Gaivizo, Elliott Victory, María del Carmen y Victory.

5

5. Eduardo Ortega, Carmen Velasco, Luis Martínez y Diego Porres. 6. Marina del Águila, Curro Diaz, Julia Romero y David Ariza. 7. José Miño y Vanessa Scheib.

8

6 120

7 LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020



GASTRONOMíA Otoño / Autumn

Los cortes favoritos de los más

CARNÍVOROS Comer carne se ha convertido en un acto de culto. T-Bone, Filet Mignon, New York Steak… Desgranamos los secretos de los cortes más de moda, para que no te den ‘gato por liebre’. Eating meat has become a cult act. T-Bone, Filet Mignon, New York Steak… We breakdown the secrets of the most fashionable cuts, to ensure you don´t get fooled.

AUTOR: Mayte Solan

The favourite cuts of those who

LOVE MEAT 122

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020


GASTRONOMíA Otoño / Autumn

T-BONE Y PORTERHOUSE El T-Bone es uno de los cortes más exclusivos y deseados entre los entusiastas de la carne. Su nombre viene del hueso en forma de ‘T’ resultante al cortar transversalmente un lomo bajo con solomillo. Esta original letra se sitúa en el centro y sirve para unir, en una misma pieza, solomillo y entrecote. Esta chuleta premium es muy popular en los Estados Unidos, de donde proviene. Cuando su grosor es mayor de 3,5 cm, se denomina Porterhouse que es algo así como el rey de los T-bone. La mezcla de sabores es, sin duda, la gran particularidad de estos suculentos trozos de carne, sobre todo si son de Black Angus. Esta raza de origen irlandés exportada a EEUU lidera el pódium de las mejores carnes del mundo a causa de su extraordinaria ternura, su jugosidad y su delicado sabor.

©elmonosibarita.com

T-BONE Y PORTERHOUSE The T-Bone is one of the most exclusive and sought-after cuts among meat enthusiasts. Its name come from the T-shaped bone that comes from transversally cutting a topside with sirloin. This original letter is located in the centre and is used to unite, in a single piece, sirloin and entrecote. This premium chop is very popular in the United States, where it comes from. When it is more than 3.5 cm thick, it is named Porterhouse which is something like the king of the T-bone steaks. The mixture of flavours is, undoubtedly, the great particularity of these succulent pieces of meat, especially if they come from Black Angus. This breed of Irish origin exported to the United States tops the podium of the best meats in the world due to its extraordinary tenderness, its juiciness and its delicate flavour.

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

123


GASTRONOMíA Otoño / Autumn

TOMAHAWK Esta chuleta se ha puesto de moda entre los sibaritas por su imponente imagen, su tamaño y, por supuesto, por su sabor. Su nombre, Tomahawk (hacha en inglés), apela a su forma, similar a un hacha como la que usaban los indios de América del Norte. Lo que más llama la atención, sin embargo, de este corte de lomo alto es su hueso. Totalmente desnuda, la costilla, entera, limpia, y con un gran trozo de carne en un externo (entre un kilo y kilo y medio), impresiona a la vista. La gran infiltración de grasa intramuscular (marmoleo) e intermuscular, junto con el hueso de la costilla, le confiere un gran sabor y una jugosidad excepcional, que convierte a esta chuleta en un auténtico festival para los sentidos. Las razas más cotizadas para este tipo de carne son la de vaca Rubia Gallega, la Simmental, la Black Angus y la de Cebón Irlandés, aunque existen otras varias con alta reputación entre los "meatlovers".

©elmonosibarita.com

TOMAHAWK This chop has become fashionable among pleasure seekers due to its impressive image, its size and, of course, its taste. Its name, Tomahawk (a type of axe), comes from its shape, similar to that of the axes that were used by the Indians in North America. However, what is most striking about this topside cut is its bone. Totally separated, the rib, complete, clean and with a large piece of meat at one end (between one and one and a half kilos), looks impressive. The large infiltration of intramuscular fat (marbling) and intermuscular fat along with the bone of the rib gives it a great taste and an exceptional juiciness, that makes this chop a true party for the senses. The most sought-after breeds for this type of meet are Rubia Gallega, Simmental, Black Angus and Cebón Irlandés (Fattened Irish breed), however there are several others with a high reputation among meat lovers.

124

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020


Exclusive 2 and 3 bedrooms apartments and penthouses WITH LANDSCAPED GARDEN AREAS, COMMUNAL SWIMMING POOLS, LARGE PANORAMIC TERRACES AND EXCELLENT QUALITIES.

Located in one of the best spots on the Costa del Sol, on Casares Golf course. Casares Golf features apartments with magnificent views of the Mediterranean Sea and the luxury and comfort of front-line golf. With the purchase of one of our apartments, you become a shareholder of the Golf Course.

FROM

234.000 €

+34 952 808 570 GILMAR.ES


GASTRONOMíA Otoño / Autumn

COWBOY Otro corte americano muy apreciado entre los que saben de carne es el Cowboy. Al igual que el Tomahawk, se extrae del costillar y destaca por su forma redondeada (Ribe-eye) con un hueso corto en un extremo, que hace que el corte se asemeje a una paleta. Es un corte considerablemente grande. Su peso oscila entre los 700 y los 1.500 gramos y su grosor suele rondar los cinco o seis centímetros. Aunque existen varias formas de prepararlo, la más recomendada es a la parrilla con un toque de sal, ya que de esta forma conserva mucho mejor sus propiedades y jugos. Entre las razas más apreciadas para este corte, destaca la de vaca Holstein o Frisona, aunque la Black Angus también ocupa un lugar privilegiado entre los seguidores de esta chuleta.

©elmonosibarita.com

COWBOY Another American cut that is highly valued among those who know about meat is the Cowboy. Just like the Tomahawk, it is extracted from the rib and stands out for its round shape (Rib-eye) with a short bone at one end, which means that the cut looks like a bat. It is a considerably large cut. Its weight ranges between 700 and 1500 grams and its thickness is normally around five or six centimetres. Although there are several ways of preparing it, the most recommended is on the grill with a touch of salt as in this way it retains its properties and juices. Among the breeds most values for this cut, that of the Holstein or Frisian breeds stands out, although the Black Angus also occupies a privileged position among the followers of this chop.

126

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020


GASTRONOMíA Otoño / Autumn

FILET MIGNON El Filet Mignon viene de Francia y significa ‘filete bonito’. Este término, llevado al terreno de lo culinario, sería algo así como decir el ‘filete exquisito’ y hace referencia al clásico solomillo, concretamente al trozo que se extrae de la punta. Las bondades de esta pieza son muchas: su textura, su jugosidad, pero, sobre todo, su ternura. Tanto es así, que para tomar un filet mignon se suele decir que no se necesita cuchillo. Su grosor es de dos a cuatro centímetros y los más sibaritas optan por el solomillo de Novillo irlandés alimentado a base de pasto natural, aunque también están de moda los filetes de razas Retinto, Frisona de Galicia o Simmental alemana; cuestión de gustos. Si se tiene en cuenta que de cada cabeza de ganado salen un par de filetes de este tipo, se entenderá por qué estos solomillos se encuentran entre las piezas más caras del mercado.

©elmonosibarita.com

FILET MIGNON The Filet Mignon comes from France and means ‘cute fillet’. This term, in the culinary world, would be somewhat like saying “exquisite fillet” and refers to a classic sirloin, specifically the piece that is taken from the tip. This piece has many virtues: its texture, its juiciness, but above all, its tenderness. So much so, that it is normally said that you don´t need a knife to eat a filet mignon. It is two to four centimetres thick and the most pleasure loving opt for sirloin from grass-fed Irish steer, although fillets from the retinto, Galician Frisian and German simmental are also in fashion; it is a question of taste. If you bear in mind that each head of livestock produces a pair of these types of fillets you can understand why these sirloins are among the most expensive pieces on the market.

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

127


GASTRONOMíA Otoño / Autumn

NEW YORK STEAK Llegado de América, este corte se obtiene del centro del lomo, en la parte trasera cercana a las costillas del animal. Al ser una zona que la res no ejercita demasiado, el corte es muy suave y rico en marmoleo. Esta pieza sin hueso ligeramente magra es muy típica en Nueva York, donde es muy apreciada, sobre todo, por su ternura, textura y sabor. Es un filete de un par de centímetros de grosor y la forma más común de prepararlo es a la parrilla, aunque también está delicioso al horno.

©elmonosibarita.com

NEW YORK STEAK From America, this cut is obtained from the centre of the loin, at the back close to the animal´s ribs. As this is an area that the cow doesn´t exercise much, the cut is very tender and rich in marbling. This boneless piece that is relatively lean is very typical in New York, where it is highly valued, above all, for its tenderness, texture and flavour. It is a fillet that is few centimetres thick and the typical way of preparing it is on the grill, although it is also delicious in the oven.

128

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020


www.grupohcp.com


MARqUéS DE RIScAL Otoño / Autumn

E

N

O

T

U

R

I

S

M

O

CATA DE LUJO EN LA RENOVADA CIUDAD DEL VINO La Revista de Sotogrande propone a sus lectores un plan de enoturismo de lujo: una escapada a la renovada Ciudad del Vino de Marqués de Riscal para descifrar las notas de uno de sus tintos más especiales, XR. Un vino perfecto para brindar por la tradición y apostar con paso firme por un futuro más sostenible y eficiente.

TEXTO: Mayte Solán - FOTOS: Cedidas

U

na escapada a la Ciudad del Vino de Marqués de Riscal, en Elciego (Álava), siempre es una buena idea. Sobre todo, para los amantes del vino, que pueden vivir la experiencia de recorrer la historia de la bodega disfrutando a través de los cinco sentidos. Desde hace unos meses, además, este paraíso del enoturismo ha sido renovado y ampliado, añadiendo 18 habitaciones de lujo y la instalación de un sistema de autoconsumo solar fotovoltaico en el complejo de Bodega y Hotel con el objetivo de convertirse

130

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020

en un ejemplo de sostenibilidad energética. Algo, que no hace sino sumar puntos a la ya extensa lista de bondades que hacen de este lugar uno de los más visitados por los amantes del turismo y el vino. El Hotel Marqués de Riscal The Luxury Collection, una de las marcas de Marriott International, se inauguró en 2006, diseñado por Frank O. Gehry, convirtiéndose en uno de los primeros hoteles enoturísticos de España y en un icono arquitectónico. El arquitecto Cesar Caicoya ya participó en el proyecto original y ahora ha sido el encargado de afrontar

una ambiciosa ampliación que suma 18 habitaciones a las 43 ya existentes. Ésta debía cumplir los requisitos de respeto medioambiental de la Ciudad del Vino Marqués de Riscal. Para ello, las nuevas habitaciones se han diseñado con materiales reciclables que, además, reducen el consumo energético del Hotel. Todo ello contando con el reto de no ensombrecer, apagar o disminuir el brillo arquitectónico del edificio principal. El resultado es una ampliación moderna, respetuosa y que ensalza la obra y el diseño del arquitecto canadiense. Además, Marqués de Riscal ha


MARqUéS DE RIScAL Otoño / Autumn

E

cooperado con Iberdrola para buscar un sistema de autoconsumo que estuviera alineado con estos requisitos. Todo ello ofrece un valor añadido a los huéspedes, que pueden ya disfrutar de un hotel de lujo en un entorno envidiable, sabiendo que se ha diseñado buscando la eficiencia y sostenibilidad energética. Para brindar por esta nueva apuesta, descorchamos una botella de XR de Marqués de Riscal para buscar en sus notas esa fusión de tradición y modernidad tan palpable a cada paso en la historia de la bodega. Durante casi un siglo, entre las cosechas de 1869 y 1964, en la bodega, el enólogo (al estilo de los bodegueros bordeleses) marcaba alguna de sus barricas con una tiza con la palabra XR, al haber encontrado en ellas características especiales. XR nunca se comer-

N

O

T

U

R

I

S

M

O

cializó, pero siempre fue un referente para el maestro bodeguero. Su primera añada es un homenaje a todos los maestros bodegueros que, desde Jean Pineau hasta hoy, han contribuido a forjar una parte de la mejor historia del vino español en Marqués de Riscal. En nariz es muy expresivo con notas de regaliz, canela y pimienta negra, donde la larga crianza en madera apenas se percibe, gracias a su gran complejidad y concentración de fruta madura. En boca es fresco, con taninos pulidos muy agradables, con buena estructura, pero fácil de beber. El final de boca es largo y deja unos leves recuerdos balsámicos de gran calidad. Un acompañante de lujo para hacer aún más grande la experiencia de alojarse unos días en un lugar único como es La Ciudad del Vino. n

Desde hace unos meses este paraíso del enoturismo ha sido renovado y ampliado, añadiendo 18 habitaciones de lujo y la instalación de un sistema de autoconsumo solar fotovoltaico en el complejo de Bodega y Hotel con el objetivo de convertirse en un ejemplo de sostenibilidad energética.

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

131


MARqUéS DE RIScAL Otoño / Autumn

W I N E

T O U R I S M

LUXURY TASTING IN THE RENOVATED CITY OF WINE Travelling in search of good wines is always a magnificent idea. Sotogrande Magazine is proposing a luxury wine tourism plan to its readers: a getaway to the renovated City of Wine of Marqués de Riscal in order to unlock the notes of one of its most special red wines, XR. A perfect wine for toasting to tradition and firmly committing to a more sustainable and efficient future.

A

getaway to the Marqués de Riscal City of Wine, in Elciego (Álava), is always a good idea. Above all, for those who love wine, who can enjoy the experience of exploring the history of the winery enjoying it through their five senses. Also, months ago, this wine tourism paradise was renovated and extended, adding 18 luxury rooms and installing a self-consumption solar photovoltaic system in the Winery and Hotel complex with the aim of becoming an example of energy

132

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño 2020

sustainability. This only adds points to the already extensive list of virtues that make this place one of the most visited by those who love tourism and wine. The Hotel Marqués de Riscal The Luxury Collection, one of the brands of Marriott International, was opened in 2006, designed by Frank O. Gehry, becoming one of the first wine tourism hotels in Spain and an architectural icon. The architect Cesar Caicoya participated in the original project and he was then commissioned to undertake an ambitious extension, adding 18

rooms to the existing 43. It had to comply with the environmental friendliness requirements of the Marqués de Riscal City of Wine. To this end, the new rooms have been redesigned with recyclable materials which also reduce the energy consumption of the Hotel. All with the aim of not overshadowing, dampening or diminishing the architectural dazzle of the main building. The result is a modern and respectful extension, that exalts the work and design of the Canadian architect. Also, Marqués de Riscal cooperated with Iberdrola to look


MARqUéS DE RIScAL Otoño / Autumn

W I N E

for a self-consumption system that aligned with these requirements. All of this offers added value to guests, who can now enjoy a luxury hotel in an enviable setting, knowing that it has been designed with the aim of energy efficiency and sustainability. In order to toast to this new initiative, we are uncorking a bottle of XR de Marqués de Riscal in order to seek that blend of tradition and modernity in its notes that is so palpable with every step through the history of the winery. For almost a century, between the harvests of 1869 and 1964, in the winery, the oenologist (in the style of Bordeaux winemakers) market some of the barrels with chalk with the word XR, when they found special characteristics in it. XR was never

T O U R I S M

sold, but it was always a benchmark for the master winemaker. Its first vintage is as a tribute to all the master winemakers who, from Jean Pineau until present, have helped to shape a part of the best history of Spanish wine at Marqués de Riscal. The aroma is very expressive with notes of liquorice, cinnamon and black better, the long maturation in wood is barely noted, thanks to its great complexity and concentration of ripe fruit. The taste is fresh, with polished tannins that are very pleasant, with a good structure, but easy to drink. The finish is long and slightly reminiscent of high quality balsamic vinegar. A luxury accompaniment to make the experience of staying for a few days in a unique place like the City of Wine even greater. n

Months ago, this wine tourism paradise was renovated and extended, adding 18 luxury rooms and installing a self-consumption solar photovoltaic system in the Winery and Hotel complex with the aim of becoming an example of energy sustainability

Otoño 2020

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

133


DIRECTORIO

GUÍA ÚTIL

DE P ORTE S / SP ORTS

PÁDEL Y TENIS

SOTOGRANDE RACQUET CENTRE Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Paseo del Parque s/n Sotogrande Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

S A L U D / H E A LTH

independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto.

La Reserva de Sotogrande Tel. 956 785 252 . www. sotogrande.com

SANTA MARÍA POLO CLUB

LOS BARRIOS

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE

HOSPITAL QUIRÓN SALUD

Av. Carlos Pacheco, 4 Tel. 956 024 700

Dos zonas de juego. Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas

AYALA POLO CLUB Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras.

CENTRO DE SALUD LA LÍNEA

HOSPITAL DEL SAS

Parque empresarial Las Marismas

Edif. Arttysur. Palmones Tel. 956 79 83 00

San Roque Tel. 956 782 673

SMILE & MORE CLINIC

GUADIARO

C.C. Sotomarket Locales 42-43 T. 956 776 182

Tel. 956 908 059

DOS LUNAS, POLO Y DOMA

Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas.

Dispone de tres canchas de polo, tres de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una All Weather.

Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo

Ribera del Marlin Portal 21,

CIES - SUB Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

SCORPORA Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

FINCA LA ALCAIDESA Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO San Roque Club Tel. 956 10 88 00 info@fundacionsantamariapolo.org

ACTIVIDADES ECUESTRES

URGENCIAS TEL. 112

SOTOGRANDE HÍPICA Dispone de dos pistas y una

09:00 AM - 21:00 PM DE LUNES A SÁBADO

09:00 AM - 15:00 PM

TORREGUADIARO Tel. 600 167 574

THE DENTIST

QUORE CLINIC Edif. D, 1ºB 956 790 444 - 956 616 061

RAD-ONE Pto. Dptvo. De Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

FARMACIAS

GUADIARO C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

TORREGUADIARO Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

SOTOGRANDE Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

PUEBLO NUEVO HUMAN LINE C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333

MARBELLA

H. COSTA DEL SOL

C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

SAN ENRIQUE DE GUADIARO Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128

Tel.951 976 669 951 976 670

AVENIDA MAR DEL SUR S/N 11312 Torreguadiaro, San Roque, Cádiz

DOMINGOS

134

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

SOTOGRANDE

REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE

info@doslunas.es Tel. 629 153 566

San Enrique, 24h. Tel. 956 615 199

Tel. 956 026 500

San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

BUCEO

Avda. Severo Ochoa, 22 Tel. 952 774 200

Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

ACTIVIDADES NÁUTICAS

Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 610 087 Tel. 648 444 930 Tel. 605 812 988

QUIRÓN SALUD MARBELLA

Tel. 607 257 334 De 10.00 a 13.30 - 16:00 a 20:00 Horario de verano: De 10:00 a 13:30 y 18:00 a 21:30 Sábados de 17:00 a 19:00 hipicasotogrande2015@gmail. com

Tel. 956 610 012

LA RESERVA CLUB

ALGECIRAS

HOSPITAL PUNTA EUROPA

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

956 61 00 50


DIRECTORIO

GUÍA ÚTIL INF O ÚTIL

SERVICIOS EN SOTOGRANDE

ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE Tel. 956 795 040

TORRE DE CONTROL PUERTO SOTOGRANDE

A L OJA MI E N TO / A C C OMODA TI ON

CLUBES DE PLAYA

CASTELLAR

LOS BARRIOS

EL OCTÓGONO

LA ALMORAIMA

Paseo del Río, s/n

Tel. 956 693 002

Tel. 956 615 614

HOTEL EL ALCAZAR***

HOTEL GUADACORTE PARK ****

TROCADERO

Castillo de Castellar de la Frontera

Paseo del Parque

Tel. 956 693 150

Tel. 678 456 047 Tel. 956 795 012

ALGECIRAS

Tel. 956 790 000

AGUAS DEL VALLE DEL GUADIARO Tel. 856 560 924

CASETA DE CONTROL Tel. 956 794 191

GALERÍAS PANIAGUA Tel. 956 794 191

URB. ALTOS VALDERRAMA

SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO

ALMENARA GOLF, HOTEL Y SPA**** Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000 CERRADO POR REFORMAS

MERCURE ALGECIRAS *** Calle Malta, 1, 11204 Algeciras Teléfono : 956 639 748

Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR Brújula, 27. Palmones Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nhhotels.com

AC HOTELES ALGECIRAS ****

TARIFA

Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos.Portilla, Algeciras Teléfono: 956 63 50 60

HURRICANE HOTEL Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138 956 68 49 19

Tel. 956 795 165

HOTEL CLUB MARÍTIMO ****

HOTEL ALBORÁN ***

PUERTO DEPORTIVO

Puerto Dtvo. Sotogrande Tel. 956 790 200

Tel. 956 632 870

Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

HOTEL PATRICIA **

LA LÍNEA

THE RIAD **

Tel. 956 780 157

Avda. Mar del Sur Torreguadiaro Tel. 956 615 300

HOTEL ALCAIDESA ****

C/ Comendador Tel. 856 929 880 info@theriadtarifa.com

PUEBLO NUEVO EDIF. GUADIARO

HOTEL LAS CAMELIAS **

Alcaidesa Tel. 956 792 008

CASARES

Avda. Mar del Sur Torreguadiaro Tel. 956 615 065

OHTELS CAMPO DE GIBRALTAR ****

HOTEL FINCA CORTESIN *****

HOTEL ENCINAR DE SOTOGRANDE

C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. 956 17 82 13

HOTEL DOS MARES **

Tel. 956 790 000

NOTARIAS

SAN ROQUE

Tel. 956 795 029

PUEBLO NUEVO EDIF. AYALA Tel. 956 785 062

VETERINARIOS

VETERINARIA FÁBULA Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

Autovia A7, salida 130 Sotogrande Tel.: 956 695 444

AC HOTELES ***

GRAN LUJO

Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www. fincacortesin.es

Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

135





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.