SUMARIO y staff Invierno / Winter
José Luis García Iglesias Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com
Mayte Solán Isla Coordinadora Editorial - Redactora Jefe revista.sotogrande@grupohcp.com
Eduardo de la Hoz Director Creativo eduhoz@gmail.com
Manuel Gil Gutiérrez Redactor redaccion@grupohcp.com
Adrian Higuera García Diseño y maquetación creatividad@grupohcp.com
Victoria Vaca Asistente de dirección victoria@grupohcp.com
Francisco Orellana Ruiz Contabilidad y Administración info@grupohcp.com
Distribución distribucion@grupohcp.com
Impresión Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito legal: CA-559/99 HAN COLABORADO EN ESTA EDICIÓN:
Julian Nieto, Carlos Morcillo, Alicia Nieto, Elena Camus y Alejandra Carrazo.
Distribución controlada por: PRODUCCIÓN ADRIAN HIGUERA GARCÍA creatividad@grupohcp.com
MARKETING DIGITAL ANNA VALDIVIA digital@grupohcp.com
PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA jlgarcia@grupohcp.com
ASISTENTE DIRECCIÓN VICKY VACA asistente_direccion@grupohcp.com
EL PERIÓDICO DE SOTOGRANDE MANUEL GIL periodico.sotogrande@grupohcp.com
COORDINADORA EDITORIAL MAYTE SOLÁN
ADMINISTRACIÓN FRANCISCO ORELLANA contabilidad@grupohcp.com
DEPARTAMENTO COMERCIAL marketing@grupohcp.com
revista.sotogrande@grupohcp.com
M ejor
editor de publicaciones gratuitas 2012
M ejor E ditor
del año
2007
OFICINA CENTRAL (SOTOGRANDE) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 Fax. +34 956 61 00 44 www.grupohcp.com - www.sotograndedigital.com -CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS EN EL 956 610 043-
6
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
SUMARIO y staff Invierno / Winter
#sumario
#summary
6
SUMARIO - STAFF
78
VICENTE RUBIO - FINCA CORTESIN
8
BIENVENIDA
86
ANDALUCÍA COSTA DEL SOL OPEN DE ESPAÑA
88
HOTEL RITZ - MADRID
92
SILLAS
98
BANKSY
10
PLAYLIST
12
SO/SOTOGRANDE
20
BAZAR
26
RELOJES
34
ELENA FURIASE
40
MODA
50
102
CINE
106
LIBROS
108
CRÓNICA GRÁFICA
TENDENCIAS
112
COLEGIO SAN JOSÉ
56
PERFUMES
116
INMOBILIARIA
58
BELLEZA
118
GASTRONOMÍA
62
ESCAPADA
130
VINOS
70
SENDA DEL LITORAL
134
GUÍA ÚTIL
Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
7
CARTA DE BIENVENIDA Invierno / Winter
JOSÉ LUIS GARCÍA IGLESIAS Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com @JLgarciaSG
Q
TODO SERÁ DIFERENTE
ueridos lectores, por fin, podemos despedir el año. Es paradójico, que, con lo corta que es la existencia humana, nos alegremos tanto de dar carpetazo a este 2020; pero así es. Han sido unos meses duros, mucho. Para unos más que para otros, por supuesto. Pero, si por algo será recordado este año fatídico, es porque todos, de una manera u otra, vimos trastocadas nuestras vidas a causa de la pandemia. Algunos sufrieron una brutal sacudida, otros recibieron heridas más superficiales, y, los más afortunados, simplemente vieron cómo el latir de su forma de vida desaparecía de la noche a la mañana. Nosotros, que nos dedicamos a mostrar la buena vida en nuestras páginas, no hemos dejado de hacerlo durante este año. Porque, creemos firmemente en el poder sanador de una buena lectura. A través de nuestros reportajes hemos querido hacerles volar alto y, de corazón, esperamos haberlo conseguido, al menos, en alguna ocasión. Ahora tienen en sus manos un nuevo número de La Revista de Sotogrande. El último del año y el primero de ese 2021 en el que, estamos seguros, que todo será diferente; Que lo disfruten. n
8
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
EVERYTHING WILL BE DIFFERENT
D
ear readers, at last, we can bid farewell to the year. It is paradoxical that, with how short our human lives are, we are so happy to put 2020 behind us; but that is the case. These have been tough months, very tough. For some tougher than others, of course. But, if this fateful year is remembered for something, it will be because all of us, in one way or another, saw our lives disrupted because of the pandemic. Some people suffered a brutal shock, others received more superficial wounds, and, some, the luckiest, simply saw how the normal rhythm of their life disappeared overnight. We, who work to showcase the good life on our pages, have not stopped doing so during this year. Because we strongly believe in the healing power of good reading. Through our reports we wanted to make you fly high and, from our hearts, we hope to achieved it, at least occasionally. Now you are holding a new issue of La Revista de Sotogrande. The last of the year and the first of 2021 where, we are certain that everything will be different... Enjoy it. n
An Exceptional Environment with Extraordinary Care
Helicopteros Sanitarios Hospital Quiet,
luxurious private rooms, offering the best of comforts, a large space to rest or welcome visitors.
Renowned An
specialist doctors.
excellent menu designed to promote your rehabilitation.
The
most advanced equipment including x-ray machines, mammogram, CTA scans and MRI.
Highly
qualified English speaking doctors and nurses.
Immediate
access to diagnostic tests and specialist doctors.
Banús 951 83 37 97 www.marbellahospital.com
Puerto
PLAYLIST
Invierno / Winter
VOLVERÁN LOS BAILES Volverán los bailes, las fiestas, la alegría de vivir. Volverán las ganas de divertirse, las noches interminables, las risas que acaban en carcajadas. Hasta entonces, bailemos en casa, al son de esta lista de canciones con las que abrimos esta edición de La Revista de Sotogrande.
1.- LOVE ON THE WEEKEND JOHN MAYER
2.- IN YOUR HANDS NICK MULVEY
3.- I GOT YOU JACK JOHNSON
4.- I´M LIKE A BIRD ALESSIA CARA
5.- BIG WAVE DONAVON FRANKENREITER
6.- DIAMONDS ON THE INSIDE BEN HARPER
7.- ROLL IT ON HOME JOHN MAYER
8.- YELLOW COLDPLAY
9.- I DON´T MATTER DONAVON FRANKENREITER
10.- SI TÚ LA QUIERES AITANA & DAVID BISBAL
11.- VIDA DE RICO CAMILO
12.- ADMV MALUMA
THE DANCES WILL RETURN The dances, parties and joy of living will return. The desire to have fun, endless nights, laughing that ends in fits of laughter will return. Until then, let´s dance at home, to the sound of this playlist that we are opening this edition of Sotogrande Magazine with.
10
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
PLAYLIST
Invierno / Winter
FOTO del Archivo Histórico de HCP realizada por Doro Plana. El fundador de Sotogrande, Joe McMicking, baila junto a su mujer, Mercedes Zóbel, durante una fiesta de fin de año en Sotogrande. 1967.
PHOTO from the Historic HCP Archive taken by Doro Plana. The founder of Sotogrande, Joe McMicking, dances alongside his wife, Mercedes Zóbel, during an end of year party in Sotogrande. 1967.
Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
11
SO/SOTOGRANDE Invierno / Winter
12
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
SO/SOTOGRANDE Invierno / Winter
E N T R E V I S TA C O N R O B E R T K M I TA , D I R E C T O R G E N E R A L D E S O /S O T O G R A N D E R E S O R T & S PA
“EL HOTEL OFRECERÁ un nuevo estilo de lujo como nunca se ha visto”
S
u nombramiento como director general del SO/Sotogrande quiere decir que el proyecto avanza a toda máquina. ¿Cómo va el trabajo?
RK: Así es. Tanto el equipo de Sotogrande S. A., como el de Accor están trabajando codo con codo para garantizar que la apertura se lleve a cabo según lo previsto. Puesto que la construcción marcha muy bien, el equipo de liderazgo llegará en enero para centrarse en el aspecto comercial y operativo del hotel.
TEXTO: Mayte Solán
Su llegada a Sotogrande ha coincidido con uno de los momentos más difíciles que se recuerdan, ¿cómo está afectando la pandemia al avance de sus planes?; ¿Se cumplirán los plazos previstos?
RK: ¡Muy cierto! La pandemia ha sido un golpe para todos los sectores del mundo, pero nosotros, Sotogrande S. A., y Accor, seguimos centrados en abrir el hotel según lo previsto si la COVID-19 no nos lo impide.
SO/Sotogrande está destinado a ser el gran hotel de lujo de Sotogrande. ¿Cómo se enfrenta uno a un reto tan grande?
RK: ¡Estoy encantado! He tenido la oportunidad de trabajar en algunos de los mejores hoteles del mundo pero aquí me siento como en casa gracias al entorno, a la comunidad y a nuestro maravilloso gran hotel de lujo como usted lo denomina.
Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
13
SO/SOTOGRANDE Invierno / Winter
La construcción marcha muy bien, el equipo de liderazgo llegará en enero para centrarse en el aspecto comercial y operativo del hotel.
“Los toques
¿ Cuál es la visión del grupo Accor para este hotel?
RK: Desde Accor, estamos trabajando para crear el primer resort de lujo SO/ en Europa. El resultado será una de las propiedades estrella de la marca; un buque insignia, inspirado en la cultura andaluza y la esencia de un Cortijo que ha sido adaptado a nuestra época. ¿Y cuáles son los planes a corto plazo para este complejo?
RK: Queremos tener el primer hotel de lujo integrado en la comunidad de Sotogrande, dando servicio tanto a turistas como a residentes, ofreciendo un nuevo estilo de lujo como nunca se ha visto en esta zona. Uno de los objetivos implica plasmar el lujo rebelde de SO/ en este nuevo hotel. ¿Qué significa exactamente lo de lujo rebelde?
RK: La arquitectura única del hotel, que es una mezcla de la vibrante y rebelde marca SO/ y la tradición local de «cortijo», logrará una combinación novedosa. El SO/ Spa and Wellness ofrecerá más de 2500 metros cuadrados de espacio con los equipos más vanguardistas en un entorno impresionante. Estoy muy ilusionado por todo lo que el hotel puede ofrecer, pero, ya que yo mismo soy amante de la gastronomía, estoy deseando darles a todos la bienvenida para que disfruten de nuestra oferta única de bares y restaurantes. ¡En esta zona nunca se ha visto nada parecido! La sofisticada arquitectura y paisajismo que estamos diseñando seran pilares fundamentales del hotel, siendo evidentes en
14
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
arquitectónicos de SO/ serán evidentes en todas las zonas del edificio y serán reflejo de la rebeldía del hotel y la marca.” todo el complejo y serán reflejo de la rebeldía del hotel y la marca. Se trata del primer hotel de la marca en España e incluirá servicios distintivos como «Just Say SO/» para celebrar la cultura mediterránea. Háblenos un poco sobre esta propuesta.
RK: «Just Say SO/» es el arte de vivir. En pocas palabras, es la base de nuestra apasionada cultura de servicio, que va a estar muy alineada con el estilo de vida andaluz y su reconocida hospitalidad. Los andaluces son grandes anfitriones: Just say SO/. El complejo tendrá nueve restaurantes, un gran spa, campo de golf... Estas infraestructuras requerirán un gran número de trabajadores, por lo que supondrá un impulso económico para la zona. ¿Qué planes de contratación ha ideado?
RK: En efecto, estoy encantado de que el SO/Sotogrande nos permita ayudar a la comunidad. Mi equipo y yo estamos creando la primera campaña de contratación "Are you SO/" para principios de 2021 y, personalmente, estoy deseando conocer a
la comunidad local y dar la bienvenida a los nuevos miembros de la familia SO/. Usted estudió dirección hotelera en Les Roches en Marbella, por tanto, conoce bien la zona...
RK: Sí, es correcto. Tengo gratos recuerdos de Les Roches en Marbella y, de hecho, ya me he puesto en contacto con la universidad para garantizar una colaboración estrecha en el futuro, buscando hacer lo mismo con otras instituciones de la zona. Mi carrera en el sector de la hostelería comenzó en Les Roches en Marbella. Ahora estoy encantado de haber vuelto a la zona y espero quedarme mucho tiempo. Tras haber trabajado en junglas de asfalto como Hong Kong, Chicago y Buenos Aires, ¿cómo ha sido venir a Sotogrande?
RK: Obviamente, el aspecto laboral siempre está presente y, en este caso, el proyecto del SO/Sotogrande me resultó muy atractivo, así que cuando me ofrecieron el trabajo, ¡no pude rechazarlo! En cierto modo, venir a Sotogrande es como volver a casa. Mis padres me trajeron por primera vez a Andalucía cuando tenía solo nueve meses y a partir de ahí volvíamos todos los años. De hecho, teníamos una residencia vacacional en Fuengirola. Es la primera vez que vivo en Sotogrande, pero tras haber estudiado en Marbella y haber pasado vacaciones en la zona, tenía una idea clara de lo que Sotogrande puede ofrecer. Ahora, tan solo tres meses después de haber llegado, no puedo pensar en un lugar mejor en el que estar.n
SO/SOTOGRANDE Invierno / Winter
I N T E R V I E W W I T H R O B E R T K M I T A , G E N E R A L M A N A G E R O F S O / S O T O G R A N D E R E S O R T & S PA
“THE HOTEL WILL offer a new style of luxury which the area has never seen” Y
our appointment as general manager of SO/Sotogrande means that the project is full speed ahead; how is the work going?
but we, Sotogrande S. A., and Accor, are focused on opening the hotel as planned, should C-19 not hinder us.
RK: That is correct. Both the Sotogrande S. A. team and Accor team are working hand-inhand to ensure that we open as planned. With the construction going very well, my leadership team is due to arrive in January to get into the commercial and operational aspect of the hotel.
SO/Sotogrande is destined to be the great luxury hotel in Sotogrande; how are you tackling this big challenge?
Your arrival in Sotogrande coincided with one of the most difficult periods in memory, how is the pandemic affecting the progress of your plans? Will the planned deadlines be met?
RK: Very true! The pandemic is very unfortunate for all industries around the world,
16
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
RK: I am loving it! Having worked in all continents of the World in some of the most luxurious hotels, I feel right at home here with the surrounding, community and our wonderful great luxury hotel as you call it. What is the vision of the Accor group for this hotel?
RK: At Accor, we are working to create the first luxury SO/ resort in Europe. The result will be one of the brand´s star hotels; a flagship, inspired by Andalusian culture and the essence
SO/SOTOGRANDE Invierno / Winter
of a Cortijo farmhouse that has been adapted for our era. And, what are its short-term plans for this resort?
RK: We want to have the first luxury resort hotel in Sotogrande. The hotel will offer our local community and the domestic and international traveller a new style of luxury which the area has never seen before. One of the objectives involves reflecting the rebellious luxury of SO/ in this new hotel; what exactly do you mean by rebellious luxury?
RK: The unique architecture of the hotel, a blend of the vibrant and rebellious SO/ brand and the local “cortijo” tradition, will lead to a mix new to the area.
“ SO/
architectural touches will be evident in all areas of the hotel reflecting the rebelliousness of the hotel and brand.”
The SO/ Spa and Wellness will offer over 2500 sqm of space with the newest state of the art equipment in a stunning setting. I am really excited about everything the hotel has to offer, but being a food and beverage lover myself, I can’t wait to welcome you all to experience our one-of-a-kind restaurant and bar offering. The area has not seen anything like it! SO/ architectural touches will be evident in all areas of the hotel reflecting the rebelliousness of the hotel and brand. It will be the brand´s first hotel in Spain and will present distinctive services such as “Just Say SO/” in order to celebrate Mediterranean culture. Tell us a little about this proposal.
RK: “Just Say SO/” is the art of living.
Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
17
SO/SOTOGRANDE Invierno / Winter
With the construction going very well, my leadership team is due to arrive in January to get into the commercial and operational aspect of the hotel.
In short, “Just Say SO/” is the base of our passionate culture of service, which will really be in line with the Andalusian lifestyle and its renowned hospitality. Andalusian people are great hosts - Just Say SO/. The resort will have nine restaurants, a large spa, golf...; These infrastructures will require a high number of workers therefore it will be an economic boost for the area. What hiring plans do you have?
RK: Indeed, and I am delighted that SO/ Sotogrande will enable us to assist the community. My team and I are planning an “Are you SO/” recruitment campaign for early next year and I personally cannot wait to get to know the local community and welcome new members into our SO/ family. You studied hotel management at Les Roches in Marbella therefore you know the area well...
RK: Yes, that is correct. I have very fond
18
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
memories of Les Roches Marbella and in fact, I am already in contact with Les Roches Marbella to ensure that we will work closely together in the future as with other institutions in the area. Les Roches Marbella is where my hospitality journey started and now I am thrilled to be back in the area and I look forward staying for quite some time. Having worked in concrete jungles such as Hong Kong, Chicago and Buenos Aires; what was it like coming to Sotogrande?
RK: There is of course always the work aspect and, in this case, the SO/ Sotogrande project was very appealing to me and when I was offered the job, I could not say no! Sotogrande is like coming home in a way. My parents first brought me to Andalusia when I was just 9 months old and hereafter on a yearly basis. In fact, we had a holiday home in Fuengirola. It is the first time that I live in
“My team and I are planning an “Are you SO/” recruitment campaign for early next year and I can personally not wait to GET-TO-KNOW the local community and welcome new members into our SO/ family.” Sotogrande, but having studied in Marbella and spent many holidays in the area, I had a good idea of what Sotogrande had to offer and now, only after 3 months here, I couldn’t think of a better place to be. n
BAZAR
Invierno / Winter
MOVILIDAD EXCLUSIVA EXCLUSIVE MOBILITY
TEXTO/TEXT: Elena Camus
20
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
BAZAR
Invierno / Winter
D A Bicicleta BMV
BMV Bike
Disfruta del placer de conducir, y rodar, con cero emisiones. Esta exclusiva bici combina rendimiento y lujo, podrás moverte por carretera pero también permite rodar por caminos de tierra.
Enjoy the pleasure of driving, and travelling, with zero emissions. This exclusive bike combines performance and luxury; you can go on roads but it also allows you to travel on earth paths.
5.499 €
Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
21
BAZAR
Invierno / Winter
Casco de esquí - UNIT1
Ski helmet - UNIT1
Si te apasionan los deportes de nieve y eres melómalo este es tu casco. Disfruta bajando las pistas escuchando las canciones que más te fascinan y con la mejor protección. ¡No bajes el ritmo ni el volumen!
If you love snow sports and are a music lover, this is the helmet for you. Enjoy going down the slopes while listening to the songs that fascinate you and with the best protection. Don´t lower your pace or the volume!
299 €
22
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
BAZAR
Invierno / Winter
Scooter Pro 2
Llega todos los días a tu trabajo esquivando todos los obstáculos con este patinete eléctrico capaz de alcanzar velocidades de 25 km/h y cubrir distancias de hasta 45 km en una sola carga de su batería.
Get to your job every day by dodging all the obstacles with this electric scooter capable of reaching speeds of 25 km/h and covering distances of up to 45 km in a single battery charge.
549 €
Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
23
BAZAR
Invierno / Winter
Gopro Hero9 Black
No dejes escapar ninguna de tus aventuras, ya sea en el mar, en la nieve o en el aire con esta nueva edición de la cámara deportiva más reconocida del mercado.
Don´t miss out on any of your adventures, either in the sea, snow or air with this new edition of the most well-known sports camera on the market.
429,99 €
24
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
Espacio libre de gérmenes, alérgenos y particulas nocivas presentes en el aire gracias a los purificadores de aire
INCREMENTAMOS MÁS NUESTRO YA ALTO NIVEL DE SEGURIDAD
• • •
Ofrecemos más de 25 años de experiencia en implantes Radiología panorámica 3D que permite medir el volumen del hueso Excepcionales medidas de seguridad
• • •
Recomendado por todos nuestros pacientes Clínica con protocolo y atención exclusiva Atención bajo cita previa
SMILE & MORE DENTAL CLINIC
SMILE & MORE CLINIC info@smileandmore.net
C.C. Sotomarket, Locales 42-43 clinica-dental-sotogrande.com
11310 Sotogrande +34 956 776 182
RELOJES
Invierno / Winter POR / BY JULIÁN NIETO
LOS RELOJES TOP de
TOP WATCHES of
2020
El Gran Premio de Relojería de Ginebra (GPHG) entregó el pasado mes de noviembre sus premios anuales. En un año muy lastrado por la pandemia y en el que las principales marcas relojeras de lujo han visto cómo han caído de forma muy visible sus ventas y reducido el número de lanzamientos, sobre todo en Europa, estos premios, concedidos por la recién creada Academia de Relojería han distinguido como mejor reloj del año (Aiguille d’or) al Altiplano Ultimate Concept de Piaget, una maravilla técnica con forma de reloj de tan solo 2 milímetros de grosor.
The Grand Prix d'Horlogerie de Genève (GPHG) awarded its annual prizes last month in November. In a year that has been badly affected by the pandemic and in which the main luxury watchmaking brands have seen a very visible sharp drop in sales and reduced the number of launches, especially in Europe, these prizes, awarded by the recently created Watchmaking Academy have awarded the Altiplano Ultimate Concept by Piaget with the watch of the year prize (Aiguille d’or), the watch is a technical marvel in the form of a watch and only 2 millimetres thick.
l Altiplano Ultimate Concept de Piaget, fue galardonado con el Premio “Aiguille d’Or" (Aguja de Oro), máxima distinción que concede el Gran Premio de Relojería de Ginebra (GPHG), que en 2020 ha celebrado su decimonovena edición, en una gala que tuvo lugar en el Gran Teatro de la ciudad suiza y en la que no hubo público debido a las restricciones impuestas por el Covid-19. El GPHG, considerado en el sector como los Oscar de la relojería, otorgó un total de 19 premios repartidos en diferentes categorías. Las firmas Breitling, Van Cleef & Arpels, Bovet y H.Moser & Cie se hicieron con dos galardones, mientras que Piaget, Charles Girardier, Voutilainen, Greubel Forsey, Bvlgari, Ferdinand Berthoud, Vacheron Constantin, Tudor, Parmigiani Fleurier y Petermann Bedat acapararon el resto de los premios. El Premio a toda una carrera profesional fue para el relojero Antoine Simonin, ex director de la WOSTEP Foundation, una organización centrada en la enseñanza y preservación del quehacer relojero. El listado íntegro de los galardonados en la 19 edición del GPHG es el siguiente:
he Altiplano Ultimate Concept by Piaget was awarded the “Aiguille d´Or” (Golden Hand), the top prize awarded by the Grand Prix d'Horlogerie de Genève (GPHG), which celebrated its nineteenth edition in 2020, at a gala which took place in the Théâtre du Léman in the Swiss city and there was no audience due to the restrictions imposed by Covid-19. The GPHG, considered within the sector as the Oscars of watchmaking, awarded a total of 19 prizes across different categories. The brands Breitling, Van Cleef & Arpels, Bovet and H.Moser & Cie took two awards, while Piaget, Charles Girardier, Voutilainen, Greubel Forsey, Bvlgari, Ferdinand Berthoud, Vacheron Constantin, Tudor, Parmigiani Fleurier and Petermann Bedat grabbed the other prizes. The Prize for an entire professional career went to the watchmaker Antoine Simonin, former director of the WOSTEP Foundation, an organisation focused on teaching and the preservation of watchmaking. The full list of the award winners at the 19th edition of the GPHG is as follows:
GRAN PREMIO “AGUJA DE ORO”: Altiplano Ultimate Concept, de Piaget. RELOJ FEMENINO: Miss Audrey, de Bovet 1822. RELOJ FEMENINO CON COMPLICACIONES: Tourbillon Signature Mystérieuse «fleur de sel», de Charles Girardier. RELOJ MASCULINO: 28SC, de Voutilainen. RELOJ MASCULINO CON COMPLICACIONES: Hand Made 1, de Greubel Forsey. ICONO: Aluminium Chronograph, de Bvlgari. CRONOMETRÍA: FB 2RE 2, de Ferdinand Berthoud. ASTRONOMÍA: Overseas Perpetual Calendar Ultra-Thin Skeleton, de Vacheron Constantin. EXCEPCIÓN MECÁNICA: Récital 26 Brainstorm Chapter 2, de Bovet 1822. CRONÓGRAFO: Streamliner Flyback Chronograph Automatic, de H.Moser & Cie. BUCEO: Superocean Automatic 48 Boutique Edition, de Breitling. RELOJ JOYA: Frivole Secrète watch, de Van Cleef & Arpels. OFICIOS ARTÍSTICOS: Lady Arpels Soleil Féerique, de Van Cleef & Arpels. “PEQUEÑA AGUJA DE ORO”: Superocean Heritage '57 Limited Edition II, de Breitling.
“AIGUILLE D´OR” GRAND PRIX: Altiplano Ultimate Concept, by Piaget. LADIES´ WATCH PRIZE: Miss Audrey, by Bovet 1822. LADIES´ COMPLICATION WATCH PRIZE: Tourbillon Signature Mystérieuse “fleur de sel”, by Charles Girardier. MEN´S WATCH: 28SC, by Voutilainen. MEN´S COMPLICATION WATCH PRIZE: Hand Made 1, by Greubel Forsey. ICONIC WATCH PRIZE: Aluminium Chronograph, by Bvlgari. CHRONOMETRY WATCH PRIZE: FB 2RE 2, by Ferdinand Berthoud. ASTRONOMY: Overseas Perpetual Calendar Ultra-Thin Skeleton, by Vacheron Constantin. EXCEPTIONAL MECHANICS: Récital 26 Brainstorm Chapter 2, by Bovet 1822. CHRONOGRAPH: Streamliner Flyback Chronograph Automatic, by H.Moser & Cie. DIVING WATCH: Superocean Automatic 48 Boutique Edition, by Breitling. JEWELLERY WATCH: Frivole Secrète watch, by Van Cleef & Arpels ARTISTIC CRAFTS: Lady Arpels Soleil Féerique, by Van Cleef & Arpels. “PETITE AIGUILLE” PRIZE Superocean Heritage '57 Limited Edition II, by Breitling. CHALLENGE: Black Bay Fifty-Eight Navy Blue, by Tudor. INNOVATION: Hijri Perpetual Calendar, by Parmigiani Fleurier. AUDACITY: Endeavour Cylindrical Tourbillon H. Moser X MB&F, by H.Moser & Cie. HOROLOGICAL REVELATION: Dead beat second, by Petermann Bédat. SPECIAL JURY PRIZE: Antoine Simonin, watchmaker.
E
CHALLENGE: Black Bay Fifty-Eight Navy Blue, de Tudor. INNOVACIÓN: Hijri Perpetual Calendar, de Parmigiani Fleurier. AUDACIA: Endeavour Cylindrical Tourbillon H. Moser X MB&F, de H.Moser & Cie. REVELACIÓN: Dead beat second, de Petermann Bédat. PREMIO ESPECIAL DEL JURADO: Antoine Simonin, relojero.
26
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
T
RELOJES
Invierno / Winter
1-PREMIO AGUJA DE ORO (AIGUILLE D’OR): ALTIPLANO ULTIMATE CONCEPT. PIAGET
E
l reloj mecánico más delgado del mundo. Piaget rivaliza desde hace décadas con Bvlgari por fabricar los relojes más extraplanos del mercado. El dominio de la fabricación de movimientos ultrafinos ha forjado la identidad y la reputación de la marca desde 1957, cuando Valentin Piaget presentó el Calibre 9P, uno de los movimientos mecánicos más delgados, con solo 2 mm. El modelo ganador de la Aguja de Oro 2020 supone un replanteamiento radical de la arquitectura de un reloj, que se consiguió a través de cinco nuevas patentes. Su delgadez absoluta se ha logrado integrando la placa principal del movimiento, la caja y el bisel en un solo componente, algo inédito hasta ahora.
Para garantizar una rigidez suficiente está hecho de una nueva aleación de cobalto ultra resistente. Todos los componentes se han reducido a la mínima expresión. Por ejemplo, el cristal tiene solo 0.2 mm de grosor. El resultado final: un diámetro de 41 mm y una altura de sólo 2 mm. Este Piaget Altiplano Ultimate Concept está disponible bajo pedido y la firma permitirá a los compradores seleccionar una variedad de opciones, incluido el color del puente y la esfera, el acabado de las manecillas y la placa base o la correa. En total, hay más de 10.000 configuraciones posibles para el Altiplano Ultimate Concept. Su precio de venta comienza en 380.000 euros con la configuración estándar.n
1- GOLDEN HAND PRIZE (AIGUILLE D’OR): ALTIPLANO ULTIMATE CONCEPT. PIAGET
T
he world´s thinnest mechanical watch. For decades, Piaget has had a rivalry with Bvlgari to manufacture the flattest watches on the market. The mastery of the manufacture ultra-thin movements has forged the identity and reputation of the brand since 1957, when Valentin Piaget presented the Calibre 9P, one of the thinnest mechanical movements, just 2 mm thick. The winning model of the 2020 Aiguille d´Or is a radical redesign of the architecture of a watch, that was achieved through five new patents. Its total thinness has been achieved by integrating the main movement plate, the casing and the
now. In order to guarantee sufficient rigidity, it is made from a new alloy of ultra-resistant cobalt. All the components have been reduced to the minimum size. For example, the glass is only 0.2 mm thick. The end result: a diameter of 41 mm and a height of just 2 mm. This Piaget Altiplano Ultimate Concept is available upon request and the brand will allow buyers to select a variety of options, including the colour of the bridge and the face, the finish of the hands and the base plate or strap. In total, there are more than 10,000 possible configurations for the Altiplano Ultimate Concept. Its sale price begins at 380,000 Euros with
bezel into a single component, something unheard of until
the standard configuration.n
Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
27
RELOJES
Invierno / Winter
2-MEJOR RELOJ FEMENINO: MISS AUDREY. BOVET 1822
E
l reloj multifunción. Miss Audrey es un reloj de acero inoxidable de 36 mm. con diamantes engastados, con esfera guilloché de esmalte verde intenso, y el ingenioso y patentado sistema Amadeo en la caja, que permite usar el reloj como reloj de pulsera, como colgante en un hermoso collar de perlas de jade o como reloj de mesa sin utilizar ninguna herramienta.
Para combinar la esfera en perfecta armonía se ha diseñado un original collar largo de jade que resalta el refinamiento del reloj. Impulsado por un movimiento automático manufactura que muestra la fecha a las 6 en punto y una espectacular reserva de marcha de una semana con un solo barrilete, este reloj alcanza un precio de 19.000 euros.n
2- LADIES´ WATCH PRIZE: MISS AUDREY. BOVET 1822
T
he multifunction watch. Miss Audrey is a 36 mm stainless steel watch, with set diamonds, with an intense green enamel guilloché dial, and the ingenious and patented Amadeo system on the casing, that makes it possible to use the watch as a wristwatch, as a pendant on a beautiful pearls of jade necklace or as a tableclock without using any tools.
28
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
In order to pair the dial in perfect harmony, an original long jade necklace has been designed that highlights the refinement of the watch. Powered by a manufacture winding movement that shows the date at 6 on the dot and a spectacular power reserve of a week with a single barrel, this watch is priced at 19,000 Euros.n
W W W
.
T E S E O E S T A T E S
.
C O M
ÚLTIMAS 4 PARCELAS UNIFAMILIARES EN VENTA… EN REYES Y REINAS, SOTOGRANDE
Ref: 2546
1.170.000 €
Calle Teresa de Aragón (1)
Ref: 2525
685.000 €
Calle Santiago de Compostela (2)
Ref: 2739 y Ref: 2800
700.000 € / parcela
Calle Ramiro el Monje (3 y 4)
Parcela de 2.300 m2 con vistas sobre los lagos de los hoyos 12, 13 y 14 del Real Club de Golf de Sotogrande y orientación Sur Este.
Parcela de 2781 m2 con orientación Sureste al final de un “Cul de Sac”.
2 parcelas de 2362 m2 y 2452 m2 en la zona del Polo Antiguo. Se pueden adquirir sueltas. Orientación Sur Este.
Precio más ITP (9 %)
Precio más ITP (9%)
Precio más IVA 21%
Nacho Mier
Laura García
Javier Mier
Nicola Yildiz
info@teseoestate.com
Inma Gavira
Gisèle André
RELOJES
Invierno / Winter
3- MEJOR RELOJ MASCULINO: 28SC. VOUTILAINEN
S
e ve que a los miembros del jurado de los GPHG les gustan, es más, les encantan los modelos de esta marca finlandesa que lleva el apellido de su creador y alma máter, el maestro relojero Kari Voutilainen, pues esta es la quinta vez que gana el premio del mejor reloj masculino desde 2012. El 28SC galardonado este año encaja perfectamente en la filosofía de Kari Voutilainen. Su elegante mecanismo está alojado en una caja robusta que tiene un nuevo diseño con las asas con
forma cóncava, al igual que el bisel. La corona es más delgada y con más diámetro. El movimiento interno del reloj premiado se diseña, construye, fabrica, termina y ensambla en su totalidad en los talleres de Voutilainen. La elegante esfera está hecha en dos tonos, azul y plata pero se pueden personalizar. Los números de las horas están hechos de oro y su acabado también se puede personalizar. Su precio, 68.500 euros.n
3- BEST MEN´S WATCH: 28SC. VOUTILAINEN
I
t is clear that what the members of the jury at the GPHG like, is more, they love the models of this Finnish brand that bears the surname of its creator and alma mater, the master watchmaker Kari Voutilainen, as this is the fifth time that he has won the prize for best men´s watch since 2012. The winning 28SC this year perfectly encapsulates the philosophy of Kari Voutilainen. Its elegant mechanism is housed in a robust case which has redesigned lugs with concave form,
30
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
just like the bezel. The crown is thinner with a bigger diameter. The in-house movement of the winning watch is designed, built, manufactured, finished and assembled in its entirety in Voutilainen workshops. The elegant dial is made in two colours, blue and silver but they can be personalised. The hour numerals are made from gold and their finish can be personalized too. It is priced at 68,500 Euros.n
RELOJES
Invierno / Winter
4-RELOJ MASCULINO CON COMPLICACIONES: HAND MADE 1. GREUBEL FORSEY
P
remio merecido no, merecidísimo. El 95% de este reloj, incluida la espiral, se ha fabricado utilizando solo herramientas manuales. Para que se hagan una idea de la magnitud de esta máquina, les diré que construir un solo reloj de este Hand Made 1 requiere 6.000 horas de trabajo (el equivalente al trabajo de un hombre durante 3 años). Greubel Forsey alcanza la cima relojera ya que nunca antes un reloj hecho a mano había exhibido un nivel tan alto de precisión. Este reloj, único en la historia de la relojería, es el fruto de un esfuerzo técnico y humano de proporciones épicas y que recordaremos mucho tiempo, que
ejecuta talentos extraordinarios y marca el rumbo hacia el futuro de la relojería mecánica. Este Hand Made 1 es un reloj de horas, minutos y segundos con tourbillon. Sus 272 componentes del movimiento y las 36 piezas de la caja, están realizadas a mano usando herramientas o máquinas tradicionales como un taladro o un torno. Las dimensiones relativamente modestas del reloj (43,5 mm de diámetro y 13,5 mm de grosor) aumentaron aún más la dificultad de esta tarea. Un prodigio absoluto de la relojería que pasará a la historia. Su precio, 695.000 euros.n
4- MEN´S COMPLICATION WATCH PRIZE: HAND MADE 1. GREUBEL FORSEY
N
ot a well-deserved prize, an extremely well-deserved prize. 95% of this watch, including the handspring have been manufactured using handmade components only. In order get an idea of the magnitude of this machine, I will tell you that creating single Hand Made 1 watch requires 6,000 hours of work (equivalent to the work of one man for 3 years). Greubel Forsey has reached the pinnacle of watchmaking as never before has a handmade watch displayed such a high level of precision. This watch, unique in the history of watchmaking, is the result
remember for a long time, that produces extraordinary talents and marks the path towards the future of mechanical watchmaking. This Hand Made 1 is a watch with hours, minutes and seconds with a tourbillon. Its 272 movement components and the 36 pieces of the casing are handmade using tools or traditional machinery such as a drill or a lathe. The relatively modest dimensions of the watch (43.5 mm diameter and thickness of 13.5 mm) further increased the difficulty of this task. An absolute miracle of watchmaking that will go down in history. It is priced at
of technical and human effort of epic proportions that we will
695,000 Euros.n
Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
31
RELOJES
Invierno / Winter
5-RELOJ DE BUCEO: SUPEROCEAN AUTOMATIC 48. BREITLING
E
l Superocean Automatic 48 está pensado y fabricado para satisfacer las necesidades de los buceadores más exigentes. Gracias a un candado especial, que asegura el bisel de cerámica y una caja especial construida en titanio y hierro dulce, este reloj nos permite sumergirnos de forma segura. Este Superocean Automatic 48 cuenta con una caja de titanio con revestimiento DLC (Diamond like Carbon) de 48 milímetros de tamaño que es impresionante, un
bisel de cerámica negra y una esfera verde que no pasa desapercibida. Además, su caja interior de hierro dulce ofrece protección contra los efectos de los campos magnéticos. Este reloj tiene una correa de caucho verde con una hebilla de acero inoxidable con revestimiento DLC. Su hermeticidad alcanza los 300 metros, solo para verdaderos locos del submarinismo. Su precio, 4.950 euros.n
5- DIVER´S WATCH: SUPEROCEAN AUTOMATIC 48. BREITLING
T
he Superocean Automatic 48 is designed and manufactured to satisfy the needs of the most demanding divers. Thanks to a special lock, securing the ceramic bezel and a special titanium and soft-iron case, this watch will enable you to explore the oceans safely. The Superocean Automatic 48 features a 48-millimeter DLC (Diamond like Carbon) coated titanium case that is
32
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
impressive, a black ceramic bezel and green dial that will not go unnoticed. Also, its soft-iron inner case offers protection against the effects of magnetic fields. This watch has a green rubber strap with a DLC-coated stainless-steel buckle. It is water resistant to 300 metres, only for those who are truly mad about diving. It is priced at 4,950 Euros.n
RELOJES
Invierno / Winter
6-CHALLENGE: BLACK BAY FIFTY EIGHT NAVY BLUE. TUDOR
C
on una caja de 39 x 11,90 mm de acero inoxidable, el Fifty Eight hace referencia al año de lanzamiento de este modelo, el primer reloj de submarinismo de Tudor, y a la estética imperante a finales de la década de lo 50. Sus características agujas Snowflake son otro de los elementos que ha distinguido a los relojes de submarinismo Tudor desde 1969 y también están presentes en el modelo de este año. El reloj se viste en 2020 de azul en su esfera mientras que en el modelo de 2018 lucía con esfera de color negro. Este Black Bay es el gran superventas y el modelo más reconocido de Tudor.
El calibre de manufactura MT5402, certificado por el COSC, incorpora una espiral de silicio. Además, este nuevo Black Bay ofrece una reserva de marcha de 70 horas y la posibilidad de lucir tres brazaletes: en tejido de Jacquard azul con banda plateada, en azul de tacto suave y en acero remachado. El Tudor Black Bay Fifty-Eight «Navy Blue» tiene el mismo precio que el original, 3.180 euros si optamos por vestirlo con una correa y 3.470 euros para la versión con brazalete.n
6-CHALLENGE: BLACK BAY FIFTY EIGHT NAVY BLUE. TUDOR
W
ith stainless steel casing of 39 x 11.90 mm, the Fifty Eight refers to the launch year of this model, the first diving watch by Tudor, and the dominant aesthetic of the end of the 50´s. Its characteristic Snowflake needles have been another of the distinguishing elements of Tudor diving watches since 1969 and they are also present in this year´s model. The 2020 watch has a blue dial while the 2018 model had a black dial. This Black Bay is the bestseller and the most recognised Tudor model.
The MT5402 manufacture calibre, certified by the COSC, has a built-in silicon spring. Also, this new Black Bay offers a power reserve of 70 hours and the chance to wear three straps: in blue Jacquard fabric with a silver band, in softtouch blue and in riveted steel. The Tudor Black Bay FiftyEight “Navy Blue” has the same price as the original, 3,180 Euros if you choose to accompany it with a strap and 3,470 Euros for the version with a bracelet.n
Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
33
Elena Furiase Invierno / Winter
34
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
Elena Furiase Invierno / Winter
E N T R E V I S T A
A
E L E N A
F U R I A S E
“Nos toca RESISTIR y RESURGIR”
TEXTO: Elena Camus - FOTOS: Cedidas
¿Cómo viviste el confinamiento?
Lo he llevado bien, en casa con mi pareja y mi hijo. Al principio tuve momentos de miedo, ansiedad y luego pasé a tener el “síndrome de la cabaña”, solo salía para pasear a mi hijo. Me costó volver a salir, me llamaban mis amigos para tomar algo y no quería a menos que fuese un cumpleaños. Sabemos que este año estrenas varias películas, ¿qué nos puedes adelantar?
El 11 de diciembre estrenamos “Rosalinda”, una película dirigida por Ramón Luque, basada en la comedia romántica “As you like it” de Shakespeare.
Por otro lado, tenemos “Vampus Horror tales” que es un largometraje formado por cuatro historias de terror con un hilo conductor, un terror barroco divertido. “La boda” es una de las historias que componen este largometraje, donde los protagonistas somos Félix Gómez y yo, y está dirigida por Manuel M. Velasco. Y además estoy trabajando en el magazine de gastronomía de TVE "Como Sapiens" junto a Miguel Ángel Muñoz.
digo yo, con un “kit de supervivencia”, nos tomaban la temperatura, parábamos a mitad de rodaje… Ha sido un trabajo menos compartido y más organizado. ¿Dónde te gustaría trabajar próximamente?
Me encantaría que mi próximo proyecto fuese en el sur. La última película que rodé allí fue “Don Mendo Rock ¿la venganza?” junto a Paz Vega, Antonio Resines, Manuel Bandera, María Barranco,… Tengo muchas ganas de trabajar en Andalucía.
¿Cómo ha sido rodar con el Covid?
Realmente retomamos la grabación al final del confinamiento y fue una sensación contradictoria ya que teníamos miedo pero a la vez muchas ganas. Contábamos, como
¿Cómo ves el futuro de la profesión?
Nuestra profesión es complicada siempre, creo que este virus se irá como ha venido. Nos toca resistir y resurgir pero todo volverá
Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
35
Elena Furiase Invierno / Winter
porque llevamos muchos años. Yo estoy deseando ir al cine, quiero ir. El cine no es solo ver una película, es todo: comprar palomitas, ver la película en pantallas enormes, estar a oscuras…, es un plan. Lo mismo pasa con el teatro, no es sólo ver una obra es todo lo que engloba en el plan de ir al teatro. ¿Qué opinas sobre las nuevas plataformas como Netflix?
Ya existían antes de toda esta situación, es verdad que muchas películas se estrenan directamente en la plataforma ya que las producen ellos mismos pero el cine resistirá. Es verdad que gracias a ellas accedemos a mucho contenido pero, como te he dicho anteriormente, el plan de ir al cine no desaparecerá.
“El cine no es solo ver una película, es todo: comprar palomitas, pantallas enormes, estar a oscuras…, es un plan. Lo mismo pasa con el teatro.”
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
¿Conoces Sotogrande?
Sí, estuve el año pasado en el festival “White Summer” viendo a Lucía Fernanda. Recuerdo todo muy bonito. Lo pasamos muy bien. Seguro que pronto volveré. n
EN CORTO UNA CANCIÓN: I´m Still Standing, Elton John.
Año tras año vuelves a las playas de Cádiz, ¿qué significa esta tierra para ti?
UN PAÍS: Que no sea España, Argentina.
Cádiz tiene un encanto especial. Nosotros veraneamos en Los Caños de Meca, es una maravilla. Tengo que decir que el norte me encanta pero el sur de España es algo que me tira y necesito siempre.
UN LIBRO: Cualquiera de Isabel Aranda, La isla bajo el mar.
¿Cuál es el plan perfecto de Elena Furiase en la costa gaditana?
El mejor plan es estar todo el día en la playa, bajar con las “mini carpitas”, estar
36
con mi familia y subir sólo para cenar y dormir. Nos gusta bajar con todo y pasar mucho tiempo en la playa.
UNA PELÍCULA: Entre la razón y la locura UN SUEÑO POR CUMPLIR: Viajar a la India.
Elena Furiase Invierno / Winter
I N T E R V I E W
W I T H
E L E N A
F U R I A S E
“We need to RESIST and RE-EMERGE” How did you experience lockdown?
I managed it well, at home with my partner and my child. To begin with, I had moments of fear, anxiety and then I had “cabin fever”, I only went out to walk with my child. I found it hard to go out again, friends would call me to go and have a drink and I didn´t want to unless it was a birthday. We know that you are releasing several films this year, what can you announce?
On 11 December we are releasing “Rosalinda”, a film directed by Ramón Luque, based on the romantic comedy “As you like it” by Shakespeare. On the other hand, we have “Vampus Horror tales” which is a feature film formed by four horror stories with a connecting thread, a fun baroque horror film. “La boda” (The Wedding) is one of the stories that form this feature film, where the main characters are Félix Gómez and me, and it is directed by Manuel M. Velasco. I am also working on the TVE gastronomy show “Como Sapiens”, alongside Miguel Ángel Muñoz. What was it like to film during Covid?
Actually, we returned to filming at the end of lockdown and it was a contradictory feeling, as we were afraid but really enthusiastic at the same time. We had, how can I put it, a “survival kit”, we would get our temperature taken, we would stop midway during filming... It was a less shared project and more organised. Where would you like to work next?
I would like my next project to be in the south. The last feature I filmed there was “Don Mendo Rock ¿la venganza?” (Don
38
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
Mendo Rock, the revenge?) alongside Paz Vega, Antonio Resines, Manuel Bandera, María Barranco,… I really want to work in Andalusia.
“ The cinema isn´t just about going to see a film, it is everything: buying popcorn, watching the film on enormous screens, being in the dark... it is an event. The same applies to the theatre.”
of going to the cinema will not disappear. Year after year you return to the beaches of Cadiz, what does this region mean for you?
Cadiz has a special charm. We spend the summer holidays in Los Caños de Meca, it is wonderful. I must say that I love the north but the south of Spain is something that pulls me back and that I always need. What is Elena Furiase´s perfect plan for the Cadiz coast?
The best plan is to spend the entire day on the beach, going down with my mini tents, being with my family and only leaving to have dinner and sleep. We like to head down with everything and spend a lot of time on the beach. Do you know Sotogrande?
How do you view the future of the profession?
Our profession is always difficult; I believe this virus will go away just as it came. We need to resist and re-emerge but everything will return because we have been doing it for years. I really want to go the cinema; I want to go. The cinema isn´t just about going to see a film, it is everything: buying popcorn, watching the film on enormous screens, being in the dark... it is an event. The same applies to the theatre, it isn´t just going to see a work it is everything encompassed in the plan of going to the theatre. What do you think about new platforms like Netflix?
They already existed before this situation, it is true that many films are released directly onto the platform as they produce them themselves but the cinema will resist. It is true that thanks to them we can access a lot of content, but, as I said before, the plan
Yes, last year I was at the “White Summer” festival seeing Lucía Fernanda. I remember that everything was really nice. We had a great time. I will undoubtedly return soon. n
IN SHORT A SONG: I´m Still Standing, Elton John. A COUNTRY: If it isn´t Spain, Argentina. A BOOK: Any by Isabel Allende, La isla bajo el mar (Island Beneath the Sea) A FILM: The Professor and the Madman A DREAM TO FULFIL: Travelling to India.
Elena Furiase Invierno / Winter
Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
39
MODA
Invierno / Winter
TIEMPOS DE
ESPERA… Relojes que aguardan a que llegue la hora. Miradas que contemplan la vida que muestran los lienzos; buceando en sus escenas en un viaje imaginario a otra época. Pasado y presente unidos en una editorial que juega con el arte y la moda a la espera de un futuro por vivir…
HOMBRE: Camisa y medias, Juan Millán; chaleco y bermudas, Rosa-Rosae. Calzado vintage. MUJER: Blusa y falda, Samuel Salgero; complementos, Flamingos Vintage; calzado vintage. MEN: Shirt and socks, Juan Millán; Vest and Shorts, RosaRosae. Vintage footwear. WOMEN: Blouse and Skirt, Samuel Salgero; accessories, Flamingos Vintage; vintage footwear.
40
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
MODA
Invierno / Winter
WAITING
Watches that wait for time to arrive. Gazes that view the life depicted on canvases; delving into an imaginary journey to another era through their scenes. Past and present combined in an editorial that plays with art and fashion as we await a future to experience...
TIMES ...
HOMBRE: Camisa, Flamingos Vintage; chaqueta y pantalรณn: Rosa-Rosae; calzado, Denver Footwear. MUJER: Chaqueta, Safri; conjunto de punto, Rosa-Rosae; calzado vintage; complementos, Malmo The Store. MEN: Shirt, Flamingos Vintage; Jacket and Trousers: Rosa-Rosae; footwear, Denver Footwear. WOMEN: Jacket, Safri; Knitted two-piece, Rosa-Rosae; vintage footwear; accessories, Malmo The Store.
Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
41
MODA
Invierno / Winter
Chaqueta, Safri; blusa, Soandsa; falda, Samuel Salgero; complementos, Malmo The Store.
Jacket, Safri; Blouse, Soandsa; Skirt, Samuel Salgero; accessories, Malmo The Store.
42
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
TN B
Making banking,
EASY, PERSONAL AND OUT OF THE ORDINARY. Trusted Novus Bank is a local Gibraltar bank offering a full range of banking services. With a history on the Rock stemming back 164 years, Trusted Novus Bank is now putting even more energy into servicing the banking needs of clients.
Trusted Novus Bank • 76, Main Strert • P.o. Box 143 • Gibraltar • GX11 1AA Tel: + 350 2000 300 • E-mail: info@trustednovusbank.gi • Web: www.trustednovusbank.gi Trusted Novus Bank Limited is regulated by the Gibraltar Financial Services Commission, under permission number 3207
TN Bank advert_La Revista_Print 1
03/07/2020 15:06
MODA
Invierno / Winter
Vestido, Samuel Salgero; mรกscara, Juan Millรกn; complementos, Flamingos Vintage; calzado y cinturรณn, vintage.
Dress, Samuel Salgero; Mask, Juan Millรกn; accessories, Flamingos Vintage; footwear and belt, vintage.
44
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
MODA
Invierno / Winter
Vestido, Malmo The Store; blusa, Soandsa; calzado, Rosa-Rosae; complementos, Flamingos Vintage. Dress, Malmo The Store; blusa, Soandsa; footwear, Rosa-Rosae; accessories, Flamingos Vintage.
Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
45
MODA
Invierno / Winter
Blusa, Samuel Salgero; vestido y cinturรณn, Santo Complementos, y calzado vintage. Blouse, Samuel Salgero; Dress and Belt, Santo Accessories, and vintage footwear.
46
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
MODA
Invierno / Winter
Vestido, Santo; medias, Juan Millán; complementos, Flamingos Vintage; calzado vintage. Dress, Santo; Socks, Juan Millán; accessories, Flamingos Vintage; vintage footwear.
48
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
TEXTO / TEXT: Mayte Solán DIRECTORA CREATIVA / CREATIVE DIRECTOR: Victoria Díaz FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY: Alicia Nieto (70&7) Photography MODELOS / MODELS: Paula Armario , Juan José Herrera PELUQUERÍA / HAIRDRESSING: Rocío Remixes Style MAQUILLAJE / MAKE-UP: Nazaret Díaz ESTILISTAS / STYLISTS: Rocío Martínez, Alejandro Losada, Daniel Durán, Ana Belen Pérez , Aida Calero, María Humanes, Macarena Sánchez, Marcos Holland y Lourdes García-Moreno CUADROS REALIZADOS POR / PAINTINGS MADE BY: Alicia Nieto
tendencias Otoño / Autumn
Winter 20 20
50
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Otoño 2020
tendencias Otoño / Autumn
TODO AL CUADRADO: Los cuadros se han
instalado como el estampado infalible de chaquetas, abrigos, trajes y pantalones de esta temporada. Una apuesta a largo plazo ya que pasará a formar parte de nuestro fondo de armario por más de una temporada.
ALL SQUARE: chequered patterns have arrived as the fail-safe print on jackets, coats, suits and coats of this season. A long-term commitment that will become part of our wardrobe for more than one season.
TEXTOS: Elena Camus
CHAQUETA DE LANA TIPO TWEET DE CUADROS / CHEQUERED TWEED STYLE WOOD JACKET - Maje - 2.980€
FALDA CRUZADA EN LANA DE CUADROS CON CINTURÓN DE PIEL / CHEQUERED WOOL CROSSED SKIRT WITH LEATHER BELT - Loewe - 1.400€
VESTIDO DE TIRANTES CON CUADROS VICHY / STRAP DRESS WITH VICHY CHEQUERED PATTERN - Emilia Wickstead - 1.395€
CHAQUETA DE TWEET DE CUADROS / CHEQUERED TWEED JACKET - Gucci - 1.500€
SOBRECAMISA DE CUADROS / CHEQUERED OVERSHIRT - Pull&Bear - 35,99€
FALDA PLISADA DE CUADROS / CHEQUERED PLEATED SKIRT - Maje - 225€
Otoño 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
51
tendencias Otoño / Autumn
ENTRA EN
CALOR
CAPA CON MOTIVOS BORDADOS / CLOAK WITH EMBROIDERED MOTIFS - Seseña -680€
La capa es esa perfecta inversión, también atemporal, para las que buscan diferenciar su estilo. Este abrigo que abraza el cuerpo desdibujando la silueta resulta una adquisición de lo más sofisticada que puede acoger diferentes combinaciones. ¡Protégete del frío a golpe de estilo!
WARM UP
The cloak is the perfect investment, also timeless, for those who seek to differentiate their style. This coat that embraces the body, blurring the outlines of the figure, is a very sophisticated purchase that can work with different combinations. Protect yourself from the cold with some style! CAPA EN ALGODÓN Y LANA CON CUELLO DE PATA DE GALLO / COTTON AND WOOL CLOAK WITH A HOUNDSTOOTH NECK - Loewe - 1.300€
CAPA ESTAMPADA A RAYAS, DE CASHMERE Y SEDA / CLOAK WITH STRIPED PRINTS, MADE FROM CASHMERE AND -The Row - C.P.V.
CAPA DE AIRE UTILITARIO CON LOGOS / UTILITARIAN STYLE CLOAK WITH LOGOS - Gucci - 2.500€
CAPA GUATEADA CON CAPUCHA / QUILTED CLOAK WITH A HOOD - Rag and Bone - 995€
52
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
CAPA BÁSICA / BASIC CLOAK - Loewe - 1.400€
Otoño 2020
CAPA DE PIEL Y LANA / LEATHER AND WOOL - Burberry - 1.750€
CAPA MILITAR EN LANA Y CUPRO / MILITARY CLOAK IN WOOL AND CUPRO - Loewe - 1.800€
CAPA DE CASHMERE CON FLECOS / CASHMERE CLOAK WITH TASSELS - Loro Piana - 2.800€
CAPA DOBLE DE LANA / DOUBLE WOOL CLOAK - See By Chloe - 840€
BUYING Looking for a knowledgeable, approachable, service orientated Real Estate Agent? Holmes Sotogrande is the friendly business with a long tradition of helping families make the right move. Use our online property search tool for the largest portfolio of property for sale in Sotogrande. Call now to take advantage of our expert knowledge to help you find your ideal home in Sotogrande.
SELLING Holmes Sotogrande believes in the strength of teamwork. Holmes Sotogrande has the team with the best reputation for results. We are always looking for new listings. Call now for a free valuation and to hear how the Holmes team can help you best sell your home.
The longest established estate agency in SOTOGRANDE La agencia inmobiliaria con más experiencia de SOTOGRANDE
COMPRA ¿Busca un agente inmobiliario experto, accesible y con vocación de servicio? Holmes Sotogrande es su empresa amiga con una larga tradición ayudando a familias a encontrar su hogar ideal. Use nuestro buscador online de propiedades y acceda al mayor portfolio de propiedades a la venta en Sotogrande. Llámenos ahora y aprovéchese de nuestros conocimientos para ayudarle a encontrar su hogar ideal en Sotogrande.
VENTA Holmes Sotogrande cree en la fuerza del trabajo en equipo. La reputación del equipo de Holmes Sotogrande está avalada por sus buenos resultados en el sector. Siempre buscamos nuevas propiedades para vender. Llame ahora si desea una valoración verbal gratuita y se convencerá de que somos la mejor opción para vender su propiedad.
Your Sotogrande property market specialists Su especialista en el mercado inmobiliario de Sotogrande
www.holmessotogrande.com
+34 956 795 340
tendencias Otoño / Autumn
REINA
DE LA SASTRERÍA La apuesta más sofisticada llega para demostrarnos que llevar un traje de chaqueta es de todo menos aburrido.
THE QUEEN OF TAILORING
The most sophisticated option is here to show us that wearing a suit jacket is anything but boring. CHAQUETA CON MOTIVOS DE FLORES NARANJAS / JACKET WITH ORANGE FLOWER MOTIFS - Preen - 419,24€
PANTALÓN DE SASTRE / TAILORED TROUSERS - Preen - 336€
CHAQUETA TWEED / TWEED JACKET - Uterqüe - 159€
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
PANTALÓN FLUIDO / SEAMLESS TROUSERS - Uterqüe - 99€
CHAQUETA ANIMAL PRINT / ANIMAL PRINT JACKET - Anine Bing - CPV€
PANTALÓN DE CUADROS / CHEQUERED FLARE TROUSERS - Uterqüe - 99€
54
CHAQUETA DE CHENILLA EN COLOR FUCSIA / CHENILLE JACKET IN FUCHSIA - Uterqüe - 159€
Otoño 2020
PANTALÓN ESTAMPADO / PRINT TROUSERS - Anine Bing - CPV€
BLAZER ESTAMPADA DE FLORES / FLOWER PRINT BLAZER - Paul&Joe - 760€
PATALÓN SASTRE / TAILORED TROUSERS - Paul&Joe - 490€
Nuestro estudio cuenta con más de 20 años de experiencia, en el diseño, ejecución y mantenimiento de jardines y espacios naturales. Realizamos todo tipo de obras incluidas en el diseño de jardinería y paisajismo, ya sean de mayor o menor envergadura, así como la conservación y el seguimiento.
Servicios: Construcciones de obra menor y reformas
Reformas de jardines
Mantenimiento de jardines y piscinas
Informes técnicos
Diseño y construcciones de jardines cfpaisajismo@sotojardin.com
Ctra. Nacional 340 – Salida 127
(0034) 956 613 108
Centro Comercial San Roque Golf Resort,
De 08:00 a 18:00
Local 7D-1º Planta,
perfumes
PREMIER E Invierno / Winter
ARMANI PRIVÉ COLLECTION 255 € LOVEME DE TOUS 98 €
THE MERCHANT OF VENICE EAU DE PARFUM ROSA MOCEGINA 162 €
os s Salim la a sc demás u b n e ancias as frag as, exclusievllas d u deselaicadas. Aqutivar a y de ces de ca e belleza capaditorias d Notas con las e xigentes. o creadas más e bre propri un toque noma aporta nico a par ersonal ú lleve p en las qui uestas: p AMOUAGE BLOSSOM LOVE WOMAN 330 €
PARFUMS DE MARLY [ISOLÉE] EAU DE PARFUM DELINA EXCLUSIF 230 €
56
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
IRRESISTIBLE DE GIVENCHY 65,50€
perfumes
R E LEAGUE Invierno / Winter
PERFECT DE MARC JACOBS 115,80 €
ALIVE DE HUGO BOSS 64 €
PENHALIGON'S EAU DE PARFUM THE FAVOURITE 164 €
We searcwent in m h excluost soug of the s fragr ive an ht-after are ance d del , mostable to cs. Those icate edito dema aptiva that te n ri ownals. Noteding bea the s add a name with uty c t touchunique reated toheir p e t wear o the pe rsonal ing t rson hem .
AURA DE LOEWE 59,95€
LA VIE EST BELLE DE LANCÔME 128,50 €
ROSE PRICK DE TOM FORD 293 €
Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
57
EL PODER MIRADA DE LA
THE POWER GAZE OF THE
belleza
Invierno / Winter
Suero reparador - Reparative serum ESTÉE LAUDER - 150€
Lápiz de labios Velvet Matte Velvet Matte Lipstick Color Train Bleu NARS - 27€
Lápiz sombra de ojos delineador Eyeshadow liner pencil CHANEL - 32€
PASIÓN LABIOS EN TUS
Cambia el rojo por el burdeos y apuesta por un labio oscuro para esta temporada. PASSION ON YOUR LIPS Change red for burgundy and go for a dark lipstick this season.
Paleta de sombra de ojos de larga duración Long-lasting eyeshadow palette DIOR - 60,50€ Perlas perfeccionadoras luminosidad Radiance perfecting pearls GUERLAIN - 64€
Barra de Labios KissKiss KissKiss Lipstick GUERLAIN -37,50€
Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
59
belleza
Invierno / Winter
CARAMEL SMOKEY Sombras mate o brillantes y “eyeliners” chocolate conquistarán tu mirada. Matte or shiny shades and chocolate eyeliners will conquer your gaze.
Paleta de sombras Hot Nights - Hot Nights Eye shadow NARS - 55€
Lápiz perfilador de cejas Eyebrow profiler pencil SISLEY - 45€
Delineador líquido intenso marrón Intense brown liquid liner GUERLAIN - 45€
Iluminador edición limitada Limited edition highlighter GUERLAIN - CPV
Perlas de polvos reveladoras de la luz - Edición Limitada Light revealing pearls of powder - Limited Edition GUERLAIN -56€ Máscara ultra black BOURJOIS - 12,7€
Iluminador de tez efecto irisado Pearlescent effect complexion highlighter CHANEL - 43€ Pincel para fondo de maquillaje Pencil for foundation SISLEY - 49€
60
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
Lápiz de ojos metalizado Metallic eye pencil BOURJOIS - 9,52€
belleza
Invierno / Winter
EFECTO MOJADO
Fácil y con estilo. Este año peina tu pelo al milímetro y fíjalo para obtener el resultado más sofisticado en tus looks más informales. WET EFFECT - Easy and stylish This year, comb your hair with millimetre precision and fix it in order to obtain the most sophisticated result for your most informal looks.
Aceite de belleza para rostro, cuerpo y cabello Beauty oil for face, body and hair LA PROVENÇALE BIO - 14.90€
Tratamiento capilar Hair treatment MOROCCANOIL - CPV Peine batidor carbono Carbon wide-toothed comb BETER - 5,30€
a
Aceite capilar enriquecido con coco Hair oil enriched with coconut PANTENE - 7,25€
Fijación en crema Fixing cream LOREAL PARIS - 4.95€ Cepillo de pelo Hair brush AVEDA - CPV
Aceite capilar reparador Reparative hair oil OLAPLEX - 20,95€
Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
61
ESCAPADAS
Invierno / Winter R U T A S R O U T E S
P A R A T O
P E R D E R S E
W A N D E R
P O R
A L O N G
I N
C Á D I Z C A D I Z
TARIFA, LA BREÑA, SANTA LUCÍA Y JIMENA DE LA FRONTERA Es tiempo de conocer las maravillas que rodean a Sotogrande con un serial de rutas para descubrir los rincones más impresionantes de la provincia de Cádiz. Planes perfectos para un invierno diferente: It is time to discover the marvels surrounding Sotogrande with a series of routes for discovering the most impressive areas of the province of Cadiz. Perfect plans for a different winter: TEXTO y FOTOS: Eduardo de la Hoz
El Galeón
El Galeón
Cala Arena
Punta Carnero
E
n esta edición desde La Revista de Sotogrande os proponemos alguno de los lugares que nos hemos dejado en el tintero durante los anteriores artículos. Vamos a ello. Nos ponemos en ruta desde Sotogrande hacia Tarifa y aprovechamos para detenernos en el puerto deportivo de Algeciras, donde nos sorprende atracado una imponente réplica de un galeón español a la espera de realizar labores de mantenimiento en el varadero. Desde cerca, creednos, impresiona. El entorno del Parque Natural del Estrecho y del Parque Natural de los Alcornocales, que están en parte incluídos dentro de la
62
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
I
n this edition, in La Revista de Sotogrande we are suggesting some of the places that we have left out in the previous articles. Let´s get to it. We are getting on the road from Sotogrande to Tarifa and taking the chance to stop in the marina of Algeciras, where we are surprised to see an impressive replica of a Spanish galleon moored as it awaits maintenance work in the slipway. Believe us, close-up it is impressive. The area of the Natural Park of the Strait and the Natural Park of Los Alcornocales, which are partly included within the extensive
ESCAPADAS
Invierno / Winter
extensa Reserva Intercontinental de la Biosfera del Mediterráneo, merecen varios artículos aparte. La historia que encierran de piratas, moriscos, cristianos..., queda retratada, por ejemplo, en la derruida Torre Vigía del Arroyo del Lobo, datada en el siglo XII y XIII d.c., la Torre de Guadalmesí (el río de las mujeres) y las impresionantes vistas sobre el Estrecho de Gibraltar qué obtenemos cuando accedemos a la Torre del Fraile (o de los canutos) a través de la Carretera de las Pantallas que nos lleva desde Punta Carnero hasta a la cercana pedanía de Pelayo.
Intercontinental Biosphere Reserve of the Mediterranean, deserve several articles of their own. The history that lies within of pirates, Moors, Christians..., is depicted, for example, in the collapsed Watch Tower of Arroyo del Lobo, which dates to the 12th and 13rd century A.C., the Tower of Guadalmesí (the river of women) and the impressive views over the Strait of Gibraltar that we get when we enter the Torre del Fraile (Friar´s Tower), through the Road of Las Pantallas that takes us from Punta Carnera to the nearby parish of Pelayo. We make the first stop in order to rest and recharge our batteries.
Torre del Lobo
Las Pantallas
Río Guadalmesí
Torre de Guadalmesí
Torre del Fraile Torre del Fraile
Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
63
ESCAPADAS
Invierno Verano / Summer / Winter
Banti, Tarifa
Banti, Tarifa
Hotel Hurricane, Tarifa Arte y Vida, Tarifa
Arte y Vida, Tarifa
Para descansar y reponer fuerzas realizamos la primera parada. Un suculento desayuno en Banti, Tarifa, en su precioso jardín y al calor del sol de invierno. Banti se encuentra justo a la salida de Tarifa hacia Cádiz. Tomad nota de este original rincón porque no defrauda, sobre todo por sus exquisitos zumos y su cocina internacional. Dejamos a mano derecha “Pachamama”, un establecimiento que todos debemos disfrutar en alguna ocasión. Antes de estos tiempos complicados, música en directo y cocina abierta durante todo el día. Una visita obligada y para todos los bolsillos y públicos, que no es poco.
64
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
A delicious breakfast in Banti, Tarifa, in its beautiful garden and with the heat of the winter sun. Banti is located right at the exit of Tarifa towards Cádiz. Take note of this original place because it doesn´t disappoint, especially thanks to its exquisite juices and international cuisine. On the right-hand side, we pass “Pachamama”, an establishment that everyone should enjoy sometime. Before this difficult time, live music and the kitchen was open every day. An obligatory visit for all budgets and audiences, which is no small thing.
ESCAPADAS
Invierno Verano / Summer / Winter
Seguimos ruta y tomamos un refresco, un café en uno de los hoteles más bonitos de la zona, El Hotel Hurricane. Muy cerca del surfero Arte y Vda y del precioso Hotel Dos Mares. A nuestra espalda nos vigila de cerca la Sierra de La Peña, desde donde parte la Senda del Buda que ya hemos tratado en otra ocasión. Llegamos a Barbate, nuestro primer destino. El primer paseo que proponemos es el acantilado de la Breña y el sendero de la Torre del Tajo. Las vistas desde sus miradores son sobrecogedoras. Increíbles. Si nos queda algo de aliento después del paseo, a través del Pinar de la Breña y atravesando los Caños de Meca llegamos hasta Santa Lucía. Un pequeño poblado perteneciente a Vejer de la Frontera. La ruta de los molinos también es sencilla y accesible. Merece la pena esta pequeña escapada hasta La Janda para apreciar parte importante de nuestra historia.
We continue on the route and have a cold drink, a coffee at one of the most beautiful hotels in the area, El Hotel Hurricane. Very close to the surfing vibe of Arte y Vida and the beautiful Hotel Dos Mares. Close behind, the Sierra de La Peña watches over us, from where the Buddha Trail departs, as we have mentioned before. We reach Barbate, our first destination. The first walk that we suggest is the cliff of La Breña and the path of the Torre del Tajo. The views from its vantage points are breathtaking. Incredible. If you aren´t out of breath after the walk, through the Pine Grove of La Breña and crossing Los Caños de Meca you will reach Santa Lucía. A small town belonging to Vejer de la Frontera. The route of the windmills is also simple and accessible. This small excursion to La Janda is worthwhile in order to appreciate an important aspect of our history. On the way back, we can stop to view the sunset on the beaches of
Acantilados, Barbate
Molinos de Santa Lucía
Molinos de Santa Lucía
Molinos de Santa Lucía
Torre del Tajo, Barbate Torre del Tajo, Barbate
Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
65
ESCAPADAS
Invierno / Winter
Tarifa
Los Lances, Tarifa
Río Barbate
Calzada romana
Río Hozgarganta, Jimena de la Frontera Cao de la Fábrica de Artillería
De vuelta, paramos a contemplar el atardecer en las playas de Barbate, Zahara o Tarifa, pasear por el Parque Natural de las Marismas de Barbate y contemplar en su hábitat natural el Ibis Eremita. Volviendo al Campo de Gibraltar es necesario hacer una visita a la Fábrica de Artillería de Jimena de la Frontera, a su sendero, al jardín etnobotánico y a la calzada romana que discurre paralela al río Hozgarganta, el único río salvaje de Andalucía. Jimena es naturaleza, gastronomía e historia a un paso de Sotogrande.
66
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
Barbate, Zahara or Tarifa, walk around the Natural Park of the Marshes of Barbate and view the Ibis Eremita in its natural habitat. Returning to Campo de Gibraltar, it is necessary to visit the Artillery Factory of Jimena de la Frontera, to its route, the ethnobotanical garden and the Roman road that runs parallel to the River Hozgarganta, the only wild river in Andalusia. Jimena is nature, gastronomy and history a stone´s throw from Sotogrande. A special mention is deserved by everything relating to the municipality of San Roque. Pinar del Rey,
ESCAPADAS
Invierno / Winter
Mención especial merece todo lo referente al municipio de San Roque. El Pinar del Rey, el Cerro del Águila, el arroyo de La Alhaja y un poquito más lejos, de camino hacia Castellar de la Frontera, el sendero de las mariposas monarca. Y qué decir de la ruta gastronómica del Valle del Guadiaro, referente culinario del Campo de Gibraltar. La playa de La Alcaidesa, la playa del Faro, Torreguadiaro, Cala Sardina y San Diego, ya lindando con la provincia de Málaga.
the Cerro del Águila mountain, the stream of La Alhaja and a little further along, on the road towards Castellar de la Frontera, the path of the Monarch butterflies. And what about the gastronomic route from Valle del Guadiaro, the culinary benchmark of Campo de Gibraltar. The beach of La Alcaidesa, the beach of Faro, Torreguadiaro, Sardina Cove and San Diego, bordering with the province of Malaga.
San Diego
Pinar del Rey Cerro del Águila
Cala Sardina
Castillo de Castellar
Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
67
ESCAPADAS
Invierno / Winter
Limón y Chocolate
Playa de Sotogrande
Puerto de Sotogrande
Puerto de Sotogrande
Gigi´s Beach Sotogrande
Nos despedimos con un café y un pedazo de tarta en la repostería más coqueta de la comarca, Limón y Chocolate, decorada en tonos rosas y en una de las calles más céntricas de Algeciras, la calle Sevilla. Se quedan cortas estas páginas para mostrar todos los lugares y rincones que tenemos que visitar. Gastronomía, naturaleza, playas, historia y arte han hallado su lugar entre nuestras escapadas, pero aún hay más. Esperamos seguir mostrando las maravillas que encierra este pequeño rincón al sur del sur, porque viajar y leer es vivir dos veces. Esto es todo, amigos. n
68
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
We bid farewell with a coffee and a piece of cake in the most charming bakery in the province, Limón y Chocolate, decorated in shades of pink and in one of the most central streets in Algeciras, Calle Sevilla. These pages are not long enough to show all the places and corners we need to visit. Gastronomy, nature, beaches, history and art have found a place among our getaways, but there is more yet. We hope to continue to showcase the wonders that lie within this small area to the south of the south, because travelling and reading means having two lives. That is all friends. n
Exclusive 2 and 3 bedrooms apartments and penthouses WITH LANDSCAPED GARDEN AREAS, COMMUNAL SWIMMING POOLS, LARGE PANORAMIC TERRACES AND EXCELLENT QUALITIES.
Located in one of the best spots on the Costa del Sol, on Casares Golf course. Casares Golf features apartments with magnificent views of the Mediterranean Sea and the luxury and comfort of front-line golf. With the purchase of one of our apartments, you become a shareholder of the Golf Course.
FROM
234.000 €
+34 952 808 570 GILMAR.ES
LA SENDA DEL LITORAL Invierno / Winter
EL GRAN PASEO DE LA COSTA DEL SOL El hartazgo de la pandemia, las limitaciones a la hora de hacer otros planes y las ganas de respirar aire puro y olvidar la realidad han puesto de moda actividades tan básicas como salir a caminar. Eso sí, hay caminos y caminos. Muy cerca de Sotogrande, se abre la Senda del Litoral. Una impresionante ruta para ir a pie desde Manilva a Nerja que, bordeando el Mediterráneo, regala a quien la recorre una experiencia única para oxigenarse, recargar pilas y disfrutar. TEXTO: Mayte Solán - FOTOS: Diputación de Málaga
70
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
LA SENDA DEL LITORAL Invierno / Winter
L
a Senda del Litoral ofrece un excepcional recorrido por los catorce municipios de la Costa del Sol, desde el límite de la provincia de Cádiz al de Granada: Manilva, Casares, Estepona, Marbella, Mijas, Fuengirola, Benalmádena, Torremolinos, Málaga, Rincón de la Victoria, Vélez-Málaga, Algarrobo, Torrox y Nerja. Un proyecto titánico, que cuando culmine (está ya a más del 80%) ofrecerá una senda de cerca de doscientos kilómetros para pasear por la costa,
acompañados del suave rumor del Mediterráneo. En esta iniciativa de la Diputación de Málaga, trabajan conjuntamente también el Gobierno de España, la Junta de Andalucía, 14 ayuntamientos y las mancomunidades de la Costa del Sol Occidental y de la Costa del Sol Axarquía. Hace unos meses el recorrido incorporó la pasarela peatonal de madera más grande de Europa, instalada sobre el cauce del río Gua-
dalhorce. La estructura, de 270 metros de longitud y tres metros de ancho, se encuentra situada junto al Paraje Natural de la Desembocadura del Guadalhorce y su apertura ha supuesto un fuerte impulso a la consecución total de este proyecto. Otro punto en el que esta ruta ha avanzado recientemente ha sido Estepona, donde, el pasado mes de septiembre, se puso en marcha un nuevo tramo en la denominada
Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
71
LA SENDA DEL LITORAL Invierno / Winter
La caminata incluye la posibilidad de volver a casa habiendo avistado delfines nariz de botella, marsopas comunes, tortugas marinas, cernĂcalos vulgares y hasta halcones peregrinos.
El paseo regala al caminante pinceladas de historia
La Senda del Litoral discurre por pasarelas de madera como la del Guadalhorce, atraviesa acantilados, se cuela por puertos deportivos y sumerge al que la recorre por parajes de excepcional valor natural.
72
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
LA SENDA DEL LITORAL Invierno / Winter
zona de la Morocha con el que la localidad ya cuenta con 19 kilómetros por los que pasear su costa. En su conjunto, la Senda del Litoral discurre por pasarelas de madera como la del Guadalhorce, atraviesa acantilados, se cuela por puertos deportivos y sumerge al que la recorre por parajes de excepcional valor natural, como Punta Chullera, las Dunas de Artola, la desembocadura del Río Guadalorce, los Cantales de la Araña o el tramo rocoso de Mijas, entre otras maravillas. Además, el paseo regala al caminante
pinceladas de historia a través de las más de cuarenta torres almenaras que salpican la costa o los yacimientos arqueológicos, que son vestigios del paso de numerosas civilizaciones por estas tierras. Pueden contemplarse, por ejemplo, el Cerro de Los Castillejos (Manilva), el yacimiento de las Torres (Estepona), las Termas de Guadalmina (Marbella), los restos de termas romanas de Torreblanca del Sol (Fuengirola), la necrópolis de Trayamar (Algarrobo), los restos romanos de Torrox, o los yacimientos fenicios de VélezMálaga, entre otros lugares de interés.
La caminata incluye la posibilidad de volver a casa habiendo avistado delfines nariz de botella, marsopas comunes, tortugas marinas, cernícalos vulgares y hasta halcones peregrinos. A todo ello, no hay que olvidar sumar los baños improvisados en sus playas, los descansos en la arena contemplando el horizonte, o las siempre imprescindibles paradas para repostar en alguno de los chiringuitos y enriquecer, con cerveza fría (o lo que guste el consumidor) un plan perfecto, también, en tiempos de coronavirus. n
Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
73
LA SENDA DEL LITORAL Invierno / Winter
74
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
LA SENDA DEL LITORAL Invierno / Winter
THE COASTAL PATH
THE GREAT WALK AROUND THE COSTA DEL SOL
Boredom with the pandemic, limitations when it comes to making other plans and the desire to breathe fresh air and forget about reality have made very basic activities like going out to walk fashionable. Having said that, there are walks and there are walks. Very close to Sotogrande, the Coastal Path opens up. An impressive route for walking from Manilva to Nerva that, skirting around the Mediterranean, offers those who travel it a unique experience to take in some oxygen, recharge your batteries and have fun.
T
he Coastal Path offers an exceptional route around the fourteen municipalities of the Costa del Sol, from the boundary of the province of Cadiz to that of Granada: Manilva, Casares, Estepona, Marbella, Mijas, Fuengirola, Benalmádena, Torremolinos, Malaga, Rincón de la Victoria, Vélez-Málaga, Algarrobo, Torrox and Nerja. A titanic project, and when it ends (it is now more than 80% finished) will offer a path of close to two hundred kilometres to walk
along the coast, accompanied by the gentle murmur of the Mediterranean. This initiative by the Provincial Council of Malaga involves the joint work of the Spanish Government, the Regional Government of Andalusia, 13 councils and the association of municipalities of the Western Costa del Sol and the Costa del Sol Axarquía. A few months ago, the routed added the largest wooden pedestrian walkway in Europe, installed over the riverbed of the Guadal-
horce River. The structure, 270 metres long and three metres wide, is located next to the Nature Site of the Mouth of the Guadalhorce and its opening has been a boost for the complete achievement of this project. Another point where this route has recently progressed has been Estepona where, in September, a new stretch was launched in the so-called Morocha area so the area now has 19 kilometres for walking by its coastline.
Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
75
LA SENDA DEL LITORAL Invierno / Winter
The walk also includes the option to return home having spotted bottlenose dolphins, harbour porpoises, sea turtles, common kestrels and even peregrine falcons.
As a whole, the Coastal Path runs along wooden walkways like that of Guadalhorce, crosses cliffs, ventures into marinas and immerses those who explore it in areas of exceptional natural value such as Punta Chullera, the Artola Dunes, the mouth of the Guadalorce River, Los Cantales de la Araña and the rocky stretch of Mijas, among other marvels. Also, the route offers walkers snippets of history through the more than forty lookout
towers scattered around the coast and the archaeological settlements that bear witness to the passage of several civilizations through this region. You can view, for example, the Cerro de Los Castillejos (Manilva), the site of Las Torres (Estepona), the Baths of Guadalmina (Marbella), the remnants of Roman baths in Torreblanca del Sol (Fuengirola), the necropolis of Trayamar (Algarrobo), Roman remnants in Torrox and the Phoenician sites of Vélez-Málaga, among other sites of interest.
The walk also includes the option to return home having spotted bottlenose dolphins, harbour porpoises, sea turtles, common kestrels and even peregrine falcons. In addition to all of this, you cannot forget about impromptu swims on the beaches, rests in the sand viewing the horizon, and the always essential stops to refuel at any of the beach bars and enrich, with cold beer (or whatever the consumer likes), a perfect plan, also, during times of coronavirus. n
You cannot forget about impromptu swims on the beaches, rests in the sand viewing the horizon, and the always essential stops to refuel at any of the beach bars.
76
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
Vicente Rubio Invierno / Winter
78
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
Vicente Rubio Invierno / Winter
E N T R E V I S T A D I R E C T O R
A
G E N E R A L
V I C E N T E D E
F I N C A
R U B I O C O R T E S I N
“La SOLHEIM CUP servirá de MOTOR de arranque tras la PANDEMIA” TEXTO: Mayte Solán - FOTOS: Cedidas y Manuel Gil
En 2023 recalará por primera vez en España la Solheim Cup. La competición bienal femenina de golf más importante del planeta, que enfrenta a los combinados de Europa y Estados Unidos. El lugar elegido para albergar esta cita histórica será Finca Cortesin, digno continuador de una saga de campos que, como Valderrama en Sotogrande, han acogido torneos internacionales de primer nivel, desde la Ryder Cup a la Copa del Mundo, pasando por torneos de los World Match Play Championships o pruebas del Circuito Europeo.
E
l complejo, ubicado en Casares, se convertirá en el mejor embajador de los más de 70 recorridos repartidos por el litoral malagueño y la zona mediterránea de la costa de Cádiz, un área que recibe el merecido nombre de Costa del Golf y que, sin duda, se verá muy beneficiada con la llegada de este torneo. La Revista de Sotogrande charla con el director general de Finca Cortesin, Vicente Rubio, para conocer todos los pormenores que rodean a la llegada de este importante evento a la zona: La Ryder Cup del 97 nos situó en el mapa mundial del golf. Más de veinte años después, la Solheim Cup llega para consolidar y reforzar la
imagen internacional de esta zona como destino de golf al más alto nivel.
Claramente. La Ryder Cup de Valderrama supuso un fuerte impulso para el desarrollo de las infraestructuras de las que hoy disponemos y posicionó en el mapa del golf mundial a la denominada Costa del Golf. Desde entonces, parece que faltaba traer un torneo que nos ayudara a reforzarnos y consolidarnos como enclave de golf en unos tiempos en los que la competencia de nuevos destinos está muy presente. Este refuerzo como destino de calidad va a ayudarnos a todos para situar con firmeza a la Costa del Golf en el número 1, por encima de Portugal, Turquía o lugares emergentes como Italia. Este país, por
ejemplo, albergará la Ryder Cup una semana después de que se celebre aquí la Solheim, por lo que el evento neutralizará el impacto que va a tener Italia como destino de golf. Habiendo sido sede de tres Volvo World Match Play, a ustedes no les pilla de nuevo esto de albergar grandes torneos…
El haber tenido tres Volvo Match Play, que son los eventos más importantes que se han jugado en la zona tras la Ryder Cup por jugadores y por el valor de premios, y el haberlos desarrollado con éxito nos aporta tranquilidad, aunque he de decir que, en Finca Cortesin siempre estamos preparados para la acción.
Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
79
Vicente Rubio Invierno / Winter
Nuestra filosofía es similar a la de otros lugares clásicos como Sotogrande, Los Monteros o Marbella Club: ser, siempre, sinónimo de excelencia y calidad. Es un reto, y conlleva mucho esfuerzo, pero, como te decía, hace que estemos a punto los 365 días del año y que, si llega un gran evento como éste a nuestra casa no nos pongamos nerviosos.
con un emocionante putt en el hoyo final), el fútbol femenino, el baloncesto, la natación…; el deporte femenino está imparable. De cualquier forma, en Finca Cortesin siempre hemos apoyado el golf femenino, con abanderadas como Noemí Jiménez, y torneos de relevancia y eventos especiales como el Women’s golf day. Esta será la guinda del pastel, sin duda.
Háblenos de la elección de Finca Cortesin como sede la de Solheim Cup 2023, porque el proceso se ha llevado con bastante discreción…
Aun así, sigue habiendo brecha entre el golf masculino y femenino.
Tenemos una manera de hacer las cosas que nos define y la discreción forma parte de nuestra forma de actuar. Pero vamos, te diré que no ha sido un proceso complicado. Hay que puntualizar que era muy importante que este evento se celebrase en una sede que sirviese de escaparate para mostrar todo lo que encierra la Costa del Golf. Surgió la oportunidad de entablar conversaciones para ver si era viable que se celebrase en Finca Cortesin y el resto fue fácil. La celebración de este torneo en Finca Cortesin beneficia a Sotogrande, que a un paseo del resort ofrece campos muy atractivos para el público que venga a ver la Solheim. ¿Qué tipo de alianza se van a llevar a cabo a este respecto?
Las alianzas ya están hechas a nivel golf y hotel con Valderrama, La Reserva, San Roque Club… Son grandísimos campos de una calidad insuperable y eso nos ha ayudado, porque nos hemos tenido que esforzar mucho para estar al nivel y poder competir con ellos y superarlos, por qué no, en algunas circunstancias. No obstante, como ya he dicho en alguna ocasión, no tenemos que ser cortos de miras. El hecho de tener una Solheim claro que va a revertir en el campo sede pero, de igual forma que ocurrió en su momento con la Ryder Cup de Valderrama, este evento va a ser beneficioso para todos. Vamos a ser la capital del golf femenino mundial y esto se va a traducir en ocupaciones hoteleras, en ventas de residencial, beneficios para el sector de la restauración, tan dañado con esta pandemia… Sin duda, la Solheim Cup va a revitalizar la zona y va a ayudar a vencer esa temporalidad que en los últimos años había vuelto a instalarse en la Costa. Sotogrande (donde se va a abrir un hotel de lujo nuevo), Marbella (con varios proyectos de gran lujo en marcha), todos vamos a formar parte de este torneo; es la Solheim Cup de todos.
80
Sí. Y la habrá mientras haya tanta diferencia en la cuantía de los premios. En tenis, por ejemplo, la brecha salarial no es tan abismal como en otros deportes. Los cuatro Grand Slam no diferencian las ganancias de un tenista por el hecho de ser hombre o mujer y a la vista está que ofrecen el mismo espectáculo. Espero que el golf siga ese camino.
“Nuestra filosofía es ser sinónimo de excelencia. Un reto, que conlleva esfuerzo, pero que hace que estemos a punto los 365 días del año y que si llega un gran evento como éste no nos pongamos nerviosos” Finca Cortesin es un resort perfecto para un evento de estas características en tiempos de burbuja pandémica…
Espero y confío que para 2023 ya no haya ni rastro de este coronavirus. Nosotros siempre hemos tenido la idea de que para la primavera-verano del 2021 la cosa se habrá semi normalizado, pasándose a una completa normalidad en el 2022. Por lo que, para la fecha de la Solheim Cup estamos seguros de que podremos hacer un evento como todos esperamos. No se lo que tardaremos en recuperarnos de todo esto, pero lo que sí es cierto es que la gente del sector lujo, que es en el que nos movemos, está esperando para poder volver a disfrutar y eso es lo que esta zona proporciona. Creo que esto es un paréntesis y que, cuando se pueda, continuará la misma inercia.
Supone, además, un impulso al deporte femenino…
El campo de golf es una maravilla y su estado es excepcional. Tanto, que podría jugarse la Solheim Cup mañana mismo…; ¿cómo se logra tanta excelencia?
Solo hay que ver la última edición de la Solheim Cup (definida a favor de Europa
A nosotros nos da igual que venga a jugar Luke Donald o que vengas tú. El
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
campo siempre tiene que estar en perfecto estado de revista; el hotel tiene que estar impecable; el equipo debe de atenderte bien. Esta forma de trabajar hace que, cuando viene alguien a ver como son tus instalaciones para albergar un evento de golf internacional pues vea que el trabajo en su mayoría ya está hecho… Tener un equipo bueno y que desde el jardinero hasta el director estén focalizados hacia una misma dirección y tener una propiedad comprometida con conseguir la excelencia hace que todo sea mucho más sencillo. ¿Tienen prevista o les han solicitado realizar alguna intervención de cara al torneo?
Algo se va a hacer, sí, pero nada importante, porque no hace falta. Ya lo comentaremos más adelante. Son pequeñas cosas que son buenas de cara al torneo, detalles. Finca Cortesin lleva años trabajando para estar en consonancia con el medio ambiente. Hábleme del compromiso del campo con la sostenibilidad.
Tenemos la ISO 14001 medioambiental del campo de golf desde hace ya muchos años. Siempre hemos estado muy comprometidos con el entorno. Teníamos especies como la festuca, por ejemplo, que requería de muchos recursos hídricos, y las hemos ido sustituyendo por otras más eficientes. Hemos cambiado los greenes de agrostis que es una hierba de invierno, para plantar una bermuda, que ayuda a un menor uso de pesticidas y de agua. Hemos ido haciendo, además, mejoras en general y, lo más importante, tenemos el riego con agua regenerada al cien por cien. Algo, que no pueden decir muchos campos actualmente y que, en una zona como esta donde no llueve mucho, creo que es de agradecer. Para acabar, ¿cómo se plantea el 2021?
Dependerá de lo que dure el paréntesis del que hablábamos antes, pero yo soy optimista. Precisamente, uno de los motivos para comprometernos con la Solheim Cup era dar a la zona una noticia de futuro. Creo que era muy necesario que alguien hiciera de motor de arranque para poder hacer algo que garantice la revitalización de la zona. No dejarnos llevar por la depresión si no todo lo contrario, trabajar a futuro para estar los primeros en la parrilla de salida cuando todo esto pase. n
Vicente Rubio Invierno / Winter
82
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
Vicente Rubio Invierno / Winter
I N T E R V I E W G E N E R A L
W I T H
M A N A G E R
V I C E N T E O F
F I N C A
R U B I O C O R T E S Í N
The Solheim Cup will come to Spain for the first time in 2023. The biennial women´s golf competition, the most important in the world, sees the teams of Europe and United States competing against one another. The chosen venue for hosting this historic event will be Finca Cortesín, a worthy follower to a list of courses that, such as Valderrama in Sotogrande, have hosted top-level international competitions, from the Ryder Cup to the World Cup, along with tournaments from the World Match Play Championships and European Circuit events.
“The SOLHEIM CUP will be the STARTING engine after the PANDEMIC”
T
he resort, located in Casares, will become the best ambassador of the more than 70 courses scattered along the Malaga coast and the Mediterranean area of the coast of Cadiz, an area that receives the welldeserved name of Costa del Golf, and that, undoubtedly, will greatly benefit from the arrival of this tournament. Sotogrande Magazine spoke to the general manager of Finca Cortesin, Vicente Rubio, to find out all the details surrounding the arrival of this important event in the area: The Ryder Cup in `97 placed us on the world golf map. More than twenty years later, the Solheim Cup is here to consolidate and strengthen the international image of this area as a top-level golf destination.
Clearly. The Ryder Cup at Valderrama was a big boost for the development of the infrastructures that we now have and positioned the so-called Costa del Golf on the global golf map. Since then, it seems that we needed to bring a tournament that would help us to strengthen and consolidate ourselves as a golfing area in times where the competition of new destinations can really be felt. This reinforcement as a quality destination will help us all to strongly put the Costa del Golf in the number 1 position, above Portugal, Turkey and emerging places such as Italy. This country, for example, will
host the Ryder Cup a week after the Solheim Cup is held here, therefore the event will neutralise the impact that Italy will have as a golfing destination.
“ We are ready 365 days a year and that, if a great event like this comes to our home we don´t get nervous.” Having been the venue of three Volvo World Match Play tournaments, aren´t you once again getting into hosting major tournaments...
Having had three Volvo Match Play tournaments, which are the most important events to be played in the area after the Ryder Cup in terms of players and the prize purse, and having done it successfully brings us peace of mind, although I must say that, at Finca Cortesin we are always ready for action. Our philosophy is similar to that of other classic places such as Sotogrande, Los Monteros and Marbella Club: to always be synonymous with excellence and quality. It
is a challenge and involves a lot of effort, but as I was saying, it means that we are ready 365 days a year and that, if a great event like this comes to our home we don´t get nervous. Tell us about the choice of Finca Cortesin as the venue of the 2023 Solheim Cup, because the process has been carried out quite discreetly...
We have a way of doing things that defines us and discretion forms part of how we act. However, I will tell you that it hasn´t been a difficult process. It must be pointed out that it was very important for this event to take place at a venue that served to showcase everything that the Costa del Golf is about. The opportunity arose to engage in conversations to see it was viable to hold it at Finca Cortesin and the rest was easy. Holding this tournament at Finca Cortesin benefits Sotogrande, which offers very appealing courses a stone´s throw from the resort for the people who come to watch the Solheim Cup. What type of partnerships will be carried out in this regard?
The partnerships are already made in terms of golf and hotels with Valderrama, La Reserva, San Roque Club… They are really great courses of unbeatable quality and that has helped us because we have had to make a real effort to be at that level and be able to compete with them and, why not, surpass
Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
83
Vicente Rubio Invierno / Winter
them, in some situations. However, as I have said at times, we must not be shortsighted. Hosting a Solheim Cup, of course it will have an impact for the host course but, just like with the Ryder Cup at Valderrama, this event is going to be beneficial for everyone. We are going to be the global capital of women´s golf and that will result in hotel occupancy, the sales of property, benefits for the restaurant sector, so badly damaged with this pandemic... Undoubtedly, the Solheim Cup is going to revitalise the area and will help to beat the seasonal nature of visits that had affected the Coast again in recent years. Sotogrande (where a new luxury hotel is going to open), Marbella (with several grand luxe projects underway)...we are all going to form part of this tournament; it is the Solheim Cup of everyone. It is also a boost for women´s sport...
You only have to look at the last edition of the Solheim Cup (won by Europe with an exciting putt at the final hole), women´s football, basketball, swimming...; women´s sport is unstoppable. In any case, at Finca Cortesin we have always supported women´s golf, with standard-bearers like Noemí Jiménez and important tournaments and special events like Women´s golf day. This will undoubtedly be the icing on the cake. Even so, there is still a disparity between men´s and women´s golf.
Yes. And there will be for as long as there is such a difference in the prize purse. In tennis, for example, the wage gap isn´t as large as in other sports. The four Grand Slams don´t make the earnings of a tennis player different if they are a man or woman and it is clear that they offer the same spectacle. I hope that golf will follow that path.
84
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
Finca Cortesin is a perfect resort for an event of these characteristics at the time of a pandemic …
I hope and am confident that by 2023 there will be no trace of coronavirus left. We have always had the idea that by the springsummer of 2021, the situation will be seminormal, and full normality will return in 2022. Therefore, by the time of the Solheim Cup we are certain that we can have an event like the one we are all hoping for. I don´t know how long we will take to recover from all this, but what is true is that people from the luxury sector, which is the one we are in, is hoping to be able to return to enjoyment, and that is what this area provides. I think that this is a parentheses and that, when possible, it will continue with the same momentum. The golf course is amazing and is in exceptional condition. So much so, that the Solheim Cup could take place tomorrow...; how do you achieve so much excellence?
To us, it doesn´t matter whether Luke Donald is coming to play or you are. The course must always be in perfect condition; the hotel must be impeccable; the team must treat you well. This way of working means that, when someone comes to see what the facilities are like for hosting an international golf event, they see that the work is mostly already done... Having a good team and having everyone from the gardener to the director focused on working in the same direction and having an owner committed to achieving excellence makes all this a lot easier. Do you plan to or have you been asked to carry out any interventions ahead of the tournament?
Something will take place, yes, but nothing significant, because it isn´t
necessary. We will comment on it later. There are small things that are good ahead of the tournament, details. Finca Cortesin has been working for years to be in harmony with the environment. Tell me about the course´s commitment to sustainability.
We have had the ISO 14001 environmental standard for the golf course for many years. We have always been very committed to the environment. We had species such as fescue, for example, that required a lot of water resources, and we have gradually replaced them with others that are more efficient. We have changed the agrostis greens, which is a winter grass, in order to plant bermuda grass, which helps to use fewer pesticides and water. We have also made improvements in general and, most importantly, we have irrigation with water that is one hundred percent regenerated. This is something that few courses can now claim, and in an area like this where it doesn´t rain a lot, I think that it is to be welcomed. To finish, how are you approaching 2021?
It will depend on how long the parentheses that we talked about lasts for, but I am optimistic. Indeed, one of the reasons for making the commitment to the Solheim Cup was to give the area a story for the future. I believe that it was very necessary for someone to act as the starting engine in order to do something to guarantee the revitalisation of the area. We cannot get carried away by the depression, on the contrary, we must work for the future in order to be first on the starting grid when all of this ends. n
Despacho de Abogados fundado en 1978 por el Abogado del Estado Luis Babiano Álvarez de los Corrales, con oficinas en Sotogrande, Fuengirola y Madrid. Law Firm established in 1978 by the State Attorney Luis Babiano Álvarez de los Corrales, based in Sotogrande, Fuengirola and Madrid.
MADRID
SOTOGRANDE
FUENGIROLA
Calle Hortaleza 108, 2º Izquierda, Madrid
Centro Comercial Mar y Sol 615, Sotogrande, San Roque, Cádiz
Plaza San Juan 11, Fuengirola, Málaga
T: +34 956 785 010
T: +34 956 785 010
T: +34 952 471 311
E-mail: info@babianoabogados.com
www.babianoabogados.com
Andalucía Costa del Sol Open de España Invierno / Winter
EL GOLF FEMENINO,
Imparable
La danesa Emily Kristine Pedersen ha rematado un año impresionante al ganar el Andalucía Costa del Sol Open de España y dominar la temporada inaugural de la Race to Costa del Sol, Orden de Mérito del Ladies European Tour, con una ventaja de más de 800 puntos sobre la segunda clasificada, la sueca Julia Engstrom.
L
a mejor española en el ranking fue la malagueña Azahara Muñoz, sexta en dicha clasificación y también en el torneo celebrado el pasado mes de noviembre en el Real Club de Golf Guadalmina. Por detrás,
86
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
Nuria Iturrioz finalizó séptima en la Race to Costa del Sol y Luna Sobrón cerró su participación en la duodécima plaza, con lo que la temporada termina con tres españolas entre las doce primeras del ranking. Queda para
2021 la posibilidad de que una de las nuestras siga los pasos de Raquel Carriedo, Paula Martí y Carlota Ciganda, compatriotas que previamente se impusieron en esta clasificación en 2001, 2002 y 2012. n
Andalucía Costa del Sol Open de España Invierno / Winter
WOMEN´S GOLF, Unstoppable
The Danish player Emily Kristine Pedersen capped off an impressive year by winning the Andalusia Costa del Sol Spanish Open and dominating the first season of the Race to Costa del Sol, the order of merit of the Ladies European Tour, with a lead of over 800 points over the second placed player, the Swede Julia Engstrom.
T
he top Spaniard in the rankings was the Malaga player Azahara Muñoz, sixth in the rankings and also at the tournament held last November at Real Club de Golf Guadalmina. Behind, Nuria Iturrioz
finished seventh in the Race to Costa del Sol and Luna Sobrón ended her participation in twelfth place, therefore the season ends with three Spaniards among the top twelve players in the ranking. For 2021, there is the possibili-
ty that one of our women players will follow in the footsteps of Raquel Carriedo, Paula Martí and Carlota Ciganda, the compatriots who previously topped the rankings in 2001, 2002 and 2012.n
Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
87
RITZ MADRID Invierno / Winter
EL LUJO VUELVE A LA CIUDAD Tres años ha ocupado la reforma más ambiciosa y extensa en la historia del Mandarin Oriental Ritz Madrid. Tras completar su restauración, el mítico hotel regresa en marzo de 2021 para disfrute de los amantes del auténtico lujo. Una nueva etapa en la que el espíritu original concebido por César Ritz se mantiene y ensalza con una serie de colaboraciones culturales que convertirán al arte en un huésped destacado de este emblemático establecimiento. TEXTO: Mayte Solán - FOTOS: Cedidas
E
l Ritz forma parte de la historia, el paisaje y la vida de Madrid. Cuando en 2018 cerró sus puertas para ser reformado, la ciudad perdió esa dosis de glamour y elegancia que insuflaba con su sola presencia este icónico hotel. Afortunadamente, las puertas del Ritz vuelven a abrirse para seguir atesorando ilustres visitas. El proyecto de dar una segunda vida a las dependencias del Ritz ha contado con
88
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
el trabajo del arquitecto español Rafael de La-Hoz y los diseñadores parisinos Gilles & Boissier, quienes han sabido tocar las teclas adecuadas para llevar a cabo con éxito una restauración en la que era imprescindible mantener intacto el carácter único del estilo Belle-Épôque del edificio, construido en 1910. El resultado: elegancia y clasicismo, con un toque contemporáneo excepcional. Un renovado hotel que abrirá con 153
habitaciones lujosamente decoradas, incluyendo 53 espaciosas suites. La más amplia de las habitaciones del hotel, la Suite Real, ocupa casi 190m2 en la primera planta. Ubicada en el mismo lugar en el que César Ritz la diseñó y en el que, durante más de 100 años se alojaron realeza y celebridades, la suite cuenta con dos entradas privadas y espectaculares vistas al jardín y al Museo del Prado, además de una amplia zona de estar, comedor y co-
RITZ MADRID Invierno / Winter
El Ritz forma parte de la historia, el paisaje y la vida de Madrid. Cuando en 2018 cerró sus puertas para ser reformado, la ciudad perdió esa dosis de glamour y elegancia que insuflaba con su sola presencia este icónico hotel.
Las puertas del Ritz vuelven a abrirse para seguir atesorando ilustres visitas.
cina. El dormitorio principal es un auténtico oasis de calma con armario-vestidor adyacente y un baño completo con sala de vapor. El relevante papel cultural y social que este espacio ha tenido a lo largo de su historia es otro de los puntos que se mantienen y refuerzan en esta nueva etapa, con una serie de proyectos con artistas, artesanos y firmas de diferentes disciplinas a nivel local y nacional.
El carisma de la diseñadora de interiores Dorothée Boissier, la delicadeza estética de la artista madrileña Paula Anta, el imaginario de Richard Grey y la infinita creatividad de José Piñero, entre otros muchos creadores, han ideado un vínculo único con Mandarin Oriental Ritz Madrid para elevar la experiencia de los visitantes y dotar al hotel de una sensación de pertenencia a la ciudad única. Por otra parte, el hotel exhibirá una se-
lección de obras de arte y piezas inspiradas en el fuerte vínculo que lo une a la ciudad que lo acoge. La guinda de este delicioso pastel la pondrá, como no podría ser de otra forma, la gastronomía. Un exclusivo restaurante de Quique Dacosta, con vistas al famoso jardín del hotel y con una mesa oculta del chef, está llamado a convertirse en uno de los ‘places to be’ de la esfera culinaria madrileña. n
Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
89
RITZ MADRID Invierno / Winter
LUXURY RETURN TO THE CITY The most ambitious and extensive renovation in the history of the Mandarin Oriental Ritz Madrid has taken three years. After completing its restoration, the legendary hotel is returning in 2021 for the enjoyment of those who love true luxury. A new stage where the original spirit designed by César Ritz is maintained and enhanced with a series of cultural collaborations that will turn art into an outstanding guest of this emblematic establishment.
T
he Ritz forms part of the history, landscape and life of Madrid. When it closed its doors for renovation in 2018, the city lost that dose of glamour and elegance that the mere presence of this iconic hotel provided. Fortunately, the doors of the Ritz are opening again to continue to treasure illustrious visitors. The project to give a second life to the premises of the Ritz involved the work
90
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
of the Spanish architect Rafael de LaHoz and the Parisian designers Gilles & Boissier, who were able to play the right notes to successfully carry out a restoration where it was essential to maintain the unique character of the Belle-Épôque style of the building, built in 1910. The result: elegance and classicism, with an exceptional contemporary touch. A revamped hotel that will open with
153 luxuriously decorated rooms, including 53 spacious suites. The largest of the hotel´s rooms, the Royal Suite takes up almost 190m2 on the first f loor. Located on the same site where César Ritz designed it and where, for more than 100 years royalty and celebrities were accomodated, the suite has two private entrances and spectacular views over the garden and the Prado Museum, as well as a large living space, dining area and
RITZ MADRID Invierno / Winter
The Ritz forms part of the history, landscape and life of Madrid. When it closed its doors for renovation in 2018, the city lost that dose of glamour and elegance that the mere presence of this iconic hotel provided.
A revamped hotel that will open with 153 luxuriously decorated rooms, including 53 spacious suites.
kitchen. The master bedroom is a real oasis of calm with an adjoining walk-in wardrobe and a complete bathroom with a steam room. The important cultural and social role that this space has played throughout its history is another of the aspects that is maintained and strengthened in this new stage with a series of projects with artists, craftsmen and brands across different disciplines at a local and natio-
nal level. The charm of the interior designer Dorothée Boissier, the aesthetic delicacy of the Madrid artist Paula Anta, the imagination of Richard Grey and the endless creativity of José Piñero, among many other creators, have devised a unique link with Mandarin Oriental Ritz, Madrid to enhance the experience of visitors and provide the hotel with a sense of belonging to the real city.
On the other hand, the hotel will exhibit a selection of works of art and pieces inspired by the strong link that connects it to the city it is located in. The icing on this delicious cake will be added, of course, by the gastronomy. An exclusive restaurant by Quique Dacosta, with views over the famous hotel garden and with a hidden chef´s table is destined to become one of the places to be in the Madrid culinary sphere. n
Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
91
SILLAS
Invierno / Winter
POR FAVOR
TOME ASIENT La palabra silla proviene del término latino sidere, familia de la palabra sedare: Calmar. En su origen Griego la palabra hérdra se convierte en su derivación con el latín en cátedra, catedral o incluso cadera. La que es hoy una pieza de mobiliario imprescindible en cada vivienda tuvo en su origen una dedicación casi exclusiva para las personalidades más importantes de una comunidad, siendo los bancos y taburetes el asiento más popular hasta finales del siglo XIX.
Silla Z por Zaha Hadid, para Sawaya Moroni / Z Chair by Zaha Hadid, for Sawaya Moroni
TEXTO: Alejandra Carazo - FOTOS: Cedidas
S
92
e considera inventor de la silla al escribano Ebih-il, en el 4.500 a.c., quien diseñó un artilugio para trabajar elevado. Desde ese momento, manufactura y creatividad se unieron para desarrollar una rica variedad de asientos cuyos ejemplos están en importantes museos, desde el trono funerario de Tutankamon en el Museo del Cairo hasta la silla Aeron, llamada por el New York Times, el trono Dotcom, por ser símbolo de estatus en el estallido empresarial de Silicon Valley, en el MOMA de Nueva York. El siglo XX, con sus avances en los materiales y fabricación, ha dado lugar a una explosión del diseño de las sillas, sobre todo por arquitectos que disfrutan de su estructura y forma ergonómica. En un artículo anterior hablé de la Silla Paimio, creada por Alvar Aalto, para el sanatorio del
sí. Alvar Aalto, uno de los arquitectos nórdicos más influyentes, concibió un diseño humanista usando la madera para trabajar en consonancia con el entorno y acercar al hombre a la natura-
leza. Sus diseños orgánicos y funcionales siguen siendo un “must” en viviendas y espacios de trabajo de diseño. La escuela de la Bauhaus contribuyó a po-
cipio de que el diseño debía estar incorporado a todos los aspectos de la vida diaria: “desde la silla en la que se sienta hasta la página que está leyendo”(Heinrick von Eckardt). Con un estilo basado en la simplicidad, sus alumnos y profesores desarrollaron algunas de las piezas más icónicas del siglo pasado. La bicicleta y sus hierros tubulares inspiraron al arquitecto húngaro Marcel Breuer para crear la conocida Silla Wassily, reduciendo la estructura de una butaca convencional a un metal doblado y añadiendo lona para el asiento y respaldo. Fue nombrada en homenaje a su profesor en la Bauhaus, Wassily Kandinsky. Los arquitectos Mies van der Rohe and Lilly Reich inventaron la Silla Barcelona para el pabellón alemán de la exposición de 1929. Buscaron precedentes en los taburetes egipcios, así como en los neoclásicos del siglo XIX para una silla
mismo nombre, considerada una escultura en
pularizar el mueble moderno siguiendo el prin-
majestuosa y elegante, ya que, según el arquitec-
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
El siglo XX, con sus avances en los materiales y fabricación, ha dado lugar a una explosión del diseño de las sillas sobre todo por arquitectos
SILLAS
Invierno / Winter Eero Saarinen Silla estilo burbuja colgante verde / Bubble Style Hanging Chair Green
Charles & Ray Eames, 1950 Silla Barcelona / Barcelona chair
Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
93
SILLAS
Invierno / Winter Brian Donnelly, a.k.a. KAWS, and Julia Chiang Silla Eames en fibra de vidrio / Eames molded fiberglass chair
La que es hoy una pieza de mobiliario imprescindible en cada vivienda tuvo en su origen una dedicación casi exclusiva para las personalidades más importantes de una comunidad
to “el gobierno iba a recibir al rey (Alfonso XIII) y no podía utilizarse una silla de cocina”. La maleabilidad del metal tubular también fue el punto de partida para el mobiliario creado por Le Corbusier junto con Charlotte Perriand y Pierre Jeanneret, entre cuyas piezas destaca la silla “cubo” LC2. Sus creaciones fueron concebidas como máquinas para vivir y dieron lugar al “estilo internacional”. Los arquitectos Antonio Bonet, Juan Kurchan y Jorge Ferrari, coincidieron en el estudio de Le Corbusier y fundaron el colectivo grupo Austral en argentina. Su trabajo en equipo dio lugar a la muy copiada silla BKF, diseñada con la idea de sentarse con la sensación de estar en una hamaca. Pierre Jeanneret, cuñado de Le Corbusier, diseñó uno de los iconos más buscados hoy en día entre los coleccionistas, y que fueron unas sillas de madera y caña creadas para edificios administrativos en Chandigard, India, y creadas en masa en los años 50. Pierre Jeanneret Chandigarh Office Cane Chair / Silla de oficina de caña Chandigarh
Charles and Ray Eames contribuyeron de forma muy importante al diseño actual destacando dos de sus asientos: La Eames Lounge Chair y la Eames Dining Chair. La primera, inspirada en una English Club Chair y en conjunto con su reposa pies, fue una de las primeras sillas realizadas en madera contrachapada y goma. Los Eames siempre buscaban experimentar con nuevos materiales y procedimientos y es que así surge la segunda, Eames Dining Chair, en fibra de vidrio. La intencionalidad fue la de producir mobiliario low cost en masa para atender a la urgente necesidad de vivienda y mobiliario en la posguerra. En la esfera del mueble de lujo de los años 50 se encontraba el arquitecto milanés Gio Ponti, creando la maravillosa Love Chair D.154.2 para la villa de diseño italiano en Caracas apadrinada por la familia de coleccionistas Planchard. Inspirada en las formas orgánicas tropicales sudamericanas parece una flor que recoge y protege
Silla Wassilly Wassilly Chair
ALEJANDRA CARAZO es Historiadora de Arte por la Universidad de Málaga, Máster en Comunicación Institucional y Experto en Arte y Comunicación por la Universidad Complutense de Madrid. Llegó a Sotogrande tras una larga etapa profesional como experta en Arte Moderno y Contemporáneo en el Museo Picasso de Málaga. Hoy en día dirige un equipo de diseñadoras e interioristas en Sotogrande y Gibraltar y comisaria exposiciones de arte. Actualmente está al frente de la empresa Luxoom Interior Design en la urbanización.
94
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
en un entorno tropical con contrastes de diseño italianos. Hoy en día la fundación Alana y Armando Planchard cuida de la Villa y su entorno cultural. Los años 60 y su creatividad pop unido a los materiales plásticos tuvieron en Eero Aarnio a uno de sus diseñadores reconocidos por sus llamativas creaciones. Las futuristas Silla Ball o la silla colgante de plexiglás “Burbuja” rápidamente ocuparon su sitio en las casas de diseño de la época. Esa explosión de creatividad en torno a un elemento tan usual en la vida cotidiana continúa en manos de arquitectos, diseñadores, creadores de productos y artesanos, fascinandonos con increibles formas como la Wiggle Side de Frank Ghery, las futuristas sillas de Zaha Hadid o la Teddy Bear Banquet de los hermanos Campana, que conviven con un segundo revival de las sillas de Enea de toda la vida, el primero fue gracias a la diseñadora Charlotte Perriand en los años 50.n
70% VENDIDO
THE LINKS II Extraordinarios apartamentos en primera línea de mar con amplias estancias y terrazas con espectaculares vistas a Gibraltar, Africa y el faro de Carboneras. Zonas comunes como piscina de natación, más otra de relajación, SPA y gimnasio completamente equipado además de zona Co-working.
DESDE / FROM 265.000€
IVA no incluido/ VAT not included
Extraordinary seafront apartments. Spacious rooms and terraces with spectacular views to Gibraltar, Africa and the Carbonera’s lighthouse. Common areas such as a swimming pool, relaxation pool, SPA and a fully equipped gym as well as a Co-working area.
TELÉFONO DE ATENCIÓN COMERCIAL/ CUSTOMER SERVICE TELEPHONE
+34 610 136 203 EMAIL miriam@thelinks.es WEB www.thelinks.es
SILLAS
Invierno / Winter
Silla Frank Gehry wiggle side vitra / Frank Gehry wiggle side chair vitra
PLEASE
TAKE A SEAT The word seat comes from the Latin term sidere, from the word family sedare: To calm. In its Greek origin, the word hérdra becomes in its derivation with Latin, chair (cátedra), cathedral and even hip (cadera). What is now an essential piece of furniture in every property had, in its origins, a use that was almost exclusively for the most important figures in a community, and benches and stools were the most popular seat until the end of the 19th century.
S
96
The inventor of the seat is considered to be the scribe Ebih-il, in 4,500 BC, who designed a device to work while raised. From that moment on, manufacturing and creativity joined forces to develop a rich variety of seats whose specimens are in important museums, from the funerary throne of Tutankamon in Cairo Museum to the Aeron chair, called the Dotcom throne by the New York Times, as it is the status symbol in the business boom of Silicon Valley, at MOMA in New York. The 20th century, with its advances in materials and manufacturing, has led to an explosion in chairs, especially by architects who enjoy their structure and ergonomic shape. In a previous article I talked about the Paimio Chair, created by Alvar Aalto, for the sanatorium of the same name, considered a sculpture in itself. Alvar Aalto, one of the most influential
design using wood to work in harmony with the environment and bring man closer to nature. His organic and functional designs remain a “must” in properties and design work spaces.
The Bauhaus school contributed to popularising modern furniture following the principle that design had to be incorporated into all aspects of daily life: “from the chair in which one
Eckardt). With a style based on simplicity, its students and teachers developed some of the most iconic pieces of the last century. The bicycle and its iron tubes inspired the Hungarian architect Marcel Breuer to create the well-known Wassily Chair, reducing the structure of a conventional chair to bent metal and adding canvas for the seat and back. It was named in tribute to his teacher at the Bauhaus school, Wassily Kandinsky. The architects Mies van der Rohe and Lilly Reich invented the Barcelona Chair for the German pavilion at the exposition of 1929. They sought precedents in Egyptian stools, as well as neoclassical chairs from the 19th century for a majestic and elegant chair, as, according to the architect “the government was going to welcome the King (Alfonso XIII) and could not use a kit-
Nordic architects, came up with a humanistic
sits to the page that one reads” (Heinrick von
chen chair”.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
The 20th century, with its advances in materials and manufacturing, has led to an explosion in chairs, especially by architects
SILLAS
Invierno / Winter
Brian Donnelly, a.k.a. KAWS, and Julia Chiang Paimio Chair, 1931-1932 by Alvar Aalto / Silla Paimio, 1931-1932 por Alvar Aalto
The malleability of the tubular metal was also the starting point for the furniture created by Le Corbusier along with Charlotte Perriand and Pierre Jeanneret, whose pieces notably include the LC2 cube chair. Their creations were devised as machines for living and they led to the “international style”. The architects Antonio Bonet, Juan Kurchan and Jorge Ferrari, met at the studio of Le Corbusier and founded the collective Austral in Argentina. Their team work lead to the much copied BKF chair, designed with the idea of sitting down with the feeling of being in a hammock. Pierre Jeanneret, the brother-in-law of Le Corbusier, designed one of the icons most sought-after today among collectors, and these were the wood and cane chairs created for administrative buildings in Chandigard, India, and created en masse in the 50´s. Charles and Ray Eames contributed very significantly to contemporary design and two of
their chairs stand out: The Eames Lounge Chair and the Eames Dining Chair. The first, inspired by an English Club Chair and as a set with its footrest, was one of the first chairs made from plywood and rubber. The Eames chairs always sought to experiment with new materials and procedures and that is when the second emerged, the Eames Dining Chair, in fibreglass. The intention was to produce low cost furniture en masse to meet the urgent need for homes and furnishing in the post-war era. Within the sphere of luxury furniture of the 50´s was the Milanese architect Gio Ponti, creating the marvellous Love Chair D.154.2, for the Italian design villa in Caracas paid for by the Planchard´s, a family of collectors. Inspired by South American tropical organic shapes it looks like a flower that is opened up and protecting in a tropical environment with contrasts of Italian design. Now, the Alana and Armando Planchard foundation looks after the Villa and its cultural environment.
Eames Lounge Chair And Ottoman - Premium
What is now an essential piece of furniture in every property had, in its origins, a use that was almost exclusively for the most important figures in a community
The 60´s and their pop creativity linked to plastics had in Eeero Aarnio one of their designers renowned for striking creations. The futuristic Ball Chair and the hanging “Bubble” Plexiglas chair, quickly took their place in designer homes of the era. That explosion of creativity around such a usual item from daily life continues in the hands of architects, designers, creators of products and craftspeople, fascinating us with incredible shapes such as the Wiggle Side by Frank Ghery, the futuristic chairs by Zaha Hadid and the Teddy Bear Banquet by the Campana brothers, which coexist with a second revival of the classic Enea chairs, the first was thanks to the designer Charlotte Perriand in the 50´s.n
ALEJANDRA CARAZO holds an Art History Degree from the University of Malaga, a Masters in Institutional Communication, and she is an Expert in Art and Communication through the Complutense University of Madrid. She came to Sotogrande after a long professional career as an expert in Modern and Contemporary Art at the Picasso Museum in Malaga. She now leads a team of designers and interior designers in Sotogrande and Gibraltar and curates art exhibitions. She currently runs the company Luxoom Interior Design in the resort.
Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
97
arte
BANKSY SE 'MUESTRA' EN MADRID Invierno / Winter
El misterio que rodea al polémico artista británico Banksy hace que asistir a una muestra para ver su obra sea un planazo inneludible para cualquier amante del arte y la cultura. BANKSY. The Street is a Canvas aterriza, por tiempo limitado, en el Círculo de Bellas Artes de Madrid con obras nunca antes vistas y, por su puesto, sin permiso del autor. www.banksyexhibition.es
TEXTO: Mayte Solán - FOTOS: Cedidas
B
ANKSY. The Street is a Canvas nos acer-
98
ca al controvertido universo artístico de uno de los creadores más influyentes de los últimos años, a través de diferentes ámbitos temáticos y más de 50 creaciones que incluyen una selección de obras únicas ejecutadas con diferentes técnicas: óleo o acrílico sobre lienzo, spray sobre lienzo, serigrafías de edición limitada, esténciles sobre metal u hormigón, esculturas, instalaciones, vídeos y fotografías. Gran parte de las piezas, procedentes de colecciones privadas internacionales, se exhiben en Madrid
Una instalación multimedia envolvente especialmente creada para esta muestra da la bienvenida al visitante, desvelando pistas sobre el misterioso artista, destacando sus piezas más importantes y enmarcando su insólita trayectoria, no exenta de polémica. Entre las obras más reconocidas de la muestra se encuentra la serigrafía original de la serie "Niña con globo", similar a la recientemente destruida por el propio artista en una acción sin precedente en Sotheby’s, la casa de subastas de Londres. Escurridizo, provocador, misterioso…, Bank-
desconoce, está considerado como uno de los principales exponentes del Street Art contemporáneo. Sus obras, a menudo satíricas, abordan temas universales como la política, la cultura o la ética. El aura de misterio que, por elección y por necesidad, se perpetúa cada vez que se menciona a Banksy, lo ha convertido en una figura mítica de nuestro tiempo. Banksy emplea una forma de comunicación directa, rechazando el sistema y sus reglas. El artista se dirige a su público sin ningún filtro, y sus obras son textos visuales capaces de informar e inspirar
por primera vez.
sy, el artista británico cuya identidad aún se
la reflexión. Guerra, riqueza y pobreza, animales,
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
arte
Invierno / Winter
globalización, consumismo, política, poder y ambientalismo…, los temas que Banksy explora son del mundo en que vivimos. Desde las trincheras del asfalto, Banksy ha desafiado las reglas del juego del arte contemporáneo. Su protesta visual ha conectado con un público enorme y heterogéneo y, hoy en día, es uno de los artistas más reconocidos y admirados entre los amantes del arte y también de las generaciones más jóvenes.
En palabras de Alexander Nachkebiya, comisario de la Exposición: "Banksy ha adquirido la categoría de fenómeno y es uno de los artistas más brillantes e importantes de nuestro tiempo. Su trabajo es un desafío para el sistema, una protesta, una marca extremadamente bien construida, un misterio, una desobediencia a la ley... Queremos que cada visitante de esta exposición pueda resolver por sí mismo quién es realmente Banksy:
¿un genio o un gamberro?; ¿un artista o un empresario?; ¿un provocador o un rebelde? Esta nueva exposición pretende mostrar la profundidad del talento de Banksy, sus múltiples capas y dimensiones para que sean los propios visitantes quienes piensen y decidan. Su trabajo, siempre actual y muy completo, profundiza en el alma de cada uno de nosotros. Supongo que todo esto lo convierte en un genio para mí”.n
Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
99
arte
Invierno / Winter
BANKSY 'ON DISPLAY' IN MADRID The mystery surrounding the controversial British artist Banksy means that visiting an exhibit to see his work is an unmissable plan for anyone who loves art and culture. BANKSY. The Street is a Canvas is coming, for a limited time, to the Círculo de Bellas Artes in Madrid with never before seen works, and of course, without permission from the artist. www.banksyexhibition.es
B
100
ANKSY. The Street is a Canvas takes us into the controversial artistic universe of one of the most influential creators of recent years, through different themed areas and more than 50 creations that include a selection of unique works created using different techniques: oil or acrylic on canvas, spray on canvas, limited edition silk-screens, stencils on metal or concrete, sculptures, facilities, videos and photographs. A large number of the pieces, from international private collections are being exhibited in Madrid for the first time. An immersive multimedia installation especially created for this exhibition will welcome visitors, revealing clues about the mysterious artist, highlighting his most important pieces and framing his extraordinary career, not without controversy. Among the most renowned works in the exhibit is the original print of the “Girl with balloon” series, similar to the one recently destro-
Sotheby´s, the London auction house. Elusive, provocative, mysterious... Banksy, the British artist whose identity remains unknown, is considered to be one of the main exponents of contemporary Street Art. His works, often satirical, tackle universal subjects such as politics, culture and morality. The aura of mystery which, out of choice and need, is continued each time that Banksy is mentioned, has turned him into a mythical figure of our age. Banksy uses a direct form of communication, rejecting the system and its rules. The artist targets his audience without any filters, and his works are visual texts capable of informing and inspiring reflection. War, wealth and poverty, animals, globalisation, consumerism, politics, power and environmentalism... the subjects that Banksy explores are the subjects of the world we live in. From the asphalt trenches, Banksy has challenged the rules of the contemporary art game.
mous and varied audience and he is now one of the most renowned and admired artists among those who love art and also the youngest generations. According to Alexander Nachkebiya, the curator of the Exhibition: “Banksy has acquired the status of being a phenomenon and he is one of the most brilliant and important artists of our era. His work is a challenge for the system, a protest, an extremely well-built brand, a mystery, a way of disobeying the law... We want each visitor at this exhibition to be able to decide for themselves who Banksy really is: a genius or a rogue? An artist or a business person? A provocateur or a rebel? This new exhibition aims to show the depth of Banksy´s talent, his many layers and dimensions so that the visitors themselves think and decide. His work, always contemporary and very complete, delves into the soul of each of us. I suppose
yed by the artist in an unprecedented action at
His visual protest has connected with an enor-
that all of this makes him a genius for me.”n
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
CINE
Invierno / Winter
POR CARLOS MORCILLO MIRA
CINE Y VIDEOJUEGOS: ENEMIGOS ÍNTIMOS La del cine con los videojuegos es una de las relaciones más complicadas y desiguales que se conocen a lo largo de la historia moderna del séptimo arte. Muy pocos directores han conseguido realizar buenas películas a partir del entretenimiento audiovisual interactivo, pero estas navidades el especialista Paul W. S. Anderson (responsable de la saga cinematográfica “Resident Evil”) vuelve a intentarlo con su adaptación de “Monster Hunter”, afamada serie de videojuegos de rol y acción. Aprovechando el estreno del film protagonizado por Milla Jovovich, repasamos la infructuosa lista de videojuegos que han pasado por las salas de cine con bastante más pena que gloria.
SUPER MARIO BROS (Anabel Jankel, Rocky Morton, 1993) Primer paso a la hora de hablar de adaptaciones de videojuegos al cine, es complicado adivinar en qué demonios estaban pensando los responsables de esta película para trasladar al cine de forma tan arbitraria al personaje más famoso de la historia de las consolas. Más cercana a una parodia de Desafío total (estrenada un par de años antes) y con estética de sitcom cyberpunk, este punto negro en la carrera de Bob Hoskins únicamente funciona en los escasos momentos que se entrega al guiño consolero y respeta las fuentes originales.
102
del videojuego de peleas más famoso de la historia lo tenía todo para molar: se encargaba de escribirla y dirigirla el guionista de Jungla de Cristal y tenía como protagonista a JeanClaude Van Damme en la cima de su carrera. La decepción fue mayúscula, un desastre de una pobreza formal alarmante (no más de tres o cuatro escenarios en toda la película) con un guion carente de lógica interna alguna.
la juventud de la época gracias a una espídica narrativa estructurada en niveles y su machacona y pegadiza banda sonora. Pero seguía lejísimos de algo parecido al buen cine.
STREET FIGHTER: LA ÚLTIMA BATALLA (Steven E. De Souza, 1994)
MORTAL KOMBAT (Paul W. S. Anderson, 1995) En 1995 irrumpía uno de los directores más importantes a la hora de hablar de adaptaciones de videojuegos al cine, el mencionado Paul W. S. Anderson. Esta adaptación del otro famoso juego de lucha de los 90 fue algo mejor que la
LARA CROFT: TOMB RAIDER (Simon West, 2001) Todos aplaudimos en su día la elección de Angelina Jolie como Lara Croft y de su director Simon West siempre nos ha divertido enormemente Con Air, pero este vehículo de lucimiento para la hija de Jon Voight (que también aparece en el film) adolece de un guion previsible y sin sorpresas y unas escenas de acción torpes y rutinarias. Hubo una segunda parte, aún peor, y un reboot hace un par de años (Tomb Raider) bastante más competente a pesar de la falta de
En un principio, la adaptación a la gran pantalla
de Street Fighter, conectando con cierta parte de
carisma de su actriz principal, Alicia Vikander.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
Invierno / Winter
SAGA RESIDENT EVIL (Paul W. S. Anderson, 2002-2017) Adaptaciones apócrifas a nivel argumental pero respetando el universo creado por Shinji Mikami y sus personajes, Anderson ha ido conduciendo una franquicia que ha llegado hasta los seis episodios y brindado a Milla Jovovich el papel más longevo de su carrera. Sus episodios más interesantes son el inicial (con el director en plena forma tras sorprender a todos con la magnífica Horizonte final); la telúrica y apocalíptica Resident Evil 3: Extinción y Resident Evil: Venganza, quinto y mejor episodio de la saga y también en el que Anderson se sirvió de más figuras retóricas de los videojuegos en la narración. DOOM (Andrzej Bartkowiak, 2005) El estupendo director de fotografía Andrzej Bartkowiak no empezó mal su carrera como realizador, con competentes entretenimientos de acción como Romeo debe morir, pero su adaptación del legendario shooter en primera persona es algo parecido a ir a casa del compañero de clase rico que tenía todas las consolas y nunca te dejaba el mando. A pesar de una secuencia rodada en primera persona que no estaba mal, un fracaso lastrado por un guión mediocre y un giro indecente en determinado personaje. SILENT HILL (Christophe Gans, 2006) Tras más de una década de decepciones por fin llegó una buena película basada en un videojuego, y ello fue gracias a la sinergia entre el talento para la puesta en escena y la creación de atmósferas del talentoso director francés Cristophe Gans y el potentísimo material de partida del survival horror de Konami Silent hill, uno de los juegos más terroríficos de la historia. Una inquietante pesadilla que incluso contó con
una secuela inferior pero nada despreciable: Silent Hill 2: Revelación 3D, ya sin Gans en la dirección.
Muy pocos directores han conseguido realizar buenas películas a partir del entretenimiento audiovisual interactivo, pero estas navidades el especialista Paul W. S. Anderson vuelve a intentarlo con su adaptación de “Monster Hunter”, afamada serie de videojuegos de rol y acción. HITMAN (Xavier Gens, 2007) El francés Xavier Gens, por entonces de cierto culto en el aficionado al cine fantástico gracias a Frontière[s], se encargó de adaptar el primer episodio de la saga Hitman con resultados desiguales pero nada desdeñables gracias a su acertada estética de videojuego y el virtuosismo de sus secuencias de acción. Una lástima que su tardía secuela, Hitman: Agente 47, en lugar de pulir defectos y seguir profundizando en el lenguaje de la saga insistiera en el producto de acción rutinario y ramplón.
CINE
como sí el que reinició la serie en 2003 y terminó por resultar una película de aventuras entretenida y funcional, plagada de efectos especiales, que quizá hubiera requerido de un director más comprometido generacionalmente que Mike Newell, un artesano a la vieja usanza. NEED FOR SPEED (Scott Waugh, 2014) La adaptación al cine del mítico juego de carreras se tradujo en un digno actioner motorizado a rebufo de la saga Fast & Furious con un guión trenzado a base de clichés pero notables y vistosas secuencias de carreras que supuso el primer papel protagónico en el blockbuster de Aaron Paul, muy famoso gracias a su personaje de Jesse Pinkman en Breaking Bad. WARCRAFT: El origen (Duncan Jones, 2016) Fanático de los juegos, Duncan Jones (hijo de David Bowie y director del films de culto como Moon o Código Fuente) se puso manos a la obra para adaptarlo, pero el resultado fue tremendamente desigual: un blockbuster estrafalario y entretenido solamente a ratos que, pese a fracasar en los Estados Unidos, consiguió amasar dinero gracias a los mercados europeo y chino. Quedará en la historia como una más en la línea épica de El señor de los anillos.
PRINCE OF PERSIA: LAS ARENAS DEL TIEMPO (Mike Newell, 2010) En sintonía con ese resurgir del blockbuster fantástico veraniego que tan bien funcionó en la sagas Piratas del caribe, Prince of Persia: Las arenas del tiempo (2010) adaptaba no
SONIC, LA PELÍCULA (Jeff Fowler, 2020) 27 años han tenido que pasar para que el máximo rival de Super Mario en los años ochenta y noventa contraatacara con su propia película, y si bien al principio todos temíamos lo peor (con varios cambios de diseño del personaje a causa de las quejas de los fans) al final quedó una simpática película para chavales que devolvía felizmente a Jim Carrey, genio entre los genios,
tanto el videojuego original de plataformas
a su terreno natural: el de la payasada.n
Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
103
CINE
Invierno / Winter
CINEMA AND VIDEOGAMES: INTIMATE ENEMIES The relationship between cinema and videogames is one of the most complicated and erratic relationships known in the modern history of the seventh art. Very few directors have managed to create good films based on interactive audiovisual entertainment, but this Christmas the specialist Paul W. S. Anderson (creator of the “Resident Evil” film saga) is trying it again with his adaptation of “Monster Hunter”, the famous roleplay and action series. Marking the release of the film starring Milla Jovovich, we are reviewing the unsuccessful list of videogames whose time in cinemas has brought significantly more pain than glory. SUPER MARIO BROS (ANABEL JANKEL, ROCKY MORTON, 1993) The first step when it comes to talking about adaptations of videogames for the cinema, it is difficult to guess what the hell the people in charge of this film were thinking by adapting the most famous character of all time from the history of consoles for cinema in such an arbitrary way. Closer to a parody of Total Recall (released a few years before) and with the aesthetic of a cyberpunk sitcom, this black spot in the career of Bob Hoskins only works in the few moments where it alludes to the console game and respects the original sources. STREET FIGHTER: THE ULTIMATE BATTLE (Steven E. De Souza, 1994) At first, the cinematic adaptation of the most famous fighting game of all time looked like it could be really cool: the scriptwriter of Die Hard was responsible for writing and directing it, and it starred JeanClaude Van Damme during the peak of his career. It was a big disappointment, a disaster in terms of its alarming formal poverty (no more than three or four scenes in the entire film) with a script lacking any internal logic. MORTAL KOMBAT (Paul W. S. Anderson, 1995) 1995 marked the breakthrough of one of the most important directors when it comes to talking about film adaptations of videogames, the aforementioned Paul W. S. Anderson. This adaptation of the other famous fighting game of the 90´s was slightly better than Street Fighter, connecting with a certain part of the youth at the time thanks to a nervy narrative structured around levels and its insistent and catchy soundtrack. But it was still a very long way from anything resembling good cinema. LARA CROFT: TOMB RAIDER (Simon West, 2001) At the time we all applauded the choice of Angelina Croft as Lara Croft and the director Simon West gave us a very fun time with Con Air, but this ostentatious vehicle for the daughter of Jon Voight (who also appears in the film) suffers from a predictable script, without surprises and action scenes that are clumsy and routine. There was a sequel, even worse, and a reboot a few years ago (Tomb Raider) that was considerably better despite the lead actress, Alicia Vikander, lacking charisma.
104
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
RESIDENT EVIL SAGA (Paul W. S. Anderson, 2002-2017) Adaptations that are apocryphal in terms of the plot while respecting the universe created by Shinji Mikami and his characters, Anderson has led a franchise that now has six instalments and has offered Milla Jovovich the longest role of her career. The most interesting instalments are the first (with the director in top form after surprising everyone with the magnificent Event Horizon); the telluric and apocalyptic Resident Evil 3: Extinction and Resident Evil: Retribution, the fifth and best episode in the saga and also where Anderson used most figures of speech from the videogames in the narration. DOOM (Andrzej Bartkowiak, 2005) The fantastic director of photography Andrzej Bartkowiak, didn´t have a bad start to his career as a director, with proficient entertaining action films such as Romeo Must Die, but his adaptation of the legendary first-person shooter is a bit like going to the house of your rich school friend who had all the consoles and never gave you the controller to play. Despite a sequence filmed in first person that wasn´t bad, it is a failure burdened by a mediocre script and a shocking twist with a specific character. SILENT HILL (Christophe Gans, 2006) After more than a decade of disappointments, at last there was a good film based on a videogame, and that was thanks to the synergy between the talent for mise-en-scene and the creation of atmospheres by the talented French director Cristophe Gans and the really powerful source material with the survival horror of Konami Silent Hill, one of the most terrifying games in history. A disturbing nightmare that even had an inferior but by no means insignificant sequel: Silent Hill 2: Revelation 3D, which wasn´t directed by Gans.
of its action sequences. It was a shame that its late sequel, Hitman: Agent 47, insisted on a routine and trashy action product instead of refining defects and continuing to engage deeper with the language of the saga. PRINCE OF PERSIA: THE SANDS OF TIME (Mike Newell, 2010) In line with the re-emergence of fantasy summer blockbusters that worked so well with the Pirates of the Caribbean sagas, Prince of Persia: The Sands of Time (2010) was not so much an adaptation of the original platform game as what the series re-started in 2003 and ended up being an entertaining and functional adventure film, packed with special effects, and it perhaps required a director more committed to the generation than Mike Newell, an old-fashioned craftsman. NEED FOR SPEED (Scott Waugh, 2014) The adaptation of the legendary racing game led to a decent motor-driven action film following in the wake of the Fast & Furious saga with a script created from clichés but notable and eye-catching racing sequences that was the first starring role in a blockbuster for Aaron Paul, very famous thanks to his character Jesse Pinkman in Breaking Bad. WARCRAFT (Duncan Jones, 2016) A fanatic of the games, Duncan Jones (the son of David Bowie and director of cult films such as Moon and Source Code) took charge of the work to adapt it, but the result was extremely patchy: a bizarre blockbuster, only entertaining in parts, that, despite failing in the United States, managed to amass money thanks to the European and Chinese markets. It will go down in history as one more in the epic line of Lord of the Rings.
HITMAN (Xavier Gens, 2007) The Frenchman Xavier Gens, who then a certain cult following among fans of the fantasy genre thanks to Frontière[s], was responsible for adapting the first instalment of the Hitman with patchy but not insignificant results thanks
SONIC THE HEDGEHOG (Jeff Fowler, 2020) It has taken 27 years for the leading rival of Super Mario in the eighties and nineties to counter-attack with its own film, and although we all feared the worst at the start (with several changes to the design of the character due to complaints by fans), it ended up as a nice film for kids that happily returned Jim Carrey, the genius of geniuses, to his natu-
to its successful videogame and the mastery
ral territory: clowning around.n
LIBROS
Invierno / Winter
AQUITANIA
LIBROS AQUITAINE
LA CIUDAD DE VAPOR
THE CITY OF STEAM
AUTHOR: Eva García Sáenz De Urturi PUBLISHER: Planeta 1137. The Duke of Aquitaine is found dead in Compostela. The body is left blue and bears the mark of the “blood eagle”, an ancestral Norman torture. His daughter Eleanor decides to take revenge and to do so she marries the son of the man she believes is the murderer: Louis VI the Fat, King of France. However, the King himself dies during the wedding in identical circumstances. Eleanor and Louis VII will try to find out, together with the Aquitanian cats -the epic spies of the dukes-, who wants the inexperienced kings on the throdeath of the Duke of Aquitaine, a nameless child is abandoned in a forest by his five mothers. Perhaps a monster, or perhaps a saint, the little survivor will end up becoming one of the most exceptional men of medieval Europe.
AUTOR: Carlos Ruiz Zafón EDITORIAL: Planeta Carlos Ruiz Zafón concibió está obra como un reconocimiento a sus lectores, que le habían seguido a lo largo de la saga iniciada con La Sombra del Viento. Un muchacho decide hacerse escritor al descubrir que sus invenciones le regalan un rato más de interés por parte de la niña rica que le ha robado el corazón. Un arquitecto huye de Constantinopla con los planos de una biblioteca inexpugnable. Un extraño caballero tienta a Cervantes para que escriba un libro como no ha existido jamás. Y Gaudí, navegando hacia una misteriosa cita en Nueva York, se deleita con la luz y el vapor, la materia de la que deberían estar hechas las ciudades.
AUTHOR: Carlos Ruiz Zafón PUBLISHER: Planeta Carlos Ruiz Zafón conceived this work as a way of acknowledging his readers, who had followed him throughout the saga that began with The Shadow of the Wind. A boy decides to become a writer when he discovers that his inventions afford him a little more interest f rom a rich girl who has stolen his heart. An architect flees f rom Constantinople with the designs for an impregnable library. A strange knight tempts Cervantes to write a book like no other that has ever existed. And Gaudí, sailing towards a mysterious appointment in New York delights in the light an d steam, th e matter that cities sh ould be ma de of.
de un macabro objeto en el traje de uno de sus clientes la sumergirá en una oscura aventura llena de secretos y crímenes atribuidos a un hombretigre. Con la ayuda de Ren, un extraño niño de once años, y de Shin, su atractivo hermanastro, Ji Lin deberá resolver el miste-
THE NIGHT TIGER
AUTORA: Yangsze Choo EDITORIAL: Planeta Malasia, 1931. Ji Lin es una joven que trabaja como aprendiz de modista. Sin embargo, cuando anochece se dirige al salón de baile Flor de Mayo, donde enseña los ritmos de moda a
AUTHOR: Yangsze Choo PUBLISHER: Planeta Malaysia, 1931. Ji Lin is a young woman who works as an apprentice dressmaker. However, when night falls she heads to the May Flower dance hall, where she teaches the
discovery of a macabre object in the suit of one of her clients will submerge her in a dark adventure full of secrets and crimes attributed to a tiger man. With the help of Ren, a strange eleven-year-old child, and Shin, his attractive stepbrother, Ji Lin must solve the
cualquiera que le pague unas monedas. El descubrimiento
rio antes de convertirse en la próxima víctima.
rhythms of fashion to anyone who pays her a few coins. The
mystery before she becomes the next victim.
AUTOR: Eva García Sáenz De Urturi EDITORIAL: Planeta 1137. El duque de Aquitania aparece muerto en Compostela. El cuerpo queda de color azul y con la marca del «águila de sangre», una ancestral tortura normanda. Su hija Eleanor decide vengarse y para ello se casa con el hijo del que cree su asesino: Luy VI el Gordo, rey de Francia. Pero el propio rey muere durante la boda en idénticas circunstancias. Eleanor y Luy VII intentarán averiguar, junto con los gatos aquitanos —los épicos espías de los duques—, quién quiere a los inexpertos reyes en el trono. Décadas antes de la muerte del duque de Aquitania, un niño sin nombre es abandonado en un bosque por sus cinco madres. Acaso un monstruo, o tal vez un santo, el pequeño superviviente acabará convirtiéndose en uno de los hombres más excepcionales del medievo europeo.
EL TIGRE NOCTURNO
106
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
BOOKS
MUJERES DEL ALMA MÍA: SOBRE EL AMOR IMPACIENTE, LA VIDA LARGA Y LAS BRUJAS BUENAS
AUTORA: Isabel Allende EDITORIAL: Plaza & Janes En Mujeres del alma mía la autora chilena nos invita a acompañarla en este viaje personal y emocional donde repasa su vinculación con el feminismo desde la infancia hasta hoy. Recuerda a algunas mujeres imprescindibles en su vida, como sus añoradas Panchita, Paula o la agente Carmen Balcells; a escritoras relevantes como Virginia Woolf o Margaret Atwood; a jóvenes artistas que aglutinan la rebeldía de su generación o, entre otras muchas, a esas mujeres anónimas que han suf rido la violencia y que llenas de dignidad y coraje se levantan y avanzan...
POESÍA PARA LA HUMANIDAD. “CRÓNICA DE LA VIDA EN CONFINAMIENTO”
LIBROS
Invierno / Winter
THE SOUL OF A WOMAN: REBEL GIRLS, IMPATIENT LOVE AND LONG LIFE
LA VIDA CONTADA POR UN SAPIENS A UN NEANDERTAL
LIFE AS TOLD BY A SAPIENS TO A NEANDERTHAL
AUTHOR: Isabel Allende PUBLISHER: Plaza & Janes In The Soul of a Woman, the Chilean author invites us to accompany her on this personal and emotional journey where she looks back on her connection to feminism from childhood until the present day. She remembers some of the essential women in her life, such as her muchmissed Panchita, Paula and the agent Carmen Balcells; to important women writers such as Virginia Woolf and Margaret Atwood; and young woman artists who embody the rebelliousness of their generation and, among many others, those anonymous women who have suffered violence and who, filled with dignity and courage, rise up and move forward...
AUTOR: Juan Jose Millás EDITORIAL: Alfaguara. Hace años que el interés por entender la vida, sus orígenes y su evolución resuena en la cabeza de Juan José Millás, de manera que se dispuso a conocer, junto a uno de los mayores especialistas de este país en la materia, Juan Luis Arsuaga, por qué somos como somos y qué nos ha llevado hasta donde estamos. Así, a lo largo de muchos meses, los dos visitaron distintos lugares, muchos de ellos escenarios comunes de nuestra vida cotidiana, y otros, emplazamientos únicos donde todavía se pueden ver los vestigios de lo que fuimos, del lugar del que venimos. En esas salidas, que al lector pueden recordarle a las de don Quijote y Sancho, el sapiens trató de enseñar al neandertal cómo pensar como un sapiens y, sobre todo, que la prehistoria no es cosa del pasado.
AUTHOR: Juan Jose Millás PUBLISHER: Alfaguara For years, the interest in understanding life, its origins and its evolution has been ringing in the head of Juan Jose Millas, so he set out to discover, alongside one of the country´s leading specialists in this matter, Juan Luis Arsuaga, why we are the way we are and what has brought us to where we are. Thus, over many months, the two visited different places, many of them common scenarios from our daily life and other unique places where it is still possible to see the remnants of what we were, and of the place where we come from. In these outings, that may remind the reader of Don Quixote and Sancho, the sapiens tried to teach the Neanderthal how to think like a sapiens and, above all, that prehistory isn´t a thing of the past.
POETRY FOR HUMANITY. CHRONICLE OF LIFE IN LOCKDOWN
AUTOR: Juan Antonio Almanado EDITORIAL: EXLIBRIC El escrito algecireño Juan Antonio Almanado ha sabido plasmar los sentimientos suscitados durante el confinamiento en Poesía para la Humanidad. “Crónicas de la vida en confinamiento”. Un puñado de versos de una delicadeza extraordinaria con
meses de encierro. El miedo, la soledad, o la esperanza protagonizan un poemario de imprescindible lectura en los tiempos que corren. Versos cargados de emoción que el autor afincado en Manilva completa con dos relatos breves en los que habla de la monotonía del confinamiento y de las barreras amorosas de una pareja estancada en un matrimonio finito. El libro ha sido publicado también en español junto con la nueva obra del autor: El Último
AUTHOR: Juan Antonio Almanado PUBLISHER: Exlibric The Algeciras writer Juan Antonio Almanado has been able to reflect the feelings that arose during lockdown in “Poetry for Humanity. Chronicle of life in lockdown”. A handful of verses of an extraordinary delicacy through which the ar-
of lockdown. Fear, solitude and hope take centre stage in a book of poems that is essential reading for the time we live in. Verses packed with emotion that the Manilva based author completes with two short stories where he talks about the monotony of lockdown and the barriers to love of a couple stuck in a finite marriage. The book has also been published in Spanish along with the author´s latest work: “El Último suspiro del planeta. Poesía
los que este artista ha querido reflejar las emociones vividas durante los
suspiro del planeta. “Poesía para los sentidos”.
tist wanted to reflect the emotions experienced during the months
para los sentidos”. (The Planet´s Last Breath.
Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
107
sociedad
Invierno / Winter
DOMA CLÁSICA EN
DOS LUNAS DRESSAGE & POLO L
as magníficas instalaciones de Dos Lunas Dressage & Polo acogieron al inicio del otoño la última cita de alta competición de Doma Clásica en la zona. Un concurso nacional que contó con la participación de más de medio centenar de los principales jinetes de la región. 1. Ángeles Domínguez, Mª José Benítez y Alfonso Ramírez. 2. Eva Padilla y Daria Borgarello. 3. Hugo Betanzos y Victoria Martín. 4. Marcelino Martín, Nieves Alcaide, Gemma Martín, Martín Aragón (el niño) y Agustín Aragón.
1
2
3
4
5
6
108
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
5. María Ductor y Gonzalo Marqués. 6. Sofi Saraiba, Esperanza Martos, Ángel Camacho, Pedro García, Miguel Ángel García y Fran Martín.
sociedad
Invierno / Winter
IBERIAN POLO TOUR
MEMORIAL DUQUE DE ALBA E
l mejor polo continua en Sotogrande hasta final de año con una nueva edición del Iberian Polo Tour, competición profesional que organiza el polista Pelayo Berazadi. En esta ocasión, un total de tres copas, repartidas en cuatro fines de semana centran todo el protagonismo en los clubes de polo de la zona. 1. El combinado de Strabrock, ganador del Memorial Íñigo Arteaga. 2. El trofeo al Fair Play se lo llevó Grace Cariss. 3. Equipo de La Esperanza / Jolly Rogers, subcampeones. 4. La yegua ‘Raspberry’, de Kevin Korst, ganó el reconocimiento
1
2
3
4
5
6
de la organización. 5. El cuarteto de PX (conjunto formado por: Xerxes Quijano, Juan Carlos Gavira, Pedro Beca y Pelayo Berazadi), ganador del Memorial Duque de Alba. 6. Juan Carlos Gavira fue elegido MVP.
Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
109
sociedad
Invierno / Winter
1
2
3
4
5
TORNEO DE GOLF
SOLHEIM CUP F
inca Cortesin será la sede de lujo en la que se celebrará la Solheim Cup en 2023. Marbella acogió la presentación del evento con la asistencia de numerosas personalidades del mundo del deporte y la política, tanto a nivel autonómico como nacional. 1. Juan Antonio Marín, Vicepresidente de la Junta de Andalucía. 2. Vicente Rubio, Director General de Finca Cortesin. 3. Mª Ángeles Muñoz, Alcaldesa de Marbella. 4. Francisco Salado, Presidente de la Diputación de Málaga.
6
110
7
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
5. Fotografía de familia con todas las personalidades asistentes al acto de presentación. 6. Gonzaga Escauriaza, Presidente de la Real Federación Española de Golf. 7. Iñigo Aramburu, Director General de Deportes & Bussines.
Colegio San José Invierno / Winter
COLEGIO SAN JOSÉ
INNOVACIÓN Y EXCELENCIA EDUCATIVA
El emblemático centro, situado en uno de los enclaves más privilegiados de Estepona, amplía sus extraordinarias instalaciones con nuevos y conceptuales espacios multidisciplinares que fomentan e impulsan la creatividad, aprendizaje de las artes, debate y análisis de conocimiento e incluso su difusión a través de medios de comunicación. El colegio cursa con brillantez, un año complejo para todo el sector educativo, gracias a un exitoso plan de equilibrio entre todas las iniciativas de cambio y un entorno seguro y de prevención para alumnado y profesionales. TEXTO Y FOTOS: Manuel Gil
L
a innovación y la búsqueda de la excelencia educativa ha sido el motor y objetivo fundamental en cada una de las decisiones del Colegio San José desde su fundación. Lograr crear en el alumno una sólida y profunda base de conocimientos, capacidad crítica y cultura le permitirá en un futuro disponer de un mejor horizonte y opciones a elegir en su desarrollo intelectual y laboral. En esa constante mejora, este curso el centro en Estepona pone en marcha unas extraordinarias nuevas instalaciones que ponen en valor nuevos conceptos y espacios multidisciplinares que fomentan e impulsan la creatividad, aprendizaje de las artes, debate y análisis del conocimiento e incluso su difusión a través de medios de comunicación. Todo ello, gracias a un proyecto y plan estratégico trazado hace años y que finalmente ha podido ver la luz gracias a una ejecución récord en el colegio, desde que se iniciase el pasado mes de mayo. NUEVAS INSTALACIONES
De una manera muy eficiente y casi imperceptible a la vista, las obras han permitido incrementar el módulo de Ed. Primaria con nuevas aulas, nuevos espacios de aprendizaje perfectamente armonizadas con la estética del colegio y adaptados a las nuevas técnicas pedagógicas. Un proceso que integra todos los conceptos de educación avanzada, Según explican desde el propio centro, esta pedagogía innovadora requiere de todos estos nuevos espacios; algo con doble productividad inesperada, ya que a su vez, en tiempos de pandemia, ha permitido un flujo cómodo y ágil de alumnos, espacios y distancias. En la planta superior de este módulo se ubica un espacio de convivencia entre alumnos, cultura y conocimiento que permite el intercambio de ideas y desarrollo
112
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
educativo. Se trata de un espacio abierto (con las mejores vistas del centro hacia el Mediterráneo) y multidisciplinar, un ágora del nuevo siglo que aglutinará el estudio del conocimiento y las artes, su debate y la correspondiente difusión a la comunidad de los resultados obtenidos; Un moderno aula magna con sistema “anti-eco” incorporado en el techo que permite una sonorización inigualable. El espacio central se encuentra rodeado por aulas STEAM, salas de música y estudio de radio y televisión que permite dar salida a las conclusiones y conocimientos obtenidos.
“El centro en Estepona pone en marcha unas extraordinarias nuevas instalaciones que ponen en valor nuevos conceptos y espacios multidisciplinares que fomentan e impulsan la creatividad, aprendizaje de las artes, debate y análisis del conocimiento” Estos nuevos espacios constituyen una incorporación clave para el centro que se pone en sintonía con las tendencias en educación por las que se regirá la segunda mitad del S. XXI. Sin duda, un concepto avanzado a su tiempo. UN CURSO CON PANDEMIA
Antes de cerrar la visita de este medio de comunicación al Colegio San José, es casi obligatorio elogiar todos los sistemas y protocolos que el centro mantiene activos para preservar la seguridad y prevención
ante el coronavirus. Al margen de las medidas recomendadas y exigidas por las administraciones, el centro ha conseguido concentrar a cada curso en un pasillo y espacio determinado, con varias aulas (según la especificación del itinerario educativo del alumno), baños e incluso accesos individualizados por curso. Sólo hace falta echar un vistazo en el renovado comedor para apreciar todas las protocolos que rigen este complejo curso que incluso ha afectado en alguno de estos planes de innovación (el regreso al pupitre individual, algo ya de tiempos muy pasados en el centro). Mascarillas, orden y pedagogía acercan la mayor normalidad posible al centro este curso 2020/2021. Y es que el San José es un colegio único en el sur de Europa. Su destacada presencia en la lista de los cien mejores de España, su apuesta por la innovación, el multilingüismo, conservatorio de música, deporte y cohesión con nuevas tecnologías (hasta 3º de Secundaria con un Ipad y en adelante, cada alumno dispone de un ordenador Mac), le permite estar al primer nivel internacional de la educación. La constante búsqueda da la excelencia por parte de la Familia Álvarez al frente del colegio es un privilegio para todos. n
Colegio San José Invierno / Winter
De una manera muy eficiente y casi imperceptible a la vista, las obras han permitido incrementar el módulo de Ed. Primaria con nuevas aulas, nuevos espacios de aprendizaje perfectamente armonizadas con la estética del colegio y adaptados a las nuevas técnicas pedagógicas.
Estos nuevos espacios constituyen una incorporación clave para el centro que se pone en sintonía con las tendencias en educación por las que se regirá la segunda mitad del S. XXI.
El San José es un colegio único en el sur de Europa. Su destacada presencia en la lista de los cien mejores de España, su apuesta por la innovación, el multilingüismo, conservatorio de música, deporte y cohesión con nuevas tecnologías, le permite estar al primer nivel internacional de la educación.
Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
113
Colegio San José Invierno / Winter
Its outstanding presence on the list of the one hundred best schools in Spain, its commitment to innovation, multilingualism, the music conservatoire, sport and cohesiveness with new technologies enables it to be at the top international level of education.
COLEGIO SAN JOSÉ
INNOVATION AND EDUCATIONAL EXCELLENCE The emblematic school, located in one of the most outstanding areas of Estepona, is extending its extraordinary facilities with new and conceptual multidisciplinary spaces that encourage and boost creativity, arts learning, debate and analysis of knowledge and even its dissemination through the media. The school goes to made a brilliant year, a difficult year for the entire education sector, creating a successful plan to balance all the initiatives for change and a safe prevention environment for pupils and staff.
I
nnovation and the pursuit of educational excellence has been the driving force and key aim in each of the decisions taken by Colegio San José since it was founded. Managing to create a strong and deep base of knowledge, critical capacity and culture in pupils will enable them to enjoy better prospects in the future and options to choose from in their intellectual and professional development. In this ongoing improvement, this year the school in Estepona is launching extraordinary new facilities that showcase new concepts and multidisciplinary spaces
114
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
that encourage and boost creativity, arts learning, debate and analysis of knowledge and even its dissemination via the media. All thanks to a project and strategic plan created years ago that has finally come to light thanks to record implementation at the school, since it started up in May. NEW FACILITIES
In a very efficient way that is almost unnoticeable, the works have made it possible to increase the Primary Education module with new classrooms, new learning spaces that are perfectly in harmony with the
aesthetic of the school and adapted to new teaching techniques. A process that integrates all the advanced education concepts. According to the school itself, this innovative teaching requires all these new spaces; something with unexpected dual productivity, as in turn, at the time of the pandemic, it has enabled a comfortable and quick flow of students, spaces and distances. On the top floor of this module is the space for socialising between pupils, culture and knowledge which enables the exchange of ideas and educational development.
Colegio San José Invierno / Winter
It is an open space (with the best views of the school over the Mediterranean) and multidisciplinary, an agora for the new century that will bring together the study of knowledge and arts, their debate and the corresponding dissemination to the community of the results obtained; a modern aula magna with an anti-echo system built into the roof which provides unbeatable sound. The central space is surrounded by STEAM classrooms, music rooms and a radio and television studio that provides an outlet for the conclusions and knowledge obtained. These new spaces constitute a key addition for the school that puts it in line with the educational trends that will rule the second half of the 21st century. Undoubtedly, a concept that is ahead of its time.
“This year the school in Estepona is launching extraordinary new facilities that showcase new concepts and multidisciplinary spaces that encourage and boost creativity, arts learning, debate and analysis of knowledge and even its dissemination via the media.”
in this 2020/2021 year. And the fact is that San José is a unique school in southern Europe. Its outstanding presence on the list of the one hundred best schools in Spain, its commitment to innovation, multilingualism, the music conservatoire, sport and cohesiveness with new technologies (pupils have an iPad up until 3rd year of Secondary school and from then on each pupil has a Mac computer), enables it to be at the top international level of education. The constant pursuit of excellence by the Álvarez family in charge of the school is a privilege for everyone. n
A YEAR WITH PANDEMIC
Before concluding the visit of this media outlet to Colegio San José, it is almost obligatory to praise all the systems and protocols that the centre maintains active to maintain security and prevention against coronavirus. Aside from the measures recommended and required by the administrations, the school has managed to concentrate each year in a corridor and specific space, with several classrooms (according to the specifications of the edu-
cational itinerary of pupils), bathrooms and even separate entrances for year groups. You only need to take a look at the refurbished canteen to appreciate all the protocols governing this difficult year that has even affected some of the innovation plans (the return to individual desks, which was something from the distant past at the school). Masks, order and teaching bring the greatest possible normality to the school
These new spaces constitute a key addition for the school that puts it in line with the educational trends that will rule the second half of the 21st century. Undoubtedly, a concept that is ahead of its time.
Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
115
INMOBILIARIA Invierno / Winter
ZONA A, SOTOGRANDE
Villa familiar renovada situada en una zona muy establecida y demandada con preciosos jardines con muchos alcornoques
E
ncantadora villa familiar renovada situada en una zona muy establecida y demandada con preciosos jardines con muchos alcornoques lindando con Guadalquitón. La espaciosa distribución se compone en la planta baja de un hall de entrada, aseo de invitados, salón con chimenea, salita/sala de juegos con acceso a terrazas y al jardín, una fabulosa cocina con despensa y zona de co-
medor dando a un patio central, sala de cine, lavadero y 1 dormitorio de servicio con cuarto de ducha. En la primera planta está la suite principal con terraza y despacho, además de otros 3 dormitorios dobles ensuite. Junto a la piscina y el jacuzzi hay un chiringuito. Incluye doble acristalamiento, sistema de alarma, garaje y cochera dobles, aire acondicionado y radiadores eléctricos.n
Charming renovated family villa situated in an established sought after area set on attractive landscaped gardens with many cork trees
A
charming renovated family villa situated in an established sought after area set on attractive landscaped gardens with many cork trees adjoining Guadalquitón. The spacious accommodation offers on the ground floor a reception hall, guest toilet, a living room with fire place, a snug/games room with access to covered open terraces and garden, a fabulous kitchen with dinning area
116
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
and pantry leading to a pretty central patio, a cinema room, laundry room and 1 service room with a shower room. On the first floor is the master suite with a study and a terrace plus 3 further double bedroom suites. By the swimming pool and jacuzzi there is a pool bar. Includes double glazing, alarm system, double garage, double carport, air conditioning and electric radiators.n
INMOBILIARIA Invierno / Winter
* CARACTERÍSTICAS DEL INMUEBLE • • • • •
Dormitorios / Bedrooms: 5 Baños / Bathrooms: 5 M2 Parcela / Plot: 3559 m2 M2 Construidos / Built area: 615 m2 M2 Terraza / Terrace: 44 m2
• REFERENCIA: HSS3-403
2.345.000€
Este precio no incluye impuestos - This price does not include taxes
sales@holmesotogrande.com - Tel - Phone: 956 79 53 40
Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
117
ACEITE
Invierno / Winter
LA ORGANIC: OLEOTURISMO DE ALTA CALIDAD Conocer, descubrir y participar de todos los procesos en la producción del mejor aceite ecológico del mercado; disfrutar de una exclusiva estancia en el Hotel Cortijo LA Organic o celebrar el evento perfecto convierten a LA Organic en una de las mejores experiencias ‘premium’ del sur de Europa. Un lugar increíble, en plena serranía de Ronda, que permite al visitante conectar rápidamente con la naturaleza y la agricultura ecológica. Todo ello, a menos de una hora desde Sotogrande. TEXTO: Manuel Gil - FOTOS: Cedidas
118
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
ACEITE
Invierno / Winter
El concepto de LA Organic Experience se basa en tres pilares fundamentales: Transmitir la conexión con la naturaleza y vivir en primera persona los procesos de elaboración de un producto ecológico de primer nivel. Conocer las diferentes técnicas de cultivo del olivo, realizar un fabuloso recorrido por la finca y sus diferentes espacios. Participar en el huerto ecológico y sus jardines frutales.
www.laorganic.es
C
onectar con la naturaleza a treinta minutos del mar, conocer y participar en todos los procesos de elaboración de un aceite ecológico de alta calidad o disfrutar de las comodidades de un hotel boutique en una casa cortijo con siglos de antigüedad son experiencias que pocos lugares en el mundo pueden reunir. Más, si a todo ello le unimos el diseño y la visión de Philippe Starck, uno de los arquitectos de referencia internacional, el resultado no puede ser otro que una experiencia vital inolvidable. LA Organic Experience es todo eso y mucho más; el secreto mejor guardado a sólo dos kilómetros de Ronda, que ahora se da a conocer como una las mejores experiencias ‘premium del sur de Europa. El proyecto de LA Organic Experience nació hace algo menos de una década, con el objetivo de trasladar todo ese concepto de experiencias vinculadas al vino, tan extendido en las bodegas riojanas, pero adaptado a un aceite ecológico de primera calidad. Una idea que bajo el diseño de Philippe Starck tomó forma en una finca de 26 hectáreas en plena serranía rondeña, con unas vistas impresionantes hacia la Sierra de Grazalema. Un espacio apasionante que entremezcla obras de arte, diseño vanguardista integrado en el medio
ambiente y la pasión por la naturaleza. Un lugar para disfrutar con la familia y amigos de una experiencia inolvidable. Un proyecto que en breve concluirá su primera fase con la ejecución de La Almazara de Philippe Starck, como gran museo del aceite. El concepto de LA Organic Experience se basa en tres pilares fundamentales. Por un lado, transmitir toda esa conexión con la naturaleza y vivir en primera persona los procesos de elaboración de un producto ecológico de primer nivel. Conocer las diferentes técnicas de cultivo del olivo, realizar un fabuloso recorrido por la finca y sus diferentes espacios o participar en el huerto ecológico y sus jardines frutales. Una amena experiencia que incluye el vareo y recogida de aceitunas con las que fabricar un aceite propio que luego puede llevarse a casa; así como iniciativas como la de “Apadrina un olivo”, “Picnics entre olivos”, “De la huerta a la mesa” y cocinar los propios alimentos tras su recolecta o participar en una selecta cata de aceites ‘premium’. Una actividad integral para disfrutar en grupos, con la familia o amigos, que gira alrededor de su ‘Greenhouse’ invernadero, una nave central espectacular, integrada en el medio y
El proyecto de LA Organic Experience nació hace algo menos de una década, con el objetivo de trasladar todo ese concepto de experiencias vinculadas al vino, tan extendido en las bodegas riojanas, pero ADAPTADO A UN ACEITE ECOLÓGICO DE PRIMERA CALIDAD en la que deleitarse con una comida distendida, conocer audiovisualmente la historia de la finca o adquirir cualquier producto relacionado con la finca. Destacar que mientras realizamos esta aventura, se convierte en un verdadero placer encontrarse y descubrir a lo largo de sus senderos diferentes obras de arte, la mayoría de ellas relacionadas con referencias y esculturas vinculadas al aceite, así como a la historia de Ronda o de la propia finca. Dispone también de espacios abiertos y preparados para refrescarse en verano o incluso una antigua capilla.
Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
119
ACEITE
Invierno / Winter
Otra de las grandes particularidades de LA Organic Experience es su exclusivo hotel boutique llamado el Cortijo LA Organic. Un enorme caserío que dispone de cinco habitaciones de lujo en el interior de este particular cortijo rondeño de finales del S. XIX completamente rehabilitado y con todas las comodidades de máximo nivel. Un lugar muy especial que incrementa los espacios para el turismo de alta calidad en el destino Ronda y que amplía las posibilidades de toda la finca. Un sitio ideal para desconectar y disfrutar de un fin de semana perfecto. El turismo rural llevado a la más alta expresión de exclusividad y calidad. Algo que puede sumarse con la otra gran posibilidad y servicio que ofrece LA Organic, como es la celebración de eventos durante todo el año en sus instalaciones. Una boda perfecta o la celebración de tus sueños puede hacerse realidad en estas idílicas instalaciones. Tanto en su ‘greenhouse’, como en los anexos del cortijo o en la futura almazara y museo. Las posibilidades de un evento familiar, corporativo o algo más informal son inagotables en un marco tan especial como esta finca, en pleno contacto con la naturaleza y con una de las mejores vistas de la Sierra de Ronda. En definitiva, una experiencia que nadie se puede perder, algo diferente y único, a un paso de Sotogrande y la Costa del Sol.n
DATOS DE CONTACTO: Carretera Ardales Ronda A 367, KM 39,5, 29400 Ronda, Málaga. Tel: +34650887247 www.laorganic.es
A sólo 30 minutos de la Costa del Sol y a hora y media de Sotogrande
120
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
Siente Alcaidesa
PASIÓN POR EL GOLF GOLF · RESTAURANTE · EVENTOS
ACEITE
Invierno / Winter
Learning about, discovering and participating in all the processes of the production of the best organic oil on the market; enjoying an exclusive stay at Hotel Cortijo LA Organic or celebrating the perfect event make LA Organic one of the best premium experiences in southern Europe. An incredible place, in the Ronda mountains, that allows visitors to quickly connect with nature and organic farming. All less than one hour from Sotogrande.
LA ORGANIC: HIGH QUALITY OIL TOURISM
C
onnecting with nature thirty minutes from the sea, learning about and participating in all the production processes of a high quality organic oil or enjoying the amenities of a boutique hotel in a centuries-old farmhouse are experiences that few places in the world can bring together. Also, if we add to all of this the design and vision of Philippe Starck, one of the leading international architects, the result could be none other than an unforgettable life experience. LA Organic Experience is all that and much more; the best kept secret just two kilometres from Ronda, that is now making itself known as one of the best premium experiences in southern Europe. The LA Organic Experience emerged less than a decade ago, with the aim of conveying the entire concept of experiences linked to wine, so widespread in Rioja wineries, but adapted to a top quality organic oil. An idea that, with the design of Philippe
122
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
The LA Organic Experience emerged less than a decade ago, with the aim of conveying the entire concept of experiences linked to wine, so widespread in Rioja wineries, but ADAPTED TO A TOP QUALITY ORGANIC OIL Starck, took shape on a 26-hectare estate in the middle of the Sierra de Ronda, with impressive views over the Sierra de Grazalema. An exciting space that mixes works of art, cutting-edge design integrated into the environment and a passion for nature. A place to enjoy an unforgettable experience with family and friends. A project that will soon complete its first phase with the crea-
tion of La Almazara by Philippe Starck, as a great oil museum. The concept of LA Organic Experience is based on three crucial pillars. On one hand, transmitting the connection with nature and getting a first-hand experience of the processes to produce a top-level organic product Learning about the different techniques to grow olives, going on a fabulous tour around the estate and its different spaces and participating in organic orchard and its fruit gardens. An enjoyable experience that includes olive beating and the collection of olives used to produce your own oil which can then be taken home; as well as initiatives such as “Sponsor an olive tree”, “Picnics among olive trees”, “From the garden to the table” and cooking your own food after gathering it or participating in a select tasting of premium oils. An integral activity for enjoying in groups, with family or friends, that revolves around its
LA Organic Invierno / Winter
www.laorganic.es
The concept of LA Organic Experience is based on three crucial pillars. Transmitting the connection with nature and getting a first-hand experience of the processes to produce a top-level organic product Learning about the different techniques to grow olives going on a fabulous tour around the estate and its different spaces Participating in organic orchard and its fruit gardens.
“Greenhouse”, a spectacular central building, integrated into the environment, where you can enjoy a relaxed meal, discover the history of the estate through audiovisual material or purchase any products relating to the estate. It should be highlighted that while doing this adventure, it is a real pleasure to come access and discover works of art along its different paths, mostly relating to references and sculptures linked to oil, as well as the history of Ronda or the estate itself. It also has spaces that are open and prepared for cooling down in summer and even an old chapel. Another of the great particularities of the LA Organic Experience is its exclusive boutique hotel named Cortijo LA Organic. An enormous farmhouse that has five luxury bedrooms inside this unique Ronda building dating to the end of the 19th century, completely renovated and with all the top level amenities. A very special place that increases the spaces for high-quality tourism
in the destination of Ronda and extends the possibilities of the entire estate. An ideal place for switching off and enjoying a perfect weekend. Rural tourism taken to its highest expression of exclusivity and quality. Something that can be added to the other great option and service offered by LA Organic; the celebration of events throughout the year at its facilities. A perfect wedding or the celebration of your dreams can become a reality in these idyllic facilities. Both its greenhouses and the outbuildings of the farmhouse or in the future oil press and museum. The possibilities of a family or corporate event or something more informal are endless in a setting as special as this estate, in complete contact with nature and with one of the best views of the Sierra de Ronda. Ultimately, an experience that nobody should miss out on, it is something different and unique, just a stone´s throw from Sotogrande and the Costa del Sol. n
Only 30 minutes from the Costa del Sol and less than an hour and a half from Sotogrande CONTACT DETAILS: Ardales Ronda road, A 367, KM 39,5, 29400 Ronda, Málaga. Tel: +34650887247 www.laorganic.es
Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
123
quesucos
Invierno / Winter
MANJARES de BOLSILLO Uno de los secretos mejor guardados de los Picos de Europa, gastronómicamente hablando, son los quesucos de Liébana. Pequeños quesos elaborados artesanalmente con la leche del ganado que pasta desde hace siglos en los valles del parque nacional. Su sabor es tan extraordinario, que, solo por degustarlos, merece la pena recorrer los más de mil kilómetros que separan a Sotogrande de este destino cántabro. Un plan en clave gastro para cuando se pueda… TEXTO: Mayte Solán - FOTOS: www.quesosriodeva.com
C
on puntualidad inglesa, cada semana, desde hace más de ocho siglos, los pastores de la comarca de Liébana, en Cantabria, bajan de la montaña para acudir al mercado de los lunes de la Villa de Potes a vender sus quesucos. Un placer para los más queseros, que encontrarán en este lugar una deliciosa variedad de estas miniaturas amparadas por la protección de su Denominación de Origen Protegida (D.O.P).
124
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
Unos quesos extraordinarios que surgieron de la necesidad de los lebaniegos de aprovechar la leche fresca en esta región dominada por montañas y de frecuentes nevadas, donde era muy complicado conservar la leche o darle salida. Actualmente, son pocas las queserías que elaboran este manjar. Una de las más destacadas es Quesos Artesanales Río Deva, que desde el corazón de los Picos de Europa, en Camaleño, llevan décadas creando estos pequeños tesoros. Lo hacen a
la vieja usanza, siguiendo las técnicas de los antiguos pastores. Curados, ahumados, frescos, de corta duración, de tres leches… Once variedades trabajan en este templo de obligada visita para los amantes de los buenos quesos. Bajo la denominación de quesucos de Liébana se incluyen distintas variedades, elaboradas con leche de cabra, vaca u oveja, por separado o mezcladas en función de la temporada y el sobrante de producción de ese
quesucos
Invierno / Winter
Unos quesos extraordinarios que surgieron de la necesidad de los lebaniegos de aprovechar la leche fresca en esta región dominada por montañas y de frecuentes nevadas
Bajo la denominación de quesucos de Liébana, se incluyen distintas variedades, elaboradas con leche de cabra, vaca u oveja
Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
125
quesucos
Invierno / Winter
Estos quesos de ‘bolsillo’ se hacen, sin ninguna excepción, con vacas Tudancas, Pardo-Alpinas o Frisonas; ovejas lachas y cabras de los Picos de Europa y esto es, precisamente, lo que les aporta su singularidad y su sabor.
año. No vale, sin embargo, cualquier raza de ganado. Estos quesos de ‘bolsillo’ se hacen, sin ninguna excepción, con vacas Tudancas, Pardo-Alpinas o Frisonas; ovejas lachas y cabras de los Picos de Europa y esto es, precisamente, lo que les aporta su singularidad y su sabor. Las alabadas cualidades organolépticas de los quesucos responden, además, a la excelente materia prima que encuentra el ganado para alimentarse en estas tierras de abundantes y verdes pastos situadas al oeste de Cantabria, limitando con León, Asturias y Palencia.
126
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
Elaborados tanto con leche cruda como pasteurizada, estos quesos son realmente pequeños, de ahí su nombre. Su tamaño oscila entre los ocho y los doce centímetros de diámetro y entre los tres y los diez centímetros de altura. En cuanto a su aspecto, suelen presentar una corteza fina y algo enmohecida, de color amarillenta. Su textura es bastante tierna y fundente y su sabor recuerda a la mantequilla, suave pero franco, haciéndose más intenso en las variedades curadas.
De todas las modalidades de quesucos, los ahumados merecen una mención especial, por ser un símbolo de la cultura gastronómica de Cantabria y, sobre todo, por estar realmente deliciosos. Para hacerlos, los pastores los dejaban madurar en las cuevas escondidas de los montes. Una singular elaboración que sigue realizándose de igual forma en la actualidad, haciendo que la producción sea muy limitada. Un tesoro color dorado con el que irse de esta tierra con el mejor sabor de boca y la maleta repleta de manjares en miniatura. n
ยกEL SECRETO PARA TRIUNFAR EN SOTOGRANDE EN 2021!
quesucos
Invierno / Winter
POCKET-SIZE DELICACIES One of the best-kept secrets of Los Picos de Europa, gastronomically speaking, are the cheeses (quesucos) of Liébana. Small cheeses made by hand using the milk from livestock that has grazed for centuries in the valleys of the national park. The flavour is so extraordinary, that, simply to try them, it is worth travelling the more than one thousand kilometres that separate Sotogrande from this Cantabrian destination. A gastronomy plan for when it is possible...
W
ith British punctuality, every week, for more than eight centuries, the shepherds in the province of Liébana, in Cantabria, come down from the mountain to visit the Monday market in Villa de Potes to sell their cheeses. A pleasure for those who really love cheese, who will find here a delicious variety of these miniatures protected by the Protected Designation of Origin (P.D.O). Extraordinary cheeses that emerged out of the need for the people of Liébana to use
128
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
fresh milk in this region dominated by mountains and frequent snowfalls, where it was very difficult to keep the milk or find an outlet for it. At present, there are few dairies making this delicacy. One of the most notable is Quesos Artesanales Río Deva, which from the heart of the Picos de Europa, in Camaleño, has been making these little treasures for decades. They do so the old-fashioned way, following the techniques of the old shepherds. Cured, smoked, fresh, short duration, with three milks... Eleven varieties are
produced in this temple that is a must-visit for those who love good cheeses. The denomination “quesucos de Liébana”, (cheeses of Liébana) includes different varieties, made with goat, cow and sheep milk, separately or mixed according to the season and the surplus production from the year. However, not every breed of livestock can be used. These “pocket-sized” cheeses are made, with no exceptions, using Tudancas, Swiss Browns, Friesians; Latxa sheep and goats from the Picos de Europa and this is
quesucos
Invierno / Winter
Extraordinary cheeses that emerged out of the need for the people of Liébana to use fresh milk in this region dominated by mountains and frequent snowfalls
The denomination “quesucos de Liébana”, (cheeses of Liébana) includes different varieties, made with goat, cow and sheep milk.
precisely what gives them their uniqueness and flavour. The much-praised organoleptic qualities of the cheeses also correspond to the excellent raw produce that the livestock finds to feed in this land of abundant and green pasture located to the west of Cantabria, bordering with León, Asturias and Palencia. Made with both raw and pasteurised milk, these cheeses are really small, hence their name. Their size ranges between and eight and twelve centimetres in diameter and between three and ten centimetres high. As for appearance, they normally have a thin and somewhat mouldy rind, that is ye-
llow. The texture is quite soft and melting and the flavour is reminiscent of butter, mild but strong, becoming more intense with the cured varieties. Of all the types of cheeses, the smoked ones deserve a special mention, as they are a symbol of the gastronomic culture of Cantabria, and especially as they are really delicious. In order to make them, the shepherds left them to mature hidden in the mountain caves. A unique creation that is still made in the same way today, which means that production is very limited. A golden treasure to leave this region with the best aftertaste and a suitcase packed with little delicacies.
These “pocket-sized” cheeses are made, with no exceptions, using Tudancas, Swiss Browns, Friesians; Latxa sheep and goats from the Picos de Europa and this is precisely what gives them their uniqueness and flavour. Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
129
marqués de riscal Invierno / Winter
MARIDAJES PARA DISFRUTAR Al mal tiempo, buena cara. Siguiendo este popular dicho, La Revista de Sotogrande se adentra en las bodegas de Marqués de Riscal para seleccionar seis vinos perfectos para maridar unas navidades distintas para todos y brindar por un 2021 cargado de esperanza: TEXTO: Mayte Solán
MARQUÉS DE RISCAL VERDEJO 100% ORGANIC
E
l blanco emblema de esta Bodega que, manteniendo su calidad y excelencia, se renueva siendo un vino de producción ecológica que acompaña a la perfección unas gambas cocidas o los típicos langostinos. Uno de los entrantes más habituales en estas fechas.
130
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
T
he flagship white wine of this Winery that, maintaining its quality and excellence, is revamping itself as an organically produced wine that perfectly accompanies cooked shrimps or the typical king prawns. One of the most common starters around this period.
marqués de riscal Invierno / Winter
WINE PAIRINGS TO ENJOY When times are bad, put a brave face on. In line with this popular saying, La Revista de Sotogrande is delving into the wineries of Marqués de Riscal to select six perfect wines to accompany a different Christmas for everyone and toast to a 2021 full of hope:
FINCA MONTICO 100% ORGANIC
O
tra opción de vino blanco, igualmente dentro de su línea de producción ecológica. Este vino, elegante y fresco, es perfecto para los tradicionales pescados al horno, como la merluza, lubina o dorada.
A
nother white wine option, also within your organic production line. This elegant and fresh wine is perfect for traditional baked fish dishes such as hake, sea bass or baked sea bream.
Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
131
marqués de riscal Invierno / Winter
MARIDAJES PARA DISFRUTAR
MARQUÉS DE RISCAL VIÑAS VIEJAS
U A
ARIENZO DE MARQUÉS DE RISCAL
D W
n rosado brillante y sorprendente, cuya presentación y estuche metálico lo hace perfecto como regalo, sería el mejor vino para las deliciosas sopas navideñas o caldos de marisco.
e un color rojo muy navideño, dentro de su caja encontramos un vino frutal, fresco y con carácter que se convierte en la pareja perfecta del famoso pavo con ciruelas y pasas al horno de cenas y comidas navideñas.
shiny and surprising rosé, whose presentation and metal case make it the perfect gift, it would be the best wine for delicious Christmas soups or seafood broths.
ith a very Christmassy red colour, in the box we find a fruity, fresh wine with character that is the perfect pairing of the famous roast turkey with plums and raisins for Christmas dinners and lunches.
MARIDAJES PARA DISFRUTAR 132
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Invierno 2020
marqués de riscal Invierno / Winter
WINE PAIRINGS TO ENJOY
MARQUÉS DE RISCAL RESERVA
XR DE MARQUÉS DE RISCAL
uque insignia de la Bodega, estándar de calidad y famoso por su malla dorada. Su nuevo embalaje permite sorprender entre todos los regalos y con su extraordinario sabor acompaña a la perfección los platos de verduras como la lombarda o el cardo con bechamel.
B
n tinto perfecto para rendir homenajes, pues nace en honor a todos los maestros bodegueros que han contribuido a forjar su historia. Un sabor con poderío y elegancia y un diseño único que lo posicionan como el vino perfecto para el infalible cordero de navidad.
U
he flagship of the Winery, the benchmark of quality and famous for its gold mesh. Its new packaging makes it possible to offer a surprise among all the gifts and with its extraordinary flavour it perfectly accompanies vegetable dishes such as red cabbage or thistle with bechamel.
T
perfect red wine for toasting as it was created in honour in all of master winemakers who have contributed to forging your history. A flavour with power and elegance and a unique design that positions it as the perfect wine for the unfailing Christmas lamb.
A
WINE PAIRINGS TO ENJOY Invierno 2020
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
133
DIRECTORIO
GUÍA ÚTIL
DE P ORTE S / SP ORTS
PÁDEL Y TENIS
SOTOGRANDE RACQUET CENTRE
Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Paseo del Parque s/n Sotogrande Tel. 956 796 233
EL OCTÓGONO
Seis pistas de tenis y cinco de pádel.
Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444
S A L U D / H E A LTH
independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto.
ALGECIRAS
Tel. 607 257 334 De 10.00 a 13.30 - 16:00 a 20:00 Horario de verano: De 10:00 a 13:30 y 18:00 a 21:30 Sábados de 17:00 a 19:00 hipicasotogrande2015@gmail. com
Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000
SANTA MARÍA POLO CLUB
LOS BARRIOS
Dos zonas de juego. Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas Tel. 956 610 012
LA RESERVA CLUB
La Reserva de Sotogrande Tel. 956 785 252 . www.lareservaclubsotogrande.com
AYALA POLO CLUB
Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras.
ACTIVIDADES NÁUTICAS
San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144
REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE
DOS LUNAS, POLO Y DOMA
Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 610 087 Tel. 648 444 930 Tel. 605 812 988
BUCEO
CIES - SUB
Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115
SCORPORA
Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177
ACTIVIDADES ECUESTRES
Dispone de tres canchas de polo, tres de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una All Weather. Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566
FINCA LA ALCAIDESA Carretera Arenillas
Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es
FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO San Roque Club Tel. 956 10 88 00
info@fundacionsantamariapolo.org
URGENCIAS TEL. 112
SOTOGRANDE HÍPICA Dispone de dos pistas y una
09:00 AM - 21:00 PM DE LUNES A SÁBADO
09:00 AM - 15:00 PM
HOSPITAL PUNTA EUROPA
LA LÍNEA
HOSPITAL DEL SAS Tel. 956 026 500
HOSPITAL QUIRÓN SALUD Parque empresarial Las Marismas
Edif. Arttysur. Palmones Tel. 956 79 83 00
SOTOGRANDE
Avda. Severo Ochoa, 22 Tel. 952 774 200
CENTRO DE SALUD San Enrique, 24h. Tel. 956 615 199
CENTRO DE SALUD SAN ROQUE Av. Carlos Pacheco, 4 Tel. 956 024 700
PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA San Roque Tel. 956 782 673
SMILE & MORE CLINIC
GUADIARO
C.C. Sotomarket Locales 42-43 T. 956 776 182
Tel. 956 908 059
THE DENTIST Galerías Paniagua Tel. 956 795 273
QUORE CLINIC Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB 956 790 444 - 956 616 061
RAD-ONE Pto. Dptvo. De Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00
HUMAN LINE C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333
MARBELLA
H. COSTA DEL SOL Tel.951 976 669 951 976 670
TORREGUADIARO Tel. 600 167 574
FARMACIAS
GUADIARO
C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105
TORREGUADIARO Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005
SOTOGRANDE Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961
PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052
SAN ENRIQUE DE GUADIARO
Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128
AVENIDA MAR DEL SUR S/N 11312 Torreguadiaro, San Roque, Cádiz
DOMINGOS
134
QUIRÓN SALUD MARBELLA
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
956 61 00 50
DIRECTORIO
GUÍA ÚTIL INF O ÚTIL
SERVICIOS EN SOTOGRANDE
ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE Tel. 956 795 040
TORRE DE CONTROL PUERTO SOTOGRANDE Tel. 956 790 000
AGUAS DEL VALLE DEL GUADIARO Tel. 856 560 924
CASETA DE CONTROL Tel. 956 794 191
GALERÍAS PANIAGUA
A L OJA MI E N TO / A C C OMODA TI ON
CLUBES DE PLAYA
CASTELLAR
LOS BARRIOS
EL OCTÓGONO
LA ALMORAIMA
Paseo del Río, s/n
Tel. 956 693 002
HOTEL GUADACORTE PARK ****
Castillo de Castellar de la Frontera
Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500
Tel. 956 615 614
TROCADERO
HOTEL EL ALCAZAR*** Tel. 956 693 150
Paseo del Parque Tel. 678 456 047 Tel. 956 795 012
SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO
ALMENARA GOLF, HOTEL Y SPA**** Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000 CERRADO POR REFORMAS
ALGECIRAS
MERCURE ALGECIRAS *** Calle Malta, 1, 11204 Algeciras Teléfono : 956 639 748
AC HOTELES ALGECIRAS ****
HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR Brújula, 27. Palmones Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nhhotels.com
TARIFA
Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos.Portilla, Algeciras Teléfono: 956 63 50 60
HURRICANE HOTEL
Puerto Dtvo. Sotogrande Tel. 956 790 200
HOTEL ALBORÁN *** Tel. 956 632 870
Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035
HOTEL PATRICIA **
LA LÍNEA
THE RIAD **
SAN ROQUE
Tel. 956 780 157
Avda. Mar del Sur Torreguadiaro Tel. 956 615 300
HOTEL ALCAIDESA ****
C/ Comendador Tel. 856 929 880 info@theriadtarifa.com
PUEBLO NUEVO EDIF. GUADIARO
HOTEL LAS CAMELIAS **
Alcaidesa Tel. 956 792 008
CASARES
PUEBLO NUEVO EDIF. AYALA
Avda. Mar del Sur Torreguadiaro Tel. 956 615 065
OHTELS CAMPO DE GIBRALTAR ****
HOTEL FINCA CORTESIN *****
VETERINARIOS
HOTEL ENCINAR DE SOTOGRANDE
C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. 956 17 82 13
Tel. 956 794 191
URB. ALTOS VALDERRAMA Tel. 956 795 165
PUERTO DEPORTIVO Tel. 956 790 000
NOTARIAS
Tel. 956 795 029
Tel. 956 785 062
VETERINARIA FÁBULA Pueblo Nuevo de Guadiaro
Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522
HOTEL CLUB MARÍTIMO ****
Autovia A7, salida 130 Sotogrande Tel.: 956 695 444
AC HOTELES ***
Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138 956 68 49 19
HOTEL DOS MARES **
GRAN LUJO
Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www. fincacortesin.es
Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
135
MÁS DE 20 AÑOS DE EXPERIENCIA
LÍDERES
EN SOTOGRANDE