111
1 1 1
os
Sí, nosotros fuimos los seguimos siendo los nº seguiremos siendo los
únicos
30 REPORTAJE
12
PLAYLIST
VOLVAMOS A PASEAR · LET'S GO WALKING AGAIN
TEATRO DEL SOHO CAIXABANK & ANTONIO BANDERAS
46 PASEO POR SOTOGRANDE
PASEO DEL PARTE
50 ESCAPADA
14
CAMINO DE SANTIAGO
MODA
58 VIAJE DE ENSUEÑO
HALLERBOS
spring
22 BAZAR
YOU VS WILD
EL BOSQUE AZUL · THE BLUE FOREST
40 MODA LA FIEBRE DE LAS HOODIES
· HOODIE FEVER
66 ROLEX
MENTORS & PRÓTÉGES
76
96
114
GASTRONOMÍA
GOLF - CIRCUITO
CULTURA
BARDAL
VIII CIRCUITO CINE EUROPACORP DE GOLF SOTOGRANDE COMIENZA LA AVENTURA! · THE ADVENTURE BEGINS
118 BAZAR
A LA MESA!
Benito Gómez
84 VINOTECA
REAL FOOD & MARIDAJE PERFECTO ·
MARQUÉS DE RISCAL
88 VINOTECA
VIVINO
90 GASTRONOMÍA
DULCE TENTACIÓN
·
EVERYONE TO THE TABLE!
104 CULTURA
TEATRO CERVANTES
108 CULTURA
ÁNGEL GÓMEZ ENTREVISTA
· INTERVIEW
124 SOTOGRANDE SOCIAL
130 HISTORIA DE SOTOGRANDE
PRIMAVERA, AMIGOS & SOTOGRANDE
· SPRING, FRIENDS & SOTOGRANDE
Staf f. _ PRESIDENTE Y EDITOR DE GRUPO HCP
José Luís García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com
_ COORDINADOR EDITORIAL
M ejor
editor de publicaciones gratuitas 2012
Manuel Gil
periodico.sotogrande@grupohcp.com
_ DISEÑO Y MAQUETACIÓN
Desirée Varó
contacto@devaro.es
M ejor E ditor
del año
2007
_ VENTAS Y PRODUCCIÓN
Juanjo González Franco juanjo.gonzalez@grupohcp.com
_ PUBLICIDAD Y CONTENIDOS
Adrián Higuera
creatividad@grupohcp.com
María José Carmona redaccion@grupohcp.com
Marina García digital@grupohcp.com
_ ASISTENTE DE DIRECCIÓN
PUBLICACIÓN ASOCIADA A CLABE (CLUB ABIERTO DE EDITORES), QUE A SU VEZ ES MIENMBRO DE LA FIPP Y LA FAEP
Victoria Vaca
asistente_direccion@grupohcp.com
_ DISTRIBUCIÓN distribucion@grupohcp.com
_ COLABORADORES
Carlos Morcillo, Alejandra Carazo, Alicia Nieto y Paco Gil.
OFICINA CENTRAL · SOTOGRANDE Avda Mar del Sur, s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 Fax. +34 956 61 00 44 www.grupohcp.com · www.sotograndedigital.com
_ IMPRESIÓN
Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito legal: CA-559/99
CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS
EDITORIAL
P R I M AV E R A 2 0 2 1
Editorial. EDITOR GRUPO HCP
José Luís García Iglesias @JLGarciaSG
#goodvibes!
T
ranquilidad querido e ilustre lector, el titular no sufre fallo alguno en la traducción o error en el diseño. Este mensaje, simple y claro, expresa con pocos caracteres toda esa buena energía que queremos transmitir con esta edición de La Revista de Sotogrande. Una publicación muy especial, la primera de año y una deuda contraída que saldamos por las dos partes, por la suya y por la nuestra. Ya que se nos hurtó, a ambos, disfrutar de nuestro número primaveral durante aquellas convulsas semanas del mes de marzo de 2020, cuando se desató la pandemia. Y aquí seguimos, tras un giro completo al calendario y tras pasar, como toda la sociedad, por un profundo proceso de transformación. Un periodo de cambio que hemos atravesado con energía, carácter renovador y con muy buenas vibraciones para este nuevo curso. Una experiencia que todos hemos sufrido, ¿quién sigue siendo el mismo tras todo lo que ha ocurrido durante el último año? Pero lo afrontamos con gran optimismo e ilusión. Además, ya conocen el dicho, un cambio no es por definición un concepto bueno o malo, simplemente es el inicio de algo nuevo, el comienzo de otro ciclo. Un etapa en la que hemos modernizado nuestro vestuario y fondo de armario comunicativo, renovado el diseño o reinventado el discurso y estilo. Pero el fondo, sigue siendo el mismo, sólo hemos querido ir un paso más lejos. Encaramos un apasionante 2021, con numerosos proyectos en marcha para Sotogrande, pero con el mismo estilo de vida que ha convertido a este exclusivo destino en uno de los rincones más privilegiados del mundo. Como siempre querido lector, aquí estamos para ponerles luz como hacemos desde hace casi 25 años. Gracias por confiar en tu cabecera de siempre.
S
tay calm dear and illustrious reader, the headline has not suffered any errors in the translation or error in the design. This message, simple and clear, conveys and expresses in a few characters all the good energy that we want to convey with this edition of Sotogrande Magazine. A very special publication, the first of the year and a debt owed that we are settling on both behalves, yours and ours. We were both robbed of enjoying our spring edition during those turbulent weeks of March 2020, when the pandemic broke out. And here we continue, after a complete twist in the year and after going through, like all of society, a deep transformative process. A period of change that we have experienced with energy, a renewed character and very good vibes for this new year. An experience that we have all gone through, who remains the same after everything that has happened during the last year? However, we head into it with lots of optimism and excitement. Also, you know the saying, a change is not by definition a good or bad concept, it is simply the start of something new, the start of another cycle. A period where we have modernised our appearance and communicative wardrobe, revamped the design and reinvented our discourse and style. However, the substance remains the same, we simply wanted to go a step further. We are heading into an exciting 2021, with several projects underway for Sotogrande, but with the same lifestyle that has made this exclusive destination one of the most outstanding areas in the world. As always dear reader, we are here to shine a light as we have done for almost 25 years. Thanks for trusting in your longstanding publication.
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
11
PLAYLIST
P R I M AV E R A 2 0 2 1
Acompáñanos a caminar por este número 111 donde el senderismo, las rutas sotograndinas y los viajes nos trasportan sin salir de estas páginas. Ahora que volvemos a apreciar tanto el aire fresco, que los paseos se han convertido en un verdadero y codiciado placer queremos acompañar tus caminatas con esta lista con reminiscencias de alegre folk.
Accompany us on a walk through this issue 111 where hiking, routes in Sotogrande and trips transport us without leaving these pages. Now that we are once again really enjoying the fresh air, that walks have become a true and coveted pleasure, we want to accompany your walks with this list with reminiscences of joyful folk music.
La lista. 111 Volvamos a pasear
Let's go walking again mHOME EDWARD SHARPE & THE MAGNETIC ZEROS
mCOME BACK TO US RELEASE THE SUN BIRD
mSHAKE IT OFF US THE DUO
mHERO FAMILY OF THE YEAR
mPILLOW TALK WILD CHILD
mWINGS BIRDY
m IN OUR TALONS BOWERBIRDS
mL.I.F.E.G.O.E.S.O.N NOAH AND THE WHALE
mBACK TO YOU TWIN FORKS
SÍGUENOS EN SPOTIFY
12
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
PLAYLIST
P R I M AV E R A 2 0 2 1
I DORO PLANA – Archivo Histórico de Sotogrande Propiedad de Grupo HCP
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
13
moda
spring Directora Creativa:
Victoria Díaz Fotografía:
Alicia Nieto Modelos:
Aida Gomez, Rebeca Sainz Peluquería:
Mª Jose Rodriguez Maquillaje:
Nazaret Díaz Estilistas:
Rocio Martinez , Alejandro Losada, Daniel Durán , Ana Belen Perez , Maria Humans, Macarena Sanchez, Marcos Holland , Lourdes García-Moreno Diseños:
Malmo The Store, HACHE, Rosa-Rosae
vi
MODA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
I Alicia Nieto
/ Modelo: Rebeca Sainz Blusa: Hache Pantalón Rosa-Rosae
g
vibrant L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
15
MODA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
Puede parecer
que lo natural es incompatible con lo vibrante. Pero la realidad es que hay pocas cosas tan vibrantes como algo realmente natural. Los colores entre pastel y neón en tejidos simplistas con diseños minimalistas son un acierto para esta primavera que busca lo ligero y cómodo de llevar en lo chic y atrevido..
atrevida I Alicia Nieto
/ Modelo: Aída Gómez Blusa y falda Rosa-Rosae
16
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
a
MODA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
pa
It may seem that the natural is incompatible with the vibrant. However, the truth is that few things are as vibrant as something really natural. Colours ranging between pastel and neon in simple fabrics with minimalist designs are a good choice for this spring which is going for light and comfortable to wear in chic and bold...
I Alicia Nieto
/ Modelo: Aída Gómez Blusa: Hache Pantalón Malmo The Store / Modelo: Rebeca Sainz Blusa: Hache Pantalón y calzado Malmo The Store 18
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
MODA
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.
astel
Integer id varius neque. In imperdiet, urna non aliquet faucibus, massa mi placerat ex, ultricies fringilla nisi metus et mi.
P R I M AV E R A 2 0 2 1
I Alicia Nieto
/ Modelo: Aída Gómez Camisa: Rosa-Rosae Top y falda Malmo The Store
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
19
/ Modelo: Aída Gómez Blusa y falda Malmo The Store / Modelo: Rebeca Sainz Blusa: Rosa-Rosae Falda Malmo The Store
I Alicia Nieto
MODA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
Fashion is the armor to survive everyday life.
Bill Cunningham
20
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
The Edge
The Edge · Estepona - Málaga · Arquitecto: Rafael de La-Hoz Sistemas Reynaers: SlimPatio - CW 50 · Instalador: Proinller
THE EDGE es un exclusivo residencial diseñado por el prestigioso arquitecto Rafael de La-Hoz que ha conseguido eliminar las fronteras entre el mar y la urbanización adaptándose a las formas orgánicas del entorno mediterráneo. Reynaers Aluminium ha colaborado con el sistema para correderas minimalistas SlimPatio en combinación con fachadas CW 50 y barandillas. Cerramientos de altas prestaciones que proporcionan el diseño y la transparencia necesaria para que la luz inunde el interior del edificio.
Ventanas. Puertas. Muros Cortina.
Together for better
info.spain@reynaers.com · www.reynaers.com
Instalador autorizado:
a l u m i n i u m
Pol. Ind. San Roque, p.k. 0.8 11369 San Roque (Cádiz) t 956 611 111 www.grupomoncada.com
BAZAR
P R I M AV E R A 2 0 2 1
YOU WILD. VS
WITH STYLE
1
PRADA 1.390€
2
JIMMY CHOO 995€
4
GARMIN 1.750€
5
GUIDETTI 91€
3
LE SILLA 886€
El caminante sobre el mar de nubes CASPAR DAVID FRIEDRICH | 1818
22
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
BAZAR
P R I M AV E R A 2 0 2 1
C O R T A V I E N T O S PRADA LINEA ROSSA | 1.390€
PRADA
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
23
BAZAR
P R I M AV E R A 2 0 2 1
M O C H I L A FILMORE
24
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
| JIMMY CHOO 995€
BAZAR
P R I M AV E R A 2 0 2 1
B O T A S ST.MORITZ TREKKING | LE SILLA 886€
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
25
BAZAR
P R I M AV E R A 2 0 2 1
P A N T A L Ó N
D E
C H Á N D A L
PANTALÓN DE CHÁNDAL DAMIER 990€
26
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
|
LUIS VUITON
BAZAR
P R I M AV E R A 2 0 2 1
R E L J O
D E
P U L S E R A
MARQ® ADVENTURER 1.750€
|
G P S
GARMIN
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
27
BAZAR
P R I M AV E R A 2 0 2 1
B A S T O N E S
D E
S E N D E R I S M O
TERRE DE TREK EXPÉDITION | 91€
28
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
GUIDETTI
La Revista 15 Marzo 2021
EL REPORTAJE
P R I M AV E R A 2 0 2 1
TEATRO DEL SOHO
...el sueño de
C A I X A B A N K
ANTONIO BANDERAS w MARÍA JOSÉ CARMONA
I Javier Salas
30
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
EL REPORTAJE
P R I M AV E R A 2 0 2 1
“Es el proyecto de mi vida”. Con estas palabras emocionadas el actor, director y productor Antonio Banderas abría a finales de 2019 las puertas de su reto más personal: el Teatro del Soho Caixabank. Un nuevo templo para las artes escénicas enraizado al corazón de su ciudad natal, Málaga.
E
ntonces era 15 de noviembre y la pandemia todavía andaba lejos. Toda la ciudad asistía expectante al nacimiento de este proyecto que aspiraba a convertirse en polo cultural, en factoría de nuevos talentos y escaparate ante el mundo. Su primer espectáculo, el musical “A Chorus Line”, no pudo haber empezado mejor. Antes de que se estrenase la
“It is the project of my life”. With these emotive words, the actor, director and producer Antonio Banderas opened the doors of his most personal challenge at the end of 2019: Teatro Soho Caixabank. A new temple for performance arts rooted in the heart of his home city, Malaga.
+ INFO: www.teatrodelsoho.com
primera función ya tenía vendidas más de 40.000 entradas y en casi tres meses de representaciones en Málaga colgó el cartel de aforo completo prácticamente cada noche. La apuesta por esta obra propia, una adaptación al español del clásico de Broadway en la que el propio Banderas participaba como actor, codirector y productor, conquistó al público desde
T
hen, it was 15 November and the pandemic was a long way away. The entire city watched the birth of this project with expectation, a project that aspired to become a cultural hub, a factory for new talents and a showcase to the world. The first show, the musical “A Chorus Line” could not have started better. Before the first performance, it has already sold more than 40,000 tickets and in almost three months of shows in Malaga the full capacity sign was put up practically every night.
el principio. Tanto es así, que la compañía del Teatro del Soho Caixabank ya tenía prevista toda una gira nacional e internacional, con parada incluida en la meca estadounidense de los espectáculos musicales, Broadway. Fue entonces cuando llegó ese extraño 2020 para cambiar todos los planes.
The commitment to this work, a Spanish adaptation of the Broadway classic in which Banderas himself participated as actor, co-director and producer, won over the public from the outset. So much so, that the company of Teatro del Soho Caixabank planned a national and international tour, with a stop included on the American mecca of musicals, Broadway. That was when the strange 2020 arrived to change all the plans.
VIDEO TRAILER "THE CHORUS LINE" OFICIAL
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
31
EL REPORTAJE
P R I M AV E R A 2 0 2 1
I Javier Salas
S
olo cuatro meses de su apertura, sumida en la tristeza y la incertidumbre, la dirección del Teatro del Soho Caixabank tuvo que cancelar proyectos, improvisar alternativas y finalmente cerrar sus puertas a causa del Covid-19. Desde entonces, ha sido un año difícil pero también un año con importantes satisfacciones. Así lo ve Aurora Rosales, Directora Ejecutiva del Teatro del Soho CaixaBank.
“Para todos los teatros ha sido una tragedia. Para un proyecto privado, sin ningún tipo de subvención pública y que además acababa de empezar, el golpe ha sido muy duro de asimilar, se había conseguido mucho en muy poco tiempo”, explica a La
Revista de Sotogrande.
El Teatro del Soho Caixabank apagó sus focos en abril y volvió a encenderlos el 31 de octubre cuando dio inicio la programación 2020-2021. Sin embargo, como aseguró Antonio Banderas, "El Teatro del Soho Caixabank ha estado vivo durante todo este tiempo". A puerta cerrada, nacieron proyectos hermanos como la productora Teatro Soho Televisión (TST), puesta en marcha en junio de 2020 con la realización del programa musical “Escena en Blanco & Negro”. 32
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
“Esta temporada está siendo una montaña rusa. Hemos tenido que aplazar espectáculos, suspender otros que no se podían aplazar, cambiar horarios, e incluso cerrar el teatro en algunos momentos; pero el público ha venido cuando hemos podido realizarlo”, cuenta Aurora Rosales. El espectáculo continúa, aunque no como a ellos les gustaría. La pandemia impone sus propias condiciones y el aforo, por ejemplo, todavía marcha a medio gas. Para garantizar la distancia de seguridad se ha reducido el número de butacas disponibles de 900 a 500. Igualmente también se han implantado otras medidas como la toma de temperatura, limpieza de suela de los zapatos o uso de gel desinfectante. Además a cada espectador les ofrecen mascarillas nuevas que son de uso obligatorio durante toda la representación. El objetivo es demostrar que la cultura y el teatro son un lugar seguro. “Desde el primer momento, nuestra prioridad ha sido ofrecer un entorno de seguridad para que los espectadores pudieran disfrutar tranquilos y desconectar. Se han tomado todas las medidas exigidas por Sanidad y añadido alguna más para potenciar ese Soho Seguro”.
TEATRO COMPANY dirigido y protagonizado por Antonio Banderas 2021 PRÓXIMAS FECHAS: Eva contra Eva
del 16 al 21 de marzo
Ciclo de Flamenco en el Soho
23, 24, 25, 30 de abril y 1 y 2 de mayo
Salut Salon
15 de mayo
El Principe Constante del 20 al 23 de mayo
W W W
.
T E S E O E S T A T E S
.
C O M
PROPERTY OF THE YEAR IN KINGS AND QUEENS 870 m2
254 m2
2.803 m2
7
7 - Ref: 2713
4.995.000 €
Villa de los leones, possibly the best project in Kings and Queens This unique villa represents the most ambitious project within the exclusive area of Sotogrande Costa, the well-known Kings and Queens. It is the last plot that remained to be developed in this particular area and has the advantage of being south facing and having a flat topography. The house is distributed on 3 levels, with generous spaces and giving priority to light. It is built with the best materials which includes high specification heating, air conditioning, and glass insulation that gives maximum efficiency to the energy system. The property has seven bedrooms, including an impressive master suite and there are several reception areas, a wine cellar and a large study.
Nacho Mier
Laura García
Javier Mier
Nicola Yildiz
info@teseoestate.com
Inma Gavira
Gisèle André
EL REPORTAJE
P R I M AV E R A 2 0 2 1
TEATRO COMPANY dirigido y protagonizado por Antonio Banderas 2021
Antonio Banderas, que será el director además de subirse al escenario como protagonista, quiere hacer que el espectador viva una inmersión en la ciudad de Nueva York.
34
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Antonio Banderas, who will be the director as well as getting on the stage as the star, wants viewers to experience an immersive experience in the city of New York
EL REPORTAJE
P R I M AV E R A 2 0 2 1
Aurora Rosales, Directora Ejecutiva del Teatro del Soho CaixaBank
J
ust four months after opening, immersed in sadness and uncertainty, the management of Teatro del Soho had to cancel projects, come up with alternatives and ultimately close its doors due to Covid-19. Since then, it has been a difficult year, but also one with significant sources of satisfaction. This is the opinion of Aurora Rosales, the executive director of Teatro del Soho CaixaBank.
“It has been a tragedy for all theatres. For a private project, with no kind of public subsidies, and that had just got started, the blow was very hard to assimilate, a lot had been achieved in very little time”, she explains to Sotogrande Magazine.
Teatro del Soho Caixabank switched off its lights in April and switched them on again on 31 October when it started the 2020-2021 programming. However, as Antonio Banderas stated, "Teatro del Soho Caixabank has been alive during the entire time”. Behind closed doors, joint projects emerged such as the producer Teatro Soho Televisión (TST) launched in June 2020 with the creation of the musical programme “Escena en Blanco & Negro” (Scene in Black & White).
“This season has been a rollercoaster. We have had to postpone shows, suspend others that could not be postponed, change times, and even close the theatre at some points; but the public has come when we have been able to do it” states Aurora Rosales. The show goes on, but not the way they would like. The pandemic imposes its own conditions and capacity, for example, now it is still at half throttle. In order to guarantee social distancing, the number of available seats has been reduced from 900 to 500. Likewise, other measures have been implemented such as taking temperature, cleaning the sole of shoes and the use of disinfecting gel. Also, each viewer is given new masks which must be worn during the entire show. The aim is to show that culture and the theatre are a safe space. “From the outset, our priority has been to offer a safe environment for viewers to enjoy in peace and switch off. All the measures required by the Health Department have been taken and some more have been added to boost the Safe Soho”.
I Jesús Chacón
COOMING SOON: Eva contra Eva
from 16-21 march
Ciclo de Flamenco en el Soho on 23, 24, 25, 30 april / on 1 - 2 may
Salut Salon on 15 may
El Principe Constante from 20 - 23 may
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
35
EL REPORTAJE
P R I M AV E R A 2 0 2 1
"Es el proyecto de mi vida" “It is the project of my life”
Antonio Banderas
A
pesar de la incertidumbre, de los vaivenes de las distintas olas, cien mil personas han ocupado el patio de butacas del Teatro del Soho Caixabank durante este año atípico e incompleto. Espectadores que desde octubre han disfrutado de grandes obras como “Viejo amigo Cicerón” del director Mario Gas o “La gaviota” de Àlex Rigola. Ese es el verdadero logro del Teatro del Soho, que a pesar de todo, de las dificul-
36
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
tades y las barreras impuestas por esta alerta sanitaria mundial, ha conseguido posicionarse en tiempo récord como uno de los espacios escénicos más importantes de España. Un claro ejemplo de esa relevancia es el hecho de haber sido elegido como sede de los Premios Goya del Cine Español 2021. La primera gala virtual de la historia de nuestro cine y la más compleja y especial hasta el momento.
“Yo creo que sí, que nos hemos convertido en un teatro de referencia”, señala Rosales, “de hecho recibo muchísimas peticiones de exhibición y producción de compañías que quieren estar en nuestro escenario. El estreno de “A Chorus Line” y la temporada que habíamos presentado creo que situaron al Teatro del Soho CaixaBank en un teatro que apuesta por la calidad y la excelencia en el escenario”.
EL REPORTAJE
P R I M AV E R A 2 0 2 1
I Cedida por la Academia de Cine
D
espite the uncertainty, the vicissitudes of the different waves, one hundred thousand people have occupied the seats of Teatro del Soho Caixabank during this atypical and incomplete year. Viewers who, since October have enjoyed great works such as “Viejo amigo Cicerón” (Old friend Cicero) by the director Mario Gas and “The Seagull” by Àlex Rigola. That is the real achievement of Teatro del Soho,
that despite everything, the difficulties and the barriers imposed by the global health emergency, it has managed to position itself in record time as one of Spain´s most important stage spaces. A clear example of that importance is the fact that is was chosen as the venue for the Spanish Cinema´s 2021 Goya Awards. The first virtual gala in the history of our cinema and the most difficult and special thus far.
“I believe so, that we have become a benchmark theatre” states Rosales, “in fact I receive lots of requests for shows and production from companies who want to get on our stage. The premiere of “A Chorus Line” and the season we presented, I think they positioned Teatro del Soho CaixaBank as a theatre that commits to quality and excellence on stage”.
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
37
EL REPORTAJE
I Cedida por la Academia de Cine
P R I M AV E R A 2 0 2 1
EVENTOS GALA DE LOS GOYA 2021
E
l objetivo ahora ese consolidar esos éxitos para el futuro. De momento, el cartel para este 2021 contiene propuestas de lo más atractivas como la obra ‘El Príncipe Constante’, protagonizado por el actor Lluís Homar y en coproducción con la Compañía Nacional de Teatro Clásico, que se representará del 19 al 23 de mayo. Se trata de una adaptación de la obra escrita por Calderón de la Barca en 1629. Una obra clave de la historia del teatro europeo que nos habla sobre la defensa de la libertad hasta sus últimas consecuencias. La versión ha sido creada y dirigida por Xavier Albertí,
T
he aim now is to consolidate that success for the future. At the moment, the line-up for 2021 contains appealing proposals such as the work “The Constant Prince”, starring the actor Lluís Homar and in co-production with the National Company of Classical Theatre, which will be shown from 19 to 23 May. It is an adaptation of the work written by Calderón de la Barca in 1629. A key work in the history of European theatre that talks about defending freedom until its final consequences. The version has been created and directed by Xavier
reconocido dramaturgo con cinco premios de la crítica y actual director del Teatro Nacional de Cataluña. Ya en el mes de julio, las tablas del Soho acogerán la comedia ‘En la Pista’. Considerada “Comedia del Año” en los Olivier Awards (los máximos premios del teatro británico), esta obra del célebre autor John Godber será representada por primera vez en español. Por último en octubre está prevista la vuelta al Teatro del Soho de su género insignia: el musical. Protagonizado de nuevo por Antonio Banderas, será la segunda gran producción propia de este teatro.
“Antonio Banderas, que será el director además de subirse al escenario como protagonista, quiere hacer que el espectador viva una inmersión en la ciudad de Nueva York”, explica la directora ejecutiva. “Estamos en un proceso de creación, hay muchos parámetros que resolver, pero estoy segura de que será un evento teatral importantísimo. El elenco y el equipo artístico está compuesto por primeras espadas de la profesión y si se consigue una normalidad de aforo y podemos volver a tener el teatro lleno, será una vuelta a la normalidad por todo lo alto”.
Albertím a renowned dramatist with five critics prizes and the current director of the National Theatre of Catalonia. In July, the boards of the Soho will host the comedy “On the Piste”. Considered the “Comedy of the Year” at the Olivier Awards (the leading British theatre awards), this work by the famous author John Godber will be shown in Spanish for the first time. Lastly, in October the Teatro del Soho will return to its flagship genre: the musical. Once again starring Antonio Banderas, it will be the second major inhouse production of this theatre.
“Antonio Banderas, who will be the director as well as getting on the stage as the star, wants viewers to experience an immersive experience in the city of New York” explains the executive director. “We are in a process of creation, there are many parameters to resolve, but I certain that it will be a very important theatre event. The cast and artistic team is formed by leading figures from the profession and if there is a normal capacity and we can have a full theatre again, then it will be a return to normality in great style”.
+ INFO: www.teatrodelsoho.com
38
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
MODA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
hoodies LA FIEBRE DE LAS
No sabemos si por el gimnasio o por tener que estar en casa... pero nos hemos acostumbrado a las 'sudaderas'. Y es que la comodidad no está reñida con el estilo. Y si es a la hora de combinar, las hoodies se han ganado el puesto de "prenda de fondo de armario".
40
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Pero... ¿qué son las hoodies? como muchos términos que se nos han quedado en nuestro vocabulario del tipo 'vaqueros boyfriend' o 'jeans', las hoodies es una forma cool de denominar a las sudaderas CON capucha (con cremallera o sin ella) Si creías que además se iban a quedar de puertas para adentro, ¡te equivocas!, muchas famosas e influencers se han encargado de subir de escalafón a esta prenda que antes se usaba para el deporte o como prenda para estar en casa, combinándolas con americanas, acompañando faldas largas o cortas... incluso encima de vestidos. ¿Cómo lo sabemos? Solo hay que abrir instagram y las influencers de todo el mundo están luciendo estas prendas en sus feeds de firmas de alta costura que han hecho de sus sudaderas un "must have": Prada, Givenchy, MaxMara...
MODA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
I vOGUE
GIVENCHY PARIS OVERSIZED VINTAGE HOODIE GIVENCHY 650€
Sudadera con capucha de forro de algodón Primavera/Verano 2021 PRADA 1.300€ L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
41
MODA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
hoodies We don´t know if it is because of the gym or because we have to be at home... but we have got used to hoodies. And the fact is that comfort doesn´t have to be at odds with style. And if it comes to combining, hoodies have earned a place as a “wardrobe essential”.
Sudadera Spencer Photoprint ZADIG ET VOLTAIRE 235€
Sudadera de lana y cachemira MAXMARA 405€
42
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
VALGRANDE DUPLEX ATTICO
4
4
Precio: 1.265.000 €
533m2 Construido Ref: V124
El mejor ático de cuatro dormitorios disponible para la venta en la prestigiosa y solicitada urbanización Valgrande.
RIBERA DEL MARLIN
2
2
116m2 Construido
34m2 Terraza
Ref: RM121
Precio: 480.000 €
Un hermoso apartamento de 2 dormitorios en un moderno complejo de apartamentos en el puerto deportivo de Sotogrande.
SOTOGRANDE COSTA – ZONA B
5
5
395m2 Construido
1217m2 Parcela
Ref: S396
Precio: 1.265.000 €
Una maravillosa villa en una zona popular. La villa ha sido recientemente reformada y modernizada a un nivel muy alto.
956 793 200 info@sotograndesales.com
MODA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
However... what are hoodies? like many terms that have ended up in our vocabulary such as “boyfriend jeans”, hoody is a cool term for sweatshirts with a hood (with a zip or without one)
LOOSE "TRIOMPHE" SWEATSHIRT IN COTTON AND CASHMERE GREY MELANGE CELINE 550€
If you thought that they were going to remain behind closed doors, you are wrong! Many famous people and influencers have raised the bar for this garment which was previously used for sport or as a garment to wear at home, combining it at times with jackets, accompanying long or short skirts...even over dresses. How do we know this? You simply need to open Instagram to find influencers from all over the world wearing these garments in their feeds. We suggest a selection of the best, from haute couture brands that have turned their hoodies into a “must have” such as Prada, Givenchy, MaxMara...
TIP! Cómbínalas con shorts o minifaldas, es un look muy chic para primavera/otoño
44
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
PASEO POR SOTOGRANDE P R I M AV E R A 2 0 2 1
DE RUTA
POR SOTOGRANDE Somos muchos los que disfrutamos de los paseos por Sotogrande por placer, por hacer deporte, por difrutar del clima... andando o en bici. Desde el puerto hasta los altos de Almenara Sotogrande nos ofrece diferentes tipos de caminos: planos, empinados, por la playa o entre los árboles, descubriendo preciosas construcciones arquitectónicas, alguna grúa en el horizonte y el mar
Te invitamos a recorrer en cada número uno de estos senderos favoritos por los habitantes y visitantes.
46
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
ON ROUTE AROUND SOTOGRANDE Many of us enjoy walks in Sotogrande for pleasure, sport and to enjoy the climate. From the port to the tops of Almenara, Sotogrande offers different types of walks; flat, steep, along the beach or among trees, discovering beautiful architectural constructions and the odd crane on the horizon creating the future.
In each issue we invite you explore some of these paths.
PASEO POR SOTOGRANDE
P R I M AV E R A 2 0 2 1
RUTA 1.
PASEO DEL PARQUE KINGS AND QUEENS 5,9 km 7.500
VISTAS REAL CLUB DE SOTOGRANDE
60' 410 kcal.
I DESIRÉE VARÓ
PASEO DEL PARQUE
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
47
PASEO POR SOTOGRANDE P R I M AV E R A 2 0 2 1
VISTAS DEL PEÑÓN DE GIBRALTAR
U
n clásico es la RUTA PASEO DEL PARQUE que os proponemos empezar en la desembocadura del río Guadiaro, tendremos unas preciosas vistas de un lado y otro que nos sorprenderá cómo varía en días de primaveras, días de temporal, incluso es digno de ver cuando la desembocadura se cierra. Atravesado el río y una vez pasamos la garita de entrada podemos optar por tomar dirección playa (a nuestra izquierda) o dirección interior" (a nuestra derecha). Este camino de poco más de una hora está lleno de tramos llanos, y solo encontramos una cuesta aproximadamente en el punto medio del recorrido. Esta ruta puede que sea una de las favoritas por varios motivos: es circular y abarca una zona amplia de la barriada lo cual la hace que sea cómoda de incorporar casi desde cualquier punto. También es una de las predilectas en las que además de ver villas preciosas de diferentes épocas y arquitectos (ya que es una de las zonas más antiguas de Sotogrande) nos encontramos con vistas naturales como la playa de Sotogrande en toda su extensión, una playa que continúa en su estado natural, amplia y tranquila donde además encontramos el peñón de Gibraltar de fondo. También nos encontraremos con los magníficos campos de golf del Real Club de Sotogrande y Sierra Bermeja al fondo. Pasamos pos puntos tan conocidos como Trocadero Sotogrande, el Club de Tenis... y la mítica urbanización "Los Lacasitos" .
48
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
PASEO POR SOTOGRANDE
P R I M AV E R A 2 0 2 1
DESEMBOCADURA DEL RIO GUADIARO
A
classic is the PARK WALK ROUTE that we suggest starting at the mouth of the Guadiaro River, one side with beautiful views and on the other you’ll be surprised how it varies on spring days, storm days... is even worth seeing when the mouth closes over. Crossing the river and once you’ve passed the entry gatehouse, you can choose to head towards the beach (on the left) or inland (to your right). This walk of little more than one hour is full of flat stretches and you will only find a slope approximately midway through the route. This route may be one of the favourites for several reasons: it is circular and encompasses an extensive area of the neighbourhood which makes it convenient to join from
almost anywhere. It is also one of the favourites as in addition to seeing beautiful homes from different eras and architects (as it is one of the oldest areas in Sotogrande) we find natural views such as Sotogrande beach all along it, a beach but continues in its natural state, spacious and peaceful, where we also see the Rock of Gibraltar in the background. We also come across the magnificent golf courses of Real Club de Sotogrande and Sierra Bermeja in the background. We pass well-known points such as Trocadero Sotogrande, the Tennis Club... and the legendary “Los Lacasitos” resort.
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
49
ESCAPADA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
50
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
ESCAPADA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
w MARÍA JOSÉ CARMONA I CEDIDAS Prepara la mochila y un buen par de botas porque después de tanto tiempo confinados en casa no hay mayor alivio para el cuerpo y el espíritu que animarse a recorrer una de las rutas de peregrinación más importantes de Europa. Hablamos por supuesto del Camino de Santiago que inaugura este 2021 un nuevo Año Xacobeo. Si cualquier año es bueno para vivir esta experiencia, hacerlo durante el Año Xacobeo -también conocido como Año Santo-, es una oportunidad extraordinaria.
E
l Xacobeo se celebra aquellos años en los que el Día del Apóstol Santiago, el 25 de julio, cae en domingo. Esto suele ocurrir unas 14 veces cada siglo. El último tuvo lugar en el año 2010. Aquellos peregrinos que visitan la tumba del Apóstol en Año Santo reciben inmediatamente el perdón de todos sus pecados, obtienen “el Jubileo”, algo que solo puede hacerse en cinco ciudades del mundo: Compostela, Roma, Jerusalén, Santo Toribio y Caravaca de la Cruz.
{
Este año Xacobeo es además el doble de especial. Debido a la pandemia, la festividad se prolongará también durante 2022. Así lo anunció el Papa Francisco durante el acto de apertura de la Puerta Santa. El objetivo es evitar aglomeraciones, ofrecer más tiempo a aquellos peregrinos que quieran ganar el Jubileo. Es la segunda vez en la Historia que habrá un año Xacobeo doble. La anterior ocurrió en 1937, en plena Guerra Civil, cuando el papa Pío XII decidió prolongar durante 1938 las llamadas gracias jubilares.
Aquellos que ya lo han hecho alguna vez lo saben. Recorrer el Camino es una experiencia que va mucho más allá de lo religioso o lo deportivo. Es un acto de comunión con la naturaleza, de descubrimiento interior, un viaje hacia lo auténtico. Quienes aún no lo hayan probado, deben saber que no sólo existe un Camino, sino diez. Todos ellos tienen como epicentro la Catedral de Santiago pero parten desde diferentes puntos de la geografía española.
Lo más importante, como en la vida, es el trayecto
}
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
51
ESCAPADA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
El más transitado es el Camino Francés que une el Pirineo con Santiago de Compostela. 764 kilómetros en total que, debido a su riqueza cultural, artística y paisajística, están considerados desde 1993 como Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO.
52
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
ESCAPADA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
L
uego está el Camino del Norte, que atraviesa la cordillera cantábrica por los Picos de Europa, o el Portugués, que recorre la costa del país luso de sur a norte saliendo desde el Algarve. Especialmente relevante es también el Camino Primitivo, que conecta las localidades de Oviedo y Santiago y que fue el que realizó el rey Alfonso II, el primer peregrino conocido, tras enterarse del hallazgo del cuerpo del santo. Otras posibilidades son el Camino Inglés, la Vía de la Plata, el Sanabrés, el Camino de Invierno o el Mozárabe, que es el que sale desde Andalucía. Por último está el Camino a Fisterra y Muxia, que discurre por un
trayecto opuesto a todos los demás, ya que empieza en la Catedral de Santiago y termina en los confines de la costa gallega. Cualquiera de estas opciones es buena para convertirse en peregrino, ya sea recorriéndola en parte o en su totalidad. Lo importante, como en la vida, es el trayecto. Además, como aseguran desde la Xunta de Galicia, hacer el Camino es una actividad segura, a prueba de Covid-19 y para garantizarlo aún más se vienen tomando desde el año pasado varias medidas para garantizar la prevención de los contagios como la limitación de los aforos en los albergues. También
se ha establecido un nuevo sistema de reservas de alojamiento online – en la web alberguesxacobeo.gal - para poder disfrutar de la experiencia sin preocupaciones. Por último, si no hubiera suficientes alicientes para peregrinar este año hasta Santiago, hay otro motivo más y es la reciente restauración de la Catedral. Una década de obras en el interior y exterior del templo que han devuelto el color original y la luminosidad a todas sus piezas y pinturas. No hay que perder la oportunidad, el Año Xacobeo está en marcha, busca un calzado cómodo y buen camino.
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
53
ESCAPADA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
Prepare your backpack and a good pair of boots because after so much time confined at home there is no greater relief for the body and spirit than exploring one of the most important pilgrim routes in Europe. We are of course talking about the Way of St. James which is beginning a new Jacobean Year in 2021. While any year is good for enjoying this experience, doing it during the Jacobean Year -also known as a Holy Year-, is an extraordinary opportunity. The Jacobean is celebrated in the years when the Day of James the Apostle, 25 July, falls on a Sunday. This normally happens about 14 times each century. The last time was in 2010. Pilgrims who visit the tomb of the Apostle during a Holy Year immediate receive forgiveness for all their sins, they obtain “the Jubilee”, which can only be done in five cities in the world: Compostela, Rome, Jerusalem, Santo Toribio and Caravaca de la Cruz.
54
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
This Jacobean year us also twice as special. Due to the pandemic, the festivities will also extend during 2022. This was announced by Pope Francis during the opening ceremony of the Holy Door. The aim is to prevent crowding, offering more time to the pilgrims who want to earn the Jubilee. it is the second time in History that there will be a dual Jacobean year. The previous one was in 1937, in the midst of the Civil War, when Pope Pius XII decided to extend the so-called jubilee graces to 1938.
65% VENDIDO
THE LINKS II Extraordinarios apartamentos en primera línea de mar con amplias estancias y terrazas con espectaculares vistas a Gibraltar, Africa y el faro de Carboneras. Zonas comunes como piscina de natación, más otra de relajación, SPA y gimnasio completamente equipado además de zona Co-working.
DESDE / FROM 265.000€
VAT NOT ICLUDED
Extraordinary seafront apartments. Spacious rooms and terraces with spectacular views to Gibraltar, Africa and the Carbonera’s lighthouse. Common areas such as a swimming pool, relaxation pool, SPA and a fully equipped gym as well as a Co-working area.
TELÉFONO DE ATENCIÓN COMERCIAL/ CUSTOMER SERVICE TELEPHONE
+34 610 136 203 EMAIL miriam@thelinks.es WEB www.thelinks.es
ESCAPADA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
T
hose who have already done it sometimes know. Exploring the Way is an experience that goes far beyond religion or sport. It is an act of communion with nature, of inner discovery, a journey towards authenticity. Those who haven´t tried it yet, must know that there isn´t just one Way, but rather ten. All of them have the Cathedral of Santiago as the epicentre but they depart from different areas of Spain.
56
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
The busiest is the French Way which connects the Pyrenees with Santiago de Compostela. 764 kilometres in total that, due to their cultural, artistic and landscaping riches, have been considered UNESCO World Heritage since 1993.
Then there is the Northern Way, which crossed the Cantabrian mountain range through the Picos de Europa, and the Portuguese way, which runs along the coastline of Portugal from south to north, departing from the Algarve. Especially important also is the Primitive Way which connects the towns of Oviedo and Santiago, which was undertaken by King Alfonso II, the first known pilgrim, after hearing about the discovery of the saint´s body.
ESCAPADA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
Other options are the English Way, the Silver Way, the Sanabrés, the Winter Way and the Mozárabe, which is the one that departs from Andalusia. Lastly there is the Finisterre and Muxia Way, which runs along a route that is the opposite of all the others, as it begins at the Cathedral of Santiago and ends at the confines of the Galician coastline. Any of these options are good for becoming a pilgrim, whether exploring it partly or fully. The important thing, as in life, is the journey.
{
Also, as the Regional Government of Galicia states, doing the Way is a safe activity against Covid-19 and in order to further guarantee thus, several measures have been taken since last year in order to guarantee the prevention of infections, such as limiting capacities in the hostels. A new online accommodation booking system has been established – on the website
a l b e r g u e s xa c o b e o . g a l
Lastly, as if there weren´t enough incentives to go on a pilgrimage this year to Santiago, there is another reason, the recent restoration of the Cathedral. A decade of work on the interior and exterior of the church have returned the original colour and radiance to all its pieces and paintings. You shouldn´t miss the opportunity, the Jacobean Year is underway, look for some comfortable footwear and have a good Way.
in order to enjoy the experience worry free.
The important thing, as in life, is the journey
}
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
57
VIAJE DE ENSUEÑO P R I M AV E R A 2 0 2 1
HALLERBOS EL BOSQUE AZUL / THE BLUE FOREST w MARÍA JOSÉ CARMONA I CEDIDAS
58
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
VIAJE DE ENSUEÑO
P R I M AV E R A 2 0 2 1
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
59
VIAJE DE ENSUEÑO P R I M AV E R A 2 0 2 1
B Un bosque de cuento para perderse en primavera
A
l pensar en paisajes primaverales es fácil que se nos vengan a la cabeza los tulipanes multicolor de Keukenhof en Holanda o los sutiles almendros japoneses bajo el Monte Chokai, pero existe en el interior de Bélgica un paraje de ensueño que entre los meses de abril y mayo alcanza también su máxima belleza. Se trata del Bosque de Hallerbos o Bosque Azul. Situado en los alrededores de la ciudad de Halle, a unos 40 minutos en coche de Bruselas, encontramos este
auténtico bosque de cuento. 542 hectáreas de hayedo que guardan un particular secreto en su interior. Cada primavera, cientos de pequeñas campanillas azules - jacintos silvestres- florecen a los pies de los árboles coloreando el suelo de intensos azules y violetas. Una bellísima alfombra de color que, combinada con el verde brillante de las hojas, construye un atmósfera irreal, mágica, de cuento de hadas. Apenas conocido por los turistas, este encantador bosque es frecuentado so-
bre todo por lugareños que suelen acudir en la segunda mitad de abril para disfrutar de esta obra de la naturaleza, cuya belleza recuerda a las pinturas impresionistas. Hallerbos formaba parte de un vasto bosque carbonífero que durante la Primera Guerra Mundial fue prácticamente destruido por las tropas de ocupación alemanas. La mayoría de sus árboles fueron talados y la zona quedó muy deteriorada. No fue hasta 1930 cuando se inició el proceso de reforestación.
+ INFO: www.hallerbos.be
W
hen you think of spring landscapes, it is easy to imagine the multicolour tulips of Keukenhof in Holland or the subtle Japanese almond trees under Mount Chokai, but in inland Belgium there is a dream landscape that is also at its most beautiful between the months of April and May. It is Hallerbos Forest, or the Blue Forest. Located in the area around the city of Halle, a 40-minute car journey from
60
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Brussels, we find this authentic fairytale forest. 542 hectares of beech forest that hold a particular secret. Every spring, hundreds of little bluebells -wild hyacinth- flower at the feet of trees colouring the ground with intense shades of blue and violet. A truly beautiful carpet of colour that, combined with the shiny green of leaves, creates an unreal, magic, fairytale atmosphere. Barely known by tourists, this charming
forest is mostly visited by locals who come in the second half of April to enjoy this work of nature, whose beauty is reminiscent of impressionist paintings. Hallerbos formed part of a vast carboniferous forest that was practically destroyed by the occupying German troops during the First World War. Most of the trees were cut down and the area was really damaged. It wasn´t until 1930 that the reforestation process began.
VIAJE DE ENSUEÑO
P R I M AV E R A 2 0 2 1
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
61
VIAJE DE ENSUEÑO P R I M AV E R A 2 0 2 1
Los senderos del bosque azul Hoy el bosque dispone de varias áreas designadas como reserva forestal por su alto valor ecológico. La mejor manera de explorarlo es a través de una de las tres rutas que atraviesan ocasionalmente la exuberante zona de jacintos y que pueden realizarse a pie o en bicicleta. La primera ruta -The “Achtdreven” walk- transcurre a lo largo de 1,8 kilómetros que rodean la meseta central del bosque, justo en medio de la zona de campanillas azules. Se trata de la ruta recomendada para personas con movilidad reducida, ya que está habilitada para silla de ruedas.
La segunda ruta -The Sequoia Walk- ocupa unos 4 kilómetros y aunque en ciertos puntos también circula por la zona de jacintos, el paseo está especialmente pensado para disfrutar de las gigantes secuoyas que conforman el bosque de Hallerbos.
La última ruta -The roebuck walkes la más larga, tiene 7 kilómetros y está diseñada para los más aventureros. El camino cruza tres de los cuatro valles que forman parte de Hallerbos. Si se recorre con atención, es posible descubrir a lo largo de esta ruta a uno de los habitantes más habituales en estos parajes, el corzo.
62
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Halle. La ciudad se encuentra en el canal CharleroiBruselas y en el lado flamenco de la frontera lingüística que separa la Región Flamenca de la Región Valona. It is located on the Brussels-Charleroi Canal and on the Flemish side of the language border that separates Flanders and Wallonia.
Walking in the Hallerbos At present, the forest has several areas designated as a forest reserve for their high ecological value. The best way to explore it is through one of the three routes that occasionally cross the lush area of bluebells, which you can undertake on foot or bike. The first route The first route - The “Achtdreven” Walk - runs along 1.8 kilometres
surrounding the central plateau of the forest, right in the middle of the area of bluebells. It is the route recommended for people with reduced mobility, as it is fitted out for wheelchairs.
The second route -The Sequoia Walk- is 4 kilometres long, and
although at certain points it also goes through the area of bluebells, the walk is especially devised for enjoying the giant sequoias that form the Hallerbos Forest.
The last route -The Roebuck Walkis the longest, 7 kilometres, and is designed for the most adventurous. The path crosses three of the four valleys that form part of Hallerbos. If you explore it attentively, along this route it is possible to discover one of the most regular inhabitants of these areas, roe deer.
VIAJE DE ENSUEÑO P R I M AV E R A 2 0 2 1
La floración dura entre siete y diez días. Como todo lo realmente bello, tiene su fecha de caducidad.
The blossoming lasts between seven and ten days. As like everything truly beauty, it has its expiry date.
64
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
VIAJE DE ENSUEÑO
P R I M AV E R A 2 0 2 1
P
ara disfrutar de esta joya escondida que es el Bosque Azul es muy importante acertar con el momento pues, como todo lo realmente bello, tiene su fecha de caducidad. La floración dura entre siete y diez días.
I
n order to enjoy this hidden gem, the Blue Forest, it is really important to get the timing right, as like everything truly beautiful, it has its expiry date. The blossoming lasts between seven and ten days. It is at
Es en ese momento cuando el bosque se tiñe de todos esos intensos reflejos púrpuras y azules. A partir de entonces, el color va perdiendo intensidad. Existe un truco para saber cuándo viajar al Bosque Azul y es visitando la
web hallerbos.be. En ella se informa puntualmente de cuándo es el mejor momento para asistir a este espectáculo primaveral único. El secreto mejor guardado de Bélgica.
that point that the forest is tinged with all those intense glints of purple and blue. From then on, the colour gradually becomes less intense. There is a trick for knowing when to travel to the Blue Forest, by visiting the
website hallerbos.be. It offers regular information about the best time to witness this unique spring spectacle. The best kept secret in Belgium.
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
65
ROLEX
P R I M AV E R A 2 0 2 1
66
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
ROLEX
ROLEX MENTORS & PRÓTÉGES
P R I M AV E R A 2 0 2 1
Excelencia, cultura y talentos emergentes w MANUEL GIL I ROLEX
La firma relojera apuesta desde el año 2002 por este extraordinario programa social, destinado a la formación, al más alto nivel, de un selecto grupo de discípulos en las principales artes universales. Destacados profesionales de reconocimiento internacional, en la figura de mentores, apoyan esta formidable iniciativa bienal para la instrucción de futuros talentos. Nombres como Mario Vargas Llosa, Martin Scorsese, Peter Zumthor o Colm Tóibin aparecen en esta exclusiva lista de preceptores del programa Rolex Mentors & Protégés.
L
a formación y el moldeado de talentos emergentes es casi una obligación para eruditos contemporáneos de la sociedad. Una apuesta, de primer nivel, por el desarrollo de las inquietudes intelectuales en algunos de los más prometedores talentos en cada una de las artes universales, es un razón más que notable para apostar por un programa como Rolex Mentors & Protégés.
La exclusiva firma relojera puso en marcha el año 2002 este innovador proyecto, como parte de sus preocupación por el desarrollo de la cultura y la excelencia. Gracias a esta idea, Rolex consigue poner en estrecho contacto, trabajando mano a mano para su crecimiento profesional y personal, a reconocidos eruditos en cada una de las artes y a jóvenes discípulos que destacan de manera superlativa en una rama profesional. Un programa, a la medida, que permite a los mentores aportar su bagaje cultural, intelectual y experimental a los principales talentos del momento. Un comité de expertos, de manera bienal, analiza e identifica a los potenciales discípulos que participarán en el programa y consigue hacer de puente entre mentores y finalistas en el programa. Principalmente, esta iniciativa se centra en las categorías de: música, arquitectura, danza, literatura, cine, teatro y artes plásticas y visuales.
Mentores y discípulos pasan un mínimo de seis semanas juntos [de manera oficial], aunque la mayoría de ellos acaban por relacionarse largas temporadas e incluso llegan a trabajar o colaborar juntos en obras y proyectos. Por supuesto, como gran mecenas de la idea, Rolex presta apoyo financiero a estos ilustres discípulos durante todo el periodo de aprendizaje (viajes, gastos de materiales, etc.). Además de participar como benefactor en la producción de una nueva obra, publicación, actuación o desarrollo de un proyecto emprendedor. A través de estas tres experiencias, se puede comprender un poco mejor todo esta viaje formativo y cultural, gracias a Rolex.
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
67
ROLEX
P R I M AV E R A 2 0 2 1
ROLEX MENTORS & PRÓTÉGES
Excellence, culture and emerging talents Since 2002 the watchmaker has been committing to this extraordinary social programme, aimed at training, at the highest level, a select group of protégés in the main universal arts. Noteworthy professionals of international renown, in the list of mentors, support this amazing biannual initiative for training future talents. Names such Mario Vargas Llosa, Martin Scorsese, Peter Zumthor and Colm Tóibin appear on this exclusive list of tutors of the Rolex Mentors & Protégés programme.
T
he training and shaping of emerging talents is almost an obligation for contemporary masters in society. A top-level initiative for the development of intellectual concerns among some of the most promising talents in each of the universal arts, is a more than noteworthy reason to commit to a programme like Rolex Mentors & Protégés. In 2002, the exclusive watchmaker
68
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
launched this innovative project, as part of its concern for the development of culture and excellence. Thanks to this idea, Rolex managed to establish close ties, working hand in hand for professional and personal growth, between renowned masters in each of the arts and young protégés who really stand out in a professional field. A bespoke programme that enables mentors to contribute their cultural and intellectual baggage and experience to the main talents of the time. On a biennial basis, a committee of experts analyses and identifies the potential protégés who will participate in the programme and manages to create a bridge between mentors and finalists in the programme. Mainly, this initiative is focused on the categories of: music, architecture, dance, literature, film, theatre, and the plastic and visual arts.
Mentors and protégés spend a minimum of six weeks together (officially), although most of them end up spending long periods together and even working or collaborating on works and projects. Of course, as the great patron of the idea, Rolex provides financial support to these illustrious protégés during the entire apprenticeship period (travel, material costs, etc.). In addition to participating as a benefactor in the production of a new work, publication, initiative or development of an entrepreneurial project. Through these three experiences, it is possible to get a better understanding of this entire training and cultural experience, thanks to Rolex.
ROLEX
P R I M AV E R A 2 0 2 1
1
MARTIN SCORCESE & CELINA MURGA
E
l programa de mentores y discípulos consiguió poner en conjunción a la inspiradora cineasta argentina Celina Murga (Paraná, 1973), con el reconocido director norteamericano Martin Scorsese (Nueva York, 1942). El creador de títulos para la historia como: “Uno de los nuestros”, “Taxi Driver”, “Toro Salvaje”, “Shutter Island”, “El infiltado” o la recientemente estrenada “El Irlandés”,
compartieron un periplo enriquecedor para todas las partes. “Estoy en una etapa de mi vida dónde el ojo crítico y experimentado de un maestro sería de vital provecho”, detallaba Murga al inicio del programa. Ambos trabajarían, de manera enriquecedora, ya que les une el análisis y preservación del arte cinematográfico. Scorsese dirige una fundación internacional para la conservación y
restauración de películas; mientras que la directora argentina imparte doctrina en el Centro de Investigación Cinematográfica de su país, en el que precisamente, utiliza “Uno de los nuestros”, como material de estudio. Scorsese destacó el gran trabajo de Murga y calificó su cine como “muy natural”. “Marty fue el mentor perfecto”, sentenció la argentina, como ejemplo de la mutua admiración.
CINE EN ESTADO PURO · FILM IN ITS PUREST FORM
T
he mentors and protégés programme managed to bring together the inspiring Argentine filmmaker Celina Murga (Paraná, 1973), and the renowned American director Martin Scorcese (New York, 1942). The create of historical titles such as: “Goodfellas”, “Taxi Driver”, “Raging Bull”, “Shutter Island”, “The Departed” and the recently released
“The Irishman”, shared an enriching journey for everyone involved. “I am at a stage of my life where the critical and experienced eye of a master would be must useful”, stated Murga at the start of the programme. Both would work in an enriching way, as they are connected by the analysis and preservation of cinema. Scorsese runs an international foundation for
the conservation and restoration of films; while the Argentine director teaches at the Centre of Film Research in her country, where indeed she uses “Goodfellas” as study material. Scorsese highlighted the great work of Murga and described her films as “very natural”. “Marty was the perfect mentor”, stated the Argentinian, in an example of mutual admiration.
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
69
ROLEX
P R I M AV E R A 2 0 2 1
COLIN BARRET & COLM TÓIBÍN PASIÓN POR LAS LETRAS · PASSION FOR LITERATURE
2 U
na de las conexiones más espectaculares de todo el proyecto Rolex Mentors & Protégés. El prometedor talento literario Colin Barrett (Canadá, 1982) tuvo la suerte de coincidir en el programa, como mentor, con el escritor irlandés Colm Tóibín (Enniscorthy, 1955); un recocido autor e intelectual de prestigio con obras como: “El sur”, “El faro de Blackwater”, “Brooklyn” ó “Nora Webster”, entre otras. Desde el principio se fraguó una estrecha relación, con la palabra como hilo conductor, que acabó en el apoyo incondicional de Tóibín a Barrett para completar su primera novela: “The English Brothers”.
70
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Tóibín afirmaba que su conexión era tan enriquecedora que “podíamos hablar de una forma en la que ni siquiera te puedes comunicar con tus series queridos”. “Tener un escritor cerca, para el que cuestiones léxicas o gramaticales son tan importantes, como para mí, fue una experiencia fantástica. Pude hablar con él de una forma que no conseguí hacerlo con ninguna otra persona”, sostiene el premiado escritor. Destacar que todo esto adquiere aún más mérito, ya que la literatura es una de las artes que más invita al aislacionismo o individualismo durante el proceso creativo. “Ante todo, una amistad”, declaraba Barrett. “Colm
es un profesor bueno e intuitivo y supo qué espacio darme, logrando al mismo tiempo, ser muy atento y estar presente en el proceso creativo”, decía. Respecto a lo que supuso toda la experiencia con Tóibín de mentor, aclaraba Barret: “no es una persona autocomplaciente, a pesar de todo lo que ha conseguido; aún siente esa pasión y esa energía, me encantaría ser así”, determina el joven discípulo. En definitiva, una defensa y apuesta decidida por el desarrollo, la cultura y las artes. Rolex consigue a través de su programa Mentor & Protégér; cuidar la salud y la emergencia de talentos que perpetúen la excelencia y la vanguardia.
ROLEX
P R I M AV E R A 2 0 2 1
O
ne of the most spectacular connections in the entire Rolex Mentors & Protégés project. The promising literary talent Colin Barrett (Canada, 1982) was lucky to coincide on the programme with the Irish writer Colm Tóibín (Enniscorthy, 1955) as his mentor; Colm is a renowned author and prestigious intellectual with works such as: “The South”, “The Blackwater Lightship”, “Brooklyn” and “Nora Webster”, among others. From the outset they forged a close relationship, with words as the guiding thread, which ended up in Tóibin´s unconditional support to Barrett to complete his first novel: “The English Brothers”.
Tóibín stated that their connection was so enriching that “we could talk in a way that you can´t even communicate with your loved ones”. “Having a writer nearby, for whom lexical or grammatical matters are so important, as they are for me, was a fantastic experience. I could talk to him in a way that I couldn´t with anyone else” states the prize-winning writer. It is worth highlighting that all of this deserves even more merit, as literature is one of the arts that tends most towards isolation and individualism during the creative process. “Above all, a friendship” stated Barrett. “Colm is a good and intuitive teacher and knew
what space to give me, and at the same time, he managed to be very attentive and present in the creative process”. With regard to what the entire experience with Tóibin as a mentor mean, Barrett stated: “he isn´t a complacent person, despite everything he has achieved; he still feels that passion and that energy, I would love to be like that” said the young protégé. Ultimately, a defence of and decisive commitment to development, culture and the arts. Through its Mentor & Protégé programme, Rolex manages to take care of the wellbeing and the emergence of talents who can continue excellence and the cutting-edge.
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
71
ROLEX
P R I M AV E R A 2 0 2 1
L
a simbiosis entre Peter Zumthor (Basilea, 1943) y su discípula Gloria Cabral (Sao Paulo, 1982, de nacionalidad paraguaya); dejó joyas, semillas de cultura, que se verán reflejadas en el futuro de la arquitectura contemporánea. Para Zumthor, el lenguaje de la arquitectura “no es cuestión de un estilo específico”, para el prestigioso arquitecto “cada edificio se construye para un uso determinado, en un lugar determinado y para una sociedad determinada”. Por su parte, Cabral cree que la base de sus diseños
consiste en “pesar cómo utilizar el espacio, más que en concebirlos como objetos de arte”; sin duda, filosofías muy en armonía. Zumthor destaca por su obra internacional con muestras como: la Termas de Vals (Suiza), el Maseo de Arte de Bregenz (Austria), la Caja de Música de Suiza en el Pabellón de Suiza durante la Expo 2000 (Alemania), la Capilla Campestre Bruder Klaus (Alemania) o el Msueo de Arte Kolumba (Alemania), entre otros. Su concepción de la arquitectura como legado cultural
e inspiración divulgativa permitió crear una conexión única con su discípula; ya que en la carrera de Gloria Cabral la enseñanza y transmisión de conocimiento son un pilar clave. La joven arquitecta trabajó en importantes proyectos relacionados con el ámbito social y el medio ambiente; una labor que compagina con su labor de formación en varias universidades de Sudamérica.
ARQUITECTURA PRIVILEGIADA · OUTSTANDING ARCHITECTURE
T
he symbiosis between Peter Zumthor (Basil, 1943) and his protégé Gloria Cabral (Sao Paulo, 1982, of Paraguayan nationality); provided gems, seeds of culture, which will be reflected in the future of contemporary architecture. For Zumthor, the language of architecture “isn`t a matter of a specific style”, for the prestigious architect “every building is built for a specific use, in a specific place and for a specific society”. In turn, Cabral believes that the basis for her
3
designs consists of “weighing up how to use the space, more so than in viewing them as works of art”; undoubtedly, philosophies very much in harmony. Zumthor stands out for his international work with examples such as: The Thermal Baths in Vals (Swtizerland), the Museum of Art in Bregenz (Austria), the Swiss Sound Box at the Swiss Pavilion during the Expo 2000 (Germany), the Bruder Klaus Field Chapel (Germany) and the Kolumba Art Museum (Germany), among
others. His conception of architecture as a cultural legacy and educational inspiration enabled him to create a unique connection with his protégé; as teaching and the transmission of knowledge are a key pillar in the career of Gloria Cabral. The young architect worked on important projects linked to the social sphere and the environment; work she combines with her teaching work in several South American universities.
GLORIA CABRAL & PETER ZUMTHOR
72
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
KINGS & QUEENS | REYES Y REINAS| SOTOGRANDE COSTA
C
Casa de los Leones es una de las villas más lujosas y exclusivas en Sotogrande Costa. RECIÉN CONSTRUIDA.
asa de los Leones es una de las propiedades más lujosas y exclusivas en Sotogrande. Se encuentra en una calle tranquila en el corazón de la demandada zona de los "Reyes y Reinas" en Sotogrande Costa. La orientación de la parcela y el diseño del jardín le dan privacidad total. La propiedad consta de 7 dormitorios, incluyendo una impresionante suite principal. Ofrece varias zonas de recepción, una bodega y un despacho. Dispone de calefacción por suelo radiante, aire acondicionado y aislamiento de cristal. Esta increíble propiedad es ideal tanto como el hogar familiar, como de vacaciones. Cuenta con una piscina de cascada con cubierta retráctil y con calefacción solar, garantizando así una larga temporada de baño y unos costes de funcionamiento muy eficientes. Sus amplios jardines están diseñados con un alto nivel de calidad.
C
asa de los Leones is one of the most luxurious and exclusive properties in Sotogrande. It is set in a quiet road in the heart of the sought after "Kings and Queens" area on the costa side of Sotogrande. As such it is convenient for all local facilities. At the same time the orientation of the plot and the design of the garden gives total seclusion. The property consists of 7 bedrooms, including an impressive master suite. It has several reception areas, a wine cellar and a study. The property features high specifications, underfloor heating, air conditioning and glass insulation. This amazing property is suitable for a major family home or as a holiday residence. Outside the property features an infinity pool with retractable cover and solar heating to ensure both a long swimming season and economic running costs. The extensive gardens are landscaped to high standards.
Casa de los Leones is one of the most recent modern contemporary luxury villa to be delivered in the Kings and Queens area of Sotogrande.
• Dormitorios / Bedrooms: 7 • Baños / Bathrooms: 6 • M2 Parcela / Plot: 2.803 m2 • M2 Construidos / Built area: 1.108 m2 • M2 Terraza / Terrace: 254 m2 • REFERENCIA: HSS6-1330
4.900.000€ Este precio no incluye impuestos - This price does not include taxes
sales@holmesootgrande.com - Tel - Phone: 956 79 53 40
GASTRONOMÍA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
B
A
Benito Gómez
R
D
A
L
LA COCINA MÁS AUTÉNTICA CON DOS ESTRELLAS MICHELIN w MARÍA JOSÉ CARMONA I FRANCISCO ROSSO
76
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
GASTRONOMÍA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
A Bardal se va por varios motivos: porque está en el centro de una de las ciudades históricas más bellas de Málaga, porque su propuesta gastronómica está respaldada por dos estrellas Michelin, porque sus platos mantienen la esencia de una cocina tradicional andaluza donde, más incluso que la receta, lo importante es la materia prima. Pero sobre todo a Bardal se va por Benito Gómez, el cerebro, corazón y alma de un restaurante que en apenas cinco años de vida ha logrado posicionarse entre las firmas gastronómicas más reconocidas a nivel nacional e internacional.
H
oy Benito nos abre las puertas de su casa, un lugar único que ha sabido conjugar la excelencia de la alta cocina con la cercanía de un restaurante de toda la vida. “Bardal es un restaurante con dos estrellas Michelin muy normal. Es un sitio muy cercano, con un servicio y una cocina cercana. La gente se encuentra aquí como en su casa y eso lo valoran mucho”, explica este chef nacido en Mataró, formado en la escuela de hostelería de San Pol de Mar y profundamente enamorado de la ciudad de Ronda, de sus productos y productores.
Cuando en agosto de 2016 Benito decidió poner en marcha su restaurante en el local del antiguo Tragabuches, junto a la flamante Plaza de Toros rondeña, tuvo claro cuál sería su prioridad. Desde el principio, quiso poner el sabor y la materia prima por encima de la técnica, apostar por el respeto, la esencia y la autenticidad, seleccionar los mejores productos de la zona y servirlos con honestidad, sin artificios. La apuesta convenció hasta tal punto que en solo un año, en noviembre de 2017, Bardal consiguió su primera estrella Michelin y en 2019 la segunda.
“Conseguimos la segunda estrella de una manera meteórica, sólo tardamos tres años, tres meses y dieciocho días. Eso nos sirvió mucho para posicionarnos en el mapa nacional e internacional. Estamos muy satisfechos, pero ha sido muy duro, esto sólo se hace a base de 16 horas cada día”.
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
77
GASTRONOMÍA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
El futuro de la alimentación en general y de la alta cocina en particular pasa por lo rural y lo cercano, por redescubrir todos esos sabores exquisitos que nos rodean.
78
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
GASTRONOMÍA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
Como asegura Benito:
Por eso, en Bardal no hay hueco para el conformismo. Aquí la cocina se reinventa a diario. Es una de sus singularidades. En este restaurante no hay carta, solo disponen de dos menús degustación cuya oferta puede cambiar fácilmente de un día para otro. El único límite –señala Gómez- es la propia temporalidad de los productos. Por ejemplo, si acude ahora a Bardal quizá tenga la oportunidad de probar unas albóndigas de atún rojo, un chivo con mantequilla de cabra o un arroz de
La mayoría de proximidad o kilómetro cero. Productores, agricultores y ganaderos de la zona –de la Sierra de Ronda y del Valle del Genal- reservan para este restaurante sus mejores materias primas. “Yo creo que una buena obra que tenemos que hacer los restaurantes, sobre todo los que estamos en los pueblos y en las zonas rurales, es apoyar a los pequeños productores. Un restaurante como Bardal, que tiene cierta repercusión mediática, puede ser un buen escaparate. Por eso siempre nos gusta intentar conseguir los productos más cercanos al pueblo. Poco a poco vamos teniendo más contacto con más gente y es muy bonito. Nosotros no somos un restaurante moderno, no inventamos técnicas innovadoras. Me es más interesante ofrecer buenos productos de la zona”.
de esas dos estrellas Michelin. “En Bardal, sobre todo entresemana, el 70% de nuestros clientes son extranjeros. Seguir abiertos era jugárnosla mucho, por eso tomamos la determinación de no abrir hasta que la cosa mejorase. Ahora estamos con unas ganas locas de volver”, asegura Benito Gómez. Este regreso tan esperado traerá algunas novedades. De momento, para ahorrar gasto y energía, mantendrán solo el servicio de almuerzos de miércoles a domingo, abriendo únicamente las noches de los sábados. Por lo demás, Benito y el resto de su equipo seguirán apostando por la misma receta que lleva funcionándoles desde hace cinco años: lo auténtico, lo esencial, los sabores puros y contundentes. Asimismo, con el restaurante Benito retomará también otro proyecto que lleva gestándose desde hace más de un
bacalao y butifarra negra, pero mañana la propuesta puede cambiar. “Tener una carta nos suponía tener cuatro tipo de carnes diferentes, cuatro tipo de pescados y estar atados a tener una oferta fija. Nosotros a través del menú degustación lo vamos cambiando cada vez que queremos. Si hay gambas hacemos plato con gamas, si nos traen unas berenjenas maravillosas lo hacemos con berenjenas. Es mucho más versátil. Podemos ofrecer más elaboraciones, darle al cliente a probar muchas más cosas. Eso es mucho más trabajo, sobre todo a nivel creativo, pero para nosotros es más divertido”. La libertad creativa forma parte de la seña de identidad de Bardal, como también lo es el origen de sus productos.
Ese compromiso con el producto local llega hasta tal punto que muchos de los clientes de Benito Gómez acaban convirtiéndose en clientes de sus proveedores, de pequeños productores de queso, de miel. Bardal no solo ha conseguido en este tiempo lograr dos estrellas Michelin, ha logrado atraer riqueza a todo el territorio. Quizá por eso fue aún más doloroso para su propietario tomar la decisión de cerrar. En marzo de 2020, Benito apagó temporalmente sus fogones a la espera de que la pandemia bajara su intensidad. Ahora, después de un año cerrados, reconoce que tiene más ganas que nunca de volver a cocinar, de recibir a sus clientes, de demostrar por qué su restaurante sigue siendo merecedor
año y que consiste en poner en marcha su propia finca, la Finca Rabadán, donde pretende cultivar en ecológico sus propias verduras y criar sus propios animales. “La finca será una despensa muy importante para nosotros, al igual que todas las fincas que hoy nos surten. Queremos seguir contactando con más productores locales, queremos que la gente venga a Bardal a ofrecernos sus productos”. Es el espíritu de esta cocina con estrella y compromiso, porque como dice Benito Gómez, el futuro de la alimentación en general y de la alta cocina en particular pasa por lo rural y lo cercano, por redescubrir todos esos sabores exquisitos que nos rodean.
La estrella Michelin ni se regala, ni toca por suerte, “se trabaja” cada día.
www.restaurantebardal.com
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
79
GASTRONOMÍA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
THE MOST AUTHENTIC CUISINE WITH TWO MICHELIN STARS
People visit Bardal for several reasons: because it is in the centre of one of the most beautiful historic cities in Malaga, because its gastronomic proposal is endorsed by two Michelin Stars, because its dishes maintain the essence of traditional Andalusian cuisine where, even more so than the recipe, the important thing is the raw ingredients. But above all, you go to Bardal for Benito Gómez, the brains, heart and soul behind a restaurant that in barely five years has managed to position itself among the most renowned gastronomic brands nationally and internationally.
T
oday, Benito is opening the doors of his home, a unique place that has been able to combine the excellency of haute cuisine with the closeness of a traditional restaurant. “Bardal is a very normal restaurant with two Michelin stars. It is a very intimate place, with intimate service and cuisine. People feel at home here and they really value that” explains the chef who was born in Mataró, trained at the catering school of San Pol de Mar and is deeply in love with the city of Ronda, its produce and producers.
80
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
When, in August 2016, Benito decided to launch his restaurant in the premises of what was formerly Tragabuches, next to the new Bull Ring in Ronda, he was clear about his priority. From the outset, he wanted put flavour and raw ingredients above technique, commit to respect, the essence and authenticity, select the best products from the area and serve them honestly, with no frills. The initiative was so convincing that in just one year, in November 2017, Bardal obtained its first Michelin star, and in 2019 its second.
“We obtained the second star in a meteoric way, we only took three years, three months and eighteen days. That really helped us to position ourselves on the national and international map. We are really satisfied, but it has been really tough, that is only achieved through 16hour work days”.
GASTRONOMÍA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
As Benito states,
Michelin stars aren´t given out, you don´t get them through luck, “you work for it” every day
T
herefore, at Bardal there is no room for conformism. Here, cuisine is reinvented on a daily basis. It is one of its peculiarities. There is no menu in this restaurant, they only have two tasting menus whose offer can easily change from one day to the next. The only limit, states Gómez, is the seasonal nature of the products. For example, if you visit Bardal now you may have the chance to try bluefin
tuna meatballs, young goat with a goat butter or rice with cod and black butifarra sausage, but tomorrow the offer may change. “Having a menu meant having four types of different meats, four types of fish and being tied down to having a set offer. Through the tasting menu, we change it whenever we want. If there are prawns, we create a dish with prawns, if we are brought marvellous aubergines, we do it with aubergines. It is much more versatile. We can offer more creations, let the client try lots more things. That means lots more work, but especially at a creative level, it is much more fun for us”. Creative freedom is part of the hallmark of Bardal, as is the origin of its products. Most are local or kilometre zero. Producers, farmers and livestock
breeders from the area - Sierra de Ronda and Valle del Genal- reserve their best raw ingredients for this restaurant. “I believe that the good work that restaurants must do, especially those of us who are in towns and rural areas, is to support small producers. A restaurant like Bardal, which has a certain media impact, can be a good showcase. That is why we always like to try to obtain the products from closest to the town. Gradually, we have more contact with more people and that is really nice. We are not a modern restaurant; we don´t invent innovative techniques. I am more interested in offering good produce from the area”.
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
81
GASTRONOMÍA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
T
hat commitment to local produce is such that many of the clients of Benito Gómez ended up becoming clients of his suppliers, small cheese, honey producers. In this period, Bardal has not only managed to attain two Michelin stars, it has managed to attract wealth to the entire territory. Perhaps that is why it was even more painful for owner to take the decision to close. In March 2020, Benito temporarily switched off its stoves as it waited for the pandemic to become less intense. Now, after being closed for a year, he admits that he is more excited than ever about returning to cooking, welcoming his clients, showing why his restaurant is still deserving of the two Michelin stars. “At Bardal, especially
during the week, 70% of our clients are foreign. Remaining open meant really risking it, therefore we took the decision to not open until things improved. We are now madly excited about returning”, states Benito Gómez. This eagerly awaited return will bring some new developments. At the moment, in order to save on expenses and energy, they will only keep the lunch service from Wednesday to Sunday, and only open nights on Saturday. Otherwise, Benito and the rest of his team will continue to commit to the same recipe that has been working for them for five years: the authentic, the essential, pure and stunning flavours. Likewise, with the restaurant Benito will also take up another project that
The future of food in general and haute cuisine in particular depends on its rural nature and closeness, in order to rediscover all the exquisite flavours surrounding us
82
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
has been in the pipeline for more than a year and it involves launching his own estate, the Finca Rabadán, where he aims to organically grow his own vegetables and raise his own animals. “The estate will be a very important pantry for us, just like all the estates that supply us today. We want to continue to contact more local producers, we want people to come to Bardal to offer us their produce”. That is the spirit of this cuisine with a star and commitment, because as Benito Gómez says, the future of food in general and haute cuisine in particular depends on its rural nature and closeness, in order to rediscover all the exquisite flavours surrounding us.
BUYING Looking for a knowledgeable, approachable, service orientated Real Estate Agent? Holmes Sotogrande is the friendly business with a long tradition of helping families make the right move. Use our online property search tool for the largest portfolio of property for sale in Sotogrande. Call now to take advantage of our expert knowledge to help you find your ideal home in Sotogrande.
SELLING Holmes Sotogrande believes in the strength of teamwork. Holmes Sotogrande has the team with the best reputation for results. We are always looking for new listings. Call now for a free valuation and to hear how the Holmes team can help you best sell your home.
The longest established estate agency in SOTOGRANDE La agencia inmobiliaria con más experiencia de SOTOGRANDE
COMPRA ¿Busca un agente inmobiliario experto, accesible y con vocación de servicio? Holmes Sotogrande es su empresa amiga con una larga tradición ayudando a familias a encontrar su hogar ideal. Use nuestro buscador online de propiedades y acceda al mayor portfolio de propiedades a la venta en Sotogrande. Llámenos ahora y aprovéchese de nuestros conocimientos para ayudarle a encontrar su hogar ideal en Sotogrande.
VENTA Holmes Sotogrande cree en la fuerza del trabajo en equipo. La reputación del equipo de Holmes Sotogrande está avalada por sus buenos resultados en el sector. Siempre buscamos nuevas propiedades para vender. Llame ahora si desea una valoración verbal gratuita y se convencerá de que somos la mejor opción para vender su propiedad.
Your Sotogrande property market specialists Su especialista en el mercado inmobiliario de Sotogrande
www.holmessotogrande.com
+34 956 795 340
VINOTECA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
'Real food' & maridaje perfecto w MANUEL GIL
84
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
VINOTECA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
Los amantes del buen yantar integran a su estilo de vida una cuidada y cada vez menos casual rutina gastronómica dónde la comida saludable y los productos más naturales juegan un papel clave. Conjugar todo esos sabores y conceptos de cocina saludable con un maridaje a la altura es una cualidad que sólo puede ofrecer Marqués de Riscal.
El maridaje no son reglas, son experiencias
E
l cuidado por una rica rutina alimentaria, basada en productos naturales de primera calidad y con un espíritu saludable, es una práctica que cada vez está más instalada en los hábitos de los amantes de la buena mesa. Una nueva concepción gastronómica, más de carácter diario, que no debería estar reñida con los placeres de maridar estos suculentos
platos, inspirados en un filosofía ‘real food’, con un vino de altura, presencia y que eleve la experiencia culinaria al más alto nivel. Pocas bodegas en el mundo pueden ofrecer una visión tan panorámica de sabores y posibilidades para acompañar cualquier plato como Herederos del Marqués de Riscal. Su exclusiva vinacoteca tiene la cualidad de elevar
la calidad del más sugerente menú, en cualquier momento del día, a través de su exhaustiva y sutil selección de vinos. Desde La Revista de Sotogrande te proponemos varias opciones para disfrutar de una experiencia de sabores, con un perfil saludable, y con una copa de máximo nivel para redondear la velada.
‘Real food’ & the perfect pairing Those who love good food integrate a painstaking and increasingly less casual gastronomic routine into their lifestyle where healthy food and the most natural products play a key role. Combining all of those flavours and healthy cuisine concepts with a pairing that matches up to it is a quality that only Marqués de Riscal can offer.
P
utting care into a rich diet, based on top quality natural products and with a healthy spirit, is a practice that is increasingly integrated into the habits of those who love good food. A new gastronomic conception, more on a daily basis, that shouldn´t be opposed to the pleasures of combining those delicious dishes, inspired by the real food philosophy, with a wine to match, presence and that elevates the culinary experience to the highest level. Few wineries in the world can offer such
a panoramic vision of flavours and options to accompany any dish such as Herederos del Marqués de Riscal. Its exclusive winery has the quality of raising the quality of the most suggestive menu, at any time of day, through its rigorous and subtle selection of wines. At Sotogrande Magazine we are suggesting several options for enjoying an experience with flavours, a healthy profile, and a top class glass of wine to round off the evening.
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
85
VINOTECA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
CARNES Y VERDURAS MEATS AND VEGETABLES
U
na propuesta adecuada y una selección muy oportuna, sería acompañar de nuestros platos más carnívoros con un exquisito Barón de Chirel Verdejo Viñas Centenarias. Este soberbio vino, muy fresco y enérgico, elaborado en con más de un siglo historia; lo convierten en una opción extraordinaria para acompañar todo tipo de carnes o salsas, acompañadas de verduras a la plancha. Una opción indispensable en un buen cordero asado o cualquier salteado de verduras que harán de nuestro almuerzo un viaje único por los mejores sabores.
PESCADOS Y ARROCES FISH AND RICE DISHES
86
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
L
A
suitable proposal and a very appropriate selection, would be to accompany our meatiest dishes with an exquisite Barón de Chirel Verdejo Viñas Centenarias. This superb wine, very fresh and vigorous, created with more than a century of history; make it an extraordinary option to accompany any kind of meat or sauces, accompanied by grilled vegetables. An essential option for a good roast lamb or any medley of vegetables that will make your lunch a unique journey through the best flavours.
P
os productos del mar son un alimento esencial en cualquier rutina saludable. Todo tipo de pescados, en cada uno de sus estilos de elaboración, se convierten en una opción más que beneficiosa y óptima para nuestra rutina. Una buena lubina o un salmón, el cuál nos ofrece una gran variedad de formas para degustarlo y presentarlo en mesa; es clave para un buen comensal.
roduce from the sea is an essential food in any healthy routine. All kinds of fish, in each of their styles of preparation, become a really beneficial and optimal option for our routine. A good sea bass or salmon, which offers a wide variety of forms of enjoying it and presenting it on the table; is essential for a good diner.
Para todas sus variedades, el Marqués de Riscal Viñas Viejas es una apuesta por el éxito. Este vino rosado, atípico y elaborado para beber joven, dispone de una sofisticación extrema en su sabor y una suavidad y persistencia que lo convierten en un caldo espectacular. Sin duda, una buena opción para maridar pescados o variedad de arroz. Una paella de alto marisco o un surtido de sushi, una disciplina gastrónoma cada vez más instalada y recurrente en nuestra dieta, hacen del Viñas Viejas un elección sublime.
For all of its varieties, Marqués de Riscal Viñas Viejas is a commitment to success. This rosé, atypical wine created to be drunk when young, has an extremely sophisticated taste and a mildness and persistence that make it a spectacular wine. Undoubtedly, a good option for pairing with fish or a variety of rice. A paella with great seafood or a selection of sushi, a gastronomic discipline that is an increasingly recurrent and consolidated part of our diet, makes Viñas Viejas a sublime choice.
VINOTECA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
ENSALADAS Y VERDURAS MEATS AND VEGETABLES
U
n pilar básico y una opción cada vez más instaurada. Cocinar con productos frescos y naturales de primera calidad, prácticamente llevados del campo o el huerto directamente a la mesa, son una selección más que imprescindible Todo tipo de ensaladas, verduras y legumbres son indispensables en nuestro concepto de ‘Real Food’. Ante todo este tipo de posibilidades, con los pokes o parrilladas de verduras, aparece el exclusivo Marqués de Riscal Limousin, denominación de origen Rueda. Este fantástico vino blanco posee un estilo muy versátil, en el que su fragancia, refinamiento y fresca acidez lo convierten en una sugerencia exitosa. Ideal para acompañar todo tipo de legumbres, verduras a la plancha e incluso si se las acompaña de carnes blancas, el pollo o el pavo son siempre alternativas plausibles en nuestra alimentación, el maridaje sigue siendo el ideal. En definitiva, disfrutar de una buena comida, con una gastronomía saludable y de máxima calidad, nos permite también descubrir vinos y sabores de excepción dentro de nuestra más que recomendable rutina gastronómica.
A
basic option and an increasingly consolidated option. Cooking with top quality fresh and natural produce, brought practically from the field or vegetable garden directly to the table, are a really essential selection for all kinds of salads, vegetables and pulses are essential for our concept of Real Food. Faced with all these kinds of options, with poke bowls or grilled vegetables, the exclusive Marqués de Riscal Limousin emerges, a Rueda denomination of origin wine. This fantastic white wine has a very versatile style, where its fragrance, refinement and fresh acidity make it a successful suggestion. Ideal for accompanying all kinds of pulses, grilled vegetables and even if you accompany it with white meats, chicken or turkey are always plausible alternatives in our diet, the pairing remains ideal. Ultimately, enjoying good food, with healthy and top quality gastronomy, also allows us to discover wines and exceptional flavours within our highly recommendable gastronomic routine.
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
87
VINOTECA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
VIVINO Una aplicación para convertirte en el mejor sumiller
An application to become the best sommelier w MARÍA JOSÉ CARMONA I CEDIDAS
88
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
VINOTECA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
C
oge el móvil, acércalo a la botella, escanea el código de barras y ya está. Es todo lo que tienes que hacer para saber elegir el mejor vino en cada ocasión, como un auténtico sumiller. La sencillez es uno de los secretos del éxito de la popular aplicación Vivino, que ha revolucionado el mercado de la enología con más de 45 millones de usuarios en todo el mundo y que a día de hoy permite comparar, valorar y adquirir los mejores caldos en cuestión de segundos. La aplicación resulta muy útil en bodegas y supermercados, donde basta
con escanear el código de barras para obtener toda la información disponible sobre cualquier botella, incluida la valoración y opiniones de otros amantes del vino. También es muy recomendable su uso en restaurantes, ya que la app permite escanear toda la carta de vinos y mostrar al instante la puntuación de cada uno de ellos para que así sea imposible fallar. Vivino es un aliado para todos esos aficionados al vino que todavía están empezando a introducirse en este complejo universo. Lo mejor es que cuanto más se utiliza la aplicación, más te conoce y así puede incluso
recomendarte y descubrirte nuevos vinos que combinen con tus gustos. Igualmente también puede ser una herramienta muy práctica para los más experimentados. Entre sus opciones, está la posibilidad de rastrear los lugares más próximos donde encontrar cualquier botella que se nos antoje –ya sea en supermercados, tiendas especializadas o restaurantes– y sino, comprarla directamente a través de tiendas online. Convertirse en aprendiz de sumiller nunca había sido tan fácil, la tecnología lo pone al alcance de la mano.
"Un aliado para los aficionados y una práctica herramienta para los expertos · Vivino is an ally for all wine lovers and a very practical tool for the most experienced "
T
ake your mobile, put it up close to the bottle, scan the barcode and that´s it. That is everything you need to do to be able to choose the best wine each time, like a true sommelier. Simplicity is one of the secrets behind the success of the popular application Vivino, which has revolutionised the wine market with more than 45 million users around the world and at present it makes it possible to compare, evaluate and purchase the best wines in a matter of seconds. The application is very useful in wineries and supermarkets where you simply
have to scan the barcode to obtain all the available information about any bottle, including the assessment and opinions of other wine lovers. Its use is also highly recommended in restaurants as the app makes it possible to scan the entire wine menu and instantly show the rating of each one so it is impossible to get it wrong. Vivino is an ally for all wine lovers who still beginning to get an introduction to this complex universe. The best thing is that the more you use the application, the more it gets to know you and it can even recommend you and discover new
wines that combined with your tastes. Likewise, it can also be a very practical tool for the most experienced. Among its options there is the chance to track the nearest places where you can buy any bottles you like, - whether in supermarkets, specialised stores or restaurants- and if not you can buy directly through online stores. Becoming an apprentice sommelier has never been so easy, technology puts it at your fingertips.
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
89
GASTRONOMÍA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
dulce tentación w MARÍA JOSÉ CARMONA Con solo nombrarlo ya se convierte en objeto de deseo. Por algo ha sido considerado durante siglos como un “manjar de dioses”. Fuente de placer y de salud. Consumir cuarenta gramos diarios ayuda a prevenir el envejecimiento de las células, protege el corazón y es un remedio excelente contra el cansancio, el estrés y la depresión. ¿Quién no ama el chocolate?, ¿quién puede resistirse a este delicioso bocado de felicidad?
90
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
·
Just by mentioning it, it becomes an object of desire. There is a reason why, for centuries it was considered a “delicacy fit for gods”. A source of pleasure and health. Consuming forty grams a day helps to prevent the ageing of cells, it protects the heart and an excellent remedy against tiredness, stress and depression. Who doesn´t love chocolate? Who can resist this delicious mouthful of happiness?
n
GASTRONOMÍA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
D
isfrutar de un buen chocolate es una maravillosa tentación. Eso sí, no todos los chocolates son iguales. Solo algunos bocados rozan la auténtica perfección, manjares con sabor a exclusividad, reservados solo a los paladares más afortunados. Hablamos de los chocolates más caros y selectos del mundo, confeccionados como auténticas obras de arte, productos de una sofisticación milimetrada, elaborados por célebres maestros chocolateros desde Suiza hasta Francia o Ecuador. Destacan por la pureza de sus materias primas, por su delicado tratamiento artesanal, sus incomparables aromas y texturas. Dicen los expertos en este alimento milenario que aprender a saborear un buen chocolate es, en realidad, un arte tan complejo y minucioso como el de catar un buen vino. Es un viaje sensorial que incluye la observación, el olfato, el oído y por supuesto el gusto. No hay nada como dar
un mordisco a una de estas dulces joyas y dejarlo unos segundos sobre la lengua para sentir cómo va derritiéndose suavemente, descubriendo una intensa y cuidada paleta de sabores. Probar uno solo de estos selectos chocolates puede ser en una experiencia de lujo de primer nivel. Los hay rociados con polvo de oro de 24 quilates, rellenos con trufa francesa o envejecidos en barrica. No hay límites a la imaginación de la más alta industria
chocolatera. Algunos de hecho son tan exclusivos que solo se venden en colecciones limitadas o deben ser adquiridos bajo pedido. Les mostramos a continuación una selección de los mejores bocados de lujo para saborear despacio.
E
njoying good chocolate is a marvellous temptation. Having said that, not all chocolates are the same. Only some mouthfuls verge on true perfection, delicacies that taste of exclusivity, reserved only for the most fortunate palates. We are talking about the world´s most expensive and select chocolates, created as true works of art, products of millimetre sophistication, produced by famous master chocolatiers from Switzerland, to France and Ecuador. They stand out for the purity of their raw ingredients, their delicate artisanal production, their incomparable aromas and textures. Experts of this age-old food say that learning to savour good chocolate is, in reality, a very complex and meticulous art like tasting a good wine.
It is a sensorial journey that includes observation, smell, hearing and of course, taste. There is nothing like taking a bite out of one of these sweet gems and leaving it for a few seconds on the tongue in order to experience how it gently melts, discovering an intense and painstaking palette of flavours. Trying just one of these select chocolates can be a top-level luxury experience.
There are some that are sprinkled with 24-carat gold dust, filled with French truffle or aged in a barrel. There are no limits to the imagination of the highest chocolate industry. Indeed, some are so exclusive that they are only sold in limited collections or must be purchased upon request. Below, we have shown you a selection of the best luxury morsels to savour slowly.
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
91
GASTRONOMÍA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
It is the most classic of the luxury chocolates. Produced in Belgium since 1926, it owes its name to Lady Godiva, an Anglo-Saxon noblewoman of exceptional beauty and goodness. The original store is in the Grand Place in Brussels. Also, Godiva manages another 600 chocolate boutiques in more than one hundred countries. Its star piece is the Truffe Originale, an intense dark chocolate mousse covering in a thin layer of chocolate and sprinkled with pure cocoa dust. Godiva recommends pairing its chocolates with wine for a complete experience: Champagne and Chardonnay for the milk chocolate, Cabernet Sauvignon for the dark chocolate.
Godiva
Origen: Bélgica Fundador: Pierre Draps Es el más clásico de los chocolates de lujo. Elaborado en Bélgica desde 1926, debe su nombre a Lady Godiva, una dama sajona de excepcional belleza y bondad. La tienda original está en la Grand Place de Bruselas. Además, Godiva gestiona otras 600 «boutiques» de chocolate en más de cien países. Su pieza estrella es la Truffe Originale, una mousse de intenso chocolate negro recubierta por una fina capa de chocolate y espolvoreado con polvo de cacao puro. Godiva recomienda maridar sus chocolates con vino para una experiencia completa: Champan y Chardonnay para el chocolate con leche, Cabernet Sauvignon para el negro.
Pierre Marcolini
Origen: Bélgica Fundador: Pierre Marcolini
92
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Este maestro chocolatero belga de nacimiento y de origen italiano fue elegido en 1995 como el mejor chef repostero del mundo. Las creaciones de Marcolini destacan por su carácter artesano y sostenible. Él mismo recorre cada año miles de kilómetros por todo el planeta para seleccionar los mejores granos de cacao. Su bocado más icónico son sus “corazones sublimes”. Se trata de ganache de chocolate negro en cuyo interior uno puede encontrar deliciosas sorpresas como pulpa de frambuesa, fruta de la pasión, lima, pistacho o caramelo con mantequilla salada. El “cœur framboise” es desde el año 2000 el emblema de la Casa Marcolini.
This master chocolatier, born in Belgium and of Italian origins, was selected in 1995 as the world´s best confectioner. The creations of Marcolini stand out for their artisan and sustainable character. Each year, he himself travels thousands of kilometres around the world to select the best cocoa beans. His most iconic creation is his “sublime hearts”. They are black chocolate ganache inside which it is possible to find delicious surprises such as raspberry pulp, passion fruit, lime, pistachio and caramel with salted butter. Since 2000 the “cœur framboise” has been the emblem of the Marcolini Maison.
GASTRONOMÍA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
Richart
Origen: Francia Fundador: José Richart Nació en 1925 en un pequeño taller en Lyon y es un referente en lo que se refiere a chocolates y macarons franceses. Su prestigio radica en su célebre tradición familiar y la sofisticación de sus productos. La base de sus creaciones es el criollo venezolano, considerado el mejor cacao del mundo. A finales de los 80, Michael Richart, nieto del fundador, tomó el testigo familiar y hoy se le considera un pionero al atreverse con originales combinaciones como los bombones con aceite de oliva. Destacan sus colecciones de bombones gourmet surtidos como el denominado “Pequeño Éxtasis Richart”. Born in 1925 into a small workshop in Lyon, he is a benchmark with regard to chocolates and French macarons. His prestige resides in his famous family tradition and the sophistication of his products. The foundation of his creations is Venezuelan Criollo, considered the world´s best cocoa. At the end of the 80´s, Michael Richart, grandson of the founder, took over the family business and he is now considered a daring pioneer with original combinations such as chocolates with olive oil. His collections of gourmet chocolate collections such as the so-called “Little Richart Ecstasy” stand out.
DeLafee
Origen: Suiza Fundador: Sébastien Jeanneret Fundada en 2004, las creaciones de DeLafée son fruto de la unión del mejor chocolate suizo y el oro de 24 quilates. Ellos fueron los primeros en introducir en la repostería la utilización de escamas de oro comestible, que son colocadas manualmente sobre cada uno de sus chocolates. Destacan los surtidos de pralinés y barritas de chocolate realizados con una mezcla de granos de cacao de Ecuador, Venezuela y Ghana, además del oro, cuya ingesta es totalmente segura. Sus creaciones se caracterizan por su arte y elegancia, también apreciable en una exquisita presentación. Los chocolates dorados de DeLafée van guardados en una delicada caja de madera envuelta en seda.
Founded in 2004, the creations of DeLafée are a product of the combination of the best Swiss chocolate and 24-carat gold. They were the first to introduce the use of edible gold scales to confectionery making, which are manually placed on each of their chocolates. The selections of pralines and chocolate bars made with a mixture of cocoa beans from Ecuador, Venezuela and Ghana stand out, as well as the gold, whose consumption is completely safe. Their creations are characterised by their art and elegance, which can also be noted in the exquisite presentation. The golden chocolates of DeLafée are stored in a delicate wooden box wrapped in silk.
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
93
GASTRONOMÍA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
Knipschildt Origen: EEUU Fundador: Fritz Knipschildt
El fundador de esta lujosa marca de trufas y chocolates es de origen danés, pero fue en 1999 cuando abrió su primera chocolatería en Connecticut, Estados Unidos. Su secreto mejor guardado es la “Madeline au Truffe”, reconocida por la revista Forbes como el chocolate más caro del mundo. Esta selectísima delicatessen está hecha de chocolate amargo Valrhona al 70 por ciento y guarda en su interior una auténtica trufa negra del Perigord. El precio de una sola de estas exquisiteces supera los 200 euros. Cada trufa va luego envuelta en una bolsa de oro recostada sobre una cama de perlas de azúcar, como una verdadera joya. Un producto tan exclusivo que debe ordenarse con catorce días de antelación.
94
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
The founder of this luxury brand of truffles and chocolates is of Danish origin, but it was in 1999 when he opened his first chocolate shop in Connecticut, United States. His best-kept secret is the “Madeline au Truffe”, acknowledged by Forbes magazine as the world´s most expensive chocolate. This extremely select delicacy is made from 70 percent Valrhona dark chocolate and inside it has a real Perigord black truffle. The price of just one of these delicacies is over 200 Euros. Each truffle is then wrapped in a gold bag lying on a bed of sugar pearls, like a true gem. Such an exclusive product that it must be ordered fourteen days in advance.
Supermercado ALIPRO
orreguadiaro
AVENIDA MAR DEL SUR, S/N (+34) 956 61 00 50 11312 Torreguadiaro, San Roque, Cádiz
Tu compra cerca de casa Carnes - verduras - frutas - panadería - droguería - productos de limpieza cuidado de mascotas - bebidas ¡Encuentra estos y muchos productos más a un paso de ti!
Abierto todos los días de 9:00 a 21:00 h
GOLF - CIRCUITO P R I M AV E R A 2 0 2 1
VIII CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE
Comienza la aventura w MANUEL GIL I GRUPO HCP
96
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
GOLF - CIRCUITO
P R I M AV E R A 2 0 2 1
El Circuito de Golf Sotogrande regresa por todo lo alto con la celebración de su octava edición. Un cita que cada año reúne a más de 700 golfistas, procedentes de toda la geografía nacional, y que para este curso presenta un recorrido de cinco pruebas clasificatorias, por algunos de los mejores campos del sur de Europa, que desembarca en una impresionante Gran Final, el próximo mes de noviembre, en el mítico y emblemático Real Club Valderrama.
L
os amantes del golf están de enhorabuena, regresa el Circuito de Golf Sotogrande y por todo lo alto con muchas novedades y campos muy esperados por la comunidad golfística. La octava edición de esta exclusiva competición en su formato, capaz de reunir en cada curso a más de 700 jugadores procedentes de toda la geografía nacional, presenta un calendario de excepción con cinco pruebas clasificatorias (disputadas en algunos de los mejores campos de Europa), que seleccionarán a los elegidos para la gran final, el próximo mes de noviembre, en el histórico Real Club Valderrama. ¿Quién se lo podría perder?
De la mano y con el apoyo de las principales firmas patrocinadoras del evento, el Circuito de Golf Sotogrande regresa a la primera línea con su octava edición este año 2021. Recordar que el pasado curso, por la evidente incertidumbre de la pandemia, la organización del torneo optó por no preparar una edición al uso y concentrar los esfuerzos en una prueba universal (todo un éxito) que se disputó en el Links de Alcaidesa Golf bajo la denominación del I Summer Challenge Circuito de Golf Sotogrande.
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
97
GOLF - CIRCUITO P R I M AV E R A 2 0 2 1
VIII CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE
The adventure begins The Sotogrande Golf Circuit is returning in style with the celebration of its eighth edition. An event that brings together more than 700 golfers each year, from all over the country, and this year it has an itinerary with five qualifying events, at some of the best courses in southern Europe, that will conclude in an impressive Grand Final, next November, at the legendary and emblematic Real Club Valderrama.
98
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
T
hose who love golf are celebrating, the Sotogrande Golf Circuit is back, and in style with lots of new additions and courses that are eagerly awaited by the golfing community. The eighth edition of this exclusive format competition, capable of bringing together more than 700 players each year from all over the country, has an exceptional schedule with five qualifying events (held at some of the best courses in Europe), which will select the players chosen for the grand finale, to be held in November at the historic Real Club Valderrama. Who could miss out on it?
Alongside and with the support of the main sponsors of the event, Sotogrande Golf Circuit is returning to the front line with its eighth edition this year, 2021. It should be remembered that last year, due to the clear uncertainty caused by the pandemic, the tournament organisers chose not to hold a typical edition and to concentrate efforts on a general event (a real success) held at the Alcaidesa Links Course under the name of the I Sotogrande Golf Circuit Summer Challenge.
GOLF - CIRCUITO
P R I M AV E R A 2 0 2 1
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
99
GOLF - CIRCUITO P R I M AV E R A 2 0 2 1
E
sta octava edición, plena, arrancará el próximo mes de junio, concretamente el sábado 26, en el vecino recorrido de Valle Romano Golf. Este escenario ya ha acogido pruebas del Circuito en ediciones anteriores y supone un fantástico punto de partida para jugadores de toda la Costa del Sol. Resaltar que forma parte de la propia cultura y filosofía de la competición iniciar la primera prueba como invitados en tierras foráneas de Sotogrande.
T
his complete eighth edition, will get underway in June, specifically on Saturday 26, at the neighbouring Valle Romano Golf course. This venue has already hosted Circuit events in previous editions and is a fantastic starting point for players from all over the Costa del Sol. It is worth highlighting that is part of the competition´s culture and philosophy to begin the first event as guests in locations outside of Sotogrande.
100
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
La segunda parada se sitúa en Alcaidesa Golf, en su recorrido Links, el próximo 31 de julio. El campo con mejores vistas de Andalucía acoge un año más, como ya casi es tradición, una de las pruebas del recorrido clasificatorio. Inmersos en pleno verano, el 22 de agosto, el Circuito de Golf Sotogrande se detiene en el impresionante campo de La Reserva Club Sotogrande, uno de los más selectos de la zona y dentro de todos los tops continentales de campos de golf. Este fabuloso recorrido, en constante mejora y crecimiento, acogerá la prueba estival del torneo este año, una de las más concurridas.
Septiembre y octubre traen las dos pruebas finales del calendario, dos citas muy especiales y que este año toman especial interés. En primer lugar, el 18 de septiembre, el renovadísimo Almenara Golf acogerá nuevamente una prueba del Circuito. El campo lleva sometido (como todo el complejo hotelero), a un profundo proceso de reforma integral desde hace más de un año. Sin duda, será un evento inaugural muy esperado para la comunidad golfística local.
The second stop is at Alcaidesa Golf, at its Links course, on 31 July. The course with the best views in Andalusia is once again hosting this year, as is almost traditional, one of the events of the qualifying route. In the heart of summer, on 22 August, Sotogrande Golf Circuit will stop off at the impressive course of La Reserva Club Sotogrande, one of the most select courses in the area and among the top golf courses on the continent. This fabulous course, constantly improving and growing, will host the tournament´s summer event this year, one of the busiest events.
September and October bring the final two events of the year, two very special dates and this year they acquire a special interest. Firstly, on 18 September, the freshly revamped Almenara Golf will once again host a Circuit event. The course (like the entire hotel complex) has been subjected to a thorough comprehensive renovation process for more than a year. Undoubtedly, it will be an opening event that is eagerly awaited by the local golfing community.
J U N I O
-
N OV I E M B R E
VIII EDICIÓN
2 0 2 1 Valle Romano Golf
Alcaidesa Links
MÁLAGA - ESP
CÁDIZ - ESP
26 JUNIO
31 JULIO
La Reserva Sotogrande
Almenara Golf
CÁDIZ -ESP
CÁDIZ - ESP
22 AGOSTO
18 SEPTIEMBRE
The San Roque Club CÁDIZ - ESP
Gran Final Real Club Valderrama
16 OCTUBRE
25 NOVIEMBRE
700
MÁS DE JUGADORES AL AÑO
M á s i n f o r m a c i ó n e n : w w w. s o t o g r a n d e d i g i t a l . c o m - Te l . 9 5 6 6 1 0 0 4 3
GOLF - CIRCUITO P R I M AV E R A 2 0 2 1
De igual modo, la visita en la prueba de clausura, el 16 de octubre, tendrá unas connotaciones iguales o superiores con el regreso del Circuito al Old Course The San Roque Club. Este magnífico campo regresa a la acción tras estar sometido a un proceso de mejora y rediseño integral de muchísimas zonas y paisajes del recorrido (incluido el cambio de orden entre los hoyos 1-9 y 10-18). Sin duda, añadidos que hacen aún más atractiva y esperada la prueba clave para dirimir qué jugadores pasan a la gran final en Valderrama. En las próximas semanas, a través de los medios online y offline de Grupo HCP, se darán a conocer más detalles sobre la octava edición del Circuito de Golf Sotogrande (incluido el reglamento) que ya calienta motores desde esta primavera.
Likewise, the visit in the closing event, on 16 October, will have connotations equal or greater to the return of the Circuit to the Old Course at The San Roque Club. This magnificent course is returning to action after being subject to an improvement and comprehensive redesign process of many areas and landscapes of the course (including the change of order between holes 1-9 and 10-18). Undoubtedly, additions that make the key event for deciding which players go through to the grand finale at Valderrama even more appealing and eagerly awaited. Over the coming weeks, through the online and offline media of Grupo HCP, more details will be released about the eighth edition of the Sotogrande Golf Circuit (including the regulations) which is gearing up from spring onwards.
102
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
GOLF - CIRCUITO
P R I M AV E R A 2 0 2 1
26 Junio · June
Valle Romano Golf 31 Julio · July
Links Alcaidesa Golf 22 Agosto · August
La Reserva Club Sotogrande
28 Septiembre · September
Almenara Golf
16 Octubre · October
Old Course The San Roque Club GRAN FINAL · GRAND FINALE 25 Noviembre · November
Real Club Valderrama
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
103
CULTURA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
TEATRO CERVANTES 150 ANIVERSARIO UNA JOYA DEL SIGLO XIX EN PLENO CORAZÓN DE MÁLAGA w MARÍA JOSÉ CARMONA I DANIEL PÉREZ / TEATRO CERVANTES
A solo unos pasos de la Casa Natal de Picasso, en pleno corazón de Málaga, situado en un oportuno cruce entre la histórica Plaza de la Merced y el castizo barrio de Lagunillas, se alza imponente el Teatro Cervantes, uno de los espacios escénicos más antiguos de la Costa del Sol.
104
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
CULTURA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
N
adie lo diría viendo su lustrosa fachada de reflejos amarillos, pero este inmueble acaba de cumplir 150 años. Una larga vida que ha ido unida al despertar cultural de la ciudad y que lo ha convertido en símbolo de las más célebres óperas, representaciones teatrales y conciertos, pero también de deslumbrantes alfombras rojas, ya que desde sus orígenes este edificio monumental acoge las galas del Festival de Cine de Málaga. El Teatro Cervantes abrió sus puertas por primera vez el 17 diciembre de 1870, en plena época de transformación de la ciudad. Ocupaba el lugar del antiguo Teatro Libertad, que desapareció devorado por las llamas durante un incendio a mediados del siglo XIX.
El edificio, construido por el arquitecto Gerónimo Cuervo, tiene forma de herradura, a imagen de los grandes teatros italianos, y alberga en su interior dos joyas obra del pintor valenciano Bernardo Ferrándiz: el telón de boca y el techo, ambos decorados por figuras alegóricas que representan a las Bellas Artes. El “Teatro Azul”, como algunos lo llaman por el peculiar tapizado de sus 1.171 butacas y palcos, conserva hoy toda la esencia de los grandes espacios culturales del siglo diecinueve, una razón más para acudir a visitarlo, aparte de su interesante programación anual. Una triste coincidencia ha hecho que precisamente este 150 Aniversario coincida en 2020 con el año de la pandemia.
Una situación que en parte ha deslucido los numerosos actos previstos en homenaje, desde representaciones especiales a visitas guiadas. Sin embargo, todavía hay tiempo para disfrutar de algunas de estas actividades que todavía continuarán a lo largo de 2021 como por ejemplo el espectáculo Maestrissimo, una obra a mitad de camino entre el concierto de cámara y la comedia satírica que se estrenará el 13 de mayo y que será de entrada libre hasta completar aforo. Sea entonces o en cualquier otro momento, el Teatro Cervantes es, sin duda, una visita imprescindible para aquellos que deseen acercarse de verdad a la vibrante vida cultural de Málaga.
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
105
CULTURA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
A gem from the 19th century in the heart of Malaga
N
obody would imagine it seeing its glossy facade with a yellowish tinge, but this building has just celebrated its 150th birthday. A long life that has been linked to the cultural awakening of the city and that has made it a symbol of the most famous operas, theatre shows and concerts, but also of stunning red carpets, as since its origins this monumental building as hosted the galas of the Malaga Film Festival. The Teatro Cervantes opened its doors for the first time on 17 December 1870, in the heart of a transformative period for the city. It occupied the site of the former Teatro Libertad, which was destroyed by flames during a fire midway through
106
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
CULTURA
Just a few steps from the Birthplace Home of Picasso, in the heart of Malaga, located at a convenient crossing between Plaza de la Merced and the traditional neighbourhood of Lagunillas, stands the Teatro Cervantes, one of the oldest stage spaces on the Costa del Sol.
the 19th century. The building, created by the architect Gerónimo Cuervo, is horseshoe shaped, in the form of the major Italian theatres and inside it houses to gems by the Valencian painter Bernardo Ferrándiz: the stage curtain and the ceiling, both decorated with allegorical figures representing the Fine Arts. The “Blue Theatre” as some call it for the peculiar upholstery of its 1,171 seats and boxes, today preserves the essence of the major cultural spaces of the nineteenth century, another reason to visit it, aside from its interesting annual programme. A sad coincidence meant that this 150th Anniversary coincided in 2020 with
the year of the pandemic. A situation that partly tarnished the many events planned to honour it, from special shows to guided visits. However, there is still time to enjoy some of these activities that will continue throughout 2021, for example the show Maestrissimo, a work that is halfway between a chamber concert and a satirical comedy, which will premiere on 13 May, with free entry until the capacity is full. Whether then or at any other time, the Teatro Cervantes is, undoubtedly, an essential visit for those who really want to get a closer look at the vibrant cultural life of Malaga.
CULTURA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
Ángel Gómez
PASIÓN POR EL
TERROR ENTREVISTA / INTERVIEW w PACO GIL MORA I DESIRÈE VARÓ
108
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
CULTURA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
Cuando uno se cita con un talento capaz de realizar su primer corto a la edad de 12 años, la incertidumbre y la expectación son máximas. Y si a eso sumamos que el encuentro es en la casa de sus padres, aumenta la intimidad del momento. Es Ángel quién nos abre la puerta e
C
U
E
l miedo se puede expresar de muchas maneras. En tu caso, has buscado lo paranormal. ¿Es cuestión de gustos personales o el enfoque es puramente cinematográfico?
Es gusto personal. Dentro de todo el abanico de posibilidades que presenta el cine de terror: cine de ciencia ficción, de zombies, monstruos clásicos etc, es el sobrenatural de tropos vinculados a casas encantadas, apariciones, demonios, brujas y fantasmas el que más me ha interesado. Siempre deseé que mi primera incursión en el mundo del metraje estuviera vinculada a estos códigos cinematográficos de género y de hecho fue haciendo “Behind” cuando corroboré que efectivamente es el género en el que a día de hoy me siento más cómodo. En el mundo de las artes, las inspiraciones y referentes son innegables; en "Behind" haces un guiño al cine expresionista alemán, proyectado en la televisión de la habitación de la protagonista todo un clásico del terror: El Gabinete del doctor Caligari (1920). ¿hay algún director, además de Robert Wiene, que de alguna manera haya marcado tu estilo, enriquecido tu discurso o tus recursos estéticos?
Existen una serie de influencias y trabajos previos a nosotros que nos enriquecen e ilustran. Cineastas y películas muy didácticas que te instruyen en la manera de hacer y narrar las historias. Al final cada película no deja de ser una ventana en la que uno se puede encontrar aprendizajes, técnicas y recursos con los que se sienta más identificado. El interés arranca como espectador. En mi caso, mis referentes han sido Alfred Hitchcock, por su manejo del suspense, del misterio y el uso de la cámara. M.Night
inmediatamente se aprecia la predisposición por hacernos sentir bien, cómodos. Directamente nos lleva a un mausoleo del terror. Una habitación repleta de historia; de libros, cuadros, esculturas. De ilustres cineastas, poetas y eruditos personajes. Allí está el hombre lobo, Frankenstein,
L
T
U
Shyamalan, uno de los cineastas en activo más portentosos. De hecho, de niño, me marcó su película “Señales” hasta tal punto de querer ser director. También Darío Argento, cuyo estilo me cautivó desde siempre. Añadiría también como influencia directa el cine de terror asiático: el japonés, el tailandés o el coreano, que llegó a finales de los noventa con títulos como The Ring o La Maldición, que realmente terminaron de marcar técnicas en torno a la construcción del terror en las que verdaderamente me identifico y que disfruté muchísimo como espectador. ¿Y en el panorama español? Hay muchas generaciones que relacionan el cine de terror con Chicho Ibáñez Serrador. ¿Qué han supuesto para ti sus películas o las de otros grandes maestros nacionales?
Para mí Chicho Ibáñez Serrador, junto al gran Jacinto Molina son los dos cineastas de terror más portentosos y poderosos que hemos tenido a lo largo de la historia. El resto, a quienes aprecio enormemente y recurro a su filmografía constantemente y también aprendo mucho de ellos son Carlos Aurelio, Jesús Franco, Juan Piquer, Simón Eugenio Martín y por supuesto Amando de Osorio, aunque los dos primeros fueron para mí la punta de la pirámide, concretamente los títulos “Quién puede matar a un niño”, una película adelantadísima a su tiempo. Y de Molina “El huerto del francés”, una película desgarradora, de una crudeza inusitada y con unas intenciones de dirección que son pura cátedra. Hablando de influencias, tenemos que hacer inevitable referencia a Ángel padre. Profesor de la Universidad de Cádiz, escritor de novelas y ensayos de terror
Drácula y todos los máximos representantes del mundo del terror que nos hicieron temblar miedo. Cientos de recuerdos recopilados a lo largo de muchos años por su padre, genio y figura, que indicó, sin saberlo, los pasos de su hijo, director de cine y persona afable.
R
A
y muy ligado al mundo del cine (fue redactor jefe del Festival Internacional de Cine Fantástico y de Terror de Sitges).
A mi padre le debo absolutamente todo de mi temprano interés por el cine. Mi vocación por el cine de terror y este veneno pasional de la creación. Aunque nunca ha dirigido, ha escrito muchísimo sobre el género. Una persona incansable, trabajando en su pasión y compaginándola con las clases como catedrático de la universidad. Devorando películas y escribiendo, hablando de literatura, de cine, de los grandes, de los iconos imborrables de la historia del cine y del cine de terror obviamente. Todo eso acabó calando en mí. Creó en mí unas apetencias irrefrenables y unas pasiones que me llevan a querer crear. Y fue así como con doce años me enfundé la cámara por primera vez y en base a todo ese aprendizaje que había adquirido empecé a plasmar todo eso en mis propias creaciones. Después de firmar más de setenta proyectos, ¿Cómo ha sido el salto al largometraje?
Ha significado la consecución del sueño de toda una vida. Al final los directores del cortometraje estamos siempre trabajando con la intención de alcanzar la ansiada meta de dirigir una película. Soy un ferviente amante del cortometraje porque considero que es un formato maravilloso al que pretendo seguir recurriendo. Su circuito de explotación está más limitado y supeditado a los festivales. Ahora tenemos una ventana como es internet y hacer un largometraje para Netflix que ha ido a salas de cine y también fue lanzada a través de la plataforma para ciento noventa países con millones de espectadores es ilusionante.
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
109
CULTURA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
ATREZZO Corto 'Bla bla' 2021
LA BRUJA Película 'Voces' 2021
En "Voces" hay un elenco de actores importante. Salvo Ramón Barea, que cuenta con un bagaje cinematográfico muy variopinto, ningún otro tenía relación con el cine de terror. ¿Cuál fue el criterio para elegirlos a ellos?
Busco actores y actrices que me transmitan en lo profesional y que se adapten al perfil de tus personajes. Su manera de hablar, la energía que transmite o puede ser la textura que muestran sus ojos. Si tiene algo que ver con cómo resuena el alma del personaje en el guión. Es difícil de explicar porque son parámetros que cada director tiene en su cabeza. Todos eran actores y actrices que desde la base ya tenían algo que los acercaba al personaje, aún incluso si físicamente no eran similares, de hecho se cambiaron aspectos físicos en la concepción de los personajes por darle prioridad a, como digo, otros parámetros. "The Pope's Exorcist" dejó aparcado la adaptación de "Behind" a largometraje. ¿Cómo está siendo al salto a Hollywood?
El salto a la industria americana es un sueño hecho realidad. Haces un corto, este corto no funciona muy bien en festivales pero un productor en Estados Unidos se interesa y te dice que quiere hacer una película sobre ese corto. Me fui a Los Ángeles y tuve multitud de reuniones con grandes estudios de Hollywood y de repente todo cambió en España. Surge “Voces” y los proyectos americanos. A personas como Scott Glassgold le estaré siempre agradecido. Me cambió la vida. Los proyectos son ilusionantes y me hacen muy feliz.
110
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Desde que los hermanos Lumière hicieran la primera película de terror ha habido cientos de cintas proyectadas con temáticas muy distintas. ¿Cuáles crees que son los condimentos indispensables para que el miedo continúe siendo un atractivo en el cine?
Es una pregunta muy interesante. El cine de terror ha demostrado a lo largo de la historia que tiene un campo casualmente indivisible, no vinculante a las salas. Hemos llegado a ver cómo incluso el género de terror ha salvado en varias ocasiones a la industria cinematográfica. En los años treinta por ejemplo tras el crac del veintinueve consigue solventar el gran daño económico que está sufriendo la sala de cine por la situación económica del país. Películas de monstruos clásicos, ‘La Momia’, ‘Frankenstein’, etc. El cine de terror también salvó al cine cuando llegó la tv. En los ochenta hubo un boom de cine slasher adolescente, que era un público que llenaba las salas.
Cuando acaba un proyecto, ¿cuáles son tus sensaciones al día siguiente? Cuando miras a los ojos a la criatura... ¿Sientes vacío, nostalgia, alivio, satisfacción...?
Interesante cuestión porque es un contraste emocional. Antes de rodar una película yo siempre lo catalogo como la etapa de la incertidumbre por no saber qué va a acabar ocurriendo. Hay muchos condicionantes. Luego llega la parte del rodaje que es muy interesante en la que ya la incertidumbre y los miedos se disipan y ya estamos trabajando en el campo de batalla, creando, dándole forma y tomando decisiones. Hay un agotamiento físico y mental totalmente devastador y los días posteriores a rodar no sabes ni dónde estás. Vienes de una inercia frenética y necesitas situarte. Tienes que recuperar tu vida, tus hábitos y el contacto con la gente, con mi familia. Luego empiezas a echarlo de menos y sientes un vacío. Por momentos es necesario esa calma.
CULTURA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
When you are meeting a talent capable of making his first short film at the age of 12, uncertainty and expectation are at peak levels. And if we add to this the fact that the meeting is at his parents´ house, the intimacy of the moment increases. It is Ángel who opens the door and
immediately we can feel his willingness to make us feel good, comfortable. He leads us directly to a mausoleum of horror. A room full of history; books, paintings, sculptures. Of illustrious filmmakers, poets and scholarly figures. There is the werewolf, Frankenstein, Dracula and all
the leading representatives from the world of horror who made us tremble in fear. Hundreds of mementos collected over many years by his father, the forbearer, who marked out, without knowing it, the steps of his son, a film director and affable person.
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
111
CULTURA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
F
ear can be expressed in many ways. In your case, you have sought out the paranormal. Is it a matter of personal tastes or is the approach purely cinematographic?
It is personal taste. Within the entire range of possibilities that horror film offers: science fiction cinema, zombies, classic monsters, etc., it is the supernatural with tropes linked to haunted houses, sightings, demons, witches, ghosts that has most interested me. I always wanted my first incursion into the world of filmmaking to be linked to those genre filmmaking codes and indeed I was making “Behind” when I realised that it is indeed the genre that I currently feel most comfortable in.
In the arts world, inspirations and reference points are undeniable; in ”Behind" you offer an allusion to German expressionist cinema, showing a true horror classic on the television in the bedroom of the main character: The Cabinet of Dr. Caligari (1920). Are there any directors, in addition to Robert Wiene, who in any way have influenced your style, enriched your discourse or your aesthetic resources?
There are a series of influences and works before us that enrich us and teach us. Filmmakers and films that are very didactic that teach you the way to create and narrate stories. Ultimately, every film is a window in which you can find lessons, techniques and resources that you feel most identified with. Interest begins as a viewer. In my case, my benchmarks were Alfred Hitchcock, for how he handles suspense, mystery and the use of the camera. M.Night Shyamalan, one of the most outstanding current filmmakers. Indeed, as a child, I was influenced by his film “Signs” to the extent that it made me want to be a director.
112
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
A l s o Darío Argento, whose style has always captivated me. As a direct influence I would also add Asian horror: Japanese, Thai or Korean, which arrived at the end of the nineties with titles such as The Ring and The Grudge, which really outlined techniques around the construction of horror that I truly identify with and that I really enjoyed as a viewer.
And on the Spanish scene? There are many generations who link horror film to Chicho Ibañez Serrador. What did his films or those of other great national masters mean for you?
For me, Chicho Ibañez Serrador, along with the great Jacinto Molina are the two most outstanding and powerful horror filmmakers that we have had in our history. The others, who I greatly appreciate and whose films I constantly turn to and also learn a lot from are Carlos Aurelio Jesús Franco, Juan Piquer, Simón Eugenio Martín, and of course Amando de Osorio, although for me the first two were at the top of the pyramid, specifically the titles “Quién puede matar a un niño” (Who could kill a child?), a film that was really ahead of its time. And by Molina “El huerto del francés” (The Frenchman's Garden), a harrowing film, with unprecedented rawness and directing intentions that are pure mastery.
Speaking of influences, we inevitably must refer to your father Ángel. A lecturer at the University of Cadiz, writer of novels and essays about horror and really linked to the world of cinema (he was editor in chief of the International Fantastic Film Festival).
I owe absolutely everything to my father for my early interest in film. My vocation for horror films and this passionate poison of creation. Although he has never directed, he has written lots about the genre. A tireless person, who works on his passion and combines it with classes as a lecturer at the university. Devouring films and writing, talking about literature, about cinema, about the greats, about the unforgettable icons of film history, and horror films, obviously All of that ended up really influencing me. He created unstoppable appetites in me and passions that lead me to want to create. And that was how at the age of twelve I took up the camera for the first time and based on all the learning I had acquired, I began to depict all of that in my own creations. After creating more than seventy projects, how has the jump up to feature films been?
After so many short film projects, the jump up to feature films has meant achieving a lifelong dream. Ultimately, directors of short films always work with the aim of achieving the sought-after goal of directing a film. I am someone who fervently loves short films because I feel it is a marvellous format that I intend to continue to use. Its exploitation circuit is more limited and subject to festivals. Now we have a window with the internet and creating a feature film for Netflix which has gone into cinemas and that was also launched through the platform for one hundred and ninety countries with millions of viewers is exciting.
CULTURA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
I owe absolutely everything to my father for my early interest in film. My vocation for horror films and this passionate poison of creation.
Since the Lumière brothers created the first horror film there have been hundreds created with really different themes? What do you think are the essential ingredients for fear to remain appealing in film?
It is a very interesting question. Throughout history, horror cinema has shown that it has a field that happens to be indivisible, not linked to cinemas. We have even seen how on several occasions the horror genre has saved the film industry. In the thirties for example, after the Wall Street Crash of 1929, managed to overcome the great economic damage that cinemas were suffering due to the financial situation in the country. Films with classic monsters, the Mummy, Frankenstein, etc. Horror films also saved cinema when TV arrived. In the eighties there was a boom of slasher films for adolescents, the audience that filled cinemas.
In "Voces" (Voices) there is a cast of important actors. Aside from Ramón Barea, who has very varied film baggage, no others had connections to horror films. What was the criteria for choosing them?
I seek actors and actresses who convey something to me on a professional level and who adapt to the profile of the characters. Their way of speaking, the energy they convey or it may be the texture of their eyes. It has something to do with how the soul of the character resonates in the script. It is difficult to explain because they are parameters that every director has in their head. They were all actors and actresses who from the outset had something that brought them closer to the character, even if they weren´t similar physically, indeed physical appearances were changed in the creation to characters to prioritise other parameters.
"The Pope's Exorcist” stalled the adaptation of "Behind" into a feature film. How has the jump up to Hollywood been? The priest who carried out more than 100 thousand exorcisms.
The jump up to American industry is a dream come true. You create a short film, the short film doesn´t work very well at festivals but a producer in the United States shows an interest and tells you that they want to create a film about that short film. I went to Los Angeles and I had lots of meetings with major studios in Hollywood and suddenly everything changed in Spain. “Voces” (Voices) emerged and the American projects. I will always be grateful to people like Scott Glassgold. He changed my life. The projects are exciting and make me happy.
When a project ends, what are your feelings the next day? When you stare into the eyes of the creature... Do you feel emptiness, nostalgia, relief, satisfaction...?
Interesting question because it is an emotional contrast. Before filming a movie, I always classify it as the stage of uncertainty as I don´t know what will end up happening. There are a lot of constraints. Then comes the filming part which is very interesting, where uncertainty and fear dissipates and we are working in the battlefield, creating, shaping it and taking decisions. There is physical and mental exhaustion that is totally devastating and the days following filming you don´t know where you are. You have just come from frenetic momentum and you need to find yourself. You need to recover your life, your habits and contact with people, with family. Then you begin to miss it and you feel an emptiness. At times that calm is necessary.
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
113
CULTURA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
LA PRODUCTORA QUE PLANTÓ CARA A HOLLYWOOD CINE
w CARLOS MORCILLO MIRA Los fracasos de la ambiciosa “Valerian y la ciudad de los planetas” y la cinta de acción “Anna”, sus últimas grandes producciones, han dejado en una delicada situación a EuropaCorp, la compañía fundada en el año 2000 por Luc Besson y Pierre-Ange Le Pogam que con unos recursos limitados ha sido capaz de hacer frente durante casi dos décadas al monstruo hollywoodiense, con franquicias como “Taxi”, “Transporter” o “Venganza”. ¿Estaremos ante los últimos coletazos de la mayor fábrica de ideas del viejo continente?. A los malos resultados económicos no han ayudado las recientes acusaciones por “mala conducta” (tecleen en google noticias “Luc Besson” y sabrán en qué consisten esas acusaciones) recaídas sobre Luc Besson, fundador y cerebro de la compañía y director de películas tan icónicas como “El profesional (Léon)”, “El quinto elemento” o “Lucy”, uno de los últimos éxitos de público (y parte de la crítica) de su fábrica de ideas. Bautizada originalmente por Besson como Leeloo Productions en 1992 (Leeloo era el nombre del personaje de Milla Jovovich en “El quinto elemento”), la creación de Europa Corp en el año 2000 fue la culminación de años de colaboración entre Luc Besson y Pierre Ange Le Pogam, desde que comenzaran trabajando juntos en 1985 en “Subway. En busca de Freddy”, segundo largometraje del primero, cuando Le Pogam era el director de distribución de Gaumont, la compañía cinematográfica más antigua del mundo y productora de casi todos los films de Besson hasta 1999. Hasta entonces, ambos habían trabajado juntos en éxitos del cineasta francés como “El gran azul”, “Nikita, dura de matar” o las
114
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
mencionadas “El profesional (Léon”) o “El quinto elemento”, para la cual Le Pogam implementó métodos de promoción insólitos y revolucionarios en el cine comercial europeo. El film protagonizado por Bruce Willis continúa siendo, a día de hoy, uno de los más exitosos a nivel internacional de la industria cinematográfica francesa con una recaudación de 263 millones de dólares solo en USA (por un presupuesto de 80), cifras internacionales tan solo superadas por “Lucy”, “Venganza: Conexión Estambul” (también producciones EuropaCorp) y ese impresionante megahit que supuso la comedia dramática “Intocable”. Fue en el año 2000, con Le Pogam ejerciendo ya como Director Adjunto de Gaumont, cuando ambos decidieron unirse y fundar la que hasta hoy hemos conocido como mayor fábrica de cine comercial del viejo continente. La filosofía estaba bien clara y suponía una revisión de los parámetros del Europudding fílmico: equilibrar los procesos creativos y artísticos, ajustarlos a los géneros populares y a un idioma universal (en este caso, el inglés)
utilizando estrellas internacionales para atraer al gran público y priorizar los aspectos financieros de la industria cinematográfica, esto es: maximizar la rentabilidad de las películas. Implantar, en definitiva, el modelo Hollywood, supliendo las diferencias económicas (los presupuestos eran más bien moderados y gran parte de ellos suelen ir a parar a pagar el caché de los intérpretes) con dosis de ingenio y un espíritu derivativo que ha superado los límites de la cara dura en algunas ocasiones: Luc Besson y EuropaCorp fueron condenados en 2016 a pagar 450.000 euros a John Carpenter y su guionista Nick Castle por las exageradas similitudes entre “MS1: Máxima seguridad” (co-escrita por el propio Besson junto a sus directores, James Mather y Stephen St. Leger) y el mítico film de culto “1997: Rescate en Nueva York”.
I
N
Con las ideas claras y las cartas sobre la mesa, pronto EuropaCorp se convirtió en una de las compañías más prolíficas y rentables de la industria del cine.
El éxito inmediatamente previo de “Taxi” y un par de thrillers como “Wasabi: el trato sucio de la mafia” y “El beso del dragón” (protagonizada por Jet Li y Bridget Fonda), ambas con guion del propio Luc Besson, abrieron las puertas al primer pelotazo rotundo de la compañía: “Transporter”, inteligente mix actioner/artes marciales que aprovechó el ascendente potencial como estrella de acción de un intérprete que hoy día es un género en sí mismo: Jason Statham. El resultado fue tan satisfactorio que se convirtió en franquicia, con dos secuelas e incluso un (desafortunado) reboot de la saga realizado en 2015. A medida que Besson iba sacando adelante sus proyectos como director (la extraña “Angel-A”, la saga infantil “Arthur y los Minimoys”, “Adèle y el misterio de la momia”), sus ideas y guiones eran puestos en imágenes por toda una cohorte de realizadores de confianza
CULTURA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
E
en nómina de la compañía: directores como Louis Leterrier (“Transporter” 1 y 2, la excelente “Danny the Dog”), Pierre Morel (“Distrito 13”, “Venganza”, segunda franquicia importante de la productora a nivel internacional, ésta protagonizada por Liam Neeson) o el temible Olivier Megaton (“Colombiana”, “Venganza: Conexión Estambul”) iban haciéndose un nombre y asumiendo la carga de trabajo proporcionada por el espíritu Besson: estajanovismo cuantitativo (vamos, películas como churros), pereza cualitativa (la calidad y originalidad de las secuelas de las franquicias “Transporter” y “Venganza” dejaba bastante que desear, pese a sus buenos números en taquilla, principalmente por culpa de la mediocridad de sus guiones escritos en cuatro ratos). Fue en el año 2012 cuando la empresa comenzó a registrar las primeras pérdidas, en parte por culpa de las discretas cifras internacionales de algunas de sus producciones, como la serie “Arthur y los minimoys”. Dos años más tarde se produjo, no obstante, el acuerdo con Relativity Studios (responsables de éxitos como “Fast & Furious 6” o “The fighter”), con cuya colaboración y ya con buena parte de capital norteamericano se produjeron
films no demasiado exitosos como “Tres días para matar” (dirigida por McG y protagonizada nada menos que por Kevin Costner, con quien se intentó repetir sin éxito la fórmula de hombre de acción maduro que tan bien funcionara con Liam Neeson en la saga “Venganza”) o “Malavita”, una poco inspirada comedia de mafiosos protagonizada por Robert De Niro y Michelle Pfeiffer y dirigida por el propio Besson. No fueron, sin embargo, las únicas producciones norteamericanas en las que EuropaCorp ha tomado parte: a través de su división USA la compañía francesa ha participado en la producción de films como “Los tres entierros de Melquiades Estrada”, “Phillip Morris ¡Te quiero!” o “El caso Sloane”, otra película reciente que acabó resultando un fiasco de taquilla y que dio un anticipo al golpe casi mortal asestado por los resultados de “Valerian y la ciudad de los mil planetas” y “Anna”. Ambas películas (estimables, sobre todo la primera) merecieron mejor suerte y no ser las que presumiblemente pusieran los últimos clavos en el ataúd de EuropaCorp, que se ve abocada a vender su alma al diablo, tenga éste la forma de Netflix o de un fondo de inversión extranjero.
2021 CINE L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
115
CINE CULTURA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
THE PRODUCER THAT STOOD UP TO HOLLYWOOD CINEMA
w CARLOS MORCILLO MIRA
The failures of the ambitious “Valerian and the City of a Thousand Planets” and the action film “Anna”, its latest major productions, have created a delicate situation for EuropaCorp, the company founded in 2000 by Luc Besson and Pierre-Ange Le Pogam, who, with limited resources have been able to stand up to the monster of Hollywood for almost two decades, with franchises such as “Taxi”, “Transporter” and “Taken”. Are we witnessing the death throes of the greatest factory of ideas in Europe?
T
he poor economic results have not been helped by recent accusations of “improper conduct” (type “Luc Besson” into Google news and you will know what these accusations are) against Luc Besson, the founder and brains behind the company and the director of iconic films such as “Léon”, “The Fifth Element” and “Lucy”, one of the last commercial (and critical) successes of his factory of ideas. Originally named Leeloo Productions by Besson in 1992 (Leeloo was the name of the character of Milla Jovovich in “The Fifth Element”), the creation of Europa Corp in 2000 was the culmination of years of collaboration between Luc Besson and Pierre Ange Le Pogam, since they began working together in 1985 in “Subway. ”, the second feature film of the former, when Le Pogam was the distribution manager at Gaumont, the oldest film company in the world ant the producer of almost all Besson´s films up until 1999. Until then, both had worked together on successes by the French filmmaker such as “The Big Blue”, “Nikita” and the aforementioned “Léon” and “The Fifth Element”, for which Le Pogam implemented unprecedented and revolutionary promotion methods in European
116
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
commercial film. At present, the film starring Bruce Willis remains one of the most successful internationally of the French film industry, having earned 263 million dollars in the USA alone (with a budget of 80), international figures only surpassed by “Lucy”, “Taken: 2” (also EuropaCorp productions) and the impressive megahit of the dramatic comedy “The Intouchables”. It was in 2000, with Le Pogam working as Assistant Director to Gaumont, when both decided to join forces and found what is thus far the largest factory of commercial cinema on the continent. The philosophy was very clear and marked a revision of the parameters of the Europudding film style: balancing the creative and artistic processes, adjusting them to popular genres and a universal language (in this case, English) using international stars to attract a large audience and prioritising the financial aspects of the film industry, that is to say; maximising the profitability of films. Ultimately, implanting the Hollywood model, replacing the financial differences (the budgets were quite modest and a large part of them usually go towards paying for the cachet of the actors) with a large dose of wit and a derivative
spirit that has occasionally surpassed the limits of cheek. In 2016 Luc Besson and EuropaCorp were ordered to pay 450,000 Euros to John Carpenter and his scriptwriter Nick Castle for the excessive similarities between “MS1: Maximum Security” (co-written by Besson himself alongside his directors, James Mather and Stephen St. Leger) and the legendary cult film “Escape from New York”. With clear ideas and putting everything on the table, EuropaCorp soon became one of the most prolific and profitable companies in the film industry. The immediate prior success of “Taxi” and a few thrillers such as “Wasabi” and “Kiss of the Dragon” (starring Jet Li and Bridget Fonda), both with a script from Luc Besson, opened the doors for the first resounding success of the company: “Transporter”, an intelligent mix of action/martial arts that harnessed the rising potential as an action star of an actor who is now a genre onto himself: Jason Statham. The result was so satisfactory that it became a franchise, with two sequels and even an (unfortunate) reboot of the saga created in 2015.
EMA. CULTURA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
A
s Besson gradually produced his projects as a director (the strange “Angel-A”, the children´s saga “Arthur and the Invisibles”, “The Extraordinary Adventures of Adèle Blanc-Sec”), his ideas and scripts were turned into images by an entire cohort of trusted filmmakers on the company´s payroll: directors such as Louis Leterrier (“Transporter” 1 and 2, the excellent “Danny the Dog”), Pierre Morel (“District 13”, “Taken”, the second important franchise of the producer internationally, starring Liam Neeson) and the formidable Olivier Megaton (“Colombiana”, “Taken: 2”) gradually gained a name for themselves and took on the workload provided by the Besson spirit: Stakhanovite numbers (churning out films like hot cakes), qualitative laziness (the quality and originality of the sequels of the “Transporter” and
“Taken” chains left a lot to be desired, despite the good numbers at the box office, mainly due to the blame of the mediocrity of scripts written hastily). It was in 2012 that the company began to record its first losses, partly due to the modest international figures of some of its productions, such as the series “Arthur and the Invisibles”. However, two years later came the agreement with Relativity Studios (responsible for successes such as “Fast & Furious 6” and “The fighter”), with whose collaboration and a significant part of American capital, they produced films that were not too successful, such as “3 Days to Kill” (directed by McG and starring none other than Kevin Costner, in what was an unsuccessful attempt to repeat the formula of the older action man that worked so well with Liam Neeson in “Taken”) and “The Family”,
an uninspired Mafia comedy starring Robert De Niro and Michelle Pfeiffer and directed by Besson himself. However, these were not the only American productions that EuropaCorp took part in: through its USA division, the French company has participated in films such as “The Three Burials of Melquiades Estrada”, “I Love You Phillip Morris” and “Miss Sloane”, another recent film that ended up being a box office disaster and came ahead of the almost deadly blow landed by the results of “Valerian and the City of a Thousand Planets” and “Anna”. Both films (estimable, especially the first) deserved better luck and not to be the ones that presumably put the final nails in the coffin of EuropaCorp, which looks set to have to sell its soul to the devil, whether that comes in the form of Netflix or a foreign investment fund.
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
117
CULTURA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
A LA MESA ROMA MARBLE AND BRONZE TABLE 1st century A.D.
Se convierte en atractivo y enriquecedor realizar un histórico recorrido por el universo de este mobiliario tan esencial y clave para la sociedad. Sus diferentes conceptos, estilos y diseños transforman la imagen e idea más cotidiana que se le asocia.
I
nteriorismo o diseño de interiores, decoración y desarrollo de producto son términos que pertenecen a la edad moderna, y sin embargo, la concepción de espacios profundamente diseñados con una función estética (y simbólica), es muy relevante durante la civilización egipcia. Entre sus muchos inventos una pieza de mobiliario, imprescindible en la actualidad, que comenzó siendo una pequeña tabla
sobre unas patas en la que el faraón apoyara la comida: La mesa. Aún así, sólo será utilizada para el faraón, como apoyo de ofrendas o para jugar al Senet, predecesor del ajedrez. La escritura seguirá realizándose sentado en un banco y apoyando el tablero sobre las rodillas. El interiorismo en Grecia y Roma estará dedicado a la decoración con mosaicos, frescos y esculturas, y escaso interés
por mobiliario, que, en muchos casos, servirían como apoyo para las obras de arte o exvotos. Muy pocos ejemplos han llegado hasta nuestros días, conservándose una mesa encontrada cerca de Pompeya, actualmente expuesta en el Museo Metropolitan. La afición de los romanos a comer reclinados no propicia el desarrollo del diseño de la mesa como pieza de mobiliario imprescindible.
w ALEJANDRA CARAZO I CEDIDAS
Everyone to the table! It is appealing and enriching to carry out a historic journey through the universe of this piece of furniture that is so essential and crucial to society. The different concepts, styles and designs transform the image and most routine idea associated with it.
118
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
I
nterior design, décor and product development are terms that belong to the modern age, however, the conception of spaces that are rigorously designed with an aesthetic (and symbolic) function, was very important during Egyptian civilization. Its many inventions include a piece of furniture, which is essential at present, that began as a small plank on legs on which the pharaoh would set food: the table. Even so, it was only used by the pharaoh, as a support for offerings or to play Senet, the predecessor of chess. Writing would continue to be done when sitting on a bench and supporting the panel on one´s knees.
Interior design in Greece and Rome was devoted to decoration with mosaics, frescos and sculptures, and little interest for furniture, which in many cases, would be used as a support for works of art or votive offerings. Very few examples have survived until the present day, a table found close to Pompeii is still preserved, and is currently on show at the Metropolitan Museum. The fondness of Romans for eating lying down did not encourage the development of table design as an essential piece of furniture.
CULTURA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
L
a evolución de la mesa hacia usos, formas y tamaños más relevantes surge a partir del siglo XIV, según avanzaban los usos sociales y feudales, en la organización de grandes banquetes y reuniones Una de los pocos ejemplos existentes de dicho periodo es una réplica de la mesa de los Caballeros del Rey Arturo que se puede ver en una de las paredes de Winchester Castle, copia de la original realizada en la Edad Media y restaurada por orden de Enrique XVIII al estilo Tudor.
T
he evolution of the table towards more relevant uses, shapes and sizes emerged from the 14th century on, as social and feudal customs progressed, in the organisation of large banquets and gatherings. One of the few existing examples of that period is a replica of the table of the Knights of King Arthur that can be seen on one of the walls of Winchester Castle, a copy of the original created in the Middle Ages and restored upon the orders of Henry XVIII in the Tudor style.
WINCHESTER, ENGLAND LA MESA DE LOS CABALLEROS DEL REY ARTURO Siglo XIV / XIV century
F
elipe II, Rey de España, cuya profunda religiosidad, unida a una extraordinaria inquietud por la alquimia, el esoterismo, la astrología y otras ciencias, hacen de él un coleccionista de obras de arte singulares como las de Jheronimus Bosh, “El Bosco”. El Museo del Prado alberga desde 1936 obras que se trasladaron desde El Escorial, entre las que se encuentra una mesa muy especial, expuesta junto al tríptico “El Jardin de las Delicias”, una tabla de chopo pintada al óleo en la que se representan los pecados capitales y textos del Deuteronomio.
P
MUSEO DEL PRADO MESA DE LOS PECADOS CAPITALES 1505 - 1510
hillip II, King of Spain, whose deep religiosity, linked to an extraordinary concern for alchemy, esoterism, astrology and other sciences, made him a collector of unique works of art such as those of Hieronymus Bosch, “El Bosco”. Since 1936, the Prado Museum has exhibited works that were transferred from El Escorial, including a very special table, exhibited next to the triptych “The Garden of Earthly Delights”, a poplar table painted in oil that depicts the deadly sins and texts from Deuteronomy.
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
119
CULTURA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
F
rancia se convierte en estandarte del diseño en la corte de Versalles y sobre todo gracias al interés en la decoración de la reina María Antonieta. Los estilos de las mesas y los escritorios, con sus famosos espacios secretos para documentos, resultaron de la influencia clásica por el descubrimiento de Pompeya y Herculano, con trazados de columnas, arquitrabes y elementos de templos griegos, dando lugar al conocido estilo Luis XVI. Al mismo, mesas con variedad extraordinaria de mármoles eran importadas desde Italia, comenzando éste país un camino en el diseño de mobiliario con piedras excepcionales en el que a día de hoy sigue siendo superior.
F
rance became a figurehead for design at the court of Versailles and all thanks to the interest in décor of Queen Marie Antoinette. The styles of tables and desks, with their famous secret spaces for documents, derived from the classical influence due to the discovery of Pompeii and Herculaneum, with outlines with columns, architraves and elements from Greek temples, resulting in the well-known Louis XVI style. At the same time, tables with an extraordinary variety of marbles were imported from Italy, and this country began a path in furniture design with exceptional stones that it remains the best at.
PARIS TABLE À ÉCRIRE À PUPITRE 1784
120
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
CULTURA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
L
os avances industriales y nuevos materiales además de la incursión de artistas en el mundo del diseño de producto hacen del siglo XX un campo para la experimentación y desarrollo de mesas asombrosas. La ilusión del surrealismo, su fantasía, y la mezcla de imposibles se refleja en la mesa Traccia (1929) de la artista germano suiza Meret Oppenheim, cuyas finas extremidades de garza son las patas. Ésta mesa fue creada para la galería de Leo Castelli y reeditada en la actualidad por Cassina.
I
ndustrial advances and new materials as well as the entry of artists into the world of product design made the 20th century a field for experimentation and the development of amazing tables. The excitement of surrealism, fantasy and the mixture of impossibilities is reflected in the Traccia (1929) table by the Swiss-German artist Meret Oppenheim whose thin heron extremities are the table legs. This table was created for the gallery of Leo Castelli and is currently reproduced by Cassina.
TRACCIA TABLE by Meret Oppenheim 1939/1972
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
121
CULTURA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
E
l arquitecto de origen norteamericano de origen finlandés, Eero Saarinen, arquitecto de la terminal de la TWA en el aeropuerto JFK en Nueva York, impulsó el diseño de mobiliario “humanizado” eliminando patas, que él llamaba “mundo desconcertante y confuso creado por el tugurio de piernas existentes bajo las mesas”. Tras 5 años de investigación fabricó la famosa mesa Tulip que permitía a más comensales sentarse cómodos sin las molestas patas colisionando con las piernas.
T
he American architect of Finnish origin, Eero Saarinen, the creator of the TWA terminal at JFK Airport in New York, encouraged the design of “humanised” furniture by getting rid of legs, which he called “the disconcerting and confusing world created by the slum of legs under tables”. After 5 years of research he produced the famous Tulip table that allowed diners to sit comfortable without annoying table feet hitting against their legs.
L
a escuela de la Bauhas contribuyó a la practicidad en unas viviendas cada vez más reducidas, gracias al diseño de mesas nido, que se guardaban sobre sí mismas, del artista y luego profesor del Black Mountain College, Josef Albers, o su versión en madera de Nogal del arquitecto brutalista Marcel Brauer.
C
harlotte Perriand inventó en 1938 la Mesa de forma libre para su estudio en Montparnasse con una forma asimétrica que permitía sentar hasta 8 personas en un espacio reducido y que comenzó a comercializarse en los años 70. Perriand realizó varios viajes a Japón, donde descubrió la simplicidad y uso de materiales nobles para el mobiliario en las casas.
I
n 1938 Charlotte Perriand invented the Freeform Table for her studio in Montparnasse with an asymmetrical shape that made it possible to seat 8 people in a reduced space and it went on sale in the 70´s. Perriand undertook several journeys to Japan, where she discovered the simplicity and use of fine materials for home furniture.
E
se mismo biomorfismo llevó al artista norteamericano de origen japonés Isamu Naguchi a crear su icónica mesa de centro. Naguchi dedicó gran parte de su trabajo al interiorismo, tendiendo puentes entre oriente y occidente,y entre muchas piezas, concibe la mesa de centro moderna con dos estructuras biomórficas de nogal contrapuestas en ángulo recto para servir de apoyo a una tapa de cristal, así convierte una mesa en escultura. 122
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
T
he Bauhaus school contributed to practicality in increasingly small homes, thanks to the design of nesting tables, that were stored within one another, by the artist and then teacher at Black Mountain College, Josef Albers, and its version in walnut by the brutalist architect Marcel Brauer.
T
he same biomorphism led the American artist of Japanese origin Isamu Naguchi to create his iconic coffee table. Naguchi devoted a large part of his work to interior design, building bridges between East and West, and among many pieces, he devised the modern coffee table with two biomorphic opposing walnut structures at a right angle to serve as a support for a glass covering, thus turning a table into a sculpture.
CULTURA
P R I M AV E R A 2 0 2 1
S
i bien la mesa como mobiliario tiene una utilidad también se eleva a obra de arte con el trabajo de diseño de arquitectos y creadores experimentan con materiales y formas. Zaha Hadid, la arquitecta iraní, fue rompedora en el atrevimiento de utilizar las más modernas tecnologías para diseñar mesas como la sensacional Liquid glacial table, inspirada en las formas naturaleza.
A
lthough tables as a piece of furniture have a use it is also elevated into a work of art with the design work of architects and creators who experiment with materials and shapes. Zaha Hadid, the Iranian architect was ground-breaking in daring to use the most modern technologies to design tables such as the sensational Liquid glacial table inspired by the shapes of nature.
T
L
a funcionalidad de principios del siglo XX está protagonizada por la mesa de apoyo de Eileen Gray, proyectada para su famosa casa E-1027 y expuesta en el MOMA desde 1977. Una mesita en estructura de metal, y ajustable, para colocar sobre sus rodillas y para uso como mesita auxiliar ocasional.
he functionality of the early 20th century is dominated by the side table by Eileen Gray, designed for her famous E-1027 home and on display at MOMA since 1977. A little table with an adjustable metal structure, for placing over your knees and for use as an occasional side table.
O
el trabajo artesanal y tradicional de la portuguesa Boca do Lobo, cuyos productos son un viaje artesanal de ebanistas, joyeros, soldadores, lacadores y creativos rescatando técnicas e imágenes históricas para realizar impresionantes creaciones que testimonian un legado del pasado a través del futuro.
O
r the artisanal and traditional work of the Portuguese design studio Boca do Lobo, whose products are an artisanal journey of carpenters, jewellers, welders, lacquerers and creatives, recovering historic techniques and images to produce impressive creations that bear witness to a legacy from the past through the future. L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
123
SOCIAL
P R I M AV E R A 2 0 2 1
OTOGRANDE OCIAL
Las instalaciones en Puente de Hierro del Santa María Equestrian Club acogen, durante dos fines de semana consecutivos, las primeras competiciones de Salto de la temporada en Sotogrande con un notable volumen de participación.
I Borja Bidón
I Emma Broanda
124
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
I Matías Albarracín
I Francisco Román
SOCIAL
P R I M AV E R A 2 0 2 1
El Real Club de Golf Sotogrande acogió la primera edición del Campeonato de Navidad de Croquet en el histórico club sotograndino. Tuvo una gran acogida por parte de los residentes y vecinos de la urbanización con una buena participación y un excelente. Lucía Noanin y Juan P. Urruticoechea cerraron la tercera posición en el podio, por encima de Patricia Larrinaga y Carlos Rodríguez Braun que finalizaron en cuarta clasificación.
I La pareja formada por Felipe Oriol y Felipe López de Carrizosa se alzó con el trofeo de campeón, al superar a la dupla formada por Cristóbal Espín y Fernando Bautista.
IFotografía de familia de todos los participantes en el torneo
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
125
SOCIAL
P R I M AV E R A 2 0 2 1
La mayoría de la flota de J80 de Andalucía se dio cita en las instalaciones de Alcaidesa Marina para competir por el máximo entorchado autonómico de la modalidad de vela.
I Todos los ganadores y premiados en el evento
I John Bassadone, ganadora de la cita recibe el trofeo
I Pepequeín Orbaneja, del Marbella Team, subcampeón
I Pablo Vilar Farre, tercer finalista
126
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
SOCIAL
P R I M AV E R A 2 0 2 1
Arranca la iniciativa ‘Objetivo 2023’. Un programa diseñado para mejorar el rendimiento de golfistas de élite de cara a la edición en Finca Cortesín. Destacar también que el Internacional de España Individual Senior Masculino se celebró en el recorrido valenciano de El Saler.
I Jacobo Cestino levanta el título del Individual Senior Internacional de Golf, en El Saler.
I Participantes en el programa de cantera “Objetivo Solheim Cup 2023 en Finca Cortesín
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
127
SOCIAL
P R I M AV E R A 2 0 2 1
en Alcaidesa:
I Representantes del tejido empresarial local
La reconocida cadena Supermercados Ruiz Galán aterriza en Alcaidesa con la apertura de un nuevo establecimiento. Sin duda, la firma consigue con esta inauguración dar cobertura a uno de los servicios más demandados en el complejo residencial. Numerosos rostros conocidos acudieron a la puerta de largo.
I Grupo de trabajadores del nuevo supermercado
I Javier Jiménez – Casquet y Raquel
I Amigos, familia y representantes de la propiedad
I Juan Franco, Raquel Ruiz-Galán y
I Raquel Ruiz-Galán, en el momento
Ruiz Galán
David Mota
128
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
del corte de la cinta
I Momento de la bendición del nuevo establecimiento
HISTORIA DE SOTOGRANDE P R I M AV E R A 2 0 2 1
PRIMAVERA, AMIGOS & SOTOGRANDE HISTORIA DE SOTOGRANDE / SOTOGRANDE STORY w MANUEL GIL I DORO PLANA – Archivo Histórico de Sotogrande Propiedad de Grupo HCP
130
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
HISTORIA DE SOTOGRANDE
P R I M AV E R A 2 0 2 1
Las reuniones privadas entre familias y allegados, tan de frecuentes en los últimos tiempos como único escenario para las relaciones sociales, forman parte de la idiosincrasia de Sotogrande y guardan un peso muy elevado en la cultura de la urbanización desde sus inicios.
L
as reuniones en el ámbito de lo privado, en villas particulares o espacios reservados para ello, entre núcleos familiares y amigos muy cercanos han cobrado un valor muy especial y selectivo en los últimos tiempos, de manera evidente, a causa de la pandemia. Precisamente este tipo de encuentros: distendidos, festivos y sociales, siempre han guardado un carácter muy singular en la propia idiosincrasia de Sotogrande desde los inicios fundacionales, por lo que todas estas reuniones ya se habían convertido en santo y seña de la personalidad de la urbanización. Sin duda, suponían todo un ritual entre los sotograndinos desde esos maravillosos años 60.
Aquellos primeros encuentros en villas particulares, con fabulosas cenas y cócteles, reuniones de verano, conciertos privados, bailes de disfraces, fiestas infantiles, teatros y un sinfín de actividades entre familias y vecinos se convirtieron en la gran joya del Sotogrande primitivo. Algo que también tomaba lugar, de una manera muy destacada, en los salones del Real Club de Golf Sotogrande o enclaves emblemáticos como el Cortijo Los Cajos o Paniagua. Esos encuentros y reuniones formaban parte del día a día la urbanización en sus primeros pasos. Con el inicio de la primavera, de manera más palpable, la urbanización se preparaba de una manera más especial aún con el inicio de sus actividades al
aire libre: aquellas recordadas capeas, torneos de golf o fiestas flamencas con un sabor muy internacional. A todo ello se unían los clásicos partidos de polo, entregas de trofeos y casi cualquier excusa era buena para una reunión de amigos y conocidos en cualquier porche, jardín o club social de la urbanización. Repasamos algunos de estos entrañables momentos, gracias a la cámara de Doro Plana, y de las imágenes que forman parte del archivo histórico de Sotogrande.
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
131
HISTORIA DE SOTOGRANDE P R I M AV E R A 2 0 2 1
SPRING, FRIENDS & SOTOGRANDE w MANUEL GIL I DORO PLANA
Archivo Histórico de Sotogrande Propiedad de Grupo HCP
132
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
P
rivate gatherings, in private villas or spaces reserved for that purpose, between family groups and very close friends have acquired a very special and selective value in recent times, clearly as a result of the pandemic. Indeed, these types of gatherings: relaxed, festive and social, have always had a very unique character in the idiosyncrasy of Sotogrande since it was founded, therefore these gathers had become the hallmark of the personality of the resort. Undoubtedly, they have been a real ritual among the people of Sotogrande since the marvellous 60´s.
HISTORIA DE SOTOGRANDE
P R I M AV E R A 2 0 2 1
#LIFESTYLE L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
133
HISTORIA DE SOTOGRANDE P R I M AV E R A 2 0 2 1
134
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
HISTORIA DE SOTOGRANDE
P R I M AV E R A 2 0 2 1
T
hose initial gatherings in private villas, with fabulous dinners and cocktails, summer gatherings, private concerts, masked balls, children´s parties, theatres and an endless number of activities among families and residents became the great gem of early Sotogrande. This also took place, in a very notable way, in the lounges of Real Club de Golf Sotogrande and emblematic places
such as Cortijo Los Cajos and Paniagua. Those gatherings and meetings formed part of the daily life of the resort in its beginnings. With the start of spring, in a more notable way, the resort would prepare specially with the start of its outdoor activities: those memorable bullfights, golf tournaments and flamenco festivals with a very international flavour. In addition to all of this there were classic
polo matches, trophy presentations and almost any excuse could serve for a meeting of friends and acquaintances in any porch, garden or social club in the resort. We are reviewing some of these cherished moments, thanks to the camera of Doro Plana, and the images that form part of the historic archive of Sotogrande.
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
135
GUÍA ÚTIL
P R I M AV E R A 2 0 2 1
GUÍA ÚTIL DEPORTES / SPORTS
PÁDEL Y TENIS
Sotogrande Racquet Centre
Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. C Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233
EL OCTÓGONO
Seis pistas de tenis y cinco de pádel. C Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444
LA RESERVA CLUB
La Reserva de Sotogrande C Tel. 956 785 252 . www.lareservaclubsotogrande.com
DOS LUNAS, POLO Y DOMA
Dispone de tres canchas de polo, tres de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una All Weather. C Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566
FINCA LA ALCAIDESA
Tel. 956 785 333 Marbella
H. COSTA DEL SOL
C Tel.951 976 669 951 976 670
Marbella
QUIRÓN SALUD
FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO
CENTRO DE SALUD
C Tel. 956 10 88 00
info@fundacionsantamariapolo.org
S A L U D / H E A LT H
REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE
BUCEO
C C.C. Sotomarket
C Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es
ACTIVIDADES NÁUTICAS
Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas. C Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 610 087 Tel. 648 444 930 Tel. 605 812 988
HUMAN LINE
> URGENCIAS 112
C Avda. Severo Ochoa, 22 Tel. 952 774 200
C San Enrique, 24h. Tel. 956 615 199
CENTRO DE SALUD SAN ROQUE
C Av. Carlos Pacheco, 4 Tel. 956 024 700
Algeciras
PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA
Crta. de Getares, s/n C Tel. 956 025 000
GUADIARO
HOSPITAL PUNTA EUROPA
La Línea
C San Roque Tel. 956 782 673 C Tel. 956 908 059
CIES - SUB
HOSPITAL DEL SAS
TORREGUADIARO
SCORPORA
HOSPITAL QUIRÓN SALUD
Los Barrios
FARMACIAS
Tarifa Tel. 629 546 177
Edif. Arttysur. Palmones Tel. 956 79 83 00
C Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115 C Avda. Fuerzas Armadas s/n.
C Tel. 956 026 500 C Parque empresarial Las Marismas
ACTIVIDADES ECUESTRES
SMILE & MORE CLINIC
Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. C Tel. 607 257 334 hipicasotogrande2015@gmail.com
Locales 42-43 T. 956 776 182
SOTOGRANDE HÍPICA
SANTA MARÍA POLO CLUB
Dos zonas de juego. Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas C Tel. 956 610 012
AYALA POLO CLUB
Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras. C San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144
136
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
C C.C. Sotomarket THE DENTIST
C Tel. 600 167 574 GUADIARO
C C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105
TORREGUADIARO
C Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005
SOTOGRANDE
C Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961
C Galerías Paniagua Tel. 956 795 273
PUEBLO NUEVO
QUORE CLINIC
Tel. 956 794 052
C Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB 956 790 444 - 956 616 061 RAD-ONE
C Pto. Dptvo. De Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00
C C/ Sierra Bermeja. SAN ENRIQUE DE GUADIARO
C Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128
GUÍA ÚTIL
P R I M AV E R A 2 0 2 1
S E RV I C I O S / S E RV I C E S
A LO J A M I E N T O / AC C O M O DAT I O N
SERVICIOS EN SOTOGRANDE
SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO
AC HOTELES ***
C Tel. 956 795 040
Hotel y Spa C Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000
Tel. 956 175 566
ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE TORRE DE CONTROL
C Puerto Sotogrande Tel. 956 790 000
AGUAS DEL VALLE DEL GUADIARO
C Tel. 856 560 924 CASETA DE CONTROL
C Tel. 956 794 191 GALERÍAS PANIAGUA
ALMENARA GOLF****
CERRADO POR REFORMAS
C Los Caireles, 2 HOTEL APARTAMENTOS VISTA REAL ****
C Av. del Mediterráneo, 4B,
HOTEL CLUB MARÍTIMO ****
La Alcaidesa Tel. 956 79 73 75
Tel. 956 790 200
LOS BARRIOS
HOTEL PATRICIA **
C Carretera Cádiz Málaga km 115
C Puerto Dtvo. Sotogrande
HOTEL GUADACORTE PARK ****
C Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300
Tel. 956 677 500
HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR
C Tel. 956 794 191
HOTEL LAS CAMELIAS **
URB. ALTOS VALDERRAMA
Tel. 956 615 065
Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nh-hotels.com
HOTEL ENCINAR DE SOTOGRANDE****
TARIFA
Tel.: 956 695 444
C Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138
C Tel. 956 795 165 PUERTO DEPORTIVO
C Tel. 956 790 000
C Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro C Autovia A7, salida 130 Sotogrande
NOTARIAS
CASTELLAR
C Tel. 956 780 157
C Tel. 956 693 002
PUEBLO NUEVO
HOTEL EL ALCAZAR***
Tel. 956 795 029
Tel. 956 693 150 Algeciras
SAN ROQUE
C Edif. Guadiaro PUEBLO NUEVO
C Edif. ayala
Tel. 956 785 062
VETERINARIOS
VETERINARIA FÁBULA
C Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522
C Brújula, 27. Palmones
HURRICANE HOTEL 956 68 49 19
LA ALMORAIMA****
HOTEL DOS MARES **
C Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035
C Castillo de Castellar de la Frontera
THE RIAD **
C C/ Comendador
Tel. 856 929 880 info@theriadtarifa.com
MERCURE ALGECIRAS ***
C Calle Malta, 1, 11204 Algeciras
CASARES
AC HOTELES ALGECIRAS ****
Gran Lujo C Carretera de Casares s/n Casares Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es
Teléfono : 956 639 748
C Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos. Portilla, Algeciras Teléfono: 956 63 50 60
HOTEL FINCA CORTESIN *****
HOTEL ALBORÁN ***
CLUBES DE PLAYA
C Tel. 956 632 870
C Paseo del Río, s/n
HOTEL ALCAIDESA ****
EL OCTÓGONO
Tel. 956 615 614
TROCADERO
C Paseo del Parque Tel. 678 456 047 Tel. 956 795 012
LA LÍNEA
C Alcaidesa
Tel. 956 792 008
OHTELS
Campo de Gibraltar **** C C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. 956 17 82 13
L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 1
137