n.112 26
ENTREVISTA
10
PLAYLIST LAS SIESTAS EN LA ARENA · SIESTAS IN THE SUN
SCALPERS
42 LIFESTYLE
Borja Vázquez
12 MODA
summer
ARK
LA CONEXIÓN Y EL DIÁLOGO CON LA NATURALEZA
50 ROLEX
20 COLORES DE SOTOGRANDE CONECTA MODA CON EL ENTORNO
36 MODA
CON LOS PIES EN LA TIERRA
NUEVOS MODELOS
PARA ALMAS EXPLORADORAS
58 RUTA DE CERCANÍA
ALCAIDESA
64 ESCAPADA DE CERCANÍA
JIMENA
94
120
VINOTECA
¿FRUTA & VINO?
MARQUÉS DE RISCAL
100
ENTREVISTA
VICENTE DEL BOSQUE
VINOTECA
72
VIAJE DE ENSUEÑO
CRUCEROS
Lujo sobre las olas
86
7 TRAGOS DE PELÍCULA
106
126
CULTURA
CULTURA
CINE
114 GOLF
VIII CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE BANDERA DE SALIDA
8 LECTURAS PARA SUMERGIRTE ESTE VERANO
130
SOTOGRANDE SOCIAL
136 GASTRONOMÍA
HISTORIA DE SOTOGRANDE
DIEGO GALLEGOS
·
SOLLO
VERANOS INFINITOS ENDLESS SUMMERS
Staf f. _ PRESIDENTE Y EDITOR DE GRUPO HCP
José Luís García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com
_ COORDINADOR EDITORIAL
M ejor
editor de publicaciones gratuitas 2012
Manuel Gil
periodico.sotogrande@grupohcp.com
_ DISEÑO Y MAQUETACIÓN
Desirée Varó
contacto@devaro.es
M ejor E ditor
del año
2007
_ VENTAS Y PRODUCCIÓN
Juanjo González Franco juanjo.gonzalez@grupohcp.com
_ PUBLICIDAD Y CONTENIDOS
Adrián Higuera
creatividad@grupohcp.com
María José Carmona redaccion@grupohcp.com
PUBLICACIÓN
_ ASISTENTE DE DIRECCIÓN
ASOCIADA A CLABE
asistente_direccion@grupohcp.com
EDITORES), QUE A SU
Victoria Vaca
(CLUB ABIERTO DE VEZ ES MIENMBRO DE
_ DISTRIBUCIÓN
LA FIPP Y LA FAEP
distribucion@grupohcp.com
_ COLABORADORES
Carlos Morcillo, Marina García y Paco Gil. _ MODA Y FOTOGRAFÍA DE PORTADA
Alicia Nieto _ IMPRESIÓN
Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito legal: CA-559/99
OFICINA CENTRAL · SOTOGRANDE Avda Mar del Sur, s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 Fax. +34 956 61 00 44 www.grupohcp.com · www.sotograndedigital.com CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS
EDITORIAL
VERANO 2021
Editorial. EDITOR GRUPO HCP
José Luís García Iglesias @JLGarciaSG
Siempre estrenamos verano
C
A
omo si tratase de un bucle místico, algo caprichoso pero igualmente satisfactorio y bello, no hay persona que no estrene verano cada calendario. Un año, para los amantes de Sotogrande, es el tiempo que transcurre entre que orilla un solsticio estival y se inicia el siguiente. La vida se suma en veranos vividos y disfrutados. Y es que cada temporada es diferente a la anterior, completamente distinta y aún más en estos últimos años.
s if it were a mystical loop, something whimsical but equally satisfying and beautiful, there is nobody who doesn´t unveil summer each year. A year, for those who love Sotogrande, is the time that runs between the end of the summer solstice and the start of the next one. Life is the total number of summers experienced and enjoyed. And the fact is that every season is different to the previous one, completely different and even more so in recent years.
Sotogrande, nuevamente, se presenta espectacular al inicio de esta campaña. Novedades, atractivos, inversiones, citas, eventos, sol, playa, hoteles, deporte, ocio, gastronomía, exclusividad, discreción, lujo y familia. ¿Me lo igualan? Y si alguien viene a compararse, pues que venga.
Sotogrande, once again, is looking spectacular at the start of this campaign. New additions, attractions, investments, gatherings, events, sun, beach, hotels, sport, leisure, gastronomy, exclusivity, discretion, luxury and family. Can it be matched? If is someone comes to compare, well, let them come.
Esta urbanización, este enclave privilegiado, ha acuñado a base de tiempo un estilo de vida inigualable en todo el mundo. El clima, su comunidad, su carácter y sus costumbres hacen que cada llegada del verano sea como un nuevo bautizo, un revivir y volver a disfrutar de otra apasionante temporada en el corazón del sur.
This resort, this privileged area, has created a lifestyle over time that is unmatched worldwide. The climate, its community, its character and its customs mean that every arrival of summer is like a new baptism, a revival and returning to enjoy another exciting season in the heart of the south.
No se equivoquen, éste es su verano, éste es su lugar en el mundo y ésta es su revista, la de siempre. ¡Bienvenidos y feliz verano!
Don´t be mistaken, this is your summer, it is your place in the world and this is your magazine, as always. Welcome and happy summer!
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
9
PLAYLIST
VERANO 2021
????
La lista. 112 Las siestas en la arena 'Siestas' in the sand mCARMESÍ VICENTE GARCÍA
mPALMAR CALONCHO
mSOÑÉ CONTIGO CARLOS SADNESS / MARCOS MARES
mME HACES BIEN JORGE DREXLER
mFLAMBOYÁN CAMILA LUNA
mJUVENTUD (FEAT. LINDA MIRADA) FRANCISCO NIXON, LINDA MIRADA
mHABLAR DE TI GEPE
m AMOR PAPAYA CARLOS SADNESS, CALONCHO
mME GUSTAS ZENET
SÍGUENOS EN SPOTIFY
10
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
PLAYLIST
VERANO 2021
Y
a tenemos la piel caliente, el estómago lleno, el corazón contento y llega la tarde en la playa. Sabemos que aún quedan risas y charlas, sabemos que habrá más baños y encuentros.... pero ahora vamos a la sombra, el sol está pletórico y nuestra lista de pop fresquito , suave, positivo y relajante también.
W
e now have warm skin, a full stomach, a happy heart and evening has arrived on the beach. We know that there is lots of laughter and chatting to go, we know that there will be more swims and gatherings... but now we head into the shade, the sun is fully blazing and our pop playlist is cool, gentle, positive and also relaxing.
I DORO PLANA – Archivo Histórico de Sotogrande Propiedad de Grupo HCP
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
11
MODA
Directora Creativa:
Victoria Díaz Fotografía:
Alicia Nieto (70&7) Photography Modelos:
Celia Castillo
Peluquería y maquillaje:
Clara Marin Estilistas:
Sandra Muñoz Carrasco y Andrea Martin Garcia, Carmen Neira Cepeda, Wada Ramón, Victoria Ortega, Abraham Martin Franco
12
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
I BBAÑADOR GAVRIELLA · GORRO VINTAGE · GAFAS DE BUCEO VINTAGE
VERANO 2021
I BAÑADOR GAVRIELLA · GORRO VINTAGE · PENDIENTES VINTAGE
VERANO 2021
MODA
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
13
MODA
VERANO 2021
I BAÑADOR GAVRIELLA · PENDIENTES VINTAGE 14
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
MODA
I BIKINI GAVRIELLA · GORRO VINTAGE · PENDIENTES VINTAGE
VERANO 2021
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
15
MODA
VERANO
2021
N DE OW B ES L AR H C
e m i t he r t e t s m a y h a m Su alwof we. is est t b b igh m
16
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
MODA
I BIKINI MALMO · LENTES VINTAGE · GORRO VINTAGE
VERANO 2021
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
17
I
BAÑADOR GAVRIELLA · KIMONO MALMO · SOMBRERO GAVRIELLA · PENDIENTES VINTAGE · ZAPATOS VINTAGE
MODA
VERANO
18
2021
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
ENTREVISTA
SCALPERS Borja Vázquez
VERANO 2021
ENTREVISTA / INTERVIEW
3,2,1
w MANUEL GIL
26
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
ENTREVISTA
VERANO 2021
La Revista de Sotogrande se sienta con el director general de Scalpers, una de las firmas de moda que más fuerte impacto ha tenido en la última década a todos los niveles por su línea elegante, moderna y estilos para todas las edades. Uno de sus fundadores nos cuenta el increíble viaje de estos 14 años desde su creación y los desafíos que el futuro y la pospandemia plantean para la industria de la moda.
Encantado de saludarle y de tenerle con nosotros. Háblenos un poco de sus inicios. ¿Cómo llega un licenciado en Derecho, con una exitosa trayectoria profesional en multinacionales, a lanzarse al mundo de la moda? ¿Cómo y cuándo nace Scalpers? Pues un poco de casualidad y por la necesidad de dar un cambio a mi vida. Desde la Universidad sentía el “gusanillo” por emprender y poner en marcha un proyecto propio con el que aportar valor. Por esto mismo decidí cursar un MBA en el Instituto de Empresa en Madrid, que me ayudara a reciclarme, complementar mi formación en áreas de gestión y que me abriera los ojos y la mente a un
Sotogrande Magazine sat down with the CEO of Scalpers, one of the fashion brands that has had the biggest impact over the last decade at all levels due its elegant, modern line and styles for all ages. One of its founders tells us about the incredible journey of these 14 years since it was created and the challenges that the future and the post-pandemic pose for the fashion industry.
colectivo de compañeros y profesores con una vocación eminentemente emprendedora. Scalpers surge tras un primer intento de proyecto propio en un sector completamente distinto y que acabó en fracaso. Nos juntamos unos cuantos amigos en Madrid, con experiencias diferentes pero con un sentimiento común de poner en marcha algo ambicioso, diferente y que nuestros recursos limitados pudieran financiar, y tras poner en común distintas posibilidades decidimos poner en marcha un modelo de sastrería a medida y a domicilio replicando, conceptos similares de Londres o Milán, que seria el germen de lo que hoy es SCALPERS.
¿En qué ha evolucionado la firma desde los inicios? Pues mucho la verdad, lo que creo que es uno de los principales motivos del éxito de la misma. La compañía ha sabido adaptarse y evolucionar de un concepto mucho más rígido, más formal y mas exclusivo a un concepto mucho más fresco, democrático y casual siguiendo la evolución de las tendencias. Internamente la compañía sigue manteniendo ese espíritu rebelde, joven y de compromiso de sus inicios.
Internamente la compañía sigue manteniendo ese espíritu rebelde, joven y de compromiso de sus inicios. Internally, the company maintains that rebellious, young and committed spirit it has had since its beginnings.
Delighted to welcome you and have you with us. Tell us a little about your beginnings. How does a Law graduate, with a success professional trajectory in multinationals end up diving into the world of fashion? How and when was Scalpers created? Well, it is a little bit of a coincidence, and out of a need to make a change in my life. Since University I had the “itch” to be entrepreneurial and launch my own project with which to contribute value. Therefore, I decided to undertake an MBA at the Madrid Business Institute, that would help me to reinvent myself, complement my
education in management areas and open my eyes and mind to a group of peers and teachers with an eminently entrepreneurial vocation. Scalpers emerged after an initial attempt at my own project in a completely different sector, which ended in failure. I got together with some friends in Madrid, people with different experiences but the shared feeling of wanting to launch something ambitious, different and that our limited resources could fund, and after pooling different possibilities, we decided to launch a bespoke and delivery tailoring service, replicating similar concepts to London or Milan, that was the seed of what is now SCALPERS.
How has the brand evolved since its beginnings? A lot to be honest, which I believe is one of the main reasons for its success. The company has been able to adapt and evolve from a much more rigid, more formal and more exclusive concept towards a much fresher, more democratic and casual concept, following the development of trends. Internally, the company maintains that rebellious, young and committed spirit it has had since its beginnings.
#SCALPERS LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
27
ENTREVISTA VERANO
2021
Actualmente son una de las marcas más reconocibles en la moda masculina. ¿Cómo ha sido ese crecimiento a nivel de mercado, tiendas y generación de empleo? La evolución fue siempre en tendencia creciente en cuanto a puntos de venta, siendo el punto de inflexión el periodo 2017-2018 dónde abrimos mas de 80 puntos de venta. Actualmente operamos en más de 250 puntos propios, en 6 países, empleando de forma directa a unas 900 personas. Además estamos presentes en otros 6 países sólo con presencia digital. ¿Cómo les está afectando la crisis y la pandemia? Pues desde el punto de vista económico no demasiado. Nuestro canal de venta digital se comportó extraordinariamente bien durante
28
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
todo el año pasado, lo que compensó bastante la caída de ventas en el canal físico, y este año hemos experimentado un repunte notable en ambos canales con comparables muy positivos respecto al físico de 2019 y al digital de 2020. Desde el lado más interno de compañía, nos ha ayudado a desarrollar estructuras más eficientes y por tanto mejor adaptadas a los próximos años. Todo unido a que se ha generado un profundo sentimiento de compromiso entre todos los equipos.
ENTREVISTA
VERANO 2021
You are currently one of the most recognisable brands in men´s fashion. How has that growth been in terms of the market, stores and the creation of employment? The evolution was always on an upward trend in terms of points of sale, the turning point was the 2017-2018 period where we opened more than 80 points of sale. We currently operate in more than 250 of our own stores, in 6 countries, directly employing 900 people. We are also present in another 6 countries with only a digital presence.
How is the crisis and pandemic affecting you? Well, from an economic perspective, not too much. Our digital sales channel worked extraordinarily well during all of last year, which substantially offset the loss of sales in the physical channel, and this year we have experience a notable upturn on both channels with very positive comparisons in relation to the physical channel of 2019 and the digital one of 2020. From the most internal side of the company, it has helped us to develop more efficient structure, and therefore, that are better adapted to the coming years. All along with the fact that a deep feeling of commitment has been created among all the teams.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
29
ENTREVISTA VERANO
2021
Volviendo a la moda. Han logrado conectar con una generación de hombres para los que vestir elegante no está reñido con patrones clásicos… ¿Qué le exigen los clientes de Scalpers? Variedad de oferta y calidad, no solo en los productos sino también en el servicio de venta (independientemente del canal donde se produzca) y sobre todo de postventa. Creo que le he leído algo sobre que el traje nunca se perderá pero la corbata ya es otro cantar… Bueno lo que creo es que vienen unos
tiempos en los que la “comodidad” va a marcar las preferencias de los consumidores a la hora de vestir, las camisetas se ven con más frecuencia en ambientes hasta ahora más tradicionales, incluso en momentos en los que antes podían resultar inapropiadas. Las zapatillas deportivas prácticamente se usan en todos los momentos del día , incluso en una entrevista de trabajo o en una cena de negocio.La corbata no es precisamente una prenda cómoda. Desde mi punto de vista aportaba una distinción y sofisticación de quien la llevaba pero al masificarse su uso, perdió ese elemento elevador pasando
a convertirse en una prenda relegada a determinados colectivos empresariales (cada vez menos) y a actos de celebración mas solemnes (Bodas, celebraciones muy localizadas, funerales….). ¿Y cambio de mocasines por deportivas? La verdad es que uso ambos, pero es cierto que el desarrollo actual de zapatillas deportivas que existe en el mercado es brutal y permite utilizarlas en “casi” cualquier ocasión sin resultar inapropiado
@scalperscompany
Returning to fashion. You have managed to connect with a generation of men for whom dressing elegantly isn´t at odds with classic patterns... What do Scalpers clients demand from you? A range in the offer and quality, not only in the products but also in the sales service (regardless of the channel it takes place on) and, above all, the post-sales service. I believe I have read something about the fact the suit will never disappear, but that the tie is a different story...
30
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Well, I believe there are times coming where “comfort” is going to define the preferences of consumers when it comes to dressing, t-shirts are now seen more often in environments that were previously more traditional, and even at times where before they could have been inappropriate. Trainers are practically used at all times of day, even in a job interview or at a business meeting. Ties are not exactly a comfortable garment. From my point of view ties contributed distinction and sophistication to the wearer, but when their use became widespread, they lost that elevating element and became a garment that
was relegated to certain business groups (increasingly few) and to more solemn celebrations (Weddings, more localised celebrations, funerals....). And what about a change of moccasins to trainers? Honestly, I use both, but it is true that the current development of trainers on the market is amazing and makes it possible to use them in “almost” any occasion without being inappropriate.
The Edge
The Edge · Estepona - Málaga · Arquitecto: Rafael de La-Hoz Sistemas Reynaers: SlimPatio - CW 50 · Instalador: Proinller
THE EDGE es un exclusivo residencial diseñado por el prestigioso arquitecto Rafael de La-Hoz que ha conseguido eliminar las fronteras entre el mar y la urbanización adaptándose a las formas orgánicas del entorno mediterráneo. Reynaers Aluminium ha colaborado con el sistema para correderas minimalistas SlimPatio en combinación con fachadas CW 50 y barandillas. Cerramientos de altas prestaciones que proporcionan el diseño y la transparencia necesaria para que la luz inunde el interior del edificio.
Ventanas. Puertas. Muros Cortina.
Together for better
info.spain@reynaers.com · www.reynaers.com
Instalador autorizado:
a l u m i n i u m
Pol. Ind. San Roque, p.k. 0.8 11369 San Roque (Cádiz) t 956 611 111 www.grupomoncada.com
ENTREVISTA VERANO 2021
Sotogrande es sin duda un destino que me encanta, y donde suelo escaparme todos los veranos unos días.
Borja Vázquez CHAIRMAN & FOUNDING PARTNER OF SCALPERS
32
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
z
ENTREVISTA
VERANO 2021
¿Qué ‘outfit’ sería el más apropiado para Sotogrande y una tarde de polo? Seguramente no soy yo la persona mas adecuada para responder a esto, pero creo que una camisa fresca de algodón o lino en una versión más o menos formal y unos pantalones de los mismos materiales. Añadiría unos mocasines con suela de goma y un sombrero panamá.
Sotogrande Scalpers What outfit would be most appropriate for Sotogrande and an evening of polo? I am surely not the most suitable person to answer this, but I believe that a fresh cotton or linen shirt in a more or less formal version, and some trousers made from the same materials. I would add some moccasins with a rubber sole and a Panama hat.
Uno de los grandes desafíos de Scalpers en los últimos años ha sido la implantación y el salto a la moda femenina. Háblenos del proceso. Creemos que es un proceso lógico en una marca como la nuestra que ambiciona en convertirse en una firma global y abierta a una comunidad cada vez mayor, no necesariamente inclusiva, pero tampoco excluyente y donde la mujer, como siempre en moda, juega un papel determinante. Un proceso que hemos seguido con absoluta humildad y que no pusimos en marcha hasta no contar con el equipo adecuado en experiencia, capacidad y compromiso. También tienen una línea infantil… Es cierto, yfunciona extraordinariamente bien. Ya representa casi el 8 % de la venta total compañía y sigue una tendencia creciente. Este año abriremos nuestro primer concepto independiente infantil en Madrid de hecho. ¿Cuál es el siguiente reto de Scalpers? ¿Hacia dónde camina la industria de la moda en un futuro próximo? Sin duda consolidarnos como marca de referencia internacional, alcanzando un reconocimiento de marca en todos los países en los que estamos presentes similar al que conseguimos en España y, lo más importante, todo ello sin perder nuestra esencia ni la vitalidad y sentimiento de familia que ha acompañado a nuestros equipos toso estos años. ¿Qué le gusta hacer a Borja Vázquez cuando no está trabajando? Nada excepcional. Jugar al golf, salir a cenar con amigos o pasar tiempo con la familia. ¿Es Sotogrande uno de los sitios que elegiría para perderse este verano? Sin duda es un destino que me encanta, y donde suelo escaparme todos los veranos unos días. Es fantástico para descansar, practicar deporte y disfrutar de una cena divertida con amigos. Además ahora estoy especialmente “engachado” al Golf, por lo que se me ocurren pocos sitios mejores que Sotogrande para ayudar con la terapia [ríe].
FASHION
One of the major challenges of Scalpers over recent years has been the implementation and leap up to women´s fashion. Tell us about the process. We believe that it is a logical process in a brand like ours that aims to become a global brand and open to an increasingly large community, not necessarily inclusive, but not exclusive and where women, as always in fashion, play a decisive role. A process that we have followed with complete humility and we didn´t launch until we had the right team in terms of experience, capacity and commitment. You also have a children´s line... Indeed, and it works extraordinarily well. It now represents almost 8% of the company´s total sales and is on an upward trend. In fact, this year we will open our first independent children´s concept in Madrid. What is the next challenge for Scalpers? Where is the fashion industry heading in the near future? Undoubtedly, we want to consolidate ourselves as a leading international brand, achieve brand recognition in all the countries where we are present, similar to what we have achieved in Spain and, most importantly, without losing our essence or the vitality and family feeling that has accompanied our teams over all these years. What does Borja Vázquez like to do when he isn´t working? Nothing exceptional. Play golf, go out to dinner with friends or spend time with family. Is Sotogrande one of the places where you would choose to lose yourself this summer? Undoubtedly, it is a destination that I love, and where I normally head to for a few days every summer. It is fantastic for resting, doing sport and enjoying a fun meal with friends. Also, now I am especially “hooked” on Golf, therefore I can think of fewer better places than Sotogrande to help with the therapy (laughs).
@scalperscompany LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
33
ENTREVISTA VERANO
2021
Antes de acabar, ¿qué significado tiene ‘Scalpers? Tiene distintas acepciones, puede significar “Reventa”, pero también hace alusión a los originales indios americanos que en la época de la colonización cortaban las cabelleras de sus enemigos como símbolo de libertad frente a las normas impuestas por quienes consideraban sus opresores.
Before finishing, what does “Scalpers” mean? It has different meanings, it can mean “Resale”, but it also alludes to the original Native Americans who in the era of colonisation would cut off the scalps of their enemies as a symbol of freedom against the rules imposed by those they considered their oppressors.
¿Y la calavera como imagen de marca? Pues por un lado es símbolo de rebeldía frente a las normas establecidas, por otro lado un símbolo que nos recuerda la importancia de aprovechar el momento y la fugacidad de la vida.
And the skull as the brand image? Well, on one hand it is the symbol of rebelliousness against all established rules, on the other it is a symbol that reminds us of the importance of seizing the moment and the fleetingness of life.
Muchas gracias y ha sido un verdadero placer.
Many thanks, it has a been a real pleasure.
34
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Some
things
The Beach Club
never Let us re-welcome you to Finca Cortesin’s Beach Club Rediscover the art of living Because some things do not change Beach Club Reservations +34 952 937 800 info@hotelcortesin.com
change.
MODA
VERANO
2021
CON LOS
PIES EN LA TIERRA H By Marina García
Las grandes marcas persiguen a la naturaleza. Calzado sostenible, con materiales reciclados, que cambiará la moda llevándola hacia una economía más circular.
Great brands pursue nature. Sustainable footwear, with recycled materials, that will change fashion by taking it towards a more circular economy.
La Revista Sotogrande, introduce las ideas más innovadoras de calzado sostenible y ecológico, en la actualidad. Desde deportivas, creadas por grandes marcas como Adidas, hasta botines de invierno, de firma española. Tener los pies en la tierra es posible con estos zapatos.
Sotogrande Magazine is introducing the most innovative ideas in sustainable and environmentally friendly clothing, at present. From sports footwear, created by major brands such as Adidas, to winter boots, by a Spanish brand. Staying down to earth is possible with these shoes.
36
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
MODA
VERANO 2021
ADIDAS
La gran marca deportiva, se une al uso de materiales 100% naturales para crear sus nuevos diseños, gracias a Mylo. El material de Mylo está hecho de micelio y se crea mediante un proceso de cultivo muy eficiente, que necesita un breve tiempo para su crecimiento, dos semanas aproximadamente. Concretamente, el proceso, aprovecha una técnica de agricultura vertical de vanguardia, que permite cultivar hongos en un entorno de laboratorio controlado, creando un tejido muy parecido a la piel, pero vegano. The major sporting brand, has joined the use of 100% natural materials to create its new designs, thanks to Mylo. The material Mylo is made from mycelium and created using a very efficient growing process, which needs a short amount of time for its growth, approximately two weeks. Specifically, the process uses a cutting-edge vertical agricultural technique, which makes it possible to grow fungi in a controlled laboratory environment, creating a fabric that is very similar to leather, but vegan.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
37
MODA
VERANO
2021
Good News for H&M Good News, la marca especializada en el desarrollo de calzado sostenible, acaba de diseñar una colección cápsula de zapatillas para la cadena de moda sueca H&M. Utilizan menos procesos para la elaboración de sus productos, supervisando la cadena de suministro, buscando de esta forma promover un comercio justo. Donan las existencias y los zapatos defectuosos a las personas sin hogar, mejorando la vida de las mismas y la salud del planeta. Uno de los productos de esta colección, está realizado a partir de la planta del plátano y de cuero vegano de uva. 38
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Good News, the brand specialising in the development of sustainable footwear, has just designed a capsule collection of shoes for the Swedish fashion chain H&M. They use fewer processes for the creation of their products, supervising the supply chain, thus seeking to promote fair trade. They donate their surplus stock and defective shoes to homeless people, thus improving their lives and the health of the planet. One of the products in this collection, is created using the banana plant and vegan grape leather.
MODA
VERANO 2021
KUMI sneakers
La marca Kumi, no se queda atrás, con el desarrollo de sneakers sostenibles en la península. Diseños sencillos y atemporales, creados a partir de elementos inusuales como botellas de plásticos. Se han desarrollado a partir de residuos de maíz, con corcho natural para la suela y 100% algodón. Contando además, con un packaging compostable y cajas de cartón reciclado.
The brand Kumi has not been left behind with the development of sustainable sneakers in the peninsula. Simple and classic designs, created using unusual elements such as plastic bottles. They have been created using corn waste, with natural cork for the sole and 100% cotton. It also has compostable packaging and recycled cardboard boxes.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
39
MODA
VERANO
2021
Vesica Piscis Una de las marcas más versátiles en lo que se refiere a modelos de zapatos y accesorios, es Vesica Piscis. Una marca de calzado sostenible fabricada en España, concretamente, en en el sur de la comunidad valenciana. Esta se compromete con el reciclaje como condición indispensable en todos sus diseños. De esta manera, consigue crear un calzado basado en una economía circular, que emula el funcionamiento de la misma naturaleza, donde todo es útil y el concepto residuo ni tan siquiera se contempla. Podemos encontrar en su web, calzado para hombre y mujer, además de accesorios, atemporales y aptos para cualquier tipo de clima.
40
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
One of the most versatile brands in terms of shoe models and accessories, is Vesica Piscis. A sustainable footwear brand made in Spain, specifically, in the south of the Valencian Community. It is committed to recycling as an essential requisite in all of its designs. Thus, it manages to create footwear based on a circular economy, which emulates the functioning of nature itself, where everything is used and there not even a discussion about the concept of waste. On their website we can find footwear for men and women, as well as accessories that are timeless and suitable for any kind of climate.
LIFESTYLE
VERANO 2021
La conexión y el diálogo con la naturaleza
A R K
42
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
A R C H I T E C T S w MANUEL GIL I ARK Architects
LIFESTYLE
VERANO 2021
El prestigioso estudio de arquitectura, uno de los más importantes en el diseño y construcción de villas de lujo, consigue gracias a su proceso de creación dotar a cada proyecto de la personalidad, sentido y simbiosis perfecta con su entorno. Cada idea nace desde el medio hacia el interior, hacia el centro de la casa. Crear una experiencia única entre el paisaje y la luz hacen exclusivo cada proyecto de Ark Architects, un concepto tan selecto que les ha llevado a desarrollar sus creaciones en entornos tan privilegiados como Zagaleta, Sotogrande, Marbella, Madrid, Miami, Tampa, Grecia o Portugal.
D
isfrutar y sentir una experiencia única a través del hogar y su entorno. Ese concepto tan sencillo, una idea tan simple de entender pero compleja de convertir en realidad, inspira cada uno de los proyectos de ARK Architects. La perfecta conexión con la naturaleza y el medio es la piedra angular y principio básico que desata el proceso creativo a la hora de plasmar el diseño de una villa de lujo. Una evolución creativa integral en la que el viaje se hace desde el contexto hacia el centro de la casa, no a la inversa. Un diálogo necesario para conectar e integrar la villa con su lugar en el mundo, su ubicación frente a la luz y su propia personalidad. Sencillamente, el paisajismo como inspiración natural.
The prestigious architectural studio, one of the most important in the design and construction of luxury villas, manages thanks to its creation process to provide each project with character, meaning and the perfect symbiosis with its environment. Each idea arises from the environment to the interior, towards the centre of the house. Creating a unique experience between the landscape and light makes every Ark Architects project exclusive, such a select concept that has led them to develop their creations in such outstanding areas as Zagaleta, Sotogrande, Marbella, Madrid, Miami, Tampa, Greece and Portugal.
E
njoy and live a unique experience through home and its environment. That very simple concept, an idea that is so easy to understand but difficult to make a reality, inspires each of the projects of ARK Architects. The perfect connection with nature and the environment is the cornerstone and the basic principle that triggers the creative process when it comes to materialising the design of a luxury villa. A comprehensive creative evolution where the journey is made from the environment towards the centre of the home, not the other way round. A necessary dialogue to connect and integrate the villa with its place in the world, its location in relation to light and its own character. Simply, landscaping as natural inspiration.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
43
LIFESTYLE VERANO
2021
ARK
Architects, uno de los estudios más reconocidos a nivel internacional en la zona y con exclusivos proyectos en enclaves tan privilegiados como: Sotogrande, Marbella, Madrid, Miami, Tampa, Grecia o Portugal, logra transmitir a cada cliente la increíble conexión que debe establecerse como simbiosis entre su proyecto y el medio natural en el que cobrará vida. Todo ello dota de sentido y de unas características únicas a cada residencia y espacio vital. Nace, una vez más, desde su fusión con el espacio que lo rodea. Para ARK, los jardines y espacios naturales que dan forma a la villa suponen un
mediador de equilibrio y conectividad necesarios e imprescindibles entre la arquitectura y el lugar en el que se construye. Es un elemento indispensable para que cualquier proyecto se integre a la perfección con la naturaleza de su entorno. La conexión con la naturaleza es uno de los conceptos más demandados por las familias a la hora de proyectar su futura vivienda. Disfrutar de un modo de vida más sostenible, en contacto con la naturaleza y en el que el jardín sea un lugar principal y fundamental en la propia concepción del diseño de la villa, les permite disfrutar de una vida orientada y pensada al exterior. Algo que sólo puede experimentarse en lugares
tan privilegiados como Sotogrande o la Costa del Sol, con más de 300 días de sol al año, y otros destinos con condiciones muy similares. Una situación de ventaja que deber ser completamente utilizada. Para Manuel J. Ruiz Moriche, director creativo de ARK Architects, “cada lugar, cada atmósfera y cada proyecto son únicos”, precisamente por su ubicación y contexto. “Respetar el medio, jugar con su mismo lenguaje y fundirnos con el paisaje son elementos esenciales para que la vivienda se integre adecuadamente en su medio natural”, detalla. “Hay que mimetizarse con ese espacio de naturaleza, lograr que nos acepte”, añade.
ARK Architects, one of the most renowned studios internationally in the area with exclusive projects in outstanding areas such as: Sotogrande, Marbella, Madrid, Miami, Tampa, Greece and Portugal, manages to convey to each client the incredible connection that must be established as symbiosis between their project and the environment where it will come to life. All of this gives meaning and unique characteristics to each property and living space. It is once again created out of its merging with the space around it. For ARK, the gardens and natural spaces that form the home are a mediator of balance and connectivity required
and essential between architecture and the place where it is built. It is an essential element for any project to perfectly integrate into the nature of its environment. The connection with nature is one of the most sought-after concepts for families when it comes to designing their future property. Enjoying a more sustainable lifestyle, in contact with nature and where the garden is the main and crucial place in the conception and design of the home, enables them to enjoy a life that is outward facing and thinking. This is something that can only be experienced in places as outstanding as Sotogrande or the Costa del Sol, with
more than 300 days of sun a year, and other destinations with very similar conditions. A beneficial situation that needs to be completely used. For Manuel J. Ruiz Moriche, creative director of ARK Architects, “each place, each atmosphere and each project is unique”, precisely because of their location and setting. “Respecting the environment, playing with its same language and blending into the landscape are essential elements for the property to be properly integrated into its natural environment” he states. “It is necessary to merge into the natural space, get it to accept us” he adds.
44
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
LIFESTYLE
VERANO 2021
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
45
LIFESTYLE
VERANO 2021
“La presencia de la naturaleza y la luz es la clave en nuestra obra, una simetría perfecta entre razón y emoción". “The presence of nature and light is essential in our work, perfect symmetry between reason and emotion". 46
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
LIFESTYLE
VERANO 2021
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
47
LIFESTYLE VERANO
2021
M
oriche lidera el proceso creativo de la mano de un espectacular equipo, en compañía de los socios y arquitectos técnicos: Diego Suárez Jurado y Santiago Ruiz Moriche, además de un espléndido staff con algunos de los mejores profesionales del sector en cada una de las diferentes áreas del proceso de diseño y construcción: arquitectos, constructores, diseñadores, interioristas, paisajistas, etc. Piezas claves y roles imprescindibles en un exhaustivo servicio de calidad al cliente durante todo el proyecto. Precisamente si algo distingue y convierte en único a ARK Architects es que el cliente sólo tiene que relacionarse con el estudio y puede olvidarse de todo lo demás. La estrategia y sistema de trabajo para ARK comprende desde el diseño, hasta su construcción y desarrollo, gestión del proyecto, diseño interior y paisajismo. Es el distintivo y valor diferencial de
48
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
una marca única, no hay otra empresa de arquitectura capaz de ofrecer ese plus y un servicio tan personalizado y detallado con los más altos estándares de exigencia. Todas estas herramientas, al margen de un espectacular resultado visual en calidad y contenido, integración con la naturaleza y la creación de una experiencia de vida en cada proyecto; son posibles bajo unos parámetros de sostenibilidad y eficiencia energética al más alto nivel europeo. Insertar cubiertas ajardinadas, jardines verticales o muros vegetales multiplican el grado de mimetización natural y convierten la construcción en más sostenible. Algo que cada vez es más prioritario para este mercado que valora la sensibilidad por el medio ambiente, el uso de materiales naturales y la sensación de bienestar para relacionares con su entorno. Además de todas las emociones y sensaciones
que trasladan los espacios abiertos y la belleza paisajística.
“El entorno es el punto de partida, lo que genera todo lo demás, dónde se guarda el germen de cualquier proyecto”, asevera Manuel J. Ruiz Moriche.
“No concibo un diseño sin hacer que los edificios dialoguen con el entorno, que interactúen con la naturaleza. Para mí la luz es un elemento esencial en la arquitectura y cada lugar tiene una luz concreta, con unas características, y debemos aprender a gestionar el proyecto para que tenga la coherencia y sensibilidad que buscamos”. “La presencia de la naturaleza y la luz es la clave en nuestra obra”, una simetría perfecta entre razón y emoción.
LIFESTYLE
VERANO 2021
UNA
EXPERIENCIA
ÚNICA
ENTRE
EL
PAISAJE
Y
LA
LUZ
CREATING A UNIQUE EXPERIENCE BETWEEN THE LANDSCAPE AND LIGHT
M
oriche leads the creative process alongside a spectacular team, accompanied by the partners and technical architects: Diego Suárez Jurado and Santiago Ruiz Moriche, as well as fantastic staff with some of the best professionals in the sector in each of the different areas of the design and construction process: architects, builders, designers, interior designers, landscapers, etc. Key pieces and essential roles in a thorough quality service provided to the client during the entire project. Indeed, if something distinguishes and makes ARK Architects unique it is that the client only needs to relate to the studio and they can forget about everything else. The strategy and working system for ARK encompasses everything from design, to construction and development, project management, interior design and landscaping. It is
the distinctive hallmark and differential value of a unique brand, there is no other architectural company that is able to offer that extra and such a personalised and detailed service with the highest standards. All these tools, aside from a spectacular visual result in terms of quality and content, integration into nature and the creation of a life experience in each project; they are possible under sustainable and energy efficiency parameters at the highest European level. Adding landscaped decks, vertical gardens or vegetable walls multiply the level of merging into nature and makes construction more sustainable. This is something that is an increasing priority for this market which values a sensibility for the environment, the use of natural materials and the feeling of wellbeing to relate to the environment. In addition to all the emotions and
sensations that the open spaces and landscaping beauty convey.
“The environment is the starting point, which generates everything else, it is the germ of any project” states Manuel J. Ruiz Moriche.
“I don´t come up with a design without making the building converse with the environment, interact with nature. For me, light is an essential element in architecture and each place has a specific light, with characteristics, and we have to learn to manage the project in order for it to have the coherence and sensitivity we pursue”. “The presence of nature and light is essential in our work”, perfect symmetry between reason and emotion.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
49
ROLEX
VERANO 2021
Nuevos modelos
ROLEX
para almas exploradoras
w MARÍA JOSÉ CARMONA I ROLEX
50
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
ROLEX
VERANO 2021
Rolex presenta las últimas creaciones de su colección Oyster Perpetual. Nuevos modelos concebidos como una invitación a la exploración, capaces de transportarnos desde las profundidades terrestres hasta las cimas montañosas, desde los confines del sistema solar hasta las regiones polares más recónditas, desde las tecnologías más precisas hasta la artesanía relojera más vanguardista.
Rolex presents the latest creations from its Oyster Perpetual collection. New models designed as an invitation to exploration, capable of transporting us from the depths of the earth to mountainous peaks, from the confines of the solar system to the most remote polar regions, from the most precise technologies to the most cutting-edge watchmaking craft.
Modelos de nueva generación destacados por su elegancia, fiabilidad y solidez, pero también por la singularidad y refinamiento de cada una de sus piezas, creadas a partir de materiales sorprendentes como el meteorito o irresistiblemente bellos como el diamante. Una nueva colección que seguro hará las delicias de los amantes de Rolex.
Next-generation models that stand out for their elegance, reliability and solidity, but also the uniqueness and refinement of each of their pieces created using surprising materials such as meteorite or irresistibly beautiful materials such as diamond. A new collection that will certainly delight those who love Rolex.
DateJust 36 Rolex presenta cuatro nuevas modalidades de su Oyster Perpetual Datejust 36, con esferas decoradas con motivos inéditos: «palmeras» o «acanalado». El motivo «palmeras» evoca los bosques tropicales, exuberantes y coloridos; el motivo «acanalado» emula las estrías que presentan algunos biseles de Rolex, un auténtico rasgo estético de la marca. El motivo «palmeras» está presente en tres de ellas: lo encontramos en la esfera verde oliva de la primera, elaborada en acero Oystersteel y equipada con un brazalete Oyster; en la esfera dorada de la segunda, realizada en versión Rolesor amarillo -con oro amarillo de 18 quilates- y también provista de un brazalete Oyster; y en la esfera plateada de la tercera, fabricada en versión Rolesor Everose -con oro Everose de 18 quilates- y dotada de un brazalete Jubilee. El motivo «acanalado», por su parte, decora la esfera dorada de la última modalidad, en versión Rolesor amarillo y luce, asimismo, un brazalete Jubilee. Los brazaletes Oyster y Jubilee del Datejust 36 están dotados de un cierre desplegable Oysterclasp y disponen del cómodo sistema de extensión rápida Easylink, que permite ajustar fácilmente su longitud en torno a unos 5 mm. Además, un sistema de fijación invisible ofrece una perfecta continuidad visual entre el brazalete y la caja. Las nuevas modalidades del Datejust 36 están equipadas con el calibre 3235, un movimiento a la vanguardia de la tecnología relojera.
Rolex is presenting four new models of its Oyster Perpetual Datejust 36, with faces decorated with new motifs: “palm trees” or “fluted”. The “palm tree” motif evokes lush and colourful tropical forests; the “fluted” motif emulates the pattern found on some Rolex bezels, a truly aesthetic attribute of the brand. The “palm tree” motif is present on three of them: we find it on the olive green face of the first, made from Oystersteel and fitted with an Oyster strap; on the golden strap of the second, made in a yellow Rolesor version -with 18 ct yellow gold- and also equipped with an Oyster strap; and on the silver dial of the third, manufactured in the Rolesor Everose version -with 18 ct Everose gold- and equipped with a Jubilee strap. In turn, the “fluted” motif decorates the golden face of the last model, in a yellow Rolesol version and likewise it has a Jubilee strap. The Oyster and Jubilee straps of the Datejust 36 are fitted with the pull-out Oysterclasp and they have a convenient and quick Easylink extension system, which makes it possible to easily adjust their length by around 5 mm. Also, an invisible fastening system offers perfect visual continuity between the strap and the case. The new models of the Datejust 36 are equipped with the calibre 3235, a cutting-edge movement in watchmaking technology.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
51
ROLEX
VERANO
2021
Explorer
E
l Oyster Perpetual Explorer de nueva generación se enmarca dentro de una perpetua búsqueda de la excelencia, buscando la perfecta unión de fuerza y elegancia, con relojes cada vez más sólidos, capaces de adaptarse a los entornos más extremos. El nuevo Explorer retoma el tamaño del modelo original que vio la luz en 1953 tras el primer ascenso a la cima del Everest. Se presenta principalmente en versión Rolesor amarillo. El bisel, la corona y los eslabones centrales del brazalete son de oro amarillo de 18 quilates, mientras que la carrura y los eslabones laterales del brazalete son de acero Oystersteel.
T
he next-generation Oyster Perpetual Explorer is part of a perpetual pursuit of excellence, seeking the perfect union between strength and elegance, with watches that are increasingly robust, and able to adapt to the most extreme environments. The new Explorer is the same size of the original model that was created in 1953 after the first ascent of the summit of Everest. It is mainly available in the yellow Rolesor version. The bezel, crown and central links of the strap are 18-carat yellow gold, while the middle and side links of the strap are Oystersteel.
52
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
La caja Oyster, de 36 mm de diámetro, garantiza una hermeticidad de hasta 100 metros de profundidad y la esfera negra, que pasa a ser lacada, luce los índices y emblemáticos números 3, 6 y 9 que forjan la identidad de este reloj, estandarte del espíritu aventurero. El Explorer de nueva generación está equipado con el calibre 3230 y su visualización Chromalight es especialmente eficiente. Una vez el reloj está sumido en la oscuridad, la intensidad de la tenue luz azul se mantiene durante más tiempo gracias al innovador y exclusivo material luminiscente.
The Oyster case, with a 36 mm diameter, guarantees airtightness up to a depth of 100 metres and the black face, which is now lacquered, has indexes and the emblematic numbers 3, 6 and 9 that forge the identity of this watch, a hallmark of the adventurous spirit. The next-generation Explorer is equipped with a 3230 calibre and its Chromalight display is especially efficient. Once the watch is plunged into darkness, the intensity of the faint blue light is maintained for longer thanks to the innovative and exclusive luminescent material.
ROLEX
VERANO 2021
Explorer II
E
ste reloj robusto y fiable se ha convertido en un complemento esencial para quienes se aventuran a explorar los confines de la Tierra. Gracias a su visualización 24 horas, es el reloj de referencia de exploradores polares, espeleólogos y vulcanólogos. El Explorer II de nueva generación dispone de una caja Oyster de 42 mm de diámetro, que garantiza una hermeticidad de hasta 100 metros de profundidad. El cristal, coronado por la lente Cyclops en la posición de las 3 h para una mejor lectura de la fecha, está realizado en zafiro. Su calibre 3285 cuenta con el escape Chronergy patentado por Rolex,
T
his robust and reliable watch has become an essential accessory for those who venture out to explore the confines of the Earth. Thanks to its 24-hour display, it is the leading watch for polar explorers, speleologists and volcanologists. The next-generation Explorer II has a 42 mm diameter Oyster case, which guarantees air tightness to a depth of up to 100 metres. The glass, crowned by the Cyclops lens at 3 o´clock, for better reading of the date, is made from sapphire. Its 3285 calibre has the Chronergy escapement patented by Rolex, which
que combina un alto rendimiento energético con una gran seguridad de funcionamiento. Está fabricado en níquel fósforo y es insensible a los campos magnéticos. Este movimiento cuenta con una versión optimizada de la espiral Parachrom azul que hace que sea hasta diez veces más precisa que una espiral convencional en caso de golpes. También lleva un mecanismo de cuerda automática por rotor Perpetual. Gracias a su arquitectura de barrilete y al rendimiento superior de su escape, posee una reserva de marcha de aproximadamente 70 horas.
combines high energy performance with great functioning security. It is made from nickel-phosphorous and is insensitive to magnetic fields. This movement has an optimised version of the Parachrom blue hairspring which means that it is up to ten times more precise than a conventional hairspring in the event of knocks. It also has an automatic wind-up mechanism with a Perpetual rotor. Thanks to its barrel spring architecture and the superior performance of its escapement, it has a power reserve of approximately 70 hours.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
53
ROLEX
VERANO
2021
Lady Datejust
L
a nueva modalidad del Oyster Perpetual Lady Datejust, completamente engastada y fabricada en oro amarillo de 18 quilates, cautiva por el brillo de los diamantes que la adornan. 1089 diamantes se reparten entre la carrura, el bisel, la esfera y el brazalete President convirtiéndolo en una joya excepcional cuya luz y brillo embellecerán las muñecas más delicadas. El nuevo Lady-Datejust, dotado de una caja de 28 mm de diámetro con 158 diamantes talla brillante repartidos entre las asas y los flancos de la carrura y coronado por un bisel adornado con 44 diamantes talla brillante, está provisto de un brazalete President engastado de 596 diamantes talla brillante. Su esfera pavé de 291 diamantes presenta delicados números romanos en oro amarillo de 18 quilates revestidos de negro. La nueva modalidad del LadyDatejust está equipada con el calibre 2236, que consta de la espiral Syloxi, patentada y fabricada por Rolex. Esta espiral de silicio es hasta diez veces más precisa que una espiral convencional en caso de golpes, y su geometría patentada garantiza la regularidad de la marcha en todas las posiciones.
54
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
T
he new model of the Oyster Perpetual Lady Datejust, completely set in and produced from 18-carat yellow gold, captivates with the shine of the diamonds that adorn it. 1089 are divided between the case-middle, bezel and dial, the face and the President strap making it an exceptional piece of jewellery whose light and shine will beautify the most delicate wrists. The new Lady-Datejust, equipped with a 28 mm diameter case with 158 brilliant-cut diamonds spread around the lugs and the sides of the middle and crowned by a bezel decorated with 44 brilliant-cut diamonds, it is fitted with a President strap set with 596 brilliant-cut diamonds. Its pavé face with 291 diamonds has delicate Roman numerals in 18 ct yellow gold coated in black. The new Lady-Datejust model is fitted with the 2236 calibre, which features the Syloxi hairspring, patented and manufactured by Rolex. This silicon hairspring is up to ten times more precise than a conventional hairspring in the event of knocks, and its patented geometry guarantees the consistency of its functioning in all positions.
ROLEX
VERANO 2021
Cosmograph Daytona
R
olex presenta tres modalidades exclusivas de su Oyster Perpetual Cosmograph Daytona, el reloj de referencia de los apasionados por los automóviles y la velocidad: en oro amarillo, blanco y Everose de 18 quilates. Las tres están dotadas de una esfera fabricada en meteorito metálico, un material natural raro procedente del espacio. El meteorito, compuesto fundamentalmente de hierro y níquel,
R
olex is presenting three exclusive models of its Oyster Perpetual Cosmograph Daytona, the benchmark watch for those who are passionate about cars and speed: in yellow, white and Everose 18 ct gold. The three are equipped with a face made from metallic meteorite, a rare natural material that comes from space. The meteorite, comprised mainly of iron and nickel, creates a unique crystallisation
genera una cristalización única, imposible de reproducir en la Tierra. Se corta en finas láminas para revelar, gracias a un tratamiento químico, toda la belleza de su estructura interna, en forma de esquirlas entrelazadas. La nueva modalidad en oro blanco de 18 quilates del Cosmograph Daytona está provista de un brazalete Oysterflex que combina de un modo único la robustez y fiabilidad de un brazalete metálico con la flexibilidad, comodidad
y estética de una correa de elastómero. Por su parte, las nuevas modalidades en oro amarillo de 18 quilates y en oro Everose de 18 quilates del Cosmograph Daytona están provistas de un brazalete Oyster, destacado por su robustez. Las nuevas modalidades del Cosmograph Daytona están equipadas con el calibre 4130.
that is impossible to reproduce on Earth. It is cut into thin strips to reveal, thanks to a chemical treatment, all the beauty of its internal structure, in the form of interwoven splinters. The new model in 18 ct gold of the Cosmograph Daytona is equipped with an Oysterflex strap that combines, in a unique way, the robustness and reliability of a metal strap with the flexibility, convenience and aesthetics
of an elastomer strap. In turn, the new models in 18 ct yellow gold and in 18 ct Everose gold of the Cosmograph Daytona are equipped with an Oyster strap, which stands out for its robustness. The new models of the Cosmograph Daytona are equipped with the calibre 4130.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
55
ROLEX
VERANO
2021
Day-Date 36
R
olex presenta tres modalidades preciosas a la par que coloridas de su Oyster Perpetual Day Date 36. Fabricadas en oro amarillo de 18 quilates, en oro blanco de 18 quilates y en oro Everose de 18 quilates, estas nuevas modalidades están cubiertas de diamantes y lucen índices, números y correa de piel de aligátor a juego. Completamente engastada, la caja Oyster, de 36 mm de diámetro, presenta 254 diamantes talla brillante en las asas, los flancos de la carrura y los cubre asas. Está coronada por un bisel adornado con 52 diamantes talla brillante.
R
olex is presenting three models which are just as colourful as its Oyster Perpetual Day Date 36. Made from 18 ct yellow gold, in 18 ct white gold and 18 ct Everose gold, these new models are covered in diamonds and have indexes, numbers and a matching alligator skin. Completely mounted, the Oyster casing, with a 36 mm diameter, has 254 brilliant-cut diamonds on the sides, the lugs, the sides of the middle and the lug covers. It is crowned by a bezel crowned with 52 brilliant-cut diamonds. On the pavé face with 450 diamonds, the indexes and enamelled Roman numerals VI and IX stand out:
56
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
En la esfera pavé de 450 diamantes, resaltan los índices y números romanos VI y IX esmaltados: son color coral en la modalidad de oro amarillo de 18 quilates, turquesa en la elaborada en oro blanco de 18 quilates y burdeos en la modalidad de oro Everose de 18 quilates. La correa de piel de aligátor brillante dispone de un cierre desplegable Crownclasp en oro de 18 quilates engastado de 61 diamantes talla brillante. Esta correa, color coral en la modalidad de oro amarillo de 18 quilates, turquesa en la de oro blanco de 18 quilates y burdeos en la tercera, fabricada en oro Everose de 18 quilates, combina con la tonalidad de los índices y números romanos VI y IX esmaltados.
they are coral colour in the 18 ct yellow gold model, turquoise in the one made from 18 ct white gold and burgundy in the 18 ct Everose gold model. The shiny alligator skin strap has a folding Crownclasp in 18 ct gold set in 61 brilliant-cut diamonds. This strap, coral colour in the 18 ct yellow gold model, turquoise in the 18 ct white gold one and burgundy in the third, made from 18 ct Everose gold, combines the tone of the indexes and enamelled Roman numerals VI and IX. Equipped with the calibre 3255, the Day Date is used by several political figures, leaders and visionaries from around the world, in fact it is popularly known as “the watch of presidents”.
RUTA DE CERCANÍA VERANO
2021
ESCANEA PARA VER LA RUTA EN WIKILOC
DE RUTA CERCANÍA ...Alcaidesa
I ROBERTO NAVARRO MESCUA · A VISTA DE DRON En nuestra última ruta os recomendáamos recoger la famosa avenida "Paseo del Parque", uno de los puntos de la ruta era la playa de Sotogrande que se encuentra más al sur, pero si miramos más al sur aún podemos divisar la línea de costa que nos lleva hasta el Peñón de Gibratar... en tre nosotros y ese punto se encuentra nuestro vecino: Alcaidesa (población que pertenece parte a San Roque, parte a La Línea). En este número
te mostramos una ruta por Alcaidesa desde la que disfrutar de increíbles vistas tanto de Gibraltar como de Sotogrande.
In our last route we recommended visiting the famous “Paseo del Parque” avenue, one of the points of the route was Sotogrande beach located further south, but if we look further south we can still make out the coastline that leads to the Rock of Gibraltar... between us and that point is our neighbour: Alcaidesa (a town that partly belongs to San Roque and partly to La Línea).
In this issue we are showing you a route around Alcaidesa through which to enjoy incredible views of both Gibraltar and Sotogrande.
5,2 km 7.800 80' 500 kcal.
GIBRALTAR
< SOTOGRANDE
58
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
RUTA DE CERCANÍA
VERANO 2021
Uno de los puntos de partida de la ruta puede ser el faro de Punta Carbonera (o también conocido como Torre de Punta Mala) data aproximadamente de mitad del siglo XVI, se mantiene junto a las ruinas de un edificio del cuerpo de guardia para caballería e infantería, que fue antecedente de una casa-cuartel de la Guardia Civil, hoy abandonado y en ruinas. Podemos aparcar aquí e iniciar la ruta a pie.
One of the starting points for the route could be the lighthouse of Punta Carbonera (also known as the Tower of Punta Mala) it approximately dates back to the mid 16th century, it still stands next to the ruins of the police corps for cavalry and infantry which was a predecessor of a barracks house of the Civil Guard, now abandoned and in ruins. You can park here and begin the route on foot.
ALCAIDESA
FARO PUNTA CARBONERA
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
59
RUTA DE CERCANÍA VERANO
2021
SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO COSTA DEL SOL
Del azul intenso al turquesa pasando por su arena y piedras ocres contrastan con los verdes intensos de las lomas que caen hasta el mar. Y con suerte en un día de viento de poniente podremos divisar África.
60
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
From intense blue to turquoise passing through its sand and ochre stones contrast with the intense greens of the hills that fall down to the sea. And with some luck on a day of westerly winds you can make out Africa.
Descalficación y Ósmosis para: Comunidades, Restaurantes, Hospitales, Industrias, Hoteles, Empresas, Particulares, etc.
Imagínese un mundo de
agua pura y de calidad
Imagine a world of
Soft water
¡Un electrodoméstico que se amortiza por sí solo! The household appliance that pays for itself! Reduzca el gasto en su cesta de la compra
Se estima que podría llegar a ahorrar más de 33€ al mes al reducuir la cantidad de detergente y articulos de higiene de su cesta de la compra, ya que utilizará menos cantidad o, simplemente, dejara de usarlos.
Cut your hounsehold shopping bill We estimate you could typically save more than £33 a month by reducing your shopping bill on detergents and toiletries, where you’ll use significantly less or they’re simply not needed.
¡Los Beneficios de la Descalcificación para tu familia! Benefits of Decalcificationitself your family! • Eliminación de la cal • Alarga la vida de tú fontaneria, electrodomésticos y ropa • Durabilidad de la caldera y el calentador • Protege la piel y el pelo • Reducción consumo de energía • Evita obstruccion en tuberias • Reduzca el consumo de suavizante y jabones • No tendra manchas de cal • Limescale removal • Laudry that stays like new • Soft water lathers beautifully and cares for your laundy too • Water that’s gentle on your skin and hair • Soft water will give you beautiful soft skin and hair • Relief from eczema and dry skin • Soft water can help relieve those suffering with dry skin conditions
AQUAPURIF INGIENERIA DEL AGUA
Analizamos el agua de tu casa gratis
Tel.: 952 919 015 . 660 757 455 . proyectos@aquapurif.ccom
RUTA DE CERCANÍA VERANO
2021
Esta ruta es una gozada en verano, ya que además de pasear por la bonita urbanización de Alcaidesa con cuestas incluidas para subir la intensidad del ejercicio... hay tramos de playa en los que disfrutar de paradas en orillas anchas, agua de levante y preciosas vistas de un horizonte con kilómetros de costa a un lado y otro (con chiringuitos para una parada gastronómica como D'Blanco). También encontramos la playa de Punta Carbonera y calitas empedradas e íntimas para disfrutar de una orilla diferente. Todo ello convierte a esta ruta en una buena opción para combinar paseo más día de playa en la localidad vecina. This route is a delight in summer, as in addition to walking through the beautiful resort of Alcaidesa with hills included to increase the intensity of the exercise... there are stretches of beach for enjoying stops on wide shores, eastern water and beautiful views of a horizon with kilometres of coastline on either side (with beach bars for a gastronomic stop, such as D´Blanco). We also find the beach of Punta Carbonera and stony and intimate covers for enjoying a different shore. All of this makes this route a good option for combining a walk with a beach day in the neighbouring area.
RUTA POR ALCAIDESA
ÁFRICA
LA LÍNEA Y GIBRALTAR ALCAIDESA
62
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
ESCAPADA
VERANO 2021
w MARÍA JOSÉ CARMONA I CEDIDAS
64
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
ESCAPADA
VERANO 2021
Alternar las largas jornadas de playa con una escapada al interior para recibir el abrazo de la naturaleza. Es la propuesta que nos ofrece Jimena de la Frontera, un pueblo blanco con historia, tradición y bellísimas vistas al pie del Parque Natural de los Alcornocales y a solo treinta minutos de Sotogrande.
En un claro del bosque se oye el golpe certero del filo contra el alcornoque. Son las hachas de los maestros corcheros extrayendo la corteza, tajo a tajo, el sonido inigualable de Jimena de la Frontera.
Tradición y naturaleza son las señas de identidad de este bello pueblo gaditano, situado al norte del Campo de Gibraltar y cuya vida permanece ligada al Parque Natural de los Alcornocales. La extracción del corcho durante los meses de verano, una actividad centenaria mantenida por las familias de Jimena durante generaciones, ha ayudado a conservar la riqueza y biodiversidad de este frondoso bosque, uno de los más grandes de Europa. Hoy este pulmón verde es uno de los grandes atractivos de Jimena. Recorrer sus senderos a pie, en bicicleta o a
caballo, resguardarse del calor bajo la sombra fresca de sus ramas resulta una actividad de lo más apetecible. Son muchas las rutas habilitadas para descubrir este paraje natural, aunque por su belleza destaca aquella que transcurre por el cauce del río Hozgarganta, el último río virgen de Andalucía. Este sendero ofrece una amplia panorámica del valle y atraviesa hitos culturales de interés como el canal de la Real Fábrica de Artillería de Carlos III o los molinos harineros.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
65
ESCAPADA VERANO
2021
www.jimenadelafrontera.es Rodeada por esta vegetación privilegiada, se levantan las calles y plazuelas de Jimena, declaradas Conjunto Histórico, con sus fachadas blancas y sus calles sinuosas, herencia del legado andalusí. El municipio consta en realidad de tres núcleos de población -Jimena de la Frontera, San Pablo de Buceite y la Estación de Jimena de la Frontera- y ha sido lugar de cruce y encuentro de distintas civilizaciones desde la misma prehistoria, como así atestiguan las pinturas rupestres del abrigo de Laja Alta, con 6.000 años de antigüedad.
Tradición y naturaleza 66
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
ESCAPADA
Ruta entre ríos
VERANO 2021
CONOCE MÁS SOBRE LA
de historia
Otro ejemplo de la importancia y riqueza patrimonial de Jimena de la Frontera es su Castillo, declarado Monumento Nacional en 1931. El edificio, construido durante los siglos XIII y XIV, cuenta con una Torre del Homenaje de trece metros de altura, una de las pocas torres árabes circulares que existen en España, desde la cual se puede disfrutar de unas impresionantes vistas 360 grados de la serranía gaditana, la sierra de Málaga y el Estrecho de Gibraltar. Durante todo el año el Ayuntamiento de Jimena organiza visitas guiadas a su fortaleza, pero en verano ofrece la oportunidad de visitarlo por la noche, bajo el encanto de la luna y el cielo estrellado.
VISITANDO >>>
Es durante este periodo estival cuando las terrazas de la Plaza de la Constitución, conocida popularmente como el El Paseo, adquieren más vida que nunca con sus cenas y tertulias al fresco y sus numerosas actividades culturales y de ocio. Este verano la plaza tiene previsto acoger diferentes eventos, entre ellos un Mercado Medieval en el mes de julio. Aparte de esto, otras actividades destacadas durante estas noches veraniegas serán la Noche de Carnaval de San Pablo de Buceite o en septiembre el Festival Flamenco de la Estación de Jimena. Es también durante ese mes, septiembre, cuando da comienzo otro espectáculo único: la berrea de los ciervos en los Alcornocales. Con todos estos atractivos, Jimena de la Frontera se presenta como un destino para probar y repetir –de hecho, es muy recomendable regresar bien entrado el otoño para conocer sus célebres jornadas micológicas-. Puede ser para pasar el día o para alojarse durante algo más de
tiempo. No faltan en Jimena los cortijos y casas rurales con encanto. Además, el Ayuntamiento prevé poner en marcha un nuevo complejo de turismo rural en el poblado de El Corchado, en San Pablo de Buceite, una zona muy frondosa y de gran riqueza paisajística junto al río Guadiaro. Estas instalaciones, que sirvieron de alojamiento a los trabajadores de una antigua central hidroeléctrica construida a principios del siglo XX, acaban de ser restauradas y estarán en breve disponibles para ofrecer una experiencia de alojamiento distinta. Una vez más, naturaleza e historia unidas en pleno corazón verde del Campo de Gibraltar.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
67
ESCAPADA VERANO
2021
Jimena · BREATHE GREEN Alternate between long days on the beach with getaways inland to receive the embrace of nature. This is the proposal offered by Jimena de la Frontera, a pueblo blanco or white town with history, tradition and really beautiful views at the foot of the Los Alcornocales Natural Park and just thirty minutes from Sotogrande.
68
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
ESCAPADA
VERANO 2021
In a clearing in the forest a direct blow of a blade against the cork oak can be heard. These are the axes of the master cork workers extracting bark, blow by blow, the unparalleled sound of Jimena de la Frontera. Tradition and nature all the hallmarks of this beautiful town in Cadiz, located to the north of Campo de Gibraltar and whose life remains linked to the Natural Park of Los Alcornocales. The extraction of cork during the summer months, a centuries-old tradition maintained by the families of Jimena down the generations, has helped to conserve the richness and biodiversity of this lush forest, one of the largest in Europe. Today, this green lung is one of the great attractions of Jimena. Exploring its paths on foot, bike or horse, taking shelter from the heat under the fresh shade
of its branches is a highly appealing activity. There are many routes in place for discovering this natural area, although the one that stands out, due it its beauty, is the one that runs along the course of the Hozgarganta river, the last virgin river in Andalusia. This path offers an extensive panoramic view of the valley and passes through cultural landmarks of interest such as the canal of the Royal Arms Factory of Charles III and the flour mills. Surrounded by this outstanding vegetation, the streets and small squares of Jimena rise up, declared a Historical Complex, with their white façades and winding streets, inherited from the Andalusian legacy. In reality, the municipality consists of three population centres -Jimena de la Frontera, San Pablo de Buceite and La Estación de Jimena de la Frontera- and it has been a crossroads and meeting place of different civilizations since
prehistoric times, as the rock paintings of the Laja Alta attest to, which are over 6,000 years old. Another example of the importance and wealth of heritage of Jimena de la Frontera is its Castle, declared a National Monument in 1931. The building, constructed during the 13th and 14th centuries, has a Keep that is thirteen metres high, one of the few circular Arab towers that exist in Spain, from which it is possible to enjoy impressive 360-degree views over the mountains of Cadiz, the mountains of Malaga and the Strait of Gibraltar. Throughout the entire year the Council of Jimena organises guided visits to its fort but in summer it offers the chance to visit it at night, under the spell of the moon and the starry sky.
Ruta entre ríos CONOCE MÁS SOBRE LA
de historia
VISITANDO >>>
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
69
ESCAPADA VERANO
2021
Tradición y naturaleza It is during these summer months when the terraces of Plaza de la Constitución, known popularly as El Paseo, acquire more life than ever with their outdoor dinners and gatherings and several cultural and leisure activities ranging from the Medieval Market in July, to the outdoor concerts of the Candlelit Night, the Carnival Night of San Pablo de Buceite and in September the Flamenco Festival of La Estación de Jimena de la Frontera. It is also during this month, September, when another unique
spectacle begins: the bellowing of the deer in Los Alcornocales. With all of these attractions, Jimena de la Frontera emerges as a destination to try and try again -in fact, it is highly recommended to return in late autumn to discover its famous mycological days. This can be to spend the day or to stay for a longer time. In Jimena there is no shortage of charming farmhouses and rural houses. Also, the Council plans to launch a new rural tourism complex in the village of El Corchado, in San
Pablo de Buceite, a very lush area with a rich landscape next to the Guadiaro river. These facilities, which served as accommodation for the workers of an old hydroelectric power plant built at the start of the 20th century, have just been restored and will soon be available to offer a different accommodation experience. Once again, nature and history united in the green heart of Campo de Gibraltar.
www.jimenadelafrontera.es
Jimena 70
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
a
ESCAPADA
VERANO 2021
Agenda cultural
31 de julio Concierto ‘Soy del Sur’ en Jimena de la Frontera
Magnífico concierto del pianista Diego Valdivia en un escenario magistral como es el Castillo de Jimena. A magnificent concert by the pianist Diego Valdivia in the majestic setting of the Castle of Jimena.
27 de junio y 25 de julio
6, 13, 20 y 27 de agosto
Espectáculo de Circo en Jimena de la Frontera
“Viernes de humor” en Jimena
La asociación Cultural El Corral de la Paca organiza este espectáculo en el Llano de la Victoria de Jimena de la Frontera. The El Corral de la Paca cultural association is organising this show in El Llano de la Victoria in Jimena de la Frontera.
2,3 y 4 de julio Mercado Medieval en Jimena de la Frontera
El Paseo acoge un mercado nocturno con puestos medievales de artesanía y comida, ambientado con música instrumental de la época. El Paseo is hosting a night market with stands offering medieval crafts and food, livened up with instrumental music from the era.
10 de julio Gran Noche de Carnaval en San Pablo de Buceite
Los espectáculos de humor tendrán lugar en El Paseo de la mano de los cómicos Julen “el peluquero”, Justo Gómez, David Navarro y Javi Aguilera. Comedy shows will take place in El Paseo alongside the comics Julen “The Hairdresser”, Justo Gómez, David Navarro and Javi Aguilera.
3 de septiembre Festival Flamenco de la Estación de Jimena de la Frontera El Parque Práxedes Gómez de la Estación de Jimena de la Frontera acoge la XXXIX edición de este célebre festival que este año contará con el guitarrista Daniel Casares, el bailaor David Morales, la joven promesa del cante flamenco Teresa Hernández y el cantaor Jesús Méndez. The Práxedes Gómez Park of La Estación de Jimena de la Frontera is hosting the 39th edition of this famous festival, which this year will feature the guitarist Daniel Casares, the Flamenco dancer David Morales, the young promise of Flamenco singing Teresa Hernández and the Flamenco singer Jesús Méndez.
Con las actuaciones de: "Los carnavalogos", "Estrés por cuatro" del Selu, la chirigota del Canijo y "¡Oh capitán, mi capitán!" de Tino Tovar. The young and old participate in this carnival with its inventive costumes and satirical songs in the town of San Pablo de Buceite.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
71
VIAJE DE ENSUEÑO VERANO 2021
CRUCEROS Lujo sobre las olas w MARÍA JOSÉ CARMONA I CEDIDAS
Existen cientos de opciones para disfrutar de un viaje en crucero, pero solo aquellos que reúnen ciertas condiciones pueden ser considerados “cruceros de lujo”. Pocos pasajeros, trato personalizado, cocina cinco estrellas y rutas poco masificadas son las claves que diferencian unas vacaciones estándar de un auténtico viaje de ensueño.
72
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
VIAJE DE ENSUEÑO
VERANO 2021
"Yo no viajo para ir a alguna parte, viajo por el hecho de viajar. La cuestión es moverse", dijo el novelista y aventurero Robert Louis Stevenson. Disfrutar el camino, saborear el movimiento, experimentar esa emoción intensa que siempre antecede al descubrimiento de un nuevo destino constituye, sin duda, la esencia y razón de ser de los cruceros. Desde 1844 –año del primer crucero del que se tiene conocimiento- esta forma de viajar ha evolucionado, adaptándose a los gustos y necesidades de cada época, pero también a los intereses y deseos de sus clientes más selectivos. Si se trata de moverse, como decía Louis Stevenson, qué mejor forma de hacerlo que rodeado de estilo y comodidad en cruceros de lujo y superlujo o en los denominados “cruceros boutique”. La clave, en cualquier caso, siempre es la misma: la exclusividad. Hablamos de barcos no demasiado
grandes, pensados para acoger a un máximo de 500 o 700 huéspedes. La razón es muy sencilla: menos pasajeros significa más espacio –y por tanto, más intimidad-, pero también más tripulación a tu servicio. La garantía de disponer de personal siempre cerca y disponible las 24 horas del día. Existen cruceros, como los de la compañía Seabourn, donde la ratio es de casi un miembro de la tripulación por cada pasajero. Camareros y mayordomos no solo saben tu nombre, sino que son capaces de anticiparse a tus deseos. Ellos ya saben cómo te gusta el café o cuál es tu coctel favorito, sin ni siquiera ordenarlo. Muchas de estas compañías ya te preguntan antes de zarpar cuáles son tus preferencias para ofrecer un servicio a medida, más personalizado imposible. La elegancia y el buen gusto son también un imprescindible en los barcos de lujo, con estancias decoradas por diseñadores de renombre, con valiosas obras de arte y accesorios cuidadosamente
seleccionados, desde el mobiliario a las sábanas. Hay estilos para todos los gustos. Están los navíos de corte histórico, como los cruceros de gran lujo de la naviera Cunard, con más de 175 años de historia -los conocidísimos Queen Victoria, Queen Elizabeth y el imponente Queen Mary 2-, todos ellos decorados al estilo art déco años 30, perfectos para transportarte en el espacio y en el tiempo, bajo la atmósfera embriagadora de los grandes viajes protagonizados por la alta sociedad de principios del siglo XX. Para los que prefieren opciones más modernas hay propuestas como el recientemente inaugurado “Seven Seas Splendor” de la naviera Regent Seven Seas Cruise. Este barco representa a la perfección el nuevo estilo de cruceros de lujo, con una colección de arte valorada en cinco millones de dólares, 500 candelabros de cristal y más de cuatro mil metros cuadrados de mármol italiano. Pura belleza y sofisticación.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
73
VIAJE DE ENSUEÑO VERANO
74
2021
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
VIAJE DE ENSUEÑO
VERANO 2021
Lo maravilloso de viajar en un crucero de lujo es comprobar cómo el tiempo se dilata. Ajena a la dictadura del reloj, la vida en cubierta transcurre plácida y relajada, siempre provechosa tanto para aquellos que busquen simplemente tranquilidad y bellas puestas de sol sobre el mar, como para esos otros que adoran llenar su tiempo libre con actividades y nuevas experiencias. Las posibilidades de enriquecer cuerpo y mente durante el trayecto son infinitas, para todos los gustos y aficiones: piscinas, masajes, spas, golf, tiendas de las principales firmas, gimnasios, espectáculos, clases de yoga y meditación. Todo ello con la ventaja de hacerlo en grupos mucho más reducidos que en un crucero convencional. La comida merece un capítulo aparte. En un crucero de alto standing la gastronomía no tiene nada que envidiar a los mejores restaurantes del mundo. Son muchos los chefs premiados que diseñan personalmente las cartas de estas cocinas de alta mar. Entre ellos se encuentra por ejemplo Jacques Pepin –respetadísimo cocinero francés, chef personal de tres jefes de estado-, Thomas Keller –reconocido chef estadounidense con siete estrellas Michelin- o Nobu Matsuhisa –conocido como el chef de la estrellas, sus
restaurantes se encuentran entre los más caros del mundo-. Atención, ocio, gastronomía ¿qué nos falta para hablar de un buen crucero? Por supuesto, el destino. Aquí, una vez más, la exclusividad vuelve a marcar la diferencia. Itinerarios diferentes, escalas no masificadas, visitas sin prisas resumen todo lo que cualquier amante de los viajes podría desear. Por eso, en este tipo de viajes tan selectos la elección de las rutas y destinos es todo un arte. Suelen desembarcar en pequeños puertos exclusivos, poco frecuentados por otros grandes buques, y visitar sitios inaccesibles para la mayoría, desde las exóticas islas Galápagos a las costas de África, desde la Polinesia Francesa a los inexplorados archipiélagos polares. Casi todas las compañías proponen además experiencias mucho más auténticas que una simple visita guiada. Es el caso de la empresa Azamara que ofrece a sus pasajeros la posibilidad de escuchar un concierto de ópera en plena campiña de la Toscana o asistir en Rusia a la actuación de la Orquesta Sinfónica de San Petersburgo. Hay otros cruceros de alto standing, como Crystal Cruises o Silversea, pensados para los amantes de la aventura. En este caso, lo que ofrecen
son rutas a lugares recónditos para practicar snorkeling, buceo, senderismo, kayak o cicloturismo. Por último, los que quieran vivir la experiencia de viajero completa, al más puro estilo de Julio Verne, tienen a su disposición la posibilidad de dar la vuelta al mundo. Eso sí, una vuelta al mundo mucho más lujosa que la de Phileas Fogg y no en 80, sino 140 días –como la opción que ofrece Seaburn Venture-, un viaje igual de apasionante aunque mucho más relajado. De entre todas las opciones de cruceros de lujo y superlujo, solo nos quedaría hablar de los cruceros boutique. El viaje ideal para los selectos entre los selectos. Se trata de barcos aún más pequeños, estilosos y personalizados –para no más de 200 personas- donde se incluyen desde yates a barcos de vela. Es el caso de Windstar Cruises, con sus tres cruceros a vela de 134 metros de eslora, donde solo admiten a 148 pasajeros, o el Variety Cruises que apenas acoge entre 30 y 70 huéspedes, con el objeto de proporcionarles una experiencia de crucero prácticamente a la carta. Como alojarse en un exclusivo hotel boutique pero en este caso “en movimiento”, con el añadido de poder descubrir un paisaje nuevo cada día.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
75
VIAJE DE ENSUEÑO VERANO 2021
Luxury on the waves C R U I S E S
There are hundreds of options for enjoying a cruise, but only those that meet certain conditions can be considered “luxury cruises”. Few passengers, personalised treatment, five-star cuisine and uncrowded routes are the keys that differentiate standard holidays from a real dream trip.
“I travel not to go anywhere, but to go. I travel for travel's sake. The great affair is to move”, said the novelist and
adventurer Robert Louis Stevenson. Enjoying the path, savouring movement, experiencing that intense emotion that always precedes the discovery of a new destination undoubtedly constitutes the essence and raison d'être of cruises. Since 1844 –the year of the first known cruise- this form of travel has evolved, adapting to the tastes and needs of each 76
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
era, but also to the interests and desires of the most selective clients. If the great affair is to move, as Louis Stevenson said, what better way to do so than surrounded by style and comfort in luxury and super-luxury cruises or the so-called “boutique cruises”. The key, in any case, is always the same: exclusivity. We are talking about boats that are not too big, designed to host a maximum of 500 or 700 guests. The reason is very simple: fewer passengers means more space -and therefore, more privacy-, but also more crew members at your service. The guarantee of always having staff
close and available 24 hours a day. There are cruises, such as those of the company Seabourn, where the ratio is almost one crew member for each passenger. Waiters and butlers not only know your name; they are also able to foresee your wishes. They already know how you like coffee or what your favourite cocktail is, without evening ordering it. Many of these companies ask you before setting sail what your preferences are in order to offer a bespoke service, it would be impossible to be more personalised.
es
Exclusiva urbanización de apartamentos de lujo con vistas panorámicas al mar
Desde
199.000€ N U E VA F A S E A L A V E N T A
Viviendas de 2 y 3 dormitorios donde disfrutar de la calidad de vida que ofrecen el clima, el entorno natural y los servicios de la Costa del Sol. A escasos minutos de Sotogrande con las mejores vistas de la Costa se encuentra la exclusiva urbanización Blue Suites.
Dispone de área de spa de 260 m2 con gimnasio y sauna más 2 piscinas al aire libre con vistas al mar.
+34 685 555 758 / 952 808 570 ESTEPONA@GILMAR.ES
GILMAR.ES
VIAJE DE ENSUEÑO VERANO 2021
Elegance and good taste are also essential of luxury boats, with rooms decorated by renowned designers, with valuable works of art and meticulously selected accessories, from the furnishings to the sheets. There are styles for all tastes. There are historical ships, such as the highly luxurious ships of the Cunard shipping line, with more than 175 years of history -the extremely well-known Queen Victoria, Queen Elizabeth and the stunning Queen Mary 2-, all decorated
78
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
in the 30´s art deco style, perfect for transporting you through space and time, with the heady atmosphere of the great trips of high society at the start of the 20th century. For those who prefer more modern options, there are proposals such as the recently unveiled “Seven Seas Splendor” of the shipping line Regent Seven Seas Cruise. This boat perfectly represents the new style of luxury cruises, with an art collection valued at five million dollars, 500 crystal chandeliers and more than
four thousand square metres of Italian marble. Pure beauty and sophistication. The marvel of travelling in a luxury cruise is seeing how time expands. Away from the tyranny of the clock, life on deck passes in a placid and relaxed way, always rewarding for those simply seeking peacefulness and beautiful sunsets over the sea, and for others who love to fill their free time with activities and new experiences.
VIAJE DE ENSUEÑO
VERANO 2021
T
he possibilities of enriching body and mind during the journey are endless, for all tastes and interests: pools, massages, spas, golf, shops of the main brands, gyms, shows, yoga and meditation classes. All with the advantage of doing it in much smaller groups than on a conventional cruise. The food deserves its own chapter. In a luxury cruise the gastronomy is able to compete with the best restaurants in the world. There are many prize-winning chefs who personally design the
menus of these high-sea kitchens. For example, they include Jacques Pepin – an extremely respected French chef, the personal chef of three heads of state-, Thomas Keller –a renowned American chef with seven Michelin stars- and Nobu Matsuhisa –known as the chef of the stars, his restaurants are among the world´s most expensive-. Service, leisure, gastronomy, what do we still need to talk about for a good cruise? The destination of course. Here, once again, exclusivity makes the difference. Different routes, uncrowded stopovers,
unhurried visits summarise everything that any lover of travel could want. Therefore, on these types of very select trips the choice of the routes and destinations is a real art. They normally disembark at small exclusive ports, which are not used much by other large ships, and visit places that are inaccessible for the majority, from the exotic Galapagos Islands to the coast of Africa, from French Polynesia to the unexplored polar archipelagos.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
79
VIAJE DE ENSUEÑO VERANO 2021
A
lmost all the companies also offer much more authentic experiences than a mere guided visit. This is the case with the company Azamara which offers its passengers the chance to listen to an opera concert in the middle of the Tuscan countryside or to attend the performance of the Symphonic Orchestra of San Petersburg in Russia. There are other luxury cruises, such as Crystal Cruises or Silversea, devised for those who love adventure. In this case, they offer routes to remote places to do snorkelling, diving, hiking, kayaking
80
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
and cycle tourism. Lastly, those who want to enjoy the complete traveller experience, in the purest Jules Verne style, have the chance to travel around the world. Having said that, a much more luxurious journey around the world than that of Phileas Fogg, and not in 80, but rather in 140 days -such as the option offered by Seaburn Venture-, an equally exciting although much more relaxed trip. Among all the options for luxury and super-luxury cruises, we only have boutique cruises left to talk about. The ideal trip for the select among the select.
These are even smaller, more stylish and personalised boats -for no more than 200 people- including everything from yachts to sailing ships. This is the case of Windstar Cruises, with its three 134 long sailing cruises, which only allow for 148 passengers, and the Variety Cruises which barely hosts between 30 and 70 guests, with the aim of providing them with a cruise experience that is practically à la carte. Such as staying in an exclusive boutique hotel but in this case “in movement” with the added bonus of being able to discover a new landscape each day.
by Alcazaba Lagoon
RESERVAS
+34 678 84 14 11
ALMUERZOS · CENAS · COCKTAILS C/ Cortijo del Beneficiario. Casares, Málaga.
@alcazabalagoonrestaurante
LIVING
VERANO
2021
LUJO, SOSTENIBILIDAD Y DISEÑO A UNOS MINUTOS DE SOTOGRANDE A un paso de Sotogrande, en un auténtico paraíso como es Alcaidesa, Manderley ha creado THE LINKS II. Una urbanización diseñada para disfrutar de sus idílicas vistas y áreas al aire libre. Bordeando el campo de golf Alcaidesa Links y a solo 100 metros de la playa, disfrutará de la vista del continente africano junto con el Peñón de Gibraltar, así como las extraordinarias vistas del faro de Carboneras.
The Links II se posiciona a la vanguardia del diseño, con una arquitectura contemporánea que se integra en su entorno y con interiores donde la calidad y la sostenibilidad son la clave. Se ha tenido especial cuidado en ofrecer los más altos estándares constructivos así como el uso de prestigiosas marcas como son Porcelanosa, Schücco, Siemens… y una larga lista de especificaciones especiales.
Vistas
Dos piscinas rodeadas de áreas ajardinadas, así como spa y gimnasio completamente equipados ofrecerán espacios donde podrá relajarse y cuidar su mente y cuerpo. The Links II consta de 122 unidades con una amplia gama de posibilidades de 1 a 3 dormitorios, apartamentos, dúplex, casas adosadas, áticos, con tamaños que oscilarán entre 90 y 200 metros cuadrados.
ALGUNAS DE LAS COMODIDADES QUE INCLUYE:
• • • • • • •
82
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Predominio de las cocinas abiertas totalmente equipadas con electrodomésticos Siemens. Sistema de aire acondicionado por aerotermia marca Panasonic. Calefacción por suelo radiante (en áticos y duplex). Piscinas de natación, relajación y “chillout” al aire libre. Spa y gimnasio con vistas al campo de golf y al mar. Espacio de trabajo común totalmente amueblado y con wifi tipo “Coworking area”. Preinstalación para coches eléctricos.
LIVING
VERANO 2021 Salón / Living room
Salón / Living room Salón / Living room
I GIBRALDRONE
I GIBRALDRONE
Spa Piscina / swimmingpool
Co-Working
I GIBRALDRONE
SOME OF THE AMENITIES THAT IT INCLUDES:
• • • • • • •
A prevalence of open kitchens that are fully fitted with Siemens household appliances. Panasonic aerothermal air conditioning by the brand Panasonic. Under floor heating/cooling (in penthouses and duplex). Pools for swimming and outdoor chillout area. Spa and gym with views over the golf course and sea. Communal coworking space fully furnished and equiped with Wi-Fi. Pre-installation for electric cars. Gym
I GIBRALDRONE
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
83
LIVING
VERANO
2021
LUXURY, SUSTAINABILITY AND DESIGN A FEW MINUTES FROM SOTOGRANDE A stone's throw from Sotogrande, in an authentic paradise such as La Alcaidesa, Manderley has created THE LINKS II. A resort designed to enjoy its idyllic views and outdoor areas. Bordering the Alcaidesa Links golf course and just 100 metres from the beach, you will enjoy the view of Africa , the rock of Gibraltar, and the Carboneras lighthouse.
T
he Links II is at the cutting-edge of design, with contemporary architecture that is integrated into its environment and interiors where quality and sustainability are the key. Special care has been taken to offer the highest building standards, as well as the use of prestigious brands such as Porcelanosa, Schücco, Siemens… and a long list of special specifications.
Two pools surrounded by landscaped areas, as well as a spa and gym that are completely fitted out will offer spaces for relaxing and looking after your mind and body. The Links II consists of 122 units with a wide range of 1 to 3-bedroom options, duplex apartments, semi-detached houses, penthouses, with sizes ranging from 90 to 200 square metres.
The Links II consists of 122 units with a wide range of 1 to 3-bedroom options, duplex
apartments,
semi-detached
houses, penthouses, with sizes ranging from 90 to 200 square metres.
I GIBRALDRONE
I GIBRALDRONE 84
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
I GIBRALDRONE
N IB LE S PO IS D ES D U N ID A S M A Ú LT I
THE LINKS II Extraordinarios apartamentos en primera línea de mar a orillas del Mediterraneo. Amplias estancias y terrazas con espectaculares vistas a Gibraltar, Africa y el faro de Carboneras. Zonas comunes como piscina de natación, piscina de relajación, SPA y gimnasio completamente equipado además de zona Co-working, harán de THE LINKS II, un lugar ideal para descansar cuerpo y mente.
DESDE / FROM 265.000€
VAT NOT ICLUDED
Extraordinary seafront apartments at the door of the Mediterranean Sea. Spacious rooms and terraces with spectacular views to Gibraltar, Africa and the Carbonera’s lighthouse. Common areas such as a swimming pool, relaxation pool, SPA and a fully equipped gym as well as a Co-working area, will make of THE LINKS II, an ideal place to rest your body and mind. Desde/ From 99 a/to 200 m2
2 & 3 dormitorios/ bedrooms
TELÉFONO DE ATENCIÓN COMERCIAL/ CUSTOMER SERVICE TELEPHONE
+34 610 136 203 EMAIL miriam@thelinks.es WEB www.thelinks.es
GASTRONOMÍA VERANO
2021
SOLLO D G iego
allegos
EL SANTUARIO GASTRONÓMICO DEL PESCADO DE RÍO w MARÍA JOSÉ CARMONA
1 ESTRELLA MICHELÍN
86
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
GASTRONOMÍA
VERANO 2021
Hubo un tiempo en que los esturiones salvajes poblaban las aguas del Guadalquivir. De color plateado y largos bigotes, estos peces -también conocidos con el nombre de Sollo- vivían a medio camino entre el río y el mar. Hoy la especie está prácticamente extinta en estado salvaje, sin embargo existe en Fuengirola un auténtico santuario construido por y para el esturión. Es el restaurante Sollo del chef Diego Gallegos, una estrella Michelin que hasta el nombre toma de este pez ancestral.
En marzo de 2015 el chef Diego Gallegos –brasileño de origen, malagueño de adopción- decidió devolver al esturión, al sollo, el protagonismo que antiguamente tenía en la gastronomía española. Inspirado por la cocina de su país natal, donde el uso del pescado de río es algo de lo más frecuente, Gallegos decidió exportar este concepto, adaptarlo a su particular manera de cocinar, preparar el esturión como nunca nadie lo había hecho. Como desafío, implantó su proyecto en plena Costa del Sol, la meca del boquerón y la sardina, de la hegemónica cocina de mar.
Fue esa singularidad, ese espíritu a contracorriente, lo que convirtió a Sollo en una celebradísima propuesta gastronómica prácticamente desde sus inicios, tanto por su materias primas como por sus originales preparaciones. Por poner un ejemplo, sólo a él se le ocurrió hacer una “matanza del esturión” similar a la tradicional matanza andaluza.
“En lugar de cerdo, con esturión. Hicimos morcillas y chorizos. Eso nos hizo muy conocidos en el mundo gastronómico”, cuenta hoy Diego Gallegos.
THE GASTRONOMIC SANCTUARY OF RIVER FISH There was a time when wild sturgeon populated the waters of the Guadalquivir. Silver coloured with large whiskers, these fish -also known as Sollo- lived halfway between the river and the sea. Today, this species is practically extinct in its wild state, however in Fuengirols there is an authentic sanctuary built because of and for sturgeon. It is the restaurant Sollo of the chef Diego Gallegos, holder of a Michelin star which even takes its name from this ancestral fish.
In March 2015 the chef Diego Gallego -of Brazilian origin, Malagan by adoptiondecided to give back the sturgeon, the sollo, the central role it held in the past in Spanish gastronomy. Inspired by the cuisine of his country of birth, where the use of river fish is very common, Gallegos decided to export this concept, adapt it to his particular style of cuisine, and prepare sturgeon as nobody ever had before. As a challenge, he established his project in the heart of the Costa del Sol, the mecca of anchovies and sardines, of the hegemonic seafood cuisine.
It was that uniqueness, that spirit of going against the current that made Sollo a much-celebrated gastronomy proposal practically from the outset, both due to its raw materials and its original preparations. To give an example, only he had the idea of doing a “sturgeon slaughter” similar to the traditional Andalusian slaughter.
“Instead of pigs, sturgeon. We made black pudding and chorizo. That made us very well-known in the gastronomic world” states Diego Gallego today.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
87
GASTRONOMÍA VERANO 2021
88
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
GASTRONOMÍA
VERANO 2021
Just a few months after it opened, Sollo was recognised with a Michelin Star, but that was only the beginning.
G
allegos quiso incorporar a su menú más especies de pescado, sin dejar de apostar por la gastronomía de río. Se encontró entonces con la dificultad de pescarlos, de encontrar zonas de agua dulce donde se garantizaran todos los controles sanitarios, así que se propuso un segundo reto: criar él mismo sus propios peces de agua dulce a solo unos metros de la playa. En colaboración con el Aula del Mar de Málaga, desarrollaron un sistema de
G
allegos wanted to add more fish species to his menu, without stopping his commitment to river gastronomy. He then faced the difficulty of fishing them, of finding freshwater areas that would guarantee all the health controls, so he set himself a second challenge: to breed his own freshwater fish just metres from the beach. In collaboration with the Marine Classroom of Malaga, they developed
acuaponía. Consiste en combinar en unos mismos tanques de agua la cría de animales acuáticos con el cultivo de plantas, creando una simbiosis entre ellos. Las propias secreciones de los animales alimenta a las plantas, todo se reutiliza y sirve de sustento a la cocina de Sollo que hoy se elabora en un 90% con materias primas que ellos mismos producen. Más ecológico imposible. “Ahora mismo tenemos diez mil litros de agua y capacidad de producción de media tonelada de pescado que nos da
soporte a todo el menú degustación que utilizamos en la temporada”, explica Gallegos. El sistema funciona gracias a un constante esfuerzo en la investigación, cada año Gallegos invierte unos 60 mil euros en su laboratorio gastronómico. Él –que además de chef, tiene formación de bioquímico- sabe bien que el ensayo y error es la única fórmula posible para seguir creciendo, eso y una buena organización.
an aquaponics system. It consists of combining the breeding of aquatic animals with the cultivation of plants in the same tank, creating a symbiosis between them. The secretions of the animals feed the plants, everything is re-used and it supplies the Sollo kitchen which now cooks using 90% raw materials that they produce themselves. Being more organic is impossible. “Right now we have ten thousand litres of water and the capacity to produce
half a ton of fish which supplies the entire tasting menu that we use during the season” explains Gallegos. The system works thanks to a constant effort in research, each year Gallegos invests 60 thousand Euros in his gastronomic laboratory. He -who in addition to being a chef, is a trained biochemist- is well-aware that trial and error is the only possible formula for continuing to grow, that and good organisation.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
89
GASTRONOMÍA VERANO
2021
“Para que yo ponga un tipo de pescado en un menú de temporada, que dura ocho meses, tengo que tener una población activa de unos 1.500 ejemplares de pescado. Por eso siempre vamos planificando el menú con dos años de margen, para hacerlo de forma sostenible. Nuestro menú está muy estructurado, no tenemos margen de improvisación, tengo que sacar provecho de esa investigación que hago con los peces”. En Sollo nunca ofrecen más de lo que pueden producir, por eso solo admiten cada día a un selecto grupo de catorce comensales. El lujo es el privilegio de comer algo exclusivo y cuidado desde el principio al final. Una experiencia tan completa que los propios clientes incluso pueden visitar las entrañas del laboratorio de Gallegos. “Los clientes cuando llegan lo primero que hacen es bajar a nuestro taller donde les doy un aperitivo, les cuento nuestra filosofía y lo que hacemos. Nos dimos cuenta de que la gente venía por la Estrella Michelin, pero no tenían ni idea de lo que estábamos haciendo en realidad. Ahora cuando lo ven, entienden mucho más el menú, se entregan totalmente”.
90
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
“In order for me to put a type of fish on a seasonal menu, which lasts for eight months, I have to have an active population of around 1,500 specimens of fish. Therefore, we always plan the menu two years in advance, in order to do it sustainably. Our menu is very structured, we don´t have room to improvise, I have to capitalize on the research I do with the fish”. At Sollo they never offer more than what they can produce, therefore each day they only allow in a select group of fourteen diners. The luxury is the privilege of eating something exclusive and cared for from beginning to end. Such a complete experience that the clients themselves can even visit the heart of Gallegos´s laboratory. “When clients arrive, the first thing I do is take them down to our workshop where I give them an aperitif, tell them about our philosophy and what we do. We realised that people were coming because of the Michelin Star, but they had no idea about what we were really doing. Now when they see it, they understand the menu much more, they are totally devoted to it”.
GASTRONOMÍA
VERANO 2021
D
iego Gallegos ha demostrado también con Sollo que la gastronomía de río es mucho más rica que la trucha o el salmón. En su criadero cultiva desde especies comunes en Andalucía, como la penca o el bagre, a otras más exóticas venidas de distintas latitudes como la tilapia, la piraña o el pacú. Todas ellas se enriquecen al pasar por sus fogones con intensos sabores, muy influenciados por la cocina latinoamericana.
W
ith Sollo, Diego Gallegos has also shown that river gastronomy is much richer than trout or salmon. In his fish farm he breeds everything from common Andalusian species, such as perch and catfish, to others that are more exotic from different areas such as tilapia, piranha and pacu. They are all enriched by passing through his kitchens with
“Mi estilo de cocina es peculiar, metemos mucho sabor a los peces, por muy bueno que sea el producto nosotros siempre lo intentamos mejorar mucho más, dándoles nuestra propia personalidad. Nunca vas a encontrar en mi restaurante pescados solo a la plancha, con un poco de aceite y ya está”. La única excepción, el único producto que se sirve puro, sin añadidos, es el caviar, que aquí se toma tal cual, a
cucharadas. Un producto que Gallegos conoce desde hace muchos años –de hecho es conocido popularmente como el “chef del caviar”-, ya que trabaja como asesor gastronómico e investigador para la empresa Caviar de Riofrío, la primera en la cría de esturiones en cautividad en España, la primera en elaborar caviar ecológico.
intense flavours, all influenced by Latin American cuisine. “My style of cooking is peculiar, we put a lot of flavour into the fish, no matter how good the product is we always try to improve it much more, giving it our own character. In my restaurant you will never find fish that is just grilled, with a little oil and that´s it”. The only exception, the only product
that is served pure, with no extras, is the caviar, which is eaten as it is, in spoonful’s. It is a product that Gallegos has known for many years -in fact he is popularly known as the “caviar chef”as he works as a gastronomic advisor and researcher for the company Caviar de Riofrío, the first to breed sturgeon in captivity in Spain, the first to produce organic caviar.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
91
GASTRONOMÍA VERANO
2021
G
racias a la calidad de sus aguas, procedentes de un manantial natural que no arrastra químicos de cultivos, al uso de piensos certificados y al cuidadoso proceso de producción el caviar de Riofrío es actualmente uno de los más valorados en todo el mundo. “El cliente que sabe de caviar, sabe que tenemos el mejor caviar que hay. No competimos en cantidad sino en calidad. Se trata de un producto muy delicado, exclusivo y gourmet. En mi restaurante es el único plato que no mezclo con nada. El menú degustación incluye 15 gramos de caviar para que el cliente lo coma en cinco cucharadas y sepa distinguir lo que es un buen caviar”. Además de la Estrella Michelin, el restaurante Sollo, ubicado en las instalaciones del Higuerón Hotel by
Hilton, ha recibido recientemente una de las primeras Estrellas Michelin Verde, un distintivo que desde este año otorga la Guía Michelin para premiar a aquellos restaurantes que innovan a la vez que cuidan del medio ambiente, respetando los ciclos de la naturaleza. “La Estrella Michelin Verde ha supuesto a nivel internacional un reconocimiento muy importante”, cuenta Diego Gallegos, “el 70% de nuestros clientes son nórdicos y ellos suelen buscar ese tipo de restaurantes, al ver una Estrella Verde vienen preparados para vivir la experiencia de lo sostenible. Hemos tenido la misma o más repercusión con la Estrella Verde que cuando ganamos la estrella normal”, asegura. La demostración de que lo original y lo sostenible son ingredientes cada vez más valorados en la alta cocina.
T
hanks to the quality of its waters, from a natural spring that does not carry chemicals from crops, to the use of certified feed and the meticulous production process, Riofrío caviar is currently one of the most highly valued in the world. “Clients who know about caviar, know that we have the best caviar in existence. We don´t compete in terms of quantity, but rather in quality. It is a very delicate, exclusive and gourmet product. At my restaurant it is the only dish that I don´t mix with anything. The tasting menu includes 15 grams of caviar for the client to eat in five spoonful’s and be able to distinguish what a good caviar is”. In addition to the Michelin Star, the Sollo restaurant, located in the facilities of the Higuerón Hotel by Hilton, has recently received one of the first Michelin Green
92
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Stars, a distinction that the Michelin Guide is awarding from this year to reward restaurants that innovate while also looking after the environment, and respecting the cycles of nature. “Internationally, the Michelin Green Star has been a very important form of recognition” states Diego Gallegos, “70% of our clients are Nordic and they normally look for those types of restaurants, when they see a Green Star they come ready to enjoy the experience of sustainability. We have had the same or even more impact with the Green Star as when we won the normal star” he states. The demonstration that what is original and sustainable are ingredients that are increasingly valued in haute cuisine.
BUYING Looking for a knowledgeable, approachable, service orientated Real Estate Agent? Holmes Sotogrande is the friendly business with a long tradition of helping families make the right move. Use our online property search tool for the largest portfolio of property for sale in Sotogrande. Call now to take advantage of our expert knowledge to help you find your ideal home in Sotogrande.
SELLING Holmes Sotogrande believes in the strength of teamwork. Holmes Sotogrande has the team with the best reputation for results. We are always looking for new listings. Call now for a free valuation and to hear how the Holmes team can help you best sell your home.
The longest established estate agency in SOTOGRANDE La agencia inmobiliaria con más experiencia de SOTOGRANDE
COMPRA ¿Busca un agente inmobiliario experto, accesible y con vocación de servicio? Holmes Sotogrande es su empresa amiga con una larga tradición ayudando a familias a encontrar su hogar ideal. Use nuestro buscador online de propiedades y acceda al mayor portfolio de propiedades a la venta en Sotogrande. Llámenos ahora y aprovéchese de nuestros conocimientos para ayudarle a encontrar su hogar ideal en Sotogrande.
VENTA Holmes Sotogrande cree en la fuerza del trabajo en equipo. La reputación del equipo de Holmes Sotogrande está avalada por sus buenos resultados en el sector. Siempre buscamos nuevas propiedades para vender. Llame ahora si desea una valoración verbal gratuita y se convencerá de que somos la mejor opción para vender su propiedad.
Your Sotogrande property market specialists Su especialista en el mercado inmobiliario de Sotogrande
www.holmessotogrande.com
+34 956 795 340
VINOTECA VERANO
2021
¿FRUTA Y VINO? Fruit &wine?
/
EL MARIDAJE MÁS REFRESCANTE/ THE MOST REFRESHING PAIRING
w MARÍA JOSÉ CARMONA I CEDIDAS
'Real food' & maridaje perfecto w MANUEL GIL
94
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
VINOTECA
VERANO 2021
Probablemente sea uno de los maridajes más inesperados, pero les aseguramos que su combinación puede llegar a ser una deliciosa sorpresa para el paladar. Fruta y vino –¡quién lo diría!hacen una fantástica pareja, sobre todo en estas fechas en las que el calor aprieta en unos días cada vez más largos y sofocantes. Hablamos de un maridaje capaz de ofrecernos sensaciones frescas pero también complejas, donde lo más importante es saber
encontrar el equilibrio, combinando dulzura, acidez e intensidad, para realzar los mejores atributos de cada uno, sin imponer un sabor sobre el otro, otorgando a ambos –fruta y vino- su propio protagonismo. Existen propuestas para toda clase de vinos y de frutas, la clave es elegir un buen caldo, por supuesto de Marqués de Riscal, para luego escoger cuidadosamente la pareja más adecuada, preferiblemente fruta fresca, de temporada.
El resultado es un postre diferente, un aperitivo saludable, un refrescante capricho a la caída de la tarde. Nosotros te proponemos cómo maridarlo, el momento lo eliges tú.
It is probably one of the most unexpected pairings, but we assure you that the combination can end up being a delicious surprise for the palate. Fruit and wine -who would imagine! - make a fantastic pair, especially during this time when heat fastens its grips during days that are increasingly long and sweltering. We are talking about a pairing that can offer us fresh but complex sensations, where the most
important thing is to find the balance, combining sweetness, acidity and intensity, in order to enhance the best assets of each one, without one flavour dominating the other, giving both -fruit and wine- their own starring role. There are options for all kids of wines and fruits, the key is to choose a good wine, Marqués de Riscal of course, and the meticulously choose the best pairing, preferably fresh seasonal fruit.
The result is a different dessert, a healthy aperitif, a refreshing treat as evening falls. We suggest how to pair it; you suggest the time.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
95
VINOTECA VERANO
2021
VINOS ROSADOS ROSÉ WINES
L
os vinos rosados son los que mejor combinan con la fruta, sobre todo con frutas rojas y negras. La cereza, la frambuesa, los fresones, los arándanos son un acompañamiento ideal para un buen vino rosado como el Marqués de Riscal Rosado. Este rosado se elabora por el procedimiento de prensado dentro de un concepto de clasicismo y
refinamiento, logrando una delicadeza, frescura y suavidad poco habituales en este tipo de vinos. Con un estilo refrescante y fácil de beber, presenta un bonito color rosa pálido y aromas fragrantes de fruta roja que, sin duda, combinan a la perfección con nuestro fresco aperitivo frutal. La dulzura del vino y la acidez del fruto combinan igualmente bien con
R
osé wines are the ones that combine best with fruit, especially red and black fruits. Cherry, raspberry, strawberries, cranberries are an ideal accompaniment for a good rosé wine like Marqués de Riscal Rosado. This rosé wine is created using the press procedure within a concept of classicism and refinement, achieving a delicacy, freshness and mildness that is uncommon in this type of wine. With a refreshing style and easy to drink, it has a beautiful pale pink colour and
96
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
un Marqués de Riscal Viñas Viejas. Un rosado de edición limitada que contiene la esencia más pura de las variedades Garnacha y Tempranillo Tinta de Toro. Con su bonito color rosa palo, se elabora para beber joven, pero posee una complejidad sofisticada de sabor, suavidad de estructura y persistencia mineral.
fragrant aromas of red fruit which undoubtedly combine perfectly with our fresh fruit aperitif. The sweetness of the wine and the acidity of the fruit also combine well with a Marqués de Riscal Viñas Viejas. A limited edition rosé that contains the purest essence of the Garnacha and Tempranillo Tinta de Toro varieties. With its beautiful pale pink colour, it is created for drinking young, but it has a sophisticated complexity of flavour, smooth structure and mineral persistence.
VINOTECA
VERANO 2021
VINOS BLANCOS WHITE WINES
N
ada más refrescante y delicioso en verano que degustar una rica sandía pero… ¿y si la acompañamos de un buen vino? En este caso, de un buen vino blanco como el Marqués de Riscal Verdejo, uno de los máximos exponentes de los vinos blancos de la D.O. Rueda. Elaborado con uva Verdejo, posee agradables aromas de verbena y frutas tropicales, sabores generosos y sensación en boca fresca y vivaz. Una elección estupenda para combinar con fruta fresca como la sandía o el melón, siempre que se sirva muy frío. Esto facilitará la fusión de los azúcares y el agua de la fruta y el vino. Los blancos frescos y secos también se complementan de maravilla con las frutas cítricas como la piña, las frambuesas o las naranjas. También
T
here is nothing more refreshing and delicious in summer than savouring a rich watermelon but... what if we accompany it with a good wine? In this case, a good white wine like Marqués de Riscal Verdejo, one of the greatest exponents of the white wines of D.O. Rueda. Produced using Verdejo grapes, it has pleasant aromas of vervain and tropical fruits, generous flavours and a fresh and lively feeling in the mouth. A fantastic combination for combining with fresh fruit such as watermelon or melon, provided that it is served very cold. This will facilitate the fusion of the sugars and waters of the fruit and wine. Fresh and dry wines also complement one another fantastically with citric fruits such as pineapple, raspberries
con las ensaladas de frutas, donde el equilibrio entre frescor y acidez es ideal. En este caso, sugerimos un Marqués de Riscal Sauvignon Blanc 100% Organic. Un vino sostenible y de calidad, elaborado con la mínima intervención posible y con total respecto al medio ambiente. Pura mezcla natural. Con notas de hierba fresca y un fondo mineral de matices cítricos deja en boca una sensación fresca y aromática irresistible. Una última opción para maridar vino blanco y fruta es hacerlo con fruta escarchada o desecada. Cualquiera de los vinos blancos Marqués de Riscal puede convertirse en un delicioso postre si le añadimos higos, pasas, dátiles o albaricoques escarchados.
and oranges. Also with fruit salads, where the balance between freshness and acidity is ideal. In this case, we suggest a Marqués de Riscal Sauvignon Blanc 100% Organic. A sustainable and quality wine, produced with the least possible involvement and complete respect for the environment. A pure natural mix. With notes of fresh grass and a mineral finish with citric notes it leaves a fresh sensation and irresistible aroma in the mouth. A last option for pairing white wine and fruit is doing so with candied or dried fruit. Any of the Marqués de Riscal white wines can become a delicious dessert if we add figs, raisins, dates or candied apricots to it.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
97
VINOTECA VERANO
2021
VINOS TINTOS RED WINES
A
priori el vino tinto quizá pueda parecer el más difícil de combinar con fruta, pero, por curioso que parezca, también existen deliciosas opciones. Por un lado, el vino tinto puede ser un sabroso ingrediente para cocer peras o macerar fresas. Por otro, aquellos tintos más afrutados y refrescantes también combinan a la perfección con frutas dulces y jugosas como el melocotón.
Una buena elección es el tinto de Finca Torrea. Elaborado con uvas de las variedades tempranillo y graciano, este vino tiene un carácter más afrutado y menos balsámico, con una crianza más corta, y un periodo más corto de envejecimiento en botella. Es un vino elegante, fresco, fácil de beber. En el caso de los vinos tintos con mucha personalidad, con sabores intensos y persistentes como el vino Frank Gehry, resultado de una cuidada selección de uvas procedentes de viñas propias con más de 80 años de edad, se recomienda no combinarlos con fruta fresca, ya que su sabor siempre tenderá a imponerse sobre la fruta. En este caso, lo que proponemos es emparejar estos caldos con ricos frutos secos y oleaginosos como, por ejemplo, castañas, nueces, almendras, avellanas, piñones o cacahuetes. También se puede añadir en ese mix algunos higos secos o pasas de uva. El resultado –se lo aseguramos- no podría estar mejor. Un maridaje distinto, sorprendente, perfecto para los grandes amantes del vino.
A
t first sight red wine may seem like the most difficult to combine with fruit, but however strange it seems, there are also delicious options. On one hand, red wine can be a delicious ingredient for cooking pears or marinating strawberries. On the other, fruitier and more refreshing red wines also combine perfectly with sweet and juicy fruits such as peaches. A good choice is the red wine of Finca Torrea. Produced using the tempranillo and graciano varieties, this wine has a fruitier and less balsamic character, with a shorter maturation, and a shorter ageing in the bottle. It is an elegant and fresh wine that is easy to drink.
98
In the case of red wines with lots of character, with intense and persistent flavours, such as the Frank Gehry wine, the result of a meticulous selection of grapes from the brand´s own vines that are more than 80-years-old, it is recommended not to combine them with fresh fruit, as the flavour will always tend to dominate the fruit. In this case, we suggest pairing these wines with delicious and oleaginous nuts such as chestnuts, walnuts, almonds, hazelnuts, pine nuts and peanuts. It is also possible to add some dried figs or raisins to the mix. The result -we can assure you- could not be better. A different pairing, surprising, perfect for great wine lovers.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
TAG H
TAG HEUER CARRERA SPORT 1 PG REVISTA SOTOGRANDE.indd 1
27/5/21 12:36
VINOTECA
VERANO 2021
"Mezclado, no agitado"
"Shaken, not stirred" 100
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
VINOTECA
VERANO 2021
tragos depelícula w M.JOSÉ CARMONA
“Martini, agitado, no mezclado”. ¿Quién no recuerda estas míticas palabras del agente secreto más célebre del celuloide? La relación entre el cine y los cócteles ha sido una constante desde el cine clásico al más contemporáneo.
más cinematográficas, pero hay combinaciones de todo tipo que incluso han llegado a ponerse de moda tras su aparición en la gran pantalla, es el caso del famoso Cosmopolitan o el Vodkatini. Sugerentes combinados que durante años han pasado por los labios de grandes estrellas como Marilyn Monroe, Sean Connery o Humphrey Bogart. A continuación desplegamos nuestra alfombra roja de tragos de película con los siete cócteles más icónicos del cine y la televisión –cinco películas y dos series-. También os revelamos sus ingredientes para aquellos que quieran animarse a hacer su propio cóctel de cine en casa.
or they have been made key elements in plots around love, solitude and celebration, also as an element of sophistication and glamour. Martini, whisky and champagne have always been the most cinematographic drinks, but there are all kinds of combinations that have even become fashionable after their appearance on the big screen, as is the case with the famous Cosmopolitan and Vodkatini. Suggestive cocktails that, for years,
have passed through the lips of major stars such as Marilyn Monroe, Sean Connery and Humphrey Bogart. Below, we have rolled out our red carpet of film drinks with seven of the most iconic cocktails from film and television -five films and two series-. We also reveal their ingredients for those who want to make their own cinematic cocktail at home.
La mezcla de Vodka y Martini – también conocido popularmente como “Vodkatini”- es con seguridad el número uno de cualquier lista de cócteles legendarios de cine. Como ya sospecharán, se trata de la bebida favorita del mítico agente 007, James Bond. El primer Bond que dijo aquello de “agitado, no mezclado” fue Sean Connery en la película 'Goldfinger' (1964). La frase y el cóctel tuvieron tanto éxito que llegaron a convertirse en una seña de identidad del famoso espía inglés. El “Vodkatini” es en realidad un derivado del Dry Martini, que se hace con ginebra y vermut. Lo único que hizo 007 fue sustituir la ginebra por vodka. Servido bien frio y acompañado por una aceituna, el Martini Vodka es la mezcla perfecta de sofisticación e intriga.
The mixture of Vodka and Martini -also known popularly as “Vodkatini”- is undoubtedly the number one on any list of legendary film cocktail. As you will already suspect, it is the favourite drink of the legendary agent 007, James Bond. The first Bond to say “shaken, not stirred” was Sean Connery in the film 'Goldfinger' (1964). The phrase and the cocktail were so successful that it ended up becoming a hallmark of the famous English spy. The “Vodkatini” is actually a derivative of the Dry Martini, which is made with gin and vermouth. The only thing that 007 did was to replace gin with vodka. Served nice and cool and accompanied by an olive, the Martini Vodka is the perfect mix of sophistication and intrigue.
Licores y combinados han sido utilizados por los más diversos directores de cine para dar carácter a sus personajes o para convertirlos en piezas clave de tramas de amor, de soledad o de celebración, también como elemento de sofisticación y glamur. Martini, whisky y champagne han sido desde siempre las bebidas
“Martini, shaken, not stirred”. Who cannot remember these legendary words from the most famous secret agent in cinema? The link between cinema and cocktails has been a constant since classical cinema up until the most contemporary film.
Liqueurs and cocktails have been used by a very wide range of film directors to add personality to their characters
MARTINI VODKA, “GOLDFINGER” TRES PARTES DE VODKA Y UNA DE VERMUT SECO MARTINI. SE RECOMIENDA SERVIR CON UNA ACEITUNA. THREE PARTS VODKA AND ONE OF DRY MARTINI VERMOUTH. IT IS RECOMMENDED TO SERVE IT WITH AN OLIVE.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
101
VINOTECA VERANO
2021
FRENCH 75, “CASABLANCA”
CHAMPAGNE, GINEBRA, AZÚCAR Y ZUMO DE LIMÓN CHAMPAGNE, GIN, SUGAR AND LEMON JUICE
VODKA TONIC, “LOST IN TRASLATION” VODKA, ZUMO DE LIMÓN, ANGOSTURA Y TÓNICA VODKA, LEMON JUICE, ANGOSTURA AND TONIC
102
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
En el Rick’s Café uno podía encontrar refugio frente a los horrores de la guerra, pero también música, diversión y buena compañía. Todo esto aderezado, por supuesto, con deliciosos cócteles como los que Humphrey Bogart e Ingrid Bergman compartían al tiempo que avivaban el recuerdo de un viejo amor. Se dice que el cóctel French 75 fue creado por unos soldados franceses para celebrar sus victorias durante la Primera Guerra Mundial. Entonces decidieron mezclar ginebra seca londinense y champán francés. Luego, la película Casablanca (1942) lo incorporó como un elemento más de su célebre romance. Fresco, aromático y elegante, el French 75 es uno de los mejores cócteles hechos con champán.
At Rick´s Café it was possible to find a refuge from the horrors of war, but also music, fun and good company. All of this is of course accompanied by delicious cocktails such as those that Humphrey Bogart and Ingrid Bergman shared as they reignited the memory of an old love. It is said that the French 75 cocktail was created by French soldiers to celebrate their victories during the First World War. They then decided to mix dry London gin and French champagne. Then, the film Casablanca (1942) added it as another element of its famous romance. Fresh, aromatic and elegant, the French 75 is one of the best cocktails made with champagne.
Dos extraños solitarios se encuentran en la barra de un bar de un hotel en Tokio. Ella es Scarlet Johanson, él es Bill Murray. Scarlet pide una copa: un vodka tonic. La combinación de tónica y vodka, recuperada en la conmovedora película “Lost in Translation” (2003), tiene una larga tradición, la mezcla de ambos sabores resulta de lo más agradable, aunque se sabe poco de su origen. Considerada una bebida juvenil y con aromas frutales, el vodka tonic se ha convertido en los últimos años en tendencia hasta el punto de que ya hay quien lo considera el posible sustituto del gin tonic. Lo más recomendable es acompañarlo con alguna rodaja de cítricos como lima, limón o naranja y utilizar un vodka Premium, de alta calidad.
Two lonely strangers meet one another at a hotel bar in a Tokyo hotel. She is Scarlet Johanson, he is Bill Murray. Scarlet orders a drink: a vodka tonic. The combination of tonic and vodka, recovered in the moving film “Lost in Translation” (2003) has a long tradition, the mixture of both flavours is very pleasant, although little is known about its origin. Considered a youthful drink with fruity aromas, over recent years the vodka tonic has become a trend to the extent that there are those who consider it a possible replacement of the gin tonic. It is most recommended to accompany it with a slice of citrus fruit such as lime, lemon or orange and to use a high-quality Premium vodka.
VINOTECA
VERANO 2021
MANHATTAN, “SOME LIKE IT HOT” UNA PARTE DE VERMUT ROJO, DOS PARTES Y MEDIA DE WHISKY Y UNA GOTA DE ANGOSTURA ONE-PART RED VERMOUTH, TWO AND A HALF PARTS WHISKY AND A DASH OF ANGOSTURA Una de las escenas más famosas del cine clásico es cuando Marilyn Monroe improvisa unos Manhattan en el interior de una bolsa de agua caliente, mientras viaja en las literas de un tren rumbo a Florida. El momento corresponde a la película “Con faldas y a lo loco” (1959). La historia de este conocidísimo cóctel se remonta al siglo XIX, se cree que fue creado por Jenny Jerome, la esposa del político británico Randolph Churchill. En este caso, al igual que pasó con el Vodkatini, el cine también puso de moda este combinado atrevido y cosmopolita. Hoy se consume en todo el mundo, sobre todo a la hora del aperitivo. Debe servirse sin hielo, en una copa de Martini bien fría y adornado con una guinda al marrasquino.
RUSO BLANCO, “EL GRAN LEBOWSKI” LICOR DE CAFÉ, VODKA, LECHE O NATA FRESCA COFFEE LIQUEUR, VODKA, MILK OR FRESH CREAM
A pesar de su nombre, este cóctel no tiene ninguna tradición en Rusia. Se llama así simplemente por el origen de uno de sus ingredientes –el vodka-. Un barman del hotel Metropole de Bruselas, Gustave Tops, lo creó a finales de los cuarenta, sin embargo durante años pasó sin pena ni gloria. Fue el cine quien lo rescató del olvido. La comedia “El gran Lebowski” (1998) y su protagonista, encarnado por el actor Jeff Bridges, convirtieron el Ruso Blanco en una bebida de moda, sobre todo entre el público más joven. Un arriesgado y divertido cóctel de sobremesa caracterizado por esa peculiar combinación de colores –el blanco de la nata, el negro del licor de café- y sabores –algo amargo, algo dulce-. Se sirve en un vaso de whisky con hielo en el que primero se echa el vodka y el licor café. Luego se completa vertiendo la nata lentamente por encima para que flote sobre este combinado único.
One of the most famous scenes in classic cinema is when Marilyn Monroe whips up some Manhattan cocktails in a hot water bottle, while travelling in the bunks of a train on the way to Florida. The moment is from the film “Some Like It Hot” (1959). The story of this extremely well-known cocktail dates back to the 19th century, it is believed that it was created by Jenny Jerome, the wife of the British politician Randolph Churchill. In this case, as was the case with Vodkatini, cinema also made this daring and cosmopolitan cocktail fashionable. Today, it is consumed throughout the world, especially at aperitif time. It should be served without ice, in a chilled Martini glass and decorated with a Maraschino cherry.
Despite its name, this cocktail has no tradition in Russia. It is simply called that due to the origin of one of its ingredients -vodka-. A barman from the Metropole hotel in Brussels, Gustave Tops, created it at the end of the forties, however for years it went unrecognised. It was cinema that rescued it from oblivion. The comedy “The Big Lebowski” (1998) and its star, played by the actor Jeff Bridges, turned the White Russian into a fashionable drink, especially for the youngest audience. A risky and fun after dinner cocktail characterised by the peculiar combination of colours -the white of the cream, the black of the coffee liqueur- and flavours -slightly bitter, slightly sweet-. It is served in a whisky glass with ice into which first the vodka is poured and then the coffee liqueur. It is then completed by slowly pouring the cream over so it floats on top of this unique cocktail.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
103
VINOTECA VERANO
2021
COSMPOLITAN,
“SEXO EN NUEVA YORK” DOS PARTES DE VODKA, LICOR DE NARANJA, ZUMO DE ARÁNDANOS Y JUGO DE LIMA TWO PARTS VODKA, ORANGE LIQUEUR, CRANBERRY JUICE AND LIME JUICE
Fue el coctel más demandado en los locales de moda durante finales de los 90. Dulce, divertido, glamuroso, un imán para el público femenino, gracias a las cuatro protagonistas de la serie de televisión “Sexo en Nueva York” (1998). Sus peripecias nocturnas a lo largo de los más lujosos clubs de la Gran Manzana nunca habrían sido lo mismo sin este cóctel exquisito y afrutado. El Cosmopolitan fue creado en San Francisco en 1987, aunque su creador, John Caine, seguro que nunca llegó a imaginar la fama mundial que años después alcanzaría gracias a Carrie Bradshaw y el resto de personajes de la serie. Un cóctel delicioso y muy sencillo para compartir con amigas. Solo hay que agitarlo bien en una coctelera llena de hielo y luego colar el preparado en una copa de cóctel, añadiendo algo de lima como decoración.
It was the most sought-after cocktail in fashionable bars during the end of the 90´s. Sweet, fun, glamorous, a magnet for the female public, thanks to the four stars of the television series “Sex in the City” (1998). Their nightly trips through the most luxury clubs in the Big Apple would never have been the same without this exquisite and fruity cocktail. The Cosmopolitan was created in San Francisco in 1987, although its creator, John Caine, would certainly never have imagined the global fame it would attain years later thanks to Carrie Bradshaw and the other characters from the series. A delicious cocktail and very easy to share with friends. You simply need to shake it well in a cocktail shaker filled with ice and then strain the drink into a cocktail glass, adding a little lime as decoration.
OLD FASHIONED, “MAD MEN” BOURBON, AZÚCAR MORENO Y ANGOSTURA BOURBON, BROWN SUGAR AND ANGOSTURA Quien haya visto la serie “Mad Men” sabrá perfectamente que si hay una bebida preferida por su protagonista, Don Draper, ese es el Old Fashion. Este cóctel con base de whisky es uno de los más antiguos de la Historia. De hecho, se le considera el “padre de los cócteles”. Desarrollado en el siglo XIX, concretamente en 1880, es símbolo de elegancia, equilibrio y buen gusto. Combina lo dulce del azúcar y lo amargo de la angostura, sin quitar protagonismo al aroma inconfundible del bourbon. El Old Fashioned se sirve en un vaso bajo. Primero se muele el terrón de azúcar con unas gotas de angostura, luego se añaden dos o tres piedras grandes de hielo y por último se vierte el destilado, aderezado con cáscara de naranja y una cereza al marrasquino. No existe un cóctel más auténtico que éste, digno de cualquier estrella de Hollywood.
104
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Those who have seen the series “Mad Men” will be perfectly aware that is there is a favourite drink of its star, Don Draper, then it is the Old Fashion. This whisky-based cocktail is one of the oldest in History. In fact, it is considered the “father of cocktails”. Developed in the 19th century, specifically in 1880, it is a symbol of elegance, balance and good taste. It combines the sweetness of sugar and the bitterness of angostura, without detracting from the starring role of the unmistakeable aroma of bourbon. The Old Fashioned is served in a low glass. First, the sugar cube is ground with a few dashes of angostura, then two or three large rocks of ice are added, and lastly the cocktail is poured, decorated with orange peel and a maraschino cherry. There is no more authentic cocktail than this, worthy of any Hollywood star.
Lánzate
La ginebra Silent Pool es un destilado rico y limpio elaborado a base de enebro, delicadas flores, cítricos frescos y las aguas cristalinas de Silent Pool. Es hora de lanzarse?
Distribuidores nacionales / National distributors Vinopolis Sotogrande, Inversiones Anglo Wines SL | www.vinopolis.es | 956 695858
SP091_SPG_Product_230x320_AW.indd 1
19/05/2021 13:47
CULTURA VERANO
2021
2021: LOS OSCAR A UN GOLPE DE CLICK 2021: THE OSCARS, A CLICK AWAY w CARLOS MORCILLO MIRA
Que la pandemia ha cambiado el modelo de producción y distribución cinematográfica para siempre es algo más que evidente. Pese a que el lento regreso a la normalidad está conllevando una vuelta a la política de estrenos en salas como en la época pre-Covid y los exhibidores han acertado con nuevos planteamientos (como la feliz idea de los reestrenos, que tan bien está funcionando entre el público), el protagonismo de las plataformas está siendo tan absoluto que a día de hoy ya podemos ver en casa buena parte de las películas que han copado la última edición de los premios de la Academia de Hollywood.
106
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
The fact that the pandemic has changed the film production and distribution model forever is very clear. Despite the fact that the slow return to normality is bringing with it a return to the policy of cinema premières as in the pre-Covid era and the exhibitors have got it right with new approaches (such as the great idea of re-releases, which are working so well with the public), the central role of platforms has been so absolute that at present we can now watch a large number of the films that dominated the last edition of Hollywood´s Academy Awards at home.
CULTURA
VERANO 2021
Nomadland
Available on / Disponible:
Chloé Zhao La gran triunfadora de la temporada, con tres importantes estatuillas conseguidas (Mejor película, dirección y actriz principal) de un total de seis nominaciones. Frances McDormand ha hecho historia alzándose con su tercer Oscar, pero ello no debería restar protagonismo a la importancia de esta pequeña gran película, una crónica sobre almas itinerantes que sobreviven a la crueldad de un sistema darwinista que se ha olvidado de ellos para siempre. La película firmada por la cineasta pekinesa Chloe Zhao es profundamente hermosa y triste, casi un western intimista en formato road movie en el que la mirada foránea y desnuda de su directora (atención a la pureza de sus imágenes) señala las miserias del supuesto primer mundo y su injusticia social pero también reivindica sus activos principales, especialmente la calidad humana de un pueblo que se resiste a ser un mero peón en la cadena de montaje ultracapitalista.
The big success of the season, having obtained three important statuettes (Best film, director and leading actress) from a total of six nominations. Frances McDormand made history by winning her third Oscar, but that shouldn´t detract from the importance of this little great film, a commentary on travelling souls who survive the cruelty of a Darwinist system that has forgotten about them forever. The film created by the Chinese film-maker Chloe Zhao is deeply beautiful and sad, almost an intimate western in a road movie format where the foreign and naked gaze of its director (pay attention to the purity of the images) shows the miseries of what is supposedly the firstworld and its social injustice but it also reaffirms its main assets, particularly the human quality of people who resist being pawns in the ultra-capitalist assembly chain.
Sound of metal
Available on / Disponible:
Darius Marder Una de las sorpresas de la temporada, esta excelente vuelta de tuerca a las clásicas historias de superación (en este caso, la de un batería de rock duro que ha de enfrentarse a una sordera total e irreversible) se ha hecho con las estatuillas a mejor montaje y mejor sonido de un total de seis nominaciones, y lo ha hecho con toda justicia, ya que su impecable trabajo en ambas disciplinas es uno de los motivos por los que la película supone toda una experiencia inmersiva para el espectador. La gran interpretación del ascendente Riz Ahmed termina de redondear la propuesta.
One of the surprises of the season, this excellent spin on the classic stories of overcoming (in this case, that of a hard rock drummer who must confront total and irreversible deafness) took the awards for best film editing and best sound with a total of six nominations, and did so rightly, as its impeccable work in both disciplines is one of the reasons why the film is a real immersive experience for the viewer. The great performance by the rising Riz Ahmed rounds off the proposal.
2021 CINE
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
107
CINE CULTURA VERANO
2021
Mank David Fincher
Available on / Disponible:
Pobre botín para la que sin duda era una de las favoritas con un total de diez nominaciones, alzándose finalmente con los premios de fotografía (que nos negamos a considerar menor) y diseño de producción. A David Fincher, uno de los mejores cineastas norteamericanos en activo y responsable de obras maestras como Seven, El club de la lucha, Zodiac o La red social, se le sigue
negando el máximo galardón, pero ello no es óbice para que podamos disfrutar de este fascinante viaje al corazón de la intrahistoria de Ciudadano Kane, una de las películas más importantes y revolucionarias de la historia del cine. Fincher sublima con su meticuloso y casi enfermizo formalismo el muy interesante guión firmado por su padre, y Gary Oldman hace el resto con una
de las mejores interpretaciones de su carrera, desde luego muy superior a la del Winston Churchill de látex que le dio el Oscar hace tres años. Mank utiliza el pasado para realizar la que es, de largo, una de las más sangrantes denuncias a los mecanismos de explotación creativa de Hollywood.
Few spoils for what was undoubtedly one of the favourites with a total of ten nominations, and finally took the prizes for photography (which we refuse to consider a minor award) and production design. David Fincher, one of the best current American film-makers and the man behind masterpieces such as Seven, Fight Club, Zodiac and The
Social Network, continues to miss out on the top prize, but that will not prevent us from enjoying this fascinating trip into the heart of the inner-story of Citizen Kane, one of the most important and revolutionary films in the history of cinema. With his meticulous and almost unhealthy formalism, Fincher exalts the very interesting script written by his
father, and Gary Oldman does the rest with one of the best performances of his career, certainly much better than the latex Winston Churchill that earned him the Oscar three years ago. Mank uses the past to make what is, by far, one of the most resounding condemnations of Hollywood´s mechanisms of creative exploitation.
108
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
EMA. CULTURA
VERANO 2021
El juicio de los siete de Chicago Aaron Sorkin
Available on / Disponible:
En 1969 se celebró uno de los juicios más populares de la Historia de Estados Unidos, en el que siete individuos detenidos durante una manifestación en contra de la guerra de Vietnam fueron juzgados tras ser acusados de conspirar en contra de la seguridad nacional. Con su habitual estilo de electrizante verborrea y un reparto de campanillas (incluida nominación para el sensacional cómico y cada vez mejor actor dramático Sacha Baron Cohen, alias Borat), Aaron Sorkin nos acerca la crónica de este pedacito de historia contemporánea estadounidense en una propuesta en la que el compromiso político no está reñido con un agradecido sentido del humor. No rascó nada de sus seis nominaciones, pero eso no le resta un ápice de valor.
In 1969 one of the most well-known trials in the history of the United States took place, where seven individuals arrested during a protest against the Vietnam War were arrested after being accused of conspiring against national security. With his custom style of electrifying verbiage and a star cast (including a nomination for the sensational comic and increasingly good dramatic actor Sacha Baron Cohen, alias Borat), Aaron Sorkin brings us the chronicle of this little piece of contemporary American history in a proposal where the political commitment isn´t at odds with an appreciated sense of humour. It didn´t win any of its six nominations, but this doesn´t take any of its value away.
Judas y el mesías negro Shaka King
Available on / Disponible:
Sin duda la película más combativa a nivel político de la temporada, idónea para los tiempos del Black Lives Matter y un regreso a la reivindicación racial revolucionaria en la línea de los trabajos más contundentes de Spike Lee. La sensacional interpretación de Daniel Kaluuya encontró su premio en el Oscar al mejor actor de reparto (pese a ser el protagonista del film. Algo típico de estos premios cuando aún no eres una estrella), haciéndose el film también con la estatuilla a la mejor canción de un total de seis nominaciones.
Undoubtedly the most politically combative film of the season, ideal for the era of Black Lives Matter and a return to the revolutionary racial protest in the style of the most forceful work of Spike Lee. The sensational performance of Daniel Kaluuya earned him a prize with the Oscar for best supporting actor (despite being the star of the film). Somewhat typical in these films when you still aren´t a star), the film also earned the statuette for the best song from a total of six nominations.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
109
CULTURA VERANO
2021
Noticias del gran mundo Paul Greengrass Cuatro nominaciones de carácter técnico y ningún premio, pero no importa lo más mínimo: este sensacional western protagonizado por un extraordinario (para no variar) Tom Hanks se encuentra entre lo mejor de la temporada cinematográfica, una propuesta moderna de indudable espíritu clásico que se acerca tanto a los mitos fordianos del género (fundamentalmente, Centauros del desierto y El hombre que mató a Liberty Valance) como a las propuestas modernas realizadas por cineastas como Clint Eastwood y los hermanos Coen.
Available on / Disponible:
Four nominations of a technical nature and no prizes, but that doesn´t matter at all: this sensational western starring an extraordinary (as always) Tom Hanks is among the best of the film season, a modern proposal with an unquestionable classical spirit that comes close to both the Fordian myths of the genre (mainly The Searchers and The Man Who Shot Liberty Valence) as well as the modern proposals made by film-makers such as Clint Eastwood and the Coen brothers.
Soul
Available on / Disponible:
Pete Docter, Kemp Powers Estaba cantado que Pixar se alzaría con el Oscar a la mejor película de animación con una de sus propuestas más adultas y ambiciosas (y eso es mucho decir) de toda su extensa trayectoria. No conforme con eso, Soul también ganó el Oscar a la mejor banda sonora gracias al trabajo de Trent Reznor, Atticus Ross (ambos también nominados por Mank) y Jonathan Batiste. No es de sorprender, pues bajo el imponente detallismo de su animación y su finísimo trabajo de guión subyace una de las películas más importantes sobre jazz (y sobre música, en general) que ha dado el séptimo arte. Y eso son palabras muy mayores.
C
I was delighted that Pixar took the Oscar for the best animation film with one of its most adult and ambitious (and that is saying a lot) proposals from its extensive trajectory. Not content with that, Soul also won the Oscar for the best original score thanks to the work of Trent Reznor, Atticus Ross (both also nominated for Mank) and Jonathan Batiste. This isn´t surprising, as under the stunning detail of its animation and extremely fine script work there is one of the most important films about jazz (and music, in general) that cinema has given us. And that is really saying something.
110
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
C
KINGS & QUEENS | REYES Y REINAS | SOTOGRANDE COSTA Impresionante villa familiar orientada al suroeste y ubicada en una zona muy tranquila de Reyes y Reinas en Sotogrande Costa.
I
mpresionante villa familiar orientada al suroeste y ubicada en una zona muy tranquila de Reyes y Reinas en Sotogrande Costa. Su amplia distribución se compone en planta baja de un hall de entrada que a su derecha tiene un aseo de invitados, 2 dormitorios con cuartos de ducha, lavadero, cuarto de máquinas y garaje doble. A lo largo del pasillo hay otros 3 dormitorios ensuite, todos con salida al exterior. A la izquierda del hall está la cocina totalmente equipada, el comedor, salón con chimenea y biblioteca, ambos con acceso a porches y terrazas, así como al jardín privado, zona de piscina y zona de juegos infantiles. En la 1a planta está la suite principal que se compone de un magnífico despacho y dormitorio principal con aire acondicionado, 2 vestidores, cuarto de baño terraza y solarium. La propiedad dispone de un gran sótano y además incluye suelo radiante y sistema de alarma.
S
ubstantial family villa with a south-westerly aspect located in a very quiet area of the Kings and Queens in Sotogrande Costa. The spacious accommodation comprises on the ground floor of an entrance hall, guest cloakroom, 2 bedrooms with shower rooms, laundry room, boiler room and ample double garage. Along the corridor there are 3 further double bedroom suites, all of them with access to the outside. To the left of the entrance hall there is the fully fitted kitchen, dining room, living room with fireplace and library, both with access to porches, terraces, private garden, pool and children's play area. On the 1st floor there is the master suite which comprises of a great study and master bedroom with air conditioning, 2 dressing rooms, bathroom, terrace and solarium. The property benefits from a large basement and includes underfloor heating and alarm system.
Substantial family villa with a south-westerly aspect located in a very quiet area of the Kings and Queens in Sotogrande Costa. • Dormitorios / Bedrooms: 6 • Baños / Bathrooms: 6 • M2 Parcela / Plot: 2873 m2 • M2 Construidos / Built area: 794 m2 • M2 Terraza / Terrace: 96 m2 • REFERENCIA: HSS6-1358
3.045.000 € Este precio no incluye impuestos - This price does not include taxes
sales@holmesotogrande.com - Tel - Phone: 956 79 53 40
GOLF - CIRCUITO VERANO
2021
VIII CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE
Bandera de salida w MANUEL GIL I GRUPO HCP
114
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
GOLF - CIRCUITO
VERANO 2021
Los recorridos de Valle Romano Golf (sábado 26 de junio) y Alcaidesa Heathland (sábado 31 de julio), se convierten en las dos primeras paradas del calendario regular de la octava edición del Circuito de Golf Sotogrande. Una competición líder en su formato y que desde el año 2013 ha visitado más de 50 sedes y ha recibido más de 5.000 participantes El VIII Circuito de Golf Sotogrande calienta motores y ya tiene en su horizonte más cercano las dos primeras citas de la temporada: Valle Romano Golf (sábado 26 de junio) y Alcaidesa Heathland (sábado 31 de julio); las dos primeros piedras de toque del calendario regular. Dos oportunidades de oro para sumar los primeros puntos y comenzar a soñar con la Gran Final en el Real Club Valderrama.
The courses of Valle Romano Golf (Saturday 26 June) and Alcaidesa Heathland (Saturday 31 July), are the first two stops of the regular calendar of the eighth edition of the Sotogrande Golf Circuit. A leading competition in its format and since 2013 it has visited more than 50 venues and welcomes more than 5,000 participants. The VIII Sotogrande Golf Circuit is getting warmed up and on the near horizon it now has the first two events of the season: Valle Romano Golf (Saturday 26 June) and Alcaidesa Heathland (Saturday 31 July); the first two touchstones of the regular calendar. Two golden chances to earn the first points and begin dreaming of the Grand Finale at Real Club Valderrama.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
115
GOLF - CIRCUITO VERANO
2021
L
as inscripciones para la primera de las pruebas, en el esteponero trazado de Valle Romano Golf (sede habitual de torneos del Challenge Europena Tour), ya se encuentran abiertas en la página web oficial: www. sotograndedigital.com. Un recorrido espectacular y que se presenta en las mejores condiciones para albergar la prueba inaugural del circuito en esta temporada 2021. Con salida al tiro. previsiblemente a partir de las 9:30 h. (aunque el horario podría sufrir cambios), la organización presenta una jornada increíble con el mejor golf, el mejor ambiente, el mejor cóctel, entrega de premios y sorteo de regalos para los participantes. La
116
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
modalidad de juego será Stableford Individual y contará con tres categorías de competición: 1ª Caballeros, 2ª Caballeros y Damas (en la web también podrán encontrar toda la información respecto al reglamento y formato de juego). Con la clásica rutina de una prueba mensual, a finales del mes de julio llega la tradicional cita en el Alcaidesa Golf, en esta caso y como novedad y estreno en el circuito, en el trazado Healthland. Un recorrido muy competitivo, con grandes cambios de nivel y un campo fantástico con muchísimas posibilidades y potencial para los jugadores. No pierda detalle, en la página web y redes sociales, sobre toda la información en
relación al torneo (las inscripciones para Alcaidesa estarán abiertas en la web una vez finalice la prueba de Valle Romano). El itinerario continuará por La Reserva Golf (22 de agosto), Almenara Golf (18 de septiembre) y por el Old Course de San Roque Club (16 de octubre), antes de encantar la gran final, sólo para los elegidos. en el Real Club Valderrama. ¿Te lo vas perder? Todo amante del golf está llamado a participar en el circuito de referencia y líder en la zona, desde 2013, con un calendario de campos y competición tan apasionante. Bajamos la bandera a cuadros y que comience la aventura.
GOLF - CIRCUITO
VERANO 2021
26 Junio · June
Valle Romano Golf 31 Julio · July
Alcaidesa Heathland 22 Agosto · August
La Reserva Club Sotogrande
18 Septiembre · September
Almenara Golf
16 Octubre · October
Old Course The San Roque Club
GRAN FINAL · GRAND FINALE 25 Noviembre · November
Real Club Valderrama
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
117
GOLF - CIRCUITO VERANO
2021
Registrations for the first of the events, at the Estepona course of Valle Romano Golf (a regular venue for tournaments on the Challenge European Tour), are now open on the official website: www.sotograndedigital.com. A spectacular course that is in the best conditions for hosting the opening event of the circuit in the 2021 season.
T
ee-off will foreseeably be from 9:30 (although the timetable may suffer changes), the organisers are presenting an incredible day with the best golf, the best atmosphere, the best cocktails, awards ceremony and prize
118
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
draw for the participants. The playing format will be Singles Stableford and will have three competition categories: 1st Men, 2nd Men and Ladies (on the website you can also find all the information regarding the regulations and playing format). With the classic routine of a monthly event, at the end of July comes the traditional event at Alcaidesa golf, in this case and as a new addition for the first time on the circuit, at the Healthland course. A very competitive course, with major changes in height and a fantastic course with lots of options and potential for players. Don´t miss any details, on the website and social networks, about all the information relating to the
tournament (registrations for Alcaidesa will be open on the website once the event at Valle Romano ends). The route will continue at La Reserva Golf (22 August), Almenara Golf (18 September) and the Old Course of San Roque (16 October), before the delight of the grand finale, only for those selected, at Real Club Valderrama. Are you going to miss out on it? Everyone who loves golf is destined to participate in the benchmark and leading circuit in the area, since 2013, with a very exciting calendar of courses and competition. We are lowering the checkered flag and let the adventure begin.
A P Ú N TAT E
J U N I O
-
YA
N OV I E M B R E
VIII EDICIÓN
2 0 2 1 Valle Romano Golf
Alcaidesa Heathland
MÁLAGA - ESP
CÁDIZ - ESP
26 JUNIO
31 JULIO
La Reserva Sotogrande
Almenara Golf
CÁDIZ -ESP
CÁDIZ - ESP
22 AGOSTO
18 SEPTIEMBRE
The San Roque Club CÁDIZ - ESP
Gran Final Real Club Valderrama
16 OCTUBRE
25 NOVIEMBRE
INSCRIPCIONES ABIERTAS PARA VALLE ROMANO GOLF EN:
WWW.SOTOGRANDEDIGITAL.COM
M á s i n f o r m a c i ó n e n : w w w. s o t o g r a n d e d i g i t a l . c o m - Te l . 9 5 6 6 1 0 0 4 3
ENTREVISTA VERANO 2021
120
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
ENTREVISTA
VERANO 2021
ENTREVISTA / INTERVIEW
Vicente del Bosque w PACO GIL MORA I
Vicente Del Bosque González (Salamanca, 23 de diciembre de 1950). Futbolista y entrenador en tiempo real, porque dicen, nunca se deja de serlo. En su haber, 339 partidos oficiales con la camiseta del Real Madrid e internacional con la selección española. Como míster consiguió, ni más ni menos que, ligas y copas de Europa con el club de Chamartín. La cúspide internacional le llegó con un Mundial y una Eurocopa de forma consecutiva. Una eminencia en el mundo del fútbol, del deporte y de la sociedad.
AITOR BANDA & LOREN GARRIDO
¿Cuál es la vida actual de Vicente Del Bosque? ¿En qué emplea su tiempo? Sin tener ninguna actividad a nivel profesional, me dedico a ver fútbol y a estar relacionado con este mundillo como aficionado. Algunos temas sociales, mi campus de fútbol, pero de forma muy relajada. Soy un mero espectador. Mi pasión por el fútbol hace que continúe interesado por todo lo que acontece en la actualidad deportiva, pero insisto, desde una perspectiva distinta al pie de campo. Llevo tiempo retirado.
muy enriquecido y satisfecho. Finalizada su carrera futbolística, estuvo años en la cantera. ¿Considera fundamental la enseñanza en la base para mejorar como entrenador? La formación, la educación y el desarrollo de los chavales es clave para que una cantera vaya progresando con valores, sentido de la responsabilidad y educación deportiva. En mi caso, insisto, sin saber lo que me depararía el destino para convertirme en primer entrenador, tuve claro que los jóvenes eran el futuro del club.
Con una trayectoria deportiva tan amplia y tantos éxitos cosechados. ¿Hay algo que eche de menos? Una espina clavada, un experiencia que no haya vivido en la estructura del fútbol. Pues no. De todo he aprendido y disfrutado. Me siento pleno en todas las facetas y responsabilidades que he tenido. He sido un privilegiado. Pasé por la cantera, sin pensamiento de llegar a primer entrenador. Todo fluyó con normalidad. Pero dentro de mi recorrido por el mundo del fútbol, además de disfrutar, me he sentido
De su personalidad se destaca la serenidad, con la que afronta los buenos y los malos momentos. ¿Es innato o lo aprendió durante su carrera deportiva? Siempre he tratado de tener un equilibrio emocional para afrontar las derrotas y las victorias, pero claro, todos tenemos esa parte de frustración, de rabia. Siempre he tratado de trasmitir esa relativización de los extremos. En el mundo del fútbol la radicalidad no sirve para hacer un análisis crítico y objetivo sobre las actuaciones. Hay que tener una visión más amplia de la realidad y evaluarla consecuentemente.
De todo he aprendido y disfrutado. Me siento pleno en todas las facetas y responsabilidades que he tenido. He sido un privilegiado.
I have learned from everything and had fun. I feel fulfilled across all the facets and responsibilities that I have had. I have been privileged.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
121
ENTREVISTA VERANO 2021
Además de los presupuestos, mejoras del material, condición física, etc. ¿Qué diferencias observa entre el fútbol de antes y el actual? Comparar las épocas es complicado. Hay una evolución, un progreso y un desarrollo que impide hacer similitudes. Nuevas corrientes, estudios y conocimientos que se aplican al fútbol de hoy en día. Por lo tanto, diferencias, muchas, aunque la esencia permanezca. Todos vibramos con los éxitos de la selección nacional. El país se unió como nunca. ¿El fútbol es un buen canalizador social? Por supuesto. Un vestuario es una micro sociedad con todo lo que eso conlleva. Es la vida de veinticinco jugadores. Sus historias, realidades y vivencias. Sus problemas, alegrías y preocupaciones. Se puede extrapolar a la vida “real”. La gestión es la misma. Por ello, la fuerza y la unión de un vestuario es clave a la hora de afrontar proyectos deportivos. Sabemos que le gusta el Sur. ¿Qué conoce de Sotogrande? Soy vecino, ya que tengo una segunda residencia muy cerca de Sotogrande. Esta zona en particular y el sur en general me proporciona tranquilidad y calidad de vida. Aquí me siento muy a gusto y la gente me acoge con mucho cariño y respeto. Sin duda, un lugar para visitar. Un placer haber charlado con usted y agradecidos por poder trasladarlo a todos nuestros lectores. El placer ha sido mío. Muchas gracias, y aprovecho la ocasión que me brindáis para mandar un saludo afectuoso a todos vuestros seguidores.
122
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
C
M
Y
CM
MY
CY
MY
K
CS80_RevistaSotogrande-june.pdf
1
20/05/2021
14:29
ENTREVISTA VERANO
2021
INTERVIEW Vicente del Bosque
What stands out from your character is the calmness with which you tackle the good and bad times. Is that innate or did you learn it during your sporting career? I have always tried to have an emotional balance to handle defeats and victories, but of course, we all have that part of frustration, anger. I have always tried to convey that relativization of the extremes. In the world of football, radicalness doesn´t help to provide a critical and objective analysis of performances. It is necessary to have a broader vision of reality and to evaluate it correspondingly.
Vicente Del Bosque González (Salamanca, 23 December 1950). A footballer and coach, in real time, because they say you never stop being one. He has 339 official appearance wearing the shirt of the Real Madrid and internationally with the Spanish national team. As a manager, he managed nothing less than leagues and European Cups with the Chamartín club. The international pinnacle came with the attainment of a World Cup and a Euro Championship, consecutively. An eminence in the world of football, sport, society.
How is the current life of Vicente Del Bosque. What do you spend your time doing? Without any professional activity, I spend my time watching football and staying in contact with this world as a fan. Some social issues, my football campus, but in a very relaxed way. I am mere spectator. My passion for football means that I remain interested in everything that happens in sporting news, but I insist, from a different perspective to being at pitch side. I have been retired for a while. With such an extensive sporting trajectory and having earned so many successes. Is there something you miss? A thorn in your side. An experience that you haven´t lived within the football structure. Well, no. I have learned from everything and had fun. I feel fulfilled across all the facets and responsibilities that I have had. I have been privileged. I went through the academy, with no thought of becoming the manager. Everything flowed normally. But within my journey through the football world, in addition to enjoying, I have felt very enriched and satisfied. After the end of your football career, you spent years in the academy. Do you consider teaching to be the basis for improving as a coach? Training, education and the development of the young guys is essential in order for an academy to gradually progress with values, a sense of responsibility and sporting education. In my case, I insist, without knowing about what destiny would have in store for me to become a manager, I was clear that the young guys were the future of the club.
124
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
In addition to the budgets, improvements in material, physical fitness, etc., what difference do you observe between the football of the past and that of the present? Comparing the eras is difficult. There is an evolution, a progress and development that prevents making comparisons. New currents, studies and knowledge that is applied to football at present. Therefore, differences, many, although the essence remains. We were thrilled with the successes of the national team. The country united as never before. Is football a good social conduit? Of course. A changing room is a microsociety with everything that entails. It is the life of twenty-five players. Their stories, realities and experiences. Their problems, joys and concerns. It can be extrapolated to “real” life. Management is the same. Thus, the strength and connection of a changing room is essential when it comes to tackling sporting projects. We know that you like the South. What do you know about Sotogrande? I am a resident, as I have a second home very close to Sotogrande. This area in particular and the south in general give me peace of mind and quality of life. I feel really at ease here and people welcome me with lots of affection and respect. Undoubtedly, a place to visit. It was a pleasure to talk to you and we are grateful to be able to convey it to all our readers. The pleasure was mine. Many thanks, and let me take the chance you are giving me to send warm greetings to all your followers.
Nuestro estudio cuenta con más de 20 años de experiencia, en el diseño, ejecución y mantenimiento de jardines y espacios naturales. Realizamos todo tipo de obras incluidas en el diseño de jardinería y paisajismo, ya sean de mayor o menor envergadura, así como la conservación y el seguimiento.
Servicios: Construcciones de obra menor y reformas
Reformas de jardines
Mantenimiento de jardines y piscinas
Informes técnicos
Diseño y construcciones de jardines cfpaisajismo@sotojardin.com
Ctra. Nacional 340 – Salida 127
(0034) 956 613 108
Centro Comercial San Roque Golf Resort,
De 08:00 a 18:00
Local 7D-1º Planta,
CULTURA VERANO
2021
8 LECTURAS PARA SUMERGIRTE ESTE VERANO w MARÍA JOSÉ CARMONA
126
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
CULTURA
VERANO 2021
Toalla, crema, gafas de sol… si ya lo tienes todo, lo último que necesitas para disfrutar de un perfecto día de playa es un buen libro. Desde la Revista de Sotogrande te proponemos varias lecturas que seguro te atraparán este verano.
D
ías interminables, largas horas bajo el sol hacen del verano el momento ideal para regalarse algo de tiempo y disfrutar del placer de la lectura. Ese pequeño lujo que siempre andamos posponiendo durante el resto del año y al que ahora, aprovechando este periodo de descanso, podemos dedicarnos en cuerpo y alma. El año 2021 nos deja grandes títulos a los que llevar con nosotros a la playa o la piscina, con géneros que abarcan desde el thriller más electrizante a la más tierna historia familiar. Todas ellas, propuestas para leer de una sentada, de esas en las que resulta imposible despegar los ojos de la siguiente línea, en las que saltar de un capítulo a otro se convierte en un viaje irresistible.
A towel, sun cream, sun glasses... if you already have everything, the last thing you need to enjoy a perfect beach day is a good book. At Sotogrande Magazine we are suggesting several books that will undoubtedly captivate you this summer.
E
ndless days, long hours under the sun make summer the ideal time to give yourself some time and enjoy the pleasure of reading. That little luxury that we always put off during the rest of the year and that now, making the most of this period of rest, we can devote ourselves to it in body and soul. 2021 has given us great titles to take with us to the beach or pool, with genres encompassing everything from the most electrifying thriller to the most tender family history. All, proposed to read in a single sitting, the kind where it is impossible to take your eyes off the next line, where jumping from one chapter to the next becomes an irresistible journey.
Gema
Hamnet
Milena Busquets
Maggie O’Farrell
Tras el arrollador éxito de su anterior novela, ‘También esto pasará’, Milena Busquets narra ahora, con la misma sutileza y emoción, la vida de una escritora marcada por el recuerdo de una antigua compañera de colegio, Gema, que se marchó antes de tiempo, con quince años, a causa de una leucemia. Una novela agridulce, a la vez liviana y profunda, sobre las despedidas, el peso de la memoria, los amores y las amistades que siempre nos acompañan, por mucho que el tiempo se empeñe en pasar.
Seleccionada entre las mejores novelas de 2020 llega ahora a España esta historia de la británica Maggie O’Farrell en la que se narra el suceso real que pudo haber inspirado la escritura de un clásico: Hamlet. Mezclando ficción y realidad, O'Farrell explora la vida de William Shakespeare, su mujer y su hijo Hamnet para contar cómo un terrible acontecimiento familiar pudo marcar la obra de este gran dramaturgo. La novela ha sido muy valorada por su creatividad, pero también por alumbrar como nunca antes las facetas menos conocidas del inmortal William Shakespeare.
Editorial: Anagrama
Gema
Editorial: Libros del Asteroide
After the resounding success of her previous novel, ´También esto pasará’ (This Too Shall Pass), Milena Busquets now narrates, with the same subtlety and emotion, the life of a writer marked by the memory of a former school friend, Gema, who died before her time, at the age of fifteen, due to leukaemia. A bittersweet novel, both lightweight and profound, about farewells, the influence of memory, loves and friendships that always accompany us, no matter how much time tries to pass.
Hamnet
Selected among the best novels of 2020, this story by the British author Maggie O’Farrell is now arriving Spain, a story that recounts the real events that may have inspired the writing of a classic: Hamlet. Mixing fiction and reality, O'Farrell explores the life of William Shakespeare, his wife and his son Hamnet to recount how a terrible family event may have marked the work of this great playwright. The novel has been highly praised for its creativity, but also for shedding light like never before on the least known facets of the immortal William Shakespeare.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
127
CULTURA VERANO
2021
Una sala llena de Sira corazones rotos María Dueñas Anne Tyler
Editorial: Lumen Para aquellos que busquen este verano una buena historia de amor no hay mejor propuesta que la aplaudida novela de la estadounidense Anne Tyler. En ‘Una sala llena de corazones rotos’ la autora nos recuerda hasta qué punto necesitamos las conexiones humanas para dar sentido a nuestra vida. Un romance contemporáneo cuyo protagonista, ermitaño y solitario, se ve obligado a cambiar su mirada sobre el mundo y las personas que le rodean. Un bálsamo literario para sobrellevar estos tiempos de aislamiento de la mano de una escritora que en el pasado ya fue condecorada con el premio Pulitzer y el National Book Critics Circle.
Redhead by the Side of the Road
For those who are looking for a good love story this summer, there is no better proposal than the acclaimed novel by the American Anne Tyler. In “Redhead by the Side of the Road” the author reminds us to what extent we need human connections to give meaning to our life. A contemporary romance whose main character, a hermit and solitary, is forced to change her gaze on the world and the people around her. Literary balm to cope with these times of isolation alongside a writer who in the past has already received the Pulitzer prize and the National Book Critics Circle.
128
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Editorial: Planeta de Libros Con cerca de 10 millones de libros vendidos a su espalda, la escritora María Dueñas acaba de presentar su nueva novela ‘Sira’, la continuación del gran súper ventas que la lanzó a la fama en 2009, ‘El tiempo entre costuras’. La autora recupera a la protagonista de aquella historia, Sira Quiroga, y junto a ella propone al lector un viaje apasionante que recorrerá Palestina, Londres, Madrid y Marruecos durante finales de los años 40. Una historia de amor e inquebrantable lucha personal marcada por los estertores de la Segunda Guerra Mundial que sin duda encantará a aquellos que ya se vieron seducidos por este inolvidable personaje creado por María Dueñas.
Sira
Having sold almost 10 million books, the writer María Dueñas has just presented her new novel ‘Sira’, the continuation of the major bestseller that launched her to fame in 2009, ‘El tiempo entre costuras’ (The Time in Between). The author has recovered the main character of that story, Sira Quiroga, and alongside her she offers the reader an exciting journey that will explore Palestine, London, Madrid and Morocco at the end of the 40´s. A story of love and the unbreakable personal battle marked by the dying days of the Second World War which will undoubtedly delight those who were seduced by this unforgettable character created by María Dueñas.
El reino Jo Nesbø
Editorial: Reservoir Books Considerado por la crítica el nuevo rey de la novela negra, el escritor noruego Jo Nesbø continúa la tradición de otros célebres autores nórdicos como Stieg Larsson. Desde 1997 Nesbø se hizo muy popular entre los amantes del suspense con la saga policiaca del detective Harry Hole. Ahora, con su nueva novela ‘El Reino’ propone una historia algo distinta, aunque igualmente oscura, en las que nos hace reflexionar sobre la familia y las pasiones humanas. Un reencuentro familiar en un inquietante pueblo en las montañas de Noruega da pie a esta adictiva trama plagada de misterios, extrañas desapariciones y personajes sombríos. Aquellos que lo han leído lo describen como pura adrenalina literaria.
The Kingdom
Considered by critics to be the new king of crime novels, the Norwegian writer Jo Nesbø is continuing the tradition of other famous Nordic writers such as Stieg Larsson. Since 1997, Nesbø has become very popular among those who love suspense with the police saga of the detective Harry Hole. Now, with his new novel “The Kingdom”, he proposes a somewhat different story, although equally as dark, in which he makes us reflect on family and human passions. A family reunion in a troubling town in the Norwegian mountains creates this addictive plot packed with mysteries, strange disappearances and dark characters. Those who have read it describe it as pure literary adrenaline.
Ruta de Escape
Miss Marte
Philippe Sands
Manuel Jabois
Editorial: Anagrama
Editorial:Alfaguara
¿Se puede ser un perfecto esposo y padre de familia y al mismo tiempo un criminal de guerra? Esta es la pregunta que plantea ‘Ruta de escape’, la novela con la que el británico Philippe Sands traza un interesante relato sobre los límites del mal, pero también los límites del amor. Un nazi en fuga, una familia marcada por las terribles atrocidades cometidas por el padre ponen en marcha esta rocambolesca historia repleta de espías, cazadores de nazis y falsas identidades con un aliciente añadido: está basado en una historia real.
La segunda novela del periodista Manuel Jabois adquiere la atmosfera del thriller para transportarnos a un pequeño pueblo de la Costa da Morte gallega. Una periodista aterriza en esta localidad para grabar un documental sobre la desaparición de una niña 25 años atrás, a partir de ahí la trama corre a un ritmo enloquecido. ‘Miss Marte’ juega con los secretos, los silencios y las medias verdades para atrapar la curiosidad del lector desde la primera página e ir luego deshojando poco a poco una historia llena de luces y sombras.
The Ratline
Miss Mars
Is it possible to be a perfect husband and family man and a war criminal at the same time? This is the question posed in “Ratline”, the novel with which the British author Philippe Sands creates an interesting story about the limits of evil, but also the limits of love. A Nazi on the run, a family marked by the terrible atrocities committed by the father launch this ornate story full of spies, Nazi hunters and false identities with an added incentive: it is based on a true story.
The second novel by the journalist Manuel Jabois acquires the atmosphere of thriller to transport us to a small town in the Galician Costa da Morte. A journalist arrives in this area to record a documentary about the disappearance about a child 25 years earlier, from there on the plot runs at a crazy pace. ‘Miss Marte’ plays with secrets, silences and half-truths to capture the curiosity of the reader from the first page and then gradually unveil a story full of light and shadow.
El olvido que seremos Héctor Abad Faciolince Editorial: Seix Barral
Este último libro recomendado no fue publicado en 2021, sino en 2007. Sin embargo, la historia ha sido recuperada por los lectores gracias a su reciente adaptación al cine de la mano del director Fernando Trueba. ‘El olvido que seremos’ cuenta la historia real de un hombre bueno, el doctor Héctor Abad Gómez, que dedicó su vida, hasta los últimos días, a la defensa de los más débiles y olvidados en su país, Colombia. Un relato entrañable, bellísimo y desgarrador contado por la voz de su propio hijo, el escritor Héctor Abad Faciolince. Una lectura deliciosa para saborear con tiempo y, si es posible, acompañada del sonido del mar.
Oblivion
The last book recommended was not published in 2021, but rather in 2007. However, the story has been recovered for readers thanks to its recent film adaptation by the director Fernando Trueba. ‘El olvido que seremos’ (Oblivion) tells the real story of a good man, Dr Héctor Abad Gómez, who devoted his life, up to the last days, to defending the weakest and most forgotten people in his country, Colombia. An endearing, extremely beautiful and heart-breaking story told in the voice of his own son, the writer Héctor Abad Faciolince. A delicious read to savour over time and, if possible, accompanied by the sound of the sea.
“Think before you speak. Read before you think.”
~ Fran Lebowitz
SOCIAL VERANO
2021
OTOGRANDE OCIAL
Dos Lunas, en el centro del mundo ecuestre Las fabulsas instalaciones de Dos Lunas Dressage & Polo acogieron varias actividades hípicas durante las semanas previas al inicio del verano. Su habitual Concurso Nacional de Doma Clásica, que tuvo que aplazarse un poco en el calendario a la espera de reinicio de competiciones por la pandemia, llevó a más de medio centenar de los principales
jinetes de la zona al torneo. Por otro lado, la temporada de primavera de polo quiso visitar como una de sus sedes predilectas el complejo Dos Lunas. Concretamente, la disputa de la Copa Black Hound, como parte del serial de torneos del Iberian Polo.
I Aelena Smirnoff, Diego Ramírez,Rocío Morales,Louise
I El equipo de Naoirobi, ganadores de laCopa
Thorne, Natalia Ortiz y los pequeños: Ana y Manuel Rodríguez, y Curro Ramírez.
Black Hound.
I Eva Padilla, en las instalaciones de Dos Lunas.
I Manuel Beranzos y Agustín García.
I Florina Mihalache, después de su prueba hípica.
I
130
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Anunciada Torras, durante la competición en el Concurso Nacional de Doma Clásica celebrado Dos Lunas Dressage & Polo.
SOCIAL VERANO
2021
Golf
I Alberto Baños se impone en el Nacional Juvenil de Golf en
I Jacobo Cestino sigue sumando títulos y conquista el
I Danielle Bostoen, golfista amiga del Circuito de Golf
I María Parra posa en el US Open Femenino de Golf. La
Málaga. El jugador de La Cañada logra una gran victoria en el recorrido del Parador de Málaga.
Sotogrande, ganadora del Ranking de Damas de La Cañada y pasa a ser embajadora de la Solheim Cup 2023 que se disputará en Finca Cortesín.
Mid Amateur Nacional, disputado en el Real Club de Golf Sotogrande.
guadiareña cumplió con un gran papel, pasando el corte y acabando en el puesto 35, como mejor jugadora española de la clasificación.
I Evento de presentación de las embajadoras de la Solheim Cup 2023 en Fina Cortesín.
132
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
SOCIAL
VERANO 2021
Rugby femenino Las ‘leonas’ del Holmes Sotogrande Rugby del Estrecho no paran de constatar triunfos y victorias, dando aún más visibilidad al club y haciendo crecer la afición por este deporte en la zona.
I El equipo femenino del Holmes Sotogrande Rugby del Estrecho, alcanzó la Seria A de la Liga Andaluza.
I Las instalaciones deportivas de Pueblo Nuevo de Guadiaro acogieron la última jornada, organizada por Holmes Sotogrande Rugby, del Torneo Promoción de Rugby Sevens Femenino (Copa FAR).
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
133
SOCIAL VERANO
2021
Carmen Posadas presenta su última obra en San Roque La brillante escritora, toda una habitual de los veranos de Sotogrande, brinda con esta presentación un fabuloso reinicio del Aula de Literatura “José Cadalso” en el Teatro Juan Luis Galiardo. La escritora Carmen Posadas presentó
su última obra “La leyenda de la Peregrina”, en el Teatro Juan Luis Galiardo. Se trataba del acto con el que se retoma el Aula de Literatura “José Cadalso”, una veterana actividad cultural sanroqueña que llevaba largo
social 134
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
tiempo sin celebrarse. El reestreno fue a lo grande, ya que la autora deslumbró con su simpatía, su capacidad para narrar y con las anécdotas alrededor de los personajes que aparecen en su libro.
HISTORIA DE SOTOGRANDE VERANO 2021
HISTORIA DE SOTOGRANDE / SOTOGRANDE STORY w MANUEL GIL I DORO PLANA – Archivo Histórico de Sotogrande Propiedad de Grupo HCP
136
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
HISTORIA DE SOTOGRANDE
VERANO 2021
La temporada estival despega como cada año en la urbanización con ese cálido ambiente familiar y de reencuentro entre amigos de toda una vida ligados al corazón de Sotogrande. La nostalgia de otra época que recordamos y revivimos gracias a esta maravillosa época del calendario que hoy se evoca desde La Revista de Sotogrande.
Horas de juegos y diversión en el club de playa. Reencuentros con amigos y amores de verano. Las distendidas sobremesas a la orilla del mar con la familia y los buenos momentos de juegos y deportes en la arena hacen soñar y revivir una época dorada que cada año se reproduce y vuelve a nacer: el infinito verano de Sotogrande. Ese carácter tan familiar y socializador de la urbanización, desde sus inicios,
forma parte su impronta y sello de autenticidad y exclusividad respecto a otros destinos y resorts similares. Su cercanía, diversión y entretenimiento durante el verano como momento estrella del calendario hacen mirar al pasado con una gran nostalgia alegre, gracias a los buenos momentos vividos y que aún se siguen produciéndo en la urbanización cada vez que se alcanza la campaña estival.
Las tardes de baños y juegos en el Cucurucho [hoy Trocadero Sotogrande], las gymkhanas y olimpiadas de cada verano, los castillos de arena, los partiditos de fútbol y quién pierde paga el refresco, el polo en la cancha de la playa al caer la tarde o disfrutar del sol y los amigos; hacen que cada sotogradino guarde un recuerdo imborrable en su mente del que fue su “verano perfecto en la urbanización”.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
137
HISTORIA DE SOTOGRANDE VERANO
2021
E
l tiro al plato, el golf, las excursiones, las carreras en bicicleta por Paseo del Parque, el sabor de un helado de nieve, el primer baño con un nuevo hermano en la familia, montar la red de vóley playa y por qué no, quizás un primer beso, convierten en tan únicos y
138
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
especiales todos esos momentos que generación tras generación han vivido y escenificado bajo el radiante y caluroso sol del verano. Sotogrande es un lugar especial, lo es desde hace más de medio siglo y lo seguirá siendo un centenario más tarde. Un enclave único y un arena y un mar
que brillan de manera extraordinaria cuando orillan las hojas predilectas del calendario. Una fórmula invencible e insuperable que convierten en infinitos cada uno de los veranos vividos en Sotogrande.
HISTORIA DE SOTOGRANDE
VERANO 2021
#LIFESTYLE
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
139
SOCIAL VERANO
2021
ENDLESS Like every year, the summer season is getting underway in the resort with the warm family atmosphere and reunions of lifelong friends linked to the heart of Sotogrande The nostalgia of another era that we are remembering and reliving thanks to this marvellous time of the year that Sotogrande Magazine is evoking today. Hours of games and fun at the beach club. Reunions with friends and summer romances. Relaxed after dinner conversations by the sea with family and good times with games and sport in the sand make one dream and relive a golden era that takes place each year and is reborn: the endless summer of Sotogrande. That really familiar and sociable character of the resort, since its
140
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
summers IN SOTOGRANDE
beginnings, has formed part of its hallmark and seal of authenticity and exclusivity in relation to other destinations and similar resorts. Its closeness, fun and entertainment during the summer as a star time of the year lead one to look to the past with a great joyful nostalgia, thanks to the great times experienced and that still take place in the resort each time we reach the summer campaign. Evenings of swims and games at El Cucurucho, now Trocadero Sotogrande, gymkhanas and Olympic games every summer, sand castles, little football matches and whoever loses pays for the soft drink, polo on the beach pitch as evening falls or enjoying the sun and friends; mean that every Sotogrande resident has an indelible memory in their mind of what their “perfect summer in the resort” was.
Clay pigeon shooting, golf, outings, bicycle races along Paseo del Parque, the flavour of an ice cream, the first swim with a new sibling in the family, putting up the beach volleyball net and why not, perhaps a first kiss, make all those moments so unique and special that generation after generation has experienced and staged under the radiant and warm summer sun. Sotogrande is a special place, it has been for more than half a century and it will remain so a century from now. A unique place and sand and sea that shine extraordinarily when the favourite time of the year approaches. An invincible and unbeatable formula that makes each of the summers experienced in Sotogrande endless.
Despacho de Abogados fundado en 1978 por el Abogado del Estado Luis Babiano Álvarez de los Corrales, con oficinas en Sotogrande, Fuengirola y Madrid. Law Firm established in 1978 by the State Attorney Luis Babiano Álvarez de los Corrales, based in Sotogrande, Fuengirola and Madrid.
SOTOGRANDE
MADRID
Centro Comercial Mar y Sol 615, Sotogrande, San Roque, Cádiz
Calle Hortaleza 108, 2º Izquierda, Madrid
T: +34 956 785 010
T: +34 956 785 010
E-mail: info@babianoabogados.com
www.babianoabogados.com
GUÍA ÚTIL VERANO
2021
GUÍA ÚTIL DEPORTES / SPORTS
PÁDEL Y TENIS
Sotogrande Racquet Centre
Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. C Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233
EL OCTÓGONO
Seis pistas de tenis y cinco de pádel. C Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444
LA RESERVA CLUB
La Reserva de Sotogrande C Tel. 956 785 252 . www.lareservaclubsotogrande.com
DOS LUNAS, POLO Y DOMA
Dispone de tres canchas de polo, tres de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una All Weather. C Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566
HUMAN LINE
FINCA LA ALCAIDESA
Marbella
C Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO
C Tel. 956 10 88 00
info@fundacionsantamariapolo.org
ACTIVIDADES NÁUTICAS
S A L U D / H E A LT H
REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE
Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas. C Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 610 087 Tel. 648 444 930 Tel. 605 812 988
> URGENCIAS 112
Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras. C San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144
142
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Tel. 952 774 200
CENTRO DE SALUD
C San Enrique, 24h. Tel. 956 615 199
CENTRO DE SALUD SAN ROQUE
C Av. Carlos Pacheco, 4 Tel. 956 024 700
C San Roque Tel. 956 782 673 C Tel. 956 908 059
FARMACIAS
HOSPITAL QUIRÓN SALUD
C Parque empresarial Las Marismas Edif. Arttysur. Palmones Tel. 956 79 83 00
Locales 42-43 T. 956 776 182
AYALA POLO CLUB
C Avda. Severo Ochoa, 22
Los Barrios
Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. C Tel. 607 257 334 hipicasotogrande2015@gmail.com Dos zonas de juego. Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas C Tel. 956 610 012
QUIRÓN SALUD
TORREGUADIARO
SMILE & MORE CLINIC
SANTA MARÍA POLO CLUB
951 976 670
HOSPITAL DEL SAS
ACTIVIDADES ECUESTRES SOTOGRANDE HÍPICA
C Tel.951 976 669
GUADIARO
C Tel. 956 026 500
Tarifa Tel. 629 546 177
H. COSTA DEL SOL
Crta. de Getares, s/n C Tel. 956 025 000
HOSPITAL PUNTA EUROPA
C Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115 C Avda. Fuerzas Armadas s/n.
Marbella
PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA
La Línea
SCORPORA
Tel. 956 785 333
Algeciras
BUCEO
CIES - SUB
C C.C. Sotomarket
C C.C. Sotomarket THE DENTIST
C Tel. 600 167 574 GUADIARO
C C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105
TORREGUADIARO
C Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005
SOTOGRANDE
C Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961
C Galerías Paniagua Tel. 956 795 273
PUEBLO NUEVO
QUORE CLINIC
Tel. 956 794 052
C Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB 956 790 444 - 956 616 061 RAD-ONE
C Pto. Dptvo. De Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00
C C/ Sierra Bermeja. SAN ENRIQUE DE GUADIARO
C Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128
GUÍA ÚTIL
VERANO 2021
S E RV I C I O S / S E RV I C E S
A LO J A M I E N T O / AC C O M O DAT I O N
SERVICIOS EN SOTOGRANDE
SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO
AC HOTELES ***
C Tel. 956 795 040
Hotel y Spa C Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000
Tel. 956 175 566
ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE TORRE DE CONTROL
C Puerto Sotogrande Tel. 956 790 000
AGUAS DEL VALLE DEL GUADIARO
C Tel. 856 560 924 CASETA DE CONTROL
C Tel. 956 794 191 GALERÍAS PANIAGUA
ALMENARA GOLF****
CERRADO POR REFORMAS
C Los Caireles, 2 HOTEL APARTAMENTOS VISTA REAL ****
C Av. del Mediterráneo, 4B,
HOTEL CLUB MARÍTIMO ****
La Alcaidesa Tel. 956 79 73 75
Tel. 956 790 200
LOS BARRIOS
HOTEL PATRICIA **
C Carretera Cádiz Málaga km 115
C Puerto Dtvo. Sotogrande
HOTEL GUADACORTE PARK ****
C Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300
Tel. 956 677 500
HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR
C Tel. 956 794 191
HOTEL LAS CAMELIAS **
URB. ALTOS VALDERRAMA
Tel. 956 615 065
Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nh-hotels.com
HOTEL ENCINAR DE SOTOGRANDE****
TARIFA
Tel.: 956 695 444
C Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138
C Tel. 956 795 165 PUERTO DEPORTIVO
C Tel. 956 790 000
C Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro C Autovia A7, salida 130 Sotogrande
NOTARIAS
CASTELLAR
C Tel. 956 780 157
C Tel. 956 693 002
PUEBLO NUEVO
HOTEL EL ALCAZAR***
Tel. 956 795 029
Tel. 956 693 150 Algeciras
SAN ROQUE
C Edif. Guadiaro PUEBLO NUEVO
C Edif. ayala
Tel. 956 785 062
VETERINARIOS
VETERINARIA FÁBULA
C Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522
C Brújula, 27. Palmones
HURRICANE HOTEL 956 68 49 19
LA ALMORAIMA****
HOTEL DOS MARES **
C Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035
C Castillo de Castellar de la Frontera
THE RIAD **
C C/ Comendador
Tel. 856 929 880 info@theriadtarifa.com
MERCURE ALGECIRAS ***
C Calle Malta, 1, 11204 Algeciras
CASARES
AC HOTELES ALGECIRAS ****
Gran Lujo C Carretera de Casares s/n Casares Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es
Teléfono : 956 639 748
HOTEL FINCA CORTESIN *****
C Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos. Portilla, Algeciras Teléfono: 956 63 50 60
HOTEL ALBORÁN ***
CLUBES DE PLAYA
C Tel. 956 632 870
C Paseo del Río, s/n
HOTEL ALCAIDESA ****
EL OCTÓGONO
Tel. 956 615 614
TROCADERO
C Paseo del Parque Tel. 678 456 047 Tel. 956 795 012
LA LÍNEA
C Alcaidesa
Tel. 956 792 008
OHTELS
Campo de Gibraltar **** C C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. 956 17 82 13
LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2021
143
TU VENTANA A SOTOGRANDE
info@grupohcp. com +34 956 610 043 www.grupohcp.com www.sotograndedigital.com