La Revista de Sotogrande 114

Page 1




CONSTRUCTION HAS STARTED!

COUNTRY LIVING REIMAGINED Welcome to Village Verde. An environmentally friendly community of stylish open plan apartments and penthouses set in a beautiful countryside in the heart of Sotogrande. Treat yourself and your loved ones to: A home set in a natural parkland · 24h security · Resort living at its finest · State-of-the-art amenities · Traffic-free, and the Sotogrande International School on the doorstep. Enjoy the ultimate lifestyle in southern Spain, within easy reach of Marbella and Gibraltar.


DISCOVER MORE

n

t

REQUEST AN INFORMATION PACK OR A PRIVATE TOUR

+34 856 560 922

villageverde.residencial@sotogrande.com villageverdesotogrande.com



ESTE OTOÑO REGRESA EL PÚBLICO A VALDERRAMA CON EL ESTRELLA DAMM N. A. ANDALUCÍA MASTERS


10

PLAYLIST AUTUMN MELODIES

12 M O D A 20

58

34 Los

REPORTAJE

olex de los

maestros del

golf

44 Villas y golf, fusión natural

ENTREVISTA

NachoElvira 28

BAZAR

GOL AND

ESTRELLA DAMM ANDALUCÍA MASTERS

Valderrama

50 ASHION

Raquel González Corral

62 LA ALTA COCINA DE

CHRISTOPHE MULLER LLEGA A LA RESERVA CLUB


n.114 68

Algeciras,

92

descubrir

EN BUSCA DEL DESTINOS DE PLAYA PARA ESCAPAR ESTE OTOÑO

84

NOLL

El Circuito encara la recta final

una experiencia por

76

110

Un hotel DiVino

118

MARQUÉS DE RISCAL

98 LA AVENTURA MÁS PERSONAL DE

otogrande ocial

Rolex, Society, Polo, Dressage & Golf

128

SOTOGRANDE Deporte e historia

104

10 SERIES

PARA DISFRUTAR ESTE OTOÑO POR CARLOS MORCILLO


Staff. _ PRESIDENTE Y EDITOR DE GRUPO HCP

José Luís García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com

M ejor COORDINADOR EDITORIAL

editor de publicaciones gratuitas 2012

Manuel Gil

periodico.sotogrande@grupohcp.com

_ DISEÑO Y MAQUETACIÓN

Claudia Valenzuela Villatoro claudia@grupohcp.com

M ejor E ditor

del año

2007

_ VENTAS Y COORDINACIÓN

Juanjo González Franco juanjo.gonzalez@grupohcp.com

_ PUBLICIDAD Y PRODUCCIÓN

Adrián Higuera

creatividad@grupohcp.com

María José Carmona redaccion@grupohcp.com

_ ASISTENTE DE DIRECCIÓN

Victoria Vaca

asistente_direccion@grupohcp.com

PUBLICACIÓN ASOCIADA A CLABE (CLUB ABIERTO DE EDITORES), QUE A SU VEZ ES MIENMBRO DE LA FIPP Y LA FAEP

_ DISTRIBUCIÓN distribucion@grupohcp.com

_ COLABORADORES

Carlos Morcillo, Kike Mora y Alicia Nieto _ IMPRESIÓN

Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito legal: CA-559/99

OFICINA CENTRAL · SOTOGRANDE Avda Mar del Sur, s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 Fax. +34 956 61 00 44 www.grupohcp.com · www.sotograndedigital.com CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS


Editorial. EDITOR GRUPO HCP José Luís García Iglesias @JLGarciaSG

Otoño, Sotogrande & Golf

C

ada estación, cada temporada, cada periplo u hoja del calendario tiene adherida una emoción, un sentimiento, un sabor y hasta un olor. En Sotogrande, el otoño es siempre sinónimo del mejor golf del mundo. Vuelven las estrellas al Real Club Valderrama un otoño más, entre el 14-17 de octubre, con la disputa del Estrella Damm N.A. Andalucía Masters de Golf, sin duda una de las grandes citas del año en Sotogrande. Pero la mejor noticia de todas ellas, el gran titular, no es que regrese el European Tour a Sotogrande o que vuelva una competición de alto nivel con la presencia de algunos de los mejores golfistas del mundo, entre ellos el número uno actual del planeta y que además es de Barrica, nuestro querido Jon Rahm. La gran noticia de este otoño en Sotogrande y para el golf es que vuelve el público a las calles y greenes del Real Club Valderrama. Su increíble e insuperable afición. No existe una mejor estrategia de comunicación o plan de marketing internacional que albergar en nuestra urbanización un gran evento deportivo de primer nivel internacional con el calor del público y la forma de vibrar que tienen los aficionados del golf en Valderrama. Los ojos de medio mundo vuelven a ponerse en Sotogrande este otoño y eso es parte de su encanto y hace que luzca, como en otoño, casi como en ningún momento del calendario. Disfrútenlo.

E

Autumn, Sotogrande & Golf

v ery season, every period or page of the calendar has an emotion, feeling, taste and even a small attached to it. In Sotogrande, autumn is always synonymous with the world´s best golf. Once again this autumn the stars are returning to Real Club Valderrama, from 14-17 October, with the celebration of the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters, undoubtedly one of the big events of the year in Sotogrande. But the best news of all, the big headline, isn´t that the European Tour is returning to Sotogrande or that a high-level competition is returning with the presence of some of the world´s best golfers, including the current world number one, who is also from Barrica, our beloved Jon Rahm. The big news this autumn in Sotogrande and for golf is that the public is returning to the fairways and greens of Real Club Valderrama. Its incredible and unbeatable fans. There is no better communication strategy or international marketing plan than hosting a top-level international sporting event in our resort with the heat of the public and the way that golf fans in Valderrama pulsate. The gaze of half the world will once again turn to Sotogrande this autumn and that is part of its charm and means that in autumn it shines like almost no other time of the year. Enjoy it.


PLAYLIST OTOÑO

10

2021

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


PLAYLIST

OTOÑO 2021

La lista. 114 Melodías de otoño

Autumn melodies mCANCIÓN BONITA CARLOS VIVES, RICKY MARTIN

mALEGRÍA DE VIVIR TU OTRA BONITA

mEL ENCUENTRO ALIZZZ, AMAIA

mALWAYS BON JOVI

mWAKE ME UP WHEN SEPTEMBER ENDS GREEN DAY

mTRANQUILÍSIMO C-TANGANA

mFINISTERRE VETUSTA MORLA

mYOUR BODY IS A WONDERLAND JOHN MAYER

mTHEREFORE I AM BILLIE EILISH

mLA FORMA DE MIRAR LOS ASLÁNDTICOS

SOTOGRANDE RSG PLAYLIST

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2021

11


FALDA, CAMISA Y BOTAS MÄLMO THE STORE · PAÑUELO VINTAGE

MODA

OTOÑO

12

2021

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

utumn


MODA

PANTALÓN Y CHAQUETA MÄLMO THE STORE · BOTINES ZARA

PANTALÓN LILA Y CHAQUETA MÄLMO THE STORE · BOTINES STEVE MADDEN

OTOÑO 2021

Fotografía:

Alicia Nieto (70&7) Photography MUAH:

Verónica Cañete

Estilistas:

Laura Fernandez, Claudia Romero y Guadalupe Ramón Modelos:

Eva Moreno y Pablo Castillo

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2021

13


OTOÑO

14

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

PANTALÓN MÄLMO THE STORE, CUELLO VINTAGE Y MOCASINES ZARA · MANTA DANIEL CARRASCO

PANTALÓN DANIEL CARRASCO, SWEATER Y MOCASINES MÄLMO THE STORE · BOINA KANGOL

And all at once, summer collapsed into fall. MODA 2021


W W W

.

T E S E O E S T A T E S

.

C O M

PROPIEDADES RECOMENDADES POR PROFESIONALES INMOBILIARIOS EXCLUSIVA VILLA CON UBICACIÓN UNICA DANDO AL HOYO 18 DEL RCGS 952 m2

169 m2

4.012 m2

7

POA

7 - Ref: TS-02769P

Una de las villas más exclusivas de Sotogrande Costa, situada en una ubicación privilegiada con vistas a los hoyos 18 y 1 del Real Club de Golf de Sotogrande, uno de los más prestigiosos de Europa. . La villa tiene grandes estancias, incluido 6 dormitorios en suite, salón, sala de estar, comedor independiente, y gran porche con vistas al lago del hoyo 18. Incluye Suelo de marmol travertino, Suelo Radiante y Aire Acondicionado.

Nacho Mier

Laura García

Javier Mier

Nicola Yildiz

info@teseoestate.com

Inma Gavira

Gisèle André


MODA

OTOÑO

2021

FALDA Y CHALECO MÄLMO THE STORE · BOINA Y CALCETINES VINTAGE 16

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


CAMISETA, BOINA Y CALCETINES VINTAGE, PANTALÓN DANIEL CARRASCO · MOCASINES ZARA

OTOÑO 2021

MODA

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2021

17


MODA

OTOÑO

18

2021

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Hi-Finity

Vivienda Particular (Sotogrande) · Benjumea Arquitectos Sistemas Reynaers: Hi-Finity / SlimPatio / CS 77 · Installer: Moncada Aluminium

En esta espectacular villa situada en Sotogrande y diseñada por Benjumea Arquitectos, las vistas y la luz natural son las protagonistas. Hi-Finity de Reynaers Aluminium ha sido el sistema elegido para integrar esta espectacular arquitectura en el entorno. La corredera minimalista Hi-Finity proporciona superficies acristaladas impresionantes con un aspecto ligero y elegante, extendiendo el interior de la vivienda al exterior.

Ventanas. Puertas. Muros Cortina.

Together for better

info.spain@reynaers.com · www.reynaers.com

Instalador autorizado:

a l u m i n i u m

Pol. Ind. San Roque, p.k. 0.8 11369 San Roque (Cádiz) t 956 611 111 www.grupomoncada.com


ESTRELLA DAMM ANDALUCÍA MASTERS OTOÑO

2021

w MANUEL GIL I RC VALDERRAMA, EUROPEAN TOUR Y GRUPO HCP

Valderrama

S T A R S W I L L O N C E AG A I N F E E L WA R M T H O F FA N S AT VA L D E R R A M A Regresa el mejor golf del mundo a Sotogrande, regresa el Estrella Damm N.A. Andalucía Masters de Golf del 14 al 17 de octubre en el mítico trazado del Real Club Valderrama. Con la presencia de Jon Rahm, número uno del mundo, como gran atractivo; algunos de los mejores jugadores del planeta lucharán por una bolsa de premios de tres millones de euros en la edición que trae de regreso el público a las calles y greenes de Valderrama.

The world´s best golf is returning to Sotogrande; the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters is returning from 14 to 17 October to the legendary course of Real Club Valderrama. With the presence of Jon Rahm, the world number one, as the great attraction; some of the world´s best players will compete for a prize purse of three million Euros at the edition that is bringing the public back to the fairways and greens of Valderrama.

El mundo del golf vuelve a poner sus ojos, un otoño más, en Sotogrande. Regresa con la edición de 2021 el Estrella Damm N.A. Andalucía Masters de Golf, torneo del European Tour, del 14 al 17 de octubre. Y lo hace por todo lo alto, con la presencia de todo un número uno del mundo, como es Jon Rahm y con una de las noticias más esperadas para todos amantes de este deporte en la zona, el regreso del público a las calles y greenes del Real Club Valderrama.

This autumn, the world of golf is once again turning its attention to Sotogrande. It returns with the 2021 edition of the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters, a European Tour tournament, from 14 to 17 October. And it is doing so in great style, with the presence of a great world number one, Jon Rahm, and with one of the most eagerly-awaited stories for everyone in the area who loves this sport, the return of the public to the fairways and greens of Real Club Valderrama.

28

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ESTRELLA DAMM ANDALUCÍA MASTERS

OTOÑO 2021

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2021

29


ESTRELLA DAMM ANDALUCÍA MASTERS OTOÑO

2021

El actual número uno del mundo llega al Estrella Damm N.A. Andalucía Masters de 2021 con la intención de unir su nombre al espectacular elenco de ganadores en Valderrama. “Valderrama es uno de los mejores diseños que he visto en mi vida, visualmente es precioso y está cuidado de una manera maravillosa. No hace falta que los campos midan 10.000 metros para ser exigentes. Valderrama me parece divertidísimo, te hace pensar y jugar todo tipo de golpes y, si fallas, te la puedes jugar. Te mantiene en vilo”, declaró Rahm en su estreno en el Estrella Damm N.A. Andalucía Masters,

dejando claro la pasión que siente por el histórico trazado. Un torneo que se presenta lleno de alicientes y atractivos para el espectador. Así lo adelantaba en la presentación oficial el máximo mandatorio del club sotograndino. “Estamos muy ilusionados y quiero agradecer a Estrella Damm y a la Junta de Andalucía que sean nuestros sponsors y amigos en este proyecto. Valderrama va a ser una sede de primera para los grandes campeones que acudan, como Jon Rahm, número uno y ganador del U.S. Open. Queremos que sea un campo duro pero justo, y que el buen golpe sea

recompensado”, indicaba Nuno de Brito e Cunha, presidente de Valderrama. “De cara al futuro, nosotros, Estrella Damm y la Junta de Andalucía tenemos un compromiso: este torneo tiene que ir a más. La situación entre el European Tour y el PGA Tour ha cambiado y, aunque no puedo ver el futuro, han dado un paso muy importante en su relación. No hay ninguna razón por la que el golf no tenga un circuito mundial… y va a haber torneos muy grandes en Europa. Si tuviera que apostar mi dinero, apostaría a que Valderrama estará en primera línea”.

Andalucia 30

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ESTRELLA DAMM ANDALUCÍA MASTERS

OTOÑO 2021

The current world number one is coming to the 2021 Estrella Damm N.A. Andalucía Masters with the intention of adding his name to the spectacular list of winners at Valderrama. “Valderrama is one of the best designs I have seen in my life, visually it is beautiful and it is looked after wonderfully. Courses don´t need to measure 10,000 metres to be demanding. Valderrama seems very fun to me, it makes you think and play all kinds of shots, and if you miss, you can risk it all. It keeps you on tenterhooks” declared Rahm i his debut at the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters, clearly showing the passion he feels for the historic course.

A tournament that is full of incentives and attractions for spectators. This was announced at the official presentation by the head authority at the Sotogrande club. “We are very excited and I want to thank Estrella Damm and the Regional Government of Andalusia who are our sponsors and friends on this project. Valderrama is going to be a top venue for the great champions who come, such as Jon Rahm, world number one and winner of the U.S. Open. We want it to be a tough but fair course, and good shots to be rewarded”, stated Nuno de Brito e Cunha, president of Valderrama. “Ahead of the future, we, Estrella

Damm and the Regional Government of Andalusia have a commitment: this tournament must go further. The situation between the European Tour and the PGA Tour has changed and, although I can´t see the future, they have taken a very important step in their relationship. There is no reason why golf shouldn´t have a global circuit... and there are going to be very big tournaments in Europe. If I had to bet my money, I would bet on Valderrama being at the forefront!

a Masters LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2021

31


ESTRELLA DAMM ANDALUCÍA MASTERS OTOÑO

2021

Resaltar que además de Rahm, está confirmada la presencia de Rafael Cabrera-Bello como otro de los grandes nombres propios del golf español y uno de los máximos aspirantes a la victoria final; destacar que este año la bolsa de premios marca un nuevo récord desde la formación de este campeonato con un total de tres millones de euros. El guadiareño Álvaro Quirós, Adri Arnaus, Alejandro Cañizares, Gonzalo Fernández-Castaño, Nacho Elvira o Pep Anglés, entre otros, serán los que formen la ‘Armada Española’ en busca de la victoria en Valderrama.

Son ya 25 las pruebas del European Tour disputadas en el Real Club Valderrama (16 Volvo Masters, dos American Express Championship, un Open de España y seis Estrella Damm N.A. Andalucía Masters, a las que hay que sumar la espectacular Ryder Cup que albergó en 1997 y en la que Seve Ballesteros dirigió con carácter y tino al combinado europeo para imponerse al equipo estadounidense encabezado por Tiger Woods, probablemente el mejor jugador de la historia.

It is worth highlighting that in addition to Rahm, the presence of Rafael Cabrera-Bello as another of the big names in Spanish golf and one of the big hopefuls for ultimate victory; it should be highlighted that this year the prize purse has set a new record since this championship was established with a total of three million Euros. The Guadiaro local Álvaro Quirós, Adri Arnaus, Alejandro Cañizares, Gonzalo Fernández-Castaño, Nacho Elvira and Pep Anglés, among others, will be part of the “Spanish Armada” aiming for victory at Valderrama.

There have now been 25 European Tour events held at Real Club Valderrama (16 Volvo Masters, two American Express Championships, a Spanish Open and six Estrella Damm N.A. Andalucía Masters, in addition to the spectacular Ryder Cup that it hosted in 1997 at which Seve Ballesteros led the European team with character and skill to victory against the American team led by Tiger Woods, probably the best player in history.

32

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Las exigentes calles y los impecables greens del Real Club Valderrama lo convierten en un juez justo y selectivo,

The demanding fairways and impeccable greens of Real Club Valderrama make it a fair and selective judge, something that stands out if

algo que salta a la vista si le damos un repaso rápido a la lista de jugadores que consiguieron coronarse en su club. Entre los ganadores del Volvo Masters encontramos una nutrida lista de ganadores de majors (Nick Faldo, Sandy Lyle, Bernhard Langer, Colin Montgomerie, Justin Rose…) a los que hay que sumar los dos campeones del American Express Championship (Tiger Woods y Mike Weir) y a Graeme McDowell y Sergio García, vencedores del Estrella Damm N.A. Andalucía Masters y también coronados en los escenarios más exigentes del golf mundial (el U.S. Open y el Masters de Augusta, respectivamente).

we take a quick look back at the list of players who managed to take victory at the club. Among the winners of the Volvo Masters we find a long list of winners of majors (Nick Faldo, Sandy Lyle, Bernhard Langer, Colin Montgomerie, Justin Rose…) in addition to which it is necessary to add the two champions of the American Express Championship (Tiger Woods and Mike Weir) and Graeme McDowell and Sergio García, winners of the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters and also crowned in the most demanding settings of world golf (the U.S. Open and the Augusta Masters, respectively).



ROLEX

Los

OTOÑO

2021

olex de los w MARÍA JOSÉ CARMONA I ROLEX

maestros del

golf

T H E R O L E X WAT C H E S O F T H E G O L F M A S T E R S

A

lgunos de los mejores golfistas de todos los tiempos son abanderados de la marca suiza. Sus relojes les han acompañado desde siempre en las más destacadas victorias.

S

ome of the best golfers of all-time are flag bearers for the Swiss brand. Its watches have always accompanied them in their most outstanding victories.

34

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ROLEX

OTOÑO

C

alidad, elegancia, fiabilidad y espíritu pionero son los valores fundamentales que comparten Rolex y el golf desde hace más de cincuenta años. Desde que en 1967 se asociase con el golfista Arnold Palmer -a quien luego se unieron Jack Nicklaus y Gary Player dentro del legendario trío «The Big Three»-, la marca relojera suiza lleva prestando su respaldo a este deporte a todos los niveles: golfistas de élite y leyendas del juego, Majors, principales torneos profesionales, sin olvidarse por supuesto de los torneos amateurs. El objetivo siempre ha sido el mismo: fomentar el golf masculino y femenino

Q

uality, elegance, reliability and a pioneering spirit are the essential values that Rolex and golf have shared for more than fifty years. Since 1967 when it partnered with the golfer Arnold Palmer -who was then joined by Jack Nicklaus and Gary Player within the legendary trio “The Big Three”-, the Swiss watchmaker has been providing its support to this sport at all levels: elite golfers and legends of the game, Majors, the main professional tournaments, without of course forgetting about the amateur

en todos los continentes. Precisamente por eso los mejores golfistas de todos los tiempos han sido abanderados de Rolex, incluyendo a grandes estrellas como Tiger Woods o Annika Sörenstam, segunda mujer en haber sido nombrada Rolex Player of the Year tan solo doce meses después de haber conseguido el título de Rolex Rookie of the Year. La familia de Rolex crece desde hace cinco décadas con la incorporación de viejas leyendas pero también de una nueva cantera que incluye a todos esos golfistas jóvenes y ambiciosos que hoy día se están comiendo el mundo, jugando con integridad y respeto a la

tournaments. The aim has always been the same: to encourage men´s and women´s golf on all the continents. This is precisely why the best golfers of all-time have been flag bearers for Rolex, including major stars such as Tiger Woods and Annika Sörenstam, the second woman to have been named Rolex Player of the Year just twelve months after achieving the title of Rolex Rookie of the Year. The Rolex family has grown for five decades with the addition of old legends bit also with new talent including all

2021

tradición. Jugadores como el pegador estadounidense Cameron Champ, el chileno Joaquín Niemann, el ex campeón universitario Matthew Wolff o la mexicana Maria Fassi. Todos ellos comparten, al igual que la marca, la pasión por la excelencia y una voluntad férrea de dar lo mejor de sí mismos. Rolex y el golf mantienen a día de hoy una de las relaciones más férreas y duraderas del mundo del deporte pero ¿cuáles son los Rolex favoritos de las grandes estrellas del golf?

the young and ambitious players who are currently conquering the world, playing with integrity and respect for tradition. Players such as the American big-hitter Cameron Champ, the Chilean Joaquín Niemann, the former university champion Matthew Wolff and the Mexican Maria Fassi. Just like the brand, they all share a passion for excellence and a strong will to give the best of themselves. At present, Rolex and golf have one of the strongest and longest lasting relationships in the world of sport, but what the favourite Rolex watches of the great stars of golf?

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2021

35


ROLEX OTOÑO

2021

Tiger Woods

y el Oyster Perpetual Rolex Deepsea

Con solo 21 años ganó el Masters en 1997 en Augusta (Estados Unidos) con una puntuación que ha batido récords. En 2001 se convirtió en el primer golfista en ostentar los cuatro majors profesionales al mismo tiempo. Hoy, con veinte años de carrera a su espalda, Tiger Woods es un auténtico representante de lo que significa la lucha y la resistencia. Por eso tanto en el green como en las profundidades del mar –donde practica otra de sus pasiones: el submarinismo- siempre le acompaña su Rolex Deepsea. Como explica Woods, para desenvolverse en esas condiciones a menudo difíciles necesita un reloj que sea fiable, robusto y resistente. En ese sentido, la elección del Rolex Deepsea es perfecta.

El bisel giratorio unidireccional graduado 60 minutos permite visualizar los tiempos de inmersión y descompresión con total seguridad. Está equipado con un disco Cerachrom negro patentado y fabricado por Rolex en una cerámica imposible de rayar o alterar por los rayos ultravioleta. Ningún reloj ha sido creado como un Rolex Deepsea, hermético hasta una profundidad extrema de 3900 metros, el único capaz de superar las exigencias más estrictas de un submarinista profesional. “Mi reloj ha formado parte de mis victorias, mis fracasos, mis aventuras con mis hijos, así como de mis hazañas en solitario. Fui un poco escéptico al principio sobre si este reloj podría seguir mi ritmo. Pero... ¿saben qué? Lo ha conseguido”, ha explicado en alguna ocasión el maestro Woods.

"Mi reloj ha formado parte de mis victorias, mis fracasos, mis aventuras con mis hijos, así como de mis hazañas en solitario. Fui un poco escéptico al principio sobre si este reloj podría seguir mi ritmo. Pero... ¿saben qué? Lo ha conseguido".

36

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ROLEX

OTOÑO 2021

Aged just 21 he won the Masters in 1997 at Augusta (United States) with a score that broke records. In 2001 he became the first golfer to hold the four professional majors at the same time. Now, with a twenty-year career behind him, Tiger Woods is a true representative of what struggle and resistance mean. Therefore, both on the green and in the depths of the sea -where he does another of his passions: scuba divinghe is always accompanied by his Rolex Deepsea.

As Woods explains, in order to cope in those often difficult conditions, he needs a watch that is reliable, robust and resistant. In that regard, the choice of the Rolex Deepsea is perfect.

watch has been created like a Rolex Deepsea, airtight to an extreme depth of 3900 metres, the only watch capable of exceeding the strictest demands of a professional diver.

The unidirectional revolving bezel marked to 60 minutes makes it possible to view dive and decompression times with complete security. It is equipped with a black Cerachrom bezel patented and manufactured by Rolex in a ceramic that is impossible to scratch or be affected by ultraviolet rays. No

“My watch has formed part of my victories, my failures, my adventures with my children, as well as solitary feats. I was a little sceptical at the beginning about whether this watch could follow my pace. But... you know what? It has achieved it”, explained the master Woods on one occasion.

FIABLE, ROBUSTO Y RESISTENTE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2021

37


ROLEX OTOÑO

2021

Annika Sörenstam y el Rolex Lady Datejust

Annika Sörenstam es un vivo ejemplo de una estrella del deporte imbatible. Una fuerza de la naturaleza mental y física cuyos relojes Rolex narran la historia de sus 20 años de trayectoria hasta llegar a la cima del golf. “Me sentí orgullosa de poder lucir mi primer Rolex, ya que dio sus frutos para el futuro. Ha sido una gran colaboración, puso en marcha mi carrera”, explica. El elegido por Sörenstam es el Rolex Lady Datejust, el clásico reloj femenino de Rolex, destacado por su estilo y rendimiento técnico. La versión para mujeres del emblemático Datejust, creado en 1945, se presentó en 1957. Hoy en día está disponible en un tamaño pequeño de 28 mm, con toda su elegancia y funcionalidad atemporales en diferentes versiones: acero Oystersteel,

ESTILO, ROBUSTEZ Y ELEGANCIA

38

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

oro amarillo o Everose de 18 quilates o en versión Rolesor (combinación de acero Oystersteel y oro de 18 quilates). La caja Oyster del Lady-Datejust es una perfecta combinación de proporciones, robustez y elegancia. Su distintiva carrura está tallada en un bloque macizo de acero Oystersteel altamente resistente a la corrosión u oro de 18 quilates y garantiza una hermeticidad de hasta 100 metros. Sörenstam adquirió su primer Date Just al inicio de su carrera y luego compró un segundo justo 20 años después. “Si contuviera un pasaporte, estaría lleno de sellos”, cuenta la golfista destacando la cantidad de destinos y torneos a los que le ha acompañado su Rolex cuyo fondo contiene grabada la siguiente frase: «Con Rolex durante 20 años».


ROLEX

OTOÑO 2021

"Me sentí orgullosa de poder lucir mi primer Rolex, ya que dio sus frutos para el futuro. Ha sido una gran colaboración, puso en marcha mi carrera".

Annika Sörenstam is a living example of an unbeatable sports star. A force of mental and physical nature whose Rolex watches tell the story of her 20year career that took her to the summit of golf. “I felt proud to wear my first Rolex, as it bore its fruit for the future. It has been a great collaboration, it launched my career” she explains. The one chosen by Sörenstam is the Rolex Lady Datejust, the classic women´s watch by Rolex, which stands out for its style and technical performance.

The version for women of the emblematic Datejust, created in 1945, was presented in 1957. At present it is available in a small 28 mm size, with all its elegance and timeless functionality in different versions; Oystersteel, yellow gold or 18-karat Everose or in the Rolesor version (a combination of Oystersteel and 18-karat gold). The Oyster casing of the Lady-Datejust is a perfect combination of proportions, robustness and elegance. Its distinctive middle is carved into a solid block of Oystersteel that is highly resistant

to corrosion or 18-karat golf and it guarantees airtightness up to 100 metres. Sörenstam acquired her first Date Just at the start of her career and then purchased a second just 20 years later. “If it contained a passport, it would be full of stamps”, recounts the golfer highlighting the quantity of destinations and tournaments to which her Rolex has accompanied her, its bottom has the following phrase etched on it: “With Rolex for 20 years”.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2021

39


ROLEX OTOÑO

2021

PRECISIÓN, FIABILIDAD, LEGIBILIDAD Y PRESENCIA

Gary Player

y el Oyster Perpetual Day Date Uno de los mejores golfistas de la historia, ganador de 165 torneos en seis continentes durante una carrera de seis décadas, miembro del Salón de la Fama del Golf Mundial y del icónico trío «The Big Three», el golfista Gary Player también es un apasionado de Rolex. Player se hizo profesional a los 17 años animado por su padre y fue precisamente él quien le dijo que quizá algún día podría llegar a tener un Rolex. Hoy, su reloj –un clásico Oyster Perpetual Day Date- es un recordatorio de las dificultades a las que se enfrentó y lo lejos que ha llegado. “Después de ganar mi primer Grand Slam me compré mi primer Rolex. Es difícil retroceder 60 años en tu carrera y recordarlo todo con exactitud, pero sí me acuerdo de haber dicho: «papá, tengo el Rolex»”, ha contado en más de una ocasión Player, “cuando nunca has tenido ninguna facilidad en tu vida y adquieres un objeto de valor experimentas algo llamado gratitud. Y pienso que la gratitud es muy importante en la vida”.

40

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Presentado en 1956, el Day-Date debutó como el primer reloj de pulsera cronómetro, automático y hermético en ofrecer un calendario moderno que muestra el día de la semana, además de la fecha. Su precisión, fiabilidad, legibilidad y presencia lo convierten en el reloj de renombre definitivo. Su emblemático brazalete President, elaborado con metales preciosos rigurosamente seleccionados, representa el máximo confort y refinamiento. Además, su movimiento mecánico de cuerda automática, completamente desarrollado y manufacturado por Rolex, garantiza un rendimiento superlativo, a la vanguardia del arte relojero. “En mi opinión, un reloj es una posesión emocional relacionada con la forma en la que llegó a ti y con las cosas a las que la asocias”, ha señalado esta leyenda del golf. “En mi caso, más que un reloj es una historia. A veces lo miro y digo: «papá, he recorrido un largo camino»”.


ROLEX

OTOÑO 2021

One of the best golfers of all-time, winner of 165 tournaments on six continents during a six-decade career, member of the World Golf Hall of Fame and of the iconic “Big Three” trio, the golfer Gary Player is also a Rolex devotee. Player turned professional aged 17, encouraged by his father who was indeed the person who told him that perhaps one day he could end up having a Rolex. At present, his watch -a classic Oyster Perpetual Day Date- is a reminder of the difficulties he faced and how far he has come. “I purchased my first Rolex after winning my first Grand Slam. It is difficult to look back 60 years in your career and

remember everything precisely, but I do remember having said: “Dad, I have the Rolex”, Player has recounted on more than one occasion, “when you have never had anything easy in your life and you acquire a valuable object you experience something called gratitude. And I think that gratitude is very important in life”.

Its emblematic President strap, produced with rigorously selected precious metals, represents maximum comfort and refinement. Also, its self-winding mechanical movement, completely developed and manufactured by Rolex, guarantees superlative performance, at the cuttingedge of the art of watchmaking.

Presented in 1956, the Day-Date its debut as the first waterproof and selfwinding chronometer wristwatch to offer a modern calendar that displays the day of the week, as well as the date. Its precision, reliability, legibility and presence make it the ultimate status watch.

“In my opinion, a watch is an emotional possession linked to the way that it reached you and with the things that you associate it with”, stated the golfing legend. “In my case, more than a watch, it is a story. I sometimes look at it and say: “Dad, I have come a long way”.

"En mi caso, más que un reloj es una historia. A veces lo miro y digo: «papá, he recorrido un largo camino»".

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2021

41


ROLEX OTOÑO

2021

Jon Rahm y el Oyster Perpetual Sky-Dweller

En este palmarés de estrellas no podía faltar un golfista español. A pesar de su juventud –se inició como profesional en 2016- Jon Rahm se ha convertido en este 2021 en el primer español en ganar el US Open y es en estos momentos el actual número 1 del mundo. Rahm, con 25 años, forma ya parte de la historia del golf y su foto alzando el trofeo del Abierto de EEUU mientras luce un Rolex Sky-Dweller en su mano derecha, también.

Se trata de un reloj inconfundible, que se distingue por la visualización del doble huso horario en un disco excéntrico en la esfera. Este disco, que indica 24 horas, permite distinguir las horas diurnas de las nocturnas en el huso horario de referencia. Además, el Sky-Dweller destaca por su innovador sistema para ajustar las funciones, con ayuda del bisel giratorio Ring Command. Este mecanismo, desarrollado y patentado por Rolex, permite al usuario seleccionar la función que desee ajustar —calendario (día y mes), hora

INNOVADOR SISTEMA PENSADO PARA VIAJEROS

This trophy cabinet of stars simply had to include a Spanish golfer. Despite his youth -he made his debut as a professional in 2016- in 2021 Jon Rahm became the first Spaniard to win the US Open and he is currently the world number 1. Rahm, aged 25, is already part of golf history and so too is his photo lifting the US Open trophy while wearing a Rolex Sky-Dweller on his right hand. This is an unmistakeable watch, that stands out for the display of the second time zone display on an offcentre disc on the dial. This disc, displaying 24-hours, makes it possible to distinguish daytime hours from night-time hours in the reference time zone. Also, the Sky-Dweller stands out for its innovative system for adjusting the functions with the help of the rotatable Ring Command bezel. This mechanism, developed and patented by Rolex, enables the user to select

42

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

the function they want to adjust — calendar (day and month), local time or reference time— by turning the fluted bezel one, two or three notches respectively. “My taste in watches has gradually matured like my game. At present I love the Sky-Dweller. It has the ability to display the calendar in a very elegant way and is very easy to use. I look for unique pieces because I believe that every player is unique” explained Rahm. The Oyster Perpetual Sky-Dweller is a twist on the concept of the famous GMT-Master, a watch that is also devised for travellers, and is available in more classic and wearable options - such as the one that Jon Rahm uses, as well as sport and contemporary versions.


ROLEX

OTOÑO 2021

local u hora de referencia— girando el bisel estriado una, dos o tres muescas respectivamente. “Mi gusto en los relojes ha ido madurando al igual que mi juego. Hoy el Sky-Dweller me encanta. Tiene la capacidad de mostrar el calendario de manera muy elegante y es muy fácil de utilizar. Busco piezas únicas porque considero que cada jugador es único”, ha explicado Rahm.

El Oyster Perpetual Sky-Dweller es una vuelta de tuerca al concepto del célebre GMT-Master, un reloj también pensado para viajeros, y está disponible tanto en versiones más clásicas y de vestir -como la que usa Jon Rahm-, como de sport y contemporáneas.

"Busco piezas únicas porque considero que cada jugador es único".

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2021

43


ARK

OTOÑO

2021

w MARÍA JOSÉ CARMONA I ARK

Villas y golf, fusión natural Villas and golf, a natural combination

FAMOSA POR SUS VILLAS DE LUJO INSERTAS EN ENTORNOS NATURALES, LA FIRMA ARK SE HA CONVERTIDO EN UNA ESPECIALISTA EN LA COMBINACIÓN DE ARQUITECTURA Y GOLF. Famous for its luxury villas located in natural environments, the firm ARK has become a specialist in the combination of architecture and golf.

956 793 166 · 629 965 014 info@ark-arquitectos.com ark-architects.com 44

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ARK

RCHITECTS

OTOÑO 2021

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2021

45


ARK

OTOÑO

2021

"La clave es respetar el medio, jugar con su mismo lenguaje, fundirnos con el paisaje circundante, son elementos esenciales para lograr que una vivienda quede perfectamente insertada”

Una superficie de casi mil metros cuadrados, tres plantas conectadas por un ascensor, amplias habitaciones de estilo contemporáneo, una piscina infinita, un frondoso jardín mediterráneo donde refugiarse en invierno. Imaginen todo esto justo enfrente del hoyo 18 de La Reserva Club. Así es “Villa La Escondida”, una de las obras más icónicas de Manuel R. Moriche y su firma ARK. Un estudio especializado en el diseño de villas de lujo pero también en esa exquisita combinación que surge cuando se fusionan golf y arquitectura.

46

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

La clave –asegura Moriche- es “respetar el medio, jugar con su mismo lenguaje, fundirnos con el paisaje circundante, son elementos esenciales para lograr que una vivienda quede perfectamente insertada”. Así, sus líneas minimalistas se funden con el verde de los campos, haciendo desaparecer las barreras entre interior y exterior, generando un espacio único para vivir y una inversión segura.


ARK

OTOÑO 2021

"The key is to respect the environment, play with its language, blend into the surrounding landscape, these are essential elements to enabling a property to be perfectly integrated”

A surface area of almost ten thousand square metres, three floors connected by a lift, spacious contemporary style rooms, an infinity pool, a lush Mediterranean garden to take refuge in winter. Imagine all this just opposite the 18th hole of La Reserva Club. This is “Villa La Escondida”, one of the most iconic works by Manuel R. Moriche and his firm ARK. A studio that specialises in the design of luxury villas but also in the exquisite combination that emerges when golf and architecture combine.

The key –states Moriche- is “to respect the environment, play with its language, blend into the surrounding landscape, these are essential elements to enabling a property to be perfectly integrated”. Thus, its minimalistic lines blend into the green of the courses, breaking down the barriers between the inside and outside, creating a unique living space and a safe investment.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2021

47


ARK

OTOÑO

2021

“Despertarse y sentir la brisa del mar desde la cama, sentir que vivimos integrados en la naturaleza o trabajar con vistas al océano son privilegios que ofrecen estos proyectos”

48

Aficionados al golf pueden encontrar en estas villas exclusivas un espacio perfecto para descansar, en un entorno tranquilo, sin perder el contacto con la naturaleza. Al fin y al cabo paisaje, estilo de vida y deporte son tres elementos cada vez más reclamados a la hora de hacer una inversión inmobiliaria.

asegura Manuel R. Moriche, máximo exponente de esta nueva arquitectura “pensada por y para el ser humano”, que se adapta a las necesidades de las personas que la habitan y donde la vinculación con la luz y la naturaleza son fundamentales, una arquitectura basada en las emociones

“Despertarse y sentir la brisa del mar desde la cama, sentir que vivimos integrados en la naturaleza o trabajar con vistas al océano son privilegios que ofrecen estos proyectos”,

Como insiste el arquitecto, “la naturaleza es vida. Respirar aire fresco dentro del propio hogar hace que la calidad de vida aumente significativamente”.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ARK

OTOÑO 2021

Fans of golf will find these exclusive villas to be a perfect space for relaxing, in a peaceful environment, without losing contact with nature. Ultimately, landscape, lifestyle and sport are three elements that are increasingly soughtafter when it comes to making a property investment. “Waking up and feeling the sea breeze from your bed, feeling that you live integrated into nature or working with ocean views are privileges that these projects offer”, states Manuel R. Moriche, leading exponent of these new architecture “devised by and for people”, that adjusts to the needs of the people who inhabit it and where the link with light and nature are crucial, architecture based on emotions. As the architect insists, “nature is life. Breathing fresh air within the home makes the quality of life increase significantly”.

“Waking up and feeling the sea breeze from your bed, feeling that you live integrated into nature or working with ocean views are privileges that these projects offer”

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2021

49


BAZAR OTOÑO

2021

GOL ASHION

50

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


BAZAR

OTOÑO 2021

B O L S A

D E

G O L F

R O Y A L

G R E E N

El auténtico lujo reside en pequeños detalles, como el set de golf Andrews de la firma Louis Vuitton. El accesorio toma su nombre de la Universidad de Saint Andrews, donde se encuentra uno de los clubs de golf más prestigiosos del planeta. Sin duda, una pieza perfecta para auténticos amantes de lo exclusivo.

LOUIS VUITTON

|

P.V.P. 625 €

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2021

51


BAZAR OTOÑO

2021

T A G

H E U E R C O N N E C T E D G O L F E D I T I O N

El espíritu deportivo de TAG Heuer queda plasmado a la perfección en este reloj de edición especial diseñado para los golfistas más exigentes. Una maravilla de alta precisión con la que disfrutar de cada partida hasta el último detalle. TAG HEUER

52

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

|

P.V.P. 2.400 €


ABONOS 2022

NUEVO ALCAIDESA LINKS Y ALCAIDESA HEATHLAND ABONOS INDIVIDUALES, CORPORATIVOS Y FAMILIARES

(+34) 956 791 040 golf@alcaidesa.com www.alcaidesagolf.com


BAZAR OTOÑO

2021

N I K E

A I R Z O O M V I C T O R Y T O U R 2 N R G

El Hoyo 19, ese que se disfruta entre amigos en la casa club, sirve de inspiración para el diseño de las Nike Air Zoom Victory Tour 2 NRG. Sus detalles de corcho permiten llevar un pedazo de la fiesta postpartido al campo y eso las convierte en irresistibles.

NIKE

54

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

|

P.V.P 239 €



BAZAR OTOÑO

2021

S E T

D E

G O L F

A N D R E W S

Las bolsas de golf de la firma italina Barchi son auténticas obras de arte. Esta, concretamente, está realizada en piel de avestruz en un color verde cálido y piel de becerro con detalles en marrón y herrajes cubiertos con paladio. Una magnífica pieza de coleccionista.

BARCHI MADE IN ITALIA

56

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

|

C.P.V.


BAZAR

OTOÑO 2021

C H A L E C O

D E

R O M B O S

G G

El golf es un deporte de etiqueta. Prendas como este chaleco de punto estilo vintage de Gucci darán un toque de elegancia extra a cualquier jornada en el campo.

GUCCI

|

P.V.P. 680 €

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2021

57


REPORTAJE OTOÑO

2021

w MARÍA JOSÉ CARMONA I CEDIDAS

Raquel González Corral La diseñadora algecireña presenta su original colección de chalecos, kimonos, camisas y mantoncillos pintados a mano. Raquel González es ingeniera de profesión pero desde siempre, desde muy pequeña, ya sabía que el arte le palpitaba en las venas. Ella quería dibujar, pero no hacerlo sobre lienzo, dibujar sobre tejido natural. Conseguir que sus creaciones vistieran el cuerpo de la mujer, se exhibieran orgullosas por la calle. Esa fusión entre el arte y la moda han dado como resultado su nueva firma RGC con una original propuesta de creaciones realizadas en seda sobre las que Raquel plasma sus trazos a mano.

The Algeciras designer presented her original collection of hand-painted vests, kimonos, shirts and shawls. Raquel González is an engineer by profession but she has always known, from a young age, that art ran through her veins. She wanted to paint, but not to do so on canvas, but rather to paint on natural fabric. To have her creations worn on the body of women, to be proudly displayed in the street. That blend between art and fashion has resulted in her new brand RGC with an original offer of creations made from silk on which Raquel puts her handdrawn designs.

58

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


REPORTAJE

OTOÑO 2021

T H E A R T O F PA I N T I N G O N S I L K

El arte de dibujar la Seda

"Una original propuesta de creaciones realizadas en seda sobre las que Raquel plasma sus trazos a mano" "An original offer of creations made from silk on which Raquel puts her hand-drawn designs"

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2021

59


REPORTAJE OTOÑO

2021

Su colección –recientemente presentada en el evento de Moda y Estilo Fashion Rooms 29, en Málaga- abarca desde chalecos, kimonos o camisas, hasta mantoncillos, abanicos o mantones de Manila. Todos ellos hechos en seda 100% natural partiendo del tono blanco natural de la seda y dibujadas a mano siguiendo un proceso artesanal.

Her collection –recently launched at the Fashion Rooms 29 Fashion and Style event in Málaga- encompasses everything from vests, kimonos and shirts, to shawls, fans and Manila shawls. All made from 100% natural silk, based around the natural shade of white of the silk and hard-drawn following an artisanal process.

El resultado son creaciones únicas y personalizadas que conjugan la suavidad y elegancia de la seda con la exclusividad de vestir una auténtica obra de arte.

The result is unique and personalised creations that blend the softness and elegance of silk with the exclusivity of wearing a real work of art.

“Participar en el evento de Moda y Estilo Fashion Rooms 29 en las instalaciones del magnífico espacio cultural Museo Jorge Rando de Málaga me ha brindado la oportunidad de mostrar mis creaciones, algo de lo que he disfrutado mucho y me ha dado una satisfacción muy grande”, explica esta diseñadora algecireña a La Revista de Sotogrande y desde aquí ya le auguramos un futuro prometedor.

60

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

“Participating in the Fashion Rooms 29 Fashion and Style event at the facilities of the magnificent Jorge Rando Museum in Malaga gave me the chance to display my creations, something that I really enjoyed and that was a great source of satisfaction” explained the Algeciras designer to Sotogrande Magazine and we predict a promising future for her.


BUYING Looking for a knowledgeable, approachable, service orientated Real Estate Agent? Holmes Sotogrande is the friendly business with a long tradition of helping families make the right move. Use our online property search tool for the largest portfolio of property for sale in Sotogrande. Call now to take advantage of our expert knowledge to help you find your ideal home in Sotogrande.

SELLING Holmes Sotogrande believes in the strength of teamwork. Holmes Sotogrande has the team with the best reputation for results. We are always looking for new listings. Call now for a free valuation and to hear how the Holmes team can help you best sell your home.

The longest established estate agency in SOTOGRANDE La agencia inmobiliaria con más experiencia de SOTOGRANDE

COMPRA ¿Busca un agente inmobiliario experto, accesible y con vocación de servicio? Holmes Sotogrande es su empresa amiga con una larga tradición ayudando a familias a encontrar su hogar ideal. Use nuestro buscador online de propiedades y acceda al mayor portfolio de propiedades a la venta en Sotogrande. Llámenos ahora y aprovéchese de nuestros conocimientos para ayudarle a encontrar su hogar ideal en Sotogrande.

VENTA Holmes Sotogrande cree en la fuerza del trabajo en equipo. La reputación del equipo de Holmes Sotogrande está avalada por sus buenos resultados en el sector. Siempre buscamos nuevas propiedades para vender. Llame ahora si desea una valoración verbal gratuita y se convencerá de que somos la mejor opción para vender su propiedad.

Your Sotogrande property market specialists Su especialista en el mercado inmobiliario de Sotogrande

www.holmessotogrande.com

+34 956 795 340


REPORTAJE OTOÑO

2021

w MARÍA JOSÉ CARMONA I AYTO. ALGECIRAS

Algeciras, | A LG E C I R A S , A N E X P E R I E N C E T O D I S C O V E R |

La ciudad portuaria tiene mucho que ofrecer a los amantes de la náutica, el senderismo y la naturaleza. Su enclave privilegiado entre el Parque Natural del Estrecho y el Parque de los Alcornocales la convierte en un destino único.

Algeciras, ciudad centinela del Estrecho, punto de encuentro entre dos aguas –Mediterráneo y Atlántico- dos continentes, tres países –no hay que olvidar la vecina Gibraltar-, zona de tránsito de barcos, aves y ballenas se consolida desde hace años como un destino turístico con personalidad propia. No es solo por sus playas –ahí están las populares costas de Getares y Rincocillo-. Es su ubicación privilegiada entre el Parque Natural del Estrecho y el Parque Natural de los Alcornocales lo que la convierte en un enclave sin igual. Y es que pocos lugares como éste permiten reunir en un mismo destino una oferta tan amplia, tanto de actividades náuticas

68

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

como de naturaleza. Lo que hoy se denomina “turismo de experiencia” y que tanto valoran todos esos nuevos viajeros que no se conforman con buscar ciudades donde alojarse y pasear, sino que quieren explorarlas a fondo, participar activamente, abandonar la rutina y al mismo tiempo aprovechar para hacer deporte o reconectar con la naturaleza. Algeciras ha sabido aprovechar lo que la suerte le ha dado: Una ubicación única, -con los pies en la tierra, la mirada al mar- para ir modelándose como ese referente de turismo activo y sostenible al que tanto aspiran las ciudades del siglo XXI.


REPORTAJE

OTOÑO 2021

descubrir

una experiencia por

The port city has a lot to of fer to those who love sailing, hiking and nature. Its privileged location between the Natural Park of the Strait and Los Alcornocales Park makes it a unique destination.

Algeciras, the city that watches over the Strait, the meeting point between two seas -Mediterranean and Atlanticto continents, three countries -we should not forget the neighbouring Gibraltar-, a transit area for boats, birds and whales, for some years it has consolidated its status as a tourist destination with its own character.

and nature activities in a single destination. What is now known as “experiential tourism” and really valued by all the travellers who are not content to look for cities where they can stay and walk around, rather, they want to explore them in depth, actively participate, abandon routine and at the same time take the chance to do sport or reconnect with nature.

Not only for its beaches -there are the popular coastlines of Getares and Rinconcillo-. It is its privileged location between the Natural Park of the Strait and Los Alcornocales Park that makes it an unparalleled destination. The fact is that few places like this bring together such a wide range of both water

Algeciras has been able to make the most of what luck has given it: A unique location, -with its feet in the land, looking out to sea- to gradually shape itself as the benchmark in active and sustainable tourism that so many 21st century cities aspire to be.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2021

69


REPORTAJE OTOÑO

2021

Mar

Miles de formas de disfrutar el

| T H O U S A N D S O F WAY S T O E N J O Y T H E S E A |

Las corrientes marinas y los vientos de levante y poniente hacen de Algeciras un lugar ideal para los amantes de las actividades náuticas. La oferta es muy amplia: desde barcos de vela, surf o buceo, hasta avistamiento de cetáceos.

Volviendo a la superficie, existen más opciones para disfrutar del mar por ejemplo es a través de la navegación a vela o de paseos en velero con patrón como los que ofrece la empresa Dos Mares Chárter Náutico.

El abrigo de la bahía favorece unas condiciones perfectas de viento y oleaje para la práctica de deportes como kayak, paddel surf, windsurf o kitesurf. Una buena opción para aquellos que quieran iniciarse en cualquiera de estas disciplinas es la escuela Velair Adventures, situada en la playa de Getares.

Por si todo esto fuera poco, las aguas del Estrecho tienen un atractivo más y es su rica vida marina. En sus aguas es sencillo avistar animales grandiosos. Colonias de cetáceos, calderones y delfines son visibles prácticamente todo el año. Además de estos, otras especies también suelen visitar la zona durante sus largas migraciones, es el caso de orcas, rorcuales y cachalotes. Acercarse a contemplarlos es muy fácil. Empresas como Marina Blue o Estrecho Natura –cuyo equipo incorpora a biólogos y especialistas en oceanografía- organizan visitas fascinantes.

Los buceadores y adictos a las profundidades submarinas pueden dirigirse a Caetaria Actividades Subacuáticas o al Club de Buceo Cies donde les informarán sobre la belleza incomparable que les espera bajo la Reserva Marina “Franja Litoral Algeciras-Tarifa”, con sus frondosos campos de gorgonias y algas rojas, uno de los fondos marinos con mayor diversidad biológica de Europa.

70

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


REPORTAJE

OTOÑO 2021

The sea currents and easterly and westerly winds make Algeciras an ideal place for those who love nautical activities. The offer is very range: from sail boats, surfing and diving, to whale watching.

Returning to the surface, there are more options for enjoying the sea, for example through yachting or boat trips with a captain such as those offered by the company Dos Mares Chárter Náutico.

The shelter of the bay encourages perfect wind and wave conditions for doing sports such as kayaking, paddle, surf, windsurfing and kitesurfing. A good option for those who want to get an introduction to any of these disciplines is the Velair Adventures school, located on Getares beach.

As if all this wasn´t enough, the waters of the Strait have another attraction, which is their rich marine life. In their waters it is easy to spot magnificent animals. Colonies of cetaceans, pilot whales and dolphins are practically visible throughout the year. In addition to these, other species also regularly visit the area during their long migrations, such as the case with orcas, rorqual whales and sperm whales. Going to watch them is very easy. Companies such as Marina Blue or Estrecho Natura –whose team includes biologists and specialists in oceanography- organise fascinating visits.

Divers and those addicted to underwater depths can head to Caetaria Actividades Subacuáticas or Cies Diving Club where they will be informed about the incomparable beauty that waits them under the “Algeciras-Tarifa Coastal Strip” Marine Reserve with its lush fields of gorgonians and red algae, one of the seabeds with the most biological diversity in Europe.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2021

71


Sender REPORTAJE OTOÑO

72

2021

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


os

REPORTAJE

OTOÑO

2021

irresistibles

Algeciras linda, como decíamos, con dos parques naturales: El del Estrecho, declarado por la Unesco Reserva de la Biosfera Transcontinental del Mediterráneo, y el de Los Alcornocales, la mayor reserva europea de esta especie. Esto lo convierte igualmente en un destino obligado para la práctica de senderismo. Multitud de rutas parten de los alrededores de la ciudad para perderse entre bellísimos paisajes, la mayoría de ellos con vistas a la bahía o incluso, en los días claros, al mismísimo perfil de África que acompaña durante todo el recorrido. Senderos como el del Río de la Miel, La Garganta del Capitán, la Senda de los Prisioneros, el Camino de Calafate o el popular Bosque de Niebla, el único bosque de laurisilva que hay en

As we were saying, Algeciras borders on two natural parks: That of the Strait, named a Transcontinental Biosphere Reserve of the Mediterranean by UNESCO, and that of Los Alcornocales, the largest European reserve of the cork oak species. This also makes it an obligatory destination for hiking. Many routes depart from the surroundings of the city, heading among very beautiful landscapes, most with views over the bay or even, on clear days, over the profile of Africa that accompanies you during the entire route. Trails such as that of Río de la Miel (River of Honey), La Garganta del Capitán (The Captain´s Throat), La Senda de los Prisioneros (The Prisoner´s Path), the Camino de Calafate (Way of the Shipwright) and the popular Bosque de Niebla

| I R R E S I S T I B L E T R A I LS |

todo el sur de la península y donde se encuentran formaciones únicas de especies subtropicales conservadas gracias a la niebla y la humedad. Caminos que, sin duda, merece la pena recorrer ya sea andando o en bicicleta, solo o en familia, de manera independiente o recurriendo a alguna empresa especializada como Rutas del Sur, capaces de interpretar el entorno botánico, histórico y paisajístico de cada uno de los senderos para aprovechar al máximo la experiencia. Por otro lado, los amantes de los animales tienen también en tierra firme otra actividad de lo más sugerente: el avistamiento de aves migratorias que, una vez más, eligen pasar por Algeciras cada año. Lugares como el observatorio ornitológico de El Faro Punta Carnero son una visita obligada para los denominados “birdwatchers” u observadores de pájaros.

(Forest of Fog), the only laurisilva forest in all of the south of the peninsula and that is home to unique formations of subtropical species conserved thanks to the fog and moisture. Trails that are undoubtedly worth exploring, whether on foot or by bike, alone or with family, independently or by using a specialised company such as Rutas del Sur, who can interpret the botanic environment, history and landscape of each of the path so you can really get the most out of the experience. On the other hand, those who love animals also have another highly suggestive activity on land: watching migratory birds that, once again, choose to visit Algeciras every year. Places such as the ornithological observatory of El Faro Punta Carnero are a must visit for so-called birdwatchers.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2021

73


REPORTAJE

Gastrono OTOÑO

2021

Deliciosa

| DELICIOUS GASTRONOMY |

74

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


nomia

REPORTAJE

OTOÑO 2021

No hay experiencia completa que valga sin una buena gastronomía. Después de disfrutar de lo mejor del mar y la montaña no hay nada mejor que saciar el estómago y el paladar con ricos productos de la tierra. En ese sentido Algeciras también tiene mucho que ofrecer. Su cocina, siendo ciudad portuaria, está inevitablemente ligada al mar, al pescado y al marisco. Cocinado de diversas formas: cocido, en sopas y guisos, a la plancha, a la parrilla, a la brasa, rebozado o frito, está igualmente delicioso. Entre las recetas más populares encontramos sopas de picadillo, de ajos, de mariscos o de almejas, fideos con coquinas o el popular pescado a la algecireña conocido como "abajá" y hecho con varias clases de pescados, aderezado con condimentos y vino blanco. Una infinidad de opciones gastronómicas para disfrutar en un buen menú o de tapeo y para bajar después con un paseo por algunos de los barrios algecireños más icónicos como el de San Isidro o por la Plaza Alta, buscando los hitos históricos de esta ciudad milenaria o los pasos de su hijo más ilustre, Paco de Lucía.

There is no worthwhile experience without good gastronomy. After enjoying the best of the sea and mountains, there is nothing better than satisfying your stomach and palate with delicious produce from the region. In that regard, Algeciras also has lots to offer. Its cuisine, as a port city, is inevitably linked to the sea, to fish and to seafood. Cooked in different ways: boiled, in soups and stews, grilled, barbecued, battered or fried, it is equally delicious. Among the most popular recipes we find soups of minced meat, garlic, seafood, clams, noodles with wedge clams or the popular Algeciras-style fish known as "abajá” and made with several types of fish, marinated with condiments and white wine. An endless number of gastronomic options to enjoy in a good menu or as tapas, and then head out afterwards for a walk through some of the most iconic Algeciras neighbourhoods such as that of San Isidro or the Plaza Alta, looking for the historic milestones of this thousand-year-old city, or following in the footsteps of its most illustrious son, Paco de Lucía.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2021

75


VIAJES DE ENSUEÑO OTOÑO

2021

EN BUSCA DEL:

DESTINOS DE PLAYA PARA ESCAPAR ESTE OTOÑO IN SEARCH OF SUN: BEACH DESTINATIONS TO ESCAPE TO THIS AUTUMN w MARÍA JOSÉ CARMONA I CEDIDAS

¿Echas de menos el calor, la arena, bañarte en un mar cristalino? Te proponemos cuatro destinos de lujo para escapar del otoño en busca del sol. Si tu cuerpo aún añora la caricia del sol, los largos paseos por la playa, los cócteles en la arena no hay por qué esperar un año más. La promesa de un verano interminable es posible viajando a cualquiera de los destinos que te proponemos a continuación. Lugares de lujo que en estos meses fríos siguen conservando los dones de un sol radiante, un clima benévolo y unas aguas templadas e irresistibles con una ventaja añadida: al estar fuera de la temporada turística habitual se encuentran mucho más tranquilos, menos masificados. En definitiva, pequeños paraísos veraniegos para disfrutar casi en exclusiva. Los destinos que aquí os proponemos tienen otro aspecto en común y es que casi todos ellos apenas han sufrido los rigores del Covid-19 o lo han sufrido con menos dureza que otros destinos turísticos, por esta razón el acceso es más sencillo. Tesoros mediterráneos como la italiana isla de Cerdeña, paraísos poco explorados como Madeira o las siempre exóticas Costa Rica y Maldivas tienen mucho que ofrecer este otoño a los nostálgicos del calor. Así que guarda el suéter y las botas y vuelve a meter en la maleta el bañador porque en nuestras siguientes paradas el sol no se pone jamás.

76

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Do you miss the heat, the sand, bathing in a crystalline sea? We are suggesting four luxury destinations for escaping the autumn in search of sun. If your body is still longing for the caress of the sun, long walks along the beach, cocktails on the sand, you don´t need to wait for another year. The promise of an endless summer is possible by travelling to any of the destinations that we suggest below. Luxury places which during these cold months still maintain the gifts of a radiant sun, a gentle climate and mild and irresistible waters with an added benefit: as we are outside the regular tourist season, they are much more peaceful and less crowded. Ultimately, little summer paradises to enjoy almost exclusively. The destinations we are suggesting here have another aspect in common and it is that almost all of them have barely suffered the rigours of Covid-19 or they have suffered them less harshly than other tourist destinations, which makes access easier. Mediterranean treasures such as the Italian island of Sardinia, little-explored paradises such as Madeira and the always exotic Costa Rica and the Maldives have a lot to offer this autumn for those who are nostalgic for the heat. So put away your jumper and boot and put your swimwear back in your suitcase because in the following destinations the sun never sets.


"Deseadas playas volcánicas..."

VIAJES DE ENSUEÑO OTOÑO

2021

"...Sought-after volcanic beaches"

Madeira

,La Hawái del Atlántico the Hawaii of the Atlantic

Este archipiélago portugués perdido en medio del Atlántico fue elegido en 2017 como el mejor destino insular según los World Travel Awards. No se trata de una isla al uso, Madeira es una isla volcánica con pequeñas calas de piedra y por tanto nada tiene que ver con la típica postal de arena dorada. Eso sí, es un destino perfecto para escapar del frio de octubre. Sus temperaturas -entre los 18 y los 25 grados-son agradables durante todo el año. Además, la influencia de la

corriente caliente del golfo de México hace que sus aguas también sean templadas -entre 22 y 18 grados, un auténtico lujo.

This Portuguese archipelago lost in the middle of the Atlantic was chosen as the best island destination in 2017 by the World Travel Awards. It isn´t a typical island, Madeira is a volcanic island with small stone coves and therefore it has little to do with the typical postcard image of golden sand. Having said that, it is a perfect destination for escaping the cold of October. Its temperatures -between 18 and 25 degrees- are pleasant throughout the entire year.

Also, the influence of the warm current from the Gulf of Mexico means that its waters are also mild -between 22 and 18 degrees, a real luxury.

El verdadero tesoro de Madeira es su exuberante naturaleza. Junto a sus deseadas playas volcánicas, destacan sus montañas como el Pico Ruivo, sus acantilados como el Cabo Girão o sus espectaculares bosques como el de Laurissilva, declarado patrimonio de la

The true treasure of Madeira is its lush nature. Along with its sought-after volcanic beaches, its mountains such as Pico Ruivo, its cliffs such as Cabo Girão and its spectacular forests such as the Laurissilva forest, declared a world heritage site, really stand out.

humanidad. Una naturaleza explosiva que explica por qué muchos llaman a esta isla la Hawái del Atlántico. Además, la oferta de alojamientos de lujo es otro de sus atractivos. Y es que además de grandes resorts y hoteles, los visitantes pueden alojarse en alguna de sus bellas “quintas”, bellas casas señoriales, rodeadas de jardines que durante los siglos XVIII y XIX fueron propiedad de aristócratas. Explosive nature which explains why many people call this island the Hawaii of the Atlantic. Also, the range of luxury accommodation is another of its appeals. The fact is that in addition to large resorts and hotels, visitors can stay in any of its beautiful “quintas”, beautiful stately homes, surrounded by gardens which during the 18th and 19th centuries were owned by aristocrats.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2021

77


VIAJES DE ENSUEÑO OTOÑO

2021

Cerdena

, 300 días al año de sol

Si eres uno de esos viajeros que siempre intenta emigrar, como las aves, buscando climas más cálidos debes saber que no siempre el destino tiene que estar a un océano de distancia. Existe uno aquí, cerquita, en pleno Mediterráneo.

Gracias a su clima templado –entorno a los 20 grados en octubre- y a sus 300 días al año de sol, recorrer Cerdeña puede ser una delicia para aquellos que huyan del paraguas y el abrigo. Sobre todo si se hace fuera de temporada y sin estar rodeado de los cientos de turistas que visitan la isla durante el verano.

300 days of sunshine a year

Dentro de Cerdeña, un lugar especialmente recomendado para estas fechas es la bella Costa Esmeralda. Esta zona –bautizada así por el impresionante color de sus aguasestá situada al noreste de la isla y es desde los años 70 una zona enfocada principalmente al turismo de lujo, punto de encuentro de yates y regatas.

Costa Esmeralda dispone de 88 kilómetros de playas y pequeñas calas y su centro neurálgico se encuentra en la localidad de Porto Cervo, donde el viajero puede encontrar la más variada oferta comercial. No hay marca de prestigio que se precie que no tenga su propia tienda en Porto Cervo. A esto se suma una interesante oferta de golf, extensas y bellísimas marinas, restaurantes de primer nivel, hoteles exquisitos y fastuosas villas con vistas a los más bellos atardeceres sobre el mar del otoño.

"Vistas a los más bellos atardeceres sobre el mar del otoño" "Views of the most beautiful sunsets over the sea in autumn"

If you are one of those travellers who always try to emigrate, like birds, in search of warmer climates, you need to know that the destination does not always need to be an ocean away. There is one here, nearby, in the middle of the Mediterranean. Thanks to its warm climate -around 20 degrees in October- and its 300 days a year of sun, exploring Sardinia ca be a delight for those fleeing their umbrella and coat. Especially if you visit out of season and without being surrounded by the hundreds of tourists who visit the island during summer.

78

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Within Sardinia, a place especially recommended for this time of year is the beautiful Emerald Coast. This area -given that name due to the stunning colour of its waters- is located in the northeast of the island and since the 70´s it has been an area mainly focused on luxury tourism, a meeting place for yachts and regattas.

The Emerald Coast has 88 kilometres of beaches and small coves and its nerve centre is located in the town of Porto Cervo, where travellers can find the widest range of shopping. There is no self-respecting brand that doesn´t have its own shop in Porto Cervo. In addition to this there is an interesting range of golf, extensive and extremely beautiful marinas, top-level restaurants, exquisite hotels and lavish villas with views of the most beautiful sunsets over the sea in autumn.


IB LE S N O D IS P ID A D ES N U S Ú LT IM A

THE LINKS II Extraordinarios apartamentos en primera línea de mar a orillas del Mediterraneo. Amplias estancias y terrazas con espectaculares vistas a Gibraltar, Africa y el faro de Carboneras. Zonas comunes como piscina de natación, piscina de relajación, SPA y gimnasio completamente equipado además de zona Co-working, harán de THE LINKS II, un lugar ideal para descansar cuerpo y mente.

DESDE / FROM 265.000€

VAT NOT ICLUDED

Extraordinary seafront apartments at the door of the Mediterranean Sea. Spacious rooms and terraces with spectacular views to Gibraltar, Africa and the Carbonera’s lighthouse. Common areas such as a swimming pool, relaxation pool, SPA and a fully equipped gym as well as a Co-working area, will make of THE LINKS II, an ideal place to rest your body and mind. Desde/ From 99 a/to 200 m2

2 & 3 dormitorios/ bedrooms

TELÉFONO DE ATENCIÓN COMERCIAL/ CUSTOMER SERVICE TELEPHONE

+34 610 136 203 EMAIL miriam@thelinks.es WEB www.thelinks.es


VIAJES DE ENSUEÑO OTOÑO

2021

Costa Rica Cualquier momento es bueno para visitar Costa Rica pero si es en otoño, con menos masificación y sin necesidad de presentar pruebas ni PCR tras el vuelo, mucho mejor.

Viajar a Costa Rica es viajar a la naturaleza más pura, un país con uno de los territorios con mayor diversidad del planeta, con selvas, parques naturales, volcanes, playas salvajes y

, oasis tropical a tropical oasis

casi un millón de especies animales diferentes. Este país bañado por el Mar Caribe disfruta de unas envidiables temperaturas tropicales, un alto grado de humedad y aguas tibias y cristalinas capaces de emocionar a los más nostálgicos del verano. Dispone además de una amplísima oferta hotelera de lujo –se estima que un 10%

de los aproximadamente 5.000 hoteles que operan en el país pertenece a la categoría de lujo-. Resorts pensados para el relax y la desconexión con un atractivo adicional: poder reservar una habitación con vistas a la selva tropical o a cualquiera de sus maravillosas playas vírgenes. Solo así se logra la verdadera sensación de estar perdido en el paraíso.

"Selvas, parques naturales,,volcanes, playas salvajes..." "Rainforests, natural parks, volcanoes, wild beaches..."

Any time is a good time to visit Costa Rica but if it is in autumn, with fewer crowds and without the need to present tests or a PCR after your flight, much better. Travelling to Costa Rica means travelling to the purest nature, a country with one of the territories with the most diversity on earth, with rainforests, natural parks, volcanoes, wild beaches

80

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

and almost one million different animal species. This country bathed by the Caribbean Sea enjoys enviable tropical temperatures, a high level of humidity and warm and crystalline waters that will excite those most nostalgic about summer. It also has an extremely large range of luxury hotels -it is estimated that 10% of the approximately 5,000

hotels operating in the country belong to the luxury category-. Resorts devised for relaxation and switching off with an additional appeal: being able to book a room with views over the tropical rainforest or any of its marvellous unspoiled beaches. Only this way can you achieve the true feeling of being lost in paradise.


GASTRONOMÍA

OTOÑO 2021


VIAJES DE ENSUEÑO OTOÑO

2021

Maldivas

, la promesa del paraíso the promise of paradise

Nadie sabe lo que es el frio en Maldivas. Este popular archipiélago, compuesto por 1.196 islas, conforma el auténtico paraíso para los amantes del verano.

"Aguas turquesas, arena blanca, arrecifes de coral y temperaturas suaves"

Aguas turquesas, arena blanca, arrecifes de coral y temperaturas suaves, además de su baja incidencia de Covid19, lo ha convertido durante todo este año en el destino más escogido por las grandes fortunas. La ventaja de su calor omnipresente es que ahora –también durante el otoño- sigue siendo una época excelente para escapar allí. Abandonar la manga larga y tumbarse al sol es el mayor regalo del que puede disfrutarse en este lugar durante los meses de frio. Eso y disfrutar de deportes acuáticos muy populares en esta zona como el buceo. El lugar más conocido para esta práctica es el Atolón Norte de Malé, donde bancos de barracudas nadan entre espectaculares corales, junto a mantarrayas y tortugas. Otra actividad imprescindible consiste en sobrevolar las islas en hidroavión para dejarse admirar por este paraíso, siguiendo el perfil sinuoso de sus playas e islotes salpicados de hoteles de lujo. Con cabañas exclusivas sobre el agua, playas inagotables y todo tipo de actividades pensadas para relajarse bajo la brisa suave y cálida del océano Índico, ¿quién quiere quedarse en casa este otoño?

Nobody knows what cold is in the Maldives. This popular archipelago, formed by 1,196 islands, forms an authentic paradise for those who love summer.

"Turquoise waters, white sand, coral reefs and mild temperature"

Turquoise waters, white sand, coral reefs and mild temperatures, as well as its low rate of Covid-19 have made it the most chosen destination for large fortunes during the entire year. The benefit of its omnipresent heat is that now -during autumn too- is still an excellent time to go on a getaway there. Getting rid of long sleeves and lying out in the sun is the greatest gift that you can enjoy in this place during the cold months. That and enjoying very popular water sports in this area such as diving. The most well-known place for this is North Malé Atoll, where shoals of barracuda swim among spectacular corals, alongside manta rays and turtles. Another essential activity involves flying over the islands in a seaplane to admire this paradise, following the winding profile of its beaches and islands peppered with luxury hotels. With exclusive cabins over the water, endless beaches and all kinds of activities devised for relaxing under the gentle and warm breeze of the Indian Ocean, who wants to stay at home this autumn?

82

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



NOLL SOTOGRANDE OTOÑO

2021

E N T R E V I S T A / I N T E RV I E W

Charles Gubbins y Stephanie Noll

84

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


NOLL SOTOGRANDE

OTOÑO 2021

"Todos pertenecemos a algún lugar y hace años descubrimos que es el nuestro" w MANUEL GIL I NOLL SOTOGRANDE

Charles Gubbins y Stephanie Noll son el alma de la boutique inmobiliaria Noll Sotogrande. Una agencia con fuerte arraigo en la urbanización que desde sus inicios se propuso un objetivo: que sus clientes se enamorasen de Sotogrande como ellos mismos lo hicieron. Hoy desde la Revista de Sotogrande nos acercamos un poco más a su historia. • Encantado de tenerles en nuestra revista, amigos y colaboradores habituales de Grupo HCP, además de unos grandes enamorados de Sotogrande y su lifestyle. ¿Cómo comenzó su relación e idilio con la urbanización?

Charles: Mi relación con Sotogrande empieza cuando yo estaba en Inglaterra, un poco antes de los años 80. Conocía a muchos gibraltareños que ya me hablaban de la urbanización. En el 78 vine a visitar la zona, pasé un verano entre Gibraltar y Algeciras. Entonces conocí de verdad Sotogrande y me encantó. En el 99 compré un apartamento en el Puerto de Sotogrande. Venía casi todos los

años cuando tenía vacaciones, hasta que en 2005 me vine a vivir definitivamente. Después de haber trabajado con multinacionales británicas por África, América y Medio Oriente decidí venirme aquí a descansar un poco y a buscar nuevas cosas que hacer. Fue cuando conocí a Stephanie Noll en los años duros de 2008 cuando vi que había oportunidades en el mundo inmobiliario. En aquel momento, no había apenas agencias, todas estaban cerrando, pero yo vi la oportunidad de empezar de cero, hacer las cosas bien, con un plan de negocio muy claro y un objetivo: integrarnos en Sotogrande. Yo pienso que no vendo un producto, una vivienda, yo vendo Sotogrande y su “lifestyle”. Si alguien se enamora de Sotogrande va a querer vivir aquí y necesitará una casa. Todos pertenecemos a algún lugar y, a lo largo de los años y en todos mis viajes, sentí que extrañaba pertenecer. Ahora sé que pertenezco en Sotogrande Stephanie: El buen clima y la calidad de los campos de golf, así como su infraestructura con una escuela internacional me llevaron a Sotogrande, dónde vi que podía estar mi futuro, criar a mi hijo, jugar al golf y llevar una vida saludable. Solicité trabajo a Sotogrande SA., como hablo aleman y con experiencia en ventas en el negocio inmobiliario, me ofrecieron una perspectiva a largo plazo. En ese momento en 1998 había además de los ingleses muchos compradores alemanes de inmuebles en Sotogrande.

“ W E A L L B E LO N G T O A P L AC E A N D Y E A R S AG O W E D I S C O V E R E D T H AT S O T O G R A N D E I S O U R S ” Charles Gubbins and Stephanie Noll are the soul of the boutique property agency Noll Sotogrande. An agency with deep roots in the resorts that set itself a goal from the beginning: for its clients to fall in love with Sotogrande as they did. Today, through Sotogrande Magazine we ate taking a closer look at their story. • Delighted to have you in our magazine, friends and regular collaborators with Grupo HCP, as well as great lovers of Sotogrande and its lifestyle. What did your relationship and love affair with the resort begin?

Charles: My relationship with Sotogrande began when I was in England, a little before the 80´s. I knew lots of people from Gibraltar who talked to me about the resort. In ´78 I came to visit the area, I spent a summer between Gibraltar and Algeciras. Then I really got to know Sotogrande and I loved it. In ´99 I purchased an apartment in Sotogrande Port. I came almost every year when I had holidays, until I came to live here definitively in 2005. After working with British multinationals in Africa, America and the Middle East I decided to

come here to rest a little and seek new things to do. That was when I met Stephanie Noll in the tough years of 2008 when I saw that there were opportunities in the property world. At that point, there were barely any agencies, they were all closing, but I saw the chance to begin from scratch, do things well, with a very clear business plan and an aim: to integrate into Sotogrande. I think that I don´t sell a product or a property, I sell Sotogrande. If someone falls in love with Sotogrande they are going to want to live here and will need a home. We all belong to a place and, over the years and on all my travels, I felt that I missed belonging. I now know that I belong in Sotogrande. Stephanie: The good climate and the quality of the golf courses, as well as is its infrastructure with an international school led me o Sotogrande, where I saw my future could be, I could raise my child, play golf and lead a healthy lifestyle. I requested work from Sotogrande S.A., as I speak German and have experience in sales in the property business, they offered me long-term prospects. At that point in 1998, in addition to the English there were lots of Germans purchasing properties in Sotogrande.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2021

85


NOLL SOTOGRANDE OTOÑO

2021

• ¿Qué hace a Sotogrande tan especial y único?

Charles: El encanto de Sotogrande es su tranquilidad, su discreción. Quien viene a Sotogrande viene buscando algo como lo que había antes. Aquí no hay discotecas, no hay esa vida de noche que sí tienen otros lugares como Marbella. En Sotogrande no hay un turismo masivo, hay mucha más calma. Aquí se viene a descansar, estar con la familia, entretenerse con amigos, ir a la playa, a jugar al pádel, al golf. Stephanie: Por supuesto, es el clima, la infraestructura y las innumerables instalaciones deportivas de alta calidad, pero es mucho más ... La comunidad cosmopolita en la que nos sentimos cómodos, ya que todos los residentes de Sotogrande han viajado mucho y han vivido anteriormente en diferentes países, aquí en Sotogrande uno se encuentra "bienvenido". Te sientes como en casa. La ayuda vecinal en la comunidad de Sotogrande es algo que he vivido más de una vez y estoy infinitamente agradecido por ello. • Esa identidad se refleja también en su mercado inmobiliario y lifestyle.

Stephanie: Sotogrande es un complejo turístico de lujo, pero ofrece también propiedades en casi todos los rangos de precio. Tenemos apartamentos desde 2 dormitorios en el puerto deportivo por menos de 300.000 €, hasta mansiones de lujo en un rango de precio de más de 10 millones. En comparación con otros desarrollos turísticos, hay relativamente pocos complejos de apartamentos en Sotogrande, en su mayoría tenemos viviendas unifamiliares independientes aquí, con exuberantes áreas verdes y amplios jardines. Si conduce por Sotogrande, verá un paisaje mayormente verde. Sotogrande es probablemente el complejo residencial privado más grande de Europa, pero ciertamente no es el que tiene más residentes.

• ¿En qué momento estamos para el sector y el mercado de propiedades?, ¿Hay más interés en Sotogrande?, ¿hay más oferta?

Charles: Hemos visto un aumento significativo en las consultas sobre nuestras propiedades aquí en Sotogrande. Es una mezcla de aquellos que buscan alquileres a corto plazo (seis meses), así como la adquisición de un lugar al sol para alejarse de las ciudades densamente pobladas infectadas por COVID-19. Unido a eso, está la revolución del mundo digital con el teletrabajo. Cada vez hay más personas que deciden instalarse aquí, trabajan desde casa y solo viajan para mantener reuniones un par de días por semana. Estamos viendo mucho interés en el mercado del alquiler, personas que quieren experimentar cómo es Sotogrande durante todo el año, no solo en verano. Stephanie: Las consultas por grandes propiedades este año nunca han sido muy numerosas. Villas en La Reserva se vendieron por más de 10 millones cada una. En la zona de la Costa, la oferta inmobiliaria se ha vaciado, casi no hay propiedades en venta. Sin embargo, estamos viendo una fuerte demanda de inmuebles de alta calidad. Desde principios de año, la demanda de los clientes alemanes ha aumentado considerablemente. Los clientes británicos, por otro lado, son muy cautelosos. Tenemos inversores potenciales de países de Europa del Este como Polonia, Eslovaquia y Ucrania, así como de Suiza, Holanda, Bélgica y Francia. Me gustaría que siguiera así a nivel internacional, ya que los británicos siempre han sido mayoría en Sotogrande en el pasado.

Noll Sotog

86

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


NOLL SOTOGRANDE

OTOÑO 2021

• What makes Sotogrande so special and unique?

Charles: The charm of Sotogrande is its peacefulness, its discretion. Those who come to Sotogrande come looking for something like what existed before. There are no nightclubs here, there isn´t that night life that other cities such as Marbella have. In Sotogrande there is no mass tourism, there is much more calm. People come here to rest, to be with family, to have fun with friends, go to the beach, play padel, golf. Stephanie: Of course, it is the climate, the infrastructure and the many high-quality sports facilities, but it about much more... The cosmopolitan community where we feel comfortable, as all the residents in Sotogrande have travelled a lot and have lived in different countries, here in Sotogrande one feels they have “arrived”. You feel right at home here. Support from residents in the Sotogrande community is something I have experienced more than once and I am infinitely grateful for it. • That identity is also reflected in its property market and lifestyle.

Stephanie: Sotogrande is a luxury tourist resort, but it also offers properties across almost all price ranges. We have 2-bedroom apartments in the marina for less than €300,000, up to luxury mansions within a price range of 10 million. In comparison with other tourist developments, there are relatively few apartment complexes in Sotogrande, we mostly have detached single-family homes here, with lush green spaces and large gardens. If you drive around Sotogrande, you will see a mostly green landscape. Sotogrande is probably the largest private residential complex in Europe, but it certainly isn´t the one with the most residents.

• What point are we at for the sector and the property market? Is there more interest in Sotogrande? Is there a greater offer?

Charles: We have seen a significant increase in enquiries about our properties here in Sotogrande. It is a mix of those looking for shortterm rentals (six months), as well as the purchase of a place in the sun to get away from densely populated cities infected by COVID-19. Along with that, there is the revolution of the digital world with teleworking. There are an increasing number of people who decide to settle here, they work from home and only travel to hold meetings a few days a week. We are seeing a lot more interest in the rental market, people who want to experience what Sotogrande is like throughout the year, not only in summer. Stephanie: Enquiries about large properties this year have never been so big. The villas in La Reserva were each sold for more than 10 million. In the area of the Coast, the offer of properties has been emptied, there are almost none for sale. However, we are seeing a big demand for high-quality properties. Since the start of the year, the demand from German clients has increased considerably. On the other hand, British clients are very cautious. We have clients from Eastern European countries such as Poland, Slovakia and Ukraine, as well as Switzerland, Holland, Belgium and France. I would like it continue like that internationally, as the British have always been a majority in Sotogrande in the past.

ogrande

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2021

87


NOLL SOTOGRANDE OTOÑO

2021

• ¿La educación y la seguridad son también grandes motivaciones para el inversor en Sotogrande?

sentido pienso que necesitamos más unidad, que todos los grupos de interés en Sotogrande cedan en sus intereses personales por un interés común.

Charles: Lo que está ocurriendo con el Colegio Internacional es súper interesante. Puedo decir que al menos un 20% de las personas a las que enseño casas vienen a Sotogrande por el colegio. Es muy bueno y muy barato en comparación a lo que se suele ofrecer a ese nivel. Hay niños que van a escuelas en París o Londres donde pagan el doble y los resultados no son tan buenos. Mucha gente se ha dado cuenta y quiere venir a probar. El colegio es junto al polo, al golf, a la vela, uno de los pilares de Sotogrande.

Charles: Mi misión es hacer realidad el sueño de vivir en Sotogrande y para que eso sea realidad tiene que haber una urbanización que funcione. En ese

Stephanie: En una urbanización tan grande como Sotogrande, por supuesto, siempre hay margen de mejora; creo que también está en la naturaleza de las personas esforzarse siempre por mejorar. Sería genial si tuviéramos un especie de “alcalde” en Sotogrande que se encargue del cuidado y mantenimiento de nuestra urbanización al detalle. Algunos puntos a mejorar, a mi juicio, podrían ser: la iluminación exterior de una casa unifamiliar obligatoria por la noche, el buen estado de las cajas de conexión de luz y agua, rotondas mejor decoradas y lucirían más ordenadas o incluso un límite de tiempo para la construcción al comprar un terreno. Y un límite de tiempo para la finalización una vez que haya comenzado la construcción. ¡Contrataría ingenieros para inventar sopladores de hojas eléctricos y hacerlos obligatorios en Sotogrande! [bromea].

• Education and safety are also great motivations for investors in Sotogrande?

think that we need more unit, for all the stakeholders in Sotogrande to compromise on their personal interests for a common good.

Charles: What is happening with the International School is really interesting. I would say that at least 20% of the people I show houses to come to Sotogrande for the school. It is very good and cheap compared to what is normally offered at that level. There are children who go to schools in Paris or London where they pay double and the results aren´t so good. Many people have realised and want to come here to try. The school is, along with polo, golf, sailing, one of the pillars of Sotogrande.

Stephanie: In a resort as large as Sotogrande, of course, there is always room for improvement; I think that it is also within the nature of people to always strive to improve. It would be fantastic if we had a kind of “mayor” in Sotogrande responsible for the care and maintenance of our resort down to the finest details. Some aspects to improve, in my opinion, could be: obligatory outdoor lighting for single-family homes at night, good condition of electricity and water connection boxes, better decorated roundabouts and they would be more organised or even a time limit for construction after purchasing a plot. And a time limit for completion once construction has begun. I would hire engineers to invent electric leaf blowers and make them obligatory in Sotogrande! [joking]

• ¿Qué crees que le falta aún a Sotogrande? ¿Qué tiene que mejorar?

• What do you think Sotogrande is still missing? What does it need to improve?

Charles: My mission is to make the dream of living in Sotogrande a reality and to make that a reality there needs to be a resort that works. In that regard I

88

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


NOLL SOTOGRANDE

OTOÑO 2021

" M I M I S I Ó N E S H AC E R R E A L I DA D E L S U E Ñ O D E V I V I R E N S O T O G R A N D E [ . . . ] . E N E S E S E N T I D O P I E N S O Q U E N E C E S I T A M O S M Á S U N I DA D, Q U E T O D O S LO S G R U P O S D E I N T E R É S E N S O T O G R A N D E C E DA N E N S U S INTERESES PERSONALES POR UN INTERÉS COMÚN" "My mission is to make the dream of living in Sotogrande [...]. In that regard I think that we need more unit, for all the stakeholders in Sotogrande to compromise on their personal interests for a common good" LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2021

89


NOLL SOTOGRANDE OTOÑO

2021

• ¿Qué es lo más les enamoró de la urbanización? ¿Tienen un rincón favorito o especial?

Charles: Al principio, tenía un apartamento en el Puerto y mis vacaciones eran venir al puerto, a la playa. Esos rincones son importantes para mí, pero también el Real Club de Golf, que es algo espectacular. No importa a quién invito, siempre le encanta, es un lugar idílico. Toda esa parte con el Club, Trocadero, me fascina como lugar donde puedes ir a caminar, llegar al Paseo del Parque, ver Gibraltar y África. Es único. La urbanización está llena de rincones especiales con una ventaja: desde Sotogrande puedes ir además a Tánger, a Tarifa, a Málaga, a Granada. Hay pocos lugares en el mundo donde puedes hacer todo eso en solo dos o tres horas. Stephanie: Para mí, personalmente, fue amor a primera vista tan pronto como pasé por primera vez por el Real Club de Golf Sotogrande. La vista desde fuera sobre el Paseo del Parque del campo de golf y con una vista de fondo con la Sierra Bermeja me fascinó entonces y todavía hoy me atrae bajo su hechizo.

• Sois un ejemplo de integración y participación con la comunidad en numerosas cuestiones. Pueden hablarnos un poco también de sus iniciativas solidarias.

Charles: Para nosotros es muy importante integrarnos en la comunidad y para eso tenemos que participar, para recibir tengo que dar. Aquí vivo, luego tengo que contribuir. Cuidarnos entre nosotros forma parte del ser humano y como ciudadanos extranjeros pienso que tenemos que participar en todo lo que podamos, aportar nuestro granito de arena. Lo hacemos de corazón. Stephanie: Hace un tiempo pusimos en marcha una iniciativa en la que intentamos apoyar a nuestros vecinos inmediatos del Campo de Gibraltar. Hay más de 20,000 personas en nuestra Comarca que no dan por sentado las comidas diarias. Hemos creado una cuenta GO Fund Me donde todas las donaciones se transfieren directamente al Banco de Alimentos para ayudar a las personas necesitadas.

" C U I DA R N O S E N T E N O S O T R O S F O R M A PA R T E D E L S E R H U M A N O Y C O M O C I U DA DA N O S E X T R A N J E R O S PIENSO QUE TENEMOS QUE PA R T I C I PA R E N T O D O LO Q U E P O DA M O S , A P O R T A R N U E S T R O GRANITO DE ARENA. LO H AC E M O S D E C O R A Z Ó N "

"Looking after one another is part of being human and as foreign citizens I think that we have to participate in all we can, make our little contribution. We do so with heart"

• What about the resort did you most fall in love with? Do you have a favourite or special place?

Charles: At the start I had an apartment in the Port and my holidays were coming to the port, to the beach. Those places are important for me, but so too is the Real Club de Golf, which is spectacular. No matter who I invite, they always love it, it is an idyllic place. All that part with the Club, Trocadero, it fascinates as a place where you can go for a walk, reach the Paseo del Parque, see Gibraltar and Africa. It is unique. The resort is full of special places with an advantage: from Sotogrande you can also go to Tangier, Tarifa, Malaga, Granada. There are few places worldwide where you can do all that in just two or three hours. Stephanie: For me, personally, it was love at first sight as soon as I visited Real Club de Golf Sotogrande for the first time. The view from outside on Paseo del Parque of the golf course and with a view of the background with Sierra Bermeja fascinated me then and still has me under its spell.

90

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

• You are an example of integration and participation with the community on several issues. Can you tell us a little also about your charity initiatives?

Charles: For us it is very important to integrate into the community and therefore we need to participate, in order to receive I need to give. I live here, so I have to contribute. Looking after one another is part of being human and as foreign citizens I think that we have to participate in all we can, make our little contribution. We do so with heart. Stephanie: Some time ago we launched an initiative where we tried to support our immediate neighbours in Campo de Gibraltar. There are more than 20,000 people in our Province who cannot guarantee daily meals. We have created a GO Fund Me account where all donations are directly transferred to the Food Bank to help people in need.



MARQUÉS DE RISCAL OTOÑO

2021

Un hotel DiVino w MARÍA JOSÉ CARMONA I MARQUÉS DE RISCAL

92

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Otoño es la mejor época del año para los amantes del enoturismo. Si existe un hotel que reúne confort y buen vino ese es el Hotel Marqués de Riscal en Elciego (Álava). Autumn is the best time of the year for those who love enotourism. If there is a hotel that brings together comfort and good wine, it is the Hotel Marqués de Riscal in Elciego (Álava).


En el corazón de La Ciudad del Vino de Marqués de Riscal, situado entre viñedos y a pocos kilómetros del pueblo medieval Elciego (Ávila), se levanta una de las obras arquitectónicas más sorprendentes de las últimas décadas. Con sus inconfundibles líneas sinuosas y asimétricas, el edificio diseñado por Frank O. Gehry – popular arquitecto autor del Museo Guggenheim Bilbao- fue creado expresamente para albergar uno de los hoteles más originales y exclusivos de la cadena Marriot International: el Hotel Marqués de Riscal, A Luxury Collection Hotel. Fueron precisamente los viñedos de la Rioja Alavesa los que inspiraron a Gehry para diseñar este asombroso hotel de titanio y acero, cubierto con los colores más representativos de Marqués de Riscal: rosa, como el vino tinto, oro, como la malla de las botellas de Riscal, plata, como la cápsula de la botella. En su interior, 61 habitaciones, de las cuales 10 son suites, ofrecen a sus huéspedes todo el lujo y el confort imaginables.

In the heart of the Marqués de Riscal City of Wine, located among vineyards and a few kilometres from the medieval town Elciego (Ávila), stands one of the most surprising architectural works of recent decades . With its unmistakeable winding and asymmetric lines, the building designed by Frank O. Gehry – the popular architect who created the Bilbao Guggenheim Museum - was expressly created to house one of the most original and exclusive hotels of the Marriot International chain; the Marqués de Riscal Hotel, A Luxury Collection Hotel. It was indeed the vineyards of the Rioja Alavesa region that inspired Gehry to design this amazing hotel made from titanium and steel, covered with the most representative colours of Marqués de Riscal: pink, like red wine, gold, like the mesh on Riscal bottles, silver, like the cap on the bottle. Inside, 61 rooms, of which 10 are suites, offers guests all the luxury and comfort imaginable.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2021

93


MARQUÉS DE RISCAL OTOÑO

2021

The Luxury El Hotel Marqués de Riscal fue inaugurado el 10 de octubre de 2006 y conjuga la tradición vitivinícola con el vanguardismo, el lujo y la tecnología más avanzada. Además, cuenta con todos los lujos y servicios que se pueden esperar de un hotel de la marca The Luxury Collection, de la cadena Marriot International. Sus lujosas habitaciones, todas diferentes y únicas, se distribuyen en dos edificios unidos por una espectacular pasarela volada y ofrecen maravillosas vistas con lo mejor de dos regiones, hacia un lado La Rioja y hacia el otro el País Vasco. Si todo esto no son atractivos suficientes hay que decir que aquellos que se alojen en este hotel tienen el privilegio de tener una auténtica bodega del siglo XIX a solo un paseo. Dentro de la Ciudad del Vino, junto a la denominada Plaza del Reloj, se encuentra la Bodega Original de Marqués de

Riscal, construida en 1860 por el ingeniero Ricardo Bellsolá. Su interior alberga uno de los tesoros de Marqués de Riscal, la Botellería de vinos antiguos. Los visitantes que se acerquen a la Bodega pueden visitar también la primera ampliación de la misma que se realizó en 1883, más conocida como El Palomar, y donde hoy en día se elaboran los vinos premium de la compañía. La Ciudad del Vino de Marqués de Riscal cuenta además con una amplísima oferta gastronómica que incluye desde la cocina más tradicional hasta las propuestas más vanguardistas. Es el caso del Restaurante Gastronómico, reconocido con una Estrella Michelín y cuya cocina trabaja bajo el asesoramiento del chef riojano Francis Paniego, Premio Nacional de Gastronomía al Mejor Jefe de Cocina en 2012.

"Sus lujosas habitaciones, todas diferentes y únicas, ofrecen maravillosas vistas a laRioja y al País Vasco" 94

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MARQUÉS DE RISCAL

OTOÑO 2021

Collection "Its luxurious rooms, all different and unique, offer wonderful views of the Rioja and the Basque Country" The Marqués de Riscal Hotel was opened on 10 October 2006 and blends winemaking tradition with the avant-garde, luxury and most cutting-edge technology. Also, it has all the luxuries and services you could expect from a hotel from The Luxury Collection brand, of the Marriot International chain. Its luxury rooms, all different and unique, are spread across two buildings connected by a spectacular flying walkway and they offer marvellous views with the best of the two regions, on one side La Rioja and on the other the Basque Country. If all of these are not sufficient attractions, it is necessary to stay that those who stay in this hotel have the privilege of having an authentic winery from the 19th century just a walk away.

Within the Wine City, next to the so-called Clock Square, is the Original Marqués de Riscal Winery, built in 1860 by the engineer Ricardo Bellsolá. Its interior houses one of the treasures of Marqués de Riscal, the Bottle Room of old wines. Visitors who come to the Winery can also visit the first extension of it that was undertaken in 1883, more well-known as El Palomar, and where the company´s premium wines are now made. The Marqués de Riscal City of Wine also has an extremely wide range of gastronomy which includes everything from the most traditional cuisine to the most cutting-edge proposals. Such is the case of the Gastronomic Restaurant, recognised with a Michelin Star and whose kitchen works under the guidance of the Rioja chef Francis Paniego, National Gastronomy Prize winner for best Kitchen Head Chef in 2012.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2021

95


MARQUÉS DE RISCAL OTOÑO

2021

Además del Gastronómico hay otros tres locales de restauración en la Ciudad del Vino: el 1860 Tradición, que conjuga lo mejor de la cocina vasco-riojana y deliciosos platos saludables con productos de temporada, la Vinoteca & Bistró, un lugar perfecto para relajarse probando una exquisita copa de vino, y el Asador Torrea con cocina tradicional de Rioja, productos de calidad típicos de la zona y carnes a la parrilla acompañadas de verduras frescas de temporada.

duda una de las actividades preferidas por los huéspedes. Una experiencia única en España que incluye tratamientos relajantes, vigorizantes, adelgazantes, reafirmantes, antiestrés y anti-edad realizados a base de las más puras esencias de la vid y otros ingredientes naturales como el azúcar moreno, la miel o aceites esenciales. Todos ellos desarrollados por la prestigiosa marca de cosmética Caudalie, creadora del concepto SPA Vinothérapie.

El Hotel Marqués de Riscal completa finalmente su oferta con una propuesta irresistible. Su spa con vinoterapia es sin

Si el vino es tu pasión y otoño tu mes predilecto, el Hotel Marqués de Riscal es sin duda tu hotel.

Hotel Marqués de Riscal

In addition to the Gastronomic Restaurant, there are three other restaurants in the City of Wine: the 1860 Tradición, which blends the best of Basque-Rioja cuisine and delicious healthy dishes with seasonal produce, the Vinoteca & Bistró, a perfect place to relax while trying an exquisite glass of wine, and the Asador Torrea with traditional Rioja cuisine, quality typical products from the area and grilled meats accompanied by fresh seasonal vegetables. Lastly, Hotel Marqués de Riscal completes its offer with an irresistible proposal. Its spa with vinotherapy is undoubtedly

96

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

one of the preferred activities of guests. A unique experience in Spain that includes relaxing, invigorating, slimming, firming, anti-stress and anti-ageing treatments based on the purest essences of the vine and other natural ingredients such as brown sugar, honey and essential oils. All developed by the prestigious cosmetics brand Caudalie, creator of the SPA Vinothérapie concept. If wine is your passion and autumn is your favourite month, then Hotel Marqués de Riscal is undoubtedly your hotel.


Civil | Mercantil | Urbanístico | Administrativo | Auditoría de Cuentas Consultoría Estratégica | Reestructuración de Empresas | Planificación Fiscal Internacional

SEVILLA - SOTOGRANDE - MADRID 956 614 513

www.villegasromero.com

abogados@villegasromero.com


REPORTAJE OTOÑO

2021

LA AVENTURA MÁS PERSONAL DE

Diego del Río T H E M O S T P E R S O N A L A DV E N T U R E O F D I E G O D E L R Í O

w MARÍA JOSÉ CARMONA I CEDIDAS 98

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


REPORTAJE

OTOÑO 2021

En plena Milla de Oro encontramos esta cocina andaluza con guiño internacional adaptada a los ritmos del siglo XXI.

In the heart of the Golden Mile we find this Andalusian cuisine with an international touch adapted to the pace of the 21st century.

Pocos lugares en Marbella pueden permitirse el lujo de ofrecer buena cocina a cualquier hora del día y de la mano de un chef de renombre internacional. Es el caso del Boho Club, la apuesta más personal de Diego del Río. Este chef, natural de Ronda, cuenta con una larga trayectoria que incluye nombres como Le Cordon Blue de París o el Westmister College de Londres. No obstante, si hay un lugar donde Del Río ha logrado su definitivo prestigio ese ha sido el Restaurante El Lago de Marbella, donde trabajó durante ocho años dando lo mejor de sí mismo para defender y revalidar la Estrella Michelin que les fue concedida en el año 2006. Fue tiempo después, en 2019, cuando Diego Del Río quiso poner en marcha un restaurante con sello gastronómico propio y así lo hizo en el complejo Boho Club, en una privilegiada parcela de tres hectáreas en plena Milla de Oro marbellí. Su propuesta es una cocina de calidad adaptada a las necesidades del siglo XXI. Esto significa una cocina abierta ininterrumpidamente desde las 8:00 horas hasta la medianoche, dispuesta a servir desde un desayuno, a un brunch, un almuerzo o unos cócteles de media tarde.

"His proposal is quality cuisine adapte21d to the needs of the st century"

Few places in Marbella have the luxury of offering good cuisine at any time of day and from an internationally renowned chef. Such is the case of Boho Club, the most personal initiative by Diego del Río. The chef, a native of Ronda, has a long trajectory that includes names such as Le Cordon Blue in Paris and Westminster College in London. However, if there is a place where Del Río has achieved his definitive prestige it is Restaurante El Lago in Marbella, where he worked for eight years, offering the best of himself to defend and retain the Michelin Star that was awarded to them in 2006.

"Su propuesta es una cocina de calidad adaptada a las necesidades del siglo XXI "

It was sometime later, in 2019, when Diego Del Río wanted to launch a restaurant with his own gastronomic hallmark and he did so at the Boho Club complex, in a privileged plot of three hectares in the heart of Marbella´s Golden Mile. His proposal is quality cuisine adapted to the needs of the 21st century. This means a kitchen that is open continuously from 8 am to midnight, ready to serve everything from breakfast and brunch, to lunch or mid-afternoon cocktails.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2021

99


REPORTAJE OTOÑO

2021

“Lo que nos caracteriza es que somos un restaurante con una cocina muy flexible. Por la mañana ofrecemos un desayuno mediterráneo, healthy, y partir de las 12 arrancamos con la carta. Siempre nos adaptamos a las necesidades del cliente. Si quieres probar por ejemplo un menú degustación puedes hacerlo a cualquier hora –a las 3, a las 4, a las 5-. Hay muchos clientes que salen de trabajar tarde, que tienen reuniones, que saben a qué hora empiezan pero no a la que acaban. Lo que sí es seguro es que pueden venir a comer a Boho Club, porque siempre estamos abiertos”, explica el chef a La Revista de Sotogrande.

100

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

“What characterises us is that we are a restaurant with very flexible cuisine. In the morning we offer a healthy Mediterranean breakfast, and from 12 on we begin with the menu. We always adapt to the needs of the client. For example, if you want to try a tasting menu, you can do so at any time -at 3, at 4, at 5 o´clock-. There are lots of clients who leave work late, who have meetings, who know what time they begin but not when they end. What is certain is that they can come and eat at Boho Club, because we are always open” explains the chef to Sotogrande Magazine.


REPORTAJE

OTOÑO 2021

Después de estos dos primeros años de vida, Diego del Río reconoce que los comienzos no han sido fáciles. Arrancaron un mes de septiembre de 2019 y apenas seis meses después lo tuvieron que volver a cerrar a causa del confinamiento. Desde entonces han tenido que adaptarse a todo tipo de cambios y restricciones cuando apenas habían comenzado a caminar.

basada en el producto de la tierra, que juega con la tradición andaluza y con guiños a diferentes cocinas del mundo”.

“Ha sido mucho trabajo, mucho sacrificio, hemos estado a medio gas hasta hace muy poco, pero en general el resultado está siendo positivo. Nos dieron un par de premios a la mejor apertura y a día de hoy tenemos el respaldo de los críticos”, cuenta.

En su propuesta gastronómica destacan platos intocables como las croquetas con carabineros, la sopa de maíz con mojo de aguacate y verduras encurtidas o el pulpo frito con tempura de Oloroso y salmorejo de aguacate, pipas de calabaza y cilantro. También es muy valorada su selección de carnes premium y sus postres. Nadie que pase por Boho Club debería perderse su popular lemon pie, acompañada de merengue tostado con crema de limón, cacahuetes garrapiñados y sorbete de hierbabuena.

Ese respaldo se debe a la calidad de su menú que fusiona la tradición andaluza con toques internacionales, ingredientes de aquí y de allá, para dar lugar a una cocina viajera pero con buena raíz. “He ido adaptando mi cocina al gusto de mis clientes. Se trata de una cocina muy

A pesar de llevar poco tiempo en marcha, Boho Club ya se ha hecho un hueco propio en el respetado panorama gastronómico marbellí, gracias al boca a boca pero también a esa versatilidad de la que hacen gala. Otro de sus secretos es su privilegiado entorno.

"Tradici n andaluza con gui os a diferentes cocinas del mundo " ó

ñ

" A N DA L U S I A N T R A D I T I O N W I T H A L L U S I O N S T O D I F F E R E N T G LO B A L C U I S I N E S ” .

After these two first years of life, Diego del Río acknowledges that the beginnings have not been easy. They began in September 2019 and barely six months later they had to close again due to lockdown. Since then they have had to adjust to all kinds of changes and restrictions when they had barely got going.

“There has been a lot of work, a lot of sacrifice, we were at half-throttle until very recently, but in general the result has been positive. They gave us a few prizes for the best opening and at present we have the backing of the critics” he states. That backing is due to the quality of the menu which blends the Andalusian tradition with international touches, ingredients from here and elsewhere, to create cuisine that is well-travelled but deeply rooted. “I have gradually adapted my cuisine to the tastes of my clients. It is cuisine that is really based

on regional produce, that plays with the Andalusian tradition with allusions to different global cuisines”. Among the gastronomic proposal what stands out are unbeatable dishes such as prawn croquettes, the corn soup with avocado sauce and pickled vegetables and the fried octopus with Oloroso tempura batter, and salmorejo with avocado, pumpkin seeds and coriander. Its selection of premium meats and its desserts are also highly regarded. Nobody who visits Boho Club should miss out on its popular lemon pie, accompanied by toasted meringue with lemon cream, sugar-coated peanuts and mint sorbet. Despite being open for a short space of time, Boho Club has already earned a place in the respected gastronomic panorama of Marbella, thanks to word of mouth but also the versatility that they demonstrate. Another of its secrets is its privileged setting.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2021

101


REPORTAJE OTOÑO

2021

Sus amplísimos jardines y decoración vegetal, con sus cactus, palmeras y bananos, le dan ese toque “boho” –bohemio- tan fresco, sereno y agradable. Un oasis tropical en mitad de la ciudad que lo mismo puede servir para comer, para mantener una reunión de trabajo o incluso para teletrabajar. “Tenemos un espacio en el cual encaja todo tipo de público, un punto de encuentro no solo para comer, también para tomar una copa, para reuniones de trabajo, para gente que teletrabaja y viene con su ordenador. Aquí estás rodeado de luminosidad, levantas la vista y estás rodeado de vegetación. Todo transmite paz y serenidad”, asegura Del Río. “A la gente le encanta”. La pregunta a estas alturas es inevitable: ¿luchará el chef por una estrella para su Boho Club? “De momento los inspectores ya han pasado por aquí”, responde, “se han puesto en contacto porque les ha gustado el proyecto, el concepto de cocina. Ahora mismo no es mi principal objetivo conseguir una Estrella Michelin, pero el trabajo día a día desde la cocina y la sala es hacerlo lo mejor posible y si llega la estrella bienvenida sea”.

Its very spacious gardens and plant decorations with cactus plants, palm and banana trees, add that “boho” -bohemiantouch that is so fresh, peaceful and pleasant. A tropical oasis in the middle of the city that can be used for eating, holding a work meeting or even for teleworking. “We have a space that caters for all kinds of audiences, a meeting place not only for eating, but alsot for having a drink, for work meetings, for people who telework and come with their computer. Here you are surrounded by light, you look up and you are surrounded by vegetation. Everything conveys peace and serenity” states Del Río. “People love it”. At this point the question is inevitable: Will the chef fight for a star for his Boho Club? “At present, the inspectors have already passed by” he answers, “they got in touch because they liked the project, the concept of cuisine. Right now, attaining a Michelin Star is not my main aim, but the daily work through the kitchen and front-of-house is to make it as good as possible and if the Star comes then it will be very welcome".

102

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ready to move in Welcome to this state-of-the-art residential development located in Sotogrande and designed by the prestigious architect Rafael de La-Hoz

Sotogrande 12, 11310 San Roque, Cádiz

+34 636 922 479

lafinca@kronoshomes.com


SERIES OTOÑO

2021

10 SERIES

PARA DISFRUTAR ESTE OTOÑO 1 0 S E R I E S T O E N J O Y T H I S AU T U M N w CARLOS MORCILLO MIRA

Ha finalizado la época estival y vuelven esos largos fines de semana en los que muchas veces apetece quedarse en casa al calor de una buena serie. Teniendo en cuenta que las posibilidades se han multiplicado en los últimos años a raíz de la proliferación de las plataformas de streaming, vamos a intentar una vez más separar el grano de la paja y recomendar 10 propuestas ganadoras para que no falte el entretenimiento de calidad este otoño.

The summer season has ended and the long weekends where often it is appealing to stay at home with the warmth of a good series have returned. Bearing in mind that the possibilities have multiplied in recent years due to the proliferation of streaming platforms, we are once again going to try to separate the wheat from the chaff and recommend 10 winning proposals to ensure there is no lack of quality entertainment this autumn.

104

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SERIES

OTOÑO 2021

Available on / Disponible:

BRUJA ESCARLATA Y VISIÓN Puestos a elegir entre las tres propuestas seriales Marvel que hasta el momento ha estrenado la plataforma de Disney (tampoco están nada mal ni Falcon y el soldado de invierno ni, sobre todo, Loki), nos decantamos por Bruja Escarlata y Visión por la originalidad de su propuesta y su ingenioso recorrido, a modo de ensayo, por la historia de la sitcom norteamericana. Eso, y uno de los giros argumentales (y formales) más arriesgados vistos en un producto de estas características. Una rara avis del género superheroico a disfrutar por todo tipo de públicos.

If forced to choose from the three Marvel series that the Disney platform has released so far (The Falcon and The Winter Soldier and, above all, Loki are not bad at all), we would go for WandaVision thanks to the originality of its proposal and its ingenious journey, in test mode, through the history of the American sitcom. That, and one of the riskiest plot (and formal) twists seen in a product of these characteristics. A rara avis in the super hero genre to enjoy for all kinds of audiences.

Available on / Disponible:

COBRA KAI Si aún no le has hincado el diente a este irónica y brillante revisita posmoderna del universo Karate Kid estás de enhorabuena, pues te esperan tres temporadas de puro entretenimiento y diversión (y una cuarta de estreno inminente). Pero más allá de la ligereza de su superficie, Cobra Kai teje un relato tragicómico de segundas oportunidades mientras golpea duro a la cultura de la nostalgia y desmonta, de una vez por todas, el mito de los ochenta como época dorada a reivindicar.

If you still haven´t got stuck into this ironic and brilliant postmodern revisit of the Karate Kid universe, congratulations, as three seasons of pure entertainment and fun await (and a fourth that will shortly be released). However, beyond the lightness of its surface, Cobra Kai weaves a tragicomic story of second chances while hitting hard at the culture of nostalgia and it dismantles for once and for all the myth of the eighties as a golden era to reclaim.

Available on / Disponible:

THEM En la línea del terror con un fuerte componente de denuncia racial (sin desdeñar la ironía y el humor negro) de las ficciones producidas/dirigidas por Jordan Peele (como Déjame salir, Us o la serie Lovecraft Country, disponible en HBO), Them parte de la premisa de una familia negra mudándose a un barrio blanco de Los Ángeles para desplegar una fábula sobre el racismo USA a base de intriga, terror y paranoia. Una de las sorpresas de la temporada.

In the horror vein with a strong component of denouncing racism (without disregarding irony and black humour) of the shows produced/directed by Jordan Peele (such as Get Out, Us and the series Lovecraft Country, available on HBO), Them is based on the premise of a black family moving to a white neighbourhood in Los Angeles to offer a fable about American racism based around intrigue, terror and paranoia. One of the surprises of the season.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2021

105


SERIES OTOÑO

2021

Available on / Disponible:

SUCCESSION La esperadísima tercera temporada de una de las series con mayor culto en la actualidad llega este otoño para seguir revolcándose en la miseria moral y las desavenencias de esta disfuncional familia heredera de un imperio mediático. Ha ganado ya Emmys y Globos de Oro a la mejor serie dramática, pero eso no quiere decir que no sea tremendamente divertida aunque a veces la sonrisa se nos congele. Brian Cox y Jeremy Strong, impresionantes.

The eagerly-awaited third season of one of the biggest cult series at present is coming this autumn to continue wallowing in the moral misery and rifts of this dysfunctional family that is the heir to a media empire. It has won Emmys and Golden Globes for the best drama series, but that doesn´t mean that it isn´t tremendously fun even if our smile is sometimes left frozen. Brian Cox and Jeremy Strong are impressive.

Available on / Disponible:

MARE OF EASTTOWN La maravillosa Kate Winslet entrega otra portentosa actuación en esta notable miniserie que vuelve a indagar en los recovecos más sórdidos de la América profunda. Pero más allá de su condición de sólido policiaco procedural, lo valioso de Mare of Easttown está en sus (brillantes) momentos cotidianos, pequeñas fugas de optimismo que dan respiro a unos personajes sumidos en el trauma y la tristeza.

The marvellous Kate Winslet gives another outstanding performance in this notable miniseries that once again delves into the most sordid nooks of deep America. However, beyond its status of a strong police procedure drama, the value of Mare of Easttown lies in its (brilliant) daily moments, little leakages of optimism that offer respite to characters immersed in trauma and sadness.

Available on / Disponible:

SOLO ASESINATOS EN EL EDIFICIO Con claras reminiscencias a la comedia con investigación alleniana de Misterioso asesinato en Manhattan y a una antigua joya de HBO titulada Bored to Death (a recuperar con urgencia si no se ha visto), Solo asesinatos en el edificio propone un ligero y simpático misterio apoyado en la siempre estupenda pareja Steve Martin-Martin Short y una sorprendente Selena Gómez. Ideal para hacer maratón en una tarde con pocas ganas de romperse la cabeza.

With clear reminisces of the Woody Allen comedy with an investigation Manhattan Murder Mystery and an old gem on HBO entitled Bored to Death (urgently worth recovering if you haven´t seen it), Only Murders in the Building offers a light and engaging mystery based on the always fantastic pairing of Steve Martin-Martin Short and a surprising Selena Gómez. Ideal for an afternoon marathon session with no desire to give yourself a headache.

SERIES 106

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Un gran recibimiento para una gran espera

Vuestro bebé es lo más importante, por eso en el Servicio de Obstetricia y Ginecología de Quirónsalud estamos preparados para darle la mejor bienvenida. • Acompañamiento durante todo el embarazo. • Equipo médico multidisciplinar. • Trato cercano, personalizado y humano. • Instalaciones con tecnología de vanguardia. Único hospital privado de la zona con Unidad Materno-Infantil.

Accede online a tus resultados y gestiona tus citas en el área “Mi Quirónsalud” de quironsalud.es, o en nuestra App.

Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar Edificio Arttysur. Avenida de los Empresarios, s/n. Parque Empresarial Las Marismas de Palmones - 11379 Palmones - Los Barrios

Cita previa

901 500 501


SERIES OTOÑO

2021

OTOÑO Available on / Disponible:

EL JUEGO DEL CALAMAR

La serie más adictiva y extrema del año ofrece todo lo que suele hacer la cinematografía surcoreana, sólo que esta vez en formato serial de nueve episodios: El juego del calamar es un irresistible survival distópico lleno de surrealismo, borbotones de violencia y humor desubicado, además de contar con la habitual dosis de vitriólica crítica social. Cuidado que engancha.

The most addictive and extreme series of the year offers everything that South Korean cinematography normally does, only this time in a series format with nine episodes: Squid Game is an irresistible dystopian survival series full of surrealism, gushes of violence and out of place humour, as well as having the regular dose of vitriolic social critique. Be careful, it is addictive.

Available on / Disponible:

CONDENA ¿Qué ocurre cuando un ciudadano honrado y respetable de repente es condenado a cuatro años de prisión por atropellar y matar a un hombre? Bajo esta premisa Movistar + nos acerca esta miniserie (tan solo tres capítulos) con el sello de la BBC, imprescindible para los amantes del subgénero carcelario. La función se eleva aún más gracias al protagonismo de dos actores tan extraordinarios como Sean Bean y Stephen Graham. Televisión de calidad de la vieja escuela.

Available on / Disponible:

Sin hacer mucho ruido y pasando de puntillas por la plataforma (a pesar de venir precedida de muy buenas críticas en USA), el guionista y director Mike White ha entregado uno de los musts de la temporada. Bajo su formato de comedia negra coral ambientada en un resort de Hawai, The White Lotus es todo un ejercicio de taxonomía social sobre la clase dominante norteamericana y su toxicidad ideológica: desde el darwinismo social trumpista al impostado activismo woke.

108

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

THE WHITE LOTUS

Without making much noise and tiptoeing over the platform (despite having very good reviews beforehand in the USA), the script writer and director Mike White has delivered one of the musts of the season. Under its format of an ensemble black comedy set in a Hawaiian resort, The White Lotus is a real exercise in social taxonomy regarding the dominant American class and its ideological toxicity: from Trumpist social Darwinism to imposed woke activism.

What happens when an honourable and respectable citizen is suddenly condemned to four years of prison for running over and killing a man? Based on this premise Movistar + is bringing us this mini-series ( just three episodes) with the hallmark of the BBC, an essential for those who love the jail sub-genre. The show is exalted even further thanks to the lead roles of two extraordinary actors like Sean Bean and Stephen Graham. Old school quality television.



GOLF

OTOÑO

2021

El Circuito

encara la recta final CIRCUIT HEADS INTO FINAL STAGE

110

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


GOLF

OTOÑO 2021

La octava edición del Circuito de Golf Sotogrande enfila la etapa final del calendario con la última prueba puntuable de la temporada, el 23 de octubre en el Fairplay Golf & Spa de Benalup, y la Gran Final en el mítico Real Club Valderrama, el 25 de noviembre, sólo para los “elegidos”.

Todo en la vida tiene un final, aunque a veces parece corto el tiempo por lo bueno y por todo lo disfrutado; pero lo que convierte en especial a cualquier acontecimiento es poner un broche final a la altura. La octava edición del Circuito de Golf Sotogrande encara la recta final de la temporada cuando sólo resta una prueba puntuable para el ránking y la disputa de la Gran Final en el mítico Real Club Valderrama.

The eighth edition of the Sotogrande Golf Circuit is heading into the final stage of the calendar with the last qualifying event of the season, on 23 October at the Fairplay Golf & Spa in Benalup, and the Grand Finale at the legendary Real Club Valderrama, on 25 November, only for the “chosen ones”.

Everything in life has an ending, although sometimes time feels short due to how good it is and everything that has been enjoyed; but what makes any event special is adding a final touch that is befitting of it. The eighth edition of the Sotogrande Golf Circuit is heading into the final stage of the season with just one qualifying event left for the ranking and the celebration of the Grand Finale at the legendary Real Club Valderrama.

*Foto de familia, de la prueba disputada en Alcaidesa Golf

ÚLTIMA PRUEBA PUNTUABLE PARA LA FINAL, SE CELEBRA EL PRÓXIMO 23 OCTUBRE EN FAIRPLAY GOLF & SPA RESORT EN BENALUP LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2021

111


GOLF

OTOÑO

2021

La próxima cita, última ocasión de presentar tarjeta y mejorar resultados, se celebra el sábado 23 de octubre en el Fairplay Golf & Spa de Benalup, un auténtico lujo. Además, de la mano del circuito, los participantes podrán de muchas ventajas y precios especiales al dormir la noche antes en hotel, como es el obsequio de una ronda de entrenamiento en la jornada del viernes. Y antes de mencionar a los ganadores de las pruebas anteriores, poner la vista en Valderrama. Recordar que para optar a la Gran Final en Valderrama (que incluye welcome pack, green

112

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

fee, cóctel y premios por cortesía de la organización), sólo es necesario presentar un mínimo de tres tarjetas durante el calendario de pruebas clasificatorias (obviamente, con la mejor puntuación posible). Competir en más de tres eventos permitirá utilizar las tres tarjetas con mejor puntuación para optar a un hueco entre los finalistas clasificados (número final según reglamento vigente). Y disfruta de un día inolvidable en Valderrama por cortesía de la organización un premio insuperable.

Respecto a los ganadores en Alcaidesa Golf, en los premios especiales los triunfadores fueron: Javier Fal-Conde (Bola más cercana), Carlota Marcos en Drive más largo en Damas y Antonio Cidoncha, en Caballeros. En la Categoría Damas: Carlota Martos se llevó la victoria, que hizo doblete, seguida de Lulu Pouroulis y Carmen Merino. En Segunda Cat. Caballeros, el triunfo fue para Arnaud de Taillandier, seguido de José María Caballero y Rory England. Mientras que en Primera Cat. Caballeros, la victoria fue para Antonio Cidoncha, que también firmó doblete, seguido de Sebastián Amaya y David H. Nelson.


GOLF

OTOÑO 2021

The next event, the last chance to submit a card and improve results, is taking place on Saturday 23 October at the Fair Play Golf & Spa in Benalup, a real luxury. Also, alongside the circuit, participants can enjoy many benefits and special prizes by sleeping in the hotel the night before, such as the gift of a training round on Friday. And before mentioning the winners of past events, we should look to Valderrama. It is worth remembering that in order to try for a place in the Grand Finale at Valderrama (which includes a welcome pack, green fee, cocktail and prizes courtesy of the

organisers), it is only necessary to submit a minimum of three cards during the qualifying events calendar (obviously, with the best score possible). Competing in more than three events will make it possible to use the three cards with the best score to compete for a place among the finalists who quality (final number according to regulations in force). And enjoy an unforgettable day at Valderrama, courtesy of the organisers, an unbeatable prize.

As for the winners at Alcaidesa Golf, in the special prizes, the victors were: Javier Fal-Conde (Closest ball), Carlota Marcos in Longest Drive in Women´s and Antonio Cidoncha, in Men´s. In the Women´s Category: Carlota Martos took victory, doing the double, followed by Lulu Pouroulis and Carmen Merino. In the Men´s Second Category, victory went to Arnaud de Taillandier, followed by José María Caballero and Rory England. Meanwhile, in the Men´s First Category, victory went to Antonio Cidoncha, who also did the double, followed by Sebastián Amaya and David H. Nelson.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2021

113


GOLF

OTOÑO

2021

En San Roque Club, los ganadores de los premios especiales fueron: Juan Manuel Pérez Jurado (Bola más cercana), Javier Martínez (Drive más largo Caballeros) y Celia Nebot (Drive más largo en Damas). En la categoría Damas, el triunfo fue para Elena Senkevich, seguida de Celia Nebot y Lulu Pouroulis. En Segunda Cat. Caballeros, la victoria fue para Javier Mielgo, seguido de Miguel RuizGallardón y Thomas Doyle; mientras que en Primera Caballeros, el triunfo fue para Christopher Haigh, seguido de Domingo Plazas y Rafael Padillo. Mientras que en Almerana Golf, los ganadores, los premios especiales fueron para: Diane Bradbury (Bola más cercana), Antonio Cidoncha (Drive más

largo caballeros) y Marisa Artes (Drive más largo en Damas). En la Categoría Damas, la victoria fue para Carmen Merino, seguida de Marisa Artes y Celia Nebot. En Segunda Cat. Caballeros, el triunfo fue para Andy J. Lubbe Bakker, seguido de Marcelo Cabrera y Baker Andrew. Por último, en Primera Categoría Cablleros ganó Antonio Ramírez, seguido de Antonio Cidoncha y Geofrey Spencer. Destacar, como siempre, la colaboración de los patrocinadores del torneo: Marqués de Riscal, Plazas & Abogados, Gilmar, Land Rover Future, Urban, Jamones Popi y Hotel Club Marítimo Sotogrande, además del apoyo especial de AON en la cita en San Roque Club.

At San Roque Club, the winners of the special prizes were: Juan Manuel Pérez Jurado (Closest Ball), Javier Martínez (Men´s Longest Drive) and Celia Nebot (Women´s Longest Drive). In the Ladies Category, victory went to Elena Senkevich, followed by Celia Nebot and Lulu Pouroulis. In the Men´s Second Category, victory went to Javier Mielgo, followed by Miguel Ruiz-Gallardón and Thomas Doyle; while in the Men´s First Category, victory went to Christopher Haigh, followed by Domingo Plazas and Rafael Padillo. While at Almerana Golf, the winners of the special prizes were: Diane Bradbury (Closest Ball), Antonio Cidoncha (Men´s Longest Drive) and Marisa Artes

114

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

(Women´s Longest Drive). In the Ladies Category, victory went to Carmen Merino, followed by Marisa Artes and Celia Nebot. In the Men´s Second Category, victory went to Andy J. Lubbe Bakker, followed by Marcelo Cabrera and Baker Andrew. Lastly, in the Men´s First Category, the winner was Antonio Ramírez, followed by Antonio Cidoncha and Geofrey Spencer. As always, it is worth highlighting the collaboration of the tournament sponsors: Marqués de Riscal, Plazas & Abogados, Gilmar, Land Rover Future, Urban, Jamones Popi and Hotel Club Marítimo Sotogrande, as well as the special support of AON at the event at San Roque Club.


A P Ú N TAT E

J U N I O

-

YA

N OV I E M B R E

VIII EDICIÓN

2 0 2 1 Valle Romano Golf

Alcaidesa Heathland

MÁLAGA - ESP

CÁDIZ - ESP

26 JUNIO

31 JULIO

The San Roque Club

Almenara Golf

CÁDIZ - ESP

CÁDIZ - ESP

22 AGOSTO

18 SEPTIEMBRE

Fairplay Golf & Spa Resort CÁDIZ - ESP

Gran Final Real Club Valderrama

23 OCTUBRE

25 NOVIEMBRE

INSCRIPCIONES ABIERTAS EN:

WWW.SOTOGRANDEDIGITAL.COM

M á s i n f o r m a c i ó n e n : w w w. s o t o g r a n d e d i g i t a l . c o m - Te l . 9 5 6 6 1 0 0 4 3


HOLMES OTOÑO

2021

SOTOGRANDE

Fabulosa villa a estrenar de estilo moderno y 3 plantas orientada al sur en La Reserva con maravillosas vistas al golf, al mar, a Gibraltar y al Norte de África

F

abulosa villa a estrenar de estilo moderno y 3 plantas orientada al sur en La Reserva con maravillosas vistas al golf, al mar, a Gibraltar y al Norte de África. Construida con las mejores calidades, la planta baja se compone de hall de entrada, aseo de cortesía, salóncomedor con acceso a terrazas cubiertas y descubiertas, jardín y piscina de agua salada; cocina Bulthaup totalmente equipada con electrodomésticos Gaggenau, despensa y lavadero, ascensor que conecta las 3 plantas y 1

dormitorio ensuite. La planta alta se compone de 2 dormitorios ensuite más la suite principal con vestidor y acceso a una terraza abierta. En la planta semisótano hay una gran sala multiusos, cuartos de instalaciones, vestuario y cuarto de ducha para la piscina y garaje para 2 coches. Entre otras características incluye doble acristalamiento Technal, placas fotovoltaicas, aerotermia, suelo radiante y refrescante, aire acondicionado frío/calor y domótica.n

Fabulous brand new south facing modern contemporary style 3 storey villa in La Reserva with wonderful views to the sea, golf, Gibraltar and the North of Africa.

F

abulous brand new south facing modern contemporary style 3 storey villa in La Reserva with wonderful views to the sea, golf, Gibraltar and the North of Africa. Built to the highest standards, the ground floor comprises of an entrance hall, guest cloakroom, living-dining room with access to open and covered terraces, garden an saltwater pool, Bulthaup fully fitted kitchen with Gaggenau appliances, pantry and laundry room, elevator that connects

116

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

the 3 floors and 1 bedroom ensuite. The top floor comprises of 2 bedroom suites plus the master suite with dressing room and open terrace. On the lower ground floor there is a huge multipurpose room, plant rooms, pool changing room with toilet and shower and garage for 2 cars. Also includes Technal double glazing, solar panels, aerothermal installation for underfloor heating/cooling, hot/cold air conditioning and home automation system.n


HOLMES

OTOÑO 2021

www.holmessotogrande.com

* CARACTERÍSTICAS DEL INMUEBLE • • • • •

Dormitorios / Bedrooms: 5 Baños / Bathrooms: 6 M2 Parcela / Plot: 1726 m2 M2 Construidos / Built area: 884 m2 M2 Terraza / Terrace: 134 m2

• REFERENCIA: HSN0-1364

2.700.000€

Este precio no incluye impuestos - This price does not include taxes

info@holmesotogrande.com - Tel - Phone: (+34) 956 79 53 40

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2021

117


SOCIAL OTOÑO

2021

otogrande ocial

118

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SOCIAL

2021

Rolex

OTOÑO

Torneo Rolex en Sotogrande Un verano más, las instalaciones del Real Club de Golf Sotogrande acogieron una cita ya clásica cada agosto, del Trofeo Rolex de Golf. Con un magnífico ambiente y participación, felicitar a Victor Bojrlow (Scratch) y Martin Paul Knus (HCP), por sus respectivos triunfos.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2021

119


SOCIAL OTOÑO

2021

Puesta de largo de SO/ Sotogrande Una presentación por todo lo alto y con un evento de gran nivel. El nuevo hote cinco estrellas gran lujo de la urbanización, SO/ Sotogrande conovcó un Press Day de la más alta calidad para presentar sus instalaciones y que cerró la jornada con un desfile moda de baño de Dolores Cortés y un cóctel.

120

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SOCIAL

OTOÑO 2021

Society LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2021

121


SOCIAL OTOÑO

2021

Polo 50º Copa de Oro Sotogrande Una gran final de aniversario, la 50º edición de la Copa de oro de Sotogrande de Polo, por todo lo alto. Aquí dejamos algunas de las sonrisas y caras conocidas más emblemáticas que como cada año recogen las cámaras de Grupo HCP y El Periódico de Sotogrande durante la final. El equipo Marqués de Riscal entra en la leyenda de Sotogrande al ganar la Copa de Oro en su 50 aniversario.

122

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



SOCIAL OTOÑO

2021

Dressage La mejor Doma, en Dos Lunas

En pocos lugares del mundo se disfruta más y mejor que en Dos Lunas Dressage & Polo, uno de los mejores complejos hípicos de todo el sur de Europa. Sus extraordinarias instalaciones acogieron los días 11 y 12 de septiembre, un nuevo Concurso de Doma Clásica Nacional 3*** Copa ANCCE. Una de las pruebas marcadas en rojo en el calendario de los mejores jinetes de la región para esta primavera y que logró reunir a más de medio centenar de binomios, entre lo más destacado del panorama regional y nacional.

124

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


e

SOCIAL

OTOÑO

2021


SOCIAL OTOÑO

2021

VIII Circuito de Golf Sotogrande La octava edición encara la recta final de su fase regular, tras pasar a lo largo de este verano por las pruebas celebradas en Alcaidesa Golf, San Roque Club y Almenara Golf.

126

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SOCIAL

OTOÑO 2021

Golf LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2021

127


HISTORIA OTOÑO

2021

w MANUEL GIL I

FOTOGRAFÍAS: DORO PLANA – ARCHIVO HISTÓRICO DE SOTOGRANDE PROPIEDAD DE GRUPO HCP

sotogrande Deporte e historia SOTOGRANDE, SPORT AND HISTORY La enorme trascendencia y relevancia de la urbanización como destino exclusivo y uno de los enclaves más selectos para amantes del golf y otros deportes del sur de Europa atrajo la llegada de numerosas personalidades al resort desde sus inicios. Repasamos en esta edición de La Revista de Sotogrande algunos de sus huéspedes más ‘reales’.

128

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

The enormous significance and importance of the resort as an exclusive destination and one of the most select settings for those who love golf and other sports in southern Europe attracted the arrival of several wellknown figures to the resort from the outset. In this edition of Sotogrande Magazine we are looking back at some its most “royal” guests.


HISTORIA

OTOÑO 2021

De sobra es conocida y se ha publicado a lo largo de los años en numerosas ediciones de esta misma editorial, la influencia y relevancia a nivel internacional de Sotogrande como resort vinculado al deporte del más alto nivel y relacionado con varias de las personalidades más destacadas de la España de mediados del siglo anterior. Si en la pasada edición [de agosto] el polo y el 50º aniversario de la Copa de Oro fueron los grandes protagonistas hoy toman el relevo el golf y la corona .

G OLF golf G OLF

The influence and importance of Sotogrande as a resort linked to sport at the highest level and linked to several of the most notable figures from the Spain of the middle of the last century is very well-known and over the years it has been published in several editions of this publication. Although in the last edition (in August) polo and the 50th anniversary of the Gold Cup were the major stars, today golf and royalty are taking over.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2021

129


HISTORIA OTOÑO

2021

Alta Siendo especialmente el Real Club de Golf Sotogrande y poco más tarde Las Aves (actual Real Club Valderrama), el gran nexo de unión y principal punto de encuentro para todas estas figuras de la alta sociedad que en este número recordamos (algunas de ellas, no todas, ya saben, nunca se debe contar todo ni mostrar todas las imágenes para mantener el misterio y la leyenda). Por ello, coincidiendo con al celebración del Estrella Damm N.A. Andalucía Masters en el Real Club Valderrama queremos destacar algunas de las

130

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

sociedad presencias más notables de figuras relacionadas con el mundo de la monarquía o de la realeza que visitaron la urbanización en los primeros años de vida. Muchos de ellos atraídos por el golf aunque no todos, muchos de ellos también lo hicieron por conocer el resort o practicar algún que otro clásico deporte como el croquet.

En primer lugar, destacar de manera obvia por lo cercano, al padre del actual Rey Emérito, Juan de Borbón Conde de Barcelona, como un clásico en los primeros años de la urbanización y

además como se puede comprobar en las imágenes, disfrutando del mejor golf de Sotogrande. Se le puede ver acompañado por Doña Mercedes también en alguna de sus visitas. Su hijo, Juan Carlos I, también visitó en compañía de la S. M. la Reina Sofía en más de una ocasión la urbanización a finales de los años 60. Mencionar aunque sólo sea de pasada, que en aquellos años el por entonces Jefe del Estado, Francisco Franco, también se dejó ver en alguna ocasión por el complejo.


HISTORIA

OTOÑO 2021

Particularly, Real Club de Golf Sotogrande and slightly later Las Aves (current Real Club Valderrama) was the major connection point and main gathering point for all these figures from high society who we are remembering in this issue (some of whom, not all, as you know, not everything should be talked about and nor should all the images be shown in order to thus maintain the mystery and legend). To that end, coinciding with the celebration of the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters at Real Club

Valderrama we want to highlight some of the most notable presences of figures relating to the world of the monarchy or royalty who visited the resort in its early years. Many of them were attracted by golf although not all, many of them also did so as they knew the resort or played a classic sport such as croquet. Firstly, due to closeness it is obviously worth highlighting the father of the current King Emeritus, Infante Juan of Spain, Count of Barcelona, as a classic visitor in the early years of the resort, and also as you can see in the images,

enjoying the best golf in Sotogrande. It is also possible to see him accompanied by Doña Mercedes on some of his visit. His son, Juan Carlos I, also visited the resort in the company of Her Majesty Queen Sofía on more than one occasion at the end of the 60´s. It is also worth mentioning, even in passing, that during those years the then Head of State, Francisco Franco, was also seen occasionally in the resort.

60's

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2021

131


HISTORIA OTOÑO

2021

Podemos destacar también, aunque no hay imágenes jugando al golf, la visita entre otras personalidades de Simón de Bulgaria al que se le puede apreciar despachando y disfrutando de una velada en el Real Club de Golf Sotogrande, como también la visita desde la vecina Marbella del Príncipe Alfonso de Hohenloe-Langenburg, al que se le ve jugando al croquet en el Real Club.

Más reciente, también podemos ver al Príncipe Andrés de Inglaterra disfrutando del increíble trazado del Real Club Valderrama y así una larga lista que en los últimos años se ha incrementado hasta llegar a su máxima expresión con la Ryder Cup y la llegada del Siglo XXI. En futuras ediciones iremos desvelando más rostros conocidos que vivieron grandes experiencias en la urbanización.

We can also highlight, although there are no images playing golf, the visit, among other figures, of Simon of Bulgaria who can be seen chatting and enjoying an evening at Real Club de Golf Sotogrande, as well as the visit from the neighbouring Marbella of Prince Alfonso de Hohenloe-Langenburg, who can be seen playing croquet at Real Club.

132

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

More recently, we can also see Prince Andrew of England enjoying the incredible course at Real Club Valderrama, as well as a long list which in recent year has increased to reach its greatest expression with the Ryder Cup and the arrival of the 21st century. In future editions we will gradually reveal more well-known faces who enjoyed great experiences in the resort.


Some

things

Don Giovanni

never Let us re-welcome you to Finca Cortesin´s Don Giovanni Rediscover the art of living Because some things do not change Don Giovanni Reservations +34 952 937 800 info@hotelcortesin.com

change.


GUÍA ÚTIL OTOÑO

2021

GUÍA ÚTIL DEPORTES / SPORTS

PÁDEL Y TENIS

Sotogrande Racquet Centre

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. C Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO

Seis pistas de tenis y cinco de pádel. C Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

LA RESERVA CLUB

La Reserva de Sotogrande C Tel. 956 785 252 . www.lareservaclubsotogrande.com

DOS LUNAS, POLO Y DOMA

Dispone de tres canchas de polo, tres de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una All Weather. C Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

HUMAN LINE

FINCA LA ALCAIDESA

Marbella

C Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es AYALA POLO CLUB

C Tel. 670 961 841

info@ayalapoloclub.com

ACTIVIDADES NÁUTICAS

S A L U D / H E A LT H

REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE

Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas. C Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 610 087 Tel. 648 444 930 Tel. 605 812 988

> URGENCIAS 112

Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras. C San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

134

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Tel. 952 774 200

CENTRO DE SALUD

C San Enrique, 24h. Tel. 956 615 199

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE

C Av. Carlos Pacheco, 4 Tel. 956 024 700

C San Roque Tel. 956 782 673 C Tel. 956 908 059

FARMACIAS

HOSPITAL QUIRÓN SALUD

C Parque empresarial Las Marismas Edif. Arttysur. Palmones Tel. 956 79 83 00

Locales 42-43 T. 956 776 182

AYALA POLO CLUB

C Avda. Severo Ochoa, 22

Los Barrios

Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. C Tel. 607 257 334 hipicasotogrande2015@gmail.com Dos zonas de juego. Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas C Tel. 956 610 012

QUIRÓN SALUD

TORREGUADIARO

SMILE & MORE CLINIC

SANTA MARÍA POLO CLUB

951 976 670

HOSPITAL DEL SAS

ACTIVIDADES ECUESTRES SOTOGRANDE HÍPICA

C Tel.951 976 669

GUADIARO

C Tel. 956 026 500

Tarifa Tel. 629 546 177

H. COSTA DEL SOL

Crta. de Getares, s/n C Tel. 956 025 000

HOSPITAL PUNTA EUROPA

C Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115 C Avda. Fuerzas Armadas s/n.

Marbella

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

La Línea

SCORPORA

Tel. 956 785 333

Algeciras

BUCEO

CIES - SUB

C C.C. Sotomarket

C C.C. Sotomarket THE DENTIST

C Tel. 600 167 574 GUADIARO

C C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

TORREGUADIARO

C Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

SOTOGRANDE

C Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

C Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

PUEBLO NUEVO

QUORE CLINIC

Tel. 956 794 052

C Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB 956 790 444 - 956 616 061 RAD-ONE

C Pto. Dptvo. De Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

C C/ Sierra Bermeja. SAN ENRIQUE DE GUADIARO

C Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128


GUÍA ÚTIL

OTOÑO 2021

S E RV I C I O S / S E RV I C E S

A LO J A M I E N T O / AC C O M O DAT I O N

SERVICIOS EN SOTOGRANDE

SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO

LA LÍNEA

C Tel. 956 795 040

Hotel y Spa Restaurantes: Cortijo, MIXO, Social Club, Society y HI-SO Bares y sala de eventos: Social Club, MIXO y Social One & Two Wellness: SO/ SPA & HEALTHCLUB (Membership is open) C Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

C Alcaidesa

ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE TORRE DE CONTROL

C Puerto Sotogrande Tel. 956 790 000

AGUAS DEL VALLE DEL GUADIARO

C Tel. 856 560 924 CASETA DE CONTROL

C Tel. 956 794 191 GALERÍAS PANIAGUA

C Tel. 956 794 191 URB. ALTOS VALDERRAMA

C Tel. 956 795 165 PUERTO DEPORTIVO

C Tel. 956 790 000 NOTARIAS SAN ROQUE

C Tel. 956 780 157 PUEBLO NUEVO

C Edif. Guadiaro Tel. 956 795 029

PUEBLO NUEVO

C Edif. ayala

Tel. 956 785 062

VETERINARIOS

VETERINARIA FÁBULA

C Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522 CLUBES DE PLAYA EL OCTÓGONO

C Paseo del Río, s/n Tel. 956 615 614 TROCADERO

C Paseo del Parque Tel. 678 456 047 Tel. 956 795 012

SO/ SOTOGRANDE*****

www.so-sotogrande.com

HOTEL ALCAIDESA **** Tel. 956 792 008

OHTELS

Campo de Gibraltar **** C C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. 956 17 82 13

AC HOTELES ***

C Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

HOTEL APARTAMENTOS VISTA REAL ****

HOTEL CLUB MARÍTIMO ****

C Av. del Mediterráneo, 4B,

C Puerto Dtvo. Sotogrande

La Alcaidesa Tel. 956 79 73 75

Tel. 956 790 200

HOTEL PATRICIA **

C Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

LOS BARRIOS

HOTEL GUADACORTE PARK ****

C Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

HOTEL LAS CAMELIAS **

C Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR

C Brújula, 27. Palmones

HOTEL ENCINAR DE SOTOGRANDE****

C Autovia A7, salida 130 Sotogrande Tel.: 956 695 444

Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

TARIFA

HURRICANE HOTEL

CASTELLAR

LA ALMORAIMA****

C Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138

HOTEL EL ALCAZAR***

HOTEL DOS MARES **

956 68 49 19

C Tel. 956 693 002 C Castillo de Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150 Algeciras

C Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

THE RIAD **

C C/ Comendador

MERCURE ALGECIRAS ***

C Calle Malta, 1, 11204 Algeciras

Tel. 856 929 880 info@theriadtarifa.com

AC HOTELES ALGECIRAS ****

CASARES

Teléfono : 956 639 748

C Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos. Portilla, Algeciras Teléfono: 956 63 50 60 HOTEL ALBORÁN ***

HOTEL FINCA CORTESIN *****

Gran Lujo C Carretera de Casares s/n Casares Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es

C Tel. 956 632 870

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · OTOÑO 2021

135


FOTO DE LA GRAN FINAL DEL VII CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE, CELEBRADA EN EL REAL CLUB VALDERRAMA.


MÁS DE 30 AÑOS ESCRIBIENDO DE GOLF TU VENTANA A SOTOGRANDE

info@grupohcp. com +34 956 610 043 www.grupohcp.com www.grupohcp.com

©M. MORENO

www.sotograndedigital.com www.sotograndedigital.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.