La Revista de Sotogrande 115

Page 1





Construction underway · Phase I delivered end of 2022

Check our remaining homes and find out more about your unit of choice Tel. +34 856 560 922 villageverde.residencial@sotogrande.com


8

PLAYLIST

LA LISTA 115

10

32

ENTREVISTA

Miss Cavalier

38

Sotogrande International School

BAZAR

ENTREVISTA

Emilio Duro Moda

18

26

54

46

62

68

CU LT U RA

PASAJEROS

al tren

76 ARK

AS TROTURISMO Vacaciones bajo las

estrellas


n.115 80 Rolex

110 92

G

astronomía

GOLF

La ópera prima del VIII Circuito de Golf Sotogrande

86

I N E 98

ENTREVISTA

118

Víctor

"

Campón

122

otogrande

HOLMES

GOLF

104

Fitz patrick

)

90

ocial

HISTORIA

128

LA SOFISTICACIÓN Y ELEGANCIA DE LA DIVERSIÓN

Sotogrande


Staff. _ PRESIDENTE Y EDITOR DE GRUPO HCP

José Luís García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com

M ejor _ COORDINADOR EDITORIAL

editor de publicaciones gratuitas 2012

Manuel Gil

periodico.sotogrande@grupohcp.com

_ DISEÑO Y MAQUETACIÓN

Claudia Valenzuela Villatoro claudia@grupohcp.com

M ejor E ditor

del año

2007

Ana Rueda Joya ana@grupohcp.com

_ VENTAS Y COORDINACIÓN

Juanjo González Franco juanjo.gonzalez@grupohcp.com

_ PUBLICIDAD Y PRODUCCIÓN

Adrián Higuera

creatividad@grupohcp.com

María José Carmona redaccion@grupohcp.com

PUBLICACIÓN ASOCIADA A CLABE (CLUB ABIERTO DE EDITORES), QUE A SU VEZ ES MIENMBRO DE LA FIPP Y LA FAEP

_ ASISTENTE DE DIRECCIÓN

Victoria Vaca

asistente_direccion@grupohcp.com

_ DISTRIBUCIÓN

OFICINA CENTRAL · SOTOGRANDE

distribucion@grupohcp.com

Avda Mar del Sur, s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 Fax. +34 956 61 00 44

_ COLABORADORES

Carlos Morcillo y Alicia Nieto _ IMPRESIÓN

Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito legal: CA-559/99

www.grupohcp.com · www.sotograndedigital.com CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS


Editorial. EDITOR GRUPO HCP José Luís García Iglesias @JLGarciaSG

Apostemos por un excelso 2022 en Sotogrande

N

o hay existe mayor certeza que la evidencia y aunque muy pocos pueden adelantarse a los acontecimientos, pero apostar por el futuro de Sotogrande y hacerlo en el año 2022, es casi un valor seguro y una victoria más que clarividente. Los brotes de recuperación económica, a medida que a nivel social se han ido dejando atrás una parte sustancial de las restricciones de movilidad y reunión a causa de la pandemia, nos regaló una temporada 2021 insuperable en Sotogrande [hasta ahora, lo que viene será mejor]. La urbanización luce prácticamente como en sus mejores épocas y está aún más presente y más fortalecida que nunca en los grandes escenarios y mercados internacionales. Hace lustros que el resort no se posicionaba en puestos tan destacados en la demanda de viviendas de alto nivel lujo y es un claro objeto de deseo, geográficamente hablando, para inversores de media Europa.

T

Let's commit to a sublime 2022 in Sotogrande

here is no greater certainty than evidence and very few people can stay ahead of events, however committing to the future of Sotogrande and doing so in 2022 is almost a safe bet and a very farsighted victory. The green shots of economic recovery, at the same times that, a social level, a substantial part of mobility and meeting restrictions caused by the pandemic have been left behind, gave us an unbeatable 2021 season in Sotogrande (thus far, what is to come will be better). The resort is practically looking as it did during its best periods and is even more present and stronger than ever in the major stages and international markets. It has been many years since the resort was positioned in such outstanding spots for the demand of high-level luxury properties and i is clear object of desire, geographically speaking, for investors across most of Europe.

Dejamos atrás unas grandes expectativas que se convertirán a buen seguro y quién avisa no es traidor [siempre que el bicho lo permita], en toda una realidad de cifras positivas y notables en el desarrollo y crecimiento socio-económico de Sotogrande, en todas sus vertientes.

We are leaving behind great expectations that will certainly become and whoever sounds the notice is not a traitor (provided that the virus allows it) a complete reality in terms of positive and notable figures for socioeconomic development and growth in Sotogrande, across all aspects.

Tenemos el destino, tenemos la idea, el concepto y las herramientas para aprovechar más que nunca esta increíble oportunidad que nos brinda el 2022. Creemos entre todos, con apoyos y sinergias, cada uno en su parcela, el mejor Sotogrande posible. Todos los dicen, convirtamos la expectativa en realidad. Nosotros nos encargamos de contarlo.

We have the destination, we have the idea, the concept and the tools to take advantage, more than ever, of this incredible opportunity that 2022 offers. Let´s create the best possible Sotogrande among everyone, with support and synergies, each person working in their field. Everyone says it, let´s turn expectations into a reality. We will take care of reporting it.


PLAYLIST INVIERNO

2021

La lista 115 Navidad 2021

Christmas 2021

8

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


PLAYLIST

INVIERNO 2021

mEASY ON ME

mMY UNIVERSE

ADELE

COLDPLAY & BTS

mLEAVE THE DOOR OPEN

mUNDERNEATH THE TREE

BRUNO MARS

KELLY CARLKSON

mCOLD HEART

mBEGGIN'

ELTON JOHN, DUA LIPA & PNAU

MANESKIN

mJINGLE BELL ROCK

mSNOWMAN

BOBBY HELMS

SIA

mMOTH TO A FLAME AMAAREA, KALI MAFIA &

mALL I WANT FOR CHRISTMAS IS YOU

THE WEEKEND

MARIAH CAREY

SOTOGRANDE RSG PLAYLIST

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

9


ENTREVISTA - EMILIO DURÓ INVIERNO

10

2021

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ENTREVISTA - EMILIO DURÓ INVIERNO

2021

E N T R E V I S T A / I N T E RV I E W w MANUEL GIL I ADRIAN HIGUERA

“Tenemos que volver a recuperar la esperanza” " W E M U S T R E G A I N H O P E AG A I N ” Empresario, asesor y popularísimo conferenciante desde hace más de 30 años, Emilio Duró visitó recientemente Sotogrande con motivo del XII Foro Empresarial. El encuentro, organizado por el grupo HCP en los salones del Real Club Valderrama, volvió a reunir un año más a los principales representantes del tejido económico y social para debatir sobre el presente y futuro de la urbanización. Todos ellos tuvieron la oportunidad de disfrutar de una inolvidable clase magistral sobre optimismo, motivación y crecimiento personal de la mano de Duró, quien amablemente tuvo a bien atender a las preguntas de La Revista de Sotogrande.

Entrepreneur, advisor and a very popular speaker for more than 30 years, Emilio Duró recently visited Sotogrande as part of the XII Business Forum. The event, organised by Grupo HCP at the lounges of Real Club Valderrama, once again brought together the main representatives of the economic and social community this year to debate the present and future of the resort. They all had the chance to enjoy an unforgettable masterclass on optimism, motivation and personal growth courtesy of Duró, who kindly agreed to answer questions from Sotogrande Magazine.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

11


ENTREVISTA - EMILIO DURÓ INVIERNO

2021

• Ha sido un placer tenerte en el Foro, Emilio. Imagino que para ti también ha sido un placer venir a la urbanización.

Para mí esto es un paraíso. Yo soy catalán, aunque vivo en Madrid, y venir aquí a Sotogrande es, de verdad, lo más parecido al paraíso. Además hay una gente maravillosa, amable, cariñosa. Javier Reviriego –director general del Real Club Valderrama- siempre me trata con cariño, así que estoy muy agradecido.

• It was a pleasure to have you at the Forum, Emilio. I imagine that it was also a pleasure for you to come to the resort.

This is a paradise for me. I am Catalan, although I live in Madrid, and coming here to Sotogrande is honestly the closest thing to paradise. Also, there are marvellous, friendly, affectionate people. Javier Reviriego –director general of Real Club Valderrama- always treats me with affection, so I am very grateful.

12

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

• La idea de este Foro es unir al tejido empresarial de Sotogrande para crear sinergias, que todo esté conectado a nivel empresarial. ¿Hasta qué punto es eso importante para que funcione un destino?

Yo nunca miro la vida a corto plazo, la miro a largo plazo y, en ese sentido, creo que Sotogrande es un destino privilegiado, una inversión segura, porque tienes una serie de características climáticas, de gente, de ambientes difíciles de replicar. Eso sí, en el mundo actual es imposible luchar solo, con lo cual soy absolutamente partidario de las colaboraciones, de conseguir colectivos que trabajen por el bien de toda una zona. Yo creo que eso en Sotogrande lo sabéis desde hace muchos años.

• The idea of this Forum is to bring together the business community of Sotogrande to create synergies, to have everything connected at a business level. To what extent is that important for a destination to work?

I never look at life in the short-term, I look at it in the long-term and, in that regard, I believe that Sotogrande is a privileged destination, a safe investment, because you have a series of climate characteristics, people, environments that are tough to replicate. Having said that, in the current world it is impossible to battle alone, so I am completely in favour of collaborations, getting groups that work for the good of an entire area. I think you have known that in Sotogrande for many years.


Hi-Finity

Vivienda Particular (Sotogrande) · Benjumea Arquitectos Sistemas Reynaers: Hi-Finity / SlimPatio / CS 77 · Installer: Moncada Aluminium

En esta espectacular villa situada en Sotogrande y diseñada por Benjumea Arquitectos, las vistas y la luz natural son las protagonistas. Hi-Finity de Reynaers Aluminium ha sido el sistema elegido para integrar esta espectacular arquitectura en el entorno. La corredera minimalista Hi-Finity proporciona superficies acristaladas impresionantes con un aspecto ligero y elegante, extendiendo el interior de la vivienda al exterior.

Ventanas. Puertas. Muros Cortina.

Together for better

info.spain@reynaers.com · www.reynaers.com

Instalador autorizado:

a l u m i n i u m

Pol. Ind. San Roque, p.k. 0.8 11369 San Roque (Cádiz) t 956 611 111 www.grupomoncada.com


ENTREVISTA - EMILIO DURÓ INVIERNO

2021

"Toda aquella gente que hace algo que siente, que vibra, que le pone pasión, que contribuye a hacer un mundo mejor esa gente es súper feliz" “TODA AQUELLA GENTE QUE HACE ALGO QUE SIENTE, QUE VIBRA, QUE LE PONE PASIÓN, QUE CONTRIBUYE A HACER UN MUNDO MEJOR ESA GENTE ES SÚPER FELIZ"

• Tú eres especialista en el estudio del trabajo y la felicidad… ¿Cuanto más trabajamos peor humor tenemos?

Yo siempre digo que el trabajo nos da felicidad, sobre todo cuando haces algo que te apetece, que te gusta. Lo he dicho en la conferencia, para mí la diferencia está en si tu trabajas para algo -para hacer la vida mejor a los demás, para un proyecto ilusionanteo si trabajas solo para el egoísmo. Tengo claro que si trabajas para el egoísmo eso es malo, pero toda aquella gente que hace algo que siente, que vibra, que le pone pasión, que contribuye a hacer un mundo mejor esa gente es súper feliz. • Es la diferencia entre proyecto y tarea.

Totalmente, para mí una tarea es lo que puede hacer una persona individualmente en un momento concreto, un proyecto es un sentido de vida, que es lo que creo que se tiene que buscar. Toda la gente que tiene un proyecto en esta vida o triunfa o es feliz. Lo decía el pensador Viktor Frankl, encontrar el camino de la vida -el por qué vivir- tiene que ser básico, más que el cómo vivir. Las tareas serían el cómo vivir, los proyectos el por qué. • ¿Nos ha cambiado la pandemia un poco el orden de preferencias?

Absolutamente, creíamos que éramos dioses, que éramos inmortales, y de pronto una pandemia nos enseña que somos frágiles. Creo que la pandemia nos ha ayudado en algunas cosas, también hemos perdido gente muy querida, hemos sufrido mucho, pero de esta saldremos y tenemos que salir con ilusión, con pasión, con ganas. Hay una parte que sí me preocupa mucho, yo creo que cuando hemos matado el sentido de vida, hemos matado la esperanza. Por eso tenemos que volver a recuperar la esperanza.

14

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ENTREVISTA - EMILIO DURÓ INVIERNO

• You are a specialist in the study of work and happiness...The more we work, unhappier we are?

I always say that work brings us happiness, especially when you do something that you like. I said so at the conference, for me the difference lies in whether you work for something -to make life better for others, for an exciting project- or if you only work for egoism. I am clear that if you work for egoism, that is bad, but everyone who does something that they feel, that moves them, that brings them passion, that contributes to creating a better world, those people are super happy.

2021

• It is the difference between a project and a job.

Completely, a job is a task that someone can do individually at a specific time, a project is a sense of purpose, which is what I believe you have to seek. Everyone who has a project in life or succeeds or is happy. The thinker Viktor Frankl said so, finding the path in life -the reason for living- must be essential, more than the how to live. Jobs would be how to live; projects are the reason why.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

15


ENTREVISTA - EMILIO DURÓ INVIERNO

2021

• Has señalado en la conferencia la importancia de aspectos diferenciales como la creatividad o la innovación. ¿Son claves para hacer crecer a España a nivel empresarial?

El mundo al que vamos es la digitalización absoluta y eso va a ser algo con lo que tenemos que trabajar. La mayoría de las startups que se abren en España tienen que ir a buscar fondos fuera y acaban en manos de extranjeros y no aquí. La administración no nos lo pone fácil, a pesar de que está luchando por arreglarlo. Hoy para ser empresario o emprendedor has de ser un héroe, pero a pesar de todo esto España tiene potencial, somos mucho mejores de lo que creemos. • Imagino que la mejor parte de cualquiera de tus conferencias es el final cuando los asistentes se te acercan para comentar qué les ha parecido, ese feedback debe ser enriquecedor.

Absolutamente, yo siempre he dicho que en la vida hay corazón y razón y yo soy más de la parte del corazón, de las emociones y sentimientos. Creo que el mundo al que vamos es muy importante el conocimiento, pero sobre todo es importante tu actitud ante la vida. Para mí, estar con gente maravillosa con las que puedo hablar me alegra, me carga las pilas. Aprendo mucho más de las personas que ellos de mí. Así me he sentido aquí en Sotogrande. • En Valderrama estarás como en casa…

No puedes evitar coger cariño a las personas y a los sitios y yo a Javier y al Club de Golf Valderrama los quiero mucho. Para mí es un placer venir aquí, cuando me llamaron dije que sí al momento.

"I HAVE ALWAYS SAID THAT IN LIFE THERE IS HEART AND REASON, I AM MORE ON THE SIDE OF THE HEART, EMOTIONS AND FEELINGS.".

"Siempre he dicho que en la vida hay corazón y razón y yo soy más de la parte del corazón, de las emociones y sentimientos". • Has the pandemic changed the order of preferences a little?

Completely, we believed that we were gods, that we were immortal, and suddenly a pandemic showed us that we are fragile. I believe that the pandemic has helped us with some things, we have also lost much loved people, we have suffered a lot, but we will emerge from this and we have to emerge with hope, passion and enthusiasm. There is a part that does worry me a lot, I believe that when we have killed the meaning of life, we have killed hope. Therefore, we must regain hope again. • In the conference you outlined the importance of differential aspects such as creativity and innovation. Are they essential to making Spain grow at a business level?

The world we are heading towards is complete digitalisation and that is going to be something that we have to work with. Most start-ups that open in Spain have to seek funding from outside and end up in the hands of foreigners and not here. The administration doesn´t make it easy for us, despite the fact that it is battling to fix it. Today, you have to be a hero to be a business person or entrepreneur, but despite all of this Spain has potential, we are much better than we believe. • I imagine that the best part of any of your conferences is the end when those attending come to you to tell you what they thought about it, that feedback must be enriching.

Completely, I have always said that in life there is heart and reason, I am more on the side of the heart, emotions and feelings. I believe that in the world we are heading into, knowledge is very important, but above all, your attitude to life is important. For me, being with amazing people that I can talk to delights me, it recharges my batteries. I learn a lot more from people than they do from me. That is how I have felt in Sotogrande. • At Valderrama you must feel right at home...

You can´t help but become affectionate about people and places and I have lots of love for Javier and Valderrama Golf Club. For me, it is a pleasure to come here, when they called me I said yes immediately.

16

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Civil | Mercantil | Urbanístico | Administrativo | Auditoría de Cuentas Consultoría Estratégica | Reestructuración de Empresas | Planificación Fiscal Internacional

SEVILLA - SOTOGRANDE - MADRID 956 614 513

www.villegasromero.com

abogados@villegasromero.com


2021

In order to be irreplaceable.

INVIERNO

18

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

DRESS LOLA EN TAGALO & ALBA GARCÍA · EARINGS GUTAGAMBA & NACARELLE

MODA

Fotografía: Alicia Nieto (70&7)Photography Dirección creativa :

Victoria Díaz @victoriadiazpaez Modelos:

Sandra Hidalgo @sandrahidalgopg_ y Raquel Casillas @raquelcasillas Hair:

@mjose_style_elegance Make up:

Nuria @makeup.nuria Estilistas:

Aida Calero @aida_calero_estilista Daniel Durán @onlydanielduran Lourdes García @lougarcia.stylist Marcos Holland @marcos_holland María Humanes @mariahumans Rocío Martínez @rocioremixes Alejandro Losada @a.losada.v Ana Belén Pérez @anabelen_pcabrera_estilista Macarena Sánchez @maki17s


one must always be dif ferent

STANDING UP CONSUELO GARCÍA & DRESS ALBA GARCÍA · EARINGS OMI & CARMEN CERVANTES · SHOES REVELIGION

INVIERNO 2021

MODA

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

19


OUTFIT ANTONIO RIVAS & DRESS CONSUELO GARCÍA · EARINGS ACUS & OMI · SHOES REVELIGION

MODA

INVIERNO

20

2021

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


DRESS CAYETANA BY CONDES & OUTFIT PEDRO DE LA ROSA · EARINGS ACUS & NACARELLE · SHOES REVELIGION

OUTFIT ANTONIO RIVAS & DRESS CONSUELO GARCÍA · EARINGS ACUS & OMI · SHOES REVELIGION

INVIERNO 2021

MODA

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

21


OUTFIT ANTONIO RIVAS & CAPE AND OUTFIT SAM SALGUERO · EARINGS GUTAGAMBA · SHOES VINTAGE

MODA

INVIERNO

22

2021

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


cork oak mansion ALTOS DE VALDERRAMA 93 Sotogrande

info@altosdevalderrama93.com + 34 650 24 28 35

Works started


DRESS PEDRO DE LA ROSA · EARINGS NACARELLE · SHOES REVELIGION

MODA

INVIERNO

24

2021

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


W W W

.

T E S E O E S T A T E S

.

C O M

A NEW WAY OF LIFE BY ARK 944 m2

1.590 m2

6

8 - Ref: TS-02883P

3.200.000 €

VIEWS, SPACE AND EXCLUSIVITY IN SOTOGRANDE ALTO In this recently build villa of almost 1000 m2, privacy, exclusivity, sustainability and energy efficiency is breathed in each of its rooms. The best natural materials, together with the latest home technology make this “piece of art” a real home. The house has an air purification system, dehumidifier and independent temperature control in each room, as well as the latest systems on the market. Hi Finity by Reynaers.

Nacho Mier

Laura García

Javier Mier

Nicola Yildiz

info@teseoestate.com

Inma Gavira

Gisèle André


VICTORIO & LUCCHINO INVIERNO

2021

w MANUEL GIL I CEDIDAS

UNA VIDA DE AVENTURAS POR LAS PASIONES DE LA MODA

A life of adventure for the passions of fashion

Clar a

Z

o am

ra

El nuevo libro dela doctora en Historia del arte y periodista, Clara Zamora, retrata a la perfección el viaje emocional y vital a lo largo de las últimas décadas y la evolución conceptual de estos dos extraordinarios baluartes icónicos de la moda andaluza y española. Un texto, con prólogo de Boris Izaguirre, que ilustra y aúna perfectamente conceptos como la inspiración, sofisticación y la elegancia sin reñir con el vanguardismo y rupturismo, todo ello dentro de un clasicismo muy especial.

The new book by the doctor in art history and journalist, Clara Zamora, perfectly depicts the emotional and life journey over recent decades and the conceptual evolution of these two extraordinary iconic bastions of Andalusian and Spanish fashion. A text, with a prologue by Boris Izaguirre, that illustrates and perfectly combines concepts such as inspiration, sophistication and elegance without going against the avantgarde and the cutting-edge, all within a very special classicism.

26

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


VICTORIO & LUCCHINO INVIERNO

2021

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

27


VICTORIO & LUCCHINO INVIERNO

2021

El poder de la emoción, de la pasión y de la creatividad en el mundo de la moda. Pocos iconos quedan en el Siglo XXI como el tremendo grado de aperturismo para este sector en el clasicismo andaluz y español como la historia de José Víctor Rodríguez Caro y José Luis Medina del Corral; o lo que es lo mismo: Victorio & Lucchino, un pasaporte a las principales pasarelas del planeta. El nuevo libro de la reconocida doctora en Historia del arte y periodista, Clara Zamora Meca [Victorio & Lucchino ‘Arte y seducción], refleja a la perfección la comunión entre dos mundos y una época de efervescencia en el corazón de España y Andalucía. El descubrir de la democracia y el aperturismo hacia nuevos e innovadores conceptos artísticos y emocionales que vienen

The power of emotion, passion and creativity in the world of fashion. Few icons remain in the 21st century like the amazing degree of opening up for this sector in Andalusian and Spanish classicism as the story of José Víctor Rodríguez Caro and José Luis Medina del Corral; or in other words: Victorio & Lucchino, a passport to the world´s main fashion catwalks. The new book by the renowned doctor in History of art and journalist, Clara Zamora Meca [Victorio & Lucchino Arte y seducción (Art and Seduction)], perfectly reflects the union between two worlds and a period of vibrancy in the heart of Spain and Andalusia. The discovery of democracy and the opening up towards new and innovative artistic and emotional concepts that broke away from traditionalism without at all

28

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

a romper con el tradicionalismo sin menguar en un ápice el respeto y simbolismo del clasicismo, los grandes iconos y los ilustres apellidos. Con prólogo de Boris Izaguirre, la obra de Zamora repasa con exhaustivos detalles la evolución en el proceso creativo de Victorio & Lucchino a través de su propio recorrido y viaje vital. Desde los inicios y un beso furtivo en la sevillana calle Teodosio, cerca de la Basílica del Gran Poder; a viajes a Londres y otras capitales europeas hasta desembarcar en Nueva York y abrir los ojos con plenitud a que todo es posible en el mundo de la moda sin abandonar los orígenes y raíces de la tradición local y fundamentada.

diminishing the respect and symbolism of classicism, great icons and illustrious surnames. With a prologue by Boris Izaguirre, the work by Zamora reviews in exhaustive details the evolution in the creative process of Victorio & Lucchino through their own journey and lives. From the beginnings and a furtive kiss in Calle Teodosio in Seville, close to the Basilica of Jesus of Great Power; to trips to London and other European capitals to arriving in New York and fully opening their eyes to the fact that everything is possible in the world of fashion without abandoning the origins and roots of the local and well-established tradition.

Hitos como los uniformes de la Expo 92 o el madrinazgo de importantes figuras representativas en la alta sociedad española como la Duquesa de Alba [incluido su traje de novia para el enlace con Alfonso Díez], Diana de Gales, María Margarita Vargas Santaella, Ana Gamazo, María de la Gloria de Orleans-Braganza, además de Sol y Luna de Medina y OrleansBraganza, condesas de Ampurias y Ricla, respectivamente, entre otras muchas ilustres fueron ensaldas en las ocasiones más especiales por diseños suyos. Un estilo que no está reñido con el haber vestido al mismo tiempo a otros iconos como Madonna, Whiney Houston o convocar para sus desfiles a ‘top models’ internacionales como Naomi Campbell, Claudia Schiffer, Elle Macpherson, Celia Forner o Penélope Cruz y Paola Dominguín Bosé.

Milestones such as the uninforms of the ´92 Expo and the support of important representative figures in high Spanish society such as the Duchess of Alba (including her wedding dress for the wedding with Alfonso Díez), Diana, Princess of Wales, María Margarita Vargas Santaella, Ana Gamazo, María de la Gloria de Orleans-Braganza, as well as Sol and Luna de Medina y OrleansBraganza, countesses of Ampurias and Ricla, among many other illustrious names were exalted on very special occasions by their designs. A style that isn´t at odds with also having dressed other icons such as Madonna, Whitney Houston and bringing top international models to their catwalks such as Naomi Campbell, Claudia Schiffer, Elle Macpherson, Celia Forner and Penélope Cruz and Paola Dominguín Bosé.


VICTORIO & LUCCHINO INVIERNO

2021

* Enlace matrimonial de Victoria Melián Randolph y Luis Marsans Astoreca en Sotogrande (1984).

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

29


VICTORIO & LUCCHINO INVIERNO

2021

Su bagaje por el mundo también tiene parada en Sotogrande, cómo no. Se introducen de la mano de Victoria Melián Randolph, hija de Fredy Melián y Mary Randolph, una de las familias más ilustres del Sotogrande primitivo y fundacional (del que también formaron parte), acomodados en una de las primeras residencias de la urbanización junto al hoyo 6 del Real Club de Golf Sotogrande. Precisamente fueron Victorio & Lucchino los encargados de vestir de novia a Victoria en su enlace matrimonial con Luis Marsans Astoreca, hijo de otra de las grandes familias por excelencia del resort; una sonada boda que se celebró en la entonces capillita de Sotogrande, un 2 de junio de 1984. A la ceremonia asistieron invitados tan excepcionales como: el príncipe de Brasil, la princesa Bismarck ( madre

Their baggage around the world also involves a stop in Sotogrande of course. They got their introduction through Victoria Melián Randolph, daughter of Fredy Melián and Mary Randolph, one of the most illustrious families in the early and founding Sotogrande (which they were also a part of), who settled in one of the first properties in the resort, next to hole 6 of Real Club de Golf Sotogrande. Indeed, it was Victorio & Lucchino who were responsible for the wedding outfit of Victoria for her wedding with Luis Marsans Astoreca, the son of another of the great families par excellence in the resort; a much talked-about wedding that took place in what was then the Chapel of Sotogrande on 2 June 1984. The ceremony was attended such exceptional guests as: the prince of Brazil, the princess Bismarck (mother

30

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

de la mediática Gunilla), el director internacional de Loewe, además de Rudy Graf von Schönburg (presidente internacional de la reconocida casa de subastas Christie’s), Jimmy Ortiz Patiño y muchas más personalidades de la alta sociedad española y con relaciones con Sotogrande. Precisamente las novias fueron un capítulo muy importante en la vida, obra y desarrollo de su propio proceso creativo para Victorio & Lucchino, así como una gran ventana al mundo. En definitiva una guía imprescindible para entender la moda bajo el prisma de esta icónica pareja. Una obra que nos conduce a muchos secretos por descubrir y cuya llave nos entrega con todo el cariño la carismática Clara Zamora en forma de regalo, gracias a este maravilloso libro.

of the Gunilla who often appears in the media), the international director of Loewe, as well as Rudy Graf von Schönburg (international president of the renowned auction house Christie´s), Jimmy Ortiz Patiño and many more figures from high Spanish society who have ties to Sotogrande. Indeed, brides were a very important chapter in the life, work and development of the unique creative process of Victorio & Lucchino, as well as a great window onto the world. Ultimately, an essential guide for understanding fashion through the prism of this iconic pairing. A work that leads us to many secrets to be discovered and whose key is delivered to us with all the affection of the charismatic Clara Zamora in the form of a gift, thanks to this marvellous book.



ENTREVISTA - MISS CAVALLIER INVIERNO

2021

w MARÍA JOSÉ CARMONA I CEDIDAS

ESTEFANÍA HERRANZ - INFLUENCER

Miss Cavallier “LO QUE MÁS SE VALORA AL OTRO LADO DE LA PANTALLA ES LA AUTENTICIDAD” “What is most valued on the other side of the screen is authenticity”

32

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ENTREVISTA - MISS CAVALLIER INVIERNO

2021

Wedding Planner

(

Su nombre es Estefanía Herranz pero en Instagram todos la conocen como “Miss Cavallier”. Esta influencer catalana es a día de hoy una de las mujeres más influyentes en el mundo de las bodas. Sus estilismos para novias e invitadas marcan tendencia. Con más de 170 mil seguidores, Estefanía acaba de poner también en marcha su propia marca de moda.

Her name is Estefanía Herranz but on Instagram everyone knows her as “Miss Cavallier”. At present, this Catalan influencer is one of the most influential women in the world of weddings. Her styling for brides and guests is setting trends. With more than 170 thousand followers, Estefanía has also just launched her own fashion brand.

...

a d a t Invi LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

33


ENTREVISTA - MISS CAVALLIER INVIERNO

2021

Hoy, bajo el nombre de “Miss Cavallier”, Estefanía Herranz inspira a través de sus redes sociales a decenas de novias e invitadas con un estilo sencillo y elegante. Además, acaba de poner en marcha su propia marca de moda, joyas complementos y manualidades. Desde su casa en Córdoba (Argentina) –lugar donde eligió vivir por amor y donde comparte la vida con su marido y sus dos hijas- Estefanía responde a las preguntas de La Revista de Sotogrande para explicarnos los secretos de su exitoso proyecto como influencer y emprendedora digital.

It was seven years ago when her passion for the world of weddings led her to set up her own personal blog: “Confessions of a wedding”. It was so well-received that this Catalan entrepreneur decided to devote herself completely to what until then had been a hobby and become a wedding planner. The leap up to Instagram –where she now has more than 170 thousand followersdefinitively enshrined her as one of the most influential women in this sector. Now, under the name “Miss Cavallier”, Estefanía Herranz inspires many brides and guests with a simple and elegant style. Also, she has just launched her own brand of fashion, accessory jewellery and crafts. From her home in Córdoba (Argentina) –the place where she chose to live for love and where she shares her life with her husband and her two daughters- Estefanía answered the questions of Sotogrande Magazine to explain us the secrets of her successful project as an influencer and digital entrepreneur.

Actitud

·

Moda

·

Estilo

·

Look

Fue hace siete años cuando su pasión por el mundo de las bodas la llevó a abrir su propio blog personal: “Confesiones de una boda”. Tan buena acogida tuvo, que esta emprendedora catalana decidió dedicarse por entero a lo que hasta entonces solo había sido una afición y convertirse en wedding planner. El salto a Instagram –donde ya suma más de 170 mil seguidores- la consagró definitivamente como una de las mujeres más influyentes dentro de este sector.

34

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Tu despegue como influencer empezó hace ya años gracias a tu pasión por el mundo de las bodas y a un blog que se convirtió en todo un éxito. Explícanos un poco cómo fueron los comienzos de "Miss Cavallier".

Pues el blog empezó a raíz de la organización de la boda de mi mejor amiga. Hace 12 años no existían las bodas de hoy en día, ni los proveedores ni las decos... Nosotras nos inspirábamos en páginas de Australia o USA y alucinábamos. Empezamos el blog hablando precisamente de lo que no nos gustaba de las bodas y parece que a la gente le gustó. Al poco tiempo inauguramos nuestra empresa de wedding planner a la que llamamos Miss Cavallier y le pusimos ese nombre en honor a una jefa imaginaria. En realidad, Miss Cavallier... ¡nunca fui yo!

Your launch as an influencer began years ago thanks to your passion for the world of weddings and a blog that became a real success. Explain a little about the beginnings of “Miss Cavallier”.

Well, the blog began as a result of the organisation of the wedding of my best friend. 12 Years ago the weddings of today did not exist, nor did the providers or the décor... We took inspiration from pages from Australia and the USA and we were amazed. Indeed, we began the blog speaking about what we didn´t like about weddings and it seems that people liked it. Shortly after we opened our wedding planner company that we call Miss Cavallier and gave it that name in honour of an imaginary boss. In reality, Miss Cavallier... was never me!


ENTREVISTA - MISS CAVALLIER INVIERNO

2021

Decenas de novias e invitadas te han confiado sus estilismos en estos años, ¿en qué te inspiras para aconsejar a tus clientas?, ¿cuáles han sido los trabajos de los que te sientes más orgullosa?

Me encanta que cada persona encuentre su estilo y lo pueda defender. No soy partidaria de imponer una moda o un estilo, ya que creo que no todo el mundo sabe llevar según qué tipo de cosas. Si no te ves con un tocado es mejor no usarlo ya que te vas a ver disfrazada y vas a estar incómoda. Para mí el mejor complemento para que una mujer brille es su actitud y parte de ella te la aporta el look que lleves. En todos estos años he realizado muchas producciones de moda con una barbaridad de vestidos de novia e invitada y creo que jamás he podido elegir un favorito. Curiosamente para mi boda pensé que después de haber usado tantos vestidos me costaría elegir... ¡y me quedé con el primer boceto!

Lots of brides and guests have placed their trust in you to style over these years, what do you take inspiration from in order to advise your clients? What are the projects you feel proudest of?

I love when each person can find their own style and asserts it. I am not in favour of imposing a fashion or a style, as I believe that not everyone knows how to wear anything. If you can´t imagine yourself with a headpiece it is better not to use one as you will feel that you are dressing up and will be uncomfortable. For me, the best complement for a woman to shine is her attitude and part of that comes from the look that you wear. Over all these years we have staged many fashion productions with many wedding and guest dresses and I believe that I have never been able to choose a favourite. Strangely, for my wedding I thought that I would find it tough to choose after using so many dresses... and I stuck with the first design!

Love!

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

35


ENTREVISTA - MISS CAVALLIER 2021

De asesorar a novias a crear tu propia marca de ropa y complementos... ¿cómo ha sido esa evolución?

Creo que es lo que más valora la persona que está al otro lado de la pantalla: la autenticidad.

Yo creo que no hay secretos, simplemente soy natural. En mi vida y en las redes. Sí es cierto que no toda la vida se publica en las redes sociales, es un mínimo y suele ser lo que más nos gusta o lo más atractivo para los demás, pero siempre intento ser realista y sincera con todo lo que publico, ya sea sobre mi trabajo, clientes o vida personal.

Estoy deseando ir a Sotogrande, no lo conozco pero varias amigas veranean allí y siempre me mandan fotos de los looks, no pueden ser más estilosos. Ahora el hermano de una de mis mejores amigas se casa allí, ¡estoy deseando ver a las invitadas!

Tocados

En mi vida laboral todo se ha dado siempre solo. Empecé con el blog y eso me llevó a profesionalizarme como wedding planner, gracias al blog empecé a trabajar en Rosa Clará, de ahí a introducirme en el mundo "influencer" y con el tiempo, después de trabajar y crear contenido para muchas marcas, a empezar con mi marca personal. Sin duda éste último es el proyecto del que me siento más orgullosa.

En tu perfil "Miss Cavallier" en Instagram combinas consejos de estilismo con momentos de tu vida personal, de tu familia. Más de 170 mil personas te siguen a diario. ¿Por qué crees que gustan tanto tus publicaciones?, ¿cuál es tu secreto?

From advising brides to creating your own fashion and accessory brand... how has that development been?

In my working life everything has always just happened by itself. I began with the blog and that led me to become a professional wedding planner, thanks to the blog I began working at Rosa Clará, and from there entering the “influencer” world and over time, after working and creating content for many brands, and beginning my personal brand. Undoubtedly, the latter is the project that I feel proudest of.

36

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

On your profile “Miss Cavallier” on Instagram, you combine style tips with moments from your personal life, your family. More than 170 thousand people follow you on a daily basis. Why do you think your publications are so popular? What is your secret?

I don´t think there are any secrets, I am simply natural. In my life and on social networks. While it is true that not all of life is published on social networks, it is minimal, and is normally what we most like and the most appealing for others, but I always try to be realistic and sincere with everything I publish, whether it is my work, clients or personal life. I believe that is what the person on the other side of the screen most values: authenticity.

¿Conoces Sotogrande?, ¿qué opinas de la moda allí?, ¿podría servirte de inspiración para alguno de tus estilismos?

(

INVIERNO

Do you know Sotogrande? What do you think of fashion there? Could it inspire you for any of your styling?

I really want to go to Sotogrande, I don´t know it but several friends spend summers there, and always send me photos of the looks, they couldn´t be more stylish. Now, the brother of one of my best friends is getting married there, I want to go to see the guests!

T

E e Z c i

D

E t C a


S N IB LE D IS PO D ES N ID A U S Ú LT IM A

THE LINKS II Extraordinarios apartamentos en primera línea de mar a orillas del Mediterraneo. Amplias estancias y terrazas con espectaculares vistas a Gibraltar, Africa y el faro de Carboneras. Zonas comunes como piscina de natación, piscina de relajación, SPA y gimnasio completamente equipado además de zona Co-working, harán de THE LINKS II, un lugar ideal para descansar cuerpo y mente.

DESDE / FROM 430.000€

VAT NOT ICLUDED

Extraordinary seafront apartments at the door of the Mediterranean Sea. Spacious rooms and terraces with spectacular views to Gibraltar, Africa and the Carbonera’s lighthouse. Common areas such as a swimming pool, relaxation pool, SPA and a fully equipped gym as well as a Co-working area, will make of THE LINKS II, an ideal place to rest your body and mind. Desde/ From 99 a/to 200 m2

2 & 3 dormitorios/ bedrooms

TELÉFONO DE ATENCIÓN COMERCIAL/ CUSTOMER SERVICE TELEPHONE

+34 610 136 203 EMAIL miriam@thelinks.es WEB www.thelinks.es


SO/SOTOGRANDE INVIERNO

2021

El hotel SO/ Sotogrande no solo es un magnífico y revolucionario alojamiento cinco estrellas, también es un destino gastronómico de primer nivel. Seis restaurantes componen su completa y cuidada oferta dispuesta a seducir a los paladares más exclusivos. Su apertura este verano supuso un cataclismo en la vida social de Sotogrande. Con su rompedor diseño, su concepto innovador de “cortijo revolucionado”, su espíritu de rebeldía y sofisticación, el Hotel SO/ Sotogrande –el primero de la marca de lujo SO/ Hotels & Resorts en Europa- se ha consolidado como uno de los grandes epicentros de la urbanización. Sin embargo, este proyecto es mucho más que un alojamiento exclusivo cinco estrellas, SO/ Sotogrande es también una experiencia cuerpo-mente difícil de igualar. Su diferenciador espacio gastronómico ofrece al visitante un singular viaje de espacios y sabores que incluye desde los productos mediterráneos más auténticos, a recetas de temporada, platos ligeros y saludables, manjares a la brasa o deliciosos cócteles y aperitivos. En total seis restaurantes y bares que, al más puro estilo SO/ Sotogrande, vuelven a conjugar lo contemporáneo con la tradición para ofrecer menús innovadores y propuestas gastronómicas diferentes según la ocasión.

38

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SO/SOTOGRANDE INVIERNO

2021

una experiencia gastronómica de cinco estrellas

Hotel SO/ Sotogrande is not only magnificent and revolutionary accommodation, it is also a top-level gastronomic destination. Six restaurants form its complete and meticulous offer created to seduce the most exclusive palates. Its opening this summer was a cataclysm in the social life of Sotogrande. With its ground-breaking design, its innovative “revolutionised farmhouse” concept, its spirit of rebelliousness and sophistication, Hotel SO/ Sotogrande – the first of the luxury brand SO/ Hotels & Resorts in Europehas established itself as one of the leading epicentres in the resort. However, this project is much more than an exclusive five-star accommodation, SO/ Sotogrande is also a bodymind experience that is different to equal. Its differential gastronomic space offers visitors a unique journey around spaces and flavours that includes everything from the most authentic Mediterranean products, to seasonal recipes, light and healthy dishes, grilled delicacies and delicious cocktails and aperitifs. In total, six restaurants and bars that, in the purest SO/ Sotogrande style, are once again blending the contemporary with tradition to offer innovating menus and different gastronomic proposals depending on the occasion.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

39


SO/SOTOGRANDE INVIERNO

M

2021

I

X O

MIXO es el bar moderno y divertido del hotel, la combinación perfecta de diversión y elegancia en un establecimiento moderno con la calidad de un hotel cinco estrellas. Siguiendo el espíritu desenfadado del proyecto SO/ Sotogrande, MIXO propone la más atrevida oferta de “cócteles salvajes”. Un lugar pensado para el encuentro, las reuniones sociales, los aperitivos informales en el mejor ambiente y compañía. MIXO is the hotel´s modern and fun bar, the perfect combination of fun and elegance in a modern establishment with the quality of a five-star hotel. Following the relaxed spirit of the SO/ Sotogrande project, MIXO offers the most daring range of “wild cocktails”. A place devised for meeting up, social gatherings, informal aperitifs in the best atmosphere and company.

C O RT I J O Inspirado en la cocina tradicional andaluza, el restaurante CORTIJO selecciona para sus comensales los productos e ingredientes más frescos: jugosas aceitunas aliñadas, marisco fresco, atún que se derrite en la boca, deliciosas lonchas de jamón ibérico maridadas con los más exquisitos vinos de Jerez. Un auténtico festín para los sentidos en un espacio rústico y acogedor. Ya sea en el comedor o fuera en la terraza, los clientes podrán disfrutar de ese inigualable sabor mediterráneo, pura esencia de Andalucía.

Inspired by traditional Andalusian cuisine, the CORTIJO restaurant selects the freshest products and ingredients: juicy seasoned olives, fresh seafood, tuna that melts in your mouth, delicious strips of Iberian ham paired with the most exquisite Sherry wines. An authentic banquet for the senses in a rustic and welcoming space. Whether in the dining room or outside on the terrace, clients can enjoy that unparalleled Mediterranean flavour, the pure essence of Andalusia 40

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SO/SOTOGRANDE INVIERNO

2021

H I - S O Situado junto a la piscina, con una impresionante parrilla abierta de leña, el restaurante HI-SO impregna el aire del aroma suculento del pescado del día y las más selectas carnes a la brasa. Un espacio perfecto para disfrutar de deliciosas comidas al aire libre con una carta de bebidas igualmente tentadora que incluye limonadas recién exprimidas, cócteles, vinos y cervezas nacionales e internacionales. Ya por la noche, HI-SO baja las luces y sube el glamour, invitando a sus clientes a vibrantes fiestas en la piscina donde encontrarse y socializar dejándose llevar por la buena música. .Located next to the swimming pool, with an impressive outdoor wood-fired grill, the HI-SO restaurant fills the air with the succulent aroma of the fish of the day and the most select grilled meats.

SOCIAL-CLUB

A perfect space for enjoying delicious outdoor meals with a menu of drinks that is equally tempting that includes freshly squeezed lemonades, cocktails, wines and national and international beers. At night, HI-SO lowers the lights and increases the glamour, inviting its clients to vibrant parties at the pool where it is possible to meet and socialise, and get carried away with good music.

El lugar preferido de los aficionados al golf para encontrarse y reponer fuerzas entre ronda y ronda. SOCIALCLUB ofrece a sus clientes un exclusivo momento de relax con vistas al campo de golf para disfrutar de un rico café artesanal, un zumo recién exprimido, una cerveza bien fría o un aperitivo saludable. Nada se iguala al ambiente de un club de golf para disfrutar de una copa y un tentempié con amigos.

The preferred place of golf fans to gather and recharge their batteries between rounds. SOCIAL-CLUB offers its clients an exclusive moment of relaxation with views over the golf course to enjoy a delicious artisanal coffee, a freshly squeezed juice, a chilled beer or a healthy aperitif. Nothing equals the environment of a golf course for enjoying a drink and a snack with friends.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

41


SO/SOTOGRANDE INVIERNO

2021

MIXO VVIP Elegante e íntimo, MIXO VVIP es el lugar ideal para la celebración de fiestas y eventos privados. Este lounge bar ha sido diseñado especialmente para ofrecer eventos elegantes y de impacto: cumpleaños, fiestas de empresa, pedidas de mano. Usted propone el evento, MIXO VVIP lo hace realidad.

Elegant and intimate, MIXO VVIP is the ideal place for holding parties and private events. This lounge bar has been especially designed to offer elegant and impactful events: birthdays, company parties, engagement. You suggest the event, MIXO VVIP makes it a reality.

42

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SO/SOTOGRANDE INVIERNO

2021

EVENTS Cualquiera de estos espacios puede, por supuesto, reservarse para uso privado. Ya sea la sala MIXO VVIP para un cóctel o una conferencia, el restaurante El Cortijo para una degustación privada o la terraza del HI-SO para una celebración o evento particular. El hotel SO/ Sotogrande estará además pendiente de cubrir cualquier necesidad, tanto si es una pizarra, un equipo de proyección, quizá una pista de baile o -por qué no- confeti. Cualquier idea es bienvenida. Su objetivo es ofrecer un espacio cinco estrellas a la medida de cada evento.

Any of these spaces can of course be booked for private use. Whether it is the MIXO VVIP lounge for a cocktail or a conference, El Cortijo restaurant for a private tasting or the terrace of the HISO for a private celebration or event. Hotel SO/Sotogrande is also attentive to meet any needs, whether it is a blackboard, projector equipment, perhaps a dance floor or –why notconfetti. Any ideas are welcome. Its aim is to offer a bespoke five-star space for any event.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

43


SO/SOTOGRANDE INVIERNO

2021

ZONA WELLNESS Nada mejor que completar esta experiencia gastronómica cinco estrellas con una visita a la zona wellness del Hotel SO/ Sotogrande. Un espacio dedicado al bienestar y el relax con increíbles vistas a Sotogrande y al mar Mediterráneo. Ubicado en un oasis de paz y lujosos jardines, encontramos el SO/ SPA, uno de los mejores y más lujosos centros de bienestar de la Costa del Sol. A lo largo de ocho salas incluye una amplísima oferta de terapias naturales, incluyendo tratamientos innovadores de cosmetología moderna, crioterapia,

44

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

flotarium, fisioterapia, piscinas termales e hidráulicas y hammam. Aquellos que quieran mantenerse en forma en cualquier momento del día pueden acudir también al SO/ FIT, el gimnasio de última generación de SO/ Sotogrande. Equipado con los últimos equipos y máquinas, este gimnasio ofrece desde clases de spinning a sesiones regulares de yoga, fitness o meditación. El lugar más de moda para cuidar del bienestar interior situado dentro de las exclusivas instalaciones de un hotel cinco estrellas.


SO/SOTOGRANDE INVIERNO

2021

Nothing better than completing this five-star gastronomic experience with a visit to the wellness area of Hotel SO/ Sotogrande. A space devoted to wellbeing and relaxation with incredible views over Sotogrande and the Mediterranean Sea. Located in an oasis of peace and luxury gardens, we find the SO/ SPA, one of the best and most luxury wellbeing centres on the Costa del Sol. The eight rooms include an extremely wide range of natural therapies, including innovative treatments in modern cosmetics, cryotherapy, a floatarium, physiotherapy, thermal and hydraulic pools and a hammam. Those who want to stay in shape at any time of the day can also come to SO/ FIT, the cutting-edge gym by SO/ Sotogrande. Equipped with the latest equipment and machinery, this gym offers everything from spinning classes to regular yoga, fitness and meditation sessions. The fashionable place for looking after inner wellbeing located within the exclusive facilities of a fivestar hotel.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

45


ARK

INVIERNO

2021

956 793 166 · 629 965 014 info@ark-arquitectos.com ark-architects.com

46

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


INVIERNO

ARK

2021

ARK LAB:

ASÍ SE DISEÑAN LAS VILLAS CON ALMA ARK LAB: how villas with soul are designed w MARÍA JOSÉ CARMONA I ARK

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

47


ARK

INVIERNO

2021

IMPRESIÓN 3D, REALIDAD VIRTUAL, ESTUDIOS DE NEUROCIENCIA...EL LABORATORIO DE IDEAS DEL ESTUDIO DE ARQUITECTURA ARK DISPONE DE LOS MEDIOS MÁS AVANZADOS PARA DISEÑAR VIVIENDAS DE LUJO ÚNICAS Y PERSONALIZADAS, A LA MEDIDA DE SUS FUTUROS PROPIETARIOS.

Cada proyecto inmobiliario de la firma ARK es todo menos estándar. La piedra natural, la madera, los tejidos, las ventanas, las plantas… si por algo se caracterizan sus viviendas de lujo unifamiliares es por ser proyectos diseñados a medida. Una especie de arquitectura viva capaz de ajustarse a un espacio y condiciones concretas para generar una experiencia vital única. Evolucionar, investigar y estar a la vanguardia de las últimas metodologías, soluciones y tecnologías es uno de los pilares del ARK LAB. En este laboratorio de diseño fluyen las ideas para encontrar soluciones e innovar en cada nuevo proyecto, siempre con el objetivo de ser más sostenible, eficiente, tecnológico y con materiales

de la mejor calidad. En el ARK LAB analizan los materiales, realizan test, fabrican las maquetas con impresión 3D, desarrollan experiencias de realidad virtual, incluso realizan estudios de neurociencia. Todo con el propósito de crear viviendas verdaderamente únicas y personalizadas. Como destaca el arquitecto Manuel Ruiz Moriche, cofundador de ARK, “cada vez se demanda más el diseño a medida, limitado y único en un sector en el que la exclusividad y privacidad es la clave de la diferenciación”. De ahí, la necesidad de convivir con una innovación constante.

“Cada vez se demanda más el diseño a medida, limitado y único en un sector en el que la exclusividad y privacidad es la clave de la diferenciación”.

48

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


INVIERNO

3D Printing, virtual reality, neuroscience studies... The ideas laboratory of the architecture study ARK has the most advanced resources for designing unique and personalised luxury properties, tailor-made for their future owners.

Every property project by the company ARK is anything but standard. Natural stone, food, fabrics, the windows, the plants... if there is something that characterises their luxury single-family homes it is because they are tailor-made projects. A kind of living architecture that can adapt to a specific space and conditions to produce a unique living experience. Evolving, investigating and being at the cutting-edge of the latest methods, solutions and technologies is one of the pillars of ARK LAB.

ARK

2021

analyses the materials, carries out tests, manufactures the models with 3D printing, carries out virtual reality experiences, and even carries out neuroscience studies. All with the aim of creating properties that are truly unique and personalised. As the architect Manuel Ruiz Moriche, co-founder of ARK points out, “there is an increasing demand for tailor-made, limited and unique design in a sector where exclusivity and privacy is the key to standing out”. Hence the need to coexist with constant innovation.

Ideas flow in this design laboratory in order to find solutions and innovate in every new project, always with the aim of being more sustainable, efficient, technological and with the best quality materials. ARK LAB

“There is an increasing demand for tailor-made, limited and unique design in a sector where exclusivity and privacy is the key to standing out”.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

49


ARK

INVIERNO

2021

En los últimos tiempos se ha producido además un salto del interiorismo industrializado al emocional. Tanto las viviendas como los proyectos de interiores, especialmente en el mercado premium, buscan la personalización, la emoción, la generación de experiencias únicas dentro de la vivienda. Ya nadie busca espacios sin alma, uniformes, producidos en cadena. Ahora se demanda que los entornos privados se fundan con la naturaleza sobre la que están emplazados y, además, lleven parte del carácter, de la personalidad, los gustos y las cualidades del cliente o familia que va a convivir en ellos. Siendo conscientes de esta nueva tendencia y bajo el lema “casas únicas con piezas también únicas”, ARK ha lanzado este año la nueva “ARK Collection 2021”. Una selección de piezas de diseño de alta gama que rinden tributo a la pureza y la serenidad y son capaces de adaptarse a las particularidades de cada villa. Esta propuesta de piezas selectas incluye tanto mobiliario como esculturas versátiles y funcionales, aptas para todo tipo de estancias. Todas ellas representan la naturaleza y el equilibrio con líneas simples pero precisas que buscan -al igual que el estudio ARK- la abstracción de lo superfluo hasta conseguir alcanzar el corazón de lo esencial.

50

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


INVIERNO

ARK

2021

In recent times there has also been a leap from industrial interior design to emotional design. Both the properties and the interior design projects, especially on the premium market, seek personalisation, emotion, the creation of unique experiences within the property. Nobody is looking for spaces without soul, that are uniform, massproduced. Now, people want private settings to blend into the nature where they are located and, to also have some of the character, personality, tastes and qualities of the client or family that is going to live in them. Aware of this new trend, and with the slogan “unique homes with pieces that are also unique”, this year ARK has launched the new “ARK Collection 2021”. A selection of high-end design pieces that pay tribute to purity and serenity and are able to adapt to the particular features of each villa. This proposal for select pieces includes both furniture and sculptures, versatile and functional, suitable for all kinds of spaces. They all represent nature and balance with simple but precise lines that seek -just like ARK studiothe abstraction of the superfluous to manage to reach the heart of what is essential.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

51


ARK

INVIERNO

52

2021

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Aunque las dimensiones y diseños son muy diversos, todos tienen algo en común: están elaborados con materiales por los que no pasa el tiempo. Entre ellos destaca la piedra, que ofrece tonalidades como blanco Duomo, blanco puro y gris. Asimismo, se usa el microcemento, que aporta el tono beige reconocido por su distinción y elegancia, y la madera de roble europeo de las modalidades Laciotto, Noce y Rústico.

Although the dimensions and designs are very different, they all have something in common: they are produced with materials that are timeless. Among them, stone stands out, offering shades such as Duomo white, pure white and grey. Likewise, microcement is used, which provided the beige tone renowned for its distinction and elegance, and the European oak wood of the Laciotto, Noce and Rústico formats.

Lo interesante de la “ARK Collection 2021” es también la preocupación por la luz, tan característica del estudio ARK. Y es que todas las piezas son cuidadosamente escogidas por su forma, peso y textura tras un estudio pormenorizado de la luz que se proyecta sobre ellas en cada estancia y momento.

The interesting thing about the “ARK Collection 2021” is also the concern for light, that is characteristic of the ARK studio. The fact is that all the pieces are meticulously selected for their shape, weight and texture after a detailed study of the light that falls on them in each room and at each time.

“Al igual que nuestra arquitectura, estas obras viven por y para la luz”, explica Manuel R. Moriche, conocido precisamente en el sector como el arquitecto de la luz y de la naturaleza. “Esta colección se ha trabajado para convertirse en algo que permanecerá para siempre en nuestra memoria, en nuestra sensibilidad emocional y en el espacio que nos rodea en este momento concreto”.

“Just like our architecture, these works live thanks to and for light” explains Manuel R. Moriche, known precisely in the sector as the architect of light and nature. “This collection has been worked on to become something that will always remain in our memory, in our emotional sensibility and in the space surrounding us at this specific time”.


Some

things

Don Giovanni

never Let us re-welcome you to Finca Cortesin´s Don Giovanni Rediscover the art of living Because some things do not change Don Giovanni Reservations +34 952 937 800 info@hotelcortesin.com

change.


SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL INVIERNO

2021

A

w MARÍA JOSÉ CARMONA I INTERNATIONAL SCHOOL SOTOGRANDE

yudar a los alumnos a encontrar sus dones, pasiones y sentido de servicio es posiblemente lo más importante que puede hacer un colegio” Entrevista con Valentina Stirling Fernández, coordinadora de la ONG creada por Sotogrande International School. Más de 40 años de historia avalan la excelente reputación de Sotogrande International School. Gracias a sus impresionantes instalaciones, los excepcionales resultados académicos de sus alumnos y su amplia oferta de actividades extraescolares, considerado uno de los mejores colegios de España. Pero más allá de lo académico, de lo que se enorgullecen los estudiantes, padres y maestros de SIS es el espíritu de comunidad y colaboración que impregna todo el campus.

54

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Valentina Stirling Fernández, coordinadora de The Kindred Project (KP), la ONG creada por el colegio y liderada por sus propios alumnos, lo sabe bien. La hemos entrevistado para conocer más sobre este admirable proyecto.


SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL INVIERNO

2021

"HELPING PUPILS FIND THEIR GIFTS, PASSIONS AND SENSE OF SERVICE IS ARGUABLY THE MOST IMPORTANT THING A SCHOOL CAN DO” Interview with Valentina Stirling Fernández, coordinator of the NGO created by Sotogrande International School. More than 40 years of history guarantee the excellent reputation of Sotogrande International School. Thanks to its impressive facilities, the exceptional academic results of its students and its wide range of extracurricular activities, it is considered one of the best schools in Spain. But beyond academics, what SIS students, parents, and teachers take pride in is the spirit of community and collaboration that permeates the entire campus.

Valentina Stirling Fernández, coordinator of The Kindred Project (KP), the NGO created by Sotogrande International school and lead by its' students. We have interviewed her to know more about this admirable project.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

55


SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL INVIERNO

2021

1. ¿Qué es The Kindred Project (KP)? WHAT IS THE KINDRED PROJECT? En Sotogrande International School nos esforzamos por potenciar la capacidad de acción de los alumnos. En 2010, a través de un profundo proceso de reflexión, cuestionamos el impacto de los fondos recaudados a través de eventos y, a su vez, los procesos de aprendizaje brindados a nuestros estudiantes. Buscamos modelos que mejorarían nuestro impacto social, pero lo que más nos intrigó fue, ¿cómo se vería esto si estuviera completamente dirigido por estudiantes? Esto inspiró el nacimiento de la Fundación The Kindred Project, o "KP", nuestra ONG impulsada por estudiantes. Se ha diseñado como garantía de que la acción dirigida por los estudiantes tiene un impacto positivo y real en las comunidades con las que trabajamos, creando situaciones en las que todos ganan. KP logra esto mediante el uso de modelos implantados con éxito por organizaciones internacionales de desarrollo, que permiten el seguimiento de actividades y fondos, así como la evaluación. Esto permite acciones efectivas, conscientes y sostenibles. Para nuestros estudiantes, se trata de un aprendizaje experiencial. De acuerdo con las necesidades de nuestros socios, los estudiantes proponen ideas, proyectos, inventos y productos que ayudan a abordar problemas sociales o ambientales. Luego proporcionamos la plataforma para que estos sueños se hagan realidad a través de nuestro marco de emprendimiento estudiantil. Para profundizar el aprendizaje y el impacto social, ofrecemos a los estudiantes la oportunidad de hacer conexiones directas al participar en expediciones increíbles a nuestros socios en todo el mundo.

56

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

At Sotogrande International School we strive to empower student agency. In 2010, through a deep process of reflection, we questioned the impact of the funds raised through events and in turn, the learning processes provided for our students. We looked into models that would enhance our social impact, but what intrigued us most was, how this would look if it were completely student-led? This inspired the birth of Fundación The Kindred Project, or ‘KP’ - our student-driven NGO. It has been designed as a guarantor that student-led action has a real positive impact in the communities we work with, creating win-win situations for all involved. KP achieves this by using tried and tested models implemented by international development organizations, which allow for the monitoring of activities and funds, as well as evaluation. This enables action that, as a response to a genuine need, is mindful, appropriate, and sustainable. For our students, it’s all about experiential learning. In line with our partners’ needs, students come up with ideas, projects, inventions and products which help to address social or environmental issues. We then provide the platform for these dreams to become reality through our framework of student entrepreneurship. To deepen the learning and social impact, we offer students the opportunity to make direct connections by participating on incredible expeditions to our partners spanning over 4 continents.


SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL INVIERNO

2021

2. ¿Cuántos estudiantes participan y de qué edades? HOW MANY STUDENTS ARE INVOLVED? WHAT AGES? De una forma u otra, todos los estudiantes de SIS están involucrados con KP. Los valores, filosofía y la pasión de KP atraviesan todo el plan de estudios. Las actividades o proyectos de clase comienzan en los primeros años y continúan a lo largo de toda la vida escolar, y muchos estudiantes eligen enfocar sus Proyectos Comunitarios y Personales del IB (Bachillerato Internacional) en abordar problemas sociales y / o ambientales, retribuir a la comunidad y los intercambios culturales. También tenemos nuestro KP Club, una actividad extraescolar que se realiza tres veces a la semana y actualmente involucra a más de 60 estudiantes de secundaria. A través de sistemas estructurados pero flexibles y creativos, los estudiantes de KP Club toman la iniciativa en todos los aspectos de los proyectos, desde las ideas iniciales hasta la realización de un evento o el desarrollo de un producto. Los estudiantes tienen el control total, junto con una guía cuidadosa, y lo que producen es realmente sobresaliente. KP Club es donde encontramos a los líderes de KP más comprometidos y experimentados. Las expediciones son una parte esencial de KP, ya que brindan el aprendizaje experiencial más crudo y real posible. Como se llevan a cabo en grupos pequeños, de 10 a 17 estudiantes, dan cabida a la oportunidad de vivir experiencias de conexión humana y realización personal, así como de desarrollo de habilidades y comprensión intercultural. Las expediciones incluyen trabajar con nuestros socios en España, Marruecos, Uganda y Ecuador. Todos estos viajes son únicos, con un sentido individual de propósito que brinda oportunidades para dar forma a la vida de nuestros estudiantes, así como de las comunidades con las que trabajamos.

In one way or another, all students at SIS are involved with KP. The values, morals and passion of KP are sewn into the curriculum at Sotogrande International School. Class activities or projects, connected to the Units of inquiry or Subjects, begin in our youngest years and continue up through the school, with many students choosing to focus their IB Community and Personal Projects on addressing social and/ or environmental issues, giving back to the community and cultural exchanges. Our curricular connections programme, together with the MYP Global Citizenship Programme, as well as IB CAS, enables us to reach a wide number of students. We also have our KP Club, an after school activity that runs three times a week and currently engages over 60 Secondary students. Through structured but flexible and creative systems, KP Club students take the lead on all aspects of the projects from the initial ideas, to the running of an event or development of a product. The students have full control, coupled with careful guidance, and what they produce is truly outstanding. KP Club is where we find the most committed and experienced KP leaders. Expeditions are an essential part of KP as they provide the rawest, realest experiential learning possible. As they are carried out by small groups, 10 to 17 students, they accommodate the opportunity for experiences of human connection and personal realisation, as well as skill development and intercultural understanding. The expeditions include working with our partners in Spain, Morocco, Uganda and Ecuador. All of these trips are unique, with an individual sense of purpose that provide life shaping opportunities for our students, as well as the communities we work with.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

57


SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL INVIERNO

2021

3. ¿Qué tipo de actividades estás haciendo ahora mismo? WHAT KIND OF ACTIVITIES ARE YOU DOING RIGHT NOW? En el período previo a la Navidad, tenemos nuestra campaña “Compartiendo la Navidad" para ayudar a proporcionar regalos de Navidad a los niños atendidos por Apoyo Mutuo en San Roque, así como la gira anual del Coro de Navidad SIS que visita asociaciones locales con el objetivo de compartir el espíritu navideño, mientras recauda fondos para cubrir la beca escolar de Samuel, alumno en el Centro de Aprendizaje Comunitario de Nabugabo en Uganda. En términos de conexiones curriculares, actualmente estamos trabajando en estrecha colaboración con varios Proyectos Comunitarios IB, que están llevando a cabo proyectos de aprendizaje servicio que van desde actividades de reforestación en Marruecos y también en relación con los incendios forestales en Estepona, apoyando refugios de animales a lo largo de la costa, llamamientos de donación para el Hogar Betania en La Línea, desarrollando recursos de enseñanza y aprendizaje de matemáticas para la escuela primaria que apoyamos en Uganda, ¡y la lista continúa! También tenemos algunos proyectos personales de IB y actividades de CAS (Creatividad, Acción y Servicio de los cursos de Bachillerato) que también recaudan fondos para la educación y las asociaciones contra el cáncer. Estamos a punto de concluir nuestra actividad de Readathon con Primaria que ayuda a promover la lectura entre los estudiantes jóvenes mientras se recaudan fondos para cubrir las becas universitarias de 2 estudiantes tsáchilas, una comunidad indígena en Ecuador, sin olvidar la gama de actividades de sostenibilidad medioambiental conectadas a nuestro Programa de Ciudadanía Global y nuestra Certificación Eco Escuela. ¡No hay descanso para nuestros estudiantes de KP!

58

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

In the run up for Christmas, we have our “Sharing Christmas Campaign” to help provide Christmas gifts to the children supported by Apoyo Mutuo in San Roque, as well as the annual SIS Christmas Choir Tour visiting local associations with the aim of sharing the Christmas spirit, whilst raising funds to cover the sponsorship of their supported student at the Nabugabo Community Learning Centre in Uganda. In terms of curricular connections, we are currently working closely with several IB M3 Community Projects, who are carrying out service learning projects ranging from reforestation activities in Morocco and also in connection to the wildfires in Estepona, supporting animal shelters along the coast, baby product donation appeals for Hogar Betania in La Línea, developing Maths teaching and learning resources for the primary school we support in Uganda, and the list goes on! We also have a few IB M5 Personal Projects and CAS activities also raising funds for education and cancer associations. We are just about to wrap up our Primary school Readathon activity which helps to promote reading amongst young students whilst raising funds to cover university scholarships for 2 tsáchila students, an indigenous community in Ecuador, without forgetting the range of environmental sustainability activities connected to our Global Citizenship Programme and our Eco School Certification. There’s no stopping for our KP students!


SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL INVIERNO

2021

4. ¿Cuáles son los planes para los próximos meses? WHAT ARE THE PLANS FOR THE COMING MONTHS? Durante el resto del año académico, los estudiantes continuarán organizando nuestros "non-uniform days" (días sin uniforme) mensuales para recaudar fondos para cubrir los costos de 20 becas primarias en el Centro de Aprendizaje Comunitario de Nabugabo en Uganda. Celebrarán nuestros Días del Arroz mensuales para concienciar sobre el hambre en el mundo y recaudar fondos para el programa de alimentación que brinda el Campamento de Verano de Hogar Betania para niños en riesgo de exclusión social en nuestra localidad. Esperamos poder visitar a nuestros socios marroquíes, la Asociación Tiwizi, para nuestra expedición anual de aprendizaje intercultural y de servicio. Continuaremos creando conexiones curriculares en la escuela primaria y secundaria y esperamos participar en un programa increíble con la UNESCO y el MIT durante el trimestre de verano; y por supuesto continuaremos con nuestras actividades ambientales relacionadas con el desperdicio de alimentos, el reciclaje, la basura, el huerto de permacultura y la eficiencia energética, todo bajo el paraguas de nuestra certificación Eco Escuela.

For the remainder of the academic year, students will continue to organise our monthly non-uniform days to raise funds to cover the costs of 20 primary scholarships at the Nabugabo Community Learning Centre in Uganda. They will celebrate our monthly Rice Days to raise awareness about hunger in the world and raise funds towards the food programme provided by Hogar Betania’s Summer Camp for children at risk of social exclusion in our local area. We hope to be able to visit our Moroccan partners, Association Tiwizi, for our annual intercultural and service learning expedition. We will continue to create curricular connections across the Primary and Secondary school and hope to participate in an incredible programme with UNESCO & MIT towards the Summer term; and of course we will continue with our environmental activities connected to food waste, recycling, litter, permaculture garden, and energy efficiency, all under the umbrella of our Eco School certification.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

59


SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL INVIERNO

2021

5. ¿Por qué es importante que los niños participen en este tipo de actividades? ¿Cuáles crees que son los principales beneficios para ellos? WHY IS IT IMPORTANT FOR CHILDREN TO PARTICIPATE IN THESE KINDS OF ACTIVITIES? WHAT DO YOU THINK ARE THE MAIN BENEFITS FOR THEM? Ayudar a los alumnos a encontrar sus dones, pasiones y sentido de servicio es posiblemente lo más importante que puede hacer un colegio. Apoyar a los alumnos a encontrar sus dones, pasiones y sentido de servicio es posiblemente lo más importante que puede hacer un colegio, ya que ayuda a formar de manera íntegra a la persona, dándole las herramientas necesarias para la vida post-escolar.Sin embargo, estos elementos deben nutrirse; Es necesario que haya tiempo y espacio para que surjan estos dones y pasiones, y es importante que los alumnos se sientan empoderados. Cuando los estudiantes se dan cuenta de que su capacidad de acción está completamente dentro de su poder y no es algo con lo que nacieron o no, comienzan a explorarlo y entonces la magia realmente se empieza a desatar. Liderar pequeños emprendimientos sociales a través de KP permite a los estudiantes desarrollar habilidades valiosas y ganar experiencia en todas las áreas que les permitan marcar una diferencia. Se les brinda la oportunidad de asistir a talleres y son educados por diferentes profesionales con el fin de facilitar un conocimiento profundo y la comprensión de los problemas del mundo y las posibilidades que se encuentran dentro. Al participar en The Kindred Project, los estudiantes participan en valiosas experiencias de aprendizaje e intercambio intercultural, desarollando un sentido de responsabilidad como ciudadanos del mundo, así como la confianza no solo para aceptar y adaptarse al cambio, sino también cómo gestionarlo e influir en él. Ser ciudadanos globales responsables y activos es el núcleo de nuestra ética escolar y gracias a nuestra ONG podemos poner en práctica nuestros valores escolares, a nivel local y mundial.

60

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Helping pupils find their gifts, passions and sense of service is arguably the most important thing a school can do. Encouraging students to uncover what they are passionate about; what they care about and ultimately how they want to shape their lives leads to well-rounded individuals who are equipped with direction for life post-education. However these factors have to be nurtured; there needs to be time and space for these gifts and passions to emerge, and students need to feel empowered. When students realise that their agency is entirely within their own power and not something they are born with or without, and they start to explore it and feel passionate and empowered by it, then the magic can really be unleashed. Leading small business concepts and activities through KP enables students to learn invaluable skills and gain life experience in all areas that enable them to make a difference. They are provided with opportunities to attend workshops and are educated by different professionals in order to facilitate a thorough background and understanding of the issues in the world and the possibilities that lie within. By being involved in The Kindred Project, students participate in valuable learning and intercultural exchange experiences, harnessing a sense of responsibility as world citizens, as well as the confidence not only to embrace and adapt to change, but also how to manage and influence it. Being responsible and active global citizens is at the core of our school ethos and thanks to our NGO we are able to put our school values into action, locally and globally.



BAZAR

INVIERNO

2021

ELECTRÓNICA PREMIUM PARA AMANTES DE LA BUENA VIDA

C Á M A R A

V I N T A G E

D E

F E N D I

Este producto es parte de un proyecto especial de coparticipación entre FENDI y POLAROID®, además del accesorio más cool de las navidades. La colección cápsula Fendi Summer 2021 presenta este proyecto que nace gracias al deseo de personalizar, con el ADN FENDI, la original cámara fotográfica instantánea y lograr así que los momentos más bellos de la vida sean inolvidables. El modelo plegable 636 de Polaroid, confeccionado en los años noventa, se actualiza y personaliza con el logo FF multicolor. FENDI & POLAROID®

62

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

|

P.V.P. 750€


BAZAR

INVIERNO

2021

A U R I C U L A R E S I N A L Á M B R I C O S L O U I S V U I T T O N H O R I Z O N

El minimalismo y la más pura elegancia se unen para dar forma a los auriculares inalámbricos Louis Vuitton Horizon. Un moderno y lujoso accesorio con un estilo único, además de altas prestaciones como cancelación del ruido exterior o posibilidad de carga por inducción por medio de su estuche. El toque maestro lo ponen las iniciales, grabadas sobre las tachuelas de color oro rosa. LOUIS VUITTON

|

P.V.P. 1.010€

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

63


BAZAR

INVIERNO

2021

A L T A V O Z B E O S O U N D S H A P E D E B A N G O L U F S E N

Escuchar buena música es uno de los grandes placeres de la vida, si además se hace con diseño, la combinación es insuperable. La firma de lujo Bang Olufsen propone este sistema de altavoces de pared para amantes de la música y de la buena vida. Sonido envolvente, diseño personalizable y módulos de absorción de ruidos integrados. Perfecto para Sotogrande. BANG OLUFSEN

64

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

|

P.V.P. 3.765€


Despacho de Abogados fundado en 1978 por el Abogado del Estado Luis Babiano Álvarez de los Corrales, con oficinas en Sotogrande, Fuengirola y Madrid. Law Firm established in 1978 by the State Attorney Luis Babiano Álvarez de los Corrales, based in Sotogrande, Fuengirola and Madrid.

SOTOGRANDE

MADRID

Centro Comercial Mar y Sol 615, Sotogrande, San Roque, Cádiz

Calle Hortaleza 108, 2º Izquierda, Madrid

T: +34 956 785 010

T: +34 956 785 010

E-mail: info@babianoabogados.com

www.babianoabogados.com


BAZAR

INVIERNO

2021

A L T A V O Z B E O S O U N D S H A P E D E B A N G O L U F S E N

Esta pieza, diseñada para guardar un par de AirPods Pro, unifica lo contemporáneo con los estilos más clásicos. Confeccionado en la clásica lona con GG de la firma, el emblemático monograma define el estilo. Inspirado en el mundo de los bolsos, este accesorio se realza con un asa en miniatura que recuerda a la línea Bamboo, al tiempo que un cierre simulado con llave introduce claras reminiscencias a la línea Padlock. El estilo se completa con una correa de piel desmontable que permite llevarlo de distintas formas. Las piezas de gran versatilidad y magnífico estilo se adaptan a la esencia de cada persona entrando a formar parte del espíritu individual de la firma. GUCCI

66

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

|

P.V.P. 950€



CULTURA

!

INVIERNO

2021

Pasajeros al tren! PASSENGERS ABOARD THE TRAIN! w MARÍA JOSÉ CARMONA I CEDIDAS

68

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


CULTURA

INVIERNO 2021

Lujosas estancias, paisajes espectaculares, todo tipo de servicios –desde restaurantes, salones de ocio o incluso spabajo una atmósfera llena de encanto y misterio. Existen cientos de motivos para viajar en tren, sobre todo si se trata de un tren de lujo.

Luxury stays, spectacular landscapes, all kinds of services -from restaurants, leisure lounges and even spas-, in an atmosphere full of charm and mystery. There are hundreds of reasons to travel by train, especially if we are talking about a luxury train.

Hace siglos que hombres y mujeres de la alta sociedad descubrieron los placeres de viajar en tren. La comodidad de descubrir parajes y territorios asombrosos a través de la ventanilla de un vagón, las ventajas de viajar lento, disfrutando de lo que verdaderamente importa: el camino.

It has been centuries since men and women from high society discovered the pleasures of travelling by train. The comfort of discovering amazing places and territories through the window of a wagon, the benefits of travelling slowly, enjoying what really matters: the journey.

Hoy el turismo en tren –y en especial en trenes de lujo- vuelve a ponerse en boga. Distintos recorridos a lo largo de los cinco continentes permiten al viajero atravesar varios países con la comodidad y el confort propios de un hotel de lujo, pero también disfrutar de la gastronomía local, hacer paradas en los lugares más emblemáticos, circular por recorridos históricos y literarios, dormir, comer o tomar una copa sin salir del vagón ni deshacer maletas. El tren es mucho más que un desplazamiento de un punto a otro, es una experiencia en sí misma, impregnada de ese aura especial, ese aire romántico y aventurero que siempre acompaña al viajero en el momento de llegar al andén. Os presentamos una selección de los más atractivos trenes de lujo del planeta, la mayoría de ellos, suspendidos durante la pandemia, retomarán sus viajes a partir de 2022.

Today, train tourism -especially in luxury trains- is once again back in fashion. Different routes across the five continents enable travellers to cross several countries with the convenience and comfort characteristic of a luxury hotel, but also to enjoy local gastronomy, stop off at the most emblematic places, travel around historic and literary routes, sleep, eat or have a drink without leaving the carriage or unpack suitcases. Trains are much more than a journey from one point to another, it is an experience in itself, imbued with that special aura, that romantic and adventurous feel that always accompanies travellers when they reach the platform. We are presenting a selection of the most attractive luxury trains on the planet, most of them, suspended during the pandemic, will begin travelling again in 2022.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

69


CULTURA INVIERNO

2021

Orient Express

Orient Express

Inmortalizado por la novelista Agatha Christie, el Orient Express es uno de los trenes más famosos de la Historia. El tradicional recorrido que cruza Europa de oeste a este, de Londres a Estambul, puede realizarse hoy día a bordo del Venice Simplon-Orient-Express.

Immortalised by the novelist Agatha Christie, the Orient Express is one of the most famous trains in History. The traditional route that crosses Europe from west to east, from London to Istanbul, can now be carried out on board the Venice Simplon-OrientExpress.

Este tren, heredero del mítico Express d’Orient de 1883, no solo nos transporta por Europa, nos transporta a través del tiempo. Con su madera pulida, sus tapizados y accesorios antiguos, sus espléndidos vagones restaurados, el tren conserva el glamour y la elegancia de la Edad de Oro de los viajes.

70

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

This train, the heir of the legendary Express d´Orient of 1883, not only transports us across Europe, transports us through time. With its polished wood, its upholstery and old accessories, its splendid restored carriages, the train preserves the glamour and the elegance of the Golden Age of travel.


MAGNÍFICAS PARCELAS EN VENTA EN LA EXCLUSIVA ZONA DE SOTOGRANDE, JUNTO AL CAMPO DE GOLF ALMENARA , DESDE 520.000€ MAGNIFICENT PLOTS FOR SALE IN THE EXCLUSIVE AREA OF SOTOGRANDE, NEXT TO THE ALMENARA GOLF COURSE , STARTING AT 520.000€

Parcela / Plot: 530304 | m2: 3.175 | m2 edificable / buildable: 1.047

Parcela / Plot: 530306 | m2: 5.304 | m2 edificable / buildable: 1.750

Situado / Located: Avda.- Almenara 2

Situado / Located: Calle Galicia- 11 Campo de Golf Almenara

Parcela / Plot: 530308 | m2: 3.640 | m2 edificable / buildable: 1.201

Parcela / Plot: 530307 | m2: 3.727 | m2 edificable / buildable: 1.229

Situado / Located: Calle Galicia 7

Situado / Located: Calle Galicia 9

Con la Colaboración de:


CULTURA INVIERNO

2021

Glacier Express

Transiberiano

Explorador Andino

Se trata del viaje en tren más lento del mundo. Por una razón muy sencilla: es la mejor forma de disfrutar del fascinante paisaje de los Alpes. El Glacier Express, en Suiza, atraviesa 290 kilómetros, 91 túneles, 291 puentes y cientos de parajes de postal que se cuelan dentro del vagón a través de sus ventanas panorámicas.

El Transiberiano es otro de los viajes imprescindibles para los amantes del tren y la historia. Ofrece un viaje transcontinental entre Asia y Europa con interesantes paradas en ciudades como Ulán Bator, capital de Mongolia; Ekaterimburgo, capital de los Urales y Kazán, capital de Tartaristán. Hoy constituye el segundo recorrido ferroviario más largo de mundo y forma parte de la denominada Nueva Ruta de la Seda.

El Belmond Andean Explorer es un tren de lujo que transporta hasta 48 pasajeros a través de la cordillera de los Andes, en Perú. Su recorrido –uno de los más altos del planeta- une las ciudades de Cusco, Puno y Arequipa y permite disfrutar de maravillas naturales como el Lago Titicaca, el Cañón del Colca o la propia ciudad de Arequipa, patrimonio mundial de la UNESCO.

Mientras los viajeros disfrutan de las vistas, dentro son agasajados con champán y canapés, con exquisitos menús y carta de vinos. Además el tren dispone de un servicio Premium -la Excellence Class- que brinda un trato más exclusivo si cabe.

La experiencia de atravesar una de las áreas más remotas del planeta, la fría estepa siberiana, bajo el confort y la calidez de un vagón de lujo es una oportunidad verdaderamente irrepetible.

Blue Train

Maharajas Express

Con base en Pretoria, una de las tres capitales de Sudáfrica, este tren reúne en su recorrido el exotismo propio de una aventura en ferrocarril con los irresistibles paisajes africanos. El trayecto recorre llamativos lugares del país como Ciudad del Cabo o el Parque Nacional Kruger, donde es posible parar y completar el viaje con una visita turística o un safari.

Es uno de los trenes más lujosos del mundo y opera entre las imponentes ciudades de Mumbai y Nueva Delhi. La decoración de sus vagones se inspira en los antiguos salones de los maharajás.

El tren es además sinónimo de lujo y comodidad. Los huéspedes cuentan con un servicio personalizado de mayordomos, amplias y lujosas suites –con suelos de mármol y accesorios de oro- y un restaurante de alta cocina cuyos menús incorporan platos locales como el cordero de Karoo, el filete de avestruz, las ostras de Knysna o los exquisitos vinos de los viñedos del Cabo.

72

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

El Maharajas Express ofrece a sus huéspedes la oportunidad de explorar uno de los estados más exóticos de la India, el estado de Rajastán, a bordo de un tren con solo 88 pasajeros. Desayunar con champán en los jardines del Taj Mahal o realizar un safari en busca de tigres por el Parque Nacional de Ranthambore son otros de los privilegios de este tren exclusivo.

El Explorador Andino dispone además de una peculiaridad: tiene un spa a bordo donde poder relajarse al final de la jornada. Todo un lujo sobre ruedas.


CULTURA

INVIERNO 2021

Glacier Express

Trans-Siberian

Andean Explorer

This is the world´s slowest train journey. For a very simple reason: it is the best way to enjoy the fascinating landscape of the Alps. The Glacier Express, in Switzerland, crosses 290 kilometres, 91 tunnels, 291 bridges and hundreds of picture postcard locations that come into the carriage through its panoramic windows.

The Trans-Siberian is another of the essential journeys for those who love trains and history. It offers a transcontinental journey between Asia and Europe with interesting stops in cities such as Ulaanbaatar, the capital of Mongolia; Yekaterinburg, the capital of the Urals and Kazan, the Republic of Tatarstan. Today, it constitutes the second longest railway route in the world and is part of the so-called New Silk Road.

The Belmond Andean Explorer is a luxury train that transports 48 passengers through the Andean mountain range, in Peru. Its route -one of the highest in the world- connects the cities of Cusco, Puno and Arequipa and makes it possible to enjoy natural wonders such as Lake Titicaca, Colca Canyon and the city of Arequipa itself, a UNESCO World Heritage site.

While travellers enjoy the views, inside they are entertained with champagne and canapés, with exquisite menus and a wine menu. Also, the train has a Premium service -the Excellence Class- which offers even more exclusive treatment.

The experience of crossing one of the most remote areas of the planet, the cold Siberian steppe, in the comfort and warmth of a luxury carriage is a truly unrepeatable opportunity.

Blue Train

Maharajas Express

Based in Pretoria, one of the three capitals of South Africa, in its route this train brings together the exoticism of a railroad adventure with the irresistible African landscapes. The journey explores striking places in the country such as Cape Town and Kruger National Park, where it is possible to stop and complete the journey with a tourist visit or a safari.

It is one of the most luxury trains in the world and operates between the impressive cities of Mumbai and New Delhi. The décor of its carriages is inspired by the old lounges of the Maharajas.

The train is also synonymous with luxury and comfort. Guests have a personalised service with butlers, large and luxurious suites -with marble floors and gold accessoriesand a haute cuisine restaurant whose menus incorporate local dishes such as Karoo lamb, ostrich steaks, the oysters of Knysna and the exquisite wines of the vineyards of the Cape.

The Andean Explorer also has a peculiarity: it has an on-board spa where you can relax at the end of the day. A real luxury on wheels.

The Maharajas Express offers its guests the chance to explore one of the most exotic states in India, the state of Rajasthan, on board a train with only 88 passengers. Having breakfast with champagne in the gardens of the Taj Mahal or going on a safari in search of tigers around Ranthambore National Park are other privileges of this exclusive train.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

73


CULTURA INVIERNO

2021

Transcantábrico Gran Lujo Ya en España, uno de los trenes turísticos más destacados es el Transcantábrico Gran Lujo. Su recorrido desde San Sebastián hasta Santiago de Compostela cruza los parajes más verdes de la península ibérica a bordo de un auténtico hotel de cinco estrellas sobre raíles. El Transcantábrico Gran Lujo evoca la elegancia de los antiguos ferrocarriles de principios de siglo. Junto a sus confortables suites y sus coches originales de 1923 la gastronomía es otro de sus puntos fuertes. Platos como la fabada, el cocido montañés, o el marisco son la estrella del viaje.

Grand Luxe Transcantabrico Train Back in Spain, one of the most outstanding tourist trains is the Grand Luxe Transcantabrico Train. Its route from San Sebastian to Santiago de Compostela crosses the greenest sites of the Iberian peninsula on board an authentic five-star hotel on rails. The Grand Luxe Transcantabrico Train evokes the elegance of the old railroads of the start of the century. Along with its comfortable suits and its original carriages from 1923, the gastronomy is another of its strengths. Dishes such as fababa, cocido montañés (Mountain stew) and seafood are the star of the journey.

Descubre Viaja Experimenta mas Tren Al Andalus

Al Andalus Train

No podemos acabar este repaso por los más importantes trenes de lujo sin hablar de la propuesta más cercana: el tren Al-Ándalus. Con salida y llegada en Sevilla, este tren atraviesa el corazón de Andalucía con parada en ciudades patrimonio como Córdoba y Granada y localidades con sabor y arte como Jerez, Ronda o Baeza.

We cannot end this review of the most important luxury trains without talking about the proposal closest to us: The Al-Ándalus train. Departing from and arriving back in Seville, this train crosses the heart of Andalusia with a stop in heritage cities such as Cordoba and Granada and places with flavour and art, such as Jerez, Ronda and Baeza.

Su cuidada gastronomía, respetando siempre el producto local, sus bellos salones construidos a finales de los años veinte o su encantador coche piano constituyen motivos más que suficientes para animarse a probar esta otra forma de viajar y redescubrir Andalucía como nunca antes se ha hecho.

74

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Its meticulous gastronomy, always respecting local produce, its beautiful lounges built at the end of the twenties and its charming piano carriage are more than enough reason to be encouraged to try out this way of travelling and rediscover Andalusia as never before.



ASTROTURISMO INVIERNO 2021

Vacaciones bajo las

estrellas H O L I DAY S U N D E R T H E S T A R S

w MARÍA JOSÉ CARMONA I HOTEL AIRE DE BÁRDENAS

¿Cuánto tiempo hace que no miras las estrellas? Te proponemos una nueva forma de hacer turismo, original y sostenible, en la que el verdadero lujo es mirar hacia arriba.

How long has it been since you looked at the stars? We suggest a new way of doing tourism, that is original and sustainable, where the real luxury is looking to the sky.

76

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ASTROTURISMO

INVIERNO 2021

E

l mayor espectáculo al aire libre se representa cada noche sobre nosotros y sin embargo pocos tienen la suerte de poderlo disfrutar. El estallido eléctrico de las ciudades ocultan a nuestro pesar miríadas de estrellas, constelaciones y cometas. Por eso, contemplar la inmensidad de la bóveda celeste se ha convertido en un privilegio reservado para aquellos que tengan la suerte de vivir en lugares con escasa contaminación lumínica, pero también para aquellos que se decidan a visitarlos. Lo dijo la revista Forbes en el año 2020: el turismo de estrellas o astroturismo será la gran tendencia de los próximos años. Se trata de buscar rincones apartados, poco habitados, inmersos en la naturaleza y bien lejos de los focos deslumbrantes de la ciudad para practicar una forma de hacer turismo diferente, sostenible, respetuosa con el entorno y sobre todo con el cielo. La Isla de La Palma fue en 2004 el primer destino astroturístico del mundo. Tanto esta isla canaria como la sorprendente Tenerife –y su bello paisaje volcánico, casi casi lunar- son dos de los rincones predilectos para los buscadores de estrellas, pero hay más. En Andalucía, por ejemplo, también contamos con zonas destacadas por la limpieza de sus cielos en Sierra Morena y la Sierra Sur de Jaén, en Extremadura encontramos la Reserva de Monfragüe o el Lago Alqueva y en Ávila la Sierra Norte de Gredos. En todas estas regiones existen alojamientos y actividades pensados para el viajero astroturista. La clave para encontrarlos es buscar el sello de la Fundación Starlight. Esta fundación fue creada en 2009 por el Instituto de Astrofísica de Canarias (IAC) y su sello acredita aquellos espacios que poseen una excelente calidad de cielo. Su certificado está respaldado por la UNESCO, la Organización Mundial del Turismo y la Unión Astronómica Internacional.

T

he greatest outdoor spectacle is represented every night above us and however few people are lucky enough to enjoy it. The electrical explosion of cities hides, much to our regret, myriads of stars, constellations and comets. Therefore, gazing at the immensity of the celestial vault has become a privilege reserved for those who are lucky to live in places with little light pollution, but also for those who decide to visit them. Forbes magazine said so in 2020: star tourism or astrotourism will be the big trend over the coming years. It is about looking for isolated spaces, with few inhabitants, immersed in nature and far from the blinding lights of the city in order to enjoy a different way of tourism that is sustainable, environmentally friendly and above all with the sky. In 2004 the Island of La Palma was the world´s leading astrotourism destination. Both this Canary island and the surprising Tenerife -and its beautiful volcanic landscape, almost like the moon- are two of the preferred places for star seekers, but there are more. In Andalusia, for example, we also have areas that stand out for how clear their skies are, in Sierra Morena and the Sierra Sur de Jaén, in Extremadura we find the Reserve of Monfragüe and Lake Alqueva and in Ávila, the Sierra Norte de Gredos. In all of these regions there is accommodation and activities devised for astrotourist travellers. The key to finding them is to look for the seal of the Starlight Foundation. This foundation was created in 2009 by the Canarian Astrophysics Institute (IAC) and its seal accredits spaces that have excellent sky quality. Its certificate is endorsed by UNESCO, the World Tourism Organisation and the International Astronomic Union.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

77


ASTROTURISMO INVIERNO 2021

Por un lado, existen las zonas certificadas como “Reserva Starlight”. Este sello significa que apenas hay contaminación lumínica. La oscuridad de su cielo supera a la de muchos observatorios profesionales. Luego están los “Destinos Turísticos Starlight”, lugares cuyos cielos estrellados poseen excelentes cualidades de nitidez y oscuridad y disponen de servicios y actividades de divulgación astronómica. Por último encontramos la categoría de “Alojamientos Starlight”, que incluye tanto hoteles como casas rurales. En España existen cerca de 70 alojamientos certificados, algunos con diseños sorprendentes como las habitaciones burbuja del Hotel “Aire de Bárdenas”, en Navarra, con estancias circulares y totalmente transparentes que transmiten la sensación de dormir verdaderamente bajo las estrellas. También existen alojamientos con su propio observatorio astronómico como la “Casa de Altozano”, ganadora en 2020 del Premio Internacional al Mejor Alojamiento Starlight, cuyo telescopio –Polaris- permite contemplar más de 40 mil objetos celestes. Algunos de estos hoteles y casas rurales disponen además de actividades especiales para aquellos que deseen profundizar en los secretos del firmamento, aprender a guiarse por las estrellas o nombrar las constelaciones a través, por ejemplo, de observaciones guiadas por astrónomos profesionales. Una actividad disponible hoy en alojamientos Starlight como “Entre Encinas y Estrellas” o VerAstronomía, ambos en Extremadura.

Starlight 78

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

On one hand, there are the areas certified as a “Starlight Reserve”. This seal means that there is barely any light pollution. The darkness of their us better than that of many professional observatories. Then, there are the “Starlight Tourist Destinations” whose starry skies have excellent qualities in terms of clearness and darkness and they have services and activities for astronomic dissemination. Lastly, we have the “Starlight Accommodations” which include both hotels and rural homes. In Spain there are close to 70 accommodations certified, some with surprising designs such as the bubble rooms of Hotel “Aire de Bárdenas”, in Navarre, with circular and fully transparent rooms that convey the sensation of truly sleeping under the stars. There is also accommodation with its own astronomic observatory such as “Casa de Altozano”, winner in 2020 of the International Prize for Best Starlight Accommodation”, its telescope -Polaris- makes it possible to view more than 40 thousand celestial objects. Some of these hotels and rural homes also have special activities for those who want to delve deeper into the secrets of the sky, learn to be guided by the stars or name the constellations through, for example, observations guided by professional astronomers. An activity available today in Starlight accommodation such as “Between Holm Oaks and Stars” and SeeAstronomy, both in Extremadura.


ASTROTURISMO

INVIERNO 2021

El espectáculo del cielo –dicen los que saben- es distinto y fascinante cada noche. Quizá por eso el astroturismo ofrece la posibilidad de disfrutar de unas vacaciones perfectas para hacer en familia o en pareja, ideal para mentes curiosas. Solo se trata de mirar hacia arriba y dejarse envolver por el silencio y la tranquilidad, de aprender de ese gran desconocido que es el universo, animarse a distinguir estrellas y constelaciones –la Osa Mayor, Orión, Casiopea-, conocer el movimiento de la luna y los planetas, saber por qué ocurre un eclipse o una lluvia de estrellas, dejarse cautivar como un niño por las maravillas que nos rodean.

"

The spectacle of the sky -according to those who know- is different and fascinating every night. Perhaps that is why astrotourism offers the chance to enjoy perfect holidays with family or your partner, ideal for curious minds. It only involves looking up and being enveloped by the silence and peace, learning about the great unknown, which is the universe, trying to make out stars and constellations -Ursa Major, Orion, Cassiopeia-, learning about the movement of the moon and planets, finding out why an eclipse or meteor shower occurs, and being captivated like a child by the marvels around us.

Solo se trata de mirar hacia arriban y dejarse envolver por el silencio y la tranquilidad,de aprender de ese gran desconocido que es el universo

"

"

It only involves looking up and being enveloped by the silence and peace, learning about the great unknown

"

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

79


ROLEX

INVIERNO

2021

Rolex patrocina el primer gran

MUSEO DEL CINE de los Estados Unidos ROLEX SPONSORS FIRST MAJOR FILM MUSEUM OF THE UNITED STATES w MARÍA JOSÉ CARMONA I ROLEX

80

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ROLEX

INVIERNO

Inaugurada el pasado 30 de septiembre en Los Ángeles, la “Academy Museum of Motion Pictures” aspira a convertirse en un revolucionario templo para cinéfilos y curiosos.

Manteniendo fiel su compromiso con el séptimo arte, la marca Rolex ha dado en este 2021 un paso definitivo en su apuesta por el cine y la cultura respaldando la puesta en marcha del primer gran Museo del Cine de los Estados Unidos. La “Academy Museum of Motion Pictures” abrió sus puertas el pasado 30 de septiembre en Los Ángeles con el objeto de convertirse en uno de los museos especializados más importantes del planeta.

"In 2021 Rolex has taken a definitive step forward in its commitment to film and culture"

Opened on 30 September in Los Angeles, the Academy Museum of Motion Pictures aims to become a revolutionary temple for those who love films and the curious.

2021

"Rolex ha dado en este 2021 un paso definitivo en su apuesta por el cine y la cultura "

Remaining faithful to its commitment to the seventh art, in 2021 the brand Rolex has taken a definitive step forward in its commitment to film and culture endorsing the launch of the first major Film Museum of the United States. The Academy Museum of Motion Pictures opened its doors on 30 September in Los Angeles with the aim of becoming one of the most important specialised museums in the world.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

81


ROLEX

INVIERNO

2021

Proyectado por Renzo Piano, arquitecto galardonado con el premio Pritzker, este nuevo templo del cine cuenta con 4.650 m2 de salas de exposición, dos teatros —incluido un auditorio de 1.000 butacas—, un estudio de formación y espléndidos espacios públicos donde es posible hacer un recorrido completo por el pasado, el presente y el futuro

de la industria cinematográfica. Desde exposiciones temporales –como la actual dedicada al director japonés Hayao Miyazaki- a un simulador de “la experiencia de los Óscar”, el museo está lleno de atractivos para cinéfilos y curiosos.

Las instalaciones cuentan además con la “Galería Rolex”, un espacio ubicado en la tercera planta del museo que incluye varias salas dedicadas a la «Historia del Cine» y donde se expone, entre otros, el legendario Cosmograph Daytona que perteneció al actor y entusiasta del automovilismo Paul Newman.

Designed by Renzo Piano, an architect awarded the Pritzker prize, this new church of film covers an area of 4,650 m2 of exhibition rooms, two theatres -including an auditorium with 1,000 seats-, a training studio and splendid public spaces where it is possible to go on a complete journey into the past, the present and the future of the film

industry. From temporary exhibitions -such as the current one devoted to the Japanese director Hayao Miyazaki- to a simulator of the “Oscars experience”, the museum is packed with attractions for people who love film and the curious.

The facilities also have the “Rolex Gallery”, a space located on the third floor of the museum which includes several rooms devoted to the “History of Cinema” which exhibit, among others, the legendary Cosmograph Daytona which belonged to the actor and racing enthusiast Paul Newman.

82

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



ROLEX

INVIERNO

2021

Rolex y el cine mantienen una estrecha alianza desde hace casi un siglo. Destacados actores como Marlon Brando o Sean Connery han lucido en sus películas modelos de Rolex como un símbolo de fortaleza y resistencia. Posteriormente grandes directores como Martin Scorsese y James Cameron se han convertido en testimoniales de la marca. Fue en el año 2017 cuando la sólida relación entre Rolex y la industria del cine se formalizó definitivamente, cuando la marca suscribió un acuerdo de colaboración con la Academia de Artes y Ciencias Cinematográficas.

84

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

En virtud de dicho acuerdo, Rolex se convirtió en Reloj Exclusivo de la Academia y patrocinador de la gala de los Oscars. Su apoyo al “Academy Museum of Motion Pictures” forma parte de ese vínculo en expansión que une a ambas organizaciones por su compromiso con la excelencia, su sentido de la historia y su misión de preservar y celebrar la creación de extraordinarias obras de arte como fuente de inspiración para el público y la sociedad.

"Rolex se convirtió en Reloj Exclusivo de la Academia y patrocinador de la gala de los Oscars"


ROLEX

INVIERNO 2021

Rolex and cinema have had a close partnership for almost a century. Outstanding actors such as Marlon Brando and Sean Connery have worn Rolex models in their films as a symbol of strength and resistance. Subsequently, great directors such as Martin Scorsese and James Cameron have become testimonials for the brand.

In 2017 the strong relationship between Rolex and the film industry was definitively formalised, when the brand signed a collaboration agreement with the Academy of Motion Picture Arts and Sciences. According to this agreement, Rolex became the Exclusive Watch of the Academy and a sponsor of the Oscars gala.

Its support for the “Academy Museum of Motion Pictures” forms part of that expanding link that unites both organisations through their commitment to excellence, their sense of history and their mission to preserve and celebrate the creation of extraordinary works of art as a source of inspiration for the public and society.

"Rolex became the Exclusive Watch of the Academy and a sponsor of the Oscars gala"

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

85


CINE

INVIERNO

2021

B U S CA N D O E L S O L

ESTRELLAS DE HOLLYWOOD ENAMORADAS DE ESPAÑA S E E K IN G T H E S U N : HO LLYWOOD S TAR S IN LO VE WI TH S PAIN P OR CARLOS MORCILLO MIRA Desde aquellos tiempos en los que Audrey Hepburn impregnaba de color los veranos de la gris España de Franco hasta ejemplos recientes como el de Viggo Mortensen estableciendo su residencia en Madrid, nuestro país y concretamente el sur y la Costa del Sol ha sido siempre uno de los lugares preferidos por las estrellas de cine para establecer su segunda residencia y huir de la brillantina hollywoodiense. El globalismo y la homogeneización de las culturas hacen cada vez más difícil encontrar un remanso de paz fuera de las cámaras y los focos, pero hubo un día en que España acogía a algunos de los rostros más admirados (y deseados) sin hacer preguntas ni pedir nada a cambio. Since the times when Audrey Hepburn flooded the summers of the grey Spain of Franco with colour to recent examples such as Viggo Mortensen setting up his home in Madrid, our country and specifically the south and the Costa del Sol has always been one of the preferred place for film stars to set up their second home and flee from the glitter of Hollywood. Globalism and the homogenisation of cultures make it increasingly difficult to find an oasis of peace away from the cameras and spotlights, but there was a time when Spain welcomed some of the most admired (and sought-after) faces without asking questions or asking for anything in exchange.

Deborah Kerr 86

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Sean Connery

Ava Gardner


NE MA CINE

INVIERNO 2021

DEBORAH KERR

Casi podría decirse que la legendaria intérprete de Quo Vadis, De aquí a la eternidad, Tú y yo o Suspense se adelantó al paradigma de turista de Marbella como destino de exclusividad: lujo, playa, tiendas, fiestas y lo más importante: la tranquilidad de saberse alejada de los focos hollywoodienses. La actriz escocesa era una vecina más de la urbanización Río Real, donde estableció su residencia durante más de tres décadas junto a su segundo marido, el prestigioso escritor (Cazador blanco, corazón negro) y guionista de Hollywood (La reina de África, El viejo y el mar) Peter Viertel, con quien contrajo matrimonio en 1960. Ambos fallecieron en 2007 con una diferencia de tan sólo 22 días, pero en las calles de Marbella hay placas que inmortalizan los nombres de dos celebridades que supusieron el origen de lo que acabó representando la ciudad para el turismo de nuestro país.

It could almost be said that the legendary star of Quo Vadis, From Here to Eternity, An Affair to Remember and Suspense was ahead of the paradigm of tourism in Marbella as an exclusive destination: luxury, beaches, shops, parties and most importantly: the peacefulness of being far from the Hollywood spotlights. The Scottish actress was just another resident of the Río Real resort, where she set up her home for more than three decades alongside her second husband, the prestigious writer (White Hunter, Black Heart) and Hollywood scriptwriter (The Queen of Africa, The Old Man and the Sea) Peter Viertel, who she married in 1960. Both passed away in 2007, with a difference of just 22 days between their deaths, but in the streets of Marbella there are plaques that immortalise the names of two celebrities who marked the start of what the city ended up representing for tourism in our country.

S E AN CO NNE R Y

AVA G A R D N ER

A cinema legend who passed away a little over a year ago, the star of the entire first age of the 007 agent, Oscar winner for The Untouchables and the star of films such as The Name of the Rose and The Rock established his second home in Marbella, in the midst of the boom known as the Jet-Set. The apotheosis of Marbella glamour, luxury and hedonism, along with its great passion for golf, had the Scottish actor as one of its launch pads thanks to his regular presence for more than three decades at the subsequently controversial (due to a fraudulent reclassification of its land) Finca Malibú, although everything was smeared with his name in the papers of the famous Goldfinger case, one of the epitomes of the corruption that flourished in the post-Gil era in the Malaga city.

For more than a decade, suite 716 of the Intercontinental Hotel in Madrid was the haven of one of the greatest female legends in the history of film, and also one of the most beautiful. Considered the first Hollywood star to reside in Spain (at least for most of the year), the already ex-wife of Frank Sinatra and the star of masterpieces such as Mogambo, The Barefoot Contessa and 55 Days at Peking experienced in our country a reality completely parallel to that suffered by women in the Francoist era: a merry-go-round of excess, nightlife and notorious romances such as the one she featured in alongside the bullfighter Luis Miguel Dominguín (father of Miguel Bosé, for our youngest readers), who acknowledged that he had a tough time following the made pace of life of the actress, who passed away in 1990 of pneumonia at the age of 67.

Leyenda del séptimo arte y fallecido hace poco más de un año, el protagonista de toda la primera etapa del agente 007, ganador del Oscar por Los intocables de Eliot Ness y protagonista de films como El nombre de la rosa o La roca estableció a finales de los 70 su segunda residencia en Marbella, en plena eclosión lo que se conoció como la Jet-Set. La apoteosis del glamour, el lujo y el hedonismo marbellí, unidos a su gran afición por el golf, tuvo al actor escocés como uno de sus puntales de lanzamiento gracias a su regular presencia durante más de tres décadas en la posteriormente polémica (a causa de una fraudulenta recalificación de sus terrenos) Finca Malibú, aunque todo acabara emborronado con su nombre en los papeles del famoso caso Goldfinger (sic), uno de los epítomes de la corrupción que afloraron en la época post-gilista de la ciudad malagueña.

La suite 716 del Hotel Intercontinental de Madrid fue durante más de una década el refugio de una de las mayores leyendas femeninas de la historia del cine, y también una de las más bellas. Considerada la primera estrella de Hollywood que se afincó en España (al menos, durante la mayor parte del año), la ya ex mujer de Frank Sinatra y protagonista de obras maestras como Mogambo, La condesa descalza o 55 días en Pekín vivió 12 años en nuestro país en una realidad completamente paralela a la que padecían las mujeres de la época franquista: todo un carrusel de excesos, vida nocturna y sonadísimos romances como el que protagonizó junto al torero Luis Miguel Dominguín (padre de Miguel Bosé, para nuestros lectores más jóvenes), que reconocía vérselas tiesas para seguir el demencial ritmo de vida de la actriz, fallecida en 1990 de una neumonía a la edad de 67 años.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

87


CINE

INVIERNO

2021

AUD RE Y H E PBUR N

En una reciente entrevista con la revista Vanity Fair, Sean Ferrer (hijo de las leyendas de Hollywood Mel Ferrer y Audrey Hepburn) contaba haber pasado casi todos los veranos de su infancia en Marbella, además de poseer sus padres una casa en Puerta del Hierro (Madrid). No fue una época demasiado longeva, apenas una década, ya que Mel Ferrer tuvo miedo de que llegaran los comunistas tras la muerte de Franco (sic) y les expropiaran las casas. Sin embargo, la pareja pasó buena parte de su matrimonio en Santa Catalina (Marbella), en los orígenes del mítico Marbella Club. Pese a ello, tras su divorcio fue incapaz de disociar la Costa del Sol a la figura de su ya ex marido y fijó sus residencias en Roma y finalmente en Suiza. Lejos queda ya el recuerdo de aquellos veranos en los que Marbella parecía un oasis de glamour y color en el desierto de la dictadura, o sus paseos por la Gran Vía madrileña para deleite de los mejores fotógrafos del momento.

Audrey Hepburn

V IG G O MO RTE N SE N

Una de las personalidades más itinerantes y viajadas del star-system hollywoodiense, este hijo de danés y estadounidense nació y pasó los primeros años de su vida en Nueva York pero pronto se instaló de pequeño por negocios de su padre en Argentina (Buenos Aires y Córdoba, entre otras ciudades), de ahí que conserve un inmaculado castellano con acento porteño que bien le sirve para comunicarse en Madrid junto a su pareja, la actriz española Ariadna Gil. Ambos llevan una discreta y casi anónima vida en la capital cuyo origen se remonta a los tiempos de Alatriste (2006), la adaptación de las aventuras del personaje creado por Arturo PérezReverte por parte de Agustín Díaz Yanes en cuyo rodaje se conocieron. El Aragorn de El Señor de los anillos y nominado al Oscar por la estupenda Green Book no esconde, además, su pasión por el fútbol (es hincha de San Lorenzo de Almagro desde sus tiempos en Argentina), algo de importancia capital en la cultura moderna de nuestro país.

88

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Viggo Mortensen

In a recent interview with the magazine Vanity Fair, Sean Ferrer (son of the Hollywood legends Mel Ferrer and Audrey Hepburn) stated that he had spent almost every summer since his childhood in Marbella, and that his parents also had a home in Puerta del Hierro (Madrid). It wasn´t a very long period, barely a decade, as Mel Ferrer was scared about the communists coming after the death of Franco and the homes being expropriated. However, the couple spent a good part of their marriage in Santa Catalina (Marbella), in the beginnings of the legendary Marbella Club. Despite that, following her divorce she was unable to disassociate the Costa del Sol from her ex-husband and she set up her homes in Rome and lastly in Switzerland. Long gone is the memory of the summers when Marbella seemed like an oasis of glamour and colour in the desert of the dictatorship, or her walks along the Gran Vía of Madrid to the delight of the best photographers of the time.

One of the most roaming and welltravelled figures of the Hollywood star system, this son of a Dane and American was born and spent the early years of his life in New York but settled as child in Argentina (Buenos Aires and Cordoba, among other cities) due to the business of his father, hence why he still maintains immaculate Spanish with a Buenos Aires accent that he uses to communicate in Madrid alongside his partner, the Spanish actress Ariadna Gil. Both lead a discreet and almost anonymous life in the capital, whose origins date back to the time of Alatriste (2006), the adaptation of the adventures of the character created by Arturo PérezReverte by Agustín Díaz Yanes, when they met on the set. The character Aragorn in The Lord of the Rings and Oscar nominee for the fantastic Green Book also doesn´t hide his passion for football (he is a fan of San Lorenzo de Almagro since his time in Argentina), something of crucial importance in the modern culture of our country.


Nuestro estudio cuenta con más de 20 años de experiencia, en el diseño, ejecución y mantenimiento de jardines y espacios naturales. Realizamos todo tipo de obras incluidas en el diseño de jardinería y paisajismo, ya sean de mayor o menor envergadura, así como la conservación y el seguimiento.

Servicios: Construcciones de obra menor y reformas

Reformas de jardines

Mantenimiento de jardines y piscinas

Informes técnicos

Diseño y construcciones de jardines cfpaisajismo@sotojardin.com

Ctra. Nacional 340 – Salida 127

(0034) 956 613 108

Centro Comercial San Roque Golf Resort,

De 08:00 a 18:00

Local 7D-1º Planta,


HOLMES

INVIERNO

2021

SOTOGRANDE

Villa de grandes dimensiones situada en una calle tranquila de la Reserva de Sotogrande con orientación Sur Este y excelentes vistas al campo de golf y el mar

V

illa de grandes dimensiones situada en una calle tranquila de la Reserva de Sotogrande con orientación Sur Este y excelentes vistas al campo de golf y el mar. La vivienda se distribuye en dos plantas. En la primera planta se encuentra un luminoso hall de entrada, cocina completamente equipada con vistas al campo de golf y salida a una terraza, aseo de invitados, cuarto lavandería, amplio salón, muy luminoso con salida al porche, cuarto de

televisión. En la segunda planta se encuentra, cuatro dormitorios en suite, el principal con una pequeña terraza. Tiene una zona semi-independiente con un apartamento de invitados con baño incluido. A modo de extras la propiedad tiene: AC frío/calor, suelos de madera natural en los dormitorios, duchas hidromasaje, ventanas climalix, dos chimeneas en el salón y otro en el cuarto de TV así como garaje para 3 ó 4 vehículos.n

Amazing villa located in a quiet street of La Reserva de Sotogrande with South East orientation and excellent views of the golf course and the sea

A

mazing villa located in a quiet street of La Reserva de Sotogrande with South East orientation and excellent views of the golf course and the sea. The property is distributed in two floors. On the first floor there is a bright entrance hall, fully equipped kitchen overlooking the golf course and access to a terrace, guest toilet, laundry room, spacious living room, very bright with access to the

90

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

porch area and a separate TV room. On the second floor there are four bedrooms on suite, the master bedroom with a small private terrace. It has a semi-independent house with a guest apartment. Some of the features that the property has are; AC Cold / Heat, natural wood floors in the bedrooms, hydro massage showers, climalix windows, two fireplaces one in the living room and another in the TV room, spacious covered garage for 3 or 4 vehicles.n


HOLMES

INVIERNO 2021

www.holmessotogrande.com

* CARACTERÍSTICAS DEL INMUEBLE • • • • •

Dormitorios / Bedrooms: 5 Baños / Bathrooms: 5 M2 Parcela / Plot: 3785 m2 M2 Construidos / Built area: 543 m² M2 Terraza / Terrace: 67 m²

• REFERENCIA: HSN0-1012

2.200.000€

Este precio no incluye impuestos - This price does not include taxes

info@holmesotogrande.com - Tel - Phone: (+34) 956 79 53 40

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

91


GASTRONOMÍA INVIERNO

2021

Dinamarca y España EN EL PODIO DE LOS MEJORES RESTAURANTES DEL MUNDO

D E N M A R K A N D S PA I N O N T H E P O D I U M O F T H E WO R L D ´ S B E S T R E S T AU R A N T S w MARÍA JOSÉ CARMONA I CEDIDAS

Tras el paréntesis provocado por la pandemia, el prestigioso certamen gastronómico The World’s 50 Best Restaurants vuelve a desvelar su nuevo ranking. Los daneses Noma 2.0 y Geranium y el asador Etxebarri ocupan en este 2021 la cima de la restauración mundial. Following the break caused by the pandemic, the prestigious gastronomic contest The World’s 50 Best Restaurants has once again revealed its new ranking. The Danish restaurants Noma 2.0 and Geranium and the grill Etxebarri are at the summit of world restaurants in 2021.

92

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


GASTRONOMÍA

INVIERNO 2021

Aquellos que quieran sentarse a la mesa del mejor restaurante del mundo ya pueden ir comprando billetes de avión para volar a Copenhague. Noma 2.0 del chef René Redzepi ha vuelto a alzarse este 2021 con el primer puesto del popular ranking The World’s 50 Best Restaurants. La gala, celebrada este otoño en Amberes con gran expectación –tras el parón por pandemia- ha devuelto al restaurante danés al primer puesto que ya ocupó en las ediciones de 2010, 2011, 2012 y 2014.

Those who want to sit down at the table of the world´s best restaurant can now start booking plane tickets to fly to Copenhagen. Noma 2.0 by the chef René Redzepi has once again taken top spot in 2021 of the popular ranking, The World’s 50 Best Restaurants. The gala, held in Antwerp this year, with great expectation -following the break caused by the pandemic- has returned the Danish restaurant to the top spot it held in the 2010, 2011, 2012 and 2014 editions.

El restaurante Noma fue fundado en el año 2003 con la idea de ofrecer una cocina nórdica pero totalmente renovada, con un estilo minimalista y atrevido, capaz de experimentar con productos poco habituales. En febrero de 2017 este Noma original cerró para trasladarse un año después a la «ciudad libre de Christiania», el barrio más creativo de Copenhague, donde volvió a abrir sus puertas bajo el nombre de Noma 2.0 en una antigua base militar de la Armada Real Danesa.

The restaurant Noma was founded in 2003 with the idea of offering Nordic cuisine that was totally revamped, with a minimalist and bold style, capable of experimenting with unusual products. In February 2017, the original Noma closed down, before moving a year later to “Freetown Christiania”, the most creative neighbourhood in Copenhagen, where it reopened its doors under the name Noma 2.0 in an old military base of the Royal Danish Navy.

Copenhague

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

93


GASTRONOMÍA INVIERNO

2021

Tras la nueva nominación como mejor restaurante del mundo, René Redzepi iguala en número de distinciones a El Celler de Can Roca y pasa a formar parte del club Best of the Best. También Copenhague se consolida como destino gastronómico imprescindible. No solo por Noma, también porque allí se encuentra el segundo mejor de la lista: el restaurante Geranium.

Dirigido por el chef Rasmus Kofoed, Geranium también se encuentra en el centro de la capital danesa. Kofoed, que ganó el prestigioso Bocuse d'Or en 2011, propone una cocina luminosa y dinámica, capaz de involucrar a todos los sentidos con elaboraciones delicadas e ingredientes de gran calidad procedentes de cultivos ecológicos.

Copenhague La lista de los 50 Mejores Restaurantes, creada por la revista británica Restaurant en 2002, vuelve a premiar este año, como ya es habitual, a la cocina española. Con un destacable tercer puesto, repite el popular Asador Etxebarri. Situado en Axpe (Vizcaya), a 30 kilómetros de Bilbao, está regentado por el maestro del fuego, Bittor Arginzoniz, más conocido como el “domador de las brasas”. Su cocina, sabrosa y artesanal, ha vuelto a poner de acuerdo al jurado de este ranking.

94

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

España es hoy el país con más restaurantes en cabeza de la lista, después de que El Bulli ocupara la primera posición ininterrumpidamente durante cuatro años, de 2006 a 2009. En total, este 2021 seis restaurantes españoles se posicionan entre los 50 mejores. Además de Etxebarri, destaca en el puesto número 5 el barcelonés Disfrutar de los cocineros Mateu Casañas, Oriol Castro y Eduard Xatruch. También en el ranking hay puestos reservados para Mugaritz de Andoni Luis Aduriz, Azurmendi de Eneko Atxa y ElKano de Aitor Arregui.


GASTRONOMÍA

INVIERNO 2021

Following the new designation as the world´s best restaurant, René Redzepi has equalled the number of distinctions of El Celler de Can Roca and has become part of the Best of the Best club. Copenhagen has also consolidated its status as an essential gastronomic destination. Not only because of Noma, it is also home to the second best on the list: the restaurant Geranium.

Run by the chef Rasmus Kofoed, Geranium is also in the centre of the Danish capital. Kofoed, who won the prestigious Bocuse d'Or in 2011, offers luminous and dynamic cuisine, capable of involving all the senses in delicate creations and high-quality ingredients from organic crops.

Axpe, Vizcaya

The list of the 50 Best Restaurants, created by the British magazine Restaurant in 2002, has once again recognised Spanish cuisine this year, as is customary. With a notable third place, the popular Asador Etxebarri is back. Located in Axpe (Biscay), 30 kilometres from Bilbao, it is run by the grill master, Bittor Arginzoniz, more well-known as the “tamer of the embers”. His cuisine, delicious and artisanal, has once again managed to get the jury of this ranking to agree.

At present, Spain is the country with the most restaurants to top the list, after El Bulli held the top spot continuously for four years, from 2006 to 2009. In total, in 2021 there are six Spanish restaurants among the top 50. In addition to Etxebarri, the 5th spot by the Barcelona restaurant Disfrutar of the chefs Mateu Casañas, Oriol Castro and Eduard Xatruch, stands out. In the ranking there are places reserved for Mugaritz of Andoni Luis Aduriz, Azurmendi of Eneko Atxa and ElKano of Aitor Arregui.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

95


GASTRONOMÍA INVIERNO

2021

La subida meteórica de este año ha sido la de Diverxo de David Muñoz, que escala del puesto 75 de 2019 al 20, una de las mayores subidas de esta edición. Ya fuera de nuestras fronteras, las opciones son de lo más sugerentes: Restaurante Central en Lima, Frantzen en Estocolmo, Odette en Singapur, Pujol en Ciudad de México,

The meteoric rise this year has been Diverxo by David Muñoz, which has climbed from position 75 in 2019 to 20, one of the greatest rises of this edition. Outside of our borders, the options are very suggestive: Restaurante Central in Lima, Frantzen in Stockholm, Odette in Singapore, Pujol in Mexico

96

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

City, The Chair Man in Hong Kong, Don Julio in Buenos Aires, Cosme in New York, Arpège in Paris, Belcanto in Lisbon, Wofgat in South Africa... Once again this year, The World’s 50 Best Restaurants offers 50 more very convincing reasons to explore the world with your palate.

The Chair Man en Hong Kong, Don Julio en Buenos Aires, Cosme en Nueva York, Arpège en París, Belcanto en Lisboa, Wofgat en Sudáfrica… The World’s 50 Best Restaurants plantea un año más 50 motivos más que convincentes para recorrer el mundo con el paladar.



MARQUÉS DE RISCAL INVIERNO

2021

R

egalos con buen sabor de boca

G I F T S T H AT L E AV E A G O O D T A S T E

w MARÍA JOSÉ CARMONA I MARQUÉS DE RISCAL

La tradición de regalar vino se mantiene inalterable desde hace siglos. No se trata de un obsequio cualquiera, simboliza conexión y autenticidad. Una invitación a compartir experiencias juntos.

“Un día sin vino es un día sin sol”, dice con sabiduría un antiguo refrán de la Provenza. El vino es símbolo de unión, de alegría, de tiempo compartido, es un elemento socializador que hace que la gente se reúna y dialogue, que comparta momentos únicos. Precisamente por eso, no existe mejor regalo que éste en los tiempos que nos ha tocado vivir.

Regalar vino es regalar una experiencia siempre distinta. Ya sea un regalo para un amigo, una pareja, un familiar… acertar es fácil, aunque siempre se recomienda buscar el consejo de los mejores expertos. Desde Marqués de Riscal nos proponen aquí varios estuches regalo, exclusivos de su tienda online, a la medida de cada personalidad.

The tradition of giving wine as a gift has remained unchanged for centuries. This is not any kind of gift, it symbolises a connection and authenticity. An invitation to share joint experiences.

“A day without wine is a day without sun” wisely states an old saying from Provence. Wine is a symbol of union, joy, of shared time, it is a socialising element that makes people get together and dialogue, to share unique moments. Precisely because of that, there is no better gift than it in the times we are living through.

Giving wine as a gift means giving an experience that is always different. Whether it is a gift for a friend, a partner, a family member... making the right choice is easy, although it is always recommended to seek the advice of the best experts. Here, Marqués de Riscal have suggested several customised gift packs, exclusive to their online store. to suit each personality.

98

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MARQUÉS DE RISCAL INVIERNO

2021

Pack 100% Organic 3 botellas: 100% Organic Pack of 3 bottles: for the eco friendly

para los "eco friendly"

Disfrute y conciencia maridan a la perfección en este pack de regalo de Marqués de Riscal pensado para los aficionados al vino más comprometidos con la ecología. Con el pack “100% Organic 3 botellas”, Marqués de Riscal exhibe su apuesta por el cultivo ecológico. Incluye una botella de Marqués de Riscal Sauvignon Blanc

2020, un vino fresco elaborado con la mínima intervención posible y con total respeto al medio ambiente.

Enjoyment and awareness blend perfectly in this gift pack by Marqués de Riscal devised by the wine devotees who are most committed to the environment. With the “100% Organic 3 bottles” pack, Marqués de Riscal has outlined its commitment to ecological growing. It includes a bottle of Marqués de Riscal Sauvignon Blanc 2020,

a fresh wine created with the least possible impact and complete respect for the environment.

Incorpora además una botella de Marqués de Riscal Verdejo 2020 100% Organic –también está disponible la añada 2021-, uno de los máximos exponentes de los vinos blancos de la

It also includes a bottle of Marqués de Riscal Verdejo 2020 100% Organic -the 2021 vintage is also available-, one of the greatest exponents of the white wines of the D.O. Rueda, created with

D.O. Rueda, elaborado con uva Verdejo, autóctona de esta región. El pack se completa con una botella de Finca Montico Organic 2020, un vino blanco elaborado al 100% con la variedad verdejo procedente de un viñedo viejo situado en la finca El Montico, en las terrazas del río Duero.

Verdejo grapes, a native variety of this region. The pack is completed with a bottle of Finca Montico Organic 2020, a white wine created 100% with the verdejo variety from an old vineyard located on the El Montico estate, on the terraces of the Duero river.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

99


MARQUÉS DE RISCAL INVIERNO

2021

Si la persona a quién queremos regalar es algo más tradicional, amante de los valores seguros, Marqués de Riscal nos propone una selección especial con sus caldos más “Imprescindibles”. Este estuche regalo incluye una botella de Marqués de Riscal Verdejo Organic 2020 y una de Marqués de Riscal Reserva 2017. Los Reservas de Marqués de Riscal se elaboran, básicamente, a partir de uvas procedentes de viñas de la variedad Tempranillo plantadas antes de los años 70, situadas en los mejores suelos arcillo calcáreos de la Rioja Alavesa. Los reservas de Riscal permanecen aproximadamente dos años en barrica de roble americano, configurando un vino que se encuadra dentro de los cánones del clasicismo riojano, fresco, fino y elegante.

"Clasicismo riojano, fresco, f ino y elegante"

Estuche imprescindibles: Essentials Pack: for the most traditional

If the person we want to give a gift to is a little more traditional, a lover of safe bets, Marqués de Riscal suggests a special selection with its most “Essential” wines. This gift pack includes a bottle of Marqués de Riscal Verdejo Organic 2020 and a Marqués de Riscal Reserva 2016.

100

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

para los mas tradicionales

The Reserva wines by Marqués de Riscal are mainly created using grapes from Tempranillo vines planted before he 70´s, located on the best clay-chalk soils in the Rioja Alavesa region. The Riscal reserva wines spend approximately two years in an American oak barrel, creating a wine that is within the canon of classic Rioja wines, fresh, delicate and elegant.

"Classic, fresh, delicate and elegant"


MARQUÉS DE RISCAL INVIERNO

2021

Sensaciones Vivas: Lively Sensations: for the daring

"Fresco, amplio en boca, persistente, y con caracter"

para los atrevidos

Este pack de regalo de Marqués de Riscal es el regalo ideal para las almas exploradoras y atrevidas, para los amantes de la intensidad y las nuevas experiencias. “Sensaciones Vivas” contiene una botella de Marqués de Riscal Reserva 2017 y una botella de Arienzo Crianza 2017.

Arienzo 2017 es el primer Vino de Zona de Marqués de Riscal, ya que está elaborado al 100% con uvas seleccionadas de las variedades Tempranillo y Graciano procedentes de viñedos de la zona. Hablamos de un vino fresco, amplio en boca, persistente y con carácter.

"Fresh, full-bodied in the mouth, persistent, and with character" This gift pack by Marqués de Riscal is the ideal gift pack for exploratory and daring souls, for those who love intensity and new experiences. “Lively Sensations” contains a bottle of Marqués de Riscal Reserva 2017 and a bottle of Arienzo Crianza 2017. Arienzo 2017 is the first Zone Wine by Marqués de Riscal, as it is produced 100% with selected grapes from the Tempranillo and Graciano varieties from vineyards in the area. We are talking about a fresh wine, full-bodied in the mouth, persistent, and with character.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

101


MARQUÉS DE RISCAL INVIERNO

2021

Reservas de Marqués de Riscal: Reservas by Marqués de Riscal: for the most exquisite

Para los más difíciles de complacer, para aquellos con gustos más selectos y exquisitos, Marqués de Riscal tiene por supuesto una propuesta infalible. Se trata de su estuche “Reservas de Marqués de Riscal” donde podemos encontrar un ejemplar de Marqués de Riscal Reserva 2017 y una botella de XR de Marqués de Riscal 2016. En definitiva, los Reservas más icónicos de Marqués de Riscal

para los mas exquisitos

En el caso del XR se trata de un homenaje a todos los maestros bodegueros que, desde Jean Pineau hasta nuestros días, han contribuido a forjar una parte de la mejor historia del vino español en Marqués de Riscal. Comienza algo cerrado al igual que los buenos vinos bordeleses, pero sus taninos son vivos y maduros de gran calidad. Es ancho y largo, carnoso y estructurado, pero elegante con un final frutal y de gran frescura. Puro poderío y placer.

"Elegante con un f inal frutal y de gran frescura" "Elegant with a fruity f inish and lots of freshness"

For the most difficult to please, for those with the most select and exquisite tastes, Marqués de Riscal of course has an unfailing proposal. It is a “Reservas de Marqués de Riscal” pack which includes a bottle of Marqués de Riscal Reserva 2016 and a bottle of XR de Marqués de Riscal 2016. Ultimately, the most iconic Reservas by Marqués de Riscal In the case of the XR, it is a tribute to all the master winemakers who, from Jean Pineau until present, have helped to shape a part of the best history of Spanish wine at Marqués de Riscal. It begins somewhat enclosed just like good Bordeaux wines, but its tannins are lively and mature with great quality. It is wide and long, full-bodied and well-structured, but elegant with a fruity finish and lots of freshness. Pure strength and pleasure.

102

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



GOLF

INVIERNO

2021

w MANUEL GIL I RC VALDERRAMA Y EUROPEAN TOUR

Fitzpatrick Ingresa en el cuadro de honor de Valderrama Becomes part of legend of Valderrama El británico Matt Fritzpatrick se corona en Valderrama con una brillante victoria en el Estrella Damm N. A. Andalucía Masters 2021.

104

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

The British player Matt Fitzpatrick was crowned at Valderrama with a dazzling victory in the Estrella Damm N. A. Andalucía Masters 2021.


INVIERNO

GOLF 2021

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

105


GOLF

INVIERNO

2021

Golf y Valderrama en estado Golf and Valderrama in their purest form. Un doble bogey del sueco Soderberg le deja fuera de la pelea por la victoria y pone el título a merced del británico. Esta edición deja más de 32.000 visitantes en Sotogrande durante la celebración del torneo. Resultado satisfactorio para los españoles aunque no estuvieron representados en los primeros puestos de la tabla en una edición muy especial con el regreso del público a Valderrama.

A double bogey by the Swedish player Soderberg left him out of the battle for victory and the title at the mercy of the British player. Satisfactory result for the Spanish although they were not represented in the top spots of the table at a very special edition with the return of crowds to Valderrama. It is worth highlighting that only 14 players

Cabe destacar que solo 14 jugadores lograron finalizar el torneo por debajo del par en el campo. Una vez el mítico, histórico y ya legendario hoyo 17 volvió a dictar sentencia y ser gran protagonista en la resolución de un gran torneo como su misticismo merece. Matt Fritzpatrick se proclamó en Valderrama con una meritoria victoria en el Estrella Damm N.A. Andalucía

managed to end the tournament under par on the course. Once again, the mythical, historical and now legendary 17th hole was decisive and played a big role in deciding a great tournament, as deserving of its legendary status. Matt Fitzpatrick was crowned champion at Valderrama with a well-deserved

Luis Figo y Pau Gasol junto al golfista Adri Arnaus en el Pro-Am del torneo.

106

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

puro. Masters 2021 tras una gran semana de juego, con una regularidad excelsa pese a lo siempre complejo y técnico del trazado, que le permitió con rumbo sólido llegar con opciones al final del torneo y adjudicarse la victoria. El británico finalizó con un total de 278 golpes (-6), con tres golpes de ventaja respecto al podio. Destacar que tan sólo 14 jugadores logran finalizar el torneo por debajo del par del campo.

victory at the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters 2021 after a great week of play, with sublime consistency despite the always complex and technical nature of the course, which enabled him with a strong performance to reach the end of the tournament with options and take victory. The British player ended with a total of 278 shots (-6), a three-shot lead over the podium. It is worth highlighting that only 14 players managed to end the tournament under par on the course.


INVIERNO

GOLF 2021

17

Volvió a dictar

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

107


GOLF

INVIERNO

2021

El 17: gran

protagonista

17th Hole: the big star

Cuando el sueco Soderberg marchaba líder y con tintes de candidato el triunfo final, un doble bogey en el emblemático hoyo 17 lo dejó fuera de la pugna y sirvió en bandeja de plata a Fritzpatrick el triunfo y que como gran jugador no dejó pasar la oportunidad y selló dos birdies consecutivos en el 16 y el 17. Con el británico en lo más alto de la clasificación y la segunda plaza compartida entre Soderberg y el

When the Swedish player Soderberg was in the lead and looking like a candidate for the final victory, a double bogey at the iconic 17th hole took him out of the contest and served victory on a silver tray to Fitzpatrick, and as the great player he is he didn´t miss the chance and earned two consecutive birdies at 16 and 17. With the British player at the top of the rankings and second place shared between Soderberg and the Australian

108

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

australiano Lee, tras ellos: Morrison (UK), Fox (Nueva Zelanda), Rock (UK), Zanotti (Paraguay), Björk (Suecia), Carter (UK) y Lipsky (USA), completan el top ten del torneo con una bolsa a repartir de tres millones de euros en total. Respecto a los integrantes de la Armada, la vigésima posición de Pablo Larrazábal fue el puesto más meritorio. De los que pasaron el corte: Cabrera-

Lee, behind them were: Morrison (UK), Fox (New Zealand), Rock (UK), Zanotti (Paraguay), Björk (Sweden), Carter (UK) and Lipsky (USA), completing the top ten at the tournament which had a total prize purse of three million Euros. As for the member of the “Spanish Armada”, the twentieth-place finish of Pablo Larrazábal was the top finish. Of those who made the cut: CabreraBello, Cañizares and García Rodriguez finished in 25th; Campillo and Elvira

Bello, Cañizares y García Rodriguez finalizaron en el 25º; Campillo y Elvira en el 41º; Quirós el 46º, Tarrío el 52º, Fernández-Castaño 56º y Otaegui 58º. Edición exitosa en este 2021 del Estrella Damm N.A. Andalucía Maters en el Real Club Valderrama, con el regreso del público dando colorido y con la promesa de volver al siguiente año e intentar aupar a un español al triunfo.

in 41st; Quirós 46th, Tarrío 52nd, Fernández-Castaño 56th and Otaegui 58th. A successful edition of the 2021 Estrella Damm N.A. Andalucía Masters at Real Club Valderrama, with the return of the public adding colour and the promise of returning next year and trying to get a Spaniard into the winning spot.



GOLF

INVIERNO

2021

La ópera prima del VIII Circuito de Golf Sotogrande T H E O P E N I N G AC T OF VIII S O TOGR AN DE GOLF C IR C U IT

110

Valderrama LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ma

INVIERNO

GOLF 2021

El mítico y emblemático Real Club Valderrama acoge la gran final de la octava edición del Circuito de Golf Sotogrande.

The legendary and emblematic Real Club Valderrama hosted the grand finale of the eighth edition of Sotogrande Golf Circuit.

Un día para el recuerdo y para la memoria del Circuito de Golf Sotogrande. El mítico Real Club Valderrama acogió la Gran Final del VIII Circuito de Golf Sotogrande, una jornada insuperable para los clasificados y que difícilmente olvidarán.

A memorable day and one that will live in the memory of Sotogrande Golf Circuit. The legendary Real Club Valderrama hosted the Grand Finale of the VIII Sotogrande Golf Circuit, an unbeatable day for those who qualified that they will find hard to forget.

Un día intenso y lleno de emociones para los participantes. Desde su llegada a Valderrama, como siempre agasajados de manera exquisita por el personal del club; posteriormente recibieron un fantástico ‘Welcome Pack’ con una docena de regalos y obsequios por cortesía de la organización y marcas colaboradoras. Y después de todo eso, una sensación que llenó de elogias la calle de prácticas, disfrutar de un auténtico regalo para los amantes del golf como es enfrentarse a los 18 hoyos del Real Club Valderrama. Y encima, hacerlo tan sólo unas semanas después de acoger el Estrella Damm N.A. Andalucía Masters de Golf que coronó a Fitzpatrick.

An intense day packed with emotions for the participants. From the arrival at Valderrama, as always exquisitely entertained by the club staff; the players then received a fantastic Welcome Pack with a dozen gifts and presents courtesy of the organisers and collaborating brands. And after all that, a feeling that left the practice range full of praise, they enjoyed a true gift for those who love golf, namely, tackling the 18 holes of Real Club Valderrama. And on top of that, doing so just a few weeks after it hosted the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters which was won by Fitzpatrick.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

111


GOLF

INVIERNO

2021

Del campo, poco que añadir. Valderrama se presentó como siempre en un estado excelso que hizo las delicias y asombró a los jugadores (no por muchas veces visto cambian algunas emociones). Y por supuesto, complicado y técnico para nuestros jugadores que no desestimaron los buenos consejos de los forecaddies que acompañaban las partidas. Tras la dura partida, la recompensa y el descanso del guerrero. Las instalaciones de la Casa Club de Valderrama acogieron el cóctel y entrega de premios, también muy especial ya que la organización quiso innovar y dedicar a los ganadores de la final un trofeo muy especial, una obra realizara por el artista Víctor Campón. Además del cóctel, los asistentes disfrutaron de los vinos de Marqués de Riscal y la degustación con el corte en directo del maestro jamonero Popi, de una pieza de gran calidad.

Little more can be said about the course. As always, Valderrama was in sublime condition which delighted and amazed the players (no matter how many times it has been seen it changes emotions). And of course, it was difficult and technical for our players who did not dismiss the good advice of the forecaddies who accompanied the rounds. Following a tough round came the reward and the rest for the warriors. The facilities of the Valderrama Club House hosted the cocktail and presentation of prizes, which was also very special as the organisers wanted to innovated and give a very special trophy to the winners of the final, a work created by the artist Víctor Campón. In addition to the cocktail, those attending enjoyed the wines of Marqués de Risal and a tasting with live cutting by the master ham cutter Popi, of a high quality ham piece.

112

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


952 80 85 70

estepona@gilmar.es | gilmar.es

GILMAR ESTEPONA-SOTOGRANDE

Exclusiva villa en La Reserva Club Sotogrande


GOLF

INVIERNO

2021

Tras la dura partida, la recompensa y el descanso del guerrero. Las instalaciones de la Casa Club de Valderrama acogieron el cóctel y entrega de premios, también muy especial ya que la organización quiso innovar y dedicar a los ganadores de la final un trofeo muy especial, una obra realizara por el artista Víctor Campón.

Following a tough round came the reward and the rest for the warriors. The facilities of the Valderrama Club House hosted the cocktail and presentation of prizes, which was also very special as the organisers wanted to innovated and give a very special trophy to the winners of the final, a work created by the artist Víctor Campón.

Además del cóctel, los asistentes disfrutaron de los vinos de Marqués de Riscal y la degustación con el corte en directo del maestro jamonero Popi, de una pieza de gran calidad.

In addition to the cocktail, those attending enjoyed the wines of Marqués de Risal and a tasting with live cutting by the master ham cutter Popi, of a high quality ham piece.

114

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


INVIERNO

GOLF 2021

Javier Mielgo conquistó la Primera Cat. Caballeros, seguido de Antonio Ramírez; Brent Clarke fue el ganador de la Segunda Cat. Caballeros, seguido de Juan Jesús Rodríguez; mientras que en Damas, la victoria fue para Olga Merino seguida de Celia Nebot.

Javier Mielgo won the Men´s First Category, followed by Antonio Ramírez; Brent Clarke was the winner of the Men´s Second Category, followed by Juan Jesús Rodríguez; while in the Women´s Category, victory went to Olga Merino followed by Celia Nebot.

Mención especial a los ganadores del Trofeo Invitacional, elenco formado por sponsors e invitados de patrocinadores; Óscar Villanueva se llevó la victoria, seguido de Juan Antonio Merino y Juan Pablo García-Lliberos.

A special mention goes to the winners of the Invitational Trophy, a list formed by sponsors and the guests of sponsors; Óscar Villanueva took victory, followed by Juan Antonio Merino and Juan Pablo García-Lliberos.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

115


GOLF

INVIERNO

2021

La organización también quiso premiar la fidelidad y regularidad, dando una premio a los diferentes ganadores del ránking de la temporada: Javier Mielgo (Primera Cat. Caballeros), Rafael Padillo (Segunda Cat. Caballeros) y Olga Merino en Damas. Agradecer un año más el apoyo de las firmas colaboradoras: AON, Gilmar Real Estate, Plazas Abogados, Marqués de Riscal, Land Rover, Urban, Popi Jamones y Hotel Club Marítimo Sotogrande. Un colofón de lujo y el año que bien más golf con la XI edición del Circuito. Volveremos con ilusiones renovadas.

The organisers also wanted to reward loyalty and consistency, by giving a prize to the different winners of the seasonal ranking: Javier Mielgo (Men´s First Category), Rafael Padillo (Men´s Second Category) and Olga Merino in the Women´s Category. Once again this year they want to thank the collaborating brands for their support: AON, Gilmar Real Estate, Plazas Abogados, Marqués de Riscal, Land Rover, Urban, Popi Jamones and Hotel Club Marítimo Sotogrande. A luxury end and more golf next year with the IX edition of the Circuit. We will return with renewed enthusiasm.

116

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



2021

"

E N T R E V I S T A / I N T E RV I E W w MARÍA JOSÉ CARMONA I MANUEL GIL

Víctor Campón AUTO R DE LOS T ROF EOS D EL V III CIR C UI T O DE G OL F S OT OG RAN DE

118

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

H E QU E R I D O LL EVAR AL AR T E L A ENER GÍ A EN S U ES T A D O MÁ S PU R O

INVIERNO

"I WA N TED T O BR IN G ENERG Y I N IT S P UREST ST AT E T O ART "

ENTREVISTA - VÍCTOR CAMPÓN


ENTREVISTA - VÍCTOR CAMPÓN INVIERNO

2021

Víctor Campón, reconocido artista multidisciplinar extremeño, es el autor de los trofeos que se entregaron el 25 de noviembre en la Gran Final del VIII Circuito de Golf Sotogrande, celebrado en el Real Club Valderrama. Como muchas de sus obras, Campón ha fusionado naturaleza y ciencia en una escultura capaz de reflejar el indescriptible sentimiento de euforia tras ganar una competición.

Víctor Campón, a renowned multidisciplinary artist from Extremadura, is the creator of the trophies presented on 25 November at the Grand Finale of the VIII Sotogrande Golf Circuit, held at Real Club Valderrama. Like many of his works, Campón has blended nature and science in a sculpture capable of reflecting the indescribable feeling of euphoria after winning a competition.

¿Qué ha significado para ti el encargo de los trofeos para la Gran Final del VIII Circuito de Golf Sotogrande?

What did it mean for you to get the commission to create the trophies for the Grand Finale of the VIII Sotogrande Golf Circuit?

Ante estas preguntas me resulta imposible no recordar mis inicios, cuando de pequeño el arte para mí era un juego que se convirtió en, más que mi profesión, mi modo de entender la vida. Es difícil ponderar todo el tiempo dedicado a estudiar, indagar, adquirir conocimientos... Cuando mi nombre surge al momento de ‘laurear’ un logro, todo ese trabajo tenaz se ve reconocido.

Faced with these questions it is impossible not to remember my beginnings, when as a small child, art was a game for me, that then became more than my profession, my way of understanding life. It is difficult to imagine all the time devoted to studying, investigating, acquiring knowledge... My name emerges at the point of “honouring” an achievement, all that persistent work is recognised.

A lo largo de mi carrera he tenido la suerte de que mi obra sea considerada y elegida para galardonar diversos eventos de prestigio. Haber sido elegido para materializar los trofeos de la Gran Final del VIII Circuito de Golf Sotogrande fue sin duda un desafío sólo comparable al honor que supone haberlos realizado.

Throughout my career I have been lucky to have my work considered and chosen to award different prestigious events. Being selected to produce the trophies for the Grand Finale of the VIII Sotogrande Golf Circuit was undoubtedly a challenge that is only comparable to the honour of having created them.

Háblanos de las esculturas, ¿Cómo ha sido el proceso de diseño y elaboración de la obra?

He pretendido conseguir una amalgama indivisible entre concepción artística y técnica. Para ello me he inspirado en la reacción neurobiológica que produce en nuestra fisiología humana ganar una competición: euforia, ‘entusiasmo voltaico’... Como ingeniero, mi referente es Nikola Tesla. Uno de sus postulados menciona que para entender la vida, hay que pensar en términos de energía, frecuencia y vibración. Esto es justamente lo que he querido llevar al arte: Energía en su estado más puro. Las esculturas están hechas de modo totalmente artesanal, una por una, mediante una técnica inédita en el arte llamada ‘electrofusión polivalente’. Creo que la obra ha sido un puente más que pertinente entre ingeniería, arte y deporte.

Tell us about the sculptures, how was the process to design and produce the work?

I aimed to achieve an indivisible amalgam between artistic and technical conception. To do so I took inspiration from the neurobiological reaction produced in our human physiology when we win a competition: euphoria, “voltaic enthusiasm” ... As an engineer, my benchmark is Nikola Tesla. One of his postulates mentions that in order to understand life, it is necessary to think in terms of energy, frequency and vibration. That is precisely what I wanted to bring to the art: Energy in its purest state. The sculptures are made in a completely artisanal way, one by one, using an unprecedented technique in art called “polyvalent electrofusion”. I think that the work was a very significant bridge between engineering, art and sport.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

119


ENTREVISTA - VÍCTOR CAMPÓN INVIERNO

2021

¿Te has inspirado en alguna imagen en concreto?

Were you inspired by any specific image?

Mi mayor desafío radica en hacer de cada encargo una obra única, irrepetible, con el sello indeleble de la exclusividad. Con cada pedido, realizo una labor muy minuciosa de estudio, investigación y trabajo de campo. Para esta obra en particular, he visitado campos de golf de diversas ciudades, observando jugadores en diferentes momentos del día. No puedo dejar de mencionar en este apartado a mi amiga y mentora del golf, Marisa Durán, cuyo cariño y paciencia son difícilmente superables.

My greatest challenge resides in making each commission a unique, unrepeatable work, with the indelible hallmark of exclusivity. With each order, I carry out very meticulous study, research and field work. For this work in particular, I visited golf courses in different cities, observing players at different times of the day. In this section, I cannot forget to mention my friend and golf mentor, Marisa Durán, whose affection and patience are hard to beat.

¿Cómo ha sido recibida la obra por organizadores y jugadores del Torneo?

Tanto para organizadores como para galardonados y asistentes al Torneo, no sólo la obra ha sido sumamente bien recibida, sino también su creador. Siempre digo que el arte es ese lenguaje que no necesita palabras. Ser artista es despertar el alma evocando sensaciones. Con esta obra me siento satisfecho de haber cumplido mi cometido como artista y agradezco a José Luis García la confianza depositada en mí como artista. Aparte de reflejarlo como artista, también eres aficionado al golf, ¿qué te atrae de este deporte?, ¿Has tenido la oportunidad de jugar en alguno de los magníficos campos de Sotogrande?

Me considero una mente inquieta, siempre en la búsqueda de nuevas experiencias. A título anecdótico, por ejemplo, me inicié en el polo estando en Argentina, mi segunda patria y en donde viví mucho tiempo. De esa vivencia, grabada en mis retinas y en mi corazón, he concebido mi serie "Polo". Con el golf estoy recorriendo una senda similar. Soy neófito en este mundo, no obstante estar rodeado de amigos y disfrutar de los magníficos campos de Sotogrande resulta una motivación para profundizar en este deporte y, cómo no, una llamada a las musas y a la inspiración.

120

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

How was the work received by organisers and players at the Tournament?

Both by the organisers and the winners and those attending the Tournament, not only was the work extremely wellreceived, but its creator was too. I always say that art is the language that doesn´t need words. Being an artist means awakening the soul while evoking sensations. With this work I feel satisfied to have fulfilled my mission as an artist and I thank José Luis García for the trust placed in me as an artist. Aside from reflecting it as an artist, you are also a fan of golf, what attracts you about this sport? Have you had the chance to play at any of the magnificent courses in Sotogrande?

I consider myself a restless mind, always in pursuit of new experiences. To give you an anecdote, for example, I began playing polo while in Argentina, my second motherland, and where I lived for a long time. From that experience, engraved in my retinas and my heart, I devised my “Polo” series. With golf I am undertaking a similar path. I am a novice in this world, however being surrounded by friends and enjoying the magnificent courses of Sotogrande is a motivation to delve deeper into this sport, and why not, an appeal to the muses and to inspiration.



SOCIAL

INVIERNO

2021

otogrande ocial VIII Circuito de Golf Sotogrande El VIII Circuito de Golf Sotogrande puso un broche de oro fantástico a esta edición con la disputa de la Gran Final en el emblemático y mítico Real Club Valderrama. Los finalistas y sponsors invitados disfrutaron de una jornada única e irrepetible, llena de sorpresas, regalos y golf del más alto nivel.

122

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SOCIAL

INVIERNO

2021

XII Foro Empresarial Sotogrande El Real Club Valderrama acogió la celebración del XII Foro Empresarial Sotogrande. Una cita organizada por Grupo HCP y que ya es todo un imprescindible para el tejido empresaria con influencia en la zona. Una oportunidad para tomar el pulso al momento socio-económico a corto y medio plazo en la urbanización y que en esta edición contó además con la participación especial del reconocido conferenciante Emilio Duró. El evento contó con la colaboración del Real Club Valderrama, Ayuntamiento de San Roque, Grupo Moncada-Reynaers y Marqués de Riscal.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

123


SOCIAL

INVIERNO

2021

Rolex Golf Trofeo Rolex de Golf 2021 Rolex celebró la esperada final del Trofeo Rolex de Golf 2021 en el exclusivo Club de Campo La Zagaleta. El ganador del torneo fue el célebre exfutbolista y entrenador Paco Jemez que recibió además de un trofeo de plata un viaje con acompañante a uno de los Major* patrocinados por Rolex; de manos de Cédric Müller, Director General de Rolex.

124

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SOCIAL

INVIERNO

2021

Dos Lunas, epicentro de la Doma Clásica de Andalucía Espectacular fin de semana hípico en Dos Lunas Dressage & Polo con la celebración del Campeonato de Andalucía de Doma Clásica y Avanzada. Cerca de un centenar de jinetes, algunos de los mejores del escaparate nacional, se citan en un intenso fin de semana de gran nivel ecuestre en Dos Lunas.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

125


SOCIAL

INVIERNO

2021

Estrella Damm N.A. Andalucia Masters de Golf Gran éxito con la vuelta al público a Valderrama en la edición 2021 del Estrella Damm N.A. Andalucía Masters de Golf. El torneo del European Tour congregó a más de 32.000 visitantes durante la competición y muchas caras conocidas para la urbanización de Sotogrande. El británico Fitzpatrick fue el vencedor.

126

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SOCIAL

INVIERNO 2021

Sotogrande Wedding Boda de Rosario Parra y Khaldoun El enlace matrimonal tuvo lugar el pasado día 4 de diciembre de 2021 en la Iglesia de Nuestra Señora de la Merced de Sotogrande, con su posterior celebración en El Cortijo los Canos. Un entrañable e inolvidable día para la pareja, rodeado de familia y amigos.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

127


HISTORIA INVIERNO

2021

Sotogrande LA SOFISTICACIÓN Y ELEGANCIA DE LA DIVERSIÓN S O P H I S T I CAT I O N A N D E L E G A N C E O F F U N w MANUEL GIL I

FOTOGRAFÍAS:DORO PLANA – ARCHIVO HISTÓRICO DE SOTOGRANDE - PROPIEDAD DE GRUPO HCP.

Las reuniones y encuentros de familiares, amigos y vecinos de la urbanización es desde los inicios una de las grandes señas de identidad del verdadero y primitivo lifestyle sotograndino. Sin duda, aquellas largas veladas y bailes, especialmente en las semanas cercanas a las Fiestas, se convertían en todo un acontecimiento, especialmente esas grandes celebraciones más allá de la temporada veraniega.

128

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Meet-ups and gatherings of family, friends and residents in the resort have, since the beginning, been one of the great hallmarks of the true and original Sotogrande lifestyle. Undoubtedly, those long evenings and dances, especially on the weeks closest to the Holidays, became a real event, especially those big celebrations held after the summer season.


HISTORIA

INVIERNO 2021

Lifestyle Diversión, alegría, , festividad y buen ambiente; pura esencia del Sotogrande de esos recordados primeros años y aquellas celebraciones de Navidad o Fin de Año en los salones y villas de Sotogrande. Sin duda, una muestra palpable del verdadero, primitivo y más íntimo ‘lifestyle made in Sotogrande’.

Fun, joy, festivity and a good atmosphere; the pure essence of Sotogrande in those memorable early years and the Christmas and New Year celebrations in the lounges and villas of Sotogrande. Undoubtedly, a palpable example of the true, original and most intimate “made in Sotogrande” lifestyle.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

129


HISTORIA INVIERNO

2021

Familiares, residentes, invitados, socios, amigos y por qué no citarlo, alguna que otra ‘celebrity’ de finales de los años 60 o principios de los 70, se dejaron ver por esos emblemáticos salones del Real Club de Golf Sotogrande, epicentro y escenario principal de las grandes celebraciones, comitivas, festejos y entregas de premios. Casi cualquier ocasión era buena para un distendido y ameno ágape en centro social de la urbanización por aquella época. Eso sí, todo ello bajo la enorme capa de la sofisticación y elegancia que siempre primaron en los momentos más divertidos del resort.

130

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

No sólo en las fechas señaladas como el Fin de Año o el Día de Navidad eran un motivo señalado para fijar o establecer un encuentro entre los residentes originarios de la urbanización. Las semanas y días previos, especialmente motivado por los periplos vacacionales y de asueto de muchos de los integrantes de la urbanización por aquellos años, servían de puesta de largo y motivo de reunión entre los grandes núcleos y relaciones de amistad que se cultivban durante el intenso verano.

Christ


stmas

HISTORIA

INVIERNO

Families, residents, guests, members, friends, and why not mention it, some celebrities from the end of the 60´s and early 70´s, could be seen at the lounges of Real Club de Golf Sotogrande, the epicentre and main setting of the main celebrations, processions, parties and awards ceremonies. Almost any occasion was a good excuse for a relaxed and entertaining banquet in the social centre of the resort at that time. Having said that, all with the vast layer of sophistication and elegance that always prevailed at the most fun times of the resort.

2021

Not only at special times such as New Year´s Eve and Christmas Day were a great reason for organising a gathering among the original residents of the resort. In the prior weeks and days, especially as a result of the holidays and leisure of many of the members of the resort in those years, served as the launch and a reason to meet up for the major groups and friendships that were cultivated during the intense summer.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

131


HISTORIA INVIERNO

2021

El deporte tampoco faltaba en esas fechas del calendario. Algunos torneos de golf, polo o criquet animaban aquellas jornadas, con fechas tan especiales pasados los años e instauradas incluso a día de hoy como son la celebración de los diferentes torneos del Día de Reyes, en los diferentes deportes (también en los de mesa, tapete y cartas, muy populares también en esas fechas). Y es que en Sotogrande la diversión, el ocio y el disfrute han jugado un papel fundamental desde su origen y concepto como gran complejo residencial pensado para largas estancias vacaciones. Dando vida e impulsando, en muchos casos, la permanencia durante una buena cantidad de meses de los nuevos e inquilinos que venían instalarse a la urbanización. Y es que en Sotogrande divertirse va ligado a un estilo de vida único con la familia y el deporte, como combinación perfecta.

Nor was sport missing during that time of the year. Some golf, polo and cricket tournaments livened up those days, with very special dates over the year and even operating today, such as the celebration of the different tournaments on Three Kings Day, in different sports (also for table, mat and card games, also very popular around this time of year). The fact is that in Sotogrande, fun, leisure and enjoyment have played a crucial role since its beginnings and concept as a great residential complex devised for long holiday stays. Giving life and encouraging, in many cases, stays for a large number of months by the new residents who have just settled in the resort. The fact is that in Sotogrande having fun goes hand-inhand with family and sport, the perfect combination.

Special dates 132

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


BUYING Looking for a knowledgeable, approachable, service orientated Real Estate Agent? Holmes Sotogrande is the friendly business with a long tradition of helping families make the right move. Use our online property search tool for the largest portfolio of property for sale in Sotogrande. Call now to take advantage of our expert knowledge to help you find your ideal home in Sotogrande.

SELLING Holmes Sotogrande believes in the strength of teamwork. Holmes Sotogrande has the team with the best reputation for results. We are always looking for new listings. Call now for a free valuation and to hear how the Holmes team can help you best sell your home.

The longest established estate agency in SOTOGRANDE La agencia inmobiliaria con más experiencia de SOTOGRANDE

COMPRA ¿Busca un agente inmobiliario experto, accesible y con vocación de servicio? Holmes Sotogrande es su empresa amiga con una larga tradición ayudando a familias a encontrar su hogar ideal. Use nuestro buscador online de propiedades y acceda al mayor portfolio de propiedades a la venta en Sotogrande. Llámenos ahora y aprovéchese de nuestros conocimientos para ayudarle a encontrar su hogar ideal en Sotogrande.

VENTA Holmes Sotogrande cree en la fuerza del trabajo en equipo. La reputación del equipo de Holmes Sotogrande está avalada por sus buenos resultados en el sector. Siempre buscamos nuevas propiedades para vender. Llame ahora si desea una valoración verbal gratuita y se convencerá de que somos la mejor opción para vender su propiedad.

Your Sotogrande property market specialists Su especialista en el mercado inmobiliario de Sotogrande

www.holmessotogrande.com

+34 956 795 340


GUÍA ÚTIL INVIERNO

2021

GUÍA ÚTIL DEPORTES / SPORTS

PÁDEL Y TENIS

Sotogrande Racquet Centre

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. C Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO

Seis pistas de tenis y cinco de pádel. C Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

LA RESERVA CLUB

La Reserva de Sotogrande C Tel. 956 785 252 . www.lareservaclubsotogrande.com

DOS LUNAS, POLO Y DOMA

Dispone de tres canchas de polo, tres de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una All Weather. C Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

FINCA LA ALCAIDESA

C Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

CIES - SUB

C Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

S A L U D / H E A LT H

> URGENCIAS 112 Algeciras

HOSPITAL PUNTA EUROPA

SANTA MARÍA POLO CLUB

Dos zonas de juego. Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas C Tel. 956 610 012

AYALA POLO CLUB

Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras. C San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

134

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

951 976 670

Marbella

QUIRÓN SALUD

C Avda. Severo Ochoa, 22 Tel. 952 774 200

C San Enrique, 24h. CENTRO DE SALUD SAN ROQUE

C Av. Carlos Pacheco, 4 PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

C San Roque Tel. 956 782 673

Crta. de Getares, s/n C Tel. 956 025 000

GUADIARO

La Línea

TORREGUADIARO

HOSPITAL DEL SAS

C Tel. 956 026 500 C Parque empresarial Las Marismas

Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. C Tel. 607 257 334 hipicasotogrande2015@gmail.com

C Tel.951 976 669

Tel. 956 024 700

Tarifa Tel. 629 546 177

SOTOGRANDE HÍPICA

H. COSTA DEL SOL

Tel. 956 615 199

Los Barrios

ACTIVIDADES ECUESTRES

Marbella

info@ayalapoloclub.com

C Tel. 670 961 841

SCORPORA

C Avda. Fuerzas Armadas s/n.

Tel. 956 785 333

CENTRO DE SALUD

REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE

BUCEO

C C.C. Sotomarket

AYALA POLO CLUB

ACTIVIDADES NÁUTICAS

Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas. C Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 610 087 Tel. 648 444 930 Tel. 605 812 988

HUMAN LINE

HOSPITAL QUIRÓN SALUD

Edif. Arttysur. Palmones Tel. 956 79 83 00

SMILE & MORE CLINIC

C C.C. Sotomarket Locales 42-43 T. 956 776 182 THE DENTIST

C Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

QUORE CLINIC

C Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB 956 790 444 - 956 616 061

RAD-ONE

C Pto. Dptvo. De Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

C Tel. 956 908 059 C Tel. 600 167 574 FARMACIAS GUADIARO

C C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

TORREGUADIARO

C Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

SOTOGRANDE

C Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

PUEBLO NUEVO

C C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

SAN ENRIQUE DE GUADIARO

C Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128


INVIERNO

S E RV I C I O S / S E RV I C E S

A LO J A M I E N T O / AC C O M O DAT I O N

SERVICIOS EN SOTOGRANDE

SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO

LA LÍNEA

C Tel. 956 795 040

Hotel y Spa Restaurantes: Cortijo, MIXO, Social Club, Society y HI-SO Bares y sala de eventos: Social Club, MIXO y Social One & Two Wellness: SO/ SPA & HEALTHCLUB (Membership is open) C Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

C Alcaidesa

ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE TORRE DE CONTROL

C Puerto Sotogrande Tel. 956 790 000

AGUAS DEL VALLE DEL GUADIARO

C Tel. 856 560 924 CASETA DE CONTROL

C Tel. 956 794 191 GALERÍAS PANIAGUA

C Tel. 956 794 191 URB. ALTOS VALDERRAMA

C Tel. 956 795 165 PUERTO DEPORTIVO

C Tel. 956 790 000 NOTARIAS SAN ROQUE

C Tel. 956 780 157 PUEBLO NUEVO

C Edif. Guadiaro Tel. 956 795 029

PUEBLO NUEVO

C Edif. ayala

Tel. 956 785 062

VETERINARIOS

VETERINARIA FÁBULA

C Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522 CLUBES DE PLAYA EL OCTÓGONO

C Paseo del Río, s/n Tel. 956 615 614 TROCADERO

C Paseo del Parque Tel. 678 456 047 Tel. 956 795 012

GUÍA ÚTIL

2021INVIERNO 2021

SO/ SOTOGRANDE*****

www.so-sotogrande.com

HOTEL ALCAIDESA **** Tel. 956 792 008

OHTELS

Campo de Gibraltar **** C C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. 956 17 82 13

AC HOTELES ***

C Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

HOTEL APARTAMENTOS VISTA REAL ****

HOTEL CLUB MARÍTIMO ****

C Av. del Mediterráneo, 4B,

C Puerto Dtvo. Sotogrande

La Alcaidesa Tel. 956 79 73 75

Tel. 956 790 200

HOTEL PATRICIA **

C Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

LOS BARRIOS

HOTEL GUADACORTE PARK ****

C Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

HOTEL LAS CAMELIAS **

C Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

HOTEL ENCINAR DE SOTOGRANDE****

C Autovia A7, salida 130 Sotogrande Tel.: 956 695 444

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR

C Brújula, 27. Palmones

Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

TARIFA

HURRICANE HOTEL

CASTELLAR

LA ALMORAIMA****

C Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138

HOTEL EL ALCAZAR***

HOTEL DOS MARES **

956 68 49 19

C Tel. 956 693 002 C Castillo de Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

C C/ Comendador

MERCURE ALGECIRAS ***

C Calle Malta, 1, 11204 Algeciras Teléfono : 956 639 748

Tel. 856 929 880 info@theriadtarifa.com

CASARES

C Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos. Portilla, Algeciras Teléfono: 956 63 50 60

Tel. 956 684 035

THE RIAD **

ALGECIRAS

AC HOTELES ALGECIRAS ****

C Ctra. N- 340, km. 79,5

HOTEL FINCA CORTESIN *****

Gran Lujo C Carretera de Casares s/n Casares Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es

HOTEL ALBORÁN ***

C Tel. 956 632 870

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · INVIERNO 2021

135


© KIKEMORA


TU VENTANA A SOTOGRANDE TU VENTANA A SOTOGRANDE

info@grupohcp. com info@grupohcp. com +34 956 610 043 info@grupohcp. com +34 956 610 043 www.grupohcp.com +34 956 610 043 www.grupohcp.com www.sotograndedigital.com www.grupohcp.com www.sotograndedigital.com

UN ESTILO ÚNICO DEMOSTRAR MOSTRARSOTOGRANDE SOTOGRANDE UNESTI LOÚNI CODE www.sotograndedigital.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.