La Revista de Sotogrande 117

Page 1






Sold out

ALTOS DE VALDERRAMA 93 Sotogrande


Under construction

+ 34 650 24 28 35 info@altosdevalderrama93.com

ALTOS DE VALDERRAMA 94 Sotogrande


En el podio de las del mundo

6

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


IX CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE

otogrande ocial

Un innovador concepto educativo

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

7


PLAYLIST

VERANO 2022

La lista 117 Sonidos para desconectar Songs to disconnect

8

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


PLAYLIST

VERANO 2022

m

As It Was

HARRY STYLES

m

Hold My Hand

LADY GAGA

m

About Damm Time

LIZZO

m

Heat Waves

GLASS ANIMALS

m

Thousand Miles

THE KID LAROI

m

Where Are You Now

LOST FREQUENCIES FT CALUM SCOTT

m

The Motto

TIËSTO FT AVA MAX

m

Light Switch

CHARLIE PUTH

m

Inf inity

JAYMES YOUNG

m

My Universe

COLDPLAY

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

9


STAFF

VERANO 2022

Staf f. _PRESIDENTE Y EDITOR DE GRUPO HCP

José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com

_COORDINADOR

EDITORIAL

Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com

_VENTAS

Y COORDINACIÓN

MEJOR EDITOR DE PUBLICACIONES GRATUITAS 2012

Juanjo González Franco juanjo.gonzalez@grupohcp.com

_DISEÑO

Y REDACCIÓN

MEJOR EDITOR DEL AÑO 2007

Claudia Valenzuela Villatoro claudia@grupohcp.com

María José Carmona redaccion@grupohcp.com

_PUBLICIDAD

Y PRODUCCIÓN

Adrian Higuera creatividad@grupohcp.com

_ASISTENTE

DE DIRECCIÓN

Victoria Vaca asistente_direccion@grupohcp.com

_DISTRIBUCIÓN

Diego González distribucion@grupohcp.com

_COLABORADORES

Carlos Morcillo y Alicia Nieto Imagen de portada: Barcelona Open Banc Sabadell y Mutua Madrid Open

PUBLICACIÓN ASOCIADA A CLABE (CLUB ABIERTO DE EDITORES), QUE A SU VEZ ES MIENMBRO DE LA FIPP Y LA FAEP

OFICINA CENTRAL · SOTOGRANDE Avda Mar del Sur, s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) Tl.: +34 956 610 043 Fax. +34 956 61 00 44 www.grupohcp.com · www.sotograndedigital.com CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS

@sotogrande_digital @sotograndedigital @sotogrande_info

_IMPRESIÓN

EGONDI Artes Gráficas Depósito Legal: CA-559/99

SotograndeDigital www.grupohcp.com www sotograndedigital.com

10

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


EDITORIAL

VERANO 2022

Editorial. EDITOR GRUPO HCP José Luís García Iglesias @JLGarciaSG

SOÑAR CON UN VERANO EN SOTOGRANDE

H

ay pocas emociones más sublimes y a la vez terrenales para los más cotidianos que conocemos esta sensación que es vivir y disfrutar un verano en Sotogrande en su plenitud. Tras los dos veranos de incertidumbres y restricciones, las próximas semanas que vamos a presenciar podrían, perfectamente, tener cabida en la catarsis de un sueño. Sin menos literatura, estamos ante uno de los veranos más atractivos e intensos que se han conocido en la urbanización en la última década. Tenemos por delante más de 250 partidos de polo de primerísimo nivel hasta el inicio del mes de septiembre, docenas de torneos de golf, de planes musicales, de ocio y deporte al aire libre, de tardes en la playa, comidas en el chiringo y cenas en la Marina de Sotogrande. Jornadas interminables en velero hasta caer el sol y muchos abrazos y reencuentros con amigos y seres queridos en la recámara, como los veranos de antaño. Sotogrande se presenta ante su ventana estrella del calendario con nuevos hoteles, nuevas propuestas gastronómicas, iniciativas culturales, espacios para el ocio y el descanso; así como con un aspecto e imán para visitantes como pocas veces se ha presenciado en la zona. Disfrutemos pero en especial, aprovechemos el momento. Rememos todos a favor del desarrollo y crecimiento de la zona, de su influencia en el mercado laboral y en especial, del cuidado y mantenimiento de este sitio tan especial. Esa frase que reza: “Sotogrande es un lugar único” es completamente cierta, sólo hay una urbanización así. Ofrezcamos un turismo de calidad, compromiso y sostenible.

DREAMING OF SUMMER IN SOTOGRANDE

T

here are few emotions more sublime and yet earthly for the most mundane of us that know that sensation, than fully enjoying a summer in Sotogrande. After two summers of uncertainties and restrictions, the upcoming weeks that we are going to witness could perfectly fit into the catharsis of a dream. Without saying more, we are facing one of the most attractive and intense summers that have been known in the resort in the last decade. Ahead of us, we have more than 250 polo matches of the highest level up to the start of September, dozens of golf tournaments, musical, leisure and outdoor sporting plans, evenings on the beach, lunches at the beach bar and dinners in Sotogrande Marina. Endless days sailing until sunset and many hugs and reunions with friends and loved ones lie in store, like the summers of the past. Sotogrande is facing its star window of the calendar with new hotels, new gastronomic proposals, cultural initiatives, spaces for leisure and rest; as well as an appearance and magnet for visitors as witnessed very few times in the area. Let enjoy it, but above all, let´s seize the moment. Let´s all work towards the development and growth of the area, its influence on the labour market and especially, for the care and maintenance of this very special place. The phrase that says: “Sotogrande is a unique place”, is completely true, there is only one resort like this. Let´s offer quality tourism with commitment and sustainable.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

11


Life is cool by the pool MODA

Fotografía;

Alicia Nieto (70&7)Photography @alicianieto70and7photography

Dirección artística;

Victorio Díaz @victoriadiazpaez

Estilismo;

Ale Camargo @alecamargocn Lidia Mena @lidiamena07

Make Up;

Amparo Alorda @amparoalorda

Modelos;

Solead Halcón @solhalcon Clara Garamendi @claragaramendi_

12

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

I BAÑADORES ·

@GOGANASWIMWEAR

VERANO 2022


MODA

VERANO 2022

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

13


MODA

VERANO 2022

14

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MÁS DE 20 AÑOS DE SÓLIDA EXPERIENCIA EN EL MERCADO INMOBILIARIO DE SOTOGRANDE

OVER 20 YEARS OF SOLID EXPERIENCE IN SOTOGRANDE REAL ESTATE


MODA

VERANO 2022

16

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MODA

VERANO 2022

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

17


MODA

VERANO 2022

18

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


W W W

.

T E S E O E S T A T E S

.

C O M

BEST PROPERTY CHOICES - RELY ON OUR EXPERTS 986 m2

4.168 m2

232 m2

6

5 - Ref: TS-02979P

2.750.000 €

MEDITERRANEAN ST YLE VILLA SURROUNDED BY CORK OAK TREES BORDERING VALDERRAMA GOLF COURSE Charming Villa of generous volume overlooking the 13th hole of the Real Club de Golf Valderrama. It is accessed through an Andalusian patio and is distributed over 3 floors. The spacious accomodation comprises 6 large bedrooms, 5 bathrooms, family room, multipurpose room and a formal living room with fireplace leading onto a beautiful terrace with access to a mature landscaped garden with cork trees and a beautiful swimming pool. It has air conditioning and underfloor heating (in all rooms of the house). Other extras include: fitted wardrobes, guest toilet, fireplace, internet - wifi, utility room and wine cellar.

Nacho Mier

Laura García

Javier Mier

Nicola Yildiz

info@teseoestate.com

Inma Gavira

Gisèle André


ENTREVISTA VERANO 2022

E N T R E V I S T A / I N T E RV I E W w MANUEL GIL I LA HACIENDA

Javier Ián Presidente Millenium Hotels / La Hacienda Alcaidesa Golf Resort

20

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ENTREVISTA

VERANO 2022

“Nuestra inversión en La Hacienda es una apuesta por la calidad” “ O U R I N V E S T M E N T I N L A H AC I E N DA I S A COMMITMENT TO QUALITY”

· En primer lugar, es un placer tenerle nuevamente en nuestras páginas este verano. El proyecto del Grupo Millenium no ha parado de crecer desde su aterrizaje en la zona a finales de 2019. Explíquenos un poco más sobre su idea y concepto para el proyecto de La Hacienda.

Precisamente, esa es nuestra estrategia con La Hacienda: ¡Qué no pare de crecer! No solo queremos que crezca y mejore en cuanto a las instalaciones y servicios, sino que gracias a las inversiones y al reposicionamiento que estamos haciendo, se convierta en un destino en sí mismo. Un gran resort de lujo en el que los usuarios tengan a su disposición dos campos de golf, uno de ellos entre los mejores campos de

golf de España; la mejor oferta hotelera de la máxima calidad internacional y una gran variedad de servicios adicionales como varios restaurantes, dos beach club y un centro deportivo con spa, gimnasio y centro de convenciones que harán la estancia de los visitantes inolvidable.

"Queremos que La Hacienda se convierta en un destino en sí mismo. Un gran resort de lujo en el que los usuarios tengan a su disposición dos campos de golf, uno de ellos entre los mejores campos de golf de España" "We want that La Hacienda to become a destination in itself. A great luxury resort where users have two golf courses available to them, one of which is among the best golf courses in Spain"

· Firstly, it is a pleasure to have you in our pages again this summer. The Millenium Group project has continued to grow since arriving in the area at the end of 2019. Tell us a little bit more about your idea and concept for the project at La Hacienda.

Indeed, that is our strategy with La Hacienda: To ensure it keeps growing! Not only do we want it to grow and improve in terms of facilities and services, but rather, thanks to investments and the repositioning we are doing, to become a destination in itself. A great luxury resort where users have two golf courses available to them, one of which is among the best golf courses in Spain; the

best hotel offer of the highest international quality and a wide variety of additional services such as several restaurants, two beach clubs and a sports centre with a spa, gym and convention centre that will make visitors´ stay unforgettable.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

21


ENTREVISTA VERANO 2022

· El destino, el nombre y la marca fueron los primeros en cambiar y señalan una nueva etapa en el resort.

Sin duda, era necesario dotar al destino de una marca que lo identificara y que trasmitiera su enfoque y personalidad propia. La elección del nombre es un claro guiño al pasado, ya que La Hacienda era el nombre original de la finca, y al igual que cuando los creadores de Sotogrande idearon un nuevo concepto residencial de lujo y no lo llamaron Torreguadiaro aunque estuvieran pegados, lo mismo ocurre con La Hacienda y Alcaidesa.

22

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

· La inversión de Millenium en La Hacienda es de las más fuertes que se recuerdan en la zona…, ¿dónde está el techo de este destino?

Nuestra inversión está en primer lugar destinada a reposicionar nuestras propiedades y ámbito de actuación, pero también pretende ayudar a generar un cambio de enfoque de inversión en la zona que apueste por la calidad y que a su vez sea un acelerador para que nuevos proyectos e inversiones de primer nivel se vayan interesando y extendiendo por el destino, y precisamente todo ello marcará el techo del

destino, el cual cuenta con las condiciones necesarias para ser una referencia. · Sólo hace falta echar un vistazo desde la playa para ver el intenso ritmo de trabajo en la construcción del nuevo hotel y las villas, ¿qué puede avanzarnos?

Los trabajos avanzan a buen ritmo y aunque inicialmente estaba previsto finalizar la construcción durante el ultimo trimestre del 23, estamos intentando llegar al verano 23.


ENTREVISTA

VERANO 2022

· The destination, the name and the brand were the first to change and point to a new era at the resort.

Undoubtedly, it was necessary to give the destination a brand that identified it and conveyed its approach and unique character. The choice of name is a clear allusion to the past, as La Hacienda was the original name of the estate, and just as when the creators of Sotogrande came up with a new luxury residential concept and didn´t call i t Torreguadiaro even if they were right next to it, the same is the case with La Hacienda and Alcaidesa.

· The investment of Millenium in La Hacienda is among the strongest in memory in the area... what is the limit for this destination?

· You only have to have a look from the beach to see the intense pace of work on the construction of the new hotel and the villas, what can you reveal?

Firstly, our investment is aimed at replacing our properties and scope of action, but it also aims to generate a change of investment approach in the area that commits to quality, and that in turn is an accelerator so that new top-level projects and investments become interested and spread to the destination, and precisely all of that will define the limit of the destination, which has the necessary conditions to be a benchmark.

The work is progressing at a good pace and although construction was initially planned to end during the first quarter of 23, we are trying to make it by summer 23.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

23


ENTREVISTA VERANO 2022

· ¿Puede adelantar algo sobre la cadena internacional que llevará la gestión del resort hotelero?

Por el momento no podemos hacer público el nombre del operador, pronto lo haremos, pero sí os adelanto que será uno de los más prestigiosos del panorama internacional del segmento de lujo, presente en los mejores destinos mundiales y que además aúna la experiencia de explotar resorts como el nuestro que combina cliente de calidad con el turista de golf. · ¿Cómo ha sido la remodelación del recorrido Links? Ya era uno de los campos de golf más espectaculares de la zona, ¿en qué ha consistido esa rehabilitación?

Esperamos y creemos que será una de las grandes sorpresas del reposicionamiento del destino, ya que más que una remodelación lo que realmente se ha hecho es construir un campo nuevo. La finca sobre la que se asentaba es espectacular y todos los jugadores resaltaban sus maravillosas vistas, pero muy pocos alababan el diseño del mismo y lo que se ha pretendido es que el diseño esté a la altura o incluso supere las magnifica localización que tiene. Respecto al diseño decidimos contar con Kurtis Bowman, un diseñador americano del equipo de Jack Nicklaus, ya que nos atraía especialmente el convertir el campo en un links americano del estilo de Pebble Beach, y creo que el resultado estará a la altura de las expectativas y espectacular.

"Será uno de los más prestigiosos del panorama internacional del segmento de lujo, presente en los mejores destinos mundiales" "It will be one of the most prestigious on the international scene of the luxury sector"

· Can you announce anything about the international chain that will manage the hotel resort?

At the moment we can´t publicly announce the name of the operator, we will do so soon, but I can say that it will be one of the most prestigious on the international scene of the luxury sector, present in the best global destinations and that also combines the experience of operating resorts like ours which combines quality clients with golf tourists. · How was the remodelling of the Links course? It was already one of the most spectacular golf

24

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

courses in the area, what did the renovation entail?

We hope and believe that it will be one of the major surprises of the repositioning of the destination, as more than a remodelling, it is like a new course has actually been built. The property on which it sat is spectacular and all the players highlighted its marvellous views, but very few praised its design and the aim is for the design to befit or even surpass its magnificent location. As for the design, we decided to use Kurtis Bowman, an American designer from the Jack Nicklaus team, as we were especially attracted by turning the course into a Pebble Beach-style American links course, and I believe that the result will live up to expectations and be spectacular.


ENTREVISTA

VERANO 2022

"La Hacienda ingresa en la selecta nómina de campos de golf del European Tour Destinations. Un prestigioso honor reservado a sólo cuatro recorridos en toda España" "La Hacienda joins the select list of European Tour Destinations golf courses. A prestigious honour reserved for only four courses in Spain"

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

25


ENTREVISTA VERANO 2022

· En un plano un poco más personal, sabemos que es un gran amante de la zona y un apasionado del golf. ¿Qué gusta hacer cuándo no está inmerso en sus diferentes proyectos?

Fundamentalmente intento disfrutar de la familia y en especial, ¡descansar! Dirigir una empresa como Millenium, y tener la suerte de estar presente en tantos proyectos y desarrollos es una actividad muy ilusionante, pero su vez muy intensiva en tiempo y trabajo, lo cual durante el año lamentablemente no me permite dedicar excesivo tiempo a actividades de ocio, por lo que durante las vacaciones estivales intento evitar compromisos de trabajo y disfrutar todo lo que ofrece un destino como este y sin duda, ¡recuperar el hándicap perdido durante el año!

· ¿Recomendaría a un amigo un campo de golf en especial o mejor que pase una semana en la zona y juegue en todos?

En primer lugar, recomendaría por motivos evidentes que juegue los de La Hacienda [ríe]. Tanto el nuevo, Links, como el Heathland, son campos muy diferentes pero ambos muy especiales y divertidos de jugar, pero sin duda, recomendaría que aprovechen y jueguen todos los buenos campos que tenemos en la zona. La suerte de que en menos de 5km se concentren cuatro campos de primerísimo nivel es uno de los grandes atractivos del destino y hay que aprovecharlo.

· On a slightly more personal level, we know that you really love the area and are a golf enthusiast. What do you like to do when you aren´t immersed in its different projects?

Essentially, I try to enjoy family and in particular, relax! Leading a company like Millenium, and being present in so many projects and developments is a very exciting activity, but in turn very intensive in terms of time and work, so during the year unfortunately it doesn´t enable me to devote too much time to leisure activities, therefore during the summer holidays, I try to avoid work commitments and enjoy everything that a destination like this offers and undoubtedly, recover the handicap lost during the year!

26

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

· Would you recommend a specific golf course to a friend or is it better to spend a week in the area and play on all of them?

Firstly, for clear reasons, I would recommend playing on the La Hacienda courses (laughs). Both the new course, Links, and Heathland, are very different courses but both are very special and fun to play, but undoubtedly, I would recommend you take the chance and play all the good courses we have in the area. The good fortune of bringing together four elite level courses in an area of 5km is one of the great attractions of the destination and we have to make the most of it.


ALCAIDESA LINKS GOLF RESORT

PÁSALO EN GRANDE JUGANDO AL GOLF EN LA HACIENDA

Campamento de verano orientado al golf. Para principiantes y nivel medio. Con juegos de golf, desayuno y actividades de verano.

LUNES A VIERNES

9:30 AM A 1:30 PM

EDAD DE 5 A 18 AÑOS DIRECTOR DE LA ACADEMIA PROFESIONAL

Tarifas por alumno 1 semana: 190 € 2 semanas: 320 €

Mariano Ochoa José Luis Gil

Tarifas para hermanos 20% 1 semana: 152 € OFF 2 semanas: 256 €

KIDS SUMMER CAMP PRIMERA EDICIÓN

JULIO

1ª semana: 4 al 8 3ª semana: 18 al 22 2ª semana: 11 al 15 4ª semana: 25 al 29

AGOSTO

1ª semana: 1 al 5 2ª semana: 8 al 12

3ª semana: 15 al 19 4ª semana: 22 al 26

Información y reservas: (+34) 956 791 040

www.alcaidesagolf.com

golf@alcaidesa.com


ARK

VERANO 2022

LA CASA w MARÍA JOSÉ CARMONA I ARK

es el espejo del alma Home is the mirror of the soul

LA VIVIENDA NO ES SOLO UN HOGAR, TAMBIÉN ES UNA FORMA DE EXPRESAR NUESTRA IDENTIDAD. DE ESTO SABE BIEN LA FIRMA DE ARQUITECTOS ARK, DONDE EL DISEÑO PERSONALIZADO DE INTERIORES SE HACE CON LA PRECISIÓN DE UN TRAJE A MEDIDA. A property is not only a home; it is also a form of expressing our identity. The architecture firm ARK is well aware of this, the personalised design of their interiors is carried out with the precision of a bespoke suit.

956 793 166 · 629 965 014 info@ark-arquitectos.com ark-architects.com

28

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ARK

ARCHITECTS

VERANO 2022

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

29


ARK

VERANO 2022

Según dicta la psicología del interiorismo, existe una relación muy clara entre el ambiente y la persona que lo habita. Esta es la razón por la que el diseño de interiores influye tanto en nuestras emociones, incluso en nuestra salud. Los colores, los olores, la iluminación, las texturas, los materiales que elegimos para nuestro hogar cuentan quienes somos como si formasen parte de una segunda piel.

30

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ARK

VERANO 2022

"EXISTE UNA RELACIÓN MUY CLARA ENTRE EL AMBIENTE Y LA PERSONA QUE LO HABITA" "There is a very clear relationship between the space and the person inhabiting it"

According to the psychology of interior design, there is a very clear relationship between the space and the person inhabiting it. This is the reason why interior design has such an influence on our emotions, and even on our health. Colours, smells, lighting, textures, the materials that we choose for our home matter as if they were part of a second skin.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

31


ARK

VERANO 2022

¿Cómo conseguir entonces que nuestra vivienda se convierta en el mejor espejo de nuestra identidad? Desde la firma de arquitectos ARK lo tienen claro, la verdadera esencia de cada uno de nosotros se transmite sobre todo a través de los detalles. Por eso cuando diseñan sus impresionantes villas de lujo, el interior tiene tanto protagonismo como el exterior. “En ARK Interiors tratamos de hacer que cada espacio sea especial y cuente con su propia personalidad”, explica Manuel Ruiz Moriche, arquitecto y alma del estudio ARK. Conocido popularmente como el “arquitecto de la luz” por la importancia capital que otorga a este aspecto en el diseño de sus villas, Ruiz Moriche busca además que cada uno de sus proyectos esté marcado por el sello único de sus propietarios. Para conseguirlo, estudian con precisión la ubicación y el contexto de la futura vivienda y entrevistan al cliente para conocer su personalidad y estilo de vida. Todo eso se plasmará luego en el proceso creativo.

32

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ARK

VERANO 2022

How do we thus manage to turn our home into the best mirror of our identity? The architecture firm ARK is clear about this, the true essence of each of us is conveyed, above all, through details. Therefore, when they design their impressive luxury villas, the interior is as important as the exterior. “At ARK Interiors we try to make each space special and have its own character” explains Manuel Ruiz Moriche, architect and soul of ARK studio. Known popularly as the “architect of light” due to the vital importance he places on this aspect in the design of his villas, Ruiz Moriche also seeks to make each of his projects marked by the unique hallmark of the owners. To achieve this, they precisely study the location and context of the future property and interview the client to find out about their character and lifestyle. All of this is then embodied in the creative process.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

33


ARK

VERANO 2022

Los diseñadores de ARK personalizan las villas con elementos diseñados por ellos mismos -siempre bajo criterios de sostenibilidad y pureza de los materiales- y, en colaboración con una red de artesanos y proveedores de la más alta calidad, desarrollan cada una de sus piezas exclusivas que van desde el mobiliario a las esculturas, las sábanas y toallas, la cristalería o incluso el aroma de la vivienda. Cada detalle es cuidado al milímetro porque cada detalle es un pequeño e intransferible reflejo de nuestra identidad. Porque así debe ser una villa de lujo, genuinamente única.

The designers at ARK personalise villas with elements designed by them -always with the criteria of sustainability and purity of the materials- and in collaboration with a network of craftsmen and suppliers of the highest quality, they create each of their exclusive pieces ranging from furniture to sculptures, sheets and towels, glassware and even the aroma of the property. Each detail is meticulously studied because each detail is a little and non-transferrable reflection of our identity. Because that is the way that a genuinely unique luxury villa must be.

34

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


The Edge

The Edge · Estepona - Málaga · Arquitecto: Rafael de La-Hoz Sistemas Reynaers: SlimPatio - CW 50 · Instalador: Proinller

THE EDGE es un exclusivo residencial diseñado por el prestigioso arquitecto Rafael de La-Hoz que ha conseguido eliminar las fronteras entre el mar y la urbanización adaptándose a las formas orgánicas del entorno mediterráneo. Reynaers Aluminium ha colaborado con el sistema para correderas minimalistas SlimPatio en combinación con fachadas CW 50 y barandillas. Cerramientos de altas prestaciones que proporcionan el diseño y la transparencia necesaria para que la luz inunde el interior del edificio.

Ventanas. Puertas. Muros Cortina.

Together for better

info.spain@reynaers.com · www.reynaers.com

Instalador autorizado:

a l u m i n i u m

Pol. Ind. San Roque, p.k. 0.8 11369 San Roque (Cádiz) t 956 611 111 www.grupomoncada.com


HI-SO

VERANO 2022

w MARÍA JOSÉ CARMONA I HI-SO

¿Ganas de

veraneo? CRAVING SUMMER?

36

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


HI-SO

VERANO 2022

El restaurante HI-SO ofrece el plan perfecto para disfrutar de estos días soleados: relax, música, buena gastronomía y por supuesto un refrescante chapuzón.

HI-SO restaurant offers the perfect plan for enjoying these sunny days: relaxation, music, good gastronomy and of course, a refreshing dip.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

37


HI-SO

VERANO 2022

Con el verano encima y los termómetros desbocados, ¿quién no sueña con sumergirse en las aguas turquesas de una piscina? ¿Pasar un día de desconexión, con la mejor gastronomía? Todo el ambiente de exclusividad, sofisticación y amor a la vida se concentran en HI-SO. Esto es lo que proponen desde HISO: una oferta gastronómica sin igual en este restaurante especializado en pescados y mariscos frescos, cortes de carne de primera calidad y verduras ecológicas, hechas en una impresionante parrilla abierta de leña de cinco metros de longitud. Todo al aire libre, en un espacio elegante, moderno, con vistas al mar, diseñado para escapar de la canícula, relajar cuerpo y mente y disfrutar del auténtico estilo de vida mediterráneo. Imagínense abrir el apetito con unas láminas de atún rojo en aceite de eneldo, un delicioso aguacate asado a la parrilla con chile rojo y AOVE con miel o una selección de tomates maduros de la comarca con burrata. A continuación, puede continuar con un suculento pescado a la brasa -dorada, atún, sardinas, langostinos- o un exquisito chuletón de ternera madurado durante más de cuarenta días o quizá una rica paella. Las opciones, como ven, son todas irresistibles. Ya por la tarde, con el estómago satisfecho y quizá después de una siesta relajada bajo una fresca y acogedora sombra, no hay mejor plan que una buena sesión de música en la piscina. Todos los sábados por la tarde HI-SO ofrece sesiones especiales con los mejores DJ de la zona. Momento para dejarse llevar por la música acompañados, por supuesto, de un delicioso cóctel. Un secreto: si quieren probar una de las especialidades de la casa no dejen de pedir el ‘Passion for Two’, una combinación para dos suave, cremosa, cítrica, con notas florales y toques caribeños.

38

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


HI-SO

VERANO 2022

With summer here and the thermometers shooting up, who is not currently dreaming of diving into the turquoise waters of a swimming pool? All accompanied by delectable gastronomy in an atmosphere of exclusivity, sophistication and love for life. AT HI-SO you can find an unrivalled gastronomic offering, which specialises in fish and fresh seafood, top-quality cuts of meat and organic vegetables, cooked on an impressive five metre long open firewood grill. An elegant, modern space with sea views, designed to escape the heatwave, relax your body and mind and enjoy the authentic Mediterranean lifestyle. Imagine whetting your appetite with some slivers of Bluefin tuna in dill infused oil, a delicious avocado roasted on the grill with red chilli and extra virgin olive oil with honey, or a selection of ripe tomatoes from the province with burrata. Then, you can continue with a succulent grilled fish -sea bream, tuna, sardines, prawns or an exquisite veal chop aged for more than forty days, or perhaps a delicious paella. As you can see, the options are irresistible. And in the evening, with your stomach satisfied and perhaps after a relaxed siesta under a cool and welcoming shade, there is no better plan than a good music session at the pool. Every Saturday evening, HI-SO offers special sessions with the best DJs from the area. A time to let yourself be carried away by the music accompanied, of course, by a delicious cocktail. A secret: if you want to try one of the house specialties, don’t miss the chance to order “Passion for Two”, a combination for two that is smooth, creamy, citric, with floral notes and Caribbean touches.

Disfruta de HI-SO

Descubre la experiencia

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

39


HI-SO

VERANO 2022

La piscina convierte al restaurante HISO en un oasis refrescante donde pasar el día con la familia o entre amigos en un entorno donde la privacidad, la discreción y el descanso son una prioridad. Desde HI-SO ofrecen la posibilidad de acogerse a distintos tipos de pases diarios de acceso a la piscina, a elegir entre hamaca o cama balinesa y servicio de champán y fruta. En definitiva, todo lo necesario para rendirse al placer y la relajación.

40

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

El ambiente exclusivo, divertido y relajado conforman la esencia de las tardes en HI-SO hasta la misma puesta del sol, cuando el restaurante baja las luces, invitando a sus clientes a vibrantes fiestas en la piscina, con música en directo y todo el glamour que puedan imaginar. En ese sentido, las famosas ‘Pool Party’ de HI-SO tienen lugar cada tercer sábado de mes – 18 junio, 16 julio, 20 agosto y 17 septiembre- y son una cita social imprescindible para residentes y visitantes de Sotogrande. La guinda de oro para un día de piscina interminable.


HI-SO

VERANO 2022

"EL AMBIENTE EXCLUSIVO, DIVERTIDO Y RELAJADO CONFORMAN LA ESENCIA DE LAS TARDES EN HI-SO HASTA LA MISMA PUESTA DEL SOL"

"THE EXCLUSIVE, FUN AND RELAXED ATMOSPHERE FORMS THE ESSENCE OF EVENINGS AT HI-SO, UNTIL SUNSET" The infinity pool makes HI-SO a refreshing oasis where you can spend the day with family or friends in an environment where privacy, discretion and rest are a priority. HI-SO offers the option to use different types of daily passes, whether with access to a hammock, Bali bed, or even personalised service with cava and fruit. Ultimately, everything you need to surrender to pleasure and relaxation.

The exclusive, fun and relaxed atmosphere forms the essence of evenings at HI-SO, until sunset, when the restaurant dims the lights, inviting clients to lively parties at the pool with live music and all the glamour you can imagine. In this regard, the famous Pool Parties at HI-SO take place on the third Saturday of the month -18th June, 16th July, 20th August and 17th Septemberand are an essential social event for residents and visitors in Sotogrande. The icing on the cake.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

41


LA RESERVA VERANO 2022

ESTRELLAS MICHELÍN

wI LA RESERVA CLUB SOTOGRANDE

PARA ILUMINAR EL VERANO DE SOTOGRANDE Michelin Stars to light up the Sotogrande Sky

42

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


LA RESERVA

VERANO 2022

El 11 de julio La Reserva Club Sotogrande abre las puertas de The Beach por las noches para disfrutar al máximo de veladas gastronómicas en un entorno idílico.

INFO Y RESERVAS ONLINE INFO AND BOOK ONLINE También por / Also by WhatsApp a +34 677 585 858

On the 11th of July, The Beach at La Reserva Club Sotogrande opens its doors after dark for a special series of gastronomic evenings where invited chefs cook in an idyllic setting. lareservaclubsotogrande.com

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

43


LA RESERVA VERANO 2022

CENAS BAJO LAS ESTRELLAS Desde el 11 de julio y hasta el 4 de septiembre, The Beach ofrecerá cenas todos los días con menús especiales a la carta para disfrutar de las agradables noches de verano con un ambiente único, convirtiéndolo en el destino con la oferta más completa y atractiva de todo Sotogrande.

VIAJES GASTRONÓMICOS EN THE BEACH:

las Estrellas Michelín iluminan la noche de Sotogrande Este verano The Beach se viste de gala, y es que se ha convertido en el lugar elegido para celebrar un acontecimiento que no sólo es único para La Reserva Club Sotogrande, sino para todo Sotogrande.

Dining under the stars From the 11th of July until the 4th of September, The Beach will open in the evening and offer special à la carte dinner menus in their restaurant. Diners are invited to enjoy the balmy summer evenings in a unique atmosphere, further adding to the offering at this exclusive destination.

Gastronomic treats at The Beach: Michelin stars light up the night in Sotogrande This summer The Beach is looking its best and ready to host a series of gastronomic events which will offer something never to be seen in Sotogrande before. These stellar events feature six prestigious chefs, representing restaurants with one Michelin star each. They will be creating a gastronomic galaxy in the incredible surroundings of Sotogrande over five weekends in summer.

44

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Los viajes gastronómicos crearán un mapa estelar en el que seis prestigiosos chefs con una estrella Michelín cada uno darán forma a una galaxia gastronómica en el increíble entorno de Sotogrande. Además de las cenas habituales bajo las estrellas que los clientes podrán disfrutar en The Beach del 11 de julio al 4 de septiembre, la completa agenda del verano en Sotogrande tendrá cinco fines de semana marcados en rojo.

This is in addition to the summer dining experience at The Beach from 11th of July to 4th of September and Sotogrande’s packed calendar of summer events.

Michelin Stars shine bright in Sotogrande for nights this summer The first star to shine as part of La Reserva Club’s “gASTROnomic Journeys" will be chef Cristóbal Muñoz of Ambivium restaurant, who will open the series of Michelin Star dining experiences on the weekend of the 15th and 16th of July. The chef from Almeria will bring his exciting and thought-provoking culinary style to The Beach. He defines his food as "sincere and without artifice, honest and with wine as the hero", and these qualities allowed Ambivium to achieve a prestigious Michelin star in 2020.


LA RESERVA

VERANO 2022

Chef

Chef CRISTÓBAL MUÑOZ

NICOLAS ISNARD

JOSÉ MARTÍNEZ

Chefs GERMÁN CARRIZO Y CARITO LOURENÇO

Chef

MARÍA

Chef

AURELIO MORALES

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

45


LA RESERVA VERANO 2022

NOCHES QUE BRILLARÁN CON LUZ PROPIA EN EL CIELO DE SOTOGRANDE La primera estrella en brillar en el mapa estelar de los “gASTROnomic Journeys” será el chef Cristóbal Muñoz del restaurante Ambivium, que se convertirá en el encargado de abrir esta serie de cenas el fin de semana del 15 y 16 de julio. El cocinero almeriense llevará a The Beach su interesante propuesta culinaria, basada en una cocina que él mismo define como “sincera y sin artificios, honesta y con el vino como protagonista”, argumentos que han sido suficientes para que Ambivium consiguiera una prestigiosa estrella Michelín en 2020. La siguiente cita de los “gASTROnomic Journeys” se celebrará entre el 22 y 23 de julio, jornadas en la que la chef María José Martínez del restaurante Lienzo, será la segunda estrella en brillar con luz propia en la noche de Sotogrande. La protagonista de esta segunda cita mostrará a los comensales su fresca y original propuesta gastronómica, en la que los productos de temporada y la sostenibilidad se convertirán en los protagonistas de las mesas de The Beach. Su cocina, que se adapta a la inmensa variedad de opciones que ofrece cada estación, simboliza los sueños, los ideales y las creencias, unos principios que María José Martínez siempre ha respetado para desarrollar su potencial en la cocina. El 12 y 13 de agosto tendrá lugar la tercera sesión de las cenas bajo las estrellas en The Beach. En esta ocasión, los asistentes podrán disfrutar del resplandor de la primera estrella internacional en pasar por los fogones de La Reserva Club Sotogrande, y es que el protagonista será el chef francés Nicolas Isnard, que junto a su socio David Le Comte, logró poner a su restaurante L´Auberge de la Charme en la

46

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

constelación de las estrellas Michelín. Durante este fin de semana, los comensales tendrán el placer de dejarse llevar para probar su atrevida cocina multicultural, definida por las experiencias del chef en sus viajes con un punto en común: una calidad en cada producto que hace que el sabor cobre todo su sentido. Ni siquiera la luna querrá perderse esta increíble experiencia para todos los sentidos, por lo que el 12 de agosto los comensales podrán disfrutar de la luminosidad de la luna llena. Los chefs Germán Carrizo y Carito Lourenço del restaurante Fierro serán los encargados de cerrar el mes de agosto en The Beach. El fin de semana del 26 y 27 de agosto ha sido el escogido para que, por primera vez en los “gASTROnomic Journeys”, dos chefs cocinen codo con codo para demostrar por qué sus creaciones forman parte del prestigioso cielo que componen las estrellas Michelín. Tradición argentina, brasa y origen se juntan con todas las posibilidades del producto local y con las distintas técnicas de cocina provenientes de todo el mundo para permitir que el comensal viva una experiencia sorprendente donde podrá viajar sin moverse de la mesa. El chef Aurelio Morales, que consiguió su primera estrella Michelín en el restaurante CEBO en Madrid, trasladará su maravillosa técnica culinaria a La Reserva Club Sotogrande, un pequeño paraíso dentro del idílico entorno de Sotogrande. El 2 y 3 de septiembre, los “gASTROnomic Journeys” iluminarán la noche gaditana con un destello final cuya propuesta culinaria pretende emocionar a base de ingenio y una minuciosa técnica. En esta quinta cita, los comensales podrán disfrutar de un viaje sensorial en el que el pescado, la carne y la fruta de temporada serán los protagonistas.


LA RESERVA

VERANO 2022

The next "gASTROnomic Journeys" event will be held between the 22nd and 23rd of July, when chef María José Martínez of the Lienzo restaurant will be the second star to shine in Sotogrande. She will show diners her fresh and original approach, in which seasonal products and sustainability will be celebrated at The Beach. Her cuisine, which adapts to the immense variety of options offered by each season, symbolises dreams, ideals and beliefs - principles that María José Martínez

has always respected in order to reach her goals and become one of Spain’s leading chefs. On the 12th and 13th of August, the third session of dinners under the stars will take place at The Beach. On this occasion, attendees will be able to bask in the glow of the first international star to pass through the kitchens of La Reserva Club Sotogrande. The French chef Nicolas Isnard, who together with his business partner David Le Comte,

gained a Michelin star for his restaurant L'Auberge de la Charme. During this very special weekend, diners will have the pleasure of indulging in his daring multicultural cuisine, defined by the chef's experiences travelling the world. All dishes have one thing in common: a quality in every product that makes the flavour all the more meaningful. The full moon will add to the sensory experience of this very special night on the 12th of August.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

47


LA RESERVA VERANO 2022

La agenda de viajes gastronómicos en The Beach sigue abierta, por lo que el equipo de La Reserva Club Sotogrande sigue trabajando para traer aún más estrellas a estas increíbles citas con la noche de Sotogrande.

Los asistentes podrán formar parte de una de las citas de “gASTROnomic Journeys” y vivir una experiencia única bajo las estrellas de Sotogrande por 140 euros por persona (bebidas no incluidas).

Una experiencia culinaria del nivel de las “gASTROnomic Journeys” tiene que ir acompañada de un maridaje a la altura, por lo que la elección del vino perfecto para acompañar a sus platos quedará en manos de los propios chefs.

El 10% de la facturación irá enteramente destinado a Nuevo Hogar Betania, una asociación sin ánimo de lucro que ayuda y da una segunda oportunidad a los más pequeños y a jóvenes de la zona, una iniciativa de la que La Reserva Club Sotogrande está orgullosa de formar parte.

Chefs Germán Carrizo and Carito Lourenço of Fierro restaurant will close the month of August at The Beach. The weekend of 26th and 27th of August has been chosen so that, for the first time in the "gASTROnomic Journeys", two chefs will cook side by side to demonstrate why their creations are part of the prestigious constellation of Michelin stars. Argentinean tradition, the grill and the Chefs’ origins combine with incredible local produce and influences from international cuisines and techniques to allow diners to enjoy a surprising culinary experience where they can travel without leaving the table.

These are the first chefs to be announced for this exciting food adventure and the team at La Reserva Club Sotogrande are working hard to bring even more stars to this gastronomic event series.

The chef Aurelio Morales, who earned his first Michelin star at CEBO restaurant in Madrid, will bring his marvellous culinary technique to La Reserva Club Sotogrande on the 2nd and 3rd of September. The final instalment of the "gASTROnomic Journeys" will light up the Cádiz night with a menu which aims to thrill through ingenuity and meticulous technique. In this fifth event, diners will be able to enjoy a sensory journey in which fish, meat and seasonal fruit will be front and centre of this very special meal.

Ten per cent of the proceeds will go entirely to Nuevo Hogar Betania, a non-profit association that helps underprivileged children and young people in the area, an initiative that La Reserva Club Sotogrande is proud to be a part of.

48

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

The "gASTROnomic Journeys" will feature optional wine pairings selected by the chefs themselves, to perfectly complement the food. Attendees will be able to take part in one of the "gASTROnomic Journeys" events for 140 euros per person (drinks not included).


HELICOPTEROS SANITARIOS HOSPITAL Luxurious private rooms. 3 Operating Theatres, including a Hemodynamic Operating Theatre. Over 30 Medical Specialists. English speaking staff. Immediate access to diagnostic tests and specialist doctors. Diaginostic Center including: x-ray machines, mammogram, CT scans and MRI.  Gourmet Menu.  Private parking.

     

An Exceptional Environment with Extraordinary Care www.marbellahospital.com  admisiones@helihospital.com  (+34) 951 83 37 97  Puerto Banús


MARQUÉS DE RISCAL VERANO 2022

En el podio de las del mundo O N P O D I U M O F WO R L D ´ S B E S T W I N E R I E S

w MARÍA JOSÉ CARMONA I MARQUÉS DE RISCAL

50

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MARQUÉS DE RISCAL

VERANO 2022

Con 164 años de historia las bodegas de los Herederos del Marqués de Riscal han sido seleccionadas por un jurado de 600 expertos como una de las más importantes a nivel internacional. Más de cien mil personas visitan cada año las bodegas de los Herederos del Marqués de Riscal y no es para menos tratándose de la mejor bodega de Europa y la segunda mejor del mundo. Así fue elegida en el último certamen World’s Best Vineyards 2021, un ranking mundial que reúne a las 50 mejores experiencias ligadas al vino como destino de enoturismo.

With 164 years of history, the wineries of Herederos del Marqués de Riscal have been selected by a jury of 600 experts as one of the most important internationally. More than one hundred thousand people visit the wineries of the Herederos del Marqués de Riscal, and with good reason, as it is the best winery in Europe and the second best in the world. It was selected as such in the last World’s Best Vineyards 2021 contest, a global ranking that brings together the 50 best experiences linked to wine as an oenotourism destination.

Seiscientos especialistas en el sector del vino y los viajes se encargan cada año de valorar y seleccionar aquellos proyectos merecedores de estar en la lista. Una tarea nada sencilla dada la altísima calidad de los destinos enoturísticos repartidos por los distintos continentes. En esta última edición los reconocimientos se han repartido entre 16 países, entre los cuales España se sitúa, sin duda, a la cabeza. La segunda posición mundial para Marqués de Riscal –solo detrás de la argentina Zuccardi Valle de Uco- viene a premiar todos estos años de innovación, experimentación, vanguardia y dimensión internacional, principios en los que la compañía basa su razón de ser desde su fundación en 1858.

Each year, six hundred specialists in the wine and travel sector are responsible for assessing and selecting the projects that deserve a place on the list. A task that isn´t easy at all given the extremely high quality of wine tourism destinations scattered across the different continents. In the last edition the awards were scattered across 16 countries, among which, Spain is undoubtedly at the top. The second place globally for Marqués de Riscal –just behind the Argentine Zuccardi Valle de Uco- is an award for all these years of innovation, experimentation, cutting-edge and international dimension, principles that the company has based its raison d'être on since being founded in 1858.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

51


MARQUÉS DE RISCAL VERANO 2022

"Las bodegas de Marqués de Riscal es uno de los destinos de enoturismo más deseados". "The wineries of Marqués de Riscal is one of the most sought-after oenotourism destinations".

Situada en Elciego, en la Rioja Alavesa, la Ciudad del Vino Marqués de Riscal ofrece mucho más que una visita a sus bodegas y viñedos, entrar a sus instalaciones supone sumergirse en todo un universo de experiencias en torno al vino que incluye desde visitas guiadas, catas de vinos, experiencias gastronómicas con Estrella Michelín y hasta la posibilidad de alojarse en un hotel de 5 estrellas. Es este último punto una de las razones indiscutibles que han convertido a las bodegas de Marqués de Riscal en uno de los destinos de enoturismo más deseados. Y es que, con sus inconfundibles líneas sinuosas y asimétricas, el edificio diseñado por Frank O. Gehry –popular arquitecto autor del Museo Guggenheim Bilbao- alberga hoy uno de los hoteles más originales de la cadena Marriot International. Entre otras razones por su exclusivo spa con vinoterapia. Una experiencia única en España que incluye tratamientos relajantes, vigorizantes, adelgazantes, reafirmantes, anti-estrés y antiedad realizados a base de las más puras esencias de la vid y otros ingredientes naturales como el azúcar moreno, la miel o aceites esenciales. Desde sus orígenes hace 164 años, Marqués de Riscal presume de haber sido siempre una empresa pionera y referente del sector vitivinícola. Ya en 1858 se convirtió en la primera bodega de Rioja elaboradora de vinos según los métodos bordeleses, en 1972 pasó a ser la primera bodega impulsora de la Denominación de Origen Rueda -donde se elaboran sus afamados vinos blancos- y en 1991 lanzó Barón de Chirel, primer vino de alta expresión.

52

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Located in Elciego, in the Rioja Alavesa, the Marqués de Riscal City of Wine offers much more than a visit to its wineries and cellars, entering its facilities means delving into an entire universe of experiences based around wine that includes everything from guided visits, wine tastings, gastronomic experiences with a Michelin Star and even the chance to stay in a 5-star hotel. The latter point is one of the unquestionable reasons that have turned the wineries of Marqués de Riscal into one of the most sought-after oenotourism destinations. The fact is that, with it unmistakeable winding and asymmetric lines, the building designed by Frank O. Gehry the popular architect who created the Bilbao Guggenheim Museum - now houses one of the most original and exclusive hotels of the Marriot International chain. Among other reasons due to its exclusive spa with vinotherapy. A unique experience in Spain that includes relaxing, invigorating, slimming, firming, anti-stress and anti-ageing treatments based on the purest essences of the vine and other natural ingredients such as brown sugar, honey and essential oils. Since its origins, 164 years ago, Marqués de Riscal can boast to have always been a pioneering company and benchmark in the winemaking sector. In 1858, it became the first winery of Rioja to produce wines according to Bordeaux methods ,in 1972 it became the first winery to promote the Rueda Denomination of Origin -where its famous white wines are produced- and in 1991 it launched Barón de Chirel, the first high-end wine.



MARQUÉS DE RISCAL VERANO 2022

Desde entonces el afán de superación e innovación continúan. De hecho, sus bodegas y viñedos llevan ocupando un puesto de referencia en la lista World’s Best Vineyards desde su creación en el año 2019. Aquel primer año, ocupando la novena posición y en 2020 la sexta.

Since then, the desire for improvement and innovation have continued. In fact, its wineries and vineyards have had a leading place on the World’s Best Vineyards list since it was created in 2019. That first year, it was in ninth place, and in 2020 it was sixth.

Ahora, tras el éxito renovado de 2021, Marqués de Riscal ha destacado su “orgullo de estar en el Top Ten de la lista The World’s Best Vineyards compartiendo un año más valores y objetivos con grandes bodegas, referentes mundiales, y entre todas construir experiencias enoturísticas cada vez más completas y fascinantes”. La compañía también felicitó a las otras tres bodegas españolas incluidas en el ranking y reconoció la labor que desarrollan para que el enoturismo español sea reconocido a nivel mundial”.

Now, after the renewed success of 2021, Marqués de Riscal has highlighted its “pride at being in the Top Ten of The World´s Best Vineyards list, this year once again sharing values and objectives with large wineries, global benchmarks, and between all of them, building oenotoursm experiences that are increasingly complete and fascinating”. The company also congratulated the other three Spanish wineries included in the ranking and acknowledged the work they carry out to ensure that Spanish oenotourism is recognised globally".

54

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


BUYING Looking for a knowledgeable, approachable, service orientated Real Estate Agent? Holmes Sotogrande is the friendly business with a long tradition of helping families make the right move. Use our online property search tool for the largest portfolio of property for sale in Sotogrande. Call now to take advantage of our expert knowledge to help you find your ideal home in Sotogrande.

SELLING Holmes Sotogrande believes in the strength of teamwork. Holmes Sotogrande has the team with the best reputation for results. We are always looking for new listings. Call now for a free valuation and to hear how the Holmes team can help you best sell your home.

The longest established estate agency in SOTOGRANDE La agencia inmobiliaria con más experiencia de SOTOGRANDE

COMPRA ¿Busca un agente inmobiliario experto, accesible y con vocación de servicio? Holmes Sotogrande es su empresa amiga con una larga tradición ayudando a familias a encontrar su hogar ideal. Use nuestro buscador online de propiedades y acceda al mayor portfolio de propiedades a la venta en Sotogrande. Llámenos ahora y aprovéchese de nuestros conocimientos para ayudarle a encontrar su hogar ideal en Sotogrande.

VENTA Holmes Sotogrande cree en la fuerza del trabajo en equipo. La reputación del equipo de Holmes Sotogrande está avalada por sus buenos resultados en el sector. Siempre buscamos nuevas propiedades para vender. Llame ahora si desea una valoración verbal gratuita y se convencerá de que somos la mejor opción para vender su propiedad.

Your Sotogrande property market specialists Su especialista en el mercado inmobiliario de Sotogrande

www.holmessotogrande.com

+34 956 795 340


SAL VERDE

VERANO 2022

Sal Verde UN SECRETO GASTRONÓMICO CON LAS MEJORES VISTAS DEL SUR DE EUROPA

A GASTRONOMIC SECRET WITH THE BEST VIEWS OF SOUTHERN EUROPE w MARÍA JOSÉ CARMONA I SAL VERDE

56

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SAL VERDE

VERANO 2022

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

57


SAL VERDE

VERANO 2022

A los mandos de Manuel Berganza, uno de los chefs españoles más jóvenes en ganar una Estrella Michelín, el restaurante Sal Verde ofrece un creativo menú basado en las cocinas del Mediterráneo y con una de las vistas más privilegiadas de la zona, desde La Hacienda, hacia Gibraltar y el norte de África.

El secreto gastronómico con las mejores vistas del sur de Europa tiene nombre propio: Sal Verde, la gran apuesta y referencia culinaria de Azotea Grupo para La Hacienda, Sotogrande, el Campo de Gibraltar y la Costa del Sol. Se trata de un amplio y moderno restaurante, con terraza abierta, salón para eventos y vistas al campo de golf y al Estrecho. Su carta, inspirada en la frescura del Mediterráneo, ha sabido encontrar el equilibrio perfecto entre una cocina tradicional de calidad y una moderna y creativa. Esto ha sido posible gracias a la experiencia del chef Manuel Berganza, el español más joven en haber logrado una Estrella Michelín fuera de España. Concretamente en Nueva York, donde puso en marcha su proyecto Andanada 141, un divertido concepto de tapas en pleno Manhattan. Para el restaurante Sal Verde, Berganza ha diseñado una sorprendente propuesta gastronómica basada en la cocina de producto, con presencia de platos de toda la cuenca mediterránea y algún toque andaluz. Destacan, por ejemplo sus alcachofas asadas con queso payoyo, el arroz cremoso de setas y lagarto ibérico, la ensalada de pulpo asado, tomates cherry, hojas de temporada, hinojo y aceitunas o los mejillones a la rabiatta.

58

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Run by Manuel Berganza, one of the youngest Spanish chefs to win a Michelin Star, restaurant Sal Verde offers a creative menu based on Mediterranean cuisine and with one of the most outstanding views of the area, from La Hacienda, over Gibraltar and North Africa.

The gastronomic secret with the best views of southern Europe has a name: Sal Verde, the great initiative and culinary benchmark of Azotea Grupo for La Hacienda, Sotogrande, Campo de Gibraltar and the Costa del Sol. It is a large and modern restaurant, with an open terrace, lounge for events and views over the golf course and the Strait. Its menu, inspired by the freshness of the Mediterranean, has been able to find the perfect balance between quality traditional cuisine and modern and creative cuisine. This has been possible thanks to the experience of the chef Manuel Berganza, the youngest Spaniard to have won a Michelin Star outside of Spain. Specifically, in New York, where he launched his project Andanada 141, a fun tapas concept in the heart of Manhattan. For Sal Verde restaurant, Berganza has designed a surprising gastronomic proposal based on cooking with produce, with the presence of dishes from the entire Mediterranean basin and a little Andalusian touch. What stands out, for example, are the roast artichokes with Payoyo cheese, creamy rice with mushrooms and Iberian pork strap, grilled octopus salad, cherry tomatoes, seasonal leaves, fennel and olives or mussels in arrabbiata sauce.



SAL VERDE

VERANO 2022

La coctelería también ocupa un lugar importante en este suculento menú. Para ello, Sal Verde cuenta con Luca Anastasio, tres veces ganador de la World Class Diageo España y uno de los mixólogos más reconocidos del panorama internacional. Se trata, como puede verse, de un ambicioso proyecto gastronómico respaldado además por uno de los principales grupos de hostelería a nivel nacional, Azotea Grupo, responsable de espacios tan emblemáticos y espectaculares de Madrid como La

60

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Azotea del Círculo de Bellas Artes, Picalagartos Sky Bar & Restaurant o La Azotea Forus Barceló. Sal Verde es su segundo proyecto en la provincia de Cádiz tras la apertura de El Cuartel del Mar en Chiclana y una de sus más amplias apuestas, puesto que este multiproyecto incluye bajo una misma marca: El propio restaurante Sal Verde, el servicio de Eventos Sal Verde en las instalaciones de la Casa Club de La Hacienda Alcaidesa Links Golf Resort y el chiringuito Sal Verde Arena Bar.

Este último se ubica sobre la misma arena de la playa de la Alcaidesa, cuenta con 150 metros de superficie, capacidad para más de 80 personas y vistas al Peñón de Gibraltar. En un ambiente más distendido, Sal Verde Arena Bar viene acompañado de una atractiva programación de conciertos al aire libre para disfrutar junto a atardeceres de película y, por su puesto, con cualquiera de los cocktails de Luca Anastasio. Ya sea en el restaurante o en el chiringuito a orillas del mar, desde Azotea Grupo nos invitan a ponerle Sal (Verde) al verano.


SAL VERDE

VERANO 2022

Cocktails also have an important place on this tasty menu. To this end, Sal Verde has Luca Anastasio, threetime winner of the World Class Diageo Spain and one of the most renowned mixologists on the international scene. As you can see, it is thus an ambitious gastronomic project that is also backed by one of the main national hospitality groups, Azotea Group, responsible for very emblematic and spectacular spaces in Madrid such as the Rooftop Bar of the Círculo de Bellas Artes,

Picalagartos Sky Bar & Restaurant and La Azotea Forus Barceló. Sal Verde is its second project in the province of Cádiz after the opening of El Cuartel del Mar in Chiclana and one of its largest initiatives, given that the multi-project includes under the same brand: The restaurant Sal Verde itself, the Sal Verde Events service in the facilities of the Club House of La Hacienda Alcaidesa Links Golf Resort and the beach bar Sal Verde Arena Bar.

The latter is located on the sand of Alcaidesa beach, it covers an area of 150 metres, can hold more than 80 people and has views over the Rock of Gibraltar. In a more relaxed atmosphere, Sal Verde Arena Bar is accompanied by an attractive programme of outdoor concerts to enjoy with Hollywood sunsets and, of course, with any of the cocktails by Luca Anastasio. Whether at the restaurant or at the beach bar on the seashore, Azotea Group invites us to add a little “Sal (Verde)” salt to summer.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

61


ESCAPADA DE CERCANÍA VERANO 2022

w MARÍA JOSÉ CARMONA I CEDIDAS

Benahavis: pulmón verde de la Costa del Sol B E N A H AV Í S : G R E E N L U N G O F C O S T A D E L S O L

A solo cuarenta minutos de Sotogrande, a medio camino entre el mar y la montaña, nos asomamos a este deslumbrante balcón a la naturaleza que es el municipio de Benahavís. Lleven buen apetito porque en este pueblo la gastronomía, como el paisaje, es espectacular. 62

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ESCAPADA DE CERCANÍA

VERANO 2022

Only forty minutes from Sotogrande, midway between the sea and mountains, we come out onto this stunning balcony onto nature, the municipality of Benahavís. Come with a good appetite because in this town the gastronomy, like the landscape, is spectacular. LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

63


ESCAPADA DE CERCANÍA VERANO 2022

Cogemos el coche en dirección a Málaga y justo a medio camino entre Estepona y Marbella nos desviamos ligeramente hacia el interior –muy poco, apenas siete kilómetros de la costa-. Después de serpentear durante unos minutos entre colinas verdes y cuidados campos de golf, encontraremos uno de los pueblos más singulares de la Costa del Sol. Rodeado de montañas exuberantes, enormes masas de pinos, encinas y alcornoques, caudalosos ríos, Benahavís se alza como un sorprendente tesoro verde. De origen árabe y blanca arquitectura, la localidad de Benahavís es de esos lugares capaces de dejar sin aliento a aquellos que lo visitan, entre otras cosas por su paisaje. Casi el 90% de su término municipal está compuesto de sierras y frondoso bosque mediterráneo

y dos terceras partes de ese territorio está protegido por su alto valor ecológico y medioambiental. Para aquellos que no lo sepan, Benahavís es la puerta de entrada al recién nombrado Parque Nacional Sierra de las Nieves, un paraíso de montaña venerado por la diversidad de su vegetación con hasta 1.500 tipos de plantas entre las que destaca el pinsapo, un abeto mediterráneo reliquia de la época glaciar. Este particular ecosistema convierte a Benahavís en un impresionante pulmón vegetal a solo unos kilómetros del mar, donde poder disfrutar de una bien conservada red de senderos, muchos de ellos de dificultad moderada, perfectos para pasear con toda la familia. Ya sea a pie, a caballo o en bicicleta seguir el curso de cualquiera de sus caminos, a través de bosques y cañones rocosos,

recorriendo el cauce de ríos y viejas acequias árabes, subiendo picos elevados donde divisar más de cien kilómetros de costa española y buena parte de la africana, siempre resultará una experiencia irrepetible. A esto hay que sumar otro de los parajes por excelencia en Benahavís y que precisamente en estas fechas se convierte en destino imperdonable: el Charco de las Mozas. Se trata de una popular poza enclavada en el río Guadalmina y declarada “Monumento Natural”. Un lugar idílico donde refrescarse durante los días de calor. Además es el punto de inicio de la ruta de Las Angosturas, un sendero acuático que atraviesa la garganta del río y que está considerada una de las cinco rutas de agua dulce más visitadas de Málaga.

"De origen árabe y blanca arquitectura, la localidad de Benahavís es de esos lugares capaces de dejar sin aliento a aquellos que lo visitan" "OF ARAB ORIGIN WITH WHITE ARCHITECTURE, THE TOWN OF BENAHAVÍS IS ONE OF THOSE PLACES THAT IS CAPABLE OF LEAVING THOSE WHO VISIT BREATHLESS"

We take the car heading towards Malaga and just midway between Estepona and Marbella, we take a slight detour inland -very little, barely seven kilometres from the coast-. After winding for a few minutes between green hills and meticulous golf courses, we will come to one of the most unique towns on the Costa del Sol. Surrounded by lush mountains, enormous masses of pine trees, holm oaks and cork oaks and rushing rivers, Benahavís emerges like a surprising green treasure. Of Arab origin with white architecture, the town of Benahavís is one of those places that is capable of leaving those who visit breathless, among other reasons due to its landscape. Almost 90% of the municipality is formed by mountains and lush Mediterranean woodland and two thirds of the territory

64

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

is protected due to its high ecological and environmental value. For those who don´t know, Benahavís is the gateway to the newly appointed Sierra de las Nieves National Park, a mountain paradise venerated for the diversity of its vegetation with 1,500 types of plants notably including the Spanish fir, a Mediterranean fir tree that is a relic of the glacier era. This special ecosystem makes Benahavís an impressive green lung just a few kilometres from the sea, where you can enjoy a well preserved network of paths, many of which are moderate difficulty, perfect for going for a stroll with all the family. Whether on foot, horse or bike, following the course of any of its paths, through forests and rocky canyons, exploring the river bed and old Arabian irrigation channels,

climbing high peaks from where you can make out more than one hundred kilometres of Spanish coastline and a large part of the African coastline, will always be an unrepeatable experience. In addition to this it is necessary to add another of the stops par excellence in Benahavís, and one that indeed at this time becomes an unmissable destination: the Charco de las Mozas pool. It is a popular pool nestled in the Guadalmina River and declared a “Natural Monument”. An idyllic place where you can cool down during hot days. Also, it is the starting point of the route of Las Angosturas, a water trail that crosses the gorge of the river and that is considered one of the five most visited freshwater routes in Malaga.

C


ESCAPADA DE CERCANÍA

VERANO 2022

Costa del Sol LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

65


ESCAPADA DE CERCANÍA VERANO 2022

66

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ESCAPADA DE CERCANÍA

VERANO 2022

Lujo en todos los sentidos Su entorno natural, su ubicación privilegiada, sus suaves temperaturas y estilo de vida tranquilo han convertido a Benahavís en el enclave elegido por algunos de los hoteles y urbanizaciones más exclusivos de España. Es el caso de La Zagaleta, el complejo inmobiliario más lujoso de Europa y que reúne en sus casi 900 hectáreas a algunas de las mayores fortunas del mundo, o el del Hotel Anantara Villa Padierna Palace, el popular santuario del lujo escogido para sus vacaciones en 2010 por la entonces primera dama estadounidense Michelle Obama. Todo esto explica por qué Benahavís es hoy uno de los pueblos de España con mayor renta bruta y uno de los más multiculturales, cerca de un sesenta por ciento de la población es de origen extranjero. Esa mezcla de acentos y culturas lo convierten en un pueblo de contrastes donde la tradición y esencia morisca de su casco histórico se mezcla con la vanguardia y la modernidad de sus lujosas urbanizaciones.

La multiculturalidad se traslada también a la gastronomía, otro verdadero lujo en Benahavís. Con una fuerte reputación gastronómica, reconocida desde los años 70, la cocina de esta localidad mezcla lo mejor del mar y la montaña, combinando platos tradicionales de caza -como el venado, el conejo, la perdiz- con delicias procedentes de la costa cercana, tanto pescados como mariscos. A esta singular propuesta, que ha hecho a Benahavís merecedora del título de “comedor de Andalucía”, se suma una interesantísima oferta de cocina internacional con lo más selecto de la cocina india, italiana o irlandesa. Para que se hagan una idea, tan importante es la gastronomía en este municipio que en 1998 fue elegido para ser la sede de la prestigiosa Escuela de Hostelería “Sabor a Málaga”, que desde hace años se dedica a la formación de los futuros chefs de Andalucía con un programa educativo basado en la excelencia.

LUXURY IN EVERY SENSE Its natural environment, its privileged located, its mild temperatures and peaceful lifestyle have turned Benahavís into the place chosen by some of the most exclusive hotels and resorts in Spain. In the case of La Zagaleta, the most luxurious property complex in Europe which, over its almost 900 hectares, brings together some of the greatest fortunes in the world, and Hotel Anantara Villa Padierna Palace, the popular luxury sanctuary chosen by the then American first lady Michelle Obama in 2010 for her holidays. All of this explains why Benahavís is now one of the Spanish towns with the highest gross income and one of the most multicultural, close to sixty percent of the population is of foreign origin. This mixture of accents and cultures makes it a town of contrasts where tradition and the Moorish essence of its historic quarter mixes with the cuttingedge and modernity of its luxurious resorts.

Multiculturalism is also found in the gastronomy, another true luxury in Benahavís. With a strong gastronomic reputation, renowned since the 70´s, the cooking in this town mixes the best of the sea and mountains, combining traditional hunting dishes -such as venison, rabbit, partridge- with delicacies from the nearby cost, both fish and seafood. In addition to this unique offer, which has made Benahavís deserving of the title of “canteen of Andalusia”, there is its very interesting range of international cuisine, with the most select range of Indian, Italian and Irish cuisine. So you can get an idea, gastronomy is so important in this municipality that in 1998 it was chosen as the venue of the prestigious “Taste of Malaga” Catering School, which for years has been devoted to training the future chefs of Andalusia with an educational programme based on excellence.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

67


ESCAPADA DE CERCANÍA VERANO 2022

"Benahavís ofrece una oferta de lo más completa para descansar, abrazar la naturaleza y sorprender al paladar"

Paraíso del golf En Benahavís hay un único e indiscutible deporte rey y ese es el golf. Con un total de doce campos –216 hoyos en total– repartidos entre nueve clubes, el municipio presume de ser el segundo de España con más espacios dedicados a esta práctica.

Golf Resort-. Asimismo, muchos de ellos han acogido destacados torneos internacionales como el Benahavís Senior Masters, del Circuito Europeo Senior, el Open de España Femenino del Ladies European Tour o el torneo final del Circuito Senior Europeo.

antes, la práctica de deportes de riesgo como la escalada o el barranquismo es otro de sus puntos fuertes, gracias a los impresionantes parajes que pueblan sus alrededores y que son un auténtico imán para los amantes del turismo de aventuras.

Su cuantiosa oferta de campos de golf no solo destaca por la cantidad, sino también por la innegable calidad de los mismos. Algunos han sido diseñados por importantísimas figuras de renombre como Severiano Ballesteros -Los Arqueros Golf-, Manuel Piñero -La Quinta- o Dave Thomas -Marbella Club

Y es que en Benahavís el golf más que una práctica deportiva es una verdadera pasión, hasta ellos mismos disponen de su propia Academia de Golf Municipal. No obstante, el golf no es el único deporte que puede practicarse en sus inmediaciones. Además del senderismo, que ya mencionamos

Alejada de las masificaciones de la costa pero rápidamente conectada con ella, Benahavís ofrece en definitiva una oferta de lo más completa para descansar, abrazar la naturaleza y sorprender al paladar y a solo cuarenta minutos de Sotogrande.

68

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ESCAPADA DE CERCANÍA

VERANO 2022

"OF BENAHAVÍS OFFERS A VERY COMPLETE RANGE FOR RESTING, EMBRACING NATURE AND SURPRISING YOUR PALATE

A GOLFING PARADISE In Benahavís there is a single and unquestionable leading sport and that is golf. With a total of twelve courses –216 holes in total– spread around nine clubs, the municipality boasts of being second in Spain in terms of most spaces devoted to this discipline.

many of them have held outstanding international tournaments such as the Benahavís Senior Masters, of the European Senior Circuit, the Women´s Spanish Open of the Ladies European Tour and the final tournament of the European Senior Circuit.

Its large range of golf courses not only stands out for the quantity, but also for the unquestionable quality of them. Some were designed by extremely renowned figures such as Severiano Ballesteros -Los Arqueros Golf-, Manuel Piñero -La Quinta- and Dave Thomas -Marbella Club Golf Resort-. Likewise,

The fact is that in Benahavís, more than a sporting practice, golf is a true passion, they even have their own Municipal Golf Academy. However, golf isn´t the only sport you can do in the vicinity. In addition to hiking, which we already mentioned, the practice of extreme sports such as climbing and

canyoning are other strengths, thanks to the impressive places dotted around its surroundings which are a real magnet for those who love adventure tourism. Far from the crowding of the coastline, but quickly connected to it, ultimately Benahavís offers a very complete range for resting, embracing nature and surprising your palate and just forty minutes from Sotogrande.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

69


VIAJES DE ENSUEÑO VERANO 2022

w MARÍA JOSÉ CARMONA I CEDIDAS

RUTA AMERICANA por la “madre” de las carreteras A M E R I CA N R O U T E A LO N G T H E “ M O T H E R ” O F R OA D S Existen pocos viajes por carretera tan icónicos como la Ruta 66. Sus casi cuatro mil kilómetros conectan las ciudades de Chicago y Los Ángeles a lo largo de un trayecto salpicado de nostalgia y auténtico espíritu americano. Buscaban un número redondo, un doble dígito fácil de recordar. Después de sopesar varias opciones escogieron uno: 66. Nadie sospechaba entonces, cuando empezaron a construir la carretera en aquel verano de 1926, que casi un siglo después se convertiría en un mito.

70

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Cerca de cuatro mil kilómetros de asfalto atravesando desiertos, largas llanuras, montañas rocosas componen la legendaria Ruta 66. Una carretera histórica creada para unir el este y el oeste americano, desde Chicago a Los Ángeles, la misma ruta que a partir de los años 30 –tras la Gran Depresióntomaron cientos de emigrantes en busca de un futuro, “la carretera de la oportunidad” o “la madre de las carreteras”, como escribió John Steinbeck en el clásico americano “Las uvas de la ira”. En los años 70 cayó en desuso con la aparición de las nuevas autopistas, sin embargo varias décadas después los viajeros nostálgicos la rescataron.

Hoy la Ruta 66 es un símbolo de la cultura americana. Miles de personas recorren cada año esta carretera salvaje que aún conserva buena parte del trazado original y que discurre a través de ocho estados: Illinois, Misuri, Kansas, Oklahoma, Texas, Nuevo México, Arizona y California. Un singular trayecto plagado de vestigios de los años 50 y 60 con icónicos restaurantes, viejas gasolineras, extravagantes estatuas y moteles envueltos en neón. Imágenes que han quedado grabadas en nuestra memoria sentimental a través de cientos de películas. Hay muchas formas de recorrer la Ruta 66 pero desde La Revista de Sotogrande proponemos un itinerario en nueve etapas a bordo de nueve vehículos clásicos. Todo un viaje en el espacio y en el tiempo al más puro estilo americano.


VIAJES DE ENSUEÑO

VERANO 2022

There are few road routes as iconic as Route 66. Its almost four thousand kilometres connect the cities of Chicago and Los Angeles along a journey peppered with nostalgia and the authentic American spirit. They were looking for a round number, a two-digit number easy to remember. After considering several options, they choose one: 66. Nobody suspected then, when they began to build the road in the summer of 1926, that almost a century later it would become a myth.

Almost four thousand kilometres of asphalt crossing deserts, long plains, Rocky Mountains form the legendary Route 66. An historic road created to connect the east and west of America, from Chicago to Los Angeles, the same route that from the 30´s -after the Great Depression- hundreds of migrants took in search of a future, “the road of opportunity” or “the mother road” as John Steinbeck wrote in the American classic “The Grapes of Wrath”. In the 70´s it fell into disuse with the emergence of new roads, however a few decades later nostalgic travellers rescued it.

Now, Route 66 is a symbol of American culture. Thousands of people travel this wild road every year, which still maintains a large part of the original route and runs through eight states: Illinois, Missouri, Kansas, Oklahoma, Texas, New Mexico, Arizona and California. A unique journey packed with remnants from the 50´s and 60´s with iconic restaurants, old petrol stations, extravagant statues and motels enveloped by neon lights. Images that have been engraved in our sentimental memory through hundreds of films. There are many ways to explore Route 66 but at Sotogrande Magazine we suggest a route in nine stages on board nine classic vehicles. A real journey through space and time in the purest American style.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

71


VIAJES DE ENSUEÑO VERANO 2022

1. De Chicago a Springfield (Illinois) en un Ford Mustang FROM CHICAGO TO SPRINGFIELD (ILLINOIS) IN A FORD MUSTANG

La “ciudad del viento”, Chicago, es el punto de partida de una ruta que arranca en la calle Adams Street para cruzar todo el estado de Illinois. En esta primera etapa, que haremos a bordo de un clásico deportivo como el Ford Mustang, empezaremos a encontrar los primeros atractivos del camino como el Route 66 Park, en Joliet, lugar de bienvenida a la Ruta 66. Más adelante en Wilmington veremos a lo lejos el Gemini Giant, una estatua emblemática de 9 metros de altura que representa a un gigante en traje espacial. Tras atravesar la américa rural llegaremos a Springfield, hogar de Abraham Lincoln, donde vivió hasta 1861, cuando se trasladó a la Casa Blanca. Aquí se encuentra también su tumba, la segunda más visitada del país. The “windy city”, Chicago, is the starting point of a route that begins on Adam Street before crossing the entire state of Illinois. In this first stage, which we will do on board a classic sports car, the Ford Mustang, we will begin to find the first attractions on the route such as the Route 66 Park, in Joliet, the welcome to Route 66. Later in Wilmington, we will see the Gemini Giant in the distance, an emblematic 9-metre high statue that represents a giant in a space suit. After crossing rural America, we will reach Springfield, the home of Abraham Lincoln, where he lived until 1861, when he moved to the White House. His grave is also located here; it is the second most-visited in the country.

72

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

2. De Springfield (Illinois) a Springfield (Misuri) en una Harley FROM SPRINGFIELD (ILLINOIS) TO SPRINGFIELD (MISSOURI) ON A HARLEY

Desde Springfield –Illinois- viajaremos a otra Springfield, en Misuri, un estado del medio oeste que atravesaremos subidos a lomos de una mítica Harley Davidson. En el camino pasaremos por Saint Louis, junto al río Misisipi, donde podremos ver el famoso Gateway Arch, un enorme arco que simboliza la “Puerta hacia el Oeste”. Cerca de la localidad de Cuba descubriremos otra extravagante escultura. Una mecedora gigante, la Ruta 66 Red Rocker, situada junto a la clásica tienda de souvenires Fanning 66 outpost. Llegados a Springfield podemos alojarnos en el Best Western Route 66 Rail Haven, uno de los moteles por excelencia, cubierto de luces de neón y decorado al estilo de los 50. Si preferimos el lujo existen opciones cinco estrellas como el elegante Hotel Vandivort de la cadena Hilton. From Springfield –Illinois- we will travel to another Springfield, in Missouri, a state in the mid-west that we will cross on a legendary Harley Davidson. On the way, we will cross Saint Louis, next to the Mississippi river, where we will see the Gateway Arch, an enormous arch that symbolises the “Gateway to the West”. Close to the town of Cuba, we will discover another extravagant sculpture. A giant rocking chair, the Route 66 Red Rocker, located next to the classic souvenir shop Fanning 66 outpost. Having reached Springfield, we can stay in the Best Western Route 66 Rail Haven, one of the motels par excellence, covered in neon lights and decorated in a 50´s style. If we prefer luxury, there are five-star options such as the elegant Hotel Vandivort by the Hilton chain.


VIAJES DE ENSUEÑO

VERANO 2022

3. De Springfield (Misuri) a Oklahoma city en un Camaro

FROM SPRINGFIELD (MISSOURI) TO OKLAHOMA CITY IN A CAMARO En la tercera etapa, subidos en otro clásico americano como el Chevrolet Camaro, partiremos hacia el estado de Kansas, aunque solo recorreremos 20 kilómetros. Merece la pena parar aquí en el restaurante Cars on the Route, establecimiento en el que se inspiró la película de animación Cars. De ahí cruzaremos a nuestro cuarto estado, Oklahoma. En el pueblo de Miami podemos visitar el famoso museo de motos Route 66 Vintage Iron y después continuar hasta Tulsa, famosa por sus restaurantes, su pasión por el arte y su arquitectura art déco. Para pasar la noche, nada mejor que el glamuroso Mayo Hotel, construido en 1925, como sacado de la novela El gran Gatsby. In the third stage, riding in another classic American vehicle, the Chevrolet Camaro, we will head towards the state of Kansas, although we will only travel 20 kilometres. It is worthwhile stopping here at the restaurant Cars on the Route, an establishment that inspired the animation film Cars. From there we will cross our fourth state, Oklahoma. In the town of Miami, we can visit the famous Route 66 Vintage Iron Motorcycle Museum and then continue on towards Tulsa, famous for its restaurants, its passion for art and its art déco architecture. To spend the night there, nothing could be better than the glamorous Mayo Hotel, built in 1925, it is like something from the novel The Great Gatsby.

4. De Oklahoma a Amarillo (Texas) en Cadillac

FROM OKLAHOMA TO AMARILLO (TEXAS) IN CADILLAC Asociado al cine y la velocidad continuaremos nuestra ruta a bordo de un bellísimo Cadillac que nos llevará hasta varios enclaves imprescindibles como el Rout 66 Museum en la ciudad de Clinton o el National Route 66 Museum, en Elk City. Ambos, auténticos parques temáticos sobre la vida en la Ruta 66. De ahí avanzaremos hacia Texas. En la ciudad de Amarillo se encuentra uno de los lugares más fotografiados de la ruta: El Cadillac Ranch. Una obra de arte urbano con 10 Cadillacs semi enterrados en el suelo y decorados con cientos de graffitis. Linked to cinema and speed, we will continue our route on board a very beautiful Cadillac that will take us to several essential places such as the Route 66 Museum in the city of Clinton and the National Route 66 Museum, in Elk City. Both, are authentic theme parks of life on Route 66. From there, we will head to Texas. The city of Amarillo is home to one of the most photographed places on the route: The Cadillac Ranch. A work of urban art with 10 Cadillacs that are half-buried in the ground and decorated with hundreds of pieces of graffiti.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

73


VIAJES DE ENSUEÑO VERANO 2022

5. De Amarillo a Santa Fe (Nuevo México) en un Mustang FROM AMARILLO TO SANTA FE (NEW MEXICO) IN A MUSTANG

En esta quinta etapa cruzaremos las Montañas Rocosas hacia el estado de Nuevo México, pero antes de eso –y a bordo de otro deportivo atemporal, un Mustang- haremos una parada obligatoria en el mid-point, el cartel que indica la mitad de la Ruta 66 y que se encuentra en el pueblo de Adrian. Ya en Nuevo México, nos dirigimos hacia Tucumcari, encantador pueblo donde podremos alojarnos en el mítico Blue Swallow Motel, con su gran cartel luminoso y sus habitaciones ancladas en el pasado. Otra opción interesante es el también popularísimo Rancho Hotel, en Gallup, donde se han alojado grandes estrellas de Hollywood como Errol Flynn, Humphrey Bogart, John Wayne o Rita Hayworth. In this fifth stage, we will cross the Rocky Mountains towards the state of New Mexico, but before all that –and on board another timeless sports car, a Mustang- we will have an obligatory stop at the mid-point, the sign indicating the midway point of Route 66 that is located in the town of Adrian. And in New Mexico, we head towards Tucumcari, a charming town where we can stay in the legendary Blue Swallow Motel, with its big luminous sign and its rooms anchored in the past. Another interesting option is the also extremely popular Rancho Hotel, in Gallup, where major Hollywood stars such as Errol Flynn, Humphrey Bogart, John Wayne and Rita Hayworth have stayed.

74

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

6. De Nuevo México a Holbrook (Arizona) en Chopper

FROM NEW MEXICO TO HOLBROOK (ARIZONA) ON CHOPPER Subidos a una chopper, al estilo Easy Rider, entramos en el estado de Arizona marcado por la historia del pueblo nativo americano. Además de enclaves históricos del territorio navajo, es recomendable visitar el parque nacional del Bosque Petrificado para ver los restos fosilizados de gigantescos árboles de hace millones de años. En nuestra parada final, Holbrook, encontramos un motel único en su especie, el Wigwam Motel, donde es posible dormir en una auténtica tienda india. Eso sí, en su interior con camas confortables y aire acondicionado. Riding a chopper, just like in Easy Rider, we enter the state of Arizona marked by the history of the Native American people. In addition to historic places in the Navajo territory, it is recommendable to visit the Petrified Forest National Park to see the fossilized remains of giant trees from millions of years ago. On our final stop, Holbrook, we find a motel that is one of a kind, the Wigwam Motel, where it is possible to sleep in an authentic tepee. Having said that, inside there are comfortable beds and air conditioning.


Nuestro estudio cuenta con más de 20 años de experiencia, en el diseño, ejecución y mantenimiento de jardines y espacios naturales. Realizamos todo tipo de obras incluidas en el diseño de jardinería y paisajismo, ya sean de mayor o menor envergadura, así como la conservación y el seguimiento.

Servicios: Construcciones de obra menor y reformas

Reformas de jardines

Mantenimiento de jardines y piscinas

Informes técnicos

Diseño y construcciones de jardines cfpaisajismo@sotojardin.com

Ctra. Nacional 340 – Salida 127

(0034) 956 613 108

Centro Comercial San Roque Golf Resort,

De 08:00 a 18:00

Local 7D-1º Planta,


VIAJES DE ENSUEÑO VERANO 2022

7. Una escapada en tren al Gran Cañón 8. A Las Vegas (Nevada) en un A GETAWAY BY TRAIN TO THE GRAND CANYON Chevrolete Corvette Llegados a este punto proponemos salirnos de la Ruta 66. Hay un buen motivo: visitar el Gran Cañón. A solo unos metros de la carretera, el Grand Canyon Railway Hotel es la puerta a una de las siete maravillas del mundo. Este hotel, lleno de historia, dispone de un vagón de tren restaurado que permite llegar directamente al corazón del Gran Cañón, uno de los monumentos naturales más famosos de Estados Unidos. Having reached this point, we suggest getting off Route 66. There is a good reason for doing so: visiting the Grand Canyon. Just a few metres from the road, the Grand Canyon Railway Hotel is the gateway to one of the seven wonders of the world. This hotel, packed with history, has a restored train carriage that makes it possible to directly reach the heart of the Grand Canyon, one of the most famous natural monuments in the United States.

9. Las Vegas (Nevada) a Los Ángeles (California) en una Van LAS VEGAS (NEVADA) TO LOS ANGELES (CALIFORNIA) IN A VAN Tras abandonar las Vegas, retomamos por fin la Ruta 66 hacia la última parada, Los Ángeles. Antes pasaremos por Newberry Springs, donde se encuentra el Bagdad Café, popular establecimiento famoso por la película de 1987. Más adelante, en la pequeña ciudad de Needles pararemos para hacer la foto que todo el mundo busca en la madre de las carreteras, junto a la enorme señal de la ruta 66 pintada en el asfalto. Para entrar al estado dorado, California, elegiremos una clásica van y su genuino espíritu hippie que nos conducirá hasta Los Ángeles, ciudad de cine y de populosas playas con vistas al Pacífico. En una de ellas, en la conocidísima playa de

76

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

TO LAS VEGAS (NEVADA) ON A CHEVROLET CORVETTE Otro desvío que merece la pena es el que nos lleva hasta las Vegas. Abrimos la capota de nuestro Chevrolet Corvette para atravesar la ciudad de las luces y el pecado. Casinos, espectáculos y bodas al estilo Elvis nos esperan, además de algunos de los hoteles más impresionantes e icónicos del cine y la televisión como el Bellagio, el Caesars Palace o el Venetian Resort Hotel, canales y góndolas incluidas. Another detour worth taking is the one that goes to Las Vegas. We open the hood of our Chevrolet Corvette to cross the city of lights and sin. Casinos, shows and Elvis style weddings await, as well as some of the most impressive and iconic hotels from film and television such as the Bellagio, Caesars Palace and the Venetian Resort Hotel, canals and gondolas included.

Santa Mónica, junto a su famoso muelle, su noria y demás atracciones de feria, está el cartel que marca el final de la ruta, “66 End of trail”. Un punto y final perfecto para un viaje de película. After leaving Las Vegas, we finally get back onto Route 66 towards the last stop, Los Angeles. Before that, we will go through Newberry Springs, home to Bagdad Cafe, a popular establishment that is famous thanks to the 1987 film. Further on, in the small city of Needles, we will stop to take the photo that everyone looks for on the mother road, next to the enormous Route 66 sign painted on the tarmac. Before entering the golden state, California, we will choose a classic van and its genuine hippie spirit that will take us to Los Angeles, the city of film and populous beaches with views over the Pacific. On one of them, on the very well-known beach of Santa Monica, next to its famous pier, Ferris wheel and other fair attractions, there is the sign marking the end of the route, “66 End of trail”. A perfect end to a journey worthy of a film.



ROLEX

VERANO 2022

w MARÍA JOSÉ CARMONA I ROLEX

Carlos Alcaraz: así nace una leyenda CARLOS ALCARAZ: THE BIRTH OF A LEGEND Con solo 18 años, Alcaraz se ha convertido en uno de los jugadores más prometedores del tenis masculino. Tras su rápido ascenso al top diez mundial, el mundo del tenis asiste ilusionado al despegue de una fulgurante carrera deportiva apadrinada, por supuesto, por la marca Rolex. En menos de un año ha pasado de ocupar el puesto 120 del ranking de la ATP a auparse en el exclusivo podio del top diez mundial. La velocidad, la madurez –a pesar de su juventud- y el tesón de Carlos Alcaraz le han convertido en la gran promesa del tenis internacional y también en la nueva imagen de Rolex. Desde principios de 2022 la relojera suiza ha apostado decididamente por el valor seguro que representa el joven tenista murciano. Igual que hizo en 2006 con el inigualable Roger Federer -primer hombre en ganar 20 títulos individuales de Grand Slam-, Rolex vuelve a respaldar a un joven talento que aspira a convertirse en leyenda. "Muy contento de formar parte de la familia de Rolex", comentaba hace unos meses el propio Alcaraz en sus redes sociales para celebrar la alianza con esta prestigiosa marca que ya luce en su muñeca izquierda, tal y como pudieron captar los fotógrafos cuando el tenista fue a recoger el trofeo de su primer Masters 1.000 el pasado abril en Miami.

Aged just 18, Alcaraz has become one of the most promising players in men´s tennis. After his quick rise into the top-ten global ranking, the world of tennis is watching in excitement as a meteoric sports careers takes off, sponsored of course by the Rolex brand. In less than a year, he has gone from position number 120 in the ATP ranking to join the exclusive podium of the global top-ten. Speed, maturity -despite his youth- and the tenacity of Carlos Alcaraz have transformed him into the big hope of international tennis and also the new image of Rolex. Since the start of 2022, the Swiss watchmaker has made a decisive commitment to the safe bet that the young Murcia tennis player represents. Just as it did in 2006 with the unmatchable Roger Federer -the first man to win 20 individual Grand Slam titles-, Rolex is once again backing a young talent who is aiming to become a legend. “I am very happy to be part of the Rolex family” stated Alcaraz himself a few months ago on his social networks to celebrate the partnership with this prestigious brand that he now wears on his left wrist, as captured by photographers when the tennis player went to collect the trophy of his first Masters 1000 last April in Miami.

"Estoy muy contento de formar parte de la familia de Rolex" "I am very happy to be part of the Rolex family"

78

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ROLEX

VERANO 2022

Colaboración de: BARCELONA OPEN BANC SABADELL Y MUTUA MADRID OPEN

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

79


ROLEX

VERANO 2022

El tenis como deporte transmite precisión, compromiso, consecución de objetivos y elegancia, conceptos que encajan a la perfección con los valores de Rolex. Es la razón por la que la compañía lleva vinculada a este deporte desde los años 70. Por un lado, Rolex lleva años apoyando y esponsorizando a figuras emblemáticas del tenis masculino y femenino como el propio Federer, pero también otras como Stéfanos Tsitsipás, Jannik Sinner, Dominic Thiem, Alexander Zverev, Garbiñe Muguruza, Angelique Kerber o Coco Gauff, entre otras. Por otra parte, la firma suiza puede presumir como pocas de ser patrocinador oficial de los cuatro eventos de Grand Slam: el Open de Australia, Roland Garros, Wimbledon, y el US Open. Esta apuesta decisiva por los grandes torneos internacionales comenzó en 1978, cuando Rolex se alzó como el Reloj Oficial de Wimbledon, el torneo de tenis más antiguo del mundo. Esa unión pionera marcó el inicio de una de las relaciones más duraderas que existen en la industria deportiva entre un patrocinador y un torneo de primer nivel.

80

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

As a sport, tennis transmits precision, commitment, the achievement of objectives and elegance, concepts that perfectly fit the values of Rolex. This is why the company has been linked to this sport since the 70´s. On one hand, Rolex has spent years supporting and sponsoring emblematic figures in men´s and women´s tennis such as Federer himself, but also others such as Stéfanos Tsitsipás, Jannik Sinner, Dominic Thiem, Alexander Zverev, Garbiñe Muguruza, Angelique Kerber and Coco Gauff, among others. On the other hand, like few others, the Swiss firm can boast of being the official sponsor of the four Grand Slam events: the Australian Open, Roland Garros, Wimbledon, and the US Open. This decisive commitment to the major international tournaments began in 1978, when Rolex became the Official Wimbledon Watch, for the world´s oldest tennis tournament. That pioneering union marked the start of one of the most long-lasting relationships that exist in the sports industry between a sponsor and a top-end tournament.



ROLEX

VERANO 2022

Varias décadas después, en el año 2008, Rolex se convertiría en el Reloj Oficial de su segundo Grand Slam, el Open de Australia. Más tarde, en 2018, se alzaría como nuevo socio del US Open. El último en incorporarse fue el Roland Garros, donde Rolex se consolidó en 2019 como Premium Partner, Cronómetro Oficial y Reloj Oficial. Aparte de estos cuatro torneos, es interesante destacar otras importantes competiciones que cuentan con el respaldo de la marca, como el Rolex Shanghai Master –el torneo de tenis más importante de Asia-, la Laver Cup -competición por equipos entre Europa y el resto del mundo que reúne a los 12 mejores tenistas del circuito masculino-, el Rolex Monte Carlo Masters –desde 1897, uno de los más destacados torneos del circuito masculino-, el NITTO ATP Finals -considerado el evento más prestigioso del circuito ATP después de los cuatro Grand Slam-, el Indian Wells -primer Masters 1000 de la temporada ATP- o el Rolex Paris Masters -uno de los mayores torneos cubiertos del mundo-. Todas ellas son citas fundamentales que demuestran el fuerte compromiso de Rolex con el mundo del tenis, un deporte tenaz y elegante, al más puro estilo Rolex.

El Rolex de

CARLOS ALCARAZ

El reloj elegido por la nueva promesa del tenis es el Cosmograph Daytona de Rolex. Un reloj diseñado expresamente para los amantes de la velocidad. Presentado en 1963, el Cosmograph Daytona se creó para responder a las exigencias cronométricas de los pilotos de alta competición. Más de 50 años después de su creación, este reloj ha alcanzado en la actualidad un estatus sin igual en el firmamento de los cronógrafos deportivos. Con su escala taquimétrica, sus tres contadores y sus pulsadores, el Cosmograph Daytona permite medir el tiempo transcurrido con una rapidez y precisión inigualables. Las horas y los minutos se leen en los inconfundibles contadores del reloj, ubicados respectivamente a las 9 h y a las 3 h, y los segundos se muestran en una escala de 60 segundos en el contorno de la esfera, indicados por la aguja central que termina en flecha.

82

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ROLEX

VERANO 2022

Several decades later, in 2008, Rolex became the Official Watch of its second Grand Slam, the Australian Open. Later, in 2018, it became a new partner of the US Open. The last to join was Roland Garros, where Rolex established itself in 2019 as a Premium Partner, Official Timekeeper and Official Watch. Aside from these four tournaments, it is interesting to highlight other important competitions that have the backing of the brand, such as the Rolex Shanghai Master –the most important tennis tournament in Asia-, the Laver Cup -a team competition between Europe and the rest of the world that brings together the 12 best tennis players on the men´s circuit-, the Rolex Monte Carlo Masters –since 1897, one of the most outstanding tournaments on the men´s circuit-, the NITTO ATP Finals -considered the most prestigious event on the ATP circuit after the four Grand Slams-, the Indian Wells -first Masters 1000 event of the ATP season- and the Rolex Paris Master -one of the world´s greatest indoor tournaments-. They are all crucial events that show Rolex´s strong commitment to the world of tennis, a tenacious and elegant sport, in the purest Rolex style.

The Rolex of

CARLOS ALCARAZ

The watch chosen by the new tennis hopeful is the Cosmograph Daytona by Rolex. A watch designed expressly for those who love speed. Presented in 1963, the Cosmograph Daytona was created to meet the timing demands of elite level competition drivers. More than 50 years after its creation, this watch has currently achieved unparalleled status in the firmament of sporting timepieces. With its tachymetric scale, its three counters and its pushers, the Cosmograph Daytona makes it possible to measure the time elapsed with unparalleled speed and precision. The hours and minutes are read on the unmistakeable counters of the watch, located at 9h and 3h respectively, and the seconds are displayed on a 60-second scale on the edge of the face, indicated by the central needle which ends in the date.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

83


ROLEX

VERANO 2022

El bisel presenta una escala taquimétrica que permite leer la velocidad media en una distancia determinada en función del tiempo cronometrado. Esta escala ofrece una legibilidad óptima, lo que convierte al Cosmograph Daytona en el instrumento perfecto para medir la velocidad hasta las 400 unidades por hora, ya se trate de kilómetros o millas.

The bezel has a tachymetric scale which makes it possible to read the average speed at a specific distance according to the time elapsed. This scale offers optimal readability, which makes the Cosmograph Daytona the perfect instrument for measuring speed up to 400 units per hour, whether kilometres or miles.

La función de cronógrafo del Cosmograph Daytona se activa mediante pulsadores que se enroscan, como la corona, cuando no están siendo utilizados. Al presionar el pulsador de inicio, el de parada o el de reinicio, el cronógrafo emite un clic nítido y claro. Los relojeros Rolex perfeccionaron el mecanismo para que responda a la presión ideal del dedo y lo modificaron para proporcionar un inicio instantáneo y preciso del cronometraje. Además, su arquitectura cuenta con menos componentes que un cronógrafo estándar, mejorando así la fiabilidad del movimiento.

The chronograph feature of the Cosmograph Daytona is activated through pushers that are screwed, like the crown, when not being used. When the start, stop or restart pusher is pressed, the chronograph emits a sharp and clear click. The Rolex watchmakers perfected the mechanism in order for it to respond to ideal finger pressure and they modified it to provide instant and precise timekeeping starting. Also, its architecture has fewer components than a standard chronograph, thus improving the reliability of the movement.

"El Cosmograph Daytona permite medir el tiempo transcurrido con una rapidez y precisión inigualables"

"The Cosmograph Daytona makes it possible to measure the time elapsed with unparalleled speed and precision"

Alcaraz culminó su semana fantástica en Madrid venciendo al último campeón Alexander Zverev en la final del Mutua Madrid Open. Alcaraz ended his fantastic week in Madrid by beating the last champion Alexander Zverev in the final of the Mutua Madrid Open.

84

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Equilibrio y Armonía en cada Bocado.

HOTEL FINCA CORTESÍN CRTA. DE CASARES KM2 29690 CASARES MÁLAGA T +34 - 952 937 800 RESTAURANTEREI@HOTELCORTESIN.COM


VALDERRAMA VERANO 2022

Excelencia, compromiso y sostenibilidad Excellence, commitment and sustainability

El histórico y emblemático club, en el corazón de Sotogrande, es una de las máximas referencias como entidad deportiva a nivel internacional. Más allá de su reconocida y exitosa trayectoria vinculada a competiciones de alto nivel, Valderrama es uno de los campos de golf más comprometidos en la optimización y sostenibilidad de toda Europa desde hace más de 25 años y la máxima referencia en España. 86

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


VALDERRAMA

VERANO 2022

The historic and emblematic club, in the heart of Sotogrande, is one of the leading benchmarks as an international entity. Beyond its renowned and successful trajectory linked to high-level competitions, Valderrama has been one of the golf courses most committed to optimisation and sustainability in all of Europe for more than 25 years and the leading benchmark in Spain. w MANUEL GIL I REAL CLUB VALDERRAMA

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

87


VALDERRAMA VERANO 2022

Real Club Valderrama es sinónimo de muchas cosas en el mundo del golf y aún en mayor rango como entidad deportiva. El club se adhiere y se identifica con facilidad en conceptos como: excelencia, calidad, competición, grandes figuras, reconocimiento, etc. Pero desde hace más de 25 años, de una manera muy significativa y especial, Valderrama se ha posicionado por méritos propios y constante evolución como una de las máximas referencias internacionales en conservación y mantenimiento. El club cuenta con uno de los los más altos estándares de calidad y una gestión impecable a nivel medioambiental; en la actualidad Valderrama cuenta con numerosos certificados y garantías de las más prestigiosas entidades internacionales. Para mayor ejemplo, se convirtió en el primer campo de golf de Europa en obtener el certificado de excelencia de Audubon en el año 1995, una de las distinciones más selectas y exhaustivas que existen en este escalafón. Desde su obtención, Valderrama ha conseguido superar todas las evaluaciones y exámenes anuales que confirman sus certera apuesta y compromiso con las buenas prácticas de respeto al medio ambiente, sin mermar un ápice su calidad.

Entre otras muchos parámetros, estos certificados supervisan las diferentes estrategias de los campos de golf en materia de: sistemas de conservación de agua, planificación medioambiental, mejora de la vida silvestre y ecosistemas, reducción del uso de carburantes, una inferior exposición de productos químicos en el entorno natural y una importante apuesta por la formación, difusión, promoción y educación a la comunidad de todas estas rutinas y prácticas. Mencionar que Valderrama dispone desde el año 2008 del prestigioso certificado de gestión medioambiental ISO 14001. En otra línea, destacar las numerosas mejoras que está llevando a cabo Valderrama en los últimos años sobre el suministro de agua. Según explica Javier Reviriego, director general del club, acaba de finalizar la construcción “de un lago de 55.000 metros cúbicos de capacidad que nos permitirá recoger el agua de lluvia y de los drenajes del propio campo. De esta manera, con el abastecimiento del agua de lluvia durante el invierno podremos hacer frente a los picos más calurosos del en verano y aún así reducir el consumo”.

"Desde hace más de 25 años, de una manera muy significativa y especial, Valderrama se ha posicionado por méritos propios y constante evolución como una de las máximas referencias internacionales en conservación y mantenimiento"

88

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


VALDERRAMA

VERANO 2022

"For more than 25 years, in a very significant and special way, Valderrama has positioned itself, through its own merit and constant progression in one of the leading international benchmarks for conservation and maintenance"

Real Club Valderrama is synonymous with many things in the world of golf and even a wider range as a sporting entity. The club adheres to and easily identifies with concepts such as: excellence, quality, competition, major figures, recognition, etc. But for more than 25 years, in a very significant and special way, Valderrama has positioned itself, through its own merit and constant progression in one of the leading international benchmarks for conservation and maintenance. The club has one of the highest standards of quality and impeccable environmental management; at present Valderrama has several certificated and guarantees from the most prestigious international entities.

For example, it became the first golf course in Europe to obtain the certificate of excellence of Audubon in 1995, one of the most select and exhaustive distinctions in this hierarchy. Since obtaining it, Valderrama has managed to pass all the assessments and annual examinations that confirm its successful commitment to good environmental practices, without sacrificing an ounce of quality. Among many other parameters, these certificates monitor the different strategies of golf courses in terms of: water conservation systems, environmental planning, the improvement of wildlife and ecosystems, reducing the use of fuel, less exposure to chemical products in the natural environment and a significant commitment to training, dissemination, promotion

and education of the community about these routines and practices. It is worth mentioning that since 2008, Valderrama has had the prestigious ISO 14001 environmental management certificate. In another vein, it is worth highlighting the many improvements that Valderrama has undertaken in recent years to water supply. According to Javier Reviriego, director general of the club, construction has just been completed “on a lake with a 55,000 cubic metre capacity that will enable us to collect rainwater and water from the course´s own drains. Thus, with the supply of rainwater during winter we can cope with the hottest periods of summer and even reduce consumption”.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

89


VALDERRAMA VERANO 2022

Resaltar también que en muchas zonas del campo, especialmente en aquellas que no entran en juego al estar debajo de los árboles, “decidimos sustituir el césped por corteza de alcornoque machacada, un material conocido como ‘mulch’, que nos permite un considerable ahorro en agua y productos de mantenimiento”, matiza Reviriego. “Técnicamente queda muy bien, no rompe en absoluto con la estética y el paisaje natural del campo y nos ha permitido anular casi 400 aspersores en el recorrido sin afectar lo más mínimo al juego. Una muestra más de las opciones y alternativas en las que trabajamos para seguir elevando la calidad del campo y su mantenimiento a la vez que logramos la optimización de recursos naturales”, añade Reviriego. “Estamos constantemente innovando y buscando variedades de césped que soporten mejor la falta de agua y la sombra, como la ‘zoysia’. Son variedades muy usadas en Estados Unidos en climas similares al nuestro y hemos hecho una prueba en la zona de juego corto y, si funciona, la implantaremos en el resto del campo”, afirma el director general del Real Club Valderrama.

90

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Es importante reconocer que Valderrama es el campo más sostenible de España por muchos motivos. La maquinaria de mantenimiento está equipada con dispositivos GPS que monitorizan los recorridos y aplicaciones con el fin de optimizar las rutas utilizadas diariamente. Con esta operativa se consigue reducir y limitar el consumo de combustible. Además, se está renovando el parque de maquinaria con dispositivos eléctricos e híbridos, otra medida encaminada a reducir el uso de carburantes. En otros aspectos, Valderrama cuenta con un equipo de expertos que vigila la situación de todas las especies de fauna existentes en el complejo y que se ocupa de su protección en los distintos hábitats en el campo, inventariándolas y rastreándolas. Además, el alcornocal se limpia y poda regularmente y más del 90% de los arbustos y flores de la finca pertenecen a plantas autóctonas de la región mediterránea. Real Club Valderrama ha sido también pionero en la aplicación monitorizada de productos orgánicos para el control de plagas y ha reducido de manera progresiva y controlada la aplicación de

productos químicos, reduciendo su uso hasta prácticamente su desaparición total. A la vez, se trabaja regularmente en la mejora de la salud del suelo y se realizan prácticas avanzadas como la modificación del contenido orgánico, la aireación y la mejora de la infiltración de agua para mantener una comunidad viva y heterogénea de suelo biótico. Por supuesto, el apoyo del golfista para el programa de gestión ambiental es esencial para su éxito a largo plazo y por eso el personal del Real Club Valderrama está especialmente implicado en comunicar la importancia de la gestión medioambiental en congresos, foros y medios. La concienciación y la difusión de los proyectos emprendidos son imprescindibles para eludir clichés y estereotipos y conseguir que los esfuerzos del club, y del mundo del golf, calen en la sociedad. En definitiva, la búsqueda constante de la excelencia y la máxima calidad es una carrera de fondo y no un sprint. Valderrama lleva más de 25 años trabajando e innovando por presentar una gestión deportiva y sostenible que son toda una referencia en Europa.


VALDERRAMA

VERANO 2022

It is also worth highlighting that in many areas of the course, especially those that are not in play as they are under the trees, “we decided to replace the grass with crushed cork oak bark, a material known as mulch, which enables considerable savings on water and maintenance products” states Reviriego. “Technically, it is very good, it doesn´t disrupt the aesthetic and the natural landscape of the course, and it has enabled us to get rid of almost 400 sprinklers on the course without affecting play at all. Another example of the options and alternatives that we are working on to continue to increase the quality of the course and its maintenance while managing to optimise natural resources” adds Reviriego. “We are constantly innovating and looking for varieties of grass that better withstand the lack of water and shade, such as zoysia. They are varieties that are widely used in the United States in climates similar to ours and we have done a test on the shot game areas and, if it works, we will implement it on the rest of course” states the director general of Real Club Valderrama.

It is important to acknowledge that Valderrama is the most sustainable course in Spain for many reasons. The maintenance machinery is equipped with GPS devices that monitor the courses and applications in order to optimise the routes used on a daily basis. This operation manages to reduce and limit the consumption of fuel. Also, the fleet of machinery is being revamped with electric and hybrid devices, another measure aimed at reducing the use of fuels. In other respects, Valderrama has a team of experts that monitors the situation of all existing wildlife species in the resort and takes care of their protection in the different habitats on the course, putting them in an inventory and tracking them. Also, the cork oak is cleaned and pruned regularly and more than 90% of the bushes and flowers on the estate belong to native plants of the Mediterranean region. Real Club Valderrama was also a pioneer in the monitored application of organic products for pest control and it has progressively, and in a controlled way, reduced the application

of chemical products, reducing their use to practically zero. In turn, there is regular work to improve soil health and advanced practices are carried out such as the modification of organic content, aeration and the improvement of water infiltration to maintain a living and heterogeneous community of soil biota. Of course, the support of golfers for the environmental management plan is essential for its long-term success and that is why the staff at Real Club Valderrama are especially involved in communicating the importance of environmental management in congresses, forums and the media. Raising awareness and disseminating the projects undertaken is essential to avoid clichés and stereotypes and ensure that efforts of the club, and the golf world, reach society. Ultimately, the constant pursuit of excellence and top quality is a long-distance race and not a sprint. Valderrama has spent more than 25 years working and innovating to present sporting and sustainable management that is a real benchmark in Europe.

"Una muestra más de las opciones y alternativas en las que trabajamos para seguir elevando la calidad del campo y su mantenimiento a la vez que logramos la optimización de recursos naturales" "Another example of the options and alternatives that we are working on to continue to increase the quality of the course and its maintenance while managing to optimise natural resources"

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

91


ANDALUCÍA

VERANO 2022

LOS MEJORES DESTINOS PARA EL TURISMO DE GOLF FROM THE COSTA DE LA LUZ TO THE COSTA DE ALMERÍA: THE BEST DESTINATIONS FOR GOLF TOURISM

Los aficionados al golf en Sotogrande conocen bien la riqueza y calidad de los campos de la provincia de Cádiz y la Costa del Sol, pero Andalucía tiene mucho más que ofrecer. Viajamos hasta los dos extremos del litoral, hasta las costas de Huelva y Almería para conjugar esos dos maravillosos placeres que son el golf y el turismo. Cientos de miles de turistas viajan cada año a Andalucía motivados por el golf y, desde luego, no les faltan motivos. La comunidad mantiene a día de hoy un liderazgo indiscutible en cuanto a oferta golfística se refiere. Sus más de 120 campos facturan casi el 30% del conjunto del país y son los preferidos por golfistas nacionales e internacionales, en especial aquellos de nacionalidad británica, pero también por suecos, alemanes o daneses. Todos ellos eligen venir a Andalucía a jugar al golf por la calidad y diversidad de sus instalaciones deportivas, por la hospitalidad de su gente, por el entorno y la rica gastronomía y, por supuesto, por el clima. Según estudios recientes de la Consejería de Turismo, nueve de cada diez turistas escogen Andalucía como destino de golf atraídos por sus largas horas de sol y su temperatura agradable durante casi todo el año. Incluso a pesar del impacto de la pandemia de Covid-19, el sector del turismo de golf no ha dejado de crecer en Andalucía. En estos momentos se encuentra por encima de los 500 mil visitantes al año, lo que supone un importante impacto tanto a nivel de empleo -unos 52 mil puestos de trabajo directos e indirectos-, como económico –calculado en torno a los 5.400 millones de euros anuales-. Destinos de golf como la Costa del Sol y la provincia de Cádiz –con Sotogrande como epicentro fundamental- son sobradamente conocidos. Entre ambas provincias suman casi el 70% de la oferta de campos de golf en Andalucía. A ellas les siguen las provincias de Huelva y Almería, los dos extremos del litoral andaluz, cuyos paisajes albergan igualmente campos de singular belleza, algunos históricos y de lo más originales. A continuación repasamos de “punta a punta” los principales destinos de golf que nos tienen reservados las siempre sorprendentes Costa de la Luz y Costa de Almería.

92

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Fans of golf in Sotogrande are well-aware of the wealth and quality of the courses in the province of Cadiz and the Costa del Sol, but Andalusia has much more to offer. We are travelling to both ends of the coastline, to the coasts of Huelva and Almería to blend the two marvellous pleasures of golf and tourism. Each year, hundreds of thousands of tourists travel to Andalusia because of golf, and of course, with good reason. At present, the community is unquestionably the leader in terms of the golfing offer. Its more than 120 courses account for almost 30% of nationwide golf revenue and are preferred by national and international golfers, especially the British, but also Swedes, Germans and Danish players. They all choose to visit Andalusia to play golf thanks to the quality and diversity of its sports facilities, the hospitality of its people, the environment and the delicious gastronomy, and of course, the climate. According to recent studies by the Department of Tourism, nine in every ten tourists choose Andalusia as a golfing destination attracted by its long hours of sunlight and its pleasant temperature during almost the entire year. Even despite the impact of the Covid-19 pandemic, the golf tourism sector has continued to grow in Andalusia. At the moment there are over 500 thousand visitors a year, which has a significant impact on both employment -52 thousand direct and indirect jobs- and the economy - 5.4 billion Euros a year-. Golfing destinations such as the Costa del Sol and the province of Cadiz -with Sotogrande as the crucial epicentreare very well-known. Both provinces account for almost 70% of the range of golf courses in Andalusia. They are followed by the provinces of Huelva and Almería, the two ends of the Andalusian coastline whose landscapes are also home to courses of unique beauty, some historic and very original. Below, we review, from “end to end” the main golfing destinations that are found in the always surprising Costa de la Luz and Costa de Almería.

*Contenido ofrecido en colaboración con la Consejería de Turismo de la Junta de Andalucía.


ANDALUCÍA

VERANO 2022

CUNA DEL GOLF EN ESPAÑA THE BIRTHPLACE OF GOLF IN SPAIN A muchos les sorprenderá saber que precisamente la provincia de Huelva fue la cuna del golf en España. Todo se remonta al siglo XIX, cuando aquellos mineros ingleses que vinieron a trabajar a las Minas de Riotinto trajeron consigo deportes desconocidos en España, aunque muy populares en su país, como el fútbol, el cricket, el polo, el tenis o, por supuesto, el golf.

Many people will be surprised to know that Huelva was indeed the birthplace of golf in Spain. Everything dates back to the 19th century when the English miners who came to work at the Riotinto Mines brought sports with them that were unknown in Spain, despite being very popular in their country, such as football, cricket, polo, tennis and of course, golf.

Fue aquí, en estas tierras soleadas, con playas de arena fina y parajes asombrosos como el Parque Nacional de Doñana, donde se fundó el primer campo de golf de toda la península. Desde entonces, la práctica de este deporte se ha extendido especialmente rápido. Un siglo después existen casi una decena de campos muy bien valorados por su calidad y su perfecta integración en el paisaje.

It was here, in these sunny lands, with fine sandy beaches and amazing landscapes such as La Doñana National park, where the first golf course on the entire peninsula was founded. Since then, this sporting practice has spread especially quickly. A century later there are almost ten courses that are highly esteemed for their quality and how they perfectly blend into the landscape.

Empezando por el extremo más occidental de Andalucía, en la localidad de Ayamonte, concretamente en Isla Canela, encontramos el Valle Guadiana Links by Isla Canela. Con espectaculares vistas de Portugal y la desembocadura del río Guadiana, este campo dispone de 18 hoyos Links reales en una zona protegida y en contacto total con la naturaleza.

Beginning on the westernmost side of Andalusia, in the town of Ayamonte, specifically in Isla Canela, we find the Valle Guadiana Links by Isla Canela. With spectacular views over Portugal and the mouth of the Guadiana river, this course has 18 real Links holes in a protected area and in total contact with nature.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

93


ANDALUCÍA

VERANO 2022

Situado también entre la playa de Isla Canela y Ayamonte se ubica Isla Canela Old Course, cuyas suaves pendientes dunares se combinan con un hermoso paisaje de olivos, naranjos y eucaliptos. Los 18 hoyos de este campo conforman un recorrido de diseño bastante natural, muy versátil para jugadores de medio y alto nivel. Avanzando por el corazón de la Costa de la Luz llegamos hasta las playas de Islantilla y a las instalaciones del Islantilla Golf Club. Inaugurado a principios de los 90, este campo goza de una gran fama internacional, fruto de los prestigiosos torneos que ha acogido. De hecho es el único campo de la provincia que ha celebrado una prueba del Circuito Europeo como fue el Tour España Masters en 1995. En el año 2000 fue catalogado por la prestigiosa revista Golf Digest entre los mejores 100 campos de Europa. Ya próximos a las marismas del Río Piedras, en un paraje natural protegido por su valor ecológico y con magníficas vistas del Atlántico, llegamos al campo de Golf El Rompido. El único campo de golf de la región que dispone de 36 hoyos (recorrido norte y recorrido sur), rodeados de pinares y naranjos. Las instalaciones cuentan, además, con un magnífico hotel de categoría cinco estrellas. Continuando por la línea de la costa que nos lleva hasta el término municipal de Cartaya, el campo de Golf Nuevo Portil ofrece un recorrido de 18 hoyos capaz de dejar a sus visitantes sin aliento tras contemplar sus impresionantes vistas a las playas de dunas, el bosque de pinos y sabinas centenarias o al Paraje Natural de Marismas del Piedras y Flecha de El Rompido.

94

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Si remontamos por el río Odiel hacia Huelva capital llegamos al pueblo de Aljaraque, lugar que esconde uno de los grandes santuarios para los aficionados al golf. Abierto desde 1916 el Bellavista Huelva Golf Club constituye un prestigioso club social y deportivo de estilo británico cuyo legado histórico, auspiciado por la Riotinto Company Limited, sigue marcando la diferencia respecto a otros clubes. Sin salir de Aljaraque también podemos visitar el Club de Golf La Monacilla. A diez minutos de las playas de Punta Umbría, es uno de los campos de golf de referencia en Andalucía. Sus bunkers, obstáculos de agua y esa perfecta adaptación a la fisonomía del terreno, hacen de él un continuo reto de precisión y técnica para el jugador. Para acabar el recorrido por lo mejor del golf onubense no podemos dejar de mencionar –aunque en este caso se aleje un poco de la costa- el también mítico Corta Atalaya Golf, no solo es el más antiguo de la Península, sino el único que permite jugar al golf con vistas a los tonos rojos, ocres y cobrizos de una auténtica corta minera. El campo, de nueve hoyos, fue fundado por los técnicos ingleses que trabajaban para la compañía minera de Riotinto bajo el nombre inicial de North Lode Golf Club. Se sitúa muy cerca de un pintoresco barrio inglés con edificaciones de estilo victoriano que, sin duda, merece la pena visitar también.


ANDALUCÍA

VERANO 2022

Also located between the beach of Isla Canela and Ayamonte is Isla Canela Old Course, whose gentle dune slopes combine with a beautiful landscape of olive, orange and eucalyptus trees. The 18-holes of this course form a course with quite a natural design, that is very versatile for mid and high-level players. Moving into the heart of the Costa de la Luz we reach the beaches of Islantilla and the facilities of Islantilla Golf Club. Opened at the start of the 90´s, this course enjoys great international fame, a result of the prestigious tournaments it has hosted. In fact, it is the only course in the province to host a European Circuit event, namely, the Tour España Masters in 1995. In 2000 it was classified by the prestigious magazine Golf Digest among the best 100 courses in Europe. Close to the wetlands of Río Piedras, in a natural site that is protected due to its environmental value and it has magnificent views of the Atlantic, we reach the El Rompido Golf course. The only golf course in the region that has 36 holes (north course and south course) surrounded by pine forests and orange trees. The facilities also have a magnificent five-star hotel. Continuing along the coastline that leads to the municipality of Cartaya, the Golf Nuevo Portil course offers an 18-hole course capable of leaving its visitors breathless after taking in its impressive views over the beaches of dunes, the forest of pine trees and century-old juniper trees and the Natural Wetland Site of Piedras y Flecha de El Rompido.

If we head up river Odiel towards the capital city of Huelva, we reach the town of Aljaraque, a place that is home to one of the great sanctuaries for golf fans. Open since 1916, Bellavista Huelva Golf Club is a prestigious British-style social and sporting club whose historical legacy, supported by the Riotinto Company Limited, continues to stand out in relation to other clubs. Without leaving Aljaraque we can also visit La Monacilla Golf Club. Ten minutes from the beaches of Punta Umbría, is one of the leading golf courses in Andalusia. Its bunkers, water obstacles and the perfect adaptation to the physiognomy of the land, make it a constant challenge for the precision and technique of players. To finish the route through the best golf of Huelva, we cannot forget to mention -although in this case it is a little further from the coastline- the also legendary Corta Atalaya Golf, not only is it the oldest on the Peninsula, but the only one that makes it possible to play golf with views over the reddish, ochre and copper tones of a real mine cut. The course, with nine holes, was founded by the English technicians who were working for the mining company Riotinto under the initial name of North Lode Golf Club. It is located very close to a picturesque English neighbourhood with Victorian style buildings that undoubtedly are also worthwhile visiting.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

95


ANDALUCÍA

VERANO 2022

UN DESAFÍO ENTRE EL DESIERTO Y EL MAR A CHALLENGE BETWEEN THE DESERT AND SEA Durante los últimos años, Almería ha logrado hacerse un hueco dentro de los destinos favoritos para aficionados del golf. Sus más de 3.300 horas de sol al año y su enclave único entre el desierto y el Mediterráneo funcionan, desde luego, como un importante polo de atracción. Solo aquí es posible jugar en algunos de los más espectaculares greenes construidos sobre zonas áridas, con recorridos complejos, llenos de obstáculos, capaces de brindar al golfista la oportunidad de disfrutar de un juego mucho más desafiante. La oferta golfística cuenta con interesantes instalaciones desde la costa de Poniente a la de Levante. Comenzando por la primera, en el extremo más próximo a la provincia de Granada, encontramos en El Ejido el club de Golf Almerimar. Enclavado en un complejo urbanístico de lujo al borde del mar, dispone de 27 hoyos que ocupan una superficie de 802.000 m2. Es el único campo de Almería que cuenta con semejante número de hoyos y superficie, lo cual lo convierte en un campo muy versátil y flexible.

96

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

A cinco kilómetros de la turística localidad de Roquetas de Mar está también el Club de Golf Playa Serena, cuyo campo de 18 hoyos se extiende entre una fabulosa playa virgen y nueve lagos, siete de ellos naturales. Catalogado como el campo más llano de España su recorrido es muy cómodo y su principal dificultad estriba en los largos hoyos y en el diseño de los greenes. Ascendiendo hacía la Sierra de Vícar, en un deslumbrante mirador al mar, llegamos a La Envía Golf. Su vegetación de palmeras, pitacos y arbustos autóctonos dan a este campo de 18 hoyos la imagen de ser un auténtico oasis en el centro del desierto. Un lugar idílico donde relajarse y disfrutar de la naturaleza. Cerca de la capital, en la localidad de Retamar, se sitúa la nueva referencia del golf en el sur de España, el Alborán Golf. Su recorrido, un par 18 championship, cumple todas las exigencias para albergar competiciones al más alto nivel. De hecho pasó todos los tests que la Real Federación Española de Golf llevó a cabo para ser designado como sede de los Juegos Mediterráneos

Almería 2005. Ubicado frente al Parque Natural Cabo de Gata y a escasos quince minutos de un aeropuerto internacional su posición es de lo más envidiable. Una vez atravesamos las playas despampanantes de Cabo de Gata nos internamos en el Levante almeriense. Comenzando por el término de Mojacar localizamos dos importantes instalaciones para el golf. Por un lado, el moderno Marina Golf Mojácar, inaugurado en el 2000. Este campo de 18 hoyos cuenta con 9 hoyos que se pueden jugar en la zona plana cerca de la playa, mientras que los 9 hoyos restantes se pueden jugar cerca de las montañas con unas vistas e incluso un clima totalmente diferente. También entre el municipio de Mojacar y el de Turre, junto a las grandes playas de Vera, se sitúa el Cortijo Grande Club de Golf. Este campo, el más antiguo del Levante de Almería, cuenta con un recorrido de 9 hoyos que se caracteriza por su diseño predominantemente plano. Su vegetación le otorga personalidad, ya que se compone de árboles frutales como limoneros, naranjos y también olivos que salpican de colorido sus calles.


ANDALUCÍA

VERANO 2022

In recent years, Almería has managed to carve out a niche for itself among the favourite destinations for golf fans. Its more than 3,300 hours of sunlight a year and its unique location between the desert and the Mediterranean, of course work as a significant pole of attraction. Only here is it possible to play on some of the most spectacular greens built on arid zones, with difficult courses, full of obstacles capable of offering golfers the chance to enjoy much more challenging play. The golfing offer includes interesting facilities from the west coast to the east. Beginning with the former, on the end closest to the province of Granada, in El Ejido we find Golf Almerimar club. Nestled in a luxury resort by the sea, it has 27-holes that cover a surface area of 802,000 m2. It is the only course in Almería that has a similar number of holes and surface area, which makes it a very versatile and flexible course. Five kilometres from the tourist town of Roquetas de Mar is also Club de Golf Playa Serena, whose 18-hole course stretches between a fabulous unspoilt

beach and nine lakes, seven of which are natural. Classified as the flattest course in Spain, its course is very comfortable and its main difficulty resides in its long holes and the design of the greens. Climbing towards Sierra de Vícar, in a stunning vantage point over the sea, we reach La Envía Golf. Its vegetation of palm trees, agave and native bushes give this 18-hole course the appearance of being an authentic oasis in the middle of the desert. An idyllic place for relaxing and enjoying nature. Close to the capital, in the town of Retamar, is the new benchmark in golf in southern Spain, Alborán Golf. Its par 18 championship course meets all the demands to host competitions at the highest level. In fact, it passed all the tests that the Royal Spanish Golf Federation carried out for it to be named as the venue of the Almería Mediterranean Games in 2005. Located opposite Cabo de Gata Natural Park and barely fifteen minutes from an international airport, its position is most enviable.

Once we cross the stunning courses of Cabo de Gata we head into the Eastern Almeria area. Beginning with the municipality of Mojacar, we find two important facilities for golf. On one hand, the modern Marina Golf Mojácar, opened in 2000. This 18-hole course has 9 holes that can be played in the flat area close to the beach, while the remaining 9-holes can be played close to the mountains with views and even a climate that is totally different. Also, between the municipality of Mojacar and that of Turre, next to the large beaches of Vera, is Cortijo Grande Golf Club. This course, the oldest in Eastern Almería, has a 9-hole course that is characterised by its predominantly flat design. Its vegetation gives it character, as it is formed by fruit trees such lemon, orange and also olive trees that give a splash of colour to its streets.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

97


ANDALUCÍA

VERANO 2022

Más adelante, ya en el pueblo de Vera, el club de golf Valle del Este dispone de 18 hoyos cuyo recorrido se caracteriza por el cuidado diseño realizado para integrar hasta el más mínimo detalle de la vegetación autóctona y el paisaje que le rodea. Merece la pena destacar sus tees, pequeñas plataformas en alto rodeadas de piedra volcánica, y sus greenes amplios y generosos. Un auténtico reto para jugadores a todos los niveles. Desde Vera continuamos hacia Cuevas de Almanzora donde el proyecto Desert Springs supone un espectacular

Further on, in the town of Vera, Valle del Este golf club has 18-holes, whose course is characterised by the painstaking design produced to integrate even the most minimal detail of local vegetation and the surrounding landscape. It is worthwhile highlighting its tees, little platforms high up surrounded by volcanic stone, and its large and generous greens. A real challenge for players of all levels. From Vera we continue towards Cuevas de Almanzora where the Desert Springs project is a spectacular example of

98

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

ejemplo de la creatividad del hombre en armonía con la naturaleza. Inspirado en los famosos campos de golf desérticos de Arizona y California, discurre entre enormes formaciones rocosas, arroyos y cauces de ríos secos. El contraste entre las calles impecables y el árido paisaje compuesto de rocas y más de 600.000 cactus constituyen una visión verdaderamente única. Ya para terminar, muy cerquita de la frontera con Murcia, en la localidad de Pulpí, nos despedimos con el denominado “mejor campo de golf desértico de Europa”, el Aguilón Golf,

the creativity of man in harmony with nature. Inspired by the famous desert golf courses of Arizona and California, it runs between enormous rock formations, streams and the dry riverbeds. The contrast between the impeccable fairways and the arid landscape formed by rocks and more than 600,000 cactus plants constitutes a truly unique vision. And to finish, very close to the border with Murcia, in the town of Pulpí, we bid farewell with the so-called “best desert golf course in Europe”, Aguilón

emplazado a menos de cinco minutos del mar y rodeado por las laderas rojizas del monte Aguilón. Este campo de golf ha sido diseñado respetando los barrancos y áreas naturales protegidas por lo que su construcción supuso un gran reto ambiental y técnico. Cada hoyo goza de su identidad propia y supone un verdadero reto de habilidad. Una muestra más de las singularidades que Andalucía es capaz de ofrecer. Ya sea, al este o al oeste, su vasto territorio está lleno de destinos de golf por descubrir.

Golf, located less than five minutes from the sea and surrounded by the reddish hillsides of mount Aguilón. This golf course has been designed to respect the ravines and protected natural areas therefore its construction was a major environmental and technical challenge. Each hole has its own identity and is a true challenge of skill. Another example of the peculiarities that Andalusia is capable of offering. Whether in the east or west, its vast territory is full of golfing destinations to discover.


A venue for all occasions If you have an upcoming event or function... we have the ideal space for you: Meeting Room | Conference Room | Private Dining Room Cocktail Party | Birthday Party | Christening Party Wedding Party | Christmas Party

Un lugar para todas las ocasiones Si tiene un próximo evento o celebración... tenemos el espacio ideal para usted: Sala de Reuniones | Sala de Conferencias | Comedor Privado Para almuerzos | Cenas o cócteles | Fiestas de Cumpleaños Fiestas de Bautizos y Bodas | Fiestas de Navidad Ribera Del Marlin Núm. 20 | Av. De La Marina | Sotogrande 11310

Reserve/Reservas: +34.956.616.011 e: info@marinaplazasoto.com

Food by


POLO

VERANO 2022

100

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


POLO

VERANO 2022

Despega la temporada de

Polo en Sotogrande P O LO S E A S O N G E T S U N D E R WAY I N S O T O G R A N D E w MANUEL GIL I PABLO RAMÍREZ, M. CALLEJO Y AYALA POLO

Ayala Polo presenta una apasionante campaña con más de 250 partidos entre mayo y septiembre. La zona acogerá la presencia de más de 1.200 caballos este curso y generará de manera directa/ indirecta más de 300 empleos. Como avance al 51º Torneo Internacional de Verano, la organización anuncia la presencia de seis equipos de Alto Hándicap y de los cracks: Guillermo ‘Sapo’ Caset y los Hermanos Castagnola.

Ayala Polo presents an exciting campaign with more than 250 matches between May and September. The area will have more than 1,200 horses present this year and will directly/indirectly generate more than 300 jobs. As a preview of the 51st International Summer Tournament, the organisers have announced the presence of six High Handicap teams and the stars: Guillermo ‘Sapo’ Caset and the Castagnola Brothers.

La bocha y el mejor polo se reencuentran en Sotogrande para presentar más de cuatro meses de muchísimo nivel de competición. Ayala Polo Club pone en marcha la temporada de polo 2022 en Sotogrande con un fuerte impulso para este emblemático e histórico deporte vinculado a la urbanización desde sus inicios.

The ball and the best polo are coming together in Sotogrande to present more than four months of very highlevel competition. Ayala Polo Club is launching the 2022 polo season in Sotogrande with a strong boost for this emblematic and historic sport linked to the resort since its beginnings.

Entre muchas de las novedades de este curso, presentó la organización el nuevo logo con el que se identificará la temporada en Sotogrande (un bonito diseño que combina el escudo de Ayala con la imagen corporativa del torneo en el 50 aniversario), así como el 51º Torneo Internacional de Verano, que en esta edición se celebrará entre las sedes de Ayala Polo y Los Pinos (propiedad de SMPC pero que este año cuenta con la gestión total de Ayala, tanto en la parte deportiva como social).

Among many new additions this year, the organisers presented the new logo that will identify the Sotogrande season was carried out (a nice design that combines the Ayala badge with the corporate image of the tournament on its 50th anniversary), as well as the 51st International Summer Tournament, which in this edition will take place between the headquarters of Ayala Polo and Los Pinos (owned by SMPC but this year with the complete management of Ayala, both on a sporting and social level).

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

101


POLO

VERANO 2022

Está prevista la participación de más de 50 equipos a lo largo de toda la temporada y de la disputa de más de 250 encuentros este verano en Sotogrande. Toda esta actividad tiene una importante influencia a nivel social y económico para toda la zona, la celebración de la temporada de polo generará de manera directa e indirecta casi más de 250/300 puestos de trabajo asistenciales, y es que se espera

que durante la temporada se puedan albergar más de 1.200 caballos entre los clubes locales (más de la mitad durante la parte central de la competición en verano).

More than 50 teams are expected to take part over the entire season and more than 250 matches will be held this summer in Sotogrande. All of this activity has an important social and economic influence for the entire area, the celebration of the polo season will directly and indirectly result in almost 250/300 face-to-face jobs, and the fact is that during the season more than 1,200 horses may be housed among

the local clubs (more than half during the central part of the competition in summer).

102

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

De cara, estrictamente, al 51º Torneo Internacional de Verano, se adelantó que Ayala Polo gestionará al completo los tres niveles de competición este curso: Alto, Mediano y Bajo Hándicap.

Strictly speaking, ahead of the 51st International Summer Tournament, it was announced that Ayala Polo will completely announce the three levels of competition this year: High, Medium and Low Handicap. The forecast is for eight teams to participate in both

La previsión es que participarán ocho equipos tanto en nivel Mediano como Bajo y se espera reunir seis organizaciones de máximo nivel para el Alto Hándicap. Desde la dirección de Ayala se confirmó también la presencia de espacios gastronómicos, comerciales y sociales en las diferentes sedes en las que se celebre el torneo de verano.

Medium and Low handicap, and it is expected to bring together six top-level organisations in the High Handicap category. The management of Ayala has also confirmed the presence of gastronomic, commercial and social spaces in the different venues where the summer tournament is taking place.


Velaya desde

M Á L AG A · ES TEP ONA ES TE

212 m2 | desde 2 dorm. | desde 2 baños | Garaje

Exclusivos apartamentos, villas, áticos y adosados en primera línea de playa.

951 46 46 64

promociones.costa@gilmar.es

D ESD E

792.000 €


POLO

VERANO 2022

Sin desvelar equipos, se pudo avanzar la asistencia confirmada de Guillermo ‘Sapo’ Caset (ganador de la Copa de Oro en Sotogrande el pasado año de la mano de Marqués de Riscal) y los Hermanos Castagnola, recientemente vencedores con La Natividad del Abierto Argentino de Polo en su última edición (diciembre de 2021). Sin duda, se presenta una temporada apasionante de polo en Sotogrande de la mano de Ayala y con la colaboración, como el pasado de año del grupo Minuto 7 en la configuración del programa deportivo. Respecto al inicio, puramente deportivo, Rhone Hill sumó el primer triunfo de la temporada con su victoria en la Copa de Bienvenida, imposible tener un mejor despegue hasta el próximo septiembre con el mejor polo en Sotogrande.

Without revealing teams, it was possible to announce the attendance of Guillermo ‘Sapo’ Caset (winner of the Gold Cup in Sotogrande last year alongside Marqués de Riscal) and the Castagnola Brothers, who recently won the Argentine Polo Open with La Natividad at its last edition (December 2021). Undoubtedly, an exciting season of polo ahead in Sotogrande with Ayala and with the collaboration, like last year of the Minuto 7 group to create the sporting programme. With regard to the start, purely sporting, Rhone Hill earned the first victory of the season with their win in the Welcome Cup, it would be impossible to have a better start until next September with the best polo in Sotogrande.

104

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Calendario 2022 CO PA BIENVENI DA

12 AL 15 DE MAYO CO PA SAN ENRIQUE DE GUADIARO

19 AL 22 DE MAYO CO PA KE SO TOGRANDE

26 AL 29 DE MAYO

COPA JOSEPH MCMICKING

2 AL 12 DE JUNIO OPEN DE ESPAÑA

16 AL 26 DE JUNIO

COPA MEMORIAL FUNDADOR ENRIQUE ZOBEL

30 DE JUNIO AL 10 JULIO TORNEO INTERNACIONAL DE POLO - COPA DE BRONCE

25 AL 30 DE JULIO

TORNEO INTERNACIONAL DE POLO - COPA DE PLATA

1 AL 13 DE AGOSTO TORNEO INTERNACIONAL DE POLO - COPA DE ORO

15 AL 27 DE AGOSTO

COPA MEMORIAL MANUEL PRADO Y COLON DE CARVAJAL

1 AL 4 DE SEPTIEMBRE COPA DESPEDIDA

8 AL 11 DE SEPTIEMBRE

Síguenos en nuestras redes sociales @ayalapoloclub - Escanea el QR


POLO VALLEY VERANO 2022

DESCUBRE EXPERIENCIAS ÚNICAS

A quince minutos de Sotogrande, Polo Valley es mucho más que un club de polo. Sus instalaciones están abiertas a cualquier persona interesada en descubrir o practicar el polo, montar a caballo o, simplemente, organizar un evento y descubrir nuevas experiencias en un entorno inigualable. Disfruta desde clases de polo, veladas y paseos a caballo por el río hasta exclusivas cenas privadas, bodas de lujo y eventos a medida, Polo Valley ofrece una completa gama de experiencias únicas para cualquier persona.

106

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


POLO VALLEY VERANO 2022

polo valley: discover unique experiences Fifteen minutes from Sotogrande, Polo Valley is much more than a polo club. Its facilities welcome anyone with an interest in discovering or practicing polo, horses or simply eager to plan an event and discover new experiences in an unrivalled setting. From polo lessons, livery and river hacks to exclusive private dining, luxury weddings and bespoke events, Polo Valley offers a complete range of unique experiences for anyone.

Más info/More info

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

107


POLO VALLEY VERANO 2022

Con más de dos mil años de historia, el polo siempre ha destacado por su exclusivo estilo de vida, como un deporte de élite que disfrutan y practican tanto la realeza como los grandes protagonistas del mundo de los negocios. Únicamente unos pocos elegidos tienen la suerte de practicarlo, poseer un importante volumen de caballos de polo de raza, contratar a los mejores profesionales del mundo y competir en el circuito internacional. Actualmente, el mundo del polo se mueve en torno a un reducido grupo de jugadores. Polo Valley abre las puertas a un nuevo y emocionado público "neófito" en

108

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Sotogrande, la "Meca europea del polo". Desde principiantes, hasta jugadores profesionales, el objetivo es compartir la pasión por este increíble deporte y los magníficos animales que lo hacen posible. Inspirar a la gente para que salgan de su zona de confort y vivir la auténtica experiencia del polo en un paraíso andaluz. A sólo 10 minutos del puerto deportivo de Sotogrande, este complejo de polo de nivel internacional está situado en una finca de 400.000 m2 que cuenta con más de 75 caballos, 150 boxes, 3 canchas de polo, un lago privado de 48.000 m2, alojamiento, zona exclusiva para eventos y una fabulosa casa club.


POLO VALLEY VERANO 2022

With more than two thousand years of tradition, Polo has always been recognised for its exclusive lifestyle and as an elite sport enjoyed and played by royals and business tycoons alike. There are only a select few who are fortunate enough to have access to the game, owning fleets of polo ponies, hiring the world’s top pros and playing the international circuit. The world of polo currently moves around this minuscule amount of players. Polo Valley is opening-up access to an exciting new audience of international “new comers” to polo in Sotogrande, the “European polo Meca”. From total beginners to professional players, the focus is to share their passion for this amazing sport and the magnificent animals that make it possible. Inspiring people to step out of their comfort zone and live the authentic polo experience in an Andalusian paradise. Located only 10 min from the Sotogrande Marina, the world-class polo resort, set on a 100 acre estate consists of more than 75 horses, 150 stables, 3 polo fields, a 12 acre private lake, accommodation, exclusive events area and a clubhouse.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

109


POLO VALLEY VERANO 2022

Tanto si está interesado en conocer el mundo del polo como si no (todavía), Polo Valley ofrece experiencias únicas para que cualquier persona pueda disfrutar con familiares y amigos. Si está pensando en descubrir este increíble deporte, puede reservar una experiencia de polo de 2 horas para aprender todo sobre este increíble juego o, si ya es un jugador experimentado, participar en uno de los emocionantes programas de entrenamiento de gran calidad de Polo Valley. ¿Por qué no pasar una velada de aventura, comenzando con un paseo a caballo por el río antes de deleitarse con un asado privado bajo las estrellas y acampar en yurtas de lujo en plena naturaleza, con exclusivas excursiones nocturnas? O simplemente, organizar una cena privada, celebrar una ocasión especial o planificar su boda junto al lago en el inigualable entorno de Polo Valley.

110

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

En Polo Valley, todo es posible. La atención a los detalles y las extraordinarias instalaciones hacen de Polo Valley un complejo muy especial, donde le cuidarán como si fuera de la familia. Una escapada para olvidarse del ajetreo cotidiano en la que creará recuerdos únicos para toda la vida. Su atento y apasionado staff está listo para recibirte en sus instalaciones, tanto si está interesado en aprender a jugar, mejorar su nivel de polo; como si quiere probar una experiencia totalmente nueva con una de las excursiones o quiere organizar una cena o un evento privado. No pierdas la oportunidad este verano y pónte en contacto ahora con Polo Valley en el +34 690 03 60 16 o en info@polovalley.com.


POLO VALLEY VERANO 2022

Experiencias Whether you are interested in polo or not (yet), Polo Valley offers unique experiences for anyone to enjoy with family and friends alike. If you are thinking about discovering polo, you can book in for a 2 hour polo experience to learn everything about the sport or if you are an experienced player get involved in one of Polo Valley’s exciting comprehensive training programmes. Or why not settle into an evening of outback adventure starting with a river ride before indulging in a private asado under the stars and setting up camp in luxury yurts in the heart of the ‘naturaleza’ with their exclusive overnight excursions? Or simply, organise a private dinning experience, celebrate a special occasion or plan your wedding at Polo Valley’s unrivalled lakeside venue.

Polo Valley is the place where anything is possible. High attention to detail and outstanding facilities make Polo Valley a very special resort, where you’ll be looked after like family, escape from reality and create unique memories to last a lifetime. The caring and passionate team are ready to welcome you to the facility, whether you are interested in learning to play or improve your polo, trying a totally new experience with one of the excursions or looking to host a private dinner or event. Do not miss your chance this summer. Get in touch on +34 690 03 60 16 or info@polovalley.com to discover Polo Valley

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

111


ALMA FOREST VERANO 2022

w MARÍA JOSÉ CARMONA I ALMA FOREST

Un innovador concepto educativo A NEW AND PROGRESSIVE PRIMARY SCHOOL Entre los verdes y frondosos bosques de una finca a pocos minutos de Sotogrande, se alza el nuevo colegio internacional Alma Forest School. Una experiencia educativa única en la Costa del Sol.

A new international school has emerged on the Costa del Sol, amidst the lush, green woodlands of a Spanish finca moments from Sotogrande, leading the way in progressive, green education in Spain.

UN INNOVADOR COLEGIO QUE OFRECE UNA EXPERIENCIA EDUCATIVA ÚNICA EN LA COSTA DEL SOL

A NEW PROGRESSIVE SCHOOL OFFERING A UNIQUE EDUCATIONAL EXPERIENCE ON THE COSTA DEL SOL

El colegio Alma Forest School (o simplemente Alma, como suelen llamarlo los padres) fue concebido y creado para educar a los niños en plena naturaleza, colocándoles a ellos mismos en el centro de su educación a través de las mejores prácticas basadas en una educación global y progresista.

Alma Forest School (or just Alma as the school’s parents like to call it) was imagined and created to bring children into nature and be placed at the centre of their own education, with lessons delivered in a way that not only responds to their environment but also draws from best practices in international and progressive education. As the Founder and Director, Sharyn McFarlane, notes ¨After watching the joy and excitement in my children when they were young, playing outdoors and curious about everything, I began reading more about how children learn and realised that all the extraordinary research about what excited children to love learning and to ask questions was not currently in practise in traditional schooling environments. I wanted to create an environment that captured and supported that curiosity. ¨

Como explica su directora y fundadora, Sharyn McFarlane: "Tras ver la alegría y el entusiasmo de mis hijos cuando eran pequeños, mientras jugaban al aire libre y sentían curiosidad por todo, empecé a leer más sobre cómo aprenden los niños y me di cuenta de que todas las extraordinarias investigaciones sobre lo que entusiasma a los niños a la hora de aprender y hacer preguntas no se ponen en práctica en la actualidad en los entornos escolares tradicionales. Quería crear un entorno que captara y fomentara esa curiosidad". Alma se encuentra en los extensos terrenos de una hermosa finca a pocos minutos de Sotogrande que ofrece casi 100.000 metros cuadrados de espacio al aire libre para que los alumnos se relacionen con la naturaleza a diario. Además, las aulas interiores están diseñadas para que los niños puedan sentirse seguros, apoyados y escuchados, como en casa. Desde que en 2019 comenzara como una de las primeras Escuelas-Bosque de Andalucía para niños de entre 3 y 6 años, Alma se ha convertido en un centro de educación primaria totalmente acreditado gracias a sus alumnos, profesores y familias, en el que se oferta un currículo internacional.

112

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Alma is located on the sprawling grounds of a beautiful finca which provides nearly 100,000 square meters of outdoor space for the students to engage in nature every day, while the indoor classrooms are designed to feel like home-awayfrom-home; a place where students can feel safe, supported and heard. Initially starting as one of the first Forest Schools in Andalucía in 2019 for the 3 to 6-year-old age group, Alma has grown with its students, teachers and families into a fully accredited primary school delivering an international education.


ALMA FOREST

VERANO 2022

LOS ALUMNOS EN EL CENTRO DEL APRENDIZAJE Alma ofrece una atención personalizada, con grupos de tamaño reducido y un plan de estudios y metodología de enseñanza adaptada a sus alumnos. Además, tiene en cuenta la flexibilidad para que alumnos y profesores puedan explorar en equipo ideas y conceptos basados en intereses comunes, ya sea en el aula, en la playa, en la montaña o en los bosques que rodean la finca. El director de estudios del centro Alma, Philipp Klaus, formado en Cambridge y con experiencia tanto en grandes centros internacionales como en escenarios completamente alternativos de EEUU y Reino Unido, señala: "Este enfoque requiere tiempo para permitir a los alumnos probar cosas nuevas, perder el miedo a equivocarse, hacer preguntas y asumir riesgos. Un aspecto central es la idea de que los niños son expertos en sus propias vidas y que el proceso de educación o escolarización solo pueda ser verdaderamente significativo si es compartido".

THE STUDENTS AT THE HEART OF LEARNING An intentionally small school with small class sizes, Alma ensures that the curriculum and teaching remains responsive to students. It allows for flexibility so students and teachers can collaboratively explore ideas and concepts based on their shared interests, whether that may be in the classroom, on the beach, in the mountains or in the woodlands surrounding the finca. Philipp Klaus, Principal of Alma, Cambridge-educated with experience ranging from large international schools to radically alternative settings in the USA and UK, notes “This approach takes time, where students are empowered to try new things, learn to fail well, ask questions and undertake risks. Central to the approach is the understanding that children are experts on their own lives and that education or schooling can only be truly meaningful if it is a collaborative enterprise.”

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

113


ALMA FOREST VERANO 2022

UNA EDUCACIÓN ADAPTADA A UN MUNDO EN CAMBIO QUE ATRAE A FAMILIAS DE TODAS PARTES En el mundo actual, en constante cambio, las tendencias educativas más recientes han experimentado un cambio hacia una educación que permita a los niños prosperar ante cualquier circunstancia. La necesidad de una comprensión conceptual transferible ha llevado a un aprendizaje reflexivo integrado en situaciones del mundo real y en entornos escolares reducidos.

EDUCATION ADAPTED TO OUR EVER-CHANGING WORLD ATTRACTING FAMILIES FROM AROUND THE GLOBE In today's ever-changing world, recent trends in education have seen a shift towards an education that will allow students to thrive in any future – the need for transferable conceptual understanding has led to more inquiry-based learning embedded in real world contexts and small school settings.

A la vanguardia de este cambio en España está Alma, que ha crecido hasta convertirse en un imán para padres y madres de la comunidad global, formada por familias de todo el mundo (Los Ángeles, San Francisco, Londres, Berlín, Varsovia, Hong Kong, Singapur etc), que se han mudado a Sotogrande para formar parte de Alma. La mejor manera de entender la magia de Alma es visitar la escuela, hablar con profesores y alumnos y disfrutar del lugar y su ambiente. Allí descubrirán como Alma Forest School, más que una escuela, es un sentimiento.

At the forefront of this change in Spain is Alma which has grown to become a magnet for parents of the global community looking for a more progressive education, with families across the world, including Los Angeles, San Francisco, London, Berlin, Warsaw, Hong Kong and Singapore, among others, settling in the Sotogrande area to join the ever-growing Alma community. This journalist has had a hard time describing the magic that is Alma. It is best understood visiting the school and speaking to the teachers and students and taking in the space and atmosphere. It is a place where students and teachers come alive. Alma is a feeling.

MÁS INFO / MORE INFO

114

INFORMACIÓN CLAVE Tamaño de los grupos: máx. 15 alumnos Edad: de 3 a 6 años en la Escuela-Bosque y de 6 a 12 en Primaria Curriculum: plan de estudios acreditado a nivel internacional Lengua principal de enseñanza: inglés, con clases específicas en español Número de alumnos sept. 2022: más de 60

FACT BOX Class sizes: Max 15 children Ages: 3-6 in the Escuela Bosque and 6-12 in the Primary Curriculum: An internationally accredited curriculum Main Language of Instruction: English with Spanish-specific classes Number of Students Sept 2022: 60+

Personal: profesores con experiencia y cualificación a nivel global

Staff: Experienced and Internationally Qualified Teachers

CONTACTO Página web: www.almaforestschool.com Correo electrónico: info@almaforestschool.com Teléfono: +34 646 596 155

CONTACT INFO Webpage: www.almaforestschool.com Email: info@almaforestschool.com Phone: +34 646 596 155

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ALMA FOREST

VERANO 2022

Edwina Haynes, colaboradora del colegio y propietaria de la finca donde se encuentra Alma, afirma: "Estamos muy contentos de que Alma Forest se haya convertido en el modelo de una experiencia educativa única aquí en el sur de España. Sharyn y su equipo estelar de profesores han conseguido más de lo que podíamos esperar, y nos da mucha alegría ver a los niños disfrutando de la vida cada día, siempre entre risas y aventuras". As Edwina Haynes, collaborator of the school and owner of the Finca where Alma is located states: “We are so happy that Alma Forest has become the template for a unique educational experience here in the South of Spain. Sharyn and her stellar team of teachers have achieved more than we could possibly have hoped for, and it gives us great pleasure, every day to see the children enjoying life, always full of laughter and adventure".

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

115


HOLMES

VERANO 2022

SOTOGRANDE

S

Elegante villa con jardines privados orientados al sur en la parte baja de Sotogrande Alto.

ituada en la parte baja de Sotogrande Alto, esta elegante villa ofrece un precioso jardín privado orientado al sur con piscina y casita de piscina. La casa principal se distribuye en 2 plantas, a las que se accede por la planta baja a través de un impresionante hall con columnas talladas y puertas que dan al salón junto al que hay una salita de estar y un comedor formal. Desde el hall también se accede a la cocina "Mark Wilkinson" de 30m2, frigorífico/ congelador "Amana", cocina de gas "Lacanche" y electrodomésticos "Miele". Junto a la cocina

S

Elegant villa with lovely private south-facing gardens in the lower part of Sotogrande Alto.

ituated in the popular lower part of Sotogrande Alto, this elegant villa offers lovely private south-facing gardens with pool and pool house. The accommodation is distributed within the main house which consists of two floors, and is accessed on the ground floor via an impressive hallway with feature carved Indian columns and doorways leading to the formal drawing room with adjacent TV/family sitting room and separate dining room. Also from the hallway is access to the comprehensively fitted 30 m2 "Mark Wilkinson" kitchen with "Amana" fridge/freezer, "Lacanche" cooker and

116

hay un amplio lavadero con mucho espacio para almacenaje y desde el que se accede al garaje. En la planta baja también hay un amplio dormitorio doble con baño y aseo de invitados. La planta alta se compone de un rellano con 2 armarios, un encantador despacho/sala de lectura, 3 dormitorios dobles ensuite y el dormitorio principal ensuite con vestidor, todos con acceso a terrazas o balcones. En el exterior también hay una acogedora "casita de invitados" con 1 dormitorio y 1 baño. Incluye doble acristalamiento, suelo radiante y aire acondicionado frío/calor. ■

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

"Miele" appliances. Adjacent to the kitchen is the ample laundry/utility room with plenty of extra storage space and access to the garage. There is also a large double en-suite guest bedroom and stylish guest cloakroom on the ground floor. On the top floor there is a landing area with 2 cupboards, a charming study/reading room, 3 double bedroom suites plus the master bedroom suite with dressing room, all with access to terraces or balconies. Outside there is also a cosy "guest cottage" with a bedroom and bathroom. Includes double glazing, underfloor heating and hot/cold air conditioning. ■


HOLMES

VERANO 2022

www.holmessotogrande.com

* CARACTERÍSTICAS DEL INMUEBLE • • • • •

Dormitorios / Bedrooms: 6 Baños / Bathrooms: 6 M2 Parcela / Plot: 2638 m2 M2 Construidos / Built area: 628 m2 M2 Terraza / Terrace: 58 m2

• REFERENCIA: HSN1-268

3.350.000€

Este precio no incluye impuestos - This price does not include taxes

info@holmesotogrande.com - Tel - Phone: (+34) 956 79 53 40

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

117


CASINO MARBELLA VERANO 2022

LLEGA LO EXTRAORDINARIO A

CasinO marbella THE EXTRAORDINARY IS COMING TO CASINO MARBELLA

118

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


CASINO MARBELLA

VERANO 2022

Casino Marbella mantiene su objetivo claro: ofrecer la mejor sala de juego de la Costa del Sol. Y es que, tras cuarenta y cuatro años de historia en la ciudad de Marbella, se mantiene como una alternativa de ocio ineludible. Casino Marbella renueva sus instalaciones; esta vez en su área Jackpot Paradise, con una nueva imagen, un nuevo bar y más juegos. El pasado mes de abril se celebró la apertura con una exclusiva fiesta de inauguración. Los invitados disfrutaron de un gran cóctel y divertidos sorteos. Todo ello amenizado con actuaciones en vivo y un ambiente único con sonido electro house.

La sala que ha repartido más de 330.000€ en JackPots a lo largo de 2021, se actualiza para seguir manteniendo sus altos estándares de calidad y servicio. La nueva sala de máquinas de azar amplía su oferta de juego con hasta 82 posiciones; gran variedad de jackpots progresivos con grandes premios, Ruleta electrónica junto con los clásicos más demandados por los clientes.

Casino Marbella has maintained a clear objective: to offer the best gambling room on the Costa del Sol. And the fact is that, after forty-four years of history in the city of Marbella, it has remained an essential leisure option. Casino Marbella has renewed its facilities; this time in its Jackpot Paradise area, with a new image, a new bar and more games.

The lounge gave out more than €330,000 in Jackpots throughout 2021, it is updating to continue to maintain its high quality and service standards.

In April, the opening took place with an exclusive opening party. The guests enjoyed a great cocktail party and different prize draws. All livened up with live performances and a unique atmosphere with electro house sound.

The new lounge of gambling machines is extending its gaming offer with 82 position; a large variety of progressive jackpots with large prizes, an electronic roulette along with the classics most sought-after by clients.

Casino Marbella Hotel Hard Rock Marbella, s/n 29660 Marbella, Puerto Banus - Málaga Teléfono: +34 952 814 000

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

119


CASINO MARBELLA VERANO 2022

También incluye una zona de apuestas deportivas de la mano de Sportium y pantallas con reproducción de partidos en vivo. Además, el nuevo bar de la sala te permite disfrutar de una carta de snacks durante todo el horario de apertura. Una sala de vanguardia, con tecnología de última generación al servicio de sus visitantes.

120

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

La zona de Slots Machines abre todos los días desde las 11.00 horas hasta las 04.00hrs con servicio de bar disponible durante todo el horario de apertura. A partir de las 20.00 horas, le acompaña la sala de mesas y el Restaurante, que mantiene su horario de apertura hasta las 02.00hrs de la madrugada.


CASINO MARBELLA

VERANO 2022

It also includes a sports bets area with Sportium and screens playing live matches. Also, the new bar in the lounge makes it possible to enjoy a menu of snacks during the entire opening hours.

The Slots Machines area opens every day from 11 am to 4 am with a bar service available during the entire opening hours. From 8 pm, it is accompanied by the tables lounge and the Restaurant, which has kept its opening hours until 2 in the morning.

A cutting-edge lounge, with next generation technology at the service of its visitors.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

121


CINE

VERANO 2022

WILL SMITH: DEL OSCAR A LA CANCELACIÓN W I LL S M ITH: FR O M AN OS C AR TO C AN C ELLATIO N P OR CARLOS MORCILLO MIRA Réquiem por una estrella de Hollywood. Will Smith cometió el error de su vida subiendo a abofetear al presentador Chris Rock por un chiste a costa de la calvicie de su mujer enterrando su futuro en el cine para la próxima década y pocos minutos más tarde subió al escenario a recoger el Oscar (cantado) por su esforzada interpretación del abnegado (y algo tóxico) padre de las hermanas Venus y Serena en “El método Williams” (ya Disponible en HBO Max). Como quiera que van a pasar años e incluso décadas hasta que Smith vuelva al estrellato (si es que algún día eso ocurre), recuperamos ocho de sus papeles más representativos en lo que hasta hoy era una carrera casi modélica en Hollywood, aunque algo venida a menos a nivel comercial en los últimos años.

122

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Requiem for a Hollywood star. Will Smith made the mistake of his life by getting on stage to slap the presenter Chris Rock for a joke at the expense of the baldness of his wife, burying his future in film for the next decade, and a few minutes later he went on stage again to collect the Oscar (as predicted) for his strong performance of the self-sacrificing (and somewhat toxic) father of the sisters Venus and Serena in “King Richard” (now available on HBO Max). Since it is going to be years or even decades until Smith returns to stardom (if that happens one day), we are recovering eight of his most representative roles in what was to date an almost exemplary career in Hollywood, although somewhat commercially diminished in recent years.


WILL CINE

VERANO 2022

D ETEC T I V E MI KE LO W R EY: TRILO GÍA “ DO S P O LICÍA S R EB E L D E S ”

En su debut en el cine de la mano de los míticos productores Jerry Bruckheimer y Don Simpson, el director Michael Bay logró un éxito comercial indiscutible y una de las clásicas películas de acción de los noventa de la productora, un producto de acción cool con ingentes dosis de comedia de enredo en la que Smith se movía como pez en el agua. Su secuela fue directamente una obra maestra del Bayhem, un pantagruélico actioner que incluye un carrusel de persecuciones delirantes, travellings circulares, oneliners y chistes políticamente incorrectos, con cadáveres rellenos de droga y ratas practicando sexo. Hace un par de años se estrenó una muy estimable secuela que dejaba abierta la posibilidad a una cuarta parte, cancelada por el ya famosísimo bofetón de los Oscar.

CAPITÁN STEVEN HILLER: “INDEPENDENCE DAY”

Cuando aún no había redes sociales ni móviles con internet esta irónica superproducción de presupuesto A con conceptos (y espíritu) de serie B supo despertar el hoy llamado hype (expectativas) de manera brutal en el público potencial con una suerte de pre-márketing viral que incluía noticias, reportajes y artículos en toda clase de medios especulando sobre una posible invasión extraterrestre. Esa peli de marcianos que bañaba de millones, estruendo y patriotismo lleno de sarcasmo las clásicas cintas de ciencia ficción de los cincuenta la protagonizó Will Smith, quien apenas había participado en tres largos pero era como de nuestra familia gracias a El Príncipe de Bel-Air.

AGENTE J: TRILOGÍA “MEN IN BLACK”

El irregular pero afilado Barry Sonnenfeld acertó de pleno con la primera y muy divertida adaptación del cómic de Lowell Cunningham que mezcla comedia, acción y buddy movie (Nunca Smith ha tenido mejor compañero de baile que Tommy Lee Jones, la química entre los dos es lo mejor de la saga) con ciencia ficción y extraterrestres contando con unos extraordinarios efectos especiales para la época. Su segunda entrega era muy divertida en su anarquía llena de humor absurdo y homenajes a la serie Z tipo Ed Wood, aunque Men in Black 3 estropeó un poco el conjunto de la trilogía con su desgana, a pesar de la presencia del siempre estupendo Josh Brolin y su trama de viajes en el tiempo.

ROBERT CLAYTON: “ENEMIGO PÚBLICO”

La muy fructífera relación del productor Jerry Bruckheimer con el añorado Tony Scott tiene como uno de sus exitazos este vibrante thriller paranoico en el que Smith interpreta a un abogado metido en un lío de narices por culpa de una cinta de video que implica en un crimen a numerosos agentes del Gobierno. Buen cine comercial en formato tecnothriller de base Hitchcockiana con el habitual y enérgico brío de su desaparecido director y Gene Hackman recuperando de manera no oficial su personaje de la magistral La conversación, de Francis Ford Coppola.

D E T E C T IV E M IKE LOW RE Y : “ B AD B OY S ” T RILOGY

In his film debut alongside the legendary producers Jerry Bruckheimer and Don Simpson, the director Michael Bay achieved an unquestionable commercial success and one of the classic action films of the nineties by the producer, a cool action product with a huge dose of comedy of intrigue where Smith was like a fish in water. Its sequel was directly a Bayhem masterpiece, a lavish action film that includes a carrousel of crazy chases, circular travelling shots, one liners and politically incorrect jokes, with bodies full of drugs and rats having sex. A few years ago a very respectable sequel was released that left the option open for a fourth part, cancelled due to the now notorious Oscar slap.

CAP T AIN S T E V E N H ILLE R: “I “IN N DE PE N DE N CE DAY”

When there were still no social networks or mobiles with internet this comical blockbuster with an A-rated budget with B-rate concepts (and spirit), was able to arouse what is now called hype (expectation) in an amazing way with a kind of viral pre-marketing that included new stories, reports and articles in all kinds of media speculating about a possible alien invasion. This alien movie which soaked the classic science fiction movies of the fifties in millions, noise and patriotism starred Will Smith, who had only participated in three feature films but was like our family thanks to the The Fresh Prince of Bel-Air.

AGENT J : “M EN IN B LACK ” T RI LO GY

The inconsistent but sharp Barry Sonnenfeld had a great success with the first and very fun adaptation of the comic by Lowell Cunningham which mixes comedy, action and a buddy movie (Smith has never had a better dance partner than Tommy Lee Jones, the chemistry between the two is the best part of the saga) with science fiction and aliens having special effects that were extraordinary for the era. Its second part was very fun in its anarchy full of absurd humour and Ed Wood style Z-series tributes, although Men in Black 3 slightly spoiled the trilogy as a whole with its lack of interest, despite the presence of the always fantastic Josh Brolin and its time travelling plot.

RO B E RT CLAYT O N : “EN E M Y O F T H E S T AT E ”

The very fruitful relationship of the producer Jerry Bruckheimer with the much missed Tony Scott had one of its big successes in this vibrant paranoiac thriller in which Smith plays a lawyer in a real mess due to a videotape that involves several Government agents in a crime. Good commercial cinema in a techno-thriller format with a Hitchcockian basis with the regular and vigorous brio of its deceased director and Gene Hackman unofficially recovering his character from the masterful The Conversation, by Francis Ford Coppola.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

123


SMITH CINE

VERANO 2022

CASSIUS CLAY/MUHAMMAD ALI: “ALI”

Precisamente por no plegarse a las convenciones de cualquier biopic oscarizable al uso y sí apoyarse en la fuerza de sus imágenes más allá de la mimética interpretación de Smith (perfecto en el papel, que supuso su primera nominación al Oscar), esta aproximación a parte de la vida de Cassius Clay fue recibida con tanta frialdad como muestra la superficie de la película de Michael Mann, aunque debajo de ella, como siempre en su cine, haya todo un manto de emociones canalizadas bajo la profesión y figura política de un personaje clave en la historia contemporánea de los Estados Unidos.

DEL SPOO NER: “YO, ROBOT”

Cualquiera que vea a Smith calzándose unas Converse del futuro o conduciendo un mega-prototipo de Audi en este film futurista puede temerse lo peor (el asunto, bien mirado, hasta tiene su gracia), pero lo cierto es que el film del casi siempre estimulante director Alex Proyas (responsable de películas tan interesantes como El Cuervo, Dark City y Señales del futuro, tristemente apartado por el fracaso de Dioses de Egipto) es una espectacular adaptación de los relatos robóticos de Isaac Asimov con una brillante hora inicial (es verdad que al final, el ruido puede a la inteligencia), y secuencias de acción excelentemente rodadas. No es Blade Runner, pero sí un blockbuster de los que ya desgraciadamente no abundan.

CHRIS GARDNER: “EN BUSCA DE LA FELICIDAD”

¿Puede una gran interpretación formar parte de una película ideológicamente? Will Smith comenzó a derivar su carrera hacia el coaching barato y la propaganda de superación capitalista con su interpretativamente admirable trabajo en una película que, disfrazada de crítica social, termina justificando las atroces desigualdades del neoliberalismo con la enésima reivindicación del sueño americano y la apología del esfuerzo y la constancia. Los niveles de pornografía emocional incluso subieron en la siguiente propuesta del combo Gabrielle Muccino-Will Smith: la abyecta (y muy exitosa en su día en España) 7 almas.

GENIO: “ALADDIN”

De un director tan gamberro como Guy Ritchie se esperaba algo más alocado y desenfadado en su live action del clásico Disney de los noventa, pero al final quedó a medio camino de todo. Smith cumple con su simpatía habitual como genio y dio algo de impulso a su carrera después de varios fracasos y algunos pequeños incidentes en su vida personal que hacían presagiar lo que acabó ocurriendo en la gala de los premios de la Academia.

124

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

CAS S IUS CLAY/MUHAMM AD ALI: “ ALI” Precisely because it doesn´t surrender to the conventions of any typical Oscar biopic and does use the strength of its images beyond the mimetic performance of Smith (perfect in the role, which was his first Oscar nomination), this approximation to part of the life of Cassius Clay was received with as much coldness as shown on the surface of Michael Mann´s film, although under it, as always in his cinema, there is an entire layer of emotions channelled under the profession and political figure of a key character in the contemporary history of the United States.

DEL S P OON E R: “ I, RO B O T ” Anyone who sees Smith wearing Converse of the future or driving a mega-prototype by Audi in this futuristic film might fear the worst (the subject, considered closely, is somewhat appealing), but the truth is that the film by the almost always stimulating director Alex Proyas (responsible for films as interesting as The Crow, Dark City and Knowing, sadly cast aside due to the failure of Gods of Egypt) is a spectacular adaptation of the robotic stories of Isaac Asimov with a brilliant opening hour (it is true that in the any, noise can beat intelligence), and action sequences that are brilliantly filmed. It isn´t Blade Runner, but it is a blockbuster of the kind that unfortunately there aren´t many of.

CH RIS G ARDN E R: “THE P URS UIT O F H APPIN E S S ” Can a great performance be ideologically part of a film? Will Smith began to channel his career towards cheap coaching and the propaganda of capitalist improvement with his admirable acting work in a film that, disguised as social critique, ends up justifying the atrocious inequalities of neoliberalism with the umpteenth vindication of the American dream and advocating effort and perseverance. The levels of emotional pornography even increased in the next proposal by the Gabrielle Muccino-Will Smith pairing: the abject (and very success at the time in Spain) Seven Pounds.

GE N IE : “ ALADDIN ” From a director who is as roguish as Guy Ritchie, something crazier and more free and easy was expected in his live action of the Disney classic from the nineties. but in the end it didn´t deliver on any front. Smith delivers with his standard friendliness as the genie and it gave his career a bit of a boost after several failures and some small incidents in his personal life that foreshadowed what would end up happening at the Academy Awards gala.



CIRCUITO

VERANO 2022

IX Circuito de Golf Sotogrande

Puesta de largo y banderazo de salida L AU N C H A N D S T A R T I N G S I G N A L

El Circuito de Golf Sotogrande lleva a cabo la presentación oficial de la novena edición del campeonato, con un fabuloso evento en las instalaciones de La Hacienda Alcaidesa Links Golf Resort y con el apoyo gastronómico de Sal Verde. Un punto de inicio idílico para el circuito de golf de referencia en el sur de Europa.

Circuito de Golf Sotogrande held the official presentation of the ninth edition of the championship, with a fabulous event at the facilities of La Hacienda Alcaidesa Links Golf Resort and with the gastronomic support of Sal Verde. An idyllic starting part for the leading golf circuit in southern Europe

126

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


CIRCUITO

VERANO 2022

Todo preparado y dispuesto para disfrutar del mejor golf ,del mejor ambiente, de la mejor gastronomía y todo ello, con el sello y distinción de circuito de golf líder y de referencia en el sur de Europa. Arranca con toda la fuerza la novena edición del Circuito de Golf Sotogrande, una cita que reúne a más de 500 jugadores cada temporada en los mejores campos de Sotogrande y su área de influencia.

Para dar más fuerza e impulso a esta edición, una de las más especiales y apasionantes de los últimos años por los campos seleccionados, se llevó a cabo una presentación oficial del torneo con la presencia de jugadores, marcas patrocinadores, directores de campos de golf, invitados y numerosas caras conocidas de la urbanización para dar la bienvenida al IX Circuito de Golf Sotogrande.

Everything is prepared and ready to enjoy the best golf, the best atmosphere, the best gastronomy and all, with the seal and distinction of the leading and benchmark golf circuit in southern Europe. The ninth edition of Sotogrande Golf Circuit is making a strong start, an event that brings together more than 500 players each season in the best courses of Sotogrande and its area of influence.

In order to strengthen and give this edition more momentum, which is one of the most special and exciting of recent years due to the courses selected, an official tournament presentation was held with the attendance of players, brands, sponsors, golf course directors, guests and several well-known faces from the resort in order to welcome the IX Sotogrande Golf Circuit.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

127


CIRCUITO

VERANO 2022

Con la colaboración de Sal Verde, Azotea Grupo, la Casa Club de La Hacienda Alcaidesa Links Golf Resort acogió este fantástico evento con la presencia de más de medio centenar de asistentes, por invitación expresa. Además de conocer todos los detalles de la novena edición, el público pudo disfrutar del corte en directo de una magnífica pieza por parte del maestro jamonero Popi, deleitarse con los vinos de Marqués de Riscal y conocer varias de nuevas propuestas culinarias de Sal Verde y Sal Arena para esta temporada.

En el acto también se dio a conocer la creación de un nuevo galardón durante el torneo: Premio a la Fidelidad Óscar Villanueva. Este nuevo lauro reconocerá la fidelidad, en homenaje a este emblemático jugador del torneo. Entre los jugadores que disputen las 4 primeras pruebas, se sorteará el premio de una invitación (con inscripción y noche de hotel), para la quinta y última prueba clasificable el 1 de octubre en Fairplay Golf & Spa.

With the collaboration of Sal Verde, Azotea Grupo, the Club House of La Hacienda Alcaidesa Links Golf Resort hosted this fantastic event with the presence of more than fifty guests, expressly invited. In addition to announcing all the details of the ninth edition, the public was able to enjoy the live cutting of a magnificent leg by the master ham cutter Popi, savour the wines of Marqués de Riscal and find out several of the new culinary proposals of Sal Verde and Sal Arena for this season.

player. Among the players competing in the 4 first event, there will be a prize draw for an invitation (with registration and night at hotel), for the fifth and final qualifying event on 1 October at Fairplay Golf & Spa.

At the event, the creation of a new award during the tournament was announced: Óscar Villanueva Loyalty Award. This new award will recognise loyalty, as a tribute to this emblematic tournament

128

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

The courses of La Reserva Club Sotogrande (4 June) and Almenara Golf – SO/ Sotogrande (9 July), are the first two stops of the golfing calendar this season. The New Course at La Zagaleta (20 August), the revamped Links at La Hacienda (3 September) and Fairplay (1 October), will be the judges that decide those who will qualify for the Grand Finale, on 18 November at Real Club de Golf Sotogrande. Let the excitement and spectacle of the best golf begin.

Los trazados de La Reserva Club Sotogrande (4 de junio) y Almenara Golf – SO/ Sotogrande (9 de julio), las dos primeras paradas en el calendario golfístico esta temporada. El New Course de La Zagaleta (20 de agosto), el renovado Links de La Hacienda (3 de septiembre) y Fairplay (1 de octubre), serán los jueces que diriman a los clasificados para la Gran Final, el próximo 18 de noviembre en el Real Club de Golf Sotogrande. Que comience la emoción y el espectáculo del mejor golf.

PA

WW


J U N I O

I X

-

N O V I E M B R E

E D I C I Ó N

2 0 2 2

PARA INSCRIPCIONES: WWW.SOTOGRANDEDIGITAL.COM

La Reserva Club Sotogrande

Almenara Golf Sotogrande

CÁDIZ - ESP 9 JULIO

La Zagaleta MÁLAGA - ESP 20 A G O S T O

La Hacienda - Links

Fairplay Golf & Spa Resort

Gran Final

CÁDIZ - ESP 4 JUNIO

CÁDIZ - ESP 3 SEPTIEMBRE

CÁDIZ - ESP 1 OCTUBRE

Real Club de Golf Sotogrande

18 NOVIEMBRE


SOCIAL

VERANO 2022

otogrande ocial

Presentación IX Circuito de Golf Sotogrande

130

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SOCIAL

VERANO 2022

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

131


SOCIAL

VERANO 2022

Mapesa - 15º aniversario Mapesa Inversiones y Expansión, una de las consultoras inmobiliarias y asesoras de inversión y gestión patrimonial más influyentes en todo el Campo de Gibraltar, celebró con una gala y evento de distinción su 15º aniversario. Una cita con allegados y usuarios de la compañía, celebrada con gran acierto y distinción en las fabulosas instalaciones del Cortijo Los Canos.

132

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SOCIAL

VERANO 2022

Dos Lunas –Dressage Espectacular cita ecuestre en Dos Lunas Dressage & Polo con la celebración del Concurso Nacional de Doma Clásica 3*** Copa ANCCE. Un centenar de jinetes, algunos de los mejores del escaparate nacional, acuden al evento ecuestre en Dos Lunas.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

133


SOCIAL

VERANO 2022

Fluent Finance Abroad desembarca en Sotogrande La reconocida firma Fluent Finance Abroad hizo puesta en escena de mucha categoría en la urbanización, con la presentación de su nuevo proyecto y despacho en la zona, con un fabuloso evento y cóctel en las magníficas instalaciones del hotel SO/ Sotogrande.

134

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



HISTORIA

VERANO 2022

Sotogrande PASIÓN POR ANDALUCÍA A PA S S I O N F O R A N DA L U S I A w MANUEL GIL I

FOTOGRAFÍAS:DORO PLANA – ARCHIVO HISTÓRICO DE SOTOGRANDE - PROPIEDAD DE GRUPO HCP.

La urbanización interioriza desde los primeros momentos de su fundación una vinculación y un sentimiento de pertenencia muy especial hacia este privilegiado rincón del sur. Sotogrande integra las costumbres, tradiciones y cultura andaluza a su extraordinario estilo de vida, un resultado que le permite disfrutar hoy de un legado único en el mundo.

136

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Since the early days of its foundation, the resort has always felt a very special link and feeling of belonging towards this privileged area of the south. Sotogrande integrates customs, traditions and Andalusian culture into its extraordinary lifestyle, a result that enables it to now enjoy a legacy that is unique worldwide.


HISTORIA

VERANO 2022

Sotogrande siente una pasión especial por Andalucía. Especialmente durante estas semanas de final de primavera e inicio del verano, con el desarrollo de numerosas ferias y celebraciones en el calendario, es fantástico rememorar históricamente la estrecha relación vital que guarda este privilegiado enclave residencial con la región más meridional de Europa. Sotogrande guarda una relación muy especial e íntima con la forma de ser y entender la vida de Andalucía, mucho más allá de ser únicamente una ubicación en el mapa y una localización geográfica.

Sotogrande feels a special passion for Andalusia. Especially during these weeks at the end of spring and start of summer, with the holding of several fairs and celebrations on the calendar, it is fantastic to historically recall the close vital relationship that this privileged residential area has with the southernmost region in Europe. Sotogrande has a very special and close relationship with the Andalusian way of being and understanding life, far beyond solely being a place on the map and a geographic location.

Andalucía

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

137


HISTORIA

VERANO 2022

Desde sus inicios, los primeros residentes y fundadores de la urbanización comprendieron perfectamente dónde estaban y cómo era el lugar que ocupaba el resort en el mapa. Sumaron a su idea originaria todos los aspectos que enriquecieran el estilo de vida de la urbanización hasta conseguir un resultado inigualable en todo el mundo. En todo ese desarrollo y crecimiento del complejo a lo largo de las últimas seis décadas; las tradiciones andaluzas y su cultura han formado parte de una manera muy especial en la visión que tiene el sotograndino. Una forma de ser y de disfrutar cara al exterior, con el sol como principal motor y de vivir en convivencia con el resto de miembros de la comunidad como elemento innegociable. La pasión por el mundo del caballo y el entorno natural también

138

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

enlazaron dos conceptos muy similares a la hora de entender y relacionar una filosofía muy particular. Fiestas y celebraciones flamencas, rememoraciones de las ferias andaluzas más importantes e incluso alguna que otra tienta de vaquilla, en la antigua y ya extinta plaza de toros de la urbanización; formaron parte del calendario de actividades de los primeros residentes. Cantantes, artistas e incluso toreros, genios de todas las artes andaluzas, han pasado por la urbanización dejando su sello e impronta a lo largo de los años, siendo muchos de ellos los que ya no se marcharían y acabarían instalándose. Son fantásticas todas estas imágenes que evocan a aquellas celebraciones, impagables hoy, con los buenos momentos y las vivencias de la época.


HISTORIA

VERANO 2022

Since its beginnings, the first residents and founder of the resort perfectly understood where they were and what the place that the resort held on the map was like. To the original idea, they added all the aspects that enriched the lifestyle of the resort to achieve a result that is unmatched worldwide. In all of that development and growth of the resort over the last six decades; Andalusian traditions and culture have been a very special part of the vision of the people of Sotogrande. A way of being and enjoying in terms of the outdoors, with the sun as the main driving force and of living in harmony with the other members of the community as a non-negotiable element. Passion for the equestrian world and the natural

environment also connected two very similar concepts when it comes to understanding and linking a very particular philosophy. Flamenco parties and celebrations, commemorations of the most important Andalusian fairs and even the odd testing out of young bulls, in the old and now defunct bull ring in the resort; were part of the calendar of activities of the first residents. Singers, artists and even bullfighters, geniuses from all the Andalusian arts, have passed through the resort, leaving their hallmark over the years, many of them didn´t leave and ended up settling here. It is fantastic to see all these images that evoke those celebrations, now priceless, with the good times and the experiences of the period.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

139


HISTORIA

VERANO 2022

Resaltar también que en la mayoría de las acciones promocionales y de imagen, la urbanización ha vinculado siempre de manera muy especial su destino andaluz. Incluso en la etapa más reciente y actual del resort, tras el aterrizaje de Orion en el año 2014, Andalucía tomó un papel muy importante en la nueva estrategia de imagen y proyección de la urbanización. Dentro del nuevo plan de comunicación, se renovó la imagen corporativa de La Reserva de Sotogrande que pasaría a ser el epicentro de las actividades comerciales y urbanísticas de Sotogrande, añadiendo el apellido “Andalucía” a la mayoría de sus logos y promociones internacionales para la marca Sotogrande. Y por supuesto, como muestra más de su larga influencia es imposible no mencionar, aún más recientemente, el aspecto de “cortijo revolucionado” que SO/ Sotogrande planteó a la hora de crear todo su concepto de imagen como nuevo hotel cinco estrellas de Sotogrande y que inspiró las creaciones del arco, abanico y clavel de Dolores Cortés. Torneos deportivos, nombres de urbanizaciones y localizaciones, logotipos e imágenes de marca vinculan a lo largo de la historia de manera inexorable a Sotogrande y Andalucía como un binomio inseparable. Algo que no se puede explicar y que sólo se puede vivir.

140

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Flamenco


HISTORIA

VERANO 2022

It is also worth highlighting that in most of the promotional and image actions, the resort has always been especially linked to its Andalusian destination. Even in the most recent and current stage of the resort, after the arrival of Orion in 2014, Andalusia took on a very important role in the new image and projection strategy of the resort. As part of the new communication plan, the corporate image of La Reserva de Sotogrande was revamped, making it the epicentre of commercial and development activities in Sotogrande, adding the second name of “Andalusia” to most of its logos and international promotions for the Sotogrande brand. And of course, as another example of its long influence, it is impossible not to mention, even more recently, the appearance of “revolutionised farmhouse” that SO/ Sotogrande proposed in terms of creating its entire image concept as a new five-star hotel in Sotogrande, and which inspired the creations of the arch, fan and carnation by Dolores Cortés. Sports tournaments, names of resorts and locations, logos and brand images have, throughout history, have inexorably linked Sotogrande and Andalusia as an inseparable pairing. Something that cannot be explained and that can only be experienced.

Pasión LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

141


GUÍA ÚTIL

VERANO 2022

GUÍA ÚTIL DEPORTES / SPORTS

PÁDEL Y TENIS

AYALA POLO CLUB

RAD-ONE

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. C Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233

Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras. C San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

EL OCTÓGONO

DOS LUNAS, POLO Y DOMA

C C.C. Sotomarket

Sotogrande Racquet Centre

Seis pistas de tenis y cinco de pádel. C Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

LA RESERVA CLUB

La Reserva de Sotogrande C Tel. 956 785 252 . www.lareservaclubsotogrande.com

Dispone de tres canchas de polo, tres de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una All Weather. C Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

FINCA LA ALCAIDESA

C Carretera Arenillas

LA HACIENDA

Alcaidesa Links Golf Resort C Tel. 956 791 040 . www.alcaidesagolf.com

ACTIVIDADES NÁUTICAS

REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE

Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

AYALA POLO CLUB

C Tel. 670 961 841

info@ayalapoloclub.com

C Pto. Dptvo. De Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

HUMAN LINE

Tel. 956 785 333 Marbella

H. COSTA DEL SOL

C Tel.951 976 669 951 976 670

Marbella

QUIRÓN SALUD

C Avda. Severo Ochoa, 22 Tel. 952 774 200

CENTRO DE SALUD

C San Enrique, 24h. Tel. 956 615 199

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE

Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas. C Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 610 087 Tel. 648 444 930 Tel. 605 812 988

> URGENCIAS 112

BUCEO

Crta. de Getares, s/n C Tel. 956 025 000

GUADIARO

La Línea

TORREGUADIARO

CIES - SUB

C Puerto Pesquero Tel. 609 718 115

de Tarifa

SCORPORA

C Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

ACTIVIDADES ECUESTRES SOTOGRANDE HÍPICA

Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. C Tel. 607 257 334 hipicasotogrande2015@gmail.com

SANTA MARÍA POLO CLUB

Dos zonas de juego. Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas C Tel. 956 610 012

142

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

S A L U D / H E A LT H

Algeciras

HOSPITAL PUNTA EUROPA

HOSPITAL DEL SAS

C Tel. 956 026 500 Los Barrios

HOSPITAL QUIRÓN SALUD

C Parque empresarial Las Marismas Edif. Arttysur. Palmones Tel. 956 79 83 00

SMILE & MORE CLINIC

C C.C. Sotomarket Locales 42-43 T. 956 776 182

THE DENTIST

C Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

QUORE CLINIC

C Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB 956 790 444 - 956 616 061

C Av. Carlos Pacheco, 4 Tel. 956 024 700

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

C San Roque Tel. 956 782 673 C Tel. 956 908 059 C Tel. 600 167 574 FARMACIAS GUADIARO

C C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

TORREGUADIARO

C Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

SOTOGRANDE

C Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

PUEBLO NUEVO

C C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

SAN ENRIQUE DE GUADIARO

C Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128


GUÍA ÚTIL

VERANO 2022

S E RV I C I O S / S E RV I C E S

A LO J A M I E N T O / AC C O M O DAT I O N

SERVICIOS EN SOTOGRANDE

SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO

LA LÍNEA

C Tel. 956 795 040

Hotel y Spa Restaurantes: Cortijo, MIXO, Social Club, Society y HI-SO Bares y sala de eventos: Social Club, MIXO y Social One & Two Wellness: SO/ SPA & HEALTHCLUB (Membership is open) C Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

C Alcaidesa

ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE TORRE DE CONTROL

C Puerto Sotogrande Tel. 956 790 000

AGUAS DEL VALLE DEL GUADIARO

C Tel. 856 560 924 CASETA DE CONTROL

C Tel. 956 794 191 GALERÍAS PANIAGUA

C Tel. 956 794 191 URB. ALTOS VALDERRAMA

C Tel. 956 795 165 PUERTO DEPORTIVO

C Tel. 956 790 000 NOTARIAS SAN ROQUE

C Tel. 956 780 157 PUEBLO NUEVO

C Edif. Guadiaro Tel. 956 795 029

PUEBLO NUEVO

C Edif. ayala Tel. 956 785 062 VETERINARIOS

VETERINARIA FÁBULA

SO/ SOTOGRANDE*****

www.so-sotogrande.com

Campo de Gibraltar **** C C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. 956 17 82 13

AC HOTELES ***

C Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

La Alcaidesa Tel. 956 79 73 75

Tel. 934 922 244

HOTEL PATRICIA **

C Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

LOS BARRIOS

HOTEL GUADACORTE PARK ****

C Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

HOTEL LAS CAMELIAS **

C Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR

C Brújula, 27. Palmones

HOTEL ENCINAR DE SOTOGRANDE****

C Autovia A7, salida 130 Sotogrande Tel.: 956 695 444

Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

TARIFA

HURRICANE HOTEL

CASTELLAR

LA ALMORAIMA****

C Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138

HOTEL EL ALCAZAR***

HOTEL DOS MARES **

956 68 49 19

C Tel. 956 693 002 C Castillo de Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

CLUBES DE PLAYA

C Calle Malta, 1, 11204 Algeciras

C Paseo del Río, s/n

AC HOTELES ALGECIRAS ****

Tel. 856 929 880 info@theriadtarifa.com

CASARES

C Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos.

Tel. 678 456 047 Tel. 956 795 012

HOTEL ALBORÁN ***

Tel. 956 684 035

C C/ Comendador

Teléfono : 956 639 748

Portilla, Algeciras Teléfono: 956 63 50 60

C Ctra. N- 340, km. 79,5 THE RIAD **

MERCURE ALGECIRAS ***

TROCADERO

C Paseo del Parque

OHTELS

C Av. del Mediterráneo, 4B,

C Puerto Dtvo. Sotogrande

ALGECIRAS

Tel. 956 615 614

Tel. 956 792 008

HOTEL APARTAMENTOS VISTA REAL ****

HOTEL MIM SOTOGRANDE ****

C Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522 EL OCTÓGONO

HOTEL ALCAIDESA ****

HOTEL FINCA CORTESIN *****

Gran Lujo C Carretera de Casares s/n Casares Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es

C Tel. 956 632 870

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

143


I

FOTOGRAFÍAS:DORO PLANA – ARCHIVO HISTÓRICO DE SOTOGRANDE PROPIEDAD DE GRUPO HCP.


TENIS SE SIENTE EN SOTOGRANDE TUELVENTANA A SOTOGRANDE

info@grupohcp. com +34 956 956 610 610 043 043 +34 www.grupohcp.com www.grupohcp.com www.sotograndedigital.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.