Revista de Sotogrande n48

Page 1


















La Revista de Sotogrande / Playas

Sotogrande días de sol entre dos mares

Yolanda García

JAF Cata

Los tradicionales baños de sol se complementan en Sotogrande con la riqueza natural del entorno. Un paseo por sus playas permite disfrutar de la diversión del viento, de la particularidad de su naturaleza submarina y, cómo no, de sus magníficas playas de arenas grises y doradas.

La Alcaidesa

rsg

16


Playas / La Revista de Sotogrande

Los Lances

En Sotogrande, el visitante tiene a su alcance más de 40 playas que se extienden sobre 80 kilómetros de un extraordinario litoral

Aquí es posible lo imposible: elegir entre un baño en aguas mediterráneas o atlánticas; calas de arena gris o dunas de arena dorada; un paseo en barco o sobre las tablas de windsurf; un viaje al fondo submarino o el avistamiento de cetáceos… El Estrecho de Gibraltar posee una de las mayores ofertas para disfrutar del sol durante el verano. Todo ello enmarcado por una bahía de gran belleza desde la que se puede admirar el norte de Marruecos, y una de las mayores ofertas residenciales, con Sotogrande a la cabeza. A lo largo de su extenso litoral (el mayor de Andalucía, desde Estepona a Tarifa, con 80,5 kilómetros de playa), cada municipio dota de carácter propio a su oferta. En San Roque se encuentran siete de las 41 playas existentes en la zona. Entre villas de lujo y campos de golf, el bañista que opta por Sotogrande goza de los atractivos del mar Mediterráneo (de intenso azul y aguas cálidas) en el

Las Dunas PuntaPaloma

rsg

17


La Revista de Sotogrande / Playas

clima de tranquilidad que caracteriza a la urbanización. En estas playas no sólo se disfruta de jornadas de sol y arena, sino que también es posible gozar de la náutica. En el Puerto Deportivo más de 300 embarcaciones atracan durante todo el

sostenible, en el que la naturaleza y el mar se unen para ofrecer el mejor descanso. Así, los restaurantes no se masifican sobre la arena y es posible contemplar escenas tan poco habituales como la presencia de una manada de vacas sobre

las últimas estribaciones del Parque Natural de Los Alcornocales, casi a pie de playa. Una instantánea tan impactante que traslada al visitante a otras épocas, una imagen imposible en otros puntos del país, víctimas de un turismo masificado.

Torreguadiaro

año, cifra que se incrementa en los meses de verano, cuando la zona duplica su población gracias a los veraneantes. Además, es el momento de mayor actividad deportiva y de ocio, con citas tan importantes como la regata de agosto, que organiza el Real Club Marítimo. Además de estas posibilidades, los bañistas que optan por la costa sanroqueña disfrutarán de playas muy cuidadas. En los últimos tres años, junto a Tarifa y Estepona, es la localidad con mayor número de banderas azules de la zona. En concreto las playas seleccionadas han sido Cala Sardina, Torreguadiaro y Alcaidesa. En todas ellas se sigue la estela de Sotogrande, con una marcada apuesta por el turismo

rsg

18

Los deportes náuticos encuentran en estas playas el mejor escenario para su desarrollo

Esta escena es también posible en otro punto del Campo de Gibraltar, Tarifa, donde se unen los dos Parques Naturales: el de Los Alcornocales y el del Estrecho. A la cordillera montañosa del interior de la comarca se une la riqueza del fondo submarino de la zona, que está protegido por el Ministerio de Medio Ambiente por su diversidad. Hay que recordar que en estas aguas se unen el Mar Mediterráneo y el Océano Atlántico, por lo que se produce una mezcla de fauna y flora única en el mundo. Turismo activo Estas particulares características naturales del Campo de Gibraltar propician la práctica de un amplio abanico de actividades náuticas. Desde el submarinismo al kitesurf, el visitante puede elegir el deporte que desee para ocupar sus horas junto al mar. Tarifa es


Playas / La Revista de Sotogrande

Tarifa, Los Lances

la capital del viento y, por ello, todas las modalidades de surf están presentes en sus playas. Pero también es posible adentrarse en las profundidades y admirar su riqueza en la Isla (antigua fortaleza situada al sur de la ciudad, junto al puerto), cuyo fondo se ha convertido en un punto de referencia para todos los amantes del submarinismo. Sobre sus aguas, es posible la práctica de otros deportes, como la vela, una disciplina náutica que reina en todo el litoral. Desde Estepona a Atlanterra es posible navegar, empujados por los fuertes vientos que azotan el Estrecho y apoyados en cualquiera de los puertos deportivos existentes en la zona: Estepona, Duquesa, Sotogrande, La Línea y Algeciras. Una ruta que, a

El Palmar

los más aventureros, conduce al norte de África, a la Bahía de Cádiz o al puerto de Málaga. Ya sobre tierra, los amantes de la naturaleza pueden disfrutar de rutas senderistas por el Parque de Los Alcornocales, con paseos que llegan a la orilla del mar. La cadena montañosa que atraviesa el Campo de Gibraltar y el oeste de la provincia malagueña se transforma en la zona costera para ofrecer al bañista el encanto de los acantilados y de las pequeñas calas rocosas que se sitúan, sobre todo, entre Algeciras y Tarifa. Otras rutas recomendadas se encuentran en las proximidades de Casares, donde es posible hallar cuevas para practicar

Las playas de Tarifa son famosas en el mundo entero por sus magníficas condiciones para la práctica del surf y sus evoluciones

Los Lances

rsg

19


La Revista de Sotogrande / Playas

El paisaje reina en estas playas como un valor insuperable

la espeleología, uno de los más desconocidos deportes de riesgo. Las playas de la Bahía La particular historia política de la zona (fronteriza con Marruecos y Gibraltar) ha condicionado su presente y su futuro. Las playas situadas en el arco de la Bahía están prácticamente ocupadas para el desarrollo industrial y empresarial. A pesar de ello, la búsqueda de un equilibrio ha permitido que los bañistas también puedan disfrutar de ellas, sin temor a los efectos sobre su salud. Cuatro de los cinco municipios que miran al mar tienen playas en la curvatura: La Línea (Poniente), San Roque (Campamento y Guadarranque), Los Barrios (Palmones) y Algeciras (El Rinconcillo). Y en todas ellas es posible disfrutar de los baños y practicar

El Palmar, Vejer

rsg

20

deportes náuticos, como el kite-surf. Precisamente por esta cercanía al mar, tienen una alta ocupación durante los meses de verano y, por supuesto, tienen todos los servicios necesarios para la atención del público: desde el módulo sanitario a vigilancia policial, pasando por los clásicos chiringuitos y los kioscos de helado. Lujo residencial Esta oferta se complementa con otra dirigida a un público aficionado a otros deportes, como el golf. Las playas de Sotogrande, Alcaidesa, Manilva y Estepona se asoman al mar Mediterráneo rodeadas de villas de lujo, hoteles de cuatro y cinco estrellas, restaurantes de cuatro y cinco

Getares

tenedores y campos de golf. Sus quince campos dotan a este destino de un gran atractivo para los aficionados a este deporte, que se concentra en Sotogrande con nueve de estos campos y alterna perfectamente con la náutica. Otro complemento importante es la amplia oferta residencial. De Estepona a Alcaidesa el visitante más selecto puede escoger entre diferentes urbanizaciones, todas ellas dirigidas a ofrecer la mayor comodidad con calidades de gran lujo. Se trata de una apuesta por la excelencia, una apuesta difícil de encontrar en otros destinos. Y que en Sotogrande adquiere un carácter especial, ya que estas construcciones se mezclan con la naturaleza sin traspasar los límites del entorno, ofreciendo nuevas zonas verdes que resaltan la belleza del paisaje. Con esta amplia y variada oferta de posibilidades, las playas del entorno de Sotogrande se están convirtiendo en uno de los destinos más apetecibles de Andalucía. Ahora sólo queda elegir cómo desea disfrutar de esta costa.n


Playas / La Revista de Sotogrande

rsg

21


La Revista de Sotogrande / Beaches

The customary sunbathing is complemented in Sotogrande by the natural wealth of the environment. A stroll along its beaches allows visitors to enjoy the breeze, the unique underwater wildlife and, naturally, their magnificent grey and golden sands.

Sotogrande days of sun between two seas Everything is possible here: choose between a dip in Mediterranean or Atlantic waters; coves of grey sand or golden dunes; a trip by boat or windsurfing; an underwater adventure or cetacean spotting‌ the Straits of Gibraltar possess one of the biggest offerings for enjoying the summer sun. All of this is rounded off by a bay of great beauty from which the north coast of Morocco can be

La Alcaidesa

rsg

22

admired, and one of the biggest residential offerings, with Sotogrande leading the way. Along its extensive coastline (the longest in Andalusia, from Estepona to Tarifa, with 80.5 kilometres of beach), each municipality adds its own special features to the offering. San Roque is home to seven of the area’s 41 beaches. Among luxury villas and

golf courses, bathers who opt for Sotogrande enjoy the attractions of the Mediterranean Sea (with intense blue and warm waters) in the peaceful atmosphere which characterises the resort. In addition to days of sun and sand, water sports are also an option at these beaches, Over 300 vessels are moored at the Ma-


Beaches / La Revista de Sotogrande

Torreguadiaro

rina throughout the year and the number increases in summer, when the area doubles its population with the arrival of the holidaymakers. Summer is also when there is the most sporting and leisure activity, with important events such as the August Regatta, organised by Real Club MarĂ­timo (the sailing club). In addition to these possibilities, bathers opting for the San Roque coast will enjoy very

well-tended beaches. In the past three years, alongside Tarifa and Estepona, this locality has had the largest number of blue flags in the area. The beaches selected are Cala Sardina, Torreguadiaro and Alcaidesa. All of them follow in the footsteps of Sotogrande, with a marked commitment to sustainable tourism, in which nature and sea combine to offer the best relaxation. There are therefore no restaurants overcrowding the beaches and unique scenes

such as the presence of a herd of cows on the foothills of the Los Alcornocales National Park can be admired, virtually on the beach. This impressive image transports the visitor to times of old, a scene that is impossible in other parts of the country which have fallen victim of excessive tourism. This scene is also possible in another part of Campo de Gibraltar, Tarifa, where the two nature reserves meet: Los Alcornocales

Getares

Tarifa

and the Straits. The comarca’s inland mountain range is complemented by the riches of the area’s seabed, which is protected by the Environment Ministry due to its diversity. These waters are where the Mediterranean Sea and the Atlantic Ocean meet, creating a mixture of animal and plant life which is unique in the world.

rsg

23


La Revista de Sotogrande / Beaches

From Estepona to Atlanterra the strong winds of the Straits fill the sails of boats using any of the marinas located in the area

Active tourism These unique natural features of Campo de Gibraltar are favourable for a wide range of water sports. From diving to kitesurfing, visitors can choose the sport that they desire to pass the hours on the sea. Tarifa is the capital of wind and every form of surfing is therefore present on its beaches. But it’s also possible to take to the depths and admire its riches on La Isla (the old fortress located to the south of the town, next to the port), the seabed of which has become a key spot for scuba diving lovers. Other sports are possible on the water, such as sailing, a nautical discipline which is predominant all along the coast. From Estepona to Atlanterra the strong winds of the Straits fill the sails of boats using any of the marinas located in the area: Estepona, Duquesa, Sotogrande, La Línea and Algeciras. The route takes the most adventurous to North Africa, the Bay of Cadiz or the port of Malaga. And on land, nature lovers can enjoy hiking trails around the Los Alcornocales Park, with walks that reach the seashore. The mountain chain which crosses Campo de Gibraltar and the western area of the Malaga province

rsg

24

transforms into the coastal area to offer bathers the charm of the cliffs and small rocky coves, located mainly between Algeciras and Tarifa. Another recommended route is in the vicinity of Casares, where there are caves for pothol-

ing, one of the least well-known extreme sports. The beaches of the Bay The area’s unique political history (bordering with Morocco and Gibraltar) has determined its present and future. The beaches located on the arc of the Bay are occupied mainly for industrial and business development. Nevertheless, the search for a balance has allowed bathers to be able to enjoy these beaches also, without fearing effects on health. Four of the five municipalities on the seashore have beaches on the Bay: La Línea (Poniente), San Roque (Campamento and Guadarranque), Los Barrios (Palmones) and Algeciras (El Rinconcillo). All the beaches are suitable for bathing and water sports such as kitesurfing. Precisely due to this proximity to the sea, they are busy in the summer months and, of course, they have all the services required to serve the public: from a health unit to police surveillance, including the


Beaches / La Revista de Sotogrande

From Estepona to Alcaidesa the most select visitors can choose from among various resorts, all of which aim to offer the greatest levels of comfort

Cala Sardina, Torreguadiaro classic beach huts and ice cream kiosks. Residential luxury An offering complemented by another attraction aimed at enthusiasts of other sports such as golf. The beaches of Sotogrande, Alcaidesa, Manilva and Estepona look out over the Mediterranean Sea surrounded by luxury villas, four- and five-star hotels, fourand five-fork restaurants and golf courses. The destination’s 15 golf courses are a great

attraction for golf enthusiasts, with a concentration of nine courses in Sotogrande, mixing perfectly with the sailing. Another important complement is the extensive residential offering. From Estepona to Alcaidesa the most select visitors can choose from among various resorts, all of which aim to offer the greatest levels of comfort with deluxe specifications. A commitment to excellence predominates, a commitment which is

difficult to find in other destinations. And in Sotogrande property has a special character, its buildings merging with nature without crossing the boundaries of the environment, offering new green areas which set off the beauty of the landscape. With this extensive and varied range of possibilities, the beaches of the Sotogrande area are becoming one of the most desirable destinations of Andalusia. Now all that remains is to choose how you want to enjoy this coast. n

rsg

25


La Revista de Sotogrande / Moda

rsg

26


Moda/ La Revista de Sotogrande

Mayte Solán

Cedidas

Mala Mujer viste el verano más atrevido Jóvenes, por dentro o por fuera, modernos, rebeldes, divertidos, para todos ellos llegan las nuevas propuestas de Mala Mujer, diseños llenos de vida pensados para vestir un verano que viene cargado de moda.

rsg

27


La Revista de Sotogrande / Moda

María Malo, una joven madrileña afincada en Tarifa, lanza este año una colección, tanto para mujer como para hombre, en la que la divertida y siempre juvenil camiseta sigue siendo su prenda fetiche, pero donde también hay cabida para otras propuestas, como las faldas extra largas, los vestidos de calle, los pantalones, la ropa interior y los complementos, que ofrecen una imagen de marca completa en la que la esencia de Tarifa está más que presente.

Para ellas María Malo lanza propuestas con un toque de malicia y de valentía, idóneas para las largas jornadas veraniegas. También se ocupa de vestir la noche con moda atrevida a la par que elegante y con un surtido abanico de complementos con una fuerte dosis de personalidad y un marcado carácter étnico. Las ‘Malas’ de este verano jugarán con los volúmenes, enseñarán más que ocultarán y lucirán palmito con las siempre originales camisetas de una diseñadora que apuesta por la comodidad y la riega con unos toques de inspiración bohemia.

rsg

28

a m r i f a l s e " o l a M " a t c e f r e p d de identida s o d i v e r t a s á para los m


Moda / La Revista de Sotogrande

Mala Mujer nació en Tarifa en una pequeña

tienda

Para ellos, la diseñadora dibuja líneas caídas y muy “casual”. ‘MALO’ es la firma de identidad perfecta para los más atrevidos; chicos a los que les gusta cuidar su imagen con un aspecto descuidado e, incluso, un tanto canalla, pero sin dejar de ser elegantes y muy atractivos. Camisas sueltas, maxi-pantalones vaqueros, camisetas de algodón y un sin fin de apuestas más hacen que la colección sea irresistible tanto para quien la lleva como para quien la ve.

Mala Mujer nació en Tarifa en una pequeña tienda y como resultado de un proyecto inspirado bajo el sol de la costa gaditana. Sus camisetas, con divertidos eslóganes, con frases creativas y muy atrevidas, se fueron abriendo camino. Poco a poco, el logo del corazón con pinta de demonio se hizo fuerte y hoy su creadora, María Malo, puede presumir de firma consolidada y de una carrera con gran proyección. ‘Malos’ y ‘Malas’ se visten con sus ideas, siempre bañadas por las aguas tarifeñas.n

rsg

29


MalaMujer dresses daringly for summer For young people, both inside and out, and modern, rebellious and fun-loving people, the new proposals from Mala Mujer have arrived, designs full of life for a summer full of fashion

rsg

30


Vino de Jerez / La Revista de Sotogrande

r MarĂ­a Malo, a young Madrid woman based in Tarifa, has launched a collection this year, both for women and men, in which the fun and youthful t-shirt continues to be its talisman this summer, and there is also room for

other ideas such as extra-long skirts, trousers, underwear and accessories, offering a complete brand image in which the essence of Tarifa is more than present. For her, MarĂ­a Malo is bringing out designs

with a touch of mischief and courage, ideal for the long summer days. She also offers nightwear consisting of daring while elegant fashion, with a wide variety of accessories with a strong dose of personality and a marked

rsg

31


La Revista de Sotogrande

e h t s i " o l "Ma r

ethnic character. This summer’s ‘Malas’ will play with volumes, showing more than they hide, combining perfectly with the ever-original t-shirts of a designer who places an emphasis on comfort, adding touches of bohemian inspiration. For him, the designer offers very baggy and casual clothing. ‘MALO’ is the perfect label for the most daring: men who take care over their free and easy appearance, perhaps even a little scruffy, but remaining elegant and very attractive. Baggy shirts, maxi-jeans, cotton t-shirts and countless more designs make the collection irresistible to anyone wearing it or seeing it.

rsg

32

o f l e b a l t c e f per n e m g n i r a d the most


Fashion / La Revista de Sotogrande

Mala Mujer was born in Tarifa in a smal shop

Mala Mujer was born in Tarifa in a small shop and as a result of a project inspired by the sun of the Cadiz province coast. Its t-shirts, with fun slogans and with creative and very daring captions, started becoming popular. Gradually, the logo of a demonic-looking heart got big and now its creator, María Malo, can boast a consolidated brand and a career with a great future. ‘Malos’ and ‘Malas’ wear her ideas, always inspired by the waters of Tarifa. n

rsg

33


La Revista de Sotogrande / Moda surf

Tarifa se ha convertido en una marca, no sólo a nivel turístico, sino también dentro del mundo de la moda, hasta llegar dentro y fuera de sus fronteras, a ser todo un icono del estilo surfero.

z

Jiméne Gloria

Las principales firmas de la moda juvenil más actual se pueden encontrar en las decenas de tiendas que los visitantes se topan al pasear por las calles de Tarifa. Este pequeño municipio de la Costa de la Luz se ha convertido en los últimos años en el centro de la moda gracias a su pasión por el surf y sus distintas modalidades, donde los deportes más practicados han tomado las olas y las calles de Tarifa. Si hay un sitio de paso

rsg

34

ta JAF Ca

obligatorio para los ‘fashion victims’ de las últimas tendencias es la avenida Batalla del Salado. Ropa, complementos de todo tipo y calzado deportivo y playero se pueden encontrar en sus apenas 500 metros. El colorido, los tejidos cómodos y los complementos náuticos que se utilizan en el agua han inundado las tiendas. Los escaparates se han llenado de las principales marcas nacionales, e incluso bajo su influjo han nacido en

Tarifa sellos como Mala Mujer o El Niño, marcas que ya son muy reconocidas fuera de sus fronteras. Además, en muchas de las prendas de las principales firmas de ropa surfera, el nombre de Tarifa aparece dentro de los estampados o mensajes, demostrándose la fuerza de este municipio en una moda cada vez más extendida. Aunque, sin duda, lo más original es customizar la ropa, para lo que algunas marcas ya incluyen


Moda Surf / La Revista de Sotogrande

camisetas coloridas y bermudas o pantalones lo más cómodos posibles. La libertad de movimientos también prima en los diseños para chicas, aunque en este caso las prendas son muy femeninas, con camisetas ajustadas, aunque cómodas, y faldas o shorts veraniegos. Además, el calzado huye de los tacones, apostando por zapatos descubiertos y planos, o incluso por las típicas chanclas de playa, que ahora son utilizadas incluso para ir de fiesta. Pero donde la moda surfera cobra todo su sentido es en las prendas de baño. Para ellas, bikinis lisos o con estampados llamativos y atrevidos; mientras que para ellos se llevan los colores ácidos y cargados de flores en bañadores más anchos y largos de lo normal. Complementos Tan importante como la propia indumentaria es acompañarla de complementos. Tarifa es el lugar perfecto para encontrar los detalles adecuados para ir a la última.

posible pinturas especiales y plantillas para que los compradores decoren sus prendas. De la ropa urbana a los bañadores Aunque existen prendas para todo el año, es en verano cuando al igual que el

municipio de Tarifa, los escaparates se llenan de color. Los comercios son conscientes del tirón turístico de la zona y de que en los días de Levante, los visitantes cambian un día de playa por uno de compras. Las prendas surferas por excelencia para los chicos son sudaderas en tonos pastel,

Collares y pulseras de diferentes materiales, como madera o conchas; bolsos de todos los estilos, aunque predominan los de gran tamaño y vistosos colores; sandalias y chanclas de un sin fin de colores; gafas de sol cada vez más grandes y pegadas al contorno de la cara... Es en estos pequeños detalles donde se consigue el objetivo de este tipo de moda, ser genuino. Tarifa se viste de moda, la más vanguardista y original, aunque siempre los diseños más actuales cuentan con la influencia de un municipio donde la luz y el mar se fusionan incluso en la ropa.n

rsg

35


La Revista de Sotogrande / Surf fashion

z

JimĂŠne Gloria

Tarifa has become a brand, and not only as a tourist destination, but also in the fashion world; locally and beyond, it has become a true icon for surfwear.

rsg

36

ta JAF Ca


Surf fashion / La Revista de Sotogrande

The imperative place for fashion victims is Avenida Batalla del Salado. Clothes, all kinds of accessories and sports and beach footwear can all be found within a space of barely 500 metres

The shops are aware of the area’s appeal to tourists and that when the east wind is blowing in visitors swap a day on the beach for a day’s shopping.

The top brands in the latest youth fashion can be found in the dozens of shops which visitors come across when strolling around the streets of Tarifa. This small municipality on the Costa de la Luz has in recent years become a centre of fashion thanks to its passion for surfing in its various forms, in which the most popular sports have taken over the waves and streets of the town. The imperative place for fashion victims is Avenida Batalla del Salado. Clothes, all kinds of accessories and sports and beach footwear can all be found within a space of barely 500 metres. An array of colours, comfortable fabrics and nautical accessories used on the water has inundated the shops. The shop windows are filled with the top Spanish labels and under their influence brands have emerged in Tarifa itself such as Mala Mujer and El Niño, labels which are now very well-known beyond its borders. In addition, on many of the clothes of the top surf brands, the Tarifa hallmark appears on the patterns or logos, demonstrating the importance of this municipality in an increasingly popular fashion trend.

The surf garments par excellence for boys are pastel-coloured sweatshirts, colourful t-shirts and Bermuda shorts or the most comfortable trousers possible. Freedom of movement also takes precedence in the designs for girls, although in this case the garments are very feminine, with close-fitting but comfortable t-shirts and summer skirts or shorts. The footwear steers clear of heels and goes for open and flat shoes, or even the classic beach sandals, which are now even worn for partying. But where surf fashion really comes into its own is in its swimwear. Plain or strikingly patterned and daring bikinis for her and acidic colours, filled with flowers, on baggier and longer swimming shorts than is the norm for him. Accessories Just as important as the clothing itself are the accessories. Tarifa is the perfect place to find the details needed to keep up with the latest trends. Necklaces and bracelets of various materials, such as wood or shells, handbags of all styles but with a predominance of large sizes and bright colours, sandals and flipflops in an array of colours, sunglasses which get bigger and bigger and hug the face. It’s with these little details that the ultimate objective of this kind of fashion is achieved: to be genuine. So Tarifa dresses itself in the most modern and original fashion, but the latest designs are always influenced by a municipality where light and sea converge, even on the clothing.n

However, without doubt, the most original thing to do is to customise the clothing, and some brands now include special paints and templates so that the wearer can decorate their clothes. From urban fashion to swimwear Although there are garments for every time of year, summer is when, just like Tarifa itself, the shop windows are filled with colour.

rsg

37


La Revista de Sotogrande / Vino de Jerez

rsg

38


Vino de Jerez / La Revista de Sotogrande

rsg

39


La Revista de Sotogrande / La Manzana Tips

Hidratación y verano Aproximadamente entre un 60 y un 70% de nuestro cuerpo es agua. Ésta Interviene como catalizador (colaborador) de todas las reacciones químicas de nuestro cuerpo, por lo que ejerce un papel fundamental en el correcto funcionamiento del mismo. Este agua está localizada en los diferentes tejidos y además podemos decir que se encuentra claramente diferenciada en dos zonas distintas: a)El agua intra-celular. Se encuentra dentro de las células. Es el agua que hemos asimilado. b)El agua extra-celular. En las células, en el líquido intersticial y vasos sanguíneos. Es el agua que no hemos asimilado. Cuando hablamos de ‘retener líquidos’ nos referimos precisamente a este agua extra-celular. Hidratarnos conlleva aumentar la cantidad de agua intracelular, es decir, no sólo aumentar la cantidad total de agua, sino favorecer el traspaso de la misma de los compartimentos extracelulares al interior de las células. ¿Por qué debemos estar bien hidratados? Durante el verano, las altas temperaturas, la humedad y una mayor sudoración hacen que tu organismo pierda mayor proporción de agua que durante el invierno. Por eso es fundamental ingerir líquidos con mayor frecuencia, sobre todo, si te expones al sol, practicas ejercicio o realizas algún tipo de actividad física. Los seres humanos eliminamos agua con la transpiración, lo cual nos hace mucho más frágiles a las elevadas temperaturas durante el verano. En estas condiciones, el organismo puede llegar a perder del orden de dos a cinco mililitros por minuto. ¿Qué hacer? Como media, debemos beber de litro y medio a dos litros de agua al día. Esta cantidad se deberá aumentar en caso de práctica de ejercicio físico o calor intenso. Los expertos recomiendan beber unos 500 ml de agua dos horas antes de una actividad intensa bajo el sol; subrayan

rsg

40

ingesta de sal o alimentos muy salados (algunos pescados, conservas, comidas pre-cocinadas, aperitivos, etc.) y procurar incluir alimentos ricos en potasio o magnesio (por lo general, frutas y verduras). que la hidratación preventiva evita lesiones y permite un rendimiento óptimo.Para favorecer la correcta asimilación del agua también debemos controlar la composición mineral (iones) no sólo de lo que bebemos sino de lo que comemos. Minerales como el cloro o el sodio (sal) favorecen el aumento de líquido extracelular impidiendo su correcta asimilación. A su vez, otros minerales como el potasio o el magnesio (muy abundante en frutas y verduras), favorecen el aumento del líquido intracelular. Por lo tanto, debemos controlar la

No debemos esperar a tener sed para beber agua. Debemos tener el hábito de beber pequeños sorbos durante todo el día y sobre todo entre comidas. Además, beber agua nos ayuda a adelgazar. Recordemos que el agua no aporta ninguna caloría y en cambio requiere de un gasto calórico, ya que debemos calentarla desde 15-18 grados a los 37 de nuestra temperatura corporal. Estar bien hidratados se refleja en una mejora funcional general, así como en una mejora de nuestro aspecto. ¡Hidrátate! n


La Manzana Tips / La Revista de Sotogrande

Hydratation and summer Around 60 to 70 percent of our body is water. Water acts as a catalyst (a contributor) for all of the chemical reactions which take place in our body, so it plays an essential role in ensuring its good working order. Water is located in various tissues and we can also say that it is found in two clearly differentiated areas: a)Intracellular water. Found inside the cells. This is the water that we have assimilated.

litres of water per day. This amount must be increased if you are doing physical exercise or if there is intense heat. The experts recommend drinking around 500 ml of water two hours before an intense activity in the sun; they underline that preventative hydration

b)Extracellular water. Found outside the cells, in the interstitial liquid and blood vessels. This is the water that we have not assimilated. When we talk about retaining liquids we are referring precisely to this extracellular water. Hydrating ourselves consists of increasing the quantity of intracellular water; that is, not just increasing the total amount of water, but favouring its transferral from the extracellular compartments to the inside of the cells. Why must you be well hydrated? In summer the high temperature, humidity and higher levels of perspiration cause your organism to lose a greater proportion of water than in the winter. This is why it’s essential to consume liquids more frequently, particularly if you are exposing yourself to the sun or doing exercise or any kind of physical activity. Human beings lose water through perspiration, which makes us much more vulnerable to the high temperatures of the summer months. In these conditions the body can lose in the order of five millilitres per second. What to do On average we should drink from 1.5 to 2

avoids injuries and ensures optimum performance. To favour correct assimilation of the water you must also monitor the mineral composition (ions), not just in what you drink but also in what you eat. Minerals such as chlorine or sodium (salt) favour the increase in extracellular liquid, preventing it from being properly assimilated. In turn, other minerals, such as potassium or magnesium (very abundant in fruit and vegetables), favour an increase in intracellular liquid. You must therefore monitor your intake of salt and very salty food (some fish, tinned food, precooked meals, snack food etc) and try to include foods rich in potassium or

magnesium (generally speaking, fruit and vegetables). You must not wait until you are thirsty to drink water. You should get into the habit of drinking small sips throughout the day, particularly between meals. Moreover, drinking water helps you to lose weight. Remember that water has no calories and it also requires calories to be burned, as we have to heat it from 15-18 degrees to our body temperature of 37 degrees. Being well hydrated will lead to a general functional improvement as well an improvement in your physical appearance. Hydrate yourself! n

rsg

41


La Revista de Sotogrande / Entrevista

José Manuel Soto,

cantante y creador del III Raid Ecuestre Kaliber Tierras de Al-Andalus J. M. Carreras

III Raid Kaliber Al-Andalus

José Manuel Soto (Sevilla, 1961), sevillano de nacimiento y bético de corazón, es uno de los cantautores románticos de voz melódica y estilo más reconocibles, basado en rumbitas con acento andaluz. Tras más de diez álbumes publicados y con éxitos como ‘Por ella’ o ‘Déjate querer’ ahora el artista está enfrascado en la organización del Raid Kaliber Tierras de Al-Andalus que ha cumplido este año su tercera edición con notable éxito; un Raid creado por Soto por su amor al mundo del caballo y a la naturaleza de los paisajes andaluces.

rsg

42


Entrevista / La Revista de Sotogrande

“Adoro la sensación de adentrarme en la naturaleza a lomos de un buen caballo campero” ¿Cómo comenzó su vinculación con el mundo del caballo?

¿Qué es lo que más le ha sorprendido después de tres ediciones?

En Andalucía es normal que mucha gente estemos en contacto con los caballos desde siempre. Nunca he sido un gran jinete, pero adoro la sensación de adentrarme en la naturaleza a lomos de un buen caballo campero.

Es impresionante y conmovedor ver el esfuerzo de los jinetes y de los caballos, y también la estupenda convivencia entre todos.

¿Qué le impulsó a crear el Raid?

Me di cuenta de que faltaba una prueba que fuera capaz de enseñar los grandes paisajes andaluces y que uniera dos de mis grandes pasiones, el caballo y la naturaleza. Ya van tres ediciones y el Raid sigue subiendo de participación cada año. Supongo que estará satisfecho, pero ¿cuál es su objetivo final, hasta dónde quiere llegar?

Nuestro objetivo no es otro que conseguir que Andalucía sea el escenario anual de la carrera de resistencia ecuestre más importante del mundo. De momento ya es la más larga y también la más dura, y para mí también la más hermosa.

Realmente, ¿será muy complicado y peculiar organizar este Raid?

Tengo mil anécdotas, para mí la parte más excitante es el diseño de las etapas, he conocido gente muy peculiar que me ha llevado a sitios increíbles. A veces hemos terminado perdidos y hambrientos…, otras mejor. Esta tercera edición ha atravesado el Campo de Gibraltar, los municipios de Tarifa, Algeciras y Jimena. ¿Está satisfecho de su paso?; ¿qué le ha sorprendido?; y ¿está dispuesto a repetir?

El Parque Natural de los Alcornocales es impresionante y nos han tratado inmejorablemente bien en todos los municipios por los que hemos pasado, habrá que repetir, aunque hay tantos sitios impresionantes en Andalucía …

¿Económicamente es factible su supervivencia? ¿Está satisfecho con las ayudas, privadas o institucionales, que ha recibido?

¿Conoce usted Sotogrande? Y siendo amigo del caballo, ¿ha jugado usted alguna vez al polo, deporte casi institucional en Sotogrande?

Es factible, aunque es muy duro y difícil conseguir ayudas para un deporte tan minoritario. Nuestro reto es conseguir convertirlo en popular, y para eso necesitamos del apoyo de los medios de comunicación, en particular de la televisión.

Sotogrande sí lo conozco desde hace muchísimos años, pero jamás he jugado al polo. En Sevilla nunca ha habido tradición polera, aunque ahora sí la hay. Recuerdo que en El Rocío jugábamos al polo con sillas vaqueras, un cepillo de barrer y un balón de Nivea… era divertido!

rsg

43


La Revista de Sotogrande / Entrevista

El III Raid

atravesó Tarifa, Algeciras y Jimena

La caravana del III Raid Ecuestre Kaliber Tierras de Al-Andalus, formada por medio centenar de jinetes y 72 caballos procedentes de toda España y de países como Portugal, Francia e Italia, recorrió a inicios de abril el Campo de Gibraltar. En la jornada del martes 1 de abril la caravana llegó a Tarifa, procedente de Vejer. Los participantes en esta competición, que se desarrolla bajo el auspicio de la Federación Andaluza de Hípica y con el patrocinio y colaboración de las Consejerías de Turismo, Comercio y Deporte y de Medio Ambiente de la Junta de Andalucía, salieron al amanecer de la Dehesa de Montenmedio para hacer escala en el área recreativa de Los Tornos, en Facinas, lugar que constituía final e inicio de tramo cronometrado. Tras esta primera fase la jornada finalizó en Algeciras donde los componentes del Raid descansaron en un área ubicada anexa al Centro Hípico de Botafuegos. El Raid continuó al día siguiente, 2 de abril, con la salida de la nueva etapa desde Jimena. Los componentes de la caravana hicieron a primera hora de la mañana el tramo neutralizado entre Algeciras y Jimena para partir ya a

rsg

44

caballo a las ocho de la mañana camino de Ronda. El III Raid Hípico consiste en una competición de resistencia ecuestre distribuida en ocho etapas de unos 50 a 70 kilómetros de longitud, y divididas en dos tramos cronometrados o fases diarias. Comenzó el 29 de marzo en Mairena del Aljarafe (Sevilla), y su recorrido se realizó por veredas, caminos rurales y pistas forestales de las provincias de Sevilla, Huelva, Cádiz, Málaga, Granada y Jaén. El Raid finalizó el 5 de abril en Jaén tras disputarse la octava y última etapa entre Alcalá la Real y Valdepeñas de Jaén, con la doble victoria final andaluza de los hermanos Juan Carlos y Francisco Domínguez Calle, de Osuna en la general final y para el jinete cordobés José Antonio Calderón en la modalidad de binomios.


Interview / La Revista de Sotogrande

El III Raid

atraves贸 Tarifa, Algeciras y Jimena

rsg

45


José Manuel Soto,

singer and creator of the 3rd Kaliber Tierras de Al-Andalus Endurance Ride José Manuel Soto (b. Seville, 1961), a Seville man by birth and an Andalusian through and through, is one of the singer-songwriters with the most recognisable melodic voices and styles, based on rumbitas in an Andalusian accent. Following over ten albums and with hits such as Por ella and Déjate querer, the artist is now immersed in the organisation of the Kaliber Tierras de Al-Andalus Endurance Ride, the third rendition of which took place this year with great success. This endurance ride was created by Soto as a result of his love of the horse world and the natural landscapes of Andalusia.

What first got you involved in the horse world?

In Andalusia it’s normal for many of us to be in contact with horses all our lives. I have never been a great rider, but I adore the feeling of immersing myself in nature on the back of a good hardy horse. What inspired you to create the Endurance Ride?

I realised that there was a lack of a competition that would reveal the great landscapes of Andalusia and that would combine two of my great passions, horses and nature. Three rides have now been held and participation continues to increase every year. I imagine you must be satisfied but what is your ultimate goal? How far do you want to go with it?

Our aim is no less than to make Andalusia the annual setting for the most important equestrian endurance race in the world. For the time being it is the longest and also the toughest, and in my view also the most beautiful. Is its survival feasible financially speaking? Are you satisfied with the private and institutional contributions that it has received?

It’s feasible, although it's very hard to obtain financial help for such a minority sport. Our challenge is to make it popular, and to do so we need the support of the media, in particular television.

rsg

46


Interview / La Revista de Sotogrande

What has surprised you most after the three competitions?

It’s amazing and moving to see the effort of the riders and the horses, and also the magnificent coexistence of everybody involved.

“I adore the feeling of immersing myself in nature on the back of a good hardy horse”

Organising this endurance ride must be a complicated and unique experience.

I have a thousand anecdotes, but for me the most exciting part is designing the stages; I have met very unique people who have taken me to incredible places. Sometimes we end up getting lost and hungry… other times it’s better. This year the ride crossed Campo de Gibraltar, the municipalities of Tarifa, Algeciras and Jimena. Are you satisfied with this stage? What surprised you? Are you prepared to do it again?

The Los Alcornocales National Park is incredible and we were treated superbly in every municipality we passed through; we will have to do it again, although there are so many interesting places in Andalusia… Do you know Sotogrande? And as a friend of the horse, have you ever played polo, a sport which has practically become an institution in Sotogrande?

I have known Sotogrande for many years, but I have never played polo. In Seville there was never much of a polo tradition, although now there is. I remember that in El Rocío we played polo with cowherd saddles, a broom and a Nivea ball… it was fun!

3rd Endurance Ride crosses Tarifa, Algeciras and Jimena The ‘Tierras de Al-Andalus’ Andalusia Endurance Ride, involving 50 or so riders and 72 horses from all over Spain and countries such as Portugal, France and Italy, passed through the Campo de Gibraltar area in early April. On Tuesday April 1 the caravan reached the municipal area of Tarifa, having come from Vejer. The participants in the competition, which is held under the auspices of the Andalusian Equestrian Federation and with the sponsorship and collaboration of the Ministry of Tourism, Commerce and Sport and the Environment Ministry of the Andalusian Regional Government, set off at daybreak from Dehesa de Montenmedio and called in at the Los Tornos recreational area in Facinas, the location for the start and finish of the timed leg. After this first leg the day ended in Algeciras where the

participants in the endurance race rested at an area adjoining the Botafuegos Equestrian Centre. The endurance ride continued on the following day, April 2, with the next stage departing from Jimena. The caravan travelled from Algeciras to Jimena first thing in the morning to set off on horseback at 8 am on a course for Ronda. The Endurance Ride is a long-distance equestrian competition divided into eight stages of around 50 to 70 kilometres each, comprising two timed legs or daily stages. It started on March 29

at Mairena del Aljarafe (Seville) and the route followed paths and rural and forest tracks in the provinces of Seville, Huelva, Cadiz, Malaga, Granada and Jaén. The ride finished on April 5 in Jaén following the eighth and final stage between Alcalá la Real and Valdepeñas de Jaén, with a double victory for Andalusia going to brothers Juan Carlos and Francisco Domínguez Calle from Osuna in the overall final, and to Cordoba-born rider José Antonio Calderón in the horse-rider combination category.

rsg

47


La Revista de Sotogrande / Spa Almenara

Elysium Spa Sotogrande-Almenara

Lo último contra la celulitis La celulitis es un trastorno que afecta a 9 de cada 10 mujeres. Consiste en una alteración del tejido conjuntivo subcutáneo, diríamos que es una acumulación anormal de agua y toxinas provocada por la ralentización de la circulación e hipertrofia de las células adiposas. En los mecanismos de producción de la celulitis existen dos fenómenos principalmente. Por un lado, la alteración en el sistema de drenaje, provocando una acumulación de líquido y de desecho en el espacio intercelular, lo que provoca un aumento de volumen de la zona. Y por otro, la hipertrofia de las células adiposas debido a la sobrecarga de triglicéridos.

Consejos para evitar o reducir la celulitis Realizar actividad física moderada. No usar ropa muy ajustada. Evita posturas que dificultan el retorno venoso. Por ejemplo, cruzar piernas. Favorecer retorno venoso manteniendo piernas elevadas siempre que sea posible. Evitar calor directo, sobre todo en las piernas. Evitar el cansancio, nerviosismo, la ansiedad y el estrés. Siga una dieta sana.

Tratamientos La celulitis se trata actuando básicamente sobre los tejidos conjuntivos hipodérmicos, estimulando la vascularización y la eliminación de toxinas. Presoterapia, cuyos efectos son drenaje y reducción de edemas, estimulador de la circulación. Ultrasonidos. Mejora la circulación sanguínea linfática, reabsorción de edemas, disminuye la viscosidad de la sustancia fundamental, analgésico, aumenta la permeabilidad cutánea a principios activos. Masajes. Deben ser suaves favoreciendo la circulación linfática. Drenaje linfático manual. Es una de las mejores técnicas anticelulíticas, ya que favorece la eliminación de líquidos excedentes, mejora la flexibilidad y circulación de las zonas afectadas y se pueden hacer con aceites esenciales anticelulíticos. Tratamientos estéticos y envolturas. De algas, chocolaterapia, tratamientos con cremas y geles anticelulíticos. Técnicas hidrotermales. Baños de burbujas, chorros, hidromasajes, sauna, duchas de agua fría ascendentes…

Lipomassage con endermologie, la última novedad Con la adquisición del último aparato de endermologie, en Elysium se ha dado un salto de gigante en los tratamientos anticelulíticos. Gracias a la técnica Lipomassage se mecaniza el tejido consiguiendo diversas acciones: 1. Acción circulatoria: aumenta la vascularización de los tejidos. 2. Acción anti-retención de líquidos: realiza drenaje linfático reactivando la circulación de los sistemas venoso y linfático. 3. Acción anti-piel de naranja: elastificando todo el tejido conjuntivo retraído y reduciendo la fibrosis. 4. Acción anti-grasas localizadas: consigue movilizar las grasas en profundidad, incrementa la lipólisis, destrucción de la grasa. 5. Otras acciones: tratamientos para piernas cansadas, flaccidez cutánea, eliminación de las grasas localizadas en el cuerpo del hombre, recuperación de la silueta de la mujer tras el embarazo y el parto.

rsg

48


Spa Almenara / La Revista de Sotogrande

Elysium Spa Sotogrande-Almenara

The latest in the fight against cellulite Cellulite is a disorder which affects 9 out of 10 women. It consists of an alteration of the subcutaneous connective tissue: an abnormal accumulation of water and toxins caused by a slowing down of circulation and the hypertrophy of adipose cells. There are two main phenomena involved in the mechanisms which produce cellulitis: On the one hand, the drainage system is altered, which causes an accumulation of fluid and waste in the intercellular space, leading to an increase in the volume of the area, and on the other hand, hypertrophy (enlargement) of the adipose cells takes place, caused by a triglyceride overload.

Tips for avoiding or reducing cellulite Do moderate physical activity. Do not wear very tight clothing. Avoid postures which hinder venous return (e.g. crossing legs). Favour venous return by keeping legs up whenever possible. Avoid direct heat, particularly on the legs. Avoid tiredness, nervousness, anxiety and stress. Follow a healthy diet.

Treatment Cellulitis is treated by working on the hypodermic connective tissue, stimulating vascularisation and the elimination of toxins. Presotherapy. Drains and reduces oedemas, stimulates circulation. Ultrasound. Improves lymphatic blood circulation and re-absorption of oedemas, reduces the viscosity of the ground substance, kills pain, increases cutaneous permeability to active principles. Massage. The manipulations must be gentle in order to favour lymphatic circulation. Manual lymphatic drainage. One of the best anti-cellulite techniques as it favours the elimination of excess fluids, improves the flexibility and circulation of the affected areas and can be done with anti-cellulitic essential oils. Beauty treatments and wraps. Using seaweed, chocolate therapy, treatment with anti-cellulite creams and gels, all applied using suitable techniques. Hydrothermal techniques. Bubble baths, jet streams, hydrotherapy, sauna, cold showers…

Lipomassage by endermologie, the latest innovation With the acquisition of the latest endermologie apparatus, Elysium has made a giant leap forward in anti-cellulite treatment. Thanks to the Lipomassage technique, the tissue is mechanised and various actions are achieved: 1. Circulatory action: increases the vascularisation of the tissue. 2. Anti-fluid retention action: carries out lymphatic drainage, reactivating circulation of the venous and lymphatic systems. 3. Anti-orange peel skin action: elasticises all of the retracted connective tissue and reduces fibrosis. 4. Anti-localised fat action: mobilises the deep fat, increases lipolysis, destroys fat. 5. Other actions: treatments for tired legs and cutaneous flaccidity, elimination of localised fat in men’s bodies, recovery of a woman’s figure following pregnancy and childbirth.

rsg

49


Primavera de cruces y flores

spring of crosses and flowers

Por/By Doro Plana



La Revista de Sotogrande / Decoración

Esta casa gaditana, ideada por sus propietarios con la ayuda del arquitecto Gonzalo Cervera, está rodeada de unos árboles centenarios que marcaron la pauta a la hora de integrar la vivienda en el terreno para disfrutar de sus troncos y copas desde dentro. Isabel Echevarría

Entre ENTRE Alcornoques ALCORNOQUES Centenarios CENTENARIOS rsg

52


Decoración / La Revista de Sotogrande

PORTÓN ANTIGUO Procedente de Antigüedades Cavón y en la que destacan sus herrajes de clavos y el original llamador.

Nada menos que cuarenta eran los alcornoques a mimar y conservar en torno a esta casa propiedad de una familia inglesa que decidió instalarse en el sur hace ya unos cuantos años. La propietaria había hecho un curso de paisajismo con John Brookes y sabía perfectamente lo primero que quería lograr en estrecha colaboración con el arquitecto Gonzalo Cervera: “adaptar la casa a los árboles y que desde cada ventana se viera el tronco o la copa de éstos”. Además de aprovechar al máximo la orientación sur de la parcela y adaptarla al desnivel del terreno, la vivienda tenía que cumplir con ciertos elementos de la arquitectura de la zona como las cubiertas de teja morisca, los detalles de forja, los suelos de barro y las contraventanas de librillo. Pero sobre todo se trataba de disfrutar a tope del jardín y de la vida al aire libre que ofrece este clima privilegiado durante buena parte del año. FACHADA CON PISCINA El arquitecto Gonzalo Cervera orientó las estancias principales y el porche al sur. La piscina, proyecto de Decopiscina, también aprovechó la zona más soleada.

COMEDOR DE VERANO Muebles preparados para resistir a la intemperie: mesa de hierro y cerámica de Pedro Peña y sillas de Muebles Hierro España con almohadones de Meridiana.

El plano de la casa distribuye una planta cuadrada con dos estructuras muy simétricas en dos alturas y un cuerpo central de un solo piso, y las fachadas se dibujaron sobrias y dotadas de huecos grandes con muchas salidas al exterior para captar el máximo de luz. Lo primero que quiso saber el arquitecto fueron los pormenores de la vida diaria de la familia para adecuar el proyecto a su forma de vida y a sus gustos. Así, se suprimió la idea de un comedor convencional y en cambió se dio a la cocina un papel muy importante como epicentro de reunión y lugar para las comidas familiares a diario o con amigos. La cercanía de la mesa de comer del porche le otorga un papel aún más funcional y determinante a la cocina, y su diseño se inspiró en los clásicos modelos campestres con una isla central y armarios acristalados de madera. La propietaria pidió consejo al paisajista Jorge Zher para elegir una buena selección de plantas mediterráneas destinadas

rsg

53


La Revista de Sotogrande / Decoración

PORCHE Sitio de estar en torno a una mesa de Pedro Peña con sofás de fibras naturales de Al Sur, los almohadones crudos son de El Lienzo de los Gazules y los verdes de Meridiana.

COCINA CAMPESTRE Con mobiliario rústico de Cocinas Castro y electrodomésticos de Smeg. La solería de travertino oscuro procede de Hermanos Valeriano y el reloj de la pared de The Conrad Shop.

DORMITORIO DE INVITADOS Las camas se vistieron con edredones de Designers Guild, almohadas de Al Sur y colchas de El Lienzo de Los Gazules. La alfombra de sisal es de Pedro Peña y la tela que viste la ventana procede de Desighners Guild.

al inmenso jardín que rodea la casa; se decantaron sólo por seis o siete especies entre las que están las adelfas, los agapantos y el plumbago para los parterres y la glicina para cubrir la techumbre del porche. “La premisa consistía en que nada del reino vegetal debía quitar el protagonismo a los imponentes alcornoques que pueblan todos los costados de la casa”, recalca la propietaria. Para la piscina se reservó el lugar más soleado y un sitio adecuado bajo la sombrilla donde instalar una mesa para tomar algo de forma informal. Por el otro lado de la vivienda se proyectó un pequeño patio que guarda la puerta de madera y clavos de la entrada principal y que da paso al amplio recibidor. Desde allí arranca la escalera al piso de arriba, reservado exclusivamente a los dormitorios de la familia por deseo expreso de los propietarios. Una de las puertas, concretamente una antigua de dos hojas nos introduce en el salón, un espacio luminoso y apetecible que sale directamente al porche y que goza de una cómoda tertulia en torno a una chimenea de obra. Los materiales elegidos como el barro combinado con mármol en el suelo y los tonos de las paredes no pasan de gamas claras y neutras para lograr que resalten los colores de los kilims, los cuadros y algunas telas. La madera de iroco de las ventanas se pintó con un efecto decorativo en un tono verdoso para lograr integrar mejor los interiores en el frondoso paraje de fuera. Todas las estancias, incluidos los dormitorios, de la casa comparten el mismo patrón de elemental y unas medidas muy generosas que permiten que el mobiliario respire y no entorpezcan en ningún momento el paso y la profundidad visual. El amor de los ingleses por la naturaleza queda patente en esta casa en Andalucía que respira una calma y un ambiente familiar entrañable.n

rsg

54

TERTULIA La chimenea de obra del salón está flanqueada por dos ventanales y alberga un espejo de Meridiana, en torno a ella se organizó una tertulia acondicionada con dos sofás de Highly Spring y una mesa de centro de Estilo.


Decoraci贸n / La Revista de Sotogrande

rsg

55


La Revista de Sotogrande / Design

Among AMONG CENTENARIES Centenaries Cork CORK Oaks OAKS This house in the Cadiz province, created by its owners with the help architect Gonzalo Cervera, is surrounded by centuries-old trees which set the guidelines when it came to integrating the home with the land in order to enjoy the trunks and crowns of the trees from inside.

rsg

56


Design / La Revista de Sotogrande

There are no less than 40 cork oaks around the house, to be pampered and preserved by the English family which decided to settle in the south if Spain some years ago. The owner had done a John Brookes landscaping course and was very clear on the first thing she wanted to achieve in close cooperation with the architect Gonzalo Cervera: “to adapt the home to the trees, so that their trunks or crowns could be seen from every window�. In addition to taking advantage of the south-facing nature of the plot and adapting the house to the slope of the land, the home had to meet certain local architectural criteria, such as Moorish tile roofing, cast-iron details, earthenware flooring and folding shutters. But above all the aim was to fully enjoy the garden and the outdoor life which the privileged climate of this area offers throughout most of the year. The home has two very symmetrical square wings on two floors and a central section on one floor. The exterior walls are of a restrained design and have large cavities with many exits to the garden in order to capture as much light as possible. The first thing the architect wanted to know was the details of the everyday life of the family, in order to tailor the project to their lifestyle and tastes.

SEATING AREA The built-in fireplace in the living room is flanked by two windows and is home to a mirror from Meridiana. A seating area is arranged around it with two sofas from Highly Spring and a coffee table from Estilo.

The idea of a conventional dining room was discarded and instead the kitchen was given a central role as a meeting place and as somewhere for daily family meals or for dining with friends. The proximity of the dining table in the porch gives the kitchen with an even more functional and essential role and its design was inspired by the classic rural models, with a central island and glazed wooden cupboards. The owner sought the advice of landscaper Jorge Zher to choose a good selection of

rsg

57


La Revista de Sotogrande / Design

RURAL KITCHEN With rustic furniture and fittings from Cocinas Castro and Smeg electrical appliances. The dark travertine flooring is from Hermanos Valeriano and the clock on the wall is from The Conrad Shop. PORCH Seating area around a Pedro Piña table with sofas made from natural materials by Al Sur. The unbleached cushions are from El Lienzo de los Gazules and the green ones are from Meridiana.

DETAIL The light enters the main door and illuminates the wooden console table from The Dining Room Shop, with various glass vases from Viveros Martín on top

HANDCRAFTED CROCKERY Hand-painted ceramics from Divertimenti, glasses from Kosta Boda and cutlery from David Mellor. A marble candelabrum from Meridian provides a romantic touch.

Mediterranean plants for the immense garden which surrounds the home; they opted for just six or seven species which included oleander, African lily and plumbago for the flowerbeds and wisteria to cover the porch roof. “The premise was to ensure that nothing from the plant kingdom would take anything away from the imposing cork oaks which populate every side of the house” stressed the owner. The sunniest area was set aside for the swimming pool, with a suitable place under the sun shade for a table for informal meals or drinks. On the other side of the home there is a small patio guarding the door of wood and nails of the main entrance, which leads to the spacious entrance hall. Stairs lead to the upper floor which is reserved exclusively for the family bedrooms by express order of the owners. An old double door leads from the entrance hall to the living room, a bright and pleasant space which opens directly to the porch and has a comfortable seating area around a built-in fireplace. The materials chosen, such as the earthenware combined with marble on the floors, and the walls, stick to light and neutral tones in order to set off the colours of the kilims, paintings and fabrics. The iroko wood of the windows was painted with a decorative effect in a greenish tone in order integrate the interior with the leafy scenery outside. All of the rooms, including the bedrooms, share the same basic pattern and are very generous in size, allowing the furniture to breathe and preventing it from getting in the way or obstructing the visual depth. The love of the English for nature is clear in this home in Andalusia which gives off a feeling of peace and tranquillity and an intimate family ambience. n

rsg

58


Decoraci贸n / La Revista de Sotogrande

rsg

59


La Revista de Sotogrande / Ley / Law

Registro de yates de Gibraltar El procedimiento de registro en Gibraltar es parecido al del Reino Unido y aunque puede parecer desalentador al principio, es bastante sencillo y se puede completar rápidamente siempre que se tenga a mano la información y documentación correcta.

Nos encontramos en esa época del año en la que los amigos de los yates emplean palabras como reacondicionar, anti-incrustante, drizas, escotas y cabestrantes al hacer preparativos para otro esperado, largo y caluroso verano. Sin importar la forma, el tamaño y el estilo de los navíos, todos ellos tienen un requisito que cumplir y es estar registrado en uno de los muchos registros de todo el mundo, además deben tener un seguro, lo cual es obvio

y probablemente una licencia de radio. El registro de yates de placer de Gibraltar se creó en 1937 y en la actualidad cuenta con más de 680 navíos activos en su registro. Como registro británico, todas las naves llevan la Insignia Roja, una bandera reconocida internacionalmente. El procedimiento de registro en Gibraltar es parecido al del Reino Unido y aunque puede parecer desalentador al principio, es bastante sencillo y se

puede completar rápidamente siempre que se tenga a mano la información y documentación correcta. Si planea fletar un navío, el uso de una entidad corporativa puede ofrecer una responsabilidad limitada y proteger sus intereses como individuo de posibles reclamaciones en el futuro. Fiduciary Marine Services Limited se especializa en servicios de registro de yates y barcos.

Para obtener más información visite nuestra web www.fiduciarygroup.com, contacte con Jeanette Ochello a través de jeanette.ochello@fiduciarygroup.com o llame al teléfono +350 200 76651.

Gibraltar Yacht Registration The procedure for registering in Gibraltar is similar to the UK and whilst this may seem daunting at first, is quite straightforward and can be completed quickly as long as all the right information and documentation is at hand.

rsg

60

It’s that time of year when words such as de-winterising, anti-fouling, halliards, sheets, and winches are being thrown about by the yachting fraternity in preparation of yet another expected long and hot summer! Immaterial of the shape, size and style of any vessel they all have one very important requirement and that is its registration with one of the many Registries around the world, in addition to insurance, obviously, and probably a radio licence. Gibraltar’s Registry of Pleasure Yachts was established in 1937 and currently holds over 680 active vessels on its

register. As a British registry all vessels fly the Red Ensign, an internationally recognised flag of choice. The procedure for registering in Gibraltar is similar to the UK and whilst this may seem daunting at first, is quite straightforward and can be completed quickly as long as all the right information and documentation is at hand. If it is intended to charter the vessel, the use of a corporate entity could offer limited liability and protect your interests as an individual from possible claims in the future. Fiduciary Marine Services Limited specialise in yacht and ship registration services.

For further information please visit our website at www.fiduciarygroup.com or contact Jeanette Ochello at jeanette.ochello@fiduciarygroup.com or telephone +350 200 76651.


Manhattan / La Revista de Sotogrande

rsg

3


Jornadas La Revista de Sotogrande/

deporte

&

turismo

Taller profesional sobre la dirección y gestión de puertos deportivos y estaciones náuticas. El objetivo de esta actuación es apoyar la mejora de la competitividad y eficiencia de la dirección y gestión de las infraestructuras náuticas deportivas andaluzas, así como impulsar su adaptación a las nuevas herramientas, innovaciones y desarrollos tecnológicos. Consistirá dicha actuación en la celebración de

un taller sobre la gestión de los puertos deportivos y estaciones náuticas que abordará aspectos como el nuevo régimen jurídico de los puertos en Andalucía, la dirección y planificación de los puertos deportivos, la gestión ambiental, la promoción y la comercialización. n

Jornada sobre dirección y gerencia de las empresas deportivas. El objetivo de esta actuación es analizar y favorecer el funcionamiento de las empresas deportivas en Andalucía, y fomentar la introducción y aplicación de nuevas técnicas y herramientas de gestión. Dicha actuación consistirá en la realización de una jornada de análisis de la gestión y administración de las

empresas deportivas desde una perspectiva teórico práctica que facilite la toma de decisiones en la empresa deportiva y analice aspectos como la globalización de los mercados deportivos, los sistemas de calidad en el deporte, la planificación estratégica o la captación, dirección y organización de eventos deportivos. n

Jornadas sobre impacto de la normativa en el crecimiento de la oferta turística: el golf y los puertos deportivos de Andalucía. El objetivo de estas jornadas es analizar el impacto que la nueva normativa sobre golf y puertos deportivos aprobada recientemente en Andalucía tiene sobre el desarrollo empresarial de estos sectores ligados a la actividad deportiva. La actuación consistirá en una o varias jornadas de reflexión y análisis sobre el actual panorama normativo,

Con la colaboración de: rsg

62

su posible desarrollo reglamentario y la aplicación técnico jurídica de la misma, todo ello en el ámbito de dos sectores de actividad deportiva que requieren de unas instalaciones específicas, con una alta demanda nacional e internacional, que además las convierten en objeto de atracción de turistas contribuyendo a la desestacionalización de nuestra oferta turística. n


Professional workshop on marina and water sports resort management. The aim of this initiative is to support the improvement of competitiveness and efficiency in the management of Andalusian water sports facilities, as well as to encourage adaptation to new technological tools, innovations and developments.

The initiative will consist of a workshop on the management of marinas and water sports resorts, dealing with aspects such as the new legal system for Andalusian harbours, management and planning of marinas, environmental management, promotion and marketing. n

Sports company management conference. The aim of this initiative is to analyse and favour the operation of sports companies in Andalusia, and to encourage the introduction and application of new management techniques and tools. The conference will consist of an analysis of the

management and administration of sports companies from a theoretical standpoint; it will facilitate decision making in the sports company and analyse aspects such as the globalisation of the sports markets, the quality systems in sport, planning strategy and attracting, managing and organising sports events. n

Conference on the impact of regulations on the growth of the tourist industry: the golf and the marinas of Andalusia. The aim of this conference is to analyse the impact of the new regulations for golf and marinas, recently approved in Andalusia, on the development of the business of these industries tied to sporting activity. The event will consist of one or more days of reflection and analysis

Sport

&

on the current regulatory framework, its possible development and its technical legal application, all within the scope of two sports industries which require specific facilities, with a high level of demand nationally and internationally, and which also become tourist attractions and contribute to eradicating the seasonal nature of our tourism offering.

Tourism

events www.cea.es

Más información / More information CENTRO DE SERVICIOS EMPRESARIALES DE ANDALUCÍA C/ Arquímedes, 2 - Isla de la Cartuja, 41092 Sevilla SPAIN Phone: +34 95 448 89 00 - Fax: + 34 95 448 89 11 - info@cea.es

rsg

63


La Revista de Sotogrande / Dubai

Dubai el país más cerca del cielo Todo empezó con Burj Al Arab (La Torre de Arabia), el hotel más alto del mundo (321 metros), que se hizo famoso por el partidito de tenis que simularon jugar en su helipuerto Agassi y Federer. A partir de ahí, Dubai lidera la carrera por poseer los mayores rascacielos de la Tierra. Jacinto Vidarte

rsg

64


Dubai / La Revista de Sotogrande

De esta manera, Dubai se ha convertido en la imagen exterior de los Emiratos Árabes Unidos y el centro del poder económico del mundo del petróleo. Su carrera hacia el cielo continuó con Burj Dubai (La torre de Dubai), una aguja todavía en construcción que llegará a alcanzar los 807 metros y que superará al rascacielos Taipei 101, de Taiwan, con 508 metros de altura. Finalmente, está en cartera Al Burj (La Torre), un edificio con el que este Emirato quiere destrozar a sus posibles rivales en la construcción del edificio más alto del mundo. Su estructura alcanzará los 1.050 metros y estará asentado sobre una mastodóntica isla artificial que dará la verdadera medida de la potencia económica de estos pequeños reinos árabes. Dubai (‘dorado’ en árabe), sorprende al viajero por la impresionante cantidad de edificios, carreteras y otras infraestructuras actualmente en construcción. Esa frenética actividad es lo que mejor refleja el color del dinero, que se ve fluir casi literalmente por las grandes arterias de una ciudad que se eleva al ritmo del trabajo de una multitud de trabajadores procedentes de casi todas las naciones de Asia.

En Dubai, al contrario de lo que puede pensarse, ya casi no queda petróleo En Dubai, al contrario que en Abu Dhabi y otros emiratos, casi no queda petróleo, de manera que su actividad se ha centrado en los negocios, en la construcción de grandes proyectos arquitectónicos y en el turismo de lujo, que cada vez atrae a más visitantes. Dubai, al contrario que otros países árabes, ostenta entre sus principales virtudes la

de la tolerancia hacia las costumbres y creencias occidentales. Eso, junto a la gran seguridad jurídica que ofrece a los inversores internacionales, la ausencia de impuestos y la libertad de circulación de capitales ha logrado atraer a las grandes fortunas mundiales, que han llegado desde antiguos paraísos como El Líbano o desde economías emergentes como India y China, sin contar con los petrodólares procedentes del resto de los países del Golfo, donde no existe la misma tolerancia en las costumbres.

Los dirigentes de Dubai son maestros en el dificil arte del marketing publicitario Los rascacielos son sólo la tarjeta de visita de una economía magistral en las acciones de marketing. A los edificios más altos del mundo se han venido a unir acontecimientos mediáticos como la carrera de caballos con los premios más altos del planeta (La Dubai World Cup) , las islas artificiales más grandes jamás construidas, diseñadas con forma de palmeras (Palms Islands) a lo largo de la costa frente a Dubai, o los centros comerciales más espectaculares que imaginarse puedan, donde incluso cabe una pista de esquí que sorprende bajo temperaturas que en verano superan los 50 grados a la sombra. Dubai posee en la actualidad unos 270 hoteles con cerca de 30.000 camas a disposición de los turistas que llegan en busca del sol, las excursiones en todoterreno por el

rsg

65


La Revista de Sotogrande / Dubai

Dubai construye el mayor aeropuerto del mundo para acoger su creciente flujo turístico

desierto y otras incipientes ofertas de ocio, tales como los clubes de golf o los cruceros. Sin embargo, el mayor atractivo de Dubai son, sin duda, sus hoteles, el penúltimo de los cuales, situado al pie de Burj Dubai, ofrece su piscina al aire libre frente a la enormidad del rascacielos más alto del mundo y lo que será un enorme lago artificial en el centro de la ciudad, pero que todavía está en fase de construcción. Para mover al creciente flujo de viajeros, Dubai construye un segundo aeropuerto, Jebel Ali, que se prevé llegue a mover unos 120 millones de pasajeros al año, lo que lo convertiría en el mayor del mundo en los próximos 20 años. En este sentido, la línea aérea de los Emiratos también está en pleno desarrollo y, entre otros proyectos, ha encargado nada menos que 45 Airbus A-380, el nuevo mayor avión del mundo, con capacidad para unos 640 pasajeros.n

La flota aérea del país contará pronto con 45 Airbus 380

rsg

66


Dubai / La Revista de Sotogrande

rsg

67


Dubai

La Revista de Sotogrande / Dubai

the closest country to the sky

It all started with the Burj Al Arab (the Tower of Arabia), the tallest hotel in the world (321 metres), made famous by the tennis match simulated by Agassi and Federer on its heliport. Since then, Dubai has led the race to possess the tallest skyscrapers on Earth. Dubai has in this manner become the flagship of the United Arab Emirates and the centre of the economic power of the oil industry. Its race to the sky continued with Burj Dubai (the Tower of Dubai), a pointed structure still under construction which will reach 807 metres and go higher than the Taipei 101 skyscraper, in Taiwan, which is 508 metres high. Finally, Al Burj (The Tower) is also in the pipeline, a building with

rsg

68

which the Emirate wants to shatter the hopes of its potential rivals in the construction of the tallest building in the world. Its structure will reach 1,050 metres and it will sit on a gigantic artificial island, giving a real measure of the economic power of these small Arab kingdoms. Dubai (meaning ‘golden’ in Arabic), surprises visitors with its impressive


Dubai / La Revista de Sotogrande

Dubai has attracted the big fortunes of the world that have come from former economic paradises

buildings, roads and other infrastructures currently under construction. This frenetic activity is what best displays the colour of the money which literally flows through the main streets of a city growing at the busy pace of a multitude of workers from almost every Asian nation. In Dubai, in contrast to Abu Dhabi and other emirates, there is virtually no oil left, so its activity has centred on business, construction of big architectural projects and luxury tourism, which attracts an increasing number of visitors. Unlike other Arabic countries, one of Dubai’s main virtues is its tolerance of Western customs

and beliefs. This, together with the considerable legal security it provides to international investors, the lack of taxes and the freedom to circulate capital, has attracted the big fortunes of the world, which have come from the former paradises such as the Lebanon or emerging economies such as India and China, not to mention the petrodollars from the other Gulf nations, where there is not the same tolerance of customs. The skyscrapers are just the calling card of an economy that is a master of marketing strategy. The tallest buildings in the world have been accompanied by media events such as the horse race with the biggest prizes in the world (the Dubai World

Cup), artificial islands that have never been built before, designed in the shape of palm trees (the Palm Islands), running along the coast of Dubai, and the most spectacular shopping centres imaginable, where there is even a ski piste, an astonishing feat given the temperatures in the summer which exceed 50 degrees in the shade. Dubai currently has 270 hotels with around 30,000 beds available to tourists in search of the sun, the off-road excursions in the desert and other emerging attractions such as golf clubs and cruises. However, the main attraction of Dubai is, without doubt, its hotels, the penultimate of which, located at the foot

of the Burj Dubai, offers an outdoor swimming pool with views over the enormity of the tallest skyscraper in the world and what will be an enormous artificial lake in the centre of the city, still under construction. To support the growing influx of visitors, Dubai is building a second airport, Jebel Ali, which is expected to serve 120 million passengers per year, making it the busiest in the world over the next 20 years. The Emirates airline is also under expansion and, among other projects, it has ordered no less than 45 Airbus A-380s, the new biggest aeroplane in the world, with a capacity of 640 passengers.n

The Emirates airlines has ordered no less than 45 Airbus A-380s

rsg

69


La Revista de Sotogrande / Golf

rsg

70


Golf/ La Revista de Sotogrande

El Real Club de Golf de Sotogrande fue el escenario durante el Campeonato de Europa de Naciones del encuentro entre la jugadora navarra de 17 años Carlota Ciganda y la pequeña de 7 años Carlota Sánchez, alumna aventajada. Se dice que la historia es un movimiento continuo que a cada cierto tiempo se repite en secuencias y réplicas, unas veces más exactas que otras y siempre distintas a su vez, y en el mundo del golf, como en cualquier otro deporte, esta máxima también se cumple con precisión matemática. Tras la aparición de un jugador de gran nivel tarde o temprano surge otro como recambio, generación tras generación. Ballesteros, Olazábal y García, podrían ser perfectamente un buen ejemplo de ese constante relevo generacional.

Precisamente el golf femenino español está disfrutando actualmente de la irrupción de la jugadora navarra Carlota Ciganda, que a sus cortos 17 años ya ha dado muestras de su valía en competiciones internacionales, como demuestra el reconocimiento que ha recibido hace unos meses del Comité Olímpico Español que le ha concedido la Medalla Olímpica por sus méritos deportivos. Y casualmente al igual que Carlota Ciganda, que comenzó a meter birdies a los 7 años, en Sotogrande también ha aparecido en el panorama golfístico la figura de Carlota Sánchez, que a sus pequeños 7 años ya también sabe lo que es embocar bolas

en torneos y subir al podio a recoger trofeos. El paralelismo vital entre las dos chicas es sin duda curioso: tienen el mismo nombre, las dos han comenzado a jugar desde corta edad, y además parece que la pequeña Carlota, salvando la gran distancia que aún le queda por recorrer, tiene también el buen gusto de ganar trofeos. En este mundo globalizado, con toda la información a un golpe de ratón, no era extraño que Carlota Sánchez conociera al dedillo ya la historia de triunfos de Ciganda y que por supuesto se convirtiera inmediatamente en su ídolo. Así, su sueño dorado era conocer a esa campeona navarra que, además de jugar a su deporte favorito, se llamaba igual que ella. Y esa circunstancia mágica se dio en el pasado Campeonato de Europa de Naciones disputado en abril en el Real Club de Golf

rsg

71


Carlota Ciganda, 17 años (Ulzama, 1 junio 1990) Real club de Golf de Ulzama (Navarra). de Sotogrande. La cita entre las dos ‘Carlotas’ se concertó tras el pro-am del torneo y casi dos horas antes del encuentro ya se encontraba en el campo dando bolas nerviosa la pequeña Carlota a la espera de la llegada de Ciganda. Ante la atenta mirada de sus padres, Carlota se hinchó de practicar su swing en el campo de prácticas al lado de un jugador alemán que le sacaba casi dos metros de altura y quintuplicaba la distancia de su bola con el drive. Pero la pequeña Carlota seguía a lo suyo, dando bolas mientras miraba de reojo por un lado asombrada por el alemán y por otro al green del hoyo 18 por si aparecía Ciganda. Tras una hora de espera, la pequeña Carlota se decidió cambiar al putting green que quedaba más cerca del hoyo 18, a ver si aparecía de una vez la navarra. Fue la tónica de aquellos días en Sotogrande, los recorridos se hicieron larguísimos con casi cinco horas de pro-am y luego también en torno a esa duración en el torneo. Y a pesar de las cinco horas de juego, Ciganda apareció al fin con una sonrisa en el rostro y una amabilidad y generosidad digna de otra medalla olímpica. A la pequeña Carlota se le iluminó la carita y sus ojos brillaron de alegría al estar al lado de su maestra. Durante los primeros minutos apenas pudo articular palabras atenazada por el nerviosismo hasta que poco a poco, tras pasar una oportuna sesión de fotos, la pequeña Carlota ya fue interrogando a su maestra. La primera recomendación que le dio Ciganda a la pequeña Carlota fue “que te diviertas lo máximo y que siempre te lo pases bien; que te le tomes como un juego, sin ninguna presión; lo importante es disfrutar en el campo

rsg

72

y jugar cuando lo quieras”. También surgió el tema de la escuela y en este sentido Ciganda fue contundente en sus afirmaciones “nunca hay que olvidar los estudios, lo primero deber ser los estudios y formarse como persona y después el golf, eso es muy importante y hay que recordarlo siempre”. En este sentido, Ciganda avanzó que había recibido una beca de estudios y que el año próximo se desplazaría a Estados Unidos.

• Campeona de España de todas las

Sobre la petición de alguna clave o truco para jugar mejor, Ciganda le explicó a la pequeña Carlota que “lo que más te recomiendo es que tengas siempre paciencia y trabajes muchos los golpes; hay que entrenar pero siempre con ganas; el día que no tengas ganas, no lo hagas”. De todas formas eso último es difícil ya que si por la pequeña Carlota fuera estaría todo el día en el campo, como reconocieron sus padres: “Es lo que más le gusta del mundo”.

equipos en el Campeonato de Europa de Naciones 2008

En ese punto de la conversación, la pequeña Carlota se dirigió muy seria a Ciganda y le espetó: “¿Cómo se coge el palo? Mira, cómo lo cojo yo”. Y Ciganda muerta de risa señaló: “Como te sientas más cómoda, parece que tú lo coges como un bate de béisbol, pero eso no te tiene que preocupar ahora, lo tienes que coger como más cómoda te sientas”. Y así siguieron las dos ‘Carlotas’ un rato más sobre la hierba del Real Club de Golf Sotogrande, enseñándole Ciganda a la pequeña cómo coger el palo y jugar al golf. Esa semana Ciganda se proclamó campeona individual y por equipos con España del Campeonato de Europa, pero además también consiguió, sobre todo, la amistad y el respeto infinito de una pequeña de siete años que también se llama Carlota. Todo un triunfo.n

categorías

• Campeona Europa sub-16 y absoluta (14 años)

• British Ladies Amateur (2007) • Campeona Internacional Portugal (febrero 2008)

• Dubai Ladies Masters 2007 (pasó el corte)

• Medalla Olímpica, Comité Olímpico (febrero 2008)

• Campeona individual y por

Carlota Sánchez, 7 años (Madrid, 7 septiembre 2000) Benjamín de primer año, de 7 a 10 años.

• Debutó el 21 de marzo de 2007 en

Marbella en el Pequecircuito de Andalucía con un tercer puesto. Campeona Pequecircuito de Andalucía Magna Marbella (marzo 2008). Campeona Pequecircuito Guadalmina (abril 2008). Campeona Pequecircuito Greenlife Golf en Marbella (mayo 2008). Empezó a jugar a los 5 años y es socia del Real Club de Golf de Sotogrande. Nació en Madrid pero desde muy pequeña vive en Sotogrande por lo que se considera gaditana.


Golf / La Revista de Sotogrande

rsg

73


La Revista de Sotogrande / Golf

From Carlota to Carlota:

taking turns

to hit

birdies Real Club de Golf de Sotogrande was the setting during the European Nations Championships for the encounter between the Navarre player of 17 years of age and 7-year-old Carlota Sรกnchez, an outstanding student.

rsg

74


Golf / La Revista de Sotogrande

History is said to be a continual movement which every once in a while is repeated in sequences and replicas, sometimes more precisely than others and always with their own differences, and in the golf world, like in every other sport, this maxim is also fulfilled with mathematical precision. Following the appearance of a highly gifted player, sooner or later another emerges as a replacement, generation after generation. Ballesteros, Olazábal and García are a perfect example of this constant changing of the guard. Spanish women’s golf is currently enjoying the arrival on the scene of Navarre player Carlota Ciganda, who at just 17 years of age has proven her worth in international competition. Her talent was further demonstrated by her acknowledgement received from the Spanish Olympic Committee a few months ago, in the form of an Olympic Medal for her sporting merits. And as it happens, like Carlota Ciganda, who started hitting birdies at seven years of age, the figure of Carlota Sánchez has appeared on the Sotogrande golf scene, who at just seven years of age also knows what it means to sink putts in tournaments and to climb the podium to receive trophies. The parallel between these two girls is undoubtedly very curious: they have the same name, they both started playing at a young age, and it would also seem that little Carlota, despite the great distance she still has to go, also has a taste for winning trophies. In this globalised world, with so much information at the click of a mouse, it’s no surprise that Carlota Sánchez already knew everything about Ciganda’s victories, and naturally she immediately became her idol. So, her dream was to meet this champion from Navarre, who in addition to playing her favourite sport also has the same name. And this magical event took place in the latest European Nations Cup, held in April at Real Club de Golf de Sotogrande. The appointment between the two ‘Carlotas’ was arranged after the tournament’s proam and almost two hours before they met little Carlota was already on the course hitting balls and waiting for the arrival of Ciganda. Under the attentive gaze of her parents, Carlota practiced her swing again and again on the driving range, beside a German player almost two metres taller than her and hitting balls five times further than her with his drive. But little Carlota carried on doing her

own thing, hitting shots while watching the German in astonishment out of the corner of one eye and watching the green of the 18th with the other in case Ciganda appeared. After an hour’s wait little Carlota decided to change to the putting green, which was closer to the 18th, to see if the player from Navarre would finally appear. It was the status quo of Sotogrande during the tournament: the rounds became extremely long with almost five hours of pro-am and another five or so in the tournament. Despite having played for five hours, Ciganda appeared with a smile on her face and a friendliness and generosity worthy of another Olympic medal. Little Carlota’s face lit up and her eyes shone with her joy at being together with her teacher. At first she could hardly utter a word, gripped by nervousness, until gradually, following a timely photo session, little Carlota started asking her teacher some questions. The first piece of advice given by Ciganda to little Carlota was “to have as much fun as possible and to always have a good time; see it as a game, with no pressure. The important thing is to enjoy being on the course and to play when you feel like it”.

the Real Club de Golf Sotogrande grass, with Ciganda teaching the little girl how to hold the club and to play golf. This week Ciganda was proclaimed individual and team champion with Spain in the European Championships, but also and above all, she won the friendship and respect of a seven-year-old girl also called Carlota. A true victory. n Carlota Ciganda, 17 years old (Ulzama, June 1, 1990) Real Club de Golf de Ulzama (Navarra).

• Spanish champion in all age groups

• European under-16s and absolute champion (14 years of age)

• British Ladies Amateur (2007) • Portuguese International Champion (February 2008)

• Dubai Ladies Masters 2007 (made the cut)

• Olympic medal, Olympic committee (Febru ary 2008)

• 2008 European Nations Team and Individuals Champion

The issue of school also came up and in this regard Ciganda was emphatic in her assertions: “you must never forget your studies; your studies and developing as a person must come first, then golf. This is very important, you must always remember this”. Ciganda revealed that she had received a scholarship and that next year she would move to the United States. At her request for a tip or trick to play better, Ciganda explained to little Carlota that “my most valuable advice is to be patient and to work hard on your shots; you have to train but only when you want to. If one day you don’t feel like playing, don’t”. In any event this is unlikely to happen, because if it were down to little Carlota she would be on the course all day long; her parents said: “It’s what she likes more than anything”. At this point in the conversation, little Carlota addressed Ciganda with great seriousness and asked her: “How do you hold the club? Look how I hold it”. And Ciganda, bursting out laughing, said: “However you feel comfortable. It looks like you hold it like a baseball bat, but you don’t have to worry about that right now; you just have to hold it however you feel most comfortable”. And the two ‘Carlotas’ continued like this on

Carlota Sánchez, 7 years old (Madrid, September 7, 2000) First year Benjamín (from 7 to 10 years of age).

• -Debuted on March 21, 2008, •

in Marbella, in the Andalusian Pequecircuito, with a second place. She started playing at 5 years of age and is a member of Real Club de Golf de Sotogrande. She was born in Madrid but from a very young age she has been living in Sotogrande, so she considers herself to be a gaditana (a Cadiz province girl).

rsg

75


La Revista de Sotogrande / Belleza

rsg

76


Belleza / La Revista de Sotogrande

rsg

77


La Revista de Sotogrande / Belleza

rsg

78


Belleza / La Revista de Sotogrande

rsg

79


La Revista de Sotogrande / Belleza

rsg

80


Beauty/

Belleza / La Revista de Sotogrande

rsg

81


La Revista de Sotogrande/Beauty / Belleza

rsg

82


El Estrecho / La Revista de Sotogrande


La Revista de Sotogrande / Cetáceos

El Estrecho,

un observatorio privilegiado

E Mayte Solán

El Estrecho de Gibraltar esconde entre sus aguas un tesoro natural que surge ante el navegante para mostrarle la riqueza de un entorno en el que Atlántico y el Mediterráneo se dan la mano. En este espacio, Reserva de la Biosfera, conviven nada menos que siete especies diferentes de cetáceos, que no dudan en alzarse majestuosos sobre el mar para dejarse contemplar por los viajeros que cruzan por este paso entre Europa y África. Calderones, ballenas piloto, delfines mular, común y listado son algunas de las especies que conviven en aguas del Estrecho. Estas comparten espacio, además, con las majestuosas orcas que llegan a este lugar con la temporada de pesca de los atunes o con grandes cachalotes o inmensos rorcuales, uno de los animales más grandes del planeta, que optan por el Estrecho para pasar largas temporadas y exhibirse en la

rsg

84

Cedidas

superficie. Ellos son los grandes protagonistas de la aventura que supone surcar los mares en busca de un solo fin: avistar cetáceos. Una actividad turística, de investigación y educativa que tiene una especial importancia en el Estrecho gracias al trabajo realizado por Turmares Tarifa S.L., una empresa dedicada al avistamiento y protección de los cetáceos en el Estrecho de Gibraltar, que lleva años acercando al turista las maravillas que esconde este emblemático lugar y recopilando e interpretando datos científicos obtenidos durante las mismas excursiones con la finalidad de conocer mejor estos animales y su habitat natural. A bordo de Jackelin, Dolphin Safari y Rainbow, sus tres embarcaciones, con capacidad para 150, 60 y 10 pasajeros respectivamente, los viajeros que deciden emprender este viaje se encuentran de golpe con una de experiencia irrepetible, similar a la que tantas veces soñaron al contemplar los vídeos de Jacques Cousteau.


Cetáceos / La Revista de Sotogrande

El disfrute de los turistas no está reñido, no obstante, con el respeto a los animales. Las excursiones siempre se realizan respetando las normas que conforman el denominado Decreto del Espacio Móvil de Protección de Cetáceos, donde se regulan una serie de conductas en la observación de cetáceos. Entre ellas destaca la creación de una zona de protección en torno al animal que hace que las embarcaciones no puedan acercarse a menos de 60 metros del cetáceo, salvo casos puntuales cuando los mismos animales, normalmente delfines y calderones, deciden acercarse por voluntad propia a los barcos, que, en estos casos, deben mantener una velocidad mínima y no realizar cambios bruscos de dirección. Este paseo, de dos horas de duración y una probabilidad de éxito en el avistamiento del 90 por ciento da también al navegante la posibilidad de deleitarse con la belleza de un enclave privilegiado en medio de dos continentes, divisar grandes embarcaciones que surcan los mares durante meses, o deleitarse con la estampa de cientos de aves en pleno vuelo migratorio.

El

Estrecho Por todo ello, resulta imposible no dejarse tentar con la idea de adentrarse en alta mar para bailar al son de estos animales milenarios, guardianes del fondo marino y protagonistas de cientos de historias de niños y mayores.

rsg

85


The

Strait El Estrecho,

a privileged observatory un observatorio privilegiado

The waters of the Straits of Gibraltar are home to a natural treasure which appears before sailors to show them the riches of an environment in which the Atlantic and the Mediterranean go hand in hand. In this space, a Biosphere Reserve, no less than seven different species of cetacean coexist, and they do not hesitate to rise up majestically over the sea for travellers between Europe and Africa to admire.

C

utting through the waves in the company of dolphins, killer whales or sperm whales which come alongside the boat to greet the traveller is just a small part of the adventure offered by the Straits to lovers of cetacean spotting. L

ong-finned and short-finned pilot whales and bottlenose, common and striped dolphins are some of the species that cohabit the waters of the Straits. They also share the seas with the majestic killer whales, which arrive in the tuna fishing season, or with large sperm whales or immense finbacks, one of the biggest animals of the planet, which choose the Straits as a place to spend long periods of time, showing themselves on the surface. These are the big stars of the adventure, which involves sailing the seas for one purpose: to spot cetaceans. This tourism-, research- and education-oriented activity has become especially important on the Straits thanks to the work of Turmares Tarifa S.L., a company whose mission is to spot and protect the cetaceans of the Straits of Gibraltar, which for years has been bringing tourists closer to the marvels of this emblematic place, and collecting and interpreting scientific data obtained during the excursions with the aim of learning more about these animals and their natural habitat. On board the Jackelin, the Dolphin Safari and the Rainbow, the company’s three vessels with a capacity of 150, 60 and 10 passengers respectively, tourists choosing to undertake this voyage are suddenly presented with an unrepeatable experience, similar to that which they dreamed of when watching the films of Jacques Cousteau.

The

rsg

86

Strait


Whales / La Revista de Sotogrande

T

he tourists’ enjoyment, however, does not interfere with the animals. The excursions always follow the rules of the Cetacean Protection Mobile Space Decree, in which a number of regulations for cetacean spotting are stipulated. These include the creation of a protection zone around the animal which means that the vessels cannot go any closer than 60 metres from the cetacean, with the exception of cases in which the animals themselves, normally dolphins and pilot whales, approach the boat of their own free will, in which case the boat must travel at a minimum speed and avoid sudden changes of direction. This trip, which lasts two hours and has a 90 percent spotting probability, also provides the opportunity to delight in the beauty of a privileged enclave between two continents, to sight big ships that are at sea for several months, or to enjoy the scene of hundreds of birds on their migratory flights. It is therefore impossible to resist the temptation of taking to the sea in order to dance among these ancient animals, guardians of the seabed and the protagonists of hundreds of stories for children and grownups.

rsg

87


La Revista de Sotogrande / Kite Surf

Marisa Páramo

´i s o a r a p l e : o Destin idad v i t c a a n u , f r del kitesu e tan d n e i t x e e s a c u y a p r a´ c t i c lo a a ´ r o v l o p a l r a´ p i d o c o m o tes. n e n i t n o c 4 e d ancho y largo rsg

88


Kite Surf / La Revista de Sotogrande

Un deporte que ha conseguido relegar el imperio del windsurf a un segundo plano y crear nuevas y excitantes sensaciones a todo aquel que lo practica. Nuestras playas son un buen ejemplo de ello y no sólo hablamos de Tarifa, que indiscutiblemente ostenta el reinado del kitesurf en España, porque cada vez es más frecuente encontrarse kitesurfers en las arenas de las costas malagueñas, entre ellas, la propia playa de Sotogrande hasta donde, en días de mucho levante, acuden profesionales de la cometa para disfrutar de este deporte sin aficionados alrededor. Precisamente este es uno de los grandes problemas en la práctica de esta actividad: la saturación de cometas en las playas, que puede acarrear serios riesgos para los inexpertos. Motivo suficiente para encontrar nuevos horizontes, para surcar nuevos mares con más posibilidades. Tras pasar por República Dominicana, Venezuela, Tailandia y Brasil (probablemente este último entre los mejores sitios para hacer kitesurf), recaemos de nuevo en

afortunadamente, poco conocidas para la práctica de este deporte, sirve de refugio desde hace 8 años al inventor del kite surf, Bruno Legaignoux, francés de 47 años, que junto con su hermano en 1984 patentó la primera

tierras dominicanas para descubrir, exactamente en la Península de Samaná, el “paraíso de las cometas”. Pero no se crean que esto es sólo una apreciación subjetiva. Las Terrenas es un pequeño poblado de pescadores situado en el litoral norte de Samaná que esconde varios secretos. Entre ellos, además de unas playas de ensueño y

rsg

89


La Revista de Sotogrande / Kite Surf

cometa, que más tarde se comercializó en el mercado con el nombre de C-Kite. “Y es que los kites no existían como tal –asegura Bruno–. Los primeros eran como parapentes más pequeños que ni siquiera se podían levantar del agua. Por eso diseñamos C-Kite, la primera cometa que podía despegar del agua, aunque no todo fue fácil al principio. Construíamos los kites en Francia, pero la mano de obra era demasiado

no dejan de sorprender desde entonces. Ese mismo año se vendieron 50 kites, un año más tarde 200, en 1999 las cifras de venta ya estaban en 1.000 y tan sólo un año después, se llegó a los 5.000, una progresión meteórica de venta que se quintuplicaba por año. En la actualidad las ventas anuales ascienden a 120.000 y las grandes fábricas se ubican en los alrededores de Hong Kong.

l mundo e e u q a a d a c na de "Esperamos u p o r e l k it e , e s a s e r e t in se d e l w in d s u r f o r it a r io " in m e t r o p e d que era un costosa y económicamente el proyecto parecía inviable, así que aprovechamos los avances del mercado y de las comunicaciones y contactamos con China para fabricarlas allí”. En 1997 Wipicat, su primera empresa, ya tenía una pequeña producción de kites y comenzaban a comercializarlos por todo el mundo. Las cifras de venta

“Esperamos más de 10 años a que el mundo del windsurf se interesase por el kitesurf. Era un deporte minoritario, con poca preparación y técnicamente poco fiable”, cuenta Bruno. “Diez años que aprovechamos para perfeccionar las cometas y abrir nuevos mercados. Precisamente fueron unos profesionales del windsurf, algunos de Hawai, los que empezaron a interesarse

por nuestras cometas y a especializarse en este nuevo deporte”. Este visionario siguió trabajando de forma obstinada en la evolución técnica de sus cometas. Su idea era dedicarse exclusivamente al diseño para perfeccionar y facilitar la práctica de este deporte. Dos empresas más siguieron a su primer negocio, Wipika y Takoon, que le permitieron retirarse a trabajar a este paraíso dominicano. “El kitesurf tenía un serio problema de seguridad, había demasiados accidentes con C-Kite y el deporte estaba un poco frenado, por lo que entre los años 2001-2002 comencé a trabajar en una nueva cometa que permitía quitar potencia a la vela, así nace el Bow Kite, son las cometas que se usan en la actualidad, se comercializaron en el año 2005 y tan sólo un año después ya copaban el mercado. Fueron un gran éxito”, afirma Bruno con orgullo. Este francés que asegura que su trabajo es más de inventor que de diseñador, ya planea retirarse. Pero antes revolucionará de nuevo el mercado con su último diseño: el Ultra Flat Kite, la última versión perfeccionada del Bow Kite y en el que lleva trabajando desde hace 2 años. “Es el diseño hacia el que irá el mercado sin duda”, asegura, “porque es más eficiente. Es un kite más plano, que permite subir la cometa más rápido, volar más tiempo, planear más y, en consecuencia, disfrutar mucho más”. Por supuesto, ya está patentado y en proceso de fabricación. El inventor del kitesurf no está sorprendido por el éxito de este deporte. “Cuando el windsurf era un deporte mayoritario se vendieron 400.000 tablas en los mejores años. Nosotros pensábamos llegar a esas cifras de venta, pero creo que 120.000 por año no está nada mal”. Tras varias empresas, Diamont White es el único negocio que Bruno Legaignoux conserva en la actualidad. Es el que le proporciona más beneficios porque es la empresa que patenta y obtiene royalties de las empresas que construyen kites. Tras 24 años en el negocio de un deporte que asegura tiene éxito porque es de 3 dimensiones, su intención es vender esta última empresa y dedicarse a viajar y disfrutar la vida. Aunque ya está pensando en diseñar kites para barcos y, visto lo visto, seguro que este exitoso inventor vuelve a revolucionar los mares del mundo.n

rsg

90


Kite Surf / La Revista de Sotogrande

rsg

91


La Revista de Sotogrande / Kite Surf

Destination: the paradise of kitesurfing, an activity which is spreading like wildfire through four continents

rsg

92


Kite Surf / La Revista de Sotogrande

"K ite is a sp or t wh ic h ha s m an ag ed to pu sh wi nd su rf ing int o th e ba ck gr ou nd " A sport which has managed to push windsurfing into the background and create new and exciting sensations for everyone involved. Our beaches demonstrate this phenomenon and we are not just talking about Tarifa, the undisputed Mecca of kitesurfing in Spain, because kitesurfers are

increasing in number on the coast of the Malaga province, including Sotogrande’s beach where, on windy days, professionals flock to enjoy this sport without being surrounded by amateurs. This is precisely one of the big problems

The overcrowding of kites on the beaches can result in a serious risk to the inexperenced

when it comes to doing this activity: the overcrowding of kites on the beaches, which can result in a serious risk to the inexperienced. This is reason enough to find new horizons, to cleave through new seas with more possibilities. After stopping off in the Dominican Republic, Venezuela, Thailand and Brazil (the latter probably being one of the best places in the world for kitesurfing), we return to Dominican soil, the Samaná Peninsula to be precise, to discover the “paradise of kitesurfing”. But don’t think this is merely a subjective assessment. Las Terrenas is a small fishing village located on the north coast of Samaná which harbours several secrets. In addition to some dream beaches, which fortunately are not well known as somewhere for doing this sport, for the past eight years the village has been a refuge for the inventor of kite surf, Bruno Legaignoux, a 47year-old Frenchman who together with his brother patented the first kite in 1984, later to be sold as the C-Kite. “This kind of kite didn’t exist”, Bruno asserts. “The first ones were like small paragliders which you couldn’t even lift out of the water. That’s why we designed the C-Kite, the first kite that could take off from the water, although it wasn’t

rsg

93


La Revista de Sotogrande / Kite Surf

all plain sailing at first. We built the kites in France, but the labour was too expensive and the project seemed unviable financially. So we took advantage of the advances in the market and communications and contacted China in order to manufacture them over there”.

will undoubtedly move towards”, he says, “because it’s more efficient, it’s a flatter kite which takes off quicker, flies for longer, soars for longer and, consequently, is much more enjoyable”. Naturally, it’s already patented and in the process of being manufactured.

In 1997 Wipicat, his first company, already had a small output of kites and they were starting to sell them all over the world. The sales figures since then have continued to astonish. That year 50 kites were sold, one year later it was 200, and the sales figures were at 1,000 by 1999, reaching 5,000 just one year later: a meteoric rise in sales, increasing fivefold year on year. Currently annual sales stand at 120,000 and the big factories are located on the outskirts of Hong Kong. “We waited over 10 years for the windsurfing world to take an interest in kitesurfing. It was a minority sport, with limited training and technically unreliable”, says Bruno. “We made use of these ten years to perfect the kites and open up new markets. It was precisely some windsurfing professionals, a group from Hawaii, who started to take an interest in our kites and to specialise in this new sport”.

The inventor of kitesurfing is not surprised by the success of the sport. “When windsurfing was a majority sport 400,000 boards were sold in the best years. We thought we would reach these sales figures, but I think 120,000 per year is not bad”.Following various companies, Diamont White is the only business that Bruno Legaignoux now retains. It’s the one that brings in the most profit as the firm which patents the kites and obtains royalties from the companies that build them. After 24 years in business in a sport which he says is successful because it has three dimensions, his intention is to sell his last company and spend his time travelling and enjoying life. However, he is thinking about designing kites for boats and, given his track record, no doubt this successful inventor will once again revolutionise the seas. n

This visionary Frenchman continued to work tenaciously on the technical development of his kites. His idea was to devote himself exclusively to design in order to perfect and facilitate doing the sport. Two more companies followed his first business, Wipika and Takoon, which allowed him to withdraw to work in this Dominican paradise. “Kitesurfing had some serious safety issues; there were too many accidents with C-Kite and the sport was in a bit of a slump, so in 2001-2002 I started working on a new kite that would allow the power to be reduced, and the Bow Kite was born, which is the kite currently used; they were launched in 2005 and just one year later they had taken the market by storm. They were a great success”, Bruno states with pride. The Frenchman, who asserts that his work is more as an inventor than as a designer, is now planning to retire. But first he will revolutionise the market once against with his latest design: the Ultra Flat Kite, the latest perfected version of the Bow Kite which he has been working on for the past two years. “It’s the design that the market

rsg

94

Th e in ve nt or of ki te su rf in g is no t su rp ri se d by th e su cc es s of th e sp or t


Kite Surf / La Revista de Sotogrande

rsg

95


La Revista de Sotogrande / Motor

IMPREZA

WRX STI El Impreza WRX STI hizo su debut en el mercado japonés en 1994, como una versión extrema del WRX y con la preparación especial y exclusiva desarrollada por STI (Subaru Technica International), utilizando la filosofía y la experiencia adquiridas con la participación en campeonatos de rallies y otros deportes del motor. La evolución y el desarrollo continuados del WRX STI se han visto respaldados por el apoyo y las expectativas que han puesto de manifiesto miles de clientes entusiastas y de fans de los deportes del motor de todo el mundo. Estos clientes de probada fidelidad apoyan claramente que Subaru haya desarrollado un coche compacto tan divertido de conducir, y con unas espectaculares prestaciones gracias a su exclusiva motorización y a la combinación de motor turboalimentado horizontalmente opuesto y sistema de tracción AWD simétrica, también exclusivos de Subaru. Subaru mantiene su filosofía de desarrollar un coche pensado para el conductor, que lo tenga todo y que sea la

rsg

96

Subaru quintaesencia del control total en la conducción, incluso en condiciones extremas. La tracción AWD simétrica es la tecnología troncal de esos valores de los vehículos Subaru. Teniendo en cuenta esta filosofía, el equipo a cargo del proyecto de la tercera generación de WRX STI desarrolló un vehículo que puede presumir no sólo de unas excelentes y electrizantes prestaciones, sino también de un mayor control en la conducción. La potencia del WRX STI se transmite de una forma controlada que da confianza al conductor en cualquier situación. Incluso el conductor o la conductora más exigente tendrá la sensación de que está al volante de una máquina extraordinaria. Técnicamente, el WRX STI aprovecha al máximo algunos mecanismos exclusivos que se desarrollaron e implementaron en áreas clave del vehículo para mejorar el potencial de rendimiento del Concepto de Control Dinámico del Chasis de Subaru (Subaru DC3). Por lo tanto, al nuevo WRX STI, presentado en versión 5 puertas, se le augura un rendimiento muy competitivo en el deporte del motor. Al ser un fabricante


Motor / La Revista de Sotogrande

global de automoción, Subaru cree firmemente que prestar atención a las prestaciones no conlleva excluir los temas medioambientales y de seguridad. Este WRX STI, por lo tanto, se diseñó para tener una buena puntuación en el apartado del rendimiento y también en los apartados de equipamiento, comodidad para el uso diario, máxima seguridad y funcionamiento responsable con el medio ambiente. En su calidad de buque insignia de Subaru, sale al mercado el nuevo Impreza WRX STI, la interpretación que Subaru hace del concepto deportivo AWD. Diseño exterior La extensión de los arcos de las ruedas, diseñada siguiendo el concepto de “Forma Pura para Conducir”, realza la carrocería de 5 puertas del nuevo Impreza. Una profunda línea que recorre el lateral desde el parachoques delantero hasta la trasera, y un pronunciado borde reflejan la luz y las sombras y cambian el aspecto del coche dependiendo de la hora del día. Sin interferir con la línea aerodinámica y el flujo de aire

desde el parachoques delantero hasta el trasero, los arcos de las ruedas delanteras y traseras se proyectan hacia el exterior, confiriéndole al WRX una personalidad propia y un empaque muy particular. Diseño interior El interior está terminado en negro y plata para resaltar el diseño aerodinámico y también para potenciar su carácter deportivo y elegante. El diseño dinámico con aplicaciones decorativas en los paneles centrales y los remates de las puertas concuerdan bien con la espaciosidad del habitáculo. El display de información del vehículo, que indica la temperatura exterior, el kilometraje y la hora, y también la pantalla del navegador y el display del equipo de audio, están situados cerca de la parte superior del salpicadero para facilitar su visión y utilización. n

rsg

97


La Revista de Sotogrande / Una vida sin tóxicos

Una vida sin tóxicos

Durante los últimos cincuenta años, el uso de químicos y toxinas se ha infiltrado en cada industria y en cada casa hasta tal punto que las toxinas se están convirtiendo en un riesgo grave para la salud debido a muchos productos caseros que amenazan el sistema respiratorio, el nervioso y el digestivo, y además favorecen un aumento de las alergias. Sin embargo, existen alternativas no tóxicas que son más baratas y más saludables. Antonia Behan

Jacinto Vidarte

Los químicos tóxicos están por todas partes; están en el agua que bebemos, en el aire, en la comida, en la tierra y contaminan los mares y océanos del mundo. Muchos de los químicos sintéticos que cada día acaban en nuestro entorno son considerados como amenazas globales para la salud y para nuestro planeta, y aún así su producción continúa, en muchos casos sin comprender o preocuparse del impacto sobre los consumidores, el planeta y el futuro. Sin embargo, estos químicos son nuevos, el mundo era un lugar más saludable antes de que empezáramos a usarlos, sobrevivíamos perfectamente bien sin ellos así que podemos hacerlo de nuevo. Quizás el vinagre huele cuando limpias las ventanas con él, pero ¿has olido últimamente el limpiahornos? Puede destruir el tejido pulmonar y dañar el sistema respiratorio.

rsg

98

¿Merece la pena comprar productos con bonitos paquetes y acelerar un poco el tiempo de limpieza a cambio de la salud de nuestras familias? La sensibilidad a los químicos y las enfermedades ecológicas están en alza, provocando que el sistema inmunológico se debilite, lo que ocasiona asma, depresión, fatiga, irritación cutánea, alergias y desórdenes nerviosos. Los culpables son a menudo las toxinas del hogar; el humo de los cigarros, los perfumes y los productos de limpieza de la casa. Sin embargo, hay muchas cosas que puedes hacer para ayudar a reducir las reacciones asmáticas y mejorar la salud y el bienestar de la familia, haciendo sólo unos pocos cambios en tu hogar y en tu estilo de vida y consiguiendo beneficios a largo plazo para la salud e incluso ahorrar una pequeña fortuna.


Una vida sin tóxicos / La Revista de Sotogrande

¿Eres sensible a los químicos?

• ¿Un perfume fuerte, el humo del coche o de un cigarro te deja sin aliento o te provoca ataques de asma?

• ¿El champú y los jabones perfumados hacen que te pique la piel?

• ¿La lejía y otros productos de

limpieza del hogar te cortan la respiración y te ponen irritable?

• ¿La tinta de impresora o de

fotocopiadora te da nauseas o te provoca dolor de cabeza?

Culpables comunes

• Perfume • Humo de cigarro • Lejía • Cera para muebles • Disolvente • Esmalte de uñas • Quitaesmalte • Detergente para la colada • Pintura con base de aceite • Champú

el cuidado de la piel y proviene de la piel de animales y patas de pollo, es una proteína fibrosa insoluble demasiado grande para penetrar en la piel, por lo que forma capas de película que pueden asfixiar la piel.

armonía en el cuerpo son el estrés, la deshidratación y malos hábitos alimenticios, al reducir el estrés y mejorar la dieta, conseguirás mucho estimulando tu sistema inmunológico y mejorando de tu salud y bienestar.

• Formaldehído: Gas tóxico

los mayores culpables del debilitamiento del sistema inmunológico.

que es irritante y carcinógeno. Se usa como desinfectante y conservante y se encuentra en muchos cosméticos.

• Glicerina: Se produce de

forma química al combinar agua y grasa, se usa como disolvente. A menos que la humedad del aire sea superior al 65%, la glicerina extrae humedad de la piel, la retine en la superficie y seca las capas más profundas.

• Lanolina: Sustancia grasa

extraída de la lana. Un sensibilizador común de la piel que puede provocar reacciones alérgicas como sarpullidos.

• Laurilsulfato sódico: Se usa como agente limpiador en cosméticos; agente densificador y espumoso en champús, limpiadores y pasta de dientes. Resulta un irritante cutáneo, tiene efectos degenerativos en la membrana de las células.

• Caolín: Una arcilla blanca de aleta que asfixia y debilita la piel.

• Aftershave • Ambientador • Limpiasuelos • Limpiahornos

Ingredientes a evitar en los cosméticos y los productos de cuidado personal

• Alcohol: Se encuentra en bebidas y medicinas. Los enjuagues bucales con un 25% de alcohol o más están involucrados en cánceres de boca, lengua y garganta.

• Colágeno: Se encuentra en

la mayoría de productos para

¿Qué puedes hacer para reducir las toxinas de tu hogar y estimular el sistema inmunológico?

Mientras que nos bombardean con anuncios sobre el último limpiahornos o limpiasuelos súper potente, de lo que no nos informan es de los severos y a veces graves efectos secundarios de usar estos productos. En un mundo en el que ganar dinero es más importante que la salud y el bienestar, tenemos que responsabilizarnos de nosotros mismos y decidir con cuidado qué usamos en nuestras casas, en nuestros cuerpos y cómo alimentamos a nuestras familias. Estimula tu sistema inmunológico

Las principales causas de la falta de

• Di “NO” al azúcar; uno de

• Haz ejercicio con regularidad

(20-30 minutos casi todos los días) para estimular las endorfinas y el estado mental, esto reduce el estrés y mejora el bienestar.

• Aprende a dejarte llevar: Relaja el cuerpo y permite que la mente se despeje de pensamientos repetitivos que pueden aumentar el estrés.

• Bebe agua de forma regular:

El agua expulsa las toxinas del cuerpo y te mantiene hidratado; es necesaria para un buen metabolismo y para mantener los niveles de energía y agudeza mental. También está demostrado que beber más agua alivia los desórdenes respiratorios y el asma. (Lee Dr. ‘Batman’: Sal y agua).

• Come fruta fresca y verduras orgánicas: Con alto contenido en vitamina C y sin químicos. La vitamina C es esencial para mantener el sistema inmunológico del organismo.

Usa productos seguros para la limpieza del hogar

Bicarbonato: Puede quitar el ácido y quitar el olor de la nevera, cañerías, alfombras y tapicería. Se usa para limpiar y pulir el cromo, joyas, plata, acero inoxidable y latón. También se puede usar de desodorante para las axilas y pasta de dientes. Vinagre: Se hace de zumo de manzana agriado, vino o grano. Es un ácido no muy fuerte que puede disolver la grasa, quitar restos de jabón, moho y cera. Es fantástico para limpiar mamparas de ducha y grifos en el cuarto de baño. Se puede usar con agua o solo. Zumo de limón: Se usa para limpiar

rsg

99


La Revista de Sotogrande / Una vida sin tóxicos

cristales y quitar manchas de la ropa. Funciona como un blanqueador no muy fuerte con la luz del sol. Bórax: un mineral soluble que se encuentra de forma natural en el agua. Se usa para eliminar olores e impedir el crecimiento del moho, quita manchas y estimula la potencia de limpieza del jabón. Maizena: Se usa para pulir muebles y limpiar ventanas y alfombras. Estropajo de aluminio: Se usa como abrasivo para quitar óxido y limpiar bandejas de horno. Crea tus limpieza:

propios

productos

de

Limpiador multiuso: Mezcla sal y vinagre en agua (No uses vinagre de malta como producto de limpieza) Limpiador de tuberías: Vierte media taza de bicarbonato seguida de media taza de vinagre de vino blanco y después agua caliente. Cubre el desagüe. Desinfectante: Limpia las superficies con agua caliente y jabón. Limpiasuelos: Tan sólo añade unas gotas de vinagre al agua. Para obtener un olor agradable añade 4 gotas de aceites de esencias puras como eucalipto, limón o lavanda. Limpiahornos: Haz una pasta con bicarbonato y agua y déjalo reposar una noche. No lo uses en superficies de fácil limpieza.

rsg

100

Limpiabaños: Mezcla bicarbonato y vinagre y viértelo en la taza del retrete. Ambientadores: Usa un quemador, añade tus aceites de esencias favoritos. Usa sólo 2 o 3 gotas ya que aunque es natural puede resultar fuerte para algunas personas. Apaga la vela cuando salgas de la habitación. Detergente: De vuelta al jabón, usa jabón vegetal; es un limpiador efectivo para los tejidos naturales. Una taza de vinagre añadida al lavado mantiene los colores brillantes. Lava seda y lana a mano con jabón o un champú de proteínas. Para tejidos sintéticos compra detergentes que no contengan químicos fuertes, como productos ecover, disponibles en la mayoría de supermercados. Prueba alternativas no tóxicas para el cuidado personal y la belleza

Crema hidratante: Aceite puro de almendra o aceite de jojoba. Aftershave: hamamélide Perfume: aceites de esencias puras Desodorante: cristales desodorantes o bicarbonato. Pasta de dientes: bicarbonato Fijador: Corta limón en cuatro trozos y colócalo en una olla con dos tazas de agua, hiérvelo hasta que el agua se reduzca un 50%. Deja que se enfríe, cuélalo y ponlo en una botella de spray. Mascarilla: Mezcla una taza de yogurt natural y media taza de avena en una batidora, añade una cucharadita de miel si tienes la piel seca. Aplícalo sobre piel limpia y límpialo después de 5 minutos.n


Non-toxic living / La Revista de Sotogrande

rsg

101


La Revista de Sotogrande / Non-toxic living

Non toxic living During the last fifty years the use of chemicals and toxins in our world has infiltrated every industry and household to such an extent that toxins are now becoming a serious health hazard, with many common household products threatening the respiratory, nervous and digestive systemns and fueling an increase in allergies. However, there are natural non-toxic alternatives available that are both cheaper and healthier. Toxic chemicals exist everywhere; they are in our drinking water, our air, our food, in the earth and they are polluting the seas and oceans of our world. Many of the synthetic chemicals pumped daily into our environments are widely recognised as a global threat to our health and indeed our planet, and yet production continues, in many cases with little understanding or care of the impact on consumers, the planet and the future. However, these chemicals are new, the world was a much healthier place before we began using them, we survived perfectly well without them and so we can again. Perhaps vinegar smells when you clean windows with it, but have you smelt oven cleaner lately? This can destroy lung tissue and damage the respiratory system. Is buying

rsg

102

products because they are in pretty packages and make cleaning time a little faster really worth the cost of our families health? Chemical sensitivity or ecologic disease is on the rise, causing a weakening of the immune system, resulting in asthma, depression, fatigue, skin irritation, allergies and nervous disorders. The culprits are often toxins in the home; cigarettes smoke, perfumes and household cleaning products. However, there are many things you can do now to help reduce asthmatic triggers and improve the health and well being of your family, by making just a few changes to your home and lifestyle that will offer long-term health benefits and may even save you a small fortune.


Non-toxic living / La Revista de Sotogrande

Are you sensitive to chemicals?

• Strong fragrances, car exhaust

and cigarette smoke make you breathless or trigger asthma attacks?

• Shampoo and fragranced soaps make your skin itch?

• Bleach and many householdcleaning products make your breathless and irritable?

• Printer and copier inks may you

nauseous or give you headaches?

Common culprits

• Perfume • Cigarette smoke • Bleach • Furniture polish • Paint thinner • Nail polish • Nail polish remover • Laundry detergent • Oil based paint • Shampoo • Aftershave • Air fresheners • Floor cleaner • Oven cleaner

Ingredients to watch out for in cosmetics and personal care products

• Alcohol: Found in beverages

and medicine. Mouthwashes with 25% or more alcohol have been implicated in mouth, tongue and throat cancers.

• Collagen: Found in most

skin care products and derived from animal skin and ground chickens feet, is an insoluble fibrous protein that is too large to penetrate the skin, forming a layer of film that may suffocate the skin.

• Formaldehyde: Is a

toxic gas that is an irritant and carcinogen. Used as a disinfectant or preservative and found in many cosmetics.

• Glycerin: Chemically

produced liquid combining water and fat, used as a solvent. Unless the air humidity is over 65%, glycerin draws moisture from the skin, holding it on the surface and drying out the deeper layers.

• Lanolin: Fatty substance

extracted from wool. A common skin sensitiser that can cause allergic reactions such as skin rashes.

• Sodium lauryl

sulphate: Used as a cleansing agents in cosmetics; a thickening and foaming agent in shampoo, cleansers and toothpaste. Shown to be a skin irritant, which has a degenerative effect on cell membrane.

• Kaolin: A fin white clay that smothers and weakens the skin

What can you do to reduce toxins in the home and boost your immune system?

While we are bombarded with advertisements on the latest super power oven or floor cleaner, what we are not informed on, are the harsh and sometimes serious side effects of using these products. In a world where making money is more important than health and well being, we have to take responsibility for ourselves and use careful judgment about what we use in our homes, on our bodies and how we feed our families. Boost your immune system

The main causes of disharmony in the body are stress, dehydration and bad eating habits, by reducing stress and improving your diet, you will go a long way to boosting your immune system and enhancing your state of health and well being.

• Say ‘NO’ to sugar; one of the

worst culprits are weakening the immune system

• Exercise regularly (20-30 minutes most days) to boost endorphins and state of mind, which ultimately reduce stress and enhance well-being.

• Learn to let go: Relax your body and allow your mind to clear of repetitive thoughts, which can enhance stress.

• Drink water regularly: Water

flushes toxins from your body and keeps you hydrated; necessary for good metabolism and maintaining energy levels and alertness. Drinking more water has also been shown to ease respiratory disorders and asthma. (Read Dr ‘Batman’: Salt and water).

• Eat organic fresh fruit and

Vegetables: High in vitamin C and chemical free. Vitamin C is essential to maintaining your body’s immune system.

rsg

103


La Revista de Sotogrande / Una vida sin tóxicos

Make your own cleaning products:

All-purpose cleaner: Mix salt and vinegar in water (Don’t use malt vinegar as a cleaning product) Drain cleaner: Pour ½ cup of baking soda followed by ½ cup of white wine vinegar and then hot water. Cover the drain. Disenfectant: Clean surfaces with hot water and soap Floor cleaner: Just add a few drops of vinegar to water. To create a pleasant smell add 4 drops of pure essentials oils such as eucalyptus, lemon or lavender. Oven cleaner: Make a paste with bicarbonate of sada and water and leave overnight. Do not use on easy-clean surfaces. Toilet cleaner: Mix baking soda and vinegar and our into toilet bowl Air freshners: Use an oilburner, adding your favorite pure essential oils. Only use 2/3 drops because although natural can still be too strong for some individuals. Blow out candle when you leave the room. Detergent: Return to soap, use as vegetable soaps; an effective cleaner for natural fabrics. A cup of vinegar added to the wash can keep colours bright. Wash silks and wools by hand with soap or a protein shampoo. For synthetics you can by detergents that do not contain hasrh chemicals, such as ecover products, available in most supermarkets.

rsg

104

Toxic chemicals exist everywhere; they are in our drinking water, our air, our food, in the earth Try Non toxic alternatives for Beauty and personal care

Moisturiser: Pure almond oil or jojoba oil Aftershave: witch hazel Perfume: pure essential oils Deodorant: deodorant crystals or baking soda. Toothpaste: baking soda Hairspray: Chop lemon into quarters and place in pan with two cups of water and boil until water reduced by 50%. Cool, strain and place is spray bottle. Face mask: Blend a cup of natural yoghurt and ½ cup or oatmeal in a blender, add a teaspoon of honey if you have dry skin. Allply to cleansed skin and wash off after 5 minutes.Anti-jetlag Jelly with refreshing citrus, reviving rosemary and calming geranium essential oils for keeping you calm, cool and focused.l


Non-toxic living / La Revista de Sotogrande

rsg

105


La Revista de Sotogrande / Pintores

Desde hace un par de siglos, la pintura sobre la mar fue una de las que mejor se plasmaron en los lienzos de algunos de los más reconocidos artistas. Prácticamente todos los genios de la pintura entre los siglos XVIII y XX trataron de dar su particular visión de las aguas costeras, aunque sólo algunos lograrían plasmar la auténtica fuerza de los mares del mundo. Pipe Sarmiento

PINTORES DE LA MAR

Sorolla

En los primeros pasos de la pintura apenas se tocó la mar, pues los pintores nacieron para paliar y cubrir las vanidades de reyes y poderosos que trataban de inmortalizarse a través de mosaicos, grabados y cuadros. Más tarde, cuando el paisaje comenzó a

rsg

106

entrar en la pintura, sólo algunos se atrevieron con la mar como fuente de inspiración y decoración. Aunque, en realidad, los mejores lienzos sobre la mar y una verdadera pintura marina no se lograrían hasta el siglo XVIII. Una de las mejores muestras de lo que digo es

el británico Turner, que logró dibujar formas arquitectónicas junto a la mar bañadas por una luz temblorosa y un destello atmosférico de color perla que nadie ha logrado superar; fue un genio de la marina que logró vivir de su arte. Antes, egipcios, chinos, indios y


Pintores / La Revista de Sotogrande

Sorolla

El gran siglo de la pintura marina fue el XIX, con los impresionistas franceses y españoles

Turner

Turner

Sorolla

musulmanes pintaron barcos en mosaicos y grabados y esculpieron objetos marinos de diferente índole, aunque nunca se atrevieron con los paisajes que deja la mar ante los atónitos ojos de quienes la contemplan. Hubo algunas excepciones como la protagonizada por el gran pintor holandés Jan van Goyen que en el remoto 1644 pintó soberbios paneles con la mar como protagonista. O Lucas de Leyde, que a principios de 1500 pintó la mar como fondo de un panel colgado en el Louvre de París titulado 'Lot y sus Hijas'. Aunque el primer cuadro español que puede considerarse propiamente marino lo ejecutó Alonso Sánchez Coello en 1567:

lleva por nombre, 'Descripción de la Ciudad de Sevilla'. De entre los colgados en el Museo del Prado el más antiguo es la 'Recuperación de Bahía', de Juan Bautista Maino, pintado en 1598, y la 'Defensa de Cádiz contra los Ingleses' de Zurbarán de la misma época. Sin embargo, el gran siglo de la pintura marina fue ,sin duda, el XIX, cuando pintores como el estadounidense Winslow Homer o Johnson Heade coincidieron en el tiempo con los impresionistas franceses o españoles, como Joaquín Sorolla o el maestro de maestros, Rafael Monleón, cuya obra está prácticamente al completo colgada

en el Museo Naval de Madrid. Los impresionistas pintaron preciosos cuadros marinos, entre ellos Manet y su 'En barca', que se exhibe en el Metropolitan de Nueva York; o una magnífica vista del golfo de Marsella de Paul Cézanne que es una verdadera maravilla. También Monet, Courbet y Boudin pintaron marinas. El primero realizaría uno de los cuadros más bellos jamás pintados sobre barcos: lleva por título 'Regatas en Argenteuil', es propiedad del parisino Musée d´Orsay. 'En la Playa', de Manet, es otra obra marítima soberbia. Y 'Puerto en Bassin, Antepuerto y Pleamar' de Georges Seurat, constituyen una extraordinaria

rsg

107


La Revista de Sotogrande / Pintores

aportación a la pintura sobre la mar. Desde luego que Touluse Lautrec, Van Gogh o Gauguin pintaron cuadros soberbios con el océano como elemento principal, aunque la mayor parte de ellos son poco conocidos. Mis favoritos del malagueño universal Pablo Picasso son 'Dos Mujeres Corriendo por la Playa', pintado en 1922, y 'Los Pichones' realizado en 1957; ambos reflejan de forma extraordinaria una mar de verano, seguramente pintados desde la ventana de una villa junto al Mediterráneo; pueden verse en el Museo Picasso de Barcelona. Pero para mí Joaquín Sorolla es, sin ningún género de dudas, el rey de la mar, de la luz y de la concordia entre ambas: pinta la playa como nadie, y envuelve todo lo marítimo en ese aire misterioso y robusto producto de sus fuertes trazos. Desde hace unos años, el mundo de la pintura universal ha reconocido por fin a Sorolla, y sus cuadros han alcanzado cifras impresionantes en las subastas. Algunas veces, el maestro valenciano embarcaba en un velero y tomaba apuntes de los cuadros que luego realizaría al óleo. Es notable su

rsg

108

producción en la costa cantábrica. Otros grandes pintores españoles de marinas son los vascos Zubiaurre y Darío de Regoyos, Muñoz Degrain, Mir, Abril, el canario Nestor o Daniel Vázquez Díaz. El genial Dalí también pintó la mar con su peculiar estilo figurativo. Sin embargo, la mar, como sucede siempre cuando tratamos de un elemento que ocupa nada más y nada menos que

las tres cuartas partes del planeta tierra, está muy poco representada en la historia de la pintura en comparación con otros temas, y sólo podemos ver pequeños destellos de mar en los grandes museos del mundo. Puede ser que el respeto que impone haya frenado las manos de los pintores más geniales, la mayor parte de ellos seres atormentados y circunspectos sumidos en miedos y vanidades, que ya lo pasaban mal para poder comer. n


Pintores / La Revista de Sotogrande

rsg

109


La Revista de Sotogrande / Painters

Turner

I

n the early years of painting the sea was hardly touched upon, as the artists emerged to appease the vanities of kings and the powerful, whose aim was to be immortalised in mosaics, engravings and paintings. Later on, when the landscape started to enter painting, only a few dared to take on the sea as a source of inspiration and decoration. However, in reality the best paintings of the sea and a true seascape genre did not emerge until the 18th Century. One of the best examples of this is British artist Turner, who managed to paint architectural forms by the sea bathed in a quivering light and a pearl-coloured atmospheric sparkle which nobody has been able to surpass; he was a genius of the seascape who lived his art. Before, Egyptians, Chinamen, Indians and Muslims painted boats on mosaics and engravings and sculpted marine objects of various kinds, but they were never so bold as to attempt a seascape which would astonish anyone admiring them. There were some exceptions, such as the work of the great Dutch painter Jan van Goyen who, in faroff 1644, painted superb panels featuring

PAINTERS OF T For the past couple of centuries, the sea has been one the themes best depicted on the canvases of some of the most renowned artists. Practically all the brilliant painters from the 18th to the 20th Century attempted to put across their own vision of coastal waters, although only a few managed to give expression to the true power of the world’s seas. Turner

the sea. In the early 1500s Lucas van Leyden painted the sea as the background to a panel which hangs on the wall of the Louvre in Paris, entitled Lot and his Daughters. The first Spanish work which can be considered strictly a seascape was painted by Alonso Sánchez Coello in 1567: it goes by the name of Descripción de la Ciudad de Sevilla. Among those hanging on the walls of the Museo del Prado, the oldest is Recuperación de Bahía, by Juan Bautista Maino, painted in 1598, and the Defensa de Cádiz contra los Ingleses, by Zurbarán and of the same period. However, the greatest century for marine painting was undoubtedly the 19th, when painters such as the American Winslow Homer or Jonson Heade were contemporaries of the French and Spanish

rsg

110


Painters / La Revista de Sotogrande

impressionists, such as Joaquín Sorolla, or the master of masters, Rafael Monleón, practically all of whose works are displayed at the naval museum in Madrid. The impressionists painted beautiful marine paintings, including Manet and his In a boat, which is on display at the Metropolitan in New York, or a magnificent view of the Bay of Marseille by Paul Cézanne, which is a true marvel. Monet, Courbet and Boudin also painted seascapes. Monet created one of the most beautiful paintings of boats in history, entitled Regatta at Argenteuil and owned by the Musée d’Orsay in Paris. At the Beach, by Manet, is another superb maritime work of art. Port en Bassin, Harbour Entrance and High Tide by Georges Seurat constitute an extraordinary contribution to marine art. Of course, Touluse Lautrec, Van

Gogh and Gaugin painted superb canvases with the ocean as the main feature, although most of them are not well known. My favourites by the world-famous Malaga-born artist Picasso are Two Women Running on the Beach, painted in 1922, and The Pigeons, painted in 1957; both reflect a summertime sea in an extraordinary manner, probably painted from the window of a villa on the shores of the Mediterranean. They can be seen at the Picasso Museum in Barcelona. But in my view Joaquín Sorolla is, without a shadow of a doubt, the king of the sea, of light and of the harmony between them: he paints beaches like nobody else and

F THE SEA envelops everything maritime in that mysterious and robust ambience created by his strong brushstrokes. Some years ago, the art world finally gave Sorolla the recognition he deserved, and his paintings have been bought for impressive sums of money in the auctions. Sometimes the Valencian master would go out on a sailing boat and draw sketches for the paintings that he would later do in oil. His production on the

Cantabrian coast is notable. Other great Spanish marine painters include Zubiarre and Dario de Regoyos, Muñoz Degrain, Mir and Abril from the Basque Country, Nestor from the Canary Islands and Daniel Vázquez Diaz. The brilliant Dali also painted the sea with in unique figurative style. However, the sea, given the fact that it covers no less than three quarters of the

planet, is greatly underrepresented in the history of painting in comparison with other themes, and we can only see small sparkles of sea in the world’s great museums. It could be that the respect that the sea commands has held back the most brilliant painters, most of them tormented and circumspect souls immersed in fears and vanities, and already struggling just to put food on the table. n

rsg

111


La Revista de Sotogrande / Casas de Sotogrande

Villas, sedes de clubs de golf y hoteles de Sotogrande cuentan con un nuevo sello de calidad y el reconocimiento de la Junta de Andalucía, que ha incluido en el Catálogo General del Patrimonio Histórico Andaluz tres edificaciones de la urbanización.

El último tesoro de Sotogrande Gloria Jiménez

La casa Zóbel, la casa Biddle y la sede del Real Club de Golf de Sotogrande han sido las tres construcciones que pasarán al registro en el que se incluyen los edificios del siglo XX más destacados de Andalucía. Estas tres muestras arquitectónicas cuentan con algunos rasgos comunes, como que fueron realizadas entre la década de los sesenta y principios de los setenta, por lo que se consideran base del desarrollo inmobiliario que con posterioridad ha tenido la urbanización. Fue en esta época cuando se construyeron las primeras villas de

rsg

112

Sotogrande, y aunque en un principio no respondían a ningún diseño global concreto, sirvieron para marcar las pautas y convertirse en referencia. El primer ejemplo es el de la casa club del RCGS, construida en 1963 por el arquitecto Luis Gutiérrez. Las líneas clásicas de este edificio rectilíneo atesoran en su interior las claves sobre cómo la pasión por el golf llegó a Sotogrande para quedarse y sin duda su imagen es una de las más conocidas en el exterior de la urbanización. La casa Biddle es un claro ejemplo de las villas andaluzas tan del gusto en la urbanización. Aunque fue alzada en

Doro Plana


Casas de Sotogrande / La Revista de Sotogrande

1966 por Francisco Javier Carvajal, no desentona en absoluto con las nuevas edificaciones y guarda el encanto de cuando hace décadas Doña Pilar de Borbón veraneaba en ella gracias a la generosidad de los americanos Biddle Duke.

luminoso. Además de ser un edificio emblemático por sí mismo, tiene la garantía de ser la única obra en la zona de José Antonio Coderch, reconocido como el más importante arquitecto catalán posterior a la II Guerra Mundial.

hostelería en 1963 y 1965. La declaración de Bien de Interés Cultural supone que el inmueble se debe conservar. Aunque cada caso tendrá sus propias normas, en general no se puede demoler, pero sí puede tener cambios de uso o, en algunos casos, modificaciones parciales.

De 1970 es la casa Zóbel, y los años de diferencia con los anteriores ejemplos se notan en sus toques más modernistas. Este edificio juega con las líneas rectas, la vegetación y la luz, de modo que todo ello forme un espacio acogedor y muy

Junto a ellos, el hotel NH Sotogrande fue el primero en lograr este reconocimiento, siendo incluido en este catálogo en 2007. José Antonio Corrales Gutiérrez fue el encargado de construir este referente dentro de los edificios destinados a la

El reconocimiento de estas muestras arquitectónicas es extensivo a toda la urbanización, donde el estilo clásico se funde con el andaluz mediterráneo y las grandes villas dibujan el paisaje de toda la urbanización.n

rsg

113


La Revista de Sotogrande / Houses of Sotogrande

Sotogrande’s latest treasures

Villas, golf club buildings and hotels of Sotogrande now have a new seal of quality and recognition, granted by the Andalusian Regional Government, which has included three of the resort’s buildings in the General Catalogue of Andalusian Historical Heritage.

The Zóbel house, the Biddle house and Real Club de Golf de Sotogrande were the three buildings which went into the registry of Andalusia’s most outstanding buildings of the 20th Century. These three architectural specimens have some features in common, such as the fact that they were built between the sixties and early seventies, whereupon they are considered to have laid the foundations for the real-estate development which subsequently took place in the resort. It was the time when Sotogrande’s first villas were being built and, although at first they did not stick to a specific general design, they set the trends and became examples to follow. The first example is the RCGS clubhouse, built in 1963 by the architect Luis Gutiérrez. The classic lines of this rectilinear building are home to the keys to how the passion for golf arrived in Sotogrande to stay and the

rsg

114

clubhouse is one of the most well-known images outside the resort. The Biddle house is a clear example of the Andalusian villas that are so popular in the resort. Although it was built in 1966 by Francisco Javier Carvajal, it does not clash in the slightest with the new buildings and it retains the charm of decades ago when Pilar de Borbón spent her summer holidays in the villa thanks to the generosity of the Americans Biddle Duke. The Zobel house dates from 1970 and the difference in years compared to the examples above is noticeable in its more modernist touches. This building plays with straight lines, vegetation and light to create a cosy and very bright space. In addition to being an emblematic building in itself, it has the guarantee of being the only project in the

area by José Antonio Coderch, renowned as the most important Catalan architect post Second World War. NH Sotogrande was the first to achieve this acknowledgement, having been included in the catalogue in 2007. José Antonio Corrales Gutiérrez was responsible for the construction of this exemplary hotel building in 1963 and 1965. Its status as an Asset of Cultural Interest means that the property has to be preserved. Although each case has its own rules, in general these buildings cannot be demolished, although their use can be changed and, in some cases, partial modifications can be made. The recognition of these architectural specimens is applicable to the entire resort, where the classical style merges with Andalusian Mediterranean design and the large villas dominate the landscape.n


Houses of Sotogrande / La Revista de Sotogrande

rsg

115


La Revista de Sotogrande

Paqui Díaz Darvinia ha vuelto a exponer en Cádiz, esta vez en la Sala de Exposiciones de Unicaja, con una colección titulada ‘Primavera en Cádiz’. Esta pintora malagueña, afincada en Algeciras, ha hecho de la pintura su vida. Sus bodegones y paisajes transmiten alegría vital que se suma, gracias al dominio de la técnica, a una mezcla de realismo y fantasía en la que busca implicar al espectador. En esta serie predominan los paisajes que invitan al descanso, pero también sus típicos bodegones, cargados de detalles en los que demuestra su gusto por la perfección.

El turismo de salud no es una novedad en la Costa del Sol. Incosol Hotel Medical Spa, de cinco estrellas, cumplió el pasado mes de abril 35 años de vida. Pionero en tratamientos de belleza y salud con un Spa de lujo, ha logrado situarse entre los primeros destinos de este tipo de turismo. Muchos artistas, aristócratas, deportistas y toreros han disfrutado en numerosas ocasiones de los placeres de este centro, como Isabel Preysler, la familia Martínez Bordiú, Marta Chavarri o Antonio Banderas y Melanie Griffith.

rsg

116

Paqui Díaz Darvinia has once again exhibited her work in Cadiz, this time at the Unicaja Exhibition Hall, with a collection entitled Primavera en Cádiz (‘Spring in Cádiz’). The Malaga-born artist, based in Algeciras, has made painting her life. Her still lives and landscapes are full of the joy of life which, thanks to her command of technique, is combined with a mixture of realism and fantasy with which she seeks to involve the observer. The collection is predominated by landscapes that invite relaxation, but also includes her typical still lives, charged with details that demonstrate her taste for perfection.

Health tourism is nothing new on the Costa del Sol. The fivestar Incosol Hotel Medical Spa celebrated its 35th anniversary in April. A pioneer in health and beauty treatments with a luxury spa, it has managed to position itself among the leading destinations for this type of tourism. Many artists, aristocrats, sportspeople and bullfighters frequently benefit from the pleasures of this centre, including Isabel Preysler, the Martnez Bordi family, Marta Chavarri, Antonio Banderas and Melanie Griffith.


Club de vinos SOTOGRANDE Tradición e innovación. ¿Se puede pedir más? Este vino de las centenarias Bodegas Montecillo, pertenecientes al grupo empresarial Osborne desde 1973, se ha elaborado con Tempranillo, variedad básica en la Rioja, y Graciano, otra clásica de esta denominación, aunque poco cultivada. Gracias a ella, este vino presenta una magnífica evolución durante sus 18 meses de crianza en barricas de roble Allier y posterior afinado en botella. Un vino fruto de una cuidada selección de los mejores racimos de la Rioja Alta, con la que Bodegas Montecillo se renueva sin sucumbir a modas pasajeras. En definitiva, un clásico renovado, franco y elegante, pilares de Viña Monty la nueva referencia de Osborne en la D.O. Rioja. Buen compañero de asados y carnes a la brasa. Debido al éxito de esta oferta, la misma se prorroga durante una edición más 1.- 6 botellas Viña Monty Reserva 2001: Tinto Reserva. 75 cl - Bodegas Montecillo - Rioja - Tempranillo, Graciano 2.- 100 grs. Jamón 5J Sánchez Romero Carvajal 3.- 100 grs. Lomo 5J Sánchez Romero Carvajal 4.- 1Pack 3 Latas de pate tradicional Sánchez Romero Carvajal 5.- 1 Pack latas de pate sabores Sánchez Romero Carvajal REGALO: 6.- 250 Cl. Aceite diferentes Variedades (Regalo) 7.- 1 Llavero Toro

P.V.P. 115€ I.V.A. incluido (Más 8€ de gastos de envío. Sólo península) Una excepcional oferta inaugural del Club de Vinos HCP Sotogrande Adquiéralo ahora llamando al 91 343 0602 Horario de atención telefónica Lunes a Jueves: de 10:00 a 14:00 y de 17:00 a 19:00 horas Viernes: de 10:00 a 14:00 horas


La Revista de Sotogrande / Vinos

Un canguro en la etiqueta, un estilo desenfadado, unos precios asequibles y cierta dosis de buena suerte han ayudado a los vinos australianos [yellow tail]® a tomar por asalto el mercado vinícola a nivel mundial.

La conquista del canguro

Rocío Corrales* JAF Cata

[yellow tail]® ha demostrado ser el lanzamiento más exitoso de cualquier vino australiano en la historia vinícola de Australia, y hoy día es un fenómeno global. [yellow tail]® shiraz es el más vendido de los tintos embotellados de 750 ml, superando incluso a los competidores californianos. Excelentes viñedos y una producción de vinos de última generación, junto con una sólida infraestructura han sido el factor clave para mantener mercados importantes y desarrollar aquellos en vías de crecimiento. Por otro lado, con mi mente marketiniana, pienso que después de

rsg

118

lograr una buena calidad en un servicio y/o en un producto (en este caso un vino) lo más importante es la estrategia de imagen y de marketing para poder tener éxito en las ventas. Los australianos han dado en el clavo. Diríamos que son un crack. Parece que con poner un canguro en una etiqueta, darle color y tener un branding colorido y llamativo se puede llegar a vender 25 millones de cajas (cada caja de 6 botellas) desde el 2001. Que intenten en España vender esa cantidad de cajas a nivel mundial en tan solo 7 años Primero, que no me imagino que se puedan vender esas cantidades de un vino español con un toro en la etiqueta, copiando el

símbolo nacional australiano. En España tenemos muchas reglas y existen las denominaciones de origen, cosa que en el Nuevo Mundo no tienen y tampoco les preocupa mucho. Se incrementa cada año la exportación en España, pero todavía nos queda mucho por aprender. Para el Nuevo Mundo no es tan importante si un vino no tiene denominación de origen, ni si es un monovarietal o un ensamblaje de diferentes uvas, sino lograr un buen vino en una botella bonita. ¿Están equivocados ellos o nosotros somos los únicos que sabemos del tema? Creo que es una pregunta difícil de responder hoy día Robert Parker, el gurú vinícola estadounidense, ha catalogado los vinos


Vinos / La Revista de Sotogrande

[yellow tail]® como sabrosos, limpios y bien hechos así como sorprendentemente buenos por su relación calidad-precio. En cambio, una crítica del periódico Los Angeles Times, afirma que el Yellow Tail Chardonnay recuerda al zumo de piña . El [yellow tail]® Premium Shiraz del 2004 ganó la medalla de oro en el concurso internacional Syrah du Monde, por salir con la mejor puntuación. La familia Casella se ha dedicado a elaborar vino desde 1820, primero en Italia y desde 1965 en Australia. Filippo y Maria Casella emigraron a Australia desde Italia en 1950 llenos de esperanzas y de sueños, y con el knowhow adquirido a través de tres generaciones de cultivo de uva y de vinificación en su país de origen. Reconociendo el potencial de la región, Filippo entonces compró una granja en la ciudad de Yenda, Nueva Gales del Sur, en 1965. Después de vender la uva desde su granja a las bodegas vecinas, decidió en 1969 que había llegado el momento de explotar sus capacidades de vinificación y de ponerlas en práctica. En ese momento nació la bodega. Actualmente encontramos sus vinos en 35 países, entre ellos, Alemania, Australia, Bélgica, Canadá, China, Dinamarca, España, Estados Unidos, Filipinas, Holanda, India, Irlanda, Italia, Japón, Reino Unido, Rusia, Sud-África, Suiza y Taiwán. Nota de cata- [yellow tail]® shiraz 2007 El color es impecable, profundo y morado. Intenso y balsámico en nariz, de modo que resulta fresco y directo; con carácter de fruta roja madura, retama y herbáceos frescos. En boca tiene la ausencia de sensaciones tánicas; es muy pulido y fluido y se bebe con gran facilidad. Sin ser un vino corpulento, tampoco da sensación de ligereza; ofrece abundantes sensaciones dulces en boca. Alcohol 13%.

*(Rocío Corrales ha trabajado varios años en el sector de vinos y destilados a nivel internacional, y actualmente es Directora de Marketing y Ventas del Grupo Alcaidesa).

Maridaje Complementaría perfectamente con la mayoría de las carnes rojas. Pruébenlo con carne de vaca y ternera asada, carnes a la barbacoa, salchichas continentales y quesos fuertes envejecidos. ¡Espárragos revueltos o a la plancha y foie de canard con tostaditas le viene de miedo! Se le hará la boca agua Entre las variedades de [yellow tail]® existe: shiraz, chardonnay, merlot, rosé, verdelho, semillon sauvignon blanc, cabernet sauvignon, shiraz grenache, shiraz cabernet sauvignon, cabernet merlot, pinot noir, riesling, pinot grigio, y bubbles como última novedad de vino espumante. El [yellow tail]® shiraz lo pueden seguir disfrutando en el restaurante de la Casa Club de Alcaidesa (abierto de 8 am a 8 pm).n

rsg

119


La Revista de Sotogrande / Wines

A kangaroo on the label, a self-assured style, affordable prices and a dose of good luck have helped the [yellow tail]® Australian wines to take the world wine market by storm.

The rise of the kangaroo

[yellow tail]® has become the most successful wine to be launched in the history of Australian wine production, and nowadays it s a global phenomenon. [yellow tail]® Shiraz is the most popular of 750 ml bottled red wine, surpassing even its Californian competitors. Excellent vineyards and state-of-the-art wine production, together with a solid infrastructure, have been the key factor in maintaining important markets and developing those undergoing growth. Likewise, my marketing-oriented mind tells me that after achieving a good quality product and/or service (in this case a wine), the most important thing for ensuring good sales is the brand and marketing strategy. The Australians have hit the nail on the head. As far as marketing is concerned they are aces. It would seem that putting a kangaroo on the label, giving it some colour and having a colourful and striking brand has led to sales of 25 million cases (each case of 6 bottles) since 2001. If they were to try in Spain to sell this amount of wine worldwide in just seven years, I can’t imagine how these quantities of a Spanish wine could be sold with a bull on the label, copying the Australian idea of using the national symbol. In Spain we have many rules and we have the guarantee of origins, something which doesn’t exist in the New World and which is of little concern to them. Exports in Spain increase year on year, but there is still a lot to learn. In the New World it’s not so important whether the wine has a guarantee of origin or not, or whether it’s made from one variety or is a marriage of different grapes; the important

rsg

120

thing is to achieve a good wine in a nice bottle. Are they wrong and are we the only ones who really know the score? I think this is a difficult question to answer right now... Robert Parker, the US wine guru, has described the [yellow tail]® wines as pleasant, clean and well made , as well as surprisingly good in terms of their quality-price ratio. In contrast, a critic in the Los Angeles Times newspaper states that Yellow Tail Chardonnay is reminiscent of pineapple juice . The 2004 [yellow tail]® Premium Shiraz won the gold medal in the Syrah du Monde international competition upon achieving the best score. The Casella family has been producing wine since 1820, first in Italy and since 1965 in Australia. Filippo and Maria Casella immigrated to Australia from Italy in 1950 full of hope and dreams and with know-how acquired over three generations of grape cultivation and wine production in their country of origin. Aware of the potential of the region, Filippo bought a farm near the town of Yenda, New South Wales, in 1965. After selling the grapes from their farm to nearby wineries, in 1969 they decided that the time had come to make use of their winemaking skills and to put them into practice. This was when the winery was born. Their wines are now found in 35 countries, including Germany, Australia, Belgium, Canada, China, Denmark, Spain, the United States, the Philippines, Holland, India, Ireland, Italy, Japan, the United Kingdom, Russia,

South Africa, Switzerland and Taiwan. Tasting notes- [yellow tail]® shiraz 2007 Impeccable deep purple colour. Intense and balsamic in the nose, making it fresh and direct; with nuances of ripe red fruit, broom and fresh herbaceous plants. In the mouth it has an absence of tannic sensations; it’s very polished and fluid and very easy to drink. It is not a full-bodied wine, but nor does it give off a feeling of lightness; it offers abundant sweet sensations in the mouth. Alcohol 13%. Matching The perfect compliment to the majority of red meats. Try it with roast beef, barbecued meats, continental sausages and strong mature cheeses. Asparagus, grilled or sautéed with egg, and foie de canard with toast go fantastically! It will make your mouth water... The varieties of [yellow tail]® include : Shiraz, Chardonnay, Merlot, rosé, Verdelho, Semillon Sauvignon Blanc, Cabernet Sauvignon, Shiraz Grenache, Shiraz Cabernet Sauvignon, Cabernet Merlot, Pinot Noir, Riesling, Pinot Grigio, and Bubbles as their latest innovation in sparkling wine. You can enjoy the [yellow tail]® Shiraz at the Alcaidesa Clubhouse restaurant (open 8 am to 8 pm). n

*(Rocío Corrales has worked for a number of years in the international wine and spirits industry and is currently Marketing and Sales Manager for Grupo Alcaidesa).


Wines / La Revista de Sotogrande

rsg

121


La Revista de Sotogrande / Entrevista

Gloria Jiménez

l centro de todas Málaga volvió a ser este pasado mes de abri celebración del ya las miradas del mundo del cine gracias a la ante una semana, consagrado Festival de Cine Español. Dur rostros conocidos las calles de la ciudad se llenaron de s. gracias a sus trabajos detrás de las pantalla

Junto a los actores más consagrados o reconocidos por los fans, algunos llegaron al festival con la ilusión de los primerizos o los recién llegados. Este es el caso de Benjamín Vicuña, un joven actor chileno que ha triunfado en Argentina y que ahora ha dado el salto a la gran pantalla en España gracias a ‘Fuera de Carta’. La película en la que se le puede ver por primera vez en nuestro país es una estupenda comedia, ganadora en este festival del premio del público, que cuenta con la participación de actores de indudable talento como Fernando Tejero, Javier Cámara o Lola Dueñas. Benjamín Vicuña es un actor por descubrir que ya cuenta con posibles proyectos por realizar en España, donde acaba de aterrizar para intentar quedarse. Esta es su primera película en España, ¿cómo valora la experiencia?

Sí, es mi primera película en España y ha sido realmente una experiencia importante sobre todo el proceso de filmar y conocer a un equipo de gente riquísimo y actores talentosísimos como los de esta película. Los conocía de antes, ¿aunque fuera a través del cine?

Sí, claro. Los conocía de antes y tenía una admiración tremenda por ellos y para mí era un desafío trabajar con ellos, pero bueno esa es la gracia de la actuación, que a la hora de estar en un escenario somos todos animales del teatro y somos todos iguales.

rsg

122

En Argentina tiene una trayectoria amplia, así es que esto para usted no es nuevo.

Sí, allá he filmado más de diez películas, hago series tanto en Chile como en Argentina y además tenemos un centro cultural con el que hacemos distintas producciones de teatro. Aquello es un territorio bien movido y estamos trabajando como chinos, pero estoy contento. Y en España, ¿tiene algún nuevo proyecto?

Ahora estamos de promoción de ‘Fuera de Carta’ y además estoy en conversaciones para ver si de aquí a mediados de año puedo volver, hay un proyecto pero por ahora no quiero hablar del mismo porque está en el aire. Esta película, ¿cree que será su empujón en el cine español?

Es la idea, poder compartir mi trabajo con el público español y ojalá que el día de mañana tenga la oportunidad de tener buenos proyectos aquí porque está claro que tengo una gran admiración por el cine español. ¿Con qué director le gustaría hacer alguna película?

Está claro que con el chileno-español Amenábar, que creo que es un monstruo y por supuesto con Almodóvar o Juan Antonio Bayona, al que admiro desde que vi El Orfanato en Cannes, me parece una estupenda película, llena de talento y espero, el día de mañana, colaborar en alguna producción de estos directores.


Last April Malaga was once again the focal point of the film world with its well-established Spanish Film Festival. For a week the city’s streets were filled with faces that were recognised for their work on the big screen.

Alongside the most acclaimed actors or the most well-known among the fans, some arrived at the festival with the enthusiasm of debutants. This was the case of Benjamín Vicuña, a young Chilean actor who has already made a name for himself in Argentina and has now made the jump to the big screen in Spain thanks to ‘Fuera de Carta’. The film, in which he is seen for the first time in our country, is a superb comedy, winner of the ‘audience award’ at this festival and involving actors of unquestionable talent such as Fernando Tejero, Javier Cámara and Lola Dueñas. Benjamín Vicuña is an undiscovered actor who already has some possible projects in the pipeline to work on in Spain, where he has just arrived and intends to stay.

This is your first film in Spain; how was the experience?

Yes, it’s my first film in Spain and it has been a really important experience, particularly the filming process and meeting a fantastic bunch of people and extremely talented actors like those in this film. Did you know them before, if only through their films?

Yes, of course. I knew them before and had a great deal of admiration for them; for me it was a challenge working with them, but that’s the charm of acting: when we’re on stage we’re all creatures of the theatre and we’re all the same.

In Argentina you have built an extensive career, so this is nothing new for you.

Yes, I have made over ten films there, I make series in both Chile and Argentina and we also have a cultural centre where we make various theatre productions. It’s a pretty hectic scene and we slog our guts out, but I’m happy. And have you got any new projects in Spain?

At the moment we are promoting ‘Fuera de Carta’ and I am also in talks to see whether I can return between now and half way through the year; there’s a project that I don’t want to talk about for the time being because it’s still up in the air. This film: do you think it will be your catalyst in the Spanish scene?

That’s the idea; to be able to share my work with the Spanish audience and hopefully in the future I will have the opportunity to work on good projects, because I certainly have great admiration for Spanish film. What director would you like to work with?

Obviously I would like to work with Chilean-Spanish director Amenabar, who is a sensation in my view, and naturally Almodovar or Juan Antonio Bayona, who I have admired since I saw El Orfanato in Cannes; I thought it was a superb film, full of talent, and I hope that one day I might be able to contribute to a production by one of these directors.

rsg

123


La Revista de Sotogrande / Cementerio inglés

Tradicionalmente, los cementerios han sido lugares poco atractivos. Su propia naturaleza inspira en el mejor de los casos un respeto triste por los muertos y en el peor, un miedo supersticioso. El cementerio inglés de Málaga no se puede describir de forma tan simple, y no sólo por su magnífico entorno y su rica historia.

Una joya olvidada:

El Cementerio Inglés deMálaga Concebido originalmente como un jardín botánico, cuenta con una gran cantidad y diversidad de plantas y árboles que crean un lugar de belleza encantadora, aunque ligeramente desaliñada. Sólo se tarda unos segundos en subir el corto y abrupto sendero rodeado de densas buganvillas y árboles arqueados que lleva hasta la pequeña iglesia de San Jorge en el centro del cementerio. Aún así, el inmenso contraste con las calles saturadas de tráfico de más abajo no se puede medir simplemente con el tiempo.

rsg

124

En los diferentes niveles de la ladera se agrupan, fila tras fila, lápidas y tumbas que no estarían fuera de lugar en un cementerio inglés. En el punto más alto, rodeado por una pared interior, se encuentra el cementerio original de un tamaño menor. Un poco más abajo, siguiendo su ampliación, encontramos el monumento y la tumba de su fundador, el antiguo cónsul británico de Málaga, William Mark. Los bloques de pisos que coronan el cementerio se construyeron mucho más

recientemente. Cuando se creó en la década de 1830, la ubicación del cementerio se hallaba en un páramo a las afueras de Málaga, y esto se hizo a propósito. En aquella época, este lugar tan tranquilo era el centro de mucha controversia potencial. Antiguamente España era un país extremadamente católico y el cementerio de Málaga fue el primero que se construyó específicamente para cristianos de la fe protestante. Originalmente se concibió sólo para ciudadanos britá-

nicos, pero gradualmente se permitió que se enterraran en él a extranjeros de todas nacionalidades y denominaciones cristianas. Antes, al morir los cuerpos se dejaban entre las marcas de la marea alta y la marea baja de las playas, o se arrojaban al mar. Por tanto conseguir permiso para un cementerio así no fue una tarea fácil. Tampoco lo fue superar la ignorancia local. Durante uno de los primeros funerales, se oyó comentar a un español “No tenía ni idea de que incluso estos judíos usaban cruces”.


English Cemetery / La Revista de Sotogrande

Cuando se cre贸 el cementerio, se hallaba en un p谩ramo, en las afueras de la ciudad

Alasdair Fotheringham

Jacinto Vidarte

Alasdair Fotheringham

rsg

125


La Revista de Sotogrande / Cementerio inglés

Una joya olvidada: El Cementerio Ing deMálaga U El La capilla del cementerio es de estilo neoclásico

Las tumbás más antiguas usan conchas, una tradición malagueña de origen fenicio

Náufragos y héroes

tienen un espacio fundamental aquí

Tumbas de muchas nacionalidades comparten este espacio

Pero tras los prejuicios iniciales, las actitudes cambiaron. Al observar el cementerio es fácil apreciar el crisol de culturas en el que se ha convertido Málaga y la Costa del Sol. Muchos de los epitafios de las lápidas están escritos con una mezcla de inglés, francés, español, sueco, finés, alemán, hebreo y otros idiomas. En la parte más vieja del cementerio, unas conchas forman dibujos mientras cubren las pequeñas tumbas de 27 niños que murieron en una plaga del siglo XIX. Usar conchas como adorno es una tradición malagueña que data de los tiempos del asentamiento fenicio

rsg

126

que existió allí durante el siglo sexto. La mayoría de los que están enterrados en el cementerio son extranjeros. Vagando por los estrechos y tortuosos senderos bajo los altos pinos y diferentes árboles que dominan el cementerio, podemos encontrar la tumba del famoso hispanista inglés Gerald Brenan y de su esposa americana Gamel Woolsey, así como un monumento al irlandés Robert Boyd que formó parte de la desgraciada rebelión de la década de 1830. También encontramos una tumba inmensa para los 62 miembros de la tripulación del buque escuela alemán Gneisenau, que se hundió frente a la

costa en diciembre de 1900 (diez españoles murieron intentando salvarlos). Además está presente la tumba de un marinero inglés que murió en una pelea en el puerto de Málaga: sus compañeros financiaron su lápida. Allí también están enterrados el mercader prusiano Louis Schmidt, “hallado muerto en la parte trasera del cementerio con una pistola descargada en su mano” así como el famoso novelista finlandés, Arne Harpekoskie. Obviamente allí también encontramos la tumba de Mark y su cripta familiar. Su biznieto aún la visita, aunque la llave de la cripta la tiene un pariente que vive en Sudáfrica.


English Cemetery / La Revista de Sotogrande

El cementerio ya sólo está en uso para depositar cenizas

da: Inglés Los enterramientos de gente notable marcan la pauta del recinto

Sin embargo, a pesar de su papel como cementerio de gente más o menos famosa, es el emplazamiento del cementerio, su tranquilidad y su increíblemente rica variedad de plantas y árboles lo que lo hace tan memorable. Por desgracia, no está tan bien cuidado como debería, ya que el presupuesto del que dispone no es muy grande. La iglesia aún se usa de forma regular y la tienda de la iglesia de la entrada proporciona algunos ingresos. No obstante, un lugar así necesita una gran cantidad de trabajo. “Hay mucho por hacer, pero no está ni de lejos tan invadido como cuando llegué hace unos años”. Comenta el jardinero residente inglés John Hallybone. “La parte superior del cementerio estaba completamente bloqueada por la maleza y ninguna de las tumbas de la derecha se podía ver debido a las plantas”. Hallybone dice que ocurrieron extrañas coincidencias en algunas partes del cementerio cuando comenzó a despejarlo por primera vez. Comenzó a trabajar cerca de la tumba del poeta español Jorge Guillén “justo cuando terminaba me llamó el cónsul británico diciendo que su esposa había muerto e iban a poner sus cenizas allí”. “Entonces decido empezar a despejar la parte superior y una semana después vino un sueco preguntando por una tumba de aquella parte. Nunca la habríamos encontrado de otra forma”. “Las cosas pasan de este modo aquí. Es curioso”.

Una joya olvidada: El Cementerio Inglés deMálaga El cementerio sigue usándose para poner cenizas en nichos. Hallybone cuenta la historia de una familia alemana que hace poco pidió que los restos de la vieja abuela de 105 años fueran colocados junto a los de su hermano, enterrado en el cementerio en 1910. “Al parecer se acordaba de jugar con él de niños. 97 años después por fin ha sido enterrada aquí junto a él.” Con unos recursos limitados, es cierto que el cementerio no está todo lo bien que debería. Pero san Jorge tiene una pequeña aunque leal comunidad de fieles y tal y como dice Hallybone, “el cementerio es un sitio muy especial. Me enamoré de él al momento”. Es fácil entender por qué. n

rsg

127


La Revista de Sotogrande / Cementerio inglĂŠs

A garden of rest: The English Cemetery in Malaga

Traditionally,

burial grounds are

unappealing places. Their very nature

at best inspires cheerless respect for the dead and at worst, superstitious fear.

Above all the huge number and variety of plants and trees, created originally as a botanical garden, create a hauntingly beautiful, if slightly dishevelled, location. The short, steep lane surrounded by dense bougainvillaeas and overarching trees leading up to the tiny church of St. George at the cemetery’s centre takes just seconds to climb. Yet the huge contrast with the traffic-clogged Spanish streets just below cannot be measured simply in time.

rsg

128

The English cemetery

in Malaga cannot be written of so simply, and not just because of its magnificent setting and rich history.


English Cemetery / La Revista de Sotogrande

Row upon row of gravestones and tombs that would not be out of place in an English churchyard cluster on different levels on the hillside. At the highest point, surrounded by an inner wall, is the first, smaller cemetery. Further down, following its expansion, is the monument and tomb to its founder, the former British consul in Malaga, William Mark. The blocks of flats that tower above the cemetery were built far more recently. When it was founded in the 1830s the burial ground’s location was on wasteland well outside Malaga and intentionally so. Such a calm-looking place was at the time the centre of much potential controversy. Spain was a fiercely Catholic country in former times, and Malaga’s cemetery was the first to be constructed specifically for Christians of the Protestant faith. Originally intended only for British citizens, gradually foreigners of all nationalities and other Christian denominations were also allowed to be buried there. Previously, on dying their bodies were left between the high and low tidemarks on beaches - or thrown into the sea. Getting permission for such a cemetery was therefore no easy task. Nor was overcoming local ignorance. During one early funeral, one Spaniard was heard to say “I had no idea that even these Jews used crosses!” But after the initial prejudice, attitudes changed. Looking at the cemetery it is easy to appreciate the melting pot of cultures that Malaga and the Costa del Sol have become. Many of the epitaphs on the gravestones are written in a combination of English, French, Spanish, Swedish, Finnish, German, Hebrew and other languages. In the oldest part of the cemetery, seashells set in patterns cover the tiny graves of 27 children who died of the plague in the 19th century. Using seashells for ornamentation in Malaga is a tradition which dates back to the time of the Phoenican settlement there in the sixth century. Those buried in the cemetery are mostly from abroad. Wandering along the narrow, winding paths under the tall pines and other trees that dominate the cemetery, we can find the grave of the famous English Hispanist Gerald Brenan and his American wife Gamel Woolsey, and a monument to the Ulsterman Robert Boyd, part of an ill-fated rebellion in the 1830s. There is also a mass grave of the entire 62strong crew of a German naval training ship, the Gneisenau, which sunk off the coast in December 1900. (Ten Spaniards also lost their lives trying to save them.) Also present is the tomb of an English sailor killed in a brawl in Malaga’s seaport: his gravestone was

John Hollybohe, the resident gardener

rsg

129


La Revista de Sotogrande / English cementery

funded by his shipmates. The Prussian merchant Louis Schmidt, “found dead at the back of the Cemetery with an unloaded pistol in his hand.” is buried there as well along with a famous Finnish novelist, Arne Harpekoskie. Of course, too, there is Mark’s tomb and his family crypt. His great-great-grandson still visits, although the key to the crypt is in the possession of a relative in South Africa! However, rather than its role as the burial ground of more or less famous individuals, it is the cemetery’s setting, tranquility and the incredibly rich variety of plants and trees that make it so memorable. Sadly, it is not as well-cared for as it might be, given that the budget available is not a large one. The church is still regularly in use and a church shop at the entrance provides some income. However, such a place naturally requires a considerable amount of work. “There’s a lot to be done, but it’s nowhere near as overrun as it was when I arrived a few years ago.” Englishman John Hallybone, the resident gardener, says. “The upper part of the cemetery was completely blocked off with undergrowth, and all the graves on the right-hand side were invisible because of the plants.” Hallybone says that strange coincidences happened in some parts of the cemetery that he started cleaning up first. Having started to work close to the grave of Spanish poet Jorge Guillen “just as I was finishing it I had a call from the British consul saying that his wife had died and they were going to put her ashes in there.” “Then I decided to start clearing the top part and a week later a chap came from Sweden asking about a grave up there. We’d never have found it otherwise.” “Things happen like that here. It’s curious.” The cemetery remains in use for the deposition of ashes in niches. Hallybone recounts the tale of a German family who recently requested that the remains of their 105-year-old grandmother be laid to rest next to her brother, buried in the cemetery in 1910. “Apparently she remembered playing with him as a child. 97 years later she was finally buried here with him as well.” With limited resources, it is true the cemetery is not in as good shape as it could be. But St. George’s has a loyal, if small, community of worshippers and as Hallybone puts it “The cemetery is a very special place. I fell in love with it straight away.” It is easy to understand why. n

rsg

130


English Cemetery / La Revista de Sotogrande

rsg

131


La Revista de Sotogrande / Entrevista

Entrevista a Gavin Gallagher El gran centro comercial Blue Sotogrande Marina Shopping es el reto personal de Gavin Gallagher, propietario de la empresa irlandesa Galdevar y un enamorado del clima y el sol de Sotogrande. En esta entrevista nos comenta cuรกles son las novedades de este importante proyecto que serรก una realidad en 2009.

Steve Sparrow

rsg

132


Entrevista / La Revista de Sotogrande

Sr. Gallagher, ¿cuándo fue la primera vez que oyó hablar de Sotogrande? ¿Fue alguien en concreto? La primera vez que oí hablar de Sotogrande fue tan sólo hace unos 5 años en el Hotel Four Seasons de Dublín. Concretamente durante el mes de febrero de 2003, cuando Sotogrande S.A. estaba realizando una de sus ferias anuales del mercado inmobiliario. Me encontraba almorzando con mi esposa en el hotel, y seguidamente decidimos visitar la feria. Entramos y nos encontramos con Michael Norton, Director de Ventas de Sotogrande SA, que en ese momento estaba presentando la urbanización de apartamentos La Ribera del Obispo. Nos mostró los planos y las fotografías, así como una historia muy detallada de Sotogrande. A ambos nos gustó mucho lo que vimos, tanto que decidimos reservar un apartamento en La Ribera del Obispo, pendiente de mi visita a Sotogrande la siguiente semana, momento en el que me enamoré inmediatamente del lugar. ¿Qué razones llevaron a Galdevar a elegir Sotogrande y su Marina para realizar una inversión estratégica en España? Había visto el Puerto de Sotogrande en un mapa en 1991 mientras navegaba por el Mediterráneo con mi padre, que era muy aficionado a la vela. Sin embargo, mi padre pensó que no había nada interesante en Sotogrande, así que seguimos hacia Puerto Banús. En ese momento Puerto Banús me impactó mucho. Cuando volví a España en 2003, también visité Puerto Banús y no me podía creer el desarrollo que había experimentado en tan sólo 10 años. Sin embargo, también noté que gran parte del bien estar y glamour habían desaparecido. Cuando visité el Puerto de Sotogrande, inmediatamente tuve la impresión de que podrían existir oportunidades de volver a crear esa atmósfera glamurosa en la zona del puerto deportivo, ya que cuenta con una población adinerada y una reputación excelente gracias a los servicios de golf y polo. Teniendo en cuenta todos estos aspectos consideré que era el momento oportuno para realizar una inversión. Lo único que le faltaba a Sotogrande era una amplia

variedad de tiendas de ropa en un emplazamiento apropiado.

Shopping en la Semana Santa de 2009?

¿Cuáles son las características que definen este proyecto?

Nuestro objetivo es tener el 100% de Blue Sotogrande alquilado a arrendatarios de gran calidad y abierto al comercio a tiempo para la inauguración. Se ha programado que la construcción esté finalizada en diciembre. Les entregaremos los locales a nuestros arrendatarios para que empiecen a acondicionarlos en enero. La inauguración de Blue Sotogrande esperaba realizarse en Semana Santa de 2009 cuando todas las tiendas estén acondicionadas para su apertura. La apertura oficial tendrá lugar la última semana de mayo, para cuando todos los negocios estén abiertos y comerciando.

Tengo una imagen muy sencilla de Blue Sotogrande, y me gustaría que se trasladase a todos los aspectos del negocio, de forma que los visitantes disfruten de una experiencia muy especial. Normalmente explico mi punto de vista de la siguiente forma: Sotogrande cuenta ahora con el puerto deportivo más grande del sur de España, además está considerado como el mejor centro para el deporte del polo en Europa. Por otra parte, cuenta con Valderrama, el campo de golf más distinguido de Europa, y miles de los residentes más acomodados de Europa consideran a Sotogrande su hogar. Así que, ¿qué le falta? En mi opinión, lo que falta es un centro comercial exclusivo en el puerto, y sobre esta idea estoy trabajando ahora. Con la introducción de una amplia gama de tiendas y restaurantes nuevos perseguimos atender a la población local, así como mejorar la experiencia global. También estamos implantando un gran número de nuevas marcas de moda en Sotogrande, lo que atraerá a compradores de fuera, quizás por primera vez. Estamos construyendo un paseo peatonal completo en el puerto para que los visitantes puedan pasear sin preocuparse de coches aparcados o camiones de transporte. Además, contaremos con un aparcamiento grande y una zona de descargas en el sótano, siendo una novedad respecto al resto de puertos en la Costa del Sol y más allá.

¿Puede anticipar el nombre de alguna de las marcas que han confirmado su presencia en la Marina? Todavía no queremos facilitar demasiada información al respecto, pero tenemos algunas marcas muy buenas que tendrán su representación aquí. Hemos hablado directamente con varias marcas de moda reconocidas mundialmente como Gucci y Louis Vuitton, y en muchos de los casos hemos recibido una respuesta muy positiva. También nos hemos puesto en contacto con varias tiendas de moda de múltiples marcas que trabajan con muchas de las mejores. ¿Cuántos restaurantes y bares están previstos, y cuántas tiendas? En total habrá unas 40 tiendas. Además, nuestra idea es convertir este espacio en un destino de moda con una gama de restaurantes y bares de gran calidad.n

¿Este proyecto impulsará decisivamente el desarrollo de Sotogrande? Realmente así lo espero. Creo que Blue Sotogrande podría resultar posiblemente un revulsivo para cambiar el puerto entero y más. Una vez que esté abierto, tengo la impresión de que el puerto será un sitio mucho más concurrido, y espero que sea bueno para todo el mundo. ¿Se están cumpliendo los plazos para la inauguración de Blue Sotogrande Marina

rsg

133


La Revista de Sotogrande / Interview

Gavin Gallagher

interview

The large shopping mall Blue Sotogrande Marina Shopping is the personal es challenge of Gavin Gallagher, owner of the Irish company Galdevar and a lover of the climate and the sun in Sotogrande. In this interview, says what are the updates of this important project that will become a reality in 2009

Mr Gallagher, when was the first time you heard about Sotogrande? Was it from anyone in particular? The first time I heard about Sotogrande in any detail was just over 5 years ago at the Four Seasons Hotel in Dublin. It was February 2003 and Sotogrande SA were having one of their annual real estate exhibitions. I was having lunch with my wife at the hotel and afterwards we decided to visit the exhibition. We walked in and met Michael Norton, the Sales Director of Sotogrande SA, he was launching the Ribera del Obispo apartment development at that time. He showed us the plans and photographs and gave us a very detailed history of Sotogrande. We both liked what we saw very much and so reserved an apartment in Ribera del Obispo, subject to my visiting Sotogrande the following week, when I immediately fell in love with the place. Why did Galdevar choose to invest in Sotogrande and its Marina? I had seen Puerto Sotogrande on a map back in 1991 when I was sailing in the

rsg

134

Mediterranean with my father who was a very keen yachtsman. However my father felt there was nothing to see or do in Sotogrande so we continued on to Puerto Banus. At that time Puerto Banus made a very big impression on me. When I came back to Spain in 2003 I also visited Puerto Banus and could not believe the amount of development that had taken place in only 10 years. However I also felt a lot of the wealth and glamour had disappeared too. When I visited Puerto Sotogrande I immediately felt there may be opportunities to recreate some of that glamorous atmosphere in the Sotogrande marina area – it had the wealthy population and the excellent reputation for its golf and polo facilities. I felt with all these factors in place, the timing might be right to invest. The only thing missing from Sotogrande was a good range of quality clothing shops in a suitable location. What are the characteristics that define this project? I have a very simple vision for Blue Sotogrande and I want that vision to filter down into

every aspect of the business so the visitor enjoys a very special experience. I usually explain my vision as follows - Sotogrande now has the largest marina in Southern Spain. It has the finest centre for the sport of Polo in Europe. It has Valderrama, Europe’s most distinguished golf course amongst others. Thousands of Europe’s most affluent residents now call Sotogrande home. So what’s missing? In my opinion, an exclusive waterfront shopping destination is what’s missing and that is what I am working on now. By introducing a range of new shops and restaurants we hope to serve the local population and enhance the overall experience. We are also bringing a number of new fashion brands to Sotogrande which will attract shoppers from outside the area to Sotogrande, perhaps for the first time. We are making the entire waterfront promenade pedestrian only so the visitors can stroll along without interruption from parked cars or delivery trucks. There will be a large car park and delivery area in the basement so this will be a very different experience to that of any other port on the Costa del Sol and beyond.


Interview / La Revista de Sotogrande

Will this project give a decisive boost to the development of Sotogrande? I very much hope so. I believe Blue Sotogrande could potentially be a catalyst for change in the entire port area and beyond. Once it opens I feel the port will be a much busier place, which I expect will be good for everyone. Are you meeting the deadlines for the inauguration of Blue Sotogrande Marina Shopping over Easter 2009? Our objective is to have 100% of Blue Sotogrande rented to high quality tenants and open to trade in time for the inauguration. The construction is scheduled for completion in December. We will hand the units over to our tenants to begin their fit outs in January. The inauguration of Blue Sotogrande was planned for Easter 2009 when all the stores were ready to open. Official opening ceremony to take place in the last week of May by which time all businesses will be open and trading.

Can you tell us the names of any brands that have confirmed their presence at the Marina? We are careful not to give away too much information at this stage, but we have some very good brands coming. We have spoken directly to a number of globally recognisable fashion brands like Gucci and Louis Vuitton and in many cases received a very positive response. We have also approached a number of successful multi-brand fashion stores that carry many of the best brands. How many restaurants and bars will there be? And how many shops? In total there are about 40 shops. Furthermore, it is our intention to make this a fashion destination with a high quality restaurant and bar offering rather than an equal mix. n

rsg

135


La Revista de Sotogrande / Imágenes - 'Making of' Portada

Así hicimos nuestra portada La portada de La Revista de Sotogrande no ha sido un trabajo muy difícil de hacer. Lo más complicado de todo fue decidirnos a dejarnos llevar por el entorno, porque una vez que tomamos esa decisión, todo fue mucho más sencillo. El paisaje nos esperaba a la vuelta de la esquina, muy cerquita de Cala Sardina, pidiendo a gritos que lo fotografiásemos. Lo mismo sucedió con la modelo, Elizabeth Salinas, pintora

rsg

136

y vecina de Sotogrande, que se prestó encantada a echarnos una mano y que ha dejado su impronta de estilo y buen gusto. Y otro tanto podemos decir de la colaboración con Ankara, que nos facilitó amablemente mobiliario y decoración. Con todos estos elementos a su disposición, nuestro director de arte no tuvo que esforzarse demasiado para conseguir el resultado que ahora tienen en sus manos.n


Images - 'Making of' Cover / La Revista de Sotogrande

rsg

137


IMÁGENES

La Revista de Sotogrande / Design Imágenes

SotoGRaNdE EN pRo dE LoS MÁS NEcESItadoS

JAF Cata

Almenara se engalanó el pasado 4 de abril para recibir a los muchos asistentes que se dieron cita en sus carpas para disfrutar de una velada solidaria. El motivo fue recaudar fondos para el orfanato indio Seva Trust que ampara el Colegio Internacional de Sotogrande. Nadie quiso perderse esta cita.

Jackie y Mike Lee, Peter Jo y Hollings Sheppard

La banda británica King’s School Big Band

Marisa Páramo y Bianca Medina

Paul Brazell, de Bang Olufsen, junto a su mujer y unos amigos

El Chef Baldowski, Dyana Dessar, Irene de la Yeza, Julia Moya y Emiliano Fabaz

La cena se prolongó hasta altas horas de la noche

rsg

138

Julia Moya y Olivia Burns

Jo y Matt Hollings junto a Tanja Wright

Componentes de la banda británica King’s School Big Band

Karen Dowie, Larraine Collinbine, Glynis Abrey, Julia Moya, Wendy Moody y Patsy Fab

Amanda y Peter Sheppard, Pat y Nicky Chambers y Eugene Marais


c. dE SaLaMaNca

Lo MÁS ‘IN’ dEL VERaNo

Bentley Marbella y José Carlos de Salamanca, gerente de la firma C. De Salamanca, ofrecieron el 15 de mayo una excepcional fiesta en el Hotel Alfonso XII, en la que los invitados pudieron admirar los últimos modelos de la firma británica

Marisa Páramo

SocIEdad

Doro Plana

Luis Babiano y Georgina posan con sus hijos, Marta, Yago, Georgina y Paula

Un grupo de niños de comunión posan con sus padres ante el altar de la iglesia de Sotogrande

La cRèME dE La cRèME

José Carlos de Salamanca, Sabine Braunschweig, Sébastien Henry y Víctor Kortscheff.

Casi de forma oficial le damos la bienvenida al verano en Sotogrande. ¡Ya era hora! Así que toca hacer repaso para invertir bien nuestras horas de tiempo libre... Para las noches en el puerto y a la luz de la luna, ‘Mi pan’ ha optado por ofrecernos el piso de arriba de su terraza. Un pequeño pero coqueto balcón en el que podremos tomar unas copas de forma relajada hasta las dos de la madrugada, pero ¡ojo! si el viento nos lo permite, porque su espléndida ubicación con vistas inmejorables al puerto se vuelve un tanto insoportable cuando le da por soplar al aire, algo que no falta por estas tierras, así que mejor será llevar una chaquetilla por si acaso. Pendientes estamos del tema de los chiringuitos, porque ¿qué es una playa española sin un buen chiringuito? Para el día, para la tarde y para la noche. Un buen sitio donde pasar las horas muertas del verano y ya de paso, cogerse el puntillo. Todos los años hay especulación en torno a ‘Chambao’ y ‘Bahía Limón’ en la playa de Torreguadiaro, pero no se alarmen, que ahí siguen un verano más al pie del cañón. No podemos decir lo mismo de la ‘Terraza del Polo’, que esta temporada no estará capitaneada por el mismo dueño del año pasado, ya veremos cómo sale la experiencia...

WHat’S IN tHIS SUMMER We can now almost officially welcome the summer in Sotogrande. About time! So it’s time to look into how we can best invest our free time… For nights at the harbour under the moonlight, ‘Mi Pan’ has chosen to offer us the upper floor of its patio. This small but sweet balcony is perfect for enjoying a relaxing drink until two o’clock in the morning, but watch out for the wind because its magnificent location with unbeatable views over the harbour means that it becomes a bit unbearable when the gusts are blowing in, something which is in no shortage in this part of the world. So take a jacket just in case. We are still waiting for news on the issue of the chiringuitos because, what’s a Spanish beach without a good beach hut bar? For daytime, evening and night time, they are a great place to spend the slow hours of the summer and get a bit tipsy in the process. Every year there is much speculation surrounding ‘Chambao’ and ‘Bahía Limón’ on Torreguadiaro’s beach, but don’t be alarmed: they will be there once again this summer with all hands on deck. The same can’t be said about ‘Terraza del Polo’, which this season will have a different owner running things; we’ll soon see what happens…

rsg

139


IMÁGENES

HÍpIca: toRNEo 4 EStacIoNES

Cedidas y Grupo HCP

El fin de semana del 17 y 18 de mayo se celebró el segundo Concurso Nacional de Saltos 1* del Trofeo Cuatro Estaciones Sotogrande Hípica. Este Gran Premio fue para el jinete sevillano Marcelo del Pozo con Loira Jupiter. El tiempo acompañó en las dos jornadas, produciéndose un total de 170 salidas a pista. Este éxito es un ejemplo de la arraigada afición a la hípica en Sotogrande

Jinetes y caballos demostraron el alto nivel del recorrido de este torneo

Doro Plana

El ganador de la segunda prueba del Torneo 4 Estaciones, Marcelo del Pozo

Numeroso público alrededor de la pista

El buen tiempo acompañó la competición

rsg

140

Los competidores tuvieron que demostrar su destreza ante los obstáculos situados en la pista

Varias generaciones de una familia, durante un descanso


Imágenes / La Revista de Sotogrande

Reyes Macías, responsable de Marketing de Sotogrande S.A., entrega un premio

Los aficionados disfrutaron de todos los servicios del club Mara Mulero y José Rodríguez, principales artífices de la competeción

Una pareja de aficionados a la entrada de la carpa comercial

Andrés Montero contó con buenos colaboradores

rsg

141


IMÁGENES

La Revista de Sotogrande / Imágenes

NaVaLaGUa, caMpEóN dEL abIERto dE SaNta MaRÍa

Doro Plana

Navalagua venció en la final del mediano handicap a Bisontes por 14 a 9 y La Clarita hizo lo propio contra Xie Xie por 8 a 5 en el bajo handicap, patrocinado por La Bocha European Polo

Navalagua, ganadores del Abierto de Santa María, alzan la copa en el podio

Gloria Durán, Isabel de Borbón y Mateo Velasco

La belleza estuvo presente dentro y fuera de la cancha

rsg

142

Lawrence Isola con sus hijos

La Clarita fue el equipo ganador del bajo handicap

Navalagua, en el partido de la final, contra Bisontes

Rafael Reina presentó los premios ante el patrocinador, José Luis García Iglesias, de La Bocha European Polo


apERtURa dE NUEVa caFEtERIa

JAF Cata

rsg

143


IMÁGENES

MatcH EURopa- aSIa/pacÍFIco

Doro Plana

Europa se impuso a Asia/Pacífico por 20 a 12 en el Match Internacional, Michael Bonallack Trophy, celebrado en el Club de Golf Valderrama el fin de semana del 25 al 27 de abril.

Jaime Ortiz Patiño y Emma Villacieros

El equipo europeo, celebran el triunfo, alzando la copa de los campeones

El español Pedro Oriol con dos jóvenes promesas del golf

Felipe Ortiz Patiño y Esperanza Aguirre

rsg

144

Derek Brown con el jugador escocés Callum Macaulay

Alexandre Kaleka y Joël Sjoholm celebrando el triunfo, en la gala del RCG Sotogrande

Los particantes asiáticos y europeos posan a la entrada de la casa club de Valderrama


rsg

145


IMÁGENES

La Revista de Sotogrande / Design Imágenes copa dE NacIoNES

La selección española femenina se proclamó campeona de la Copa Real Club de Golf Sotogrande, Campeonato Europeo de Naciones, tras cuatro jornadas de competición al vencer de forma rotunda con 17 golpes de ventaja sobre el segundo clasificado, Gales

JAF Cata

Equipo femenino de España, compuesto por Ane Urchegui, Adriana Zwanck y Carlota Ciganda

Doro Plana

JAF Cata

El equipo masculino de España, que finalizó en la sexta posición

Ganadores masculino y femenino, el irlandés Shane Lowry y la española Carlota Ciganda

opEN dE ESpaÑa

JAF Cata

La final del Open de España en el Real Club de Golf de Sevilla no pudo ser más espectacular y emocionante. El irlandés Peter Lawrie le quitó el Open a Nacho Garrido en el desempate

rsg

Peter Lawrie y Nacho Garrido, con sus respectivos trofeos de primer y segundo clasificados

Miguel Ángel Jiménez saluda al público

Las chicas del expositor de Nintendo Wii, en la zona comercial

Alvaro Quirós, Juan Quirós y Alex Medina

146



IMÁGENES

pREMIoS aEEpp

Grupo HCP

El presidente de Grupo HCP, José Luis García, ha sido premiado con el galardón de 'Mejor Editor del Año 2007' por la Asociación Española de Editoriales de Publicaciones Periódicas (AEEPP)

José Luis García recoge el premio al Mejor Editor del Año

El presidente de la AEEPP, Arsenio Escolar, junto al presidente de Grupo HCP, José Luis García

Actuación de la coral madrileña que amenizó la velada

rsg

148

Miguel de Haro, Premio a la Trayectoria Profesional, junto a Arsenio Escolar

Eduardo Punset I Casals, premio Ciencia y Tecnología


Imรกgenes / La Revista de Sotogrande

rsg

149


rsg

150


Paintball/ La Revista de Sotogrande

Paintball , go e u j n u e u q s a m

Gloria Jiménez

Deporte, juego, estrategia y diversión, el Paintball comienza a ser una práctica cada vez más extendida, de hecho equipos como Tarifa Poison han pasado de la práctica entre amigos a competir en ligas y campeonatos.

Marcar al contrario con pequeñas bolas de pintura y evitar las que él dispare es el objetivo del Paintball, un juego que en otros países como Estados Unidos cuenta con un buen número de profesionales y que en el Campo de Gibraltar cada vez tiene más aficionados, buen ejemplo de ello es el equipo Tarifa Poison, un grupo de jóvenes que lleva participando en competiciones nacionales e internacionales desde hace cinco años. El

comienzo, como suele ocurrir en estos casos, fue poco a poco. Un grupo de amigos

interesados por el deporte comenzó a interesarse por un juego que cada vez se conocía más en España, el Paintball. Primero practicaban alquilando pistas y cuando la afición fue mayor decidieron reconvertir un terreno en Tarifa en un

campo adaptado al juego y comprar su propio material, como los marcadores (pistolas de aire comprimido) o el vestuario. Fue en este punto cuando la afición pasó a algo más y el equipo empezó a participar en campeonatos y ligas. El objetivo sigue siendo el mismo, la diversión, pero ahora el equipo se lo toma más en serio, consiguiendo buenos puestos en diferentes competiciones, como la mejor clasificación de un equipo español en los últimos campeonatos europeos. Ahora son ocho jugadores los que conforman el equipo, algunos llevan practicando este deporte muchos años y otros se han incorporado más recientemente, entrenan todos los fines de semana y aunque saben que no van a vivir de ello, para ellos es importante seguir mejorando y conseguir metas, como conseguir quedar entre los siete primeros en la primera prueba del campeonato europeo de Paintball que se disputó en abril en Málaga.n

rsg

151


La Revista de Sotogrande / Paintball

Paintball e m a g a an h t e r o m

Exercise, play, strategy and fun - paintball is becoming an increasingly widespread activity. In fact teams such as Tarifa Poison have gone from playing among friends to competing in leagues and championships. Hitting the opposition with little balls of paint and avoiding being shot by them: this is the aim in paintball, a game which in other countries such as the United States has a good number of professionals and which has an increasing number of followers in Campo de Gibraltar. A good example of this is the Tarifa Poison team, a group of young people who have been taking part in national and international competitions for the past five years. At the beginning, as tends to be the case in these things, progress was gradual. A group of friends who liked sport started to take an interest in a game that was gaining ground in Spain: paintball. First they played by hiring venues and when there was more interest they decided

rsg

152

to convert a site in Tarifa into a field adapted for the game and to buy their own equipment, such as the compressed air guns and clothing. This was when their interest became something more and the team started to take part in championships and leagues. The objective remains the same, to have fun, but now the team takes it more seriously, achieving good results in various competitions, including best-placed Spanish team in the latest European championships. There are now eight players who make up the team, some of whom have been playing the game for many years and others who have joined more recently. They train

every weekend and although they know they won’t make a living from it, they are keen to continue improving and achieving their goals, how to finish among the top seven in the first leg of the European Paintball Championships held in April in Malaga. n


SOTOSOLAR S.L has experience in Spain for the last 12 years

specializing in the very best of energy efficient products to make your home life more comfortable and cost effective

Citrin Solar – Solar Collectors.

You will never get a bill from the sun! Plus you are doing your bit towards saving the environment. Our Solar collectors can produce enough energy to supply your house with hot water, under floor heating and will also heat your pool. 10 years guarantee for the highest quality product. In Connection with Solar collectors we deliver Capillary Tubing Mats, designed by Equideas, for Ceiling, Floors and Walls. These create a wonderful climate in your house, warm in the winter – cool in the summer.

Pool Covers. Keep your pool clean and keep the heat in

available with or without motor.

Multifilm, Sun Reflex Roller Blinds, Fly Screens.

Our beautiful blinds for your home will protect you from the solar heat. Reducing internal temperatures by up to 8ºC. You will always be able to see your PC without the glare of the sun and more importantly without loosing the views from your window.

PVC, ALU or WOODEN WINDOWS AND DOORS.

Highest quality windows doors, with security fittings and double glazing Variety of frame colours available including wood grain effect, clean attractive and low maintenance. Installed in one day.

FRAMELESS TERRACE GLAZING

Protects against wind, dust, rain and noise. Undisturbed views. Made in Germany. Security Windows & Doors, Solar Panels. Sun Reflex Roller Blinds, Flyscreens, Alarm Systems

Our offices and showroom are at Calle Altamira 5, Pueblo Nuevo de Guadiaro Monday to Friday 9.30 – 16.00. Saturday´s by appointment. We speak German, English and Spanish. Come in for a free quotation and make your dreams reality. Tel: 610 745 904 – Email: info@sotosolar.com or tina.mau@sotosolar.com


La Revista de Sotogrande / Movie Express

Un androide en mi pantalla José Carvajal

En esta nueva entrega de Movie Express y embarcados en un pequeño recorrido por los anales del cine fantástico, hacemos escala en esta ocasión en el simpático, inquietante y versátil personaje del robot. Producto de una quizás alcanzable tecnología punta se despliegan en el cine de aventuras y de ciencia ficción con total libertad creadora resumiéndose a si mismos como reflejo de las virtudes y los defectos humanos. Programados para servir racionalmente o para el catastrófico exterminio o para controlar el mundo han dejado honda huella en dispares aventuras e incluso han servido como metáforas de nuestra propia existencia bajo una apariencia cibernética con sentido común. MARIA-Modelo de inspiración visual, apareció en 1927 en la obra de Fritz Lang, Metropolis. De carácter maligno provocaba la discordia entre los que se rebelaban contra un mundo esclavo de la tecnología. Gork-Acompañaba a Klaatu, el alien de aspecto humanoide con mensaje pacifista en Ultimátum a la Tierra, de Robert Wise. Dotado de poderes megadestructivos se enfrentó a la mezquindad humana. Robbie-Debutó en la reflexiva obra de Fred M.Wilcox, Planeta Prohibido. Este sofisticado y polifacético androide cosechó tal popularidad que fue estrella invitada en otros filmes de carácter fantástico y en exitosas series de televisión.

rsg

154

Hal 9000-Inquietante computadora inteligente que lleva a cabo el control de la nave protagonista en 2001:Una odisea del espacio, de Stanley Kubrick. Se autodegrada a sí misma por hacerse con el absoluto dominio en una maravillosa parábola sobre la existencia del hombre y su lugar en el universo. R2D2 y C3PO-La versión cibernética de el gordo y el flaco propinó a la saga de Star Wars la clave mágica que convierte el cine aventurero en sutil herramienta

del entretenimiento. Los replicantes-Fueron los integrantes de una partida denominada Nexus-6 en la obra de Ridley Scott, Blade Runner. Abocados al exterminio desde que hacen gala de una superioridad frente a la inteligencia mortal buscan también el sentido de su existencia y se rebelan ante ello. Robocop-De la mano de Paul Verhoeven este policía cyborg, estrella del blockbuster, hizo las delicias de los espectadores en los 80 erradicando el crimen sin contemplaciones. Antihéroe con cierto aire romántico fue víctima de secuelas, series t.v, comics y videojuegos. T - 8 0 0 -Más conocido

como Terminator(James Cameron) y camuflado para la posteridad bajo los músculos de Arnold Schwarzenegger viene programado del futuro para matar según las exigencias del guión. Los mitómanos no dejan de recordar al T-1000, cyborg último modelo de metal líquido, que en El Juicio Final le hacía la puñeta. Cortocircuito-Rudimentario protagonista de una comedia de John Badham destinada al consumo familiar que se hizo con un hueco también en la rentable selva del blockbuster. Emulaba a E.T. con su carácter dócil y curioso provocando divertidos gags de andar por casa. Annalee Call-Su misión era el tráfico de humanos para la experimentación y el cultivo de aliens en la más variopinta entrega de la saga. En un futuro donde “sólo los robots pueden ser tan humanos” aparece como contrapunto de una teniente Ripley clonada con alma de depredadora en Alien Resurrection de Jean-Pierre Jeunet. David-Enigmático avance cibernético programado para el amor que protagoniza una historia ideada por Kubrick y realizada por Spielberg. David es un niño artificial en A.I, que parece tomar conciencia de si mismo y al igual que su predecesor, Pinocho, sueña con llegar a ser un niño de verdad. He aquí once ejemplos que con las mejores intenciones resumen la lógica de un personaje que seguramente seguirá dando mucho que hablar. El universo cinematográfico ha servido sin duda como refugio para el desarrollo de estos modernos prometeos del futuro que por ahora auspician y encienden la llama creadora de la ciencia humana. n


Movie Express / La Revista de Sotogrande

An android on my screen José Carvajal

In this latest instalment of Movie Express and embarked on a small tour of the annals of the fantasy film genre, on this occasion we visit the likeable, disturbing and versatile figure of the robot. The product of a perhaps achievable technology, they are deployed in adventure and science fiction films with complete creative freedom as a reflection of the virtues and defects of humankind. Programmed to serve rationally, for catastrophic extermination or to control the world, they have left their mark in various adventures and have even acted as metaphors for our own existence under a cybernetic appearance with common sense. Maria: a model for visual inspiration, appeared in 1927 in the film by Fritz Lang, Metropolis. Of a malicious nature, she sowed discord among those who rebelled against a world enslaved to technology. Gort: accompanied Klaatu, the alien of humanoid appearance with a message of peace in Robert Wise’s The Day the Earth Stood Still. Endowed with mega-destructive powers, he confronted the meanness of mankind. Robbie: debuted in the reflective film by Fred M. Wilcox, Forbidden Planet. This sophisticated and multifaceted android earned so much popularity that he was a guest star in other fantasy films and successful television series. Hal 9000: an unnerving intelligent computer which controls the spaceship featured in 2001: A Space Odyssey, by Stanley Kubrick. He abases himself for taking complete control in a marvellous parable on the existence of mankind and its place in the universe. R2D2 and C3PO: the cybernetic version of fatty and skinny gave the Star Wars saga the

magical touch that would make adventure films a subtle entertainment tool. The replicants: the Nexus-6 series robots in the film by Ridley Scott, Blade Runner. They directed their efforts towards extermination, priding themselves on their superiority over mortal intelligence; they also

search for the meaning of their existence and rebel against it. Robocop: this cyborg policeman, created by Paul Verhoeven, the star of the blockbuster, delighted moviegoers in the 1980s by unceremoniously eradicating crime. An antihero with a certain romantic air, he fell victim to sequels, TV series, comics and videogames. T-800: better known as the Terminator (James Cameron) and hidden under the muscles of Arnold

Schwarzenegger, he was programmed in the future to kill according to the demands of the script. Mythomaniacs will still remember the T-1000, the latest-model cyborg made of liquid metal, which gave the Terminator a hard time in Judgement Day. Number 5: the rudimentary star of the family film Short Circuit by John Badham, who also makes a cameo appearance in this profitable blockbuster. He emulated ET with his docile and curious personality, giving rise to entertaining household gags. Annalee Call: Her remit was to traffic humans for experimentation and for breeding aliens in the most diverse instalment of the saga. In a future in which “only robots can be so human”, she appears as a counterpoint to Lieutenant Ripley, cloned with a predatory soul in Jean-Pierre Jeunet’s Alien Resurrection. David: an enigmatic cybernetic advance programmed for the love which plays the leading role in the story devised by Kubrick and directed by Spielberg. David is an A.I. child who seems to become aware of himself and, like his predecessor Pinocchio, he dreams of becoming a real boy. I have provided you with eleven examples which with the best of intentions summarise the logic of a character type that will certainly continue to give us much to talk about. The film world has without doubt acted as a refuge for the development of these Prometheuses of the future, which for the time being create a favourable atmosphere and ignite the flame of human science. n

rsg

155


La Revista de Sotogrande / Cine

Cine

LOS FILMS RECO MEND ADOS

“Oiga mozo, ¿y no sería más fácil que en lugar de intentar meter mi baúl en el camarote, metiera mi camarote dentro del baúl?” (Groucho Marx) SEXO EN NUEVA YORK

Adaptación de la exitosa serie de televisión de HBO “Sexo en Nueva York”.

SEX AND THE CITY

con su famoso ingenio totalmente intacto y más agudo que nunca, para narrarnos

Director: M. Patrick King Reparto: Sarah Jessica Parker, Kim Cattrall, Kristin Davis, Cynthia Nixon, Chris Noth.

La exitosa autora Carrie Bradshaw, nuestro icono preferido de la moda, vuelve su propia historia sobre el sexo, el amor y la obsesión de las mujeres solteras de Nueva York por la moda.

Adaptation of the successful HBO television series “Sex and the City”. Successful author Carrie Bradahaw, our favourite fashion icon, returns with her famous wit completely intact and sharper than ever, to tell us her own story of sex, love and New York single women’s obsession with fashion.

LAS CRÓNICAS DE NARNIA: EL PRÍNCIPE CASPIAN THE CHRONICLES OF NARNIA: PRINCE CASPIAN Director: Andrew Adamson Reparto: Georgie Henley, Skandar Keynes, William Moseley

Los hermanos Pavensie vuelven a reunirse en ese remoto y maravilloso mundo y descubrirán que Narnia ahora está dominado por el malvado Rey Miraz, que gobierna sin piedad. Los cuatro niños no tardarán en conocer un nuevo y extraño personaje: el joven Príncipe Caspian, con el que intentarán devolver la magia y la paz a Narnia.

The Pavensie siblings return to this remote and marvellous world here they will discover that Narnia is now under the control of the wicked King Miraz, who rules without mercy. The four children soon meet a new and strange character, the young Prince Caspian, with whom they will attempt to bring back magic and peace to Narnia.

LOS CRONOCRÍMENES

Un hombre descubre a una preciosa joven e intenta encontrarla en la profundidad

TIMECRIMES (ESTRENO 22 DE MAYO) Director: Nacho Vigalondo Reparto: Karra Elejalde, Bárbara Goneaga, Candela Fernández, Nacho Vigalondo

alcanza un complejo científico en mitad del bosque. Allí, una máquina le transporta

del bosque. De repente, un individuo le ataca por la espalda. Consigue huir y al pasado poco más de una hora. A partir de ese momento el misterio se empieza a resolver… y todo se complica de veras.

A man discovers a beautiful young girl and tries to find her in the depths of a forest. Someone suddenly attacks him from behind. He manages to escape and reaches a scientific complex in the middle of the forest. There, a machine transports him one hour into the past. The mystery begins to unravel... and everything gets extremely complicated.

156

RSG


Libros / La Revista de Sotogrande

CARLOS RUIZ ZAFÓN El novelista catalán triunfa con su nuevo libro que ya es un superventas Mayte Solán

‘El Juego del Ángel’ llegó y triunfó. La pluma de Carlos Ruiz Zafón regresa, tras varios años de sequía, para encandilar, con su escritura envolvente, a todos cuantos se sumerjan en la lectura de su nueva novela. Un millón de ejemplares dejan constancia del éxito del catalán y animan a los indecisos a adentrarse en la Barcelona modernista de los años 20 de la mano de este amante de las letras que convierte la Ciudad Condal en todo un personaje. Si se habla del libro es necesario empezar aclarando que no es, ni mucho menos, una continuación de ‘La Sombra del viento’. Sin embargo, y para goce de los muchos seguidores

del ‘cementerio de los libros olvidados’, Zafón incluye en esta nueva historia elementos que conectan con la anterior y que, sin duda, sorprenderán al lector. Se puede decir, además, que ‘El Juego del Ángel’ es una historia fascinante. Un libro para deleitarse; una novela en la que sumergirse, pero, sobre todo, un lugar al que acudir para ser cautivado con esa misteriosa intriga que sólo Zafón sabe plasmar. Una narrativa que conduce al lector hasta profundas reflexiones sobre temas como el éxito, el amor o, incluso, la propia literatura. “Un escritor nunca olvida la primera vez que acepta unas monedas o un elogio a

cambio de una historia". Así comienza la primera de las 667 páginas de la nueva novela de 'El Juego del Ángel' y así, precisamente, es como engancha al lector, que ya no puede parar de adentrarse en la misteriosa historia del joven escritor David Martín. El objetivo del novelista, para tranquilidad de sus seguidores, es escribir cuatro novelas ambientadas en el mismo universo literario, pero con historias totalmente diferentes. El Juego del Ángel es, sólo, el segundo eslabón y mantendrá en vilo a los lectores hasta que llegue la próxima entrega.

The Catalan novelist makes the grade with his new book, already a best-seller El Juego del Ángel, to be published in English as ‘The Angel’s Game’, has hit the shelves and made good. The prose of Carlos Ruiz Zafón returns, following several years of drought, to dazzle anyone immersing themselves in his new novel with his enveloping narrative. A million copies of the book provide proof of the Catalan’s success and lure the indecisive to immerse themselves in the modernist Barcelona of the 1920s, thanks to this lover of literature who makes the city one of the main characters. To talk about the book we must start by clarifying the fact that it’s not in any way a

continuation of ‘The Shadow of the Wind’. However, for the pleasure of the many fans of the ‘cemetery of forgotten books’, Zafón includes elements in this new story which connect it to the previous book and which, without doubt, will surprise the reader. ‘The Angel’s Game’ is a fascinating story. A book to delight in, a novel to become immersed in, but, above all, a place where one can go to be captivated by that mysterious intrigue which only Zafón is able to give expression to. The narrative leads the reader to profound reflections on issues such as success, love or even literature itself.

“A writer never forgets the first time he accepts some coins or acclaim in exchange for a story”. This is how the first of the 667 pages of the new novel ‘The Angel’s Game’ begins, and this is where the reader is sucked in, unable to resist delving further into the mysterious story of the young writer David Martín. The aim of the novelist, his fans will be relieved to hear, is to write four novels set in the same literary universe, but with completely different stories. The Angel’s Game is just the second link in the chain and readers will be kept on tenterhooks until the next instalment.

rsg

157


La Revista de Sotogrande / Historia

José Regueira

La población y el gobierno de Gibraltar tienen un problema con la superpoblación de monos, que están causando serios trastornos ya que, en busca de comida, bajan a la ciudad introduciéndose en casas y establecimientos hosteleros. Esta incómoda situación ha obligado al gobierno a buscar soluciones, habiéndose barajado la posibilidad de sacrificar parte de la población simiesca, medida a la que se han opuesto ecologistas y científicos, que han propuesto otras soluciones alternativas como puede ser la exportación. Ésta parece ser la solución que se va a adoptar: exportar parte de los monos existentes en la parte alta del Peñón. Lo sorprendente del caso es que esta superpoblación de monos en Gibraltar y su invasión y ocupación de la población ya fue pronosticada y escrita por Julio Verne hace 120 años. En efecto, este prolífico y futurista autor escribió en 1887 un pequeño relato titulado Gil Braltar en el que describe una invasión de la población gibraltareña por nada menos que setecientos monos descendidos de la parte montañosa del Peñón en donde habitan normalmente. Se trata de un relato poco conocido que no es fácil encontrar referido en las relaciones de su extensísima obra, a pesar de no pertenecer precisamente a su etapa de autor novel, ya que fue escrito cuando ya tenía 59 años y ya había producido gran parte de sus obras, entre ellas las que le dieron popularidad universal como Veinte mil leguas de viaje submarino o La vuelta al mundo en 80 días.

rsg

158

El protagonista es un hidalgo gibraltareño extravagante y hasta un poco loco, que había desaparecido hacía diez años de la población y se había refugiado en la cueva de San Miguel y otras cuevas existentes en el Peñón, llevando una vida de troglodita y allí había convivido con los monos, sobre los que llegó a tener un cierto ascendiente. Allí abrigó “la idea obsesiva de conquistar aquella roca ofensiva y defensiva…él se llamaba precisamente Gil Braltar, un nombre que, según él mismo sostenía, lo predestinaba a una conquista tan patriótica. Su cerebro había dado tantas vueltas a esa idea mesiánica que no había podido resistir y quizá su sitio debería haber estado en un manicomio”. Llegado el día señalado, revestido con una piel de mono, reunió a sus huestes simiescas, “extendió su brazo derecho hacia la base de la montaña, agarró un sólido palo, lo enarboló y todos los monos hicieron lo mismo, esgrimiendo los palos en el aire con un movimiento de molinillo, como los que practican esgrima llaman la rosa cerrada”. De esta guisa descendieron por la ladera del monte y descendieron hasta la ciudad, exigiendo la rendición de la población. Gil Braltar, enfundado en su piel de mono, ocupó la propia estancia del general gobernador de la plaza, a quien Verne denomina Mac Kackmale. De pronto se produjo un giro en los acontecimientos. “Los monos empezaron a batirse en retirada. A la cabeza de la tropa iba su jefe, blandiendo su palo. Todos, imitando sus movimientos de brazos y piernas,

le seguían al paso… subiendo por las pendientes de la montaña. Una hora más tarde no quedaba en la ciudad ni uno sólo de los invasores de Gibraltar. Se supo inmediatamente, cuando el general Mac Kackmale apareció en la linde del parque. Había sido él mismo quien se había envuelto en la piel de mono del prisionero y, ocupando el lugar del loco, había dirigido la retirada de la banda”. No deja de ser curioso que incluso en el desenlace el relato de Verne guarda una cierta similitud con la solución que ahora adopta el gobierno gibraltareño: Gil Braltar también fue “exportado”. Fue “cedido por el Reino Unido a un tal Barnum que está haciendo fortuna paseándolo por las principales ciudades del antiguo y del nuevo mundo”. Este relato apareció incluido en la edición de Le chemin de France, como complemento, en 1887. Parece que en esos años Verne andaba literariamente de capa caída. En castellano se incluyó, con una traducción discutible, en un libro de relatos que pasó desapercibido. El año 2005 fue editado en un pequeño librito por Signatura Ediciones junto con unos comentarios sobre Gibraltar de Juan Carmona de Cózar y de Juan José Téllez. Es otro relato premonitorio de Julio Verne, que se anticipa más de un siglo a la superpoblación de simios en Gibraltar. Igual que anticipó el descubrimiento del submarino, el helicóptero, la televisión o tantos otros inventos entonces impensables por quien no tuviese la imaginación desbordante del autor francés.


History / La Revista de Sotogrande

The people and government of Gibraltar are experiencing a problem with the overpopulation of monkeys, which are causing serious disruption by going down to the town and entering homes and businesses in search of food. This uncomfortable situation has forced the government to look for solutions, and the possibility of culling part of the simian population has been considered, a measure which has been opposed by environmentalists and scientists, who have proposed alternative solutions such as exportation. This would seem to be the solution that is going to be adopted: exporting some of the monkeys which live on the high area of the Rock. The surprising side to this story is that this overpopulation of monkeys in Gibraltar and their invasion and occupation of the town was foretold and written about by Jules Verne 120 years ago. Indeed, in 1887 this prolific futurist author wrote a short story entitled Gil Braltar in which he describes an invasion of the town of Gibraltar by no less than 700 monkeys, which descend from the mountainous area of the Rock where they habitually live. The story is little-known and not easy to find in the vast lists of his works, despite the fact it’s certainly not from his early period as a new author; it was written when he was 59 years of age and he had already completed most of his works, including those that achieved universal popularity such as Twenty Thousand Leagues Under the Sea or Around the World in Eighty Days. The protagonist is an extravagant, slight insane even, Gibraltarian gentleman, who had disappeared from the town ten years earlier and taken refuge in Saint Michael’s Cave and other caverns, where he led a troglodytic life in the company of the monkeys, over which he gained a certain degree of influence. There he entertained “the obsessive idea of conquering that offensive and defensive rock… he was called Gil Braltar, a name which, as the man himself maintained, predestined him

for such a patriotic conquest. He had turned this fanatical idea over in his mind so many times that he was unable to resist, although he would perhaps have been more suited to a madhouse”. When the appointed day came, dressed in a monkey skin, he assembled his simian host and “extended his right arm towards the bottom of the mountain, taking up a solid stick and raising it, and all the monkeys did the same, wielding the sticks in the air in a windmill motion, like that which fencers call the ‘closed rose’. In this manner they went down the side of the mountain and descended to the town, demanding the people’s surrender. Gil Braltar, wearing his monkey skin, took over the mansion of the governor-general of the town, who Verne gave the name of MacKackmale.

booklet form by Signatura Ediciones together with commentaries on Gibraltar by Juan Carmona de Cózar and Juan José Téllez. It was another premonitory story by Jules Verne, who anticipated the overpopulation of monkeys in Gibraltar over a century before it happened. He also foretold the discovery of the submarine, the helicopter, television and many other inventions that at the time were inconceivable to anyone without the boundless imagination of the French author.

Soon the events took a turn. “The monkeys began a hasty retreat. They were led by their chief, brandishing his stick. Imitating the movements of his arms and legs, the monkeys followed behind, climbing the slopes of the mountain. An hour later not one of Gibraltar’s invaders remained in the town. When General Mac Kackmale appeared on the edge of the park, it immediately became clear what had happened. It had been him who had wrapped himself in the prisoner’s monkey skin and, taking the place of the madman, had led the withdrawal of the horde”. The curious symmetry between Verne’s story and the solution now being adopted by the Gibraltarian Government continues: Gil Braltar was also “exported”. He was “handed over by the United Kingdom to a man named Barnum, who is making a fortune parading him around the main cities of the Old and the New World”. This story first appeared as a supplement to the La chemin de France publication in 1887. It would seem that at that time Verne was going through a literary bad patch. A dubious translation into Spanish was published in a storybook which went unnoticed. In 2005 it was published in

rsg

159


La Revista de Sotogrande / La Receta

RESTAURANTE EL MOLINO DEL CONDE Ctra. Algeciras-Jimena, km 82,5 - Castellar de la Frontera Tel. 956 236 063 – 679 587 389

rsg

160


La Receta / La Revista de Sotogrande

Para las popietas: lo primero será hacer las manzanas glaseadas. Para ello, pelamos la manzana, la descorazonamos y la dividimos en 8 gajos. En una sartén, ponemos la mantequilla a derretir y añadimos las manzanas; las saltearemos procurando dorarlas para inmediatamente después incorporar el azúcar y seguidamente el brandy, las tapamos y dejamos cocer hasta la completa disolución del azúcar, reservar. El solomillo lo dividiremos en tres pequeños cilindros y lo espalmaremos hasta dejarlos de un grosor de 1 mm, los salpimentamos e introducimos un gajo de nuestras manzanas glaseadas dentro de cada “filete”, las enrollamos y las fijamos con un palillo, ya tendremos nuestra primera popieta, repetir el proceso con las dos restantes. En una parrilla (mejor si es de carbón) a alta temperatura, sellaremos los poros de nuestras popietas, deben quedar perfectamente doradas, retirar del fuego e introducirlas 5 minutos en un horno a vapor preferiblemente.

Para la esparragá: calentamos una sartén con aceite y salteamos los espárragos, previamente cortados con las manos, los retiramos de la sartén y añadimos los ajos enteros y el pan, los doramos, los pelamos y los introducimos en un mortero junto con el pan y un poco de perejil también frito: Trabajamos hasta conseguir una pasta. Volvemos a poner la misma sartén al fuego y añadimos el pimentón, los espárragos y la pasta del mortero, lo dejamos cocer junto con el vino blanco hasta conseguir untuosidad en el guiso, rectificamos de sal y reservamos.

ASCENSIÓN LOZANO PEDRO REINA El consejo del Chef

Para la salsa agridulce: introduciremos los siguientes ingredientes en un cazo: el azúcar, el vinagre de jerez, jengibre, vino de arroz, un poco de puré concentrado de tomate, lo dejamos cocer hasta conseguir la densidad y sabor deseados. La salsa de soja la añadiremos al final fuera del fuego, rectificar y reservar.

Cocer las popietas al vapor dentro de una bolsa de vacío junto con un poco de sal ahumada. Así conseguiremos potenciar las texturas, sabores, aromas y no sólo eso, además contribuimos a respetar los valores nutricionales de los ingredientes. Esperamos que les guste.

200 g of Ibérico pork tenderloin . 1 Reineta apple . 25 g of butter . Pinch of sugar Glass of brandy . 100 g of wild asparagus . 1 tablespoon of paprika, half sweet and half hot . 3 cloves of garlic . 50 g of yesterday’s bread . 1 glass of white wine 150 g of sugar . 70 g of Sherry vinegar . 1 teaspoon of soya sauce . Ginger to taste . 1 teaspoon of rice wine . Tomato puree

The chef´s tip Steam the paupiettes in a vacuum pack with a little smoked salt. This will enhance the textures, flavours and aromas, as well as contribute to maintaining the nutritional value of the ingredients. We hope you like it.

For the paupiettes: First make the glazed apples. Peel and core the apple and divide into 8 segments. Melt the butter in a frying pan and add the apples. Brown the apples and add the sugar, followed by the brandy, and cover and leave to cook until the sugar has completely dissolved. Set aside. Divide the tenderloin into three small cylinders and beat until 1 mm thin. Season with salt and pepper and place a segment of the glazed apples within each fillet, roll up and fix in place with a toothpick. You will now have your first paupiette; repeat the process with the remaining two. On a grill (a char-grill if possible), seal the meat, which must be well browned all over. Remove from the heat and place in a steam oven, preferably, for 5 minutes. For the esparragá: Heat some oil in a pan

and sauté the asparagus having previously broken off the stalks with your hands. Remove from the frying pan and add the whole garlic cloves and bread, fry until golden brown, peel the cloves and place in a mortar together with the bread and a little parsley, also fried. Grind to a paste. Put the same pan back on the heat and add the paprika, the asparagus and the paste from the mortar. Leave to cook together with the white wine until sticky, add salt if necessary and set aside. For the sweet-and-sour sauce: Place the ingredients in a small saucepan: sugar, Sherry vinegar, ginger, rice wine and a little tomato puree. Leave to cook until the desired density and flavour are achieved. Add the soya sauce at the end when off the heat, adjust seasoning and set aside.

rsg

161



Guía práctica Useful directory Deportes Cultura Descanso Turismo verde Información municipal Datos de Interés

Sport Culture Rest Nature tourism Town halls Useful information

Alojamiento

Accomodation

Transporte

Transportation

Ocio

Leisure

Urgencias

Emergencies

Información

Information

Ruta Gastronómica

Gastronomic route

®


Deportes / Sports

Pádel y Tenis Sotogrande Racquet Centre Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’). Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233

El Octógono Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Six tennis courts and five for paddle-tennis. Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

Actividades náuticas Real Club Marítimo Sotogrande Zona de playa/Beach area: Escuela de Vela Homologada. Clases para todas las actividades. Abierta todo el año.

Oficial Sailing School. Lessons for all the above activities. Open all year. (Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape)

Márgenes del río/River banks: Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo. Lessons for all the above sailing activities, plus diving.

Escuela de vela Optimist, piraguas y kayak. Optimist class, canoes and kayaks. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452

Actividades ecuestres Sotogrande Hípica

Dispone de tres pistas y una más independiente para dar cuerda. Clases de doma y salto a partir de cinco años. Paseos de ponys para niños En las instalaciones se incluyen tienda y restaurante.

Three riding rings, plus one for lunging. Dressage and show jumping lessons from age five. Pony rides for children. Premises include shop and restaurant. Horario: De 10:00 a 13:30 h. De 16:00 a 20:00 h. Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 607 257 334

rsg

164

Buceo Cies - Sub Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

Scorpora Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

Centro Ecuestre San Roque Club

La Línea Picadero El Higuerón

Dispone de una gran pista de 75 x 75 metros. 41 boxes.Paseos por el campo.One 75m x 75m riding ring. 41 looseboxes. Countryside rides available. Tel. 956 613 232/629 356 937

Ctra. El Higuerón

Santa María Polo Club

Tres zonas de juego Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas.Tel. 956 610 012

Ayala Polo Club

Dispone de dos canchas de polo,cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y 250 boxes en alquiler. S.Enrique de Guadiaro.Tel. 956 610 144

San Roque La Polaina C/ Correos Bodega El Gallo Tel. 956 782 584

Club Hípico “El Acebuchal” Ctra. La Ermita (Zabal Bajo)

Tarifa Cortijo Las Piñas Tel. 956 685 136

Hípica Hotel Hurricane Tel. 956 684 919

Castellar Casa Convento ‘La Almoraima’

Tel. 956 693 002/050/223


Campos de golf / Golf guide

Club de Golf Valderrama

Real Club de Golf Sotogrande 18 · Par: 72 6.224 m. 160 €

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

35 € 6€ 15 €

Paseo del Parque, s/n - 11310 Sotogrande - San Roque (Cádiz) Telf.: 956 785 014 - Fax.: 956 795 029 - www.golfsotogrande.com

Almenara 18 · Par: 72 6.757 m. 160 € 36 € 5€ 10 €

Avenida de La Reserva s/n · 11310 Sotogrande · San Roque (Cádiz) Telf.: 956 785252 · Fax.: 956 785272 - www.sotogrande.com

36 € 6€ 12 €

Alcaidesa Links Golf Course

18 · Par: 72 6.373 m. 82€(Alta)/60 €(Baja)

Avenida Pablo Cerezo s/n - 11360 - San Roque (Cádiz) Telf.: 956 791040 - Fax.: 956 791041 - www.alcaidesa.com

27 · Par: 72 6.224 m. 75 €

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

Avenida Almenara s/n · 11310 - Sotogrande · San Roque (Cádiz) Telf.: 956 582027 · Fax.: 956 582024 - www.sotogrande.com - www.almenara.com

Alcaidesa Heathland Golf Course Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

60 € 10 € 25 €

Avenida Los Cortijos, s/n - 11310 - Sotogrande - San Roque (Cádiz) Telf.: 956 791200 - Fax.: 956 796028 - www.valderrama.com

La Reserva de Sotogrande Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

18 · Par: 71 6.402 m. 275 €

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

35€ 5€ 12€

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

18 · Par: 72 5.846 m. 82€ (Alta)/60€ (Baja) 35 € 5€ 12 €

Avenida Pablo Cerezo s/n - 11360 - San Roque (Cádiz) Telf.: 956 791040 - Fax.: 956 791041 - www.alcaidesa.com

rsg

165


Campos de golf / Golf guide

San Roque Old Course Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

San Roque New Course 18 · Par: 72 6.440 m. 160 € (Alta) / 120 € (Baja) 49 € 10 € 14 €

Ctra.Nac. 340 Km 127 · 11360 - San Roque (Cádiz) Telf.: +34 956 613 030 · Fax.:+340 956 613 305 - www.sanroqueclub.com

Club de Golf La Cañada Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

18 · Par: 71 5.198 m. 58 € 30 € 3€ 14 €

Ctra.Nac. 340 Km 127 · 11360 - San Roque (Cádiz) Telf.: +34 956 613 030 · Fax.:+340 956 613 305 - www.sanroqueclub.com

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

18 · Par: 72 6.351 m. 110 € 40 € 0€ 10 €

Doña Julia Golf Club 18 · Par: 72 6.373 m. 65 €

Ctra. Nacional A7 · km 143 · 29692 - Urb. El Hacho · Manilva (Málaga) Telf.: 952 890 725 · Fax.: 952 893 005 - www.golfladuquesa.com

166

49 € 10 € 14 €

Ctra de Casares s/n · 29690 - Casares (Málaga) Telf.: 952 937 883 · Fax.: 952 937 881 - www.golfcortesin.es

Club de Golf la Duquesa

rsg

18 · Par: 72 6.490 m. 100 € (Alta) / 80 € (Baja)

Finca Cortesín Golf Club

Ctra. de Guadiaro · Km 1, 11311 - Guadiaro · San Roque (Cádiz) Telf.: 956 794100 · Fax.: 956 794241 - www.lacanadagolf.com

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

32€ 4 € 10 €

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

18 · Par: 71 6.021 m. 62 € (Alta) / 50 € (Baja)

Ctra. A-7 Km 146 · 29690 - Casares Playa · Casares (Málaga) Telf.: 952 893856 · Fax.: 952 937866 - www.golfdonajulia.com

30 € 9€ 12 €


Alojamientos / Accomodation

Hoteles Hotel Sotogrande**** Ctra N-340, km. 130 Tel. 956 695 444

Hotel Patricia **

Hostales Hostal Clásicos

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

C/ Blanca, 19 P. N. Guadiaro Tel. 956 795 573

Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

Plaza Itálica, 4 - PN Guadiaro Tel. 956 794 320

Crtra N-340, km 127. San Roque Club Tel. 956 613 014

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 616 561

Ctra. San Enrique, km 14 Tel. 956 615 360

Almenara Golf, Hotel y Spa**** Hotel San Roque****

Hotel Club Marítimo **** Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200

Hotel Las Camelias **

Hotel Milla de Plata**

Hostal Drago

Hostal Manolo

Casa Señorial La Solana ***

Hostal Bernardo

Ctra. N- 340, km. 131,5. San Roque Tel. 956 780 236

Hostal Atrium

Ctra. N- 340, km. 134 - P.N.Guadiaro Tel. 956 794 132 C/ Coronel Moscoso, 3 San Roque Tel. 956 780 266

Hoteles/Hostales Jimena

Tel. 956 693 018 Casa Convento La Almoraima Tel. 956 693 002

Hotel Caballo Loco **** Finca Mezquitón Ctra. Tesorillo - Jimena Hotel Monasterio de San Martín**** Ctra comarcal A-2101, Km 4 Montenegral Alto. Tel. 956 618 515 Hostal Restaurante El Anón Calle Consuelo, 34-40. Tel. 956 640 113

Algeciras

Castellar

Hotel Castellar **** Ctra. Castellar Almoraima s/n

Hotel Reina Cristina **** Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622 Hotel Octavio **** San Bernardo, 1 Tel. 956 652 700 Hotel Al-Mar *** Av. de La Marina, 2 y 3 Tel. 956 654 661 Hotel Alborán *** Alamo s/n, Colonia San Miguel Tel. 956 632 870

La Línea

Hotel Quercus **** C/ Villa Real s/n. Alcaidesa Tel. 956 792 159 • 160

Iberostar City Hotel Campo de Gibraltar **** C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. (+34) 956 691 211 AC Hoteles *** Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566 Hotel Rocamar *** Avda. de España, 182 Tel. 956 176 923/650 Hotel Mediterráneo Costa *** Paseo Marítimo, Urb. Pueblo Mediterráneo Tel. 956 175 666

Los Barrios Hotel Guadacorte Park **** Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

Hotel Montera Plaza**** Avda. Carlos Cano, s/n 11370 Villa de los Barrios (Cádiz) Tel. 856 220 220 www.hotelmontera.com

Tarifa

Hotel Melia Atlanterra **** Zahara de los Atunes (Urb. Bahía de la Plata) Tel. 956 439 000 Hotel Dos Mares ** Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035 Hotel Hurricane ** Ctra. N- 340, km. 77 Tel. 956 684 919 Hotel Mesón de Sancho ** Ctra. N- 340, km. 94 Tel. 956 684 900

rsg

167


Cultura / Culture

San Roque Palacio de los Gobernadores Alberga el Pendón de la Ciudad de Gibraltar del año 1502, los museos de arqueología de Carteia y escultura e imaginería religiosa de Luis Ortega Brú, además de las salas de pintura de artistas, Daniel Castilla Zurita y José Cruz Herrera.

Holds the pendant of the Cityof Gibraltar of 1502, as well as the Carteia Archaeological Museum, the Luis Ortega Brú religious images Museum, and permanent exhibitions of artists Daniel Castilla Zurita and José Cruz Herrera. Plaza de la Iglesia, s/n Tel. 956 781 587 Horario De Lunes a viernes: 8:00 a 15:00 h.

Yacimiento Arqueológico de Carteia Situada junto a la desembocadura del río Guadarranque. Ciudad fundada por los fenicios, por la que han pasado las más importantes culturas posteriores; siendo en la época romana cuando alcanzó su máximo apogeo y desarrollo. Located at the mouth of the Guadarranque River. City founded by Phoenicians and variously settled by a number of later civilizations; achieved

rsg

168

its greatest importance in Roman times. Bda de Guadarranque Tel. 956 698 161 Avda. del Puerto s/n Horario De miércoles a domingo: 10:00 - 14:00 h. Lunes y martes cerrado

Museo Carteia Museo monográfico donde se exponen piezas del yacimiento arqueológico de Carteia. Monographic museum exhibiting archaeological finds from the Carteia site. C/ Rubin de Celis 1, San Roque Tel. 956 781 587 Horario Lunes a viernes de 10:00 a 14:30 h. Horario sujeto a cambios.

Museo Ortega Bru Museo dedicado a la obra del insigne imaginero sanroqueño Luis Ortega Brú. Dedicated to the work of one of Spain’s foremost religious image

makers, Luis Ortega Brú, born in San Roque. C/ Rubin de Celis nº1 San Roque Tel. 956 781 587 Horario Lunes a viernes: de 10:00 a 14:00 h. Sábados: de 11:00 a 21:00 h. Domingos cerrado. Horario sujeto a cambios (llamar)

Museo Taurino En este Museo se exponen documentos y objetos pertenecientes a la historia de la plaza de toros sanroqueña. Houses documents and objects related to the history of the San Roque bullring. Plaza de toros de San Roque (casco urbano) Tel. 956 781 587 Horario Martes a viernes: de 11:00 - 13:00 y de 19:00 - 20:00 h. Sábados, domingos y festivos: de 11:00 a 13:00 h.


Cultura / Culture

Algeciras

Museo Municipal C/ Ortega y Gasset s/n Tel. 956 570 672 Horario L-V de 10:00 a 14:00 h (todo el año) y de 17:00 a 19:00 h (de octubre a junio).

Fundación Municipal José Luis Cano C/ Tte Miranda 118 Tel. 956 630 036 Sala de exposiciones Rafael Argelés. Sala de exposiciones Ramón Puyol. Horario De lunes a viernes de 10:00 a 14:00 y de 18:00 a 21:00 h.

Museo de Arte Sacro

de 10:00 a 14:00 h. y de 17:00 a 21:00 h. Sábado: de 10:00 a 14:00 h.

Los Barrios Museo de Historia Natural

Edificio Pósito . Horario De lunes a viernes, de 9:30 a 14:00 h. Sábados de 10:00 a 13:00 h.

Sala de exposiciones Casa de la Cultura ‘Isidro Gómez’

C/ Cayetano del Toro s/n Tel. 956 669 094 - Horario De lunes a viernes de 9:00 a 14:00 h.

Horario De lunes a viernes de 09:00 a 14:00 h. y de 16:00 a 21:00 h. Tel. 956 622 522

La Línea

Jimena

Museo Cruz Herrera Plaza Fariñas, s/n Tel. 956 762 576 Sala de exposiciones Manuel Alés Horario De martes a viernes de 10:00 a 14:00 h. y de 17:00 a 21:00 h. Sabado: de 11:00 a 14:00 horas.

Museo del Istmo y Archivo Histórico Municipal Comandancia Militar, Plaza de la Constitución. Tel. 956 690 657 Horario: De lunes a viernes

Tarifa

Sala de Exposiciones ‘Cárcel Real’ C/ Coronel Moscardó s/n Tel. 956 684 689

Casa de la Cultura. Amor de Dios Tel. 956 680 994

Museo dedicado a la figura de Guzmán el Bueno Interior del Castillo Tel. 956 684 689

Conjunto Arqueológico de Baelo Claudia Ensenada de Bolonia s/n Tel. 956 688 530

Sala de Exposiciones Centro Cultural ‘Reina Sofía’ Estación de Jimena Tel. 956 641 236 Sala de Exposiciones, Iglesia Misericordia de Jimena C/ Misericordia s/n Tel. 956 640 569

Castellar

Aula de la Juventud, Cultura y Deporte C/ Polideportivo Tel. 956 647 201

rsg

169


Transporte / Transportation

Autobuses

Aeropuertos

Portillo

Málaga

Tel. 956 172 396

952 048 844 / 952 048 838

Comes

Sevilla Tel. 954 449 000 Jerez de la Frontera

Tel. 956 170 093

Marceli y Juanito Tel. 956 603 157

Consorcio Metropolitano de Transporte del Campo de Gibraltar Tel. 956 784 260 Horarios: SotograndeDigital.com

rsg

170

Tel. 956 150 000

Gibraltar Tel. 00 350 773 026

Barcos

Naviera F.R.S. Tel. 956 681 830 Tel. 956 627 282 www.frs.es

Euroferrys Tel. 956 652 324 Buquebus Tel. 956 652 065

Comarit Tel. 956 668 462

Trasmediterránea Tel. 956 587 517 Tel 91 414 727

Ferrymed Tel. 956 667823

Trenes RENFE

Tel. 902 240 202

Taxi

Guadiaro Tel. 956 614 383 San Roque Tel. 956 782 222 Algeciras (Radio Taxi) Tel. 956 655 512 La Línea (Radio Taxi) Tel. 956 174 800 Jimena de la Frontera Tel. 956 640 024 Los Barrios Tel. 956 574 444 Tarifa Tel. 956 684 241


Guía Práctica / La Revista de Sotogrande

Descanso / Rest Elysium, el Spa de Sotogrande Avda Almenara s/n - Sotogrande Hotel Almenara Tel. 956 582 000 / 956 582 029

Cuenta con una amplia gama de actividades y tratamientos que le ayudarán a encontrar el camino hacia una vida más sana y satisfactoria. Lugar ideal para conseguir el equilibrio entre cuerpo y mente, y sentirse totalmente en forma.

A wide range of activities and treatments are on offer, helping you on your journey to a healthier and more satisfying life. It is the ideal place in which to reach a balance between the mind and the body, and acquire an overall feeling of wellbeing.

Centro Pilates Tel. Yoga Sotogrande Telf. 629 528 250

rsg

171


Ocio / Leisure

Teatro Juan Luis Galiardo

Cines/Teatros

Centro cultural dedicado a la celebración de todo tipo de actividades relacionadas con el teatro, el cine, conciertos, danza, congresos, festivales, etc. Sede de la Semana Internacional del Cortometraje.

Parque Comercial Las Marismas. Los Barrios Tel. 902 100 842 www.ugc.es

Centre for all kinds of activities related to cinema, concerts, dance, conventions, festivals, etc. Headquarters of the International Short Film Week. Alameda de Alfonso XI San Roque Tel. 956 781074 La programación y gestión del Teatro se efectúa desde la FMC San Roque

UGC Ciné Cité

Multicines Gran Sur La Línea Tel. 956 174 505

Cinematógrafo Municipal La Línea Tel. 956 762 576

Teatro Municipal La Velada La Línea Tel. 956 172 708

Turismo Verde / Nature tourism dedicada a producción de corcho de Andalucía. Centros de visitantes: Huerta Grande (Algeciras) Tel. 956 679 161 Cortes de la Frontera (Málaga) Tel. 952 154 345 Algibe (Alcalá de los Gazules Cádiz) Tel. 956 420 529

Parque Natural de Los Alcornocales

Oficina: Alcalá de los Gazules Tel. 956 420 277 / 956 413 307 El Parque Natural ‘Los Alcornocales’, con una superficie aproximada de 170.000 hectáreas, está situado en el extremo occidental de la Cordillera Bética, siendo el tercero en extensión de los espacios naturales protegidos existentes en Andalucía. Pertenece a la provincia de Cádiz, excepto su borde nororiental, ubicado en la provincia de Málaga. La superficie de alcornocal existente representa el 50 por ciento de la superficie

rsg

172

Los Alcornocales Nature Park, which covers some 170,000 hectares, is at the western end of the Bética mountain range and is the third largest protected areas in Andalucía. It is within the province of Cádiz, except for the northeastern part, which is in Málaga. The cork forest represents 50% of the area dedicated to cork production in Andalucía. Puntos de información Alcalá de los Gazules Tel. 956 420 451 Los Barrios Tel. 956 628 013 Castellar de la Fra. Tel. 956 236 887 Medina Sidonia Tel. 956 412 404

Complejo de educación ambiental Finca La Alcaidesa CA- 533 KM 4,5 Ctra. Sotogrande-Castellar Tel. 956 794 492


Urgencias / Emergencies

Los Barrios

San Enrique Pza. de la Fuente. Tel. 956 615 128

Servicio Andaluz de Salud Blasco Ibáñez, s/n Tel. 956 024 611

Sotogrande Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

Centro médico Tel. 956 620 829

Pueblo Nuevo C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

Guardia Civil

Centros Sanitarios Algeciras Cruz Roja Española Ctra. a Málaga, s/n Tel. 956 664 151 Centro Sanitario Paseo de la Conferencia, s/n Tel. 956 603 144 Centro de Salud Menéndez Tolosa Plaza de Menéndez Tolosa Tel. 956 026 383 Hospital Punta Europa Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

La Línea Cruz Roja Española Avda. de España Tel. 956 176 272

Urgencias Tel. 061 Policia Nacional Tel. 091 Bomberos Tel. 085 Centro de Salud San Enrique 24h. Tel. 956 615 199 Centro de Salud San Roque Avda. Castiella Tel. 956 024 700 Protección Civil Sanitaria San Roque Tel. 956 782 673 Módulo de Salud Guadiaro Tel. 956 614 040 Módulo de Salud Torreguadiaro Tel. 956 616 727

Hospital del SAS Tel. 956 026 500

Farmacias

Marbella

Guadiaro C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

Hospital Costa del Sol Tel. 952 862 748 / 952 828 250

Torreguadiaro Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

San Roque Tel. 956 780 193 P.N. Guadiaro Tel. 956 794 304 Algeciras Tel. 956 587 610 / 956 661 100 Castellar de la Frontera Tel. 956 647 125 Jimena de la Frontera Tel. 956 640 009 La Línea de la Concepción Tel. 956 172 397 Los Barrios Tel. 956 620 013

Policía Local San Roque Tel. 956 780 256 Algeciras Tel. 956 660 155 Castellar de la Frontera Tel. 956 647 265 Jimena de la Frontera Tel. 956 640 064 La Línea Tel. 956 176 000 Los Barrios Tel. 956 620 780 / 956 621 728 Guadiaro Tel. 956 614 389

Protección Civil San Roque Tel. 956 781 018 Algeciras Tel. 956 667 697 / 956 664 309 Castellar de la Frontera Tel. 956 693 001 Jimena de la Frontera Tel. 956 640 064 Los Barrios Tel. 956 622 630

rsg

173


Ayuntamientos / Town Halls Mancomunidad de Municipios Campo de Gibraltar

Algeciras Tel. 956 672 700

La Línea de la Concepción Tel. 956 696 200

Algeciras Tel. 956 572 536 / 956 643 008

Castellar de la Frontera Tel. 956 693 001

Los Barrios Tel. 956 582 500

San Roque Tel. 956 780 106

Jimena de la Frontera Tel. 956 640 254

Tarifa Tel. 956 684 186

Iglesias / Churches Laborables

Domingos y festivos

Guadiaro 19:00 h. Excepto lunes. Sotogrande 10:00 h. (viernes)

Sotogrande 10:00 h. San Enrique 11:15 h. Guadiaro 12:30 h.

Sábados y vísperas de festivos

Teléfonos parroquia: Tel. 956 614 328 • 689 913 138 Párroco Francisco Aragón

Sotogrande. 10:00 h. Torreguadiaro. 19:00 h. Guadiaro. 20:00 h.

English Speaking Church in Sotogrande Meeting in La Capilla de la Torre, Torreguadiaro Each Sunday at 11.45am Details from Rev. Alan Maude, Tel. 952 808 605 Web Site: costachurch.com

Mercadillos / Street market

rsg

174

Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana

San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana

Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde

Estación de San Roque: Calle Río. Jueves por la mañana

Guadiaro: Campo de fútbol Viernes por la mañana

Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana

Puente Mayorga: Plaza Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana


Información / Information

San Roque. Oficina de Información Turística Plaza de Andalucía, s/n Tel. 956 694 005

Algeciras

Meteoreología Tel. 956 681 001 - www.aemet.es

Fundación Municipal de Turismo Avd. Blas Infante s/n Tel. 956 653 922 / 956 657 714

La Línea Información Turística (Junta de Andalucía) Avda. del Ejército esquina 20 de Abril s/n. Tel. 956 769 950 Oficina Municipal de Turismo Avda. Príncipe Felipe s/n Tel. 956 171 998

Tarifa Oficina de Información Turística del Ayuntamiento

Correos

Paseo de La Alameda s/n Tel. 956 680 993

San Roque

Tel. 956 780 085

Los Barrios

Guadiaro

Tel. 956 614 074

Oficina de Información Turística del Ayuntamiento

Sotogrande

Tel. 956 790 404

Avd. Chamizo de la Rubia Tel. 956 628 013

Algeciras

Tel. 956 660 785

Jimena de la Frontera

Tel. 956 640 265

Jimena

La Línea

Tel. 956 176 374

Oficina de Información Turística

Los Barrios

Tel. 956 620 107

Iglesia de la Misericordia

Tarifa

Tel. 956 684 237

Tel. 956 640 569

rsg

175


Datos de Interés / Useful information

Entidades bancarias SolBank PN Guadiaro Tel. 956 794 161 / 956 794 500

Bankinter Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 254

Barclays Bank PN Guadiaro Tel. 956 794 151

Santander Central Hispano Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 336

CajaSol Guadiaro Tel. 956 614 200 / 956 695 473 San Roque Tel. 956 780 875 Sotogrande Tel. 956 795 962 San Enrique Tel. 956 615 086

Información, servicios y turismo para Sotogrande Sotogrande Empresas San Roque

Costa del Sol Campo Gibraltar Ciudadanos Golf Náutica Inmobiliarias

Cultura Imágenes Publicaciones Encuestas Buscador Publicidad

Deutsche Bank Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 407

Cajamar

TENGO UN FAMILIAR CON PROBLEMAS DE DROGAS ¿Puedo ayudarle?

PN Guadiaro Tel. 956 785 111

SI TIENES PROBLEMAS CON DROGAS NARCÓTICOS ANÓNIMOS

PUEDE AYUDARTE

Entidades bancarias Asociación

para la Recuperació de las Adicciones MONTENEGRAL

Registro de la propiedad C/Velázquez, 1. San Roque Tel. 956 781 000

Banco Halifax Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 400 770

667-36.83.56

FAMILIAS ANÓNIMAS (España) Apdo. Correos 332 - 11080 Cádiz

902 11 41 47

TENGO UN FAMILIAR CON PROBLEMAS DE DROGAS ¿Puedo ayudarle?

SI TIENES PROBLEMAS CON DROGAS

famanon@familiasanonimas.org

667-36.83.56

www.na-esp.org

NARCÓTICOS ANÓNIMOS

PUEDE AYUDARTE

Tel. Fax.

956 236 004 956 236 945

www.montenegral.com montenegral@wanadoo.

Asociación para la Recuperació de las Adicciones MONTENEGRAL

¡Haz Soci

FAMILIAS ANÓNIMAS (España) Apdo. Correos 332 - 11080 Cádiz

902 11 41 47

TENGO UN FAMILIAR CON PROBLEMAS DE DROGAS ¿Puedo ayudarle?

SI TIENES PROBLEMAS CON DROGAS

famanon@familiasanonimas.org

rsg

¡Hazt Soci

www.na-esp.org

NARCÓTICOS ANÓNIMOS

PUEDE AYUDARTE

Tel. Fax.

956 236 00 956 236 94

www.montenegral.com montenegral@wanadoo.

Asociación para la Recuperació de las Adicciones MONTENEGRAL

176

667-36.83.56

¡Hazt Socio Soci


tides ncas

Guía Práctica / La Revista de Sotogrande

Información / Information

Servicios en Sotogrande Asociación de Comunidades Tel. 956 795 040

Torre de Control Puerto Sotogrande Tel. 956 790 000

Aguas de Sotogrande Tel. 956 790 376

Notarias San Roque Tel. 956 780 146 • 956 780 124 Pueblo Nuevo Tel. 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro Tel. 956 614 614 • 956 614 569

Caseta de Control

Veterinarios Veterinario Fábula Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

Centro Veterinario Sotovet PN Guadiaro Tel. 956 794 321 - 607 154 804

Clínica Veterinaria Taraguilla Avda Guadarranque, 40 Taraguilla Tel. 956 786 062

Urgencias San Roque

Tel. 608 654 842

Clínica Veterinaria San Roque Tel. 952 782 022 • 665 190 737

Hospital Veterinario Guadacorte

Tel. 956 794 191

CN 340 Salida113 Tel. 956 677 262 • 649 551 388

Galerías Paniagua

Clubes de playa

Tel. 956 795 194

Urb. Sotoalto Tel. 956 795 165

Puerto Deportivo Tel. 956 790 100

El Octógono

Paseo del Río, s/n Tel. 956 615 614 El club organiza de la mano de profesionales cursos de natación y buceo. Mantiene durante los meses de julio y agosto diferentes exposiciones de pintura.

The club offers swimming and diving lessons by qualified staff. Art exhibitions held in July and August.

Cucurucho Paseo del Parque, s/n Tel. 956 795 012 El Cucurucho abre sus puertas como centro de ocio y de restauración permanente.Sus instalaciones permanecerán abiertas de lunes a viernes de 10:00 a 18:00 h.

El Cucurucho is open as a leisure centre and restaurant. Hours are Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m.

Iguana Park Sotogrande (para los niños) Paseo del Parque, s/n Tel. 956 794 667 Servicio de guardería de lunes a viernes de 8:30 a 16:00h, para niños de hasta 3 años. Parque lúdico infantil. Instalaciones al aire libre, pista de patinaje, columpios y castillos flotantes. Organización de fiestas y cumpleaños. Horarios parque: de lunes a viernes de 16:00 a 21:00 h. Sábados y domingos de 11:00 a 14:00 h. y de 16:00 a 21:00 h.

rsg

177



Ruta gastron贸mica Gastronomic route


Ruta gastron贸mica - Gastronomic route

rsg

180


Guía Práctica / La Revista de Sotogrande

Ruta gastronómica - Gastronomic route

rsg

181


La Revista de Sotogrande / Guía práctica

rsg

182

rsg

182



Distribución

Staff

CONSIGA LA REVISTA DE SOTOGRANDE DESDE MARBELLA HASTA TARIFA... Y EN PUNTOS SELECCIONADOS DE ANDALUCÍA, MADRID Y BARCELONA

EDITOR/DIRECTOR JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com

REDACTOR JEFE JACINTO VIDARTE, jvidarte@grupohcp.com

REDACCIÓN

En Sotogrande, en La Costa del Sol, el Peñón y el Campo de Gibraltar

YOLANDA GARCÍA, yolandaredaccion@grupohcp.com GLORIA JIMÉNEZ, gloriaredaccion@grupohcp.com MAYTE SOLÁN, mayteredaccion@grupohcp.com JOSÉ MARÍA CARRERAS, jmcarreras@grupohcp.com JAF CATA, fotografia@grupohcp.com redaccion@grupohcp.com

✆ 902 198 967 - 620 868 257 Fax. 956 61 58 19

Puertos deportivos Entidades bancarias Restaurantes y cafeterías Organísmos oficiales Tiendas de decoración Promotoras inmobiliarias Clínicas Clubes sociales y deportivos

DISEÑO Y MAQUETACIÓN creatividad@grupohcp.com EDUARDO DE LA HOZ, edu@grupohcp.com JAVIER GONZÁLEZ, javier@grupohcp.com

COLABORACIONES

Centros comerciales Hoteles Colegios Farmacias

DORO PLANA, MARÍA JOSÉ CAPARRINI, PIPE SARMIENTO, ISABEL ECHEVARRÍA, JOSÉ CARVAJAL, JOSÉ REGUEIRA, JM BALLESTA, MARISA PÁRAMO

EDICIÓN DIGITAL webmaster@grupohcp.com

TRADUCCIÓN Activa Translations

SUSCRIPCIÓN/SUBSCRIPTION

Suscripción de un año (6 números) a LA REVISTA DE SOTOGRANDE One year subscription (6 issues) to LA REVISTA DE SOTOGRANDE 35 € Residentes en España / Residents in Spain 65 € Residentes de la UE / Residents in the UE 115 € Resto del mundo / Worldwide

PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com

DPTO. DE OPERACIONES Dir. Operaciones: VÉRONIQUE GAILLOT veronique@grupohcp.com

DPTO. COMERCIAL comercial@grupohcp.com

Nombre/Name: Apellido/Surname: Empresa/Company: Tel: Fax: Dirección/Address: Código Postal /Postcode: Provincia/Country: Dirección de envío/Mailing address:

JOSÉ MIGUEL BURREA, mburrea@grupohcp.com ABEL DE ARCE, abeldearce@grupohcp.com

Marketing y RR.PP.: ANA BELÉN AGUILERA,

E-mail: Ciudad/Town:

marketing@grupohcp.com

DPTO. ADMINISTRACIÓN Dir. Administración: NATALIA CASADEMONT info@grupohcp.com

Contabilidad: FRANCISCO ORELLANA forellana@grupohcp.com

Recepción y post-venta: VICKY VACA

Formas de pago Pago por Tarjeta de Crédito

Sotogrande Digital Media SL acepta Visa y Mastercard/Eurocard. Para realizar su pago por favor, llame al 902 198 967 (desde España) o al +34 956 610 043 (desde el extranjero)

Pago por transferencia bancaria Todos los pagos deberán efectuarse en Euros (€). Por favor realice su transferencia a:

Terms of payment Payment by Credit Card

Sotogrande Digital Media SL accepts Visa and Mastercard/Eurocard for payments. Please call us at 902 198 967 (from Spain) or +34 956 610 043 (from abroad)

Payment by Bank Transfer

All payments must be made in Euros (€). Please transfer subscription fees to the following account:

Sotogrande Digital Media SL Nº de cuenta:0128 07 37 00 0100007357, IBAN: ES26 SWIFT/BIC: BKBKESMM

Sotogrande Digital Media SL Account Number :0128 07 37 00 0100007357 IBAN Code: ES26 SWIFT/BIC Code: BKBKESMM

Indique su nombre, apellidos y concepto “Suscripción RSG” Para transferencia desde el extranjero, por favor use el IBAN (nº de cuenta internacional) y el BIC (código de identificación del banco) para minimizar los gastos. Indicar a su banco que la transacción no deberá conllevar gastos para el destinatario.

Don’t forget to mention your name and the reference “Subcription RSG” on the bank transfer. For non-spanish transfers please use the IBAN (international bank account number) and BIC (bank identification code) to minimise bank fees. Please instruct your bank to carry out the transactions “free of charges for the recipient”.

Más información en nuestra web: www.sotograndedigital.com

rsg

184

victoria@grupohcp.com

Gestión clientes y cobros: FRANCISCO FUNES ffunes@grupohcp.com

Distribución: J. MANUEL MÁRQUEZ BECERRA distribucion@grupohcp.com Impresión: Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito legal: CA-559/99

Oficina central (Sotogrande) Ctra. Nac. 340, Km. 135 - 11312 Torreguadiaro San Roque (Cádiz) ✆ 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44

www.grupoHCP.com Distribución controlada por:

• PREMIO AEEPP AL MEJOR EDITOR DEL AÑO Publicación asociada a la AEEPP (Asociacion Española de Editoriales de Publicaciones Periódicas) que a su vez es miembro de la FIPP y la FAEP :




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.