La Revista de Sotogrande / Sumario
SUMARIO/SUMMARY 6 HISTORIA DE SOTOGRANDE Sotogrande History 10 SOTOGRANDE NOCTURNO Sotogrande at Night 16 - MODA - Fashion 26 - BAZAR 28 - TÚNEZ - Tunisia 36 LEOPOLDO ABADÍA Interview 44 ABIERTO DE ARGENTINA Argentina´s Open 48 - BELLEZA - Beauty 56 - LA MANZANA TIPS 60 - ISRAEL 68 - RESTAURANTE SCHILO Receta - Recipe 72 DECORACIÓN - DESIGN Patricia Darch 80 - JARDINERÍA - GARDENING 82 - TORRES DE HÉRCULES Hercules Towers 88 - VÁLOR Regreso al Pasado - Back to the past 96 - VINOS Wines 102 - BAELO CLAUDIA 112 - POLO ST. MORITZ 120 - IMÁGENES Images 132 - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE 138 - PUERTO ALCAIDESA 141 - GUÍA ÚTIL Guide
RSG
2
La Revista de Sotogrande / Editorial
LA REVISTA DE SOTOGRANDE / EDITORIAL JOSÉ LUIS GARCÍA IGLESIAS jlgarcia@grupohcp.com
Se acaba el invierno l frío y especialmente lluvioso invierno de que estamos viviendo pronto dejará paso a la primavera y con ella, como siempre, llegará una de las mejores épocas del año tanto para Sotogrande como para toda la Costa del Sol. Con ganas de saludar por fin al buen tiempo y lo que ello implica de esperanza y ánimos renovados, es como hemos afrontado la preparación y diseño de este número de La Revista de Sotogrande que ahora tiene en sus manos. En estas páginas hemos querido reunir un conjunto de reportajes que van desde nuestras propuestas de viajes a lugares más cálidos durante estos meses a las reseñas de los últimos acontecimientos polísticos. Cada año es para nosotros una placentera obligación acudir a presenciar en directo el Abierto Argentino (del que les informaremos con más detalle en el próximo número de La Bocha) y allí disfrutamos de la conquista del cetro mundial por Ellerstina en un grandioso duelo con La Dolfina del inigualable Cambiaso. Y, claro, empezamos también la temporada 2009 con otra cita de altura, el polo en la nieve de Saint Moritz, un clásico que ha cumplido sus bodas de plata. Tampoco hemos querido volver la cabeza ante la dura situación de la economía y para ello hemos entrevistado a Leopoldo Abadía, un español que se ha hecho mundialmente famoso por su manera sencilla y clara de explicar el porqué de la crisis actual. En este número de La Revista de Sotogrande también podrán encontrar una mirada anticipadora de la moda que se llevará esta primavera, las recomendaciones de nuestra experta en belleza y, sobre todo, una nueva sección donde la prestigiosa Patricia Darch y su equipo nos irán descubriendo las últimas tendencias en el diseño de interiores y la alta decoración. Como última novedad, en este primer número del año hemos inaugurado una nueva fórmula, la de abrir las páginas de La Revista de Sotogrande a ‘Sotogrande Golf Magazine’, lo que nos permitirá mantenerles informados cada dos meses de todo lo que sucede en Sotogrande y su entorno relacionado con el mundo del golf. ■
RSG
4
Winter comes to an end he cold and particularly rainy winter that we are experiencing will soon make way for spring and, with it, as always, one of the best times of year for both Sotogrande and the entire Costa del Sol. Looking forward to finally greeting the good weather and with the resulting sense of hope and renewed spirits, we have prepared and designed this edition of The Sotogrande Magazine that you are now holding in your hands. In these pages we bring together reports ranging from our proposals for trips to warmer climes at this time of year to the latest news in the polo world. Every year we have the pleasant task of attending the Argentine Open (on which we will provide you with more details in the next edition of La Bocha) and there we enjoyed watching Ellerstina win their world title in a magnificent duel with the incomparable Cambiaso’s La Dolfina. And, naturally, we also started the 2009 season with another top event, the polo on snow of St. Moritz, a classic competition that celebrated its silver jubilee. We do not want to turn our backs on the harsh economic situation, which is why we interviewed Leopoldo Abadía, a Spaniard who has become world famous for his simple and clear way of explaining the reasons behind the current crisis. In this edition of La Revista de Sotogrande you will also find an anticipatory glance at the fashion to be worn this spring, recommendations from our beauty expert and, most importantly, a new section in which the prestigious Patricia Darch and her team will be revealing to us the latest trends in interior design and fine décor. As another innovation, in this first edition of the year we have taken a new tack and opened the pages of The Sotogrande Magazine to the Sotogrande Golf Magazine, which will allow us to keep you informed every two months of everything that happens in Sotogrande and its surrounding area in the golf world. ■
La Revista de Sotogrande / Historia Gráfica
José Ignacio Domecq y Mariola Russo en una imagen de 1969 José Ignacio Domecq and Mariola Russo in a photograph of 1969
rsg
6
Historia Gráfica / La Revista de Sotogrande
Historia de Sotogrande - History of Sotogrande (VIII) - Fotografías del archivo propiedad de HCP Group -
RETRATOS p
o
r
t
r
a
i
t
s
Doro Plana despliega en estas
imágenes de conocidos personajes en la historia de Sotogrande toda su intuición para el retrato de una época en la que la urbanización inició su andadura con el polo como uno de sus ejes de desarrollo más característicos. In these photographs of well-known figures in the history of Sotogrande, Doro Plana deploys all of his instinct for portraying an era when the resort first welcomed polo as one of its most characteristic focal points for development.
RSG
7
La Revista de Sotogrande / Historia Grรกfica
Pedro Domecq de la Riva y lady Rose Muir, duquesa de Marlborough
Pedro Domecq de la Riva and Lady Rose Muir, Duchess of Marlborough
rsg
8
Historia Gráfica / La Revista de Sotogrande
Manuel Domecq Zurita y Ángela Domecq Fernández de Bobadilla
Manuel Domecq Zurita and Ángela Domecq Fernández de Bobadilla
rsg
9
La Revista de Sotogrande / Sotogrande nocturno
La fascinación del Sotogrande nocturno Sotogrande y más concretamente su Marina, estrena nueva y espectacular imagen gracias a la Ribera del Marlin, que ofrece ya este inédito aspecto nocturno, con las obras prácticamente terminadas, las viviendas ya dispuestas para ser ocupadas por sus flamantes propietarios y los magníficos locales de Blue Sotogrande listos para que comiencen a instalarse tiendas, restaurantes y demás negocios que darán vida a este magnífico Paseo Marítimo.
Quinientos metros de paseo marítimo y comercial conforman la nueva fachada al mar de Sotogrande
rsg
10
Sotogrande at night / La Revista de Sotogrande
Escaleras de acceso a las viviendas particulares
espués de un verano de intenso trabajo, desde el pasado mes de octubre se comenzaron a entregar las primeras viviendas a sus propietarios. De los 196 apartamentos de la Ribera del Marlin, en estos momentos ya hay más de 60 en manos de sus dueños, la mayoría de los cuales están ahora ultimando la decoración interior. La Ribera del Marlin ofrece al paseante un espectacular espacio de ocio a lo largo de medio kilómetro de paseo con vistas a la Marina de Sotogrande, con 2.400 metros cuadrados para caminar a los que se añaden 3.000 metros cuadrados de terrazas comerciales, así como 76 atraques que están esperando ya la llegada de nuevos yates. Las instalaciones de la Ribera del Marlin se completarán pronto con la inauguración de un gimnasio y un spa, al tiempo que ya está en uso el magnífico parking subterráneo que permite la cómoda llegada de visitantes sin que sea un problema el estacionamiento de vehículos, ya que tiene una capacidad de 247 plazas privadas y 315 públicas, más 42 para los usuarios de los locales comerciales.n
Vistas de los jardines interiores y piscinas de la Ribera del Marlin rsg
11
La Revista de Sotogrande / Sotogrande nocturno
Sotogrande’s captivating nightlife
La mayorĂa de los 41 locales los comercializa Blue Sotogrande rsg
12
Sotogrande nocturno / La Revista de Sotogrande
Sotogrande, and more specifically its Marina, has a new and spectacular nocturnal appearance thanks to Ribera del Marlin, with the building work practically complete, the homes ready to be occupied by their brand new owners and the magnificent premises of Sotogrande Blue ready to house shops, restaurants, and other businesses that will bring life to this seafront promenade
fter a summer of intense work, the first homes were delivered to their owners last October. Of Ribera del Marlin’s 196 apartments, 60 are currently in the hands of their owners, most of whom are now completing the interior decor. Ribera del Marlin offers strollers a spectacular leisure area over a half-kilometre promenade, with 2,400 square metres for walking, plus
3,000 square metres of outdoor seating areas for cafĂŠs and restaurants. 76 berths are awaiting the arrival of new yachts. The Ribera del Marlin facilities will soon be completed with the inauguration of a gym and spa. The magnificent underground car park is already in use, allowing visitors to park their vehicles conveniently with a capacity of 247 private and 315 public spaces, plus 42 for users of the business premises.
rsg
13
La Revista de Sotogrande / HCP Events
¿Polo? ¿Golf? ¿Playa? ¿Hoteles? ¿Marina? ¿Restaurantes? ¿After work?
L E
A B R I M O S D E
L A S
P U E R T A S
S O T O G R A N D E
EVENTS RSG
2
HCP Events / La Revista de Sotogrande
SOTOGR A N DE ES UN MUNDO...
Grupo HCP se inició en la década de los noventa como organizador de eventos. Hoy día goza de una amplia experiencia en el mundo de la Comunicación y el Marketing. Les abrimos las puertas de Sotogrande para celebrar su evento en el mejor resort de Europa y realizar programas de relaciones públicas, patrocinios, sponsoring, publicidad o presentaciones de prensa. Organizamos torneos de golf, polo, pádel, regatas en verano e invierno, convenciones y viajes de incentivos. Llame ahora y compruébelo usted mismo.
EVENTS Tel. Internacional: +34 956 610 043 / Tel. España 902 198 967 / Fax: 956 610 044 - email: eventos@grupohcp.com - www.grupohcp.com RSG
3
La Revista de Sotogrande / Moda
Primavera'09
El color será el
Rey Mayte Solán
¡Fuera el invierno! La temporada primaveraverano está a la vuelta de la esquina. Las colecciones de entretiempo aguardan ya en las mejores boutiques a la espera de que los termómetros sumen grados, las mangas se acorten y los armarios se inunden de colorido. Las mejores firmas hacen sus apuestas con diseños para todos los gustos con los que arrasar marcando tendencias
RSG
16
Moda / La Revista de Sotogrande
Rebelión Luis Vuitton
Louis Vuitton sorprende a sus seguidoras con una colección llena de colores vivos, propuestas muy atrevidas y una buena dosis de complementos. Para esta primavera-verano la firma juega con las gamas más vivas de la paleta cromática, como la de los naranjas, a la par que apuesta por el negro y da ciertas pinceladas con tonos tierra. El resultado: pura moda. Chaquetas, minifaldas al límite con brillos e incrustaciones de lamé o bronce, vestidos minúsculos, pantalones de pierna infinita o simulando pijamas y túnicas son sólo algunas de las ideas con las que Marc Jacobs viste a la mujer de Louis Vuitton. Las plumas también toman protagonismo en la colección propuesta por la firma, y el negro, combinado con el color carne, se presenta como una de las ideas estrella de la temporada. Sin embargo, lo más llamativo de Louis Vuitton para la primavera son sus complementos. Brazaletes gigantes, collares étnicos, bolsos impresionantes, o maxi pendientes son combinados con cada diseño para dar a la colección un marcado toque tribal. Todo ello acompañado, siempre, de tacones y plataformas cargadas de cordones, cuentas, plumas y todo tipo de adornos. Todo un desafío. Falda corta en tonos burdeos y negros y con contraste de tejidos, de LV
Minifalda de plumas con chaqueta recta marcada con fajín, de LV RSG
17
La Revista de Sotogrande / Moda
Elegancia Escada Radicalmente distinta es la propuesta con la que Escada invita a la mujer a vestir la nueva temporada. Una línea elegante, cómoda y muy fácil de llevar es la sugerencia de esta gran firma para 2009. Lo mejor de la colección es su variedad y la riqueza de estilos. Los colores fuertes repiten en esta marca, que no se resiste a usar azules eléctricos, amarillos o rosas para dar la bienvenida al buen tiempo. No olvida, además, dibujar estampados florales en vestidos y camisas ideales para entretiempo. Gabardinas, vestidos a capas, mucho short, pantalones rectos, trajes de un solo corte o sacos trench son la opción de Escada para estos meses. ■
RSG
18
Mini shorts estampados con camisa de raso verde y blanca, de Escada
Mini shorts en blanco con blazer a juego de Escada
Moda / La Revista de Sotogrande
Minimalismo Calvin Klein
Una prueba clara de que esta primavera las tendencias son variadas es la colección de Calvin Klein. La propuesta de la marca se puede resumir en una sola palabra: minimalismo. Ya sea pantalón, falda o vestido en cada diseño de Calvin Klein ‘primavera-verano clásica’ destaca, ante todo, la sencillez. El blanco se impone sobre el resto de colores en las figuras geométricas dibujadas por la firma en cada una de sus propuestas. Se observan algunos guiños al color con azules eléctricos, pero sólo de paso. Los vestidos con dobleces de origami, fuelles a modo de acordeón o con hombros amplios y pliegues en las mangas son algunas de las ideas que destacan de esta colección. Sin embargo, el gran triunfador es el traje sastre, que llega más sexy que nunca en un blanco radiante y muy favorecedor. En el resto de grandes firmas se ve casi de todo. Son tendencia el blanco, los estampados, los colores atrevidos, los grandes volúmenes, los pantalones en todas sus variantes, las líneas muy estructuradas, los vestidos a capas, los brillos, el estilo marinero, los complementos de gran tamaño, las cinturas ceñidas o los talles elevados, entre otras muchas propuestas. Vestido recto con formas que recuerdan al origami en blanco, de Calvin Klein
Vestido recto por encima de la rodilla en blanco roto, de Calvin Klein RSG
19
La Revista de Sotogrande / Moda
Maxi cartera de Louis Vuitton
Cambio
de estaci贸n Nuevas Tendencias Alt铆simos tacones cargados de detalles, de Louis Vuitton
Falda recta con camisa estampada con chorreras, de Escada
RSG
20
Chaqueta sport en tono azul pastel con pantalones bombachos, de Escada
Moda / La Revista de Sotogrande
RSG
21
La Revista de Sotogrande / Moda
Spring'09
Colour is the
King Out with winter! The springsummer season is just around the corner. The spring collections are already on the shelves of the best boutiques, waiting for the temperatures to go up, for sleeves to shorten and for wardrobes to be given a splash of colour. The best labels offer designs for all tastes to set the trends.
RSG
22
Moda / La Revista de Sotogrande
Rebellion Louis Vuitton
Louis Vuitton, for instance, is surprising its followers with a collection full of bright colours, very daring designs and a good dose of accessories. This spring-summer the label will experiment with the brightest colour ranges of the palette, such as oranges, as well as black and touches of earthy tones. The result: pure fashion. Jackets, miniskirts with sparkles and incrustations of lamÊ or bronze, tiny dresses, long or pyjama-like trousers and tunics are just some of the ideas with which Marc Jacobs is dressing Louis Vuitton women. Feathers also play a leading role in the collection put forward by the label, and black, combined with flesh colours, emerges as one of the star ideas of the season. However, the most striking part of Louis Vuitton’s spring collection is its accessories. Giant bracelets, ethnic necklaces, incredible handbags and jumbo earrings are combined in each design to give the collection a pronounced tribal feel. All of this is accompanied, as always, by heels and platforms adorned with laces, beads, feathers and all kinds of decorations. Defiance itself. Vestido con falda de plumas y cuerpo negro con trasparencias y chaqueta de hombros pronunciados y afilados, de Louis Vuitton
Pantalones de pata de elefante combinados con chaqueta abierta de manga corta, de Louis Vuitton
RSG
23
La Revista de Sotogrande / Moda
Elegance Escada Radically different is the concept offered to women by Escada for the new season. An elegant, comfortable and very easy-to-wear line is suggested by this great label for 2009. The best thing about the collection is its variety and the richness of styles. Bold colours are a recurring feature, including electric blues, yellows and pinks that welcome the good weather. Floral patterns make the perfect dresses and shirts for the spring season. Raincoats, layered dresses, shorts, straight trousers, one-piece dresses and trench coats are Escada’s choice for the coming months. Conjunto de chaqueta y pantalón blanco de Escada
RSG
24
Gabardina de Escada multibolsillos en marino y blanco
Moda / La Revista de Sotogrande
Minimalism Calvin Klein
Clear evidence of the variety of trends this spring is provided by the Calvin Klein collection. The label’s concept can be summarised in a single word: minimalism. Whether it be trousers, skirts or dresses, in each ‘classic spring-summer’ Calvin Klein design simplicity plays the leading role. This year many labels are holding back and using ideas that are already well established. White takes precedence over the rest of the colours in geometric figures drawn by the label in each design. Some hints of colour can be seen with electric blues, but these are only fleeting. Dresses with origami folds, accordion-style creases or broad shoulders and pleats on the sleeves are some of the ideas that stand out in this collection. However, the big winner is the woman’s suit, which is sexier than ever in a radiant and very flattering white. Almost anything goes in the rest of the top labels. The trends include white, patterns, daring colours, large volumes, all kinds of trousers, very structured lines, layered dresses, sparkles, sailor styles, oversized accessories, tight-fitting and high waists and many other ideas. Vestido azul eléctrico diseñado por Calvin Klein con formas muy geométricas
Sastre en blanco radiante con distintos tejidos en chaqueta que en pantalón, de Calvin Klein
RSG
25
La Revista de Sotogrande / Bazar
REGALOS QUE ENAMORAN San Valentín llama a la puerta de los enamorados. Como cada año febrero se marca en rojo en el calendario de las parejas. La tradición dice que el 14 es el día oficial del amor y nada mejor que un buen regalo para celebrarlo. Si todavía no se le ha ocurrido el obsequio perfecto, no pierda detalle, le lanzamos una batería de propuestas para todos los gustos…
Manolo Blanik, todo un referente mundial del calzado, diseña para hombre estos dos exclusivos zapatos, no aptos para presupuestos ajustados. Manolo Blanik, a world leader in footwear, designs these exclusive shoes for men, unsuitable for tight budgets.
LOVELY PRESENTS
Valentine’s Day is knocking on lovers’ doors. Every February couples mark the day in red on their calendars. Tradition has it that the 14th is the official day of love, and there is no better way to celebrate it than with a gift. If you still haven’t chosen the perfect present, look no further; here’s a great selection of ideas for all tastes…
Prác tico
Exclusivo
Romántico Bolso informal en tela vaquera lavada a la piedra con asa de pasta en tonos azules ideal para ir informal, de Escada. Bolso de piel muy blanda con varios cortes patchwork frontales en tono morado y una sola asa trenzada a mano, de Aïta.
Practical Informal bag in stonewashed denim with plastic handle in blue tones, ideal for a casual look, from Escada. Very soft leather bag with patchwork on the front in a purple tone and with a single hand-plaited handle, from Aïta.
RSG
26
La firma Eres lanza una colección sensual, elegante y muy cómoda para ellas. Puede comprobarse con este conjunto de shorty de talle bajo de velo Jacquard Eden ribeteado con encaje de rejilla de Calais en crema rosado.
Romantic The Eres label has brought out a sensual, elegant and very comfortable collection for women. The range includes this low-cut Jacquard Eden shorty set in Edem jacquard, voile edged with Calais fishnet in pinkish cream.
Bazar / La Revista de Sotogrande
Ro man tico
Piero Magli lanza una colección para enamorados muy asequible. Para él monolito de acero negro con un corazón que lo envuelve. Para ella, dos corazones superpuestos de acero mate y brillo calado. Piero Magli has brought out a very affordable collection for lovers. For him, the black steel monolith wrapped in a heart. For her, two superimposed hearts of matt steel and sparkling fretwork.
Exclusivo
Romántico
Regala un reloj y acertarás. La colección Cruise Gem de TechnoMarine impregna de nueva vida su icónico best-seller e introduce alegres gemas llenas de color, como topacios rojos o azules y amatistas color malva. El bisel, de PVD negro y unidireccional, aparece decorado con 118 piedras preciosas y diamantes blancos, mientras la esfera de Madreperla se presenta en color negro. La correa de gel se presenta en el mismo color que las gemas del bisel: fucsia, azul o malva.
Unos pendientes son siempre un buen regalo. Aïta te propone este modelo de noche alargado y con pequeñas piedras negras de swarosky que forman un dibujo calado de filigrana.
Romantic
Earrings are always a good gift. Aïta offers you this eveningwear model with small black Swarovski stones forming a filigree pattern.
A watch is sure to go down well. The Cruise Gem collection from TechnoMarine imbues its iconic bestseller with new life and introduces lively gems full of colour, such as red or blue topazes and mauve amethysts. The bevel edge, in black PVD and unidirectional, is decorated with 118 precious stones and white diamonds, while the mother-of-pearl is presented in black. The gel strap is presented in the same colour as the bevel edge gems: fuchsia, blue or mauve.
RSG
27
La Revista de Sotogrande / TĂşnez
Mezquita de los Siete Durmientes, en Chenini
rsg
28
Túnez / La Revista de Sotogrande
Las últimas ciudades de la civilización bereber Hay que viajar al sur de Túnez, a las proximidades del Gran Erg Oriental y sus interminables cadenas de dunas, para adentrarse en el territorio bereber y descubrir, hacia el Este, los últimos enclaves de los hombres del desierto. Hace más de diez siglos, huyendo de guerras y persecuciones, se instalaron en las proximidades de Tatauine, donde encontraron refugio en las crestas inhóspitas de sus montañas. Jacinto Vidarte
os bereb ere pequeñas ci s construyeron uda y excavaro des amuralladas n sus ca sas en las rocas am dominan u arillentas que na gran ll an otrora cub ierta por e ura donde se l mar, alzan en la nuevos pue blos, cada u actualidad los no al pie d (granero fo el ksa rtif que le da n icado) y la cala (forta r ombre. leza) No queda n las viejas p ya bereberes habit and ied Guermessa ras ni las casas-cuev o , Chenini a de o algunos gu ías que ex Douiret, salvo plican al el antiguo viaje esp mientras re lendor de estas ciud ro ades, latan sus le yendas y o un vaso de frecen té a camb io de unos dinares. pocos Aún queda ne algunos qu ntre los bereberes de T e hablan su ú lengua orig nez el chelha, inaria, en rápida desaparició a cambio n, pe im sus ciudad presionan los resto ro es, s las abando cuyos últimos habit de antes naron hace décadas, ca apenas alg uti un de las const vados por las comodid as ades rucciones m odernas. Guermessa , muy ce rca del geográfico centro de esta reg ión de los (plural de k ksour asar), se alz a sobre las terrazas do resecas nde aún log ran crecer a olivos y palm lgun eras, con u n único ed os todavía en ificio funcionam ien mezquita, junto al ba to, su pequeña r que acog escasos turi e a los stas.
rsg
29
La Revista de Sotogrande / Túnez
s e r e b e r e b s e d Las ciuda s a d a n o d n a b a han sido X X o l g i s l e d o g a lo lar e la atalaya d stá todavía ulación de e a v ti ra e p Más o r la circ bre todo po ores, Chenini, so activo de sus alreded ro tr a pe l turistas y e ca una recoleta a st stodia donde de uita que cu una zq e m te n a ntes, impresion iete Durmie s tanto S s lo e d s a las tumb n versione leyenda co sulmanas. recurrente ) como mu so fe (É s a n cristia templo rdián del a u g l e , so ntras En este ca aso al visitante mie ue p q l franquea e os sucesos, en los ll a e d u que ron relata aq n perro se u y s o n a ti os en una siete cris te 400 añ nos. Al n ra u d s o roma dormid ir de los u h s m, sus a tr cueva s ya al Isla , de o id rt ve n co creciendo despertar, n seguido ía b a h yacen al s o rp cue mbas que tu s e rm o ección, en ahí las en a. Su resurr salieron it u zq e m pie de la az, pues resultó fug ubrieron que todo caso, esc lver comida, d a comprar ya no servían y, al vo ra pa as sus moned entrada se derrumbó la , a v e cu a la aparles. volver a atr
Mezquita de Guermessa
rsg
30
Túnez / La Revista de Sotogrande
La ruina es el común denominador
Interior de una casa cueva conservada para el turismo
Inscripción con el nombre de la Mezquita de los Siete Durmientes
El mito, re pet para ilustra ido en distintas civiliz aci re adquiere aq l dogma de la resurr ones uí en el sur ección, de Túnez, b de esta tierr ajo el sol a acorde con bereber, un halo de m is la oasis y ardu s historias de cam terio elleros, os viajes a través del S una pena q áh ue en esto s tiempos n ara. Es continuars o pueda e la aventu ra a travé modernas s de las fronteras, por aquell amenaza in o d te regiones fr grist a que se ocult a e la onterizas de Argelia en las de hecho, mantiene prohibido y que, Túnez, sa el sur de lvo los p ermisos c a viajero o n s cedidos custodia representa nte oficial. dos por algún La frontera no aún resulta rte del Sáhara, sin em acogedora bargo, pa quiera vislu mbrar la gra ra el viajero que horizontes ndiosidad de lu rodaron alg nares donde, por ci estos erto, se unas escen as de ‘La G las Galaxia uerra de s’, en la tierra por no hablar, ya con los pies , de página s sugestivas como la pis de la historia tan ta construid mariscal E ap dw cerco aliad in Rommel para sosl or el o durante ayar el la Segunda Mundial. T odavía se p Guerra ued de los viejo s Panzer arr e intuir el rumor astrándose antigua ca lzad por de quién sa a de cemento hecha una be cuantas a base pe la pequeñ a cordillera nurias para salvar llanuras en que domin torno a To zeur. Allí su a las se perderá en un infin mirada ito mar de arena. ■
rsg
31
La Revista de Sotogrande / Túnez
The last cities of the Berber civilisation You have to travel to southern Tunisia, near the Great Oriental Erg and its endless chains of dunes, to find the Berber lands, and discover, to the east, the last enclaves of these people of the desert. Over ten centuries ago, fleeing from wars and persecution, they settled in the vicinity of Tataouine, where they found refuge in the inhospitable crests of the mountains. walled built small s er b er B he omes into dug their h d n a s n w to overlook rocks that h is ow ll ye the red by the in once cove currently la p t ea gr a s e new town sea, where th eir ksar (a fortified h th lie, each wit ess), from which the (f la d ca ortr granary) an r name. ksars get thei inhabiting any Berbers r ge n lo o n uermessa, There are ve-homes of G on of a ca e th or es the old ston h the excepti Douiret, wit former splendour Chenini or e their ho describe th few guides w to visitors, recounting ge an ns of these tow ring a cup of tea in exch fe of legends and ars. in d w fe a for l some who bers there stil , which er B ’s ia is n u Shelha Among T l language, a in ig ains or r ei but the rem st speak th g, n ri ea p p la disa ive. Their is quickly are impress es ago, lured s n w to r ei of th w decad left just a fe dings. inhabitants modern buil of s rt fo m co away by the l geographica close to the l ry ra ve lu is p e sa h r (t Guermes of the Ksou on s gi ce re a rr is te th centre of e parched th on ts es si d oliv of Ksar) an manage to grow some l il ill in st st g ey in th d il e wher ngle bu si a h it w s, ee bar that and palm tr alongside a s. e, u q os m ll use, its sma mited number of tourist e li welcomes th
Llanura de Tozeur, con el moderno Chenini en el centro
rsg
32
T煤nez / La Revista de Sotogrande
The old cities li ves now thanks to t he tourism
Las carreteras en relativo buen estado, permiten un c贸modo viaje
Los camellos y las cabras son el ganado habitual del desierto, junto a los asnos
The Chenin iw because of th atchtower is busier, abov e visiting tou e all rist of its surrou ndings, inclu s and the beauty ding a seclu impressive m ded but os of the Seven que which houses the tombs S le ep ers, a with both C hristian (Ep recurring legend hesus) and versions. Muslim In this case , the guard ian of the allows entry temple to the visitors a story of the seven Christ nd tells them the ians and a d slept for 40 og, 0 years in a cave after who from the R fl omans. Up on awakenin eeing having been g, and converted to Islam, their had continu bod ed tombs that li to grow, hence the enor ies e at the foot mous of th resurrection, however, wa e mosque. Their sb out to buy food, discove rief, as they went red that thei were no lon r coins ger the cave, the valid and, upon return ing to entrance coll apsed and tr them inside apped once more.
Tumbas de 4 metros de largo de los Siete Durmientes
rsg
33
La Revista de Sotogrande / TĂşnez
tions to rious civilisa uires, va in d te repea rrection, acq ese The myth, ma of resu og d n of th e th te illustra under the su g with ia is n u T n er pin here in south n aura of mystery in kee rduous a d a s, Berber land camel-drivers, oases an that of is a shame It . the stories ra a h a S oss the nue across journeys acr dventure cannot conti entalist ea am nowadays th ders, due to the fund Algeria, or b on n g er in the mod s border on gi re e th in to anyone threat hidden hibits southern Tunisia avellers ro tr p which in fact ave a permit granted to h . ot ve n ti s ta oe n d se who l repre by an officia chaperoned , is still tier, however dmire on fr n er th ’s nor to a The Sahara travellers who want to pes where, a g sc d in ar lan welcom n lu e es th r of Star Wars the grandeu me of the scenes of so e ground, incidentally, ith our feet back on th y Field W . ck built b were filmed cribe the tra e net cast by es d s k oo b the history to avoid th r. The in Rommel rw E l a h rs d World Wa a on M ec S e th rces in rd as they the Allied fo Panzers can still be hea old road made hum of the old cement n a to er ov lves t hardships drag themse knows wha s o ok h lo w er of ov t on the back all mountain range tha will be sm ze negotiate the nd Tozeur. Here you ga rou the plains a ss sea of sand. ■dle en lost in an
Cartel prohibiendo el paso al comienzo de la Ruta de Rommel
Calzada de cemento de la Ruta de Rommel
Pintura decorativa a la entrada de Guermessa
rsg
34
Los 75 a�os no le pesan en absoluto a uno deLos los m�s brillantes develadores de los arcanoslos econ�micos que tiene el mundo, Leopoldo Abad�a,eco ingeniero industrial y profesor jubilado deling IESE que, como quien no quiere la cosa, comenz� aIES explicar para uso particular los intr�ngulisex del dinero y ha terminado por ser un cotizadodel conferenciante y autor de �xito. Parad�jicamente,con no se puede quejar de la crisis desatada porno las hipotecas basura: mientras todo se va allas garete, a �l le conocen ya en medio mundo. Losgar 75 a�os no le pesan en absoluto a uno de los75 m�s brillantes develadores de los arcanosm�s econ�micos que tiene el mundo, Leopoldo Abad�a,eco ingeniero industrial y profesor jubilado deling IESE que, como quien no quiere la cosa, comenz� aIES explicar para uso particular los intr�ngulisex del dinero y ha terminado por ser un cotizadodel conferenciante y autor de �xito. Parad�jicamente,con no se puede quejar de la crisis desatada porno las hipotecas basura: mientras todo se va allas garete, a �l le conocen ya en medio mundo. Losgar 75 a�os no le pesan en absoluto a uno de los75 m�s brillantes develadores de los arcanosm�s econ�micos que tiene el mundo, Leopoldo Abad�a,eco ingeniero industrial y profesor jubilado deling IESE que, como quien no quiere la cosa, comenz� aIES explicar para uso particular los intr�ngulisex del dinero y ha terminado por ser un cotizadodel conferenciante y autor de �xito. Parad�jicamente,con no se puede quejar de la crisis desatada porno las hipotecas basura: mientras todo se va allas garete, a �l le conocen ya en medio mundo. Losgar 75 a�os no le pesan en absoluto a uno de los75 m�s brillantes develadores de los arcanosm�s econ�micos que tiene el mundo, Leopoldo Abad�a,eco ingeniero industrial y profesor jubilado deling IESE que, como quien no quiere la cosa, comenz� aIES explicar para uso particular los intr�ngulisex del dinero y ha terminado por ser un cotizadodel conferenciante y autor de �xito. Parad�jicamente,con no se puede quejar de la crisis desatada porno las hipotecas basura: mientras todo se va allas garete, a �l le conocen ya en medio mundo. Losgar 36 75 RSG a�os no le pesan en absoluto a uno de los75 m�s brillantes develadores de los arcanosm�s econ�micos que tiene el mundo, Leopoldo Abad�a,eco La Revista de Sotogrande / Entrevista
deLos 75 a�os no le pesan en absoluto a uno de oslos m�s brillantes develadores de los arcanos d�a,econ�micos que tiene el mundo, Leopoldo Abad�a, delingeniero industrial y profesor jubilado del z� aIESE que, como quien no quiere la cosa, comenz� a lisexplicar para uso particular los intr�ngulis dodel dinero y ha terminado por ser un cotizado te,conferenciante y autor de �xito. Parad�jicamente, orno se puede quejar de la crisis desatada por a allas hipotecas basura: mientras todo se va al osgarete, a �l le conocen ya en medio mundo. Los os75 a�os no le pesan en absoluto a uno de los osm�s brillantes develadores de los arcanos d�a,econ�micos que tiene el mundo, Leopoldo Abad�a, delingeniero industrial y profesor jubilado del z� aIESE que, como quien no quiere la cosa, comenz� a lisexplicar para uso particular los intr�ngulis dodel dinero y ha terminado por ser un cotizado te,conferenciante y autor de �xito. Parad�jicamente, orno se puede quejar de la crisis desatada por a allas hipotecas basura: mientras todo se va al Los 75 años absoluto a uno de los más arcanos osgarete, a no �lle pesan le en conocen ya brillantes en develadores mediode losmundo. Los económicos que tiene el mundo, Leopoldo Abadía, ingeniero industrial y profesor jubilado os75 a�os no le pesan en absoluto a uno de los del IESE que, como quien no quiere la cosa, comenzó a explicar para uso particular los osm�s brillantes develadores de los arcanos intríngulis del dinero y ha terminado por ser un cotizado conferenciante y autor de éxito. d�a,econ�micos que tiene el mundo, Leopoldo Abad�a, Paradójicamente, no se puede quejar de la crisis desatada por las hipotecas basura: delingeniero y ya profesor jubilado del mientras todo industrial se va al garete, a él le conocen en medio mundo. z� aIESE que, J. Vidarte como quien no quiere la cosa, comenz� a Para empezar, dígame cuándo uso comenzó a darle vueltas un año tienes un criteriolos propio. Yo ya tengo mi opinión, otra lisexplicar para particular intr�ngulis a los secretos de la economía. cosa es que esté totalmente equivocado. dodel dinero y ha terminado por ser un cotizado Es muy simple, hace tres o cuatro empecé a elaborarde ¿Su éxito se debe a esa famosa definición de la ‘Crisis te,conferenciante y añosautor �xito. Parad�jicamente, Ninja’ (no Income, no Jobs, no Assets / créditos a gente un diccionario para explicarme palabras y términos sin trabajo, sin propiedades), cómo se le que copiaba de quejar los periódicos, como ‘concurso orno senovedosos puede de sinlaingresos, crisis desatada por ocurrió el nombre? de acreedores’ o cosas así. Sin pensar mucho en la exactitud a allas hipotecas ni nada parecido, porque era sólo basura: para consumo interno. mientras todo se va al En enero de se me ocurrió una explicación a la Esas maravillosas suelen ser bobadas. Lo del osgarete, a2008�l leañadirconocen yaideas en medio mundo. Los crisis de 2007-2008 y, en vez de salirme 3 o 4 líneas, como término ‘ninja’ lo ideó un corresponsal en Estados en las otras definiciones, escribípesan 10 páginas. Se lo mandéen a Unidos del que no me acuerdo niadel uno nombre, ni de del os75 a�os no le absoluto los un amigo, le gustó y lo envió a su vez a otros tres. Así hasta periódico donde lo escribió. Pero como me di cuenta osm�s brillantes develadores de no cuadraba, losese nombre arcanos que al cabo de 15 días lo volvió a recibir uno de mis hijos que lo de crisis de 2007-2008 con una nota: ahíque os mandamostiene este artículo que, porel el ha quedado como marcaLeopoldo de fábrica. d�a,econ�micos mundo, Abad�a, estilo, debe ser de algún joven universitario. Y así se desató todo, de carambola.industrial Uno de mis hijos hizo un blog y mey Entre sus explicaciones y las noticias que se siguen delingeniero profesor jubilado del sucediendo, lo que parece es que estamos ante un acaban de decir que ya lleva 2 millones 30 mil visitas. z� aIESE que, como quien no sistema quiere lasólo cosa, comenz� a piramidal, y no por lo que a Bernard Madoff se refiere. ¿Realmente no sabe nada de economía o es una lisexplicar para uso particular los intr�ngulis boutade? El caso Madoff ha sido de libro, por supuesto,un pero en cuanto dodel dinero y ha terminado por ser cotizado No, es la pura verdad. Soy ingeniero, pero de economía no sé. a la crisis en general, ha sido una estafa, sí, pero no creo que te,conferenciante �xito. Lo que hago es leer 2 periódicos y al día,autor uno de informaciónde piramidal. Se han inventadoParad�jicamente, productos financieros de cierta general y el otro económico. Siempre los mismos, y al cabo de complejidad y los han lanzado todo el mundo. orno se puede quejar de la crisispor desatada por a allas hipotecas basura: mientras todo se va al osgarete, a �l le conocen ya en medio mundo. Los os75 a�os no le pesan en absoluto a uno deRSG37los osm�s brillantes develadores de los arcanos d�a,econ�micos que tiene el mundo, Leopoldo Abad�a, Entrevista / La Revista de Sotogrande
LEOPOLDO ABADÍA o el éxito de hacer comprensible la crisis que nos azota
Los 75 a�os no le pesan en absoluto a uno deLos los m�s brillantes develadores de los arcanoslos econ�micos que tiene el mundo, Leopoldo Abad�a,eco ingeniero industrial y profesor jubilado deling IESE que, como quien no quiere la cosa, comenz� aIES explicar para uso particular los intr�ngulisex del dinero y ha terminado por ser un cotizadodel conferenciante y leautor de �xito. Parad�jicamente,con Después de su análisis, ¿qué al ciudadano de a pie, cómo no sequeda puede quejar de la crisis desatada porno se puede arreglar esto? las hipotecas basura: mientras todo se va allas Como se suele decir en estos casos: si garete, a¡aquí�l le conocen ya en medio mundo. Losgar lo supiera, iba a estar! Con todo este tinglado lo que le sucede espesan que se 75 a�os no en absoluto a uno de los75 ha ‘animado la economía’ y eso lo digo con todas las comillas que hagan falta. m�s brillantes develadores de los arcanosm�s Al ninja le dieron 100 por una casa que econ�micos tiene el mundo, Leopoldo Abad�a,eco valía 70 y con losque 30 que le sobraron pagó deudas, compró un coche… Todos ingeniero industrial y profesor jubilado deling estamos chupando del ninja, es decir, el dinero noscomo lo hemos gastado entre IESE que, quien no quiere la cosa, comenz� aIES todos, ha sido un estímulo falso de la explicar para particular los intr�ngulisex economía, con los pies de barro, yuso ahora todos estamos echando marcha atrás. del dinero y ha terminado por ser un cotizadodel Ahora todo el mundo prefiere esperar para comprar, incluso los que y tienen conferenciante autor de �xito. Parad�jicamente,con el mismo dinero que antes, porque no no sea todo puede de la crisis desatada porno el mundo lo han quejar echado del trabajo. Se ha retraído el consumo,basura: así las hipotecas mientras todo se va allas que lo que hay que hacer es gastar lo que realmente puede, aprender ser garete, a se�l le a conocen ya en medio mundo. Losgar un poquito más austeros. 75 a�os no le pesan en absoluto a uno de los75 ¿Qué le recomendaría hacer con su m�s brillantes develadores de los arcanosm�s dinero a un pequeño ahorrador? econ�micos que tiene el mundo, Leopoldo Abad�a,eco Que no lo toque, que no juegue a "Si invierte su dinero, quejubilado sea ingeniero industrial y profesor deling nada, que no intente hacer maravillas sin ser especialista. Y si lo invierte, que en un sitio donde se IESE que, como quien no quiere laentienda cosa, comenz� aIES sea en un sitio donde se entienda muy muy bien lo que pasa" bien lo que para pasa, donde no tengas la explicar uso particular los intr�ngulisex sensación de ser el único tonto porque del dinero y ha por ser un cotizadodel no entiendes tu inversión. Es hora terminado de guardar el dinero en sitios seguros. conferenciante y autor de �xito. Parad�jicamente,con está de modaquejar predecir no seAhora puede de la crisis desatada porno cuanto tiempo durará la crisis, las hipotecas basura: mientras todo se va allas ¿usted qué cree? garete, a �l le conocen ya en medio mundo. Losgar Como todos, puedo dar mi opinión y luego… ya veremos sile acierto. pesan La clave 75 a�os no en absoluto a uno de los75 es conocer la dimensión del problema y m�s brillantes develadores de los arcanosm�s eso nadie lo sabe. Se dice que el agujero es de unas dimensiones entre 100 mil econ�micos que tiene el mundo, Leopoldo Abad�a,eco millones y 5,3 trillones de dólares. En septiembre pasadoindustrial ya dije que 2008 y ingeniero y profesor jubilado deling 2009 nos los tragamos enteros con la IESE que, como quien no quiere la cosa, comenz� aIES crisis y en enero de 2010 volvemos a hablar: entonces descolgaré el teléfono. explicar para uso particular los intr�ngulisex Todos los que hablan de fechas saben lo mismo que yo: nada.yComo con la cifra del dinero ha terminado por ser un cotizadodel de parados. Estamos en un momento conferenciante autor de �xito. Parad�jicamente,con de despiste mundial producido y por un globalizado. no seproblema puede quejar de la crisis desatada porno las hipotecas basura: mientras todo se va allas garete, a �l le conocen ya en medio mundo. Losgar 38 75 RSG a�os no le pesan en absoluto a uno de los75 m�s brillantes develadores de los arcanosm�s econ�micos que tiene el mundo, Leopoldo Abad�a,eco La Revista de Sotogrande / Entrevista
deLos 75 a�os no le pesan en absoluto a uno de oslos m�s brillantes develadores de los arcanos d�a,econ�micos que tiene el mundo, Leopoldo Abad�a, delingeniero industrial y profesor jubilado del z� aIESE que, como quien no quiere la cosa, comenz� a lisexplicar para uso particular los intr�ngulis dodel dinero y ha terminado por ser un cotizado te,conferenciante y autor de �xito. Parad�jicamente, orno se puede quejar de la crisis desatada por a allas hipotecas basura: mientras todo se va al osgarete, a �l le conocen ya en medio mundo. Los os75 a�os no le pesan en absoluto a uno de los osm�s brillantes develadores de los arcanos d�a,econ�micos que tiene el mundo, Leopoldo Abad�a, delingeniero industrial y profesor jubilado del z� aIESE que, como quien no quiere la cosa, comenz� a lisexplicar para uso particular los intr�ngulis dodel dinero y ha terminado por ser un cotizado te,conferenciante y autor de �xito. Parad�jicamente, orno se puede quejar de la crisis desatada por a allas hipotecas basura: mientras todo se va al osgarete, a �l le conocen ya en medio mundo. Los os75 a�os no le pesan en absoluto a uno de los osm�s brillantes develadores de los arcanos d�a,econ�micos que tiene el mundo, Leopoldo Abad�a, ¿Le concede algún crédito al nuevo presidente de personajes de la economía o de la política le delingeniero industrial y ¿Qué profesor jubilado del Estados Unidos, podrá arreglar el desaguisado? despiertan admiración? z� aIESE que, como quien no Esquiere la cosa, comenz� a Todo presidente, de Estados Unidos o de donde sea, idiota no difícil sentir admiración en la actualidad. Tengo la tremenda es. Son normalitos, tirando a buenos y hacen lo que pueden. sensación de que no haylos nadie así. En estos momentos diría lisexplicar para uso particular intr�ngulis Me ha gustado que ante un tema que está tan feo ya se haya que nadie, sin que eso signifique desprecio en absoluto, pero dodel dinero y su ha terminado ser cotizado movido, haya montado equipo y esté preparando un plan es que nopor hay nadie en España que tenga unun programa que de choque. Sí, supongo que se endeudará enormemente, que despierte admiración. Y fuera de España tampoco lo veo. te,conferenciante y autor de �xito. Parad�jicamente, habrá inflación, pero le doy confianza a Obama… y a otro que venido. No es un cualquiera y tiene ganas de trabajar. no ser políticamente correcto es por lo que orno sehubiera puede quejar de Tallavez por crisis desatada por se ha hecho famoso, por atreverse a ponerle el cascabel a allas hipotecas basura: todo se va al al gato. Estamos hablando desde Sotogrande, donde la crisis mientras inmobiliaria, como en toda la costa, se ha desencadenado osgarete, a �l le conocen Cuando ya unoen medio mundo. Los con fuerza ¿Cómo ve este panorama? tiene 75 años, lleva 10 jubilado y no tiene a ningún partido, puede decir que le dé la gana os75 a�os no le pesan enfiliación absoluto a lo uno de los Ahí hay gente de mucho dinero, pero aunque se sea rico, si con toda tranquilidad, aunque sin ofender a nadie, claro. Yo osm�s brillantes develadores arcanos te dan una dentellada a tu patrimonio y se llevan la quinta tengo la gran libertad dede poder decir los lo que quiero y decirlo parte, también te duele. Hay un stock de viviendas enorme manera inteligible. Esa ha sido mi gran sorpresa. Tenía Abad�a, d�a,econ�micos que tiene el decomplejo mundo, Leopoldo y, pensando en voz alta, los bancos se están tragando las de inferioridad, pero al final resultó que la gente inmobiliarias, porque no las pueden abandonar. Estány tampoco entendía la economía: resulta quejubilado la clave era escribir delingeniero industrial profesor del haciéndose con el negocio y pueden empezar a funcionar, pero en castellano, lo cual es una maravilla. z� aIESE que, quien no quiere la cosa, comenz� a muy poquito a como poco. Tal vez Leopoldo Abadíalos tenga razón y entonces lo mejor para lisexplicar para uso particular intr�ngulis Dicen que la vivienda de lujo, como las marcas de lujo y demás, comenzar a arreglar esta crisis puede ser comprarse su libro, ‘La no sufre tanto. Es posible que sea verdad, pero no acabo de crisis Ninja y otros misterios de la economía actual’, en dodel dinero y ha terminado por ser unque está cotizado verlo y yo siempre digo que si de algo no sé, reconozco que no la calle desde el 8 de enero. Por una vez sería bueno no empezar te,conferenciante autor �xito. tengo la más remota idea. Pero sí y creo que en el año que nosde la casa por el tejado, es decir, Parad�jicamente, entendiendo de qué nos habla esa espera vamos a ver menos locuras a todos los niveles. gente que suele manejar nuestro con tanta alegría. orno se puede quejar de la crisis dinero desatada por a allas hipotecas basura: mientras todo se va al osgarete, a �l le conocen ya en medio mundo. Los os75 a�os no le pesan en absoluto a uno deRSG39los osm�s brillantes develadores de los arcanos d�a,econ�micos que tiene el mundo, Leopoldo Abad�a, ■
La Revista de Sotogrande / Entrevista
Los los eco ing IES
LEOPOLDO ABADÍA
and the success story of making the crisis understandable His 75 years of age do nothing to hinder one of the most brilliant unveilers of the world’s economic mysteries, Leopoldo Abadía, an industrial engineer and retired IESE business school lecturer, who surreptitiously started to explain the intricacies of money for private use and has ended up being a much sought-after speaker and successful author. Paradoxically, he can’t complain about the crisis unleashed by the subprime mortgages; as everything goes down the drain, he is now known around the world.
RSG
40
ex del con no las gar 75 m�s eco ing IES ex del con no las gar 75 m�s eco
Los 75 a�os no le pesan en absoluto a uno de los m�s brillantes develadores de los arcanos econ�micos que tiene el mundo, Leopoldo Abad�a, ingeniero industrial y profesor jubilado del IESE que, como quien no quiere la cosa, comenz� a Entrevista / La Revista de Sotogrande
More information: http://leopolodoabadia.blogspot.com
explicar para uso particular los intr�ngulis of nonsense. The ‘ninja’ thing came from To begin, tell me when you million hits. del dinero ytheha terminado por ser un cotizado started to mull over mysteries an American correspondent whose name I of the economy. Do you really know nothing don’t remember. I don’t remember which conferenciante y autor de �xito. Parad�jicamente, about economics or is it a clever newspaper he wrote it in either. But as I ploy? simple; three or four quejar years ago I realised that the whole ‘2007-2008 crisis’ no seIt’s very puede de la crisis desatada por started putting together a dictionary to thing didn’t stick, Ninja remained as a las hipotecas basura: mientras todo se va al No, it’s completely true. I’m an engineer, explain to myself new words and terms kind of trade name. but I don’t know about economics. What that I copiedafrom the garete, �lnewspapers, lesuch asconocen ya en medio mundo. Los Between your explanations I do is read two newspapers a day, one ‘meeting of creditors’ or the like. I didn’t and the news emerging,de it general and oneen financial. I absoluto always read worry too much about accuracy, it was 75 a�os no le aspesan a stilluno los looks like we are in a pyramidal the same ones, and at the end of the year just for private use. In January 2008 I had m�s brillantes develadores deand los arcanos system, not just because of you develop your own views. Now I have the idea of adding an explanation about the Bernard Madoff affair. my opinion, and I could be completely the 2007-2008 crisis and, instead of three econ�micos que tiene el mundo, Leopoldo Abad�a, wrong of course. or four lines, like the other definitions, The Madoff case was straight out of a I wrote ten pages. I industrial sent it to a friend, ingeniero y profesor jubilado del Your success is down to your book, of course, but as far as the crisis in he liked it and he sent to another three. IESE que, como quien lais concerned, cosa, a famous no definition quiere of the ‘Ninja general it was a con, comenz� yes, but A couple of weeks later one of my sons Crisis’ (credit was given to don't think it was intr�ngulis pyramidal. Financial received it withpara a note: we’ve beenuso sent explicar particular Iproducts los people with no Income, no Jobs, of a certain complexity were this article which looks like it must have no Assets); how did thepor name invented and issued around the world. been written by someyyoung university del dinero ha terminado ser un cotizado occur to you? student. And that’s how it all started: by conferenciante yandautor de �xito. Parad�jicamente, Following your analysis, what chance. One of my sons created a blog can an ordinary person do? How These marvellous ideas tend to be a load I have just been told that it has had 2.03 no se puede quejar de la crisis desatada por las hipotecas basura: mientras todo se va al garete, a �l le conocen ya en medio mundo. Los 75 a�os no le pesan en absoluto a uno deRSG41los m�s brillantes develadores de los arcanos econ�micos que tiene el mundo, Leopoldo Abad�a,
Los 75 a�os no le pesan en absoluto a uno deLos los m�s brillantes develadores de los arcanoslos econ�micos que tiene el mundo, Leopoldo Abad�a,eco ingeniero industrial y profesor jubilado deling IESE que, como quien no quiere la cosa, comenz� aIES explicar para uso particular los intr�ngulisex del dinero y ha terminado por ser un cotizadodel conferenciante y autor de �xito. Parad�jicamente,con no se puede quejar de la crisis desatada porno las hipotecas basura: mientras todo se va allas garete, a �l le conocen ya en medio mundo. Losgar 75 a�os no le pesan en absoluto a uno de los75 m�s brillantes develadores de los arcanosm�s econ�micos que tiene el mundo, Leopoldo Abad�a,eco ingeniero industrial y profesor jubilado deling IESE que, como quien no quiere la cosa, comenz� aIES explicar para uso particular los intr�ngulisex del dinero y ha terminado por ser un cotizadodel conferenciante y autor de �xito. Parad�jicamente,con are wealthy people there, no se"There puede quejar de but la even crisis desatada porno las hipotecas basura: mientras todo se va allas if you’re rich, if they take a bite out of your garete, a and �l take leaway conocen ya en medio mundo. Losgar assets a fifth it still hurts" 75 a�os no le pesan en absoluto a uno de los75 m�s brillantes develadores de los arcanosm�s can this be sorted out? problem and no one knows. They say that the hole is of between billion and 5.3 trillion dollars. Last September I was alreadyAbad�a,eco econ�micos que tiene el 100mundo, Leopoldo As we tend to say in these cases: if I knew that, I wouldn’t be saying that in 2008 and 2009 we will be swallowed up by the ingeniero y crisis profesor deling here! What happensindustrial with this whole business is that the economy and that in January 2010 we canjubilado talk about it again: has been ‘livened up’, and I say this with an emphasis on the that’s when I’ll leave the phone off the hook. Everyone who talks IESE que, como quien no quiere la cosa, comenz� aIES inverted commas. The ninja was given 100 for a house that was about dates knows what I know: nothing. It’s the same with the worth 70 andpara with the 30 left over he paid his debts, he bought unemployment figures. We are in a time of worldwide confusion explicar uso particular los intr�ngulis ex a car… We are all milking the ninja, or in other words, we spent caused by a global problem. del dinero por ser un cotizadodel the money between usyall, ha it was a falseterminado stimulus in the economy, Do you give any credit to the new president of the but it had feet of clay, and now we have all gone into reverse. Now conferenciante y autor de �xito. Parad�jicamente,con everyone wants to wait before they buy, even those who have the United States? Can he tidy up the mess? amount of money as before, because not everyone de has lost la crisis desatada porno no sesamepuede quejar their job. Consumption has retracted, so what we must do is spend Any president, whether of the United States or any other country, las hipotecas mientras todo va allas is no idiot. They are pretty normal people, on the good se side, and what we can really afford and learn tobasura: be a bit more austere. they do what they can. I like the fact that, confronted with such garete, a �l le conocen ya en medio mundo. Losgar What would you advise small savers to do with an ugly situation, he has already taken action; he has put together their money? and is preparing an action plan. I imagine hede will 75 a�os no le pesan enhis team absoluto a Yes,uno los75 get into enormous debt, there will be inflation, but I put my trust m�s brillantes develadores deand helos arcanosm�s Don’t touch it, don’t gamble on anything and don’t try to work Obama… He’s not just anybody has a desire to work. miracles without being a specialist. And if you do invest it, make econ�micos que tiene el mundo, Leopoldo Abad�a,eco sure it’s somewhere where it’s very clear what’s happening, where I am talking to you from Sotogrande, where the crisis, like in all coastal areas, has erupted; you don’t have the feeling of being the only fool because you don’t ingeniero industrial y property profesor jubilado deling understand your investment. It’s time to keep your money in a safe what is your view on this situation? IESE que, como quien no quiere la cosa, comenz� aIES place. There are wealthy peoplelos there, but even if intr�ngulis you’re rich, if they take explicar para uso particular ex At the moment everyone is trying to predict how a bite out of your assets and take away a fifth it still hurts. There long the crisis will what do you think? is an enormous stock of homes and, thinking aloud, are del dinero y last;ha terminado por ser unthe banks cotizado del swallowing up the estate agents, because they can’t abandon them. conferenciante de �xito. con Like everyone else, all I can do isygiveautor my opinion... then we’ll They are taking control of theParad�jicamente, business and can start to operate, see whether I’m right or not. The key is to know the scale of the but very gradually. They say that luxury homes, like the luxury no se puede quejar de la crisis desatada porno las hipotecas basura: mientras todo se va allas garete, a �l le conocen ya en medio mundo. Losgar 42 75 RSG a�os no le pesan en absoluto a uno de los75 m�s brillantes develadores de los arcanosm�s econ�micos que tiene el mundo, Leopoldo Abad�a,eco La Revista de Sotogrande / Entrevista
deLos 75 a�os no le pesan en absoluto a uno de oslos m�s brillantes develadores de los arcanos d�a,econ�micos que tiene el mundo, Leopoldo Abad�a, delingeniero industrial y profesor jubilado del z� aIESE que, como quien no quiere la cosa, comenz� a lisexplicar para uso particular los intr�ngulis "When you are 75terminado years old, and dodel dinero y ha por ser un cotizado you have no affiyliation to any de �xito. Parad�jicamente, te,conferenciante autor party, you can feel free to de say la crisis desatada por orno se puede quejar a allas hipotecas basura: mientras todo se va al whatever you want" osgarete, a �l le conocen ya en medio mundo. Los brands and the like, don’t suffer as much. os75 a�os no le pesan en absoluto a uno de los This may be true, but I'm not convinced, and as I always say, if I don’t know about osm�s brillantes develadores de los arcanos something, I admit that I don’t have the d�a,econ�micos que tiene el mundo, Leopoldo Abad�a, slightest idea. But I do think that in the coming year we will see less madness at delingeniero industrial y profesor jubilado del all levels. z� aIESE que, como quien no quiere la cosa, comenz� a What important people in lisexplicar para uso particular los intr�ngulis economics or politics do you admire? dodel dinero y ha terminado por ser un cotizado It’s difficult to feel admiration at the te,conferenciante y autor de �xito. Parad�jicamente, moment. I have a horrible feeling there orno se puede quejar de laI would crisis desatada por is nobody. At the moment say nobody, but this doesn’t mean I feel a allas hipotecas basura: mientras todo se va al contempt; it’s just that there is no one in Spain who has a programme is osgarete, a �l le conocen ya that en medio mundo. Los worthy of admiration. I don’t see anyone os75 a�os no le pesan en absoluto a uno de los outside Spain either. osm�s brillantes develadores de los arcanos Perhaps it is by not being politically correct you have d�a,econ�micos que tiene el thatmundo, Leopoldo Abad�a, become famous, for having delingeniero industrial jubilado del dared to stick y your profesor neck out. z� aIESE que, como quien no quiere la cosa, comenz� a When you are 75 years old, you’ve been retired particular for 10 years and you have no lisexplicar para uso los intr�ngulis affiliation to any party, you can feel dodel dinero y ha terminado por ser un cotizado free to say whatever you want, although without offending anybody, naturally. I te,conferenciante y autor de �xito. Parad�jicamente, have the freedom to say what I want and to say it in de an intelligible This orno se puede quejar lamanner. crisis desatada por was my big surprise. I had an inferiority a allas hipotecas basura: todo se va al complex, but in the mientras end it became clear that nobody understood the economy: the osgarete, a �l le conocen ya en medio mundo. Los key was to write in plain Spanish, which is a wonderful language. os75 a�os no le pesan en absoluto a uno de los osm�s brillantes develadores de los arcanos Perhaps Leopoldo Abadía is right, in which case the best way to start rectifying d�a,econ�micos que tiene el mundo, Leopoldo Abad�a, the crisis could be to buy his book, La crisis Ninja y otros misterios de la economía delingeniero industrial y profesor jubilado del actual (‘The Ninja Crisis and other z� aIESE que, como quien la cosa, comenz� a mysteries ofno the present quiere economy’), which has been on the shelves since January 8. lisexplicar para uso particular los intr�ngulis For once it would be good not to start building from the roof down, or por in other dodel dinero y ha terminado ser un cotizado words to understand what the people who te,conferenciante y autor �xito. Parad�jicamente, always handle ourde money with so much joy are talking about. orno se puede quejar de la crisis desatada por a allas hipotecas basura: mientras todo se va al osgarete, a �l le conocen ya en medio mundo. Los os75 a�os no le pesan en absoluto a uno deRSG43los osm�s brillantes develadores de los arcanos d�a,econ�micos que tiene el mundo, Leopoldo Abad�a, Entrevista / La Revista de Sotogrande
La Revista de Sotogrande / Abierto de Argentina
Abierto Argentino espectÁculo total Gonzalo Etcheverry
Buenos Aires fue sede un año más del mejor polo del mundo. Palermo, ‘La Catedral del polo’, acogió a la flor y nata de este deporte, dentro y fuera de la cancha. Cambiaso, Pieres, Mac Donough, Castagnola o Nero fueron algunos de los ilustres apellidos que regaron de talento la cancha principal del predio bonaerense de la Asociación Argentina de Polo, durante la gran final del Abierto, el torneo más importante del año.
RSG
44
Abierto de Argentina / La Revista de Sotogrande
Robert Duvall y Luciana Pedraza
Jazmin de Grazia y María Vázquez
llerstina y La Dolfina, los dos equipos más poderosos, reeditaron en diciembre el ‘clásico’ duelo por el título que ya los había enfrentado en 2005 y 2007. A la tercera fue la vencida para Ellerstina, que rompió el maleficio tras haber perdido en las dos anteriores ocasiones y se llevó el título más importante del calendario mundial de este deporte.
de acontecimientos. Personalidades del ambiente político y social, no sólo de Argentina sino de muchos otros países, no quisieron perderse la importante cita. Reconocidas modelos argentinas le dieron el toque de belleza a la gran final. María Vázquez, mujer de Adolfo Cambiaso, fue blanco de todas las miradas, pero también despertaron admiración Loly López, Soledad Solaro y Paula Chavez, entre otras.
Para variar, y a tono con las últimas cuatro convocatorias, la consagración del equipo que conforman los hermanos Gonzalo y Facundo Pieres, Pablo Mac Donough y Juan Martín Nero, llegó en el chukker suplementario. La emoción fue el común denominador de la final y las gradas de Palermo, desbordadas por los cuatro costados, disfrutaron de un gran partido.
Pero la ‘pasarela’ de Palermo no se limitó a las bellezas de renombre ya que antes, y sobre todo después, otras preciosidades captaron la atención de los espectadores de sexo masculino, en las distintas carpas instaladas sobre la calle principal del campo de polo de la Asociación Argentina. La movida social también tuvo su atractivo en los stands de conocidas marcas de champagne y cerveza que congregaban al público joven hasta altas horas de la madrugada, haciendo del mejor torneo de polo del mundo una diversión total.■
Al talento que brindaron los ocho protagonistas del evento se sumó el glamour con el cual se suele acompañar este tipo
Santiago Laborde y Paola Zóbel
Jaime García Huidobro y su novia
Eduardo Heguy
Soledad Solano
RSG
45
La Revista de Sotogrande / Argentina´s Open
Argentina Open
pure entertainment Buenos Aires was once again the venue for the best polo in the world. Palermo, the ‘Cathedral of Polo', played host to the sport’s crème de la crème on and off the field. Cambiaso, Pieres, Mac Donough, Castagnola and Nero were some of the illustrious surnames that brought their talent to the main field of the Buenos Aires home of the Argentine Polo Association for the grand final of the Open, the most important tournament in the world.
RSG
46
Argentina´s Open / La Revista de Sotogrande
Claudia Pistarini
n December, Ellerstina and La Dolfina, the two most powerful teams, repeated the ‘classic’ duel for the title they had already contested in 2005 and 2007. It was third time lucky for Ellerstina, who broke the curse after losing on the two previous occasions, and they clinched the most important title on the world polo calendar. Following the tradition of the last four years, the crowning of the team made up of the brothers Gonzalo and Facundo Pieres, Pablo Mac Donough and Juan Martín Nero came in the extra chukka. Excitement prevailed in
Lando Simonetti, director de La Martina
La Bocha European Polo capto la atención del público
the final and in the Palermo stands, packed out on all four sides; the crowd enjoyed a great match. The talent on display from the eight players on the field was complemented by the glamour that always accompanies these events. Important figures from the political and social scene, not just from Argentina but from many other countries, made sure they were present at this important fixture. Renowned Argentine models provided a touch of beauty to the grand final. Everyone was looking at María Vázquez, the wife of Adolfo
Cambiaso, while Loly López, Soledad Solaro and Paula Chavez also turned heads. But the Palermo ‘catwalk’ was not just about the famous beauties; before and after the final many other beautiful women captivated the male spectators in the various marquees set up on the main thoroughfare of the Argentine Association ground. The social scene was also attractive at the stands of renowned champagne and beer brands, where the young crowds gathered until the early hours of the morning, making fantastic entertainment out of the best tournament in world polo. ■
Enrique Ruete, director de Pilará y Estela Toucón de Ruete
Juan M. López Aguilar, cónsul de España en Uruguay
RSG
47
La Revista de Sotogrande / Belleza
Si bien es cierto que adoptar hábitos de vida saludables supone una ayuda fundamental para combatir el paso del tiempo, no menos importante es protegerse del sol y utilizar cremas antiedad. Sus sofisticadas formulaciones mejoran la calidad de la piel con resultados visibles.
Piel más joven María Yllera
48
rsg
GARANTIZADA
Clarins, Estée Lauder, Shiseido, D.R.
Belleza / La Revista de Sotogrande
E
s inevitable. Alrededor de los 35 años ya se evidencia que envejecemos. El organismo genera más radicales libres, unas moléculas que tienen la tediosa función de ‘oxidarnos’ poco a poco. Por otra parte, el sistema inmunológico produce un menor número de sustancias antioxidantes, lo que limita nuestra protección frente al envejecimiento. Sin embargo, no todo son malas noticias. En España, la esperanza de vida ha subido hasta los 83 años en los hombres y los 87 en las mujeres, la tasa más alta de la Unión Europea. Una considerable longevidad que los expertos achacan, entre otras razones, a la mejora de los hábitos de vida. Evitar el tabaco y limitar la ingesta de alcohol, no tomar azúcares refinados ni grasas saturadas, aumentar el consumo de frutas y verduras, y hacer ejercicio de forma constante son claves en la fórmula de la ‘eterna juventud’. Más aún teniendo en cuenta que hay estudios que aseguran que vivir más años con calidad de vida depende tan sólo en un 30 por ciento de la genética; el 70 por ciento restante viene determinado por el estilo de vida. Así que depende de cada uno acelerar o ralentizar el proceso del envejecimiento.
1
2
CREMAS
1. Crema de día Repairwear Lift SPF 15 Firming, de Clinique. 2. Crema sedosa ultra Confort Skin Life Hydra Repair, de Helena Rubinstein. 3. Crema de día antiarrugas SPF 15 Ultra Correction Line Repair, de Chanel. 4. Crema y suero de noche Capture R60/80 Nuit Wrinkle Correction, de Dior.
3
Evitar el sol y utilizar cremas, fundamental para evitar arrugas
En cuanto al aspecto físico, la piel es como una radiografía que puede quitarnos años o, por el contrario, ponernos más de los que tenemos. Los dermatólogos advierten que la acción de los rayos ultravioleta es decisiva para el aspecto de la piel. Además del riesgo de padecer graves enfermedades como el cáncer cutáneo, los rayos UVA son responsables del fotoenvejecimiento profundo que produce arrugas, flacidez, pérdida de colágeno, alteración del tono, etc. Pero aunque este factor sea determinante, no debemos olvidar el proceso de envejecimiento Los serums, con una biológico que sufre la piel. A partir de mayor concentración de activos, los 30 años, muy poco a poco pero sin deben aplicarse justo vuelta atrás, la piel va perdiendo energías antes de la crema antiedad para renovar sus células cada 28 días, lo que provoca una paulatina falta de luminosidad. 4 También pierde su hidratación natural. Por otra parte, la dermis, el soporte sólido de la piel, compuesto por fibras de colágeno y elastina, se va atrofiando al disminuir la producción de estos elementos ‘colchón’, con la consiguiente aparición de arrugas y flacidez de la piel, que cae siguiendo la ley de la gravedad. Tanto en la piel de las mujeres como en la de los hombres, cuyo envejecimiento es más brusco, estas consecuencias empiezan a notarse en torno a los 35-40 años. Para combatirlo, la cosmética
➻
49
RSG
La Revista de Sotogrande / Belleza
ofrece fórmulas preventivas para las primeras arrugas que deben empezar a utilizarse a partir de los 25 años. A medida que pasa el tiempo, los serums, las cremas para el contorno de ojos y las cremas antiedad de acción global aportan a la piel aquello que ésta va perdiendo.
1
Activos antiedad que actúan con eficacia
2
En los últimos años la cosmética que combate las arrugas y la flacidez se formula con activos que favorecen la producción de ácido hilaurónico, ya que contribuye a reafirmar la piel y actúa como una ‘esponja’ de agua para mantener la hidratación. También con la familia de los retinoides, donde destaca el alabado retinol, un derivado de la vitamina A que mejora la renovación de las células epidérmicas y regenera el colágeno de la piel, alisando las arrugas. Por otra parte, incorpora sofisticadas sustancias siliconadas que, aún sin tratar las líneas de expresión, actúan en la superficie rellenándolas físicamente al instante o tensando la piel a modo de malla; es el Se ha demostrado que llamado efecto flash. Sin embargo, la las sirtuinas regulan dermatología evoluciona rápido (el cuidado de la piel generará unos 44 3 la longevidad de las billones de dólares para 2010) y los células de la piel laboratorios se afanan por mejorar lo presente. Entre las novedades destacan los descuSERUMS brimientos en el campo de las sirtuinas, llamados 1. Serum Perfectionist genes de la longevidad. Se ha demostrado que esefecto lifting y tos genes ayudan a regular la longevidad de las céantimanchas, lulas de la piel y basándose en su funcionamiento, de Estée Lauder. 2. Suero iluminador laboratorios como Estée Lauder han desarrollado antiedad Intervene, una molécula patentada que duplica la vida de las de Elizabeth Arden. células de la piel. Una muestra de que aplicar una 3. Serum Phyto-Tenseur crema antiedad, sin duda, sirve para algo. Multi Règénérante,
➻
de Clarins.
MENOS ESTRÉS CON AROMATERAPIA Según un reciente estudio realizado por The Body Shop, el 13 por ciento de las mujeres logra pasar el día con menos de cinco horas de sueño, mientras que el 37 por ciento tiene problemas de fatiga y falta de ánimo con frecuencia. Una buena manera de ganar bienestar y que éste se refleje en un rostro más joven consiste en seguir el siguiente ritual anti-estrés al menos tres veces por semana. Es aconsejable hacerlo antes de dormir. Primero, conviene crear un ambiente íntimo y de paz en el cuarto de baño con la luz tenue que dan tres velas aromáticas, perfectas si desprenden notas cítricas y amaderadas. A continuación, se prepara la bañera a una temperatura que no supere los 37-38 grados con sales de iris o lavanda, de gran poder relajante. Una vez sumergida, inspirar un pañuelo rociado con un par de gotas de aceite esencial de romero, según los aromaterapeutas, aumenta la concentración y combate el cansancio. Hay que inhalar y exhalar profundamente con los ojos cerrados durante unos 20 segundos. A los 10 o 15 minutos y tras el enjabonado, alternar chorros de agua fría y caliente. Por último, sobre la piel seca, pulverizar un agua de tratamiento calmante a base de esencias naturales como Eau Tranquility, de Clarins, o Chakra Balancing Body Mist, de Aveda.
50
RSG
La Revista de Sotogrande / Belleza
Guaranteed younger skin Although it is true that a healthy lifestyle is an essential part of the fight against the passing of time, no less important is to protect oneself from the sun and use anti-ageing creams. Their sophisticated formulas improve the quality of the skin with visible results.
52
rsg
Belleza / La Revista de Sotogrande
t’s inevitable. At around 35 years old it becomes clear that we are ageing. The body generates more free radicals - molecules that have the tedious function of gradually ‘oxidising’ us. Equally, the immune system produces fewer antioxidant substances, which limits our protection against ageing. However, it’s not all bad news. In Spain, life expectancy has risen to 83 years for men and 87 for women, the highest rate in the European Union. This considerable longevity is attributed by the experts, among other reasons, to an improvement in lifestyle. Avoiding cigarettes and limiting alcohol intake, avoiding refined sugar and saturated fat, increasing consumption of fruit and vegetables and doing regular exercise are key ingredients in the formula for ‘eternal youth’. Indeed, the studies show that living longer with a good quality of life depends on genetic factors by only 30 percent; the remaining 70 percent is determined by lifestyle. So, it is down to us whether we speed up or slow down the ageing process.
1
2 CONTORNO DE OJOS
1. Crema contorno de ojos Re-Nutriv Ultimate Youth Eye Creme, de Estée Lauder. 2. Contorno de ojos Regard de Lumiere, de Bulgari. 3. Super Eye Contour Cream Bio-Performance, de Shiseido. 4. Crema de ojos Intensive Triple Action, de Zelens. 5. Diamond Extreme Eye, de Natura Bissé.
Avoiding the sun and using creams is essential to preventing wrinkles
As far as your physical appearance is concerned, the skin is like an x-ray that can make us look younger or older than we really are. Dermatologists warn that the action of the ultraviolet rays is a deciding factor when it The serums, with a high comes to the appearance of concentration of active the skin. In addition to the risk of suffering from serious ingredients, must be applied illnesses such as skin cancer, just before the anti-ageing cream the UV-A rays are responsible for ageing of the skin, causing wrinkles, flaccidity, loss of collagen, alteration of tone etc. But although this is a deciding factor, we must not forget the biological ageing process that the skin undergoes. From 30 years of age, very gradually but with no going back, the skin loses its ability to renew its cells every 28 days, causing a gradual 4 loss of brightness. It also loses it natural moisture. Equally, the dermis, the skin’s solid base, made up of collagen and elastin fibres, gradually degenerates as the production of these ‘cushion’ elements reduces, with the resulting appearance of wrinkles and flaccid skin, which drops under the force of gravity.
➻
The skin of both women and men, who age more quickly, display these consequences at around 35 to 40 years of age. To fight the process, cosmetics offer preventative formulas for the first wrinkles, which we should start to use at 25 years of age. Over time, the serums, creams for the contour of the eyes and all-over anti-ageing
3
5
53
RSG
La Revista de Sotogrande / Belleza
creams provide the skin with the substances that it loses.
Effective anti-ageing active ingredients
1
In recent years cosmetics that fight wrinkles and flaccidity have been formulated with active ingredients that favour production of hyaluronic acid, which contributes to firming up the skin and acts as a ‘sponge’ to keep the skin moist. The retinoid family is also used, including retinol, or vitamin A, which improves the renewal of epidermal cells and regenerates the skin’s collagen, smoothing out wrinkles. They also incorporate sophisticated siliconate substances which, with the expression lines still untreated, act on the surface, physically filling the lines 2 These treatments have an immediately or tightening the skin: the so-called immediate effect, although flash effect. However, the most profound change is noticeable when used long-term dermatology evolves quickly (skincare will generate SERUMS 44 billion dollars by 2010) and the laboratories 1. Signs Wrinkle go to great pains to improve the existing proserum, de SK II. ducts. The latest innovations include discove2. Differently Expert ries in the field of sirtuins, the so-called ‘longeBooster Serum, de Lancaster. vity genes’. It has been shown that these genes 3. Skin Caviar help to regulate the longevity of the skin cells Crystalline and, on the basis of this function, laboratories concentre, such as Estée Lauder have developed a patende La Prairie. ted molecule that doubles the lifespan of the skin cells. So, applying an anti-ageing cream will undoubtedly be of some help.
➻
3
LESS STRESS WITH AROMATHERAPY
According to a recent study by The Body Shop, 13 percent of women manage to have less than five hours sleep per day, while 37 percent have frequent problems of fatigue and low spirits. To improve your wellbeing, which will be reflected in a younger looking face, follow the following anti-stress ritual at least three times a week. It is advisable to do it before going to sleep. Firstly, create an intimate and peaceful atmosphere in the bathroom with the dim light of three aromatic candles, perfect if they give off citric and woody scents. Run a bath with a temperature not exceeding 37 to 38 degrees and add iris or lavender salts, which are very relaxing. Once submerged, breath through a handkerchief sprinkled with a couple of drops of rosemary essential oil, which according to aromatherapists increases concentration and fights tiredness. Inhale and exhale deeply with your eyes closed for around 20 seconds. After 10 to 15 minutes and after soaping, alternate jets of cold and hot water. Lastly, on dry skin, spray a calming treatment water containing natural essences such as Eau Tranquility, from Clarins, or Chakra Balancing Body Mist, from Aveda.
54
RSG
La Revista de Sotogrande / La Manzana
¡Desintoxica tu cuerpo! Después de las fiestas y de innumerables comidas copiosas,ha llegado el momento de desintoxicar nuestro cuerpo, regenerarlo y prepararlo para un nuevo año mucho más ‘healthy’.
Empieza el día bebiendo agua. 1. Una buena forma de limpiar nuestro organismo es tomar 1-2 vasos de
2. 3.
agua mineral justo después de levantarnos, incluso antes de lavarnos los dientes. Es importante que sea solo agua, sin gas ni edulcorantes. Se puede incluir un chorrito de zumo de limón. Para que sea efectivo, deberemos esperar de 40 a 45 minutos para poder desayunar. Además, debemos acostumbrarnos a hacerlo de forma periódica, cada día. A partir de las tres semanas, se obtienen beneficios para diferentes enfermedades y dolencias. Ayuda a regular la presión arterial, enfermedades del tracto respiratorio y digestivo, enfermedades urinarias y del riñón, diabetes, hemorroides, artritis, etc.
Practica algún día de ayuno. 1. Es una de las mejores formas de limpiar y desintoxicar nuestro cuerpo tras los abusos de las navidades.
2. En diversas culturas se suele incluir algún día de ayuno al año y son muchos los beneficios para la salud que se obtienen de dicha práctica.
3. Durante el día de ayuno deberá tomar abundante agua, de dos a tres 4. 5.
litros. Además, en las comidas podrá tomar algún zumo de frutas natural, caldo vegetal o infusión. Importante: deberán abstenerse de realizar ayuno aquellas personas que padecen diabetes, algún tipo de trastorno de la alimentación o alguna enfermedad grave. Consulten con su médico de cabecera. A continuación les presentamos algunos de los beneficios para la salud del ayuno: Limpieza y depuración del aparato digestivo así como de la sangre y órganos como los riñones y el hígado. Desintoxicación a nivel celular. Mejora del reparto de líquidos intra-extracelulares. Renovación de la piel y el pelo. Mejoría de las funciones sensoriales. Ayuda a controlar la presión arterial. Aumento de la lucidez mental. Ayuda a mejorar la memoria, la atención y la capacidad de concentración. Aumento de la energía física.
Realiza ejercicio aeróbico. 1. Son muchos los beneficios para la salud que supone la práctica
2.
Juan Anelo Domínguez
RSG
56
de actividad física aeróbica (es decir de baja intensidad y larga duración, como por ejemplo, senderismo, jogging, natación, ciclismo, esquí, etc.) En lo relativo a la limpieza y desintoxicación de nuestro organismo, el trabajo físico de intensidad aeróbica tiene los siguientes efectos: A) Aumenta la sudoración. Éste es un mecanismo natural de termorregulación, pero a través del sudor también eliminamos sustancias de desecho de nuestro sistema metabólico. B) Ayuda a controlar las moléculas grasas presentes en la sangre. Partículas como los triglicéridos o las moléculas de colesterol forman parte del combustible natural que utiliza nuestro cuerpo cuando realizamos ejercicio aeróbico.
La Manzana / La Revista de Sotogrande
Termoterapia. 1. Otra buena forma de aumentar la sudoración y con 3.
ello la excreción de diferentes toxinas es mediante la aplicación de técnicas de termoterapia. Son conocidos los efectos beneficiosos del uso de saunas, baños turcos (o baños de vapor), duchas bitérmicas, duchas de contrastes y en general, el uso de balnearios, centros de talasoterapia y spas.
Controla los tóxicos en tu dieta. 1. Sin que se convierta en una obsesión, debemos intentar 2.
3.
controlar la ingesta de sustancias tóxicas nocivas para nuestro organismo. Existen innumerables moléculas complejas artificiales (partículas xenobióticas) que entran en nuestro cuerpo y que además de ser difícilmente eliminables, los procesos de metabolización y excreción de las mismas desencadenan unas nuevas sustancias que pueden resultar aún más nocivas (sistema metabólico Citocromo P-450). Estos compuestos pueden acceder a nuestro organismo mediante ingestión, inhalación o a través de la piel. Entre los mismos se incluyen fármacos, cosméticos, aditivos alimentarios (edulcorantes, conservantes, espesantes, colorantes, etc…) pesticidas, productos de uso doméstico, derivados de la combustión de carburantes, residuos procedentes de la industria química, etc.
Para limitar estas sustancias: a. Incorpora a tu dieta productos naturales u orgánicos. b. Aumenta el porcentaje de frutas y verduras a la vez que disminuye los alimentos procesados artificialmente.
c. Disminuye la ingesta de refrescos o zumos artificiales. Sustitúyelos por agua o zumos naturales.
d. Si no tiene acceso a productos orgánicos, elimina las capas exteriores de las verduras o frutas que vayas a ingerir. Lávalas de forma abundante con agua tibia mezclada con sal y jugo de limón o vinagre.■ Si está interesado en este tema no dude en consultarnos. Puede ponerse en contacto con nosotros por mail healthexperience@sotogrande.com o visitarnos en el centro médico La Manzana, Hotel Almenara, Sotogrande.
Juan Anelo Domínguez / Ángel Lorenzana Centro Médico La Manzana. Hotel Almenara
RSG
57
La Revista de Sotogrande / La Manzana
Detoxify your body! After the parties and innumerable plentiful lunches, the time has come to detoxify our bodies, regenerating them and preparing them for a much healthier New Year.
Start the day drinking water. 1. A good way to clean out your organism is to drink one or two glasses of mineral wa2. 3.
ter as soon as you get up, even before you brush your teeth. It is important to drink just water, still and without sweeteners. A squeeze of lemon juice can be added. For it to be effective, you should wait 40 to 45 minutes before you eat breakfast. You should also get used to doing it periodically, every day. After three weeks it will benefit various illnesses and complaints. It helps to regulate blood pressure, respiratory and digestive tract illnesses, urinary and kidney illnesses, diabetes, haemorrhoids, arthritis etc.
Fast for a day. 1. This is one of the best ways to clean and detoxify your body following the excesses of Christmas.
2. In many cultures every year there are days of fast and fasting has many health benefits.
3. On the day you are fasting you have to drink a lot of water, from two to three 4. 5.
litres. At mealtimes you can have a freshly squeezed fruit juice, vegetable stock or infusion. Important: people suffering from diabetes, eating disorders or serious illness must not fast. Consult your family doctor. Here are some of the health benefits of fasting: Cleansing and purification of digestive system as well as the blood and organs such as the kidneys and liver. Cellular detoxification. Improvement of intracellular/extracellular fluid distribution. Renewal of skin and hair. Improvement of sensory functions. Help controlling blood pressure. Increase in mental lucidity. Help improving memory, attention span and concentration. Increase in physical energy.
Do aerobic exercise 1. There are many health benefits obtained from doing aerobic physical activity (that 2.
is, low-intensity and long duration exercises, such as hiking, jogging, swimming, cycling, skiing etc). In relation to cleansing and detoxifying your body, physical work of aerobic intensity has the following effects: A) Increases perspiration. This is a natural thermoregulatory mechanism, but through the sweat you also get rid of waste substances from your metabolic system. B) Help controlling fat molecules present in the blood. Particles such as triglycerides or cholesterol molecules are part of the natural fuel that your body uses when you do physical exercise.
Thermotherapy. Another good way to increase sweating and with it the excretion of various toxins is to use thermotherapy techniques. The beneficial effects of saunas, Turkish baths (or steam baths), bithermal showers, contrast showers and, in general, using spas and thalassotherapy centres, are well known.
RSG
58
La Manzana / La Revista de Sotogrande
Control the toxins in your diet. 1. Without letting it become an obsession, try to 2.
3.
control your intake of toxic substances that are harmful to your body. There are innumerable complex artificial molecules (xenobiotic particles) that enter our body and are difficult to get rid of. The metabolization and excretion processes for these molecules can unleash new substances that can be even more harmful (Cytochrome P450 metabolic system). These compounds can access our organism through ingestion, inhalation or through the skin. They include medicine, cosmetics, food additives (sweeteners, preservatives, thickeners, artificial colours etc), pesticides, domestic products, fuel combustion derivatives, waste from the chemical industry etc.
To limit these substance we advise you to: 1. Incorporate natural or organic products into your diet.
2. Increase the percentage of fruit and 3. 4.
vegetables and reduce intake of artificially processed food. Reduce intake of artificial soft drinks or juices. Replace them with water or freshly squeezed juices. If you do not have access to organic products, remove the outer layers of the fruit or vegetables that you are going to eat. Wash them thoroughly in tepid water mixed with salt and lemon juice or vinegar. â–
If you are interested in this topic then please do not hesitate to consult us. You can contact us via e-mail at healthexperience@sotogrande.com or visit us at the La Manzana medical centre, Hotel Almenara, Sotogrande.
RSG
59
La Revista de Sotogrande / Israel
Israel
entre la historia
y la guerra Hace ahora treinta años que tuve la oportunidad de vivir en Israel más de seis meses a lo largo de dos años. Estaba acabando la guerra del Yom Kippur, en la que los israelitas habían conquistado a los egipcios toda la península del Sinai con sus carros de combate y su aviación. En realidad era la segunda parte de la guerra de los Seis Días. Pipe Sarmiento Rememorando en el tiempo, siempre me quedó la sensación de que los judíos trataban con esa guerra de demostrar al mundo que no ocupaban esas tierras porque habían sido un regalo de los británicos, influenciados por los norteamericanos. Y, a modo de seria advertencia, con estos actos bélicos no solo se defendían de las muchas incursiones árabes en sus territorios, sino que también pretendían gritar muy alto en los oídos del complicado mundo árabe que no se dejarían amedrentar ni avasallar por tanto potencial enemigo como les rodeaba: sirios, libaneses árabes, egipcios, jordanos extremistas o la misma Arabia Saudí, que la tenían enfrente en su próspera ciudad de Eilat, junto al mar Rojo. Un poco más al sureste, otros poderosos enemigos como Irán e Irak. Ellos saben mejor que nadie que son un pueblo pequeño, pero cuentan con el suficiente potencial humano y económico como para no permitir otra vez su desaparición como Estado. Hoy, al regresar de nuevo, vuelvo a tener esa misma sensación en medio de esa otra guerra interminable contra las milicias terroristas. Las batallas contra los terroristas siempre son largas y más crueles si cabe, pues no se lucha contra otro ejército
RSG
60
pertrechado y bien entrenado, visible y predecible. En este tipo de combates, como el protagonizado en España por ETA, se lucha contra el terror más sanguinario e irracional, y por lo tanto las víctimas no son solo los soldados, las constituyen todo ser humano que pasase por allí o estuviera en el trayecto de esa bomba, bala o misil. Por eso, durante estos cincuenta años de vida del Estado de Israel, los judíos no han dejado de fabricar armas, hasta el extremo que una población de menos de cuatro millones de habitantes posee el quinto mayor ejército del mundo. Muchas de las familias más poderosas de los Estados Unidos son de origen judío, y como una obligación de por vida, protegen y cuidan a sus hermanos con aportaciones millonarias, grupos de presión para facilitarles programas militares y cuanta ayuda diplomática necesitan para dar la cara por ellos. Es verdad que ahora hay un fanatismo y crueldad a mi modo de ver exacerbados en la conducta de los israelitas, pero no es menos cierto que solo se llega ahí a base de negarles su propia existencia. Los juicios de valor que hacemos en Europa sobre la causa palestina no son todo lo imparciales que deberían ser. Y como sucedió en el País Vasco con la actitud pasiva del PNV en los comienzos de ETA, es muy difícil parar después ese juego, esas medias verdades, esa utilización encubierta del terror que practicaron tanto el PNV como los palestinos.
Israel / La Revista de Sotogrande
RSG
61
La Revista de Sotogrande / Israel
Pero hay otro Israel turístico e histórico que está sufriendo esta guerra. Sus hoteles en el Mar Rojo y en la costa mediterránea están vacíos, y los campesinos y beduinos de las tierras áridas también sufren las consecuencias de una guerra que dura ya más de cincuenta años. Este país ha hecho un enorme esfuerzo por dar otra imagen que la permanente confrontación. Para ello creó centros de turismo basados en los lugares bíblicos que ahora se resienten por el miedo que tiene la gente de llegar a estas conflictivas tierras.
hay otro Israel turístico e histórico que está sufriendo esta guerra. Sus hoteles están vacíos, los campesinos y beduinos sufren las consecuencias de una guerra que dura ya más de cincuenta años. Los judíos se aferran a un poder basado en las armas y sus enemigos se atrincheran haciendo lo único que pueden hacer contra semejante máquina de guerra. Su recurso son los actos terroristas, la guerrilla urbana y la desestabilización, haciendo pagar a ese pueblo que dicen representar y defender un precio altísimo. La destrucción de todo lo que se ha venido construyendo estos últimos años es patente y a uno le queda la duda de si serán capaces de volver a levantarlo, pues la población está agotada. Las guerras contra los terroristas se prolongan en el tiempo de manera contumaz al insoportable ritmo de las medias verdades y los nacionalismos histéricos; pero sobre todo, en la negación del lugar que por derecho le corresponde al otro, a ese que no piensa como tú, a pesar de tener el mismo origen y los mismos derechos sobre una tierra. Y si en España seguimos talibanizando la convivencia entre españoles con catalanes, mallorquines, gallegos y vascos, cómo no se van a producir guerras en lugares más complejos, oprimidos y menos civilizados. ■
RSG
62
Israel / La Revista de Sotogrande
RSG
63
La Revista de Sotogrande / Israel
Israel / La Revista de Sotogrande
Israel
RSG
64
Israel / La Revista de Sotogrande
a place of history
AND WAR It was thirty years ago now that I had the opportunity to live in Israel for over six months over the course of two years. The Yom Kippur War was coming to an end, in which the Israelis had taken the entire Sinai Peninsula from the Egyptians with their tanks and planes. In reality it was Part II of the Six-Day War.
eminiscing, I was always left with the feeling that the Jews intended with this war to show the world that they were not occupying those lands, since they had been a gift from the British, influenced by the Americans. And, by way of a serious warning, with these military actions not only were they defending themselves from the many Arab incursions into their land; they were also shouting very loudly in the ears of the Arab world that they would not be terrorised or subjugated by the potential enemies that surrounded them: Syrians, Lebanese Arabs, Egyptians, Jordanian extremists and Saudi Arabia itself, opposite their prosperous city of Eilat, on the Red Sea. A little further to the southeast they had other powerful enemies such as Iran and Iraq. They know better than anyone that they are a small country, but they have sufficient human and economic potential to prevent their disappearance as a state from ever happening again. Now, returning once again, I have that same feeling in the midst of
another endless war against the terrorist militias. The battles against the terrorists are always long and crueler, if that were possible, since they are not fighting another well-equipped, well-trained, visible and predictable army. In this kind of combat, like with ETA in Spain, the fight is against the most bloodthirsty and irrational terror, and therefore the victims are not just soldiers but any human being that passes by or is in the path of that bomb, bullet or rocket. This is why, during the 50 years’ existence of the State of Israel, the Jews have never stopped manufacturing weapons, to the point that a country of less than four million inhabitants has the fifth largest military in the world. Many of the most powerful families of the United States are of Jewish origin and as a lifetime obligation they protect and look after their brothers with million-dollar contributions, pressure groups to provide them with military programmes and as much diplomatic assistance as they need. It is true that there is a fanaticism and cruelty that, as I see it, are exacerbated by the behaviour of the Israelis, but it is no less true that this point is only reached their very existence has been denied. The value judgements we make in Europe on the Palestinian cause are
RSG
65
La Revista de Sotogrande / Israel
The wars against the terrorists persist obstinately with half-truths not as impartial as they should be. And like in the Basque Country, with the passive attitude of the Basque National Party (the PNV) in ETA’s early years, it is very difficult to stop the game once it has started, the halftruths, the masked use of terror practiced both by the PNV and the Palestinians. But there is another Israel, a tourist
RSG
66
destination rich in history, that is suffering from this war. The hotels on the Red Sea and on the Mediterranean coast are empty and the country people and Bedouins of the arid lands are also suffering the consequences of a war that has been going on for over 50 years. This country has made an enormous effort to create an image other than that of permanent conflict. They created tourist destinations in biblical places that are now suffering as a result of people’s fear of coming to these troubled lands. The Jews cling to the power afforded by their weapons and their enemies have dug in, doing the only thing they can against such a war machine. They resort to terrorist activity, urban guerrilla warfare and destabilisation,
making the people they say they represent and defend pay an extremely high price. The destruction of everything that has been built over recent years is evident and one is left doubting whether they will ever be able to rebuild; the people are exhausted. The wars against the terrorists persist obstinately to the unbearable rhythm of half-truths and hysterical nationalisms; but, above all, in the denial of a place that rightly belongs to another, to that person who does not think like you, despite having the same origin and the same rights to a land. And if in Spain we continue to ‘Talibanise’ coexistence among Spaniards with Catalans, Majorcans, Galicians and Basques, it is no surprise that wars break out in more complex, more oppressed and less civilised countries. ■
Israel / La Revista de Sotogrande
RSG
67
La Revista de Sotogrande / Gastronomía
Una experiencia singular
Entrada principal del Hotel Finca Cortesín
El patio interior del Hotel Finca Cortesín esconde un interesante tesoro gastronómico, el restaurante ‘Schilo’, donde se ofrece al visitante una experiencia francamente singular. J. Vidarte
l holandés Schilo van Coevorden es el chef de esta cocina de fusión donde los sabores orientales y asiáticos adquieren renovada personalidad tras pasar por el tamiz de la más refinada gastronomía europea.
complementa con un aromático arroz con lima de resonancias árabes. Igualmente, en los postres se puede paladear con una aromática muestra de frutas del bosque con helado de sake o un exquisito y monumental olivo de chocolate, helado de aceite de oliva y césped de pistacho.
Finca Cortesín, integrado en la cadena Franklyn de exclusivos hoteles boutique, con doce establecimientos en Holanda, Francia, Italia, Gran Bretaña, Mónaco y, en España, además de en Casares, también en Mallorca, completa con este restaurante sus señas de identidad en lo que a restauración se refiere, donde ofrece también el restaurante ‘El Jardín’, con una carta basada en la cocina española, para el servicio del hotel.
Ya sea eso, ya sean sus creaciones de tempura o sus exquisitas empanaditas de foie gras Gyoza, ya sea la sorprendente ensalada Daikon cuya receta ofrecemos en estas páginas, la cena en Schilo es una experiencia para los sentidos realmente original dentro de la alta cocina que se puede encontrar a lo largo del litoral de la Costa del Sol. En próximas entregas de La Revista de Sotogrande ofreceremos algunas otras recetas escogidas junto a comentarios y artículos del chef Schilo acerca de su personal concepción del arte culinario. ■
Schilo es otra cosa. Para empezar, sólo abre tres noches a la semana (en temporada baja), jueves, viernes y sábado, en las cuales ya ha conseguido una gran respuesta de clientes, lo que ha obligado a Van Coevorden a habilitar también los jueves desde su reciente inauguración con una propuesta exclusiva de cenas en fin de semana. Al restaurante, decorado con el mismo cuidado en los detalles de excelencia que todo el hotel, se accede por un ángulo del monumental patio central. Desde ese momento, el visitante se pone en las manos de Schilo, que recibe desde su cocina abierta al salón, de tal manera que la experiencia gastronómica empieza ya contemplando la cuidadosa elaboración de las materias primas. La carta también es especial e irrepetible cada noche, ofreciéndose sólo dos alternativas de menú de degustación que se pueden complementar con las sugerencias del sumiller, Carlos Ocaña, para disfrutar de un original maridaje basado en caldos españoles, con especial atención a los blancos, muy apropiados para las creaciones de Schilo. El chef inicia su exhibición de sabores con unos aperitivos de diseño minimalista, con los que introduce en su particular universo y tras los cuales puede sorprender, según el día, con un exquisito cangrejo de caparazón blando, un sashimi de atún con sorbete de wasabi y un toque de caviar de pez volador o, en fin, un plato principal en el que el cordero se
RSG
68
Cartas del Restaurante Schilo
Shilo / La Revista de Sotogrande
Salón principal del restaurante Schilo
Cocina de Schilo
Restaurante El Jardín
The interior courtyard of Hotel Finca Cortesín is home to an interesting gastronomic treasure, the ‘Schilo’ restaurant, where visitors are offered a very unique experience. The menu is also special and unrepeatable every night, offering just two tasting menu alternatives that can be complemented with suggestions from the sommelier, Carlos Ocaña, to enjoy an original marriage based on Spanish wines, with an emphasis on whites, which are very in keeping with Schilo’s creations.
A unique experience utchman Schilo van Coevorden is the head chef of this fusion food kitchen where oriental and Asian flavours acquire a new personality having been passed through the sieve of the most refined European gastronomy.
Schilo is something else. For a start, it only opens three nights a week (in low season), Thursdays, Fridays and Saturdays, when the restaurant has been well received by customers. Its popularity led Van Coevorden to open on Thursdays as well as at weekends, when he opens exclusively for dinners.
The restaurant has become a hallmark of Finca Cortesín, which is part of the Franklyn chain of exclusive boutique hotels, with 12 establishments in Holland, France, Italy, the United Kingdom, Monaco and Spain, including a hotel in Majorca as well as this one in Casares. The hotel is also home to the ‘El Jardin’ restaurant, with a menu based on Spanish cuisine.
The entrance to the restaurant, which is decorated with the same attention to detail as the rest of the hotel, is in a corner of the huge central courtyard. From this moment on the visitor is in the hands of Schilo, who welcomes diners from his open kitchen to begin the gastronomic experience by displaying how the ingredients are carefully prepared.
The chef begins his exhibition of flavours with some minimalist appetizers, introducing diners to this unique universe and surprising them, depending on the day, with an exquisite soft-shelled crab, a tuna sashimi with wasabi sorbet or a spot of flying fish caviar, or a main dish in which the lamb is complemented by an aromatic rice with lime, of Arab influence. Equally, among the desserts an aromatic dish of fruits of the forest with sake ice cream or an exquisite and monumental chocolate olive tree with olive oil ice cream and a pistachio lawn can be savoured. Whether it be this, his tempura creations or his exquisite Gyoza foie gras pastries, or the astonishing Daikon salad, the recipe for which we offer in these pages, dinner with Schilo is a truly original experience for the senses in the haute cuisine scene of the Costa del Sol. In coming editions of The Sotogrande Magazine we will provide more selected recipes together with comments and articles from the chef Schilo on his personal conception of the culinary art. ■
RSG
69
La Revista de Sotogrande / GastronomĂa
Receta
Schilo Recipe RSG
70
Gastronomía / La Revista de Sotogrande
Daikon Salad with ginger dressing Rollo de daikon • Pele el daikon. Córtelo en rodajas a lo largo
• • • • • • • •
utilizando un pelador de patatas o verduras. Coloque dos rodajas alargadas por persona sobre una superficie de trabajo, una junto a otra formando una barra. Las piezas deben traslaparse entre sí unoas 3 centímetros. Corte los extremos de los hongos enoki de forma recta. Ponga los enoki al principio de cada pieza de daikon. Sitúe unos ramitos de berro de daikon junto a los enoki. Pele el aguacate, quite el hueso y corte la carne en tajadas finas. Coloque 2 tajadas de aguacate encima de los berros de daikon. Ponga el daikon y el jengibre en conserva sobre el aguacate. Rocíe unas hojas de canónigo por encima. Pase 4 cebollinos por agua hirviendo durante poco tiempo. Enrolle bien las piezas de daikon alrededor del relleno. Ate cada rollo con un cebollino. Recorte la parte inferior de cada rollo de daikon con un cuchillo afilado.
Aliño • Mezcle todos los ingredientes del aliño en un robot
Daikon roll •
• • • • • • • •
Dressing •
de cocina.
Para terminar • Vierta un poco de aliño en cada plato y coloque el rollo de daikon en el centro.
Peel the daikon. Using a vegetable or potato peeler, cut slices lengthwise. Arrange 2 of these long slices per person on a work surface alongside each other like a bar. The bars have to overlap each other by about 3 centimetres. Cut the end of the enoki off straight. Put the enoki at the beginning point of the daikon bars. Put a few sprigs of daikon cress next to the enoki. Peel the avocado, remove the stone and cut the flesh into thin slices. Put 2 slices of avocado half on top of the daikon cress. Put the preserved daikon and the preserved ginger on the avocado. Sprinkle a few leaves of lamb’s lettuce over this. Blanch 4 chives very briefly in boiling water. Roll the daikon slices very tightly round the filling. Tie up each small roll with a chive. With a sharp knife trim the bottom end of the daikon roll.
Mix all ingredients for the dressing in a food processor.
To finish •
Pour a little dressing in each plate and put the daikon roll in the middle.
INGREDIENTES
INGREDIENTS
Rollo de daikon 1 rábano daikon 4 manojos de hongos enoki 4 cajas pequeñas de berro de daikon 1 aguacate maduro 100 gr. de daikon en conserva 100 gr. de jengibre en conserva 4 ramilletes de canónigos 4 cebollinos tailandeses
Daikon roll 1 daikon 4 bunches of enoki 4 small boxes daikon cress 1 ripe avocado 100 g preserved daikon 100 g preserved ginger 4 bunches lamb’s lettuce 4 Thai chives
Aliño 50 gr. de jengibre rallado 300 gr. de daikon 2 dientes de ajo 6 cucharadas de aceite de pepitas de uva 2 cucharadas de salsa de soja 50 gr. de chalotas 3 cucharadas de vinagre de sushi
Dressing 50 g grated root ginger 300 g daikon 2 cloves of garlic 6 tablespoons grapeseed oil 2 tablespoons soy sauce 50 g shallots 3 tablespoons sushi vinegar
RSG
71
La Revista de Sotogrande / Patricia Darch Interiors
al mar
Una ventana J. Vidarte
Philakia
El equipo de Patricia Darch recibió el encargo de decorar este apartamento de Jungla del Loro, en la Marina de Sotogrande, de una familia británica apasionada por el mar. El desafío fue ofrecerles la máxima sensación de amplitud y libertad conjugando un estilo moderno con detalles de alta decoración.
Comedor de Constantini Pietro, adornos de David Marshall, aparador de Malerba y lámparas de García Requejo
RSG
72
Patricia Darch Interiors / La Revista de Sotogrande
El espejo del aparador es un diseño de Malerba
“Se trata de una casa de vacaciones para una familia que acariciaba el sueño de poseer una vivienda en una ubicación tan maravillosa como la Marina de Sotogrande”, explica Patricia Darch, que puso en manos de Marie Bourgeois, su jefa de diseño, la responsabilidad de materializar la idea. Las obras todavía no habían concluido, de manera que el estudio de Patrcia Darch se encargó de todos los detalles, no sólo del mobiliario, sino también de cuestiones como la iluminación, para la que también dispone de sus propios especialistas. “De esta manera pudimos adaptar los muebles a las medidas exactas del apartamento, buscando una decoración contemporánea con el objetivo de conseguir amplitud, acentuando al máximo el espacio disponible”, comenta Marie Bourgeois. “Busqué un diseño minimalista, basado en líneas rectas para aprovechar el espacio y encontrar esa sensación que buscábamos de apertura al mar, de fusión con el horizonte marino”. Vista de la Marina de Sotogrande desde la terraza
RSG
73
La Revista de Sotogrande / Patricia Darch Interiors
Sofás de Gamma Arrendamenti y mesa de Kendo para el salón (arriba) y dormitorio principal de Malerba
Como es habitual en su manera de trabajar, Patricia Darch se reunió con sus clientes para conocer sus necesidades y ofrecerles lo más acorde a sus deseos. “Nos pidieron un ambiente elegante, pero sin perder un cierto aire familiar, ya que se trataba de una pareja con tres hijos”. El salón de la casa es la estancia donde se puso el énfasis decorativo, explica Marie Bourgeois. “Buscamos optimizar la luminosidad del espacio utilizando colores muy claros. Para los sofás de cuero elegimos la firma Gamma Arredamenti, y los complementamos con una mesa de centro de Kendo, con adornos de David Marshall. El denominador común fue el uso de muebles lacados, macizos y de líneas rectas”. Siguiendo esta norma, se eligió un conjunto de mesa y sillas de comedor firmado por Constantini Pietro, a lo que se añadió un aparador de Malerba, espejos de la misma casa y lámparas de García Requejo. La estancia se completó con una alfombra de Gran Casa y cortinas de Les Creations de La Maison Finalmente, Marie Burgeois se decidió en esta ocasión por colgar de las paredes sendas pinturas de Art 142 y
RSG
74
Patricia Darch Interiors / La Revista de Sotogrande
Muebles de Lotus y Saffron y cojines diseñados por Marie Bourgeois para la terraza
Mico Vilar. La gran terraza exterior de la vivienda fue decorada siguiendo el mismo criterio de líneas rectas que se abren al espacio y las espectaculares vistas de la Marina de Sotogrande. Se eligieron muebles modulares de la colección Lounge de Lotus y Saffron, a los que se complementó con unos coloridos cojines diseñados para la ocasión por Marie Bourgeois. Destaca así mismo la solución dada al dormitorio principal, para el que Marie escogió una propuesta de Malerba en ‘rosewood’ con cabecero de ébano lacado y tapizado de cuero negro con toques cromados. Las lámparas de noche son de García Requejo. “Busqué resaltar el contraste entre la luz y la claridad del entorno con el dramatismo de los tonos oscuros del mobiliario”, dice Marie Bourgeois en referencia al leit motiv de este proyecto. “Quisimos reflejar la sensación de calma propia de la orilla del mar a través de la limpieza de líneas de los muebles y todo ello en el seno de un ambiente elegante y lujoso”.■
Marie Bourgeois y Patricia Darch
PATRICIA DARCH INTERIOR DESIGN & DECORATION Patricia Darch dirige un equipo interdisciplinar de diez profesionales que se encargan de concebir y realizar cada proyecto hasta el último detalle. “Podemos iniciar un trabajo cuando todavía se está terminando la casa, hasta entregársela al cliente lista para entrar a vivir, con arreglos florales y una botella de champán para celebrarlo. Queremos que nuestros clientes no se tengan que preocupar de nada, que se sientan relajados y con plena libertad para elegir entre nuestras propuestas, una vez que nos han descrito las características de su sueño”. En los próximos números de La Revista de Sotogrande les presentaremos distintas realizaciones de Patricia Darch tanto para casas en Sotogrande, Gibraltar y Marbella como otros proyectos internacionales.
RSG
75
La Revista de Sotogrande / Patricia Darch Interiors
A window
on the sea Patricia Darch’s team was entrusted with the task of decorating this Jungla del Loro apartment at the Sotogrande Marina, owned by a British family with a passion for the sea. The challenge was to provide them with a feeling of maximum space and freedom, combining a modern style with fine dÊcor details.
RSG
76
Patricia Darch Interiors / La Revista de Sotogrande
For the master bedroom, a Malerba design in rosewood, with a lacquered ebony headboard, upholstered in black leather with touches of chrome
“It is a holiday home for a family that nurtured the idea of owning a house in a location as magnificent as Sotogrande Marina”, explains Patricia Darch, who gave Marie Bourgeois, her head of design, the responsibility of making this dream come true. The building work was still incomplete, so the Patricia Darch studio dealt with all the details, not just for the furniture but also for aspects such as the lighting, for which it also has its own specialists. “This meant that we could adapt the furniture to the precise measurements of the apartment,
looking for contemporary décor with the aim of achieving spaciousness, accentuating the available space as much as possible”, says Marie Bourgeois. “I went for a minimalist design, based on straight lines to make the best of the space and to achieve the feel we were looking for, of being open to the sea, of merging with the marine horizon”. Following her usual method, Patricia Darch met her clients to find out about their needs and to offer them the concept most in keeping with their desires. “We were asked for an elegant ambience, but without losing that homely feel, since the clients are a family with three children”. The living room is where the decorative emphasis was placed, Marie Bourgeois explains. “We wanted to optimise the brightness in the space using very light colours. We chose
Gamma Arredamenti leather sofas, and we complemented them with a Kendo coffee table, with David Marshall ornaments. The common factor was the use of solid lacquered furniture with straight lines”. Following this rule, a Constantini Pietro dining table and chairs were chosen, which was combined with a Malerba sideboard and mirrors and García Requejo lamps. The room was rounded off with a Gran Casa rug and Les Creations de La Maison curtains. Finally, on this occasion Marie Bourgeois chose Art 142 and Mico Vilar paintings for the walls.
RSG
77
La Revista de Sotogrande / Patricia Darch Interiors
"We wanted to reproduce the feeling of calm of the seashore"
The large balcony was decorated following the same criteria of straight lines, which open up to the space and the spectacular views over Sotogrande Marina. Furniture was chosen from the Lotus and Saffron Lounge collection, which was complemented with colourful cushions purpose-designed by Marie Bourgeois. The solution given to the master bedroom was also exceptional, where Marie selected a Malerba design in rosewood, with a lacquered ebony headboard, upholstered in black leather with touches of chrome. The bedside lamps are by García Requejo. “I wanted to emphasise the contrast between the light and the brightness of the ambience with the dark tones of the furniture”, says Marie Bourgeois in reference to the project’s leitmotif. “We wanted to reproduce the feeling of calm of the seashore through the clean lines of the furniture, all framed within an ambience of elegance and luxury”.■
RSG
78
PATRICIA DARCH INTERIOR DESIGN & DECORATION Patricia Darch leads an interdisciplinary team of ten professionals who take care of designing and carrying out every project down to the last detail. “We can start work when the house is still being built to deliver it to the client ready to live in, with flower arrangements and a bottle of champagne to celebrate. We want our clients to worry about nothing, to feel relaxed and free to choose from among our proposals once they have described to us the characteristics of their dream home”. In forthcoming editions of The Sotogrande Magazine we will present you with various Patricia Darch creations for homes in Sotogrande, Gibraltar and Marbella, as well as other international projects.
La Revista de Sotogrande / Jardinería
En medio de una árida zona montañosa y de naturaleza salvaje, es un paraíso domesticado en la sierra andaluza. Lleno de color y aromas, aprendiz del paisaje y con cierto toque inglés, se abre como una caja de sorpresas.
Eduardo Mencos
a dueña se enamoró de este lugar hace veinte años porque era perfecto para disfrutar de la vida campera: “Lo quería de estilo inglés, porque desde siempre me ha fascinado su combinación de anarquía aparente y orden subyacente”, comenta. Pero no era una tarea fácil, pues se encuentra enclavado a 1.200 metros de altura en una zona con clima continental, de heladas frecuentes en invierno y temperaturas muy elevadas en verano, donde escasea el agua y la tierra es pobre. “Primero intenté hacer un jardín
RSG
80
de rocalla, pero fue un fracaso, ya que no retenía la humedad; por eso decidí hacer terrazas con muros de contención de piedra, que rellené con tierra buena”. En cuanto a la elección de plantas, encontró inspiración en la naturaleza circundante: plantó aromáticas (tomillo, romero, salvia, santonina, hierbaluisa, retamas, bulbos primaverales, peonías salvajes) y para dar verticalidad, cipreses. Puso setos de piracanta para marcar una estructura a los macizos de formas libres. De Inglaterra trajo un gran número de
geranios perennes, casi desconocidos en España, pero de gran resistencia a las inclemencias del tiempo. Tampoco hay que olvidar la gran variedad de rosales (Iceberg, Coral Flock, Golden Delight, Queen Elizabeth). “Mi deseo era llenar el espacio de aroma y color”, nos confiesa su artífice. No cabe duda de que lo ha cumplido: las plantaciones están llenas de movimiento y son toda una explosión de rojos, amarillos y morados en sintonía con el verde. El secreto de su éxito es una sabia elección de plantas compatibles con el terreno y el clima.■
Jardinería / La Revista de Sotogrande
In the middle of an arid and wild mountainous area, it is a domesticated paradise on the Andalusian sierra. Full of colour and aromas, it is an apprentice of the landscape and has a certain English touch, full of surprises.
he owner fell in love with this place 20 years ago because it was perfect for enjoying a country life: “I wanted it to be English in style, because I have always been fascinated by the combination of apparent anarchy and underlying order”, she says. But it was no easy task since the garden is located at a height above sea level of 1,200 metres in an area with a continental climate, with frequent frost in winter and very high temperatures in summer, in a place where water is in short supply and the soil is poor. “First I tried
to do a rock garden, but it was a disaster because it wouldn’t retain the water; that’s why I decided to have terraces with containment walls of stone, which I filled with good soil”. As far as the choice of plants is concerned, she found inspiration in the surrounding nature: she planted aromatics (thyme, rosemary, sage, lavender, lemon verbena, spring bulbs, wild peonies) and to add verticality, cypresses. She planted firethorn hedges to provide structure to the freeform clumps. From England she brought in a
large number of perennial geraniums, practically unheard of in Spain but very resistant to the inclemency of the weather. And let’s not forget the wide variety of rosebushes (Iceberg, Coral Flock, Golden Delight, Queen Elizabeth). “My aim was to fill the space with aroma and colour”, she admits. There is no doubt that she has achieved this: the planting is full of movement, providing an explosion of reds, yellows and purples in harmony with the green. The secret to her success is her wise selection of plants that are compatible with the land and climate. ■
RSG
81
La Revista de Sotogrande / Torres de Hércules
Las Torres de Hércules alcanzan el cielo andaluz J.V.
Las Torres de Hércules, que muy pronto serán inauguradas en el Parque Empresarial y Tecnológico de Las Marismas de Palmones, en Los Barrios, se han convertido ya, a falta todavía de la instalación de la antena que les dará su altura definitiva, en el edificio más alto de Andalucía, que durante siglos había sido La Giralda de Sevilla, con 97,5 metros de altura.
RSG
82
L
as Torres de Hércules, dos cilindros gemelos cuyas 20 plantas están unidas por pasarelas de vidrio, se caracterizan por una fachada en la que se puede leer el lema ‘non plus ultra’, que también aparece en la bandera andaluza y de alguna manera vendrá a unirse a la simbología de la región gracias a su récord de altura, que le dará un protagonismo más allá del que ya tiene en el paisaje del Campo de Gibraltar. El edificio, proyectado por el arquitecto Rafael de la Hoz por encargo de la promotora cordobesa Valcruz, viene a sumarse a los más espectaculares records de altura vigentes en España y, sobre todo, en los Emiratos Árabes, donde han logrado dejar muy atrás a los rascacielos estadounidenses. Las Torres de Hércules, con 20 pisos dedicados a oficinas, quedan lejos de los 250 metros de las Cuatro Torres de Madrid, que recientemente le han arrebatado el récord de altura nacional a los 186 metros del Hotel Bali de Benidorm. Pero si se les compara con los 812 metros del Burj Dubai, que se está terminando en la capital de este emirato, se quedan también muy pequeños. Volviendo a Andalucía, se supone que el reinado de las Torres de Hércules no será muy largo, siempre que se confirme el proyecto de la Torre de Cristal que se quiere construir en la Isla de la Cartuja de Sevilla. Financiada por Cajasol y proyectada por el arquitecto César Pelli, autor de las espectaculares torres de Kuala Lumpur (Malaysia), se ha encontrado con una fuerte oposición de quienes consideran que destruirá el paisaje urbano de una ciudad que nunca fue proyectada pensando en este tipo de edificios. La carrera hacia el cielo en Andalucía, de hecho, parece frenada a causa de consideraciones medioambientales y de coherencia urbanística. Como en Sevilla, la estación del AVE proyectada en Huelva por Santiago Calatrava incluía un hotel de 353 metros de altura, que se hubiera convertido en el rascacielos más alto de Europa, pero se cuestionó la necesidad de un edificio tan colosal en un entorno que no parece justificarlo.
Torres de HĂŠrcules / La Revista de Sotogrande
RSG
83
La Revista de Sotogrande / Torres de Hércules
Torres de Hércules 126 m
Dubai posee en la actualidad el récord mundial de altura La carrera hacia el cielo La Giralda
(Sevilla) 97,5 m
Torres de Hércules (Los Barrios) 126 m Torre de Cristal
(Sevilla) 180 m
Hotel Bali
(Benidorm) 186 m
Cuatro Torres
(Madrid) 250 m
Burj Dubai
(Emiratos Árabes) 812 m
Parecidos argumentos se han esgrimido para frenar las cuatro torres residenciales que se pretenden construir en Málaga. El más alto de estos colosos mediría 169 metros y serían el nuevo punto de referencia de una ciudad, pero al proyecto aún le falta el visto bueno de la Junta de Andalucía. Parece pues que Las Torres de Hércules y su característico forjado exterior pueden ostentar durante un buen periodo de tiempo el récord de altura de Andalucía, al menos hasta que pase a la historia la actual crisis inmobiliaria.■ Torres Petronas 452 m
RSG
84
Cuatro Torres de Madrid 250 m
Burj Dubai 812 m
Torres de HĂŠrcules / La Revista de Sotogrande
RSG
85
La Revista de Sotogrande / Torres de Hércules
The Towers of Hercules reachfor the Andalusian sky The Torres de Hércules, or Towers of Hercules, which very soon will be inaugurated at the Las Palmones Business and Technology Park in Los Barrios, have, even before the installation of the antenna that will give them their final height, already become the tallest building in Andalusia, which for centuries was the Giralda in Seville, with a height of 97.5 metres.
RSG
86
T
he Towers of Hercules, two twin cylinders whose 20 floors are joined by a glass walkway, are characterised by an exterior displaying the motto ‘non plus ultra’, which also appears on the Andalusian flag. They have become a symbol of the region thanks to the record height of the towers, which provides them with a significance beyond the prominence they already have on the Campo de Gibraltar landscape. The building, designed by the architect Rafael de la Hoz on behalf of the Cordoba developer Valcruz, becomes one of the most spectacular of Spain’s record-breakers, emulating those of the Arab Emirates, which have left the American skyscrapers in their wake. The Towers of Hercules, with 20 floors of offices, are a long way behind the 250 metres of Madrid’s Cuatro Torres (‘Four Towers’), which recently snatched the national height record from the 189-metre Hotel Bali in Benidorm. But if we compare these to the 812-metre Burj Dubai, nearing completion in the capital city of this Emirate, these also appear small. Returning to Andalusia, the Towers of Hercules’ reign is not expected to last long, pending confirmation of the Torre de Cristal (the ‘Glass Tower’), to be built on Seville’s Isla de la Cartuja. Financed by Cajasol and designed by the architect César Pelli, the person who conceived the spectacular towers of Kuala Lumpur (Malaysia), it has been strongly opposed by those who believe it will destroy the urban landscape of a city that was never planned with these kinds of buildings in mind. The race to the sky in Andalusia, in fact, appears to have been put on hold due to environmental considerations and issues of urban development coherence. Like in Seville, the high-speed AVE train station designed for Huelva by Santiago Calatrava included a 353-metre hotel, which would have become the tallest skyscraper in Europe, but the need for such a colossal building in an area that does not seem to justify it was questioned.
The Race to the sky La Giralda
(Sevilla) 97,5 m
Towers of Hércules (Los Barrios) 126 m Crystal Tower
(Sevilla) 180 m
Bali Hotel
(Benidorm) 186 m
Four Towers
(Madrid) 250 m
Burj Dubai
(Emirates) 812 m
Torres de Hércules / La Revista de Sotogrande
Similar arguments were used to halt the four residential towers to be built in Malaga. The tallest of these giants would measure 169 metres and they would be the city’s new point of reference, but the project is still awaiting approval from the Andalusian Regional Government. So the Towers of Hercules and their characteristic exterior may hold the Andalusian record for some time, at least until the current crisis in the property market is behind us. ■
Torres de Hércules 126 m
Burj Dubai 812 m
RSG
87
La Revista de Sotogrande / Válor, Granada
Válor, Granada
REGRESO AL PASADO La Alpujarra, último reducto árabe en España. Pueblos repoblados con gentes venidas de otros lugares y desconocedoras de la tierra y sus costumbres. Crece el miedo de verse invadidos y atacados por los árabes andaluces en el exilio, en aumento tras el desembarco de los Turcos en Adra en 1620. Tras una victoria inicial, fueron finalmente vencidos por gente alpujarreña. Para tener el pasado muy presente, nacieron las funciones de Moros y Cristianos, como esta de Valór, en Granada
Eduardo de la Hoz
rsg
88
Válor, Granada / La Revista de Sotogrande
poco más de tres horas de Sotogrande, en la vertiente sur del Parque Natural de Sierra Nevada, se encuentra el pueblo de Válor. Formando parte de la Alpujarra Alta, cuenta con las características típicas de los pueblos alpujarreños: viviendas adaptadas al terreno y al clima y estrechas calles de reciente pasado morisco. Cada año, en el mes de septiembre, se recupera la fiesta de Moros y Cristianos, una de las de mayor relieve de toda Andalucía, llevándonos de la mano a nuestro pasado como si de un túnel del tiempo se tratara.
La tranquilidad y la belleza de este pueblo alpujarreño no hacen presagiar el estruendo de las detonaciones y el fuerte olor a pólvora quemada que inunda sus calles durante unos días
Los espectadores observan desde cualquier lugar: balcones, árboles y alrededores de la función, llegando a interferir en ella rsg
89
La Revista de Sotogrande / V谩lor, Granada
Los protagonistas suelen ser principalmente j贸venes, aunque, dependiendo del papel que representen en la funci贸n, tambi茅n participan personas mayores.
rsg
90
Válor, Granada / La Revista de Sotogrande
La fiesta
Los moros, a través de su embajador, piden la plaza, el castillo y la imagen del santo. Los cristianos se niegan, en medio de conversaciones, bravatas y exaltaciones religiosas. Comienza la batalla con estruendosos disparos de fogueo que dejan el suelo tapizado de cartuchos detonados y el aire con olor a pólvora. La primera contienda la ganan los moros, robando la bandera y tomando el castillo. Al día siguiente el santo, la plaza y los prisioneros están en manos de los moros, que ocupan el castillo; los cristianos se lo reclaman con amenazas hasta
que vuelve a producirse el fragor de la batalla, que ganan, esta vez, los cristianos. Durante ella los moros observan la intervención divina del santo en cuestión, de la Virgen o Dios, y reflexionan, rindiéndose milagrosamente, convirtiéndose al cristianismo y hermanándose finalmente todos. Naturaleza, gastronomía, paisaje, tradición y folclore son motivos más que suficientes para disfrutar el fin de semana en un lugar encantador, y tener presente que el pueblo que olvida su historia está condenado a repetirla. n
Otras localidades Alpujarreñas con fiestas de Moros y Cristianos Localidad
Municipio
Provincia
Fecha
Motivo
Albondón
Albondón
Granada
25 de agosto
San Luis Rey de Francia
La Alquería
Adra
Almería
Ult. fin sem. agosto
Virgen agosto Angustias
Bayárcal
Bayarcal
Almería
3, 4 diciembre
S. Fco. Javier
Benínar (pantano)
Berja
Almería
16 agosto
San Roque
Cojáyar
Murtas
Granada
13 junio
San Antonio
Cherín
Ugíjar
Granada
24 agosto
San Bartolomé
Jorairatar
Ugíjar
Granada
3° fin sem. agosto
Arcángel San Gabriel
Juviles
Juviles
Granada
2° fin sem. agosto
San Sebastián San Sebastián
Laroles
Nevada
Granada
Fin sem. próx. 20 de enero
Murtas
Murtas
Granada
2 y 3 mayo
Santa Cruz
Picena
Nevada
Granada
11 y 12 septiembre
Virgen del Rosario
Trevélez
Trevélez
Granada
Sábado próx. 14 de junio
San Antonio
Turón
Turón
Granada
25 de abril
San Marcos
Válor
Válor
Granada
15 septiembre
Cristo Yedra
rsg
91
La Revista de Sotogrande / Vรกlor, Granada
Vรกlor, Granada. 15/09/09 La Alpujarra, the last Arab redoubt in Spain. Towns and villages are repopulated with people from elsewhere, unfamiliar with the land and its customs. Fear grows of being invaded and attacked by the Andalusian Arabs in exile, on the increase following the disembarkation of the Turks at Adra in 1620. Following an initial victory, in the end they were defeated by the people of the Alpujarra. To keep the past very much in the present, the Moors and Christians performances emerged.
BACK TO THE PAST rsg
92
Vรกlor, Granada / La Revista de Sotogrande
J
ust over three hours from Sotogrande, on the southern slopes of the Sierra Nevada Nature Reserve, is the town of Vรกlor. Part of the Alpujarra Alta, it has the typical
The actors tend to be young people, although depending on the role they play in the performance, older people also take part.
features of an Alpujarra town: homes adapted to the land and climate and narrow streets with a recent Moorish past. Every year, in the month of
September, the Moors and Christians festival is held, one of the most important in Andalusia, which takes us back to the past as though through time tunnel.
The troops on both sides are made up of young people and older people. Even women, girls and teenagers have a place in this traditional festival of the Granada province.
rsg
93
La Revista de Sotogrande / Vรกlor, Granada
The spectators watch from wherever they can: from balconies, trees and surrounding the performance itself, which they even get involved in.
The History
The Moors, through their ambassador, demand the town, the castle and the image of the saint. The Christians refuse amid talks, threats and religious exaltations. The battle begins with deafening gunshots that leave the ground carpeted with detonated cartridges. The first skirmish is won by the Moors, who steal the flag and capture the castle. The next day the saint, the town and the prisoners are in the hands of the Moors, who occupy the castle; the Christians demand it back with threats until the din of battle can be heard once again, but this time the Christians win. During the battle the Moors witness the divine intervention of the Saint in question, of the Virgin Mary or of God, and they reflect, miraculously surrendering and converting to Christianity; everyone is united. Nature, gastronomy, scenery, tradition and folklore are reason enough to enjoy a weekend in this charming place, remembering that a town that forgets its history is destined to repeat it.. n
The tranquillity and beauty of this Alpujarra town give no indication of the thunder of detonations and strong smell of gunpowder that inundates the streets for a few days.
rsg
94
Vรกlor, Granada / La Revista de Sotogrande
rsg
95
La Revista de Sotogrande / Vinos
rsg
96
Vinos / La Revista de Sotogrande
El vino es tan ancestral que las referencias a esta bebida se encuentran en muchas leyendas y mitos de diversas culturas…Y tan ancestral es el vino como lo han sido las pasiones y los sentimientos de los enamorados, de los que suspiran de amor, de los que sueñan con él, de quienes lo disfrutan con el ser amado. Rocío Corrales (*)
El vino y el amor ntonces, si tanto la pasión y el amor como el vino han recorrido miles de años a la par, nada extraño es que esta noble bebida procedente de tantos tipos de uvas diversas esté presente en fechas especiales, como Navidad, la celebración de un nuevo puesto de trabajo, cumpleaños y, por supuesto, ¡San Valentín, el Día de Los Enamorados! El vino sirve para acompañar esos momentos en que el amor, el deseo y la pasión se hacen una fiesta, una celebración. Nada extraño es entonces -inaudito sería lo contrario- que poetas de tantas lenguas, culturas y tiempos diversos hayan cantado al amor y al deseo a la vez que lo hayan hecho a las delicias del vino, a esa relación que el vino tiene con el amor, que quizás ninguna otra bebida tenga de manera tan estrecha. En esta línea, el champagne francés Pol Roger Rosé Vintage, o bien un vino espumoso, se elabora con una mezcla de tintos y los vinos blancos, teniendo un color salmón suave, uniforme. Definido por la propia casa productora como el champagne de “la sensualidad y el refinamiento”, es una bebida para ocasiones especiales, para simbolizar esas pasiones y esos sentimientos. Localizada en Epernay, Pol Roger es una de las pocas grandes casas propiedad aún de la familia fundadora. Sus orígenes se remontan a mediados del XIX,
estableciéndose la marca en el último cuarto de dicho siglo y nutriéndose del mercado anglosajón. Ha sido la marca predilecta de personajes ilustres, entre los que destaca Sir Winston Churchill, al que en 1984 dedicaron la cuvée especial que lleva su nombre y por el que desde su fallecimiento llevan todas las botellas de la cuvée básica de la casa la etiqueta y la cápsula blancas. Para la elaboración de este champagne rosado se añade a la mezcla tradicional del Extra Cuvée de Réserve de añada (60% pinot noir y 40% chardonnay) un 15% de pinot noir del pueblo de Bouzy de la misma añada vinificada como tinto y añadida antes de la segunda fermentación. El dosage está algo por debajo del máximo permitido para la categoría brut, situándose en los 12 gr/l. Tras la segunda fermentación, descansa cinco años en botella sobre sus lías antes del degüelle. En la copa se muestra color salmón, burbuja persistente y fina. Nariz muy fina, viva, joven, de buena intensidad, con frutos rojos muy frescos y discreta pastelería muy fusionada con la fruta, dotándola de cierta sensualidad. Austero en boca, con gran acidez, compensada por la cremosidad y plenitud del carbónico, muy fino e integrado. Paso recto pero consistente y final de buena persistencia. El precio aproximado es de 45 € la botella, un regalo lleno de pasión. Si el 14 de febrero un par de enamorados asiste a un restaurante, o cena en la
intimidad de un hogar… será difícil que no aparezca un par de copas que recibirán en su interior pasiones originarias de las uvas. El vino puede (y lo es) ser un acompañante ideal para esos momentos que ya se presagian inolvidables. ¡Feliz San Valentín! ■ NOTA DE CATA De vestido rosa asalmonado bastante pálido, burbujas microscópicas fluidas y alegres, elegante en nariz, desbordante de aromas de pequeñas frutas rojas, también afrutado en boca, combina armoniosamente cuerpo y delicadeza, vinosidad y frescor. Champagne sensual y refinado, incomparable para el aperitivo, excelente con crustáceos, salmón, aves de corral, carnes rojas, pequeñas aves de caza y postres de frutas rojas.
* Rocío Corrales ha trabajado varios años en el sector vinícola a nivel internacional y es directora de Marketing y Ventas del Grupo Alcaidesa.
( )
rsg
97
La Revista de Sotogrande / Vinos
Wine and love Wine is so ancient that references to the drink can be found in the legends and myths of many different cultures. Wine is as ancient as the passion and feelings of lovers, of those who yearn for love and those who dream of it, of those who enjoy it with their loved one. ine is so ancient that references to the drink can be found in the legends and myths of many different cultures. Wine is as ancient as the passion and feelings of lovers, of those who yearn for love and those who dream of it, of those who enjoy it with their loved one. So, if both love and wine have been around so long, it is no surprise that this noble drink that comes from so many different grapes is present at special times of the year such as Christmas, celebrating a new job, birthdays and, naturally, Valentine‘s Day! Wine accompanies those moments in which love, desire and passion create a celebration. It is also no surprise, then, that poets of so many different languages, cultures and times have sung to the tune of love and desire as
well as to the delights of wine, to the bond between wine and love, closer perhaps than that of any other drink. The Champagne Pol Roger Rosé Vintage is prepared with a mixture of red and white wines, giving it a salmon-pink colour. Defined by the producers themselves as the champagne of “sensuality and refinement”, it is a drink for special occasions, to symbolise that passion and those feelings. Located in Epernay, Pol Roger is one of the few large champagne houses still owned by the founding family. Its origins go back to the mid-19th Century and the brand was established in the last quarter of that century, using Anglo-Saxon branding. It has been the favourite tipple of illustrious figures, including Sir Winston Churchill, to whom in 1984 they dedicated the special cuvée that bears his name. Since Churchill’s death, every bottle of basic cuvée has been given a black border around the label. To produce this rosé champagne, to the traditional mixture of the Extra Cuvée de Réserve they add 15% pinot noir from the town of Bouzy, of the same year, as a red, added before the second fermentation. The dosage is just below the maximum allowed for the brut category, at 12 g/l. Following the second fermentation, it ages for five years on its lees before being disgorged. In the glass it has a salmon-pink colour with
rsg
98
persistent and fine bubbles. Its nose is very fine, lively, young and of good intensity, with very fresh red fruit and subtle patisserie very well blended with the fruit, providing a certain sensuality. In the mouth it is austere, with great acidity, offset by the creaminess and fullness of the carbonate, which is fine and well-integrated. Straight but consistent on the palate and a finish of good persistence. The approximate price of this gift full passion is € 45 per bottle. If on February 14 a pair of lovers go to a restaurant or have an intimate dinner at home, it is likely that a couple of glasses will appear filled with a passion originating from the vine. Wine can be (and is) an ideal accompaniment for those moments destined to be unforgettable. Happy Valentine’s Day!
TASTING NOTES Fairly light salmon-pink in colour, with microscopic free-flowing and lively bubbles. Elegant nose, overflowing with aromas of small red fruits. Fruity in the mouth, harmoniously combining body and delicateness, vinosity and freshness. A sensual and refined champagne, incomparable as an aperitif, excellent with seafood, salmon, poultry, red meat, small game birds and red fruit desserts.
Movie Express / La Revista de Sotogrande
ABSOLUTE WATCHMEN Después del inesperado fracaso del retorno de Superman, DC rescata del baúl de los recuerdos uno de los tesoros mejor guardados de su historia gráfica. El encargado de llevar a la gran pantalla la obra de los británicos Moore y Gibbons es el visionario Zack Zinder, en un intento de revitalizar y llevar a la cumbre el cine de súper héroes. Watchmen abre las puertas a un universo distinto, en el momento adecuado, donde la decadencia de los personajes se funde con una decadente actualidad… José Carvajal
El guionista Alan Moore y el dibujante Dave Gibbons se unieron en 1986, después de haber creado y trabajado para otros grandes del cómic, con el propósito de dar vida a una idea. Rescatando y remodelando, previo pago, viejos personajes olvidados de las editoriales MLJ y Charlton Comics, consiguieron reagrupar a un nutrido grupo de extravagantes seres. La obra, bajo una estructura fragmentada cual clichés, llegó a distanciarse bastante de los convencionalismos propios plasmados en las historietas de la época. Todo gracias a una nostálgica sensación de realismo refugiada en cada viñeta.
RSG
99
La Revista de Sotogrande / Movie Express
Watchmen es el retrato vanguardista de los súper héroes tradicionales, en cuya trama se sumerge una temática comprometida y bastante crítica. Partiendo de una ucronía, se tejen asuntos relacionados con el poder social, los derechos civiles o la moral humana bajo un tono siempre apocalíptico. El estilo gráfico de la obra viene a ser un homenaje a todos los estilos de la era dorada del cómic, sin embargo desafía a la tradición utilizando símbolos y técnicas cinemáticas que contribuyeron a convertir la obra en una de las más innovadoras. Se alude constantemente, además, a iconos como el smiley manchado de sangre, arte e historia y un sinfín de referentes culturales que resaltan el aire simbolista que desprendían sus creadores. Publicada en doce entregas entre 1986 y 1987, consiguió que DC se pusiese a la altura comercial de Marvel Cómics, que recibiera un puñado de premios y el elogio de la crítica, prestigiosas revistas y entendidos de arte que la elevaron a la categoría de verdadera novela gráfica. De tal forma ha sido ya reeditada en tres ocasiones en su versión completa y definitiva. Warner Bros lleva a cabo la tarea de hacer más accesible esta obra al gran público, que pedía a gritos su versión cinematográfica. Hubo una vez una era del western y ahora es el turno del ‘cómic llevado a la gran pantalla’, que sin duda ha sabido aprovecharse de las innovaciones técnicas del momento que permiten lo que antes era inimaginable. Un joven director llamado Zack Snyder, llegado del mundo del video-clip, que supo dar un giro al cine da zombies con su horripilante remake de Amanecer de los muertos, de George A. Romero, y su espectacular percepción visual con la que supo encarar la obra 300 de Frank Miller, ha sido el encargado de liderar el proyecto. A la espera de un estreno donde Moore no quiere verse involucrado, nuestro pasado regresa adaptando a los nuevos tiempos unos personajes que llevan consigo la nostalgia de algo que nunca acaba de perecer. ■
RSG
100
Movie Express / La Revista de Sotogrande
ABSOLUTE WATCHMEN Following the unexpected failure of Superman, DC has taken a trip down memory lane with one of the best-guarded treasures of its graphical history. The person responsible for taking the work of Britons Moore and Gibbons to the big screen is the visionary Zack Snyder, in an attempt to revitalise the superhero film genre and take it to its summit. Watchmen opens the doors to a different universe just at the right time, when the decadence of the characters blends into a decadent climate. The writer Alan Moore and artist Dave Gibbons joined forces in 1986, having worked and created for other big names in the comic world, with the aim of bringing an idea to life. Rescuing and redesigning, subject to payment, old forgotten characters of the MLJ and Charlton Comics publishing companies, they managed to reassemble a large group of extravagant beings. The comic, with a fragmented stencil-like structure, was a far cry from the conventionality reflected in the comic strips of the time. This was all thanks to a nostalgic feeling of realism present in every panel.
of its kind. There are constant allusions to icons such as the blood-splattered smiley face as well as art and history, and countless cultural references that emphasise the symbolist feel created by its creators.
Watchmen is an avant-garde portrait of the traditional superheroes, its plot delving into a politically committed and critical subject matter. Set in an alternate history, issues relating to social power, civil rights and human morality are woven into an apocalyptic backdrop.
who watches the watchmen?
The graphical style of the film pays tribute to all of the styles of the golden age of comic books while defying tradition by using symbols and cinematic techniques that contribute to making the movie one of the most innovative
Published in 12 instalments in 1986 and 1987, it put DC on a level with Marvel Comics and earned the publishers a handful
of awards and the praises of the critics, prestigious magazines and authorities on art, who elevated it to the status of a true graphic novel. Consequently it has been republished on three occasions in its complete and final version. Warner Bros undertook the task of making the story more accessible to the wider public, who were crying out for the movie version. There was once an era of westerns and now it’s the turn of the ‘comic taken to the big screen’, which has certainly taken advantage of the technical innovations of our times permitting which was previously unimaginable. A young director by the name of Zack Snyder was handed the project; an arrival from the world of video clips, he had given a twist to the zombie movie with his hairraising remake of George A. Romero’s Dawn of the Dead and demonstrated spectacular visual perception in Frank Miller’s 300. As we wait for a premiere which Moore wants nothing to do with, our past returns having adapted some characters to the new times, bringing with them a nostalgia for something that never dies. ■
RSG
101
La Revista de Sotogrande / Baelo Claudia
Baelo Claudia,, Claudia la joya del Estrecho
Baelo Cl Panorámica del teatro, de pequeñas dimensiones en comparación con los de otras ciudades
rsg
102
Baelo Claudia / La Revista de Sotogrande
Centro de Interpretación de Baelo Claudia
ay veces que se impone un pequeño ejercicio de imaginación para disfrutar del paisaje ‘comme il faut’, para vislumbrar lo que se esconde tras las piedras cubiertas de musgo, para apreciar en su justa medida la grandeza de un escenario que, por conocido y familiar, a menudo nos pasa desapercibido. Una visita a la milenaria, solitaria y bellísima Baelo Claudia no deja indiferente. J. Vidarte
La ensenada de Bolonia esconde varios tesoros: la playa interminable coronada al Oeste por una magnífica duna, el horizonte de África y el Estrecho al Sur y, desde luego, las delicadas ruinas de la vieja ciudad romana de Baelo Claudia, enclave que se remonta al siglo II antes de Cristo y donde todavía pueden vislumbrarse las primeras industrias de salazón del atún, probablemente razón de ser del asentamiento.
Claudia Alejada de los circuitos turísticos tradicionales, Baelo Claudia ofrece el raro privilegio de poder pasear por sus calles perfectamente conservadas sin cruzarse con nadie mientras se pisan las losas del ‘decumanus maximus’ (avenida principal trazada de Este a Oeste de la ciudad) o del ‘cardo maximus’ (perpendicular a ésta de Norte a Sur).
rsg
103
C
La Revista de Sotogrande / Baelo Claudia
Se agradece este injusto olvido del turismo de masas, al menos en los meses de invierno, para poder apreciar la magnificencia y el buen estado de conservación de las ruinas. Baelo sorprende por la facilidad con la que se puede apreciar el trazado de una ciudad romana, la distribución de sus calles, el lugar que ocupaban sus tres templos gemelos consagrados a las deidades principales del Olimpo romano, Júpiter, Juno y Minerva, o ese otro dedicado a la egipcia Isis, ejemplo de sincretismo con las religiones orientales de los últimos siglos del Imperio. Es curioso descubrir que lo que ahora consideraríamos el mejor lugar de la ciudad, la primera línea de playa, lo ocupaban las industrias de salazón, su corazón económico. Se conservan perfectamente las diversas instalaciones, las piletas de salado del pescado y aun otras más pequeñas donde se elaboraba el legendario ‘garum’, esa salsa o mejunje, según se mire, fabricado con la sangre y las vísceras del atún y otros pescados provenientes de las almadrabas, de notable importancia en la antigüedad y que se usó en sus distintas variedades desde condimento universal a ungüento cicatrizante.
Estatua de Trajano que preside la basílica
Acueducto
Baelo Vista general del foro con la basílica al fondo
rsg
104
Claudia
o
Baelo Claudia / La Revista de Sotogrande
El urbanismo es el plato fuerte que ofrece esta Vista de la playa de Bolonia desde el Centro de Interpretación y Museo
El urbanismo es el plato fuerte que ofrece esta pequeña ciudad excavada con mimo y salvaguardada por un moderno Centro de Interpretación de arquitectura controvertida, pero donde espera un pequeño y exquisito museo y que, al cabo, es la garantía de conservación de todo el recinto y del futuro de las excavaciones, pues aún queda mucho terreno por explorar hasta sacar a la luz todo el tejido urbano. Lo que el visitante puede ahora apreciar es, sobre todo, la zona monumental de la ciudad, con la columnata de la basílica (edificio para administración de justicia) presidida por una imponente escultura dedicada al emperador Trajano. La basílica pertenece al conjunto del Foro, verdadero
pequeña ciudad corazón de la ciudad y que en el caso de Baelo Claudia supone el ejemplo mejor conservado de toda la península y uno de los mejores del mundo. En Baelo, de hecho, el visitante puede fácilmente percibir lo que era una ciudad romana, aunque sea de pequeñas dimensiones, como ésta (13 hectáreas de recinto amurallado). Aquí se puede ver sin dificultad el trazado urbano ideal recomendado por Vitruvio, con un centro urbano y monumental en torno al Foro y presidido en la parte alta por el Capitolio (los templos de las tres deidades principales o ‘capitolinas’, Marte, Juno y Minerva), el diseño de una ciudad que probablemente tuvo su apogeo en la época de Augusto, en torno al siglo I después de Cristo y cuya
Edificios industriales donde se elaboraban las salazones y el 'garum'
decadencia, posiblemente a causa de uno o más terremotos, se data dos siglos después. Y esta ciudad modelo y réplica del concepto sagrado de la urbe por antonomasia, Roma, se ofrece en la ensenada de Bolonia como una pequeña e irrepetible joya abierta a una de las playas más bonitas de España. Visitar Baelo Claudia es volver la vista al centro del mundo que aquí existió hace dos mil años, cuando este pequeño enclave fue el centro del tráfico marítimo con África, con Tingis (la actual Tánger) y, como queda dicho, origen y referente de la todavía importante industria de las almadrabas atuneras. En definitiva, Baelo Claudia es la verdadera, aunque olvidada, joya del Estrecho.n
Edificios industriales donde se elaboraban Ombú monumental que lascrece salazones y el 'garum' en pleno recinto arqueológico
rsg
105
La Revista de Sotogrande / Baelo Claudia
Baelo Cl Trajano, el emperador nacido en ItĂĄlica y sĂmbolo del apogeo del Imperio
rsg
106
Baelo Claudia / La Revista de Sotogrande
Baelo Claudia, the jewel of the straitS There are times when a little imagination is needed to enjoy a landscape ‘comme il faut’, to discern that which is hidden behind moss-covered stones and to see, in proportion, the grandeur of a scene that, well-known and familiar as it is, often passes us by. A visit to the ancient, solitary and wonderful Baelo Claudia leaves nobody feeling indifferent. he Bolonia cove has a number of treasures: the endless beach crowned in the west by a magnificent dune, Africa on the horizon and the Straits to the south and, naturally, the delicate ruins of the old Roman town of Baelo Claudia, an enclave that dates back the 2nd Century BC, where you can still see the traces of an early tuna salting industry, which was probably the reason the area was settled. Away from the traditional tourism circuits, Baelo Claudia offers a rare chance to stroll along perfectly preserved streets without crossing paths with another living soul, walking on the flagstones of the Decamanus Maximus (the main avenue crossing the town from east to west) or the Cardo Maximus (running at a right angle to the avenue from north to south). This unjust neglect on behalf of mass tourism is appreciated, at least in the winter months, when the magnificence and good state of repair of the ruins can be enjoyed. Baelo surprises visitors with the clarity with which it displays the layout of a Roman town,
the distribution of its streets, the spaces occupied by its three temples dedicated to the principal deities of the Roman Olympus, Jupiter, Juno and Minerva, and another temple dedicated to the Egyptian goddess Isis, an example of the syncretism with the eastern religions in the last centuries of the Empire. It is interesting to discover that the area we now consider the best part of a town, the beachfront, was occupied by the salting factories, the economic centre. The various facilities are perfectly preserved, including the salting basins for the fish and other smaller basins where the legendary garum was prepared, a sauce or concoction, depending on how you look at it, made from the blood and entrails of the tuna and other fish caught in the trap-nets, of notable importance in ancient times and used in its different variants ranging from a common condiment to an ointment aiding the formation of scar tissue. This small town’s main attraction is its planning and it was excavated with great care and is safeguarded by a modern interpretation centre. The centre is of controversial architecture
Claudia rsg
107
La Revista de Sotogrande / Baelo Claudia
but houses a small and delightful museum and is ultimately responsible for ensuring the preservation of the site and the future of the excavations, since there is still a great deal of land to explore until the entire urban network is revealed.
La playa de Bolonia, con la Punta Camarinal al fondo
What visitors can currently see is, above all, the monumental area of the town, with the colonnade of the basilica (a legal administration building) presided over by an imposing sculpture dedicated to the emperor Trajan. The basilica belongs to the forum complex, the true heart of the city, which in the case of Baelo Claudia is the best-preserved of the Iberian Peninsula and one of the best in the world.
Silenos que remataban el "pulpitum" del teatro Vista panorĂĄmica del sector industrial de salazones
Escalinata del templo central del Capitolio
rsg
108
In Baelo, in fact, visitors can clearly see what a small Roman town of this kind, a 13-hectare walled site, was like. The ideal urban layout recommended by Vitruvius is very visible, with an urban and monumental centre surrounding the forum and presided over on high by the capitol (the temples of the three main deities or capitolines, Mars, Juno and Minerva), the design of a city that probably reached its height during the Augustus period, around the 1st Century AD, and whose decline, possibly due to at least one earthquake, arrived two centuries later. This model town, a replica of the sacred concept of the metropolis par excellence, Rome, presents itself in the cove of Bolonia as a small and unrepeatable jewel opening onto one of Spain’s loveliest beaches. To visit Baelo Claudia is to look back at the world centre that existed here two thousand years ago, when this small enclave was the hub of maritime traffic with Africa, with Tingis (now Tangiers). It was the origin and epicentre of the tuna trap-net fishing industry, still important to this day. In short, Baelo Claudia is the true, albeit forgotten, jewel of the Straits.n
La Revista de Sotogrande / Motor
Dotado de un fresco y llamativo estilo, un interior sumamente versátil, una conducción confortable y divertida y unos estándares de seguridad que le sitúan en vanguardia en su categoría, el nuevo i20 añade nuevas razones para el crecimiento de Hyundai como marca en Europa. Diseñado desde las premisas de fiabilidad y excepcional relación valor/precio ofrecidas por su predecesor, el Getz, el i20 ofrece a sus propietarios mucho más en todos los sentidos – aún más funcional, con un interior que ofrece mayor espacio, una gran versatilidad, nuevos estándares en cuanto a calidad de materiales y terminaciones, un equipamiento aún más completo, la incorporación de los más avanzados dispositivos de seguridad activa y pasiva, una mejorada manejabilidad, una espectacular gama de nada menos que siete motorizaciones de gasolina y diesel y la posibilidad de optar entre cajas de cambios manuales o automáticas. Diseñado y desarrollado en Europa para satisfacer las altas expectativas de los conductores europeos y beneficiado por la garantía de tres años sin límite de kilometraje, el i20 llega bien preparado para alcanzar el éxito en el muy competido segmento B. El i20 ha sido la estrella de
RSG
110
la marca en el stand de Hyundai durante el pasado Salón Internacional del Automóvil de París, el pasado mes de Octubre, cuando fue mostrado por vez primera en su configuración de 5 puertas. Esta versión llegará a los concesionarios europeos a comienzos de 2009, siendo seguido más tarde por un deportivo i20 de tres puertas, que será presentado durante el primer trimestre de 2009. Estilo y Diseño Diseñado en el Centro Europeo de Diseño de Hyundai, en Russelsheim, Alemania, el atractivo i20 sigue los rasgos de la saga “i”, iniciada con los exitosos i10 e i30. Más bajo y más largo y ancho que su antecesor, el Getz, el i20 5 puertas cuenta con una batalla más larga, concretamente de 2.525 mm, lo que ha permitido mejorar la estética del conjunto, la estabilidad a elevadas velocidades y, sobre todo, la amplitud del habitáculo. Este modelo supone una continuidad del estilo que estableció el i30, con una
distintiva parrilla cromada, faros en forma de lágrima y líneas modernas, dando al coche un carácter elegante y atractivo. Sus modernas líneas se ven acentuadas por un sinfín de detalles, tales como los paragolpes y los espejos retrovisores exteriores en el color de la carrocería, la antena montada en el techo, los tiradores de las puertas enrasados en la carrocería y en su mismo color, así como las llantas de aleación de 16” y 12 radios. Y el i20, además, llega con una amplia gama de colores, con 10 tonalidades diferentes, entre las que se incluye el muy de moda blanco cristal. Interior Lujo y versatilidad se mezclan a partes iguales en el interior del espacioso y confortable habitáculo del nuevo i20. En cualquiera de los tres acabados en los que se comercializa –Classic, Comfort y Style- el cliente dispondrá de un completísimo equipamiento de serie. Un equipamiento que le separa claramente
Motor / La Revista de Sotogrande
de sus competidores. El climatizador, un poderoso equipo de sonido con radio, CD, MP3 y cuatro altavoces, el volante multifunción, el sistema monitorizado del control de la presión de los neumáticos, el cinturón de seguridad del conductor regulable en altura, el cierre de puertas con mando a distancia y alarma, los elevalunas y los espejos retrovisores de accionamiento eléctrico forman parte del equipamiento de serie, en función de la versión elegida. Seguridad Hyundai es sinónimo de líder en seguridad en su clase, y en el caso del nuevo i20 esta máxima ha sido llevada a su extremo. El nuevo i20 cuenta con los más avanzados dispositivos de seguridad activa y pasiva disponibles. Y por si esto fuera poco, la extrema rigidez de su bastidor y el estudiado esquema de las suspensiones permiten al conductor mantener en todo momento el máximo control sobre las reacciones del coche. En caso de que el accidente resulte inevitable, el i20 nos ofrece un habitáculo sumamente rígido, gracias al masivo empleo de aceros de alta tensión. Tanto en el frontal como en la zaga cuenta con áreas de deformación programada para absorber la máxima cantidad de energía posible derivada del impacto. Un total de seis airbags –frontales, laterales y de cortinilla- se activan y, trabajando en conjunción con los cinturones con pretensores, ofrecen una muy eficaz protección a los ocupantes de las plazas delanteras. Del
mismo modo, son de serie los reposacabezas activos, que protegen a conductor y acompañante en caso de alcance. Y entre las medidas de seguridad activa, junto a la gran eficacia del bastidor, las suspensiones y la dirección, el i20 monta un sistema antibloqueo de los frenos, ABS de última generación, con cuatro canales y cuatro sensores, dotado además del EBD –dispositivo de reparto de la fuerza de la frenada entre ejes-. Del mismo modo, el i20 cuenta con un sistema de control de la estabilidad, ESP, sumamen-
te avanzado.Y este paquete de seguridad se completa con un avanzado sistema monitorizado de control de la presión de los neumáticos y anclajes Isofix para las sillitas de los niños. Con todo ello, el Hyundai i20 llega al mercado como uno de los vehículos más seguros del segmento B. Hyundai confía en alcanzar una calificación de 5 estrellas en los prestigiosos test de seguridad efectuados por EuroNCAP.■
RSG
111
La Revista de Sotogrande / Saint Moritz
Julius Baer
campeon de la nieve
en St. Moritz Gonzalo Etcheverry
St Moritz Polo Club
Julius Baer derrotó en la final a Brioni 6 a 3.5 y se llevó el título de la XXV edición de la World Cup on Snow, que se celebró con gran éxito en St. Moritz. De esta forma Julius Baer cortó la racha de dos títulos consecutivos del equipo de Brioni.
a calidad del chileno José Donoso y el talento del ‘10 goles’ argentino Pablo Mac Donough fueron decisivos para que Julius Baer obtuviera su primer título en la nieve de St. Moritz, justo en el 25 aniversario del torneo. En la final, seguida por un gran número de aficionados que,
RSG
112
pese al frío y al viento, no quisieron perderse la jornada decisiva, Donoso aportó 4 goles para el campeón, para el que también sumó un tanto George Milford Haven. El chileno fue, sin duda, el mejor jugador del equipo ganador y del torneo. En Brioni marcaron Nacho González, en dos
oportunidades, y el neozelandés John Paul Clarkin. El tercer puesto quedó en manos de Cartier, que derrotó a Maybach por 3 a 2.5. Los goles de Cartier fueron anotados por Glen Gilmore, protagonista también de un gran torneo, en tanto que para Maybach marcó Agustín Martínez.
Saint Moritz / La Revista de Sotogrande
Brioni y Julius Baer lograron, por caminos distintos, la clasificación para la final de la 25 edición de la World Cup on Snow, disputada en el magnífico y exclusivo centro de esquí de St. Moritz. La jornada de clasificación del sábado, la última, tuvo de todo: goles, emoción, suspense y hasta cambios por lesión. El primer partido de la jornada enfrentó a Julius Baer y Maybach. Los dos tenían la necesidad de ganar para clasificarse, aunque Maybach lo tenía más complicado, ya que debía hacerlo por dos goles de diferencia. Julius Baer y Maybach le entregaron al público, que acudió en gran número, un vibrante encuentro. El equipo de Pablo Mac Donough y José Donoso remontó en dos oportunidades el marcador para llevarse finalmente el triunfo por 3 a 2 y acceder así a la final. Donoso marcó dos goles y Mac Donough uno. En Maybach anotaron Federico Bachman e Ignacio Tillous. El primero tuvo que ser sustituido por Agustín Martínez en el cuarto y último chukker por lesión.
RESULTADOS JUEVES 29 DE ENERO Maybach, 2; Brioni, 3 Cartier, 4; Julius Baer, 6
SÁBADO 31 DE ENERO Maybach, 2; Julius Baer, 3 Brioni, 2.5; Cartier, 3
VIERNES 30 DE ENERO Maybach, 3; Cartier, 4 Brioni, 2.5; Julius Baer, 2
DOMINGO 1 DE FEBRERO Tercer puesto Cartier, 3; Maybach, 2.5
FINAL Julius Baer, 6; Brioni, 3.5
En el partido de segunda hora, y reeditando la final de las anteriores dos ediciones, Brioni y Cartier fueron en busca de la restante plaza para la final. Cartier debía ganar por dos goles de diferencia para desbancar a Brioni de una plaza en la final que tenía prácticamente reservada de antemano. Cartier ganó el partido 3 a 2.5, pero al no lograr la necesaria diferencia de dos goles, puso a Brioni en la final pese a caer derrotado. Al cuarto y último chukker entraron 2.5 a 2 a favor de Brioni, pero la reacción de Cartier, mediante el gol de Glen Gilmore, que marcó los tres de su equipo, le puso suspense al final. Los goles de Brioni fueron marcados por John Paul Clarkin.■
RSG
113
La Revista de Sotogrande / Saint Moritz
Julius Baer
champions of the snow
in St.Moritz
Julius Baer defeated Brioni by 6 goals to 3.5 in the ďŹ nal and clinched the title in the 25th World Cup on Snow, held with great success in St. Moritz. Julius Baer put an end to the Brioni team’s winning streak of two consecutive titles.
RSG
114
Saint Moritz / La Revista de Sotogrande
he quality of the Chilean José Donoso and the talent the Argentine 10-goaler Pablo Mac Donough were decisive in Julius Baer’s quest to win their first title on the snow of St. Moritz on the tournament’s 25th anniversary. In the final, watched by a large number of fans who, despite the cold and wind, did not want to miss the deciding match, Donoso contributed four goals for the champions, with George Milford Haven also scoring. The Chilean was, without doubt, the best player in the winning team and in the tournament. For Brioni the scorers were Nacho González, on two occasions, and the New Zealander John Paul Clarkin. Third place went to Cartier, who defeated Maybach by 3 goals to 2.5. Cartier’s goals were scored by Glen Gilmore, who also had a great
tournament, while Agustín Martínez scored for Maybach. Brioni and Julius Baer qualified for the final of the 25th World Cup on Snow, held at the magnificent and exclusive ski resort of St. Moritz. The last qualifying round on the Saturday had it all: goals, excitement, suspense and even substitutions due to injury. The first match of the day brought Julius Baer up against Maybach. They both had to win in order to qualify, although Maybach’s task was more complicated, since they had to win by a two-goal margin. Julius Baer and Maybach provided the crowd, who flocked to the match in large numbers, with a vibrant match. Pablo Mac Donough and José Donoso’s team came from behind twice to finally secure victory by 3 goals to 2 and gain access to the final. Donoso scored two
goals and Mac Donough scored one. Federico Bachman and Ignacio Tillous scored for Maybach. Bachman had to be replaced by Agustín Martínez in the fourth and final chukka due to injury. In the second match of the day, a repeat of the final of the two previous years, Brioni and Cartier set out to secure the remaining place in the final. Cartier had to win by two goals to oust Brioni from a place in the final that they had practically booked in advance. Cartier won the match by 3 goals to 2.5 but by failing two achieve the two-goal margin, they put Brioni in the final despite their defeat. Brioni began the fourth and final chukka leading by 2.5 goals to 2, but Cartier’s reaction, with a goal from Glen Gilmore, the scorer of all of the team’s three goals, kept the suspense going to the end. Brioni’s goals were scored by John Paul Clarkin.■
RESULTS THURSDAY 29 JANUARY Maybach, 2; Brioni, 3 Cartier, 4; Julius Baer, 6
SATURDAY 31 JANUARY Maybach, 2; Julius Baer, 3 Brioni, 2.5; Cartier, 3
FRIDAY 30 JANUARY Maybach, 3; Cartier, 4 Brioni, 2.5; Julius Baer, 2
SUNDAY 1 FEBRUARY Third place Cartier, 3; Maybach, 2.5
FINAL Julius Baer, 6; Brioni, 3.5
RSG
115
La Revista de Sotogrande / Historia
CRONISTAS OFICIALES DEL CAMPO DE GIBRALTAR José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena ltimamente han aparecido en prensa varias noticias relacionadas con los Cronistas Oficiales del Campo de Gibraltar. Se ha constituido una especie de asociación más o menos informal (la Mesa de Cronistas), se ha abordado en un acto conjunto el tema de la Guerra de la Independencia y se ha invitado a aquellos municipios que todavía no tienen nombrado oficialmente Cronista a que lo hagan, ya que hay temas en perspectiva que convendría abordar coordinadamente. Como yo soy uno de esos Cronistas y tanto a mí como a mis compañeros se nos ha preguntado por estas nuestras actividades, que antes no habían trascendido a la opinión pública, considero un deber utilizar este medio en el que colaboro habitualmente para aclarar algún aspecto poco conocido de las funciones y actividades de los Cronistas Oficiales. Los Cronistas Oficiales nos regimos por un Estatuto de la Asociación Española de Cronistas Oficiales, de abril de 2004, acomodado a la Ley Orgánica 1/2202. En su preámbulo se dice que “la historia del Municipio español está, en muchos aspectos, en directa relación con la actuación y labor investigadora de los Cronistas locales…”. Para actualizar y regular esta labor se consideró necesario un nuevo Estatuto que contribuyese a “la conservación de su acervo histórico y documental, de sus monumentos y tradiciones y de su propia personalidad, tarea que en buena parte corresponde a los Cronistas Oficiales”. Entre sus funciones se establece “defender los valores históricos, artísticos, urbanísticos, lingüístico-literarios, paisajísticos y humanos, dentro de la esfera de sus competencias… Asesorar a las Autoridades y Organismos en estas cuestiones…” Para ello se requiere el “oportuno nombramiento expedido por el Pleno de la Corporación, en el que conste la diligencia de toma de posesión del cargo”. Es decir, que la labor del cronista es de ámbito municipal y es el Pleno el que debe nombrarlo. De
RSG
118
aquí que los cronistas del Campo de Gibraltar invitásemos a los Municipios que no lo tienen nombrado a que lo hagan y que, mientras no se tramita oficialmente este tratamiento, nombren a alguna persona que desempeñe interinamente esta labor. La situación actual de los Cronistas en los siete municipios del Campo de Gibraltar es la siguiente. Lo tienen oficialmente nombrado Tarifa, Los Barrios, San Roque y Jimena. Castellar nunca lo ha tenido. Algeciras tiene pendiente su nombramiento desde el fallecimiento, hace unos años, del recordado Cristóbal Delgado. La Línea tiene nombrado un archivero honorario que hace las funciones de Cronista en la persona de Francisco Tornay, que ha hecho una importante labor de recuperación de la memoria histórica linense. Actualmente su estado de salud le ha impedido asistir a las reuniones que hemos tenido. En representación de Algeciras lo ha hecho el investigador Manuel Tapia. El caso de Tarifa es especial porque se rige por un Estatuto del Cronista de ámbito municipal, en el que se contempla la posibilidad de tener hasta cuatro cronistas. Hasta hace un par de años tenía tres, reducidos a dos con la muerte de Jesús Terán y últimamente uno de ellos, Wenceslao Segura, presentó su dimisión en un gesto de gran honradez al considerar que su falta de tiempo y las condiciones objetivas que actualmente se daban le impedían desempeñar su labor con la dedicación que deseaba. Queda únicamente Juan Antonio Patrón como cronista tarifeño. El de San Roque es Antonio Pérez Girón, de Los Barrios Manuel Álvarez y de Jimena soy yo mismo. Es de justicia resaltar que es el Ayuntamiento de San Roque el que, al igual que a otras actividades culturales, presta mayor atención y apoyo material y humano a la labor del cronista. Es por este motivo por el que provisionalmente hemos tenido nuestras reuniones en el histórico edificio sanroqueño de los Gobernadores y donde de momento tenemos nuestro punto de encuentro y su cronista es nuestro portavoz.■
History / La Revista de Sotogrande
THE OFFICIAL CHRONICLERS OF CAMPO DE GIBRALTAR José Regueira Ramos - Official Chronicler of Jimena Lately, several news items have appeared in the press in relation to the official chroniclers of Campo de Gibraltar. A more or less informal kind of association was set up (a Committee of Chroniclers), which jointly dealt with the Peninsular War; those municipalities that have not yet officially appointed a chronicler were invited to do so, because there are topics before us that would be good to tackle in unison. As I am one of these chroniclers and my colleagues and I have been asked about our activities, which previously had not come to the attention of the public, I believe it is my duty to use this magazine to which I regularly contribute to clarify one or two little-known aspects of the functions and activities of the official chroniclers. The official chroniclers adhere to a Statute of the Spanish Association of Official Chroniclers, of April 2004, adapted to Organic Law 1/2202. The introduction to this statute states that “the history of the Spanish municipality is, in many cases, directly related to the activity and research work of the local chroniclers…” To bring this work up to date and to regulate it, a new Statute was considered necessary, one which would contribute to “the preservation of their historical and documentary heritage, their monuments and traditions and their personality itself, a task which to a large extent falls to the official chroniclers”. Their functions include “defending the historic, artistic, urban development, linguistic-literary, scenic and human qualities within their area of responsibility… Advisor to the Authorities and Bodies in these matters…” The “appropriate letter of appointment issued by the Municipal Council in their plenary meeting, including the procedure to take up the post”. In other words, the work of the chroniclers is of local scope and it is the municipal council, in their plenary meeting,
that must appoint them. This is why the chroniclers of Campo de Gibraltar invited the municipalities that have not appointed one to do so and why it was suggested that until the procedure has been officially processed they nominate someone to carry out this work temporarily. The current situation of the chroniclers in the seven municipalities of Campo de Gibraltar is as follows. Tarifa, Los Barrios, San Roque and Jimena have officially-appointed chroniclers. Castellar has never had one. Algeciras has not yet appointed a chronicler since Cristóbal Delgado died some years ago. La Línea has appointed an honorary archivist who carries out the duties of a chronicler, Francisco Tornay, who has undertaken the important task of recovering the historical records of La Línea. Recently his state of health has prevented him from attending the meetings that we have held. In his place, the researcher Manuel Tapia has represented Algeciras. Tarifa’s case is special because it is governed by a Chronicler’s Statute of municipal scope, which envisages the possibility of having up to four chroniclers. Until a couple of years ago it had three, which went down to two with the death of Jesús Terán and, recently, one of them, Wenceslao Segura, handed in his resignation in a gesture of great decency, since he believed that his lack of time and the prevailing objective conditions prevented him from carrying out his work with the desired dedication. Juan Antonio Patrón remains as the sole Tarifa chronicler. San Roque’s chronicler is Antonio Pérez Girón, Los Barrios’s is Manuel Álvarez and I am Jimena’s. It is fair to say that it is San Roque Municipal Council that, like in other cultural activities, pays the most attention and provides the most material and human support to the work of the chronicler. This is why provisionally we have held our meetings in San Roque’s historic Palacio de los Gobernadores building, our meeting point for the time being, and why their chronicler is our spokesman. ■
RSG
119
Imágenes NH Hoteles fue distinguido con el premio al mejor stand de FITUR 2009, galardón que recogió el máximo responsable de la cadena hotelera, Gabriele Burgio (arriba). La feria del turismo madrileña,como es habitual, contó con una representación del Campo de Gibraltar, Sotogrande y la Costa del Sol de gran calidad.
Joaquín Blanco, José Antonio Ledesma, Leonardo Chaves y Luis Estrada
- Por fin solos - Volvo Masters 2008 - Hallowen - Memorial Alberto Ascari
FITUR 2009 RSG
121
IMÁGENES
FITUR 2009
María José Rienda y Juan Ignacio Casquet
Fernando Mora, presidente de Arcos Garden, presentado su resort
Rocío Aguirre junto a Reyes Macías
RSG
122
José Antonio Ledesma, Felipe Ortiz Patiño, Francisco Vaca, Alejandro Mogollo y Juan Carlos Galindo
José Argudo, de González Byass, Pilar Sánchez, alcaldesa de Jerez, y J.L. García
Leonardo Chaves, José Antonio Ledesma, José Manuel Soto, Juan Carlos Galindo y Joaquín Blanco
POR FIN... EN EL OCTÓGONO
G. Jiménez, M. Solán y G. Etcheverry
Aaron, Anthony, Lincoln y Andrew
Almudena García, Ricardo Recio, Salvador Márquez, Vicente Orozco, y una amiga
Nicolás Russo, Miguel Siloniz y Luis Babiano
Eduardo Cosin, Cristina Choza, Natalia Vento, Miguel Muñoz, María Bernardo y Miguel Durán
Salvador Márquez, Amanda Stagnetto y Francis
Miguel Bruguera, Ignacio Vela y Santi Lomas
Alfonso Amézaga y Jerónimo Sánchez
Sebastián, Rocío, Luciano y Marina
Marcos y Estefanía Rodríguez Camacho
RSG
123
IMÁGENES
Aires escoceses en el Real Club de Golf de Sotogrande
Doro Plana
El Real Club de Golf de Sotogrande se inundó de aires escoceses para celebrar el 250 aniversario del nacimiento de Robert Burns. Para festejar esta efemérides, los socios del club participaron en una divertida cena en la que no faltaron gaitas, faldas escocesas y, sobre todo, buen ambiente.
Jim, Barry y personal del RCGS
Frank O'Loughran, Tim Crealon, Alan King, Pat Folgna
Srs Alan y Sr Stirling
RSG
124
Sr Stirling y Sr. Macewen
Sr. Robertson y Sr Macewen
Un gaitero animó la cena
INAUGURACIÓN DEL CENTRO DE NEGOCIOS AZABACHE
Mayte Solán
El presidente del grupo Azabache, Manuel Rodríguez, y el consejero de Empleo, Antonio Fernández, fueron los encargados de inaugurar el centro de negocios en un acto al que asistió buena parte del entramado empresarial de la zona.
Peter Caruana, ministro principal de Gibraltar; Alonso Rojas, alcalde de Los Barrios; Antonio Fernández, consejero de Empleo; y Manuel Rodríguez, presidente del grupo Azabache.
José Marfil, Antonio Olmedo y Carlos Lozano
Jan de Clerck, Antonio Real Granado, Alberto Grimaldi, Juan José Mengual y Juan Fernández de Mesa
Juan Carlos Carmona, Ana Belén Aguilera y Manuel Piedra
Cecilia García, Esteban Bravo, Eva Frutos y Ana Escobar
Peter Caruana, Antonio Fernández, Manuel Rodríguez, Alonso Rojas, Vasile Dobranici, Ana María Vasile y Sellan Berrada
RSG
125
IMÁGENES
La Revista de Sotogrande / Design CLUB DE MUJERES DE SOTOGRANDE
J. Vidarte
El Club de Mujeres de Sotogrande sigue adelante con sus convocatorias mensuales, que cada vez tienen mejor acogida, como ésta última, que tuvo como protagonista al cirujano plástico Kay O. Kaye.
Leanne Delaney, Pat Oteen y Judith Nickin
Wendy Bonavia, Caroline Harrison y Monique Westdorp
Irene Rosenblatt y el Dr. Kay O. Kaye con algunas de las asistentes a la conferencia
RSG
126
Población en Andalucía / La Revista de Sotogrande
Marbella es ya la octava ciudad de Andalucía y Algeciras la duodécima
COMUNIDADES MÁS POBLADAS Andalucía
8.202.220
(+142.759)
Cataluña
7.364.078
(+153.570)
Madrid
6.271.638
(+189.949)
C. Valenciana
5.029.601
(+144.572)
Marbella is Andalusia’s eighth biggest town and Algeciras is its twelfth
RSG
127
La Revista de Sotogrande / Población en Andalucía
LAS 12 CIUDADES MÁS GRANDES
os últimos datos que se han publicado sobre el padrón municipal, correspondientes a la población española a 1 de enero de 2008, indican que Marbella se ha convertido en la octava ciudad en importancia de Andalucía, por delante de dos capitales, Jaén y Cádiz, a la que acaba de superar por unos 3.000 habitantes. La población española creció con rapidez en el curso 2007-08, pues a lo largo de ese año se superaron los 46 millones de habitantes (46.157.822), con un incremento en la población de cerca de un millón de personas (957.085). A este crecimiento no ha sido ajena Andalucía, que en este periodo ha visto aumentar su población en más de 140 mil personas, especialmente por lo que
RSG
128
1.- SEVILLA
699.759
Jerez es la quinta ciudad de
2.- MÁLAGA
566.447
Andalucía por delante ya de
3.- CÓRDOBA
325.453
cuatro capitales provinciales
4.- GRANADA
236.988
5.- Jerez
205.364
6.- ALMERÍA
187.521
7.- HUELVA
148.027
8.- Marbella
130.549
9.- CÁDIZ
127.200
10.- Dos Hermanas
120.323
11.- JAÉN
116.417
12.- Algeciras
115.333
Estepona
62.848
Manilva
13.258
Casares
4.797
respecta a la provincia de Málaga, lo que ratifica la preferencia de la gente por las zonas costeras y de buen clima. En cuanto a las ciudades más importantes de Andalucía, que es a su vez la comunidad autónoma más populosa, por delante de Cataluña, Madrid y País Valenciano, la más grande sigue siendo Sevilla, con casi 700 mil habitantes, seguida de Málaga, Córdoba y Granada. La sorpresa surge al comprobar que la quinta ciudad más poblada de Andalucía es Jerez, que no sólo supera con claridad a su capital provincial, Cádiz, sino también a Almería, Huelva y Jaén, la capital más pequeña de las ocho. Aunque Cádiz es la penúltima capital de Andalucía, la provincia es sin embargo la
tercera en importancia, muy por encima del millón de habitantes y sólo por detrás de Sevilla y Málaga. La existencia de tres ciudades de más de 100 mil habitantes, Cádiz, Jerez y Algeciras, contribuyen a situarla en el ránking, pues curiosamente es la única provincia andaluza con tantas ciudades de gran tamaño. Sotogrande, situado entre Málaga y Cádiz, destaca por su equidistancia y cercanía a dos grandes núcleos poblacionales, al Este, el de Marbella y la Costa del Sol y, al Oeste, el de Algeciras (duodécima ciudad de Andalucía) y todo el Campo de Gibraltar, al que pertenece y contribuye a sumar una respetable cifra de más de 260 mil habitantes, lo que indica el enorme potencial de crecimiento y desarrollo que tiene esta zona del litoral andaluz.■
Población en Andalucía / La Revista de Sotogrande
La línea de costa entre Málaga y Cádiz
he latest figures published in the municipal register corresponding to the Spanish population on January 1, 2008, indicate that Marbella has become the eighth biggest town in Andalusia, ahead of two provincial capitals, Jaén and Cádiz, which it has just overtaken by around 3,000 inhabitants.
concentra a la mayor población andaluza
The Spanish population grew quickly in the 2007-2008 period, when the 46-millioninhabitants mark was topped (46,157,822), with an increase in the population of around a million people (957,085). Andalusia has been no stranger to this growth and during this period the region saw its population increase by over 140,000 people, in particular in the province of Malaga, which confirms people’s preference for coastal areas and a good climate.
CAMPO DE GIBRALTAR Algeciras La Línea San Roque Los Barrios Tarifa Jimena Castellar TOTAL
115.333 64.240 28.653 21.977 17.736 10.330 3.109
With regard to the most important towns and cities of Andalusia, which in turn is the most populous autonomous region ahead of Catalonia, Madrid and Valencia, the biggest is still Seville, with almost 700,000 inhabitants, followed by Malaga, Cordoba and Granada.
261.378
The surprise is that the fifth largest city in Andalusia is Jerez, which not only clearly overtakes its provincial capital, Cadiz, but also Almería, Huelva and Jaén, the smallest of the eight capitals.
POBLACIÓN POR PROVINCIAS 2008 1.- Sevilla 2.- Málaga 3.- Cádiz 4.- Granada 5.- Córdoba 6.- Almería 7.- Jaén 8.- Huelva
1.875.462 1.563.261 1.220.467 901.220 798.822 667.635 667.438 507.915
(+26.194) (+45.738) (+13.124) (+17.121) (+6.640) (+21.002) (+2.696) (+10.244)
TOTAL
8.202.220
Although Cadiz is Andalusia’s second smallest capital, the province is the third most populous, going well beyond a million inhabitants and coming just behind Seville and Malaga. The existence of three towns of over 100,000 inhabitants, Cadiz, Jerez and Algeciras, contributes to its position in the rankings, since curiously it is the only Andalusian province with so many large towns. Sotogrande, located between Malaga and Cadiz, is characterised by its equidistance and proximity to two large population centres, Marbella and the Costa del Sol to the east and Algeciras (Andalusia’s twelfth largest town) and Campo de Gibraltar to the west, to which it belongs and contributes to its respectable figure of over 260,000 inhabitants, which is indicative of the enormous potential for growth and development of this part of the Andalusian coast.■
RSG
129
La Revista de Sotogrande / Real Estate
Una villa para soñar
Sotogrande ofrece magníficas oportunidades a quienes quieran incorporarse a la comunidad de este exclusivo paraíso. Como esta villa en la zona de costa, la primera en ser urbanizada y donde se encuentran las mansiones más representativas. Un precio extraordinario invita ahora a aprovechar esta oportunidad de poseer una espectacular villa en dos plantas situada en una zona muy deseada, cerca del campo de golf y de los clubes de playa y tenis. Está construida con las mejores calidades y además dispone de suelo radiante y aire acondicionado. Se compone de un total de nueve dormitorios, ocho cuartos de baños e incluye dos amplios
RSG
130
dormitorios de servicio, tres salas de estar, fabulosa cocina equipada y lavadero. También dispone de amplias terrazas y un gran porche cubierto al que se accede desde el salón y el comedor. En la primera planta existe un estupendo jacuzzi. La piscina está climatizada, tiene vestuario con cuarto de ducha, cocina y barbacoa, precioso jardín y sistema de audio en toda la casa. ■
Real Estate / La Revista de Sotogrande
A villa to dream for
Sotogrande offers magnificent opportunities to those who want to incorporate to the community of this exclusive paradise. As this village in the coast area, the first in being urbanized and where they are the most representative mansions. An extraordinary price invites now to take advantage of this opportunity to possess one really stunning property located in the desirable Sotogrande Costa with easy access to the golf, tennis and beach clubs. Built to a high standard throughout with both underfloor heating and air conditioning. The accommodation built on two levels offers a total of nine bedrooms, eight bathrooms, including two large service bedrooms, three reception rooms and a fabulous fitted kitchen and laundry. There are terraces and a Jacuzzi on the first floor, a super covered porche leading from the drawing and dining room, a heated pool and pool house with shower room, kitchen and BBQ. Sound system throughout and lovely flat private garden. ■
Dormitorios / Bedrooms Baños / Bathrooms Año construcción/Cons. Year Piscina / Pool M2 Parcela / Plot M2 Construidos / Built area M2 Terraza / Terrace Garaje / Garage
9 8 2005 Private 3355 800 120 Private
3.200.000 € (Price reduced to sell)
sales@holmesotogrande.com Phone: 697 130 140 RSG
131
Sotogrande Golf Magazine / Álvaro Quirós
Álvaro Quirós pisa fuerte en 2009
El triunfo de Álvaro Quirós en el Masters de Qatar ha sido el mejor comienzo que podía soñarse para la temporada de golf en Sotogrande y puede ser el anticipo de un gran 2009, que llega con el reto añadido, en lo que a la alta competición se refiere, de la transición desde el Volvo Masters de Valderrama al Mundial Match Play de Cortesín. J. V.
RSG
132
Álvaro Quirós / Sotogrande Golf Magazine
Álvaro Quirós makes big impact in 2009
S
otogrande Golf Magazine celebra su inclusión en las páginas de La Revista de Sotogrande con este magnífico triunfo del jugador guadiareño en Doha, el tercero que logra en el Circuito Europeo tras ganar el Alfred Dunhill en 2006 y el Masters de Portugal al final de la pasada temporada, lo que le permitió acceder a la disputa del último Volvo Masters celebrado en Valderrama, uno de sus campos más queridos. Con este triunfo, Álvaro Quirós confirmó su enorme potencial y se colocó el número 28 del ranking mundial y cuarto del europeo, lo que, para empezar, le clasifica para el próximo Masters de Augusta. Al mismo tiempo, el jugador se afianza como abanderado de la gran cantera de jóvenes jugadores que está ofreciendo el rico entorno de Sotogrande, en especial por lo que respecta al trabajo desarrollado en el campo municipal de La Cañada, sin olvidar el apoyo que a los talentos incipientes les ofrecen siempre los clubes del entorno, tal como nunca se cansa de recordar el propio Álvaro Quirós, que mantiene una estrechísima vinculación con su lugar de origen. Entre los próximos desafíos de Álvaro Quirós, al margen de su desempeño en el Circuito Europeo, está sin duda la complicada clasificación para el Mundial Match Play de Finca Cortesín, en el que sólo habrá sitio para 16 jugadores, tal como establece el nuevo formato de clasificación, que viene a relevar al utilizado en Wentworth.●
Álvaro Quirós’s victory in the Qatar Masters was the best start we could have dreamed of for Sotogrande golf and could forebode a great 2009, a year which arrives with an added challenge as far as firstclass competition goes, with the transition from the Volvo Masters at Valderrama to the World Match Play at Cortesín.
S
otogrande Golf Magazine celebrates its inclusion in the pages of The Sotogrande Magazine with this magnificent victory for the Guadiaro player in Doha, his third on the European Circuit after winning the Alfred Dunhill in 2006 and the Portuguese Masters at the end of last season, giving him access to the last Volvo Masters held at Valderrama, one of this most beloved courses. With this victory, Álvaro Quirós confirmed his enormous potential and positioned himself at 28th in the world ranking and fourth in the European, which, for one thing, qualifies him for the next Augusta Masters.
Meanwhile, the golfer establishes himself as the standard-bearer for young Spanish players emerging from the fertile Sotogrande area, in particular thanks to the work of the municipal La Cañada course and not forgetting the support provided by the local clubs to up-and-coming talent, as Álvaro Quirós himself never tires of saying, as a player who maintains very close ties to his hometown. One of Álvaro Quirós’s next challenges, aside from his duties on the European Circuit, is without doubt the difficult qualifying process for the World Match Play at Finca Cortesín, in which there is only room for 16 players, as the new qualifying format establishes having replaced the one used at Wentworth..●
RSG
133
Sotogrande Golf Magazine / Almenara
Almenara acierta con su política de abonos
El club de golf Almenara ha comenzado 2009 con una respuesta muy positiva por parte de los habituales a esta cancha de Sotogrande, que han acogido calurosamente la política de abonos puesta en marcha el pasado mes de mayo. J. V.
JAF Cata
D
espués de un buen comienzo en 2008 en el ritmo de abonados, en enero ya han renovado casi todos los inscritos y continúa el goteo de nuevas inscripciones, lo que confirma la necesidad existente entre los aficionados de la zona de disponer de un campo de calidad a precios competitivos. Esta temporada las ofertas son inmejorables, tanto para los abonos individuales como para los corporativos, sin olvidar que se respeta la máxima del club de no sobrepasar en ningún caso los 100 abonados individuales y los 25 corporativos, garantizándose en todo momento la exclusividad y el confort de juego. Un aficionado podrá jugar
RSG
134
cuantas veces quiera en un año por la módica cantidad de 150 € al mes, ya que el abono anual es de 1.800 €, a lo que se añadió para las renovaciones en enero el regalo del buggy para todo el año, entre otras ventajas. Este año, por otra parte, los abonos corresponderán a 12 meses, independientemente del mes en que se contrate, tanto los individuales como los corporativos, que pasan a ser para dos o cuatro tarjetas (4.000 y 9.000 €+IVA, respectivamente), aunque el club está abierto a negociar las necesidades especiales de cada empresa o colectivo. La política de descuentos para los abonados de Almenara, que a fines de enero ya eran más de 50, destaca
también por ofrecer precios de privilegio en los greenfees para invitados (50€ con buggy incluido y 30€ para 9 hoyos) hoyo), sin límite de jugadores, así como abonos especiales para familias (3.000€ el matrimonio y 900€ para los menores de 16 años). Finalmente, Almenara complementa su campaña de captación de abonados ofreciendo otros descuentos en la tienda, la Academia y el restaurante Veinteeocho, lo que hace realmente atractivo este club de golf, tan es así que incluso algunos propietarios que todavía están construyéndose su casa en Sotogrande ya se han abonado para no correr el riesgo de que no haya abonos disponibles cuando les entreguen su nueva casa.●
Almenara / La Revista de Sotogrande
policy Almenara Golf Club has begun 2009 with a very positive response from regulars at this Sotogrande course, who warmly welcomed the season ticket policy launched in May. fter a good start in 2008 in the uptake of season tickets, in January almost all of the holders renewed their tickets and the trickle of new registrations continues, confirming the demand among local golf enthusiasts for a quality course at competitive prices. This season the offers are unbeatable, both for the individual season tickets and for the corporate tickets, not forgetting the club’s maxim of never exceeding 100 individual season tickets and 25 corporate ones, thus ensuring the exclusivity of the club and unhindered play. Golfers will be able to play as often as desired for a year for a reasonable price of 150 euros per month, since the annual season ticket costs 1,800 euros. The renewals in January received a free buggy for the whole year, among other advantages. In addition, this year the season tickets will last for 12 months regardless of when they are bought, both for individual and corporate tickets, which can now be for two or four cards (4,000 and 9,000 euros plus VAT respectively), although the club is open to negotiating the special requirements of each company or group. The discount policy for Almenara season ticket holders, of whom at the end of January there were already over 50, also includes special prices on green fees for guests (50 euros including a buggy and 30 euros for 9 holes), with an unlimited number of players, as well as special season tickets for families (3,000 euros for the parents and 900 euros for under-16s). Finally, Almenara is complementing its season ticket campaign by offering other discounts in the shop, the Academy and the Veinteeocho restaurant, making this golf club a truly attractive place to play, so much so that some owners still building their homes in Sotogrande have bought season tickets to avoid running the risk of there being none available when their new house is ready.�
RSG
135
Sotogrande Golf Magazine / Noticias
GOLF NEws Easyrider vuelve con el nombre de Ongolf
Easyrider returns as Ongolf
La empresa Easyrider vuelve al mundo del golf para dar el mejor servicio a sus clientes, ya sean campos, proveedores o clientes particulares. Para esta nueva andadura, Easyrider vuelve bajo el nombre comercial de Ongolf, tras la subrogación de la unidad de negocio de Mox Renting a nivel nacional. Con esta medida se ha conseguido, además, mantener el empleo de la plantilla de trabajadores del centro en La Línea de la Concepción. Ongolf cuenta con todos los medios técnicos, talleres, almacén de repuestos, flota de apoyo y departamento comercial multimarca para la venta y búsqueda de la mejor fórmula de financiación y colaboración con sus clientes. Ongolf pertenece al grupo de empresas Ongroup, con sede en San Roque (Cádiz).
The Easyrider firm has returned to the golf world to provide its customers, whether they be courses, suppliers or individual clients, with the best service. For this new initiative, Easyrider has returned under the trade name Ongolf, following the subrogation of the Mox Renting business unit nationally. With this measure they will also keep the workers at the La Línea de la Concepción centre in their jobs. Ongolf has all of the necessary technical resources, including workshops, a spares warehouse, a support fleet and a multi-brand sales department for sales and to look for the best forms of financing and collaboration with their customers. Ongolf belongs to the Ongroup business group based in San Roque (Cadiz).
El futuro campo de Valderrama aspira a ser el primero declarado de Interés Turístico en Andalucía La Feria Internacional de Turismo de Madrid fue el escenario escogido para que Valderrama Estates y el Ayuntamiento de Castellar presentaran su nuevo campo de golf, que aspira a convertirse en el primero del continente europeo. Finca Cortesín mejora sus instalaciones Finca Cortesin ha finalizado las obras de mejora de los antegreenes de cara a la celebración del Volvo World Match Play Championship y tiene desde el día 26 de enero los 18 hoyos abiertos al público. La obra ha durado 2 meses y tanto la dirección como la propiedad han quedado muy satisfechos con el resultado final, que sin duda mejorará la condiciones del campo en el futuro próximo además de ser un requisito fundamental para la celebración del Volvo Match Play, cuyas fechas definitivas se conocerán muy pronto. Alcaidesa Links Golf Resort queda segundo en Europa Los lectores de la revista alemana Golf Journal han colocado a Alcaidesa Links Golf Resort como el segundo campo más popular de Europa. El premio se entregó a los directivos de Alcaidesa presentes en la Feria de Turismo de Stuttgart, Juan Ignacio Jiménez-Casquet y Juan Pablo Arriaga. La Academia de Almenara recibirá 150 escuelas europeas A lo largo de los meses de febrero y marzo, la Academia de Golf de Almenara recibirá la visita de 150 escuelas, cada una con entre 15 y 20 jugadores, que han elegido Sotogrande para practicar y jugar en Sotogrande durante los meses más duros del invierno en Francia, Alemania e Italia, de donde son originarias. En La Academia, además, se están impartiendo clases a señoras a tan sólo 15€ la hora que han tenido una gran aceptación.
RSG
136
Future Valderrama course hopes to be the first to be declared an official tourist attraction The Madrid International Tourism Fair was the venue chosen by Valderrama Estates and Castellar Municipal Council to present the new golf course which hopes to become the best in Continental Europe. Finca Cortesín improves its facilities Finca Cortesín has completed the improvements to its green fringes for the Volvo World Match Play Championship, and since January 26 all 18 holes have been open to the public. The work took two months and both the management and the owners are very satisfied with the final result, which will undoubtedly improve the course conditions in the near future as well as meet an essential requisite for holding the Volvo Match Play, the dates of which will be revealed very soon. Alcaidesa Links Golf Resort is second most popular in Europe Readers of the German magazine Golf Journal voted Alcaidesa Links Golf Resort the second most popular course in Europe. The prize was awarded to the Alcaidesa executives present at the Stuttgart Tourism Fair, Juan Ignacio Jiménez-Casquet and Juan Pablo Arriaga. Almenara Academy to receive 150 European schools Throughout February and March, the Almenara Golf Academy will receive visits from 150 schools, each with between 15 and 20 players, who have chosen Sotogrande to practice and play during the harshest winter months in France, Germany and Italy, their countries of origin. The academy will also provide classes for ladies at just € 15 per hour, which have been very well received.
HOMENAJE A EMMA VILLACIEROS
Doro Plana
La Real Federación Española de Golf celebró en Madrid su gala anual para distinguir a los personajes más destacados del año y de manera especial a su ya ex presidenta, Emma Villacieros.
Emma Villacieros, la ex presidenta de la RFEG, con María Rosa Ximénez de Embún, Blanca Villacieros e Isabel Montojo
Manuel Ballesteros, Pedro Morán, gerente de Puerta de Hierro, y José Gallardo, entrenador de los equipos nacionales de golf femeninos
María Dinensen con sus hijas y sobrina
Felipe Ortiz-Patiño, Esperanza Aguirre y Gonzaga Escauriaza
Todos los distinguidos en la gala de la RFEG
137 137
RSG RSG
La Revista de Sotogrande / Puerto Alcaidesa
<c Gl\ikf [\ 8cZX`[\jX# X kf[X d}hl`eX Las obras del nuevo Puerto Deportivo Alcaidesa, promovido y gestionado por Alcaidesa, llevan un ritmo espectacular. Como se puede comprobar en esta foto aérea, los cambios ya se pueden percibir, con nuevos rellenos y espigones. Los trabajos se realizan a lo largo de las 24 horas del día con idea de terminar cuanto antes este gran puerto deportivo con capacidad para unos 800 atraques, incluyendo las plazas de marina seca, y una de cuyas características más interesantes es que apuesta por ofrecer más número de plazas a embarcaciones de mayor tamaño, en la banda de los 15 a 30 metros de eslora, que el resto de los puertos del área del Estrecho.Los gestores de Alcaidesa apuntan a que este puerto dispondrá así mismo de unos 31.000 metros cuadrados de áreas comerciales y
de ocio, así como de 1.000 plazas de aparcamiento, lo que redundará en una impresionante mejora de la calidad de la fachada marítima de La Línea. En estos momentos se prosiguen los trabajos de relleno con material de dragado, estando ya prácticamente completa la zona del varadero, mientras que se están fabricando los bloques de hormigón para construir el muelle. Ya se ha terminado el dragado de la dársena interior, para los barcos de menor tamaño, y la draga continúa ahora en la dársena exterior.■
Para más información de Alcaidesa visite www.alcaidesa.com o escriba al email: info@puertodeportivoalcaidesa.es
RSG
(*/
Puerto Alcaidesa / La Revista de Sotogrande
8cZX`[\jX DXi`eX# ]lcc jk\Xd X_\X[ The building work on the new Alcaidesa Marina, promoted and managed by Alcaidesa, is going at a spectacular speed. As can be seen in this aerial photograph, the changes can already be seen, with new fills and breakwaters. he work is carried out 24-hours a day with the aim of completing this large marina, with a capacity of around 800 berths, as quickly as possible. The harbour includes drydock spaces and one of its most interesting features is that it will offer more places for larger boats, from 15 to 30 metres in length, than the rest of the marinas in the Straits area. The Alcaidesa managers indicate that the harbour will also have around 31,000 square metres of shopping and leisure areas, as
well as 1,000 parking spaces, which will amount to an impressive improvement in quality to La Línea’s seafront. The filling work is currently being carried out using dredging materials and the dry dock area is now practically complete; meanwhile, the concrete blocks for the construction of the wharf are being manufactured. The inner dock, for smaller boats, has been dredged, and the dredging continues on the outer dock. ■
For more information please visit: www.alcaidesa.com or email at: info@puertodeportivoalcaidesa.es
RSG
(*0
Guía práctica Useful directory Deportes Cultura Descanso Turismo verde Información municipal Datos de Interés
Sport Culture Rest Nature tourism Town halls Useful information
Alojamiento
Accomodation
Transporte
Transportation
Ocio
Leisure
Urgencias
Emergencies
Información
Information
Ruta Gastronómica
Gastronomic route
®
Deportes / Sports
Pádel y Tenis Sotogrande Racquet Centre Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’). Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233
El Octógono Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Six tennis courts and five for paddle-tennis. Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444
Actividades náuticas Real Club Marítimo Sotogrande Zona de playa/Beach area: Escuela de Vela Homologada. Clases para todas las actividades. Abierta todo el año.
Oficial Sailing School. Lessons for all the above activities. Open all year. (Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape)
Márgenes del río/River banks: Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo. Lessons for all the above sailing activities, plus diving.
Escuela de vela Optimist, piraguas y kayak. Optimist class, canoes and kayaks. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452
Actividades ecuestres Sotogrande Hípica
Dispone de tres pistas y una más independiente para dar cuerda. Clases de doma y salto a partir de cinco años. Paseos de ponys para niños En las instalaciones se incluyen tienda y restaurante.
Three riding rings, plus one for lunging. Dressage and show jumping lessons from age five. Pony rides for children. Premises include shop and restaurant. Horario: De 10:00 a 13:30 h. De 16:00 a 20:00 h. Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 607 257 334
RSG
142
Santa María Polo Club Tres zonas de juego Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas.Tel. 956 610 012
Buceo Cies - Sub Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115
Scorpora Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177
Ayala Polo Club Dispone de dos canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y 250 boxes en alquiler. S.Enrique de Guadiaro.Tel. 956 610 144
Ruta gastronómica -
Club de Golf Valderrama
Real Club de Golf Sotogrande 18 · Par: 72 6.224 m. 160 €
Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:
35 € 6€ 15 €
Paseo del Parque, s/n - 11310 Sotogrande - San Roque (Cádiz) Telf.: 956 785 014 - Fax.: 956 795 029 - www.golfsotogrande.com
Almenara 18 · Par: 72 6.757 m. 160 € 36 € 5€ 10 €
Avenida de La Reserva s/n · 11310 Sotogrande · San Roque (Cádiz) Telf.: 956 785252 · Fax.: 956 785272 - www.sotogrande.com
35€ 5€ 12€
Avenida Pablo Cerezo s/n - 11360 - San Roque (Cádiz) Telf.: 956 791040 - Fax.: 956 791041 - www.alcaidesa.com
Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:
18 · Par: 72 5.846 m. 82€ (Alta)/60€ (Baja) 35 € 5€ 12 €
Avenida Pablo Cerezo s/n - 11360 - San Roque (Cádiz) Telf.: 956 791040 - Fax.: 956 791041 - www.alcaidesa.com
Club de Golf La Cañada
Finca Cortesín Golf Club 18 · Par: 71 5.198 m. 58 € 30 € 3€ 14 €
Ctra. de Guadiaro · Km 1, 11311 - Guadiaro · San Roque (Cádiz) Telf.: 956 794100 · Fax.: 956 794241 - www.lacanadagolf.com
Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:
18 · Par: 72 6.351 m. 110 € 40 € 0€ 10 €
Ctra de Casares s/n · 29690 - Casares (Málaga) Telf.: 952 937 883 · Fax.: 952 937 881 - www.golfcortesin.es
Casares Costa Golf Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 9 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:
36 € 6€ 12 €
Alcaidesa Links Golf Course
18 · Par: 72 6.373 m. 82€(Alta)/60 €(Baja)
Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:
27 · Par: 72 6.224 m. 75 €
Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:
Avenida Almenara s/n · 11310 - Sotogrande · San Roque (Cádiz) Telf.: 956 582027 · Fax.: 956 582024 - www.sotogrande.com - www.almenara.com
Alcaidesa Heathland Golf Course Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:
60 € 10 € 25 €
Avenida Los Cortijos, s/n - 11310 - Sotogrande - San Roque (Cádiz) Telf.: 956 791200 - Fax.: 956 796028 - www.valderrama.com
La Reserva de Sotogrande Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:
18 · Par: 71 6.402 m. 275 €
Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:
9 · Par: 34 2.238 m. 25 € 18€ 4€ 10€
SOTOGRANDE GOLF ACADEMY Avda. Almenara, s/n 11310 Sotogrande. San Roque, Cádiz Tel. +34 956 695 835 - 902 18 18 36 - golfacademy@sotogrande.com www.hotelamenara.com - www.sotogrande.com
Ctra. Casares · km 0,7 · 29690 - Casares (Málaga) Telf.: 952 93 78 95 · Fax.: 952 93 77 65 www.casarescostagolf.com
RSG
143
Alojamientos / Accomodation
Hoteles Hotel Sotogrande**** Ctra N-340, km. 130 Tel. 956 695 444
Almenara Golf, Hotel y Spa**** Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000
Hotel San Roque**** Crtra N-340, km 127.
Hoteles/Hostales Jimena Hotel Caballo Loco **** Finca Mezquitón Ctra. Tesorillo - Jimena Hotel Monasterio de San Martín**** Ctra comarcal A-2101, Km 4 Montenegral Alto. Tel. 956 618 515 Hostal Restaurante El Anón Calle Consuelo, 34-40. Tel. 956 640 113
Castellar
Hotel Castellar **** Ctra. Castellar Almoraima s/n Tel. 956 693 018 Casa Convento La Almoraima Tel. 956 693 002
Algeciras
Hotel Reina Cristina **** Paseo de la Conferencia s/n
RSG
144
San Roque Club Tel. 956 613 014
Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065
Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200
Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 616 561
Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300
Ctra. N- 340, km. 131,5. San Roque Tel. 956 780 236
Hotel Club Marítimo **** Hotel Patricia **
Hotel Las Camelias **
Tel. 956 602 622 Hotel Octavio **** San Bernardo, 1 Tel. 956 652 700 Hotel Al-Mar *** Av. de La Marina, 2 y 3 Tel. 956 654 661 Hotel Alborán *** Alamo s/n, Colonia San Miguel Tel. 956 632 870
La Línea
Hotel Quercus **** C/ Villa Real s/n. Alcaidesa Tel. 956 792 159 • 160 Iberostar City Hotel Campo de Gibraltar **** C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. (+34) 956 691 211 AC Hoteles *** Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566 Hotel Rocamar *** Avda. de España, 182 Tel. 956 176 923/650 Hotel Mediterráneo Costa *** Paseo Marítimo, Urb. Pueblo Mediterráneo Tel. 956 175 666
Hotel Milla de Plata**
Casa Señorial La Solana ***
Los Barrios Hotel Guadacorte Park **** Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500
Hotel Montera Plaza**** Avda. Carlos Cano, s/n 11370 Villa de los Barrios (Cádiz) Tel. 856 220 220 www.hotelmontera.com
Tarifa Hotel Melia Atlanterra **** Zahara de los Atunes (Urb. Bahía de la Plata) Tel. 956 439 000 Hotel Dos Mares ** Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035 Hotel Hurricane ** Ctra. N- 340, km. 77 Tel. 956 684 919
Ruta gastronómica -
Información / Information
Servicios en Sotogrande Asociación de Comunidades Tel. 956 795 040
Torre de Control Puerto Sotogrande Tel. 956 790 000
Aguas de Sotogrande
Tel. 956 790 376
Notarias San Roque Tel. 956 780 146 • 956 780 124 Pueblo Nuevo Tel. 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro Tel. 956 614 614 • 956 614 569
Caseta de Control
Veterinarios Veterinario Fábula Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522
Centro Veterinario Sotovet PN Guadiaro Tel. 956 794 321 - 607 154 804
Clínica Veterinaria Taraguilla Avda Guadarranque, 40 Taraguilla Tel. 956 786 062
Urgencias San Roque
Tel. 608 654 842
Clínica Veterinaria San Roque Tel. 952 782 022 • 665 190 737
Hospital Veterinario Guadacorte
Tel. 956 794 191
CN 340 Salida113 Tel. 956 677 262 • 649 551 388
Galerías Paniagua
Clubes de playa
Tel. 956 795 194
Urb. Sotoalto Tel. 956 795 165
Puerto Deportivo Tel. 956 790 100
El Octógono
Paseo del Río, s/n Tel. 956 615 614 El club organiza de la mano de profesionales cursos de natación y buceo. Mantiene durante los meses de julio y agosto diferentes exposiciones de pintura.
The club offers swimming and diving lessons by qualified staff. Art exhibitions held in July and August.
Cucurucho Paseo del Parque, s/n Tel. 956 795 012 El Cucurucho abre sus puertas como centro de ocio y de restauración permanente.Sus instalaciones permanecerán abiertas de lunes a viernes de 10:00 a 18:00 h.
El Cucurucho is open as a leisure centre and restaurant. Hours are Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m.
Iguana Park Sotogrande (para los niños) Paseo del Parque, s/n Tel. 956 794 667 Servicio de guardería de lunes a viernes de 8:30 a 16:00h, para niños de hasta 3 años. Parque lúdico infantil. Instalaciones al aire libre, pista de patinaje, columpios y castillos flotantes. Organización de fiestas y cumpleaños. Horarios parque: de lunes a viernes de 16:00 a 21:00 h. Sábados y domingos de 11:00 a 14:00 h. y de 16:00 a 21:00 h.
RSG
145
Cultura / Culture
San Roque Palacio de los Gobernadores Alberga el Pendón de la Ciudad de Gibraltar del año 1502, los museos de arqueología de Carteia y escultura e imaginería religiosa de Luis Ortega Brú, además de las salas de pintura de artistas, Daniel Castilla Zurita y José Cruz Herrera.
Holds the pendant of the Cityof Gibraltar of 1502, as well as the Carteia Archaeological Museum, the Luis Ortega Brú religious images Museum, and permanent exhibitions of artists Daniel Castilla Zurita and José Cruz Herrera. Plaza de la Iglesia, s/n Tel. 956 781 587 Horario De Lunes a viernes: 8:00 a 15:00 h.
Yacimiento Arqueológico de Carteia
its greatest importance in Roman times. Bda de Guadarranque Tel. 956 698 161 Avda. del Puerto s/n Horario De miércoles a domingo: 10:00 - 14:00 h. Lunes y martes cerrado
Museo Carteia Museo monográfico donde se exponen piezas del yacimiento arqueológico de Carteia. Monographic museum exhibiting archaeological finds from the Carteia site. C/ Rubin de Celis 1, San Roque Tel. 956 781 587 Horario Lunes a viernes de 10:00 a 14:30 h. Horario sujeto a cambios.
Museo Ortega Bru Museo dedicado a la obra del insigne imaginero sanroqueño Luis Ortega Brú. Dedicated to the work of one of Spain’s foremost religious image
Situada junto a la desembocadura del río Guadarranque. Ciudad fundada por los fenicios, por la que han pasado las más importantes culturas posteriores; siendo en la época romana cuando alcanzó su máximo apogeo y desarrollo. Located at the mouth of the Guadarranque River. City founded by Phoenicians and variously settled by a number of later civilizations; achieved
Ruta gastronómica - Gastronomic route
RSG
146
makers, Luis Ortega Brú, born in San Roque. C/ Rubin de Celis nº1 San Roque Tel. 956 781 587 Horario Lunes a viernes: de 10:00 a 14:00 h. Sábados: de 11:00 a 21:00 h. Domingos cerrado. Horario sujeto a cambios (llamar)
Museo Taurino En este Museo se exponen documentos y objetos pertenecientes a la historia de la plaza de toros sanroqueña. Houses documents and objects related to the history of the San Roque bullring. Plaza de toros de San Roque (casco urbano) Tel. 956 781 587 Horario Martes a viernes: de 11:00 - 13:00 y de 19:00 - 20:00 h. Sábados, domingos y festivos: de 11:00 a 13:00 h.
Cultura / Culture
Algeciras
Museo Municipal C/ Ortega y Gasset s/n Tel. 956 570 672 Horario L-V de 10:00 a 14:00 h (todo el año) y de 17:00 a 19:00 h (de octubre a junio).
Fundación Municipal José Luis Cano C/ Tte Miranda 118 Tel. 956 630 036 Sala de exposiciones Rafael Argelés. Sala de exposiciones Ramón Puyol. Horario De lunes a viernes de 10:00 a 14:00 y de 18:00 a 21:00 h.
Museo de Arte Sacro
de 10:00 a 14:00 h. y de 17:00 a 21:00 h. Sábado: de 10:00 a 14:00 h.
Los Barrios Museo de Historia Natural
Edificio Pósito . Horario De lunes a viernes, de 9:30 a 14:00 h. Sábados de 10:00 a 13:00 h.
Sala de exposiciones Casa de la Cultura ‘Isidro Gómez’
C/ Cayetano del Toro s/n Tel. 956 669 094 - Horario De lunes a viernes de 9:00 a 14:00 h.
Horario de lunes a viernes de 09:00 a 14:00 h. y de 16:00 a 21:00 h. Tel. 956 622 522
La Línea
Jimena
Museo Cruz Herrera Plaza Fariñas, s/n Tel. 956 762 576 Sala de exposiciones Manuel Alés Horario De martes a viernes de 10:00 a 14:00 h. y de 17:00 a 21:00 h. Sabado: de 11:00 a 14:00 horas.
Museo del Istmo y Archivo Histórico Municipal Comandancia Militar, Plaza de la Constitución. Tel. 956 690 657 Horario: De lunes a viernes
Tarifa
Sala de Exposiciones ‘Cárcel Real’ C/ Coronel Moscardó s/n Tel. 956 684 689
Casa de la Cultura. Amor de Dios Tel. 956 680 994
Museo dedicado a la figura de Guzmán el Bueno Interior del Castillo Tel. 956 684 689
Conjunto Arqueológico de Baelo Claudia Ensenada de Bolonia s/n Tel. 956 688 530
Sala de Exposiciones Centro Cultural ‘Reina Sofía’ Estación de Jimena Tel. 956 641 236 Sala de Exposiciones, Iglesia Misericordia de Jimena C/ Misericordia s/n Tel. 956 640 569
Castellar
Aula de la Juventud, Cultura y Deporte C/ Polideportivo Tel. 956 647 201
Ruta gastronómica - Gastronomic route
RSG
147
Ocio / Leisure
Teatro Juan Luis Galiardo
Cines/Teatros
Centro cultural dedicado a la celebración de todo tipo de actividades relacionadas con el teatro, el cine, conciertos, danza, congresos, festivales, etc. Sede de la Semana Internacional del Cortometraje.
Parque Comercial Las Marismas. Los Barrios Tel. 902 100 842 www.ugc.es
Centre for all kinds of activities related to cinema, concerts, dance, conventions, festivals, etc. Headquarters of the International Short Film Week. Alameda de Alfonso XI San Roque Tel. 956 781074 La programación y gestión del Teatro se efectúa desde la FMC San Roque
UGC Ciné Cité
Multicines Gran Sur La Línea Tel. 956 174 505
Cinematógrafo Municipal La Línea Tel. 956 762 576
Teatro Municipal La Velada La Línea Tel. 956 172 708
Turismo Verde / Nature tourism Parque Natural de Los Alcornocales
Tel. 952 154 345 Algibe (Alcalá de los Gazules Cádiz) Tel. 956 420 529
Centros de visitantes: Huerta Grande (Algeciras) Tel. 956 679 161 Cortes de la Frontera (Málaga)
Puntos de información Alcalá de los Gazules Tel. 956 420 451 Los Barrios Tel. 956 628 013 Castellar de la Fra. Tel. 956 236 887 Medina Sidonia Tel. 956 412 404
Oficina: Alcalá de los Gazules Tel. 956 420 277 / 956 413 307
Ruta gastronómica - Gastronomic route
RSG
148
Complejo de educación ambiental Finca La Alcaidesa CA- 533 KM 4,5 Ctra. Sotogrande-Castellar Tel. 956 794 492
Urgencias / Emergencies
Los Barrios
San Enrique Pza. de la Fuente. Tel. 956 615 128
Servicio Andaluz de Salud Blasco Ibáñez, s/n Tel. 956 024 611
Sotogrande Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961
Centro médico Tel. 956 620 829
Pueblo Nuevo C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052
Guardia Civil
Centros Sanitarios Algeciras Centro Sanitario Paseo de la Conferencia, s/n Tel. 956 603 144 Centro de Salud Menéndez Tolosa Plaza de Menéndez Tolosa Tel. 956 026 383 Hospital Punta Europa Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000
Urgencias Tel. 061 Policia Nacional Tel. 091 Bomberos Tel. 085 Centro de Salud San Enrique 24h. Tel. 956 615 199 Centro de Salud San Roque Avda. Castiella Tel. 956 024 700 Protección Civil Sanitaria San Roque Tel. 956 782 673
La Línea Cruz Roja Española Avda. de España Tel. 956 176 272
Módulo de Salud Guadiaro Tel. 956 614 040 Módulo de Salud Torreguadiaro Tel. 956 616 727
Hospital del SAS Tel. 956 026 500
Farmacias
Marbella
Guadiaro C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105
Hospital Costa del Sol Tel. 952 862 748 / 952 828 250
Torreguadiaro Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005
San Roque Tel. 956 780 193 P.N. Guadiaro Tel. 956 794 304 Algeciras Tel. 956 587 610 / 956 661 100 Castellar de la Frontera Tel. 956 647 125 Jimena de la Frontera Tel. 956 640 009 La Línea de la Concepción Tel. 956 172 397 Los Barrios Tel. 956 620 013
Policía Local San Roque Tel. 956 780 256 Algeciras Tel. 956 660 155 Castellar de la Frontera Tel. 956 647 265 Jimena de la Frontera Tel. 956 640 064 La Línea Tel. 956 176 000 Los Barrios Tel. 956 620 780 / 956 621 728 Guadiaro Tel. 956 614 389
Protección Civil San Roque Tel. 956 781 018 Algeciras Tel. 956 667 697 / 956 664 309 Castellar de la Frontera Tel. 956 693 001 Jimena de la Frontera Tel. 956 640 064 Los Barrios Tel. 956 622 630
RSG
149
Ayuntamientos / Town Halls Mancomunidad de Municipios Campo de Gibraltar
Algeciras Tel. 956 672 700
La Línea de la Concepción Tel. 956 696 200
Algeciras Tel. 956 572 536 / 956 643 008
Castellar de la Frontera Tel. 956 693 001
Los Barrios Tel. 956 582 500
San Roque Tel. 956 780 106
Jimena de la Frontera Tel. 956 640 254
Tarifa Tel. 956 684 186
Iglesias / Churches Laborables
Domingos y festivos
Guadiaro 19:00 h. Excepto lunes. Sotogrande 10:00 h. (viernes)
Sotogrande 10:00 h. San Enrique 11:15 h. Guadiaro 12:30 h.
Sábados y vísperas de festivos
Teléfonos parroquia: Tel. 956 614 328 • 689 913 138 Párroco Francisco Aragón
Sotogrande. 10:00 h. Torreguadiaro. 19:00 h. Guadiaro. 20:00 h.
English Speaking Church in Sotogrande Meeting in La Capilla de la Torre, Torreguadiaro Each Sunday at 11.45am Details from Rev. Alan Maude, Tel. 952 808 605 Web Site: costachurch.com
Mercadillos / Street market Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana
San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana
Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde
Estación de San Roque: Calle Río. Jueves por la mañana
Guadiaro: Campo de fútbol Viernes por la mañana
Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana
Puente Mayorga: Plaza Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana
Ruta gastronómica - Gastronomic route
RSG
150
Información / Information San Roque. Oficina de Información Turística Plaza de Andalucía, s/n Tel. 956 694 005
Algeciras Fundación Municipal de Turismo
Meteoreología Tel. 956 681 001 - www.aemet.es
Avd. Blas Infante s/n Tel. 956 653 922 / 956 657 714
La Línea Información Turística (Junta de Andalucía) Avda. del Ejército esquina 20 de Abril s/n. Tel. 956 769 950 Oficina Municipal de Turismo Avda. Príncipe Felipe s/n Tel. 956 171 998
Tarifa Oficina de Información Turística del Ayuntamiento
Correos
Paseo de La Alameda s/n Tel. 956 680 993
Los Barrios
San Roque
Tel. 956 780 085
Guadiaro
Tel. 956 614 074
Sotogrande
Tel. 956 790 404
Algeciras
Tel. 956 660 785
Jimena
Jimena de la Frontera
Tel. 956 640 265
Oficina de Información Turística
La Línea
Tel. 956 176 374
Iglesia de la Misericordia
Los Barrios
Tel. 956 620 107
Tel. 956 640 569
Tarifa
Tel. 956 684 237
Oficina de Información Turística del Ayuntamiento Avd. Chamizo de la Rubia Tel. 956 628 013
RSG
151
Staff
EDITOR/DIRECTOR JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com
COORDINADOR EDITORIAL JACINTO VIDARTE, jvidarte@grupohcp.com
REDACCIÓN GLORIA JIMÉNEZ, gloriaredaccion@grupohcp.com MAYTE SOLÁN, mayteredaccion@grupohcp.com GONZALO ETCHEVERRY, getcheverry@grupohcp.com redaccion@grupohcp.com
✆ 902 198 967 - 620 868 257 Fax. 956 61 58 19
DISEÑO Y MAQUETACIÓN creatividad@grupohcp.com EDUARDO DE LA HOZ, edu@grupohcp.com JAVIER GONZÁLEZ, javier@grupohcp.com
COLABORACIONES DORO PLANA, PIPE SARMIENTO, JOSÉ CARVAJAL, JOSÉ REGUEIRA, MARÍA YLLERA
EDICIÓN DIGITAL webmaster@grupohcp.com
TRADUCCIÓN Activa Translations
SUSCRIPCIÓN/SUBSCRIPTION PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com
DPTO. COMERCIAL comercial@grupohcp.com
Marketing y RR.PP.: ANA BELÉN AGUILERA, marketing@grupohcp.com
DELEGACIÓN EN MADRID AMELIA ARQUERO amelia.arquero@grupohcp.com +34 616 681 917
DPTO. ADMINISTRACIÓN Dir. Administración: NATALIA CASADEMONT info@grupohcp.com
Contabilidad: FRANCISCO ORELLANA forellana@grupohcp.com
Recepción y post-venta: VICKY VACA victoria@grupohcp.com
Distribución: J. MANUEL MÁRQUEZ BECERRA
Formas de pago
Terms of payment
Pago por Tarjeta de Crédito
Payment by Credit Card
Pago por transferencia bancaria
Payment by Bank Transfer
Sotogrande Digital Media SL acepta Visa y Mastercard/Eurocard. Para realizar su pago por favor, llame al 902 198 967 (desde España) o al +34 956 610 043 (desde el extranjero) Todos los pagos deberán efectuarse en Euros (€). Por favor realice su transferencia a:
Sotogrande Digital Media SL accepts Visa and Mastercard/Eurocard for payments. Please call us at 902 198 967 (from Spain) or +34 956 610 043 (from abroad)
Oficina central (Sotogrande) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro San Roque (Cádiz) ✆ 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44
All payments must be made in Euros (€). Please transfer subscription fees to the following account:
www.grupoHCP.com
Sotogrande Digital Media SL Nº de cuenta:0128 07 37 00 0100007357, IBAN: ES26 SWIFT/BIC: BKBKESMM
Sotogrande Digital Media SL Account Number :0128 07 37 00 0100007357 IBAN Code: ES26 SWIFT/BIC Code: BKBKESMM
Indique su nombre, apellidos y concepto “Suscripción RSG” Para transferencia desde el extranjero, por favor use el IBAN (nº de cuenta internacional) y el BIC (código de identificación del banco) para minimizar los gastos. Indicar a su banco que la transacción no deberá conllevar gastos para el destinatario.
Don’t forget to mention your name and the reference “Subcription RSG” on the bank transfer. For non-spanish transfers please use the IBAN (international bank account number) and BIC (bank identification code) to minimise bank fees. Please instruct your bank to carry out the transactions “free of charges for the recipient”.
Oficina central (Sotogrande) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) ✆ 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44
Más información en nuestra web: www.sotograndedigital.com
RSG
152
distribucion@grupohcp.com Impresión: Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito legal: CA-559/99
Distribución controlada por: