La Revista de Sotogrande

Page 1




La Revista de Sotogrande / Sumario

SUMARIO/SUMMARY 6 HISTORIA DE SOTOGRANDE Sotogrande History 12 NATURALEZA Acróbatas del viento 20 NIEVES ALVAREZ Interview 24 MODA - Fashion 32 VIAJES - NEW YORK 38 LA GRAN RESERVA Michael Norton 44 LA MANZANA 46 BELLEZA - Beauty 50 DECORACIÓN - DECORATION Patricia Darch 64 REGATAS 68 POLO 74 VINOS Pedro Ximénez 102 ÁLVARO QUIRÓS Interview 108 FINCA CORTESIN Volvo Match Play 114 CAMPOS 133 IMÁGENES- Images

Foto de Portada: Doro Plana Diseño: Eduardo de la Hoz

RSG

2



La Revista de Sotogrande / Carta del Director

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / CARTA DEL DIRECTOR JOSÉ LUIS GARCÍA IGLESIAS jlgarcia@grupohcp.com

El motor de la zona l golf fue, es y será el gran motor de la zona. La historia la inició el Real Club de Golf de Sotogrande y, desde entonces, la carrera ha sido imparable. Los mejores campos han convertido a este paraíso del sur de Europa en punto de referencia obligada para los auténticos amantes de esta práctica. Con los años, se han añadido, además, nuevos espacios, que han sumado calidad y prestaciones al lugar, con sus campos y sus instalaciones (ver guía de Campos Recomendados). Por todo ello, no podíamos pasar por alto la oportunidad de proyectar en La Revista de Sotogrande el importante papel que el golf juega en la zona. Lo hacemos rescatando las mejores instantáneas de otros tiempos, que de la mano de Doro Plana se cuelan en nuestras páginas cargadas de recuerdos. De entre ellas, destacamos en nuestra portada la del Dr. Vallejo Nájera jugando al golf (1966) por ser uno de los primeros en disfrutar de la calidad de vida que inventó y ha sabido conservar Sotogrande. Viajamos, además, hasta Madrid (donde la revista ya está consolidada con más de cien puntos de reparto) para estar presente en la feria MadridGolf. Lo hacemos, además, con una revista en la que el golf ocupa un lugar muy destacado, con interesantes reportaje, entrevistas y noticias de actualidad. Sotogrande Golf Magazine llega, de esta forma, cargada de novedades, como una interesante entrevista al golfista Álvaro Quirós o un amplio reportaje con todos los detalles del Volvo Match Play, que en breve se disputará en el campo de Finca Cortesín, junto a Sotogrande. La revista ofrece, asimismo, otros contenidos, pensados para satisfacer el gusto de todos nuestros lectores. La mejor moda, por ejemplo, llega, en esta ocasión, de manos de la prestigiosa firma Dior. El polo o la náutica se suman al golf para aumentar los contenidos deportivos con interesantes resúmenes de las ya finalizadas temporadas estivales. Los mejores destinos se cuelan entre las páginas de un número desde el que les invitamos a escaparse y disfrutar de la ciudad de los rascacielos, New York. Y no nos olvidamos, además, de incluir en nuestras páginas las mejores novedades literarias, propuestas de cine y otros contenidos con los que esperamos disfruten de un buen rato de lectura.

The area´s driving force

olf was, is and will be the big driving force in the area. The story began with Real Club de Golf de Sotogrande and, since then, its rise has been unstoppable. The best courses have made this Southern European paradise a Mecca for true lovers of this sport. Over the years, new initiatives such as Alcaidesa and Finca Cortesín have arrived, adding quality and services with their courses and facilities. Consequently we could not ignore the opportunity to showcase the important role that golf plays in the area in the Sotogrande Magazine. We have done so by rescuing some of the best snapshots from times gone by taken by Doro Plana, which now fill our pages with memories. These include the one on our front page of Vallejo Nájera playing golf as one of the first to enjoy the quality of life that Sotogrande invented and has known how to preserve. We also travel to Madrid (where the magazine already has over a hundred consolidated distribution points) to be present at the MadridGolf fair. And we are heading there with a magazine in which golf plays a very prominent role, with interesting reports and interviews, as well as the latest news. Sotogrande Magazine is crammed with new features, such as an interesting interview with the golfer Álvaro Quirós and an in-depth report on the Volvo Match Play, soon to be held at the Finca Cortesín course, next to Sotogrande. The magazine also offers other content aimed at satisfying all of our readers’ tastes. The best fashion, for instance, arrives on this occasion in the form of the prestigious label Dior. Polo and sailing are added to the golf to bolster the magazine’s sporting content with interesting summaries of the recently ended summer seasons. The best destinations have also slipped in between the pages of an edition in which we invite you to get away and enjoy the skyscraper city, New York. And we haven’t forgotten to include the latest books, film recommendations and other content that we hope you will enjoy reading. EDITOR DEL AÑO 2007



La Revista de Sotogrande / Historia Gráfica

I MÁG E NE S Historia de Sotogrande (XII) - Fotografías del archivo propiedad de HCP Group Doro Plana

Catherine Lacoste, 1ª Copa de

Jerez

El golf es el deporte de Sotogrande. No es el único, destacan también el polo o la náutica, pero el golf ha sido, desde los orígenes de la urbanización, la práctica favorita de los residentes sotograndinos. Tanto es así, que la zona cuenta con nada menos que nueve magníficos campos a los que acudir para disfrutar de sus recorridos. La historia de Sotogrande no podría escribirse sin incluir en ella un amplio capítulo dedicado a este gran deporte. Juan Antonio Vallejo Najera

RSG6

1966

1970


Historia Gráfica / La Revista de Sotogrande

Y es que urbanización ha sido, por ejemplo, sede de importantes campeonatos a nivel mundial, como la Ryder Cup de 1997, que se disputó en Valderrama. Sotogrande ha recibido, a través de los años, la visita de los más fervientes amantes de esta práctica, que no han dudado en venir al sur para jugar en sus famosos campos. Así, al igual

que ocurre actualmente, en el pasado, la urbanización y el golf caminaban unidos. Este enlace ha dejado recuerdos imborrables. La cámara del entrañable fotógrafo Doro Plana capturó muchos de ellos para que, hoy, puedan ser contemplados y disfrutados por las nuevas generaciones.

Andrés Marín con un palo de golf de madera fabricado por él

1966

Severiano Ballesteros, Manolo Piñero y Antonio Garrido

Los precios de los caddies y las reglas de la 2ª Copa de Jerez se monstraban al público en una pizarra

1971

RSG7


La Revista de Sotogrande / Historia Grรกfica

Hans Schneider Jr., con su padre, juez arbitro de golf

1977

RSG8



La Revista de Sotogrande / Historia Gráfica

I MÁG E S History of Sotogrande (XII)

Clinique de Harry Cotton en las Aves

Emma Villacieros, durante la 2ª Copa de Jerez

1971

Golf is Sotogrande’s pre-eminent sport. It is not the only sport - polo and sailing are also prominent - but golf has, since the founding of Sotogrande, been the favourite activity of the resort’s residents. As a matter of fact, the area has no less than nine magnificent courses where this sport can be enjoyed. Sotogrande’s history could not be written without including a large chapter devoted to this great game. Jimmy Campbell, récord al drive más largo

RSG10

1977


Historia Grรกfica / La Revista de Sotogrande

RSG11


La Revista de Sotogrande / Naturaleza

Cada día las vemos danzar en el aire, deleitándonos con sus imposibles acrobacias por encima de nuestras cabezas. Muchas veces, inmersos en la vorágine del día a día, no reparamos en el espectáculo que nos brindan las cigüeñas blancas.

Acróbat as delVient o Eduardo de la Hoz

ntes, augures del buen tiempo, mensajeras de la natalidad, viajeras. Hoy, aves migratorias convertidas en sedentarias, naturales de África, Europa y Asia a las que, desde hace unos años, la bondad del clima y la abundancia de comida han convertido en nuestras vecinas durante todo el año.

rsg12


Naturaleza / La Revista de Sotogrande

No es raro verlas haciendo acrobacias para llegar a los nidos o salir de ellos, haciendo verdaderos esfuerzos con sus casi dos metros de envergadura

La realidad de esta especie, bella y tr谩gica a la vez, discurre entre alta tensi贸n, carreteras, venenos y pesticidas

rsg13


La Revista de Sotogrande / Naturaleza

De la Estación de San Roque a Castellar de la Frontera, siguiendo la línea férrea, las cigüeñas han constituido una singular colonia que merece la pena visitar. En los postes electrificados o de telefonía construyen sus majestuosos nidos, auténticas obras de ingeniería natural que llegan a pesar desde 30 hasta 600 kilos. No es raro verlas haciendo acrobacias para llegar a los nidos, o salir de ellos, haciendo verdaderos esfuerzos con sus casi dos metros de envergadura de ala a ala; o comunicándose entre sí con el característico crotoreo (entrechocar de picos), o criando a su nidada, tres o cuatro huevos, que cada temporada son cuidados en el mismo nido y en el mismo lugar. Por todo ello, miremos más al cielo, hacia arriba, y disfrutemos mientras podamos del arriesgado y bello espectáculo entre la vida, la muerte y la ley de la gravedad, que nos ofrecen, año tras año, nuestras acróbaticas vecinas, las cigüeñas blancas. ■

Sus nidos, joyas de ingeniería natural, llegan a pesar de 30 a 600 kilos

Las cigüeñas mantienen devoción a su pareja, siempre que sea posible, de temporada en temporada, y su esperanza de vida llega a los 20 años

CURIOSIDAD La cigüeña es un ave que utiliza construcciones humanas (campanarios, tejados, torres eléctricas ) para asentar su nido, acercándose a nosotros en busca de protección ante posibles predadores y encontrando, en el ser humano, el mayor peligro de su vida. La cigüeña blanca fue declarada, en 1981, especie protegida, y está incluida en los catálogos nacional y regional de especies amenazadas. Caballo de batalla de ornitólogos y ecologístas, la verdadera realidad de esta especie en nuestra tierra, bella y trágica a la vez, discurre entre la alta tensión de los cables electrificados, las carreteras, los venenos y los pesticidas. rsg14


Naturaleza / La Revista de Sotogrande

rsg15


La Revista de Sotogrande / Naturaleza

Acrobat s of the Wind

Every day we see them dancing in the air and take delight in their unthinkable acrobatics over our heads. Often, immersed in the maelstrom of everyday life, we stop to enjoy the spectacle that the White Stork offers us.

nce, they were forecasters of good weather, couriers of babies, travellers. Now they are migratory birds that have become sedentary, native to Africa, Europe and Asia. In recent years, the mild climate and abundance of food has led them to become our neighbours all year round. From Estaci贸n de San Roque to Castellar de la Frontera, along the railway line, the

rsg16


Naturaleza / La Revista de Sotogrande

It is not uncommon to see them doing acrobatics in order to reach the nests, or leave them, energetically deploying their almost two-metre wingspan

Their nests, gems of natural engineering, can weigh from 30 to 600 kilos

storks have established a unique colony well worth visiting. On the electricity or telephone pylons they build their majestic nest, bona fide works of natural engineering that can weigh from 30 to 600 kilos. It is not uncommon to see them doing acrobatics in order to reach the nests, or leave them, energetically deploying their almost two-metre wingspan and communicating with each other with their characteristic bill clapping, or incubating their clutches of three or four eggs, which each pair nurses every year in the same nest, in the same place.

rsg17


La Revista de Sotogrande / Naturaleza

The reality of this beautiful and yet tragic species is a life amid highvoltage cables, roads, poisons and pesticides Storks remain devoted to their partners and their life expectancy is 20 years

The White Stork was declared a protected species in 1981 and is included in the national and regional catalogues of endangered species. A hobbyhorse of ornithologists and environmentalists, the true reality of this beautiful and yet tragic species on our planet is a life amid high-voltage cables, roads, poisons and pesticides… Curiously, a bird that uses manmade structures to build its nests (belfries, roofs, electrical pylons) reaching out to us in search of protection against possible predators, has humans as its greatest source of danger. “So let’s look up to the sky and, while we still can, enjoy the daring and beautiful spectacle of life, death and the law of gravity, offered to us year after year by our acrobatic neighbours, the White Storks”. ■

rsg18



La Revista de Sotogrande / Nieves Ă lvarez

rsg20


De SOTOGRANDE me quedo con el GOLF y LA TRANQUILIDAD

ÁLVAREZ

NIEVES

Nieves Álvarez / La Revista de Sotogrande

Nieves Álvarez puede presumir de ser una de las mejores modelos que ha tenido España. A pesar de su impresionante trayectoria profesional, siendo musa de grandes de la moda como Yves Saint Laurent, Nieves se muestra sencilla, humilde y cercana. Sorprende su forma de ser, elegante y serena, y cautiva su belleza, prácticamente perfecta. Con motivo de la celebración de la final de la Copa de Oro de Polo la modeló visitó la urbanización y concedió una entrevista a La Revista de Sotogrande en la que habló de moda, familia y deporte. ¿Es la primera vez que visita Sotogrande? No, la última vez que vine al polo fue hace cuatro años, me encanta. Pero, aparte, vengo mucho con mi familia a un hotel que he descubierto recientemente y que me gusta mucho. Cada vez que tenemos ocasión nos escapamos a disfrutar de la tranquilidad y la intimidad que ofrece esta zona. Hace poco, precisamente, estuve haciendo unas fotos fabulosas por aquí.

La urbanización ofrece todo tipo de deportes, golf, padel, polo, vela, ¿con cuál se queda? Precisamente venimos a Sotogrande porque a mi marido y a mi hijo pequeño de cuatro años les encanta el golf. La urbanización ofrece la posibilidad de jugar al golf y de estar tranquila ¡Cuando venimos, a las ocho de la mañana mi niño me despierta pidiéndome que lo lleve a dar bolas!

Apasionada y experta en moda, ¿qué se pondrías para una tarde de polo en Sotogrande? Me encanta ese deporte, sin duda elegiría algo con lo que me sintiera realmente cómoda y apostaría

por un modelo sencillo, nada recargado. Me vestiría con una blusa bonita, un vestido fresco, un pantalón blanco, algo de ese estilo.

Sotogrande es elegido por muchas caras conocidas como refugio para descansar. ¿Para cuando unas vacaciones en la urbanización? De momento no lo se, porque estamos muy afincados en Ibiza con los niños y cuando tenemos vacaciones solemos escaparnos allí porque tenemos grandes grupos de amigos con niños y, la verdad, es bonito verlos crecer a todos juntos. Además, hemos descubierto otra forma de vivir la isla. Hemos dejado de lado la noche y las fiestas para disfrutar de los juegos y las barbacoas infantiles.

Hoy aquí, mañana allí, ¿cómo compagina ser mamá y modelo? Tengo que reconocer que lo llevo muy bien. Tengo la gran suerte de contar con una persona a mi lado que me ayuda y me apoya al máximo. Además, siempre intento organizarme y no pasar fuera de casa más de cuatro días seguidos para que no se note la ausencia. ¡No quiero perderme ni un segundo de mis pequeños!

No ha querido perderse el cincuenta cumpleaños de la pasarela Cibeles, ahora Madrid Fashión Week. No podía faltar al homenaje de Madrid Fashion Week a Elio Berhanyer. Lo cierto es que es emocionante volver a subirse a esa pasarela y más aún en un año tan especial como el del cincuenta aniversario de la cita. ■

DETALLES… Tu color favorito: El negro Estación del año Primavera Diseñador: Yves Saint Lauren t. Modelo: Mi madre Prenda de vestir: Camisa Blanca Lugar para desca nsar: Bali Libro: “Crímen y Castigo ” de Fiódor Dosto ievski

Mayte Solan, Gloria Jiménez rsg21


ÁLVAREZ

NIEVES

La Revista de Sotogrande / Nieves Álvarez

SOTOGRANDE for me means GOLF and TRANQUILITY Nieves Álvarez can pride herself on being one of Spain’s best ever models. Despite her incredible professional career as the muse of some greats of the fashion world like Yves Saint Laurent, Nieves proves to be simple, humble and friendly. Her elegant and serene demeanour is surprising and her beauty, practically perfect, captivates. For the occasion of the Polo Gold Cup, the model visited the resort and agreed to an interview with The Sotogrande Magazine, in which she talked about fashion, family and sport. Is it the first time you have visited Sotogrande? No, the last time I came to the polo was four years ago; I love it. But I also come often with my family to a hotel I discovered recently that I like a lot. Whenever we have the chance we get away to enjoy the peace and privacy offered by this area. Recently, in fact, I was doing some fantastic photos here.

The resort offers all kinds of sport: golf, padel, polo, sailing; which are for you? The reason we came to Sotogrande was because my husband and four-year-old son love playing golf. The area offers us the chance to play golf and relax. At eight o’clock in the morning my son wakes me up asking me to take him to hit some balls.

As a fashion lover and expert, what would you wear for an afternoon of polo in Sotogrande? I love this sport; no doubt I would choose something in which I felt really comfortable and I would go for a simple model, nothing too contrived. I would wear a nice blouse, a fresh dress, white trousers and the like.

Sotogrande is chosen by many well-known faces as a haven for relaxing. After a summer of work, when will you be able to have a holiday at the resort? For the time being I don’t know because we are very well settled in Ibiza with the children and when we have holidays we tend to go there because we have large groups of friends with children and the truth is it’s really nice to see them all grow up together. We have also discovered another way of experiencing the island. We have left aside the nightlife and parties to enjoy the kids’ games and barbecues.

rsg22

Here today, gone tomorrow; how do you combine being a mother and model? I have to admit that I cope very well. I am very lucky to have someone by my side who helps me and supports me as much as possible. I also try to be well organised and to spend no more than four days away so that my absence isn’t felt. I don’t want to miss a second with my kids!

You didn’t want to miss the fiftieth anniversary of the Cibeles catwalk, now the Madrid Fashion Week I had to be there for Madrid Fashion Week’s tribute to Elio Berhanyer. The fact is it’s exciting going up on that catwalk again and all the more in as special a year as the fiftieth anniversary of the event; I didn’t want to miss it! ■

DETAILS…

Your colour: Black Season: Spring Designer: Yves Saint Lauren t Model: My mother Item of clothing: White shirt

Place to relax: Bali Book: Crime and Punis hment by Fyodor Dosto yevsky


Nieves Ă lvarez / La Revista de Sotogrande

rsg23


ma

e lla s a i c gan

r o Di

La ele

Solan Mayte

as Cedid

distos o m s o da y l a r ades o d p e m v e o t n es de nueva u a q i n t u u ximos o ó r b p s e Llega s r lo s mejo ante a r l nvita u i n d s a e n r l i e t l e l es grand s o que v t o s S a l e es má d n o a i t con c s c i a Rev s cole L a l . ntó su s e e e s s d e r a me p n firma a brir u L u erno i c . s r v e o n i I d / D a e Otoño s, la d r a e t d r a o c gar en P u l à o t v desta ê u de Pr l que t i a a t t s k e c o apu ande. e un c r t g n o a t r o u S lla de 2009 d i v a c agnífi una m y nocida s, la co a t s e u tr as ap entre o haqueta Bar’. amantes de f l o g las de ica ‘c ampos cción míti toño-invierno s de esta mít c y r a e a m o l r e e á o o t c d s d E em s, a ui dos a y seg sa lucirán, ad kt ail cer un ferencias a d Rodea o o n o m c a l a ce re coc se dio a cargada de e Mr. Dior ca firma fran vestidos de ñados s d a g e s e r l l o r jo m i d a f er a ab aco p eíbles que eros tr a, una apuest ur. favorec tos tipos y cr m i n r i p r s n lo po , isti amo dud l d o g t n i e l n s d e e , s eninos y m y que e la elegancia go, algunas en todo mo ón ultra fem o no, c m ar r me po ltan, sin emb dad que sir- zapatos de ta cesorios y, co de la i c s a a n o f r s d e e e od esea ent istin No l as de m sonal para d or impon olsos más d ranville o el d a l e c b er pin va d lG por los sello p el inno e 30, e i. ven de diseñador, ponen, así, temporada; l sa, el Lady D u a s m c i a e a l e d r i S e gu jes icono d aliano. os tr a John G pre acertad puede ver, m se los sie , en los que a t e u chaq RSG24


Moda / La Revista de Sotogrande

RSG25


La Revista de Sotogrande / Moda

rgos por la las o m s i m s para sta asi a apue ieles, ideale las que m r i f p en La olvis con vierno vestido ches de in sionante y recio re p frías n e lucir imp o. La piel, rtes r t u e q f óm os ue hay l term de los plat rtada en e d e s dar ace uno bria y te, es intos samen colección so onjuga dist prec de una el modisto rigos de im treex ab la que ara crear , cálidos y mas p s r o o s f n i corte femen ntes, con en las y u m a y g ele llo sión ente el cue madam as, pieles en piel. e d redon , o enteros d s a mang

ieles

Las p

e los

no d son u

tes d

fuer platos

rada

mpo e la te

ierno ño-inv poo t o e t a tem res, es s colo ara Dior un o tamo l a o per ant ap En cu liano dibuj os y grises, y verdes a es nc John G negros, bla rojos, coral culturas , s e a d i e s fuc ada n la rada lta los cción inspir luencia de a s e r f e l n i o bién c fuerte n una agua e s y con una ale orient ersia. iseue el d s aP q u g , i e t t n r a pa tile r otra los tex e o o p d , a r l n ala ad eja a u ue señ emple Hay q braltareño d unque los ta colecgi ,a es ñador as pedrerías como exige l y y l finos eta, ta a discr r e n a m más por la n . o e n s ó a i c e un p elegirá men, d ue sin duda u s e r a, en na q .■ Se trat ancia parisi de la moda g s e e l pura e ticas amant en las aut

RSG26


Moda / La Revista de Sotogrande

RSG27


La Revista de Sotogrande / Moda

RSG28


Moda / La Revista de Sotogrande

Elegan

Dior ce goe

s by th

e nam

e of

The n ew se ason is on design ers ar its wa e filli y and with n ng th the e bes ew ide t a s to w boutiq month ear ov ues s. In t er the his ed next f ition w at the ew e design a r e g oing to s from discov look D i o r , er the who in Autum vited u Porter n/Win s to collect ter 20 09 Pr ion in place ĂŞt-Ă a c o cktail at a m party agnific taking ent So togran de vill a. A coll ec was cra tion was pr es m first de med with re ented which ferences signs o includin f constitu t ted a Mr Dior and o the Bar ja g the renown ed and c eleganc legenda e and g lear commitm which This cket. lamour. ry ent to autumn -w a in n d t e r, fash follower Howeve ion s of r, ther label w e of mod ill also this legendary lovers ern tou was no s s French p d ort f la resses ho persona c l detail hes to provid rtage at all of various kin ttering cockta il e that ds, acco times by designer that dis , m in t include John Galiano. inguishes the high-heels, im credible ultra panied s the ev -f er-popu The collection naturally, th pressive access eminine lar tailo o e r ies an most of th red suit s, the e season, the 3 coveted handb d, a 0 house ic on, the , the Granville gs Lady D or i.

RSG29


La Revista de Sotogrande / Moda

This year the label has also gone for long outfits with fur, ideal for cold winter nights on which to look incredible and forget about the thermometer readings. Fur is precisely one of the main attractions in a restrained and well-designed collection in which the designer has combined various cuts to create amazing and very feminine overcoats, warm and extremely elegant, with rounded shapes and fur on the neck and sleeves or entirely of fur. For the evening, Galiano has designed sarouel trousers in satin or lamĂŠ.

e of n o y l recise p s s in i n o i t Fur c a n attr i a ellm w d the n ned a i a r t s a re ection l l o c ed design As far as colours are concerned, this autumn-winter, John Galiano has created for Dior a season of blacks, whites and greys, juxtaposed against fuchsias, reds, chorals, aquamarines and soft metallic effects. The label is proposing a collection inspired by oriental cultures, with a strong Ancient Persian influence. The Gibraltarian designer leaves aside fine fabrics and precious stones, but uses them in a discrete manner, as this collection requires. The collection offers a journey through Parisian elegance that will undoubtedly be chosen by the most discerning fashion lovers. â–

RSG30



La Revista de Sotogrande / Viajes

l ades de d iu c s a poc re s de las e k r a, siemp o e Y s e a u v q e Nu hora as , sea la e d n bullicios o s u d s o r o d n p mu sear ra acer. Pa h e u orma pa f q r o jo lg e a m y la ha e e ellas y d a n antes qu u in s c s e a s f e ll s ca one mil rinc s lo ir r . descub anzana' M n a r n la 'G existen e

menez Gloria Ji

rsg32


Viajes / La Revista de Sotogrande

Cuando pensamos en Nueva York nos centramos exclusivamente en Manhattan, pero la ciudad también está formada por cuatro condados más que rodean la isla: Brooklyn, Queens, Bronx y Staten Island. Pero Manhattan es, sin duda, el centro neurálgico de esta ciudad, de la que el visitante que acude por primera vez a ella se queda fascinado por la majestuosidad de sus edificios. Los más altos

Efectivamente, el cielo en Manhattan está más cerca que nunca cuando se sube a la azotea de alguno de sus edificios más emblemáticos. El más reconocido mundialmente es el Empire State Building, que, además, desde la caída de las Torres Gemelas, es el techo de Nueva York, con 102 pisos que alcanzan el total de 443 metros de altura. Pero, el Empire State Building no fue el pionero en intentar alcanzar el cielo, así, hasta su construcción, el edificio más alto del mundo se encontraba a tan sólo unos metros, se trataba del Chrysler Building. En la actualidad, aunque hace décadas que perdió su record de altura, el edificio Chrysler cuenta con el privilegio de estar considerado el rascacielos más bello de la ciudad, gracias, sobre todo, a la ornamentación de su torre, basada en los tapacubos usados por aquella época en los automóviles de esta marca. Otro de los edificios emblemáticos de la ciudad es el Flatiron Building, no tanto por su altura como por su forma. Su estructura de plancha le da su actual nombre y gracias a ella su arquitecto resolvió el problema de ubicación en un terreno triangular formado por la intersección de la 5ª Avenida y Broadway. El Rockefeller Centre es otra muestra de la majestuosidad de Nueva York, este conjunto de edificios es el complejo comercial y de entretenimiento más grande de Estados Unidos. En uno de sus 19 edificios se encuentra el observatorio Top of the Rock, otro de los miradores a los que merece la pena subir para disfrutar de sus vistas a toda la Gran Manzana. Estatua de la libertad

Si hay una imagen de Nueva York mundialmente conocida es la de la Estatua de la Libertad. Este regalo del pueblo francés al americano se ha convertido en el símbolo de la ciudad y en uno de los monumentos más visitados en el mundo. Aunque se haya visto su imagen en foto o televisión, poder contemplar de cerca sus 46 metros impresiona a cualquiera. Al encontrarse en una pequeña isla situada al sur de Manhattan, es necesario tomar uno de los numerosos ferrys que salen a diario de Battery Park para llegar hasta su pedestal o, incluso, desde hace poco, volver a subir al mirador que se encuentra en la corona del monumento. Otra opción muy recomendable, es dar una vuelta a la Isla de Manhattan a bordo del Circle Line, donde no sólo se puede disfrutar de la vista de cerca de la estatua, sino que se puede apreciar el skyline más famoso del mundo.

rsg33


La Revista de Sotogrande / Viajes

NO SE PIERDA... GRAN CENTRAL TERMINAL En el centro de Manhattan se encuentra la terminal de trenes Gran Central. Además de su fachada majestuosa, destaca su vestíbulo, el Main Concourse, al ser el más grande del mundo. TIMES SQUARE Si hay un lugar de Nueva York que nunca duerme, es Times Square. La plaza es un gigantesco muestrario de anuncios de neón, lo que hace que sea muy recomendado pasear por aquí por la noche y perderse en el bullicio neuyorkino. WALL STREET Durante el día, uno de los lugares con más tránsito se ubica al sur de Manhattan, el distrito financiero es un ir y venir de trabajadores y turistas. Aunque no sea una de las zonas más deslumbrantes de la ciudad, merece la pena ver el impresionante edificio de la bolsa que rige la economía mundial. WINTER GARDEN En el distrito financiero se ubica el centro comercial Winter Garden. Desde el mismo, y gracias a su estructura totalmente acristalada, es posible ver la Zona Cero. En su interior se encuentra un pequeño jardín de gran belleza en el que destaca un grupo de palmeras que llenan el centro del edificio. ST. PATRICK’S CATHEDRAL En la elegante Quinta Avenida, frente al complejo Rockefeller Center, se levanta la mayor Catedral católica de estilo gótico de Estados Unidos. La Catedral de San Patricio comenzó a construirse en 1858 dirigida por el arquitecto James Renwick que la diseñó bajo influencia francesa e inglesa. La catedral no se completó hasta 1888 en el que se añadieron las torres de la fachada Oeste. DAKOTA BUILDING Con impresionantes vistas sobre Central Park se encuentra este edificio tristemente famoso por el asesinato en 1980 de John Lennon cuando entraba en él. Junto a la entrada más próxima al parque desde este bloque de apartamentos se encuentra Strawberry Fields. Tras la muerte del integrante de los Beatles la ciudad dedicó este terreno a su memoria. En el centro, se encuentra un mosaico blanco y negro con la palabra Imagine, donado por la ciudad de Nápoles. PUENTE DE BROOKLYNG Otro de los símbolos de la ciudad, con permiso de la Estatua de la Libertad, es el Puente de Brooklyng. Su aparición en miles de películas han hecho que su imagen sea reconocida en todo el mundo y atravesar a pie este gigantesco puente colgante, sobre todo por la noche, es una de las visitas más recomendables de la ciudad.

rsg34

Central Park

No todo en Nueva York son grandes edificios, en el centro de la Gran Manzana, y ocupando una extensión de 341 hectáreas, se encuentra el pulmón de la ciudad, Central Park. Este parque cuenta con numerosos lagos y mil posibilidades para pasear, montar en bicicleta o incluso dar un paseo en coche de caballos, a través de los 93 kilómetros de caminos con los que cuenta el parque. En su interior se encuentran verdaderas joyas naturales o monumentales. Buen ejemplo de ello es Bethesda Terrace, una gigantesca plaza con una fuente en su centro y preciosas vistas a uno de los lagos del parque. Estas y otras miles de cosas conforman Nueva York, una de las ciudades más cosmopolitas y de esos lugares del mundo en los que aunque nunca se haya estado, siempre se tiene la sensación de conocer.❤


Viajes / La Revista de Sotogrande

Rockefeller Centre

rsg35


La Revista de Sotogrande / New York

New York is one of just a few cities in the world where, at any time of day or night, there is always something to do. Strolling around its busy streets is one of them and this is the best way to discover the Big Apple’s thousands of fascinating sites. When we think about New York we tend to focus exclusively on Manhattan, but the city is also made up of four other boroughs that surround the island: Brooklyn, Queens, Bronx and Staten Island. But Manhattan is, without doubt, the city’s nerve centre, where visitors who arrive for the first time are captivated by the majesty of the buildings.

company’s cars. Another of the city’s emblematic structures is the Flatiron Building, not so much for its height as for its form. Its current name derives from its flatiron shape, thanks to which its architect resolved the problem of creating a building to fit the triangular plot formed by the junction of Fifth Avenue and Broadway.

The tallest

The Rockefeller Centre is another example of New York’s majesty. This group of buildings is the biggest shopping and entertainment complex in the United States. One of its nineteen buildings houses the Top of the Rock observatory, another viewpoint worth visiting to enjoy the views over the Big Apple.

Indeed, the Manhattan sky is closer than ever when you climb to the roof of one of its most emblematic buildings. The most famous around the world is the Empire State Building which, since the loss of the Twin Towers, is the tallest in New York, with 102 floors reaching a height of 443 metres. But the Empire State Building was not the first to try to reach the sky; before it was built, the tallest building in the world was located just a few metres away: the Chrysler Building. Now, although it lost its status as the tallest decades ago, the Chrysler Building enjoys the privilege of being considered the city’s most beautiful skyscraper, thanks, above all, to the ornamentation of its tower, based on the hubcaps used in those days on the

rsg36

The Statue of Liberty

If there is one image that New York is famous for around the world it is the Statue of Liberty. This gift from the people of France to the United States has become the symbol of the city and one of the most visited monuments in the world. Even if you have seen it in a photo or on the television, admiring this 46-metre-high statue from close up will make an impression on you. Located on a small island to the south of Manhattan, visitors must


New York / La Revista de Sotogrande

DON’T GET LOST GRAND CENTRAL TERMINAL The Grand Central train terminus is located in the centre of Manhattan. In addition to its majestic façade, its foyer, the Main Concourse, stands out as the biggest in the world. TIMES SQUARE If there is one place in New York that never sleeps, it is Times Square. This gigantic exhibition of neon light advertisements is a must-see at night and a place where you can immerse yourself in the hustle and bustle of New York.

take one of the many ferries that leave Battery Park every day to reach its plinth or even go up to the viewpoint located in the monument’s crown. Another highly recommended option is to go around Manhattan Island on board the Circle Line ferry, from which not only will you be able to enjoy the view

WALL STREET In the daytime, one of the busiest places is the south of Manhattan: the financial district is teeming with workers and visitors. Although not the most dazzling area of the city, the impressive building of the stock exchange that governs the world economy is well worth seeing. WINTER GARDEN The Winter Garden shopping centre is located in the financial district. From here, thanks to its completely glass-enclosed structure, you can look over Ground Zero. Its interior houses a small but very beautiful garden which includes a group of palm trees that fill the centre of the building.

from near the statue but also admire the most famous skyline in the world. Central Park

New York is not just about big buildings: at the centre of the Big Apple, covering a surface area of 843 acres, lies the city’s lungs, Central Park. This park has a large number of lakes and a host of options for strolling, cycling or even travelling by horse and cart over its 93 kilometres of paths. The park houses some true natural and monumental gems. A good example of this is Bethesda Terrance, a gigantic square with a fountain in its centre and beautiful views over one of the park’s lakes. These and a thousand other things await visitors in New York, one of the most cosmopolitan cities in the world and one of those places where, even if you have never been, you always have the feeling that you know it. ❤

ST. PATRICK’S CATHEDRAL On the elegant Fifth Avenue, opposite the Rockefeller Center Complex, rises the United States’ biggest Gothic-style catholic cathedral. The construction of St. Patrick’s Cathedral began in 1858 under the guidance of the architect James Renwick, whose design was influenced by French and English architecture. The cathedral was not completed until 1888, when the towers of west façade were added. DAKOTA BUILDING With incredible views over Central Park, sadly this building is famous because of the assassination of John Lennon in 1980 as he entered it. Strawberry Fields is located next to this apartment block’s entrance closest to the park. Following the death of the Beatles member, the city dedicated this space to his memory. In the centre there is a black and white mosaic of the word Imagine, donated by the city of Naples.

BROOKLYN BRIDGE Another symbol of the city, aside from the Statue of Liberty, is Brooklyn Bridge. Its appearance in thousands of films has meant that its image is known all over the world and crossing this gigantic suspension bridge on foot, particularly at night, is one of the city’s most highly recommended visits.

rsg37


La Revista de Sotogrande / La Gran Reserva

“LA GRAN RESERVA SERÁ LA ‘CORONA’ DE SOTOGRANDE”

Michael Norton es el director comercial de Sotogrande S.A. Su familia fue una de las primeras en habitar en la urbanización, por lo que la conoce a fondo. Su papel dentro del proyecto de la Gran Reserva ha sido fundamental a la hora de recoger en él la esencia plena de Sotogrande.

E

l proyecto de la Gran Reserva se dio a conocer a principios de verano en Sotogrande, ¿cuál ha sido la respuesta obtenida en estos primeros meses?

Muy positiva. En todos los cócteles y eventos del verano se ha hablado del proyecto y se ha valorado su puesta en marcha. Había muchos residentes que, durante años, habían mostrado su temor a que en Sotogrande se disparase la densidad y todo se llenara de casas, pisos, coches, etc. Había miedo a que la urbanización perdiera su encanto y se masificara. El proyecto de La Gran Reserva es, en este sentido, una garantía para preservar la esencia del auténtico Sotogrande y, por eso, considero que ha gustado tanto entre los residentes y amantes de la urbanización desde sus orígenes. Por otra parte, he de

RSG38

destacar la buena acogida que La Gran Reserva está teniendo entre los posibles propietarios. Sotogrande S.A, ya tiene varios interesados. Si a ellos unimos los que surgirán de la próxima campaña de marketing que vamos a lanzar para dar a conocer la urbanización, obtenemos todos los ingredientes para que el complejo sea pronto una realidad. ¿Qué puntos destacaría del proyecto?

En primer lugar hay que destacar que es un producto residencial sin precedentes. Exclusividad, seguridad, singularidad espacial, respeto por el paisajismo y el medioambiente, potenciación de la eficiencia energética, comunicación, actividades deportivas o estilo son solamente algunas de las características de su carta de presentación.


La Gran Reserva / La Revista de Sotogrande

La Gran Reserva se alzará en uno de los mejores terrenos de la urbanización

Exisitirá una red de viales con un carril para vehículos, uno para personas, un vial para buggies y bicicletas y un camino hípico

Se trata de una urbanización compuesta por maxi parcelas, que van desde los 3.000 hasta los 12.000 metros cuadrados de extensión. Este es otro de sus datos destacados, puesto que, aunque en un principio se pensó en construir casas adosadas, se cambió radicalmente el concepto para preservar la esencia original de Sotogrande. La lista de prestaciones que convierte este proyecto en referente y único es, no obstante, extensa, aunque no se me puede olvidar hablar de la red de viales que incorporará la urbanización, con un camino para vehículos, un vial peatonal, una vía para buggies y bicicletas y un camino hípico, algo único en la zona y todo un plus a la

calidad de vida.

La urbanización se enmarca en un enclave de lujo, hábleme de su ubicación.

La urbanización se alzará en uno de los mejores terrenos de Sotogrande por orientación, vistas, rápidos accesos y entorno consolidado. La Gran Reserva se situará entre el primer campo de golf de La Rerserva y el segundo, ya en construcción y obra de José María Olazábal. Con más de cincuenta hectáreas, la finca es un espectáculo para los sentidos, con impresionantes vistas al mar y a la montaña y con parcelas de orientación sureste y suroeste. Se podría decir que La Gran Reserva será como la corona de Sotogrande.

RSG39


La Revista de Sotogrande / La Gran Reserva

La urbanización es para disfrutar de la calidad de vida, el deporte y la familia ¿Para qué público está pensado el proyecto?

Sotogrande es y siempre ha sido un resort del mundo. La Gran Reserva se concibe para albergar a propietarios de todos los paises, no solamente de España. Pienso que es una urbanización para personas a las que le guste disfrutar de la calidad de vida, el deporte y la familia en un entorno de lujo y con total privacidad y seguridad. Con La Gran Reserva, ¿se reinventa el concepto de Sotogrande?

Serán parcelas desde los 3.000 a los 12.000 metros cuadrados

Sotogrande S.A, lleva tiempo queriendo disminuir la construcción en la urbanización. Pensamos que con los adosados y apartamentos existentes en la zona de La Marina se cubría la demanda de ese tipo de público. Lo que necesita Sotogrande son parcelas de gran tamaño, porque sus residentes son personas a la que le gusta vivir en fincas extensas. Digamos que La Gran Reserva recupera los pilares con los que Joseph Mc Micking fundó Sotogrande.■

Para más información, por favor, contacte con Oficina Inmobiliaria Sotogrande, S.A. +34 956 790 300/344 Michael Norton

RSG40


La Gran Reserva / La Revista de Sotogrande

RSG41


La Revista de Sotogrande / La Gran Reserva

Michael Norton is the Sotogrande S.A. sales manager. His family was one of the first to live in the resort so he knows it from top to bottom. His role in the Gran Reserva project has been crucial in terms of capturing the true essence of Sotogrande.

“LA GRAN RESERVA WILL BE THE 'CROWN' OF SOTOGRANDE”

he Gran Reserva project was announced at the beginning of the summer in Sotogrande; what has the response been like over these first few months?

that will emerge from the next marketing campaign that we are going to launch to publicise the resort, we will have all the ingredients to make the complex a reality in the near future. What aspects of the project would you highlight?

Very positive; the project has been a talking point in all of the summer cocktail parties and events and its launch has been well received. There were many residents who, for years, had expressed concern that the Sotogrande’s density would explode and the resort would be filled with houses, apartments, cars... They were afraid that the resort would lose its charm and become overcrowded. The La Gran Reserva project is, in this sense, a guarantee that Sotogrande's true essence will be preserved, and this is why I think it has been so popular among residents and people who have loved the resort since its early years. I must also point out how well La Gran Reserva is being received among potential owners. Sotogrande S.A. has already heard from several interested parties. If we add to these the potential buyers

RSG42

Firstly, it is an unprecedented residential product. Exclusivity, security, spatial uniqueness, a respect for the landscape and environment, improvement of energy efficiency, communication, sports activities and style are just some of the features that recommend it. It’s a development made up of ‘maxi-plots’ with surface areas ranging from 3,000 to 12,000 square metres. This is another significant feature given that, although initially the idea was to build terraced houses, the concept was radically changed in order to preserve the original essence of Sotogrande. The list of features that makes this project a leading and unique


La Gran Reserva / La Revista de Sotogrande

initiative is very long, but I must mention the network of roads and paths that will be incorporated into the development, with a road for vehicles, a pedestrian path, a lane for buggies and bicycles and a horse-riding track, a unique concept in the area and a real bonus that will improve quality of life.

74 sites will separate single family in which to enjoy a unique environment in which quality of life is written with its own name

The development lies in a spectacular setting; tell me about its location

The complex will be developed on one of Sotogrande’s best plots in terms of aspect, views, easy access and consolidated surroundings. La Gran Reserva will be located between La Reserva’s first golf course and its second course currently under construction and designed by José María Olazábal. With over 120 acres, the estate is an extravaganza for the senses, with incredible views over the sea to the southeast and southwest and to the mountains, with plots facing the southeast - the best. Let’s say that La Gran Reserva will be the crown of Sotogrande.

For what clientele is the project intended?

Sotogrande is and always has been an international resort. La Gran Reserva has been conceived for property owners from all over the world, not just Spain. I think it’s a development for people who like to enjoy quality of life, sport and the family in a spectacular setting and in complete privacy and safety. With La Gran Reserva, is the Sotogrande concept being reinvented?

struction in the resort for some time. We think that with the terraced homes and apartments at the Marina the demand for this kind of housing has been met. What Sotogrande needs is large plots, because its residents are people who like to live with space around them. Let’s say that La Gran Reserva recovers the pillars upon which Joseph McMicking founded Sotogrande. ■

For more information please contact The Sotogrande, S.A. Real-estate Office+34 956 790 300/344 Michael Norton

Sotogrande S.A. has wanted to reduce con-

RSG43


La Revista de Sotogrande / La Manzana

Controla tu estrés Después de los meses de verano y de unas vacaciones relajadas, volvemos a la rutina de trabajo, colegios, tareas domésticas, reuniones, compromisos, etc... Si no tenemos cuidado, todas estas tareas pueden llegar a saturar nuestro sistema nervioso alterando nuestro estado de equilibrio. continuación le proponemos una serie de pautas para que aprenda a manejar correctamente su nivel de estrés.

a) Sea consciente del nivel de activi-

b)

c)

RSG44

dad o tensión psicológica que soporta todos los días. El principal factor para controlar ese estrés elevado es ser consciente de ello e intentar poner los medios para manejarlo. Párese a pensar si realmente esta asimilando su carga de actividad diaria o por el contrario, se le escapa de las manos.Haga caso a algunos marcadores tales como: • Sueño deficiente, tanto en el número de horas como en la calidad del sueño. Dormir mal de forma continuada suele ser uno de las primeras señales de que algo no anda bien. • Sensación diaria de cansancio o somnolencia. • Irritabilidad. • Apatía, desgana, desmotivación con las tareas cotidianas. • Aparición de problemas psicológicos: los más comunes, ansiedad o depresión. Manténganse activo. Practique actividad física de forma regular. Esta es una de las mejores formas de liberar tensiones. Es lo que se denomina una actividad “catárstica” o de liberación de energía que nos ayudará a regular nuestro sistema nervioso. A su vez, facilita el descanso, siendo este uno de los principales factores de control del estrés. La actividad física favorece la producción de endorfinas, mejorando nuestra sensación general de bienestar. Use contrastes de frio y calor. Baños calientes con duchas frías, saunas, baños turcos, duchas de contrastes o el uso generalizado de balnearios o spas. Está demostrado que ejercen una acción calmante sobre nuestro sistema nervioso central (siempre y cuando no

d)

e)

existen contraindicaciones médicas para su uso). Practicar algunos métodos de relajación nos puede ayudar a controlar esa tensión excesiva. Métodos como el autógeno de Schultz o el progresivo de Jacobson, son métodos muy fáciles de realizar y con efectos relajantes probados. Se basan sobre todo en el control de la respiración. Practicar diferentes técnicas de respiración, tales como la respiración abdominal, muy común en disciplinas como el Yoga o Pilates. Una deficiente dinámica respiratoria es

quizás también uno de los factores desencadenantes del estrés actual. Según algunos Fisios y especialistas en RPG, la mayoría de nosotros nos encontramos en una situación de “Bloqueo Inspiratorio”, es decir, estamos en un continuo estado de hiper-tonicidad de los músculos inspiratorios, sobre todo de los “músculos accesorios”, como son todos lo de la zona superior del tórax, cuello, escápula… Una contracción permanente de estos músculos dificultan una correcta ventilación pulmonar, dificultando la oxigenación de nuestro cuerpo.■


La Manzana / La Revista de Sotogrande

Control your stress levels After the summer months and a relaxing holiday, we return to the routine of work, school, domestic chores, meetings, commitments etc. If we are not careful, all of these tasks can end up saturating our nervous system and altering our healthy balance.

c)

d)

e) elow we propose a series of guidelines so that you can learn to properly manage your stress levels.

a) Be aware of the level of psychological activity or tension that you endure every day. The main factor in controlling a high level of stress is to be aware of it and to take measures to alleviate it. Stop and think whether you are really able to assimilate your daily activity load or if in fact it is too much for you to cope with. Pay attention to certain indicators such as: • Deficient sleep, both in terms of the number of hours and the

b)

quality of sleep. Sleeping poorly on a continual basis tends to be one of the first signs that something is not right. • A daily feeling of tiredness or sleepiness. • Irritability. • Apathy, boredom, a lack of motivation in everyday tasks. • Appearance of psychological problems: the most common are anxiety or depression. Remain active. Do regular physical activity. This is one of the best ways to release tension, what we call a ‘cathartic’ activity, a release of energy used to help

our regulation of the nervous system. It also aids rest, which is one of the main factors in controlling stress. Physical activity favours the production of endorphins, which improve our general feeling of wellbeing. Use contrasts of hold and cold. Hot baths with cold showers, saunas, Turkish baths, contrast showers or generally using spas. It has been shown that these have a calming effect on our central nervous system (as long as there are no medical reasons for avoiding them). Use relaxation techniques to help control excessive tension. Methods such as Schultz’s autogenous technique or Jacobson’s progressive technique are very easy to do and have proven relaxing effects. They are based on controlling the breathing. Use various breathing techniques such as abdominal breathing, which is very common in disciplines such as yoga and Pilates. Deficient respiratory dynamics can be one of the factors that cause stress. According to some physiotherapists and GPR specialists, most of us are in a state of ‘respiratory blockage’, or in other words our inspiration muscles are in a continual state of hypertonicity, in particular the ‘accessory muscles’, such as those of the upper thorax, neck, shoulder blade… A permanent contraction of these muscles hinders pulmonary ventilation and makes it more difficult to oxygenate our body.■

RSG45


La Revista de Sotogrande / Belleza

Skincare is not just for wome !

Ellos tambiĂŠn se cuidan! rsg46


Belleza / La Revista de Sotogrande

Men are paying more and more attention to their image and worrying about their physical appearance as much as women or more. Male grooming products are taking up more and more space in the perfumeries, growing in number, quality and variety.

Los hombres le prestan cada vez más atención a su imagen y se preocupan por su aspecto físico tanto o más que las mujeres. Los productos para el cuidado masculino ocupan más y más espacio en las perfumerías, aumentando la calidad y la variedad de los tratamientos.

Mayte Solan

Cedidas

La piel ha de ser cuidada independientemente del sexo y parece que los chicos son muy conscientes de ello. Está de moda cuidarse, pero sin dejar de tener ése toque masculino que tanto gusta a las mujeres. El secreto para acertar está en las proporciones; cuidarse, pero sin caer en la metrosexualidad.

The skin must be cared for regardless of sex and it looks like the boys are very aware of this. Grooming is in fashion, but without giving up that masculine touch which women like so much. The secret is in achieving a balance: looking after oneself but without falling into metrosexuality.

Para lucir una buena piel es imprescindible tener una rutina diaria y un neceser de productos acordes a las necesidades de cada persona. Uno de los pasos de cada mañana será el de preparar el rostro para el afeitado, enjuagándolo con agua templada y aplicándole una loción. A la hora de rasurar es importante utilizar un gel de afeitar que permita un acabado óptimo, sin irritaciones. Una vez terminado el afeitado es recomendable utilizar una loción ‘after’, que sea hidratante, y no usar ningún producto que contenga alcohol y que deshidrate la piel.

For the skin to look good, a daily routine is essential, together with a skincare kit to suit each person’s needs. One daily step is to prepare the face for shaving, wetting it with warm water and applying a lotion. When it comes to shaving, it is important to use a shaving gel that provides an optimum finish without irritation. It is then advisable to use a moisturising aftershave lotion and to avoid products that contain alcohol and dehydrate the skin.

A los cuidados del afeitado hay que sumar, además, otros básicos. Es aconsejable, por ejemplo, usar un exfoliante una o dos veces a la semana, y una crema limpiadora a diario para evitar la aparición de granitos y pelos enquistados. Igualmente, es necesario aplicar cremas antiarrugas antes de dormir y al levantarse, así como no olvidarse del contorno de ojos, obligatorio si se quieren evitar las desfavorecedoras arrugas en esa parte del rostro. Por último, no hay que salir de casa sin aplicarse unas gotas de una buena fragancia, que refleje la personalidad de quien la porta y le sirva de seña de identidad. ■

In addition to shaving, some other basic skincare habits should be adopted. It is important, for instance, to use an exfoliator once or twice a week and a cleansing cream every day to avoid the appearance of spots and ingrown hairs. Equally, anti-ageing creams must be applied before going to sleep and first thing in the morning, and the area around the eyes must not be forgotten, an essential element to avoid unflattering wrinkles on this part of the face. Lastly, you mustn’t leave the house without putting on a good fragrance, one that reflects its wearer’s personality and symbolises his identity. ■

rsg47


ANTI-FATIGUE SÉRUM, DE GERMAINE DE CAPUCCINI FOR MEN

EYE COSTOUR SOLUTIONS, DE GERMAINE DE CAPUCCINI FOR MEN

HYDRA-ELEMENTS, DE GERMAINE DE CAPUCCINI FOR MEN

Gel fresco no graso que ayuda a corregir los signos de fatiga cutánea y del estrés. Compuesto de ingredientes naturales, como savia de abedul. Precio: 35,90 euros.

Sérum contorno de ojos formulado a base de componentes naturales como extracto de sake, naranja amarga y cítricos. Precio: 23,35 euros.

Crema facial de hidratación activa. Proporciona tonicidad y vitalidad. Para pieles normales y secas. Contiene oligoelementos. Precio: 30 euros.

BÁLSAMO PARA DESPUÉS DEL AFEITADO CON RAÍZ DE MACA, The Body Shop

Con aceites naturales para hidratar, ablandar la barba y conseguir un afeitado apurado. Precio: 10 euros.

Minimiza la irritación por estar compuesto de ingredientes naturales como el aloe vera o el mentol. Precio: 12 euros.

Clinique

AGE DEFENSE HYDRATOR SPF 15, DE CLINIQUE

rsg48

Nueva hidratante antiedad para los hombres de Clinique. Sometido a pruebas de alergia. 100% sin perfume. Sin aceites. No Acnegénico. Todo tipo de piel Precio: 45,50 euros.

AGE DEFENSE FOR EYES de la Línea Skin Supplies for Men, Clinique Loción anti-edad para el contorno de los ojos del hombre. Sometido a pruebas de alergia. 100% sin perfume. No acnegénico. Sin aceites. Sometido a pruebas oftalmológicas. Todo tipo de piel. Precio: 36 euros.

Deep Exfoliating Mask, de Dr Sebagh

Dr. Sebagh

ACEITE PARA EL AFEITADO DE RAÍZ DE MACA, The Body Shop

Estée Lauder

The Body Shop

Germaine de Capuccini for men

La Revista de Sotogrande / Belleza

Contiene ácido aceláico, ácido glicólico y ácido láctico. Su eficaz fórmula elimina las impurezas y las células muertas, limpiando los poros en profundidad. Precio: 80 euros

TOM FORD FOR MEN, DE ESTÉE LAUDER

Tom Ford For Men es una reinterpretación innovadora de la familia de los clásicos amaderados. Es original y diferente en su combinación de ingredientes, algunos de ellos utilizados por primera vez en esta fragancia. Precio: Eau de Toilette 50ml, 52 euros Eau de Toilette 100ml, 74 euros


Belleza / La Revista de Sotogrande

rsg49


La Revista de Sotogrande / Decoración

El sueño de Patricia Darch En este número, Patricia Darch

abre a La Revista de Sotogrande las puertas

de su hogar, una maravillosa casa en pleno corazón de Sotogrande de la que la diseñadora confiesa “estar enamorada”. Bautizada como ‘La Saeta’, la villa es el lugar perfecto para vivir. La interiorista ha sabido conjugar a la perfección el diseño,

Mayte Solan

Cedidas

la calidez y la comodidad necesarios para disfrutar de una auténtica calidad de vida.

RSG50

Al entrar en su casa Patricia se muestra feliz y sonriente. Cada estancia es, para ella, como una obra de arte, cuidada hasta al más mínimo detalle y llena de recuerdos y sentimientos. Y es que, su hogar es el resultado de años de dedicación, esfuerzo y entrega y, esto, se nota al caminar por la casa. Cuando adquirió la vivienda (1994) la interiorista se encontró con una mansión prácticamente en ruinas. Así, antes de comenzar a pensar en muebles y decoración, tuvo que cambiarlo todo para conseguir hacerla habitable. “Mi marido no quería que comprara esta casa, decía que era un pozo sin fondo”. “Yo me empeñé tanto que al final la adquirimos y,

aunque ha sido un trabajo de años, ahora tengo el hogar que quiero, en el que me siento cómoda y soy feliz”, explica Patricia. Lo que más llama la atención de La Saeta es su amplitud, su luz y su aire romántico, llena de pequeños detalles decorativos y grandes piezas de interior. La casa alberga siete dormitorios, seis cuartos de baño y un gimnasio para ponerse en forma. Asimismo, cuenta con un magnífico jardín salvaje con piscina, supervisado por el marido de Patricia, Raymond Darch, y una gran terraza, preparada para disfrutar del aire libre durante todo el año.


Decoración / La Revista de Sotogrande

El salón tiene varios ambientes y combina diferentes estilos

Fusión de estilos El salón da la bienvenida al hogar de Patricia Darch con una impresionante lámpara de cristales de Swarovski. La estancia está pensada en varios estilos, que contrastan de forma perfecta y dan como resultado un salón con el sello de identidad de su propietaria. Así, sobre un elegante y sobrio suelo de madera de Schotten Hansen, se sitúa, por ejemplo, un moderno sofá de cuero blanco de Gamma Internacional; una funcional librería de Presotto realizada con pan de plata y con tres metros y treinta centímetros de longitud, o una magnífica mesa de Gran Casa a juego con sillas de cuero de la firma Arte España ubicadas en el comedor. Los toques modernos se fusionan, igualmente, con pinceladas clásicas. En este sentido, destaca la puerta de madera antigua labrada que da acceso a la habitación o un precioso aparador del siglo XIX. El salón cuenta, además, con todo tipo de detalles decorativos, obras de arte y recuerdos. Llama la atención el gusto de la diseñadora por el artista David Marshall, su gran amigo, y de quien posee numerosas obras, como la barandilla que da acceso a la parte superior de la mansión. Una cocina para disfrutar

La casa mezcla distintas tendencias

Con cincuenta metros cuadrados, la cocina es una de las piezas claves de la construcción. Patricia Darch explica que la finalizó hace cinco años y que, aunque su creación fue todo un reto, el resultado ha sido fabuloso.

RSG51


La Revista de Sotogrande / Decoración

La cocina es una pieza clave de la casa, con 50 m2 de extensión

La cocina cuenta con tres ambientes distintos. En primer lugar se encuentra la parte para cocinar, en la que Patricia optó por una encimera de piedra de ocho centímetros de grosor de ‘La Masería de la época’. El espacio también incorpora una gigantesca isla central y un apartado La terraza está pensada para ser disfrutada todo el año

RSG52

pensado para recrearse cocinando, con todos los utensilios y electrodomésticos necesarios para crear buenos platos gastronómicos. A este espacio hay que sumar una zona dedicada a comer, amplia y familiar, y un refugio concebido para descasar, con una cálida chimenea

diseñada por la artista Jessica Darch y unos cómodos sillones. El toque final de la cocina lo ponen la pared, terminada en estuco veneciano con granos de oro, y el suelo, realizado con grandes piezas de piedra antigua.


Decoración / La Revista de Sotogrande

Todas las estancias poseen el sello personal de la interiorista Patricia Darch

De los dormitorios que conforman la casa, llama la atención la calidad de las telas, el mimo con el que se ha decorado cada rincón, o la luz, que se cuela con fuerza por las ventanas. De la estancia donde descansa el matrimonio Darch es imprescindible resaltar, no obstante, el maravilloso cuarto de baño. Éste destaca por sus dimensiones y por contar con un precioso mural creado por Jessica Darch y que da a la habitación (toda de mármol) aspecto de un antiguo baño romano.

El baño principal está decorado con un mural de Jessica Darch

Se trata, por todo, de un hogar creado para vivir y en el que el diseño y el confort se fusionan de manera perfecta en cada rincón para dar, como resultado, un hogar de ensueño. “Me siento tan feliz en mi casa que casi no salgo, prefiero organizar cenas y disfrutar con mis amigos de mi hogar”, concluye Patricia Darch. La Saeta siempre ha sido una casa perfecta para las fiestas, tanto es así, que su anterior propietario tuvo en ella a ilustres invitados, como Pablo Picasso, el toreo Luis Miguel Dominguín o la cantante Lola Flores. ■

Ctra. Nac. 340 Cadiz-Málaga, km 135. Avda. Mar del Sur 26. Torreguadiaro (Sotogrande) www.interiorsinspain.com - 956 615 350 De 9 a 14 y de 15 a 19 h. De Lunes a Jueves De 9 a 14 y de 15 a 18 h. Viernes

RSG53


La Revista de Sotogrande / Decoración

Patricia Darch´s Dream Home In this edition, Patricia Darch welcomes the Sotogrande Magazine to her home, a magnificent house in the heart of Sotogrande which the designer admits she is “in love” with. Christened ‘La Saeta’, the villa is a perfect living space where the interior designer has successfully combined the design, warmth and comfort needed for genuine quality of life. Opening the door to her home, Patricia Darch is happy and smiling. Every room is, for her, like a work of art where every detail has been carefully considered, full of memories and feelings. Her home is the result of years of dedication, effort and commitment and this is evident as you walk around the house. When she acquired the property in 1994 the interior designer was presented with a mansion that was practically in ruins. Before even beginning to think about furniture and decoration, she had to change everything just to make it inhabitable. “My husband didn’t want me to buy this house; he said it was a bottomless pit. But I kept insisting

and in the end we acquired it and, although it has taken years, now I have the home I want, where I feel comfortable and happy”, explains Patricia Darch. The most striking aspects of La Saeta are its size, light and romantic ambience, full of little decorative details and grand interior pieces. The house has seven bedrooms, six bathrooms and a gym for getting in shape. It also has a magnificent garden with a swimming pool and totally surrounded by immense trees, all supervised for by Patricia's husband, Raymond Darch. A large terrace with a chimney enables the family to enjoy the open air throughout the year.

The living room with an impressive Swarovski crystal glass lamp

RSG54


Decoración / La Revista de Sotogrande

A large terrace with a chimney enables the family to enjoy the open air throughout the year

A fusion of styles The living room welcomes visitors to Patricia Darch’s home with an impressive Swarovski crystal glass lamp. The room has been designed in various styles which contrast perfectly and result in a living room that has its owner’s personal identity. On the elegant Schotten Hansen wooden floor, for instance, there is a modern Gamma International white leather sofa, a functional 3.30-metre-long silver leaf Presotto bookcase The dining room hosts a magnificent Gran Casa table matched with leather Arte España chairs. The modern touches are also combined with classical details, such as an old carved wooden door providing access to the room and a beautiful 19th-Century sideboard.

that she completed it five years ago and that, although its creation was a real challenge, the result was fabulous. The kitchen has three different ambiences. Firstly there is the part for cooking, where Patricia opted for an eight-centimetre-thick ‘La Masería de la época’ stone worktop. The space also incorporates a gigantic central island and which was designed to make cooking a joy, with every utensil and electrical appliance needed to create delicious meals. There is also a spacious

and informal area for eating and a place of refuge for relaxing, with a cosy fireplace designed by the artist Jessica Darch and some comfortable armchairs. The final touch to the kitchen is provided by the wall, finished in Venetian plaster with gold particles, and the floor, made of large pieces of old stone. In the bedrooms, the elements that catch the eye are the quality of the fabrics, the care with which every little space has been decorated, and the light, which streams

The living room also has all kinds of decorative details, works of art and memories. The designer’s penchant for the artist David Marshall, a great friend of hers, catches the eye. She owns a large number of his works, including the banister that leads to the mansion’s top floor master suite. A kitchen to enjoy Covering 50 square metres, the kitchen is a key part of the building. Patricia explains

RSG55


La Revista de Sotogrande / Decoración

The dining room has an antique door

Ctra. Nac. 340 Cadiz-Málaga, km 135. Avda. Mar del Sur 26. Torreguadiaro (Sotogrande) www.interiorsinspain.com - 956 615 350 From 9 to 14 & from 15 to 19 h. Monday to Thursday From 9 to 14 & from 15 to 18 h. Friday

in through the windows. The room where Patricia and her husband sleep features a magnificent bathroom. It stands out because of its sheer size and its beautiful mural created by Jessica Darch, which gives the room (made entirely of marble) the appearance of an

RSG56

ancient Roman bath. All in all it is a house created to live in, where design and comfort are combined in perfect harmony in every little space, resulting in a fairytale home. “I feel so at home in my house that I hardly go out; I prefer to organise

dinners and enjoy my home with my friends”, Patricia Darch concludes. After all, La Saeta has always been a party house, the previous owner had memorable gatherings with such illustrious guests as Pablo Picasso, Luis Miguel Dominguin and singer Lola Flores! ■



La Revista de Sotogrande / Pipe Sarmiento

rsg58


Pipe Sarmiento / La Revista de Sotogrande

UN PALACIO DE

CRISTAL PARA LA JUSTICIA EUROPEA

Pipe Sarmiento

anagrama, donde cada día trabajan 2.000 personas en representación de los diferentes países miembros. Hay 27 jueces y 8 abogados generales con mandatos de 6 años, asistidos por un pequeño número de letrados de cada país: estos son los que estudian y preparan los asuntos a modo de ponentes, para que más tarde el letrado general de turno exponga su punto de vista al Tribunal. En la CURIA los jueces escogen a un Presidente por un mandato de 3 años, y se reúnen todos los martes a la tarde para deliberar en un grandioso edificio diseñado por los prestigiosos arquitectos luxemburgueses Frtsch, Herr y Hgberechts, que ha pasado por diferentes fases Y los ciudadanos de los diferentes países, formemos parte de de construcción dadas las ampliaciones que los primeros o de los segundos, al vivir juntos, fueron necesarias con el crecimiento de la debemos contar con un tribuComunidad. En este grandioso edificio se nal que tenga jurisdicción sobre unal b i r controla que los Estados miembros cumtodos, y que nuestras demandas T o t El al e plan con los acuerdos firmados en todas sean vistas con las amplias miras más d e b i c e las materias. También, que los derechos de esta gran Europa en construcr Europeo o de los particulares no sean vulnerados ción. Bien es cierto que los acuerñ a as al t i s i v por sus gobernantes. dos firmados entre las diferentes 0 15.00 l e a t naciones facilitan la imposición de e r nterp Comenzó su actividad en 1952 en un la justicia dentro de sus fronteras n él se i e y rio a t i precioso palacio situado en el centro a través de los tratados de extradin u m Co de Luxemburgo llamado Villa Vaución. Derecho ban, para trasladarse en 1973 a su acY esto que es necesario para la contual ubicación. La última ampliación vivencia ciudadana, se debe aplicar la realizó el arquitecto británico Thomas More y las torres que albergan a los traductores de las 23 lenguas en también a los Gobiernos, que han de las que se emiten los documentos, y que constituyen el 40% tener un control por encima de ellos mismos que vigile de los funcionarios, se levantaron en los años ochenta. El alto el cumplimiento de las obligaciones que han firmado, para Tribunal Europeo recibe más de 15.000 visitas al año, y en él que se dé una verdadera igualdad de derechos entre los eurose interpreta el Derecho Comunitario, y sus sentencias son peos; sin restricciones ni trabas, facilitando esa obsesión de vinculantes, tras el ejercicio a modo de fiscal que realiza la CoBruselas, que impone que no exista "discriminación" entre los misión europea. Está formado por tres órganos: El Tribunal ciudadanos de la Comunidad. de Justicia, el Tribunal de Primera Instancia y el Tribunal de la Función Pública. Su objetivo primordial es lograr la aplicaPara ello se creo en Luxemburgo la Corte Suprema de Justición "uniforme" del Derecho Comunitario Europeo. cia de las Comunidades Europeas, o CURIA, como dice su i hay un lugar en Andalucía donde las diferentes "culturas" europeas se dan la mano, esto es Sotogrande. Y digo culturas porque en nuestra urbanización se aglutinan personas de talla y posición, que pueden darnos muy bien el perfil y el alcance social más elevado de cada país. Es verdad que también hay indeseables que, de vez en cuando, son detenido por las fuerzas de seguridad, tras pasar tiempo escondidos tras la calma y el buen nivel de vida que hay en Sotogrande, donde, quien lo desea, puede pasar inadvertido.

>>

rsg59


La Revista de Sotogrande / Pipe Sarmiento

La CURIA dictó, por ejemplo, la famosa sentencia Bosman para que los futbolistas europeos no ocupasen plaza de extranjero en los equipos

rsg60

El edificio es un derroche de originalidad y grandeza, como se merece un Organismo que toma decisiones tan importantes para la vida comunitaria. La sala de pasos perdidos está compuesta por un maravillosa escalera que parece flotar en el aire. Y la Galería, de 300 metros de largo, une los diferentes departamentos del edificio. Su biblioteca es un fantástico lugar de aislamiento y estudio en el que podemos encontrar 70.000 volúmenes en todas las lenguas de la Unión: más otros 80.000 almacenados, pero también a disposición de los prestigiosos juristas que la consultan.

prejudiciales; 75 recursos de casación, y puso 333 sentencias. Desde el punto de visto práctico, fue el Órgano que dictó la famosa sentencia Bosman, que abrió la puerta a que los futbolistas europeos no ocupen plaza de extranjero. También toda la normativa sobre la libre circulación de personas y mercancías. O la igualdad de derechos para las diferentes compañía europeas, sin que puedan darse proteccionismos locales. Ha sido muy importante que los turistas extranjeros tengan los mismos derechos de asistencia que los nacionales, derecho protegido por este Tribunal.

La sala de Vistas y las más pequeñas de deliberación son el centro del inmueble, y constituyen un ejemplo de la simplicidad, funcionabilidad, rigor y belleza, virtudes que debe contemplar el mejor Derecho de Europa; sobre todo cuando lo ejercen las mentes más preclaras, que además pueden permitirse el lujo de alejarse de lo farragoso, en lo que se suelen convertir las conclusiones jurídicas cuando son dictadas por personas de menor talla. A la postre, la diferencia entre tener o no razón la suele marcar en función de que se aplique un buen Derecho. En 2008 la CURIA vio 229 audiencias; dictó 154 asuntos

En fin, la CURIA no solo es una extraordinario lugar para la admiración pues sus efectos prácticos en la vida de los europeos de la Unión se acrecienta día a día. Yo tuve el privilegio de conocer de la mano de uno de los abogados que representa a España, mi hijo Daniel, cuyos estudios de ESO los hizo en el Colegio de la Urbanización; un ejemplo más de las posibilidades de internacionalización para los jóvenes de Sotogrande, y hasta dónde pueden llegar quienes trabajan y utilizan su tiempo en conocer nuevas lenguas y diferentes gentes. Ese es el camino de la nueva Europa a seguir, pues se eliminan los prejuicios y se crece mentalmente.■


Pipe Sarmiento / La Revista de Sotogrande

rsg61


La Revista de Sotogrande / Pipe Sarmiento

a

CRYSTAL PALACE FOR THE EUROPEAN JUSTICE

rsg62


Pipe Sarmiento / La Revista de Sotogrande

f there is one place in Andalusia where the different European ‘cultures’ join hands, it is Sotogrande. And I say cultures because our resort brings together people of prominence and position, who can provide us with a very good example of the profile and highest social strata of each country. It is true, however, that there are undesirables who, once in a while, are arrested by the security forces after spending time hidden behind the Sotogrande’s calm exterior and good quality of life, where, if they so wish, they can go unnoticed. And the people from the various countries, who can be of either type, given that we live together, must have a court that has jurisdiction over everyone, and our demands must be seen through the broad vision of this great Europe that is being built. It is quite clear that the agreements reached between nations facilitate imposing justice within their frontiers through the extradition treaties.

And this thing, so necessary for citizens’ coexistence, must also be applied to the governments, which must be overseen to ensure that they meet the obligations they have signed up for, so that true equal rights exists among Europeans, without restrictions or obstacles, thereby facilitating Brussels’ obsession with preventing ‘discrimination’ among the people of the Community. This is the purpose of the Court of Justice of the European Communities, or CVRIA, where 200 people work every day representing the various member countries. There are 27 judges and 8 general counsels with terms of office of 6 years, assisted by a small number of lawyers from each country: these are those that study and prepare the affairs as a panel, so that the general counsels on duty can then present their point of view to the Courts. In CVRIA, the judges choose a chairman for a three-year term of office and they all meet every Tuesday afternoon to deliberate. The grand building was designed by the prestigious Luxembourgian architects Frtsch, Herr and Haberechts and has undergone various phases of construction because of the expansion needed with the growth of the Community. In this grand building, they ensure that the Member States abide by the agreements reached in all areas. They also ensure that the rights of private individuals are not violated by their political leaders. Their activity began in 1952 in a beautiful building located in the centre of Luxembourg called Villa Vauban, before they moved to their current location in 1973. The latest extension was carried out by the British architect Thomas More and the towers that house the translators in the 23 languages in which the documents are issued, who constitute 40 % of the workers, were built in the 1980s. The

European Court receives over 15,000 visits a year and Community Law is practiced there; its rulings are binding with the European Commission acting as public prosecutor. It is made up of three bodies: The Court of Justice, the Court of First Instance and the Civil Service Tribunal. Its essential aim is to ensure the ‘uniform’ application of European Community Law. The building is an explosion of originality and grandeur, as an organisation that makes such important decisions for EC life deserves. The lobby houses a magnificent staircase which seems like it floats in the air. The Gallery, which is over 300 metres long, connects the building’s various departments. Its library is a fantastic place for seclusion and study containing 70,000 volumes in all of the Union’s languages, plus another 80,000 in storage but also at the disposal of the prestigious lawyers who consult them.

The courtroom and the smaller deliberation rooms are at the centre of the premises and constitute an example of simplicity, functionality, rigour and beauty, virtues that must be upheld by the best of European Law, in particular when practiced by the most illustrious minds, who can also allow themselves the luxury of distancing themselves from the rambling confusion which legal conclusions tend to become when they are pronounced by people of lower stature. In the end, the difference between being right or wrong is usually established by how well the Law is applied. In 2008, CVRIA saw 229 hearings. It issued 154 pretrial rulings and 75 high court appeals and passed 333 sentences. From a practical point of view, it was the body that passed the famous Bosman ruling, as a result of which European footballers no longer counted as foreign players. All of the regulations on free movement or people and goods also passed through this court, as did the equal rights for different European companies, preventing local protectionism. It was very important that foreign tourists had the same rights as domestic ones, a right that is protected by this court. All in all, the CVRIA is not just a pretty face, since its practical consequences for European Union life grow day on day. I had the privilege of learning this from one of the lawyers who represents Spain, my son Daniel, who did his secondary school studies at our resort’s school, another example of the possibilities that internationalisation offers to Sotogrande’s young people and the success that is possible for those who work hard and use their time to learn new languages and find out about different people. This is the way to go in the new Europe, eliminating prejudices and opening the mind.■

rsg63


La Revista de Sotogrande / Vela

El ‘Ciudad de Ceuta’ navega victorioso en aguas de Sotogrande M. Solan

Tamara G. Ruíz

Las aguas de Sotogrande se llenaron, como cada verano, de impresionantes embarcaciones que llegaron de otros puertos para participar en sus regatas. La más destacada del calendario estival fue la Copa Sotogrande Endesa, que este año cumplió, con éxito, su decima edición. El barco ‘Ciudad de Ceuta se alzó con la victoria de un encuentro en el que ‘Power Plate’, ‘Swinazo’ y ‘One’ acapararon el resto de titulares.

RSG64


Vela / La Revista de Sotogrande

El barco ‘Ciudad de Ceuta’ fue el vencedor de la X Copa Sotogrande Endesa, quinta prueba valedera para el Campeonato de Andalucía de Cruceros, en su modalidad de circuito y que organizaron, como cada verano, el Real Club Marítimo de Sotogrande y la Federación Andaluza de Vela. La competición reunió en la urbanización a los principales equipos del panorama autonómico para afrontar tres intensos días en los que se desarrollaron cinco pruebas, que hicieron disfrutar al máximo a los amantes de este deporte náutico. Junto al ‘Ciudad de Ceuta’ también fueron protagonistas en Sotogrande sus acompañantes en el podio de la general RI, los barcos ‘Swinazo’ de Borja Espinosa, y el clásico ‘Trumpeter of the Rock’, que se clasificaron en el segundo y tercer puesto con dos y nueve puntos más que los ganadores. El cuarto lugar lo ocupó el ‘Península Petroleum’, de Iñaki Castañer. En la general por Clases, además del ‘Ciudad de Ceuta’, ganador imbatido en RI-3 sobre los malagueños ‘Melkart’ y ‘Vikingo’, segundo y tercero, respectivamente, en la Clase RI-1, el ‘Power Plate’ de Luis Martinez Doreste que sufrió una descalificación por un incidente en la salida, logró resarcirse en la última jornada y recuperar el liderato de forma definitiva sobre el ‘Península Petroleum, de Iñaki Castañer, y el barco ‘Merdocq’, de Bubi Sansó. En RI-2, el ‘Swinazo’ de Espinosa obtuvo la victoria final del encuentro sobre el barco de Louis Triay, que quedó segundo, y el malagueño ‘Uxama’. Finalmente, en los Monotipos Platu 25, la X Copa Sotogrande fue para el ‘One’ de María Fiestas, que sólo cedió una victoria de las cinco pruebas disputadas por la clase dominando con claridad por delante de ‘Da Bruno’ y ‘Pacha III’.■

RSG65


La Revista de Sotogrande / Vela

’ s a a t i u l s e C e d d a d u i ‘C nto Sotogrande wavticetrosrious i As they do every summer, Sotogrande’s waters were filled with impressive vessels that came from other harbours to take part in its regattas. The most notable race in the summer schedule was the Copa Sotogrande Endesa, which was a resounding success in this, its tenth year. The boat ‘Ciudad de Ceuta’ was victorious in a regatta in which ‘Power Plate’, ‘Swinazo’ and ‘One’ also made the headlines. The ‘Ciudad de Ceuta’ was accompanied on the overall RI podium by Borja Espinosa’s boat ‘Swinazo’ and the classic ‘Trumpeter of the Rock’, which finished in second and third place with two and nine points more than the winners. Fourth place went to Iñaki Castañer’s ‘Península Petroleum’. In the overall competition by class, in addition to the ‘Ciudad de Ceuta’, the unbeaten winner of the RI-3 ahead of Malaga’s ‘Melkart’ and ‘Vikingo’, finishing second and third respectively, in the RI-1 class, Luis Martinez Doreste’s ‘Power Plate’, disqualified for an incident at the start, managed to

The boat ‘Ciudad de Ceuta’ was the winner of the 10th Sotogrande Endesa Cup, the fifth competition counting towards the Andalusian Yacht Championships, under the circuit system, organised, as always, by the Royal Sailing Club of Sotogrande and the Andalusian Sailing Federation. The competition brought together the main teams from the regional scene at the resort, who faced three intense days in which five races were held, providing sailing fans with a superb spectacle.

RSG66

make amends on the last day and recover its lead once and for all over Iñaki Castañer’s ‘Península Petroluem’ and Bubi Sansó’s boat ‘Merdocq’. In the RI-2 class, Espinosa’s ‘Swinazo’ clinched overall victory in the competition ahead of Louis Triay’s boat, which finished second, and Malaga’s ‘Uxama’.Finally, in the Platu 25 monotype competition, the 10th Sotogrande Cup went to María Fiestas’ ‘One’, which only conceded one defeat in the five races held in the class, dominating convincingly ahead of ‘Da Bruno’ and ‘Pacha III’.■



La Revista de Sotogrande / Polo

El polo cierra una temporada de lujo en Sotogrande

RSG68


Polo / La Revista de Sotogrande

RESUMEN DE LA TEMPORADA En cuanto a lo que se refiere a deporte, Taittinger Dos Lunas, AyalaEsperanza y L-14 ingresaron a la selecta lista de campeones del Torneo Internacional de Polo. Tres campeones para tres copas en el Alto Handicap. Ayala, Las Monjitas y Taittinger Dos Lunas se llevaron bronce, plata y oro respectivamente en un torneo que no dejó dudas en cuanto al altísimo nivel y cuya paridad impidió un “tri campeonato” como sí se había dado en el 2008 con Ahmibah.

M Solan y G. Etcheverry

Tamara G.R.

l 38 Torneo Internacional de Polo convirtió a Sotogrande en capital de este deporte durante el verano. Las canchas de Santa María Polo Club fueron, cada jornada, un auténtico hervidero de gente, que se daba cita para disfrutar de los partidos, tomar una copa o ir de compras por las tiendas expuestas en el recinto. Y es que, un paseo por este club es un auténtico viaje de sensaciones y sus partidos de verano son toda una costumbre entre la gente de la urbanización. Asistir a los partidos no solamente significaba sentarse a ver a los polistas correr sobre los lomos de maravillosos caballos. Ir a las canchas también era disfrutar de un ambiente único, cargado de una vida social que nadie quería perderse. Las carpas del Santa María Polo Club se abrían cada jornada a sus visitantes albergando varios espacios de ocio. Entre los más exitosos de la temporada se encontraba la zona de tiendas. En ella había opciones para todos los gustos, con marcas como Valecuatro o Iridike, donde el trato personal y la calidad de los productos hacían irresistible el comprar alguna prenda de polo, calzado, bisutería, bolsos o cualquier otro detalle. Además de tiendas, el polo daba este año la posibilidad a sus asistentes de infinitud de actividades más, como probar lo más novedoso de BMW, saborear un buen café Nespresso o refrescarse con un buen mojito helado en la zona de Bacardi. ■

Tres figuras claves (Pelón Stirling en Ayala, Eduardo Novillo en Las Monjitas y Gonzalito Pieres en Dos Lunas) le pusieron nombre propio a cada título. Quedaron en el camino, en la lucha por las copas pero no en el nivel de juego, Alejandro Muzzio, Eduardo “Ruso” Heguy y Pablo Mac Donough, que una lesión nos impidió disfrutar apenas un partido de su gran talento. Éstos nombres, más los mencionados anteriormente, no hacen más que ratificar el excelente “cartel” que ofreció Santa María Polo para una temporada que venía, y sigue siendo, muy difícil, pero que volvió a poner a Sotogrande en el punto de mira del calendario mundial. El Mediano y el Bajo Handicap aportaron lo suyo y gran responsabilidad tienen en el exitoso balance general. Con todo, asistir al polo volvió a ser una de las opciones más atractivas para disfrutar de un verano de lujo que ya quedó atrás en el calendario.

RSG69


La Revista de Sotogrande / Polo

Polo brings to a close a superb season in Sotogrande he 38th International Polo Tournament made Sotogrande the capital of this sport for the summer. The Santa María Polo Club grounds came alive every day with people who came to enjoy the matches, have a drink or go shopping at the exclusive stands at the site. The fact is, a stroll around this club is a real journey for the senses and the summer matches have become a true tradition among the people of the resort. Going to the matches did not just mean sitting down to watch the polo players gallop on the back of magnificent horses. Going to the grounds was also a chance to enjoy a unique

RSG70

atmosphere, a social life that nobody wanted to miss out on. The Santa María Polo Club marquees opened every day to offer visitors several different spaces for entertainment. The most successful this season included the shopping area. There were options for all tastes provided by the best brands, including Valecuatro and Iridike, where a personal service and the quality of the products made buying polo clothing, footwear, costume jewellery, handbags or any other item irresistible. In addition to the shopping, this year the polo offered the crowds no end of other activities,

such as the chance to test-drive the latest BMWs, sample a good Nespresso coffee or enjoy an excellent frozen mojito in the Bacardi area. ■


Polo / La Revista de Sotogrande

SUMMARY OF THE SEASON As far as the polo itself was concerned, Taittinger Dos Lunas, AyalaEsperanza and L-14 entered the select list of International Polo Tournament champions. There were three champions for three cups in the High-goal. Ayala, Las Monjitas, and Taittinger Dos Lunas won the bronze, silver and gold respectively in a tournament that left no doubts with regard to the extremely high standard. The parity of the competition prevented a repeat of the treble achieved by Ahmibah in 2008. Three star players (Pelón Stirling for Ayala, Eduardo Novillo for Las Monjitas and Gonzalito Pieres for Dos Lunas) made the three titles their own. Alejandro Muzzio, Eduardo ‘Ruso’ Heguy and Pablo Mac Donough fell by the wayside in the fight for the cups, if not in their standard of play. In the case of Mac Donough, an injury meant that we were able to enjoy his talent for just one match. These stars, plus those previously mentioned, were merely a part of the excellent line-up offered by Santa María Polo for a season that was, and continues to be, very difficult, but which once again placed Sotogrande in the limelight on the international scene. The Medium- and Low-goal competitions also did their bit and played a vital role in the overall success of the event.

RSG71


La Revista de Sotogrande / Receta

Schilo

Receta / Recipe


Receta / La Revista de Sotogrande

Crema de queso a la vainilla con moras

Vanilla cream cheese with blackberries

Queso crema a la vainilla

Vanilla Cream Cheese

Remueva la crema de queso con una cuchara de madera hasta que quede totalmente homogénea. Añada y remueva la nata agria. Añada el azúcar glas y las semillas de vainilla. A continuación, añada y remueva el extracto de vainilla, el zumo de lima y la sal. Coloque 4 moldes con forma de corazón en un trozo de muselina. Rellene los moldes con la mezcla de crema de queso. Nivele la parte superior. Deje que el postre se enfríe en la nevera durante al menos 4 horas.

Stir the cream cheese with a wooden spoon until it is completely smooth. Stir in the sour cream. Add the icing sugar and vanilla seeds. Next stir in the vanilla extract, lime juice and salt. Put 4 heart-shaped moulds on a piece of muslin. Fill the moulds with the cream cheese mixture. Smooth the top. Let the dessert set in the refrigerator for at least 4 hours.

Salsa de moras

Blackberry Sauce

Coloque todos los ingredientes de la salsa de moras en una olla y póngalos a hervir. Deje que la mezcla se reduzca a fuego lento durante 15 minutos. Saque la olla del fuego y haga puré con la salsa usando una batidora manual.

Bring all ingredients for the blackberry sauce to the boil in a pan. Let the mixture reduce on a low heat for 15 minutes. Take the pan off the heat and puree the sauce with a hand mixer.

Para terminar

To Finish

Coloque cada molde con forma de corazón con la crema de queso a la vainilla en el centro de un plato. Saque el molde. Vierta unas gotas de salsa de moras alrededor de cada corazón. Coloque unas moras alrededor de los corazones, añadiendo unas hojas de menta. Reparta pétalos de lavanda alrededor de los corazones.

Put a heart-shaped mould with vanilla cream cheese in the centre of each plate. Remove the mould. Pour a few drops of the blackberry sauce around each heart. Put a few blackberries around the heart, with some leaves of mint. Scatter a few lavender petals around the heart.

INGREDIENTES CREMA DE QUESO A LA VAINILLA 350 gr. de queso en crema 225 gr. de nata agria 80 gr. de azúcar glas Las semillas de 1 vaina de vainilla 1 cucharadita de extracto de vainilla El zumo de ½ lima Una pizca de sal

INGREDIENTS

SALSA DE MORAS

VANILLA CREAM CHEESE

250 gr. de azúcar 300 ml. de agua El zumo de 1 limón 250 gr. de moras limpias

350 g cream cheese 225 g sour cream 80 g icing sugar Scraped out seeds of 1 vanilla pod 1 teaspoon vanilla extract Juice of lime Pinch of salt

PARA TERMINAR 1 caja pequeña de moras limpias Hojas de menta Pétalos de lavanda

BLACKBERRY SAUCE 250 g sugar 300 ml water Juice of 1 lemon 250 g blackberries, cleaned TO FINISH 1 small box of blackberries, cleaned Mint Leaves Lavender petals

RSG73


La Revista de Sotogrande / Vinos

El guía de las Bodegas Osborne, en Calle Los Moros, 7 (Puerto de Santa María, Cádiz) nos explicaba que estábamos en la Universidad del vino. De una misma materia prima saldrá un producto distinto dependiendo de los procesos de elaboración y de los años transcurridos en esas aulas universitarias que son las bodegas de Osborne.

Pedro Ximénez Viejo: Un catedrático

RSG74


Vinos / La Revista de Sotogrande

Al final de las visita nos recibió Rafael Osborne, Jefe de Relaciones Públicas de Osborne, y Juan, un ex empleado de las bodegas, y un buen amigo. Rodeada de una agradable compañía, terminamos la cata con un almuerzo de tapas variadas en petit-comité acompañados del Rioja Montecillo también del grupo Osborne, en el restaurante Casa Eugenio. ¡Lo recomiendo!

Rocio Corrales*

ada está improvisado en la crianza de estos vinos, la orientación -sur o suroeste- para recibir la brisa marina, los altos techos para albergar el aire necesario en la crianza o el grado de tamización de la luz para conseguir una tenue iluminación, son algunos de los factores principales para una perfecta elaboración del vino. Todo está estudiado, aunque algunos sigan estudiando. Sinceramente, no suelo catar muchos vinos dulces, y por eso tenía curiosidad por probar alguno de nuestra tierra y, sobre todo, uno que fue tan premiado. Robert Parker (el famoso americano crítico de vinos) le dió 98 puntos al Pedro Ximénez Viejo de Osborne. Lo definió como “un vino dulce de color caoba muy oscuro, con estupenda nariz de toffee, mermelada e higos. Viscoso y dulce, un elixir que permanecerá en el tiempo”. Desde luego es un gran vino, su dulzura es muy intensa, y no porque lo diga Robert Parker, sino porque tanto el olor, el color y el gusto te hacen sentir que estás catando un buen postre, o más bien un postre exquisito. Aunque también se podría tomar de aperitivo, pero no me lo imagino porque resultaría muy pesado. Es un VORS, (Vinum Optimum Rare Signature) lo que significa, Vino Seleccionado como Óptimo y Excepcional. Nos hablaron también sobre las características de la crianza de este preciado vino, siendo el Puerto de Santa María

G.E

un lugar ideal para procesarlo, ya que allí la temperatura y la humedad son suaves durante todo el año y propician una adecuada evolución en las barricas de roble americano. Otra curiosidad es la crianza del vino en las soleras y las criaderas. Estas son las diferentes filas una encima de otra de las botas. Lo que llamamos “barricas” allí son “botas”, y son las protagonistas de esta universidad del vino. La bota de Jerez, con una capacidad de unos 516 litros, está fabricada en madera de roble americano. Esta madera permite “respirar” al vino, a través de sus poros, completando y ayudando la oxigenación del mismo. Estas botas de Jerez no se llenan nunca totalmente y su boca superior se cierra de forma parcial, para obtener de tal modo una constante ventilación. La cámara de aire que queda en la bota y la entrada del aire a través de su tapón determinan un cierto grado de oxigenación, que es imprescindible en la elaboración del vino de Jerez. Con Denominación de Origen Jerez y Manzanilla- Sanlúcar de Barrameda, Pedro Ximénez Viejo de Osborne es un vino dulce excelente, con una adecuada graduación alcohólica que se encuentra en el 17%. Si aún no lo has probado, cuando tengas la oportunidad, y quieras un postre líquido no lo dudes! Parece que es difícil encontrarlo ya que es una edición limitada. Me dijeron que era más fácil comprarlo que encontrarlo. La botella tiene un precio de alrededor de 150 euros.

En cuanto a otros vinos de la bodega, Parker también otorgó buena puntuación al Palo Cortado Solera P∆P con 97 puntos y al Oloroso Solera BC 200 con 96 puntos. A estos vinos les siguen el Pedro Ximénez 1827 con 92 puntos, el 10RF con 91 y 90 puntos para el Oloroso Seco Bailén. ■

NOTA DE CATA Denominación: D.O. Jerez y Manzanilla – Sanlúcar de Barrameda Zona de producción: El Puerto de Santa María, Cádiz Tipo de vino: Pedro Ximénez (vino muy dulce) Variedad de uva: Pedro Ximénez Vejez promediada: 30 años Año de fundación de la Solera: 1905 Graduación alcohólica: 17% Vol. Fase visual: vino de color caoba muy oscuro, opaco, profundo Fase olfativa: vino de gran riqueza aromática, con profundos aromas de pasificación, acompañados con notas de miel, mermelada de ciruelas, torrefactos, almendras, heno, frutas en almíbar y dátiles. Fase gustativa: vino prodigiosamente dulce, denso, muy untuoso y especiado, sabroso y elegante, con notas de pasas, manzanas y caramelo. Se trata de un vino exquisito.

Rafael Osborne, junto a Rocío Corrales *(Rocío Corrales ha trabajado varios años en el sector vinícola a nivel internacional, y es Directora de Marketing y Ventas del Grupo Alcaidesa). rcorrales@alcaidesa.com

RSG75


La Revista de Sotogrande / Vinos

The guide at the Bodegas Osborne winery at number 7, Calle Los Moros (Puerto de Santa María, Cadiz), explained to us that we were at the University of Wine. From the same commodity a different product will come out depending on the elaboration process and the years spent in those University halls, which are the Bodegas Osborne.

Pedro Ximénez Viejo:

The experienced professor and flavour make you feel like you are tasting a good dessert, or rather an exquisite dessert. It is also thought of as an aperitif, although this is hard to imagine since it would be very heavy. It is a VORS (Vinum Optimum Rare Signature), which means a wine selected as optimum and exceptional. We were also told about how this precious wine is aged: Puerto de Santa María is an ideal place for processing it, because the temperature and humidity are mild throughout the year, favouring good evolution in the barrels of American oak.

othing is improvised in the ageing of these wines: the south or southeast aspect of the winery to receive the sea breeze, the high ceilings to hold the air needed for ageing and the filtering of the light to achieve a faint glow are just some of the main factors that ensure perfect wine production. Everything is studied and some are currently studying. In all honesty, I do not frequently taste sweet wines and was curious to try some from our local area and, above all, one that was so highly acclaimed. Robert Parker (the famous American wine critic) gave 98 points to the Pedro Ximenez from Bodegas Osborne. He defined it as “a sweet wine of a very dark mahogany colour, with a magnificent bouquet of toffee, jam and figs. Viscous and sweet, it is an elixir that is here to stay”. Without doubt it is a great wine; its sweetness is very intense, and not because Robert Parker says so, but because the smell, colour

RSG76

Another interesting factor is the ageing of the wine in the soleras and criaderas. These are the different rows, one on top of the other, in which the casks are stacked. These casks are called botas and they play the leading role in this university of wine. The Sherry bota, with a capacity of around 516 litres, is made from American oak. This wood allows the wine to ‘breathe’ through its pores, helping it to finish oxygenating. These sherry casks are never filled completely and their upper mouth is only partially closed to ensure constant ventilation. The chamber of air that is left in the bota and the air input through its stopper determine a certain level of oxygenation, which is essential in sherry wine production. With a Jerez y Manzanilla - Sanlúcar de Barrameda designation of origin, the Pedro Ximenez from Bodegas Osborne is an excellent sweet wine with an appropriate alcohol content of 17 %. If you have not yet tried it, when you have the chance and you want a liquid dessert do not hesitate! It seems that it is difficult to find because it is a limited edition wine. I was told that it was easier to buy than to find. The bottle costs around 150 euros.

At the end of the visit we were received by Rafael Osborne, the Osborne Public Relations Manager, and Juan, a former employee of the winery and a good friend. In pleasant company, the tasting came to an end with a lunch of assorted tapas among friends, accompanied by the Rioja Montecillo, also a wine of the Osborne group, at Restaurante Casa Eugenio. I can recommend it! As far as the bodega’s other wines are concerned, Parker also gave a good score to the Palo Cortado Solera P∆P, with 97 points, and the Oloroso Solera BC 200, with 96 points. These wines are followed by the Pedro Ximénez 1827 with 92 points, the 10RF with 91 and the Oloroso Seco Bailén with 90 points.■ TASTING NOTES Designation: D.O. Jerez y Manzanilla – Sanlúcar de Barrameda Production area: El Puerto de Santa María, Cádiz Type of wine: Pedro Ximénez (very sweet wine) Grape variety: Pedro Ximénez Average age: 30 years Year of founding of Solera: 1905 Alcohol content: 17 % vol. Appearance: very dark mahogany coloured wine, opaque, deep In glass: wine of great aromatic richness, with deep raisiny aromas, accompanied by touches of honey, plum jam, darkroasted coffee, almonds, hay, fruit syrup and dates. In mouth: Prodigiously sweet wine, dense, very unctuous and spiced, flavoursome and elegant, with touches of raisin, apple and caramel. An exquisite wine.


La Revista de Sotogrande / Movie Express

Historia Gráfica / La Revista de Sotogrande

BELICISMO ETIQUETADO Por estos días, hace ya 70 larguísimos años, se iniciaba el conflicto armado más horripilante de la historia de la humanidad. Cruel y devastador como ninguno, pues las bajas se cifraron en torno a los 60 millones de personas, dejó constancia de su paso a través de la fotografía y el cine. Atrás quedaron documentales de regia información o fines propagandísticos pero cabía esperar que la maquinaria de Hollywood encontraría en la gran contienda material necesario para llevar a cabo, bajo diferentes géneros, las más temidas aventuras o el más angustioso de los dramas. José Carvajal

It has now been 70 long years since the most horrifying armed conflict in the history of humanity began. Cruel and devastating like no other war, with casualties totalling around 60 million people, its events were recorded in photography and film. The documentaries offering grand information or with propagandist aims were left behind, but it was to be expected that the Hollywood machinery would find the material it needed in the big conflict to produce, under various genres, the most dramatic adventures and the most harrowing dramas.

WARMONGERING

IN FILM

RSG

77


La Revista de Sotogrande / Movie Express

DE AQUI A LA ETERNIDAD

EL DIARIO DE ANNA FRANK

El melodrama tuvo también a la 2ª guerra mundial como telón de fondo para hacer realidad fílmica tesoros como esta inolvidable obra de Fred Zinnemann. Un beso que levantaba pasiones y el ataque a Pearl Harbor podían mezclarse en razón de poder dar a entender que más allá de la guerra confluyen conflictos interiores y humanos que no somos capaces de vencer.

Drama de la vida real basado en el tierno y a la vez terrorífico testimonio de una chica judía, escondida con su familia para evitar el genocidio. Dirigida por George Stevens fue inicialmente una obra de teatro que acaparó tal éxito de crítica y público que pronto tuvo su lugar en el cine con esta notable producción y un aplaudido trabajo de actores. Sin duda digna predecesora de otra estupenda obra de similar temática que fue El Pianista.

FROM HERE TO ETERNITY

THE DIARY OF ANNE FRANK

Melodrama also used World War II as a backdrop to make gems like this unforgettable film directed by Fred Zinnemann. A kiss that ignited passion and the attack on Pearl Harbour were combined in order to imply that beyond war there are inner conflicts that we are incapable of overcoming.

Real-life drama based on the tender and yet terrifying testimony of a young Jewish girl hiding with her family to escape genocide. Directed by George Stevens, it was based on a play that was so successful among the critics and the public that it took its place in the film world with this remarkable production and acclaimed performances. It was undoubtedly a fitting predecessor to another magnificent film with a similar subject matter, The Pianist.

LA GRAN EVASION Del cineasta John Sturges acompañado de las mejores estrellas de toda una generación como Steve McQueen, James Garner, Charles Bronson o James Coburn. Alcanzó una notable popularidad por la entretenida acción inmersa en el argumento y el toque humorístico que se le concedió a las aventuras de unos prisioneros aliados que intentan escapar de un campo de concentración alemán.

THE GREAT ESCAPE Produced and directed by John Sturges and starring some of the best actors of a generation such as Steve McQueen, James Garner, Charles Bronson and James Coburn. It achieved considerable popularity thanks to its entertaining action sequences incorporated into the plot and the touch of humour added to the adventures of the allied prisoners who attempt to escape a German prisoner-of-war camp.

RSG

78

LA LISTA DE SCHINDLER Controvertida recreación cruel y realista del exterminio nazi con tinte autobiográfico, a través de una especie de héroe que consiguió salvar de la muerte a unos 1.100 polacos de origen judío. Resultó una oscarizada superproducción liderada por un Steven Spielberg en estado de gracia y un elenco de actores que forma parte ya de los anales del cine. Su final otorgaría a la obra quizás un lugar especial en el género de la épica.

SCHINDLER S LIST A controversial, cruel and realistic recreation of Nazi extermination with autobiographical overtones, through a hero of sorts who managed to save the lives of 1,100 Polish Jews. This Oscar-winning mammoth production was directed by an inspired Steven Spielberg and starred a cast that has become part of film history. Its ending gave the film a special place within the epic genre.


Movie Express / La Revista de Sotogrande

OBJETIVO BIRMANIA

EL DIA MAS LARGO

Estupendo trabajo fílmico de Raoul Walsh con un sorprendente Errol Flynn, recién salido del cine de aventuras, que ha provocado siempre controversias por rezumar cierto belicismo patriótico. Aun así alcanza su objetivo haciéndonos partícipes del sufrimiento de unos hombres perdidos en la jungla gracias a una fotografía con estilo y a una banda sonora genialmente encauzada.

Catalogada como una de las mejores piezas de cine belico en su aspecto más técnico. Bajo la batuta de tres directores pesaba la cuidadísima producción de Darryl F. Zanuck en la recreación, con minucioso detalle, del desembarco de Normandía. El reparto de actores fue de ensueño.

OBJECTIVE BURMA

Recognised as one of the best war films from a technical point of view. Under the command of three directors, Darryl F. Zanuck’s impeccable production focused on recreating the Normandy Landings in painstaking detail. The film had a dream cast.

Magnificent film directed by Raoul Walsh starring a surprising Errol Flynn, recently come out of the adventure film world, which has always led to controversy with its patriotic brand of warmongering. Even so it achieves its objective by informing us of the suffering of a group of men lost in the jungle through stylish photography and a brilliantly conceived sound track.

LOS CAnONES DE NAVARONE Inspirada en la novela del mismo nombre, dirigida por J. Lee Thompson y protagonizada por Gregory Peck, David Niven y Anthony Quinn. Más inclinada hacia la aventura relata las peripecias de un comando aliado cuya misión es destruir ciertos cañones hundidos en el mar que atesora una fortaleza alemana.

THE GUNS OF NAVARONE Inspired by the novel of the same name, directed by J. Lee Thompson and starring Gregory Peck, David Niven and Anthony Quinn. Leaning more towards an adventure film, it told the story of the exploits of an allied commando whose mission was to destroy the guns housed in a German fortress in the sea.

THE LONGEST DAY

VENCEDORES O VENCIDOS Sobresaliente obra del director Stanley Kramer que plantea los diferentes dilemas morales e ideológicos de la guerra, a través de un juicio en un tribunal internacional donde se va a ejercer justicia ante actos criminales. Con una puesta en escena que pone los pelos de punta y un guión sublime resultó rica en matices para los aficionados al cine histórico.

JUDGEMENT AT NUREMBURG Outstanding film by director Stanley Kramer which deals with the various moral and ideological dilemmas of war through a trial at an international court where criminals are brought to justice. With production that makes your hairs stand on end and a sublime script, the film was rich in nuances for historical film enthusiasts.

RSG

79


La Revista de Sotogrande / Libros

Libros / Books LECTURA DE OTOÑO

MEMORIAS DE UN PRESO Autor: MARIO CONDE Editorial: MR

Mario Conde cuenta, por primera vez, su lucha contra el Sistema, sus sentimientos, sus entradas y salidas de prisión por el caso Banesto y Argentino Trust, el informe Kroll que se encargó para hurgar en su vida privada, el día a día en la cárcel de alta seguridad de Alcalá-Meco, su trato con los presos o su profundo amor por su esposa, Lourdes, y sus hijos, entre otros interesantes temas. SABLES Y UTOPÍAS. VISIONES DE AMÉRICA LATINA Autor: MARIO VARGAS LLOSA Editorial: AGUILAR

Sables y utopías reúne los ensayos que reflejan las batallas de Mario Vargas Llosa por la libertad, desde su oposición frontal a las dictaduras, su ilusión y posterior desencanto con las revoluciones, hasta el descubrimiento de las ideas liberales y su defensa del sistema democrático. LA ISLA BAJO EL MAR Autor: ISABEL ALLENDE Editorial: PLAZA & JANES

El libro narra la azarosa historia de una esclava en el Santo Domingo del siglo XVIII que logrará librarse de los estigmas impuestos por la sociedad en la que le ha tocado vivir para conseguir la libertad y la felicidad. EL VENCEDOR ESTÁ SOLO Autor: PAULO COELHO Editorial: PLANETA

La nueva y esperada novela de Paulo Coelho está ambientada en el atractivo entorno del festival de Cannes. ‘El vencedor está solo’ va mucho más allá del lujo y el glamour, y aboca a una profunda reflexión acerca de la fuerza de los propios sueños y de cuál es la escala de valores con la que nos medimos. ■

RSG80

AUTUMN READING

MEMORIAS DE UN PRESO Author: MARIO CONDE Publisher: MR

Mario Conde tells the story, for the first time, of his struggle against the System, his feelings, his coming and going from prison because of the Banesto and Argentino Trust case, the Kroll report that was commissioned to pry into his private life, day-to-day life in the Alcalá-Meco high-security jail, his contact with the prisoners and his great love for this wife, Lourdes, and his children, among other interesting subjects. SABLES Y UTOPÍAS. VISIONES DE AMÉRICA LATINA Author: MARIO VARGAS LLOSA Publisher: AGUILAR

Sables y utopías is a compilation of essays on Mario Vargas Llosa’s struggles for freedom, from his head-on opposition to dictatorships and his hopes and subsequent disillusionment with the revolutions to his discovery of liberal ideas and his defence of the democratic system. LA ISLA BAJO EL MAR Author: ISABEL ALLENDE Publisher: PLAZA & JANES

This book tells the story of the exploits of a slave in Santo Domingo in the 18th Century who manages to escape the stigmas imposed by society that she has had to live with in order to gain her freedom and happiness. EL VENCEDOR ESTÁ SOLO Author: PAULO COELHO Publisher: PLANETA

This new and eagerly awaited novel by Paulo Coelho is set against the attractive backdrop of the Cannes Festival. El vencedor está solo, (‘The Winner Stands Alone’) goes far beyond the luxury and glamour and reflects deeply on the power of dreams themselves and the scale of values that we measure ourselves against. ■


Books Libros / La Revista de Sotogrande

‘Jimena y su Castillo’ EL CAMPO DE GIBRALTAR VISTO A TRAVÉS DE LA HISTORIA

‘Jimena y su Castillo’ CAMPO DE GIBRALTAR SEEN THROUGH HISTORY

imena y su Castillo’ fue el primer libro que José Regueira publicó (en colaboración con su hija Esther y María de los Ángeles Mena) y con el que comenzó la colección Castillo de Jimena con la que tanto se ha ayudado a divulgar la cultura de la zona.

imena y su Castillo (‘Jimena and its Castle’) was the first book published by José Regueira (in collaboration with his daughter Esther and María de los Ángeles Mena) and the first of the Castillo de Jimena collection with which he has contributed so much to disseminating local culture.

El libro, que vio la luz por primera vez en el año 1988, estudia la vida en el Cerro de San Cristóbal, donde se alza Jimena y su Castillo, desde la lejana prehistoria hasta finales del siglo XV.

The book, which came out for the first time in 1988, explores life on the San Cristóbal Hill, which Jimena and its castle sit upon, from the distant prehistoric past to the late 15th Century.

A través de las trescientas páginas y las cerca de doscientas ilustraciones que conforman este volumen, se realiza un recorrido cronológico y un estudio de los hechos de mayor relevancia histórica de Jimena y el Campo de Gibraltar.

Through the 300 pages and almost 200 illustrations that make up this volume, the book offers a chronological tour and study of the most significant events in the history of Jimena and Campo de Gibraltar.

Así, el espacio dedicado a la frontera cubre una página desconocida en la historia de la Comarca: la fascinante vida en el sector suroeste de la frontera castellano-nazarí desde el siglo XIII al XV. En estos años se forjó el devenir histórico de lo que hoy se conoce como Campo de Gibraltar, lo que acrecienta, aún más, el interés por su lectura. La obra concluye, además, con un amplio glosario con el que aclarar las dudas del lector no especializado y hacer que el libro, sin dejar de ser riguroso, esté al alcance de todos los públicos. ■

The space dedicated to the frontier region covers an unknown chapter in the history of the comarca: life in the fascinating south-western sector of the Castilian-Nasrid frontier from the 13th to the 15th Century. The historical evolution of what is now known as Campo de Gibraltar was forged in these years, making the book an even more interesting read. The book concludes, furthermore, with an extensive glossary to clear up any doubts the non-specialised reader may have, making it a book that is within everyone’s reach while never ceasing to be rigorous in its approach. ■

RSG81


La Revista de Sotogrande / JardinerĂ­a

RSG82


Jardinería / La Revista de Sotogrande

Jesús Ibáñez

El jardín ecológico suele estar directamente asociado a ideas como el reducido consumo de agua, la adaptación integral al medio natural o un mantenimiento sencillo. Con el apelativo “ecológico” se agrupan diferentes tendencias de jardinería, todas ellas con una clara apuesta por la sencillez y la vuelta al estilo campestre.

a ecología de moda y las últimas tendencias del paisajismo han encontrado un hueco en la filosofía ecológica del diseño. La jardinería y la ecología arrancan de una raíz común que es la naturaleza. Esta apuesta por un jardín más racional y adaptado a los nuevos tiempos tiene sin duda sus peculiaridades técnicas y sus claves de diseño concretas. La diversidad de ideas para conseguir un jardín ecológico se debe conjugar con una técnica concreta de paisajismo, que pasa por conocer a la perfección el desarrollo de cada especie, el hábitat de la zona o los trucos jardineros para que el mantenimiento futuro esté acorde con el diseño. Con este punto de partida, el jardín ecológico iniciará una andadura racional y equilibrada, donde las especies y los demás elementos que aparecen en el diseño formen un jardín armónico. La sencillez en todas sus formas suele ser un buen punto de partida para realizar un jardín de carácter ecológico. Lo primero que tenemos que hacer es observar de forma minuciosa, el ecosistema donde se emplazará en nuevo jardín y sus alrededores. Esta vista preliminar nos dará unas primeras orientaciones acerca del clima, suelo, orientación, especies vegetales, etc. El ritmo arquitectónico es muy importante a la hora de realizar un jardín ecológico. Se entiende que ese ritmo o guía de la arquitectura debe tener una base consustancial con el entorno para que la fusión sea perfecta. La arquitectura moderna de líneas vanguardistas, limpias y geométricas entona bien con los aspectos orgánicos de un jardín ecológico. Existen materiales que sirven de unión entre la obra arquitectónica vanguardiasta y el mundo vegetal, se trata de texturas y acabados naturales, por ejemplo, con madera, el adobe, la piedra , el barro etc… ■

ELEMENTOS UXILIARES DEL JARDIN ECOLÓGICO : EL AGUA : El consumo de agua es un factor clave a tener en cuenta en estos jardines. Todos los diseños por ejemplo de “ xerojardinería” están basado en el consumo mínimo de agua y en la racionalización del sistema de riego. El sistema de goteo asegura un reparto racional y un consumo moderado de agua.

contrastados entre sí. Las rocas tienen una gran fuerza escénica y sirven entre otras cosas para naturalizar el jardín. Los áridos de diferentes tamaños cumplen igualmente un papel determinante al controlar la erosión o al mantener la tierra fresca y exenta de malas hierbas.

LOS ÁRIDOS : Sustitutos en ocasiones de la pradera y capaces de formar tapices muy interesantes con texturas, formas y colores

LOS COMPLEMENTOS : Aportan un sentido escultural y decorativo de interés en el jardín. Se trata de adornos que de alguna mane-

ra guarden una línea estética con el diseño y sean capaces de seducir por su diseño, forma o apariencia. EL HUERTO : Espacio ecológico por excelencia en el jardín donde poder cultivar hortalizas, viandas , frutales o plantas culinarias variadas. En el huerto tienen cabida los caprichos jardineros más atrevidos como injertos de rosales o frutales , cultivos variados de flores de temporada, bulbos, cactus, etc.

www.jesusibanez.com RSG83


La Revista de Sotogrande / Jardinería

Eco-Friendly Gardens An eco-friendly garden is usually directly associated with ideas such as reduced water consumption,

comprehensive adaptation to the natural environment and simple maintenance. Various gardening trends come under the label ‘eco-friendly’, but all of them clearly favour simplicity and a return to the rural style. AUXILIARY ELEMENTS FOR THE ECOLOGICAL GARDEN:

WATER: Water consumption is a key factor to bear in mind for these gardens. All of the designs of the ‘xerogardening’ method, for instance, are based on minimal water consumption and rationalisation of the irrigation system. The drip system ensures rational distribution and moderate consumption of water.

opular environmentalism and the latest trends in landscaping have found a place in the green philosophy of design. Gardening and environmentalism derive from a common root which is nature. This choice of a more rational garden, more suited to modern times, undoubtedly has its own technical specifications and specific design concepts. The diversity of ideas that are possible for an eco-friendly garden must be combined with a specific landscaping technique, which includes knowing to perfection the development of each species and the local habitat and gardening tricks that ensure that future maintenance is in keeping with the design. From this starting point, the eco-friendly garden will begin a rational and balance life, in which the species and other elements that appear in the design will form a harmonious garden.

Simplicity in all its forms tends to be a good starting point when it comes to creating an eco-friendly garden. The first thing to do is to meticulously observe the ecosystem in which the new garden will be located and its surrounding area. This preliminary overview will provide an initial sense of direction in relation to the climate, soil, orientation, plant species etc. Architectural rhythm is very important when it comes to creating an eco-friendly garden. This architectural rhythm must be inseparable from the surroundings so that they merge perfectly. Modern architecture with avant-garde, clean and geometric lines goes well with the organic appearance of an ecofriendly garden. There are materials that can act as a unifier between the avant-garde architecture and the plant world, consisting of natural textures and finishes such as wood, clay, stone, earthenware etc. ■

DRY MATERIALS: Sometimes used to replace lawns and capable of forming very interesting carpet coverings with contrasting textures, shapes and colours. Rocks have a great scenic power and are useful, among other things, for naturalising the garden. Dry materials of various sizes also play a vital role in controlling erosion or maintaining fresh soil, free of weeds. ACCESSORIES: Provide an interesting sculptural and decorative feel to the garden. They consist of ornaments that in some way follow the aesthetic model of the design and are capable of captivating onlookers with their design, shape or appearance. THE VEGETABLE GARDEN: An eco-friendly space par excellence in the garden where vegetables, fruit trees and other culinary plants can be cultivated. The vegetable garden can also include more daring gardening ideas such as rosebush or fruit tree grafts, assorted seasonal flowers, bulbs, cacti etc.

www.jesusibanez.com RSG84



La Revista de Sotogrande / Historia

LA ODISEA DEL DESTRUCTOR JOSÉ LUIS DÍEZ EN EL ESTRECHO Desde hace setenta y un años veinticuatro pescadores gallegos yacen en esa enorme fosa de cadáveres en que se ha convertido el Estrecho. Era agosto 1938, en plena Guerra Civil. El bando franquista dominaba ya el Cantábrico, el Atlántico y el Mediterráneo andaluz. Es decir, de los tres departamentos marítimos solamente Cartagena permanecía en poder de la República. José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena l destructor José Luís Díez se quedó por aguas de Euskadi hasta la evacuación de Bilbao, pasando desde ese puerto al de Gijón. Averiado, busca refugio en el puerto inglés de Falmouth, de donde es conducido hasta los astilleros del puerto francés de Le Havre. Desde aquí, su capitán, José Antonio Castro, decide emprender una suicida singladura hasta Cartagena, para lo que tenía que atravesar la ratonera del Estrecho después de burlar la vigilancia que ejercían varios submarinos y destructores alemanes y de la Marina de Franco auxiliados por barcos pesqueros armados (los dos bandos armaron y utilizaron barcos pesqueros como auxiliares en los mares que dominaban), acechando día y noche el paso del buque rojo, que decidió navegar a 200 millas de la costa para evitarlos. Previamente se había “disfrazado” de destructor inglés: pintó dos bandas negras en la chimenea trasera, en las amuras pintaron el numeral D-19, izaron el pabellón de comodoro y la bandera inglesa, además de transformar el nombre por el de H. M. S. Grenville 1938. Pero, se encontró en el Atlántico con dos de estos barcos pesqueros, el San Fausto y el Con, ambos con matrícula de Vigo. Por motivos de seguridad deci-

RSG86

de hundirlos, previo rescate y trasbordo de los 24 pescadores gallegos de ambos pesqueros, a los que encierran en el sollado de fogoneros del destructor, que continuó su viaje hacia el Estrecho, donde le esperaban alertados barcos de la Escuadra franquista. Fue concretamente el crucero Canarias el que, junto con la artillería de costa de ambos lados del Estrecho, lo ametrallan y le abren una enorme brecha a la altura de la línea de flotación, pese a lo cual consigue refugiarse en Gibraltar, en cuyo puerto atracó en el muelle del Almirantazgo. Pero el enorme hueco en el buque dejó en directa comunicación con las aguas el sollado de fogoneros, donde estaban los 24 pescadores gallegos, que desaparecieron arrebatados por el mar. Y ahí yacen, en la enorme fosa del Estrecho. Otros fallecidos que se encontraban a bordo fueron llevados por un destructor inglés a mar abierto cerca de Punta Europa, donde fueron arrojados al mar. Descansen en paz. En cuanto al barco, llegó a Gibraltar el ingeniero Lago, que ya lo había reparado en Le Havre y, después de arduos trabajos, consigue repararlo. Obligado a abandonar Gibraltar lo hace el día 30 de diciembre a la 1 con las luces apagadas, navegando pegado a tierra para evitar la batería de Punta Carnero . Sin embargo desde el Club de Regatas de Gibraltar se lanzan bengalas avisando

de su partida, lo que pone en guardia a dicha batería y a los minadores Júpiter, Marte y Vulcano, que lo estaban esperando. Bordea Punta Europa y se parapeta tras el Peñón para evitar la batería de Punta Carnero. Abre fuego contra el Vulcano y aborda al Vulcano, pero es alcanzado por los disparos de los minadores y encalla contra Catalan Bay. Los marineros fueron hechos prisioneros y conducidos a la cárcel militar de Gibraltar. Luego fueron repatriados. El día 25 de enero de 1939 el José Luis Díez fue devuelto a la Escuadra de Franco en Algeciras. Antes de su desguace todavía formó parte durante bastantes años de la flota. Yo mismo lo he visto muchos veranos atracado en el puerto de La Coruña, a donde acudía junto con otros barcos de la Escuadra durante la estancia de Franco en dicha ciudad. Hasta aquí lo que han abordado y publicado Luis Romero, Méndez Luengo y algunos investigadores. Yo tengo algunos datos inéditos facilitados, con emoción, por un nieto del patrón del San Fausto. Sólo puedo revelar que este patrón se llamaba Enrique Pereira Castro, era de Bueu (Pontevedra) y vivía con su mujer y sus cuatro hijos en Algeciras, donde la pareja descargaba la pesca. Agradezco su información a mi amable comunicante.●


Historia / La Revista de Sotogrande

THE ODYSSEY OF THE DESTROYER JOSÉ LUIS DÍEZ ON THE STRAITS For the past 71 years, 24 Galician fishermen have lain in that enormous grave of bodies that the Straits have become. It was August 1938, with the Spanish Civil War in full swing. The Francoists dominated the Bay of Biscay, the Atlantic and the Andalusian Mediterranean. In other words, of the three maritime territories, only Cartagena was controlled by the Republicans. José Regueira Ramos - Official Chronicler of Jimena

he destroyer José Luis Díez remained in Basque Country waters until the evacuation of Bilbao, from where it went to the port of Gijón. Damaged, it sought shelter in the English port of Falmouth, from where it was taken to the shipyards of the French port of Le Havre. From here, its captain José Antonio Castro decided to set off on a suicidal voyage to Cartagena, on which he had to negotiate the snare of the Straits after evading the watchful eyes of several German submarines and destroyers and Franco’s naval forces assisted by armed fishing boats (both factions armed and used fishing boats as auxiliary vessels on the seas they dominated), which lay in wait day and night for the red ship that sailed 200 miles from the coast in order to avoid them. It had previously been ‘disguised’ as an English destroyer: two black bands were painted on the rear stack, the numeral D-19 was painted on the bow, the commodore flag and Union Jack were hoisted and the name was changed to H. M. S. Grenville 1938. But it ran into two of the aforementioned fishing boats in the Atlantic, the San Fausto and the Con, both registered at Vigo. For security reasons they decided to sink the fishing boats, before rescuing and taking on board the 24 Galician fishermen from the two vessels, who were locked in the destroyer’s engine deck as the ship continued its voyage towards the Straits. Here the Francoist fleet

awaited them. It was the cruiser Canarias which, alongside the coastal artillery on both sides of the Straits, pummelled the ship and opened up an enormous breach at the line of flotation. Even so it managed to take shelter in Gibraltar, where it docked at the Admiralty wharf. But the enormous hole in the ship gave directly onto the engine deck where the 24 Galician fishermen were located; they had disappeared, dragged out by the sea. And there they lie, in the mass grave of the Straits. Other dead who were found on board were taken out to the open sea near Punta Europa by an English destroyer, where they were tossed out to sea. Rest in peace. As far as the ship is concerned, the engineer Lago, who had already repaired it in Le Havre, arrived in Gibraltar and, with a great deal of effort, managed to repair it. Obliged to leave Gibraltar, it did so on December 30 at 1 am with its lights dimmed, sailing close to land to avoid the Punta Carnero battery. But flares were fired from the Gibraltar Yacht Club to announce its departure, alerting the battery and the Júpiter, Marte and Vulcano minelayers, which were waiting for it. It went around Punta Europa and took shelter behind the Rock to avoid the Punta Carnero battery. It opened fire on the Vulcano and boarded it, but was hit by fire from the minelayers and ran aground on Catalan Bay. The sailors were made prisoners and taken to

Gibraltar’s military prison. They were later repatriated. On January 25, 1939, the José Luis Díez was returned to the Francoist Squadron in Algeciras. Before being scrapped, it remained a part of the fleet for some years. I have seen it myself docked at the port of La Coruña, where it went together with other ships of the squadron during Franco’s stay in the city. Up to here, everything has been covered and published by Luis Romero, Méndez Luengo and some other researchers. I have some unpublished details provided excitedly by a grandson of the skipper of the San Fausto. All I can reveal is that this skipper was called Enrique Pereira Castro, he was from Bueu (Pontevedra) and he lived with his wife and four sons in Algeciras, where the couple unloaded the fish. I thank my kind informer for this information.●

RSG87


La Revista de Sotogrande / Villas

en Sotogrande Sotogrande posee una villa única de estilo mejicano situada en una zona elevada con estupendas vistas al mar. Inteligente uso de la luz y la sombra creando muy buen ambiente y sacando partido de las impresionantes vistas. El salón y la cocina son abiertos y al otro lado del patio y la piscina se encuentran 2 suites de invitados,

RSG

88

una de ellas con cocina. La suite principal se encuentra en la primera planta y se compone de 2 dormitorios dobles con vestidores y un cuarto de baño. En la planta baja encontramos sala de televisión, estudio, sala de estar y cuarto de baño con sauna. La casa tiene aire acondicionado frío/calor por toda la casa. ■


Real Estate Villas / La Revista de Sotogrande

in Sotogrande A truly unique mexican style villa on an elevated site with fabulous golf and sea views. A clever use of light and shadow has created an amazing atmospheric environment taking full advantage of the breathtaking views and is an ideal home for entertaining. The living and kitchen areas are open plan and across the patio and pool area are 2 guest suites, one of which offers a kitchen area. The master suite is on the first floor and comprises of 2 double bedrooms with dressing areas and a bathroom. Below this are further rooms currently used as a TV room, a study, a sitting area and a bathroom with a Sauna. Hot/cold air conditioning throughout. ■

Dormitorios / Bedrooms Baños / Bathrooms Piscina / Pool M2 Parcela / Plot M2 Construidos / Built area M2 Terraza / Terrace Garaje / Garage

5 4 Private 4351 516 55 Private

3.500.000 €

sales@holmesotogrande.com Phone: 697 130 140 RSG

89



Imágenes / La Revista de Sotogrande

El verano llenó de fiestas la urbanización. Grandes veladas se vivieron durante las pasadas vacaciones y La Revista de Sotogrande estuvo presente en los eventos más destacados para capturar las mejores instantáne

Imágenes

Images Otoño/Autumn 2009

RSG91


La Revista de Sotogrande / Imágenes

1

2

3

4

5

Fiesta Nespresso Nespresso celebró una gran fiesta en las canchas de Santa María Polo Club para despedir la temporada de verano de polo en Sotogrande.

1 2 3

RSG92

Gloria Jiménez

6

4 5 6

Álvaro Quirós y María López Pitita Ridruejo Rocío Corrales, Luis Medina, Antonella Merello, Marina Blanco y Cristina Barcones Mónica Guzmán y Nicolás Álvarez, presidente de la RFEP Mario Vaquerizo, Luis Medina, Alaska y Nieves Álvarez Reyes Macías, Gastón Streiger, Clara Martín-More y Rafael Bustos


Imágenes / La Revista de Sotogrande

Noche Carnavalesca

1

El Club de Playa El Octógono celebró su popular noche Carnavalesca, a la que asistieron numerosos residentes de la urbanización, que disfrutaron del buen ambiente de la fiesta hasta altas horas de la madrugada.

Tamara G. Ruíz

1 2

Diego Puertos, Juan Carlos Juérez, Fernando Minguez, Fernando Palma y José Ignacio Landaluce Pedro Escalante y Amalia Galán, Miguel Ángel e Inma Vázquez, Miguel Ángel del Nido y Rocío Escalante, Juan Antonio Domínguez y Gloria Valle y José Luis Mena junto a Lola Gil

2

Doro Plana

Concentración de Ferrari El Restaurante La Quinta recibió la visita de un gran número de ferrari. Sus propietarios optaron por este lugar, ubicado en la urbanización Punta Europa, para hacer una parada y degustar sus variedades gastronómicas. En la imagen, José Manuel y Fernando Cayuela ante algunos de las coches.

Copa Sotogrande de vela La Copa Sotogrande Endesa de vela volvió a llenar las aguas de la urbanización con las mejores embarcaciones. Además de con gran competición, el evento también contó con las mejores fiestas.

1 Tamara G. Ruíz

2

Enrique Benjumea, Pablo Parias, Ignacio Parias y Beatriz Astolfi Alfonso Parias (Comodoro R.C.M.S), Chirak Patel (director Power Plate internacional), Juan Manuel abad (director Power Plate España), Pablo Parias (Vicepresidente R.C.M.S), Enrique Benjumea (presidente R.C.M.S), Borja Rodoy (Director General Sotogrande Digital), Nicolás González de Lite, Jaime Brujo (miembro junta directiva R.C.M.S)

RSG93


La Revista de Sotogrande / Imágenes

1

2

3

4

Ribera del Marlin La prestigiosa urbanización de Ribera del Marlin fue presentada oficialmente mediante una fiesta celebrada en sus impresionantes jardines.

5

1

Juditt Varona, Mayte Albero y Jose María Varona

2

Señores de Fabrega

3

6

4

Mayte Solán

5

RSG94

6

Carmen Esther, Maria Luisa Fuster, Pilar del Valle y Gari Carvajal Stephanie Noll y Charles Gubbins Eduardo Alfaro, Margarita Rogel, Begoña Ronchel, Jose Antonio Gómez, Carlos Carvajal, Jose Luis Gandullo y Jose Luis Gandullo Junior Familias Taylor, Klima y Feliche


Imágenes / La Revista de Sotogrande

1

2

3

4

5

Desfile de Dior La firma de moda Dior presentó en una villa de Sotogrande su nueva colección. Al acto asistieron numerosas caras conocidas y residentes de la urbanización.

7 1 2 3 4 5 6 7 Tamara G. Ruiz

6

Inés Sastre Ana Rosa Quintana Sofía y Olivia Burgio Beatriz de Orleans e Ignacio Casas de Siria Alfonso Santiesteban y Señora Marilin Canela, junto a Manolo, Silvano y su Señora Mariela Rohleder y Jaime Gortazar

RSG95


La Revista de Sotogrande / Imágenes

2 1

Medallas Cepsa Cepsa entregó, un año más, sus tradicionales medallas conmemorativas a las personas que más años llevan trabajando en la compañía.

1 Doro Plana

3

2 3

José Palma Sánchez recoge su medalla de manos de Santiago Bergareche y Ramón Segura Encarnación Navarro Dionisio García y Señora

1

2

3

Fiesta KL en La Reserva

RSG96

Doro Plana

1 2 3

Chantal Peralta de Sotogrande S.A Sandro Rottman de Blevins Frank ltd. Srta. Cami, Carlo Notduerfter y su esposa Susanne Natalia Perez, Sudhir Singh y Chantal Peralta Cristina Brattberg y Gro Rojahn con el instructor hípico


1

2

Cumplea帽os de Goli Bakhtjar Un nutrido grupo de amigos de Goli asisti贸 a su fiesta de cumplea帽os este verano en su casa sotograndina.

1 2 3 3

S.A.R. Lulit Haile Selassie, S.A.R. Dawit Haile Selassie nietos del Rey de Ethiopia Haile Selassie, Maite Plimmer, y Laura Lea-Fisher, heredera de Maderas Canadienses Goli Bakhtjar y Doro Plana Negi Diba Saud Al- Arfaj de Kuwait ,Kamra Diba Primo de la Emperatriz Farah Diba Doro Plana

1 Tamara G. Ruiz

Noche Latina en Alcaidesa La casa club de Alcaidesa festej贸 una gran noche latina en la que numerosos invitados disfrutaron hasta altas horas de la noche.

2

1

Juan Manuel Dicenta, junto a sus amigos Adelia, Ana Rosa y Pepe

2

Juan Pablo Arriaga, junto a Alison, Perpy e Inday RSG97


La Revista de Sotogrande / Imágenes

1

2

3

4

Sotogrande - Enlaces Numerosas parejas eligen Sotogrande como lugar donde darse el 'sí quiero'. Fernado Toro y María Caparros, Sandra María Salazar y Antonio López o María Montero y Antonio Martín fueron algunos de los novios que se casaron en la urbanización recientemente.

5

1 2

6

3

Doro Plana

4 5 6

RSG98

7

7

Boda de Fernando Toro y María Caparros En el altar los novios con los padrinos Dr. Francisco Caparros y la madrina Dra. Juliana Mattozi Cayetano Caparros, el padrino Dr. Caparroz, la novia María Caparros, el novio Fernando Toro y la madre de la novia María Antonia Espinosa Familia Salazar Moya y familia López Jiménez con los novios Antonio y Sandra Enlace de Maria Montero y Antonio Martin Sandra María Salazar Moya y Antonio López Jiménez Los familia Martín Urquijo en la boda de su hijo Antonio Martín



La Revista de Sotogrande / Imágenes

Moorea, lugar de encuentro

RSG100

El bar y terraza chill out Moorea se convirtió este verano en uno de los lugares favoritos de los residente y visitantes de la zona para divertirse. Cada noche, la terraza se llenaba de gente, atraida por el buen ambiente del lugar, su música y decoración. Las fiestas temáticas o sus veladas flamencas fueron solamente algunas de las alternativas con las que Moorea animó a su público desde su apertura. La buena notica es que el bar continua abierto todo el año, con todo tipo de saraos con los que hacer disfrutar a los que tienen la suerte de vivir todo el año en este paraiso del sur.


VOLVO MATCH PLAY FINCA CORTESÍN

ENTREVISTA/INTERVIEW

ÁLVARO QUIROS CAMPOS RECOMENDADOS MADRID GOLF Noticias Imágenes


La Revista de Sotogrande / Golf

“Tiger me preguntó cómo hacía para pegarle

ENTREVISTA A ÁLVARO QUIRÓS

tan fuerte al driver”

¿Qué análisis hace de su participación en el Circuito Americano y en los Majors? Mayte Solan

Redaccion

Álvaro Quirós sigue subiendo peldaños en su camino hacia la cima del golf. Este año América se ha rendido ante el driver más largo. Aunque su nombre ya está entre los mejores, el gaditano sigue igual de cercano, humilde y simpático que el primer día. Desde el campo municipal de La Cañada, en Guadiaro, donde dio sus primeros golpes, el deportista habla de su temporada para los lectores de La Revista de Sotogrande.

Ha sido una buena experiencia, sin duda. En el Circuito Americano he jugado dos eventos y en los Majors he estado con los top cincuenta del mundo. Para ser el primer año que, realmente, estoy entre los mejores he de reconocer que los resultados han sido bastante positivos. Del Circuito Americano, ¿con que profesional tuvo más conexión?

No es que tenga una relación estrecha, pero sí que hubo buenas vibraciones con Tiger, por ejemplo. Es el menos accesible de todos los jugadores y, sin embargo, me fue muy bien.Coincidí con él durante dos semanas y, viendo que hasta los propios compañeros le pedían autógrafos, me sorprendió lo bien que lo llevaba. Con el resto de jugadores también tenía muy buena relación, pero, la verdad, es que intimar no he intimado con ninguno. Hay una anécdota buena que contar de cuando puso la bola en el green y allí estaba jugando Tiger Woods, ¿qué pasó?

Sí. Pegué pensando que no iba a llegar al green y, allí, estaban jugando Tiger y Padraig Harrington. Al ver que la bola llegó a sus pies pues, lógicamente, me acerqué y les pedí perdón. Él no me dijo nada, pero luego, después del juego, se me acercó y me dijo que no tenía que disculparme por nada porque eran cosas del juego y que lo que tenía que hacer era enseñarle cómo lo había hecho, en plan de broma…Fue gracioso.

RSG102


Golf / La Revista de Sotogrande

¿Qué circuito es más competitivo, el Europeo o el Americano?

Es un golf totalmente diferente. En EE.UU. el clima es, por lo general, más bueno y los greens son más duros. Es más competitivo, desde mi punto de vista, porque los campos igualan más a los jugadores. Todo el mundo está en un nivel más cercano y eso hace que la competición sea mayor. En Europa, sin embargo, depende mucho de los campos en los que se juegue y de las características de los jugadores. ¿En cuál se siente más cómodo?

Dentro de los campos me siento más cómodo jugando en EE.UU. porque, como ya he dicho, los greens son más duros y más rápidos. No es tanto colocar la bola, es más pegarle con el drive desde el tee. Pero luego, sin embargo, fuera del campo no hay mucho que hacer, es más solitario. En Europa, por el contrario, hay más atractivos, en ciudades como Munich, Madrid o Paris hay mucho que hacer y que ver fuera del campo de golf. Del Europeo, ¿qué balance haría de su participación esta temporada?

Ahora se puede decir que viene lo duro. A ver, estoy en el número quince de la Carrera hacia Dubai y, aunque estoy pasando una mala racha, no se sabe cuando va a cambiar. Lo bueno es que no tengo que pensar en aguantar mi tarjeta y, sinceramente, todo lo que sea mejorar el puesto veinticinco que conseguí el año pasado en la Orden de Mérito es un buen balance para mi.

En EE.UU. los greens son más densos y

más rápidos que

en Europa

RSG103


La Revista de Sotogrande / Golf

Soy muy joven,

me toca exprimir al

máximo el limón

Por estar cerca de casa, en su tierra, y con una modalidad que tanto atrae a los golfistas, ¿le quita el sueño el Match Play?

No, porque es un torneo muy especial y los clasificados en él están muy arriba, son los mejores de los mejores. Hombre, a ver, sin duda siempre es un orgullo jugar un torneo de este nivel, por supuesto, pero no es algo que me emocione tanto como lo fue, por ejemplo, el estar en Valderrama el año pasado jugando el Volvo. Eso sí fue algo muy grande para mi. ¿Qué le parece el campo de golf de Finca Cortesín?

He escuchado que tiene muy buenas condiciones. Personalmente, no puedo opinar mucho porque sólo he jugado

RSG104

una vez y nada más que nueve hoyos, porque hacía muy mal tiempo. No lo conozco bien, así que tampoco puedo hablar de él. Las alegrías que da el golf compensan tanto tiempo lejos de casa, familia, amigos…

Por el momento sí. Es como todo, te acuerdas de tu gente y de tu tierra, pero es lo que he elegido y me gusta mucho. Además, creo que soy muy joven y que me toca exprimir el limón y no plantearme nada más. En un futuro, si viera que ya no me compensase, pues dejaría de jugar tanto internacionalmente, pero por ahora, ni lo pienso, quiero avanzar más y más en mi carrera y disfrutar al máximo del deporte que me gusta. ■


Golf / La Revista de Sotogrande

RSG105


La Revista de Sotogrande / Golf

“Tiger asked me how I managed to hit

the driver so hard”

Álvaro Quirós continues to climb the ladder towards the top echelons of golf. This year he conquered America with his long drive. Although his name is already among the best, the Guadiaro-born golfer remains as approachable, as humble and as friendly as always. From the La Cañada municipal course, where he hit his first strokes, the sportsman talked about his season for Sotogrande Magazine readers. What is your assessment of your involvement in the PGA Tour and the Majors?

It was undoubtedly a good experience. I played in two events on the PGA tour and competed against the top fifty in the world in the Majors. For the first year that I have really spent among the best I have to admit that the results have been quite positive. Which professional did you connect with most on the PGA Tour?

I’m not saying we have a close relationship, but there were some good vibes with Tiger, for instance. He is the least accessible of all the players and nevertheless I got on very well with him. I was matched against him for two weeks and, given that even his colleagues asked him for autographs, I was surprised at how well he dealt with it. I had a very good relationship with the rest of the players but in truth I didn’t really get close to anyone.

RSG106


Golf / La Revista de Sotogrande

There’s a good anecdote about when you hit the ball onto the green and Tiger Woods was playing there; what happened?

Yes. I hit it thinking it wouldn’t reach the green and Tiger and Harrington were playing there. When I saw the ball reach their feet, naturally I went up to them to say sorry. He didn’t say anything but later, after the game, he came up to me and told me that I had nothing to apologise for because it was just one of those things and jokingly he said that what I should do was teach him how I had done it… It was funny. Which tour is more competitive, the European or the American?

It’s a completely different type of golf. In the US the climate is generally very good and the greens are harder. It’s more competitive, in my view, because the courses make the players more equal. Everyone is at a closer level and it makes it more competitive. In Europe it depends a great deal on the courses that are being played and the characteristics of the players.

I’m very young and I just have to get what I can out of it

In which do you feel more comfortable?

On the courses I feel more comfortable playing in the US, because as I’ve said the greens are harder and faster. It’s less about placing the ball and more about hitting it with the driver from the tee. But then off the course there’s not much to do; it’s more solitary. In contrast, in Europe there are more attractions; in cities like Munich, Madrid or Paris there’s a lot to do and see outside of the golf course. What is you evaluation of your participation in the European Tour this season?

Let’s just say the tough gets going now. I’m fifteenth in the Race to Dubai and although I’m going through a bad patch, who knows when it may change. The good thing is that I don’t have to think about holding on to my card and, to be honest, anything better than the 25th I achieved last year in the Order of Merit is a good outcome for me. As a tournament close to home, in your local area, and with a competition format that is so attractive to golfers, are you dreaming whith World Match Play?

No, because it’s a very special tournament and the qualifiers are right at the top; they’re the best of the best. Obviously I would be proud to play this event, but it’s not something that excites me as much as playing at Valderrama in the Volvo did last year, for instance. That really was a big thing for me. What do you think of the Finca Cortesín course?

I have heard that it’s in good condition. Personally I can’t express much of an opinion because I have only played on it once and just nine holes as the weather was very bad. I don’t know it well, so I can’t say much about it. Do the joys that golf brings make up for spending so long away from home, family and friends?

For the time being, yes. It’s like anything; you remember your people and your home town but it’s what you have chosen to do and I like it a lot. I also think I’m very young and I just have to get what I can out of it and not think about anything else. In the future, if I saw that it was no longer worth my while, then I would stop playing abroad so much, but for the time being I don’t even think about it; I want to progress further and further in my career and enjoy the sport that I like as much as possible. ■

RSG107


La Revista de Sotogrande / Golf

Los más grandes se la juegan en finca Cortesín Finca Cortesín se prepara para acoger a los 16 mejores jugadores del mundo en el Volvo Mundial Match Play que se disputa en el recorrido casareño del 29 de octubre al 1 de noviembre. G. Jiménez

pesar de ser uno de los torneos más antiguos y con más historia del Circuito Europeo, el Volvo Mundial Match Play se presenta este año completamente renovado. Un patrocinador titular como Volvo asociado estratégicamente a IMG, un transparente sistema de clasificación, un innovador formato estilo ‘Champions League’ y una espectacular sede como Finca Cortesín, son los mejores ingredientes para comenzar esta etapa en la que el torneo dará la bienvenida a la participación más internacional en sus 45 años de historia. Los 16 mejores El renovado sistema de clasificación ha sido diseñado para garantizar que entre los 16 participantes se encuentren los mejores jugadores del mundo. La lista final se compone por el campeón del Volvo China Open, Scott Strange; el mejor jugador de Europa, Oriente Medio y África, Norteamérica, Sudamérica, Asia y Australasia; los cuatro primeros jugadores del ranking mundial; y los

RSG108

Redacción

cuatro primeros jugadores de la Carrera hacia Dubai. La lista también incluiría al defensor del título, que en esta edición sería Ernie Els, pero debido a su compromiso para participar en Singapur no podrá defender el título en el Volvo Mundial Match Play y su plaza será otorgada automáticamente al jugador mejor clasificado en la Carrera a Dubai. Match Play, una modalidad del gusto de los golfistas El innovador formato del Volvo Mundial Match Play dividirá a los 16 participantes en cuatro grupos que se deberán enfrentar todos contra todos hasta la semifinal. Este sistema de juego es contrario al sistema elimina-

torio de las 44 ediciones anteriores. Así, el jueves y el viernes, los jugadores se dividirán en cuatro grupos de cuatro, y cada jugador se enfrentará a los de su mismo grupo en una vuelta completa de 18 hoyos. El líder de cada grupo se clasificará para la fase eliminatoria de semifinales del sábado, decidiéndose los ganadores en competición Los directa de 36 vencehoyos. dores de esta semifinal disputarán el domingo 1 de noviembre la final del Volvo Mundial Match Play en competición directa de 36 hoyos, mientras que la final de consolación la disputarán los perdedores de la semifinal a 18 hoyos.


Golf / La Revista de Sotogrande

El sudafricano Retief Goosen es uno de los 16 jugadores del pr贸ximo Volvo Match-Play

JUGADORES / PLAYERS*

Scott Strange Paul Casey Retief Goosen Anthony Kim Camillo Villegas Jeev Milkha Singh Robert Allenby Henrik Stenson Sergio Garcia Lee Westwood Martin Kaymer * Jugadores confirmados al cierre de esta edici贸n

RSG109


La Revista de Sotogrande / Golf

Grandes premios para los mejores No hay gran torneo que se precie sin grandes premios para los ganadores. El Volvo Mundial Match Play repartirá entre los primeros jugadores la suma de 3.250.000 euros. El ganador se llevará un cheque por 750.000 euros, mientras que para el segundo el premio ascenderá a 450.00 euros, el tercero conseguirá 250.000 euros y el cuarto 200.000 euros.

Vicente Rubio, Scott Strange y Per Ericsson

Además, el segundo, tercer y cuarto clasificado del grupo se llevarán premios de entre 150.000 a 120.000 euros.■

José María Zamora. Germán López Madrid, Javier Reviriego, Juan Sánchez, Per Ericsson y Marc Webster

FINCA CORTESÍN, UN CAMPO PARA GRANDES COMPETICIONES De todos los campos de golf de la Costa del Sol, el del Hotel, Golf & Spa de Finca Cortesín Resorts, es, sin lugar a duda, uno de los mejores. Uno de los principales tesoros del campo es su diseño, el cual corrió a cargo de Cabel B. Robinson.El prestigioso diseñador ideó un campo en el que el moldeo de los hoyos no ha sido forzado gracias a la calidad del terreno, de forma que el jugador puede disfrutar de su juego, sumergido en un entorno completamente natural. Otra de sus características es su longitud, así, sus aproximadamente 7.000 m de largo, lo convierten en uno de los campos más largos de Europa, con un par total de 72. A pesar de su magnitud, no se ha descuidado ningún detalle y sus hoyos están orientados teniendo en cuenta los vientos dominantes y las diferentes vistas, convirtiendo cada ronda en una experiencia única.

RSG110


Golf / La Revista de Sotogrande

THE BEST GO HEAD TO HEAD

AT finca corTESÍN Finca Cortesín is preparing to welcome the top sixteen players in the world in the Volvo World Match Play, to be held on the Casares course from October 29 to November 1. lthough one of the oldest and most historic tournaments on the European Circuit, the Volvo World Match Play has been completely overhauled this year. An official sponsor like Volvo, in partnership with IMG, a transparent qualification system, an innovative Champions League style format and a spectacular venue like Finca Cortesín are the best ingredients for starting a new phase in which the tournament will welcome the most international line-up in its 45 years of history. The top sixteen The revamped qualifying system was designed to ensure that the best players in the world are among the sixteen participants. The final list is made up of the champion of the Volvo China Open, Scott Strange; the best players of Europe, the Middle East and Africa, North America, South America, Asia and Australasia; the top four players in the world

ranking; and the top four players in the Race to Dubai. The line-up will also include the title defender, who this year would be Ernie Els, but due to a commitment to compete in Singapore he will not be able to defend his title in the Volvo World Match Play and his place will be automatically awarded to the best-qualified player in the Race to Dubai. Match Play, a well-liked system among golfers The innovative format of the Volvo World Match Play will divide the sixteen participants into four round-robin groups before the semi-finals. This system of play is different to the knock-out system of the previous 44 tournaments. On the Thursday and Friday, the players will be divided into four groups of four and each player will compete against the other golfers in his group

This system of play is different to the knockout previous system

RSG111


La Revista de Sotogrande / Golf

The leader of each group will qualify for the semi-final knock-out stage on the Saturday, with the winners decided in head-to-head matches over 36 holes. The winners of this semi-final will compete head-to-head over 36 holes on Sunday November 1 in the final of the Volvo World Match Play, while the consolation final will be held between the losers of the semi-finals over 18 holes.

Big prizes for the top players

No self-respecting tournament is without big prizes for the winners. The Volvo World Match Play will have a purse of 3.25 million euros for the top players. The winner will receive a cheque for 750,000 euros, while the second-placed player will receive 450,000 euros. Third and fourth will receive 250,000 and 200,000 euros. The players finishing second, third and fourth in the group stage will win prizes of between 150,000 and 120,000 euros. ■

RSG112

FINCA CORTESÍN, A COURSE FOR BIG COMPETITIONS Of all the courses on the Costa del Sol, that of Hotel, Golf & Spa Finca Cortesín Resorts is, without doubt, one of the best. One of the main attributes of the course is its design, executed by Cabell B. Robison. The prestigious designer conceived a course on which the moulding of the holes was unforced thanks to the quality of the land, in such a way that the golfer can enjoy their game while immersed in a completely natural setting. Another characteristic is its length, of approximately 7,000 metres, making it one of the longest courses in Europe with a course par of 72. Despite its size, every detail has been taken into consideration and its holes are positioned bearing in mind the prevailing winds and the different views, making every round a unique experience.


Golf / La Revista de Sotogrande

RSG('*


La Revista de Sotogrande / Campos recomendados

Campos para disfrutar del juego Recomended courses

INFORMACIÓN Gibraltar

La Línea Alcaidesa

ALCAIDESA LINKS

ALCAIDESA HEATHLAND

ALMENARA GOLF VALDERRAMA GOLF CLUB

DE SOTOGRANDE

DE SOTOGRANDE Guadiaro

FINCA CORTESÍN GOLF CLUB

En Sotogrande y sus alrededores se encuentran algunos de los mejores campos de golf de Europa. En pocos kilómetros, los amantes de esta práctica deportiva tienen para elegir entre numerosos e impresionantes recorridos en los que el golf se convierte en algo más que puro juego.

RSG114

CLUB DE GOLF VALDERRAMA LA RESERVA DE SOTOGRANDE CLUB DE GOLF ALMENARA GOLF REAL CLUB DE GOLF DE SOTOGRANDE CLUB DE GOLF LA CAÑADA FINCA CORTESÍN GOLF CLUB ¿CÓMO LLEGAR? ALCAIDESA LINKS GOLF CLUB ALCAIDESA HEATHLAND GOLF CLUB Sotogrande and its surrounding HOW TO GETofTHERE? area are home to some the best golf courses in Europe. Within just a few square miles, lovers of this sport can choose from a large number of impressive courses where golf becomes something more than just a game.


CLUB DE GOLF

VALDERRAMA

B

DA

diaro

SÍN

Valderrama solamente necesitó diez años para ser reconocido como uno de los mejores campos del mundo. Sus recorridos tienen grandes dificultades y obstáculos que lo hacen perfecto para los amantes de los retos golfísticos. Diseñado por Robert Trent Jones, Valderrama está considerado el mejor

campo de la Europa Continental. Su prestigio y nivel de juego lo hizo merecedor de acoger la Ryder Cup de 1997 y lo convirtió en sede durante años del prestigioso Volvo Masters. A sus recorridos se sumarán, próximamente, los del nuevo campo que la familia OrtizPatiño ha proyectado en Castellar.

Valderrama needed just ten years to earn its reputation as one of the best courses in the world. Its design offers considerable difficulties and obstacles that make it perfect for lovers of a golfing challenge. Designed by Robert Trent Jones, Valderrama is considered to be the best

course in Continental Europe. Its prestige and quality made it the deserving host of the 1997 Ryder Cup and for many years it was the venue for the prestigious Volvo Masters. It will soon be joined by a sister course that the Ortiz-Patiño family has planned in Castellar.

AÑO DE APERTURA: 1985 - WEB: WWW.VALDERRAMA.COM - E-MAIL: GREENFEES@VALDERRAMA.COM - TEL. 956 79 12 00 - FAX: 956 79 60 28

Campos recomendados / La Revista de Sotogrande

INFORMACIÓN 18 hoyos - Par 71 - 6.402 m DIRECCIÓN/ADDRESS: Avenida de Los Cortijos s/n 11310 Sotogrande (Cádiz) Tel. +34 956 79 12 00 Fax: +34 956 79 60 28 E-mail: greenfees@valderrama.com Webs: www.valderrama.com Año de apertura: 1985 Diseñador/Designer: Robert Trent Jones Presidente/Chairman: Felipe Ortiz Patiño Director/Manager: Derek Brown Green Fee (lunes a viernes): 300 € Green Fee (fines de semana): 320 € Green Fee, profesionales de PGA: 180 € Caddy: 60 € Buggy (GPS incluido): 60 € Carrito eléctrico (GPS incluido): 30 € Carrito de mano: 10 € Set de palos Callaway: 50 €

CLUB DE GOLF VALDERRAMA

¿CÓMO LLEGAR? Tanto desde Marbella como desde Algeciras, en la salida 130 de la A7, tomar hacia Sotogrande, Guadiaro-Castellar.

HOW TO GET THERE? Both from Marbella and Algeciras, at exit 130, take to SotograndeGuadiaro-Castellar. RSG115


LA RESERVA DE SOTOGRANDE CLUB DE GOLF

Enclavado entre dos valles, en la zona alta de Sotogrande, el campo de golf de La Reserva destaca por su gran belleza natural. Entre una frondosa vegetación autóctona de pinos mediterráneos, acebuches y alcorno-

ques los jugadores pierden la noción del tiempo practicando golf. Y es que el recorrido, de 18 hoyos, se caracteriza por la extensión y variedad de formas de sus greens y de sus Bunkers, repartidos entre cuantro magníficos

lagos. El campo, diseño del discípulo de Robert Trent Jones, Cabell B. Robinson, ocupa 72 hectáreas y pronto será aumentado con un segundo campo que Sotogrande S.A. tiene proyectado desarrollar en breve.

Nestling between two valleys, on Sotogrande’s high area, the La Reserva golf course is of great natural beauty. Amidst lush indigenous vegetation that includes Mediterranean pine, wild olive and

cork oak, golfers lose all sense of time while playing. This eighteen-hole course features large and varied greens and bunkers, distributed around four magnificent lakes. The course, designed by Ca-

bell B. Robinson, a disciple of Robert Trent Jones, covers 180 acres and will soon be expanded with a second course that Sotogrande S.A. plans to develop in the near future.

RSG116

AÑO DE APERTURA: 2003 - WEB: WWW.SOTOGRANDE.ES - E-MAIL: LARESERVA@SOTOGRANDE.ES - TEL. 956 78 52 52 - FAX: 956 78 52 72

La Revista de Sotogrande / Campos recomendados

INFORMACIÓN 18 hoyos - Par 72 - 6.757 m DIRECCIÓN/ADDRESS: Avenida de La Reserva s/n 11310 Sotogrande (Cádiz) Tel. +34 956 78 52 52 Fax: +34 956 78 52 72 E-mail: lareserva@sotogrande.es Webs: www.sotogrande.es Año de apertura: 2003 Diseñador/Designer: Cabell B. Robinson Director/Manager: Lucas de la Puente Green fee: 160 € Buggy: 42 € Carrito eléctrico: 10 € Carrito manual: 5 € Alquiler de palos: 40 € Hoteles con acuerdos: NH Almenara y NH Sotogrande

LA RESERVA DE SOTOGRANDE

¿CÓMO LLEGAR? Tanto desde Marbella como desde Algeciras, en la salida 130 de la A7, tomar hacia Sotogrande, Guadiaro-Castellar.

HOW TO GET THERE? Both from Marbella and Algeciras, at exit 130, take to SotograndeGuadiaro-Castellar.


ALMENARA GOLF

Enclavado en la zona alta de Sotogrande, este campo de golf ofrece un ingenioso recorrido diseñado por el británico Dave Thomas. Está conformado por 27 hoyos rodeados por un bosque de pinos silvestres y alcornoques, embellecido por dos lagos, que ofrecen difíciles obstáculos de agua. El trazado presenta calles onduladas, bunkers profundos

Nestling on the high area of Sotogrande, this golf course offers an ingenious layout designed by Dave Thomas from Britain. It is made up of 27 holes surrounded by a wild pine and cork oak forest, beautified by two lakes

y algunos de los más impresionantes tees de Europa. Con este recorrido, Almenara ofrece al golfista el perfecto equilibrio de juego, que se complementa con unas espléndidas vistas. El campo se encuentra en la ladera de la Sierra Almenara, por lo que el recorrido se adapta a ésta, dando buen juego a los golfistas.

providing difficult water hazards. The course has undulating fairways, deep bunkers and some of the most impressive tees in Europe. With this layout, Almenara offers golfers the perfect

balance of play, which is complemented by magnificent views. The course is positioned on the slopes of the Sierra Almenara and the layout has been adapted to the hillside.

AÑO DE APERTURA: 1998 - WEB: WWW.SOTOGRANDE.COM - E-MAIL:ALMENARA.GOLF@SOTOGRANDE.COM - TEL. 956 58 20 54 - FAX: 956 58 20 24

Campos recomendados / La Revista de Sotogrande

INFORMACIÓN 27 hoyos - Par 72 - 8.916 m DIRECCIÓN/ADDRESS: Avenida Almenara s/n 11310 Sotogrande (Cádiz) Tel. +34 956 58 20 54 / +34 902 18 18 36 Fax: +34 956 58 20 24 / 46 E-mail: nhalmenaragolf@nh-hotels.com Webs: www.sotogrande.com, www.hotelalmenara.com Año de apertura: 1998 Diseñador/Designer: Dave Thomas Responsable/Manager: Irene Lara Abono anual: 1.800 € Green fee: 75/55 € Buggy: 36 € Carrito eléctrico: 12 € Carrito manual: 6 € Alquiler de palos: 45/25 € Hoteles con acuerdos: NH Almenara, NH Sotogrande.

ALMENARA GOLF

¿CÓMO LLEGAR? Tanto desde Marbella como desde Algeciras, en la salida 130 de la A7, tomar hacia Sotogrande, Guadiaro-Castellar.

HOW TO GET THERE? Both from Marbella and Algeciras, at exit 130, take to SotograndeGuadiaro-Castellar.

RSG117


REAL CLUB DE GOLF

DE SOTOGRANDE

El Real Club de Golf de Sotogrande es el primer campo de Sotogrande y en el se aúnan tradición, lujo y prestigio. Desde 1995, posee el título de Real, lo que incrementa, aún más su gran reputación. Sus dos campos fueron diseña-

Real Club de Golf de Sotogrande was Sotogrande’s first course, a place that combines tradition, luxury and prestige. Since 1995 it has possessed the title Real (Royal), further adding to its great reputation. Its two courses were designed by

RSG118

dos por Robert Trent Jones y han albergado a lo largo de los años importantes competiciones. El club destaca también pos su destacada agenda social, con más de dos mil socios que disfrutan del campo durante todo el año.

Robert Trent Jones and have hosted some important competitions over the years. The club also has a notable social programme with over a thousand members enjoying the course throughout the year.

AÑO DE APERTURA: 1964 - WEB: WWW.GOLFSOTOGRANDE.COM - E-MAIL: INFO@GOLFSOTOGRANDE.COM - TEL: 956 78 50 14 - FAX: 956 79 50 29

La Revista de Sotogrande / Campos recomendados

INFORMACIÓN 18 hoyos - Par 72 - 6.304 m DIRECCIÓN/ADDRESS: Paseo del Parque s/n 11310 Sotogrande (Cádiz) Teléfono: +34 956 78 50 14 Fax: +34 956 79 50 29 E-mail: info@golfsotogrande.com Web: www.golfsotogrande.com Año de apertura: 1964 Diseñador/Designer: Robert Trent Jones Presidente/Chairman: Antonio Martín Urquijo Director/Manager: Rafael García Buitrago Greenfee (18 hoyos): 160 € Greenfee (campo corto): 60 € Buggy: 37 € Carrito manual: 7 € Carrito eléctrico: 16 € Alquiler juegos de palos: 21 € Bridge (por un día): 11 € Hoteles con acuerdos: Club Marítimo, Central Reservas Sotogrande SA, Hotel Almenara.

REAL CLUB DE GOLF DE SOTOGRANDE

¿CÓMO LLEGAR? Tanto desde Marbella como desde Algeciras, en las salidas 130 o 133 de la A7.

HOW TO GET THERE? Both from Marbella and Algeciras, at exits 130 and 133 of the A7.


CLUB DE GOLF

LA CAÑADA

La Cañada surge de la iniciativa de Jaime Ortiz Patiño, que se interesó por las inquietudes que presentaban los guadiareños por el golf y su práctica. El Ayuntamiento proporcionó el terreno, Robert Trent Jones se encargó del diseño y La Cañada se hizo realidad en 1991, tratándose del primer club de golf municipal de España. Diez años

La Cañada is fruit of the initiative of Jaime Ortiz Patiño, who took an interest in the people of Guadiaro’s enthusiasm for golf. The Municipal Council supplied the land, Robert Trent Jones designed the course and La

más tarde, gracias a la ayuda económica del programa First Tee y a Ortiz Patiño, se abrieron los segundos nueve hoyos, esta vez diseñados por Dave Thomas. El campo tiene un recorrido ameno y variado que se caracteriza por una importante arboleda a base de especies autóctonas y la cañada del hoyo 18, que da nombre al campo.

Cañada became a reality in 1991 as the first municipal golf course in Spain. Ten years later, thanks to financial support from the First Tee scheme and Ortiz Patiño, the second nine holes were opened, this time

designed by Dave Thomas. The course has an enjoyable layout and is characterised by a large number of indigenous tree species and the ravine (“cañada” in Spanish) which gives the course its name.

AÑO DE APERTURA: 1991 - WEB: WWW.LACANADAGOLF.COM - E-MAIL: CGOLFCANADA@TELEFONICA.NET - TEL. 956 79 41 00 - FAX: 956 79 42 41

Campos recomendados / La Revista de Sotogrande

INFORMACIÓN 18 hoyos - Par 71 - 5.198 m. DIRECCIÓN/ADDRESS: Carretera de Guadiaro km. 1 - 11311 Guadiaro (Cádiz) Tel.+34 956 79 41 00 Fax: +34 956 79 42 41 E-mail: cgolfcanada@telefonica.net Web: www.lacanadagolf.com Año de apertura: 1991 Diseñador/Designer: R. Trent Jones y D. Thomas Presidente/Chairman: Ángel Gutiérrez Director/Manager: Alberto Andrades Green fee (18 hoyos): 50 € Green fee 9 hoyos: 30 € Buggy (18 hoyos): 30 € Buggy (9 hoyos): 20 € Carrito eléctrico: 14 € Carrito de mano: 3 € Green fee calle practicas: 3 € Alquiler palos: 30/20 € Clases de golf (1 hora): 30 € Hoteles con acuerdos: NH Almenara, Hotel Marítimo, Hostal Drago, Hotel Kempinski y Hotel Castellar. CLUB DE GOLF LA CAÑADA

¿CÓMO LLEGAR? Desde Algeciras, en la salida 130 de la A7, tomar hacia Guadiaro. Desde Marbella, tomar la salida 132 de la A7.

HOW TO GET THERE? From Algeciras, at exit 130 of the A7road take to Guadiaro. From Marbella take the 132 exit to Guadiaro. RSG119


FINCA CORTESÍN GOLF CLUB

Sus cerca de siete mil metros convierten a Finca Cortesín en uno de los campos más largos de Europa. Sus recorridos se enclavan entre el mar y la montaña, ofreciendo al jugador un paraje incomparable. El campo fue diseñado por Cabell Robinson y por el conocido paisajis-

ta Gerald Hurgan y en toda su extensión se puede apreciar un equilibrio perfecto entre el monte bajo, el chaparral salvaje y el césped bien cuidado. Su calidad y su buen estado lo han convertido en todo un referente para los más exigentes con los palos y lo han hecho merecedor de alberga el Volvo Match Play 2009.

Its almost seven thousand metres make Finca Cortesín one of the longest courses in Europe. The course nestles between sea and mountain, offering players an incomparable setting. It was designed by Cabell Robinson and the renowned landscape designer Gerald Hurgan, and throughout it there is a perfect balance between the scrubland, wild thicket and well-tended grass. Its quality and good condition have made it a leading course among the most discerning golfers and the deserving venue for the 2009 Volvo Match Play. RSG120

AÑO DE APERTURA: 2006 - WEB: WWW.GOLFCORTESIN.ES - E-MAIL: INFO@GOLFCORTESIN.ES- TEL. 952 93 78 83/952 93 78 84 - FAX: 952 93 78 81

La Revista de Sotogrande / Campos recomendados

INFORMACIÓN 18 hoyos - Par 72 - 6.802 m. DIRECCIÓN/ADDRESS:Carretera de Casares S/N 29690 Casares (Málaga) Tel. +34 952 93 78 83/+34 952 93 78 84 Fax: +34 952 93 78 81 E-mail: info@golfcortesin.es proshop@golfcortesin.es Web: www.golfcortesin.es Año de apertura: 2006 Diseñador/Designer: Cabell Robinson Presidente/Chairman: Javier López Director-gerente/Manager: Javier Reviriego Green fee (18 hoyos): 120 € Green fee (9 hoyos): 70 € Carrito manual: cortesía Carrito eléctrico: 10 € Buggy con GPS: 40 € Alquiler de palos: 40 € Alquiler de bolas: cortesía Hoteles con acuerdos: Gran Hotel Cortesín FINCA CORTESIN GOLF CLUB

¿CÓMO LLEGAR? Desde Marbella: Seguir la A7 dirección Algeciras y Sotogrande y al llegar a la cuarta rotonda tomar el desvío Carretera de Casares donde a 2 km está la entrada a Finca Cortesín Golf Club a la derecha Desde Sotogrande: Coger A7 dirección Málaga y tras pasar varias rotondas y Sabinillas se encuentra el desvío a Casares, donde a 2 km está la entrada a Finca Cortesín Golf Club a la derecha

HOW TO GET THERE? From Marbella: Follow the A7 towards Algeciras and Sotogrande and on the fourth roundabout take the exit onto the Casares road. The entrance to Finca Cortesín Golf Club is 2 km along this road on the right. From Sotogrande: Follow the A7 towards Malaga and after several roundabout and Sabinillas take the exit onto the Casares road. The entrance to Finca Cortesín Golf Club is 2 km along this road on the right.


ALCAIDESA LINKS GOLF CLUB

Es el único campo de golf tipo links del sur de España. Diseñado por Peter Allis y Clive Clark e inaugurado en 1992, ofrece unas condiciones naturales que le han convertido en un lugar de moda en los últimos años. Sus espectaculares vistas al mar Mediterráneo, a Gibraltar y a la cordillera norte de Marruecos

lo convierten en un lugar ideal para practicar el golf. Respecto al trazado del campo tiene obstaculos de agua, especialmente significativos en el hoyo 2. El viento también suele entrar en juego, poniendo a veces grands dificultades para que la bola no se salga de la calle.

Alcaidesa is the only links type golf course in the south of Spain. It was designed by Peter Allis and Clive Clark in 1992 and offers natural conditions which have made it a fashionable venue in recent years. Its spectacular views over the Mediterranean, to Gibraltar and the northern mountain

range of Morocco, make it an ideal place for playing golf. The layout of the course includes water hazards, playing a particularly significant role on the second. The wind is also tends to come into play, making it very hard at times to keep the ball on the fairway.

AÑO DE APERTURA: 1992 - WEB: WWW.ALCAIDESA.COM - E-MAIL: GOLF@ALCAIDESA.COM - TEL. 956 79 10 40 - FAX: 956 79 10 41

Campos recomendados / La Revista de Sotogrande

INFORMACIÓN 18 hoyos - Par 72 - 5.846 m. DIRECCIÓN/ADDRESS: Avenida Pablo Cerezo SN, 11360 San Roque Tel. +34 956 79 10 40 Fax: +34 956 79 10 41 E-mail: golf@alcaidesa.com Web: www.alcaidesa.com Año de apertura: 1992 Diseñador/Designer: Peter Allis y Clive Clark Presidente/Chairman: Juan-Ignacio Jiménez-Casquet Director/Manager: Juan Pablo Arriaga Cuevas Profesional del Golf/ Head Pro: Christos Sakorafas Green fee (alta) : 79 € Green fee (baja) : 64 € Anual: 1850 euros Carrito eléctrico: 12 € Buggy: 35 € Alquiler de palos: 30 € Alquiler de bolas: 3 € (50 bolas) Hoteles con acuerdos: NH Almenara, Gran Elba Estepona, Club Marítimo de Sotogrande, Aldiana, etc. ALCAIDESA LINKS GOLF CLUB

¿CÓMO LLEGAR? Siguiendo por la A-7 tomar la salida 124 y seguir las indicaciones a Alcaidesa Golf.

HOW TO GET THERE? The exit for the course is at kilometre 124.6 of the road between Sotogrande and La Línea. Having left the road, Alcaidesa is at around 2.5 kilometres. RSG121


ALCAIDESA HEATHLAND GOLF CLUB

El segundo campo de Alcaidesa es el de más reciente construcción de la zona. Sus 18 hoyos se reparten en más de seis mil metros y ofrecen al golfista mayor dificultad que el primero gracias a sus lagos y Bunkers.

Los greens sorprenden por su amplitud y su llanura y, al igual que ocurre en Link, el aire es un handicap a superar por los jugadores que opten por este gran campo con el sello único de Daves Thomas para ‘vivir’ el golf.

Alcaidesa’s second course is the most recently built in the area. Its eighteen holes are distributed along over six thousand metres and offer golfers a more difficult layout thanks to its lakes and bunkers.

The greens are surprisingly big and flat, and like any links course, the wind is an obstacle to overcome for the players who choose this great course with the unique seal of distinction of Dave Thomas, where they come to ‘live’ golf.

RSG122

AÑO DE APERTURA: 2007 - WEB: WWW.ALCAIDESA.COM - E-MAIL: GOLF@ALCAIDESA.COM - TEL. 956 79 10 40 - FAX: 956 79 10 41

La Revista de Sotogrande / Campos recomendados

INFORMACIÓN 18 hoyos - Par 72 - 6.373 m. DIRECCIÓN/ADDRESS: Avenida Pablo Cerezo SN, 11360 San Roque Tel. 956 79 10 40 Fax: 956 79 10 41 E-mail: golf@alcaidesa.com Web: www.alcaidesa.com Año de apertura: 2007 Diseñador/Designer: Daves Thomas Presidente/Chairman: Juan-Ignacio Jiménez-Casquet Director/Manager: Juan Pablo Arriaga Cuevas Green fee (alta) : 79 € (buggy incluido) Green fee (baja) : 64 € (buggy incluido) Anual: 1850 euros Carrito eléctrico: 12 € Buggy: 35 € Alquiler de palos: 30 € Alquiler de bolas: 3 € (50 bolas) Hoteles con acuerdos: NH Almenara, Gran Elba Estepona, Club Marítimo de Sotogrande, Aldiana, etc.

ALCAIDESA HEATHLAND GOLF CLUB

¿CÓMO LLEGAR? Siguiendo por la A-7 tomar la salida 124 y seguir las indicaciones a Alcaidesa Golf.

HOW TO GET THERE? The exit for the course is at kilometre 124.6 of the road between Sotogrande and La Línea. Having left the road, Alcaidesa is at around 2.5 kilometres.


ue

vas


La Revista de Sotogrande / Golf

Fortalecimiento de la Espalda en Golf. 2ª Parte. Juan Anelo

Javier G.P.

Continuando con el trabajo de fortalecimiento para la espalda, presentábamos dos grupos principales de ejercicios: 1. Ejercicios de fortalecimiento de la musculatura paravertebral. 2. Ejercicios de flexibilidad y movilidad para la columna. Una vez hemos visto algunas generalidades sobre los ejercicios de fortalecimiento para la columna vertebral, pasamos a describir algunos ejemplos prácticos. a) EJERCICIOS

PARA

FORTALECIMIENTO

DE

LA

MUSCULATURA

ABDOMINAL.

Sin duda alguna, este será uno de los principales grupos musculares a trabajar. La falta de tono muscular en los abdominales y la consiguiente descompensación con los músculos de la espalda, es el principal responsable de la aparición de un gran número de lesiones. A continuación vemos diferentes formas de trabajar la musculatura abdominal, desde los ejercicios más fáciles y seguros, a los más complejos y que requieren de una mayor preparación. a.1. Ejercicios en maquinas isotónicas. Son ejercicios realizados en maquinas que dirigen perfectamente el movimiento a ejecutar. Las posiciones del cuerpo están muy bien definidas. Son los ejercicios ideales para empezar a coger algo de fuerza sin riesgo a sobrecargar la espalda. Para personas con movilidad limitada son especialmente recomendados (por ejemplo, personas muy mayores). Se suelen realizar de forma dinámica, trabajando entre 15 y 30 repeticiones por serie de ejercicios. a.2. Ejercicios dirigidos en suelo. Principalmente son ejercicios de flexión del tronco realizados con un aparato que nos dirige o controla el movimiento. Están especialmente indicados para empezar a tomar sensaciones sobre cómo realizar correctamente el movimiento. Se pueden trabajar tanto de forma dinámica con en isométrico (estático). a.3. Ejercicios libres en suelo. Aquí incluimos toda esa amplia gama de ejercicios de flexión de columna para abdominales. Flexionando la parte superior de la espalda, parte inferior, en isométrico, etc… añadida. Ejercicios en los que se incluye una a.4. Ejercicios en suelo con dificultad añadida resistencia al movimiento. Se suelen realizar con gomas, poleas o con peso libre. Por lo general, se necesita de una muy buena preparación física para asimilar correctamente estos ejercicios. a.5. Ejercicios Neuro-funcionales. Se trata de ejercicios muy complejos que requieren de una alta preparación física. Corresponde a un tipo de trabajo denominado Entrenamiento Neurofuncional. Por lo general son ejercicios más generales, en los que además de los abdominales se trabajan otros grupos musculares complementarios. Aquí entran todos esos ejercicios realizados en fitball, bosu, plataformas inestables, plataformas vibratorias, etc…Con estos ejercicios se produce una mejora de la fuerza a través de mecanismos nerviosos (mejora de la coordinación intra e intermuscular, mejora de la sincronización de las unidades motoras, mejora en el reclutamiento de las fibras musculares, etc…).

RSG124


Golf / La Revista de Sotogrande

Ejer. para transversos y fijadores de la escapula con Fit Ball

b) EJERCICIOS DE FORTALECIMIENTO DE FLEXORES, ADDUCTORES Y ABDUCTORES DE LA CADERA.

Este grupo de ejercicios, al igual que el trabajo para glúteo mayor (extensores de la cadera), aunque puedan parecer que no están relacionaos con la espalda, son muy importantes. Debemos recordar que la columna vertebral se asienta sobre la cadera y si esta no se encuentra en una posición correcta, todo el funcionamiento de la columna se verá afectado.

Ej. dirigido para abdominal en suelo.

b.1. Ejercicios en máquinas isotónicas. Como para otros grupos musculares, son maquinas muy analíticas que trabajan específicamente estos músculos. En la mayoría de los gimnasios se pueden encontrar maquinas isotónicas destinadas a adductores o glúteos. Como en otros casos, es la forma más fácil y segura de fortalecer estos grupos musculares. Por lo general se trabaja solo de forma dinámica y trabajando entre 12 y 20 repeticiones por series de ejercicios. b.2. Ejercicios en suelo. Sin duda alguna, esta es la forma más variada de trabajar estos músculos. No se necesitan instalaciones ni equipamiento y existe una gran variedad de ejercicios, desde los más suaves y fáciles a los más intensos o dificultados. Deben predominar ejercicios con buena amplitud de movimiento, buscando los topes articulares pero sin que llegue a doler. Movimientos siempre realizados a una velocidad controlada. Admiten ejercicios tanto dinámicos como isométricos. b.3. Ejercicios neuro-funcionales. Como en otros casos, suponen el último peldaño en cuanto al trabajo de fortalecimiento. Ejercicios más generales que los de suelo o en maquinas.

Ej. para abdominal y oblicuos sobre Bosu

c) EJERCICIOS DE FORTALECIMIENTOS DE OBLICUOS Y TRANSVERSOS.

Son fundamentales para estabilizar lateralmente la columna. En el caso del golf, en el que continuamente se producen movimientos de rotación de la columna, es importantísimo trabajar de forma correcta estos músculos, ya que precisamente son los encargados de hacer rotar el tronco. OJO: Mucho cuidado con este grupo de ejercicios ya que es fácil provocar una lesión en espalda o cadera. Aconsejamos empezar con los más analíticos y en un volumen muy reducido con respecto al resto de ejercicios de fortalecimiento.

Ej. para abdominal sobre Bosu

c.1. Ejercicios de suelo. Suponen la forma más fácil, analítica y variada de trabajar estos músculos ya que existe un amplio repertorio de ejercicios en suelo o colchoneta para oblicuos o transversos. Al igual que en otros casos, podremos pasar desde los más dirigidos a los más fuertes colocando alguna resistencia añadida. Tambien podemos trabajarlos tanto en dinámico como en isométrico. c.2. Ejercicios generales con implementos. Una forma más específica de trabajar estos grupos musculares es mediante picas o balones. Se realizan ejercicios de rotaciones de tronco o flexiones laterales pero de una forma más general y con gestos que se asemejan más a la práctica del golf. c.3. Ejercicios Neuro-funcionales. Con respecto al grupo anterior de ejercicios, podemos seguir aumentando la dificultad colocando al individuo sobre un bosu, fitball o plataforma inestable. ■

RSG125


La Revista de Sotogrande / Golf

Back strengthening for golf. Part 2. Continuing with the strengthening work for the back, we introduced two main groups of exercises: 1. Exercises for strengthening paravertebral musculature. 2. Flexibility and mobility exercises for the spine. Having seen some of the basics on spinal column strengthening, below we describe some practical examples. A) EXERCISES FOR STRENGTHENING ABDOMINAL MUSCULATURE Without doubt, this will be one of the main muscle groups to work on. A lack of muscle tone in the abdominals and the resulting decompensation with the back muscles is the main cause of a large number of injuries. Below we describe various ways of working on the abdominal musculature, from easy and safe exercises to more complex ones requiring higher levels of fitness. a.1. Exercises on isotonic machines. These are exercises done on machines that fully control the movement that is executed. The body’s positions are very well defined. They are ideal exercises for starting to gain some strength without the risk of overburdening the back. They are particularly good for people with limited mobility (elderly people, for instance). They are usually done dynamically, doing 15 to 30 repetitions per set of exercises. a.2. Controlled floor exercises. These are principally torso flexion exercises carried out using a piece of equipment that controls the movement. They are especially good for starting to get a feel for how to carry out the movement correctly. They can be done both dynamically or isometrically (statically). a.3. Uncontrolled floor exercises. These include the wide range of spinal column exercises for the abdominals. Flexing the upper part of the back, the lower part, isometrically etc... a.4. Floor exercises with added difficulty culty. Exercises which incorporate some kind of resistance to the movement. They are usually done with resistance bands, pulleys or free weights. Generally, good levels of fitness are required in order to cope with these exercises properly. a.5. Neurofunctional exercises. These are very complex exercises that require a high level of fitness. They correspond to a system called Neurofunctional Training. They are usually very general exercises in which, in addition to the abdominals, other complementary muscle groups are worked on. All of the exercises carried out with fitballs, BOSU, unstable platforms, vibrating platforms etc. are included here. These exercises help to improve strength through nervous mechanisms (improving intra- and inter-muscular coordination, improving the synchronisation of motor units, improving recruitment of muscle fibres etc).

RSG126


Golf / La Revista de Sotogrande

B) EXERCISES FOR STRENGTHENING HIP FLEXORS, ADDUCTORS AND ABDUCTORS

b.2. Floor exercises. Without doubt, this is the most varied way of working on these muscles. No facilities or equipment are needed and there is a wide variety of exercises that can be done, from the most gentle and easiest to the more intense or difficult. Exercises with expansive movement must predominate, stretching to the limits of the joints but without causing any pain. The movement must always be executed at a controlled speed. Both dynamic and isometric exercises are possible. b.3. Neurofunctional exercises. Like in other cases, these exercises are the final step with regard to strengthening work. They are more general exercises than the floor or machine ones.

Ej. para flexores de la cadera y abdominal con Fit Ball

b.1. Exercises on isotonic machines. Exercises on isotonic machines. Like for other muscle groups, they are very analytical machines that work specifically on these muscles. Most gyms have isotonic machines designed to strengthen adductors and glutei. As in other cases, it is the easiest and safest way to strengthen these muscle groups. Generally the exercises are only done dynamically, doing 12 to 20 repetitions per set of exercises.

Ej. de abdominal en máquina.

This group of exercises, like the gluteus maximus (hip extensor) exercises, although seemingly not related to the back, is very important. Bear in mind that the spinal column rests on the hips and if the hips are not in the correct position, the performance of the column will be affected.

C) OBLIQUE AND TRANSVERSE MUSCLE STRENGTHENING EXERCISES

Ej. para abdominal sobre Fitball

These are essential for stabilising the column laterally. In the case of golf, in which column rotation movements are executed continually, it is extremely important to work on these muscles correctly, because they are precisely the ones that are responsible for making the torso rotate. WATCH OUT: Be very careful with this group of exercises because it is easy to cause an injury to the back or hips. We recommend starting with the most analytical exercises, doing much less volume compared to the rest of the strengthening exercises. c.1. Floor exercises. These are the easiest, most analytical and most varied way of working on these muscles because there is a wide range of floor or mat exercises for the oblique or transverse muscles. Like in other cases, you can progress from the more controlled exercises to more difficult ones by adding some kind of resistance. These exercises can be done dynamically or isometrically. c.2. General exercises with equipment. A more specific way of working on these muscle groups is by using rods or balls. Torso rotation or lateral flexion exercises are carried out, but in a more general way and with movements that more closely resemble those of golf. c.3. Neurofunctional exercises You can continue to increase the difficulty of the exercises described above by using a BOSU, fitball or unstable platform. ■

RSG127


La Revista de Sotogrande / Golfino

Nueva tienda GOLFINO, golf de lujo en Sotogrande New GOLFINO Shop, Luxury Golf in Sotogrande

L

a nueva tienda de lujo de GOLFINO se encuentra en Sotogrande, región conocida por sus campos de golf. En más de 400 metros cuadrados, encontrará lo último de las colecciones GOLFINO, G+ y GOLFINO Junior, además de una gran selección de artículos de la temporada pasada y una amplia gama de equipo. La tienda también cuenta con la nueva serie de fragancias GOLFINO y con un servicio de mantenimiento y reparación individual para sus palos de golf. En esta tienda encontrará todo lo que un golfista puede desear. Hasta ahora, GOLFINO estaba presente en la Costa del Sol a través de su tienda insignia de Marbella (San Pedro de Alcántara). La tienda se estableció hace unos años y cuenta con una cantidad importante de clientes habituales. Además de la nueva colección, la tienda de Marbella también ofrece una gran zona dedicada a la temporada pasada y un departamento de equipo. A pesar de las obras en la carretera de San Pedro, la tienda de Marbella sigue abierta como siempre. ■

T

he new GOLFINO Luxury Shop is situated in the famous golf region Sotogrande. On more than 400 square meters, you can find the latest GOLFINO and G+ Collections, GOLFINO Junior fashion as well as a large selection of past season articles and a wide range of hardware assortments. Also, the shop offers the new GOLFINO Fragrance Series as well as an individual maintenance and repair service for your golf club. This shop leaves nothing to wish for a golfer’s heart!

So far, GOLFINO at the Costa del Sol was present with a Flagship Store in Marbella (San Pedro de Alcántara). This shop is already established since a few years, and has a wide circle of regular customers. The Marbella store also offers a big past season area besides the new collection, and a Hardware department. Even if there are road works in San Pedro, the Marbella Shop is open as usual.■

GOLFINO Shop Sotogrande Centro Comercial "Mar y Sol" CN- 340, km 131 (Exit Valderrama) 11310 Sotogrande (Cádiz) Tel. +34 956785101 Fax: +34 956785102 Opening hours: Mon-Sat 10 a.m. – 9 p.m.

RSG128

GOLFINO Shop Marbella Centro Comercial "La Colonia" Avda. Virgen del Rocío s/n 29670 San Pedro de Alcántara (Marbella) Tel. +34 952 781024 Fax +34 952 785325 Opening hours: Mon-Sat 10 a.m. – 8 p.m.



La Revista de Sotogrande / Golf

La feria del golf

‘se juega’ en Madrid Madrid se convierte en capital del golf con la celebración de madridGOLF 09, una de las ferias de este sector más importantes de Europa y el lugar donde el golf y los negocios se dan la mano. ste espacio único, donde los profesionales del sector y el público pueden acceder a todo tipo de información y productos relacionados con el mundo del golf, se abre al mundo del 23 al 25 de octubre en IFEMA. El evento, que este año cuenta con el patrocinio oficial de Valle Romano y pasa a denominarse madridGOLFValle Romano Golf & Resort, destaca por ofrecer el más amplio abanico de profesionales y empresas del sector, y sobre todo por su carácter interactivo, que permite a los visitantes participar en las distintas actividades que se ofrecen. Hay que destacar, además, que la feria

RSG130

siempre ha tenido un compromiso con el “golfista” y para ello todas las ediciones realiza un esfuerzo porque una reputada representación internacional de los mejores profesionales del mundo de la enseñanza y la tecnología aplicada al swing estén presentes, impartiendo cursos y clinics. Así, en la edición de este año se contará con la colaboración del profesor Jim Hardy que, de la mano de la Real Federación Española de Golf, impartirá unas lecciones magistrales y explicará su sistema, ofreciendo a los visitantes la oportunidad de experimentar con su swing. Dado su carácter internacional, este año el evento contará con la República Dominicana como país invitado. Además estarán presentes países como

Malasia, Puerto Rico, Reino Unido, Marruecos, Italia y otros. Portugal tendrá una representación relevante donde se dará a conocer su amplia y variada oferta golfística. Las previsiones para este encuentro con el golf son, en 2009, inmejorables. Y es que la feria se ha convertido en todo un referente para los aficionados y empresarios del sector, con más de 300 expositores y marcas previstas, esperándose unos 18.000 visitantes en esta edición. Se trata, por tanto, de una cita ineludible para todos los amantes de esta disciplina deportiva convertida en el punto de encuentro de referencia para el sector a nivel europeo. ■


Golf / La Revista de Sotogrande

Madrid will become the capital of golf when it hosts madridGOLF 09, one of the most important trade fairs in the industry in Europe and a place where golf and business join hands.

the golf fair ‘is played’

in Madrid

his unique space, where professionals in the industry and the public can access all kinds of information and products related to the golf world, will be open from October 23 to 25 at the IFEMA exhibition centre. The event, whose official sponsor this year is Valle Romano, has been renamed the madridGOLF-Valle Romano Golf & Resort, and offers the widest range of professionals and companies in the industry. The fair will be interactive in nature, allowing visitors to take part in the various activities offered. It is an event that has always been committed to golfers and every year the organisers have striven to ensure the presence of a reputable international contingent of the best professionals in the field of coaching and swing technology, providing courses and clinics. This year the fair will feature the coach Jim Hardy who, in cooperation with the Royal Spanish Golf Federation, will offer

some master classes and explain his system, giving visitors the chance to experiment with their swing. The forecasts for this golf gathering in 2009 are unbeatable. The fair has become a leading event for enthusiasts and businesspeople in the industry with over 300 exhibitors and brands expected and visitor numbers exceeding 18,000 this year. In keeping with its international nature, this year the event will have the Dominican Republic as its guest country. Countries such as Malaysia, Puerto Rico, the United Kingdom, Morocco, Italy and others will also be present. Portugal will be well-represented, making known its extensive and varied golf offering. All in all the show is an unmissable event for any lovers of this sport, as a leading meeting place for the industry in Europe. â–

RSG131


La Revista de Sotogrande / Golf

GOLF NEws RÉCORD GUINNESS DE LANZAMIENTO DE BOLAS DE GOLF Cientos de personas batieron el récord Guinness en lanzamiento de bolas recientemente en el Centro Nacional de Golf, para apoyar la fallida candidatura de Madrid 2016 y al Golf olímpico. Aficionados y profesionales del golf no quisieron perderse esta oportunidad para reivindicar un deporte cada día más relevante. Entre los participantes hubo una aficionada de lujo, la presidenta de la Comunidad de Madrid, Esperanza Aguirre, quien lanzó una bola de honor tras el lanzamiento simultáneo, junto con Gonzaga Escauriaza, presidente de la RFEG, para apoyar la candidatura de Madrid como sede de la Ryder Cup 2018. AZAHARA MUÑOZ GANA EL MADRID LADIES MASTERS Azahara Muñoz se ha adjudicado el Madrid Ladies Masters, primer torneo que ha disputado como profesional, tras imponerse a la sueca Anna Nordqvist en el primer hoyo del play-off, el 18 del Club de Golf Retamares, que ha saldado con un fantástico eagle. MICKELSON GANÓ EL TOUR CHAMPIONSHIP Y WOODS EL FEDEX Phil Mickelson se convirtió en el inesperado vencedor del torneo más preciado por los jugadores de la PGA, el The Tour Championship, que le reportó además un cheque de 1,35 millones de dólares, uno de los más altos de la temporada. El número dos del mundo, con una espectacular vuelta final de 65 golpes (-5), acabó llevándose la victoria por encima del gran favorito, el número uno, Tiger Woods, que empezó muy fuerte, pero fue perdiendo fuelle hasta quedarse con la miel en los labios, para acabar en segunda posición en solitario. No fue una jornada del todo decepcionante para el mejor jugador. Tiger logró otro premio mucho mejor que el trofeo de campeón en Atlanta. El norteamericano, gracias a su segunda posición, se apuntó la victoria de los play-offs FedEx, que le otorgaron un espectacular cheque de 10 millones de dólares. EL NÚMERO DE LICENCIAS SE SITÚA POR ENCIMA DE LAS 335.000 Un verano fructífero en relación con la tramitación de licencias ha situado el número total de federados al golf en España por encima de los 335.000. En concreto, según se desprende del recuento oficial realizado el 1 de septiembre, el número de licencias asciende a 335.365.

RSG132

GUINNESS RECORD FOR GOLF BALL THROWING Hundreds of people beat the Guinness record for throwing balls at the National Golf Centre to support the Madrid 2016 bid and Olympic golf. Golf amateurs and professionals did not want to miss this opportunity to stake a claim for a sport that is growing in importance. The participants included a distinguished enthusiast, the president of the Region of Madrid, Esperanza Aguirre, who threw an honorary ball after the simultaneous throw alongside Gonzaga Escauriaza, chairman of the Royal Spanish Golf Federation, to support Madrid’s bid for the 2018 Ryder Cup. AZAHARA MUÑOZ WON THE MADRID LADIES MASTERS Azahara Muñoz won the Madrid Ladies Masters, first tournament as a professional player, after beating swedish golfer Anna Nordqvist in the first hole of play off, the 18th hole of Club de Golf Retamares, with a fantastic eagle. MICKELSON WINS TOUR CHAMPIONSHIP AND WOODS TRIUMPHS IN THE FEDEX Phil Mickelson was the unexpected winner of the most coveted tournament among PGA players, the Tour Championship, for which he received a cheque for 1.35 million dollars, one of the biggest of the season. The world number two, with a spectacular final round of 65 strokes (-5), earned his victory over the big favourite, Tiger Woods, who started very strongly but gradually ran out of steam to fall short and finish in a solitary second place. But it wasn’t an entirely disappointing day for the best player in the world. Tiger received another prize much better than the champion’s trophy in Atlanta. The American golfer, thanks to his second place, secured victory in the FedEx playoffs, for which he received a spectacular cheque for 10 million dollars. NUMBER OF LICENCES EXCEEDS 335,000 A fruitful summer as far as licence applications are concerned has put the total number of golf affiliates in Spain above 335,000. In exact figures, the official count carried out on September 1 revealed that the number of licences had reached 335,365.


Golf / La Revista de Sotogrande

VIII ABIERTO

3

El PERIÓDICO DE SOTOGRANDE Como es tradicional, El Periódico de Sotogrande celebró su Abierto de Golf, que este año cumplió su octava edición. Lo más destacado del evento, que se desarrolló en el campo de golf de Almenara, fue el éxito de participación, con más de cien jugadores.

1 4

5

2 6 1.- Los ganadores, Federico Fernández y Diego Blesa, junto a la Directora Comercial de Grupo HCP Ana B. Aguilera 2.- Premio al drive más largo, entregado por Thomás Chipidza, de Golfino a Ignacio Bernal 3.- Los ganadores de la 2ª Categoria Ignacio Rios y Carmen Goytr 4.- Grupo de vencedores de la VIII edición del Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande 5.- Ganadora de la bola más cercana, Teresa Urbina. Entregó el premio Antonio Sánchez, de González & Partners 6.- Segundo premio a Alfonso Peña y Lucía AlonsoOlarra

Tamara G. Ruiz RSG133


La Revista de Sotogrande / Golf

COPADUQUE de EDIMBURGO

2 1

3

4 5

El prestigioso torneo de golf internacional amateur Copa Duque de Edimburgo se celebró con éxito en el campo de golf de La Reserva. De carácter benéfico, el encuentro sirvió para obtener fondos para la International Golf Charity Ltd, para la infancia y juventud.

Doro Plana

1.2.3.4.5.-

RSG134

José Castillo Casilda Jiménez Ugarte, ganadora por handicap Entrega de cheque de OM Premium Inés Sastre con sus compañeros de juego Isabel, Sra. de Joaquin Blanco


Golf / La Revista de Sotogrande

El Real Club de Golf de Sotogrande albergó el pasado mes de agosto la Gran Copa Bacardi de Golf. Como cada edición, el encuentro contó con una amplia participación tanto en su torneo social como en la jornada de la final.

2 3

1 Makevents Publicidad celebró, el pasado 1 de agosto, en el campo de golf de La Reserva, su primer torneo de golf con la participación de un buen grupo de empresas de la zona. Más de 80 jugadores, repartidos en 20 equipos disfrutaron de un gran día de juego en las instalaciones del prestigioso club sotograndino.

4 5

Doro Plana 1.-

Maite Puente, Responable de Bacardi y las azafatas con el Trofeo BACARDI 09 2.- Antonio Martín Urquijo, Victoria Baselga Canthal, Chitin Recarte y Alfonso de la Joya Ruiz de Velasco 3.- Fernando Ramírez de Haro, Esperanza Aguirre Gil de Biedma, Emma Villacieros de García Ogara y Álvaro Ramírez de Haro

4.- Gerardo Hinojoso López, Michael Chambell, Frank O´Hara, Eddie Chelton 5.- Nicolás Moncada García, Eusebio Tineo Bueno, José Ignacio Guillén Agüera, Pedro Tineo Mateo 6.- Diego Mena Valadés, Christopher Warren,Peter Gerald Warren,José Manuel Fernández Río

6

RSG135


Todo lo que necesites de esta guía, y más, lo encontrarás en Sotograndedigital.com

"Elemental, querido Watson"

En Sotograndedigital.com encuentra toda la actualidad. Ahora, además, la página se convierte en tu guía. Crecemos cada día para darte mejor servicio. Internet se convierte en parte de La Revista de Sotogrande para ampliarla y mejorarla aún más.


Guía práctica Useful directory Deportes Cultura Descanso Turismo verde Información municipal Datos de Interés

Sport Culture Rest Nature tourism Town halls Useful information

Alojamiento

Accomodation

Transporte

Transportation

Ocio

Leisure

Urgencias

Emergencies

Información

Information

Ruta Gastronómica

Gastronomic route

®


Deportes / Sports

Pádel y Tenis

Escuela de vela

Santa María Polo Club

Sotogrande Racquet Centre

Optimist, piraguas y kayak. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452

Tres zonas de juego Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas .Tel. 956 610 012

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’). Paseo del Parque s/n Sotogrande Tel. 956 796 233

El Octógono Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Six tennis courts and five for paddletennis. Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

Actividades náuticas Real Club Marítimo Sotogrande Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo. Oficial Sailing School. Open all year. (Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape)

RSG138

Buceo

Ayala Polo Club

Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

Dispone de dos canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y 250 boxes en alquiler. S.Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

Scorpora

San Roque La Polaina

Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

C/ Correos Bodega El Gallo Tel. 956 782 584

Cies - Sub

Actividades ecuestres Sotogrande Hípica Dispone de tres pistas y una más independiente para dar cuerda. Clases de doma y salto a partir de cinco años. Paseos de ponys para niños En las instalaciones se incluyen tienda y restaurante. Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 607 257 334

Castellar Casa Convento ‘La Almoraima’

Tel. 956 693 002/050/223


Club de Golf Valderrama

Real Club de Golf Sotogrande 18 · Par: 72 6.224 m. 160 €

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

35 € 6€ 15 €

Paseo del Parque, s/n - 11310 Sotogrande - San Roque (Cádiz) Telf.: 956 785 014 - Fax.: 956 795 029 - www.golfsotogrande.com

Almenara 18 · Par: 72 6.757 m. 160 € 36 € 5€ 10 €

Avenida de La Reserva s/n · 11310 Sotogrande · San Roque (Cádiz) Telf.: 956 785252 · Fax.: 956 785272 - www.sotogrande.com

35€ 5€ 12€

Avenida Pablo Cerezo s/n - 11360 - San Roque (Cádiz) Telf.: 956 791040 - Fax.: 956 791041 - www.alcaidesa.com

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

18 · Par: 72 5.846 m. 75€ (Alta)/60€ (Baja) 35 € 5€ 12 €

Avenida Pablo Cerezo s/n - 11360 - San Roque (Cádiz) Telf.: 956 791040 - Fax.: 956 791041 - www.alcaidesa.com

Club de Golf La Cañada

Finca Cortesín Golf Club 18 · Par: 71 5.198 m. 58 € 30 € 3€ 14 €

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

18 · Par: 72 6.351 m. 110 € 40 € 0€ 10 €

Ctra de Casares s/n · 29690 - Casares (Málaga) Telf.: 952 937 883 · Fax.: 952 937 881 - www.golfcortesin.es

Ctra. de Guadiaro · Km 1, 11311 - Guadiaro · San Roque (Cádiz) Telf.: 956 794100 · Fax.: 956 794241 - www.lacanadagolf.com

Casares Costa Golf Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 9 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

36 € 6€ 12 €

Alcaidesa Links Golf Course

18 · Par: 72 6.373 m. 75€(Alta)/60 €(Baja)

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

27 · Par: 72 6.224 m. 75 €

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

Avenida Almenara s/n · 11310 - Sotogrande · San Roque (Cádiz) Telf.: 956 582027 · Fax.: 956 582024 - www.sotogrande.com - www.almenara.com

Alcaidesa Heathland Golf Course Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

60 € 10 € 25 €

Avenida Los Cortijos, s/n - 11310 - Sotogrande - San Roque (Cádiz) Telf.: 956 791200 - Fax.: 956 796028 - www.valderrama.com

La Reserva de Sotogrande Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

18 · Par: 71 6.402 m. 275 €

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

9 · Par: 34 2.238 m. 25 € 18€ 4€ 10€

SOTOGRANDE GOLF ACADEMY Avda. Almenara, s/n 11310 Sotogrande. San Roque, Cádiz Tel. +34 956 695 835 - 902 18 18 36 - golfacademy@sotogrande.com www.hotelamenara.com - www.sotogrande.com

Ctra. Casares · km 0,7 · 29690 - Casares (Málaga) Telf.: 952 93 78 95 · Fax.: 952 93 77 65 www.casarescostagolf.com

RSG139


Alojamiento / Accomodation

Hoteles Hotel Sotogrande**** Ctra N-340, km. 130 Tel. 956 695 444

Almenara Golf, Hotel y Spa****

Castillo de Castellar Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

Hotel Reina Cristina ****

Hotel Guadacorte Park ****

Hotel Club Marítimo ****

Hotel Octavio ****

Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200

San Bernardo, 1 Tel. 956 652 700

Hotel Patricia **

Av. de La Marina, 2 y 3 Tel. 956 654 661

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

Hotel Milla de Plata** Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 616 561

Hoteles/Hostales

Castellar

Paseo Marítimo, Urb. Pueblo Mediterráneo Tel. 956 175 666

Los Barrios

Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

Hotel Las Camelias **

Hotel Mediterráneo Costa ***

Algeciras Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

Hotel Al-Mar ***

Hotel Alborán ***

Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

Hotel Montera Plaza**** Avda. Carlos Cano, s/n 11370 Villa de los Barrios (Cádiz) Tel. 856 220 220 www.hotelmontera.com

Tel. 956 632 870

Tarifa

La Línea

Hotel Melia Atlanterra ****

Hotel Quercus **** C/ Villa Real s/n. Alcaidesa Tel. 956 792 159 • 160

Iberostar City Hotel Campo de Gibraltar ****

Zahara de los Atunes (Urb. Bahía de la Plata) Tel. 956 439 000

Hotel Dos Mares ** Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. (+34) 956 691 211

Hotel Hurricane **

Ctra. Castellar Almoraima s/n Tel. 956 693 018

AC Hoteles ***

Ctra. N- 340, km. 77 Tel. 956 684 919

Casa Convento La Almoraima

Hotel Rocamar ***

Hotel Mesón de Sancho **

Avda. de España, 182 Tel. 956 176 923/650

Ctra. N- 340, km. 94 Tel. 956 684 900

Hotel Castellar ****

Tel. 956 693 002

RSG140

Hotel El Alcazar***

Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566


Information / Información

Servicios en Sotogrande Asociación de Comunidades Tel. 956 795 040

Torre de Control Puerto Sotogrande Tel. 956 790 000

Aguas de Sotogrande Tel. 956 790 376

Notarias San Roque Tel. 956 780 146 • 956 780 124

Pueblo Nuevo Tel. 956 785 062 (6 líneas)

Guadiaro Tel. 956 614 614 • 956 614 569

Caseta de Control Tel. 956 794 191

Galerías Paniagua Tel. 956 795 194

Urb. Sotoalto Tel. 956 795 165

Puerto Deportivo Tel. 956 790 100

Veterinarios Veterinario Fábula Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

Centro Veterinario Sotovet PN Guadiaro Tel. 956 794 321 - 607 154 804

Urgencias San Roque Tel. 608 654 842

Hospital Veterinario Guadacorte CN 340 Salida113 Tel. 956 677 262 • 649 551 388

Clubes de playa El Octógono Paseo del Río, s/n Tel. 956 615 614 Centro de ocio y restauración leisure centre and restaurant.

Cucurucho Paseo del Parque, s/n Tel. 956 795 012 Centro de ocio y restauración lunes a viernes de 10:00 a 18:00 h.

leisure centre and restaurant. Hours are Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m.

Iguana Park Sotogrande (para los niños) Paseo del Parque, s/n Tel. 956 794 667 Servicio de guardería de lunes a viernes de 8:30 a 16:00h, para niños de hasta 3 años. Horarios parque: de lunes a viernes de 16:00 a 21:00 h. Sábados y domingos de 11:00 a 14:00 h. y de 16:00 a 21:00 h.

RSG141


Ruta gastron贸mica - Gastronomic route

RSG142


Health / Salud Algeciras

Los Barrios

Centro Sanitario

Servicio Andaluz de Salud

Paseo de la Conferencia, s/n Tel. 956 603 144

Blasco Ibáñez, s/n Tel. 956 024 611

Centro de Salud Menéndez Tolosa

Centro médico

Plaza de Menéndez Tolosa Tel. 956 026 383

Urgencias Tel. 061

Hospital Punta Europa

Policia Nacional Tel. 091

Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

Bomberos Tel. 085

C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

La Línea

Centro de Salud

Torreguadiaro Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

Cruz Roja Española

San Enrique 24h. Tel. 956 615 199

Centro de Salud San Roque

Pza. de la Fuente. Tel. 956 615 128

Avda. de España Tel. 956 176 272

Hospital del SAS Tel. 956 026 500

Marbella

Tel. 956 620 829

Avda. Castiella Tel. 956 024 700

Hospital Costa del Sol

Protección Civil Sanitaria

Tel. 952 862 748 / 952 828 250

San Roque Tel. 956 782 673

Módulo de Salud Guadiaro Tel. 956 614 040

Módulo de Salud Torreguadiaro Tel. 956 616 727

Farmacias Guadiaro

San Enrique Sotogrande Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

Pueblo Nuevo C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

RSG143


Staff

EDITOR/DIRECTOR JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com

COORDINADOR EDITORIAL MAYTE SOLÁN, mayteredaccion@grupohcp.com

REDACCIÓN GLORIA JIMÉNEZ, gloriaredaccion@grupohcp.com GONZALO ETCHEVERRY, getcheverry@grupohcp.com redaccion@grupohcp.com

✆ 902 198 967 - 620 868 257 Fax. 956 61 58 19

DISEÑO Y MAQUETACIÓN creatividad@grupohcp.com EDUARDO DE LA HOZ, edu@grupohcp.com JAVIER GONZÁLEZ, javier@grupohcp.com

COLABORACIONES DORO PLANA, PIPE SARMIENTO, JOSÉ CARVAJAL, JOSÉ REGUEIRA,

EDICIÓN DIGITAL webmaster@grupohcp.com

TRADUCCIÓN Activa Translations

SUSCRIPCIÓN/SUBSCRIPTION PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com

DPTO. COMERCIAL comercial@grupohcp.com

Marketing y RR.PP.: ANA BELÉN AGUILERA, marketing@grupohcp.com

DELEGACIÓN EN MADRID AMELIA ARQUERO amelia.arquero@grupohcp.com +34 616 681 917

Contabilidad y administración: FRANCISCO ORELLANA info@grupohcp.com

Recepción y post-venta: VICKY VACA victoria@grupohcp.com

Distribución: J. MANUEL MÁRQUEZ BECERRA

Formas de pago

Terms of payment

Pago por Tarjeta de Crédito

Payment by Credit Card

Pago por transferencia bancaria

Payment by Bank Transfer

Sotogrande Digital Media SL acepta Visa y Mastercard/Eurocard. Para realizar su pago por favor, llame al 902 198 967 (desde España) o al +34 956 610 043 (desde el extranjero) Todos los pagos deberán efectuarse en Euros (€). Por favor realice su transferencia a:

Oficina central (Sotogrande) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro San Roque (Cádiz) ✆ 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44

All payments must be made in Euros (€). Please transfer subscription fees to the following account:

www.grupoHCP.com

Sotogrande Digital Media SL Nº de cuenta:0128 07 37 00 0100007357, IBAN: ES26 SWIFT/BIC: BKBKESMM

Sotogrande Digital Media SL Account Number :0128 07 37 00 0100007357 IBAN Code: ES26 SWIFT/BIC Code: BKBKESMM

Indique su nombre, apellidos y concepto “Suscripción RSG” Para transferencia desde el extranjero, por favor use el IBAN (nº de cuenta internacional) y el BIC (código de identificación del banco) para minimizar los gastos. Indicar a su banco que la transacción no deberá conllevar gastos para el destinatario.

Don’t forget to mention your name and the reference “Subcription RSG” on the bank transfer. For non-spanish transfers please use the IBAN (international bank account number) and BIC (bank identification code) to minimise bank fees. Please instruct your bank to carry out the transactions “free of charges for the recipient”.

Más información en nuestra web: www.sotograndedigital.com

144

Impresión: Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito legal: CA-559/99

Sotogrande Digital Media SL accepts Visa and Mastercard/Eurocard for payments. Please call us at 902 198 967 (from Spain) or +34 956 610 043 (from abroad)

Oficina central (Sotogrande) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) ✆ 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44

RSG

distribucion@grupohcp.com

Distribución controlada por:




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.