La Revista de Sotogrande 57

Page 1




La Revista de Sotogrande / Sumario

SUMARIO/SUMMARY 6 HISTORIA DE SOTOGRANDE Sotogrande History 12 CENAS - Dinners 20 MODA - Fashion 27 JOYAS - NICOL´S - Jewels 28 BAZAR-Bazaar 30 CLÍNICA HUMANLINE Humanline 34 SPA Elysium Elysium Spa 40 BELLEZA - Beauty 44 VIAJES-MALTA - Travel - Malta 52 PATRICIA DARCH Decoración-Decoration 60 PIPE SARMIENTO 68 NATURALEZA-CETÁCEOS Nature - Whales 76 JARDINES - Gardening 82 SALUD - LA MANZANA - Health 88 VINOS - Wines 92 RECETA SCHILO - Schilo Recipe 94 LIBROS - Books 96 HISTORIA - History 100 CINE - Films 105 IMÁGENES - Images 114 VOLVO MASTERS 122 LA RESERVA 126 MADRID GOLF 133 IMÁGENES - Images 137 GUÍA ÚTIL

Diseño de portada: Eduardo de la Hoz

rsg

2


Sumario / La Revista de Sotogrande

06

12

HISTORIA HISTORY

20

CENAS DINNER

28

MODA FASHION

BAZAR BAZAAR

34

30

SPA ELYSIUM

HUMANLINE

40

44

BELLEZA BEAUTY

VIAJES TRAVEL

52

68

PATRICIA DARCH DECORACIÓN

NATURALEZA NATURE

88

76

VINOS WINES

JARDINES GARDENING

105

114

IMÁGENES IMAGES

122 LA RESERVA

VOLVO MASTERS

126 MADRID GOLF

rsg

3


La Revista de Sotogrande / Carta del Director

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / CARTA DEL DIRECTOR JOSÉ LUIS GARCÍA IGLESIAS jlgarcia@grupohcp.com

Desafiando al oleaje espedimos un año difícil para todos y encaramos uno nuevo cargado de proyectos. La Revista de Sotogrande continuará, un año más, avanzando, creciendo y mejorando por y para sus lectores, a la espera de que la economía repunte y la devastadora crisis se aleje por fin. Se podría decir que ‘capitaneamos un barco en medio de una gran tempestad’, sí, aunque lo hacemos manteniendo el timón firme para poder seguir siendo, durante mucho tiempo, su revista. Como en cada número, llegamos cargados de ilusión, con una publicación llena de aires navideños. Queremos celebrar con nuestros lectores las fechas más entrañables del año regalándoles buenos contenidos con los que disfrutar en su tiempo libre.

Así, a través de las páginas de este número, les invitamos, por ejemplo, a conocer la bella isla de Malta; les acercamos al maravilloso mundo submarino, descubreindo la labor de Circe; viajamos en el tiempo para contemplar las mejores fiestas de Sotogrande a través de las instantáneas de Doro Plana, o les informamos, entre otros temas, de las mejores propuestas para abrigarse este invierno. La Revista de Sotogrande incluye, asimismo, un amplio apartado dedicado al mundo del golf. Sotogrande Golf Magazine se abre a los amantes de este deporte con interesantes reportajes, entrevistas e imágenes, como el realizado sobre el Volvo Match Play celebrado en Finca Cortesín. Con estos y otros contenidos queremos desearles una Feliz Navidad con la esperanza puesta en que el año que comienza traiga, para todos, salud y prosperidad.■ EDITOR DEL AÑO 2007

Going against the tide e are saying farewell to a difficult year for everyone and setting our sights on a new year full of projects. The Sotogrande Magazine will continue, as ever, to move forward, grow and improve for its readers, as we wait for the economy to recover and for the devastating recession to finally blow over. We could say that we are steering a boat through the middle of a storm, which is true, but we are doing so with a firm grip on the helm so that we remain your magazine for many years to come. As ever, we are thrilled to present our latest issue, a publication full of Christmas spirit. We want to celebrate the most festive time of year with our readers by offering you some excellent content to enjoy in your free time. Through the pages of this edition we invite you, for instance, to get to know the beautiful island of Malta. We travel back in time to relive Sotogrande’s best parties through the lens of Doro Plana. And we inform you, among other subjects, on what to wear to keep warm this winter. The Sotogrande Magazine also includes an extensive section on the golf world. Sotogrande Golf Magazine provides

golf lovers with interesting reports, interviews and images, such as the report on the Volvo Match Play held at Finca Cortesín. With this content and more, we would like to wish you a Merry Christmas, in the hope that the coming year bring health and prosperity for all. ■



La Revista de Sotogrande / Historia Gráfica

- Fotografías del archivo propiedad de HCP Group -

I MÁG E NE S Historia de Sotogrande (XIII)

P

ara contar la historia de Sotogrande hay que reservar un espacio destacado a sus fiestas. Durante los primeros años de la urbanización sus residentes disfrutaron de grandes encuentros en los que el glamour y la diversión eran, siempre, las notas más destacadas.

J.A. Vallejo Nájera y su esposa María Victoria Zobel 1967

RSG6


Historia Gráfica / La Revista de Sotogrande

F

Fin de año 1968. Juan Álvarez Guerra y Sra., George Moore y Joseph McMicking

echas como la Navidad llenaban la agenda de los sotograndinos de compromisos sociales y reuniones familiares, que se celebraban en grandes villas o en los salones del Real Club de Golf de Sotogrande, entre otros lugares emblemáticos de la urbanización. En muchos de aquellos eventos estuvo presente el fotógrafo Doro Plana. Su cámara capturó las mejores instantáneas de una época para que, años después, puedan ser disfrutadas por las nuevas generaciones a través de estas páginas.

Encarna, el Dr. Francisco Rodríguez y Manuela Ardai

RSG7


La Revista de Sotogrande / Historia Gráfica

La Sra. Sharp, junto al matrimonio Moore en una fiesta en el RCGS en el año 1972

Marta Fig ueras Dott i, junto a lo tunos en la s s Aves en 1980

Gavira, Miguelín y Mezcua de fiesta en las Aves en 1975

RSG8



La Revista de Sotogrande / Historia GrĂĄfica

Images History of Sotogrande (XIII)

To tell the story of Sotogrande must reserve a space leading to their parties. During the early years of urbanization residents enjoyed large gatherings where the glamor and entertainment were provided, the main developments. Dates like Christmas ďŹ lled the agenda of social engagement and sotograndinos family reunions, which were held in large towns or in the halls of the Real Club de Golf de Sotogrande, among other landmarks of urbanization. In many of those events photographer was present Doro Plana. His camera captured the best snapshots of an era for which, years later, can be enjoyed by new generations through these pages.

RSG10


Historia Gr谩fica / La Revista de Sotogrande

Richard Desman y Mara Montojo bailan en las Aves en 1972 Jaime Bruj贸, junto a su esposa Pituca, en el RCGS, en 1970

RSG11


La Revista de Sotogrande / Gastronomía

Sabores para

paladares de lujo Mayte Solán

Cedidas

La Navidad es una época en la que la gastronomía se escribe con mayúscula. Son días para disfrutar de la familia, hacerse regalos, divertirse y, también, de dar grandes caprichos al paladar. La Revista de Sotogrande se cuela en la cocina de dos referentes de la zona, NH Almenara y Alcaidesa Links Golf Resort, para invitarles a darse un festival de sabores.

En Almenara destacan por tener una cuidada presentación

Moussaka de berenjenas con bisque de marisco

RSG12

Hotel NH Almenara Sotogrande y sus alrededores cuentan con un amplio repertorio de prestigiosos fogones a los que acudir para disfrutar de todo tipo de exquisitas propuestas culinarias. Uno de los espacios destacados de la zona es el Hotel NH Almenara. En él, el conocido chef Cristian Baldowski trabaja sus platos con tal mimo que los convierte en únicos. Y es que a este maestro de la cocina le gusta partir de materias primas de la mejor calidad e innovar sobre ellas para ofrecer a sus comensales platos inolvidables. Sobre el arte del buen yantar, el chef explica: “Cocinar es, para mi, simplemente, el resultado final de las sensaciones que se perciben del comensal al degustar el plato servido". "Puede ser tan exquisita una propuesta tradicional de huevos fritos con patatas o una suculenta y sofisticada lasagna crujiente de tartar de atún rojo y salsa de soya”. “El objetivo final es la satisfacción de los clientes o invitados plasmada en gustos, sabores, colores y texturas acordes con los platos ofrecidos, sean cuales sean”. La variedad es una de las claves de la cocina de Almenara, donde cada día su chef trabaja diseñando nuevas creaciones. Para estas fechas Baldowski propone, por ejemplo, lasagna crujiente de tartar de atún rojo y salsa de soya, ensalada de ahumados y micro vegetales o rape a la marinera con risotto de carabinero. El cocinero explica, por otra parte, que en su forma de trabajar las presentaciones ocupan, de igual forma, un papel especial, dando relevancia al impacto visual, con gran uso de líneas rectas y formas geométricas. En este apartado, llama la atención el ya famoso ‘tapeo time’ de Almenara, con todo tipo de suculentas recetas de ‘bocado’ y deliciosos postres.


Gastronomía / La Revista de Sotogrande

Estas y otras muchas maravillas culinarias aguardan a los más exigentes paladares en uno de los rincones más emblemáticos de Sotogrande; el Hotel NH Almenara. Alcaidesa Links Golf Resort

Bacalao con muselina de ajo

La lista de lugares en los que comer se convierte en un placer para los sentidos es interminable en una zona como la de Sotogrande y sus proximidades. Otra de las cocinas favoritas de los amantes de la mejor gastronomía es Alcaidesa Links Golf Resort. Y es que este espacio es mucho más que golf. Desde el principio, su casa club ha ofrecido todo tipo de actividades culturales y se ha presentado como el lugar idóneo al que acudir para festejar cualquier evento y, más aún, para celebrar unas fechas tan importantes para todos como las de la Navidad. Así, ésta cuenta con una elaborada cocina que incorpora muchos aspectos de la rica gastronomía del lugar. Para las fiestas navideñas, además, Alcaidesa Links Golf Resort ha diseñado cuatro menús con los que convertir cualquier cita en un banquete de sabores. Entre las elaboraciones que degustar llaman la atención, entre otros, el bisque de marisco, la ensalada de langostinos y balsámico, la lubina en salsa marinera, la rosada a la roteña con verduras de temporada, el redondo de cerdo relleno de ciruelas con patatas dados y verduras o el pastel de cabracho. Y, de entre las especialidades de la casa, destacan, la moussaka de berenjena con bisque de marisco, el bacalao con muselina de ajo, la ensalada de langostinos ibéricos con balsámico o la brocheta de solomillo.

Rape a la marinera con risotto de carabineros

La carta de exquisiteces es, no obstante, mucho más amplia y está lista para todos los amantes de la cocina en Alcaidesa Links Golf Resort. ■

RSG13


La Revista de Sotogrande / Gastronomía

Flavours for the most

discerning palates

Christmas is a time when good food takes centre stage. It is a time to enjoy the family, exchange gifts, have fun and also to treat yourself. The Sotogrande Magazine took a peek into two of the area’s top kitchens, NH Almenara and Alcaidesa Links Golf Resort, to invite you to enjoy a celebration of flavours.

Lasagna crujiente de tartar de atún rojo y salsa de soya

Brocheta de solomillo

RSG14

Hotel NH Almenara Sotogrande and its surrounding area have a wide range of prestigious restaurants where all kinds of exquisite culinary delights can be enjoyed. One of the area’s foremost places is Hotel NH Almenara. At the hotel, the renowned chef Cristian Baldowski prepares his dishes with great care to make them unique creations. This master chef likes to take ingredients of the best quality and then to innovate in order to offer diners unforgettable dishes. On the art of creating good food, the chef explains: “Cooking, for me, is simply the final result of the sensations felt by diners when they sample the finished dish. A traditional dish of fried eggs with potatoes can be just as exquisite as a succulent and sophisticated crispy lasagne of bluefin tuna tartar and soya sauce. The ultimate goal is to satisfy customers or guests with flavours, colours and textures that suit the dishes offered, whatever they are”. Variety is one of the key factors in Almenara’s kitchen, where the chef works day-to-day designing new creations. At this time of year, for instance, Baldowski proposes crispy lasagne of bluefin tuna tartar and soya sauce, salad of smoked fish and baby vegetables or monkfish ‘a la marinera’ with prawn risotto as some of the star dishes on the menu. The chef also explains that his attention to presentation also plays an essential role because of the importance of the visual impact of his dishes, in which he makes use of straight lines and geometrical shapes. In this area, Almenara’s ‘tapeo time’ has become famous, with all kinds of succulent snack recipes and delicious desserts. These and many other culinary wonders await the most discerning palates at one of Sotogrande’s most iconic places: Hotel NH Almenara.


Gastronomía / La Revista de Sotogrande

The list of places where eating becomes a pleasure for the senses is endless in an area like Sotogrande and its vicinity

Almenara hace gran uso de las líneas rectas en sus presentaciones

Ensalada de ahumados y micro vegetales

Alcaidesa Links Golf Resort The list of places where eating becomes a pleasure for the senses is endless in an area like Sotogrande and its vicinity. Another favourite restaurant among lovers of the best food is Alcaidesa Links Golf Resort. This space is much more than just a golf course. From the beginning, its clubhouse has offered all kinds of cultural activities and has emerged as the ideal place for holding any kind of event, especially at important times of year such as Christmas. The club offers sophisticated cuisine that incorporates many different aspects of local gastronomy. For Christmas parties, Alcaidesa Links Golf Resort has designed four menus to make any event a banquet of flavours. The dishes to sample include seafood bisque, king prawn salad with balsamic vinegar, sea bass in ‘marinera’ sauce, rosada fish ‘a la roteña’ with seasonal vegetables, round of pork stuffed with plums with diced potatoes and vegetables and scorpion fish pâté. The house specialities include aubergine moussaka with seafood bisque, cod with garlic mousseline, Ibérico king prawn salad with balsamic vinegar and a fillet steak brochette. The menu, however, offers many more exquisite dishes that all food lovers can now enjoy at Alcaidesa Links Golf Resort.■

RSG15


La Revista de Sotogrande / Regatas

‘Sottovento’

surca victorioso

los océanos M. Solan

RSG16

Doro Plana y Cedidas


Regatas / La Revista de Sotogrande

El primer Oyster que gana dos regatas en un año es de Sotogrande

El mundo náutico ha estado siempre estrechamente ligado con Sotogrande. Por eso, no es de extrañar que embarcaciones atracadas en el Puerto destaquen en grandes competiciones a nivel mundial. Es el caso de ‘Sottovento’, un Oyster 655 con madera de campeón

Amante de los Oyster Butch lleva cinco años compitiendo

Ri-

chard Smith. Primero, en su Oyster 56, ‘Hawking’, y ahora en el nuevo Oyster 655, ‘Sottovento’. En las competiciones, Butch se encarga de la cubierta de proa, controlando

'S

ottovento’, de Richard Smith, es uno de esos yates que engalanan con su presencia cualquier atraque, llamando la atención del paseante. Además, es un barco ganador, con grandes trofeos en sus vitrinas y una tripulación de lujo. Tanto es así, que ‘Sottovento’ ha sido el primer Oyster en ganar dos regatas en el mismo año, según relata Butch, la persona encargada de la cubierta de proa durante las competiciones. En Antigua (Caribe) en abril de este año, el ‘Sottovento’ logró el primer lugar en Clase Uno y el trofeo Windboats por el yate con la puntuación más alta y el primero en General. Unos meses después, en septiembre, el yate participó en la regata Palma Oyster y logró el primer puesto en Clase Uno y el trofeo Royal Thames por el yate con la mayor puntuación. Estos son solamente dos de los muchos logros obtenidos por esta embarcación con la que el nombre de Sotogrande suena con fuerza por todo el planeta.■

con

al máximo cualquier situación. Su amor por el deporte hace que no abandone una competición bajo ningún concepto. Tanto es así, que el primer día en Antigua Butch se rompió el brazo y, sin embargo, siguió compitiendo durante dos carreras más. Butch ha trabajado con muchos Oyster a lo largo de los años y ahora colabora en Náutica Esba. Durante estos meses, preparan gran cantidad de Oyster en Sotogrande para el Atlantic Rally de yates que se dirigen al Caribe, en donde seguro habrá nuevos premios para la urbanización.

RSG17


La Revista de Sotogrande / Regatas

'Sottovento'

cleaves

the ocean to victory

An Oyster lover Butch has been competing with Richard Smith for five years, firstly with his Oyster 56, ‘Hawking’, and now with the new Oyster 655, ‘Sottovento’. In competitions, Butch is responsible for the forward deck, fully

controlling

every

situation. His love for the sport means that under no circumstances

will

he

ever give up a competition.

On

the

first day in Antigua, for instance,

The sailing world has always had close ties with Sotogrande. It comes as no surprise then that boats based at the harbour are excelling in competitions around the world. This is the case of ‘Sottovento’, an Oyster 655 with the makings of a champion

R

ichard Smith’s ‘Sottovento’ is one of those yachts that embellish any marina with their presence, catching the attention of passers-by. It is also a winning boat, with major trophies in its cabinet and a first-class crew. In fact, ‘Sottovento’ was the first Oyster to win two regattas in the same year, says Butch, the person responsible for the forward deck during competitions. In Antigua (the Caribbean) in April this year, the ‘Sottovento’ achieved first place in Class One and the Windboats trophy for the yacht with the highest score and first place overall. A few months later, in September, the yacht took part in the Palma Oyster regatta and achieved first place in Class One and the Royal Thames trophy for the highest-scoring yacht. These are just two of this vessel’s many achievements that have taken Sotogrande’s name around the world. ■

RSG18

Butch

broke

an

arm, but continued nevertheless to compete in two more races. Butch has worked with many

Oysters

over

the

years and is now working with Náutica Esba. At this time of year, he prepares a large number of Oysters in Sotogrande for the Atlantic Rally for yachts that heads to the Caribbean, where there are sure to be more prizes for the resort.



La Revista de Sotogrande / Moda

Abrigos

que suben las temperaturas

Coats

that raise the temperature RSG20

Cedidas Alex Vidal

Alex Vidal

Mayte Solán

Este invierno el abrigo es el rey del armario. Muchos diseñadores y firmas de moda se han encaprichado con esta tradicional prenda, la han reinventado y han creado, para esta temporada, modelos para todos los gustos. Destacan, sobre todo, los diseños en piel, los volúmenes, las grandes dimensiones y las hombreras, que vuelven con fuerza.

This winter the coat is the king of the wardrobe. Many designers and fashion labels have become infatuated with this traditional garment, reinventing it and creating models for all tastes this season. Above all, fur, volume, large sizes and shoulder pads have made a comeback.


E

l frío esta temporada será bien recibido por las amantes del shopping. Los abrigos son las prendas estrella de este otoño-invierno y, como están más de moda que nunca, será posible encontrarlos de todas las formas, tamaños, modelos y colores. Trench, parkas, chaquetones o boleros son algunas de las muchas propuestas para refugiarse este año de las bajas temperaturas. Las grandes firmas los presentan en colores sobrios como negro o berenjena y con cortes muy especiales que hacen que las prendas favorezcan y marquen estilo. Se llevan tanto largos como cortos, minúsculos y oversize con corte princesa o imperio, con hombros globo, de tipo bebé o con cuellos de chimenea.

T

Ángel Schlesser

Moda / La Revista de Sotogrande

>>

Roberto Torreta

Sita Murt

he cold will be welcomed this year by shopping lovers. Coats are the star garment this autumn-winter and, because they are more in fashion than ever, it will be possible to find them in all shapes, sizes, models and colours. Trench coats, parkas, three-quarter-length coats and boleros are just some of the many ideas for taking refuge from the low temperatures this year. The big labels are offering simple colours such as black or aubergine with very well-cut designs that exude style. Long and short, tiny and oversized, princess and empire coats, balloon and baby-style shoulders and funnel necks are all being worn.

RSG21


La Revista de Sotogrande / Moda

El trench es una de las prendas de la temporada Tendencias

Alma Aguilar

El trench es una de las apuestas de este calendario. Los modistos lo prensentan en distintas formas, estilos y colores. Las boutique lucirán, de esta forma, desde la urbana y clásica gabardina anudada a la cintura, hasta modelos más cortos con estampados florales, ribetes de tweed, figuras geométricas, falsos botones o transparencias. Este año, además, se verán muchos modelos con capucha, cruzados, con cremalleras en los bolsillos, transparencias, etcétera. Este invierno otra de las prendas más solicitadas será el bolero, que se cuela en la moda de abrigo con propuestas muy femeninas. Destacan, sobre todo, los trabajos en cuero o piel, los favoritos de muchos diseñadores. Los abrigos con inspiración en el universo militar o en el mundo del circo toman fuerza en las colecciones 2009/2010, donde se observarán líneas rectas, cinturones, hombros marcados, dobles botonaduras, botones dorados o galones.

>>

Trends

The trench coat is a big hit this season. The designers are presenting them in various shapes, styles and colours. The boutiques will offer everything from urban and classic raincoats tied at the waist to shorter models with floral patterns, tweed edging, geometrical figures, false buttons and transparent elements. This year, there will also be lots of models with hoods, double-breasted cuts, zip pockets, transparent elements etc. This winter, one of the most popular garments will be the bolero, which has come on the scene with some very feminine designs. In particular, leather and fur are the favourite fabric of many designers. Coats inspired by the military world and the circus are gaining strength in the 2009/2010 collections, where straight lines, belts, marked shoulders, double button sets, gold buttons and stripes will be seen.

>> RSG22


Moda / La Revista de Sotogrande

RSG23


La Revista de Sotogrande / Moda

La piel es, sin embargo, la gran protagonista de esta temporada. Zorro, astracán, visón o propuestas más ecológicas con tejidos artificiales toman las colecciones para convertirse en imprescindibles. El cuero en negro, chocolate y color caramelo, se ha convertido, también, en una de las últimas tendencias en moda de mujer. Con ambos materiales, los grandes diseñadores presentan productos únicos con los que abrigarse y mostrarse elegante destacando el volumen, sobre todo en cuellos y mangas.

>>

La pi el prota es la gran gonist tempo a de la rada

Jesús del Pozo

José Castro

>>

Jesús del Pozo

Fur is, however, the star fabric of the season. Fox, astrakhan, mink and other more animal-friendly designs with artificial fabrics have found their way into the collections and become an essential part of the wardrobe. Black, chocolate and caramel leathers have also become one of the latest trends in women’s fashion. With these two fabrics, the top designers have brought out unique products to keep you warm while exuding elegance and featuring a great deal of volume, in particular on necks and sleeves.

RSG24


Moda / La Revista de Sotogrande

Jesús del Pozo

La pi el prota es la gran gonist tempo a de la rada

Jesús del Pozo

José Castro

>>

RSG25


Sita Murt

Sita Murt

La Revista de Sotogrande / Moda

Para vestir las noches de fiesta, este otoñoinvierno los modistas dibujan abrigos con largos infinitos que recuerdan a los zares. Los completan, además, con bordados, brocados, forros en plata y multitud de detalles, entre los que no pueden faltar la piel en cuello y puños o las capuchas estilo ‘druida’. Tendencias aparte, las colecciones presentan modelos para todos los armarios, tanto para las más atrevidas como para aquellas que optan siempre por lo clásico, lo que no pasa de moda. Para unas y otras, este invierno la moda traerá grandes diseños con los que abrigarse y lucir. ■

RSG26

For party nights, this autumn-winter the designers have come up with infinitely long coats reminiscent of the tsars. They are complemented with embroidery, brocade, silver linings and a great many details which include leather necks and cuffs and ‘druid-style’ hoods. Trends aside, the collections offer models for all wardrobes, both for bold fashionistas and those who prefer to stick to the classics that never go out of fashion. Whoever you are, this winter the fashion world will provide some great designs for keeping warm and looking good. ■


Publireportaje / La Revista de Sotogrande

Deléitate con las joyas NICOL´S más exquisitas del 2010 Delight in the most exquisite NICOL’S jewellery of 2010 

T

ras cosechar un enorme éxito y estar en boca de todos, las colecciones de joyas NICOL´S han sido el gran boom del 2009. Los diseños NICOL´S son los más fuertes, únicos y transgresores de la alta joyería española, han despuntado entre las grandes firmas de la Calle José Ortega y Gasset en Madrid, y además son los más solicitados a nivel internacional. Clientes y celebrities esperan impacientemente el momento en el que las colecciones del 2010 se presenten y estén por fín a la venta en las boutiques NICOL´S. Sólo se realiza una única pieza de cada joya, lo que les aporta aun más exclusividad, puesto que su dueño está seguro de que no encontrará una joya igual en todo el mundo. Esta Navidad, la marca joyera vuelve con energía y lanza un nuevo y esperado ejemplar de su luxury magazine “NICOL´S MAG”, a través del cuál nos comunica las novedades del mundo del lujo, y desvela las nuevas colecciones NICOL´S 2010 que marcarán tendencia en el próximo año. La firma ha dedicado sus colecciones de joyas 2010 a las mujeres más trendy, modernas y siempre a la última, que buscan en cada pieza un punto diferenciador, un toque que las posiciona en el

top level del mundo de la moda. “Galaxy”, la colección inspirada en las estrellas y que está compuesta por tres únicas sortijas, fue imagen de NICOL´S en 2009. Conquistó a los más románticos, aunque fueron sólo tres los afortunados que pudieron adquirir una de ellas. Atendiendo a peticiones, la firma ha diseñado “Fiebre Disco”, joyas con un sabor parecido, aunque con aires mucho más roqueros y cosmopolitas. Pero sin duda, la colección de la que todo el mundo hablará en el 2010 será “Tierra Ardiente” de NICOL´S. Inspirada en la Madre Naturaleza, el joyero diseñador ha desempeñado la hazaña de rememorar los paisajes naturales más impresionantes y plasmarlos en forma de sortijas, como el Cañón del Colorado o los acantilados de la Isla de Pascua. Un auténtico homenaje al Planeta Tierra y todo su esplendor.■

E

veryone is talking about the NICOL’S jewellery collections and, following their huge success, they became the big thing of 2009. The NICOL’S designs are the strongest, uniques and most transgressive in Spanish jewellery, making an impression among the big firms on Calle José Ortega y Gasset in Madrd, and also becoming the most soughtafter internationally. Customers and celebrities are waiting impatiently for the moment when the 2010 collections will be presented and will finally be available to purchase in the NICOL's boutiques. Each piece of jewellery is unique, making them even more exclusive, since the owner can be certain that there is nothing like it anywhere in the world. This Christmas, the jewellery label is back with a vengeance and launching a new eagerly awaited issue of its luxury magazine, offering news on the world of luxury and revealing the new NICOL'S 2010 collections that will set the trend for next year. The firm has devoted its 2010 collections to the trendiest, most modern and most up-to-date women who are looking for a differentiating factor in each piece, that special touch that places them at the top of the fashion world. Galaxy, the collection inspired in the stars and made up of three unique rings, was the image of NICOL'S in 2009. It won the hearts of the most romantic, although only three fortunate people were able to acquire one. On request, the firm has designed Fiebre Disco (‘Disco Fever’), jewellery with a similar flavour, although with much more funky and cosmopolitan feel. However, without doubt, the collection that everyone will be talking about in 2010 will be NICOL’S Tierra Ardiente (‘Burning Land’). Inspired by Mother Nature, the jewellery designer took on the challenge of recalling the most spectacular natural scenes and giving expression to them in ring form, including the Grand Canyon and the cliffs of Easter Island. A real tribute to Planet Earth in all its splendour.

NICOL´S www.nicols.es

 

Sortijas de la colección Fiebre Disco 2010 Sortijas de la Colección Tierra Ardiente 2010

RSG27


La Revista de Sotogrande / Bazar

BAZAR DE REGALOS Es tiempo de regalar. A veces es difícil decidir qué comprar y el temor a no acertar hace que el salir de tiendas se convierta en una auténtica prueba de fuego. Existen, sin embargo, opciones para todos los gustos, sólo hay que saber buscar. Les lanzamos una batería de ideas con la que, seguro, encontrarán el regalo perfecto de estas Navidades.

Un regalo con glamour: Bolso de noche con asa metálica dorada de Calvin Klein Collection con Swarosvki. C.P.V A gift with glamour: evening handbag with metallic gold handle from the Calvin Klein Collection with Swarosvki. C.P.V.

Para los más viajeros: Trolley de la colección V&L EQUIPAJES 170 € Trolley from the V&L EQUIPAJES collection, 170 €

Bolsa de viaje de la firma Furla: 555 € Travel bag by Furla: 555 €

RSG

28

Para aquellos a los que les gusta controlar el tiempo: Reloj Cruise Pink Gold Black de TECHNOMARINE. 450 € For those who like to be on time: Cruise Pink Gold Black watch from TECHNOMARINE. 450 €


Bazar / La Revista de Sotogrande

GIFT BAZAAR It’s a time of giving. Sometimes it’s difficult to decide what to buy and a fear of buying the wrong thing makes going shopping a real headache. However, there are options for all tastes; you just have to know where to look. We offer you a host of ideas with which, we are sure, you will find the perfect gift for Christmas.

Un clásico con el que regalar moda, diseño y confort: Guantes de piel marrones, de la colección Malboro Classics, 200 € A classic in fashion, design and comfort: Brown leather gloves, from the Marlboro Classics collection, 200 €

Hecho para deslumbrar: Conjunto de encaje de inspiración baby dol de Calvin Klein Underwear. 72 € Made to dazzle: Baby-doll inspired ensemble and panties from Calvin Klein Underwear, approx. 72 €

La mejor opción para los más sensibles a las bajas temperaturas: Conjunto de accesorios para el frío, de la colección Malboro Classics, 100 € The best option for those most sensitive to the low temperatures: a set of accessories for cold weather, from the Marlboro Classics collection, 100 €

Amantes de la funcionalidad y el diseño: Cinturon de la firma Furla: 100 € Lovers of functionality and design: Furla belt: 100 €

RSG

29


La Revista de Sotogrande / Publireportaje

Nace un nuevo concepto de medicina en Sotogrande Vivir en Sotogrande es disfrutar de una auténtica calidad de vida. Hasta ahora, sin embargo, la urbanización carecía de una correcta cobertura sanitaria. Human Line llega para ser la clínica de referencia del Campo de Gibraltar, con un proyecto innovador que revolucionará el concepto de visita al médico con un servicio profesional, moderno, eficaz y más ágil.

S

otogrande da un paso firme hacia el futuro con la apertura de la clínica Human Line, una empresa de iniciativa privada que se pondrá en marcha en breve en el centro comercial Sotomarket con la intención de dar la mejor respuesta sanitaria a los más exigentes. A partir de ahora, los residentes tendrán, por fin, su espacio sanitario cerca de casa y no tendrán que desplazarse muchos kilómetros para ser atendidos por lo mejores profesionales del sector. Entre los aspectos más destacados de este nuevo centro que nace en la urbanización, llama la atención su sistema de asistencia continuada y, lo que es más novedoso, su servicio de atención a domicilio. Así, aquellos pacientes que lo soliciten, dispondrán de ‘un médico en casa’, tanto para consultas, como para curas y administración de medicinas. PEDIATRÍA Los responsables de la clínica, conscientes de la fuerte demanda de un buen servicio de Pediatría en la zona, no se han olvidado de los más pequeños. De esta forma, Human Line contará con esta especialidad y pondrá a disposición de los menudos de la casa un pediatra en horario continuado para las posibles urgencias. Otro de los plus que este centro añade a sus servicios sanitarios es que todo su equipo será totalmente bilingüe (español-inglés) para poder atender con eficacia a todos sus pacientes. Esta prestación favorecerá a un gran número de residentes de la zona de habla no hispana que, hasta ahora, se veían obligados a viajar a sus países solamente para ir al médico. Human Line pretende con estas, y otras muchas ideas pioneras, no ser una clínica más, sino el espacio sanitario privado más destacado de la Comarca y Gibraltar, al que acudir para disfrutar de una atención y asistencia privilegiada.

RSG30

ASISTENCIA INTEGRAL Para conseguir este propósito, la clínica incorpora un completo servicio de urgencias, una amplia zona de especialidades, que se ubicarán en siete consultas diferenciadas, y un hospital de día, con el que se cubrirán asistencias ambulatorias tales como extracciones, curas, control de la tensión arterial o administración de medicamentos, entre otras. Estas tres secciones que conforman Human Line (a las que hay que sumar también un servicio de radiología y un laboratorio) han sido dispuestas de tal forma en el edificio que el paciente podrá acceder a todas desde una recepción central. La finalidad de este estudiado trabajo es ofrecer una asistencia integral, acortando tiempos de espera, aportando rapidez en el diagnóstico y eliminando molestias innecesarias. Y para darle mayores facilidades aún al paciente, Human Line cuenta con el apoyo del hospital USP Marbella para aquellas personas que necesiten ser trasladadas y recibir asistencia hospitalaria. Human Line comienza, así, su andadura en Sotogrande suponiendo un punto de inflexión en el sistema sanitario del lugar y con la intención de dar a los habitantes un nuevo concepto de medicina.■


Publireportaje / La Revista de Sotogrande

Carlos de Sola, Aparato Digestivo Licenciado en Medicina y Cirugía en la Facultad de Medicina de Cádiz y especialista del Aparato Digestivo. Doctor en Medicina y Cirugía por la Universidad de Granada con la calificación “Cum Laude”. Es considerado un experto en enfermedades inflamatorias intestinales, a las que se viene dedicando desde hace 19 años. Dentro del campo de la Medicina Digestiva ha profundizado en el estudio de enfermedades hepáticas y a la endoscopia digestiva. Ha sido Director Médico del Hospital USP de Marbella, en la actualidad es Jefe del Servicio de Aparato Digestivo de dicho centro hospitalario y, ahora, se ocupará de la especialidad de Aparato Digestivo en Human Line. LOS CENTROS HUMAN LINE RE ÚNEN CONSULT AS, ESTUDIOS DE LABORATORIO , IMAGEN, TR ATAMIENTO, VACU NACIÓN Y PRO CEDIMIENTOS ESTÉ TICOS DE FORM A RÁPIDA, SENCI LLA, SIN ESPERA SY CON LA SEGUR IDAD DE UN EQ UIPO MÉDICO PR OFESIONAL Y M ODERNO.

ESPECIALIDADES Análisis clínicos Anestesiología Tratamiento de l dolor Anatomía pato lógica Aparato digest ivo Cardiología Cirugía genera l y digestiva Cirugía maxilofa cial Cirujía plástica y reparadora Dermatología Dietética y nutr ición Endocrinología Fisioterapia

Manio von Maravic, Neurología Especialista en Neurología con una amplia trayectoria en este campo en Alemania donde, entre otros puestos, fue jefe de sección de Neurología del Hospital Clínico de Erfurt. Destaca también su labor de Neurólogo en Marbella desde 2002 y como jefe del servicio de Neurología y Neurofisiología clínica del USP Hospital de Marbella desde 2004. Aparte de la atención prestada a todos los aspectos de la Neurología,ha mostrado también interés especial en trastornos de movimiento, como la enfermedad de Parkinson, y en la Neurología vascular.

Flebología Ginecología y O bstetricia Hematología Medicina ChinaAcupuntura Medicina genera l y Urgencias Medicina estétic a Medicina preven tiva Microbiología y parasitología Nefrología Neumonía Neurología Odontología Oftalmología Oncología méd ica Otorrinolaringo logía Pediatría y Ciru gía pediátrica Psicología Rehabilitación Reumatología Traumatología y Cirugía Ortop édica Urología

Reyes Sabater, Directora Médica Reyes Sabater es licenciada en Medicina y Cirugía por la Universidad de Sevilla. Médico Especialista en Medicina Familiar y Comunitaria, además de Facultativo Especialista de Área en Unidad de Cuidados Críticos y Urgencias. Ahora afronta la dirección médica de Human Line. Enrique Aycart, Cirugía General y Digestiva Especialista en Cirugía General y Digestiva con amplia trayectoria internacional, siendo destacada su labor en hospitales de países como Estados Unidos o Gran Bretaña. Actualmente trabaja en el Servicio de Cirugía General y Digestiva del Hospital Costa del Sol de Marbella desarrollando Cirugía Laparoscópica Avanzada y Cirugía Oncológica Digestiva, con especial interés en la Cirugía Oncológica Colorrectal. También es Cirujano Digestivo en el Hospital USP de Marbella desde el año 2004. En Human Line va a dirigir el Servicio de Cirugía. La clínica es un proyecto inno vador que revo luciona el co ncepto de visita al m édico, con m enos burocracia, may or agilidad y transparencia, pero sin dejar atrá s, en ningún mom ento, la prof esionalidad del equipo médico. Todo ello, además, estará al alcance de la mayoría, ya qu e el centro pr ivado tiene previsto s unos precio s muy competitivos con los que ll egar a todos los se ctores y actu almente mantiene co nversaciones con diversas compa ñías de segu ros con las que realiz ar acuerdos en pro de sus pacien tes.

RSG31


La Revista de Sotogrande / Publireportaje

A new concept in medicine is born in Sotogrande To live in Sotogrande is to enjoy true quality of life. Until now, however, the resort has not had proper healthcare. Human Line has arrived to become Campo de Gibraltar’s leading clinic with an innovative project that will revolutionise the concept of visiting the doctor with a professional, modern, effective and more streamlined service.

RSG32

S

otogrande is taking a firm step into the future with the opening of the Human Line clinic, a private initiative firm that will soon start its activity at the Sotomarket shopping centre with the intention of providing the best response to the healthcare needs of the most discerning. From now on, residents will at last have a health centre close to home and will no longer have to travel elsewhere to be attended by the best professionals in the sector. The most notable aspects of the new centre opening in the resort include its round-theclock system and, as an even more innovative initiative, its home visiting service. Patients who so desire will have a ‘doctor at home’ for consultation, treatment and to administer medication. PAEDIATRICS The clinic staff, aware of the strong demand for a good paediatrics service in the area, have not neglected the kids. Human Line will offer this speciality and a paediatrician will be available round the clock to deal with potential emergencies.

Another advantage that this centre offers in its healthcare services is that its team will be completely bilingual (Spanish-English) so that all patients can be treated effectively. This will favour the large number of nonSpanish-speaking residents in the area who, until now, were obliged to travel to their own countries just to see a doctor. With these and many other pioneering ideas, Human Line’s aim is to be more than just another clinic and to become Campo de Gibraltar’s foremost private health centre where patients go to enjoy preferential service and treatment. COMPREHENSIVE HEALTHCARE To achieve this objective, the clinic includes a complete emergency service, a large specialist area incorporating seven different surgeries, and a day hospital, offering outpatient services such as taking samples, dressings, blood pressure checks and administering medication, among others. These three sections that make up Human Line (in addition to a radiology service and laboratory) have been arranged in such a way in the building that the patient can access all of them from a central reception. The aim of this well-designed system is to offer comprehensive healthcare, cutting waiting times, providing quick diagnosis and eliminating unnecessary annoyances. And, to make life even easier for patients, Human Line has the support of the USP Marbella hospital for patients that require transferral to receive hospital care. So Human Line has begun its activity in Sotogrande to become the focal point of the resort’s healthcare system and with the intention of providing residents with a new concept in medicine.■


Publireportaje / La Revista de Sotogrande

THE HUMANLINE CENTRES REUNITE CONSULTANCIES, LABORATORY STUDIES, IMAGING, TREATMENT, VACCINES AND AESTHETIC PROCEDURES IN A QUICK AND EASY WAY, WITHOUT WAITING TIMES AND WITH THE SECURITY OF A MODERN AND HIGHLY SPECIALISED MEDICAL TEAM.

Laboratory Pain Management Digestive diseases Cardiology General and Digestive Surgery Maxillofacial Surgery Chinese MedicineAcupuncture Cosmetic and Re-

constructive Plastic Surgery Dermatology Diet and Nutrition Endocrinology Vascular diseases. Gynaecology and Obstetrics Haematology General and Emergency Medicine Aesthetic Medicine

Preventive Medicine Microbiology and Parasitology Nephrology Pneumology Neurology Odontology Ophthalmology Medical Oncology Otolaryngology Paediatrics Psychology Physiotherapy Rehabilitation Rheumatology Traumatology and Orthopaedic Surgery Urology

Carlos de Sola, Digestive Apparatus

charge of Human Line’s Digestive Apparatus Division.

gency care. She is now the Human Line medical manager.

SPECIALITIES

A graduate in Medicine and Surgery of the Cadiz Faculty of Medicine and a specialist in the digestive apparatus. He qualified with distinction as a Doctor of Medicine and Surgery at the University of Granada. He is considered an expert in intestinal inflammatory illnesses, which he has devoted himself to for 19 years. Within the field of gastroenterology he has studied liver disease and digestive endoscopy. He has been Medical Director of Marbella’s USP Hospital and is currently head of the Digestive Apparatus Service at the USP; he will now take

Reyes Sabater, Manager Reyes Sabater graduated in Medicine and Surgery at the University of Seville. She is a specialist in family and community medicine and an area specialist in intensive and emer-

The clinic is an innovative project that revolutionises the concept of visiting the doctor with less bureaucr acy, a more streamlined service and more transp arency, but without co mpromising at any time the professionalism of the medical staff. All of this will be within the re ach of the majority, sinc e the private centre wil l have very competitive prices for all budgets and is currently hol ding talks with variou s insurance companies to reach agreements that will benefit its patients.

and vascular neurology.

Manio von Maravic, Neurology

Enrique Aycart, General and Digestive Surgery

A specialist in neurology with extensive experience in his field in Germany, where, among other positions, he was head of the neurology section of the Erfurt Clinical Hospital. He has also worked as a neurologist in Marbella since 2002 and has been head of the Neurology and Neurophysiology Service at Marbella’s USP Hospital since 2004. In addition to general aspects of neurology he also has a special interest in mobility disorders such as Parkinson’s Disease

Specialist in general and digestive surgery with extensive overseas experience, having worked in countries such as the United States and the United Kingdom. He currently works in the Costa del Sol Hospital General Surgery Service in which he carries out Advanced Laparoscopic Surgery and Oncologic Digestive Surgery. He has also acted as Digestive Surgeon at the USP Hospital in Marbella since 2004. At Human Line he will run the Surgery Service.

RSG33


La Revista de Sotogrande / Salud

RSG34


Salud / La Revista de Sotogrande

Salud, relax, tranquilidad, belleza, los spas ofrecen auténticos baños de sensaciones y son todo un reclamo en los tiempos que corren. Se presentan como refugios a los que acudir para dar al cuerpo una gran recompensa y olvidar la rutina y el estrés de la vida diaria. En pleno corazón de Sotogrande, Spa Elysium se abre al público como un oasis donde el agua y la luz son protagonistas.

Baños que despiertan

sensaciones H

oy en día todo va deprisa. Los niños, el trabajo, la casa y un sin fin de factores más hacen que tanto cuerpo como mente terminen totalmente agotados. Para recuperar fuerzas y empezar el año con energía, no hay mejor opción que sumergirse en las aguas de un spa, darse algún tratamiento de belleza y, en resumen, regalar al cuerpo una buena dosis de sensaciones. En el Hotel NH Almenara, en Sotogrande, el Spa Elysium ofrece la oportunidad de olvidarse de todo por unas horas y disfrutar con los cinco sentidos del agua.

piscina central climatizada a 31 grados y dotada de diversos efectos relajantes y tonificantes. Junto a ella, un impresionante jacuzzi a 36 grados invita a la total relajación entre sus aguas. Para conseguir eliminar tensiones, el centro de spa cuenta, también, con una glorieta de hidromasaje a 33 grados con una cortina de agua que cae desde el techo tras la que perderse durante inolvidables minutos. Una sauna finlandesa con un juego de luces con las que potenciar la cromoterapia, o un baño turco con aromaterapia para baños de vapor completan el apartado cálido del spa.

Relax La primera parada de este viaje sensorial será la denominada sala hidrotermal. Solamente con entrar en este espacio, el visitante comenzará a relajarse, deleitándose con los aromas del lugar, el silencio y, sobre todo, la calma. Las instalaciones están compuestas por una amplia

Bienestar En contraste, y con el objetivo de proporcionar bienestar, el centro incorpora, además, una pileta de agua fría a 14 grados en la que bañarse tras las sesiones de agua caliente, y un camino de guijarros sobre el que pasear con el fin de estimular las piernas cansadas y mejorar la circulación.

>>

RSG35


La Revista de Sotogrande / Spa Almenara

Al alcance de todos Darse un baño de sensaciones en el Spa Elysium es un capricho al alcance de casi todos. El centro, que dispone de los más innovadores tratamientos, las más variadas actividades y las más modernas instalaciones, cuenta con interesantes ofertas y tarifas. Así, un día completo en el spa cuesta, actualmente, sólo 41 euros. Si se prefiere un abono, los hay mensuales desde 108 euros y anuales desde 1.090 euros.

Piscina central climatizada

Para los amantes del golf

>>

Una vez realizado el circuito hidrotermal, y para culminar la jornada con un broche de oro, el spa ofrece un amplio repertorio de tratamientos de salud y belleza, que va desde todo tipo de bañeras de hidromasaje a la carta, envolturas, terapias con oro o chocolate, hasta servicio de peluquería, depilación y gimnasio con clases diarias y asesoramiento personalizado. Con todo ello, resulta casi irresistible no preparar una escapada solos o acompañados al corazón de Sotogrande para adentrarse en su spa y olvidarse, durante un tiempo, del resto del mundo.■

El spa ofece todo tipo de tratamientos RSG36

En el Spa Elysium posee tres interesantes programas dedicados al golf. Así, los deportistas y amantes de este deporte podrán calentar antes de un partido, combinar su práctica con un entrenamiento específico, o, simplemente, relajarse en las aguas del centro.


Spa Almenara / La Revista de Sotogrande

RSG37


La Revista de Sotogrande / Salud

Baths that awaken

sensations

Health, relaxation, tran-

quillity, beauty..., spas offer an array of wonderful sensations and are currently enjoying a rise in popularity. They are a sanctuary where you can go to reward the body and forget the routine and stress of daily life. In the heart of Sotogrande, Spa Elysium is open to the public as an oasis where water and light play the leading the role.

RSG38


Salud / La Revista de Sotogrande

M

odern life is hectic. The children, work, the house and countless other factors mean that both the body and mind are completely worn out. To recover your strength and start the year with energy, there is no better option than submerging yourself in the waters of a spa, treating yourself to a beauty treatment and, all in all, regulating the body with a rich array of sensations. At Hotel NH Almenara, in Sotogrande, the Spa Elysium offers you the chance to forget everything for a few hours and enjoy the water through the five senses. Relaxation The first port of call on this sensory journey is the hydrothermal room. Just by entering this space, visitors start to relax as they wallow in the aromas of the place, the silence and, above all, the calm. The facilities include a large central pool heated to 31 degrees and equipped with various relaxing and toning effects. Next to the pool, an impressive Jacuzzi at 36 degrees invites you to enjoy complete relaxation. To eliminate tension, the spa centre also has a circular whirlpool bath at 33 degrees with a water curtain falling from the ceiling to lose yourself behind for a few unforgettable moments. A Finnish sauna with colour therapy lamps and a Turkish steam bath with aromatherapy provide the finishing touch to the warm section of the spa. Wellbeing To provide wellbeing through temperature contrast, the centre also has a cold water pool at 14 degrees where you can bathe after the hot water sessions, and a pebbled path to walk on to stimulate tired legs and improve circulation. Once you have completed the hydrothermal circuit, and as the perfect end to the day, the spa offers a wide range of health and beauty treatments, including a variety of ‘a la carte’ whirlpool baths, body wraps, therapies with gold or chocolate, and even a hairdressing service, hair-removal and a gym with daily classes and personalised advice. All in all, a break at this spa is an irresistible idea that can be enjoyed alone or in company, in the heart of Sotogrande, where you will forget about the rest of the world for a while.■

Within everyone’s reach Bathing in sensations at Spa Elysium is a treat that almost anyone can enjoy. The centre, which offers the most innovative treatments, the widest variety of activities and the most modern facilities, has some attractive offers and rates. A complete day in the spa currently costs just 41 euros. Or if you prefer, monthly passes are available from 108 euros and annual passes start at 1,090 euros.

For golf lovers

Spa Elysium has three attractive golf-oriented programmes. Golfers and golf lovers can warm up before a match, combine their practice with some specific training sessions or simply relax in the centre’s waters.

RSG39


La Revista de Sotogrande / Belleza

RSG40


Belleza / La Revista de Sotogrande

Mayte Solán

Estée Lauder

El arte de perfumarse A

plicarse un perfume no es, aunque pueda parecerlo, algo sencillo. Si se quiere obtener el resultado perfecto hay que seguir una serie de pautas básicas y elegir bien el tipo de fragancia, ya que a cada persona le sentará mejor determinadas esencias. Así, por ejemplo, a la hora de perfumarse habrá que aplicarse la dosis correcta en determinadas zonas del cuerpo para conseguir que la fragancia perdure y sea percibida por los demás. Una de las partes a perfumar para conseguir el éxito deseado son las muñecas. Al vaporizar en su interior, el aroma se extenderá con facilidad debido a la gran movilidad de las extremidades. La contínua repetición de los movimientos favorecerá al desarrollo de todas las fases de la fragancia con libertad, de forma lenta y progresiva. Otro de los lugares del cuerpo en los que aplicar aromas son las rodillas. En

ñas de antaño grandes se e d es d o d si n ha Los perfumes lugar destacado en un n a up oc s, á día, adem identidad. Hoy en ncibe poder estar co se no ue q es belleza. Y cualquier ritual de un buen aroma er nd re p es d n si os guap

The art of scenting H

owever, applying a perfume is not as easy as it may seem. To obtain the perfect result, a series of basic guidelines must be followed and the type of fragrance must be chosen wisely, because whether a scent works well or not depends on the person. For instance, when it comes to putting on perfume, the right amount should be applied to certain parts of the body to ensure that the fragrance lasts and is perceived by others. One place where perfume should be applied to achieve the desired effect is the wrists. By spraying the inside of your

esta parte es conveniente dar una pequeña dosis en el interior porque, al andar, se desprenderá de una forma uniforme y será percibida de manera suave por lo demás, aportando elegancia. La zona de los codos ha de ser, de igual forma, aromatizada. Al ser un punto del cuerpo con gran afluencia de sangre y estar caliente, el aroma se extenderá con mayor intensidad. Si, además, el perfume contiene algún aceite, el resultado será perfecto. Por último, no hay que olvidar aplicarse unas gotas en el escote, sobre todo en el caso de las féminas. La fragancia será percibida por todos los que estén

cerca con cada movimiento pectoral. Al estar próximo a la cabeza, el aroma irá directo a la nariz tanto de quien lo porta como de sus acompañantes. Aparte de saber dónde echarse el perfume, es importante conocer ciertos trucos con los que obtener mejores resultados. Aplicarse la fragancia sobre la piel y no en la ropa, utilizar cremas, aceites o sprays perfumados, o usar una pequeña dosis de la esencia sobre la crema del cabello para dar un plus de fragancia son, solamente, algunos de los secretos para conseguir desprender siempre el mejor olor. La Revista de Sotogrande les propone algunas fragancia, elegir una será ya cuestión de gustos. ■

Perfume has since time immemorial been a grea t mark of identity. Nowadays, it also plays a leading ro le in every beauty ritual. It is impossible to conceive of being beautiful without giving off a good odour wrists, the scent will disperse well due to the mobility of the extremities. The continual repetition of movement will favour the development of all of the phases of the perfume, freely, slowly and progressively. Another part of the body where fragrance should be applied is the knees. You should apply a small amount of perfume to the back of the knees so that, when you walk, the fragrance will be given off uniformly and will be perceived delicately by other people, adding elegance. Perfume should also be applied to the elbow. As a part of the body where there is an abundance of blood and warmth, it will help the scent to be exuded with more intensity. If the perfume contains oils, the result will be perfect.

Lastly, women in particular, don’t forget to apply a few drops to the neckline. The fragrance will be perceived by everyone close to you every time your chest moves. Since it is close to the head, the scent will go directly to the nose of the wearer and whoever is with her. Apart from knowing where to apply the perfume, there are some important tips for obtaining better results. Applying the fragrance to the skin and not the clothes, using perfumed creams, oils or sprays or using a small amount of perfume on top of hair cream to add fragrance are just some of the secrets to ensure you always give off the best scent. The Sotogrande Magazine proposes some fragrances; which one you choose is a matter of personal taste. ■

RSG41


La Revista de Sotogrande / Belleza

TOM FORD WHITE PATCHOULI Eau de Parfum 50ml, 83 €

CLINIQUE HAPPY 50 ml 48,50€ €

RSG42


Belleza / La Revista de Sotogrande

Algunas propuestas - Any suggestions

AGUA DE COLONIA WHITE MUSK MIDNIGHT IRIS, THE BODY SHOP 15€

AGUA DE PERFUME LOVE, ETC 50 ml, 25 €

ETAT LIBRE D´ORANGE- JE SUIS UN HOMME 50 ml , 59 €

SILK PARFUM DE SHE 200 ml, 23 €

ESTÉE LAUDER SENSUOUS 50 ml, 62 €

BURBERRY THE BEAT CPV

AROMATICS ELIXIR 45 ml,61,50€

GLITTER EDICIÓN ESPECIAL 50 ml 68 €

AGUA DE COLONIA DE ROSA DE MARRUECOS 22€

RSG43


La Revista de Sotogrande / Viajes

rsg44


Viajes / La Revista de Sotogrande

Todo choca al llegar a Malta, ¿cómo una isla tan árida puede haber sido deseada por todas las grandes culturas desde la Edad de Piedra?

Malta es amarilla ¿no era Gran Bretaña el único lugar

de Europa donde se conduce por la izquierda? ¿por qué no construyeron la capital en una

llanura en vez de en una sucesión de cuestas?

Javier G. Palacios

T

odo sorprende. Puede que lo más llamativo sea la homogeneidad del color. Y es que, en Malta, todo esta construido con la misma piedra caliza amarillenta. No es como en otros países donde en una misma ciudad pueden encontrarse edificios de ladrillo, vidrio u hormigón. Aquí, todo se construye con la misma piedra que forma su suelo. Nada llama la atención, nada chirría ni hace daño al paisaje. Amarillo y azul, piedra y mar. Desde el hospital más moderno a los asentamientos romanos; todo es monocromo.

>>

rsg45


La Revista de Sotogrande / Viajes

Religiosidad El primer paseo impresionará. No importa donde se esté, la profunda religiosidad de los malteños (no es legal ni el divorcio, ni el aborto) se vislumbra en todas las esquinas, literalmente, ya que las mismas se adornan con figuras de santos y vírgenes, así como la mayoría de los portales de las casas, que cuentan con su pequeño relicario encastrado en la pared. Con sello propio Otra de las peculiaridades de Malta es su servicio de transporte público, especialmente el de autobuses. Es uno de los principales atractivos turísticos de la isla, ya que muchos de ellos tienen más de 50 años. Aquí, estos automóviles tienen dueño y, cada cual, lo decora como si fuera su salón, volviendo a sobresalir las escenas religiosas, mezcladas con banderas de sus equipos de fútbol. Los asientos también son de hace medio siglo y, si un viaje dura más de 20 minutos, la espalda del viajero se verá resentida.

de cine Destino

la inente en r e f e r o o os com s ha sid na adept imos año lt ú Malta ga s . lo a . En películ s del cine merosas u n e d dustria jannario ta de Ale omo esce ltima cin ú a elegida c l , en A R a GO ilmad s ciente, A ciones f c u d La más re o r p tras , Troya, nábar. O l Vikingo e y k ic V dro Ame o. mplo, ntecrist n, por eje de de Mo n o Malta so C l E ho r, Munic lazaGladiato ta o emp t e l a V o mies com ul en Co e ciudad aguna Az L Además d a l o m s co pican la naturale s que sal o d a il t mientos n los os aca uentran numeros oli se enc s a no o los ic R ca t e r Fo io de c r ltesa, en un espac , s io costa ma d u t mS sionananean Fil do impre a e r c n a Mediterr an nde se h ién un gr áreas do tra tamb n e u de 7 hect c l n e d lí se mayor e rados. Al inito, el f in tes deco o t c el que e efe e agua d ncho, en d a e e u d q s n o a r t ne,44 met éano sin on sus 91 lar el oc u m mundo c si ar n e ed les o cre tores pu s especia o t c los direc e f e l horirir a a vista de de recur l d e a u d q si a e y c nador, rráneo. por orde l Medite e d s e imágenes l u z as a n las agu zonte so

rsg46

La Valletta Una vez que se deja de lado todo lo accesorio, Malta no deja de impresionar y, lo primero, La Valletta. Esta pequeña península de un kilómetro de largo por apenas medio de ancho fue creada en el siglo XVI por los Caballeros de la Orden de San Juan para defender la isla de los continuos ataques que llegaban desde el mar. Un paseo al atardecer, al irse ya los turistas, permitirá recorrer las callejuelas sin agobios y visitar, por ejemplo, los albergues de los caballeros, que llevan los nombres de las tierras de aquellos que lo fundaron, pudiendo ver, entre otros, el albergue de Aragón. La Cocatedral de San Juan, por su parte, sorprende por el contraste entre su exterior, serio y sobrio y su interior totalmente excesivo y recargado. Medina-Rabat Si se avanza un poco al interior, es posible visitar Medina-Rabat, la que fuera, en otro tiempo, la capital de la isla. En Rabat es imprescindible ir a ver las catacumbas de San Pablo, donde el apóstol se refugió de la persecución romana. Y, en Medina, no hay que olvidarse de la ciudadela fortificada, desde donde se puede contemplar toda la isla o, simplemente, olvidar la bulliciosa Valletta y pasear por sus tranquilas calles, donde parece que algún caballero perdido de la Orden de San Juan pudiera aparecer por alguna esquina. La bella Gozo Al noroeste de Malta se encuentra la isla de Gozo, mucho menos poblada que su hermana mayor, pero con una belleza que no tiene

>>


Viajes / La Revista de Sotogrande

Los autobuses son uno de los principales atractivos turísticos de la isla, ya que muchos de ellos tienen más de 50 años

>>

nada que envidiar a Malta. En Gozo nos dirigiremos a su capital Victoria, donde también visitaremos su Medina, y si nos es posible evitar alguna de las múltiples pizzerias, y hamburgueserías que pueblan la isla, podremos degustar y disfrutar cualquiera de los variados platos típicos a base de conejo, regado con un buen tinto que ofrece al viajero la isla. En Gozo, no obstante, la principal atracción turística es la Azzure Window, una espectacular formación geológica que enmarca al Mediterráneo y que permitirá volver a casa con una bonita foto de recuerdo. Aunque en la memoria de los españoles Malta sólo es conocida por un partido

Destin o de c ine

de fútbol, descubrir los rincones de este archipiélago es una aventura que deparará, a quien decida emprenderla, multitud de bonitas sorpresas acercándoles, sobre todo, a una gente amable y con ése carácter mediterráneo para muchos tan familiar.■

Los griegos llamaron a la isla Melite, que significaba 'dulce como la miel'

rsg47


La Revista de Sotogrande

rsg48


Malta / La Revista de Sotogrande

Visitors are taken aback as they arrive in Malta: how can such

Yellow Malta E

verything is surprising. The most striking thing, perhaps, is the uniformity of colour. On Malta, everything is built form the same yellowish limestone. It is not like other countries where a city has buildings of brick, glass or concrete. Here, everything is made from the same stone that forms the surface. Nothing stands out, nothing screams at you and nothing harms the scenery: yellow and blue, stone and sea. From the most modern

an arid island have been coveted by all of the great cultures since the Stone Age? Wasn’t the United Kingdom the only place in Europe where you drive on the left? Why didn’t they build the capital on flat land rather than a series of slopes?

hospital to the Roman settlements, everything is monochrome.

also have a small shrine built into the wall of the doorway.

Religiousness Your first stroll on the island will make an impression on you. No matter where you are, the piety of the Maltese (neither divorce nor abortion are legal) is discernible on every corner, literally, since they are adorned with figures of saints and virgins. The majority of homes

Its own identity Another unique feature of Malta is its public transport service, especially its buses. They are one of the island’s main tourist attractions, given that many of them are over 50 years old. These vehicles have private owners who decorate them as though they were their own

>> rsg49


La Revista de Sotogrande / Viajes

On Gozo the main tourist attraction is the Azure Window: a spectacular geological formation living room, and once again religious scenes predominate, combined with the flags of their favourite football teams. The seats are also half a century old and, if a trip lasts more than 20 minutes, the passenger’s back will suffer. La Valletta Scratching beneath the surface, Malta continues to dazzle, in particular La Valletta. This small peninsula, just a kilometre long by hardly a kilometre wide, was created in the 16th Century by the Knights of the Order of St. John to defend the island from the continual attacks from the sea. A twilight stroll, when there are fewer tourists, will allow you to explore the streets freely and visit, for instance, the knights’ auberges, named after the homelands of those who founded them, including, among others, Aragon. St. John’s Co-cathedral surprises visitors with the contrast of its severe and restrained exterior and its totally excessive and overloaded interior.

Medina-Rabat Moving inland, it is possible to visit MedinaRabat, which in days gone by was the capital of the island. Rabat is home to the famous Catacombs of St. Paul, where the apostle sought refuge from Roman persecution. Medina, on the other hand, is the site of a fortified citadel, affording views of the entire island and an opportunity to escape the hustle and bustle of Valletta and stroll around its peaceful streets, where it feels as though some lost Knight of the Order of St. John could appear around the corner at any moment. The beautiful Gozo To the northeast of Malta lies the island of Gozo, much less populated than its big brother, but with a beauty that stands alongside that of Malta. On Gozo, head to the capital Victoria, where you can also visit the Medina and, avoiding the many pizzerias and burger bars that populate the island, sample one of the variety of rabbit dishes, washed down with a good red wine offered by the island to its visitors. On Gozo, however, the main tourist attraction is the Azure Window: a spectacular geological formation that frames the Mediterranean and will give you a chance to return home with a wonderful souvenir photograph. Although, in the collective memory of the Spanish, Malta is known only for a football match, exploring this archipelago is an adventure that provides anyone who embarks on it with plenty of nice surprises and, above all, friendly people with that Mediterranean character that we all know and love. ■

Film loca tion

Malta has gained cu rrency as a le ading loc at io n in the film in dustry. In recent years it has been chosen as the se tting for a large number o f films. T h e most recent, Ag ora, is th e la test movie fro m Alejand r o Amenábar. Ot her prod u c t io ns filmed in Malta inc lu d e Vicky the Vik ing, Troy, Gladiator, Munic h and the Count of Montec risto. In additio n to citie s such as Valletta and natu ral sites such as the Blu e Lagoon on Co mino or t h e many cliffs spat tered alo n g the Maltese c oast, Fort R ic asoli is home t o the Med it er ranean Film Studios, a space of aroun d seventee n acres where so me incred ib le sets have been created. T he studios inclu de a big se a mlesseffect ma rine tank , t he biggest in the world w ith a width of 91.44 metr es , where direct ors can si m ulate the ocea n witho u t needing to u se special ef fe cts or computer -generated images; th e view on the horizon is t he blue w at ers of the Medit erranean .



La Revista de Sotogrande / Decoración

Unión de lujo Decorar es un arte que Patricia Darch y su equipo cultivan con maestría desde hace años. Su gran pasión por el interiorismo y su continuo esfuerzo de superación les ha llevado a dar un importante paso adelante. Mayte Solán

RSG52

Cedidas


Decoración / La Revista de Sotogrande

A

hora, sus proyectos suman exclusividad con la incorporación de la prestigiosa firma Fendi Casa. La Revista de Sotogrande recoge tres ambientes ideados por Patricia Darch para presentar las maravillas decorativas de la lujosa casa italiana. Patricia Darch añade calidad, lujo y belleza a su proyecto con la gran marca Fendi Casa. Se trata de una unión idónea, ya que el gusto decorativo y la forma de concebir los interiores de Patricia encaja perfectamente con los diseños de esta firma italiana, en los que destaca el uso impecable y artístico de los materiales, la elegancia y la riqueza en estilo y confección.Y es que Fendi Casa es sinónimo de glamour, lujo y, sobre todo, de gusto por concebir hogares como el eje de un ‘lifestyle’. Descansos de lujo El primer ambiente con el que Patricia Darch invita a los lectores a descubrir espacios en los que disfrutar de una auténtica calidad de vida es un dormitorio. La interiorista y su equipo conciben una estancia en la que una gran cama de forma redondeada en cuero beige da la bienvenida. La pieza es de la colección de Fendi Casa y se denomina ‘Arena’. Además de apostar por la belleza decorativa, el hecho de que la cama sea giratoria hace que la habitación se presente como un espacio para descansar y disfrutar. Varios cojines, en los que se combina el raso con el cuero, decoran este impresionante mueble, pensado para un espacio amplio y luminoso. Junto a la cama, Patricia Darch opta por unas mesitas de noche realizadas en piel de cocodrilo negro de Fendi Casa y que reciben el nombre de ‘ballet’ por la forma de su soporte, que recuerda a la pierna de una bailarina. Sobre estas delicadas piezas, el equipo de decoradores propone colocar dos exclusivas lámparas de noche con cristales de Swarovski en las que de forma original se muestra la ‘F’ de Fendi con cristales negros.

RSG53


La Revista de Sotogrande / Decoración

El último elemento que completa la estancia es una impresionante alfombra de pelo largo. Fendi da su firma a esta pieza adornando sus esquinas con su famosa ‘F’ en cromado. Con estos elementos, Patricia Darch ha creado un espacio moderno y cálido en el que llaman la atención las curvas

gran casa de estilo moderno. La habitación nos recibe con mesa redonda de grandes dimensiones lacada en blanco roto en la que, el diseño, es la nota más destacada. Fendi se recrea al crear esta pieza, cuidando al máximo cada uno de los detalles que la conforman. Así, el mueble posee, entre otros elementos, varios salvamanteles elaborados en piel

pieles es, asimismo, otro de los elementos definidores de la firma italiana que, desde sus comienzos, siempre a querido "vestir a" habitaciones de una manera muy similar a como diseña sus prendas de mujer. Patricia y su equipo acompañan la mesa con unas modernísimas sillas gira-

Cama redondeada en cuero de Fendi Casa, denominada Arena

redondeadas y los contraste de colores, jugando, sobre todo, con tonos beiges y negros. Puro diseño El segundo ambiente que dibuja Patricia Darch con Fendi es un impresionante comedor, concebido para una

RSG54

de cocodrilo, recubiertos de metraquilato y con flecos de cuero haciendo de cierre. En el centro, la mesa posee una bandeja giratoria también en cuero y del mismo estilo que el resto de detalles. Se trata de una original propuesta en la que se aprecia el gusto de la casa Fendi por conjugar diseño y funcionalidad en sus trabajos. El hecho de trabajar con

torias y de altura adaptable. Lo más destacable de su diseño son sus respaldos, realizados por Fendi en forma de paneles de abeja en un lacado beige que la marca combina de manera perfecta con piel en la parte delantera del mueble. Para darle un toque de sofisticación y lujo, la estancia se completa con una


Decoración / La Revista de Sotogrande

Mesita de noche 'Ballet' y lámpara de cristales de Swarosky, ambas de Fendi Casa

impresionante lámpara colgante de cristales de Swarovski llamada por Fendi ‘Cry’. Exclusividad es, quizás, la palabra que mejor defina a esta joya de la decoración en la que la ‘F’ de Fendi se dibuja entre los cristales en tonalidades más oscuras. Un espacio, dos ambientes El tercer proyecto que nos presentan los profesionales de Patricia Darch es el de un salón, en el que el equipo desarrolla dos ambientes. En una parte de la habitación los interioristas han colocado un sofá de cuero beige de la colección Fendi denominado Larus. El interior del mueble es de cuero liso y en la parte exterior la ‘F’ de Fendi hace un dibujo en relieve muy sugerente. Cuatro maxi cojines de super lux adornan esta magnífica pieza de diseño ideada para descansar sin renunciar a tener en casa una auténtica joya de la decoración. El salón muestra, también, una alfombra ovalada con el logo de la casa italiana en cromado. Sobre ella, Patricia Darch ha colocado tres mesas redondas de diferentes niveles en blanco roto lacado y en las que Fendi Casa de nuevo por su original cierre de flecos en cuero sobre metraquilato. El otro espacio que conforma este espectacular salón ideado por Patricia contiene un sofá de cuero negro con chaise lounges de gran tamaño llamado Edoardo y una exclusiva mesita auxiliar de cuero de cocodrilo negro adaptable a varias alturas. El nexo de unión de los dos ambientes es la lámpara de techo ‘Ice Lamp’, realizada por Fendi Casa con forma de astas de reno en cristal de Murano para dar al salón una luz suave y acogedora.

Ctra. Nac. 340 Cadiz-Málaga, km 135. Avda. Mar del Sur 26. Torreguadiaro (Sotogrande) www.interiorsinspain.com - 956 615 350 De 9 a 14 y de 16 a 19 h. De Lunes a Jueves De 9 a 14 y de 16 a 18 h. Viernes

Con estos tres ambientes Patricia Darch invita a los amantes del diseño y la decoración a acercarse hasta una de las firmas de interiorismo más prestigiosas actualmente. Fendi llega a Sotogrande de manos de un grupo de profesionales para dar grandes proyectos de interior.■

RSG55


La Revista de Sotogrande / Decoraci贸n

A luxury marriage Decoration is an art that Patricia Darch and her team have been practicing with great expertise for many years. Their great passion for interior design and their continual quest for selfimprovement have led them to take an important step forward.

RSG56


Decoración / La Revista de Sotogrande

T

he exclusivity of their projects has received another boost with the incorporation of the prestigious firm Fendi Casa. The Sotogrande Magazine presents three ambiences conceived by Patricia Darch to introduce the decorative wonders of the sumptuous Italian company. Patricia Darch has added quality, luxury and beauty to her range with the great Fendi Casa brand. The initiative is an ideal marriage because Patricia’s decorative taste and way of conceiving interiors fits perfectly with the designs of this Italian firm, characterised by an impeccable and artistic use of materials, elegance and sumptuousness in style and production. Fendi Casa is synonymous with glamour, luxury and, above all, a taste for creating homes that are the focal point for a certain lifestyle. Relaxing in luxury The first ambience with which Patricia Darch invites readers to discover spaces for enjoying true quality of life is a bedroom. The interior designer and her team came up with a room that welcomes you with a large circular bed in beige leather. The piece is from Fendi Casa’s collection and is called ‘Arena’. In addition to its decorative beauty, the bed is revolving, making the room a space for relaxation and enjoyment. Several cushions combining satin and leather decorate this impressive piece of furniture, which is designed for a large and brightly lit space. Patricia Darch opted for black Fendi Casa crocodile skin bedside tables, going by the name of ‘Ballet’ due to the shape of their stand, which is reminiscent of a ballerina’s leg. On these delicate pieces, the décor team proposes placing two exclusive bedside lamps with Swarovski crystals, forming an original design that depicts the ‘F’ of Fendi in black crystals. The final element to complete the room is a striking long-pile rug. Fendi puts its signature on this piece by adorning its corners with its famous ‘F’ in chrome. With these elements, Patricia Darch has created a modern and cosy space featuring rounded curves and contrasting colours, playing with beiges and blacks in particular. Pure design The second ambience designed by Patricia Darch with Fendi is a spectacular dining room, conceived for a large modern-style home. The room is dominated by a large round off-white lacquered table, the most

RSG57


La Revista de Sotogrande / Decoración

The table has several Perspexcoated crocodile skin tablemats sealed with leather fringes

The room is completed with an impressive Swaroviski crystal hanging lamp that Fendi call ‘Cry’

notable feature of which is its design. Fendi took pleasure in creating this piece, taking meticulous care over every detail. Among other elements, the table has several Perspexcoated crocodile skin tablemats sealed with leather fringes. In the centre, the table has a revolving tray also in leather and of the same style as the rest of the details. This original concept embodies the Fendi firm’s taste for combining design and functionality in its pieces. Working with leather is another feature that defines this Italian brand which,

RSG58

since its early years, has always ‘dressed’ rooms in a very similar way to its designs for women’s clothing and leather goods. Patricia and her team display the table with ultra-modern revolving and heightadjustable chairs, created by Fendi in a honeycomb design finished in beige lacquer and combined to perfection by the firm with beige leather crocodile upholstery. To add a touch of sophistication and luxury, the room is completed with an impressive Swaroviski crystal hanging lamp that Fendi call ‘Cry’. Exclusivity is perhaps the word that best defines this decorative gem in which the Fendi ‘F’ is displayed among the crystals in darker tones. One space, two ambiences The third project presented to us by the Patricia Darch professionals is a living room, where the team created two ambiences. In one part of the room, the interior designers have placed a beige leather sofa from the Fendi collection called Larus. The interior of the piece is of smooth leather and on the outside an embossed Fendi ‘F’ creates a very alluring picture. Four jumbo super deluxe cushions

adorn this magnificent designer sofa, conceived for relaxation but also as a true decorative gem for the home. The living room also has an oval rug with the Italian firm’s logo in chrome. Patricia Darch has placed three round centre tables of various heights in an off-white lacquer, to which Fendi Casa once again adds its original leather fringe over Perspex. The other space that makes up this spectacular living room designed by Patricia contains a black leather sofa with a large chaise lounges called ‘Edoardo’, as well as an exclusive height-adjustable black crocodile skin side table. The link between the two ambiences is provided by the ‘Ice Lamp’ ceiling light, created by Fendi Casa in the form of reindeer antlers in Murano glass to bestow the room with soft and cosy lighting. With these three ambiences, Patricia Darch invites lovers of design and décor to discover one of the most prestigious interior design firms of the moment. Fendi has arrived in Sotogrande through a group of true professionals to create some great interior décor projects.■



La Revista de Sotogrande / Pipe Sarmiento

RSG60


Pipe Sarmiento / La Revista de Sotogrande

El pr im

JUAN SEBASTIÁN DE ELCANO

o r e

e u q E

Así dice el escudo de armas que le concedió el Rey Felipe II tras su prodigiosa hazaña. Sin embargo, todo el mundo se empeña de una forma injusta en asegurar que Fernando de Magallanes fue el primer ser humano que navegó alrededor del planeta tierra.

c r i c

u m n l d e o ó g e v a unn

s verdad que este marino portugués fue quien diseñó la travesía, pero no es menos cierto que murió en 1521 a mitad de camino víctima de un ataque de los indígenas en las islas Filipinas. Con lo que no pudo terminar vuelta al mundo alguna. Quien lograría tamaña hazaña sería uno de los capitanes de su flota, un recio vasco de pocas palabras y modestia sin límites llamado Juan Sebastián de Elcano. Aún hoy se sigue hablando poco de él. Salvo en su pueblo natal Guetaria, donde podemos contemplar múltiples muestras de reconocimiento a su persona. Magallanes había logrado la financiación para armar una flota de cinco barcos tripulada por doscientas treinta y cuatro personas. Se hicieron a la mar desde Sanlúcar de Barrameda el 10 de agosto de 1519, pero sólo Elcano lograría regresar a bordo de la nao Victoria en 1522 con tan sólo diecisiete tripulantes a bordo. Cuando volvió a España, tenía cuarenta y cinco años. A pocas millas de San Sebastián, y a solo cuarenta de Bilbao, está situado su pueblo natal, una preciosa villa de pescadores fundada por los romanos que se unió a la Corona de Castilla en el siglo XIII, y que todavía hoy acoge a una importante flota de pesca. Su población está plenamente volcada en la mar y sus

Pipe Sarmiento

artes. Por eso no es raro ver a todos los miembros de una familia reparando las redes o arranchando el barco en los periodos que las leyes europeas imponen descanso para los peces. Es el único puerto conocido que ha erigido un monumento a la mujer en sus muelles. Sin embargo, muchas cosas han cambiado en esta villa marinera donde las haya, y los tripulantes de los barcos de pesca ya no son gentes del pueblo. No es raro ver marineros marroquíes o africanos realizando aquellos trabajos que los jóvenes vascos ya no quieren. A los negros les llaman con sorna, pero con respeto chipirones, y a los árabes hijos de Alá. Pero sin ellos no podrían salir a por el bonito o la anchoa. Ya no hay brazos de la tierra que quieran embarcar varias semanas sumidos en las incomodidades que toda navegación de pesca conlleva. En lo alto del pueblo, como si los vigilase, se yergue la figura en piedra del ilustre navegante Juan Sebastián de Elcano, el primero y el mejor. Es la segunda estatua construida, pues la primera voló por los aires en 1835 durante un combate. Desde su pedestal parece decir que no hay que quejarse tanto; que a la mar o se la quiere o se la odia, pero que ningún hijo de esa tierra de marinos puede permanecer indiferente ante ella. A pesar de todo, fue encarcelado por ese

>>

RSG61


La Revista de Sotogrande / Pipe Sarmiento

El pu G u et e r t o d e a único ria es el qu e h c o n o c i d o a un m erigido o a la numento m sus m ujer en uelle s >> Rey al que sirvió y dio tantos honores, como, por otra parte, pasó con muchos de nuestros mejores navegantes: desde Colón a Menéndez de Avilés; de Pizarro a Hernán Cortés. Los cortesanos sentían envidia de sus gestas y pretendían quedarse con los réditos económicos de sus conquistas y descubrimientos. Y no paraban hasta verlos detrás de las rejas para que no lograran eclipsarles. Esa fue la historia de nuestros mejores marinos y conquistadores, seres extraordinarios a los que la mar y las adversidades no lograron detener, pero que sin embargo fueron derribados por la envidia y la maledicencia. La regulaciones administrativas venidas de la Europa Comunitaria han dejado el puerto de Guetaria a media capacidad, y no pasan de veinte los barcos de altura, y de quince los de bajura.

RSG62

Cada vez es más caro mantener una de estas modernas embarcaciones repletas de aparatos electrónicos pagando a la marinería sueldos de ejecutivos de alto nivel; el precio del gasoil y el de los pertrechos tampoco ayudan. Muy distinto de los barcos que mandó el vasco universal Elcano, cuyas tripulaciones estaban formadas por presidiarios y chusma, que lograban como paga la comida, y como reconocimiento el látigo del contramaestre. Como no podía ser de otra forma, Elcano murió en la mar, en la última expedición que emprendió en 1526. Su cuerpo se perdió en el ese océano Pacífico que lo elevó hasta la gloria efímera con la que la patria premiaba a sus mejores servidores. Sin embargo, su gesta perdurará para siempre, a pesar de las envidias, los sinsabores y la maledicencia.■


Pipe Sarmiento / La Revista de Sotogrande

RSG63


La Revista de Sotogrande / Pipe Sarmiento

JUAN SEBASTIÁN DE ELCANO

The first to circumnavigate the world

This is what is engraved on the coat of arms granted to him by King Felipe II following his heroic exploit. However, everyone unjustly insists on asserting that it was Ferdinand Magellan who was the first human being to sail around Planet Earth.

I

t is true that it was this Portuguese mariner who designed the voyage, but it is no less true that he died in 1521 when he was half way, victim of an attack from natives on the Philippine islands. Consequently he was unable to complete a journey around the world. The person who would complete the deed was one of the captains of his fleet, a sturdy Basque of few words and boundless modesty, called Juan Sebastián de Elcano. Even today he is not talked about much, except for in his home town of Guetaria, where there are many displays of recognition for his achievement. Magellan had obtained the funds to fit out a fleet of five ships crewed by 234 people. They set out to sea from San Lúcar de Barrameda on August 10, 1519, but only Elcano would manage to return on board the ship Victoria in 1522, with just seventeen crew members. When he returned to Spain he was 45 years old. Located a few miles from San Se-

RSG64

bastián and just 40 from Bilbao, his place of birth is a beautiful fishing town founded by the Romans which joined the Crown of Castile in the 13th Century and which still has an important fishing fleet; its people are truly a part of the sea and its arts. It is not unusual to see all of the members of a family repairing nets or bracing the boat in the periods when the European laws impose respite for the fish. It is the only known harbour where a monument to women has been erected on its wharves. However, much has changed in this quintessential seafaring town and the crews of the fishing boats are no longer local people. It is not uncommon to see Moroccan seamen or other Africans doing the jobs that the young Basques no longer want. With irony but with respect, the blacks are referred to as chipirones (cuttlefish) and the Arabs are called sons of Allah. But without them the boats could not go out looking for bonito or anchovy. No man of the land wants to spend several weeks on board a boat suffering the inconven-


Pipe Sarmiento / La Revista de Sotogrande

RSG65


La Revista de Sotogrande / Pipe Sarmiento

iences that fishermen must always endure. High up, overlooking the town as though guarding it, stands the figure in stone of the illustrious sailor Juan Sebastián de Elcano, the first and the best. It is the second statue to be built, since the first was blown to smithereens in 1835 during a skirmish. From his pedestal he seems to say to us that we shouldn’t complain so much, that you either love or hate the sea, but that no child of this land of seafarers can remain indifferent towards it. All this said, Elcano was imprisoned by the king who he served and to whom he brought so many honours, something which happened to many of our best sailors: from Columbus to Menéndez de Avilés, from Pizarro to Hernán Cortés. The courtesans were envious of their exploits and wanted to pocket the financial rewards of their conquests and discoveries. They would not stop until they saw the mariners behind bars so that they would not be upstaged. That was what happened to our best sailors and conquistadores, extraordinary people who the sea and adversity could not stop, but who nevertheless were brought down by envy and slander. The administrative regulations imposed by the European Community have left Guetaria’s harbour at half capacity and there are no

RSG66

High st a n d u p , s i n st o t h e f i g u r e n i l l u st e o f t h e ri Juan ous sailor S d e E l e b a st i á n cano

more than twenty deep-sea boats and fifteen coastal fishing vessels. Maintaining one of these modern craft crammed with electronic devices is becoming increasingly expensive, paying seamen the salaries of senior executives; the prices of diesel and supplies do not help either. They are very different from the boats that the renowned Basque Elcano commanded, the crews of which were made up of convicts and lowlifes who received their food as payment and the whip of the boatswain as recognition. As was to be expected, Elcano died at sea, on the final expedition he undertook in 1526. His body was lost in the Pacific Ocean, the very sea that brought him the fleeting glory with which the motherland rewards its best servants. Nonetheless, his heroic deed will be remembered forever, despite the envy, the heartache and the slander.■



La Revista de Sotogrande / Naturaleza

Grandes navegantes del Estrecho

El Estrecho de Gibraltar es un mirador privilegiado desde el que disfrutar de los mejores espectáculos de la naturaleza. En continuo movimiento, sus aguas son uno de los principales observatorios de cetáceos cetáceos del mundo. Hasta el 31 de enero, Circe y un grupo de voluntarios buscarán cachalotes y rorcuales desde el Parque Natural del Estrecho con el objetivo de conocerlos, estudiarlos y ayudar a su conservación. Mayte Solán

RSG68

Circe


Naturaleza / La Revista de Sotogrande

U

n equipo de voluntarios con experiencia en la búsqueda de cetáceos desde tierra, y el grupo científico de la Asociación de Conservación, Información y Estudio sobre Cetáceos, Circe, avistarán rorcuales y cachalotes con el fin de obtener suficientes datos sobre el número de rorcuales que cruzan el Estrecho de Gibraltar y conocer con más precisión las fechas claves en las que las profundidades son transitadas por los cachalotes. Se trata de la continuación de una campaña que este verano atrajo a más de un centenar de voluntarios a la zona y con la que se consiguieron avistar 24 rorcuales comunes. Una experiencia única La experiencia, inolvidable para quienes la han probado, se desarrolla desde una estación situada a 200 metros de altura sobre las aguas del Estrecho. Desde ese punto, cada participante tendrá una labor concreta y, aunque las horas de espera son largas, los que las han vivido aseguran que los resultados merecen la pena. Según explica Pauline Gauffier, coordinadora de voluntarios de Circe, aunque el trabajo se realiza en grupo, cada persona tiene una función concreta sin la cual no se obtendrían buenos resultados. Así, dos voluntarios serán los ‘avistadotes’ y su labor consistirá en encontrar a los animales usando sus prismáticos. Otra persona tendrá que manejar un medidor de ángulos, denominado teodolito, para coger las posiciones de los cetáceos previamente encontrados por los avistadores. Este mismo participante se encargará, asimismo, de tomar las posiciones de los barcos para conocer los trayectos precisos y las velocidades de los cargueros, ferries o fast-ferries en la zona. Por otra parte, un cuarto participante se encargará de introducir los datos de avistamientos en un portátil a través del programa Cyclops, diseñado por la Universidad de Newcastle en Australia. Por último, una quinta persona se ocupará de registrar los ritmos respiratorios de los animales, apuntando la hora exacta en la que estos suben a la superficie para respirar. Conservación Gracias a este sincronizado esfuerzo se podrán realizar importantes planes de conservación, ya que al conocer su posición y rumbo normal, se podrán evitar trágicas colisiones con grandes barcos. Además, con esta campaña, se constatará si sería necesario ampliar la recomendación emitida por la Dirección General de la Marina Mercante de navegar a 13 nudos de velocidad máxima por la zona sensible de grandes mamíferos marinos,

que actualmente está en vigor solamente entre los meses de abril y agosto. La experiencia servirá, de igual forma, para conocer la posición exacta, el rumbo y la velocidad de los cetáceos, pudiendo establecer al fin de la campaña un mapa exacto sobre los lugares donde se encuentran, normalmente, estos impresionantes y desconocidos 'gigantes marinos'. >>

RSG69


La Revista de Sotogrande / Naturaleza

Los cachalotes son capaces de sumergirse hasta 3.000 m. de profundidad sólo para comer calamares

RSG70

Cachalotes y rorcuales Según explica Pauline Gauffier, los cachalotes son una de las especies de cetáceos más grandes del mundo y su paso por el Estrecho es "un espectáculo inigualable". Por esta zona se ven con asiduidad en primavera y verano llegados de aguas mediterráneas. Entre sus muchas características, sorprende su capacidad de inmersión. Este cetáceo es capaz de quedarse más de dos horas bajo el agua llegando hasta los 3.000 metros de profundidad en el Atlántico sólo para comer calamares, su alimento preferido. El rorcual común, por su parte, es el segundo animal más grande del planeta después de la ballena azul y el más grande de las siete especies de cetáceos que se pueden ver en aguas del Estrecho. Los rorcuales comunes se pueden observar durante su migración entre el Mar Mediterráneo y el Océano Atlántico desde cualquier barco aunque, según Pauline Gauffier, desde tierra también se pueden contemplar a la perfección gracias a su potente soplido.

>>


Naturaleza / La Revista de Sotogrande

Premio al compromiso ambiental 2009 La Consejería de Medio Ambiente de la Junta de Andalucía ha premiado a Circe por su compromiso ambiental con el reconocimiento del máximo organismo andaluz en materia medioambiental. Este galardón premia el trabajo que, desde hace una década realizan, fundamentalmente, con cetáceos, en el Campo de Gibraltar, Mar de Alborán y Golfo de Cádiz.

>>

Desde que en 1999, Circe iniciara sus pasos, han sido muchos los proyectos de conservación y de educación ambiental que han desarrollado los componentes de esta entidad. En este tiempo, han destacado los trabajos de conservación específicos para cuatro especies visibles en el área del Estrecho de Gibraltar: el calderón común, las orcas, los cachalotes, y los delfines mulares. A esta importante labor se han sumado, en los últimos años, trabajos relacionados con los rorcuales comunes y el delfín común.

Tanto uno como otro, son especies tranquilas a las que no les interesan los hombres y para las que el Estrecho de Gibraltar, con su tráfico marino, supone, en muchos casos, un peligro. Este programa de avistamiento de grandes cetáceos ayudará, en cierta medida, a estos grandes del mar a transitar sin miedo, permitiendo, a su vez, a los científicos conocer mejor su apasionante mundo submarino.■

RSG71


La Revista de Sotogrande / Naturaleza

Giant seafarers of the Straits

The Straits of Gibraltar are an exceptional viewpoint from which to enjoy the best spectacles of nature. Their waters, in continual movement, are one of the world’s foremost cetacean observatories. Until January 31, Circe and a group of volunteers will look for sperm whales and ďŹ n whales from the Straits Nature Reserve in order to get to know these marine mammals, study them and help to preserve them.

A

team of volunteers with experience in finding cetaceans from land and the Association of Cetacean Conservation, Information and Research scientific group, Circe, will spot fin whales and sperm whales with the aim obtaining sufficient data on the number of fin whales passing through the Straits of Gibraltar and to find out with more accuracy the key dates on which the sperm whales travel through these depths. The initiative follows on from a campaign which attracted over a hundred volunteers to the area over the summer, in which 24 common fin whales were spotted.

RSG72

A unique experience The experience, which is unforgettable for anyone who has tried it, takes place at a station located at a height of 200 metres over the Straits. From this point, each participant will have a specific role and, although they must spend long periods waiting, those who have taken part assert that the results are worth the trouble. According to Pauline Gauffier, the Circe volunteer coordinator, although the work is done in groups everyone has a specific function which is essential for obtaining good results. Two of the volunteers

>>


Naturaleza / La Revista de Sotogrande

>> will be ‘spotters’ and their work will consist

of finding the animals using binoculars. Another person will be responsible for handling an instrument for measuring angles called a theodolite. This participant will also be responsible for noting the position of boats to know the precise course and speed of cargo ships, ferries and fast ferries in the area. The

>>

fourth participant will be responsible for entering the spotting details into a laptop through the Cyclops programme, designed by the University of Newcastle in Australia. Lastly, the fifth person will be in charge of recording the respiratory rhythms of the animals, noting the exact hour at which they surface to breathe. >>

Conservation Thanks to this synchronised effort, it will be possible to create important conservation plans, given that by knowing the normal position and course of the animals, tragic collisions with large vessels can be avoided. Furthermore, the campaign will verify whether there is a need to extend the recommendation issued by the Directorate General of the Merchant Navy to sail at a maximum speed of 13 knots through the large marine mammal sensitive zone, which is currently in force only in the months of April and August.

It will be possible to create important conservation plans. Tragic collisions with large vessels can be avoided

The experience will also provide information on the exact position, course and speed of the cetaceans, so that at the end of the campaign a map can be established specifying the places where these aquatic giants are normally found. Sperm whales and ďŹ n whales Pauline Gauffier explains that sperm whales are one of the biggest cetacean species in the world and that there is nothing quite like the sight of them passing through the Straits. They can regularly be seen

RSG73


La Revista de Sotogrande / Naturaleza

2009 Environmental Commitment Award

The fin whale is the second biggest animal on the planet after the blue whales

>>

RSG74

in the area in spring and summer when they arrive from Mediterranean waters. Their many characteristics include their astonishing diving ability. This whale is capable of remaining underwater for over two hours and can reach a depth of up to 3,000 metres in the Atlantic just to eat squid, its favourite food source. The fin whale is the second biggest animal on

The Andalusian Regional Government’s Environment Ministry has acknowledged Circe’s commitment to the environment with the recognition of Andalusia’s top body in the field. The award recognises the work that the organisation has been doing for the past decade, predominantly with cetaceans, in Campo de Gibraltar, the Alboran Sea and the Gulf of Cádiz.

the planet after the blue whale and the biggest of the seven species of cetacean that can be seen in the waters of the Straits. Fin whales can be seen from a boat during their migration between the Mediterranean Sea and the Atlantic Ocean, although, according to Pauline Gauffier, they can also be admired perfectly well from land thanks to their powerful blow. Both are placid species with no interest in humans and, in many cases, the Straits of Gibraltar, with their shipping traffic, are a dangerous place. This large cetacean spotting programme will, to a certain extent, help these giants of the sea to swim without fear and also provide scientists with further insight into the fascinating underwater world.■

Since Circe began its activity in 1999, its members have undertaken many environmental conservation and education projects. In this time, their most notable conservation initiatives included specific projects in favour of four species that can be seen in the Straits of Gibraltar area: the long-finned pilot whale, killer whales, sperm whales and bottlenose dolphins. This important work has been complemented in the last few years with projects relating to fin whales and the common dolphin.



La Revista de Sotogrande / Jardinería

Nuevos Jardines H

oy en día más del 90% de las azoteas en las grandes ciudades están inutilizadas. En los próximos años sin duda estará de moda acondicionar las cubiertas de los edificios y crear espacios frondosos llenos de vida. Algunos edificios de oficinas han iniciado ya esta apasionante aventura con el verde, pero son pocos todavía. Asimismo, las terrazas y porches tienen grandes posibilidades de diseño. Una solución original puede cambiar el espíritu de una terraza y formar un ambiente personal y exclusivo. Jesús Ibáñez

RSG76


Jardinería / La Revista de Sotogrande

Cada terraza o porche cuenta con sus propias premisas o peculiaridades y es preciso analizarlas previamente para diseñar el jardín perfecto. Veamos algunos ejemplos:

1. La luz: de ella depende el futuro crecimiento de las plantas y la comodidad en el uso de la terraza o porche. Se puede cernir mediante la colocación de estores, cortinillas, esteras, etc.

2. La arquitectura: determina en gran medida el diseño del espacio. Los materiales deben guardar relación con el estilo de la vivienda. En cierto modo son una ampliación de la casa y tiene que existir una unidad de criterio. La selección de materiales en pavimentos, muros, puertas, pérgola, fuentes, etc, debe seguir un guión lo más armónico posible con la casa.

3. La orientación: Define la selección de especies y la posible colocación de cortinas, parasoles, etc. Una orientación ideal sería sur-oeste, pero no hay que olvidar que cualquiera es perfecta para diseñar con gracia una terraza.

4. El espacio y las vistas: Las dimensiones del espacio físico condicionan el diseño y determinan las posibilidades del mismo. Con imaginación, hasta en los espacios más reducidos se pueden diseñar jardines con encanto.

5. El uso: Nos indica, por ejemplo, el tipo de mobiliario, los complementos, la disposición de especies y la funcionalidad del espacio.

6. El mantenimiento: No es lo mismo una terraza en el apartamento de vacaciones que un porche de uso diario. Será preciso instalar un sistema de riego por goteo eficaz, así como un sistema de ventilación, por ejemplo, mediante abanicos eléctricos.

RSG77


ESPACIOS DE PLANTACIÓN

La Revista de Sotogrande / Jardinería

MACETONES Y JARDINERAS: Recipientes para las plantaciones que deben ser sencillos y resistentes al exterior. No son elementos aislados sin sentido; la ubicación correcta es aquella donde la planta no estorbe y se desarrolle con soltura y naturalidad. Existe una amplia gama de materiales, texturas, formas y colores. Están de moda los recipientes de cinz, resina, acero cortén y madera, pintados con tonos atrevidos. Los tradicionales macetones de barro ofrecen muchas posibilidades en el diseño actual, donde la terracota italiana “Imprunetta” destaca por su resistencia y elegancia. El tamaño y la forma varíara dependiendo del diseño de la terraza en cada caso. Cubos, redondos, cónicos soluciones a medida del espacio, la planta deseada y su ubicación.

JARDINERAS DE OBRA: A la larga son las que permiten una mayor longevidad de las plantas. Es preciso impermeabilizar bien el interior de las mismas con fibra de vidrio, caucho, etc, y asegurarse un correcto drenaje. La terminación exterior varía en función del diseño: mortero “monocapa”, acero, hierro, vidrio, madera, mármol, piedra natural, etc. JARDINERAS COLGANTES: Sirven de soporte a plantas colgantes como helechos, hiedras, geranios, etc. Se utilizan en terrazas y porches con aire tropical o mediterráneo. Suelen estar formadas con tela de saco, rafia de coco, hoja de palma, etc. Todo ello sujeto con una estructura rígida de alambre galvanizada.

MATERIALES ARQUITECTÓNICOS Y DE CONSTRUCCIÓN

SUELOS Y PAVIMENTOS: Es la parte más importante de la terraza por su protagonismo indiscutible. Un suelo de calidad debe estar a ser posible realizado con materiales nobles como la piedra, el barro o la madera. Existen otras alternativas de vanguardia con materiales cerámicos en diferentes texturas, terminaciones de mortero apomazado y coloreado, etc. MUROS: Limpios, sencillos y sin grandes ornatos. Tienen un mayor atractivo cuando mantienen una línea de diseño acorde con el suelo, ventanas y puertas. En ocasiones un sencillo detalle ornamental puede ser el punto focal de interés, por ejemplo, una escultura moderna o un detalle antiguo de piedra.

RSG78

VALLAS Y CELOSÍAS: Construidos con materiales y formas que armonicen el entorno, den protección en el caso de vallas y sirvan para protegernos de vistas indeseadas. En otros casos las celosías separan ambientes u ocultan por ejemplo una zona de servicio o la ordinaria barbacoa. La madera y el hierro siguen siendo las mejores opciones junto con otras opciones como el mimbre, el bambú, el acero o el pvc. QUIOSCOS Y GAZEBOS: Muy prácticas en terrazas de altura para crear ambientes de sombra y protegerse del calor. En algunos casos durante el invierno se pueden convertir en pequeños pabellones o invernaderos donde guardar las plantas más delicadas. Se pueden instalar humificadores para los meses de máximo calor. MOTIVOS DE AGUA: Siempre sugerentes y agradecidos, con amplia gama de posibilidades de diseño. Están de moda las pequeñas cortinas de agua adosadas a la pared, los estanques de formas rectas de un surtidor corto y los espejos de agua formados con láminas estrechas y largas . Los recipientes de donde brota un caño tienen efectos relajantes y son muy fáciles de instalar (por ejemplo se puede utilizar para ello una antigua vasija de terracota o un moderno cubo de hierro). COMPLEMENTOS: La última tendencia en decoración de terrazas y porches consiste en eliminar todo lo superfluo, es decir, pureza de líneas, sencillez y escrupuloso orden. Esto no quiere decir que todas las terrazas tengan que tener un aire minimalista, se trata de simplificar para dar prioridad a un diseño cómodo y funcional, donde la sencillez sea el verdadero protagonista del espacio. El mobiliario de corte moderno tiene muchas posibilidades, igual que otros complementos como la iluminación auxiliar y los detalles ornamentales elegantes y de calidad.


Jardinería / La Revista de Sotogrande

ESPECIES VEGETALES La selección de plantas dependerá de la orientación de la terraza, el uso y los espacios de plantación. No tiene que darnos miedo utilizar pequeños árboles ornamentales que tanta belleza aportan. Es aconsejable

mantener una escala de plantación acorde con el espacio para no llevarnos sorpresas sobretodo con el viento. Utilizar en lo posible plantas perennes para que la terraza mantenga su esplendor durante todo el año. ■

UN SELECCIÓN MIXTA DE PLANTAS RESISTENTES PODRÍA SER : Chamaerops humilis PALMITO Nerium olenader ADELFA Rosmarinus “ Postratus “ ROMERO RASTRERO Phormium tenax Cyperus papyrus PAPIRO Agave attenuata, Hebe topiaria Buxus sempervirens BOJ Trachelospermun jasminoides FALSO JAZMIN Plumeria rubra, Olea europaea Laurus nobilis LAUREL Hedera helix HIEDRA Echinocactus grussonii Pittosporum tobira Plumbago capensis Myrtus communis MIRTO Cirtomium falcatum HELECHO Echeverría imbricada Sedum morganianum Thymus praecox Azalea japonica Abelia grandiflora

www.jesusibanez.com RSG79


La Revista de Sotogrande / Jardinería

Newgardens N

owadays over 90 % of terrace roofs in the big cities are unused. In the years to come no doubt

it will be fashionable to fit out the roofs of buildings and create lush spaces full of life. Some office buildings, although only a few so far, have already embarked on this exciting botanical adventure. Balconies and porches also have great potential for design. One original solution can be to change the spirit of a balcony and create a personal and exclusive ambience. However, every balcony or porch has its own unique features and these must be assessed before the perfect garden can be designed. Let’s look at some examples:

RSG80

1.

Light: the future growth of the plants and the comfort of the balcony or porch depend on the light. It can be filtered using roller blinds, thin curtains, mats etc.

2.

Architecture: the architecture determines to a large extent the design of the space. The materials must be in keeping with the style of the home. To some extent they are an extension of the home and there must be some unity of criteria. The selection of materials for paving, walls, doors, pergolas, fountains etc. must follow a pattern that is as harmonious as possible with the house.

3.

Aspect: defines the choice of species and the possible use of curtains, sunshades etc. The ideal aspect is southwest-facing, but any aspect is fine for designing a wonderful balcony.

4.

Space and views: the dimensions of the physical space determine the design and its various possibilities. With imagination, gardens with charm can be designed for even the smallest of spaces.

5.

Use: the use tells us, for instance, the type of furniture, the accessories, the arrangement of species and the functionality of the space.

6.

Maintenance: a holiday apartment balcony is not the same as a porch used every day. An effective drip irrigation system will be needed, as well as a ventilation system, for instance, using electrical fans.


PLANTING SPACES

Jardinería / La Revista de Sotogrande

FLOWERPOTS AND PLANTER BOXES: containers for plants that must be simple and weatherresistant. They are not meaningless isolated elements; the right position is one where the plant is not in the way and where it can develop freely and naturally. There are a wide range of materials, textures, shapes and colours. Containers of zinc, resin, Corten steel and wood, painted in bold colours, are in fashion. Traditional clay flowerpots offer many possibilities in modern-day design and the Italian Impruneta terracotta is particularly durable and elegant. The size and shape varies depending on the design of each balcony: cubes, round, conical... there are solutions to

suit the space, the desired plant and its location. BUILT-IN PLANTER BOXES: in the long term, these help the plants to live longer. The inside of the boxes must be waterproofed with fibreglass, rubber etc. and good drainage must be ensured. The finish varies according to the design: single-layer mortar, steel, iron, glass, wood, marble, natural stone etc. HANGING BASKETS: to hold hanging plants such as fern, ivy, geraniums etc. Used on balconies and porches with a tropical or Mediterranean ambience. They tend to be made from sacking, coconut raffia, palm leaves etc. Everything is held up with a rigid galvanised wire structure.

ARCHITECTURAL MATERIALS AND ACCESSORIES PLANT SPECIES: FLOORS AND PAVING: this is the most important aspect of the balcony due to its unquestionable prominence. A quality floor must be finished with fine materials such as stone, clay or wood whenever possible. There are other innovative alternatives using ceramic materials of various textures, mortar with a rubbed and coloured finish, etc.

The choice of plants will depend on the aspect

WALLS: clean, simple and without large ornaments. They are more attractive when they are in keeping with the design of the floor, windows and doors. On occasions, a simple ornamental detail can offer an interesting focal point such as a modern sculpture or antique stonework.

advisable to stick to a scale of planting that is in

FENCES AND TRELLISES: of materials and shapes that are in harmony with the setting, providing protection in the case of fences and acting as a barrier against undesired views. In other cases trellises separate ambiences or hide a service area or an ordinary barbecue. Wood and iron remain the best options alongside other ideas such as wickerwork, bamboo, steel or PVC. STANDS AND GAZEBOS: very practical on rooftop balconies to create shade and protect from the heat. In some cases, in winter they can become small summerhouses or conservatories where the more delicate plants can be kept. Humidifiers can be installed for the hottest months of the year.

of the balcony, its use and the planting spaces. We should not be fearful of using small ornamental trees, which add so much beauty. It is

keeping with the space to avoid nasty surprises, particularly due to the wind. Whenever possible use perennial plants so that the balcony maintains its splendour throughout the year.

A MIXED SELECTION OF RESISTANT PLANTS COULD BE: Chamaerops humilis PALM, Nerium oleander ADELFA, Rosmarinus ‘Postratus’ CREEPING

WATER FEATURES: always alluring and easy to look after, with a wide range of design possibilities. Small water curtains adjoining the wall, ponds in a straight line with a short jet of water and water mirrors formed with long and narrow sheets. Containers with a spout coming out of them have a relaxing effect and are very easy to install (for example, an old terracotta vessel or modern iron bucket can be used)

ROSEMARY, Phormium tenax, Cyperus pa-

ACCESSORIES: the latest trend in balcony and porch décor consists of removing everything that is superfluous, or in other words creating pure lines, simplicity and meticulous order. This does not mean that balconies must have a minimalist ambience; the aim is to simplify in order to give priority to a comfortable and functional design, where simplicity plays the leading role in the space. Modern furniture offers many possibilities, as do other accessories such as additional lighting and elegant and high-quality ornamental details. ■

PLE TREE, Olea europaea, Laurus nobilis BAY

pyrus PAPER REED, Agave attenuata, Hebe topiaria, BOXWOOD, Trachelospermum jasminoides STAR JASMINE, Plumeria rubra TEM-

LAUREL, Hedera helix, Echinocactus grussonii, Pittosporum tobira, Plumbago capensis, Myrtus communis MYRTLE, Cyrtomium falcatum FERN, Sedum morganianum, Thymus praecox, Azalea japonica and Abelia grandiflora.

www.jesusibanez.com RSG81


La Revista de Sotogrande / La Manzana

Vigila los "atracones" Ya estamos metidos de lleno en las Navidades y, como todos los años, se nos plantean numerosos compromisos, almuerzos con amigos, cenas de trabajo o con la familia. Casi todas nuestras celebraciones giran en torno a los excesos en la comida o bebida sin que por ello se perciba un riesgo importante para nuestra salud.

E

s curioso que durante toda la historia, la mayoría de las enfermedades o principales causas de mortandad han estado asociadas a un estilo de vida arriesgado, a la búsqueda de alimentos, lucha con animales, resistencia a las sequias o hambrunas, desastres naturales, etc. Por el contrario, tener una vida fácil y cómoda, con abundante comida y bebida, sin riesgos, era sinónimo de una mayor esperanza de vida. Esta vida cómoda propiciaba que el hombre no muriera joven y tuviera una vida más plena hasta una “avanzada” edad de 40 años más o menos. Esto ha seguido así hasta hace muy poco tiempo. La esperanza de vida ha aumentado considerablemente en el último siglo, pasando de esos 40 y muchos años a principios del S. XX a estar en torno de los 80 a principios de este siglo XXI. A su vez, este aumento tan importante de la esperanza de vida lleva consigo la aparición de nuevas enfermedades que, hasta ahora, el hombre no tenía tiempo para desarrollar. Debemos tener claro que la evolución nos ha dotado de un cuerpo “diseñado” para engordar. El hombre siempre ha necesitado realizar un gran volumen de actividad para conseguir muy poco alimento, por lo que el cuerpo tuvo que aprender a ahorrar al máximo las pocas calorías que ingería. De esta forma, nuestro estilo de vida actual, que hasta hace bien poco habría sido sinónimo de una mayor esperanza de vida, se ha convertido en nuestro mayor enemigo. La falta de actividad física unido a una ingesta calórica desproporcionada, ha propiciado la aparición de una auténtica pandemia de lo que ha pasado a denominarse Enfermedades de Síndrome Metabólico. La obesidad, diabetes, arteriosclerosis y problemas vasculares periféricos, dislipemia (colesterol y/o triglicéridos elevados), hipertensión arterial, problemas cardiacos, ictus cerebrales, etc. todas tienen la misma raíz: una combinación de sedentarismo o inactividad, junto con una ingesta desproporcionada de calorías proveniente sobre todo de hidratos de carbono de alto índice glucémico. Es realmente difícil de asimilar que los avances tecnológicos y el aumento de nuestro nivel de vida y de confort sean los culpables de la proliferación de lo que ya hoy en día se denominan las enfermedades del primer mundo. Es por ese motivo que aunque números estudios científicos nos confirmen la necesidad de moderar la ingesta calórica y aumentar el volumen de actividad diaria, nuestra tendencia sigue siendo hacia el sedentarismo y la opulencia.

RSG82

Entre los últimos descubrimientos científicos relacionados con la calidad de vida, han aparecido algunos estudios que avalan los beneficios de la “restricción calórica”. Es decir, comer poco es tremendamente beneficioso para la salud. Por ello, la clave de una vida sana pasa por estar activos y tomar alimentos altamente nutritivos, pero de bajo contenido calórico. Curiosamente las poblaciones más longevas (como la de Okinawa, Japón), siguen estos prefectos. Por el contrario, la ingesta excesiva de hidratos de carbono de alto índice glucémico debe estar limitada todo lo posible. Sugerimos controlar los siguientes grupos de alimentos.

a) Todos los alimentos con azúcar refinado: dulb) c)

ces, refrescos, postres, galletas, bollería industrial, etc. Todos los derivados de la harina blanca: sobre todo la pasta, pan, bollería, pizzas, sándwiches, etc. Del mismo modo, tendríamos que limitar el arroz blanco, la miel, zanahorias hervidas, boniatos o las patatas fritas.

Para estas fiestas recuerden que su cuerpo “funcionará” mucho mejor sin la necesidad de grandes atracones. Incluya frutas y verduras variadas, pescado de todo tipo, carnes de ave, huevos, postres lácteos, frutos secos, etc… ¡Seguro que podrá disfrutar de una navidades mucho más saludables!■


La Manzana / La Revista de Sotogrande

Hold back on the binges! The festive season is underway and as ever we have plenty of commitments: lunches with friends, work dinners and family gatherings. Almost all of our celebrations revolve around copious amounts of food and drink and there is little awareness that it may be harmful to health.

highly active in order to obtain just a small amount of food, so the body had to learn to store a meagre calorie intake as effectively as possible. Consequently, our current lifestyle, which until not long ago would have been associated with a longer life expectancy, has become our biggest enemy. A lack of physical activity combined with a disproportionate calorie intake has favoured the appearance of a bona fide pandemic of what has come to be known as metabolic syndrome disorders. Obesity, diabetes, arteriosclerosis and peripheral vascular problems, dyslipemia (high cholesterol and/or triglycerides), high blood pressure, heart problems, strokes etc, all have the same root cause: a combination of a sedentary lifestyle or inactivity together with a disproportionate intake of calories, in particular from carbohydrates with a high glycaemic index.

T

he curious thing is that, throughout history, the majority of illnesses and the main causes of death have been associated with a dangerous lifestyle, the search for food, fighting with animals, droughts and famines, natural disasters etc. In contrast, an easy and comfortable life, with abundant food and drink and free of danger, has been synonymous with a longer life expectancy. This comfortable life prevented humans from dying young and enabled them to enjoy a more fulfilling life until they were of an ‘advanced’ age of around 40 years old. This was the case until very recently. Life expectancy has increased considerably in the last century, going from those 40 or so years in the early 20 th Century to around 80 in the early 21st. In turn, this significant increase in life expectancy brought with it the emergence of new illnesses which humans had not the time to develop until now. We must be aware that evolution has provided us with a body that is ‘designed’ to grow fat. Humans have always needed to be

It is very difficult to take on board that our technological advances and the improvements to our quality of life and comfort are responsible for the proliferation of what we now call the first-world illnesses. This is why, although a large number of scientific studies confirm the need to moderate calorie intake and increase daily activity, we still favour a sedentary lifestyle and overindulgence. The latest scientific research relating to quality of life has included some studies that endorse the benefits of ‘calorie restriction’. In other words, eating small amounts is extremely beneficial for health. This means that the key to a healthy life is in being active and eating highly nutritional food but with a low calorie content. Curiously, the most long-lived populations (such as Okinawa, Japan), follow these precepts. In contrast, an excessive intake of carbohydrates with a high glycaemic index must be avoided as much as possible. We suggest keeping the following food groups under control:

a) All food containing refined sugar: sweets, soft drinks, desserts, biscuits, mass-produced pastries etc.

b) All derivatives of white flour: in particular pasta, bread, pastries, pizzas, sandwiches etc.

c) We should also restrict intake of white rice, honey, boiled carrots, sweet potatoes and chips. For the festive season, remember that your body will ‘work’ much better without big binges. Include fruit and a variety of vegetables, fish of all kinds, poultry, eggs, dairy desserts, dry fruit and nuts etc... You can bet you will enjoy a much healthier Christmas! ■

RSG83


La Revista de Sotogrande / Publireportaje

Zona Pérgolas

®

Sueños al aire libre

Los jardines, privados y públicos, las urbanizaciones, zonas de ocio y espacios de relax son refugios al aire libre en los que disfrutar. Las pérgolas son ideales para mejorar estos ambientes, crean espacios acogedores y protegen del sol y de las miradas indiscretas. En Zona Pérgolas®, son expertos en revalorizar, embellecer y dar un toque de distinción y elegancia a estos espacios. Experiencia, calidad y prestigio son tres de los pilares que avalan y convierten a esta empresa en referente del sector.

U

bicada en San Pedro de Alcántara, Marbella, la empresa Zona Pérgolas® lleva años haciendo realidad los sueños de sus clientes y proporcionándoles lugares en los que disfrutar de una auténtica calidad de vida. Tanto es así, que la compañía cuenta con un amplio curriculum, con importantes trabajos entre clientes destacados como el famoso Nikky Beach de Marbella, el exclusivo Puro Beach y el Laguna Villague de Estepona, el conocido Parque de Cocodrilos de Torremolinos, la Zona Beach del prestigioso Hotel Don Carlos marbellí, o el Restaurante El Puerto,

RSG84

también de Marbella, entre otros. Esta gran trayectoria ha hecho que, desde hace años, arquitectos, decoradores y diseñadores de prestigio confíen en ellos para realizar entornos agradables y de alto nivel. La especialidad de Zona Pérgolas® es, sin duda, la construcción de estructuras de madera y pérgolas tropicales, tanto a nivel particular como para empresas. En este ámbito realizan todo tipo de diseños, cálculos y proyectos en madera, respetando siempre el entorno y aportándole mayor calidad. Y es que para poder complementar una pérgola con detalles


Publireportaje / La Revista de Sotogrande

La especialidad de Zona Pérgolas® es la construcción de estructuras de madera y pérgolas tropicales, tanto a nivel particular como para empresas

DATOS DE CONTACTO

en un entorno único e incomparable es necesario contar con una empresa con experiencia, ya que el resultado final será un lugar en el que vivir y sentirse cómodo. En Zona Pérgolas® conocen el sector y se renuevan continuamente incorporando cada temporada las últimas novedades para, así, poder aportar a sus grandes y pequeños clientes las mejores soluciones para obtener lugares en los que disfrutar del tiempo, adecuados al espacio donde se desarrollan y a sus usuarios. Cubiertas con material vegetal llamado brezo, ideales para absorber el calor; pérgolas de junco africano o tatch importados de Sudáfrica y realizado con técnicas africanas; estructuras realizadas con madera maciza o vigas laminadas, siguiendo las normas europeas, o pér-

golas de tégola americana, económica y gran resistencia, son, solamente, algunos de los trabajos en los que el equipo humano que conforma esta empresa son expertos. Hay que destacar, además, que desde Zona Pérgolas® se preocupan por dar respuesta a todo tipo de demandas y, por esta razón, realizan, también otros trabajos relacionados con el sector. Entre ellos, cabe destacar su experiencia en camas balinesas; aparcamientos realizados con cubiertas vegetales o sintéticas; casas y casetas construidas a medida; suelos para interior y exterior de distintas calidades (teka, iroko, ipe, pino, etc); vallas, puentes; carteles anunciadores, y todo tipo de detalles decorativos con los que convertir cualquier espacio en un lugar de ensueño. ■

®

ZONA PÉRGOLAS® Carril Pantano Roto FinCa El Capitán, nº 2 San Pedro de Alcántara (Marbella) Málaga 29670 Tel/fax +34 952 85 30 22 www.zonapergolas.com info@zonapergolas.com

RSG85


La Revista de Sotogrande / Pérgolas

Zona Pérgolas®

Dreams in the open air Public and private gardens, residential developments, leisure areas and spaces for relaxation are open-air havens for you to enjoy. Pergolas are perfect for improving these spaces, creating welcoming environments and offering protection from the sun and privacy. Zona Pérgolas® are experts in revaluing these spaces, making them more attractive and providing them with a touch of distinction and elegance. Experience, quality and prestige are three of the cornerstones that make this company a leader in the industry.

RSG86


Publireportaje / La Revista de Sotogrande

Zona Pérgolas® specialise in building wooden structures and tropical pergolas, both for private individuals and for businesses

L

ocated in San Pedro de Alcántara, Marbella, the Zona Pérgolas® firm have been making their customers’ dreams come true for many years, providing them with places where they can enjoy true quality of life. The company has an extensive track record with important projects for clients that include the famous Nikky Beach in Marbella, the exclusive Puro Beach and Laguna Village in Estepona, the well-known Parque de Cocodrilos in Torremolinos, the Zona Beach of Marbella’s prestigious Hotel Don Carlos and Restaurante El Puerto, also in Marbella, among others. This excellent background has meant that, for many years, prestigious architects, decorators and designers have placed their trust in the company to create pleasant and high-quality environments. Zona Pérgolas® specialise in building wooden structures and tropical pergolas, both for private individuals and for businesses. In this field they execute all kinds of designs, calculations and projects in wood, always respecting the environment and adding quality to it.

The fact is, to complement a pergola with details that create a unique and incomparable space, it is essential that an experienced company is used so that the final result is a place where you can live and feel comfortable. Zona Pérgolas® know the industry and continually renew themselves each season with the latest innovations in order to provide their customers, big and small, with the best solutions to achieve places where people can enjoy their time, adapted to the space where they are located and the needs of their users. Heather roofs, ideal for absorbing heat; African rush or thatch imported from South Africa and executed using African techniques; structures made from solid wood or laminated timber, following European norms; or economical and highly resistant American roof shingles are just some of the projects in which the company’s team are experts. Zona Pérgolas® are eager to provide a solution to all requirements, which is why they also carry out other kinds of project related to the industry. These include Balinese beds, car parks with natural or synthetic roofs, tailor-made

houses and sheds, interior and exterior flooring of various specifications (teak, iroko, ipe, pine etc), fences, doors, publicity boards and all kinds of decorative details to create that special atmosphere anywhere. ■ Contact

®

ZONA PÉRGOLAS® Carril Pantano Roto FinCa El Capitán, nº 2 San Pedro de Alcántara (Marbella) Málaga 29670 Tel/fax +34 952 85 30 22 www.zonapergolas.com info@zonapergolas.com

RSG87


La Revista de Sotogrande / Vinos

Por recomendación de un amigo, y coincidiendo con el Salón Náutico de Barcelona, fuimos a visitar una bodega a las afueras de la misma ciudad. Después de 45 minutos de coche, y perdiéndonos un poco, llegamos a un paraje espectacular a los pies del macizo Montserrat. Rocio Corrales*

Can Bonastre:

un Wine Resort al máximo detalle

Vino Nara,

un tinto catalán con carácter L

a bodega y el hotel Can Bonastre están ubicados en una finca del siglo XVI, situada en un entorno natural en el término municipal de Masquefa. En un ámbito único la bodega catalana Can Bonastre ha llevado a cabo un proceso creador partiendo de la tradición asociada al cultivo y la elaboración de vino, que ha culminado en el surgimiento de Can Bonastre Wine Resort. Es todo un concepto absolutamente innovador y exclusivo con el que esta bodega catalana reinventa el mundo del vino. El conjunto consta de un encantador hotel de 5 estrellas y 12 habitaciones con helipuerto, al que se suman el Restaurante Tribia y el Acbua Spa. Junto a ellos, el jardín de los vinos y los viñedos que rodean la finca forman uno de los proyectos de enoturismo pioneros en España.

El Acbua spa ofrece todo tipo de tratamientos de vinoterapia, (tan de moda hoy en día, y los cuales me quedé con las ganas de probar debido a los altos precios), que puedes elegir de una extensa oferta. Otro detalle que me gustó es el aroma a vino y a uva que se respira en todos los espacios. Es algo que cuidan mucho para que el cliente se sienta a gusto y esté inmerso constantemente en el mundo del vino. Es por eso que sólo dejan fumar en todo el complejo en una salita pequeña cerca del restaurante. Es un entorno que integra el relax, la gastronomía, la elaboración y el culto al vino. Todo está cuidado al máximo detalle. Después de visitar todos los espacios del Wine Resort, nos relajamos y nos preparamos para la cata del Nara 2006 junto con Glòria Vallès, Di-

>> RSG88


Vinos / La Revista de Sotogrande

Es un vino suntuoso y de gran caracter, ideal para acompañar platos de caza

>>

rectora de Comunicación de la bodega e hija del propietario de la misma. El vino Nara, de moderna etiqueta roja y blanca, es un tinto con denominación de origen Penedés. Normalmente estamos acostumbrados a beber blancos o cavas de esta denominación, pero en este caso es un tinto. El Nara 2006 tiene un 85% de cabernet sauvignon y un 15% de merlot. Nara, es un vino suntuoso y de gran carácter que especialmente se recomienda para acompañar platos de caza, cordero, carnes rojas y quesos curados. Nosotros pudimos seguir catando los vinos de la bodega en el restaurante del Resort, con una degustación de platos exquisitos y delicados al paladar. Merece la pena darse un homenaje al cuerpo, mente y al sentido gustativo, aunque mi visita fuera de unas horas y no pudiéramos disfrutar de todos los placeres. La finca fue adquirida en la década de

los 80 por los actuales propietarios y cuenta con una extensión total de 100 hectáreas entre bosques, viñedos y masía. El clima mediterráneo, típico de la zona, ofrece los condicionantes óptimos para el cultivo de las variedades tintas y blancas con las que se elaboran los vinos. En total tienen una producción, según fuentes de la bodega, de 150.000 botellas, donde 50.000 se consumen en Cataluña. La exportación es bastante internacional y se va ampliando en países como Holanda (siendo el mayor importador europeo), Alemania, Dinamarca, Brasil, Malasia y Singapore, entre otros. El Nara ha sido elaborado con criomaceración a baja temperatura y con un 50% de la uva fermentada en depósitos de acero inoxidable con control de temperatura y el otro 50% fermentada y macerada en barricas abiertas de roble francés, ubicadas en cámaras climatizadas. Después, el vino ha realizado la fermentación maloláctica y la crianza durante 12 meses en barricas de roble de varios orígenes, con predominio del francés de Allier. Para finalizar, Nara ha reposado a lo largo de 12 meses más en el botellero con el fin de alcanzar una redondez óptima.■

NOTA DE CATA: Nara Crianza 2006 Variedades: 85% Cabernet Sauvignon, y 15% Merlot Color: cereza picota brillante con ribetes granates. Nariz: aromas a frutos rojos dulces, frutos secos, chocolate negro y notas tostadas y especiadas (vainilla, clavo...). Boca: untuoso, amplio y goloso, equilibrado y de buena estructura. Posgusto largo y aromas persistentes. PREMIOS: Nara 2006 Medalla de Oro en Vinalies Internationles Paris Medalla de Plata Mundus Vini 2009 Alemania Medalla de Plata GIROVÍ 2009 Medalles de Catalunya *(Rocío Corrales ha trabajado varios años en el sector vinícola a nivel internacional y es Directora de Marketing y Ventas del Grupo Alcaidesa). rcorrales@alcaidesa.com

RSG89


La Revista de Sotogrande / Vinos

Can Bonastre: a wine resort in full splendour

Vino Nara,

a Catalan red with character On a friend’s recommendation, and coinciding with the Barcelona Boat Show, we visited a winery in the vicinity of the Catalan capital. After a 45-minute drive and one or two unintentional diversions, we arrived at a spectacular spot at the feet of the Montserrat mountains.

T

he Can Bonastre winery and hotel are located in a 16th-Century estate set in a natural location in the Masquefa municipal area. In its unique setting, the Catalan winery of Can Bonastre has undergone a creative process based on the traditional associated with vine growing and wine production, which culminated in the founding of the Can Bonastre Wine Resort. With this totally innovative and exclusive concept, the Catalan winery has reinvented the world of wine. The complex includes a charming five-star hotel and twelve rooms with a heliport, plus Restaurante Tribia and the Acbua Spa. Together with the ‘wine garden’ and vines that surround the estate, these elements make up one of Spain’s pioneering wine tourism projects. The Acbua Spa offers a wide range of winetherapy treatments to choose from (which are currently so popular and which I didn’t get to try due to the high prices). Another detail I liked was the aroma of wine and grapes that could be smelt in every space. It is something they take great care over to ensure guests feel at

RSG90

home and are constantly immersed in the world of wine. The only place smoking is permitted in the entire complex is a small room near the restaurant. It is a setting that combines relaxation, gastronomy and the production and reverence of wine. Every detail has been painstakingly considered. After visiting every part of the wine resort, we relaxed and prepared ourselves to taste the Nara 2006 alongside Glòria Vallès, the winery’s communications manager and daughter of the owner. The Nara wine, with a modern red and white label, is a red with a Penedés designation of origin. Normally we are used to drinking whites or cavas with this designation, but in this case the wine is a red. The Nara 2006 is 85 % Cabernet Sauvignon and 15 % Merlot. Nara is a sumptuous wine with a great deal of character, especially recommended to accompany game, lamb, red meat and mature cheeses. We were able to continue sampling the winery’s wines in the resort’s restaurant where we enjoyed a tasting menu of exquisite and delicate dishes. You will pay tribute to your body, mind and sense of taste by coming to this resort, although my visit was of just a few hours and we were unable to enjoy all the pleasures on offer. The estate was acquired in the 1980s by the current owners and covers a total area of around 250 acres including woodland, vineyards and farmhouse. The Mediterranean climate, typical of the area, offers optimum conditions for cultivating the red and white varieties with which the wines are produced. According to sources at the winery, a total of 150,000 bottles are produced, 50,000 of which are consumed in Catalonia. Exports are fairly international and go out to countries such as Holland (the biggest importer in Europe), Germany, Denmark, Brazil, Malaysia and Singapore, among others. Nara is made using low-temperature cryomac-

eration and with 50 % of the grapes fermented in stainless steel vats with temperature control and the other 50 % fermented and macerated in open French oak barrels kept in airconditioned rooms. The wine then undergoes malolactic fermentation and ageing for twelve months in oak barrels from various sources, with a predominance of French oak from Allier. To complete the process, Nara is rested for a further twelve months on the bottle rack so that optimum roundness is achieved. ■ TASTING NOTES: Nara Crianza 2006 Varieties: 85 % Cabernet Sauvignon and 15 % Merlot Colour: shiny bigarreau cherry with hints of maroon. Nose: aromas of sweet red fruit, dried fruit, black chocolate and toasted and spiced nuances (vanilla, clove…) Mouth: unctuous, full-bodied and moreish, balanced and of good structure. Long aftertaste and persistent aromas. PRIZES: Nara 2006 Gold Medal in Vinalies Internationles Paris Silver Medal in Mundus Vini 2009 Germany Silver Medal in GIROVÍ 2009 Medalles de Catalunya *(Rocío Corrales has worked for several years in the international wine industry and is currently Marketing and Sales Manager for Grupo Alcaidesa). rcorrales@alcaidesa.com



La Revista de Sotogrande / Recetas

Receta Schilo Recipe RSG92


Recetas / La Revista de Sotogrande

Pomegranate Mandarin Sorbet Para 8 raciones (4-1/2 c./1,125 l.) 1/2 c. (125 ml) azúcar granulada 1 c. (250 ml) agua filtrada 1 (473 ml) botella de zumo de granada 1 (284 ml) mandarina fresca en gajos, que tenga zumo El zumo y la cáscara muy rallada de 1 lima 1 lima, cortada en trozos muy finos para adornar

Mezcle el azúcar y el agua en una olla grande. Remueva a fuego medio hasta que se disuelva el azúcar. Saque la mezcla del fuego y añada el zumo de granada mientras remueve. Pase la mandarina con zumo por una licuadora, añada el zumo de granada junto al zumo y la cáscara de lima. Remueva para que se mezcle. Congelar en una bandeja de metal hasta que casi se solidifique. Utilice un robot de cocina o una licuadora para obtener un puré sin grumos y siga congelando hasta que quede firme. También puede introducir la mezcla en una máquina de helados y procesarla según las instrucciones del fabricante. Congele el sorbete hasta que quede sólido. Almacénelo dentro del congelador en un contenedor cubierto. Para servir, haga bolas y sírvalo en un recipiente medio vacío con tapa. Ingredientes 100 gr / 3,5 onzas de almendras escaldadas 1 litro / 1,75 pintas de leche entera 4 cucharadas de arroz en polvo 100 gr / 3,5 onzas de azúcar 2-3 gotas de esencia de almendra 2 cucharadas de pistachos cortados muy finos para adornar

Método

1. Muela muy fino las almendras en un robot de cocina. Hierva la leche, es mejor en un cazo antiadherente (que evite que la nata se pegue y se queme en el fondo). Después, quítela del fuego. 2. En un pequeño tazón, mezcle el arroz en polvo con 4-5 cucharadas de agua hasta lograr una pasta, compruebe que no quedan grumos. Añada la mezcla a la leche y cocine a fuego lento, mezcle con energía usando una cuchara de madera (siempre en la misma dirección) durante 15 minutos o hasta que la mezcla comience a espesarse. Si se forman grumos, puede arreglar la crema batiéndola con una batidora eléctrica. 3. Añada las almendras y siga cocinando con el fuego a la mínima potencia, mezclando de vez en cuando, durante 20 minutos o hasta que la mezcla adquiera la consistencia de unas gachas finas. 4. Añada el azúcar y siga cocinando hasta que se haya disuelto. 5. Incluya y remueva la esencia de almendra, deje que la mezcla se enfríe y viértala en un recipiente de cristal para servir o en tazones individuales. 6. Servir muy frío, adornado con los pistachos cortados.

Makes 8 servings (4-1/2 c./1.125 L) 1/2 c. (125 mL) granulated sugar 1 c. (250 mL) filtered water 1 (473 mL) bottle pomegranate juice 1 (284 mL) fresh mandarin orange segments, including juice Finely grated peel and juice of 1 lime 1 lime, thinly sliced, for garnish

Combine sugar and water in a large saucepan. Stir over medium heat until sugar is dissolved. Remove from the heat and stir in pomegranate juice. Process mandarins and their juice in a blender; add to pomegranate juice along with lime peel and juice. Stir to blend. Freeze in a metal tray until almost firm. Purée in a food processor or blender to break up crystals and continue to freeze until set. Alternatively, transfer mixture to an ice-cream maker and process according to manufacturer’s instructions. Freeze sorbet until firm. Store in a covered container in the freezer. To serve, scoop and serve in an empty halve mandering with lid. Ingredients 100g/3,5 oz blanched almonds 1 litre/1,75 pints full-fat milk 4 tbsp ground rice 100g/3,5oz sugar 2-3 drops almond essence 2 tbsp finely chopped pistachios, to garnish

Method

1. Grind the almonds finely in a food processor. Bring the milk to the boil, preferably in a non-stick pan (which prevents the cream sticking and burning at the bottom), then take it off the heat. 2. In a small bowl, mix the ground rice to a paste with 4-5 tablespoons of water, making sure there are no lumps. Add this to the milk and cook over a low heat, stirring vigorously with a wooden spoon, and always in the same direction, for about 15 minutes or until the mixture begins to thicken. (If lumps form, you can save the cream by beating it with an electric beater.) 3. Add the ground almonds and continue to cook over the lowest possible heat, stirring occasionally, for 20 minutes or until the consistency is that of a thin porridge. 4. Add the sugar and continue to cook, until it has dissolved. 5. Stir in the almond essence, let the pudding cool, then pour it into a glass serving bowl or individual bowls. 6. Serve chilled, sprinkled with the chopped pistachios.

RSG93


Isabel García Imhof

La Revista de Sotogrande / Libros

Propósitos positivos

Positive resolutions

Se acerca el año nuevo y con él, nuevos propósitos. O no tan nuevos… Hay quienes aseguran que la melancolía que asalta a muchos durante estas fechas se debe a la frustración de no haber alcanzado las metas que se propusieron doce meses antes. En muchas ocasiones, el listado de intenciones para el cambio es poco menos que un duplicado del de la nochevieja anterior. Para acabar con esta tendencia, sugerimos pensar en positivo y marcarnos propósitos de año nuevo realistas, motivadores y gratificantes. Aprender a disfrutar al máximo de aquello que ya nos gusta y está a nuestro alcance no es complicado y, además, nos ayudará a ser más felices. Disfrutemos más aún de...

The New Year is on its way and with it come new resolutions. Or not so new… there are some who argue that the melancholy that that afflicts many people at this time of year is down to the frustration of not having achieved the goals they set themselves twelve months earlier. Often, the list of intended changes is practically a duplicate of the previous New Year’s. To put an end to this cycle, we suggest thinking positively and making realistic, motivational and gratifying resolutions for the New Year. Learning to enjoy to the full the things that you like and that are within your reach is not difficult and will also help you to be happier. Let’s pay more attention to…

LOS PLACERES COTIDIANOS

Aquello que hacemos cada día quizá comenzara como una afición, pero al convertirse en costumbre, pasa desapercibido. Un ejemplo: el café. Hay quienes no pueden vivir sin él pero, a la vez, no se detienen a valorarlo. Proponemos este fantástico libro publicado por Larousse: Ya no sólo por la valiosa información que contiene –desde útiles consejos para prepararlo o servirlo adecuadamente hasta decenas de sabrosas recetas para sacarle partido en la elaboración de postres- sino también por su cuidada presentación, que lo convierte en el perfecto libro de regalo. Un formato sorprendente, un marcapáginas con aroma de café, fantásticas ilustraciones y, además, un precio muy competitivo. Aromas de Café, de Stéphan Lagorce Editorial Larousse - IDIOMA: Español PRECIO:24€

NUESTRO TIEMPO CON LOS PEQUEÑOS DE LA CASA

Kamishibai nos lo pone fácil: no hay que inventarse historias nuevas, ni hacer dibujos, ni disfrazarse… Este “teatro de papel” (según su traducción del japonés) nos lo da todo hecho: la historia, la ilustración, la presentación… Los pequeños asisten al “teatro” y el adulto sólo tiene que ir leyendo la historia a medida que va pasando páginas (o láminas, en este caso). Además, los títulos más recientes, “Dante el Gigante”, “Gato Kamishibaiya” y “Una Historia de Príncipes Azules”, forman parte de la colección “Educación en valores” -paz, medioambiente y salud-, pero hay muchos otros títulos disponibles. TEATRO KAMISHIBAI GRANDE+EL GATO CON BOTAS - EDICIONES SIETELEGUAS IDIOMA: Versión trilingüe (español, inglés, francés) PRECIO: 59€

RSG94

THE EVERYDAY PLEASURES

The things we do everyday start as a passion but, in becoming a habit, they then go unnoticed. One example is coffee. There are some that cannot live without it but, at the same time, they never pause to appreciate it. We propose this fantastic book published by Larousse. And not just because of the valuable information that it contains (from useful tips for preparing or serving coffee to dozens of tasty recipes to exploit its benefits in making desserts) but also because of its neat presentation, which makes it the perfect gift. A surprising format, a coffee-scented bookmark, fantastic illustrations and, furthermore, a very competitive price.

Aromas de Café, by Stéphan Lagorce Editorial Larousse LANGUAGE: Spanish PRICE: €24

SPENDING TIME WITH THE LITTLE ONES

Kamishibai makes it easy for us: there is no need to make up new stories, draw pictures or dress up... this ‘paper theatre’ (as it translates from Japanese) gives it all to us ready-made: story, illustrations, presentation. The kids attend the ‘theatre’ and all the adult has to do is read the story as the pages (or prints in this case) go by. The most recent titles, Dante the Giant, Kamishibaiya Cat and A Story of Prince Charmings are part of the Educación en valores (‘Education in Values’ series on peace, the environment and health), but there are many other titles to choose from. LARGE KAMISHIBAI THEATRE + PUSS IN BOOTS - EDICIONES SIETELEGUAS LANGUAGE: Trilingual version (Spanish, English, French) PRICE: €59


Libros / La Revista de Sotogrande

LA BELLEZA DE NUESTRO ENTORNO

Las prisas, el estrés y un estilo de vida marcado por la productividad y por lo material hacen cada vez menos frecuentes los ratos de tranquilidad en los que uno se detiene a observar la Naturaleza que le rodea y dejarse maravillar por su belleza. Este libro de la editorial alemana Ullmann nos recuerda, a través de fantásticas fotografías, que no hay mejor inspiración artística que la que ofrece nuestro medio natural. Rocas, flores, glaciares, aves… Contemplar sus formas y admirar sus estructuras, aunque sea en papel, puede sin duda ayudarnos a sentirnos privilegiados de estar vivos. Naturaleza. Arte y Estructura, de Mara K.Fuhrmann - Editorial h. f. Ullmann IDIOMA: Edición trilingüe (español, inglés, portugués) PRECIO: 29,95€

THE BEAUTY OF OUR ENVIRONMENT

A lack of time, stress and a lifestyle defined by productivity and material things are making less and less frequent the peaceful times in which we can stop to admire the natural world around us and wonder at its beauty. This book from the German publisher Ullmann reminds us through fantastic photographs that there is no better artistic inspiration than the one offered by our natural environment. Rocks, flowers, glaciers, birds... contemplating their shapes and admiring their structures, even on paper, can undoubtedly help us to feel lucky to be alive.

Nature - Art and Structure, by Mara K. Fuhrmann - h. f. Ullmann Publishing LANGUAGE: Trilingual version (Spanish, English, Portuguese) PRICE: €29.95

CUIDAR NUESTRO CUERPO Y NUESTRA MENTE

LOOKING AFTER OUR BODY AND MIND

Mimar nuestra salud, física y emocional, es esencial para disfrutar de la vida. Para quienes hayan elegido el yoga como método para ello, este libro servirá de inspiración. Sus páginas nos llevan de viaje, a través de espléndidas imágenes, por los mejores resorts de yoga en el mundo: desde los más auténticos retiros espirituales en India hasta los más lujosos hoteles boutique en Asia, pasando por las zonas playeras del Caribe o las colinas de la Toscana italiana. Ideal para planear unas vacaciones renovadoras.

Looking after our physical and emotional health is essential for enjoying life. For those who have chosen yoga as their method for doing so, this book will provide inspiration. Its pages take us on a journey, through magnificent images, to the best yoga resorts in the world: from the most genuine spiritual retreats in India to the most luxurious boutique hotels of Asia, the beach regions of the Caribbean and the Tuscan hills in Italy. Ideal for planning a different kind of holiday.

Great Yoga Retreats, de A. Taschen (editor) y Kristin Rübesamen - Editorial Taschen IDIOMA: Edición trilingüe (español, italiano, portugués) o inglés PRECIO: 29,99 €

Great Yoga Retreats, by A. Taschen (editor) and Kristin Rübesamen Taschen Books LANGUAGE: Trilingual version (Spanish, Italian, Portuguese) or English - PRICE: € 29.99

RSG95


La Revista de Sotogrande / Historia

El Tren del Contrabando Como es sabido, la vía férrea entre Algeciras y Bobadilla está ya cortada por estarse procediendo a su renovación. Con este motivo, creo oportuno dedicar algún recuerdo histórico a lo que supuso la construcción y el uso de este ferrocarril Bobadilla-Algeciras, inaugurado en la última década del siglo XIX. José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena

L

as circunstancias de su construcción son merecedoras de un recuerdo y así lo haremos. Pero hoy quiero hablarles de otro tema relacionado con un singular ferrocarril de cercanías que circuló cubriendo el trayecto entre Ronda y Algeciras y que, durante los duros años de posguerra, se convirtió en un vehículo del estraperlo y el contrabando que desde Gibraltar pasaba a La Línea o Algeciras y desde aquí se distribuía por las otras poblaciones del Campo de Gibraltar, la Serranía de Ronda y otras poblaciones andaluzas. El tren que diariamente cubría el trayecto de Ronda a Algeciras por la mañana y regresaba por la tarde era llamado “el corto de Ronda” y era el vehículo en que mayoritariamente transportaban su mercancía de contrabando las llamadas “matuteras”, unas mujeres, mayoritariamente amas de casa, en muchos casos viudas, que utilizaban ese duro y arriesgado trabajo como único medio de supervivencia en unos años muy difíciles. El hablarles de este tren viene originado porque, recientemente, ha llegado a mis manos un texto mecanografiado, inédito, titulado 'El tren de medianoche', cuyo autor es el pintor José Ramos Zambrano, fallecido hace unos años y que a su muerte dejó este sorprendente relato de sus experiencias infantiles y juveniles, en el que su padre, Miguel Ramos fue durante esos años de posguerra revisor en dicho tren, en algunos de cuyos viajes lo acompañaba su hijo. El relato lo refiere a un viaje de ida y vuelta realizado con su padre cuando

RSG96

él tenía diez años. Le dejó tan profunda huella que confiesa que “sin este tren, sin el comportamiento de esta gente, mi manera de ser hubiera sido distinta; ellos me enseñaron y me curtieron para toda la vida; por ello a pesar del tiempo transcurrido en los ojos de aquel niño afloró la madurez, que ha brotado en mí el deseo de reproducir en instantáneas fotografías y el objetivo como ese cristal limpio de ese iris de mi alma”. Y añade: “El tren corto de la medianoche fue el reflejo crudo de una muchedumbre atenazada por las circunstancias que les tocó vivir, dispuesta a sufrir y a luchar por un cotidiano existir”. José Ramos relata, en un leguaje sencillo pero realista, sin artificios literarios, las características de aquellos trenes de posguerra con sus asientos de listones de madera, marchapié exterior en los vagones a los que tenía que salir el revisor para poder pasar de un vagón a otro (no estaban comunicados interiormente), con su traqueteo, su carbonilla y el humo y olor característico que desprendía la locomotora de vapor. Describía también las paradas en las cantinas de las estaciones esperando el cruce con otros trenes y, sobre todo, el continuo temor de las “matuteras” a ser descubiertas por la “brigadilla”, personal de paisano de la Guardia Civil dependiente de Hacienda, destinada a la represión del contrabando. Muchas veces fueron descubiertas, decomisada su mercancía, llevadas al cuartel de la Guardia Civil y, a veces, encarceladas. Ramos Zambrana, destacado pintor

que fue durante treinta años director de la Escuela de Artes y Oficios de Algeciras, acompaña el texto mecanografiado de numerosos dibujos ilustrativos de las diferentes situaciones que relata, lo que añade un gran valor a esta obra que permanece inédita. Es de esperar que pronto sea publicada, porque se trata de un testimonio gráfico y literario muy interesante de una época dramática de nuestra historia reciente y de un tren sencillamente único e irrepetible por las circunstancias históricas de la época y por el lugar geográfico por el que circuló durante muchos años este tren singular: la Serranía de Ronda y el Campo de Gibraltar, la ruta histórica del contrabando con Gibraltar. Y relatado por un testigo presencial, que además ha sido un artista de reconocido prestigio.■


Historia / La Revista de Sotogrande

The

Smugglers' Train

A

s is well known, the railway line between Algeciras and Bobadilla has been closed for renovation. Consequently, I thought it would be fitting to dig up some history on the construction and use of the Bobadilla-Algeciras railway line, which was inaugurated in the last decade of the 19th Century. José Regueira Ramos - Official Chronicler of Jimena

T

he circumstances of its construction are worth recollecting and that is precisely what we will do. But today I would like to talk to you about another matter related to a unique stretch of local railway that connected Ronda to Algeciras which, in the post-war years, became a vehicle for the black market and smuggling that went from Gibraltar to La Línea or Algeciras before being distributed to the rest of Campo de Gibraltar, the Ronda Mountains and other Andalusian population centres. The train that covered the section from Ronda de Algeciras every morning and returned in the evening was called el corto de Ronda (the ‘Ronda Short’) and it was a vehicle which was used for transporting contraband goods predominantly by women called matuteras (smugglers), who were mostly housewives and in many cases widows, and

who used this tough and dangerous trade as their only means of survival at a very difficult time. I am able to talk to you about this train thanks to an unpublished typescript that recently came into my possession entitled El tren de medianoche (‘The Midnight Train’), written by the painter José Ramos Zambrano who died a few years ago. The painter left behind this surprising tale of his experiences as a child and young man, when his father, Miguel Ramos, was the ticket inspector for the train in question. José accompanied his father on some of his journeys. The story gives an account of a return journey that he went on with his father when he was ten years old. It left such an impression on him that, he admits, “Without this train, without the behaviour of those people, I would have been a different person. They taught me and hardened me for life; despite his short time on earth, maturity surfaced in the eyes of that boy, which has instilled in me the desire to reproduce it in snapshots through the clear glass of the iris of my soul”. And he adds: “The midnight train was the crude reflection of a people gripped by the circumstances they had to live in, prepared to suffer and fight for an everyday existence”. José Ramos tells the story, in simple but realistic language free of literary artifice, of those post-war trains with their wooden benches, with their exterior walkways that the ticket inspector had to use to get from one carriage to another (they were not connected inside), with their jolting and chugging, their cinders and smoke and the characteristic smell given off by the steam locomotive. He also described the stopovers in the station canteens as they waited for other trains to

go by and, above all, the matuteras and their constant fear of being discovered by the brigadilla, civilian Guardia Civil personnel, dependant on the Treasury, responsible for cracking down on smuggling. They were often discovered, their goods confiscated, and taken to the Guardia Civil barracks; sometimes they were even imprisoned. Ramos Zambrana, a prominent painter and head of the Algeciras School of Arts and Crafts for thirty years, accompanied the typescript with numerous drawings illustrating the various situations he describes, adding a great deal of value to this as yet unpublished work. Hopefully it will be published soon, because it is a very interesting graphical and literary account of a dramatic time in our recent history and a simply unique and unrepeatable train due to the historical circumstances of the time and the geographical region that it travelled through for many years: the Ronda Mountains and Campo de Gibraltar, the historical smugglers’ route from Gibraltar. And the story is told by an eye witness, who is also a well-known and prestigious artist. ■

RSG97


La Revista de Sotogrande / Villas

Una villa entre el mar y el golf

Espléndida villa sobre una parcela elevada con vistas al sur y situada en una zona muy demandada. Está rodeada de maravillosos jardines con vistas al mar y a los campos de golf de San Roque. La casa ha sido construida utilizando las mejores calidades. La fabulosa coci-

RSG

98

na y dos halls de entrada conducen a terrazas cubiertas y descubiertas con unas maravillosas vistas. La casa principal cuenta con 7 dormitorios con baños incorporados, 3 en la primera planta y 4 en la planta baja, uno de

ellos es utilizado como una sala de TV y está situado junto a la cocina. Dispone de: bodega aclimatada, suelo radiante en los cuartos de baño, sistema de alarma, garaje para 2 coches y buggy, aire acondicionado y piscina climatizada. ■


Real Estate Villas / La Revista de Sotogrande

A village between the sea and golf This splendid villa is situated in a prime location with an elevated southerly aspect. It is set amongst wonderful gardens with great views to the sea and San Roque Golf Courses. The villa has been built to the highest standard with great attention to detail. The fabulous kitchen and the two reception rooms all lead directly to lovely covered and open terraces each taking full advantage of the views. There are 7 wonderful bedroom suites in the main house, 3 on the first floor and 4 on the ground floor, one of which is being used as a TV/ family room and is located just off the kitchen. Fully acclimatised wine cellar, underfloor heating in the bathrooms, sophisticated alarm system, garage for 2 full sized cars and golf buggy, reverse cycle air conditioning throughout and heated pool. ■

Dormitorios / Bedrooms Baños / Bathrooms Piscina / Pool M2 Parcela / Plot M2 Construidos / Built area M2 Terraza / Terrace Garaje / Garage

8 9 Private 7774 1223 217 Two car

4.500.000 €

sales@holmesotogrande.com Phone: 697 130 140 RSG

99


La Revista de Sotogrande / Movie Express

Hace 20 años fuimos testigos de la disolución del telón de acero mientras soñábamos con tener en casa una piedra rescatada tras la caída del muro de Berlín, se lanzaba al espacio el primer satélite GPS y nos invadía la curiosidad por conocer a los integrantes de una nueva familia que estaba revolucionando la televisión, llamada The simpsons. La década de los 80 tocaba a su fin entre innumerables conflictos políticos y revoluciones culturales que convulsionaban a un mundo resuelto a cambiar. Mientras tanto, Hollywood decía adiós a Bette Davies, la que fuera reina de su era dorada y acudíamos a las salas llevados por la fiebre de películas muy taquilleras. José Carvajal

This day in history, twenty years ago, we witnessed the fall of the Iron Curtain and dreamed of owning a piece of rubble rescued from the Berlin Wall, the first GPS satellite was sent to space and we were overwhelmed with curiosity about the members of a new family that was revolutionising television, called The Simpsons. The Eighties were coming to an end amid innumerable political conflicts and cultural revolutions that convulsed a world that was determined to change. Meanwhile, Hollywood said farewell to Bette Davis, the queen of her golden era, and we flocked to the cinemas amid a frenzy of big box-office draws.

RSG

100


Movie Express / La Revista de Sotogrande

RSG

101


/ Movie Express

Bette Con nombre de heroína de Balzac, sacó sus garras por vez primera en Cautivo del deseo después de tener que aceptar un sinfín de personajes ingenuos y desairados. Le plantó cara a la Warner y a la Universal cuando muy pocas actrices eran consideradas como tales. Se hizo con el control de su carrera sorteando conflictos, juicios y entramados con olor a malsana envidia y feroz competencia. El ardid de su fuego interpretativo demostró que la celebridad de una carrera y el respeto no solo se adquiría en el teatro. Casi llegó a eclipsar un personaje tan popular como la Scarlett de Vivien Leigh anteponiendo esa caracterización fresca, moderna y tan llena de encanto que supuso Jezabel. Y tras La carta, La loba, Amarga victoria o La extraña pasajera se encerró el hechizo de su presencia y el

RSG

102

embrujo de sus ojos; aquellos que le auguraron en tono despectivo, cuando no creían en ella, futuro en el cine de terror. Supo darle el merecido colofón a la era dorada de Hollywood con Eva al desnudo encumbrándola este filme como toda una leyenda. Pero la verdadera leyenda se escribía con mayúsculas en el declive de su carrera, cuando se atrevió a poner un anuncio en un periódico solicitando trabajo como actriz de considerable experiencia…Y, así, gestó Que fue de Baby Jane. Hace 20 años el festival de cine de San Sebastián se acordó de ella para que se despidiera del mundo. Jamás un rostro que encarnó a mujeres frías, perversas, voluntariosas y autoritarias desechó tanta bondad y agradecimiento al sentirse querida y reconocida pocas horas antes de morir.


Movie Express / La Revista de Sotogrande

A namesake of Balzac’s heroine, her claws came out for the first time in Of Human Bondage, after having to accept no end of guileless and ineffectual parts. She faced up to Warner and Universal when very few actresses were considered as such. She took control of her career by negotiating disputes, lawsuits and schemes that smacked of unhealthy jealousy and ferocious competitiveness. Her cunning and skill as an actress proved that it was not just in the theatre that fame and respect could be earned. She almost managed to eclipse a character as popular as Vivien Leigh’s Scarlett with her fresh, modern and alluring portrayal of Jezebel. And following The Letter, The Little Foxes, Dark Victory and Now, Voyager, the spell had been cast by her presence and her eyes, the very eyes that had led them to predict, in disparaging tones, when they did not believe in her, that her future would be in horror movies. She was able to put the finishing touch to the golden era of Hollywood with All About Eve, the film that brought her legendary status. But the real legend was written when her career went into decline, when she ventured to place an advert in a newspaper asking for work as an actress of considerable experience, which led to What Ever Happened to Baby Jane? Twenty years ago, the San Sebastián film festival remembered her so that she could say farewell to the world. Never has a face that played such cold, perverse, wilful and authoritarian women shown so much goodwill and gratitude at feeling loved and acknowledged a few hours before her death.

RSG

103



Images

Imรกgenes RSG105


La Revista de Sotogrande / Imágenes

● José Torriols y Nicolas Darch

Kelly, Marie, Camille y Bianca

● Marilyn Canela, Leanna Sidhn y Sabina Úbeda

● Jessica Darch y Raimond Darch

● José Luis García y Micola Mcgeorge

Redacción

Patricia Darch

● María Pedreira, Kini de Vargas, Diego Pedreira y Antonio López

Patricia Darch Interiors organizó un cóctel y exposición de arte en su estudio para presentar en Sotogrande a la prestigiosa firma italiana Fendi Casa. Aprovechando esta concurrida fiesta, se recaudaron 4.130 euros para la Fundación Cudeca para ayudar a enfermos de cáncer y para el hospital Materno Infantil de Málaga para tratar a niños con leucemia.

● Natalia Pérez y Ana Herrera

● Tatiana de Sosa y Nicolas Darch

● Patricia Darch y Marisol de Itsomi

RSG106


● Isabel Lara, Belén Almansa, Jordi Caralt, Juan Barberán y David Marín

● Joanah Babo, Katy Piccone y Olivia Dobson

● Anastasia Carnicero, Luis Spencer e Inma Ferrera

Fiesta Vaquera en el Octógono Nadie quiso perderse la fiesta vaquera que recientemente organizaron los hermanos Solano en el Club de Playa el Octógono de Sotogrande. El buen ambiente fue de nuevo la nota más destacada de una cita que se alargó hasta altas horas de la madrugada.

Redacción

● Los hermanos Solano, Sara Delgado y José Castillo

● José Castillo, Martina Jurado y Adolfo Faerna

● Javier Palomo y Javier Moya

Pepe y Salvi

RSG107


La Revista de Sotogrande / Imágenes

Christopher Lee

● Juan Luis de Madariaga y Almudena Moreno

Inauguración NH Campo de Gibraltar

Paz Vega

NH Campo de Gibraltar fue inaugurado con la presencia de un buen número de empresarios de la zona. El hotel, de nueva construcción y tres estrellas, se ubica en el parque comercial Las Marismas, en el municipio de Los Barrios

Cesar Gómez, director de NH Campo de Gibraltar; Javier Grimaldi, concejal de Los Barrios de Obras y Servicios; Gaspar Saez, director para la zona Sur del grupo NH; Ángeles Ariza, alcaldesa de ● Colin Farrell Los Barrios, y Juan Pedro Toro, director de la sociedad Guadacorte ●

Gloria Jiménez ● José Luis Masi, Francisco Villegas, Ramón Corrales y señora de Masi

● ●

Antonio Resines Loles León

Duquesa de Alba

Sir Ben Kingsley y acompañate

● Lucía Bermejo, Eduardo Fernández y Juan Manuel Cordón

● José RSGRamón 108 de la Lastra y Bosco Torremocha

● Manuel Muñoz y Eloy Gómez

Fernando Trueba

Alex de la Iglesia

RSG108 ● Victor Pons, Felisa Acedo y Judith Guanich

Francisco Cuenca y Mateo Sferrino


Imรกgenes / La Revista de Sotogrande

RSG109

RSG109


● La alcaldesa Ángeles Muñoz, junto al presidente de Hard Rock Cafe, Hamish Dodds

● Shanti, Michael, Eline, Silvia y Chiki Balmaseda

Beatriz y Juan del Río

Inauguración Hard Rock Cafe Marbella Recientemente fue inaugurado en Puerto Banús el Hard Rock Cafe. La velada contó con la actuación de Javier Ojeda (de Danza Invisible).

● Nina Wendelboe y Fernando Goizueta

Pilar López ● Sra. de Ortuño y Carmen Piedra

Equipo de Marina Banús



Christopher Lee

Paz Vega

Festival de Cine Europeo de Sevilla

Colin Farrell

● Antonio Resines y Loles León

Sevilla fue el escenario del Festival de Cine Europeo y, en esta ciudad, se dieron cita actores de la talla de Paz Vega, Colin Farrell o Christopher Lee, entre otros.

Cedidas

Thyago Alves

RSG112

Duquesa de Alba

Fernando Trueba

Alex de la Iglesia

RSG112


ROSS FISHER SE CONSAGRA

EN CORTESร N VOLVO world MATCH PLAY 2009

ESPECIAL

MADRID GOLF Noticias Imรกgenes


La Revista de Sotogrande / Golf

Ross Fisher se consagra

en Finca Cortesín

El inglés Ross Fisher se proclamó campeón del Volvo World Match Play Championship, disputado en Finca Cortesín, al derrotar en la final al estadounidense Anthony Kim por 4-3. Espectáculo, buen tiempo y un campo de lujo son las notas más destacadas de cuatro días en los que la capital del golf se trasladó al sur. G. Etcheverry

RSG114

Redacción


Golf / La Revista de Sotogrande

Top Ten, incluyendo un quinto puesto en el US Open, un segundo en el BMW PGA Championship, y un cuarto en el WGC- Accenture Match Play. También realizó un gran papel en el Open Británico en el que finalizó en el puesto 13.

C

on un golf muy sólido, mucho aplomo y un gran juego corto Fisher se llevó merecidamente el título del Volvo World Match Play, y sumó el trofeo más importante de su jóven carrera como profesional. El tercer puesto correspondió al australiano Robert Allenby que venció, en el hoyo 19, al argentino Ángel Cabrera. Con este triunfo, Fisher se embolsó 750.000 euros en premios y escaló a la cuarta posición del Race To Dubai con un total de 2.105.047 de euros. Fisher es el noveno debutante que gana en la historia del torneo, y se apunta su tercer título en el Circuito Europeo tras el KLM Open en 2007 y el Abierto de Europa en 2008. Este año llevaba 4

Camino al título Ross Fisher tuvo que superar en semifinales una difícil prueba ante el argentino Ángel Cabrera, un experto en la modalidad Match Play. Y lo hizo tras tres hoyos de desempate donde jamás perdió la calma. Al contrario, hizo cada vez más sólido su juego y, sobre todo, demostró una fortaleza mental más parecida a la de un veterano de estas batallas que a la de un joven próximo a cumplir 29 años.

Su éxito se terminó de consolidar en la jornada decisiva, con dos grandes rondas y dejando sin opción alguna al talentoso Anthony Kim en el hoyo 33 (hoyo 15), donde sentenció el partido final. Fisher mostró sus intenciones de llevarse el título desde el hoyo 1 cuando temprano en la mañana comenzó la gran final. Mantuvo la ventaja de 1 arriba durante prácticamente la primera vuelta (primeros 18 hoyos) y en la segunda vuelta comenzó, con todos los atributos mencionados anteriormente, a encaminarse hacia el título. En el hoyo 10 de la segunda vuelta se puso tres arriba y desde allí no paró hasta sacarle a Kim cuatro de ventaja para llegar al hoyo 15 con la opción del títu-

Kim se quedó sin opciones en el hoyo 33 frente a ross fisher

RSG115


La Revista de Sotogrande / Golf

lo hasta con empatar el hoyo, lo que finalmente sucedió y le permitió al inglés celebrar el triunfo. El golfista exhibió una gran fortaleza en la final, (sólo firmó un bogey en 33 hoyos), demostrando con hechos la gran verdad de sus palabras previas a la vuelta definitiva: “este formato me gusta y me va". "Juego agresivo y a la vez con cabeza”. “Estoy en la luna”

Tras alzarse campeón, el ganador del Volvo World Match Play expresó: “estoy en la luna, absolutamente encantado, fue una semana larga y agotadora, pero evidentemente mereció

RSG116

la pena”. “Me podían haber eliminado el viernes, pero por suerte Westy (Westwood) y Camilo empataron y yo pasé”.“Siempre es difícil jugar contra el Campeón del Masters”. “En el primer hoyo extra con Cabrera pensé que iba a meter el putt, pero ganarle en el hoyo 39 fue de gran ayuda para enfrentarme en la final a Anthony Kim, que es tremendamente competitivo, nunca tira la toalla, probablemente sea uno de los más valientes”, agregó. Asimismo, el inglés recalcó que la fuerza mental y su buen estado físico fueron claves para llevarse el título: “Creo que la mejor parte de mi juego fue la fuerza mental, y tengo que reco-

Este formato me gusta y me va. Juego agresivo y a la vez con cabeza


Golf / La Revista de Sotogrande

ROBERT ALLENBY

ANTHONY KIM

ÁNGEL CABRERA

LOS MEJORES ANTHONY KIM “He dado todo lo que he podido, pero desafortunadamente no ha sido suficiente. Por supuesto que estoy decepcionado pero, ¿qué puedo hacer? Él ha jugado fenomenal”. ROBERT ALLENBY “Estoy muy contento, he jugado muy bien, he tenido que hacer 10 bajo par en 19 hoyos para ganar a Ángel; lo he dado todo, sabía que ganar a Cabrera iba a ser muy difícil, es un jugador increíble, uno de los mejores”. ÁNGEL CABRERA “He jugado bien pero no ha podido ser, así es el golf, a pesar de no haber ganado me voy contento y conforme con mi juego de toda la semana. No estuve tan bien en el partido contra Henrik Stenson, pero el resto creo que he hecho un buen juego”.

nocer que también mi forma física". "No creo que fuera uno de los que más en forma estaba, tengo que trabajar mucho en el gimnasio, pero los ‘fisios’ han sido de gran ayuda”. En cuanto a su juego, Fisher precisó: “Creo que todos los aspectos de mi juego fueron buenos, estoy usando un nuevo Driver que funcionó muy, muy bien”. “El juego corto fue muy preciso, lo trabajé mucho y alguno de esos golpes fueron responsables de la victoria”. “Afortunadamente, aunque, la semana fue mejorando lentamente, cuando necesité un putt decisivo, lo metí”. “Estoy encantado con mi juego en general”. Finalmente, Fisher tuvo palabras de elogio para el campo de Finca Cortesín y la organización: “Sabía poco del campo, me dijeron unos amigos que tenía cuestas y que con viento se complica mucho, así que venía preparado, pero lo que no me habían dicho es que era un campo tan maravilloso, muy bueno para match play, puedes ser muy agresivo y te recompensa, los greenes estaban absolutamente impresionantes, es increíble que sólo tenga tres años”.”Finca Cortesín es un lugar fantástico, el campo ha estado en unas condiciones espectaculares, es un auténtico examen de golf para match play”, concluyó el campeón.●

FINCA CORTESIN, UN GRAN CAMPO En Octubre de 2006, Finca Cortesín Golf Club nació con el propósito de ser un referente en el mundo del golf a nivel internacional. Algo que, sin duda, ha conseguido siendo sede del Volvo World Match Play Championship. El diseño, sobre una superficie de más de 70 hectáreas, fue realizado por Cabell B. Robinson, uno de los más prestigiosos arquitectos de campos de golf del mundo. El campo, par 72, tiene 6.870 m. desde los tees de profesionales, una longitud sólo habitual en los campos más importantes de EE.UU. Asimismo, cuenta con múltiples tees en cada hoyo que, junto a su amplitud, ofrece una gran flexibilidad en su longitud y permite disfrutar a jugadores de todos los niveles. Finca Cortesín, además, está comprometido con un programa de conservación del medioambiente que abarca desde el uso de agua reciclada, hasta la conservación de la flora y fauna autóctona. En la explotación para el funcionamiento del club se utiliza un sistema de derechos de uso, con un número limitado a 750, así como la modalidad “Pay and Play”.

RSG117


La Revista de Sotogrande / Golf

Ross Fisher clinches title

AT Finca Cortesテュn

The Englishman Ross Fisher was crowned champion of the Volvo World Match Play Championship held at Finca Cortesテュn after defeating the American Anthony Kim in the final by 4-3.

W

ith some very solid golf, a great deal of composure and superb short play, Fisher deservedly won the Volvo World Match Play title, the most important trophy of his fledgling career as a professional so far. Third place went to the Australian Robert Allenby who defeated the Argentine テ]gel Cabrera on the 19th hole. With this victory Fisher pocketed 750,000 euros in prize money and climbed to fourth place in the Race to Dubai with a total of 2,105,047 euros. Fisher is the ninth debutant to win the tournament and has now notched up his third title on the European Circuit following the KLM Open in 2007 and the European Open in 2008. He has finished in the top ten four times this year, including fifth place in the US Open, second place in the BMW PGA Championship and fourth in the WGC-Accenture Match Play. He also performed well in the British Open in which he finished in thirteenth.

RSG118

Road to the title

Ross Fisher had to pass a difficult test in the semi-finals and remove the Argentine テ]gel Cabrera, a Match Play expert. He did so in three tiebreaker holes in which he never lost his cool. On the contrary, his play was increasingly solid and above all he demonstrated a mental strength closer to that of a veteran of these contests than to a youngster about to celebrate his 29th birthday. He topped off the performance on the final day with two great rounds, leaving the talented Anthony Kim with no chance on hole 33 (the 15th) when he put the match to rest. Fisher demonstrated his intention to win the title from the first hole as the grand final got underway early in the morning. He maintained his one-stroke lead practically


Golf / La Revista de Sotogrande

throughout the first round (the first eighteen holes) and on the second round he used all the aforementioned attributes to head for the title. On the 10th hole of the second round he went three strokes ahead before gaining the four-stroke lead that would clinch him the title on the 15th even by drawing the hole; he managed it and the Englishman was able to celebrate his victory. The golfer displayed great mental strength in the final (he only hit one bogey over 33

holes) and proved on the course the truth of his statement before the final round: “I like this format and it suits me. I play aggressively and also with my head”. “I’m over the moon”

After clinching the title, the winner of the Volvo World Match Play said: “I’m over the moon, absolutely delighted; it was a long and exhausting week, but evidently it was worthwhile. They could have knocked me out on the Friday, but luckily Westy [Westwood] and

Camilo drew and I got through. It’s always difficult playing against the Masters Champion. On the first extra hole with Cabrera I thought I was going to get the putt, but beating him on the 39th held me in good stead for the final against Anthony Kim, who is extremely competitive, he never gives up and is probably one of the most courageous golfers”, he added. The Englishman also stressed that mental strength and his good physical condition were key factors in winning the title: “I think the

Fisher is the ninth debutant to win the tournament and has now notched up his third title on the European Circuit

RSG119


La Revista de Sotogrande / Golf

LOS MEJORES ANTHONY KIM “I gave it everything I had, but unfortunately it wasn’t enough. Naturally I’m disappointed, but what can I do? He played brilliantly”. ROBERT ALLENBY “I’m very happy, I played very well, I had to go ten under in 19 holes to beat Ángel; I gave it everything, I knew that beating Cabrera would be very difficult, he’s an incredible player, one of the best”.

best part of my game was my mental strength and I have to admit that my fitness also came into play. I don’t think I was one of the fittest; I have to work hard in the gym, but the physios have been a great help”. As far as his game was concerned, Fisher said: “I think all aspects of my game were good; I’m using a new driver which worked very, very well. My short play was very accurate, I worked hard on it and the victory was earned through some of those shots. Fortunately, the week gradually improved and when I needed a decisive putt I got it in. I’m delighted with my game in general”. Finally, Fisher had words of praise for the Finca Cortesín course and the organisers: “I didn’t know much about the course; I was told by some friends it had slopes and that the wind made it very difficult, so I came prepared, but what I hadn’t been told was that it was a magnificent course, very good for match play; you can be very aggressive and you are rewarded for it. The greens were absolutely incredible; it’s unbelievable they are only three years old. Finca Cortesín is a fantastic place, the course was in fantastic condition; it’s a real test for match play”, the champion concluded. ●

RSG120

ÁNGEL CABRERA “I played well but it wasn’t to be; that’s golf. Although I didn’t win, I’m happy and satisfied with my play throughout the week. I wasn’t so good in the match against Henrik Stenson, but I think I had a good competition overall”

FINCA CORTESIN, A GREAT COURSE In October 2006, Finca Cortesín Golf Club was founded with the aim of becoming a leading course in the golf world at an international level. Without doubt it has achieved this by becoming the venue for the Volvo World Match Play Championship. The design, covering a surface area of around 170 hectares, was carried out by Cabell B. Robinson, one of the most prestigious golf course architects in the world. The course, a par 72, has a total distance of 6,870 metres from the professional tees, a length normally only reached by the most important courses of the US. It also has multiple tees for each hole which offer plenty of flexibility of length and allow players of all levels to enjoy the course. Finca Cortesín is also committed to an environmental conservation scheme that covers everything from using recycled water to preserving the indigenous plant and animal life. A usage rights system is in place at the club with a limited number of 750 and Pay and Play is also available.


Golf / La Revista de Sotogrande

GOLF NEws ÁLVARO QUIRÓS ACABA EN EL PUESTO 20 LA CARRERA HACIA DUBAI Álvaro Quirós, completó el último recorrido al Earth Course del Jumeirah Golf Emirates con dos golpes bajo el par (70 impactos), que le permitieron terminar con un acumulado de uno bajo par tras las cuatro jornadas del Campeonato del Mundo de Dubai. Así, la Carrera hacía Dubai acaba para él ocupando el puesto 20 del ranking. EL REY ASUME LA PRESIDENCIA DE HONOR DE LA CANDIDATURA DE MADRID PARA ALBERGAR LA RYDER CUP 2018 Su Majestad el Rey D. Juan Carlos I ha aceptado la Presidencia de Honor de la candidatura de Madrid para albergar la Ryder Cup de 2018. La decisión de D. Juan Carlos I potencia las acciones que tiene previsto realizar Madrid como candidata a este importantísimo evento, el más grandioso del calendario golfístico mundial. JUAN QUIRÓS SE ALZA CON EL CAMPEONATO DE ESPAÑA DE PROFESIONALES SENIOR Juan Quirós consiguió en Talayuela (Cáceres) el trofeo que le acredita como campeón de España Profesional Senior. El guadiareño, con 210 golpes en total (6 bajo par) y cinco de ventaja sobre José Antonio Rozadilla y Emilio Rodríguez, empatados en el segundo puesto, entabló un duelo de infarto con sus rivales más enconados para convertir este Campeonato de España Profesional Senior en una fiesta golfística de elevadísimo nivel.

ÁLVARO QUIRÓS FINISHES IN TWENTIETH PLACE IN THE RACE TO DUBAI Álvaro Quirós completed the last round at the Earth Course of the Jumeirah Golf Estates on two strokes under par (70 strokes), giving him an accumulated score of one under par following the four days of the Dubai World Championships. He therefore finished his race to Dubai in 20th place. KING ASSUMES HONORARY CHAIRMANSHIP IN MADRID’S BID TO HOST THE 2018 RYDER CUP His Majesty the King Juan Carlos I accepted the honorary chairmanship in Madrid’s bid to host the 2018 Ryder Cup. Juan Carlos I’s decision has provided a boost to the actions that Madrid plans to carry out as a candidate for this extremely important event, the biggest in world golf. JUAN QUIRÓS WINS SPANISH SENIOR PROFESSIONAL CHAMPIONSHIPS Juan Quirós received the trophy in Talayuela (Cáceres) that confirmed his status as Spanish senior professional champion. The player from Guadiaro, with a total of 210 strokes (6 under par), a five-stroke lead over José Antonio Rozadilla and Emilio Rodríguez, level in second place, entered into a fierce battle with his closest rivals to make this Spanish Senior Professional Championships a golf event to remember.

EL GOLF ESPAÑOL CONSOLIDA SU CRECIMIENTO ENTORNO A LAS 338.000 LICENCIAS El golf español ha consolidado su crecimiento alrededor de las 338.000 licencias, según se desprende del último recuento oficial de licencias realizado el 1 de noviembre, que sitúa el número total federados en 338.339. El citado incremento supone un aumento de 736 nuevos federados durante el pasado mes de octubre, lo que contribuye a mantener el balance total anual en positivo, con 4.581 licencias más con respecto a primero de año, una cifra que en porcentaje supone el 1.35 % en términos absolutos.

SPANISH GOLF CONSOLIDATES GROWTH WITH AROUND 338,000 LICENCES Spanish golf consolidated its growth with around 338,000 licences, according to the latest official tally carried out on November 1, which places the total number of affiliates at 338,339. This total amounts to an increase of 736 new affiliates in October, which has contributed to keeping the overall annual figures in positive numbers: there are 4,581 more licences issued than there were at the beginning of the year, which in percentage terms amounts to a 1.35 % increase.

SEVERIANO BALLESTEROS, MIEMBRO HONORARIO DE THE ROYAL AND ANCIENT GOLF CLUB OF SAINT ANDREWS Severiano Ballesteros, el golfista español más importante de la historia de este deporte, ha sido nombrado Miembro Honorario de The Royal and Ancient Golf Club of Saint Andrews, considerado por todos la meca del golf. Jugadores como Jack Nicklaus, Arnold Palmer, Gary Player, Lee Treviño o Tom Watson, entre otros, son igualmente Miembros Honorarios del R&A de St. Andrews. ●

SEVERIANO BALLESTEROS, HONORARY MEMBER OF THE ROYAL AND ANCIENT GOLF CLUB OF ST ANDREWS Severiano Ballesteros, the foremost Spanish golfer in the history of the sport, has been named honorary member of the Royal and Ancient Golf Club of St Andrews, considered by everyone to be the Mecca of golf. Other honorary members of the R&A of St Andrews include Jack Nicklaus, Arnold Palmer, Gary Player, Lee Trevino and Tom Watson, among others.●

RSG121


La Revista de Sotogrande / Golf

RSG122


Golf / La Revista de Sotogrande

'

La Reserva, Mayte Solán

Grupo HCP

La Reserva de Sotogrande es el mejor campo de golf de España 2009, según D&B. Deporte & Business ha premiado al club de Sotogrande con su prestigioso galardón por considerar que es el que mejor cumple con sus funciones, más implicación tiene con los torneos, mejor trato dispensa a los patrocinadores, y en definitiva, más a gusto hace sentir a los golfistas.

P

ara nosotros ha sido una inyección de moral muy importante y un reconocimiento que, sin duda, nos dará fuerzas para seguir afrontando el día a día del club con ilusión y con ganas de seguir mejorando”, declaró el presidente del club, Manuel Herrando, al conocer el reconocimiento que define a La Reserva como el mejor espacio para practicar golf del país. Para conceder este premio se han tenido en cuenta aspectos tales como las instalaciones, la hostelería, cualificación y profesionalidad del personal, grado de colaboración, adaptabilidad a las necesidades del patrocinador, información a jugadores, cumplimiento de horarios, control del ritmo de juego, orden de salidas y gestión de la competición, entre otros aspectos. La Reserva de Sotogrande ha cumplido con creces todos los requisitos necesarios y, finalmente, se alzó con el prestigioso galardón. Este año, sin embargo, los responsables del premio, ha puesto de manifiesto una gran mejora en el nivel de servicio y profesionalidad de los campos de golf en general, y, especialmente, de algunos que han evolucionado mucho y han estado en la disputa final de las votaciones del jurado, como La Sella Golf Resort, Layos club de Golf o Zaudín Golf, entre otros. A pesar de ser un campo joven, la Reserva ya se ha consolidado como uno de los destinos preferidos de los más exigentes amantes del golf. Quienes tienen la suerte de haber recorrido este gran campo destacan, sobre todo, su espectacular diseño, obra de Cabell B. Robinson, su magnífico mantenimiento y su integración con el medio. Y es que, enclavado entre dos valles, en la zona alta de la urbanización de Sotogrande, este cam"

po llama la atención por su gran belleza natural. Entre una frondosa vegetación de pinos mediterráneos, alcornoques y acebuches, los recorridos se abren a los jugadores para hacerlos disfrutar al máximo del golf. La Reserva, de 72 hectáreas, se caracteriza, asimismo, por la extensión y la variedad de formas que dibujan los greens que conforman un recorrido de 18 hoyos, con numerosos bunkers y con cuatro magníficos lagos. Aparte del campo, La Reserva cuenta con unas instalaciones de lujo. Su casa club se alza como un típico cortijo andaluz par albergar, en lo alto de una colina y con una extensión cercana a los seis mil metros cuadrados, a socios y jugadores. Todo ello, ha hecho que el campo haya protagonizado, en su corta trayectoria, (fue inaugurado en 2003) importantes torneos de carácter profesional, como la Gran Final del Peugeot Tour de Golf en 2005 o el Campeonato de España de Profesionales Masculino, una de las pruebas de mayor raigambre del calendario golfístico nacional. De igual forma, su recorridos ha sido escenario de relevantes citas amateurs, entre las que destaca el Campeonato Internacional de España Femenino, Copa S. M. La Reina. En sus años de vida La Reserva de Sotogrande ha acumulado, además, otros méritos, entre ellos la obtención, en 2007, del Premio Madera Verde de Responsabilidad Ambiental para Campos de Golf, un galardón que otorga anualmente la Asociación para la Promoción de Actividades Socioculturales (APAS) en colaboración con la Real Federación Española de Golf y técnicos especialistas en materia ambiental, lo que pone de manifiesto su sensibilidad e involucración en este tipo de asuntos. ●

INFORMACIÓN:

18 hoyos- Par 72 - 6.721m

Año de apertura: 2003

Diseñador: Cabell B. Robinson

Director: Lucas de la Puente

Presidente: Manuel Herrando

Deporte & Business es una de las empresas líderes en organización de eventos de golf, tanto en el campo amateur como en el profesional. Circuitos tan prestigiosos como la BMW Golf Cup International o el Circuito de Golf Diners Club International, en el campo amateur, y la European Nations Cup, el Open de España femenino o el Tenerife Ladies Open de profesionales son organizados por D&B.

RSG123


La Revista de Sotogrande / Golf

RSG124


Golf / La Revista de Sotogrande

'

La Reserva,

La Reserva de Sotogrande is the best golf course of 2009 in Spain according to D&B. Deporte & Business have granted the Sotogrande club their prestigious award after deeming that it is the course that best fulfils its functions, is the most committed to its tournaments, provides the best service to sponsors and, all in all, offers the best experience for golfers.

“I

t has been a very important morale booster for us and an acknowledgement that, without doubt, will provide us with an added incentive to continue our day-to-day work at the club with enthusiasm and a desire to continue improving”, said the club chairman, Manuel Herrando, when he learnt of the award that recognises La Reserva as the best place in the country for playing golf. In awarding the prize, various aspects were taken into account such as facilities, hospitality, staff qualifications and professionalism, level of cooperation, adaptability to the needs of sponsors, providing information to players, timekeeping, controlling the rate of play, ordering of tee-offs and competition management, among other aspects. La Reserva de Sotogrande met all the necessary requirements with flying colours to finally receive the prestigious reward. This year, however, those responsible for awarding the prize explained that there had been a big improvement in the standard of services and professionalism across golf courses in general and in particular at certain courses that have evolved a great deal and were in the final run-in for the panel’s votes, including La Sella Golf Resort, Layos Club de Golf and Zaudín Golf, among others. Despite being a young course, La Reserva

has already consolidated itself as a favourite destination among the most discerning golf lovers. Those lucky enough to have played on this great course are particularly taken by its spectacular design, by Cabell B. Robinson, its magnificent maintenance and its integration with the environment. Nestling between two valleys, on Sotogrande’s high area, this course is characterised by its great natural beauty. Among its lush vegetation of Mediterranean pine, cork oak and wild olive, the course allows players to enjoy their golf to the full. La Reserva, a 180-acre site, is also characterised by the size and variety of its greens, which make up an 18-hole course with numerous bunkers and four magnificent lakes. Aside from the course, La Reserva has some first-class facilities. The clubhouse is based on a typical Andalusian country house and sits on top of a hill, covering a surface area of almost 6,000 square metres, to welcome members and players. Thanks to all of these qualities, in its short life (it was opened in 2003), the course has hosted important professional tournaments, such as the Grand Final of the Peugeot Golf Tour in 2005 and the Spanish Men’s Professional Championships, one of the longest-standing competitions in Spanish golf. Equally, it has been the venue for important amateur events, including the Spanish Ladies’ International Championships, Copa S.M. La Reina. In its five years in existence, La Reserva de Sotogrande has made other commendable achievements, such as obtaining, in 2007, the Madera Verde (‘Green Wood’) Award for Environmental Responsibility, which is granted annually by the Association for the Promotion of Socio-cultural Activity (Spanish initials APAS), in cooperation with the Royal Spanish Golf Federation and environmental specialists, highlighting the course’s sensitivity and commitment to green issues. ●

INFORMATION: 18 holes - Par 72 - 6,721 m Year of founding: 2003 Designer: Cabell B. Robinson Manager: Lucas de la Puente Chairman: Manuel Herrando

Sport & Business is a leading firm in golf event organisation, for both the amateur and the professional sport. Prestigious tours such as the BMW Golf Cup International and the Golf Diners Club International for amateurs and the European Nations Cup, the Spanish Ladies Open and the Tenerife Ladies Open for professionals are organised by D&B.

RSG125


La Revista de Sotogrande / Golf

El sector se rinde ante madridGolf La Feria Internacional madridGOLF 09-Valle Romano cerró con éxito su cuarta edición. 14.592 visitas y cerca de 400 empresas expositoras son la prueba de que la cita se ha consolidado como una de las más destacadas del calendario europeo

L

a feria del golf es ya todo un referente para el sector. Tanto es así, que en su edición de 2009 el encuentro superó el número de visitantes en un 2,5 por ciento con respecto al año anterior. Concretamente, el evento recibió a 5.379 profesionales y 9.213 visitas de público en general. “A pesar de la adversidad se ha conseguido seguir adelante con la feria y convertirla en el referente del sector tanto en España como en Europa”, expresó la directora del evento, Rocío Aguirre, a La Revista de Sotogrande. Aguirre destacó dos puntos para explicar el éxito del encuentro: “Al igual que el resto de sectores, el golf tmbién requería de una feria y, nosotros, hemos sabido suplir esa carencia”. “Además”, añadió la responsable, “considero que hemos hecho las cosas bien”. “La clave ha sido no tener un objetivo a corto plazo, sino apuntar, siempre, hacia el futuro”. Respecto al número de expositores y marcas, 347 empresas acudieron a la feria celebrada en Madrid del 23 al 25 de octubre, destacando la presencia de expositores de diferentes puntos de España, así como de 20 empresas internacionales de Austria, Portugal, Holanda, Reino Unido, Italia, Argentina, Suiza, Japón, Marruecos y República Dominicana.

RSG126


Golf / La Revista de Sotogrande

La Revista de Sotogrande estuvo muy presente en el evento, donde contó con su propio stand

En esta cuarta edición, la industria del golf apoyó a la feria con la representación de todos los sectores y visitantes profesionales de toda España y países como Holanda, EE.UU, Bulgaria, Italia, Francia, Reino Unido, Japón, Corea, Alemania, Venezuela y Suecia han visitado madridGOLF 09-Valle Romano. El turismo del golf, de gran peso en el sector, tuvo también una importante representación a través de las oficinas de turismo, tanto nacionales como internacionales, que mostraron su oferta a los visitantes y Tour Operadores que acudieron a Ifema. Cifras aparte, la feria también dio un salto de calidad con la presencia de profesionales del Tour Europeo, como Miguel Ángel Jiménez, Damien Mc Grane, José Rivero, Carlos Balmaseda o Miguel Ángel Martín. Los golfistas, por su parte, pudieron disfrutar de todo tipo de actividades, como concursos de putt, desfiles de moda, fittings de palos y bolas, simuladores, campo de prácticas cubierto, charlas o clinics, que hicieron de esta feria un acontecimiento comercial y de ocio único. ●

RSG127


La Revista de Sotogrande / Golf

The industry

bows to madridGOLF The madridGOLF 09-Valle Romano International Fair was a success in its fourth year. 14,592 visits and around 400 exhibiting firms are proof that the event has consolidated itself as one of the most important on the European trade fair calendar

T

he golf fair has become a leading event in the industry. In fact, in 2009, there was a 2.5 percent increase in visitor numbers compared to the previous year. The event received visits from 5,379 professionals and 9,213 members of the public. “Despite the current climate, we managed to keep the fair going and make it a leading event in the industry both in Spain and in Europe”, said the event manager, Rocío Aguirre, to The Sotogrande Magazine. Aguirre underlined two points to explain the success of the fair: “Like all industries, golf needed a trade fair and we have been able to meet this need”. “Furthermore”, the manager added, “I think we have done a good job”. “The key factor has been to avoid short-term targets and to always look to the future”.

RSG128


Golf / La Revista de Sotogrande

The event received visits from 5,379 professionals and 9,213 members of the public As far as the number of exhibitors and brands are concerned, 347 firms were present in the event held in Madrid from October 23 to 25. Exhibitors came from various parts of Spain and there were 20 international firms from Austria, Portugal, the United Kingdom, Italy, Argentina, Switzerland, Japan, Morocco and the Dominican Republic. In its fourth year, the golf industry backed the fair with representatives from all sectors and professional visitors who came from all over Spain and overseas, including Holland, the USA, Bulgaria, Italy, France, the United Kingdom, Japan, Korea, Germany, Venezuela and Sweden, to attend madridGOLF 09-Valle Romano. Golf tourism, which plays a pivotal role in the industry, was also well represented through tourist boards, again from Spain and overseas, which exhibited their offerings to visitors and Tour Operators present at the Ifema centre. Figures aside, the fair also made considerable progress in terms of quality with the presence of European Tour professionals such as Miguel Angel Jiménez, Damien Mc Grane, José Rivero, Carlos Balmaseda and Miguel Ángel Martín. Golfers were able to enjoy a host of activities such as putting competitions, fashion shows, club and ball fittings, simulators, an indoor practice range, talks and clinics, which ensured the fair was a unique business and leisure event.●

RSG129


La Revista de Sotogrande / Golf

Fortalecimiento de la Espalda en Golf. 3ª Parte. Juan Anelo

Javier G.P.

A continuación presentamos algunos ejemplos prácticos de ejercicios de fortalecimiento para la espalda. Una vez que ya hemos hablado sobre la importancia del trabajo sobre la musculatura abdominal, ahora nos centraremos específicamente en la musculatura de la espalda. A) EJERCICIOS DE FORTALECIMIENTO DE LA ESPADA BAJA: LUMBARES Y GLÚTEOS. En el caso especifico de los lumbares, debemos tener mucho cuidado en la ejecución de los ejercicios. No es un grupo muscular en el que busquemos un gran volumen de trabajo, es más, casi más importante es el trabajo de flexibilidad y movilidad que el de potenciación ya que son músculos que se suelen tener con mucho tono debido a la actividad diaria. Los ejercicios se deberán hacer de forma muy controlada, incluyendo ejercicios en régimen excéntrico (realizamos tensión mientras el musculo se alarga) o isométrico (la tensión se mantiene sin que haya movimiento) y siempre combinándolo con estiramientos. a.1. Ejercicios en máquinas isotónicas. Son los más dirigidos y seguros. Recordamos: Tener cuidado a la hora de seleccionar la carga en estas maquinas. Siempre utilizar cargas muy suaves ya que son músculos muy potentes y aunque aparentemente se puede cargar con bastante peso, siempre existe el riesgo de sobrecarga y lesión. a.2. Ejercicios de suelo o en banca romana. Aunque existe una gran variedad de ejercicios para hacer en suelo sobre una colchoneta o en banca romana, aconsejamos evitar todos aquellos que se realicen en hiperextensión de la espalda, es decir, trabajar siempre hasta los 180º de extensión y nunca por encima. Muy importante hacer hincapié en la fase excéntrica del ejercicio.

Ejercicio para espalda, hombros, glúteos y abdominal con fitball

a.3. Ejercicios Neuro-funcionales. En el caso de estos ejercicios para la zona lumbar, recomendamos mucha prudencia ya que como hemos comentado, el riesgo de sobrecarga y lesión es muy alto.

lda

RSG130


Ejercicio específico de espalda y hombros con gomas

Ejercicio para espalda con gomas

Ejercicio para dorsal en polea alta

Ejercicio para espalda y glúteos con fitball

Golf / La Revista de Sotogrande

B) EJERCICIOS DE FORTALECIMIENTO DE LA ESPALDA ALTA: DORSAL, TRAPECIO Y FIJADORES DE LA ESCÁPULA. Para buscar el correcto equilibrio entre los diferentes grupos musculares que dan soporte a nuestra columna, debemos también prestar atención a la zona alta de la espalda. También podríamos haber incluido aquí otros grupos musculares como el pectoral, ya que su equilibrio con el dorsal también es importante. Estos músculos son muy potentes y se pueden trabajar de una forma bastante segura. En este caso, no sólo debemos trabajar estos músculos desde un punto de vista profiláctico (prevenir lesiones, fortalecimiento general), sino para mejorar su fuerza máxima, ya que condicionan en gran medida la potencia en el golpe. b.1. Ejercicios en máquinas isotónica y poleas. Se trata de ejercicios muy dirigidos, posiciones muy controladas y seguras. Son los ideales para empezar a trabajar. Aquí podemos incluir ejercicios como: Tracciones para dorsal el polea alta al pecho (variantes: a la nuca, con agarre invertido, agarre estrecho, etc… ), remo en polea baja, remo en maquina, tracciones para trapecio en polea baja, etc. b.2. Ejercicios de suelo. Especialmente dirigido para los fijadores de la escápula. Se trabaja de forma muy controlada incluyendo ejercicios en régimen isométrico. b.3. Ejercicios con Gomas. Se realizan de forma similar a los ejercicios con polea, sólo que en este caso, las gomas ofrecen una resistencia creciente, cuanto más se estira, mayor resistencia, por eso la tensión muscular es mayor en la última parte del recorrido. Ejercicios recomendados para trabajar también de forma isométrica. Ideales para el entrenamiento de los fijadores de la escapulas y rotadores internos y externos de los hombros. Los ejercicios con gomas se pueden realizar de una forma más global o menos analítica, imitando o simulando el gesto del swing. b.4. Ejercicios con peso libre. En el caso de estos grupos musculares, podemos incluir ejercicios con sobrecargas o peso libre: Barras y mancuernas. Ejercicios como: Peso Muerto, remo con barra o con mancuernas a una o dos manos, Elevaciones con barra o mancuernas para trapecios y hombros, etc…. Estos ejercicios son los más indicados para mejorar la fuerza máxima de estos grupos musculares y a su vez, los que requieren de un mayor control de las posiciones y de la realización de los mismos. b.5. Ejercicios Neuro-funcionales. Aumentamos la dificultad de los ejercicios anteriores colocando al sujeto sobre superficies inestables. Ideales para trabajar también de forma isométrica o con ejercicios más generales, con implementos y orientados a aquellos gestos técnicos que queremos potenciar, como por ejemplo, el swing. Recordamos la importancia de incluir ejercicios de estiramientos y de movilidad articular siempre que se realice un trabajo de potenciación para la espalda. Estos estiramientos se deberán realizar en las recuperaciones entre los ejercicios de fuerza y al finalizar la sesión, como descarga. De esta forma, los músculos y articulaciones trabajadas no se verán afectadas en cuanto a su rango natural de movimiento, no habrá una pérdida de movilidad y la transferencia al juego del golf será muy positiva.■

RSG131


La Revista de Sotogrande / Golf

Back strengthening for golf. Part 3. Below we offer some practical examples of strengthening exercises for the back. We have already talked about the importance of strengthening the abdominal muscles, and now we will focus specifically on the back muscles. A) Exercises for strengthening lower back muscles: lumbars and glutei In the specific case of the lumbars, you must be very careful in executing the exercises. It is not a muscle group that must be strengthened a great deal; flexibility and mobility are more important than strengthening because they are muscles that tend to be well toned due to daily activity. The exercises must be done in a highly controlled manner, including eccentric exercises (in which the muscle lengthens while under tension) or isometric exercises (the tension is maintained without movement) and they must always be combined with stretching. a.1. Exercises on isotonic machines. The most controlled and safest exercises. Remember: be careful when it comes to choosing the load for these machines. Always use very light loads because they are very powerful muscles and although it seems like they can withstand quite a lot of weight there is always the risk of overloading and injury. a.2. Exercises on the floor or on a Roman bench. Although there are a wide variety of exercises to do on the floor on a mat or on a Roman bench, we recommend avoiding those that involve hyperextension of the back, or in other words never exceed 180º extension. It is very important to place an emphasis on the eccentric stage of the exercise. a.3. Neurofunctional exercises. In the case of these exercises for the lumbar area, we recommend taking great care because, as we have mentioned, the risk of overloading and injury is very high. B) EXERCISES FOR STRENGTHENING UPPER BACK MUSCULATURE: SHOULDER BLADE DORSAL, TRAPEZIUS AND FIXATOR MUSCLES To obtain a good balance between the various muscle groups that support the spinal column, you must also pay attention to the upper area of the back. We could also have included other muscle groups here such as the pectoral group, because their balance with the back is also important. These muscles are very powerful and can be strengthened fairly safely. In this case, you must work on these muscles not just for

RSG132

prophylactic purposes (to prevent injuries, general strengthening), but also to improve maximum strength, since they determine to a large extent the power of the swing. b.1. Exercises on isotonic machines and pulleys. These are very well-defined exercises in very controlled and safe positions. They are ideal for starting to exercise. These can include exercises such as: pulling the high pulley to the chest (variants: to the nape, with inverted grip, tight grip etc), rowing with a low pulley, tractions for the trapezium with the low pulley etc. b.2. Floor exercises. Especially aimed at the shoulder blade fixators. The exercises are done in a very controlled manner, including isometric exercises. b.3. Exercises with resistance bands. These are done in a similar way to the pulley exercises, except in this case the bands offer increasing resistance (the more they are stretched, the greater the resistance), so the muscle tension is greater during the last part of the movement. They are exercises that can also be done isometrically. They are ideal for strengthening the shoulder blade fixators and the shoulders’ internal and external rotators. The exercises with resistance bands can be done comprehensively or more analytically, imitating or simulating the movement of the swing. b.4. Exercises with free weights. In the case of these muscle groups, we can include exercises with additional or free weights: bars and dumbbells. Exercises such as: dead Weight, rowing with a barbell or dumbbells in one or two hands, elevations with a barbell or dumbbell for trapezii and shoulders etc. These exercises are the most appropriate for improving the maximum strength of these muscle groups and, in turn, those that require greater control of the positions and movement. b.5. Neurofunctional exercises. The exercises described above are made more difficult by using unstable surfaces. These exercises are ideal for isometric training or more general exercises, with equipment or geared towards technical movements that you want to improve, such as the swing. Bear in mind at all times the importance of including stretching and joint mobility exercises whenever you do strengthening exercises for the back. These stretching exercises must be done during the recovery periods between the strength exercises and at the end of the session in order to warm down. This will ensure the muscles and joints that you have worked on are unaffected in terms of their natural range of movement, avoiding loss of mobility and transferring the benefits to the golf course in a very positive manner.■


Golf / La Revista de Sotogrande

1 2 DUBAI GOLF

3 4

Lee Westwood vuelve a situarse en la cima del golf europeo gracias a su fantástica victoria en el Dubai World Championship ante McGowan. McIlroy acabó 3º, mientras que Sergio García (7º) y Miguel Ángel Jiménez (9º) entraron en el top-10. Westwood se embolsó en Dubai 1,77 millones de euros para un total de 4,23 que le valieron para adelantar como nº 1 a McIlroy, segundo con 3,61 millones.

1. 2. 3.

4.

Lee Westwood con el trofeo del encuentro Lee Westwood durante el juego. Martin Kaymer, Khalid Yousef, Robert Karlsson, Justin Rose, Darren Clarke y Sergio Garcia. Ian Poulter tras un golpe.

Getty Images

RSG133


La Revista de Sotogrande / Golf

3 1 4 TORNEO DE DAMAS Un total de 24 equipos compuestos por mujeres disputaron en La Cañada el Gran Torneo de Damas que finalmente ganó el equipo Arcoiris.

Gloria Jiménez 1.

2.

3.

4.

RSG134

Dolores Rios Cruz, Ángeles Arraez Conde, Julia María Chacón Espada y Rosa Quintana Gonzalez, las ganadoras. Yvonne Moffar Edge, Cristina Duivenbode, María Muller Mananzan y Heidi Keinath Kunzler, las segundas. Premio a las más originales concedido a: Barbara Dalton, Helen Hughes, María Gill y Lynne Hood. Premio a las más elegantes: Ann Lambe Patrioia Ann Storey Leslie, Penélope Rhodes y Catherine Wright.

2


Golf / La Revista de Sotogrande

torneo baco

1 El equipo del Restaurante Montilla, conformado por Esteban Gutiérrez Barranco, Jesus María Romero Moreno, José A. Fernández-Yañez y Alfonso Espinosa Correro, se llevó la XVII edición del Torneo Baco, que se disputó en la mañana del sábado 10 de octubre en La Cañada.

2 J.L. García

1. Equipo ganador, Restaurante Montilla. 2. Terceros: Restaurante Moncayo: Andrés Montero Morales, Jesús Bermúdez Jiménez, Fernando Costilla Rodríguez y Miguel Ángel Montero Morales. 3. Segundo clasificado: Restaurante Ke: Eladio Santiago Infante, Ignacio Durán Leardi, Francisco Justicia Luque y José Lorenzo Sánchez.

3 RSG135


Todo lo que necesites de esta guía, y más, lo encontrarás en Sotograndedigital.com

"Elemental, querido Watson"

En Sotograndedigital.com encuentra toda la actualidad. Ahora, además, la página se convierte en tu guía. Crecemos cada día para darte mejor servicio. Internet se convierte en parte de La Revista de Sotogrande para ampliarla y mejorarla aún más.


Guía práctica Useful directory Deportes Cultura Descanso Turismo verde Información municipal Datos de Interés

Sport Culture Rest Nature tourism Town halls Useful information

Alojamiento

Accomodation

Transporte

Transportation

Ocio

Leisure

Urgencias

Emergencies

Información

Information

Ruta Gastronómica

Gastronomic route

®


Deportes / Sports

Pádel y Tenis Sotogrande Racquet Centre Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’). Paseo del Parque s/n Sotogrande Tel. 956 796 233

El Octógono Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Six tennis courts and five for paddletennis. Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

Actividades náuticas

RSG138

Real Club Marítimo Sotogrande Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo. Oficial Sailing School. Open all year. (Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape)

Dispone de tres pistas y una más independiente para dar cuerda. Clases de doma y salto a partir de cinco años. Paseos de ponys para niños En las instalaciones se incluyen tienda y restaurante. Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 607 257 334

Escuela de vela

Santa María Polo Club

Optimist, piraguas y kayak. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452

Tres zonas de juego Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas .Tel. 956 610 012

Actividades ecuestres Sotogrande Hípica

Ayala Polo Club Dispone de dos canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y 250 boxes en alquiler. S.Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144


Club de Golf Valderrama

Real Club de Golf Sotogrande 18 · Par: 72 6.224 m. 160 €

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

35 € 6€ 15 €

Paseo del Parque, s/n - 11310 Sotogrande - San Roque (Cádiz) Telf.: 956 785 014 - Fax.: 956 795 029 - www.golfsotogrande.com

Almenara 18 · Par: 72 6.757 m. 160 € 36 € 5€ 10 €

Avenida de La Reserva s/n · 11310 Sotogrande · San Roque (Cádiz) Telf.: 956 785252 · Fax.: 956 785272 - www.sotogrande.com

35€ 5€ 12€

Avenida Pablo Cerezo s/n - 11360 - San Roque (Cádiz) Telf.: 956 791040 - Fax.: 956 791041 - www.alcaidesa.com

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

18 · Par: 72 5.846 m. 75€ (Alta)/60€ (Baja) 35 € 5€ 12 €

Avenida Pablo Cerezo s/n - 11360 - San Roque (Cádiz) Telf.: 956 791040 - Fax.: 956 791041 - www.alcaidesa.com

Club de Golf La Cañada

Finca Cortesín Golf Club 18 · Par: 71 5.198 m. 58 € 30 € 3€ 14 €

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

18 · Par: 72 6.351 m. 110 € 40 € 0€ 10 €

Ctra de Casares s/n · 29690 - Casares (Málaga) Telf.: 952 937 883 · Fax.: 952 937 881 - www.golfcortesin.es

Ctra. de Guadiaro · Km 1, 11311 - Guadiaro · San Roque (Cádiz) Telf.: 956 794100 · Fax.: 956 794241 - www.lacanadagolf.com

Casares Costa Golf Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 9 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

36 € 6€ 12 €

Alcaidesa Links Golf Course

18 · Par: 72 6.373 m. 75€(Alta)/60 €(Baja)

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

27 · Par: 72 6.224 m. 75 €

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

Avenida Almenara s/n · 11310 - Sotogrande · San Roque (Cádiz) Telf.: 956 582027 · Fax.: 956 582024 - www.sotogrande.com - www.almenara.com

Alcaidesa Heathland Golf Course Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

60 € 10 € 25 €

Avenida Los Cortijos, s/n - 11310 - Sotogrande - San Roque (Cádiz) Telf.: 956 791200 - Fax.: 956 796028 - www.valderrama.com

La Reserva de Sotogrande Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

18 · Par: 71 6.402 m. 275 €

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

9 · Par: 34 2.238 m. 25 € 18€ 4€ 10€

SOTOGRANDE GOLF ACADEMY Avda. Almenara, s/n 11310 Sotogrande. San Roque, Cádiz Tel. +34 956 695 835 - 902 18 18 36 - golfacademy@sotogrande.com www.hotelamenara.com - www.sotogrande.com

Ctra. Casares · km 0,7 · 29690 - Casares (Málaga) Telf.: 952 93 78 95 · Fax.: 952 93 77 65 www.casarescostagolf.com

RSG139


Alojamiento / Accomodation

Hoteles Almenara Golf, Hotel y Spa**** Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

Hotel Sotogrande**** Ctra N-340, km. 130 Tel. 956 695 444

Hotel El Alcazar*** Castillo de Castellar Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200

Hotel Patricia ** Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

Hotel Las Camelias ** Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

Hotel Milla de Plata** Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 616 561

Castellar Hotel Castellar ****

Los Barrios

Hotel Reina Cristina ****

Hotel Guadacorte Park ****

Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622

Hotel Octavio **** Hotel Al-Mar *** Av. de La Marina, 2 y 3 Tel. 956 654 661

Hotel Alborán *** Tel. 956 632 870

Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

Hotel Montera Plaza**** Avda. Carlos Cano, s/n 11370 Villa de los Barrios (Cádiz) Tel. 856 220 220 www.hotelmontera.com

Hotel NH Campo de Gibraltar

Hotel Quercus ****

Brújula, 27. Palmones Tel. +34956678101 E-mail: nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

C/ Villa Real s/n. Alcaidesa Tel. 956 792 159 • 160

Tarifa

Iberostar City Hotel Campo de Gibraltar ****

Hotel Melia Atlanterra ****

C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. (+34) 956 691 211

Zahara de los Atunes (Urb. Bahía de la Plata) Tel. 956 439 000

La Línea

Ctra. Castellar Almoraima s/n Tel. 956 693 018

AC Hoteles *** Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

Hotel Dos Mares **

Casa Convento La Almoraima

Hotel Rocamar ***

Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

Tel. 956 693 002

RSG140

Paseo Marítimo, Urb. Pueblo Mediterráneo Tel. 956 175 666

Algeciras

San Bernardo, 1 Tel. 956 652 700

Hotel Club Marítimo ****

Hotel Mediterráneo Costa ***

Avda. de España, 182 Tel. 956 176 923/650


Information / Información

Servicios en Sotogrande Asociación de Comunidades Tel. 956 795 040

Torre de Control Puerto Sotogrande Tel. 956 790 000

Aguas de Sotogrande Tel. 956 790 376

Caseta de Control

Veterinarios Veterinario Fábula Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

Centro Veterinario Sotovet PN Guadiaro Tel. 956 794 321 - 607 154 804

Urgencias San Roque Tel. 608 654 842

Tel. 956 794 191

Hospital Veterinario Guadacorte

Galerías Paniagua

CN 340 Salida113 Tel. 956 677 262 • 649 551 388

Tel. 956 795 194

Urb. Sotoalto Tel. 956 795 165

Puerto Deportivo Tel. 956 790 100

Notarias Pueblo Nuevo Tel. 956 785 062 (6 líneas)

Guadiaro Tel. 956 614 614 • 956 614 569

San Roque Tel. 956 780 146 • 956 780 124

Clubes de playa El Octógono Paseo del Río, s/n Tel. 956 615 614 Centro de ocio y restauración leisure centre and restaurant.

Cucurucho Paseo del Parque, s/n Tel. 956 795 012 Centro de ocio y restauración lunes a viernes de 10:00 a 18:00 h.

leisure centre and restaurant. Hours are Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m.

Iguana Park Sotogrande (para los niños) Paseo del Parque, s/n Tel. 956 794 667 Servicio de guardería de lunes a viernes de 8:30 a 16:00h, para niños de hasta 3 años. Horarios parque: de lunes a viernes de 16:00 a 21:00 h. Sábados y domingos de 11:00 a 14:00 h. y de 16:00 a 21:00 h.

RSG141


Ruta gastron贸mica - Gastronomic route

RSG142


Health / Salud Algeciras

Los Barrios

Centro Sanitario

Servicio Andaluz de Salud

Paseo de la Conferencia, s/n Tel. 956 603 144

Blasco Ibáñez, s/n Tel. 956 024 611

Centro de Salud Menéndez Tolosa

Centro médico

Plaza de Menéndez Tolosa Tel. 956 026 383

Urgencias Tel. 061

Hospital Punta Europa

Policia Nacional Tel. 091

Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

Bomberos Tel. 085

C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

La Línea

Centro de Salud

Torreguadiaro Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

Cruz Roja Española

San Enrique 24h. Tel. 956 615 199

Centro de Salud San Roque

Pza. de la Fuente. Tel. 956 615 128

Avda. de España Tel. 956 176 272

Hospital del SAS Tel. 956 026 500

Marbella

Tel. 956 620 829

Avda. Castiella Tel. 956 024 700

Hospital Costa del Sol

Protección Civil Sanitaria

Tel. 952 862 748 / 952 828 250

San Roque Tel. 956 782 673

Módulo de Salud Guadiaro Tel. 956 614 040

Módulo de Salud Torreguadiaro Tel. 956 616 727

Farmacias Guadiaro

San Enrique Sotogrande Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

Pueblo Nuevo C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

RSG143


Staff

EDITOR/DIRECTOR JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com

COORDINADOR EDITORIAL MAYTE SOLÁN, mayteredaccion@grupohcp.com

REDACCIÓN GLORIA JIMÉNEZ, gloriaredaccion@grupohcp.com GONZALO ETCHEVERRY, getcheverry@grupohcp.com redaccion@grupohcp.com

✆ 902 198 967 - 620 868 257 Fax. 956 61 58 19

DISEÑO Y MAQUETACIÓN creatividad@grupohcp.com EDUARDO DE LA HOZ, edu@grupohcp.com JAVIER GONZÁLEZ, javier@grupohcp.com

COLABORACIONES DORO PLANA, PIPE SARMIENTO, JOSÉ CARVAJAL, JOSÉ REGUEIRA,

EDICIÓN DIGITAL webmaster@grupohcp.com

TRADUCCIÓN Activa Translations

SUSCRIPCIÓN/SUBSCRIPTION

PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com

DPTO. COMERCIAL comercial@grupohcp.com

Marketing y RR.PP.: ANA BELÉN AGUILERA, marketing@grupohcp.com

Contabilidad y administración: FRANCISCO ORELLANA info@grupohcp.com

Recepción y post-venta: VICKY VACA victoria@grupohcp.com

Distribución: J. MANUEL MÁRQUEZ BECERRA distribucion@grupohcp.com

Formas de pago

Terms of payment

Pago por Tarjeta de Crédito

Payment by Credit Card

Pago por transferencia bancaria

Payment by Bank Transfer

Sotogrande Digital Media SL acepta Visa y Mastercard/Eurocard. Para realizar su pago por favor, llame al 902 198 967 (desde España) o al +34 956 610 043 (desde el extranjero) Todos los pagos deberán efectuarse en Euros (€). Por favor realice su transferencia a:

Sotogrande Digital Media SL accepts Visa and Mastercard/Eurocard for payments. Please call us at 902 198 967 (from Spain) or +34 956 610 043 (from abroad)

Oficina central (Sotogrande) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro San Roque (Cádiz) ✆ 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44

All payments must be made in Euros (€). Please transfer subscription fees to the following account:

www.grupoHCP.com

Sotogrande Digital Media SL Nº de cuenta:0128 07 37 00 0100007357, IBAN: ES26 SWIFT/BIC: BKBKESMM

Sotogrande Digital Media SL Account Number :0128 07 37 00 0100007357 IBAN Code: ES26 SWIFT/BIC Code: BKBKESMM

Indique su nombre, apellidos y concepto “Suscripción RSG” Para transferencia desde el extranjero, por favor use el IBAN (nº de cuenta internacional) y el BIC (código de identificación del banco) para minimizar los gastos. Indicar a su banco que la transacción no deberá conllevar gastos para el destinatario.

Don’t forget to mention your name and the reference “Subcription RSG” on the bank transfer. For non-spanish transfers please use the IBAN (international bank account number) and BIC (bank identification code) to minimise bank fees. Please instruct your bank to carry out the transactions “free of charges for the recipient”.

Oficina central (Sotogrande) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) ✆ 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44

Más información en nuestra web: www.sotograndedigital.com

RSG

144

Impresión: Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito legal: CA-559/99

Distribución controlada por:




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.